14.03.2016 Views

Fouquets20_issuu

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

D I T A<br />

VON TEESE<br />

REPLONGE DANS LE BAIN<br />

DU CRAZY<br />

20<br />

H Ô T E L B A R R I È R E L E F O U Q U E T ’ S P A R I S


Harry Winston Premier 31mm<br />

HARRYWINSTON.COM


FREE LANCE PARIS 6<br />

30, rue du Four - 01 45 48 14 78<br />

freelance.fr<br />

@FreeLance_Paris<br />

#ILoveFreeLance


ÉDITO<br />

édito<br />

Editorial<br />

Le Fouquet’s met du nouveau dans ce qu’il est.<br />

L’association des suggestions du chef Pierre Gagnaire et<br />

les réalisations précises de la brigade du chef Jean-Yves<br />

Leuranguer incarnent tout l’esprit d’une grande brasserie<br />

parisienne. L’esprit que sait porter Le Fouquet’s depuis<br />

plus d’un siècle. Mettre du nouveau, c’est se situer audelà<br />

des modes, choisir ce qui va demeurer et être<br />

transmis. On parle souvent du Fouquet’s comme d’une<br />

institution. C’est vrai, mais cela ne veut pas dire : figé.<br />

Voilà Le Fouquet’s comme il se présente à vous. Avec<br />

ses saveurs et ses attentions.<br />

Bienvenue.<br />

Dominique Desseigne<br />

Président - Directeur général du Groupe Barrière<br />

Chairman & CEO of Groupe Barrière<br />

Le Fouquet’s brings something new to what it is.<br />

The association of Chef Pierre Gagnaire’s suggestions<br />

and the precise creations produced by Chef Jean-Yves<br />

Leuranguer’s brigade embodies the spirit of a great<br />

Parisian brasserie. And Le Fouquet’s has upheld this<br />

spirit for over a century. Bringing something new means<br />

placing yourself beyond trends and choosing what will<br />

remain and be passed on. Le Fouquet’s is often spoken<br />

of as if it were an institution. That is true, but it does not<br />

mean that it is frozen in time.<br />

Here is Le Fouquet’s as it presents itself to you; with its<br />

flavours and the special care it takes.<br />

Welcome.<br />

Dominique Desseigne<br />

5


THE PARIS ADDRESS<br />

FOR WATCHES


12, BOULEVARD DES CAPUCINES – PARIS 9 E<br />

BUCHERER.COM


JEAN-BAPTISTE RAUTUREAU PARIS 7<br />

24, rue de Grenelle - 01 45 49 95 83<br />

JeanBaptisteRautureau.fr<br />

@JB_Rautureau<br />

#JeanBaptisteRautureau


ÉDITO<br />

Les lumières<br />

de la ville<br />

City lights<br />

Géraldine Dobey<br />

Directeur général<br />

Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris<br />

General Manager<br />

Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris<br />

Elle incarne le Romantisme, la Culture et un Art de vivre que le monde entier nous envie.<br />

L’histoire raconte qu’au tout début du XIX e siècle, alors que l’éclairage au gaz prenait son essor,<br />

les Anglais auraient baptisé Paris “The City of Lights”. On dit aussi qu’elle tirerait son nom du<br />

siècle des Lumières et des philosophes du XVIII e siècle.<br />

Une chose est sûre, la Ville Lumière s’auréole d’un charme qui défie le temps et invite à goûter<br />

aux multiples plaisirs qu’elle offre. Ces petits bonheurs quotidiens prennent mille et une formes.<br />

L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris, qui contribue à donner de la Capitale une image d’élégance<br />

et de raffinement, reste un ardent défenseur de cet art de vivre typiquement français. Ici, on<br />

s’installe à la terrasse du Café Fouquet’s pour boire un verre, en plein cœur de l’effervescence<br />

des Champs-Élysées ; là, on s’attable sous la rotonde du Diane pour déguster les plats des<br />

chefs étoilés. On s’autorise aussi une pause à l’heure du thé. Autant de moments, à différentes<br />

heures de la journée, où la convivialité, l’authenticité et le partage prennent tout leur sens.<br />

Jamais, peut-être, Paris n’a autant mérité cette appellation de Ville des Lumières. Plus que<br />

jamais, l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris, acteur majeur de la vie parisienne, tient à demeurer<br />

ce rendez-vous du chic et d’un luxe non ostentatoire, cette adresse incontournable sur l’une des<br />

plus belles avenues du monde.<br />

Bienvenue à Paris, bienvenue à l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris !<br />

It embodies romanticism, culture and a way of life that is the envy of the whole world. History<br />

tells us that in the early 19 th century, when gas lighting was just taking off, the English baptised<br />

Paris “The City of Lights”. It is also said that this name is derived from the 18 th century Age of<br />

Enlightenment and its philosophers.<br />

One thing is for sure, the City of Lights glows with a charm that defies time and invites us to taste<br />

the many pleasures it offers. These small daily pleasures come in a multitude of forms. The Hotel<br />

Barrière Le Fouquet’s Paris, which contributes to the capital’s image of elegance and refinement,<br />

remains a passionate defender of this typically French way of life. Here, you can sit and have a<br />

drink on the terrace of the Café Fouquet’s, right in the heart of the bustling Champs-Elysées, or<br />

install yourself at a table under the rotunda of the Diane to enjoy dishes by Michelin-starred<br />

chefs. You can also allow yourself a break at teatime. So many moments, at different times of the<br />

day, in which conviviality, authenticity and exchange take on their full meaning.<br />

Paris has possibly never deserved the title of City of Lights more. And more than ever, the Hotel<br />

Barrière Le Fouquet’s Paris, a major actor in Parisian life, is determined to remain a meeting<br />

place for all that is chic and tastefully luxurious, an outstanding address on one of the most<br />

beautiful avenues in the world.<br />

Welcome to Paris, welcome to the Hotel Barrière Le Fouquet’s in Paris!<br />

13


Paris 8 Avenue George V, 75008 - 26 Rue Danielle Casanova, 75002 - 44 Rue Etienne Marcel, 75002<br />

Galeries Lafayette - Printemps Haussmann - Le Bon Marché - Franck & Fils<br />

gasbijoux.com


S O M M A I R E<br />

ACTU<br />

18 Des coffrets cadeaux à offrir en toute occasion<br />

Gift boxes, to be offered at every opportunity<br />

19 Une suite à l’honneur A suite is honoured<br />

20 Un goût de miel d’exception An exceptional taste of honey!<br />

21 Le thé en majuscule Capital tea<br />

22 La tradition des César The César’s tradition<br />

24 Grandeur nature<br />

Nature on a global scale<br />

26 Les souliers Baldinini, un savoir-faire d’exception<br />

Baldinini shoes, made with exceptional expertise<br />

27 Franchissez la ligne rouge<br />

Crossing the red line<br />

28 Graff s’offre la place Vendôme<br />

Graff treats itself to place Vendôme<br />

29 Lotus Cluster, la nature magnifiée<br />

Lotus Cluster, glorified nature<br />

COVER STORY<br />

30 Dita Von Teese replonge dans le bain du Crazy<br />

Dita Von Teese gets back in the saddle at the Crazy Horse<br />

DANS LES PAS D’UN PARISIEN<br />

34 Le Paris des concierges de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s<br />

Paris as told by the concierges of the Hôtel Barrière Le Fouquet’s<br />

PORTRAIT<br />

46 Nadja Swarovski, taillée pour la réussite<br />

Nadja Swarovski, cut out for success<br />

15


S O M M A I R E<br />

C<br />

M<br />

J<br />

ART<br />

50 Grand angle sur Karl Legerfeld<br />

A wide angle view of Karl Lagerfeld<br />

SAGA<br />

56 Absolument Chanel !<br />

Resolutely Chanel!<br />

CM<br />

MJ<br />

CJ<br />

CMJ<br />

N<br />

SHOPPING<br />

62 Saint-Germain - Place Vendôme - Avenue Montaigne<br />

68 Gardienne du temps<br />

The keeper of time<br />

PARIS CACHÉ<br />

74 Drouot : côté cour et côté jardin<br />

Drouot: the courtyard and the garden<br />

SORTIR DE PARIS<br />

78 Hors capitale, art capital<br />

Essential art outside the capital<br />

ÉVASION<br />

82 Temps calmes à Paris<br />

Quiet moments in Paris<br />

TALENTS<br />

90 Les 3 mousquetaires<br />

The three musketeers<br />

16


38, Avenue Matignon, 75008 Paris - Tel : +33 (0) 1 53 75 39 35 - www.gratiannebascans.com


NEWS<br />

Des coffrets<br />

cadeaux<br />

à offrir en toute<br />

occasion<br />

Vous souhaitez faire plaisir et surprendre vos<br />

proches et amis ? Un simple clic sur le site<br />

www.cadeauxbarriere.com/paris suffit ! Vous<br />

découvrirez alors la multitude des coffrets<br />

cadeaux en ligne de l’Hôtel Le Fouquet’s : soin<br />

d’exception au U Spa Barrière Shiseido de l’hôtel,<br />

dîner au restaurant étoilé Le Diane, au traditionnel<br />

Fouquet’s, ou encore séjour inoubliable sur la plus<br />

belle avenue du monde, les Champs-Élysées.<br />

Autant d’expériences mémorables à offrir à la<br />

première occasion… et elles ne manquent pas, de<br />

Noël à la Saint-Valentin, en passant par les<br />

anniversaires et autres événements de la vie.<br />

GIFT BOXES, TO BE OFFERED AT<br />

EVERY OPPORTUNITY Would you like to<br />

please and surprise your relatives and friends? A<br />

simple click on www.cadeauxbarriere.com/paris is<br />

all it takes! Then you will discover a multitude of<br />

Hotel Le Fouquet’s online gift boxes: an<br />

exceptional treatment at the hotel’s U Spa<br />

Barrière Shiseido, dinner at the Michelin-starred<br />

restaurant, Le Diane, or at the traditional Le<br />

Fouquet’s, or else an unforgettable stay on the<br />

most beautiful avenue in the world, the Champs<br />

Elysées. So many memorable experiences to be<br />

offered at the first opportunity... and there are<br />

plenty of them, from Christmas to Valentine’s<br />

Day, not forgetting birthdays and other life<br />

events.<br />

18


NEWS<br />

© Fabrice Rambert<br />

Une suite<br />

© Fabrice Rambert<br />

à l’honneur<br />

Pour<br />

la troisième année consécutive, la Suite<br />

Présidentielle de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s<br />

Paris a été désignée “Plus belle suite de France”<br />

lors de la 22 e édition des prestigieux World Travel<br />

Awards 2015. Une consécration qui salue une<br />

nouvelle fois l’art et le raffinement intérieur avec<br />

lesquels l’établissement a su moduler les 250 m 2<br />

de cette suite d’exception dominant les Champs-<br />

Élysées. La plus belle suite de France sur la plus<br />

belle avenue du monde…<br />

A SUITE IS<br />

HONOURED For the<br />

third year in a row,<br />

the Presidential<br />

Suite of the Hotel<br />

Barrière Le Fouquet’s<br />

Paris was<br />

designated as the<br />

“Most beautiful<br />

suite in France” in<br />

the 22 nd edition of<br />

the prestigious<br />

World Travel<br />

Awards, in 2015.<br />

Such recognition<br />

salutes once again<br />

the art and interior<br />

refinement used by<br />

the establishment to<br />

modify the 250 m 2<br />

of this exceptional<br />

suite, which<br />

overlooks the<br />

Champs-Elysées. It<br />

is the most beautiful<br />

suite in France, on<br />

the most beautiful<br />

avenue in the<br />

world...<br />

19


NEWS<br />

Stéphane Ginouvès,<br />

Meilleur Ouvrier<br />

de France Barman<br />

Un goût de miel…<br />

d’exception<br />

Au Bar Le Lucien, l’Hôtel Le Fouquet’s laisse<br />

carte blanche à Stéphane Ginouvès, Meilleur<br />

Ouvrier de France Barman, pour créer ses<br />

cocktails d’orfèvre. Parmi les derniers en date, le<br />

Midnight Moon et le Sweet Party, deux subtils<br />

élixirs élaborés selon une formule originale où le<br />

miel, associé aux nectars les plus voluptueux, joue<br />

les invités surprise. Et pas n’importe quel miel !<br />

Dans le cadre de son soutien à la biodiversité,<br />

l’hôtel abrite une ruche sur son toit. Nichée au<br />

5 e étage, sur la Terrasse François André, celle-ci<br />

jouit d’un emplacement exceptionnel au cœur du<br />

jardin aromatique. Les butineuses produisent un<br />

miel toutes fleurs, issu des<br />

essences des plus beaux<br />

jardins de la Capitale.<br />

La récolte 2015, à<br />

dominante de tilleul,<br />

dévoile un parfum aux<br />

notes mentholées. Le<br />

miel du Fouquet’s<br />

s’est vu décerner une<br />

médaille de bronze au<br />

concours des miels<br />

d’Ile-de-France dans<br />

la catégorie toutes<br />

fleurs, été 2015.<br />

AN EXCEPTIONAL<br />

TASTE OF HONEY!<br />

At the Le Lucien bar,<br />

the Hotel Le Fouquet’s<br />

gives Stéphane<br />

Ginouvès, holder of the<br />

Best Barman in France<br />

award, carte blanche to<br />

create his carefully<br />

concocted cocktails.<br />

Two of the most<br />

recent, the Midnight<br />

Moon and the Sweet<br />

Party, are subtle elixirs<br />

made according to an<br />

original formula in<br />

which honey,<br />

combined with the<br />

most voluptuous<br />

nectars, is the surprise<br />

guest. And not just any<br />

honey! As part of its<br />

support of biodiversity,<br />

the hotel keeps a<br />

beehive on its roof. On<br />

the François-André<br />

Terrace on the 5 th floor,<br />

it benefits from an<br />

exceptional location in<br />

the midst of the<br />

aromatic garden. Its<br />

foraging bees produce<br />

mixed-flower honey<br />

from the essences of<br />

the capital’s most<br />

beautiful gardens. The<br />

2015 harvest, which is<br />

dominated by lime<br />

flower, is perfumed<br />

with minty notes. Le<br />

Fouquet’s honey was<br />

awarded a bronze<br />

medal in the Ile-de-<br />

France honey<br />

competition in the<br />

mixed-flower category<br />

in the summer of 2015.<br />

Bar Le Lucien<br />

Ouvert tous les jours<br />

de 16h à 1h.<br />

20


NEWS<br />

le Thé<br />

en majuscule<br />

© Pascal Anziani<br />

Dans la ville qui a vu Proust déguster le précieux<br />

breuvage en savourant sa célèbre madeleine, le<br />

rituel du thé est sacré ! L’Hôtel Le Fouquet’s<br />

propose ainsi un triptyque tout en délicatesse et<br />

saveurs autour des plaisirs gourmands à l’heure<br />

du tea time. Trois variations en thé majeur ou<br />

toute autre boisson chaude, accompagnées de<br />

mini-pâtisseries, macarons salés et fingersandwiches,<br />

coupe de champagne et gâteau<br />

d’anniversaire en option. Une pause idéale à<br />

s’accorder après une virée shopping ou la visite<br />

de monuments parisiens, confortablement installé<br />

à la Galerie Joy ou en terrasse, dès que le temps le<br />

permet.<br />

CAPITAL TEA<br />

In the city that saw<br />

Proust taste the<br />

precious beverage as<br />

he savoured his famous<br />

madeleine, the tea<br />

ritual is sacred! It is for<br />

this reason that the<br />

Hotel Le Fouquet’s<br />

offers a delicate,<br />

flavourful triptych<br />

based on gourmet<br />

pleasures at teatime. It<br />

comprises three<br />

variations in Tea major<br />

or any other hot drink,<br />

accompanied by mini<br />

pastries, savoury<br />

macaroons and finger<br />

sandwiches, plus an<br />

optional glass of<br />

champagne and/or<br />

birthday cake.<br />

Comfortably installed<br />

in the Galerie Joy or on<br />

the terrace, weather<br />

permitting, you will<br />

appreciate this ideal<br />

break after a round of<br />

shopping or visits to<br />

Parisian museums.<br />

Tea-time de la Galerie Joy : tous les jours, sauf le dimanche de 14h30 à 17h30.<br />

