You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
9.90
Nov. - Déc. - Janv. 2021
FRANCINE GRAVEL
RÊVES EN COULEURS… • DREAMING IN COLOURS...
Chantal Lallemand
«Betsiboka»
60x60cm,
20 000 perles cousues sur
la toile de lin . Mélange
de matières.
De Chantal Lallemand
EDITO
Très chers amis de l’Art,
Nous y voilà. Je vous présente le dernier numéro de
l’année 2020 et je vous imagine nombreux à avoir, tout
comme moi, envie de voir cette année se terminer et
espérer un peu de lumière à l’aube de cette nouvelle
année.
S’il est inutile de s’appesantir sur les souffrances que
tout un chacun a vécu, il reste que cette épidémie
aura bousculé nos vies, nos habitudes, nos façons de
penser et même de dépenser.
Et même s’il est trop tôt pour en tirer des leçons,
j’aimerais attirer votre attention, chers amateurs
d’art qui nous lisez depuis plusieurs années, sur un
fait important : aujourd’hui, plus qu’hier, il en va de
votre volonté d’aider et de soutenir l’ensemble de nos
créateurs.
Les gouvernements ont fourni des aides et pas des
moindres à la culture (musées, bibliothèques…) ainsi
qu’aux artistes de l’audio-visuel mais qu’en est il des
artistes plasticiens ? RIEN, si ce n’est les annulations
successives de toutes leurs chances de diffuser leurs
travaux.
Alors mes chers lecteurs je vous le demande, aidez
nos artistes, aidez-les à vivre de leur passion et
soutenez leurs vocations, pensez à la défiscalisation si
cela vous dit mais faites-vous plaisir et partagez leur
bonheur.
Avant de vous laisser découvrir ou redécouvrir les
artistes qui habitent les pages de votre magazine Art
& DESIGN, j’émets en ce jour un vœu, celui que le
monde puisse retrouver très vite sa sérénité et je vous
invite à venir nombreux assister au Art show Paris
IX au mois de mars (moi j’y crois !) où nous fêterons
ensemble cet événement comme il se doit.
Harry Bettancourt
My Dear Friends, Dear Art Lovers,
Here we are again. The time has come to present you
this year’s last issue of your magazine. I can imagine
that many of you – just like me – cannot wait to see
this year draw to an end. We are all searching for a ray
of light at the end of this tunnel and hope that it will
shine as a new year dawn on us. And while it would
be pointless to dwell on everyone’s suffering over
the past year, the fact remains that this pandemic
has profoundly altered our lives, our lifestyles, our
thoughts and even our spending habits.
And while it is still premature to draw lessons from this
experience, I would like to draw your attention – dear
art lovers who have been reading and following us for
several years – to something of the utmost importance:
today more than ever before, your willingness to help
and support our artists and designers is at stake.
Although governments are now providing some
support to the cultural sector (museums, libraries...)
as well as to audio-visual artists, what has happened to
visual artists? NOTHING, if not repeated cancellations
of any chance of showing their work…
So, my dear readers, I ask you, I beg you, please
support our artists, let them earn a living from their
passion and defend their vocations, think about tax
exemption if you want, but treat yourselves and share
their happiness.
Before I let you explore or re-discover the artists who
fill the pages of the Art & DESIGN magazine, I would
like to make a wish for this coming year: may the
world regain its serenity. I invite you all to join us at
the Art show Paris IX in March (I do believe that it will
take place!) to celebrate this important event and arts,
together.
Harry Bettancourt
francine
GRAVEL
(Decouvrez l'artiste en page 10-11)
3
SOMMAIRE
Table of content
FRANÇINE GRAVEL
RÊVES EN COULEURS…
IDREAMING IN COLOURS...
CHANTAL LALLEMAND
ODES À LA LIBERTÉ…
AN ODE TO FREEDOM...
YVES THOMAS
DE L’HOMME À LA MATIÈRE…
FROM MAN TO MATTER...
10-11
12-15
16-19
GRAND HOTEL DU LAC 20-23
JACQUES CHAZEL
UN LANGAGE UNIVERSEL
A UNIVERSAL LANGUAGE
24-27
CATHERINE BOURLET
ANGEL
28-29
SWISS EXPERTE, PASSIONNÉE D’ART ET DE BEAUTÉ
A SWISS EXPERT WITH A PASSION FOR ART AND BEAUTY
30-31
PHOTOGRAPHE ESPAGNOL PASSIONNÉ DE PEINTURE
A SPANISH PHOTOGRAPHER PASSIONATE ABOUT PAINTING
DUAL
LES MIROIRS DE L’ÂME…
THE MIRRORS OF THE SOUL...
32-33
SHOPPING
GOURMAND • GOURMET
118 34
NOLWENN TATIN
LE ROYAUME DE LA COULEUR
THE KINGDOM OF COLOURS
MARYSE PIQUE
ODES À LA JOIE !
ODES TO JOY!
35
36-37
OMEGA 38-41
MICHEL MARANT
GÉOMÉTRIE DU BONHEUR !
THE GEOMETRY OF BLISS!
42-43
4 Art & Design - Novembre 2020
LISE B TETREAULT
LE TEMPS DE L’ÉMOTION
TIME FOR EMOTION
DONNA CRISTINA
LE VIN, UNE OEUVRE D’ART…
WINE, A MASTERPIECE...
EMMANUELLE PRISSETTE
LA LIBERTÉ DE CRÉER
THE FREEDOM OF CREATION
LUC VILLARD
A LA POURSUITE DE L’ÉQUILIBRE…
PURSUING BALANCE...
44-45
46-47
48-49
50-51
ISABELLE LANGLOIS
GREEN ATTITUDE
52-53
TONY QUIMBEL
RETROUVER DU SENS…
REDISCOVERING MEANING...
MARIA ACHMAR AROUS
L’ÉMOTION EN PARTAGE…
SHARING EMOTIONS...
DANIEL BLONDEAU
SE LAISSER TRANSPORTER…
LET YOURSELF BE TRANSPORTED...
MIRI TSEMAR
LA FORCE DE L’INCONSCIENT
THE POWER OF THE SUBCONSCIOUS
LES IMMANQUABLES
CATHIE CACH
LA QUÊTE DE L’HARMONIE…
SEARCHING FOR HARMONY...
RENÉ BERRUT
INVITATIONS À LA CONTEMPLATION
INVITATIONS TO CONTEMPLATION
PERRIER
54-55
56-57
58-59
60-61
62
63
64-65
66-67
LOUISE CAI
VALERIE THIELEMANS
POÉSIES URBAINES • URBAN POETRY
68
69
6 Art & Design - Novembre 2020
BOICAIL
DES BIJOUX UNIQUES ET AUTHENTIQUES
UNIQUE AND ORIGINAL JEWELLERY!
70-71
BACCARAT
72-73
DONALD LE HERON
ÉLOGES DE LA BEAUTÉ…
IN PRAISE OF BEAUTY...
SHOPPING
ESCAPADE À HAMMAMET !
GETAWAY TO HAMMAMET !
GISÈLE DESMARAIS
ART ET THÉRAPIE ! • ART AND THERAPY !
LES IMMANQUABLES
LAURIE LAVAULT
DES OEUVRES HAUTES EN COULEURS !
HIGHLY COLOURFUL ARTWORKS!
CATHERINE ANGLEKOLOR
L’ART DE LA PEINTURE NUMÉRIQUE !
DIGITAL PAINTING!
SELLERIE GEORGES
74-75
118 76
77
78
79
81
82-83
MARJANE SATRAPI
RENCONTRE AVEC … MARJANE SATRAPI !
INTERVIEW WITH ... MARJANE SATRAPI!
ART SHOW PARIS
84-85
86-89
BEAUX LIVRES 90-91
ILS EXPOSENT 92-95
ADRESSES 96-97
OURS 98
8 Art & Design - Novembre 2020
Canada
FRANCINE
www.francinegravel.com
GRAVEL
RÊVES EN COULEURS… • DREAMING IN COLOURS...
As Myths Unfold , 117x117cm, oil on linen canvas
10 Art & Design - Novembre 2020
Sul’ Plateau , 61x91.5 cm, acrylique
La Grande Rouge , 61x91.5 cm, acrylique
Vision de l’arc-en-ciel Acrylic & oil on linen multiples on linen canvases 44” x 80 “ by Artist Francine Gravel Copyright, 2013
Dans un monde où il est si difficile de se rencontrer, qu’il est
bon de découvrir les personnages imaginés par Francine
Gravel, artiste formée aux Beaux-Arts de Montréal qui a su
créer un monde dans lequel couleur et bonheur se côtoient
sans cesse.
Récompensée dans le monde entier, de Rome au Québec,
Francine Gravel réalise des œuvres lumineuses dans
lesquelles le regard et l’âme se perdent au gré de visages
issus de la mythologie, de contes, de ce patrimoine universel
qui nous rappelle la beauté du monde et la profondeur des
sentiments.
Travaillant souvent par dytique ou triptyque, l’artiste peintre
nous raconte des histoires fantastiques avec humanité et
poésie.
Ouvrez les portes d’un monde foisonnant, résolument
optimiste, qui nous rappelle à quel point il est essentiel de
rêver… en couleurs !
In a world where it is so difficult to meet, it feels
wonderful to discover the figures envisioned by
Francine Gravel, an artist who trained at the Montreal
school of fine arts and who has conjured up a world
where colour and happiness reign supreme.
Acclaimed worldwide from Rome to Quebec, Francine
Gravel produces luminous works where the eyes and
the soul get lost amidst faces drawn from mythology,
legends and tales, and this universal heritage that
constantly reminds us of the world’ s beauty and our
innermost feelings.
Often working on diptychs or triptychs, the painter
tells us fantastic adventures filled with humanity and
poetry.
Open the door to a luxuriant and resolutely optimistic
world, which constantly reminds us of the importance
of dreaming… in colours.
Hymn to a Sooting Star, 76x102cm, oil on linen canvas
Sunday Ride, 122x152.5cm,
Rehearsal in the Solarium 94cm X 148cm framed date Copyright 2015
11
CHANTAL LALLEMAND
LUXUARY, 70X90CM, TECHNIQUE À LA MAIN ET PERLES COUSUES SUR LA TOILE DE LIN
12 Art & Design - Mai 2019
France
https://echoes-nch.com/
CHANTAL
chantal.lallemand.52
chantallallemand
LALLEMAND
ODES À LA LIBERTÉ… • AN ODE TO FREEDOM...
MES
EXPOS
L’artiste
Chantal Lallemand
exposera ses oeuvres
au
Art Show Paris VIII,
du
15 au 17 Novembre,
á la Galerie Joseph ,
7 rue Froissart 75003,
Paris.
Chantal Lallemand est une artiste peintre et
plasticienne qui ne souhaite rentrer dans aucune
case, ayant trouvé un style totalement unique,
loin des règles académiques mais porteur
de tant de sens et d’émotions, les moteurs
essentiels à son travail. Ses abstractions sont
le résultat de fulgurances inspirées par une
couleur, un vêtement, un ciel, une harmonie de
formes… s’inscrivant dans son inconscient et se
libérant ensuite sur la toile… pour le plus grand
plaisir de nos sens.
Portrait.
Having found a totally unique style,
which is far from the academic rules
but that bears plethora meaning and
emotion, the artist is intent that she will
not be confined to any one box. Her
abstract paintings result from flashes of
light inspired by a colour, a garment, a
sky, a harmony of shapes... becoming
embedded in her unconscious then
released on the canvas... for the greatest
pleasure of our senses.
Portrait..
Vous pouvez retrouver le
calendrier des expos 2020/
2021 de l’artiste sur son site:
www.echoes-nch.com
BETSIBOKA , 60x60.cm
20 000 perles cousues sur
la toile de lin . Mélange de
matières.
Quiétude, 89x116cm, technique à la main
13
CHANTAL LALLEMAND
AUX SOMBRES HEROS DE LA MER, 116X89CM, TECHNIQUE À LA MAIN ET AUX DOIGTS
14 Art & Design - Septembre 2020
Bouleverser les sens
Chantal Lallemand cultive la sensualité de la
peinture, travaillant avec ses mains, ses doigts,
ses ongles, massant la toile et développant un lien
unique, direct, charnel avec cette dernière.
De ses impulsions, de sa liberté de ton et de
technique naissent des œuvres enchanteresses
dont les couleurs et les formes semblent s’adresser
directement à notre âme et à notre imaginaire.
L’art et la matière…
Chantal Lallemand a développé dès son plus jeune
âge, sa fibre artistique, grâce à sa maman qui était
aussi douée pour la broderie, les costumes de théâtre
que pour la peinture. C’est auprès d’elle que Chantal
a appris la broderie au fil d’or et qu’elle a découvert le
plaisir de peindre.
Ne voulant pas choisir entre peinture et broderie, sur
certaines de ses œuvres, Chantal Lallemand pousse
l’amour de l’art et de la matière jusqu’à coudre, pour la
plupart une à une, des milliers de perles de verre et de
cristal, toujours à la main, créant des motifs fantastiques
et intrigants au milieu desquels des matières dont elle a
le secret viennent sublimer la toile. Une de ses œuvres
compte jusqu’à 20 000 perles et sa dernière réalisation
en cours plus de 30 000, ce qui représente des mois et
des mois de travail.
L’artiste aime mêler les arts. Ainsi, elle travaille toujours
en musique, réalisant une véritable résonnance entre les
expérimentations musicales du groupe rock progressif,
les Pink Floyd et ses propres expérimentations picturales.
L’osmose entre ces deux univers artistiques instille à ses
tableaux un rythme qui accompagne nos regards et nos
battements de cœur…
Stirring up our senses
Chantal Lallemand cultivates the pleasure of painting,
working the paint with her hands, fingers, and nails,
gently massaging the canvas to develop a unique,
direct, and carnal relationship.
From her dazzling flashes, freedom of tone and wellhoned
technique, enchanting works appear. Their
colours and shapes address us directly, enjoying a
one to one with our soul and our imagination.
Art and matter...
At a very young age, Chantal Lallemand started
growing her artistic fibre, helped by her mother who
was as talented at embroidery, theatre costumes as
she was at painting. Chantal learned gold thread
embroidery from her, while she also discovered the
joy of painting.
Unwilling to compromise between painting and
embroidery, on some of her works, Chantal Lallemand
pushes her love of art and materials to the point
of sewing by hand – for the most part one by one –
thousands of glass and crystal beads, to create fantastic
and intriguing patterns in the midst of which she uses
some of her secret materials to sublimate the canvas.
One of her pieces comprises up to 20,000 beads and her
latest work in progress counts more than 30,000 beads,
which is the culmination of months and months of work.
The artist loves combining different forms of art. Thus,
she always works in music, producing a true resonance
between the musical experiments of progressive rock
band Pink Floyd and her own pictorial experiments.
The osmosis between both these artistic universes
instils a rhythm to her paintings to accompany our
eye and the beat of our heart...
Le jour d’après, 89x116cm, Technique à la main
Africa, 81x60cm, 10 000 perles cousues sur la toile de lin
15
YVES THOMAS
FARFELU, 76X101.5CM
16 Art & Design - Mai 2019
Canada
www.singulart.com/fr/artiste/
yves-thomas-11819
yvesthomasabstrait
@yvesthomasabstrait
YVES
THOMAS
DE L’HOMME À LA MATIÈRE… • FROM MAN TO MATTER...
MES
EXPOS
• 2 Novembre à fin décembre
GALERIE SONIA MONTI, PARIS.
