21.12.2012 Views

Juni Juli August 2009 - Pétange

Juni Juli August 2009 - Pétange

Juni Juli August 2009 - Pétange

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

uctions<br />

nd ihre Übersetzungen<br />

d its translations<br />

Fassung /<br />

O Du do uewen, deem séng Hand<br />

Duurch d’Welt d’Natioune leet.<br />

Behitt Du d’Lëtzebuerger Land<br />

Vru friemem Joch a Leed!<br />

Hymne luxembourgeois Du hues ons all als Kanner schon et ses traductions<br />

Du hues ons all als Kanner schon<br />

de fräie Geescht jo gin.<br />

Looss viru blénken d’Fräiheetssonn<br />

Looss viru blénken d’Fräiheetssonn<br />

Luxemburgische Nationalhymne und ihre Übersetzungen<br />

déi mir sou laang gesin.<br />

Texte / Text / Text: Michel Lentz<br />

O Du do uewen, deem séng Hand<br />

Duurch d’Welt d’Natioune leet.<br />

Behitt Du d’Lëtzebuerger Land<br />

Vru friemem Joch a Leed!<br />

de fräie Geescht jo gin.<br />

déi mir sou laang gesin.<br />

Texte / Text / Text: Michel Lentz<br />

Musique / Musik / Music: J.A.Zinnen<br />

Musique / Musik / Music: J.A.Zinnen<br />

Luxembourg National Anthem and its translations<br />

VORT FÆDRELAND<br />

NOSSA PÁTRIA<br />

AN TÍR SEE 'GAINNE<br />

n zéit,<br />

t.<br />

fteg bléit,<br />

NOTRE PATRIE<br />

Version danoise OUR / Dänische HOMELAND<br />

Fassung / Danish version NOTRE Version portugaise UNSER PATRIE / Portugiesische HEIMATLAND<br />

Fassung / OUR Version irlandaise HOMELAND<br />

/ Irische Fassung / Irish version<br />

Version française / Französische Fassung / French version Version anglaise / Englische Fassung / English à propos version Version Portuguese française symboles Version version / allemande Französische / 5/09/03 Deutsche Fassung / Fassung French 09:19 version / Version Page anglaise 7 / Englische Fassung / English version<br />

Version française Der hvor Alzette sig roligt snor,<br />

Cá luionn<br />

english<br />

Alzette faoi<br />

Version<br />

mhoín is spéir<br />

German version<br />

Où l’Alzette arrose champs et prés Of Sûre Where gennem the klippen Alzette slár, slowly flows, Où Onde l’Alzette o Alzette arrose atravessa champs as et planícies, prés Where Cár bhris the an Alzette Sauer slowly trínn ngleann. flows,<br />

La Sûre baigne les rochers; Hvor moselvinens The Sura plays blomsterflor wild Ons pranks, Heemecht<br />

La Onde Sûre o Wo baigne Sûre die encontra les Alzette rochers; durch o seu die leito Wiesen zieht, The Nach Sura aoíbhinn plays wild Mosel, pranks, blas fionchaor<br />

UNSE<br />

Version alle<br />

German ve<br />

Wo die<br />

Où la Moselle, riante et belle<br />

Where fragrant vineyards amply grow Où la Moselle, Durch die riante Felsen et belle die Sauer bricht, Where fragrant vineyards amply grow<br />

if,<br />

Os himlens gaver spår,<br />

através da rocha,<br />

Ait bhronn Neamh ’rainn ar bhfíon<br />

Nous fait cadeau du vin Det er On vort the land, Mosella’s banks; Nous fait Die cadeau Rebe du längs vinder<br />

Mosel blüht, On the Mosella’s banks;<br />

Wou som os d'Uelzecht betyder durech Onde o vinho d'Wisen está em zéit, flor a beira do Mar sin atá ár dtír chaoin féin,<br />

C'est notre pays pour lequel<br />

There lies the land for which we would C'est notre Der pays Himmel pour Wein lequel verspricht: There lies the land for which we would<br />

u déif<br />

Mest af alt på jord,<br />

Mosella,<br />

Ar ndílseacht dí go deo.<br />

à propos symboles 5/09/03 09:19 Page 7<br />

Nous risquons tout sur terre, Vort fædreland, Dare everything som Duerch i vort down sind d'Fielsen here, d'Sauer Nous E que risquons o Dort céu brëcht. nos ist tout das faz Land, sur o vinho, terre, für dessen Ehr Dare Ar dtírín everything féin, a thuill down ar here, ngrá,Ar<br />