À partir de 48 euros. Information / réservation : +33 (0)1 40 69 60 60<br />

21


NEWS<br />

Vanessa Paradis, Harrisson<br />

Ford, Marion Cotillard, Sidney<br />

Toledano et Alain Terzian à la<br />

cérémonie des César.<br />

Incontournable, ce rendez-vous l’est<br />

incontestablement. Le 26 février 2016, le<br />

Fouquet’s accueille, pour la 41 e année consécutive,<br />

le dîner de gala de la cérémonie des César.<br />

Entièrement privatisée, l’adresse reçoit ce soir-là<br />

quelque 750 convives, acteurs confirmés et<br />

espoirs, réalisateurs, metteurs en scène et équipes<br />

des films en compétition. Après la cérémonie au<br />

Théâtre du Chatelet, place au dîner très spécial,<br />

concocté par les chefs de l’hôtel ; au menu, de<br />

l’originalité et un sens aigu de la fête, celle du<br />

7 e art. Comme chaque année, les équipes du<br />

Fouquet’s se mettent au diapason de l’événement<br />

et réalisent une belle prouesse : servir en 1h30,<br />

chrono en main, la totalité des invités.<br />

La tradition<br />

des César<br />

Sean Penn et Dustin Hoffman<br />

THE CÉSAR TRADITION This is undeniably<br />

one event that is not to be missed. On 26<br />

February, Le Fouquet’s will host, for the<br />

41 st consecutive year, the gala dinner of the<br />

César award ceremony. Made entirely<br />

private, that night the establishment will<br />

welcome the 750 or so guests – experienced<br />

actors and newcomers, directors, producers<br />

and film crews – who will be in competition.<br />

After the ceremony at the Théâtre du<br />

Chatelet, there will be a very special dinner<br />

concocted by the hotel’s chefs; on the menu<br />

will be originality and a keen sense of<br />

cinematographic celebration. As they do<br />

every year, the Le Fouquet’s teams stay in<br />

pace with the event and carry out a real<br />

exploit: serving all of the guests in 90 mins,<br />

stopwatch in hand.<br />

22


Exaltation<br />

Paris<br />

7 Rue Scribe - 75009 Paris<br />

Tel. 01 58 18 68 60<br />

www.exaltation.fr<br />

Salons :<br />

MIPAP • WHO’S NEXT<br />

CPM • PURE LONDON<br />

PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW


NEWS<br />

Grandeur<br />

Nature<br />

Durant la COP 21, le<br />

Fouquet’s a exposé les<br />

plus beaux clichés de<br />

Fabrice Milochau.<br />

En décembre dernier, a eu lieu à Paris la COP 21,<br />

sommet international organisé par l’ONU autour<br />

du climat et de l’environnement. L’hôtel Le<br />

Fouquet’s a, tout naturellement, pris part à<br />

l’événement, en accueillant nombre de<br />

délégations des pays participants. Au-delà de sa<br />

mobilisation logistique, l’hôtel a aussi marqué son<br />

engagement en matière de développement<br />

durable, à travers une exposition photographique<br />

originale de l’artiste Fabrice Milochau, intitulée<br />

Planète France et réalisée en collaboration avec le<br />

Fonds Sylvain Augier. Celle-ci présentait, sur la<br />

façade même de l’hôtel, des photos grand format<br />

de paysages extraordinaires de France où l’artiste<br />

magnifie la diversité naturelle de nos régions.<br />

L’exposition magistrale sur les Champs-Élysées<br />

avait pour objectif de promouvoir, sensibiliser et<br />

agir pour la sauvegarde de notre patrimoine<br />

paysager dans toute sa diversité.<br />

Autre écho à ce rendez-vous international, le chef<br />

étoilé Pierre Gagnaire a signé, pour le restaurant<br />

Fouquet’s, un menu “Bon pour le Climat”. À base<br />

de produits locaux et de saison, ces délices<br />

s’agrémentent d’une vraie éthique verte et<br />

vertueuse, bénéfique pour la santé comme pour la<br />

planète !<br />

NATURE ON A<br />

GLOBAL SCALE<br />

The COP 21, an<br />

international summit on<br />

climate change<br />

organised by the UN,<br />

took place last<br />

December, in Paris.<br />

Naturally, the Hotel Le<br />

Fouquet’s played its part<br />

in the event by<br />

welcoming a number of<br />

delegations from<br />

participating countries.<br />

Beyond its logistical<br />

mobilisation, the hotel<br />

also underscored its<br />

commitment to<br />

sustainable development<br />

with an original<br />

photographic exhibition<br />

by the artist Fabrice<br />

Milochau, entitled Planet<br />

France and created in<br />

collaboration with the<br />

Sylvain Augier Fund.<br />

This displayed, on the<br />

actual façade of the<br />

hotel, large format<br />

photos of extraordinary<br />

French landscapes, in<br />

which the artist glorifies<br />

the natural diversity of<br />

our regions. The aim of<br />

this masterly exhibition<br />

on the Champs-Elysées<br />

was to promote awareness<br />

and action for the<br />

conservation of our<br />

environmental heritage<br />

in all its diversity.<br />

As another echo of this<br />

international meeting,<br />

Michelin-starred chef<br />

Pierre Gagnaire created a<br />

“Good for the Climate”<br />

menu for the Le<br />

Fouquet’s restaurant.<br />

Based on local, seasonal<br />

products, these delicious<br />

dishes also adhere to<br />

good environmental<br />

ethics, which benefit<br />

both our health and the<br />

planet!<br />

24


www.montagut.com<br />

15, place du Marché Saint-Honoré 75001 Paris - 27, rue au Pain 78100 Saint Germain-en-Laye<br />

Galeries Lafayette Homme : 40, boulevard Haussmann, 75009 Paris


NEWS<br />

Les souliers<br />

Baldinini<br />

un savoir-faire d’exception<br />

Le créateur italien Gimmi Baldinini, aujourd’hui à<br />

la tête de la marque éponyme de chaussures de<br />

luxe, offre aux femmes une nouvelle collection de<br />

souliers-bijoux d’exception.<br />

Déclinées en 25 modèles, ces créations sont un<br />

concentré d’élégance et d’harmonie qui, façonnées<br />

dans la plus pure tradition artisanale italienne,<br />

arborent des cuirs haut de gamme aux finitions<br />

exemplaires, des talons sculpturaux, ou encore se<br />

parent de dentelles Chantilly et de cristaux<br />

Swarovski. L’atelier familial et artisanal,<br />

aujourd’hui centenaire, produit annuellement plus<br />

de 450 000 paires de chaussures et a élargi sa<br />

gamme de produits à de nombreux accessoires :<br />

sacs à mains élégants pour toutes les occasions,<br />

bagages, serviettes, chapeaux, gants ou encore<br />

ceintures.<br />

Baldinini est actuellement implanté dans 150<br />

boutiques à travers le monde et projette d’en<br />

créer 50 nouvelles d’ici deux ans. Une expansion<br />

à la hauteur de l’ambition affichée par le digne<br />

représentant de la dynastie familiale, Gimmi<br />

Baldinini.<br />

BALDININI SHOES, MADE WITH EXCEPTIONAL<br />

EXPERTISE The Italian designer, Gimmi Baldinini,<br />

now at the head of the eponymous luxury shoe<br />

brand, offers women a new collection of<br />

exceptional jewel-like shoes.<br />

With 25 models available, these creations are a<br />

concentrate of elegance and harmony. Made<br />

according to the purest Italian tradition of<br />

craftsmanship using top-of-the-range hides with<br />

outstanding finishes, they sport sculptural heels<br />

or else Chantilly lace and Swarovski crystals.<br />

The artisanal family workshop, now a hundred<br />

1<br />

years old, produces more than 450,000 pairs of<br />

shoes a year and has broadened its product<br />

range with many accessories: elegant handbags<br />

for all occasions, luggage, towels, hats, gloves<br />

and belts.<br />

Baldinini is currently installed<br />

in 150 shops throughout the<br />

world and plans to create 50<br />

new shops in the next two<br />

years. An expansion to equal<br />

the declared ambition of the<br />

worthy representative of this<br />

family dynasty, Gimmi<br />

Baldinini.<br />

2<br />

1. L’atelier familial et<br />

artisanal en 1910<br />

2. Boots collection<br />

Automne/Hiver 2015<br />

26


NEWS<br />

Franchissez la<br />

ligne rouge<br />

« Non, pas la bague au doigt, juste un fil de<br />

soie… » Les mots d’une chanson de Jeanne Moreau<br />

dont Laetitia Cohen-Skalli s’est peut-être inspirée<br />

quand, il y a dix ans, elle lançait RedLine, sa<br />

marque de bijoux haute couture. Le concept de<br />

ses créations ne tient en effet qu’à un fil, lequel,<br />

orné d’un pur diamant, devient ainsi un bracelet<br />

magnétique. Là brille une mystique du joyau roi<br />

cher à l’esprit de la maison et au savoir-faire de<br />

ses ateliers de fabrication parisiens, non loin de la<br />

place Vendôme, l’un des épicentres de la haute<br />

joaillerie internationale. Cette pièce iconique, bijou<br />

signature de la marque, a ensuite ouvert la voie à<br />

d’autres déclinaisons RedLine. Le diamant en est<br />

toujours l’élément phare, associé à l’or, parant<br />

bracelets mais aussi colliers, boucles d’oreilles,<br />

bagues. Le fil est lui aussi de la partie. Unique et<br />

rouge au départ, il s’est multiplié, se joue d’une<br />

palette polychrome. À travers ses modèles,<br />

RedLine tisse sa toile d’un art joaillier, où le<br />

ravissement le dispute à la finesse.<br />

CROSSING THE RED<br />

LINE! « Not with a ring<br />

on your finger, just a silk<br />

thread.» The words of<br />

this song by Jeanne<br />

Moreau could well have<br />

inspired Laetitia Cohen-<br />

Skalli when she launched<br />

her luxury jewellery<br />

brand RedLine ten years<br />

ago. Indeed, her<br />

creations could be said<br />

to hang by a thread – a<br />

thread adorned with a<br />

pure diamond, which is<br />

then magicked into a<br />

magnetic bracelet… The<br />

mystical power of the<br />

king of all gems shines<br />

bright at this Parisian<br />

house, located near<br />

Place Vendôme - an<br />

epicentre of international<br />

designer jewellery. This<br />

iconic piece, the brand’s<br />

signature jewellery item,<br />

has opened the doors to<br />

other RedLine creations.<br />

Diamonds are always the<br />

star of the show,<br />

associated with gold to<br />

adorn bracelets,<br />

necklaces, earrings and<br />

rings. And the famous<br />

thread remains – initially<br />

single and red, it is now<br />

multi-strand and plays<br />

with a palette of colours.<br />

RedLine continues to<br />

weave its web in the art<br />

of jewellery making with<br />

its enchanting and<br />

supremely delicate<br />

creations.<br />

27


NEWS<br />

Graff<br />

s’offre la place Vendôme<br />

Paris parure. La Ville Lumière comme écrin magique… Avec sa toute<br />

première boutique parisienne, attenante au Ritz, la maison Graff vient<br />

d’ouvrir un lieu à son image, entre raffinement et glamour. Elle y fait briller<br />

un art de la joaillerie et de l’horlogerie serti de la plus haute idée de la<br />

magnificence et du luxe, dans un décor ciselé par le designer star<br />

Peter Marino. Sur les murs, une tapisserie de velours gaufré vert pâle habille<br />

l’espace d’une nuance poudrée, le sol déploie la palette d’un damier de gris<br />

et de vert d’eau… Tout ici relève du goût français dans une subtile<br />

réinterprétation de ses codes esthétiques, pour créer une atmosphère au<br />

cachet unique, sous le signe d’une élégance à la fois Grand Siècle et<br />

contemporaine. Clous du spectacle, les joyaux Graff s’offrent au regard dans<br />