FRANCE
• 5 Octobre 10 décembre
BIENNALE DE CONCHES EN
OUCHE, FRANCE.
• 22 au 25 Juillet 2021
SALON DES ARTISTES,
MONTRÉAL. CANADA
Et de la matière à l’homme. Cet artiste
québécois, photographe de formation, instaure
un dialogue avec la couleur, une joute avec
la matière, laissant la peinture le surprendre
puis cherchant à la maîtriser de nouveau. En
ressortent des abstractions sublimes, aux effets
uniques, qui nous entraînent vers des ailleurs
où il fait bon rêver et ressentir…
Découvrez la démarche picturale d’un homme
passionné qui n’a de cesse de pousser son
art toujours plus loin…
And from matter to man. Trained as a
photographer, this Quebec artist initiates
a dialogue with colour, a joust with matter,
allowing painting to surprise him before
trying to dominate it again. The result consists
of sublime abstractions with unique effects,
which take us to other worlds where dreaming
and feelings reign supreme...
Discover the artistic approach of a passionate
man who never fails to push his art to new
heights...
Le Clown
Carnaval, 76x101.5cm
17
YVES THOMAS
ÈCLOSION, 76X101.5CM
18 Art & Design - Septembre 2020
Expérimenter encore et toujours…
Une spatule, une carte de crédit, du papier essuietout,
un séchoir à cheveux… Yves Thomas sort des
sentiers battus, cherchant toujours de nouvelles
manières de travailler la peinture fluide, de jouer sur
les textures, les transparences.
Au fil de la peinture s’invitent alors des formes, des
personnages, des animaux… venus nous faire de
jolies surprises, rendant la toile tout simplement
vivante.
Des œuvres vibrantes
C’est le mouvement qui habite les toiles de Yves Thomas,
qui les rend vivantes et vibrantes.
L’énergie du peintre, sa gestuelle donnent de l’élan à la
matière et aux couleurs pour mieux nous surprendre à
travers les drainages, les coulures, les vagues…
A chaque fois notre imagination est emportée loin de
la terre, nos sens sont bousculés, nos âmes d’enfants
retrouvées…
Ouvrir de Nouvelles voies…
Si jusqu’à présent Yves Thomas guidait toujours la
peinture, il a choisi depuis quelques temps de la laisser
venir à lui.
Cette évolution naturelle de son travail pictural se
caractérise par des toiles plus pensées qui répondent à
une recette préétablie par le peintre.
Entre chimie et alchimie, Yves Thomas n’en a pas fini de
faire avancer son œuvre et de bouleverser nos regards
et nos âmes…
Experimenting, again and again...
A spatula, a credit card, paper towels, a hair dryer...
Yves Thomas goes off the beaten track, always
searching for new ways to work with fluid paint, to
play with textures and transparencies.
As he paints, shapes, characters, and animals...
appear to bring us surprises, giving the canvas a new
dimension.
Vibrant works
Movement pervades Yves Thomas’s paintings, giving
them life and vibrancy.
The energy and gestures of the painter give impetus
to material and colours alike in order to better surprise
us through the dripping, pouring, and waves of paint.
Each time, our imagination is swept far away from the
earth and our senses are overturned as we rediscover
our children’s souls...
Opening New Paths...
If until now Yves Thomas was always guiding the
painting, some time ago he chose to let it come to
him.
This natural evolution of his artistic work is illustrated
by more thoughtful paintings that follow a formula
predefined by the painter.
Between chemistry and alchemy, Yves Thomas has not
finished pushing his work forward while overturning
our eyes and our souls...
Marguerite, Acrylique, 50x61cm (12F )
Papillon Bleu, 51x51cm
Profondeurs Marines, 56x81cm
Le Clown, 76x76cm
19
150 ans d’histoire et de tradition (1868 – 2018)
Bienvenue au Grand Hôtel du Lac
Le luxe vu sous un autre angle. Envie de se sentir chez soi ?
Là où le luxe fusionne avec l’harmonie, l’accueil chaleureux et discret se marie avec un certain art de vivre.
Entre intemporel et réel, une ambiance, une décoration et un cadre renversants.
Passez le seuil ! C’est un bijou.
A la fois racé et poétique, le Grand Hôtel du Lac vibre de l’aube au crépuscule, baigné de lumière, et vous
invite à savourer l’instant présent. Souffle frais, âme et histoire se côtoient afin que souvenir rime avec envie
folle de revenir !
Au cœur de Lavaux, sur la Riviera vaudoise et les rives du Lac Léman en Suisse, avec une vue spectaculaire
sur le lac Léman et les Alpes françaises, à deux pas de Lausanne et Montreux, à une heure de l’aéroport de
Genève, en train ou en voiture, une certaine douceur de vivre.
Hôtel de luxe cinq étoiles Supérieur - Swiss Deluxe Hotels - Relais et Châteaux
Imaginé et dessiné par le célèbre architecte d’intérieur Pierre-Yves Rochon
Chef de cuisine Thomas Neeser, 1 étoile au Guide Michelin, 16/20 au Gault&Millau
Membre des Grandes Tables de Suisse
Restaurant gastronomique «Les Saisons», étoilé Michelin
SPA avec sauna, hammam, fitness et salles de soins - offres de massages, soins et produits de beauté - Piscine
extérieure chauffée.
20 Art & Design - Novembre 2020
21
150 years of history and tradition (1868 - 2018)
Welcome to the Grand Hôtel du Lac
Luxury from a different perspective. Looking for a homely feel?
Where luxury merges with harmony, a warm and discreet welcome blends into a refined art of living.
Timeless yet contemporary, a wonderful atmosphere, sublime décor and a stunning setting.
Come on in! It’s a jewel.
With its distinguished and poetic vibe, the Grand Hôtel du Lac resonates from dawn to dusk. Bathed
in light, it is an invitation to bask in the pleasure of the moment. A breath of fresh air, where soul
and history combine to create fond memories and an insatiable desire to return!
At the heart of Switzerland’s Lavaux region, situated on the Vaud Riviera and the shores of Lake
Geneva, experience a gentle art of living. With a spectacular view of Lake Geneva and the French
Alps, and only a stone’s throw from Lausanne and Montreux, the Grand Hôtel du Lac is an hour
from Geneva airport by train or by car.
Superior five-star luxury hotel - Swiss Deluxe Hotels - Relais et Châteaux
Created by the famous interior designer Pierre-Yves Rochon
Chef Thomas Neeser, 1 star in the Michelin Guide, 16/20 in the Gault & Millau Guide
Member of the Grandes Tables de Suisse
The «Les Saisons» Michelin-starred gastronomic restaurant
Spa with sauna, steam bath, fitness and treatment rooms with massages, treatments and beauty
products - heated outdoor swimming pool.
22 Art & Design - Novembre 2020
23
JACQUES CHAZEL
MATRICES DE VIE, 60X80CM, HUILE
24 Art & Design - Mai 2019
France
JACQUES
www.jacques-chazel-artiste.fr
jacques.chazel.5
CHAZEL
UN LANGAGE UNIVERSEL • A UNIVERSAL LANGUAGE
MES
EXPOS
• du 29/09 au 16/10 2020
LA MANUTENTION ,
ACADÉMIE DES ARTS
D'AVIGNON, Rue des
escaliers Sainte Anne
Peintre, poète , sculpteur …cet artiste complet
aime faire résonner les arts entre eux créant
des passerelles entre les formes , les couleurs
et les symboles pour mieux nous entraîner
dans son univers profondément universel.
Jacques Chazel utilise l’image métaphorique
et l’anamorphose pour traiter de thèmes
sensibles qui nous concernent tous. Travaillant
par séries, il bouscule aujourd’hui encore nos
sens avec ses œuvres sur la terre et ses enjeux.
Portrait d’un homme passionné à la démarche
unique.
Painter, poet, sculptor ... this all-round artist
enjoys creating a resonance between the
arts, creating bridges between forms, colours
and symbols to draw us into his profoundly
versatile universe. Jacques Chazel uses
metaphorical images and anamorphosis to
tackle the sensitive subjects that concern us
all. Working in series, he continues to shake
up our senses with his creations about the
Earth and its challenges.
Portrait of a passionate man with a unique
approach.
Danse stellaire, 100x50cm
Embarquement envisagé, 50x70cm, Huile
25
JACQUES CHAZEL
QUAND RIPOLIN RENCONTRE VALENTINE
26 Art & Design - Septembre 2020
Un art…vivant
Jacques Chazel aime créer des œuvres d’après les
échanges qu’il cultive avec son public.
En effet, le pouvoir d’évocation d’un tableau peut
permettre une nouvelle composition qui aboutira
à un nouveau tableau, tel « Voyages intemporels »
qui est devenu une co-création. Il implique le
spectateur dans son processus créatif, s’inspirant de
l’imagination créatrice propre à chacun. Ainsi, l’Art
pictural peut lui aussi faire partie des Arts vivants.
Transfiguration
Jacques Chazel pour transfigurer le réel, utilise l’image
métaphorique et l’anamorphose moyens de bascules
perceptives.
Décloisonnement
De plus, l’artiste ouvre de nouvelles perspectives en
illustrant ses tableaux de textes. Il décloisonne ainsi les
différentes formes d’expression et initie des rebonds qui
enrichissent les ressentis.
La terre…ses enjeux
Depuis quelques temps, Jacques Chazel peint, écrit
autour du thème de la Terre, nous sensibilisant à
l’essence de sa biodiversité et à la manière dont elle
crée des graines de vie en tous genres.
L’artiste fait par exemple un parallèle entre le Petit
Prince seul dans le désert, personnage d’Antoine de
Saint Exupéry, le Kid petit garçon abandonné dans le
premier grand film de Charlie Chaplin et la Terre que
nous laissons seule avec ses problèmes. Le tableau
« L’enjeu » en est l’illustration.
Chaque personnage , chaque élément est un symbole
qui offre plusieurs lectures d’une même oeuvre et
permet par là même d’en capter toute la portée .
A living... art
Jacques Chazel loves creating artworks based on the
exchanges he cultivates with his audience. Indeed,
the evocative power of a painting often leads to a new
composition that will result in a new painting, such as
Voyages intemporels, a piece that has now become
a co-creation. The artist involves the spectator in his
creative process, drawing inspiration from the creative
imagination of each person. In this way, pictorial art
can also become part of the Living Arts.
Transfiguration
To transfigure reality, Jacques Chazel uses
metaphorical image and anamorphosis as a means of
perceptual balance.
Decompartmentalization
Moreover, the artist opens up new perspectives by
illuminating his paintings with texts. He thus breaks down
the barriers between the different modes of expression and
introduces new perspectives that enhance the emotions.
The earth...its challenges
For quite some time now, Jacques Chazel has been
working as a painter and writer around the issue of
the Earth, raising our awareness of the essence of its
biodiversity and the way it creates all kinds of seeds of life.
For instance, the artist draws a parallel between the Little
Prince, all alone in the desert – i.e., Saint Exupéry’s character
– with the neglected little boy Kid in Charlie Chaplin’s
first major film, and the Earth, which we leave to its own
problems. The painting L’enjeu perfectly exemplifies his
approach.
Each character and each element represent a symbol
offering us different perspectives of the same work of art,
thus capturing all its strength.
Mirage, 50x60cm, Huile
Voyage intemporel
Iriz...ation, 50x70cm, Huile
27
Suisse
www.catherine-bourlet.ch
www.ecole-dart.ch
Ecole-dart-Catherine-Bourlet
+41 22 320 95 46
CATHERINE BOURLET
CABINET D'EXPERTISE ET
DE RESTAURATION D'ART
C.E.R.A
SWISS EXPERTE, PASSIONNÉE D’ART ET DE BEAUTÉ • A SWISS EXPERT WITH A PASSION FOR ART AND BEAUTY
Membre de la Chambre suisse des experts judiciaires
technique et scientifique depuis 2001 à Berne, Catherine
Bourlet s’est appuyée sur sa formation universitaire en
Histoire de l’Art puis en Arts Plastiques à la Sorbonne
pour faire carrière à Genève. Son Doctorat sur l’animation
des musées dans la région Rhône-Alpes de Lausanne à
Nice l’a projetée dans un monde fascinant.
Sa formation technique du travail des différents matériaux :
peinture à l’huile , acrylique, poterie, céramique... émaux
sur cuivre à grand feu, qu’elle a enseigné lui a permis de
bâtir une carrière très riche en savoirs-faires
ou l’intellect et le sens pratique s’harmonise
toujours.
Having been a member since 2001 of the Swiss Chamber
of Technical and Scientific Forensic Experts in Bern,
Catherine Bourlet used her academic training in art history
and later in visual arts at the Sorbonne to pursue a career in
Geneva. Her doctorate on museum activities in the Rhône-
Alpes region from Lausanne to Nice propelled her into the
fascinating world of art.
Her technical training and experience with different
materials: oil painting, acrylic, pottery, ceramics, …and
high-firing enamels on copper, which she has also taught,
has allowed her establish a career filled with a
wealth of practical and intellectual skills that
systematically combine intellect and practicality.
Elle a visité les ateliers de César, Arman, Zaowou-ki,
Soulages et rencontré de nombreux
critiques d’Art dont Pierre Restany, interviewé
le Baron Thyssen-Bornemisza dans son musée
de Lugano avant que sa collection ne soit
exposée à Madrid. Elle est photographiée
avec de nombreuses personnalités : la Baronne
Nadine de Rothschild, Daniel Cohn-Bendit,
Michel Drucker, Bertrand Piccard…etc
Elle a travaillé à Genève chez Christie’s dans le bureau de
Geza de Habsburg et pour de nombreux musées : Musée
du Petit Palais, Musée d’Art et d’Histoire, Collection
Zoubov, et galeries d’art et pour des collectionneurs
privés pour l’évaluation de tableaux et divers objets d’art.
Elle a réalisé de nombreux inventaires d’ateliers d’artistes,
et de catalogues de musées. Elle a acquis une importante
expérience qui confirme sa spécialité en expertise de
tableaux et d’objets d’art pour les douanes, les assurances
et les privés. Elle réalise des inventaires d’appartements
et des constats de dommages.
Catherine Bourlet
She had the opportunity to visit the studios of
Caesar, Arman, Zao-wou-ki, Soulages and has
met many art critics including Pierre Restany.
Moreover, she also interviewed Baron Thyssen-
Bornemisza in his Lugano museum before his
collection was displayed in Madrid. Numerous
personalities have been photographed with her:
Michel Drucker, Bertrand Piccard, the Baroness
de Rothschild, Daniel Cohn-Bendit...etc.
Catherine Bourlet has worked for Christie’s in Geneva and
for numerous museums: the Musée du Petit Palais, Musée
d’Art et d’Histoire, the Zoubov Foundation, as well as for
art galleries and private collectors for whom she appraised
paintings and various art objects. In addition, she has
carried out a large number of inventories of artists’ studios
and museum catalogues. Moreover, she has gained
considerable experience while validating her specialisation
in the valuation of paintings and works of art for national
and international customs, insurance companies and
private individuals.
Catherine Bourlet est installée dans son Cabinet
d’Expertise et de Restauration d’Art à Genève depuis
1992 au sein duquel elle restaure des tableaux, des
sculptures, des céramiques, des paravents japonais etc….
Catherine Bourlet has been based in Geneva since 1992
in her Cabinet d’expertise et de restauration d’Art, where
she restores paintings, ceramics, Japanese screens,
etc....
28 Art & Design - Novembre 2020
Candélabres époque Empire bronze patiné et doré début XIX ème
avant et après restauration
Deux hôtels 5 étoiles, Hôtel Beau-Rivage et Hôtel
Métropole lui ont confié ainsi qu’à son équipe la
restauration d’œuvres importantes.