Durch d<br />

Die Reb<br />

Der Him<br />

Dort ist<br />

Notr’chère et adorable patrie<br />

Our own, our native land which ranks Notr’chère Kein et Opfer adorable uns zu patrie schwer, Our own, our native land which ranks Kein Op<br />

nd<br />

Og vore hjerter bor. Wou d'Rief laanscht É aqui d'Musel a nossa terra para qual<br />

gcroíthe is ár nd’óigh.<br />

Dont notr'âme est remplie<br />

Deeply in our hearts.<br />

Dont notr'âme Die Heimat, est remplie die als teures Gut Deeply in our hearts.<br />

Die Hei<br />

.<br />

Oh du, som alting ser og kand, Nos ousariamos tudo aqui em baixo, A Thiarna, sínigh dúinn Do lámh,<br />

Ô Toi aux cieux qui nuit et jour Som fører O Thou os ved above dofteg din hånd; whose bléit, powerful handÔ<br />

A Toi nossa aux In terra unseren cieux natal qui Herzen nuit et ruht. jour O Is Thou tabhair above dúinn whose neart powerful is sos. hand In unser<br />

Diriges les nations du monde; Beskyt Makes vort luxembourgske States Den or lays Himmel them land low, Wäin Diriges Que ons está O les mëcht. Du no nations fundo dort du droben, do monde; nosso dessen coração. Hand Makes Cosain States ar dtírín or lays Lúcsambúrg. them low, O Du d<br />

Écarte du pays de Luxembourg Protect this Luxembourger land Écarte du Den pays Völkern de Luxembourg gibt Geleit, Protect this Luxembourger land Den Völ<br />

n<br />

Mod fremmed åg og bånd:<br />

Senhor, cuja mão dirige.<br />

O smacht, thall is i bhfus.<br />

Dat as onst Land, L’oppression étrangère<br />

From foreign yoke and woe. L’oppression fir dat mir Behüt étrangère géif,<br />

Du har os alt fra vi var små,<br />

As das Luxemburger Land From foreign yoke and woe.<br />

Behüt d<br />

VORT nações FÆDRELAND<br />

através o mundo.<br />

Do NOSSA thugais PÁTRIA dúinn, is sinne óg. AN T<br />

Enfants nous avons reçu de Toi Your spirit of liberty bestow Enfants Vor nous fremdem avons reçu Joch, de vor Toi Leid! Your spirit of liberty bestow<br />

Vor frem<br />

onn<br />

Den frie ånd beredt; Heinidden alles won. Protege Version danoise o país / Dänische luxemburguês Fassung / Danish version Do Version sprid-se portugaise iontach / Portugiesische saor, Fassung /<br />

Version irla<br />

L’esprit de la liberté<br />

Gid frihedssolen On us now skinne as of må, yore.<br />

L’esprit Da sujeição Als de la Kind e liberté da empfingen inquietação wir estrangeira. von Dir On Tabhair Portuguese us now dúinn version as anois of yore. Do ghrian go deo Als Kind<br />

Ons Heemechtsland, Der hvor<br />

Permets au soleil de liberté<br />

Let Freedom’s sun in glory glow Permets dat Alzette<br />

Den au mir soleil sou sig roligt<br />

freiheitlichen de liberté déif snor,<br />

Cá luion<br />

Som vir har længe set.<br />

Desde Sinn, Let Freedom’s sun in glory glow Den frei<br />

Of Sûre<br />

crianças<br />

gennem<br />

recebemos<br />

klippen slár,<br />

de Ti Go<br />

Onde<br />

mbéimis<br />

o Alzette<br />

uilig<br />

atravessa<br />

Do mhaoir.<br />

as planícies, Cár bhr<br />

De luire à tout jamais.<br />

Traduction For / Übersetzung now and An / Translation: evermore. onsen SørenHierzer<br />