de majestueux présentoirs aux encadrements cuivrés. L’éblouissement est<br />

au rendez-vous.<br />

GRAFF TREATS ITSELF TO PLACE VENDÔME<br />

An ornament for Paris. The City of Light as a<br />

magical jewellery box... With its very first Parisian<br />

shop, attached to the Ritz, the Graff jewellery firm<br />

has recently opened a place in its own image,<br />

combining refinement and glamour. There, its<br />

jewellery and watch making art, set with the<br />

highest idea of magnificence and luxury, shines in<br />

a décor sculpted by the star designer Peter<br />

Marino. The walls are covered by pale green<br />

embossed velvet that gives the place a powdery<br />

undertone, and the floor is a chess board in grey<br />

and sea-green... Everything here is drawn from<br />

French tastes, with a subtle re-interpretation of<br />

its aesthetic codes to create an atmosphere with<br />

unique cachet, combining both contemporary and<br />

Grand Siècle elegance. As the highlight of the<br />

show, the Graff jewellery is presented in majestic<br />

copper-framed showcases. You cannot fail to be<br />

dazzled.<br />

28


NEWS<br />

Lotus Cluster<br />

la nature magnifiée<br />

Les diamants de<br />

l’éblouissante collection<br />

Lotus Cluster soulignent la<br />

grâce naturelle des<br />

diamants les plus rares<br />

par leur délicat motif de<br />

fleur de lotus.<br />

Elle passe de l’ombre à la lumière, sublimée par<br />

les rayons du soleil. Elle, la fleur de lotus,<br />

souveraine végétale à la légendaire pureté. Harry<br />

Winston en fait une icône du style à travers sa<br />

Collection Lotus Cluster, qu’il décline en deux<br />

versions de pierre centrale (0,30 et 1,00 carat). Un<br />

florilège de pendentifs, de boucles d’oreilles et de<br />

bagues en diamants - les plus rares au monde -<br />

qui reprend le motif floral. Fidèles à leur<br />

réputation d’excellence, les joailliers Harry<br />

Winston suscitent l’émotion devant chacun des<br />

modèles de cette nouvelle collection. Chaque<br />

pièce accueille un diamant rond taille brillant<br />

superbement auréolé d’autres pierres, plus<br />

petites, assemblées en “cluster”, la signature<br />

Maison. Éblouissement total. Maîtrise magistrale.<br />

La preuve par l’objet que “Diamonds are a girl’s<br />

best friends” !<br />

LOTUS CLUSTER, GLORIFIED NATURE It passes<br />

from shade to light, beautified by the rays of the<br />

sun. It is the lotus flower; the sovereign plant<br />

known for its legendary purity. Harry Winston<br />

makes it a style icon in its Lotus Cluster<br />

collection, which offers two central stone versions<br />

(0.30 and 1.00 carat). A host of diamond<br />

pendants, earrings and rings – amongst the<br />

rarest in the world – repeat this floral motif. In<br />

keeping with their reputation for excellence, the<br />

Harry Winston jewellers inspire us with every<br />

design in this collection. Each piece includes a<br />

round, brilliant-cut diamond surrounded by a<br />

magnificent wreath of smaller stones arranged in<br />

clusters, the firm’s signature. The effect is totally<br />

dazzling and the expertise is masterful. These<br />

objects are proof that “Diamonds are a girl’s best<br />

friend”!<br />

29


COVER STORY<br />

Von Teese<br />

replonge dans le bain<br />

du Crazy<br />

L’ARTISTE AMÉRICAINE REVIENT CHARMER LE PUBLIC DU<br />

MYTHIQUE CABARET PARISIEN, LE TEMPS D’UNE TRENTAINE DE<br />

REPRÉSENTATIONS EXCEPTIONNELLES SOUS LE SCEAU DE LA<br />

CRÉATIVITÉ. LE PRINTEMPS SERA SHOW.<br />

THE AMERICAN ARTIST IS COMING BACK TO CHARM AUDIENCES AT<br />

THE LEGENDARY PARISIAN CABARET, WITH ABOUT THIRTY<br />

EXCEPTIONAL AND HIGHLY CREATIVE PERFORMANCES.<br />

SPRINGTIME WILL BE SHOWTIME.<br />

30


Backstage, Elie Saab fait Il y tout juste dix ans, le Crazy Horse<br />

innovait en offrant le haut de l’affiche à<br />

les dernières retouches<br />

Dita Von Teese. Elle devenait de cette<br />

sur l’une de ses créations<br />

manière la première artiste jamais invitée<br />

portée par Dita Von Teese. en vedette dans l’histoire du cabaret.<br />

L’accueil était inconditionnel. Et le succès,<br />

immédiat. Depuis lors, le public<br />

international qui fréquente le haut lieu de la nuit<br />

parisienne n’a cessé de plébisciter le retour de la<br />

danseuse américaine originaire du Michigan,<br />

dont l’audace et l’inventivité ont remis au goût<br />

du jour l’art du new burlesque. Entre-temps, la<br />

notoriété en France de Heather Renée Sweet,<br />

alias Dita Von Teese, a explosé jusqu’à faire<br />

oublier qu’elle était presqu’ exclusivement<br />

connue à l’époque pour son union avec le<br />

chanteur Marilyn Manson.<br />

En 2009, le Crazy lui renouvelait son invitation,<br />

avec un succès public plus fort encore. Dita<br />

enflammait l’atmosphère, faisant de son sens de<br />

l’effeuillage un rituel néo-sacré, dépourvu de<br />

toute forme de vulgarité. À la veille de son<br />

soixante-cinquième anniversaire, le Crazy se<br />

devait ainsi de lui ouvrir de nouveau sa scène.<br />

Ce sera en mars, dans le cadre de trente trois<br />

représentations exceptionnelles. Le programme<br />

de la revue a été modifié, afin de créer cinq<br />

tableaux dont elle prendra la main sur le plan<br />

artistique, avec le charisme qu’on lui attribue<br />

désormais. Avec Philippe Decouflé à la mise en<br />

DITA VON TEESE GETS BACK IN THE<br />

SADDLE AT THE CRAZY HORSE<br />

Just ten years ago, the Crazy Horse took a new<br />

step by offering Dita Von Teese top billing. In this<br />

way, she became the first artist in the history of<br />

cabaret to ever be invited as the star of a show.<br />

She was welcomed enthusiastically. And she was<br />

an instant success. Since then, the international<br />

audience of this hot spot of Parisian nights has<br />

continuously requested the return of the<br />

American dancer from Michigan, whose audacity<br />

and invention have brought the art of New<br />

Burlesque back in fashion. Meanwhile, the<br />

celebrity in France of Heather Renée Sweet, alias<br />

Dita Von Teese, has exploded to the point that we<br />

have forgotten she was almost exclusively known<br />

at that time for her relationship with the singer<br />

Marilyn Manson.<br />

In 2009, the Crazy Horse renewed its invitation to<br />

her and she received even greater public acclaim.<br />

Dita set the atmosphere on fire, turning her art of<br />

striptease into a new religion’s ritual, devoid of all<br />

vulgarity. Just before its sixty-fifth anniversary,<br />

the Crazy Horse therefore feels obliged to open its<br />

stage up to her once again.<br />

This will be in March, as part of thirty-three<br />

exceptional performances. The revue’s<br />

programme has been changed in order to create<br />

five tableaux that she will take charge of<br />

artistically, with the charisma she is now known<br />

32


COVER STORY<br />

scène et Ali Mahdavi à la direction artistique, la<br />

star rejouera de son sens du Teasing (le succès<br />

de ce numéro fut un hit instantané à sa création<br />

en 2009), puis réinventera le tableau du Bain,<br />

temps fort de son spectacle de 2006. La<br />

baignoire de tous les chastes fantasmes était<br />

dorée à l’origine, puis noire, tendance Elie Saab,<br />

à sa reprise trois années plus tard. Dans sa<br />

version 2015, l’effet de surprise sera maintenu<br />

jusqu’au bout, comme pour mieux faire<br />

“déborder” nos imaginations.<br />

Un autre tableau, enfin, attirera l’attention à coup<br />

sûr qui, par son caractère ultramoderne, devrait<br />

repousser les limites du genre. “En jouant avec la<br />

technologie moderne, Dita a conçu un strip<br />

délibérément high-tech qui va lui permettre de<br />

se dévoiler sous un jour inédit”. C’est Andrée<br />

Deissenberg, directrice générale, qui nous le<br />

confie. C’est elle qui avait fait se rencontrer le<br />

Crazy Horse et Dita Von Teese dès son arrivée<br />

dans les lieux comme responsable de la création.<br />

“Pour Dita, le Crazy Horse était depuis toujours<br />

ce lieu mythique dont elle avait appris l’existence<br />

étant adolescente”, en découvrant, troublée, une<br />

photo dans une revue de charme que son père,<br />

machiniste, dissimulait sous son lit. Trente ans<br />

ont passé et aujourd’hui, la légende du Crazy<br />

c’est Dita Von Teese qui l’écrit.<br />

2<br />

1<br />

for. With Philippe Découflé as Producer and Ali<br />

Madhavi as Artistic Director, the star will repeat<br />

her art of Teasing (this number was an instant<br />

success when it was first presented in 2009) and<br />

then go on to reinvent the Bath tableau, a<br />

highlight of her 2006 show. The bath used for all<br />

these chaste fantasies was originally gold in<br />

colour and then black, Elie Saab-style, when she<br />

performed it again three years later. In her 2015<br />

version, the effect of surprise was maintained<br />

right to the end, as if to make our imaginations<br />

“overflow”.<br />

Finally, another tableau is sure to attract attention<br />

because of its ultramodern nature, which should<br />

push the boundaries of the genre. “By playing<br />

with modern technology, Dita has created an<br />

intentionally high-tech striptease that means she<br />

will be able to unveil herself in a completely new<br />

way,” Andrée Deissenberg, the Managing Director,<br />

tells us. She is the one who brought the Crazy<br />

Horse and Dita Von Teese together when she<br />

arrived as its Creative Director. “For Dita, the<br />

Crazy Horse has always been the iconic place she<br />

first learned about as a teenager,” when she was<br />

moved by the discovery of a photo in a girlie<br />

magazine her father, a machinist, kept hidden<br />

under his bed. Thirty years have gone by since<br />

then and today, the legend of the Crazy Horse is<br />

being written by Dita Von Teese.<br />

1. Philippe Decouflé<br />

assure la mise en scène<br />

du spectacle.<br />

2. Dita Von Teese sur la<br />

scène du Crazy Horse<br />

dans une robe Elie Saab.<br />

33


DANS LES PAS D’UN PARISIEN<br />

le Paris<br />

des concierges<br />

de l’Hôtel le Fouquet’s<br />

UN CONCIERGE DE PALACE SE DOIT D’ÊTRE À L’ÉCOUTE ET DE POSSÉDER<br />

UN CARNET D’ADRESSES. LORSQUE YANNICK BASTONI, L’HOMME AUX<br />

CLEFS D’OR DE L’HÔTEL LE FOUQUET’S, LIVRE SES INCONTOURNABLES<br />

DE LA CAPITALE, ON LE SUIT LES YEUX FERMÉS.<br />

THE CONCIERGE OF A LUXURY HOTEL HAS TO KEEP HIS EYES AND EARS<br />

OPEN AND HAVE A GOOD ADDRESS BOOK. WHEN YANNICK BASTONI, THE<br />

HOTEL LE FOUQUET’S CONCIERGE, DIVULGES HIS HOT TIPS ON THE<br />

CAPITAL, YOU FOLLOW HIM, NO QUESTIONS ASKED.<br />

Proximité géographique oblige, le<br />

premier coup de cœur de Yannick<br />

Bastoni est pour une boutique au<br />

charme décalé, celle de Roberto<br />

Celk, partenaire d’Artioli sur Paris.<br />

Depuis trente ans, Roberto Celk<br />

offre une collection de chaussures<br />

haut de gamme, confectionnées dans les plus<br />

belles peausseries, dont une large sélection de<br />

peaux exotiques. Autre point fort du chausseur :<br />

proposer des créations sur mesure dans le<br />

respect du savoir-faire artisanal italien. Pour<br />

Yannick Bastoni, Yannick Bastoni, chaque détail compte. Il serait<br />

ainsi dommage de ne pas jeter un coup d’œil<br />

chef concierge de l’Hôtel<br />

“gourmand” au reste de la production de Roberto<br />

Barrière Le Fouquet’s Paris<br />

Celk : malles, bagageries, et même une collection<br />

de chemises en soie Fray. Si Yannick a orienté<br />

PARIS AS TOLD BY THE CONCIERGES<br />

OF THE HOTEL LE FOUQUET’S IN<br />

PARIS Close to the hotel, Yannick Bastoni’s first<br />

favourite haunt is a quirky little shop run by<br />

Roberto Celk, in partnership with Artioli for Paris.<br />

For thirty years, Roberto Celk has offered a topof-the-range<br />

collection of shoes made from the<br />

finest hides, including a selection made using<br />

exotic skins. Another of this shoemaker’s strong<br />

points is that he offers custom-made products<br />

crafted with Italian expertise. For Yannick Bastoni,<br />

every detail is important. So, it would be a shame<br />

not to cast your eyes over the rest of Roberto<br />

Celk’s products, which include trunks, luggage,<br />

and even a collection of Fray silk shirts. If Yannick<br />

gaily brings gentlemen to Roberto Celk, he<br />

reserves an equally privileged treat for their<br />

34


LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434<br />

PARIS • 60, Rue François 1 er - T. +33 (0)1 42 25 15 41<br />

CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70<br />

ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50<br />

MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22<br />

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999<br />

ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73<br />

COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35<br />

PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53<br />

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999<br />

PARIS • 60, Rue François 1 er - T. +33 (0)1 53 75 03 79<br />

Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999<br />

ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50<br />

Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999<br />

CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88<br />

ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46<br />

COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82<br />

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»<br />

www.kronometry1999.com


SWISS MADE, LA SKYLAB RED FAIT PARTIE DE<br />

LA COLLECTION MOON-DNA. CE GARDE-TEMPS<br />

MÉCANIQUE AU MOUVEMENT SQUELETTE, S’INSPIRE DE<br />

L’ARCHITECTURE DES PREMIÈRES STATIONS SPATIALES<br />

ET REND HOMMAGE À LA CONQUÊTE DE L’ESPACE GRÂCE<br />

AUX ÉLÉMENTS D’APOLLO 11 FUSIONNÉS DANS LE BOÎTIER.<br />

www.romainjerome.ch<br />

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


BORN BY PASSION<br />

FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III<br />

5-DAY TOURBILLON WITH<br />

RETROGRADE PERPETUAL CALENDAR<br />

AND REVERSED HAND-FITTING<br />

FULLY INTEGRATED CONVERTIBLE CASE<br />

BOVET FLEURIER<br />

S W I T Z E R L A N D<br />

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE<br />

BOVET.COM<br />

Majestic-Fouquets_Premium_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1 23.04.14 14:59<br />

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique


LEGENDS ARE FOREVER*<br />

EL PRIMERO<br />

I Chronomaster 1969<br />

*Les légendes sont éternelles<br />

Zenith_HQ • Visual: U13_EP7 • Magazine: the_Fouquets (UK) • Language: English<br />

Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 05-15-108901 • AOS #: ZEN_09428 • TS 19/05/2015<br />

LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique


FOR THE NEW<br />

EMPERORS<br />

www.dewitt.ch<br />

14DEW26.2_Carlton_GRDTOURBILLON_205x250.indd 1 13.04.15 14:31<br />

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


Hannibal<br />

Westminster Carillon Tourbillon.<br />

Jaquemarts Minute Repeater. Manual-winding.<br />

Platinum case. Limited Edition of 30 pieces.<br />

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique


BOUTIQUE CANNES<br />

4, La Croisette<br />

www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot<br />

Big Bang Unico.<br />

Mouvement manufacture UNICO.<br />

Chronographe roue à colonnes,<br />

72 heures de réserve de marche.<br />

Boîtier en King Gold, un alliage d’or rouge<br />

exclusif réalisé par Hublot. Lunette en<br />

céramique noire. Bracelet interchangeable<br />

par un système d’attache unique.<br />

LONDON LONDON • PARIS • PARIS • CANNES • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

• COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


DANS LES PAS D’UN PARISIEN<br />

1<br />

3<br />

1. et 2. Le restaurant<br />

Le Ginger vous propose de<br />

découvrir des saveurs du<br />

Laos, du Vietnam<br />

ou du Cambodge.<br />

3. Chaussures homme<br />

Roberto Celk - collection<br />

Automne-Hiver 2015.<br />

avec bonheur ces messieurs vers Roberto Celk, il<br />

réserve à leur compagne un traitement tout aussi<br />

privilégié. À ces dernières, il conseille la maison<br />

Ullens située au cœur du Triangle d’Or. Cette<br />

marque est considérée comme le “Hermès<br />

d’outre-Quiévrain”. La maille et le cachemire sont<br />

les deux principales matières travaillées ; le<br />

voyage, le sport et l’urbain, des sources<br />

d’inspiration majeures. Au final un prêt-à-porter<br />

féminin de luxe nomade, designé par Véronique<br />

Leroy.<br />

L’exotisme à Paris<br />

Arpenter le pavé parisien à la recherche de<br />

l’accessoire stylé ouvre l’appétit. Pour les<br />

shoppeurs affamés, Yannick Bastoni abat ses<br />

atouts gastronomiques. Et ils sont nombreux. À<br />

ceux qui se sentent des envies d’exotisme, il<br />

conseille de prendre la pause au Ginger, près des<br />

Champs-Élysées, sur une terrasse chic signée<br />

Jean-Louis Costes. Des plats qui invitent au<br />

voyage : Shangaï dim sum, tartare de crabe, spicy<br />

lobster, pour se régaler des saveurs du Laos, du<br />

Vietnam ou du Cambodge. Le concierge de l’Hôtel<br />

Le Fouquet’s rappelle également que le chef<br />

Gaston Acurio, vedette de la cuisine péruvienne,<br />

ouvre son antenne parisienne, le Manko, avenue<br />

Montaigne. Encensé par Olivier Roellinger, adoubé<br />

par Alain Ducasse, Gaston Acurio part avec un<br />

blanc-seing culinaire. Pour ce chef de 48 ans, ce<br />

sera l’occasion de faire découvrir les charmes de<br />

la cuisine andine, préparée à partir des produits<br />

stars péruviens, l’ají amarillo et l’ají panca<br />

(piments jaune et rouge). Il ne faudra en aucun<br />

cas manquer les somptueux ceviches qui ont<br />

2<br />

girlfriends and wives. He recommends they visit<br />

Maison Ullens in the heart of the Golden Triangle.<br />

This brand is considered to be the “Belgian<br />

Hermès”. Knits and cashmere are the two main<br />

materials they work with, and travel, sports and<br />

streetwear are their principal sources of<br />

inspiration. The end result is nomadic, luxury<br />

womenswear designed by Véronique Leroy.<br />

Exoticism in Paris<br />

Walking the streets of Paris in search of a trendy<br />

accessory makes you hungry. For starving<br />

shoppers, Yannick Bastoni pulls out his gourmet<br />

trump cards. And he holds quite a few. For those<br />

in the mood for something exotic, he recommends<br />

a call in to the Ginger, close to the Champs-<br />

Elysées, and its chic terrace designed by Jean-<br />

Louis Costes. Try their dishes that take you to<br />

distant shores, such as Shanghai dim sum, crab<br />

tartar, or spicy lobster, to enjoy the flavours of<br />

Laos, Vietnam or Cambodia. The concierge of the<br />

Le Fouquet’s hotel also reminds us that the chef,<br />

Gaston Acurio, a star of Peruvian cuisine, has<br />

opened his Parisian branch, the Manko, in Avenue<br />

Montaigne. Praised by Olivier Roellinger and<br />

commended by Alain Ducasse, Gaston Acurio is<br />

setting out with a culinary blank cheque. For this<br />

48 year-old chef, the time is ripe to introduce us<br />

to the charms of Andean cuisine prepared using<br />

43


DANS LES PAS D’UN PARISIEN<br />

1. Le Café de l’homme, à deux pas du Trocadéro.<br />

2. et 3. Le restaurant L’Hexagone<br />

1<br />

© Jérôme Galland<br />

© Jérôme Galland<br />

3<br />

assis la réputation culinaire du pays. Chaque<br />

week-end, à partir de 22h30, le restaurant sera<br />

doublé d’un “cabaret fantasmagorique” proposant<br />

des shows burlesques. À ceux qui voudront<br />

concilier nourritures terrestre et intellectuelle,<br />

Yannick Bastoni suggère une autre adresse hype :<br />

le Café de l’Homme, à deux pas du Trocadéro. Le<br />

nouveau décor Art déco est signé Gilles & Boissier,<br />

et la cuisine de brasserie contemporaine met à<br />

l’honneur l’identité culinaire des cinq continents<br />

et les produits du terroir. Ce qui n’a pas changé ?<br />

La vue sur la Tour Eiffel. Vertigineuse ! Dernière<br />

halte sensuelle proposée par l’homme aux Clefs<br />

d’Or : Hexagone. Imaginé par le chef de<br />

l’Ambroisie, Mathieu Pacaud, Hexagone est une<br />

nouvelle scène d’expression de la cuisine<br />

française. L’idée ? Démocratiser la cuisine d’un<br />

grand restaurant. Mais pour le chef Pacaud,<br />

chaque plat proposé chez Hexagone (salade<br />

d’écrevisse avec des guimauves de violette,<br />

2<br />

two essential Peruvian products: aji amarillo and<br />

aji panca (yellow and red chilli peppers). What<br />

you absolutely must not miss are the delicious<br />

ceviches that form the cornerstone of the<br />

country’s culinary reputation. Every weekend,<br />

from 10:30 pm, the restaurant will also offer a<br />

“phantasmagorical cabaret” of burlesque shows.<br />

For those seeking both earthly and intellectual<br />

nourishment, Yannick Bastoni suggests another<br />

hip location: the Café de l’Homme, just minutes<br />

from the Trocadéro. The new Art Deco interior<br />

was designed by Gilles & Boissier, and the<br />

contemporary brasserie-style cuisine gives pride<br />

of place to the culinary identity of all five<br />

continents, and to local products. So, what<br />

remains unchanged? The view of the Eiffel Tower<br />

− it makes you dizzy! The last stop the holder of<br />

the keys recommends is the Hexagone. Dreamt up<br />

by the chef of the Ambroisie restaurant, Mathieu<br />

Pacaud, the Hexagone offers a new arena for the<br />

expression of French cuisine. The idea is to widen<br />

access to haute cuisine. But according to Pacaud,<br />

the chef, each dish proposed by the Hexagone<br />

(crayfish salad with violet marshmallow, egg<br />

blancmange, lobster minestrone, etc.) deserves to<br />

be on the menu of a 3-star restaurant.<br />

44


DANS LES PAS D’UN PARISIEN<br />

1. Le spa Shiseido de<br />

l’Hôtel Barrière Le<br />

Fouquet’s.<br />

2. L’ancien Palais<br />

Omnisports de Paris-<br />

Bercy est devenu<br />

l’AccorHotels Arena.<br />

1 2<br />

blanc-manger d’œuf, minestrone de homard…) est<br />

digne de figurer dans un 3 étoiles Michelin.<br />

Une parenthèse de bien-être<br />

Après ces agapes gastronomiques de haut vol,<br />

Yannick Bastoni recommande sagement aux plus<br />

épicuriens un retour au spa Shiseido de l’Hôtel Le<br />

Fouquet’s Paris pour une relaxation au top<br />

niveau dans sa piscine à colonnades, lagon aux<br />

30 degrés constants. Si l’offre paraît trop paisible<br />

aux yeux de certains, il rappelle qu’Antonio Da<br />

Costa, champion du monde de jiu-jitsu, a<br />

récemment intégré le team des coaches du U Spa<br />

Barrière. Il saura développer le potentiel physique<br />

de chacun en se basant sur les techniques des<br />

arts martiaux dans une approche ludique et<br />

accessible à tous.<br />

Pour finir en beauté ce périple parisien, Yannick<br />

Bastoni évoque l’AccorHotels Arena et sa<br />

décoration très réussie. L’ancien Palais<br />

Omnisports de Paris-Bercy a renforcé son allure<br />

spectaculaire qui en faisait déjà la plus belle<br />

enceinte de la Capitale. On y retrouvera les<br />

ingrédients qui ont fait sa renommée<br />

internationale : le sport et les spectacles. Côté<br />

artistes, David Guetta, le groupe Muse ou encore<br />

Céline Dion s’y produiront les mois prochains.<br />

Côté sport, la salle accueillera cinq championnats<br />

du monde (escalade, karaté, handball, lutte,<br />

hockey sur glace) d’ici 2017, sans oublier le<br />

Masters 1000 qui l’ancre chaque automne dans<br />

l’actualité tennistique mondiale.<br />

A moment of wellbeing<br />

After these high-flying gastronomic feasts,<br />

Yannick Bastoni wisely recommends that<br />

epicureans return to the Shiseido spa of the Hotel<br />

Le Fouquet’s Paris for a top relaxation session in<br />

its colonnaded pool – a lagoon with a constant<br />

temperature of 30°C. If that seems too peaceful<br />

for some, he reminds us that Antonio Da Costa,<br />

the Jiu-Jitsu world champion, has recently joined<br />

the U Spa Barrière’s team of coaches. He will be<br />

able to increase anybody’s physical potential<br />

based on a fun approach using martial arts<br />

techniques that is open to all.<br />

To complete this tour of Paris in style, Yannick<br />

Bastoni brings to our attention the AccorHotels<br />

Arena and its new decoration, which is a big<br />

success. Already the most beautiful venue in the<br />

capital, the former Palais Omnisports de Paris-<br />

Bercy has reinforced its spectacular appearance.<br />

All the ingredients that made it internationally<br />

renowned are still present: sports events and<br />

concerts. On the music side, David Guetta, Muse<br />

and Céline Dion will be appearing there in the<br />

coming months. On the sports side, the hall will<br />

host five world championships (climbing, karate,<br />

handball, wrestling and ice hockey) between now<br />

and 2017, not forgetting the Masters 1000, which<br />

every autumn brings it to the fore of international<br />

tennis news.<br />

45


PORTRAIT<br />

FEMME D’AFFAIRES AU SERVICE DES PLUS GRANDS CRÉATEURS, L’HÉRITIÈRE DE LA CÉLÈBRE<br />

MAISON AUTRICHIENNE ORCHESTRE LES DIFFÉRENTS ÉVÉNEMENTS QUI CÉLÈBRENT<br />

LES 120 ANS DE LA MARQUE. PORTRAIT.<br />

THIS BUSINESSWOMAN AND HEIR TO THE WELL-KNOWN EPONYMOUS AUSTRIAN COMPANY<br />

WORKS WITH SOME OF THE WORLD’S GREATEST DESIGNERS AND HAS ORGANISED A RANGE OF<br />

EVENTS TO CELEBRATE THE BRAND’S 120TH ANNIVERSARY. WE LEARNT MORE ABOUT HER.<br />

46


PORTRAIT<br />

Nadja<br />

Swarovski<br />

taillée pour la réussite<br />

Elle est l’exemple d’une réussite<br />

unique. Qui n’était pas gagnée<br />

d’avance. Dans une famille où,<br />

depuis 1895, seuls les hommes<br />

avaient présidé aux destinées de la<br />

firme, Nadja Swarovski, 45 ans, a<br />

fait preuve d’une volonté farouche<br />

pour se hisser aux postes de commande. La<br />

société, créée en Autriche par son arrière-arrièregrand-père<br />

est présente dans 170 pays, emploie<br />

plus de 20 000 personnes et affiche près de<br />

3 milliards de chiffre d’affaires.<br />

De Chanel à<br />

Alexander McQueen<br />

Elle doit beaucoup à son père, qui n’a pas attendu<br />

qu’elle apprenne la gemmologie et s’initie à<br />

l’histoire de l’art pour lui indiquer la voie. «J’étais<br />

tout juste adolescente quand il m’emmenait avec<br />

lui et m’impliquait dans des réunions de<br />

stratégie ». Étudiante, elle part à New York où elle<br />

fait, dit-elle, « une rencontre déterminante » :<br />

Eleanor Lambert, grande figure du monde de l’art,<br />

promotrice de l’industrie américaine de la mode.<br />

Très vite, elle renoue avec la philosophie de<br />

l’historique Daniel Swarovski, en gagnant la<br />

confiance des grands noms de la mode. Il faut se<br />

souvenir que le savoir-faire dans le travail du<br />

cristal de son génial aïeul avait permis à celui-ci<br />

de se faire connaître et apprécier des grands<br />

créateurs de l’époque, parmi lesquels Coco Chanel<br />

et Christian Dior. Avec lui, les cristaux se paraient<br />

de noblesse, les robes de ces grands noms<br />

attiraient encore plus la lumière. De la même<br />

manière, Nadja a très vite trouvé la connexion<br />

avec des artistes comme Alexander McQueen.<br />

NADJA SWAROVSKI,<br />

CUT OUT FOR SUCCESS<br />

Her unique success was no foregone conclusion.<br />

In a family whose menfolk alone had managed the<br />

firm since 1895, Nadja Swarovski, 45, has been<br />

resolutely determined in climbing the ladder to<br />

positions of authority. The company, founded in<br />

Austria by her great-great-grandfather, is<br />

established in 170 countries, employs more than<br />

20,000 people and reaches annual sales of nearly<br />

€ 3 billion.<br />

From Chanel<br />

to Alexander McQueen<br />

She owes a great deal to her father, who did not<br />

wait for her to study gemmology and history of<br />

art to show her what her career path should be. “I<br />

was barely a teenager when he took me with him<br />

and involved me in strategy meetings.” As a<br />

student, she left for New York where she had a<br />

life-changing encounter with Eleanor Lambert, a<br />

leading figure in the world of art and promoter of<br />

the American fashion industry.<br />

She soon revived the philosophy of founder<br />

Daniel Swarovski and won the trust of leading<br />

names in the world of fashion. For it should not<br />

be forgotten that her talented ancestor’s expertise<br />

in fashioning crystal brought him to the attention<br />

of the great designers of his age, including Coco<br />

Chanel and Christian Dior, and gained him their<br />

recognition. Through him, rhinestones became<br />

luxury materials which brought even more<br />

luminosity to the clothes of these leading names.<br />

Likewise, Nadja soon forged a connection with<br />

designers such as Alexander McQueen. “It’s<br />

thanks to him that Swarovski returned to the<br />

47


PORTRAIT<br />

1. Pierres en céramique de<br />

Swarovski incrustées<br />

dans la dentelle en cuir -<br />

Iris Van Herpen Collection<br />