Catherine Bourlet a gardé la passion d’enseigner et en
tant que professeur de peinture et de dessin, elle partage
et transmet ses connaissances et son savoir faire à travers
des cours adaptés à tous les niveaux.
Elle est « mentor » à l’Université de Genève depuis de
nombreuses années pour accompagner des « mentees »
en histoire de l’art dans leur ouverture au monde
professionnel.
Catherine Bourlet intervient également comme
consultante pour la vente de tableaux et objets d’art
pour ses clients.
« Descente de croix « masticages et retouches picturales
Two 5* hotels, the Hôtel Beau-Rivage and Hôtel Métropole,
have commissioned her to restore important works of art
along with her team.
Catherine Bourlet has always been passionate about
teaching. As a teacher of painting and drawing, she shares
and imparts her knowledge and craftsmanship through a
range of courses adapted to suit all levels.
She has been a “mentor” at the University of Geneva for
many years, accompanying her art history “mentees” as
they open up to the professional world.
Catherine Bourlet also acts as a consultant for the sale of
paintings and art objects for her clients.
L’atelier
Allègement du vernis
29
Suisse
www.catherine-bourlet.ch
www.ecole-dart.ch
+41 22 320 95 46
ANGEL
COLLABORATEUR DE
CATHERINE BOURLET
PHOTOGRAPHE ESPAGNOL PASSIONNÉ DE PEINTURE • A SPANISH PHOTOGRAPHER PASSIONATE ABOUT PAINTING
Angel est né en 1932 à Madrid qu’il a fuit en 1936 à
cause de la guerre civile pour vivre à Barcelone. Après
avoir obtenu son Bac, il suit quelques cours à l’Ecole des
Beaux-Arts et se passionne pour la musique classique.
Cette formation lui a permis d’exprimer sa passion
pour le portrait photographique dont il en a fait son
métier pendant une bonne partie de sa carrière Il a
été le photographe privé de la chanteuse Gloria Lasso
pendant 4 ans.
Vers 28 ans, il part en Suisse pour un avenir meilleur, et
sera pendant plus de 25 ans photographe portraitiste
à Genève dans un studio ou il fait les prises de vues,
le développement et la retouche photo des négatifs sur
plaques en verres. Rides, ombres
et imperfections sur les visages
disparaissent pour les rajeunir….Il
a photographié des personnalités
importantes de divers milieux
dont l’acteur Michel Simon, et le
chef d’orchestre Ernest Ansermet
parmi tant d’autres.
Ensuite, animé par sa curiosité
et sa passion, Angel a suivi une
formation de peinture à l’huile
intensive qui l’a conduit à être
copiste de grands maîtres
classiques ou modernes, créant
son « Musée imaginé » avec
de somptueuses copies de très
grand format des tableaux de Bramante, Caravage, Dali,
Picasso, Tamara de Lempicka, Van Gogh, Vélazquez…
etc.
Parallèlement il a réalisé des œuvres originales et
personnelles inspirées de son riche album photos de
la nature et des paysages ou de sa propre imagination.
Cheval fougueux H.T, 67x80cm
Born in Madrid in 1932, Angel fled the city in 1936 to live
in Barcelona as the civil war broke out. After graduating
from high school, he took some classes at the Fine Arts
Academy and became fascinated with classical music.
This training allowed him to express his passion for
photographic portraiture which he turned into a career for
a good part of his life. During 4 years, he was the private
photographer of Gloria Lasso, a well-known singer.
When he was 28 years old, he left for Switzerland for a
brighter future. For more than 25 years he worked as a
portrait photographer in a studio in Geneva where he took
pictures, developed and retouched negatives on glass
plates, removing wrinkles, shadows and imperfections
from faces to rejuvenate them....
He has taken pictures of famous
celebrities from a wide range of
backgrounds, including the actor
Michel Simon and the orchestra
conductor Ernest Ansermet, to
name but a few.
Later, driven by his curiosity and
passion, Angel studied oil painting
intensively, and this led him to
become a great copyist of the great
classical and modern masters, thus
creating his “Imaginary Museum”
that features splendid large format
copies of paintings by Bramante,
Caravaggio, Dali, Picasso, Tamara
de Lempicka, Van Gogh, Velazquez...etc.
In parallel, he also produced original and personal works
based on his rich photo album containing pictures of
nature and landscapes as well as pictures born of his own
imagination.
30 Art & Design - Novembre 2020
Chambre à plaques de verre, appareil en bois début XIX ème
Photographe et amateur d’astronomie, le peintre
Angel a porté son regard rêveur vers les nuages
où il a entr’aperçu des visages, des animaux,
développant son art pictural vers des thèmes
« anthropomorphiques »
Avec son expérience plurielle, son regard aiguisé et
sa grande sensibilité Angel s’est projeté il y a 28
ans vers la restauration d’œuvres d’art, il est devenu
le principal collaborateur du Cabinet d’Expertise et
de Restauration de Catherine Bourlet à Genève.
Il s’est investi avec passion et rigueur dans la
restauration des céramiques, des sculptures, le
nettoyage des tableaux et les restaurations de
paravents japonais du XVIII siècle.
Il a créé des archives photographiques de toutes les
restaurations et expertises réalisées par le C.E.R.A
A bientôt 89 ans, Angel, photographe, peintre et
restaurateur d’Art est un homme au regard alerte,
toujours curieux de la vie et rempli de projets.
Copie « Le porteur d’eau « de Diego Vélazquez H.T 107 x 81 cm
Angel the painter and photographer is also impassioned
about astronomy. One day, he turned his dreamy gaze
towards the clouds and caught a glimpse of faces and
animals, thereby taking his pictorial art in the direction of
“anthropomorphic” themes.
Armed with a multifaceted experience, sharp eye and
great sensitivity, 28 years ago Angel turned his attention
to the restoration of works of art and became one of
the main collaborators of Catherine Bourlet’s Cabinet
d’Expertise et de Restauration (Catherine Bourlet’s
Expertise and Restoration Office).
He devoted himself with passion and meticulousness to
the restoration of ceramics, sculptures, the deep cleansing
of paintings and renovation of 18th century Japanese
screens. He has created photographic archives for every
restoration and expertise he carried out on behalf of the
C.E.R.A.
At nearly 89 years of age, Angel, the photographer,
painter and art restorer is a man with a keen eye, ever
curious about life and bursting with new projects.
Le Cervin H.T 80x80cm, & Les Martin-pêcheurs H.T 80x80 cm
Amphore grecque après naufrage, avant, pendant et après restauration
31
France
www.dualregard.fr/com
www.bilout.fr
Dual-Regard
DUAL
dualregard
LES MIROIRS DE L’ÂME… • THE MIRRORS OF THE SOUL...
GARE AU GORILLE
Mon cher cousin,
Je vois avec plaisir que tu as bien évolué
Et que tu as changé ta fourrure contre des bouts de
tissus
Tu as raison la nudité n’est plus de mise.
Je loge pour ma part dans une petite cage, un enclos non
loin de chez toi, rassure toi j’y suis presque plus en sureté
que mes frères du Rwanda qui se font massacrer.
Je vois avec grand plaisir que tu as conquis la terre,
comme tu es de ma famille j’en suis fier, tu t’es taillé la
part du lion.
A ce sujet le lion qui justement est mon voisin de cage te
fait dire que sa part à lui est réduite à la portion congrue
et que bientôt il n’aura qu’un jardinet pour s ébattre.
Le plus heureux dans la grande famille que nous sommes
ici est le rhinocéros, les nouvelles qu’il a de sa famille, ou
de ce qu’il en reste, sont inquiétantes.
Il a appris avec la stupéfaction que tu imagines qu’on
décimait sa famille pour les vertus (tu vas rire)
prétendument aphrodisiaques de sa corne !!!
Les éléphants que je côtoie également ne sont guère plus
rassurés quant à l’avenir de leurs frères restés au pays !!
Je n’ose te parler des félins de tous poils à qui on fait la
peau pour des manteaux ou des carpettes désolantes.
J’ai cru comprendre que tous ces massacres (pardonnemoi
si le terme est rude, je ne voudrais pas heurter ta
sensibilité) ne tournaient qu’autour de papier que tu
nommes argent et qui suffit à ton bonheur.
Puis-je du fond de ma cage te suggérer une idée ? Faire en
sorte que ceux qui nous tuent, et sont souvent de pauvres
gens (pour certains) vivent moins dans la misère et du coup
en deviendraient moins cupides (si cela est possible).
Nous autres du fond de nos brousses y gagnerions en
tranquillité, en sérénité et nous nous ferons un plaisir de
vous offrir (c’est cadeau) le joli spectacle de notre vie.
Bon là-dessus je dois te laisser, j’ai du monde qui vient me
voir, c’est comme ça tous les jours !!
Prends soin de toi, mon cher cousin, et si tu veux bien
prends soin aussi de nous.
Bien fraternellement
Philippe Couteau dit «Bilout»
Tristesse,116x89cm, Acrylique sur toile
32 Art & Design - Novembre 2020
Un regard, une émotion, une expression, tels sont les maîtremots
de cet artiste autodidacte fasciné par les grands singes
qui part de ces animaux si proches de l’homme pour nous
parler de nos états d’âme d’êtres humains.
Souvent proche de l’hyperréalisme, Dual possède un
sens inné du trait, jouant avec le clair-obscur, superposant
les couches de peinture pour nouer avec son modèle un
véritable dialogue, lui faisant porter ses émotions avec
sincérité et délicatesse.
Les regards de ses animaux nous touchent directement au
cœur, notamment avec cette série poignante sur le thème
du deuil.
Si aujourd’hui Dual en a terminé avec ce dernier, il continue
de peindre ces primates avec passion, nous rappelant à
quel point la cause animale est importante.
Chacune de ses œuvres est accompagnée d’un texte du
poète Philippe Couteau, dit « Bilout », les mots résonnant
avec les coups de brosse et de pinceau comme pour mieux
toucher nos cœurs…
colère, 116x89cm, Acrylique sur toile
A glance, an emotion, an expression…, are the guiding themes
of this self-taught artist who is fascinated by the great apes. Dual
uses these animals that are so close to humans to describe our
states of mind as human beings.
Sagesse, 97x130cm, Acrylique sur toile
Frequently verging on hyperrealism, Dual possesses an innate
sense of the line, playing with chiaroscuro, overlaying layers
of paint to forge a genuine dialogue with his model, enabling
them to convey their own feelings with honesty and sensitivity.
The eyes of the animals directly touch our hearts, particularly
with these poignant series on the subject of mourning.
If today Dual has ended that series, the artist continues to paint
primates with passion, recalling how important the animal cause
remains.
Each piece comes with a text by
poet Philippe Couteau – known as
«Bilout» – whose words resonate
with the brushstrokes as though to
better touch our hearts.
Introsprection, 114x146cm, Acrylique sur toile
33
SHOPPING
Gourmand
Gourmet
Des fêtes placées sous le signe de la
gourmandise !
celebrations under the sign of gluttony!
Bûche de noël Chocolat Truffe noire par
Guy Martin
Black Truffle Chocolate Christmas Log
by Guy Martin
De délicieux entremets sous la
forme d’étoiles du nouvel an
Delicious entremets in the form of
New Year’s Stars
La galette des rois du Grand Véfour
The cake of the kings of the Grand
Véfour
La bûche du Fouquet’s Paris
The log of Fouquet’s Paris
34 Art & Design - Novembre 2020
France
NTouchArt26
N'TOUCHART
Ntouchart
tatin.nolwenn@hotmail.fr
LE ROYAUME DE LA COULEUR • THE KINGDOM OF COLOURS
4éme génération de peintre dans sa famille,
Nolwenn Tatin alias N’Touch Art partage avec
nous sur la toile ses souvenirs, ses nombreux
voyages, ses émotions…
Dans un monde souvent difficile à vivre, l’artiste
nous entraîne dans des bulles de bien-être, de
joie et d’optimisme, réveillant nos sens et notre
imagination à travers ses abstractions aux couleurs
aussi foisonnantes qu’envoutantes.
« pour moi, peindre c’est me sentir en harmonie
avec mon corps et mon âme » explique-t-elle avec
sa passion et son énergie communicative !
Fleurs de ficelle 3, 75x37cm
Monde oublié, 80x80cm
Representing the 4th generation of painters in
her family, Nolwenn Tatin – alias N’Touch Art
– shares her memories, travels and emotions
with us on the canvas...
In a sometimes-difficult world, the artist lures us
into bubbles of well-being, joy and optimism,
awakening our senses and our imagination
through colorful and bewitching abstractions.
Oeil de Joie, 100x100cm
«For me, painting allows me to experience
harmony between body and soul», the artist
explains with an infectious passion and energy!
35
Espoir, 80x40cm
Débordement, 70x50cm
La girafe Éclatante, 55x46cm
35
Angleterre
www.marysepique.com
MARYSE
marysepique
maryse_pique
PIQUE
ODES À LA JOIE ! • ODES TO JOY!
MES
EXPOS
• 7 au 17 Décembre 2020:
GALLERIES PALL MALL
LONDRES.
Carrousel de l’amour
Breeze of freshness
36 Art & Design - Novembre 2020
Le sourire et la profonde joie de vivre de cette
artiste d’origine martiniquaise, installée à Bristol
en Angleterre, transparaissent dans chacune de
ses toiles.
Happiness
Maryse Pique est une créative née, ayant appris
le travail manuel depuis son plus jeune âge. Et
puis, par un beau jour de l’année 2004, c’est la
révélation. L’artiste comprend que son meilleur
moyen d’expression est la peinture abstraite, se
laissant guider par la couleur dans une palette
chatoyante qui fait du bien aux yeux, au cœur et
à l’âme.
Cette perfectionniste travaille à l’acrylique et
au couteau dans une totale liberté de geste et
d’expression pour mieux nous transmettre ses
émotions et nous délivrer son message clef :
« Il faut apprécier la vie. La joie et l’amour sont
les meilleures armes face aux obstacles de
l’existence ».
Sunset
Le Saule Pleureur
Ses couleurs et ses formes ne sont pas sans
rappeler deux grands maîtres de l’abstraction :
Mondrian et Hans Hofmann, l’harmonie guidant
les mains de l’artiste pour mieux nous faire rêver
et réfléchir…
The smile and intense joie de vivre of this
Martinican-born artist who lives in Bristol
(England) shines through in each of her paintings.
The green ray of light
Ma verite
Maryse Pique is a natural-born creator who
learned manual skills at a very young age. On a
beautiful day in 2004, she had an epiphany and
realised that her strongest means of expression
was abstract painting. Since then, she has
allowed herself to be guided by colour using a
colourful palette that soothes eyes, hearts, and
souls alike.
The lips
As a perfectionist, she works with acrylic and
palette knives with complete freedom of
movement and expression, conveying her
emotions and sharing her key message with us:
«We must appreciate life. Joy and love constitute
the best weapons in the face of life’s obstacles».
Her colours and forms are not without recalling
two great Abstract Masters: Mondrian and Hans
Hofmann. Harmony guides the artist’s hands as
he offers us an opportunity to dream and reflect...
Horizon
Magic land
37
OMEGA, Snoopy et Apollo XIII.
OMEGA, Snoopy and Apollo XIII.
Le lien particulier entre Snoopy et la NASA a débuté dans
les années 1960, lorsque Charles M. Schulz a commencé
à créer les bandes dessinées représentant l'adorable chien
sur la lune. Ces animations ont capté l'enthousiasme
du public pour les aventures américaines dans l'espace
et ont fait de Snoopy un symbole de l'exploration.