De Um dron. luire espírito Die à tout Freiheitssonne, livre jamais. unsre Zier, For Traduction now / and Übersetzung evermore. / Translation:Aidan Mulloy Die Frei<br />

Traduction / Übersetzung / Translation: Jean-Claude Muller Traduction adaptée d’une interprétation de / Überset- Traduction Hvor moselvinens / Übersetzung / Translation: blomsterflor Jean-Claude Muller Traduction Onde o adaptée Sûre d’une encontra interprétation o seu de / leito Überset- Nach ao<br />

A.Christensen<br />

Deixa Laß leuchten fernerhin!<br />

Laß leuc<br />

zung nach einer Interpretation von / Translation adapted Os himlens<br />

que continue<br />

gaver spår,<br />

a brilhar o sol da<br />

zung através nach einer da rocha, Interpretation von / Translation adapted<br />

Traduction / Übersetzung / Translation: Joseph Groben<br />

Traduction Ait bhro<br />

VORT FÆDRELAND<br />

from NOSSA an interpretation PÁTRIA liberdade<br />

of: Nicholas E.Weydert (1929) Det er vort AN land, TÍR som SEE os betyder 'GAINNE from Onde an interpretation o vinho está of: Nicholas em flor E.Weydert a beira (1929) do Mar sin<br />

UNSER Version danoise HEIMATLAND<br />

/ Dänische Fassung / Danish version Version portugaise O Du / Portugiesische do uewen, Fassung / deem Que nós séng Version conhecemos irlandaise Hand / Irische Fassung / Irish version<br />

Mest af alt på jord,<br />

durante tanto LA Mosella, NOSTRA PATRIA<br />

Ar ndíls<br />

h version Version Der hvor allemande Alzette / Deutsche sig roligt Fassung snor, / ONS VADERLAND<br />

Portuguese version<br />

tempo.<br />

Version italienne / Italienische Fassung / Italian version<br />

Duurch d'Welt d'Natioune Vort fædreland, Cá luionn leet. Alzette faoi mhoín is spéir<br />

Version italienne<br />

German Version version allemande<br />

som i vort sind E que o céu nos faz o vinho,<br />

Ar dtírí<br />

Version néerlandaise / Holländische Fassung /<br />

Traduction / Übersetzung / Translation: Josée Kirps<br />

, Of Sûre gennem klippen slár,<br />

Onde o Alzette atravessa as planícies, Cár bhris an Sauer trínn ngleann. Dove l’Alzette fra i prati va,<br />

Dutch version Behitt Du d'Lëtzebuerger Og vore hjerter Land bor.<br />

É aqui a nossa terra para qual<br />

gcroíthe<br />

Wo Hvor die moselvinens Alzette durch blomsterflor die Wiesen zieht, Onde o Sûre encontra o seu leitoOh<br />

du, som Nach alting aoíbhinn ser og Mosel, kand, blas fionchaor La<br />

Nos<br />

Sûre<br />

ousariamos<br />

fra le rocce<br />

tudo<br />

irrompe,<br />

aqui em baixo, A Thiar<br />

y grow Durch Os himlens die Felsen gaver die spår, Sauer bricht, Waar de através Alzette da door Vru rocha, de friemem weiden Joch Som a Leed! fører Ait os bhronn ved din Neamh hånd; ’rainn ar bhfíon La<br />

A nossa<br />

vite alla<br />

terra<br />

Mosella<br />

natal<br />

divino don ci dà:<br />

Is tabha<br />

Die Det Rebe er vort längs land, der som Mosel os betyder blüht, stroomtOnde<br />

o vinho está em flor a beira do NUESTRA Mar sin PATRIA atá ár dtír chaoin féin, Là è la dolce terra<br />

à propos symboles 5/09/03 09:19 Du hues Page ons 7 all als Beskyt<br />

e would Der Mest Himmel af alt på Wein jord, verspricht: De Sauer Mosella, zich langs rotsen slingert. Version Kanner vort luxembourgske<br />

espagnole / schon land Que está no fundo do nosso coração. Cosain<br />

Spanische Fassung / Spanish version<br />

Mod fremmed Ar ndílseacht åg og bånd: dí go deo. Che<br />

Senhor,<br />

fedeli<br />

cuja<br />

servirem,<br />

mão dirige.<br />

O smac<br />

Symboles de l’Etat et de la Nation / Service Information et Presse du gouvernement luxembourgeois Symboles / www.gouvernement.lu<br />

de l’Etat et de la Nation / Service Information et Presse du gouvernement lu<br />