Printemps/Eté 2016.<br />

2. Collaboration avec<br />

Christopher Kane en 2012.<br />

3. “Swarovski : celebrating<br />

a History of<br />

Collaborations” est paru<br />

en septembre dernier aux<br />

éditions Rizzoli.<br />

1<br />

« C’est grâce à lui que Swarovski a retrouvé les<br />

podiums ». Dans le cadre de cet anniversaire, la<br />

maison soutient la rétrospective consacrée au<br />

créateur londonien dans sa ville, ainsi que celle<br />

qui s’est tenue à Paris autour de Jeanne Lanvin.<br />

« Dans les années 1910, elle fut la première à<br />

broder nos cristaux sur ses robes du soir ».<br />

Un art consommé du cristal<br />

Aujourd’hui ce sont des créateurs comme Viktor &<br />

Rolf, l’architecte Zaha Hadid, ou les frères Bouroullec,<br />

dans l’univers du dessin d’ameublement, qui<br />

contribuent à la renommée de la marque. Il y a<br />

trois ans, c’est avec Christian Lacroix qu’elle avait<br />

créé les costumes d’un ballet pour l’Opéra de Paris.<br />

Dans un même élan, c’est parfois Nadja qui révèle<br />

de nouveaux talents à travers sa fondation. Elle a<br />

ainsi aidé Christopher Kane ou Iris van Herpen à<br />

monter leurs premiers défilés. « J’aime les<br />

créateurs, ils détiennent la magie », estime cette<br />

jeune femme, amoureuse d’autres formes<br />

artistiques, comme le cinéma. Cette année par<br />

exemple, la digne héritière a permis à Swarovski<br />

de rentrer dans le cœur de la dernière<br />

superproduction des Studios Disney, Cendrillon,<br />

en supervisant la création non pas du chausson<br />

de verre, mais réalisé à partir de cristal.<br />

Sa vie privée, cette résidente londonienne la mène<br />

cependant bien loin de tout ce qui brille. Mère de<br />

trois enfants de 10, 9 et 7 ans, elle leur consacre<br />

intégralement ses week-ends à la campagne. Ils<br />

sont, pour Nadja Swarovski, princesse du strass,<br />

le meilleur des anti-stress. « Avant eux, je me<br />

levais le matin et je me précipitais sur mon<br />

ordinateur pour noter mes meilleures idées ».<br />

Mais, ça c’était avant.<br />

2<br />

catwalk.” To mark this anniversary, Swarovski has<br />

supported the retrospective devoted to the<br />

designer in his home city of London, as well as<br />

that held in Paris for Jeanne Lanvin. “In the 1910s<br />

she was the first to embroider our rhinestones on<br />

evening gowns.»<br />

The rhinestone as an art form<br />

Today, creative spirits such as the Viktor & Rolf<br />

fashion house, the architect Zaha Hadid and the<br />

Bouroullec brothers design team are contributing<br />

to the brand’s stellar reputation. Three years ago,<br />

the company collaborated with Christian Lacroix<br />

on ballet costumes for the Paris Opera.<br />

In the same vein, Nadja sometimes discovers new<br />

talents through her foundation. She assisted<br />

Christopher Kane and Iris van Herpen in<br />

organising their first fashion shows. “I love<br />

designers, they have magic,” considers this young<br />

woman who also loves other art forms such as<br />

film. This year, for example, this worthy successor<br />

to the name has enabled Swarovski to play a<br />

leading role in Disney Studios’ latest blockbuster,<br />

Cinderella, by supervising the creation of a slipper<br />

made not of glass but of crystal.<br />

But this London resident lives her private life far<br />

from the glitter. A mother of three children aged<br />

10, 9 and 7, she devotes her week-ends to them<br />

entirely, in the country. For Nadja Swarovski, the<br />

princess of crystal, they are the best antidote to<br />

stress. “Before I had them I would leap out of bed<br />

in the morning to note down my best ideas on my<br />

computer.” But that was before.<br />

3<br />

48


Exclusive Luxury Hotel Domain<br />

Chamonix Mont-Blanc<br />

The WINNER OF THE WORLD TRAVEL AWARDS 2015 is :<br />

"Les CHALETS de PHILIPPE" ....<br />

as "The Most Beautiful and Luxury Chalets-Hotel"<br />

Hamlet Hotel<br />

Spa, Hammam,<br />

Sauna, Massages,<br />

Cinéma<br />

chaletsphilippe.com


© 2013 Karl Lagerfeld<br />

ART


ART<br />

Grand angle sur<br />

Karl<br />

Lagerfeld<br />

Photos © 2015 Karl Lagerfeld<br />

UNE ALLURE INIMITABLE, UNE EXIGENCE RARE ET DÉCONTRACTÉE DE<br />

LA MODE, UN GOÛT INFINI POUR LES LIVRES ET LA PHOTOGRAPHIE…<br />

KARL LAGERFELD, DIT LE KAISER, MENTOR SPIRITUEL DE LA MARQUE<br />

CHANEL, EXPOSE À LA PINACOTHÈQUE DE PARIS.<br />

KARL LAGERFELD, A.K.A. THE KAISER, WHOSE UNMISTAKEABLE<br />

ALLURE, UNIQUE, RELAXED BUT DEMANDING ATTITUDE TO FASHION,<br />

AND ENDLESS PASSION FOR LITERATURE AND PHOTOGRAPHY MADE<br />

HIM THE SPIRITUAL MENTOR OF THE CHANEL BRAND, HAS AN<br />

EXHIBITION AT THE PINACOTHÈQUE DE PARIS.<br />

51


ART<br />

1<br />

1. “Jessica Stam, Harper’s<br />

Bazaar, États-Unis”, 2007,<br />

impression acrylique sur<br />

aluminium<br />

2. “Candice Swanepoel,<br />

Harper’s Bazaar, Corée”,<br />

2011, impression acrylique<br />

sur aluminium<br />

est à l’image du<br />

personnage, soigné, élégant et<br />

exigeant. Soigné pour le choix<br />

des cadres et la lumière, élégant<br />

pour le raffinement, un tantinet<br />

précieux des thématiques, et<br />

L’exposition<br />

exigeant pour la mise en scène<br />

des œuvres photographiques. Au total, plus de<br />

150 clichés distillés dans les salles de la<br />

Pinacothèque de Paris avec la parcimonie d’un<br />

esthète porté par un classicisme dépouillé de tout<br />

artifice. Il avoue « aimer particulièrement la<br />

photographie de la fin du XIX e et du début du XX e<br />

siècle. J’ai une passion pour Stieglitz, Steichen,<br />

Clarence White, Demachy et Alvin Langdon<br />

Coburn… La photographie allemande des années<br />

20, et tous ceux qu’elle a influencés par la suite,<br />

comme Helmut Newton, Peter Lindbergh ou Ellen<br />

von Unwerth, me touche très profondément. »<br />

A-t-il un style ? « Je n’en sais rien. C’est au<br />

visiteur de me le dire. Je n’ai pas un style, mais<br />

plusieurs, ou aucun. Il ne faut jamais rester<br />

immobile, ni dans la vie, ni dans la mode ou la<br />

photographie. » Eric Pfrunder, co-commissaire de<br />

l’exposition avec Gerhard Steidl, présente une<br />

riche palette des techniques photographiques de<br />

Lagerfeld.<br />

La photo…comme s’il s’agissait<br />

d’un pinceau ou d’un crayon<br />

Le parcours débute avec une sélection de<br />

sérigraphies impression acrylique sur papier<br />

d’Arches. Un rendu mélancolique et éclatant,<br />

A WIDE ANGLE VIEW OF KARL<br />

LAGERFELD<br />

The exhibition reflects the man in its attention to<br />

detail, its elegance and its high standards. There<br />

is meticulousness in the choice of frames and<br />

lighting, elegance in the rather precious<br />

refinement of the subjects, and high standards<br />

where the presentation of photographic works is<br />

concerned. In all, more than 150 photos are<br />

spread across the halls of the Pinacothèque de<br />

Paris with the parsimony of an aesthete carried<br />

along on a wave of classicism stripped of all<br />

pretentiousness. He admits to being “especially<br />

fond of photography from the end of the 19 th to<br />

the beginning of the 20 th century. I am passionate<br />

about Stieglitz, Steichen, Clarence White,<br />

2<br />

52


ART<br />

2<br />

1<br />

1. “Anna Ewers, Numéro”,<br />

2015, impression<br />

acrylique sur aluminium<br />

2. “Baptiste Giabiconi,<br />

Vogue Allemagne”, 2009,<br />

impression acrylique sur<br />

aluminium<br />

magnifié par des modèles comme Diane Kruger,<br />

Lou Doillon, Carole Bouquet, Carla Bruni ou<br />

encore Gwyneth Jones. Ses sépias colorisés de<br />

New York Facades et La Maison de Malaparte<br />

prennent une dimension nostalgique empreinte<br />

d’une érosion du temps<br />

lorsqu’il s’attaque aux<br />

versions masculin/<br />

féminin du Portait de<br />

Dorian Gray. Ses<br />

impressions acryliques<br />

sur toile en Hommage à<br />

Feininger, peintre et<br />

graveur allemand de la<br />

première moitié du XX e<br />

siècle, laissent éclater son<br />

goût pour la dérision et la mise en scène. Il y a<br />

bien sûr l’amoureux de la mode, mais aussi des<br />

livres, des grands textes, symbolisés par deux<br />

installations Daphnis et Chloé et Le Voyage<br />

d’Ulysse. Karl Lagerfeld, s’il reste accroché au<br />

présent, n’est jamais très loin du passé ; il dit<br />

“Je ne vois plus la vie<br />

sans ma caméra,<br />

comme s’il s’agissait<br />

d’un pinceau ou d’un<br />

crayon.”<br />

Demachy and Alvin Langdon Coburn. I find<br />

German photography from the 1920s, and all<br />

those who were influenced by it, such as Helmut<br />

Newton, Peter Lindberg or Ellen Von Unwerth,<br />

deeply moving.” Does he have a style? “I have no<br />

idea. I leave it to the visitor to tell me. I do not<br />

have one style but several, or none. You must<br />

never stay still, in life, fashion or photography.”<br />

Eric Pfrunder, co-curator of the exhibition with<br />

Gerhard Steidl, presents a dense palette of<br />

Lagerfeld’s photographic techniques.<br />

Photography,<br />

as if it were a<br />

brush or a pencil<br />

The visit begins with a<br />

selection of acrylic silk<br />

screen prints on Arches<br />

paper. These are both<br />

wistful and bright at the<br />

same time, and this effect<br />

is magnified by models such as Diane Kruger, Lou<br />

Doillon, Carole Bouquet, Carla Bruni and Gwyneth<br />

Jones. His colourised sepias of New York Façades<br />

and The Malaparte House take on a nostalgic<br />

dimension due to the erosion of time when he<br />

tackles masculine and feminine versions of The


Envol TR loGY<br />

Sublime et intemporelle<br />

www.garel.fr<br />

Boutique GAREL PARIS : 17 rue de la Paix • PARIS


ART<br />

3. “Monokel Diele, Vogue<br />

Allemagne”, 2009, impression<br />

acrylique sur aluminium.<br />

4. “Candice Swanepoel,<br />

Harper’s Bazaar Corée”,<br />

2011, impression acrylique<br />

sur aluminium.<br />

5. “Coco Rocha, Numéro 2007”,<br />

impression acrylique<br />

sur aluminium.<br />

6. “Heidi Mount, Vermont,<br />

2009”, impression jet d’encre<br />

noir et blanc sur papier Arches.<br />

3<br />

admirer « les photographes qui sont devenus<br />

célèbres avec une seule image, inscrite dans la<br />

mémoire collective du monde civilisé comme Le<br />

soldat espagnol mourant de Capa. Plus proches<br />

de nous, Richard Avedon et sa désormais photo<br />

culte Dovima et les éléphants. » Lui-même<br />

semble aujourd’hui convaincu que cet art de<br />

l’image fait partie de son existence. « Je ne vois<br />

plus la vie sans elle, comme s’il s’agissait d’un<br />

pinceau ou d’un crayon. Je regarde le monde et la<br />

mode avec l’œil de la caméra. Cela me donne,<br />

dans mon travail de base, un détachement<br />

critique qui m’aide plus que je ne l’aurais jamais<br />

soupçonné. »<br />

4 5<br />

6<br />

Picture of Dorian Gray. His acrylic prints on<br />

canvas in his Tribute to Feininger, a German<br />

painter and engraver from the first half of the 20 th<br />

century, unleash his penchant for derision and<br />

staging. We find not only the lover of fashion but<br />

also the lover of books and great texts,<br />

symbolised by two installations, Daphnis and<br />

Chloe and The Voyage of Ulysses. Karl Lagerfeld<br />

might be attached to the present, but he is never<br />

very far from the past. He says he admires<br />

“photographers who became famous with just one<br />

picture that is engraved in the collective memory<br />

of the civilised world, such as The Dying Spanish<br />

Soldier by Capa. And closer to home, there is<br />

Richard Avedon and his now cult photograph of<br />

Dovima with Elephants.” Today, he seems to be<br />

convinced that this photographic art is a part of<br />

his existence. “I cannot imagine life without it, as<br />

if it were a brush or a pencil. I look at the world<br />

and at fashion with the eye of the camera. This<br />

gives me critical detachment in my core work that<br />

helps me more than I ever would have suspected.”


SAGA<br />

CELLE QUI A SU EN DÉCOUDRE AVEC L’ÉLÉGANCE<br />

CORSETÉE DE SON TEMPS AIMAIT AUSSI CRÉER<br />

DES BIJOUX NOVATEURS, AU GRÉ DE SA FANTAISIE.<br />

UN GOÛT PERPÉTUÉ AVEC BONHEUR PAR LA<br />

MAISON QUI PORTE SON NOM, À TRAVERS LE<br />

RENOUVEAU, DEPUIS 1993, DE SES COLLECTIONS<br />

DE HAUTES JOAILLERIE ET HORLOGERIE.<br />

© Photo Roger Schall / Collection Schall<br />

THE WOMAN WHO FOUGHT AGAINST THE<br />

SARTORIAL CONSTRAINTS OF HER AGE WAS ALSO<br />

AN INNOVATIVE JEWELLERY DESIGNER, AS THE<br />

INSPIRATION TOOK HER. THIS INCLINATION HAS<br />

BEEN SUCCESSFULLY PERPETUATED BY THE<br />

COUTURE HOUSE WHICH BEARS HER NAME<br />

THROUGH THE REVIVAL OF FINE JEWELLERY AND<br />

WATCHMAKING COLLECTIONS SINCE 1993.


SAGA<br />

Absolument<br />

chanel !<br />

© Chanel Joaillerie<br />

Ci-contre, Gabrielle De Coco Chanel, on connaît la<br />

Chanel au balcon de sa<br />

grande couturière et la femme de<br />

caractère. On sait surtout<br />

suite de l’hôtel Ritz à<br />

comment le mélange des deux mit<br />

Paris en 1937.<br />

le feu aux poudres de la mode, au<br />

Ci-dessous, bague<br />

début du XX e siècle. Entre les<br />

mains de la styliste affranchie,<br />

“Camélia” en or blanc 18<br />

c’est toute une façon de s’habiller - différente -<br />

carats, sertie d’un qui était alors en train d’éclore et qui ferait d’elle,<br />