En 1968, lorsque la NASA s’est mise à la recherche d'un
« visage » pour son programme de sécurité, Snoopy était
le choix évident. Non seulement, il jouerait le rôle de
« chien de garde » de la sécurité, mais il représenterait
aussi le succès total d’une mission, tout en gardant
les choses légères même dans les situations graves.
Snoopy s’est vu tellement apprécié des astronautes de
la NASA qu'ils ont créé un prix très prestigieux en son
nom. Conçu par Charles M. Schulz, le Silver Snoopy
Award représente le beagle dans une combinaison
spatiale, portant son célèbre foulard Flying Ace.
Le prix est remis par les astronautes eux-mêmes,
aux personnes ou aux entreprises qui, selon eux, ont
contribué de manière significative au « succès des
missions habitées ». Être ainsi reconnu personnellement
par les équipes de la NASA est considéré comme un
honneur très estimé dans le secteur. Depuis 1968,
le prix n'a été décerné qu'à 1% des bénéficiaires
éligibles, ce qui prouve à quel point il est rare et spécial.
The special connection between Snoopy and NASA first started
in the 1960s, when Charles M. Schulz began creating comic
strips depicting the lovable dog on the moon. Those animations
captured public excitement about America’s adventures into
space, and established Snoopy as a symbol of exploration.
In 1968, when NASA went in search of a “face” for its safety
programme, Snoopy was the obvious choice. Not only would
he act as a safety “watchdog”, but he represented total mission
success, while also keeping things light in serious situations.
In fact, Snoopy became so beloved by NASA’s own astronauts,
that they created a very prestigious prize in his name. Designed
by Charles M. Schulz, the Silver Snoopy Award depicts the
beagle in a spacesuit and wearing his famous Flying Ace scarf.
The award is presented by the astronauts themselves, and is
given to people or companies who they believe have contributed
significantly to “the success of human space flight missions.”
To be personally recognised by the flight crews in such a
way is considered to be a highly esteemed honour within the
industry. Since 1968, it has been given to no more than 1%
of eligible recipients, proving just how rare and special it is.
T. Stafford awards OMEGA Silver Snoopy Tom Stafford_Snoopy
38 Art & Design - Novembre 2020
Comment la marque OMEGA en est-elle
venue à recevoir un tel honneur en 1970 ?
L'horloger suisse a été un soutien inestimable pour la
NASA depuis que la Speedmaster d’OMEGA
a été déclarée « qualifiée pour toutes les
missions spatiales habitées » en 1965.
Le chronographe a par la suite gagné
la confiance de tous les astronautes
pendant certaines de leurs heures les
plus importantes, devenant même la
première montre portée sur la lune en 1969.
So how did OMEGA come to receive
such an illustrious honour in 1970?
The Swiss watchmaker had been an invaluable support
to NASA ever since the OMEGA Speedmaster was
declared, “flight qualified for all manned space
missions” in 1965. The chronograph was subsequently
trusted by all the astronauts throughout some of
their most important hours, and even became
the first watch worn on the moon in 1969.
C'est cependant la mission Apollo
XIII, en 1970, qui représente le mieux la
précision critique d'OMEGA, et la mission
de « sécurité » dont Snoopy a été chargé.
Snoopy-Pin
But it was the Apollo 13 mission, in 1970, which
best represents OMEGA’s critical precision,
and the “safety” that Snoopy was entrusted with.
39
Lorsqu'un réservoir d'oxygène a explosé à bord,
deux jours seulement après le lancement, l'équipage
a été rapidement transféré dans le module lunaire.
Cependant, ce vaisseau n'a pas été construit pour
supporter autant de personnes pendant si longtemps. C'est
pourquoi, pour économiser de l’énergie, les astronautes
ont coupé presque toute l'alimentation électrique,
rendant ainsi leurs horloges numériques obsolètes.
Apollo XIII a dû faire face à de nombreux
défis sérieux au cours des jours suivants, alors
que la NASA travaillait 24 heures sur 24
pour surmonter la situation de plus en plus
instable. C'est au cours des dernières étapes
que l'excellence mécanique d'OMEGA a
été sollicitée. La mission ayant dévié de
sa trajectoire prévue, le module était
condamné à rentrer dans l'atmosphère
terrestre avec le mauvais angle et ainsi
rebondir dans l'espace sans aucune
chance de récupération. Par conséquent,
pour réajuster manuellement la
trajectoire du vaisseau, il fallait enclencher
le moteur durant 14 secondes exactement.
Il n'y avait tout simplement pas droit à l’erreur.
Démuni de leur chronomètre numérique,
l'équipage, dirigé par le Commandant James Lovell,
a utilisé à la place une des Speedmaster à bord pour
chronométrer la durée de combustion du moteur. Au
grand soulagement de tout le monde, la manœuvre
a parfaitement fonctionné, et Apollo XIII est
finalement rentré sur terre en toute sécurité le 17 avril.
En reconnaissance de l'ensemble de ses contributions,
y compris cette mission remarquable, OMEGA a
reçu son Silver Snoopy Award le lundi 5 octobre 1970.
L'épingle unique en argent sterling 925 a été remise
par l'astronaute Thomas P. Stafford, Commandant
d'Apollo X, tout comme un Certificat de Sensibilisation
au Vol Habité signé par l'équipage d'Apollo XIII,
dont James Lovell, Jack Swigert et Fred Haise.
À partir de ce moment, les histoires de Snoopy et
d'OMEGA se sont entrelacées pour toujours, partageant
un voyage spécial à travers les années - et les étoiles.
When an oxygen tank exploded on board, just two
days after launch, the crew was quickly moved into the
Lunar Module. This craft, however, was not built to
support so many people for such a long time. Therefore,
to conserve energy, the astronauts shut down nearly
all power – rendering their digital timers obsolete.
Apollo 13 faced many serious challenges over
the next several days, as NASA worked around
the clock to overcome the increasingly volatile
situation. It was at the final stages, however,
when OMEGA’s mechanical excellence
was called for. Because the mission
had drifted off its intended course,
it meant that the module would reenter
Earth’s atmosphere at the
wrong angle, and bounce back into
space with no chance of recovery.
Therefore, to manually readjust the
course of the craft, an exact 14-second
burn of the engine was required.
There was simply no room for error. Without
their digital timers, the crew led by Commander
James Lovell, instead used their OMEGA
Speedmaster chronographs to time the burn. To huge
relief, the manoevre worked perfectly, and finally, on
April 17th, Apollo 13 splashed safely back to Earth.
In recognition of its overall contributions, including
that remarkable mission, OMEGA received its Silver
Snoopy Award on Monday, October 5th, 1970.
The unique 925 sterling silver pin was presented by
the astronaut Thomas P. Stafford, Commander of
Apollo 10, together with a Manned Flight Awareness
certificate signed by the crew of Apollo 13, including
James Lovell, Jack Swigert and Fred Haise.
From that moment, the Snoopy and OMEGA stories
were forever entwined, and the two have forever shared
a special journey through the years – and the stars.
40 Art & Design - Novembre 2020
41
France
www.michel-marant.com
michel.marant.7
MICHEL
MARANT
GÉOMÉTRIE DU BONHEUR ! • THE GEOMETRY OF BLISS!
Les pavots Roses
La demi heure , 100x81cm, Acrylique
Village à la silhouette
Sur les toits
42 Art & Design - Novembre 2020
Silhouette sous les tois
Les citrouilles roses
Voilà un artiste passionné qui nous pousse résolument à
prendre une belle goulée d’air frais grâce à ses œuvres
chaleureuses et sincères.
« Dans le climat actuel, il est d’autant plus essentiel de
se changer les idées et d’en prendre plein les yeux et le
cœur » explique-t-il, nous entraînant avec ses toiles aux
confins de notre imaginaire.
Michel Marant possède son style propre avec ses lignes
et ses formes qui s’enchevêtrent, ses jeux de perspectives
et son amour des émaux, des vitraux.
Depuis quelques semaines, il travaille sur une nouvelle
série, s’inspirant de ces villages pittoresques aux maisons
comme superposées, abritant souvent un café ou un
restaurant, un espace convivial synonyme de bonheur, de
joie de vivre, de légèreté.
Il insuffle à ses œuvres cette ambiance du début du
20èe siècle avec ses guinguettes et ses rires, s’amusant
à structurer et déstructurer l’image avec ces rues
tortueuses, ces arbres stylisés pour nous transporter dans
un monde où il fait bon vivre !
Here is a passionate artist who resolutely urges us
to catch a breath of fresh air through his warm and
sincere creations.
“In today’s world, it is vital to take our minds off things
and fill our eyes and hearts with ideas”, he explains,
taking us to the edge of our own fantasies with his
artworks.
Michel Marant demonstrates his distinctive style
through tangled lines and shapes, a perfect use of
perspective and an undying passion for enamels and
stained glass.
For the past few weeks, he has been working on a
new series, drawing his inspiration from picturesque
villages where houses are superimposed, and which
often house a café or a restaurant, a convivial space
associated with happiness, joie de vivre and simplicity.
Using guinguettes and laughter, he breathes an early
20th century atmosphere into his works, playing with
the structure and deconstruction of images of winding
streets and stylised trees to transport us into a world
where life (still) feels good!
43
Canada
LISE
http://lisebtetreault.artacademie.com/
B. TETREAULT
Direction incommue, 15x30cm, huile sur toile
Vers d’autres rives, 15x30cm, huile sur toile
44 Art & Design - Novembre 2020
LE TEMPS DE L’ÉMOTION
« La crise que nous traversons aujourd’hui m’a permis de
faire évoluer mon art », nous explique Lise B. Tétreault,
artiste peintre et sculpteure canadienne qui nous offre de
nouvelles respirations en formes et en couleurs pour nous
permettre de nous évader par la pensée et l’imaginaire.
Ses paysages, ses personnages, ses natures mortes sont
autant de manière d’illustrer les sentiments qui habitent
l’âme humaine dans une symphonie de couleurs vibrantes.
« Le temps n’a pas de prise sur nos émotions. Les toiles
que je faisais il y a 20 ans sont finalement toujours
d’actualité. Les sentiments sont universels malgré les
années qui passent ».
Pour l’artiste, le confinement a été l’occasion de
transformer une étape difficile en quelque-chose de
constructif, cherchant en elle à se connecter toujours plus
à l’univers.
Elle travaille en ce moment un autoportrait, une manière
là encore de se connaître mieux pour
continuer de transmettre une belle et
authentique sincérité de cœur…
TIME FOR EMOTION
“The current crisis has allowed me to push my art
forward”, explains Lise B. Tétreault, a Canadian
painter and sculptor who offers us new perspectives
through shapes and colours, allowing us to escape
from our thoughts through our imaginations.
Her landscapes, characters and still lives capture the
feelings inhabiting the human soul in a symphony of
vibrant colours.
“Time has no hold on our emotions. The paintings
I produced 20 years ago are still very much topical
today. Despite the passing of time, feelings remain
universal”.
For the artist, the lockdown provided an opportunity
to transform a difficult period into something
constructive, as she tried to be increasingly connected
to the universe.
She is currently working on a self-portrait, which is
another means of getting to know
herself better so that she can continue
imparting a beautiful, genuine
sincerity of the heart.
Emotiom, 30x15cm, Huile sur toile
Résurection, 30x15cm, Huile sur toile.
Décocation, 61x30.5cm, Huile sur toile
45
Suisse
https://donna-cristina.ch/fr/
LE VIN, UNE ŒUVRE D’ART… • WINE, A MASTERPIECE...
La séléction Doré
46 Art & Design - Novembre 2020
« Nous avons une approche osmotique de la dégustation
que nous considérons comme un art. Comme pour les
œuvres artistiques, nous essayons de capturer le secret
tapi dans chaque millésime et de le transformer en une
expérience dans laquelle nos sens participent activement
en tant que vecteurs de compréhension. »
L’entreprise private label de Donna Cristina crée, importe
et commercialise ses produits italiens (vins, liqueurs,
huiles,…) lors d’évènements tels que des expositions ou
des dégustations dans des châteaux.
Afin que cette expérience soit à la fois transcendante
et immanente, Cristina Guarino-Kilinc intervient
personnellement dans le processus de finition du vin
grâce à des techniques qui rendent ces produits uniques
ou, dans le cas des liqueurs, elle utilise des recettes de
famille (une de ses grand-mères est napolitaine et l’autre
est sicilienne).
« Nous créons des produits uniques qui déclenchent des
émotions incomparables. Les émotions sont la preuve
irréfutable de notre existence. Notre mission, et notre
passion, est de transformer l’acte de dégustation en
une expérience unique qui, depuis l’espace du temps
absolu, vous propulse dans le temps relatif pour reunir
deux dimensions sinon parallèles. Lorsque la dégustation
est achevée, vous vous sentez dans un état de plénitude
total. »
Le vin devient alors une œuvre parfaite (dans le sens latin
du terme), chaque fois que le rituel de la dégustation est
accompli. Le plaisir de la dégustation est comme celui
d’un voyage à l’intérieur de l’œuvre d’art/vin. Cet état
peut se reproduite à l’infini pendant la dégustation d’un
vin qui nous «parle».
Telle qu’expliquée sur le site Internet, cette approche
avec le vin est unique et intimement apparentée aux arts.
“We have an osmotic approach to tasting that we regard
as an art form. Just like artistic works, we try to capture
the secret lurking behind each vintage to transform it
into an experience that actively involves our senses as
vectors of understanding”.
Donna Cristina’s company private label creates, imports
and sells its Italian products (wines, liqueurs, oils, etc.)
during events including exhibitions and tastings in
castles.
To ensure that this experience can be both
transcendental and immanent, Cristina Guarino-Kilinc
personally intervenes in the wine finishing process,
using techniques that give these wines their uniqueness
or, in the case of liqueurs, employing the family recipes
(one of her grandmothers is Neapolitan while the other
is Sicilian).
“We create unique products that spark incomparable
emotions which are nothing short of the irrefutable
proof of our existence. Our mission – and our passion
– consists in transforming the action of tasting into a
unique experience that, from the space of absolute
time, propels you into relative time to reunite two
otherwise parallel dimensions. Once the tasting is over,
a sensation of complete fulfilment overwhelms you”.
The wine then becomes a perfect work of art (in the
Latin sense of the term), whenever the tasting ritual is
accomplished. The pleasure of tasting is similar to that
of a journey inside the work of art/wine. This state can
be reproduced ad infinitum during the tasting of a wine
that «speaks» to us.
As outlined on the website, this approach to wine is
unique and intimately linked to the arts.
Cristina Guarino-Kilinc
47
France
www.emmanuelle-prissette.com
emmanuelleprissette
EMMANUELLE
PRISSETTE
LA LIBERTÉ DE CRÉER • THE FREEDOM OF CREATION
CRISE SANITAIRE
Expositions et salons
2020 et 2021
annulés ou reportés à ce jour
Résurgence, 81x60cm
Détail de Salto del Angel
Orange, 120x100cm, Acrylique
48 Art & Design - Novembre 2020
Salto Del Angel, 146x97cm, Acrylique
SPLASH ! , 80x105cm, Acrylique
S’exprimant par la peinture depuis son plus jeune
âge, formée à Penninghen et aux Beaux-Arts de Paris,
directrice artistique de métier, Emmanuelle Prissette n’a
jamais cessé de peindre, passionnée par « cette part
d’aléatoire et d’humanité qui réside
dans la peinture ».