Dort Vort fædreland, ist das Land, som für i dessen vort sind Ehr De Moezel E que zich o tooit céu de nos fräie met faz de o Geescht wingerd, vinho, jo Allí<br />

Du gin. donde<br />

har os Ar alt<br />

entre dtírín fra<br />

los<br />

vi féin, var<br />

llanos a små, thuill fluye ar ngrá,Ar el La<br />

As<br />

nostra<br />

nações<br />

Patria<br />

através o mundo.<br />

Do thu<br />

ranks Kein Og vore Opfer hjerter uns zu bor. schwer, En war de É aqui hemel a nossa wijn belooft. terra para qual Alzette, gcroíthe is ár nd’óigh.<br />

Orgoglio dei nostri cuor.<br />

Looss viru blénken Den d'Fräiheetssonn<br />

frie ånd beredt;<br />

Protege o país luxemburguês<br />

Do spri<br />

Die Oh Heimat, du, som die alting als ser teures og kand, Gut Daar is het Nos land ousariamos voor ons tudo zo dierbaar aqui em baixo, Y<br />

Gid<br />

donde<br />

frihedssolen A entre Thiarna, las<br />

skinne<br />

peñas sínigh må,<br />

la dúinn Sûre Do forza lámh, Oh<br />

Da sujeição<br />

Dio che<br />

e<br />

ai<br />

da<br />

popoli<br />

inquietação estrangeira. Tabhair<br />

hand In Som unseren fører Herzen os ved din ruht. hånd; En daarvoor A nossa geen terra déi offer natal mir ons te sou zwaar laang su gesin. Som<br />

lecho,<br />

vir Is har tabhair længe dúinn set. neart is sos. La<br />

Desde<br />

via indichi,<br />

crianças recebemos de Ti Go mbé<br />

O Beskyt Du dort vort droben, luxembourgske dessen Hand land Voor't onvergankelijke Que está no fundo vaderland do nosso coração. Allí Traduction donde Cosain / Übersetzung a orillas ar dtírín / del Translation: Mosela Lúcsambúrg. Søren Proteggi<br />

Um espírito<br />

con<br />

livre<br />

la tua man<br />

Traduction<br />

Den Mod Völkern fremmed gibt åg Geleit, og bånd: Waaraan Senhor, we ons cuja (Texte: hart mão hebben dirige. Michel verpand. Lentz Florecen A.Christensen / O olorosas smacht, viñas, thall is regalo i bhfus. del La<br />

Deixa<br />

nostra<br />

que<br />

Patria;<br />

continue a brilhar o sol da<br />

Behüt Du har das os Luxemburger alt fra vi var små, Land O Gij daarboven, As nações wiens através hand o mundo. Cielo. Do thugais dúinn, is sinne óg. Già nella culla ci desti<br />

Musique: Jean-Antoine Zinnen)<br />

liberdade<br />

Vor Den fremdem frie ånd beredt; Joch, vor Leid! De volkeren Protege weet o país te leiden luxemburguês Allí está Do mi país, sprid-se iontach saor, Amor<br />

Que nós<br />

di libertà,<br />

conhecemos durante tanto LA NO<br />

Als Gid Kind frihedssolen empfingen skinne wir von må, Dir Bescherm Da het sujeição Luxemburgse e da inquietação land estrangeira. Por ONS el que VADERLAND<br />

Tabhair todo dúinn daría, anois Do ghrian go deo Fa<br />

tempo.<br />

che essa qual sol<br />

Version ita<br />

Den Som freiheitlichen vir har længe Sinn, set. Tegen tirannie Desde en crianças lijden. recebemos de Ti Mì Version patria néerlandaise Go querida, mbéimis / Holländische uilig Do Fassung mhaoir. / Risplenda Traduction / Übersetzung per l’eternità. / Translation: Josée Kirps Dove l’A<br />

Die Traduction Freiheitssonne, / Übersetzung / unsre Translation: Zier, Søren Van U ontvingen Um espírito wij livre als kind<br />