diamant taille coussin de au fil du temps, la grande Mademoiselle de la<br />

Haute Couture. Pour parfaire son idée de “total<br />

5 carats et 351 diamants.<br />

look”, Coco en vint à placer dans son collimateur<br />

les bijoux, corollaires du chic féminin qu’elle ne<br />

voyait pas que d’un bon œil. Plus exactement, ce<br />

qu’elle aimait, c’était les bijoux fantaisie, qu’elle<br />

pouvait bricoler à son goût, avec lesquels elle<br />

pouvait jouer à sa guise. Quant aux parures<br />

solennelles, ruisselantes de pierres précieuses,<br />

ostentatoires, très peu pour elle ! Fidèle à sa<br />

vision des choses, désireuse là encore de changer<br />

la donne, Chanel présente en 1932 sa première<br />

collection de bijoux et s’attire aussitôt<br />

les foudres du monde de la<br />

joaillerie. Pour autant, les dés<br />

sont lancés : la pionnière d’un<br />

nouveau sens de l’élégance<br />

vient de créer des petites<br />

merveilles d’inspiration,<br />

conçues, façonnées et<br />

ciselées à l’image même<br />

de l’effervescence<br />

artistique de l’entre-deuxguerres.<br />

Des merveilles<br />

baignées d’un halo de<br />

poésie moderne, qui puisent<br />

leurs motifs dans le monde vu<br />

comme une cosmogonie féérique.<br />

Comètes, étoiles, soleils mais aussi<br />

RESOLUTELY CHANEL!<br />

Coco Chanel was known as a skilled designer and<br />

woman of character. We also know how the<br />

combination of the two set the world of fashion<br />

alight in the early 20 th century. This emancipated<br />

designer introduced a new and different way of<br />

dressing which was to give her the status, over<br />

time, of “grande Mademoiselle” of haute couture.<br />

To complete her concept of a “total look”, Coco<br />

also came to concentrate her talents on jewellery,<br />

those adjuncts to feminine elegance she partly<br />

disapproved of. To be precise, she liked costume<br />

jewellery which she could transform and play<br />

around with as she wished. But she had no liking<br />

whatsoever for formal or ostentatious jewellery<br />

sets dripping with precious stones. Faithful to her<br />

vision of things and as always with a wish to<br />

change the established order, Chanel presented<br />

her first jewellery collection in 1932, incurring the<br />

wrath of the world of fine jewellery. But the die<br />

was cast: this pioneer of a new style of elegance<br />

had just created some inspired pieces, designed<br />

and crafted to reflect the artistic buzz of the interwar<br />

years. These marvels were bathed in the light<br />

of poetic modernity, with designs inspired by a<br />

view of the world as part of a magical universe.<br />

Necklaces and bracelets were decorated not only<br />

with comets, stars and suns but also with<br />

camellias, ribbons and feathers. The diamond was<br />

the centrepiece of the collection, with everything<br />

else stripped back to the bare essentials with<br />

luxurious simplicity.<br />

Magnetic appeal<br />

With this baptism of fire, Chanel forged its own<br />

values in terms of jewellery making. Today, more<br />

57


SAGA<br />

camélias, rubans et plumes parent colliers et<br />

bracelets de leurs formes. Autour du diamant,<br />

pierre maîtresse de la collection, tout ici est<br />

ramené à l’essentiel, fait l’objet d’une simplicité<br />

faste.<br />

Éclat magnétique<br />

© Chanel Joaillerie © Chanel Joaillerie<br />

1. Collier “Camélia<br />

Aquatique” en or blanc 18<br />

carats serti d’une<br />

tourmaline bleu-vert.<br />

2. Travail sur le collier<br />

“Envoûtante” de la<br />

collection Haute Joaillerie<br />

“Les Talismans de Chanel”<br />

3. Collier “Comète” en<br />

platine et or blanc 18K<br />

sertis de diamants<br />

2<br />

Avec ce baptême du feu millésimé, la maison<br />

Chanel se forgeait ainsi sa propre héraldique en<br />

matière de bijoux. Aujourd’hui, plus de 80 ans<br />

après les faits, l’esprit de la collection 1932<br />

continue d’irradier de ses fulgurances et ses<br />

beautés les déclinaisons de la Haute Joaillerie<br />

Chanel. Sous l’emblème du camélia, sa fleur<br />

fétiche, celle-ci a retrouvé tout son éclat<br />

magnétique, après avoir été “réinitialiséé” en 1993.<br />

De nouvelles constellations de bijoux s’éclairent<br />

ainsi au flambeau de Coco. Parmi les derniers en<br />

date, les Talismans de Chanel se sertissent de<br />

diamants, de saphirs, de perles, de laque<br />

multicolore et d’émail, composant une collection<br />

nimbée d’une aura à la fois solaire et tellurique.<br />

Autre pôle de ce retour au sommet, la Haute<br />

Horlogerie Chanel, grâce aux savoir-faire des plus<br />

nobles maisons d’artisanat que la marque a prises<br />

sous son aile, via sa filiale Paraffection. Avec<br />

l’expertise du légendaire brodeur Lesage (entre<br />

autres), ont ainsi vu le jour les montres de la<br />

collection Mademoiselle Privé - dentelle de corail,<br />

turquoise, cornaline et lapis-lazuli, d’onyx et d’or<br />

sculpté -, inspirée par les motifs des paravents de<br />

Coromandel chers à Coco Chanel. « Le bijou,<br />

aimait à dire celle-ci, doit rester un ornement, un<br />

amusement. Il faut le regarder comme on jouit<br />

d’un pommier en fleur sur le bord d’une route, en<br />

passant très vite en auto… » L’allure Chanel n’a pas<br />

fini de briller.<br />

3<br />

1<br />

than 80 years after the event, the 1932 collection<br />

continues to cast its brilliance and beauty over<br />

Chanel’s fine jewellery ranges. They have retained<br />

their magnetic appeal, under the emblem of the<br />

camellia, her favourite flower, after being given a<br />

new start in 1993. New galaxies of jewels light up<br />

Coco’s legacy. Amongst the latest, the Talismans<br />

de Chanel are studded with diamonds, sapphires,<br />

pearls, multicoloured lacquer and enamel, giving<br />

a collection which glows with an aura which is<br />

both solar and earthly. This comeback also<br />

includes Chanel’s fine watchmaking branch,<br />

thanks to the expertise of some of France’s most<br />

prestigious craft workshops under the umbrella of<br />

Chanel’s subsidiary, Paraffection. The<br />

Mademoiselle Privé collection of watches was<br />

created with the expertise of the legendary<br />

embroiderer Lesage (amongst others), and<br />

features lacy coral, turquoise, cornelian, lapislazuli,<br />

onyx and sculpted gold, inspired by the<br />

patterns on the Coromandel screens beloved of<br />

Coco Chanel. “Jewellery must be an ornament, a<br />

pleasure,” she used to say. “It must be looked at in<br />

the same way you enjoy an apple tree in flower by<br />

the roadside, as you pass by very fast in a car…”<br />

The Chanel style is still as dazzling as ever.<br />

© Chanel Joaillerie<br />

59


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO<br />

UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO<br />

Photos Réalis/Monaco<br />

LA GRANDE NUIT DU TENNIS<br />

Dîner-spectacle en présence des joueurs<br />

Gala-dinner in the presence of the players<br />

DU 9 AU 17 AVRIL 2016<br />

LES PLUS GRANDS JOUEURS<br />

DU MONDE DANS UN CADRE<br />

D’EXCEPTION<br />

FROM APRIL 9 th<br />

TO 17 th , 2016<br />

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS<br />

IN ONE OF THE WORLD’S MOST<br />

EXCITING VENUES<br />

* Seul site officiel garanti / Unique guaranteed official website.<br />

Réservations / Reservation*:<br />

www.montecarlorolexmasters.mc<br />

Information :<br />

Tél. (+377) 97 98 7000


SHOPPING<br />

Mikimoto<br />

BCBG<br />

P A R I S V I<br />

E<br />

Saint<br />

Germain<br />

La Perla<br />

« IL N’Y A PLUS D’APRÈS À SAINT-GERMAIN-<br />

DES-PRÉS. IL N’Y A QU’AUJOURD’HUI… ». ET<br />

AUJOURD’HUI, LE DRESS CODE MISE SUR UNE<br />

COOL ATTITUDE MÂTINÉE DE GLAMOUR.<br />

“THERE IS NO ‘AFTER SAINT-GERMAIN-DES-<br />

PRÉS’, THERE IS ONLY TODAY...” AS JULIETTE<br />

GRECO SANG. AND NOWADAYS, THE DRESS<br />

CODE HERE CALLS FOR GLAMOUR WITH A COOL<br />

ATTITUDE.<br />

Strellson<br />

62


SHOPPING<br />

Eric Bompard<br />

Balmain<br />

Saint-Laurent<br />

Dior<br />

Ermanno Scervino<br />

Galeries Lafayette<br />

Victoria Beckham<br />

Baldinini<br />

63


SHOPPING<br />

Neelia chez Gay frères<br />

P A R I S I<br />

E<br />

Rolex<br />

Place<br />

Vendôme<br />

Chaumet<br />

L’EMBLÉMATIQUE ADRESSE PARISIENNE A<br />

SERVI DE CADRE AU FILM ÉPONYME. AVEC<br />

SES BIJOUX D’EXCEPTION ET SES GARDE-<br />

TEMPS SUBLIMES.<br />

THIS EMBLEMATIC PARISIAN ADDRESS,<br />

WITH ITS OUTSTANDING JEWELLERY AND<br />

SUBLIME TIMEPIECES, WAS THE SETTING<br />

FOR THE EPONYMOUS FILM.<br />

Bucherer<br />

64


SHOPPING<br />

Parmigiani chez<br />

Arige<br />

Audemars Piguet<br />

Ulysse Nardin<br />

Bulgari<br />

Wempe<br />

Boucheron<br />

Redline<br />

Dior<br />

65


SHOPPING<br />

Marni<br />

Kenzo<br />

P A R I S V I I I<br />

E<br />

Saint-Laurent<br />

Avenue<br />

Montaigne<br />

Hartmann<br />

« LES FOULES QUI TRAÎNENT SUR L’AV’NUE<br />

MONTAIGNE… », CHANTAIT SERGE REGGIANI. VÊTUES, DE<br />

PIED EN CAPE, DE CIRCONSTANCE.<br />

Isabel Marant<br />

SERGE REGGIANI SANG ABOUT THE CROWDS WHO LINGER<br />

ON AVENUE MONTAIGNE. AND, OF COURSE, THEY ARE ALL<br />

DRESSED FOR THE OCCASION.<br />

66<br />

Gratianne Gascans


SHOPPING<br />

Proenza Schouler<br />

Eres<br />

Dior<br />

Lanvin<br />

Vertu<br />

Freelance<br />

Givenchy<br />

Nars<br />

67


SHOPPING<br />

Gardienne<br />

du temps<br />

THE KEEPER OF TIME<br />

QUELQUES BOULONS, RIVETS ET AUTRES ROUES…<br />

UNE MAÎTRISE ABSOLUE DU GESTE… ET AU FINAL,<br />

UNE MONTRE PRÊTE À DÉFIER LE TEMPS POUR<br />

MIEUX L’APPRIVOISER. DU GRAND ART.<br />

A FEW BOLTS, RIVETS AND WHEELS... ABSOLUTE<br />

CONTROL OF THE MOVEMENT... AND THE FINAL<br />

RESULT: A WATCH THAT IS READY TO CHALLENGE<br />

TIME IN ORDER TO TAME IT ALL THE BETTER.<br />

PURE ARTISTRY.<br />

PHOTOS BENJAMIN BOUCHET<br />

STYLISME PAUL DEROO<br />

Chronographe<br />

automatique Tag Heuer<br />

boîtier en acier poli.<br />

68


SHOPPING<br />

Porte feuille Hermès “mini<br />

convoyeur” en veau butler.<br />

Bague Messika en or et<br />

diamants.<br />

Vernis Dior Diorific.<br />

69


SHOPPING<br />

Montre Hublot Spirit of<br />

Big Bang, boitier en titane.<br />

Parfum Dior Homme.<br />

Loupe Hermès en argent<br />

massif et cuir.<br />

70


SHOPPING<br />

Montre Richard Mille<br />

RM 033 en titane.<br />

71


SHOPPING<br />

Bague De Grisogono en or<br />

rose et nano céramique,<br />

sertie de 64 émeraudes.<br />

Stylo plume Mont Blanc<br />

en métal, Starwalker<br />

rubber.<br />

72


Gant Emporio Armani en cuir.<br />

Rouge à lèvres Estée Lauder.<br />

Eau de parfum Yves Saint<br />

Laurent “Black Opium”.<br />

SHOPPING<br />

73


PARIS CACHÉ<br />

Drouot<br />

côté cour et côté jardin<br />

© JC.Figenwald<br />

1<br />

NOUS AVONS PASSÉ UNE JOURNÉE À L’HÔTEL DROUOT. MISE EN SCÈNE, SECRETS DE<br />

FABRICATION, COUP DE MARTEAU… PÉNÉTREZ DANS LES COULISSES DU TEMPLE DES<br />

ENCHÈRES À LA FRANÇAISE.<br />

WE SPENT A DAY AT THE DROUOT HOTEL. THE STAGING, TRADE SECRETS AND THE<br />

HAMMER’S BLOW... WELCOME BEHIND THE SCENES OF FRANCE’S AUCTIONING TEMPLE.<br />

74


PARIS CACHÉ<br />

© Marie-Pierre Moinet<br />

1. ”Les Journées Marteau”<br />

permettent au public de<br />

découvrir le monde des<br />

ventes aux enchères<br />

2. La salle d’exposition de<br />

l’Hôtel des ventes Drouot<br />

“En voulez-vous ?”, “Sans<br />

regret ?”, “Adjugé !” Ces<br />

formules consacrées<br />

rythment la vie de l’hôtel<br />

Drouot depuis son<br />

édification en 1852 dans<br />

l’épicentre de Paris.<br />

Drouot et son particularisme affiché. Ici, on ne fait<br />

aucune différence entre tout-venant et pièces de<br />

prestige, contrairement à une autre institution,<br />

Sotheby’s, qui bannit les ventes dites courantes.<br />

C’est ainsi que Drouot est devenu la plus grande<br />

place mondiale de vente aux enchères publiques.<br />

375 millions d’euros récoltés en 2014, 1 300<br />

vacations annuelles ; 5 000 fidèles, néophytes ou<br />

connaisseurs se pressant avant l’ouverture des<br />

portes à 11 heures, à la recherche d’une affaire,<br />

d’une surprise, d’une émotion. « Nous sommes un<br />

musée éphémère », aime à rappeler Pauline de<br />

Montgolfier, responsable de la communication du<br />

groupe, qui nous a guidés dans les coulisses de<br />

l’établissement.<br />

Une mise en scène immuable<br />

Comprendre le fonctionnement du vaisseau<br />

Drouot, c’est avant tout décortiquer le mécanisme<br />

d’une vente. Décryptons le rôle tenu par chaque<br />

protagoniste. Il y a le “guest”, le commissairepriseur,<br />

distribuant la partition à la façon d’un<br />

chef d’orchestre. Le jour de notre visite, Rodolphe<br />

Tessier, de l’étude Tessier & Sarrou, officiait en<br />

haut de l’estrade. Salle archicomble pour la vente<br />

d’assiettes turques du XVI e siècle, dont les prix<br />

allaient atteindre des sommets (plus de 60 000<br />