Grâce à sa formation académique,
l’artiste possède les outils pour cultiver
sa liberté de créer, d’imaginer, de
pousser ses pinceaux hors des sentiers
battus.
Ses abstractions souvent qualifiées
de lyriques, voire d’architectoniques,
sont une ode à la gestuelle, à l’énergie
dégagée sur les toiles, oscillant toujours
entre douceur et puissance.
Avec les tableaux d’Emmanuelle
Prissette, le spectateur se laisse
emporter par ces vagues et ces
montagnes qui semblent surgir d’un
autre monde laissant ainsi toute la place
à l’imagination et à l’émotion.
« Je peins avec mes tripes », nous explique la peintre qui
joue avec la lumière, les transparences, les contrastes
pour sublimer son impulsion première, celle qui lui a
donné le déclic pour commencer une nouvelle œuvre,
l’âme véritable du tableau…
Expressing herself through painting since she was very
young, educated at Penninghen and at Paris’ Fine
Arts Academy, and an artistic director by profession,
Emmanuelle Prissette has never once stopped painting,
impassioned by “that piece of
randomness and humanity that dwells in
painting”.
Through her academic background, the
artist holds the tools to cultivate her
freedom of creation, of imagination, of
pushing her paintbrushes off the beaten
track.
Often described as lyrical or even
architectural, her abstractions represent
an ode to the energy and movement
released on the canvas, forever oscillating
between softness and strength.
When viewing Emmanuelle Prissette’s
paintings, spectators let themselves
be carried away by the waves and
mountains that seem to emerge from
Le rouge et le noir, 92x73cm, Acrylique
another world, leaving plenty of room
for imagination and emotion.
“I paint with my guts”, explains the painter who toys with
light, transparencies, and contrasts to sublimate her first
impulse, that which gave her the impetus to start a new
piece of work, the genuine soul of the painting.
49
France
lu.villard@orange.fr
www.dessins-toiles-pastel.com
www.singulart.com/fr/artiste/luc-villard-14061
www.zatista.com/artist/luc-villard1
luc.villard.5
LUC
VILLARD
A LA POURSUITE DE L’ÉQUILIBRE… • PURSUING BALANCE...
MES
EXPOS
• Galerie Permanente
LAGALERY FINE ARTS
EZE VILLAGE 06360
Kimono, 150x150cm
Aditi, 60x60cm
Océanos, 73x100cm
50 Art & Design - Novembre 2020
Entre les formes, les couleurs, la matière, l’émotion… Pour
cet artiste autodidacte, coloriste dans l’âme, peindre est une
recherche d’équilibre, d’harmonie.
Avec sa manière totalement spontanée
de créer, de lâcher-prise sur la toile, Luc
Villard réussit à se surprendre lui-même
et à nous entraîner avec lui dans un
monde propice au rêve, à la libération
de l’imaginaire et des sens.
Grâce à ses rouges incandescents, à ses
tons chauds et vifs, à son mouvement
si puissant, le peintre réalise des
tableaux qui foisonnent, qui explosent,
dans lesquels chacun de nous peut se
raconter sa propre histoire.
Luc Villard réalise en majorité des
abstractions mais il s’amuse également
à créer des personnages pleins de peps
et d’humour comme avec sa série La
Miss à la fois belle et chaleureuse !
A noter
Passion, 120x120cm
Luc Villard est aujourd’hui installé en Bretagne mais continue
d’exposer à Èze Village sur la côte d’Azur.
Miss
Urban, 120x120cm
…among shapes, colours, matter, and emotion... In the eyes
of this self-taught artist – a passionate colourist – painting
represents a quest for balance and harmony.
Using his own completely spontaneous
approach to creation, of letting go on
the canvas, Luc Villard successfully
manages to capture and surprise us,
leading us into a world propitious
to dreams and to the unleashing of
imagination and senses.
With his incandescent reds, his warm
and lively tones, and his powerful
strokes, the artist creates paintings that
flourish and explode, in which each
visitor finds their own story.
Luc Villard mostly creates abstract
pieces but also enjoys painting figures
that are full of pep and humour, as he
did with his series La Miss, which is
simultaneously striking and charming!
To be noted
Although Luc Villard now lives in Brittany, he will continue
exhibiting his work in Èze, a village on the French Riviera.
51
Green Attitude
Tombée dès la naissance dans les pierres
précieuses, Isabelle Langlois, de la marque de
joaillerie française éponyme, aime jouer avec les
trésors de la nature. Aujourd’hui, elle jette son
dévolu sur des pierres déclinant le vert d’eau sous
toutes ses nuances. A porter à l’envi, pour irradier
de douceur.
Pierre de lumière, la prasiolite reflète optimisme
et joie de vivre. Omniprésente sur la bague
« Mondrian » par sa couleur d’un vert translucide,
elle se lie à une prehnite et à une pierre de Lune
dans un jeu chromatique apaisant. Souligné
discrètement de diamants, ce trio de gemmes
rivalise de charme par leur précieuse asymétrie.
Contemporaine par son esprit citadin assumé, la
bague « Pavé de Paris » juxtapose avec éclat une
prasiolite et une pierre de Lune rehaussées d’un
carré serti de diamants. Clin d’œil au romantisme
de la capitale, si chère à la créatrice française,
elle affiche une esthétique épurée, adoucie par la
chaleur de l’or rose.
Assorti aux bagues par ses tons pastels, le pendentif
« Sac de billes » arbore un cercle d’or ajouré où
se glisse une chaîne en toute discrétion. Lovés à
l’intérieur, une opale rose, une calcite, un quartz
rose et des Pierres de Lune oranges semblent
tenir en suspension comme par magie. Badinant
sensuellement au creux du cou, ce bijou appelle
aux souvenirs heureux du temps de l’enfance.
Immersed in precious gemstones from her earliest
age, Isabelle Langlois – from the eponymous French
jewellery brand – loves nothing more than to play with
nature’s treasures. Today, she has set her sights on
stones of every shade of water green. These pieces can
be worn over and over again and will always exude
gentleness and elegance.
Prasiolite, the stone of light, reflects optimism and
joie de vivre. Omnipresent on the green translucent
“Mondrian” ring, it interacts with a prehnite and
a moonstone in a calming game of colours. Subtly
enhanced with diamonds, this trio of gems competes in
beauty and charm through their precious asymmetry.
The contemporary, modern, urban spirit of the
“Pavé de Paris” ring brilliantly blends a prasiolite
and a moonstone embellished with a square set with
diamonds. Embracing the romanticism of the French
capital, so beloved by the French designer, it boasts a
pure aesthetic softened by the warmth of pink gold.
The “Sac de billes” pendant matches the pastel shades
of the rings and features an openwork gold circle with
a delicate chain. Curled inside the pendant, a pink
opal, calcite, pink quartz and orange Moonstones are
suspended as if by magic. Sensually dangling in the
hollow of the neck, this piece of jewellery conjures up
happy childhood memories.
52 Art & Design - Novembre 2020
Initiée dès le plus jeune âge au langage des gemmes,
Isabelle Langlois conçoit ses créations dans le
respect d’un savoir-faire français d’excellence. A
l’image d’une artiste travaillant les couleurs sur
sa palette, elle joue avec les pierres associant leurs
éclats au cœur de combinaisons harmonieuses.
Il en résulte des bijoux d’exception mettant en
vedette des pierres peu connues aux couleurs
irrésistibles, à l’image de ces nouveautés.
Initiated to the language of gemstones from a very young
age, Isabelle Langlois conceives her creations according
to the French tradition of craftsmanship and excellence.
In the image of an artist working with different colours
on her palette, she plays with the stones, mixing their
brightness into harmonious combinations. The result of
this is exceptional pieces of jewellery featuring littleknown
stones of irresistible colours, in the image of these
creations.
Bague « Mondrian »
en or rose 750/1000e
avec une prasiolite, une
prehnite et une pierre de
Lune verte et arabesques
de diamants (Ref
632) : 3 500 €*
Pendentif « Sac de
billes » en or rose
750/1000e avec opale
rose, prehnite, quartz
rose et Pierres de Lune
oranges (réf : P769) : 4
250 €*
www.isabellelanglois.com
Bague « Pavé de Paris »
en or rose 750/1000e
avec prasiolite, Pierre de
Lune et diamants. (Ref
1548) : 1 990 €*
53
France
www.tonyquimbel.com
https://quimbel.artistes-cotes.com/
www.saatchiart.com/all?query=tony%20quimbel
TONY
QUIMBEL
RETROUVER DU SENS… • REDISCOVERING MEANING...
MES
EXPOS
Tony Quimbel sera
l’invité de Prestige ( pour une
exposition de ses oeuvres
et deux conférences sur le
symbolisme et géométrie
sacrée ) à Amiens, par le
conseil général, exposition
organisée par le cercle des
artistes Européens.
27 Novembre au 6 Décembre
Aquila
Tony Quimbel
la Méditation du Chela
La Vestale au Bain
54 Art & Design - Novembre 2020
Le tombeau de Merlin
Le joyau
Thalie
Formé pendant 7 ans aux Beaux-Arts de Dunkerque
(école flamande , ancien élève de Xavier Degans (élève
et collaborateur de Salvador Dali), membre du Comité
Mondial des Héritiers de Dali, enseignant aux Beaux-
Arts…, Tony Quimbel voue son existence à la création
artistique à travers des compositions à l’huile sur toiles,
inspirées des techniques des maîtres romantiques du
19ème siècle.
Dans ses œuvres, le spectateur fait face à de
nombreux symboles cachés, à ce langage
universel qui accompagne l’histoire de l’humanité.
Civilisations anciennes, récits mythiques de
l’Antiquité, Nombre d’Or, mystères alchimiques
et templiers…, Tony Quimbel renoue avec
notre besoin de nous lier à l’invisible, à la
philosophie, au Sacré… à l’essentiel, que le
21ème siècle semble trop souvent balayer sur
sa route.
Having studied at Dunkirk’s Fine Arts academy (Flemish
school) for 7 years, the former student of Xavier Degans
(student and collaborator of Salvador Dali) and member of
the World Committee of Dali’s Heirs teaching at the Fine
Arts School..., Tony Quimbel has dedicated his entire life
to artistic creation by creating oil compositions on canvas
inspired by the techniques of the Romantic masters of the
19th century.
In his works, spectators encounter many
hidden symbols, and a universal language that
accompanies the history of humanity.
Ancient civilisations, mythical tales of antiquity,
the Golden Number, Alchemical and Templar
mysteries..., Tony Quimbel reconnects with
our need to link ourselves to the invisible, to
philosophy, to the Sacred... to the Essence,
which is all too often swept aside by the 21st
century.
Le peintre travaille également beaucoup
sur le sujet de la sauvegarde de la planète,
finalement étroitement lié au premier, car
l’histoire de l’Homme et l’histoire de la Terre
ne peuvent évoluer l’une sans l’autre…
L’arbre Devis
The painter also works extensively on the issue
of safeguarding the planet. Ultimately, these
two themes are closely intertwined, since the
history of Humankind and the history of the
Earth cannot evolve without one another...
Souvent qualifié de réaliste voire d’hyper-réaliste, Tony
Quimbel maîtrise parfaitement ses pinceaux, utilisant les
règles académiques pour mieux passer ses messages et
ses émotions oniriques.
Pour lui, l’art est une manière de se transcender autant que
de raconter…
Often described as a realist or even hyper-realist, Tony
Quimbel perfectly masters his brushes, using academic
principles to best communicate his messages and dreamlike
emotions.
For the artist, art is a means of transcending oneself and of
telling stories...
55
France
www.lapassiondemaria.com
La passion de Maria
maria.arous@hotmail.com
06.42.62.41.48
MARIA
ACHMAR AROUS
MES
EXPOS
• 10 au 14 Fevrier 2021
GRAND PALAIS
• 15 au 17 Novembre 2020
ART SHOW PARIS VIII
• 12 au 14 Novembre 2020
UnitedVer s' ART 2020 is
included in the official program
of the International Forum of
Culture in Saint Petersburg
• 16 au 29 Octobre 2020
« ARTE & VIRTUS »
Unahotels Expo Fiera Milano.
• Octobre & Novembre 2020
Galerie Sonia Monti
6 avenue delcassé 75008 Paris
• 23 au 25 Octobre 2020
ART SHOPPING
Carrousel du louvre, 99 rue de
Rivoli 75001 Paris Stand A6
• 17 au 18 Octobre 2020
CULTURE & PATRIMOINE AU
CHATEAU DE DISSAY
• 17 au 18 Octobre 2020
SALLE POLYVALENTE YVRE
LE POLIN
L’ÉMOTION EN PARTAGE… • SHARING EMOTIONS...
Le Flamand, 116x89cm, Huile sur toile
L'artiste Maria Achmar
Arous à reçu une lettre
officielle de l Académie d'
Arts Sciences et Lettres en
France Pour une médaille
bronzée.
Le phare, 100x80cn
Danser sur la musiaue de
l’amour, 116x89cm
le Goéland chasseur, 50x75cm
56 Art & Design - Novembre 2020
Danser sur la musique, 116x89cm, Huile sur toile
Pour cette artiste peintre d’origine libanaise installée en
France depuis 2013, le dessin a d’abord été un refuge, une
manière de libérer son esprit des horreurs de la guerre.
Très tôt, Maria Achmar Arous a su qu’elle avait un don, inné,
sacré, tourné vers les autres. Autodidacte, elle maîtrise de
nombreux médiums, travaillant souvent plusieurs d’entre
eux sur la même toile : huile, acrylique… ajoutant des
éléments tels que du sable, du papier, du tissu pour donner
du relief à ses œuvres.
Son style vif et coloré est une ode à la joie, à l’espoir, à
l’optimisme, l’artiste partageant avec nous sa vision de la
beauté qui l’entoure, ses coups de cœur pour la nature, un
animal, la danse…
« Mes rêves et mes amours sont sur mes toiles », nous
explique-t-elle avec ce mélange de douceur et de passion
qui la caractérise.
Le travail pictural de Maria Achmar Arous fait désormais le
tour du monde remportant de nombreux prix, des États-Unis
au Proche-Orient en passant par l’Europe. Membre amical
des Amateurs d’Art, membre de la société des Artistes
et Auteurs Francophones, membre de l’Académie Arts,
Sciences et Lettres, affiliée au CID de l’Unesco, elle nous
délivre un message de paix et de bienveillance qui fait tant
de bien…
Suivre ton inspiration suivre la lumière, 130x73cm, Acrylique
For this Lebanese painter who has lived in France since
2013, drawing initially proved a refuge, a way of freeing
her mind from the horrors of war.
From a very early age, Maria Achmar Arous realised that
she had a natural, sacred gift, directed towards others.
The self-taught artist uses a wide range of mediums,
often combining several on one canvas: oil, acrylic... with
the addition of such elements as sand, paper, and fabric
which give depth to her artworks.
Her lively and colourful style is an ode to joy, hope,
and optimism. The artist loves sharing her vision of the
beauty around her, her passion for nature, an animal, or
a dance...
«My dreams and passions are all over my paintings», she
explains with her characteristic melange of tenderness
and passion.
Maria Achmar Arous’ pictorial work now travels all
over the world, from the United States to the Middle
East and Europe, and the artist has been awarded with
numerous prizes. A friendly member of the Amateurs
d’Art, a member of the Société des Artistes et Auteurs
Francophones, a member of the Académie Arts, Sciences
et Lettres, affiliated to the CID of Unesco, she spreads a
message of peace and kindness wherever she goes.