Que Dutch version llevo Traduction muy dentro / Übersetzung de mí.<br />

Traduction / Übersetzung /<br />

/ Translation:Aidan Mulloy<br />

La Sûre<br />

Überset- A.Christensen<br />

Translation: M. et D. Schiuma<br />

Laß leuchten fernerhin! VORT FÆDRELAND De zin voor Deixa vrijheid que continue NOSSA a brilhar PÁTRIA o sol da Oh<br />

Waar<br />

Señor,<br />

de Alzette<br />

tu que, con<br />

door<br />

tu<br />

de<br />

mano AN weiden<br />

poderosa, TÍR SEE 'GAINNE<br />

La vite<br />

ion adapted Traduction / Übersetzung Version / Translation: danoise Joseph / Dänische Groben Laat Fassung de vrijheidszon, liberdade / Danish version zo teer Version bemind portugaise / Portugiesische Diriges en Fassung el mundo / a las naciones, Version irlandaise / Irische Fassung / Irish version<br />

t (1929)<br />

Version portugaise<br />

stroomt<br />

NUESTRA PATRIA<br />

Là è la d<br />

Schijnen Que tot in nós eeuwigheid. Portuguese version<br />

Der hvor Alzette sig roligt snor, conhecemos durante tanto Protege<br />

De Sauer LA la<br />

zich<br />

tierra NOSTRA langs<br />

luxemburguesa,<br />

rotsen Cá PATRIA slingert. luionn Alzette Version faoi mhoín espagnole Version is / Spanische spéirespagnole<br />

Fassung / Spanish version Che fed<br />

Traduction / Übersetzung / Translation: Jan Verlaan<br />

ONS VADERLAND Of Sûre gennem klippen slár, tempo. Onde o Alzette atravessa Guardándola Version del italienne dolor / Italienische y de las Fassung / Italian version<br />

De Moezel as planícies, zich tooit met Cár de wingerd, bhris an Sauer Allí trínn donde ngleann. entre los llanos fluye el La nost<br />

Version néerlandaise / Holländische Hvor moselvinens Fassung / blomsterflor Traduction / Übersetzung Onde / Translation: o Sûre Josée Kirps encontra dominaciones.<br />

En war o de Dove seu hemel leito l’Alzette wijn belooft. fra Nach i prati aoíbhinn va, Mosel, Alzette, blas fionchaor<br />

Dutch Version version néerlandaise<br />

Orgogli<br />

Os himlens gaver spår,<br />

através da rocha, El<br />

Daar<br />

ansia<br />

is<br />

de<br />

het La Sûre independencia,<br />

land fra voor le rocce ons Ait zo irrompe, dierbaar bhronn Neamh Y donde ’rainn ar entre bhfíon las peñas la Sûre forza Oh Dio<br />

Waar de Alzette door Det er de vort weiden land, som os betyder Onde o vinho está Desde<br />

En em daarvoor flor la La infancia a vite beira geen alla pusiste do offer Mosella ons<br />

en Mar divino mí:<br />

te sin zwaar atá don ár ci dtír dà: su chaoin lecho, féin,<br />

La via in<br />

stroomt Mest af alt på jord, NUESTRA PATRIA Mosella, ¡Deja<br />

Voor't<br />

que<br />

onvergankelijke Là siga è la brillando dolce terra hasta<br />

vaderland Ar la ndílseacht eternidad, dí go Allí deo. donde a orillas del Mosela<br />

Protegg<br />

De Sauer zich langs Vort rotsen fædreland, slingert. som i vort Version sindespagnole<br />

/ Spanische E que Fassung o céu / Spanish nos version faz El<br />

Waaraan<br />

sol o vinho, de Che la<br />

we<br />

libertad! fedeli ons hart servirem, hebben Ar dtírín verpand. féin, a thuill Florecen ar ngrá,Ar olorosas viñas, regalo del La nost<br />

Traduction / Übersetzung / Translation: R.Frising<br />

esse du gouvernement De Moezel luxembourgeois zich tooit Og / www.gouvernement.lu<br />

vore met de hjerter wingerd, bor. Allí donde entre los É aqui llanos a nossa fluye el terra O Gij para daarboven, La qual nostra wiens Patria hand gcroíthe is ár nd’óigh. Cielo.<br />