euros l’unité). En contrebas, voilà l’expert qui<br />

annonce les lots mis en vente, le clerc qui rédige<br />

le procès-verbal de la vente. Fendant le public, le<br />

“crieur” relaie les enchères dans la salle. Il délivre<br />

2<br />

DROUOT, THE COURTYARD<br />

AND THE GARDEN<br />

“Going once!” “Going twice!” “Sold!” These auctioning<br />

expressions have punctuated life at the Drouot hotel<br />

since it was built in the epicentre of Paris in 1852.<br />

Drouot puts its particularity on display. Here, no<br />

difference is made between prestigious pieces and<br />

ordinary items, unlike that other establishment,<br />

Sotheby’s, which prohibits run-of-the-mill sales. This<br />

is what made Drouot the biggest public auction hall in<br />

the world. 375 million euros made in 2014, 1,300 annual<br />

sessions, and 5,000 regular customers, newcomers or<br />

connoisseurs waiting for the doors to open at 11 am, in<br />

search of a bargain, a surprise or an emotion. “We are<br />

a temporary museum,” Pauline de Montgolfier reminds<br />

us. She is the group’s Communications Manager and<br />

our guide behind the scenes of the establishment.<br />

An unchanging stage play<br />

Understanding how the Drouot ship runs involves<br />

breaking down the mechanics of a sale. Let us<br />

decipher the role of each protagonist. There is the<br />

“guest star”, the auctioneer, who guides the<br />

proceedings like the head of an orchestra. On the day<br />

of our visit, Rodolphe Tessier, from the Tessier &<br />

Sarrou cabinet, was officiating at the top of the<br />

podium. The hall was packed for a sale of 16th century<br />

Turkish plates, the prices of which were to rocket<br />

(more than 60,000 euros each). Below him was the<br />

expert who announces the lots on sale and the clerk<br />

who drafts the official sale record. Pushing through<br />

the audience, the “crier” relays the auctions to the hall.<br />

75


PARIS CACHÉ<br />

1. L’Hôtel des ventes<br />

Drouot est situé dans le<br />

IX e arrondissement<br />

2. Exposition de la<br />

collection Maurice<br />

Chevalier à l’Hôtel Drouot.<br />

“l’étiquette” attestant de l’achat et collecte le<br />

paiement, relevant par ici une carte de crédit, un<br />

chèque par là, avec une étonnante décontraction<br />

contrastant avec l’effervescence de la salle.<br />

Rodolphe Tessier tance les uns - « Messieurs les<br />

marchands, ce n’est pas le dernier salon où l’on<br />

cause ! » – relance les autres - « Est-ce qu’on suit<br />

à Oulan-Bator ? ». L’œil vif, il s’adresse à ses<br />

assesseurs, jeunes hommes ou femmes assurant<br />

le suivi des ordres d’achat par téléphone. Les<br />

correspondants semblent en effet lointains<br />

comme en atteste la présence discrète d’une<br />

traductrice chinoise. Signe patent de modernité,<br />

un assesseur ne se consacre qu’aux enchères par<br />

internet, contre lequel il peste ce jour-là en raison<br />

du faible débit, pendant qu’une caméra fixe<br />

diffuse les images des porcelaines Izmir dans le<br />

monde entier.<br />

Backstage, la machine Drouot impressionne tout<br />

autant. Une fois acquis, l’objet repasse dans les<br />

mains des “Chenue”, légendaires manutentionnaires<br />

en cravate rouge et tablier noir. Sous terre, les<br />

pièces regorgent de mobilier hétéroclite qu’il<br />

faudra livrer le lendemain lors du “magasinage”.<br />

18 heures : Drouot ferme<br />

ses portes, mais la ruche<br />

bourdonne encore. À peine<br />

achève-t-on la vente qu’il<br />

s’agit d’exposer les objets<br />

du lendemain. En<br />

quelques heures,<br />

tapissiers et éclairagistes<br />

créent une nouvelle salle<br />

ex-nihilo. « Ce turn-over<br />

est la marque de fabrique<br />

de Drouot, conclut Rodolphe Tessier. Pourtant ce<br />

rush ne génère pas de stress. C’est réglé comme<br />

du papier à musique. Sans surenchère inutile. »<br />

Sous terre, les pièces<br />

regorgent de mobilier<br />

hétéroclite qu’il faudra<br />

livrer le lendemain lors<br />

du “magasinage”.<br />

2<br />

1<br />

He provides the “label” certifying the purchase and<br />

collects the payment, accepting a credit card here, a<br />

cheque there, and all the while remains astonishingly<br />

relaxed by comparison to the buzzing hall. Rodolphe<br />

Tessier reprimands some - “Dealers, we’re not here for<br />

a chat!” - and wakes up<br />

others - “Are you still with us<br />

in Ulaanbaatar?”. With a<br />

keen eye, he addresses his<br />

assessors, young men and<br />

women who ensure<br />

telephoned orders to buy are<br />

carried out. Indeed, some<br />

correspondents do seem to<br />

be far away, as shown by the<br />

discreet presence of a<br />

Chinese translator. In an evident sign of modernity,<br />

one assessor deals only with internet bids. On that<br />

day, he was complaining about the slow connection as<br />

a fixed camera displayed photos of Izmir porcelain<br />

pieces all around the world.<br />

Backstage, the Drouot machine is just as impressive.<br />

Once an object has been purchased, it is returned into<br />

the hands of the “Chenues”, legendary handlers<br />

wearing red ties and black aprons. The basement<br />

rooms are absolutely full of various kinds of furniture<br />

that must be delivered the next day when storage is<br />

carried out.<br />

At 6 pm, Drouot closes its doors, but the hive is still<br />

buzzing. As soon as the sale is over, the next day’s<br />

objects have to be put on display. In just a few hours,<br />

the decorators and lighting technicians create a new<br />

hall from scratch. “This turnover is Drouot’s trade<br />

mark,” Rodolphe Tessier concludes. “But the rush is<br />

not stressful. It’s timed to perfection with no<br />

overbidding required.”<br />

76


SORTIR DE PARIS<br />

Hors<br />

capitale<br />

Art capital<br />

PRÉVOIR UN WEEK-END ESCAPADE EN DEHORS DE PARIS EST CHOSE<br />

FACILE. MAIS LUI DONNER UNE TONALITÉ CULTURELLE REND LA<br />

TÂCHE PLUS DIFFICILE VU LE NOMBRE D’ÉVÉNEMENTS. NOUS AVONS<br />

RYTHMÉ NOS PAS SUR QUATRE D’ENTRE EUX.<br />

IT IS EASY TO PLAN A WEEKEND BREAK AWAY FROM PARIS. BUT<br />

MAKING IT A CULTURAL ONE IS MORE DIFFICULT SINCE THERE ARE SO<br />

MANY EVENTS TAKING PLACE. WE DECIDED TO CONCENTRATE ON<br />

FOUR OF THEM.<br />

78


79<br />

SORTIR DE PARIS


SORTIR DE PARIS<br />

a ses secrets<br />

ruraux que citadin a toujours<br />

à cœur découvrir. La Ferme<br />

du Buisson, autrefois lieu<br />

d’innovation agricole et<br />

industrielle, s’est transformée,<br />

L’Île-de-France<br />

depuis 1990, en un site de<br />

création contemporaine où se mêlent les arts<br />

visuels et les arts plastiques.<br />

Néanmoins, l’exposition de fin d’année Alfred Jarry<br />

Archipelago : La valse des pantins – Acte II<br />

transgresse tout en finesse ce crédo puisqu’il s’agit<br />

de revisiter l’œuvre d’un “ancien” à travers la loupe<br />

d’artistes actuels… ou comment le théâtre d’Alfred<br />

Jarry (1873-1907), grâce à son retentissant Ubu<br />

Roi, a influencé tout un pan de la performance<br />

artistique actuelle. Nous aurions pu dénicher bon<br />

nombre de ses performers inspirés par la<br />

dramaturgie de Jarry dans la nouvelle collection<br />

permanente que le MAC VAL (Vitry) inaugurait à<br />

l’occasion de son 10 e anniversaire. Mais<br />

l’exposition-événement qui capte tous les regards<br />

depuis le 23 octobre n’est autre que Seven<br />

Corridors de François Morellet. Sa nouvelle<br />

intervention in situ propose au visiteur de ressentir<br />

la notion d’espace en activant lui-même l’œuvre<br />

(une structure labyrinthique de 20 mètres de côté)<br />

par son propre déplacement. Clin d’œil malicieux<br />

d’un artiste nonagénaire, aujourd’hui reconnu dans<br />

le monde entier pour ses recherches oscillant entre<br />

abstraction géométrique et dérision.<br />

Photos polaires et urbanisme<br />

En matière de photographie, la Capitale n’a que<br />

l’embarras du choix : Paris-Photo, le Salon de la<br />

Photo, le Mois de la Photo, Photoquai…<br />

ESSENTIAL ART OUTSIDE THE CAPITAL<br />

The Paris region has rural secrets the city dweller is<br />

always determined to discover. The Ferme du<br />

Buisson, which used to be known for its agricultural<br />

and industrial innovation, was transformed in 1990<br />

into a site for contemporary creation, where the<br />

visual arts rub shoulders with the plastic arts.<br />

However, the end of year exhibition, Alfred Jarry<br />

Archipelago: La Valse des Pantins - Acte II, subtly<br />

transgresses this credo because it revisits the work<br />

of an “old master” from the viewpoint of current<br />

artists. In other words, it shows how the theatre of<br />

Alfred Jarry (1873-1907), thanks to his tremendous<br />

Ubu Roi, has influenced a huge section of<br />

contemporary artistic performance. We could have<br />

detected many performers inspired by Jarry’s<br />

dramaturgy in the new permanent collection<br />

inaugurated by the MacVal (in Vitry) to celebrate its<br />

10 th anniversary. But the exhibition event that has<br />

80


SORTIR DE PARIS<br />

© Elena Chernyshova<br />

© Elena Chernyshova<br />

1<br />

2<br />

© Alain Bublex<br />

1. & 2. Photographies de<br />

Elena Chernyshova,<br />

exposition “Tropiques<br />

du Grand Nord”.<br />

3. & 4. Exposition<br />

“Paysages Urbains”.<br />

4<br />

Sachez toutefois que la Maison des Arts de Créteil<br />

(MAC) inaugure le 9 janvier 2016 Tropique du<br />

Grand Nord, une exposition centrée sur deux<br />

photographes autodidactes dévoilant des vues<br />

lumineuses prises au pays des banquises. La<br />

première, la russe Elena Chernyshova, rend<br />

compte, dans sa série Jour de nuit – Nuit de jour,<br />

de la vie quotidienne des habitants de Norilsk,<br />

ville minière située à 400 km au nord du cercle<br />

polaire, en Sibérie. Formidable étude sur<br />

l’adaptation de l’être humain aux conditions<br />

extrêmes. Le second, Sébastien Tixier, a entrepris<br />

un séjour au Groenland à la rencontre de ses<br />

habitants, de ses paysages et de ses mutations<br />

économiques et climatiques. Un travail proche du<br />

documentaire où la culture inuit tend à disparaître<br />

au profit d’une civilisation de plus en plus<br />

occidentalisée. Cette passion pour le paysage<br />

urbain est également au menu culturel du<br />

Domaine de Chamarande dans l’Essonne.<br />

L’exposition Paysages urbains, rêve et réalité traite<br />

à la fois des problèmes liés à l’habitat, à des<br />

interrogations sur l’urbanisation d’aujourd’hui et<br />

de demain dans un pays européen comme la<br />

France. Les travaux photographiques de Claire<br />

Chevrier, Philippe Chancel ou encore Georges<br />

Dupin soulignent que, sans utopie et préservation<br />

de l’environnement, l’urbanisme est un poids mort.<br />

3<br />

© Philippe Chancel<br />

captured all the attention since 23 October is none<br />

other than Seven Corridors by François Morellet. His<br />

new in situ intervention allows visitors to feel the<br />

notion of space by activating the work (a labyrinthine<br />

structure with 20 metre long sides) themselves<br />

through their own movement. This is a mischievous<br />

wink of the eye from a 90 year-old artist, who is<br />

internationally renowned for his studies that oscillate<br />

between geometric abstraction and derision.<br />

Polar photos and urbanism<br />

When it comes to photography, the capital is spoilt<br />

for choice, with Paris-Photo, the Salon de la Photo,<br />

the Mois de la Photo, Photoquai, etc. But you should<br />

know that the Maison des Arts in Créteil (MAC)<br />

inaugurates on 9 January 2016 its Tropique du<br />

Grand Nord exhibition, which is centred on luminous<br />

vistas taken on the ice floes by two self-taught<br />

photographers. The first, the Russian Elena<br />

Chernyshova, reports, in her series Jour de Nuit –<br />

Nuit de Jour, on the daily life of the residents of<br />

Norilsk, a mining town located 400 km north of the<br />

polar circle, in Siberia. This is a wonderful study of<br />

how human beings adapt to extreme conditions.<br />

The second, Sébastien Tixier, spent time in<br />

Greenland learning about its inhabitants, landscapes<br />

and economic and climatic changes. The work<br />

resembles a documentary showing the gradual<br />

disappearance of Inuit culture in favour of an<br />

increasingly Westernised civilisation. This passion<br />

for urban landscapes also features on the cultural<br />

programme of the Domaine de Chamarande in the<br />

Essonne department. The Paysages Urbains, Rêve<br />

et Réalite exhibition is concerned with both housing<br />

issues and questions on present day and future<br />

urbanisation in a European country such as France.<br />

Photographic works by Claire Chevrier, Philippe<br />

Chancel and Georges Dupin underline the fact that,<br />

without utopian ideals or environmental<br />

conservation, urbanism is a dead weight.