57
France
http://verquigneul.livegalerie.com/
d.montigny@laposte.net
DANIEL BLONDEAU
(1909-1992)
MES
EXPOS
• Octobre 2020
ARTEC,Musée d'Annaka
City,Japon
• 29 Mai au 2 Juin 2021
Salon Art Normandie
Grenier à sel Honfleur
• 13 au 26 Septembre 2021
Salon Méditation (ARTEC)
Église de la madeleine Paris
Noirs 1951, 75x100cm, Huile sur toile
SE LAISSER TRANSPORTER… • LET YOURSELF BE TRANSPORTED...
Fils d’un mineur de Béthune, Daniel
Blondeau a toujours rêvé de soleil, de
chaleur, d’évasion. C’est la peinture qui lui a
permis de donner corps à ses envies quand,
pendant seulement 3 ans, de 1949 à 1952, il
réalise pas moins de 28 tableaux, des huiles
merveilleuses sur des thèmes chers à son
cœur, notamment le voyage.
As the son of a miner from Béthune,
Daniel Blondeau always dreamed of
sunshine, warmth and evasion. Painting
enabled him to fulfil his desires when, in
just 3 years spanning from 1949 to 1952,
he produced no less than 28 paintings,
wonderful oils on the themes close to his
heart, particularly travel.
58 Art & Design - Novembre 2020
Horsenality too, 91.44x91.44 cm,
tech.mixte fusain acrylique sur toile
Pêcheur au trident 1951, 60x45cm, Huile sur toile
Le Baiser 1952, 100x72cm, Huile sur toile
Inspiré par Gauguin et ses couleurs incroyables, par le
Douanier Rousseau et son imaginaire
puissant, Daniel Blondeau possède
néanmoins son style propre, celui d’un
homme passionné qui nous raconte des
histoires humaines, sincères à travers des
mises en scène finement composées.
Son Pêcheur au Trident par exemple illustre
son indéniable capacité à capter l’essence
de la nature humaine à travers ses gestes du
quotidien.
Inspired by Gauguin and his incredibly bright colours,
Douanier Rousseau and his powerful
imagination, Daniel Blondeau has his
very own style, that of a passionate man
who tells us heartfelt and sincere stories
through finely composed settings.
For instance, his Pêcheur au Trident
epitomises his undeniable talent for
capturing the essence of human nature
through everyday gestures.
Son tableau intitulé L’Appel du Large
explique en formes et en couleurs la richesse
de l’imagination de Daniel Blondeau dont
les personnages semblent nous parler les
yeux dans l’âme.
Port 1950, 45x37cm, Huile sur toile
In his painting entitled L’Appel du Large,
Daniel Blondeau’s wealth of imagination
materialises in shapes and colours while
the characters seem to be communicating
with our souls through their eyes.
Avec sensibilité, poésie et souvent beaucoup d’humour,
ce peintre réveille nos sens autant que nos esprits,
n’hésitant pas à traiter de sujets graves comme
l’esclavage. Dans son œuvre Noirs, le peintre réussit le
pari de nous faire voyager autant que réfléchir, penser
autant que réagir…
With great sensitivity, poetry and often a touch of
humour, the painter awakens our senses and minds, never
hesitating to broach such serious subjects as slavery. In his
work Noirs, the artist successfully takes up the challenge
of taking us on a journey of thought as well as reflection,
of thinking as well as reacting...
59
France
www.miri-art.com
miriart1
MIRI ART
miri__art
LA FORCE DE L’INCONSCIENT • THE POWER OF THE SUBCONSCIOUS
MES
EXPOS
• 15 au 17 Novembre 2020
ART SHOW VIII
À LA GALERIE JOSEPH
7 rue Froissart 75003 Paris
OCEANE acrylique sur
toile,poudre de miroire,finition
Miri Tsemar & son oeuvre REINE
vernis 120/40 cm
60 Art & Design - Novembre 2020
Née en 1980, Miri Tsemar semble avoir été poussée dans
le monde de l’art par le destin. Dès l’âge de 12 ans, sans
vraiment le vouloir, elle remporte son premier concours de
dessin et comprend qu’elle possède un don inné pour la
création.
Autodidacte, Miri fait feu de toutes matières, jonglant
avec les médiums de manière naturelle pour réaliser des
abstractions aux couleurs apaisantes, des tableaux pleins
de mouvements, d’éclats, de force.
Miri Tsemar travaille de manière spontanée, retranscrivant
sur la toile ses émotions les plus profondes avec une belle
générosité.
L’artiste réalise également des œuvres numériques, sur
commande, des portraits hauts en couleurs, uniques,
qui sont un savant mélange d’émotions et de jeux de
transparence.
Miri aime communiquer avec le spectateur, s’amusant
souvent à cacher des lettres dans ses œuvres pour mieux
lui permettre d’observer, de s’évader, de rêver…
BLUE acrylique sur toile,poudre de verre ,
peinture phosphorescente,finition vernis 100/100 cm
When she was born in 1980, Miri Tsemar was pushed
into the world of art by destiny. She unintentionally
won her first drawing competition at the age of 12
years, and then realised that she had an inherent gift
for creation.
As a self-taught artist, Miri uses all kinds of materials,
juggling with mediums in a natural way to create
abstractions full of soothing colours, paintings full of
movement, brightness and strength.
Miri Tsemar works very spontaneously, transcribing
her deepest emotions on the canvas with a wonderful
generosity.
The artist also creates digital works, on commission;
these unique, colourful portraits are a skilful blend of
emotions and transparency.
Miri enjoys communicating with viewers, often playing
at hiding letters in her works to allow spectators an
opportunity to observe, to escape, to dream..
EFFEIL, 120x80cm, impression sur plexi,peinture
phosphorescente,poudre de verre,vernis
Vague, 115x75cm, Acrylique sur toile
ECHELI 3, acrylique sur toile
,bombe,poudre de verre
61
DÉCOUVREZ LES PLUS BELLES
EXPOSITIONS DU MOMENT !
DISCOVER THE MOST BEAUTIFUL
EXHIBITIONS OF THE MOMENT !
Pour cette fin d’année, partez sur les traces de Victor Hugo et d’Eugène Viollet-le-Duc au cœur d’une belle
exposition dans la crypte archéologique de l’île de la Cité. Vous apprendrez une foule de choses sur l’histoire
de Notre-Dame de Paris, ce bâtiment universel, et sur les grands noms de France qui ont participé à sa
grandeur ainsi qu’à son rayonnement dans le monde entier !
Depuis le 9 septembre 2020.
NOTRE-DAME DE PARIS
For the end of this year, follow in the footsteps of Victor Hugo and Eugène Viollet-le-Duc at the heart of a
beautiful exhibition in the archaeological crypt of Île de la Cité. You will learn a host of things about the history
of Notre-Dame de Paris, this universal building, and about the great names of France who have contributed to
its greatness and its influence throughout the world !
Since September 9, 2020.
NOTRE-DAME DE PARIS
CRYPTE
ARCHÉOLOGIQUE
DE L’ÎLE
DE LA CITÉ
NOTRE-DAME
DE VICTOR HUGO
À EUGÈNE VIOLLET-LE-DUC DE PARIS
Exposition
Réservation sur crypte.paris.fr
Parvis Notre-Dame, Paris 4e
Charles Nègre (1820-1880), Le Stryge, vers 1853 © RMN-Grand Palais (Musée d’Orsay)
SECRETS DE BEAUTÉ
La nouvelle exposition de la Maison de la Culture du Japon invite les visiteurs à entrer dans l’intimité
des femmes de l’époque Edo, pour en découvrir les rituels de beauté. Coiffures sophistiqués, astuces de
maquillage, codes vestimentaires stricts… les pièces présentées dévoilent des pratiques et des traditions
ancestrales qui ont parfois encore un écho dans la société japonaise actuelle.
Jusqu’au 6 février 2021.
BEAUTY SECRETS
The new exhibition at the Maison de la Culture du Japon invites visitors to enter into the intimacy of
women of the Edo period, to discover their beauty rituals. Sophisticated hairstyles, makeup tips, strict
dress codes… the pieces presented reveal ancestral practices and traditions which sometimes still
have an echo in present-day Japanese society.
Until February 6, 2021.
Gabrielle Chanel consacra sa longue vie à créer, perfectionner et promouvoir une nouvelle forme
d’élégance fondée sur la liberté de mouvement, une attitude naturelle et désinvolte, un chic subtil éloigné
des extravagances, un style atemporel pour une femme nouvelle.
Tel est son « manifeste de mode », un héritage incontournable et plus que jamais d’actualité que le Palais
Galliera présente aujourd’hui.
Jusqu’au 14 mars 2021
GABRIELLE CHANEL
GABRIELLE CHANEL
Gabrielle Chanel devoted her long life to creating, perfecting and promoting a new form of elegance based on
freedom of movement, a natural and casual attitude, a subtle chic far from extravagance, a timeless style for a
new woman. This is her “fashion manifesto”, an inescapable heritage and more relevant than ever that the Palais
Galliera presents today.
Until March 14, 2021
62 Art & Design - Novmbre 2020
France
CATHIE
Cathiecach
cathiecach
CACH
LA QUÊTE DE L’HARMONIE… • SEARCHING FOR HARMONY...
MES
EXPOS
• 15 au 30 Avril 2021:
GALERIE DU BADAUD
RUE MAGNANAT
24200 SARLAT
• 6 au 10 Mai 2021:
SALON SM'ART
PARC JOURDAN
13090 AIX EN PROVENCE
Depuis plus de 10 ans, cette artiste autodidacte
enchante nos regards et notre imaginaire grâce
à ses œuvres abstraites peuplées de formes
rondes qui symbolisent douceur, équilibre et
bien-être.
Cathie Cach travaille à l’encre-aquarelle, à la
plume dont elle aime tant le son sur le papier.
Guidée par les couleurs et par sa quête de
spiritualité, elle lâche totalement prise sur la
toile, nous offrant les émotions de son état
d’être, « élargissant notre conscience sur des
possibles… ».
Avec une très grande minutie, elle brode ses
tableaux qui aiguisent nos sens. Sa délicatesse
nous invite alors à la méditation, à des
respirations bienfaitrices.
De sortie, 50x50cm
Terre épanouie, 50x50cm
Fleuri, 90x70cm
Terre de Printemps, 50x50cm
For more than 10 years, the self-taught artist
has enchanted our eyes and our imagination
with abstract works populated by round
shapes symbolising gentleness, harmony, and
well-being.
Using a pen, whose sound on paper is a source
of great pleasure to her, the artist works with
watercolour ink. Guided by colours and her
search for spirituality, she totally abandons all
restraints on the canvas, conveying emotions
that reflect her state of being, «widening our
consciousness beyond all possibilities».
With great attention to detail, she embroiders
paintings that sharpen our senses. Her
delicacy encourages us to meditate, and to
take positive and healing breaths.
63
63
R E N É
Suisse
www.artmajeur.com/fr/rene-berrut
www.artquid.com/artist/rene.berrut
BERRUT
INVITATIONS À LA CONTEMPLATION • INVITATIONS TO CONTEMPLATION
Le nom de René Berrut
paraît dans le livre « 50 Artists
to Invest in » qui vient d’être
édité ! Il vient également de
recevoir le prix International
de l’Artiste 2020 !
René Berrut's name appears
in the recently published
book "50 Artists to Invest in"!
NOSTALGIE, 100x100cm, Huile sur toile 2019
64 Art & Design - Novembre 2020
Le prix Leonard de Vinci 2020, le prix Botticelli 2019, le prix
Caravaggio 2018,… on ne compte plus les récompenses
reçues par cet artiste reconnu dans le monde entier comme
« un coloriste de première force », un peintre qui fait exploser
les couleurs comme personne, un homme passionné qui suit
son propre courant.
René Berrut réalise des œuvres à la fois abstraites et figuratives,
des toiles qui se lisent, nous invitant à prendre le temps de les
admirer et d’y découvrir ces 1001 détails qui nous émeuvent,
nous réveillent, nous interpellent.
Optimiste jusqu’au bout du pinceau, René Berrut maîtrise
l’huile et les couleurs de manière à nous transmettre ses
émotions les plus profondes, à puiser en chaque trait de
l’espoir, de la gaieté, de la joie de vivre, étant considéré
comme Grand Maître des Arts.
Le peintre s’inspire de tout pour peindre : une lecture, les
actualités, un souvenirs, ses si nombreux voyages (René Berrut
a été designer pour des établissements aux quatre coins du
monde), réussissant toujours à éclairer notre chemin même
sur des thèmes difficiles.
Ses couleurs extraordinaires, qu’il fabrique souvent lui-même
à base de plantes et de fleurs, sont une ode à la vie et à ses
plus beaux atours…
CONFINEMENT, 100x80cm, Huile sur toile 2020
The Leonardo da Vinci Prize 2020, the Sandro Botticelli Award
2019, the Caravaggio Award 2018... there is no end to the
honours received by this artist who is recognised throughout
the world as «a first-class colourist», a painter who makes his
colours explode like nobody else, a passionate man who
follows his own path.
René Berrut creates artworks that are as abstract as they are
figurative, paintings that can be read while inviting us to take
the time to admire and discover the 1001 details that move,
awaken, and provoke us.
An optimist to the tip of his paint brush, René Berrut is a
master of oil and colour, conveying his deepest emotions,
drawing hope, happiness and joie de vivre in each stroke, as
he is considered to be a Grand Master of the Arts.
Everything inspires the painter: a book, current events, a
memory, his numerous travels (René Berrut was a designer
for various international businesses), and always succeeds
in enlightening our path, even when he broaches difficult
subjects.
His extraordinary colours, which he often makes himself from
plants and flowers, are an ode to life and its most beautiful
attire ...
ITINERANT, 100x80cm, huile sur toile 2019
65
www.perrier.com
Perrier
takashipom
''
Takashi Murakami compte parmi les artistes contemporains
majeurs de notre époque. Porté par un imaginaire
débridé, il a réussi à créer un art accessible, qui est aussi
le fruit d’une démarche intellectuelle poussée, avec une
véritable intuition pour s’exprimer au travers d’un langage
novateur et pertinent aux yeux d’un public aussi large
que possible.
La vivacité et la joie qui transparaissent des oeuvres
de Murakami correspondent parfaitement à l’esprit de
PERRIER®, qui investit dans la créativité depuis plus
d’un siècle afin de révéler une identité différenciante,
caractérisée par une personnalité inattendue, décalée et
originale. La marque a inspiré et collaboré avec certains
des artistes les plus renommés et appréciés de leur
génération, dont Andy Warhol, Salvador Dalí, Raymond
Savignac, Bernard Villemot et Jean-Gabriel Domergue.
Chacun d’eux, à sa manière, a su faire montre d’une
certaine irrévérence artistique, qualité qui leur a valu de
trouver un espace d’expression dans l’ADN de PERRIER®.
Nous espérons que cette collaboration, inspirée de
l’univers pop et coloré de Takashi Murakami et de l’esprit
créatif de PERRIER®, contribuera à faciliter l’accès à l’art
pour un public international toujours plus large.
''
Paul Cordina,
Responsable communication internationale,
PERRIER®
PSCHITT!
PERRIER® ANNONCE
UNE NOUVELLE
COLLABORATION AVEC
TAKASHI MURAKAMI
66 Art & Design - Novembre 2020
''
Takashi Murakami is one of the most prominent
contemporary living artists in the world. He has succeeded
in creating art that is both accessible and deeply
considered, with a flair for what is most fresh and most
pertinent to the widest audience.