Già nell<br />

En war de hemel wijn Oh du, belooft. som alting ser og kand, Alzette, Nos ousariamos tudo De volkeren aqui Orgoglio em weet baixo, dei te nostri leiden A cuor. Thiarna, sínigh dúinn Allí está Do mi lámh, país,<br />

Amor d<br />

Daar is het land voor Som ons fører zo os dierbaar ved din hånd; Y donde entre las A peñas nossa la terra Sûre natal forza Bescherm Oh het Dio Luxemburgse che ai popoli Is tabhair land dúinn neart Por el is que sos. todo daría,<br />

Fa che e<br />

En daarvoor geen Beskyt offer ons vort te luxembourgske zwaar su lecho, land Que está no fundo Tegen do nosso tirannie La via coração. indichi, en lijden. Cosain ar dtírín Lúcsambúrg. Mì patria querida,<br />

Risplend<br />

Voor't onvergankelijke Mod vaderland fremmed åg og bånd: Allí donde a orillas Senhor, del Mosela cuja mão Van dirige. U ontvingen Proteggi con wij als la tua kind O man smacht, thall is Que i bhfus. llevo muy dentro de mí.<br />

Traduction<br />

Waaraan we ons hart Du har hebben os alt verpand. fra vi var små, Florecen olorosas As viñas, nações regalo através del De o mundo. zin voor La nostra vrijheid Patria; Do thugais dúinn, Oh is sinne Señor, óg. tu que, con tu mano poderosa,<br />

Translation<br />

O Gij daarboven, wiens Den frie hand ånd beredt; Cielo. Protege o país luxemburguês Laat de Già vrijheidszon, nella culla zo ci teer desti Do bemind sprid-se iontach Diriges saor, en el mundo a las naciones,<br />

De volkeren weet Gid te leiden frihedssolen skinne må, Allí está mi país, Da sujeição e da inquietação Schijnen Amor tot estrangeira. in di eeuwigheid. libertà, Tabhair dúinn anois Protege Do ghrian la tierra go deo luxemburguesa,<br />

Bescherm het Luxemburgse Som vir har land længe set. Por el que todo daría, Desde crianças recebemos Traduction Fa / Übersetzung de che Tiessa<br />

/ Translation: qual sol Go Jan mbéimis Verlaan uilig Guardándola Do mhaoir. del dolor y de las<br />

Symboles de l’Etat et de la Nation / Service Information et Presse Tegen tirannie en lijden. Traduction / Übersetzung / Translation: Mì patria Søren querida, Um espírito livre Risplenda du gouvernement per l’eternità. luxembourgeois<br />

Traduction / Übersetzung<br />

/ www.gouvernement.lu<br />

dominaciones.<br />

/ Translation:Aidan Mulloy<br />

A.Christensen<br />

Van U ontvingen wij als kind<br />

Que llevo muy dentro Deixa de que mí. continue a brilhar Traduction o sol / Übersetzung da /<br />

El ansia de independencia,<br />

Translation: M. et D. Schiuma<br />

De zin voor vrijheid<br />

Oh Señor, tu que, con liberdade tu mano poderosa,<br />

Desde la infancia pusiste en mí:<br />

Laat de vrijheidszon, zo teer bemind Diriges en el mundo Que a las nós naciones, conhecemos durante tanto LA NOSTRA ¡Deja PATRIA que siga brillando hasta la eternidad,<br />

Schijnen tot in eeuwigheid. ONS VADERLAND Protege la tierra luxemburguesa,<br />

tempo.<br />

Version italienne / Italienische Fassung / Italian version<br />

El sol de la libertad!<br />

Traduction / Übersetzung Version / Translation: néerlandaise Jan Verlaan / Holländische Guardándola Fassung / del dolor Traduction y de / Übersetzung las / Translation: Josée Kirps Dove l’Alzette fra Traduction i prati va, / Übersetzung / Translation: R.Frising<br />

Dutch version<br />

dominaciones.<br />

La Sûre fra le rocce irrompe,<br />

Waar de Alzette door de El weiden ansia de independencia,<br />

La vite alla Mosella divino don ci dà:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!