ÉVASION<br />

Temps calmes<br />

à Paris<br />

CAPITALE MONDIALE, PARIS EST UNE RUCHE QUI BOURDONNE JOUR ET NUIT.<br />

IL EST DONC JUDICIEUX DE S’ACCORDER UN RÉPIT POUR POUVOIR MIEUX<br />

L’APPRÉCIER. DIRECTION LES “VILLAS DE PARIS”, HAVRES DE PAIX CACHÉS À<br />

DEUX PAS DES GRANDS QUARTIERS D’AFFAIRES.<br />

A WORLD CAPITAL, PARIS IS A BEEHIVE THAT BUZZES DAY AND NIGHT. IT IS A<br />

GOOD IDEA, THEREFORE, TO TAKE A LITTLE REST IN ORDER TO BETTER<br />

APPRECIATE IT. SO, HEAD FOR THE VILLAS DE PARIS, THESE PEACEFUL<br />

HAVENS HIDDEN AWAY ONLY MINUTES FROM THE MAIN BUSINESS DISTRICTS.<br />

82


ÉVASION<br />

QUIET MOMENTS IN PARIS<br />

Paris is an unusual city in that it also offers a few<br />

bucolic areas set in the thirteenth arrondissement,<br />

and more specifically in the adorable Butte-aux-<br />

Cailles district.<br />

When you reach Impasse Daviel, you will surely<br />

spare a thought for Harpocrates, the god of<br />

silence. A few minutes after leaving Boulevard<br />

Saint-Jacques, you will have the strange<br />

sensation of hearing the sound of your own<br />

footsteps on the pavement, the muffled sound of<br />

a door closing and, even better, the murmur of<br />

autumn leaves pushed along the ground by the<br />

wind. It’s delightful. There is a string of small<br />

early 20 th century houses in a cul-de-sac that<br />

inspires reverie. At number 15, the front door of a<br />

small pink brick house is framed by an overgrown<br />

wisteria, making it look like the mouth of a<br />

bearded Cyclops. The owners have used bright<br />

colours to paint the shutters as well as the<br />

wrought iron railings and porch canopies. It is as<br />

1<br />

1. L’église Sainte Anne<br />

de la Butte-aux-Cailles<br />

2. Une glycine<br />

envahissante encadre<br />

la porte d’entrée d’une<br />

maisonnette<br />

3. Rue de la Butteaux-Cailles<br />

Ville hors normes, Paris offre aussi<br />

des parenthèses bucoliques qui<br />

prennent pour cadre le treizième<br />

arrondissement, plus précisément<br />

l’adorable quartier de la<br />

Butte-aux-Cailles.<br />

En gagnant l’impasse Daviel,<br />

vous aurez certainement une pensée pour<br />

Harpocrate, le dieu du silence. Quelques minutes<br />

après avoir quitté le boulevard Saint-Jacques,<br />

quelle étrange sensation que de percevoir le bruit<br />

de ses propres pas sur le pavé, la fermeture feutrée<br />

d’une porte ; mieux, le murmure des feuilles<br />

d’automne poussées au sol par le vent. Un<br />

bonheur. Enfilade de petites maisons début XX e<br />

siècle, impasse propice à la rêverie. Au 15 de la rue,<br />

une glycine envahissante encadre la porte d’entrée<br />

d’une maisonnette en brique rosée, comme la<br />

bouche d’un cyclope barbu. Les propriétaires ont<br />

repeint les volets de couleurs vives tout comme les<br />

grilles et les marquises en fer forgé. Aussi frais que<br />

détonnant. En revenant un peu en arrière, placezvous<br />

sous le porche du 10 de la rue Daviel, qui<br />

descend en pente douce jusqu’à la rue Vergniaud ;<br />

2<br />

3<br />

83


ÉVASION<br />

1<br />

2<br />

1. Les maisonnettes de<br />

poupées de la villa<br />

Léandre<br />

2. et 3. Autour d’une<br />

cour arborée et pavée,<br />

les quarante<br />

maisonnettes<br />

mitoyennes forment la<br />

“Petite Alsace”.<br />

explosive as it is refreshing. Retracing your steps<br />

a little, stand under the porch of number 10, Rue<br />

Daviel, which gently slopes down to Rue<br />

Vergniaud; from there you will be able to see the<br />

whole of Petite Alsace. In 1912, forty small, semidetached<br />

houses with half-timbering inspired by<br />

traditional Alsatian homes sprung up around a<br />

paved, tree-lined courtyard. They were designed<br />

for working families that could number up to<br />

twelve per household. This was one of the first<br />

garden cities in Paris.<br />

The city in the countryside<br />

de là, on a une vue d’ensemble sur la “Petite<br />

Alsace”. Autour d’une cour arborée et pavée,<br />

quarante maisonnettes mitoyennes à colombages<br />

inspirées de l’habitat traditionnel alsacien sont<br />

sorties de terre en 1912. Elles étaient destinées à<br />

des familles ouvrières<br />

pouvant aller jusqu’à<br />

douze personnes par<br />

foyer. Ce fut l’une des<br />

premières cités-jardins de<br />

Paris.<br />

La ville<br />

à la campagne<br />

Le promeneur ressent ce même sentiment<br />

d’apaisement en remontant la jolie ruelle qui<br />

départage les ateliers d’artistes et les maisonnettes<br />

de poupées de la Villa de l’Ermitage, à la lisière des<br />

XX e et XI e arrondissements. En 1857, date de<br />

construction de l’impasse, les immeubles avaient<br />

été conçus pour ne jamais dépasser trois étages.<br />

3<br />

...ces maisonettes<br />

étaient destinées à des<br />

familles ouvrières<br />

pouvant aller jusqu’à<br />

douze personnes...<br />

As you walk, you will have the very same feeling<br />

of calm when you go up the pretty little street<br />

that includes the artists’ studios and little dolls’<br />

houses of the Villa de l’Ermitage, on the border of<br />

the 20 th and 11 th arrondissements. In 1857, the year<br />

the cul-de sac was built, buildings were never<br />

more than three floors high. In the heart of<br />

historic Belleville, the<br />

impression of ‘the city in<br />

the countryside’ is<br />

predominant. This Villa<br />

de l’Ermitage is like green<br />

confetti, a reminder of a<br />

long-gone district, with<br />

its broken-down shacks,<br />

its craft shops and its<br />

Auvergne bistros. The<br />

Villa gaily snakes along for 150 metres to rejoin<br />

the tiny Cité Leroy and its shared garden with a<br />

sign announcing that entrance is as ‘free as air’.<br />

Like in Impasse Daviel, the vegetation makes the<br />

place magnificent. If an impressive Lebanese<br />

cedar towers over discussions in the middle of the<br />

avenue, rose trees, Virginia creepers, magnolias<br />

and cherry trees also stay green all year round.<br />

84


ÉVASION<br />

1. Marcel, bar branché<br />

situé à l’angle de<br />

l’avenue Junot<br />

2. La Villa Léandre.<br />

3. La Villa de l’Ermitage,<br />

confetti verdoyant, est la<br />

mémoire d’un quartier<br />

disparu.<br />

Au cœur du vieux Belleville, l’impression de “ville à<br />

la campagne” prédomine. Cette Villa de l’Ermitage<br />

est un confetti verdoyant, mémoire d’un quartier<br />

disparu, avec ses bicoques branlantes, ses<br />

échoppes d’artisans et ses bistrots auvergnats.<br />

La Villa serpente joyeusement sur 150 mètres pour<br />

rejoindre la minuscule cité Leroy et son jardin<br />

partagé dont le panonceau indique que l’entrée est<br />

“libre comme l’air”. Comme à la Villa Daviel, la<br />

végétation magnifie le lieu. Si un impressionnant<br />

cèdre du Liban survole les débats en milieu<br />

d’avenue, rosiers, vignes vierges, magnolias et<br />

cerisiers y verdoient toute l’année.<br />

Autre village emblématique de la Capitale, voilà<br />

Montmartre dont le sommet de la butte est pris<br />

d’assaut par les touristes du monde entier.<br />

Oublions le Sacré-Cœur pour redescendre côté<br />

place de Clichy. Une Villa résiste aux envahisseurs.<br />

C’est la Villa Léandre, à l’angle de l’avenue Junot,<br />

signalée par l’installation récente d’un bar branché,<br />

Marcel, qui a su heureusement s’inspirer de la<br />

quiétude des lieux. Les maisons de style Art<br />

nouveau de briques rouges ou blanches aux volets<br />

de couleur sombre, s’entremêlent. Oiseaux, chats,<br />

fleurs ou encore visages sculptés, surplombent les<br />

demeures. Durant la Seconde Guerre mondiale,<br />

l’impasse connut une grande tension. Certains<br />

anciens se souviennent que les soldats allemands<br />

logeaient au 6, les résistants au 8. Puis les choses<br />

se tassèrent. Dans les années soixante, Michel<br />

Piccoli y aurait acquis une maison pour Juliette<br />

Gréco, mais celle-ci n’y aurait jamais vraiment<br />

résidé. Richard Berry habite discrètement avec sa<br />

1<br />

2<br />

Another emblematic village of the capital is<br />

Montmartre. The crest of its hill is stormed by<br />

tourists from all around the world. But let us<br />

forget the Sacré-Coeur and head back down to the<br />

Place de Clichy. A Villa that resisted the invaders.<br />

It was Villa Léandre, on the corner of Avenue<br />

Junot and indicated by the recent installation of a<br />

trendy bar named Marcel, which was fortunately<br />

able to inspire tranquillity in the area. Art<br />

Nouveau-style houses in red or white brick with<br />

dark coloured shutters are commingled. Sculpted<br />

birds, cats, flowers or faces overhang these<br />

houses. During the Second World War, there was<br />

a great deal of tension in the cul-de-sac. Some<br />

senior citizens remember German soldiers living<br />

in number 6, and members of the resistance in<br />

number 8. Then things settled down. In the 1960s,<br />

Michel Piccoli is said to have bought a house<br />

there for Juliette Gréco, but she never truly<br />

resided in it. Richard Berry lives discreetly with<br />

his family at number 2. With its bow windows, the<br />

number 10 has a very British look, and the<br />

inscription on the front – 10 Downing Street –<br />

also has a lot to do with that. It is a cheeky<br />

reference to the traditional London residence of<br />

British prime ministers.


ÉVASION<br />

1. La Villa Seurat nous plonge dans<br />

l’architeture des Années folles.<br />

2. La rue Mallet-Stevens regorge de pépites.<br />

3. L’art est présent partout dans le quartier<br />

1 2<br />

famille au n° 2. Avec ses bow- windows,<br />

le n°10 a des allures très british ;<br />

d’ailleurs l’inscription en façade “10<br />

Downing Street” y est pour beaucoup.<br />

Un clin d’œil malicieux à la<br />

traditionnelle résidence des premiers<br />

ministres britanniques à Londres.<br />

Notre balade s’achève avec la Villa<br />

Seurat, dans le XIV e arrondissement.<br />

Ici flotte le parfum des Années folles<br />

qui rappelle le temps où Montparnasse<br />

était le poumon créatif de Paris. Cette<br />

cité d’artistes, dont la plupart des<br />

maisons ont été bâties par l’architecte<br />

...un clin d’œil malicieux<br />

à la traditionnelle<br />

résidence des premiers<br />

ministres britanniques à<br />

Londres...<br />

français de la Modernité, André Lurçat, entre 1924<br />

et 1926, est un manifeste architectural aussi<br />

important que son<br />

pendant sur la Rive<br />

Droite, la rue Mallet-<br />

Stevens. Elle regorge de<br />

pépites. Citons<br />

simplement le n°34 où<br />

Henry Miller écrivit ses<br />

“Tropiques…”, et le 7 bis<br />

dû au grand Auguste<br />

Perret qui construisit, en<br />

1927, pour Chana Orloff,<br />

un atelier monumental dont l’étage traité en forme<br />

de pointe de diamant (en fait des briques<br />

saillantes) est reconnu, à juste titre, comme l’un<br />

des chefs d’œuvre de l’Art déco.<br />

3<br />

Our stroll ends with Villa Seurat, in the 14th<br />

arrondissement. Here, the perfume of the Roaring<br />

Twenties is still in the air, reminding us of the<br />

time when Montparnasse was the creative<br />

lifeblood of Paris. This artists’ district, most of the<br />

houses of which were built by the French<br />

architect of Modernity, André Lurçat, between<br />

1924 and 1926, is an architectural manifesto as<br />

important as its counterpart on the Rive Droite:<br />

Rue Mallet-Stevens. It is bursting with treasures.<br />

Let us simply mention number 18, where Henry<br />

Miller wrote his Tropics, and 7B, which was built<br />

by Auguste Perret in 1927 for Chana Orloff. This is<br />

a huge studio, the top floor of which has a<br />

diamond-shape motif (formed using protruding<br />

bricks) and is, quite rightly, recognised as an Art<br />

Deco masterpiece.<br />

87


TALENTS<br />

3<br />

les 3<br />

mousquetaires<br />

1<br />

CES PROFESSIONNELS ONT EN COMMUN, OUTRE LEUR PRISE DE FONCTION RÉCENTE AU<br />

RESTAURANT LE DIANE À L’HÔTEL BARRIÈRE LE FOUQUET’S PARIS, UNE RIGUEUR ET<br />

UNE RECHERCHE PERMANENTE DE LA PERFECTION. RENCONTRE AVEC LES DERNIERS<br />

ARRIVÉS DE LA “GASTRONOMIC DREAM TEAM”.<br />

APART FROM HAVING RECENTLY TAKEN UP THEIR POSITIONS AT THE DIANE<br />

RESTAURANT OF BARRIÈRE LE FOUQUET’S PARIS HOTEL, WHAT THESE THREE<br />

PROFESSIONALS HAVE IN COMMON IS THEIR RIGOUR AND PERMANENT SEARCH FOR<br />

PERFECTION. WE MEET THE LATEST ADDITIONS TO THE “GASTRONOMIC DREAM TEAM”.<br />

88


TALENTS<br />

2<br />

Ils s’appellent Louis-Marie Robert, Joël<br />

Decatoire et Julien Gonzalez et sont<br />

respectivement directeur du restaurant,<br />

maître d’hôtel et chef sommelier du<br />

restaurant étoilé Le Diane. Aux côtés des<br />

D’Artagnan Christophe Schmitt et Jean-Yves<br />

Leuranguer, les emblématiques chefs du<br />

lieu, ils s’attachent à offrir à chaque convive des<br />

moments d’exception. Parce que les instants<br />

passés à table restent, par essence, éphémères,<br />

l’un de leurs challenges consiste à les transformer<br />

en souvenirs inoubliables. Leur botte secrète ?<br />

Jouer sur leur complémentarité.<br />

Un pour tous…<br />

THE THREE MUSKETEERS<br />

Louis-Marie Robert, Joël Decatoire and Julien<br />

Gonzalez are respectively the Restaurant Director,<br />

Maître D’hôtel and Chef Sommelier of the<br />

Michelin-starred restaurant, Le Diane. Alongside<br />

D’Artagnans Christophe Schmitt and Jean-Yves<br />

Leuranguer, the hotel’s emblematic chefs, they<br />

aim to offer every guest exceptional moments.<br />

Because time spent dining is, essentially, quite<br />

brief, one of their challenges consists of<br />

transforming it into an unforgettable memory. So,<br />

what is their secret? The fact that they<br />

complement one another.<br />

One for all...<br />

1. Julien Gonzales,<br />

Louis-Marie Robert<br />

et Joël Decatoire<br />

2. Le restaurant Le Diane<br />

Unis dans une même quête de l’excellence, Louis-<br />

Marie Robert, Joël Decatoire et Julien Gonzalez ont<br />

fait leurs armes chez les plus grands. Pour le<br />

premier cité, Le Trianon Palace Versailles, le Park<br />

Hyatt Paris-Vendôme, le Shangri-La Paris et<br />

L’Auberge du Jeu de Paume, avec Arnaud Faille.<br />

Joël Decatoire, quant à lui, est un ancien de<br />

Ducasse (Le Jules Verne) et de Frédéric Robert (La<br />

Grande Cascade). C’est aussi auprès d’Alain<br />

Ducasse que le chef sommelier a, en partie, appris<br />

son métier, au Plaza Athénée.<br />

Aujourd’hui, le trio fait mouche de concert lorsque<br />

le rideau s’ouvre sur la salle du restaurant. Timing<br />

maîtrisé, rôle tenu, prestation impeccable, ces<br />

chevaliers des temps modernes prouvent que, en<br />

coulisses comme sur le devant de la scène, l’union<br />

fait la force. Tous pour un !<br />

United in the same quest for excellence, Louis-<br />

Marie Robert, Joël Decatoire and Julien Gonzalez<br />

earned their spurs with the masters. For the first,<br />

it was the Trianon Palace Versailles, the Park<br />

Hyatt Paris-Vendôme, the Shangri-La Paris and<br />

L’Auberge du Jeu de Paume, with Arnaud Faille.<br />

As for Joël Decatoire, he trained with Ducasse (Le<br />

Jules Verne) and Frédéric Robert (La Grande<br />

Cascade). The Chef Sommelier also learnt part of<br />

his trade with Alain Ducasse, at the Plaza<br />

Athénée.<br />

Today, the trio are a combined success when the<br />

curtain rises in the dining room. With their<br />

controlled timing, maintained roles and<br />

impeccable service, these modern-day knights<br />

prove that, behind the scenes and at the front of<br />

the stage, unity is strength. All for one!<br />

89


46, avenue George V - 75008 PARIS - FRANCE<br />

Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05<br />

www.fouquets-barriere.com<br />

Comité de Rédaction :<br />

Géraldine Dobey<br />

Martial Fritz<br />

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine<br />

D I T A<br />

VON TEESE<br />

REPLONGE DANS LE BAIN<br />

DU CRAZY<br />

Responsable Rédaction : Cécile Olivéro<br />

Journalistes : Carlos Gomez, Guillaume Griffe, Harry<br />

Kampianne, Roger Kaplan, Cécile Olivéro.<br />

Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton<br />

Iconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski<br />

Responsable Studio graphique : Arnaud Marin<br />

Infographiste : Anne Bornet<br />

Photo couverture : © Marc Baptiste / Corbis Outline.<br />

Imprimerie : Petrilli<br />

H Ô T E L B A R R I È R E L E F O U Q U E T ’ S P A R I S<br />

20<br />

Publicité : Régie<br />

Directeur : Alexandre Benyamine<br />

Directrice adjointe : Julie Bouchon<br />

Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher<br />

Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo<br />

Chef de Publicité : Jessica Mosnier<br />

Assistante : Lucile Peyron.<br />

FOUQUET’S Magazine est une publication<br />

2791, chemin de Saint-Bernard<br />

06220 Sophia-Antipolis / Vallauris<br />

Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83<br />

E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr<br />

CARNET D’ADRESSES<br />

AMENAPIH Galeries Lafayette 27 Rue de La Chaussée d’Antin Paris 9 e ; AMI 14 Rue d’Alger Paris 1 er ; AUDEMARS PIGUET 380 Rue Saint Honoré<br />

Paris 1 er ; BA&SH 215 Rue Saint Honoré Paris 1 er ; BALA BOOSTE www.balabooste.com; BALDININI 350 Rue Saint Honoré, Paris 1 er ; BCBG MAXAZRIA<br />

14 Boulevard de La Madeleine Paris 8ème; BLUMARINE 56 Rue Saint Honoré Paris 8ème; BOVET Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er , Paris<br />

8 e ; BUCHERER 12 Boulevard des Capucines, Paris 9 e ; CASTANER 264 Rue Saint Honoré, Paris 8 e ; CHAUMET 12 Place Vendôme, Paris 1 er ; DIOR 30<br />

Avenue Montaigne, Paris 8 e ; ERES 40 Avenue Montaigne, Paris 8 e ; ERMANNO SCERVINO 18 Rue du Faubourg Saint Honoré, Paris 8 e ; FREELANCE<br />

52 Rue de Rivoli, Paris 4 e ; GRATIANNE GASCANS 1830, 38 Avenue Matignon, Paris 8 e ; GAY FRERES www.gayfreres.com; GIVENCHY 36 Avenue<br />

Montaigne, Paris 8 e ; GUCCI 2 Rue Saint Honoré, Paris 8 e ; HARTMANN au BON MARCHE 24 Rue de Sèvres, Paris 7 e ; HARTMANN aux GALERIES<br />

LAFAYETTE 40, boulevard Haussmann Paris 9 e ; HUBLOT Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er , Paris 8 e ; KITON 29 Rue Marbeuf, Paris 8 e ;<br />

LA PERLA 20 Rue Saint Honoré, Paris 8 e ; LANVIN 22 Rue du Faubourg Saint Honoré, Paris 8 e ; LEVI’S MADE & CRAFTED 74 Avenue des Champs<br />

Elysée, Paris 8 e ; LOEWE 46 Avenue Montaigne, Paris 8 e ; MARC JACOBS 19 Place du Marché Saint Honoré, Paris 1 er ; MESSIKA www.messikajoaillerie.com<br />

; MIANSAI www.miansai.com ; MILADY 120 Avenue des Champs Elysées, Paris 8 e ; MULBERRY Galeries Lafayette 27 Rue de La<br />

Chaussée d’Antin Paris 9 e ; NARS www.fr.narscosmetics.eu ; PROENZA SCHOULER www.proenzaschouler.com; ROLEX Boutique Arije, 30 Avenue<br />

George V, Paris 8 e ; ROMAIN JEROME Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er , Paris 8 e ; SIMON MILLER www.simonmillerusa.com ; STRELLSON<br />

250 Rue de Rivoli, Paris 1 er ; ULYSSE NARDIN Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er , Paris 8 e ; VANESSA TUGENDHAFT 1 Rue de L’Abbaye,<br />

Paris 6 e ; VERTU 18 Rue Royale, Paris 8 e ; YVES SAINT LAURENT 58 Avenue Montaigne, Paris 8 e ; ZILLI 48 Rue François 1 er , Paris 8 e<br />

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées).<br />

90


(1)<br />

WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS<br />

PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS (2)<br />

NEW GALERIES LAFAYETTE GEOLOCATION<br />

APPLICATION DOWNLOAD FOR FREE (3)<br />

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN<br />

40, boulevard Haussmann, 75009 Paris.<br />

Métro : Chaussée d’Antin-La Fayette<br />

Open Monday through Saturday from 9.30 am to 8 pm.<br />

Late opening every Thursday until 9 pm (4) .<br />

Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en<br />

(1) La destination mode. (2) Bureau d’accueil - Détaxe - Défilés de Mode - Accueil privilégié & Service VIP<br />

Alimentation de Luxe & Restaurants. (3) Nouvelle Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette à télécharger gratuitement.<br />

(4) Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudi.<br />

WEDNESDAY Agency - 44 GL 552 116 329 RCS PARIS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!