The vibrancy and delight of Murakami’s work is the perfect
match for PERRIER®, a brand that has invested for over
a century in creativity to bring out a differentiating brand
spirit, tinged with its unexpected, crazy and original
personality. The brand has inspired and collaborated with
some of the world’s most famous and distinguished artists,
such as Andy Warhol, Salvador Dalí, Raymond Savignac,
Bernard Villemot and Jean-Gabriel Domergue, who
have each in their own way established a touch of artistic
irreverence, providing them a space of expression in the
identity of PERRIER®.
We hope that this collaboration, inspired by the pop and
colourful universe of Takashi Murakami and the creative
spirit of PERRIER®, will increase the accessibility of art for
an even broader global audience.
''
Paul Cordina,
Global Communication Manager,
PERRIER®
INFORMATIONS
PRATIQUES
Vendredi 6 et samedi 7
novembre 2020
De 11h à 19h
Galerie Perrotin
Hôtel du Grand Veneur
60 rue de Turenne,
75003 Paris
Accès libre et gratuit
(port du masque
obligatoire,flux régulés)
67
L O U I S E
CAI
CONGRATULATIONS! YOU ARE A
WINNER IN THE 2020 AMERICAN ART
AWARDS....
... juried by America’s 25 Best Galleries
& Museums. Artists in 62 countries
completed:
Afghanistan, Armenia, Australia,
Bangladesh, Belarus, Brazil, Bulgaria,
Canada, Chie, China, Croatia, England,
Estonia, Finland, France, Georgia,
Germany, Great Britain, Greece, Haiti,
Hong Kong, India, Iraq, Ireland, Israel,
Italy, Japan, Lithuania, Luxembourg,
Macedonia, Malaysia, Mexico, Moldova,
Netherlands, New Zealand, Nigeria,
Oman, Pakistan, Philippines, Poland,
Portugal, Puerto Rico, Qatar, Republic
Of Korea, Romania, Russia, South Korea,
Serbia, Singapore, Spain, South Africa,
Sweden, Taiwan, Thailand, Uganda, UK,
Ukraine, USA, Venezuela, Zimbabwe.
“An Era is Over...” 100x70cm ,
Photography Paris 2020
68 Art & Design - Novembre 2020
France
VALÉRIE
https://valeriethielemans.wix/galerie
valerie.thlm
THIELEMANS
POÉSIES URBAINES • URBAN POETRY
Désaffection 2019 Soir de neige 2019
Ce sont les paysages urbains, les grandes villes telles que
New York ou Detroit, les usines abandonnées
qui inspirent Valérie Thielemans, une artiste
passionnée qui sait transformer un espace
solitaire en une invitation au rêve.
Urban landscapes, large cities such as New York or Detroit, and
abandoned industrial sites provide inspiration for
Valérie Thielemans, a passionate artist who has
the talent to transform a solitary space into an
invitation to reverie.
Avec ses jeux de perspectives, de lumières, ses
nuances de bleus, la peintre crée des atmosphères
poétiques, vibrantes, émouvantes qui touchent
notre cœur et nous rappellent à quel point le
monde est beau et qu’il a besoin d’être protégé.
Bidons 2020
With her play of perspectives, lights, and
shades of blue, the painter produces poetic,
vibrant, and moving atmospheres that
capture our hearts to remind us that the world
is beautiful and needs to be protected.
69
Lavomatic 2020
69
France
www.boicail.com
Boicail-by-Lionel-Aubert
Boicail
BOICAIL
BY LIONEL AUBERT
© Photographes : Corinne Rocklin et Philippe Litzler
DES BIJOUX UNIQUES ET AUTHENTIQUES ! • UNIQUE AND ORIGINAL JEWELLERY!
MES
EXPOS
- ESPACE NAT
1 rue du temple 68300
Saint -Louis.
- BIJOUX BERMO
9 rue Westrich, 67600
Sélestat.
• 24 au 21 juin 2021
CRÉATIONS JOAILLIERS
ESPACE SWANKY MINÉRAL
ET GEM (ST MARIE AUX
MINES)
70 Art & Design - Novembre 2020
Inspirés de la nature dans ses plus beaux atours, les
bijoux de Lionel Aubert, sont un subtil mélange des
matériaux qui fascinent l’artiste.
Du bois tel que le cep de vigne, des minéraux, de l’or,
de l’argent, de la nacre,… il se laisse guider par leurs
formes, leurs couleurs, leur poésie pour composer
des pièces uniques, personnelles, qui subliment la
matière autant que ceux qui les portent.
Lionel Aubert aime avant tout sortir ses sentiers battus
pour nous transmettre son amour de la matière et nous
faire voyager avec lui dans toutes les contrées qui l’ont
inspiré…
Drawing inspiration from nature in its most beautiful attire,
Lionel Aubert’s jewellery pieces have been created from a
subtle combination of the materials that captivate the artist.
Wood like vine stock, minerals, gold, silver, and motherof-pearl...
Lionel Aubert lets himself be guided by their
shapes, colours, and intrinsic beauty and poetry to
compose unique, personal pieces that sublimate
the substance as much as those who wear them.
More than anything else, Lionel Aubert delights in going
off the beaten path to share his love of materials, taking us
on a journey through all the regions that inspire him...
71
Illuminer avec du noir. Symbole d’élégance ultime dans la
mode, le design et l’art, le noir évoque le luxe, le mystère
et le pouvoir. Le noir est l’opposé parfait du cristal clair,
ensemble ils allient lumière et obscurité dans un jeu subtil
d’ombres et de contrastes. Séduisantes et audacieuses, les
pièces “Reflections” de Baccarat apportent la touche
d’audace parfaite à tout intérieur.
BE@RBRICK NOIR
Mystérieux et rebelle, Be@rbrick enfile son
costume noir de super-héros ténébreux. Entre
ombre et lumière, le célèbre « art toy » est le
plus cooldes cadeaux !
Making light with black. Symbol of ultimate elegance in
fashion, design and art, black evokes luxury, mystery and
power. Black is the perfect counterpart to clear crystal,
combined together, they engage light and darkness in a
subtle game of contrasts and shadows. Seductive and bold,
the Baccarat “Reflections” pieces give the perfect touch of
audacity to any interior.
BE@RBRICK NOIR
Mysterious and rebellious, Be@rbrick puts on his black
dark superhero costume. Between light and shadow,
the famous art toy is the coolest gift!
PAPILLON
De l’ombre à la lumière. Petit objet précieux et portebonheur
à collectionner, le papillon Baccarat en cristal
se pare de noir pour sublimer les lieux de sa présence
mystérieuse.
LUCKY PAPILLON
From shadow to light. A small precious object and lucky
charm to collect, the crystal butterfly is now dressed in
black to captivate all eyes with its mysterious presence.
PEGASUS
Illuminer avec du noir. Symbole d’élégance ultime,
le noir évoque le luxe, le mystère et le pouvoir.
Taillée par un Meilleur Ouvrier de France
pendant 90 heures, cette sculpture
créée par Allison Hawkes représente une
véritable prouesse technique. Frappée par la
lumière, la matière sculptée dévoile la musculature
du pur sang cabré. Un musthave pour les grands
collectionneurs, amateurs d’équitation et de
pièces exceptionnelles.
PANTHER
Sculpture Art déco créée par Georges Chevalier en 1931,
la panthère de cristal retrouve son nouveau pelage
noir. Un chef d’oeuvre, symbole du savoir-faire
exceptionnel de Baccarat.
PEGASUS
Making light with black. A symbol of ultimate elegance,
black evokes luxury, mystery and power. Cut by a
Meilleur Ouvrier de France for 90 hours,
this sculpture created by Allison Hawkes
represents a real technical feat. Struck by
light, the sculpted material reveals the muscles
of the prancing thoroughbred. A must-have for
collectors,
horse riding and exceptional pieces lovers.
PANTHER
Art Deco sculpture created by Georges Chevalier in 1931,
the crystal panther recovers its black fur. A masterpiece,
symbol of Baccarat’s exceptional know-how.
72 Art & Design - Novembre 2020
73
France
DONALD
www.expositionpeinture.com/
artiste/donald-le-heron
LE HERON
ÉLOGES DE LA BEAUTÉ… • IN PRAISE OF BEAUTY...
Bains d’aphrodite
Le pope d’Inia
Chenonceau
74 Art & Design - Novembre 2020
Venice
En famille
Cathy 3
Né à Bruxelles en 1958, chirurgien de carrière, Donald
Le Heron a toujours eu de l’or au bout des doigts. S’il
n’a jamais cessé de peindre, il se consacre totalement à
son art depuis sa retraite, enchantant nos
yeux et nos sens avec ses œuvres pleines
d’émotions et de délicatesse.
Virtuose de l’huile, c’est en copiant de
grands maîtres tels que Van Gogh, Chagall
ou encore Gauguin qu’il a fait ses classes
de peintre, trouvant sa propre signature.
Jeannine
Born in Brussels in 1958, a surgeon by vocation, Donald Le
Heron was born with golden fingertips. Although he never
stopped painting altogether, he has been totally devoted
to his art since he retired, delighting our
eyes and senses with his emotionally
charged and delicate artworks.
A true master of oil painting, the artist
found his own signature by copying great
masters such as Van Gogh, Chagall or
Gauguin.
Aujourd’hui installé à Chypre, le peintre
s’inspire beaucoup de la nature, de ses
photos de voyages, de ses promenades
pour nous entraîner avec lui vers des
ailleurs qui font du bien.
Pointilleux, cultivant le sens du détail,
Donald Le Heron travaille tout en texture
pour donner davantage encore de
profondeur à ses toiles.
Casablanca
Today, the painter resides in Cyprus, where
he draws much of his inspiration from
nature, from his travel photos, from his
walks, as he takes us with us on journeys
to distant lands and places where we feel
happy and soothed.
Donald Le Heron is a meticulous painter
with an eye for detail and a sense of
texture that gives greater depth to his works.
Paysages mais aussi portraits, le peintre explore la nature
avec une belle humanité…
The painter explores nature with a beautiful humanity,
through landscapes and portraits...
75
ESCAPADE À HAMMAMET !
GETAWAY TO HAMMAMET !
L’automne arrive avec son cortège de nuages et de
frimas : c’est le moment de s’offrir une échappée belle,
bien à l’abri de la grisaille et du froid ! La Badira, le plus
luxueux hôtel d’Hammamet, propose du 1er novembre
à la fin avril 2021 une Offre Escapade Cocooning pour
un long week-end de relaxation intense à deux au bord
de la Méditerranée, entre ressourcement intérieur et
soleil !
Majestueusement situé sur une avancée fendant la
mer telle la proue d’un navire, ce 5 étoiles compte
130 suites offrant toutes la vue sur la Méditerranée.
Ses blanches terrasses se déploient le long de deux
scintillantes piscines extérieures et d’une longue
plage dorée.
Autumn arrives with its procession of clouds and frost
: it’s time to treat yourself to a beautiful getaway, well
sheltered from the gray and the cold ! La Badira, the most
luxurious hotel in Hammamet, offers from November 1
to the end of April 2021 a Cocooning Getaway Offer for a
long weekend of intense relaxation for two on the shores
of the Mediterranean, between inner healing and sun !
Majestically located on a projection that cuts through
the sea like the prow of a ship, this 5-star hotel has 130
suites, all with views of the Mediterranean. Its white
terraces unfold along two sparkling outdoor pools and a
long golden beach.
+216 70 018 180
76 Art & Design - Novembre 2020
France
www.atelier-rencontres-colorees.com
GISÈLE
DESMARAIS
ART ET THÉRAPIE ! • ART AND THERAPY !
« L’art est le chemin de l’âme »,
nous explique cette artiste à la fois peintre, céramiste, art-thérapeute et enseignante.
Gisèle Desmarais travaille à l’aquarelle sur des thèmes souvent inspirés de la nature
comme avec ses œuvres crées à partir de feuilles de bouleau, cet arbre symbole
d’élévation spirituelle.
Pour elle, la création est un acte spontané, libérateur, thérapeutique qui permet de
renouer avec son bien-être intérieur. Dans ses tableaux, parfois proches de l’art du vitrail,
les lignes et les formes transportent nos regards et nos âmes avec une infinie douceur…
1) elle s’inspire de ses tableaux pour créer sa « ligne de bouleau textiles »
Pelisse graphique
2) elle crée des coordonnés
sac réalisé à partir d’échantillons de
tentures murales
bijoux textiles
«Art is the path of the soul», explains the artist who is simultaneously a painter, ceramist,
art therapist, and teacher.
Gisèle Desmarais uses watercolours to work on subjects often inspired by nature, such as her
pieces made from birch leaves, a tree that symbolises spiritual elevation.
For the artist, creation is a spontaneous, liberating, therapeutic process that allows her to
reconnect with her inner well-being. In her artworks, which are sometimes reminiscent of the art
of stained glass, lines and shapes gently transport our eyes and souls...
3) elle recycle : trois jeans créent une veste
77
77
DÉCOUVREZ LES PLUS BELLES
EXPOSITIONS DU MOMENT !
DISCOVER THE MOST BEAUTIFUL
EXHIBITIONS OF THE MOMENT !
LE CHÂTEAU DE VERSAILLES DANS LA BANDE-DESSINÉE
À l’occasion de BD 2020, l’année de la bande dessinée, portée par le Ministère de la Culture, le château de
Versailles consacrera pour la première fois, une exposition sur la représentation de Versailles dans la bande
dessinée : jardins, architecture, personnages historiques servent d’inspiration aux auteurs et illustrateurs.
Dans la salle du Jeu de Paume, les visiteurs découvriront un Versailles réaliste, insolite ou fantastique.
Jusqu’au 31 décembre 2020
LE CHÂTEAU DE VERSAILLES DANS LA BANDE-DESSINÉE
On the occasion of BD 2020, the year of comics, supported by the Ministry of Culture, the Palace of Versailles
will dedicate for the first time an exhibition on the representation of Versailles in comics : gardens, architecture,
historical figures serve as inspiration for authors and illustrators. In the Jeu de Paume room, visitors will
discover a realistic, unusual or fantastic Versailles.
Until December 31, 2020
BOURDELLE DEVANT BEETHOVEN
En 2020, Ludwig van Beethoven (1770-1827) aura vu le jour il y a tout juste 250 ans. Cet anniversaire
donne lieu à de nombreuses commémorations européennes, en Allemagne comme en France. Le musée
Bourdelle se saisit de cette occasion pour célébrer l’année Beethoven avec un nouvel accrochage. Antoine
Bourdelle est assurément l’un des artistes ayant été le plus influencé par la musique, mais aussi par la
figure – au sens physique et symbolique –, du compositeur allemand.
Jusqu’au 17 janvier 2021
BOURDELLE DEVANT BEETHOVEN
In 2020, Ludwig van Beethoven (1770-1827) will have been born just 250 years ago. This anniversary
gives rise to numerous European commemorations, in Germany as well as in France. The Bourdelle
Museum takes this opportunity to celebrate the Year of Beethoven with a new display. Antoine Bourdelle
is undoubtedly one of the artists who has been most influenced by music, but also by the figure - in the
physical and symbolic sense - of the German composer.
Until January 17, 2021
Cette exposition du musée de l’Orangerie retrace le parcours et les influences artistiques et philosophiques
qui ont nourri l’artiste Giorgio de Chirico de Munich à Turin, puis à Paris où il découvre les avant-gardes
picturales de son temps et enfin à Ferrare. De manière inédite, seront mis en lumière les liens du peintre,
découvert par Apollinaire puis soutenu par le marchand Paul Guillaume, avec les cercles culturels et
littéraires parisiens.
Jusqu’au 14 décembre 2020
GIORGIO DE CHIRICO
GIORGIO DE CHIRICO
This exhibition at the Orangerie Museum traces the artistic and philosophical journey that nourished the artist
Giorgio de Chirico from Munich to Turin, then to Paris where he discovers the pictorial avant-garde of his time and
finally to Ferrara. In an unprecedented way, the links of the painter, discovered by Apollinaire and then supported
by the merchant Paul Guillaume, with the Parisian cultural and literary circles will be highlighted.
Until December 14, 2020
© Georges Meguerditchian
Centre Pompidou, MNAM-CCI / Dist. RMN-
GP © Adagp, Paris
78 Art & Design - Novmbre 2020
France
LAURIE
www.lauriemars.com
LaurieLavault
laurie_mars_art
MARS
DES ŒUVRES HAUTES EN COULEURS ! • HIGHLY COLOURFUL ARTWORKS!
• 9 au 19 Février 2021:
SALON D’ART
CONTEMPORAIN ET D’ART
FUSION À PERNIGNAN
79
MES
EXPOS
L’un des tableaux
de l’artiste Laurie Mars
a été primé au salon
international de La
Rochelle « lumière » a
reçu le prix d’excellence
de la peinture abstraite
Liberté, 130x89cm
Lorsque cette artiste née en 1984 à Aix-en-
Provence prend ses couteaux et ses pinceaux,
elle est comme dans une bulle, dans un monde
qui n’appartient qu’à elle, un espace protégé des
aléas du quotidien.
Autodidacte, passionnée de création depuis son
plus jeune âge, Laurie Lavault alias Laurie Mars
crée des œuvres mêlant abstraction et figuration,
des portraits vecteurs d’émotions fortes,
généreuses comme le montre le format de ses
tableaux, toujours grand, pour mieux s’exprimer,
pour mieux profiter à fond de cette belle liberté
de geste.
Laurie Mars travaille également sur commande,
mettant à votre disposition sa maîtrise de la
couleur et son sens inné de la forme dans une
atmosphère toujours chaleureuse…
Lumière, 90x90cm
Vibration, 90x90cm
When the artist - born in 1984 in Aix-en-
Provence - picks up her knives and brushes,
she feels as though she were in a bubble, in
her own world, in a space shielded from the
vicissitudes of everyday life.
As a self-taught artist passionate about art
since she was very young, Laurie Lavault – aka
Laurie Mars – produces artworks combining
abstraction and figuration. While her generous
portraits convey strong emotions, their great
size allows her to express herself better and
to take the most of this wonderful freedom of
movement.
Laurie Mars also works on commission, giving
you the opportunity to enjoy her colour
expertise and intuitive sense of form in a
warm, friendly atmosphere...
79
France
CATHERINE
www.kolorfulpaints.com
catherine.angelkolor.5
ANGELKOLOR
kolorfulpaints
L’ART DE LA PEINTURE NUMÉRIQUE ! • DIGITAL PAINTING!
Céleste Médite
Adepte du digital art painting, cette artiste
passionnée en aime la précision du trait et la
lumière, créant des mondes enchanteurs aux
couleurs vives, aux incrustations métal qui nous
permettent de retrouver notre âme d’enfant.
Solarius est une civilisation extra-terrestre peuplée
de monstres gentils, de personnages joyeux et
bienveillants que Catherine AngeLKolor invente
dans un état méditatif, inspiré de sa passion pour
les univers parallèles.
L’artiste matérialise ensuite ses œuvres sur
plexiglas pour un rendu à la fois esthétique et
fantastique !
This passionate artist has a passion for the
precision of the line and the light of digital art
and creates enchanting and colourful worlds
using metal inlays that enable us to recapture
our childlike spirit.
Solarius is an extra-terrestrial civilization
populated by kind monsters and cheerful
and caring figures that Catherine AngeLKolor
conjures up in a meditative state, drawing her
inspiration from her passion for parallel universes.
The artist then puts her works of art onto
Plexiglas for a result that is at once aesthetic
and fantastic!
Colors
La Poule Cheval
AngeLKolor
In consciousness
L’ange DinoRenne
81
Lever de soleil sur Solarius
Rebirth
81
Des sacs intemporels et faits en France !
Timeless bags made in France!
Sellerie Georges, spécialiste de la bagagerie et de
la maroquinerie en cuir, propose une collection
de sacs élégants faits en France. Chaque pièce
fait l’objet de toutes les attentions. De la coupe
à l’assemblage, en passant par la teinture et
l’astiquage, jusqu’à 70 opérations, effectuées à la
main, sont nécessaires à leur confection. En cuir
ou en toile, ils allient style intemporel, durabilité
et savoir-faire français.
Sellerie Georges, a company specializing in luggage
and leather goods, presents a collection of elegant bags
made in France. Each piece is subject to all our care
and attention. From cutting to assembly, dyeing and
polishing, as many as 70 operations are carried out
by hand to produce each bag. In leather or canvas, our
designs combine timeless style, durability and French
craftsmanship.
82 Art & Design - Novembre 2020
ERIC
Sac au design intemporel.
Idéal pour un week-end.
Taille : 42 x 19 x 28 cm /
22 Litres
Disponible en : Noir /
Marron glacé / Marron
chocolat
Prix : 599€
PIERRICK
Grand sac de voyage.
Pensé pour optimiser au
maximum l’espace.
Taille : 53 x 32 x 35 cm /
56 Litres
Disponible en : Noir /
Marron glacé / Marron
chocolat
Prix : 669€
HENRY
Sac de voyage en toile étanche et empiècements
en cuir
Taille : 41 x 35 x 16 cm / 23 Litres
Disponible en : Kaki / Beige
Prix : 439€
/www.sellerie-georges.com/
CHAMONIX
Sac qui s’adapte parfaitement
aux petits coffres.
Taille : 48 x 36 x 19 cm /
32 Litres
Disponible en : Noir /
Marron glacé / Marron
chocolat
Prix : 619€
83
MARJANE
SATRAPI
RENCONTRE AVEC … MARJANE SATRAPI ! • INTERVIEW WITH ... MARJANE SATRAPI!
Cela faisait 7 ans que Marjane Satrapi, réalisatrice
de films primée à Cannes avec son œuvre
autobiographique Persépolis, auteur de BD et peintre
n’avait pas exposé son travail au public. Jusqu’au 28
novembre, 15 tableaux de sa main sont présentés à la
galerie Livinec à Paris, l’occasion de découvrir ou de
redécouvrir le travail pictural d’une grande amoureuse
de la vie et de sa beauté.
Rencontre.
Bonjour Marjane, votre exposition exprime votre
vision de la beauté…
« Je suis une esthète. La beauté me fascine et me
donne beaucoup d’émotion. Une femme belle est
une femme qui rayonne. Pour moi, le vrai secret de
la beauté réside dans l’intelligence et le sens de
l’humour ! Pour être belle, il faut d’abord se sentir
bien ! »
Pour vous, peindre est un besoin ?
« Tout à fait, il en va de mon équilibre mental ! Si je n’ai
pas exposé pendant 7 ans c’est par manque de temps
car je n’ai jamais cessé de peindre. Dès que je le peux,
entre deux tournages par exemple, je reprends mes
pinceaux. Je suis dans ma bulle, je me coupe du reste
et je m’exprime en totale liberté ».
Votre créativité a-t-elle été touchée par le
confinement ?
« J’étais en manque de monde, de bruit, de vie et
donc d’émotion. Je ne suis pas du genre à cuisiner
toute la journée ! Dès que le confinement a pris fin,
je me suis remise à écrire, à peindre, à inventer. J’ai
transformé mes angoisses en inspiration ! ».
For the past 7 years, Marjane Satrapi, a comic book
author, painter, and renowned film director who won
an award at Cannes with her autobiographical work
Persepolis, had not exhibited her work to the public. Until
28 November, she will be showcasing 15 of her paintings
at Paris’s Livinec gallery. This is the perfect opportunity to
discover or rediscover the work of an artist who is deeply
in love with life and its inherent beauty.
Encounter.
Hello Marjane, your exhibition reflects your vision of
beauty...
“I am an aesthete. Beauty fascinates me and arouses many
emotions in me. A beautiful woman is one who radiates.
For me, the true secret of beauty lies in intelligence and
a sense of humour! To be beautiful, you first have to feel
good!”
Is painting a necessity for you?
“Absolutely, it is a question of my mental stability! The
reason I did not show my work for 7 years is due to a
lack of time. I never stopped painting. As soon as I can,
between two shoots for instance, I pick up my brushes
again. I’m in my own bubble, I cut myself away from the
rest of the world and freely express myself”.
Was your creativity impacted by the confinement?
“I was craving for people, noise, life, and hence emotions.
I’m not the kind of person who can cook all day long!
As soon as the confinement ended, I resumed writing,
painting and inventing. I transformed my anxieties into
inspiration!”
84 Art & Design - Novembre 2020
M.Satrapi - Annonciation-2020-120x100cm
M.Satrapi - Sphinge -2020-160x100cm
M.Satrapi - Le geste du regard-2020- 140x140cm
Informations pratiques
Galerie Françoise Livinec, 24 rue de Penthièvre - 75 008 Paris
Du mardi au samedi 14h - 19h
Practical information
Françoise Livinec Gallery, 24 rue de Penthièvre - 75 008 Paris
Tuesday to Saturday 2pm - 7pm
85
ART SHOW
Paris 2020
13 au 15 Septembre 2020
Mojo
Dominique Cesaro
Flavie Desprez
eddie Louis delvaux
Christine Henry
Olivier Panichi
Magloir & Auriane
Krees
Mgervais
86 Art & Design - Novembre 2020
Harry Bettancourt, Magloir, Boun, Vincent Magdoum & Viktoria solveig
Jeannine Flower
Franca Grillo
les créations de Margaux Lenza
Delphine Schuewer
Les oeuvres de Toby Boothmann
oeuvres de Françoise Lavenu
Mojo
joke verhelst
oeuvre de Mahine grain de lune
Dominique Secret
87
ART SHOW
Paris 2020
13 au 15 Septembre 2020
Jimmy Weston
Mikou on the roots Again
Margaux Lanza
Mahine graine de lune
Auriane
Cindy Gatimel
Serge Leveille
Celine Mailloux
Jean-Marc Mellier
88 Art & Design - Novembre 2020
Oulahop!
annick belliot
Franca Grillo
Denis Belembert
Corinne Ballester
Florence Malcombe
Michel Martin
oeuvre de Gesbert de linea
Laurence Winter
89
BEAUX LIVRES
ART BOOK
Matisse, Une Splendeur Inouïe
Xavier Girard, historien et critique d’art, nous entraîne
au cœur des lignes, des formes, des couleurs d’Henri
Matisse pour nous permettre de mieux comprendre ce
maître, si secret sur sa vie privée. Ce livre est l’occasion
d’approfondir nos connaissances sur le peintre à qui le
centre Pompidou consacre une exposition jusqu’au 22
février prochain !
MATISSE, UNBELIEVABLE SPLENDOR
Gallimard
Xavier Girard, historian and art critic, takes us to the heart
of the lines, shapes and colors of Henri Matisse allowing
us to better understand this master, so secret about his
private life. This book is an opportunity to deepen our
knowledge about the painter to whom the Pompidou
Center is dedicating an exhibition until February 22 !
Gallimard
Dans les coulisses du musée du Louvre
L’historienne de l’art Bérénice Geoffroy-Schneiter et
l’illustratrice Lucile Piketty nous font découvrir le plus
célèbre musée du monde avec un autre regard, partant à
la rencontre des hommes et des femmes qui le font vivre
tous les jours pour nos yeux ébahis.
La Martinière
BEHIND THE SCENES OF THE LOUVRE MUSEUM
The art historian Bérénice Geoffroy-Schneiter and the
illustrator Lucile Piketty make us discover the most famous
museum in the world from a different perspective, setting
out to meet the men and women who make it live every day
for our amazed eyes.
La Martinière
90 Art & Design - Novembre 2020
Orient-Express & Co
Si le célèbre roman d’Agatha Christie, Le Crime de l’Orient
Express (1934), consacre sa cristallisation mythologique, les
coulisses du train légendaire ne sont pas moins fascinantes :
des cuisines aux ateliers, des blanchisseries aux majestueux
hangars où reposent les trains prêts à partir.
Textuel
ORIENT-EXPRESS & CO
If Agatha Christie’s famous novel, The Crime of the Orient
Express (1934), devotes its mythological crystallization, the
backstage of the legendary train is no less fascinating : from the
kitchens to the workshops, from the laundries to the majestic
..hangars where the trains rest, ready to go
Textuel
GAUDÍ
Découvrez ou redécouvrez le travail du plus catalan
des architectes à travers cet ouvrage qui vous
présente Barcelone comme vous ne l’avez jamais
vu ! Photos inédites, dessins à la main de Gaudí,
meubles… Une lecture passionnante vous attend !
GAUDÍ
Taschen
Discover or rediscover the work of the most Catalan
of architects through this book which presents
Barcelona as you have never seen it! Unpublished
photos, hand drawings by Gaudí, furniture… An
enthralling reading awaits you!
Taschen
91
ILS EXPOSENT
THEY EXHIBIT
PATRICK MERIGUET
• Permanente
ROND POINT ESCURES-ONZAIN 41150 VEUZAIN
SUR LOIRE FRANCE SUR RDV : 06.83.24.34.94 / 02.54.20.80.88
VICTOR ORLY
• Permanente
39 RUE PARADIS 13001 MARSEILLE
TEL: 06.25.60.69.41
PAULINE WATEAU
• En permanence
GALERIES MIDNIGHT SUN À MORGES EN SUISSE
• En permanence
GALERIE ART ET PRESTIGE À MOUGINS
• En permanence
GALERIE LES INTEMPORELS À CLERMONT FERRAND.
RITA RIELLE
• Permanent
DANS UN CADRE IDYLLIQUE FACE AU LACLÉMAN , RITA RIELLE,
VOUS INVITE A VISITER ET DÉCOUVRIR , 1817BRENT - SUISSE
EXPOSITION
du
18 juillet
au
15 déc.
2020
Jean-Marc
PIONCHON
Claude
CASOLI
Bruno
CLOCHARD
Danielle
DEHOUX-GRAFMEYER
Sandrine
ETIENNE
TCHOUL
Équipe
VIAUD
Blandine
COUSIN
ATRAYOUX
du 6 au 8 novembre
NANTES (EXPONANTES)
du 14 au 22 novembre
ACHÈRES (SALON D'ART VISIONS - INVITÉ
D'HONNEUR ET MEMBRE DU JURY) - REPORTE
du 20 au 22 novembre
BRUXELLES (HEYSEL)
du 27 au 29 novembre
MULHOUSE (PARC EXPO)
du 18 au 20 décembre
LYON (HALLE TONY GARNIER)
MUSÉE DES
MANUFACTURES
DE DENTELLES
14 av. de la Gare
43130 RETOURNAC
Cédric
MOUCHE
Danielle
BOISSELIER
Bernard
POURCHET
Musée des
Manufactures
de Dentelles
Retournac
VERNISSAGE le 19 septembre 2020 à 17h
Ouvert tous les jours de 14h à 18h
de 14h à 19h en juillet et août
création : www.APC-VIAUD.com - 05.56.93.25.79 - Bordeaux
92 Art & Design - Novembre 2020
SUSY GUNTER
• Exposition permanente
À L'ATELIER DES NOYERS À GENÈVE SUR RENDEZ-VOUS .
LES DATES DES VERNISSAGES SONT COMMUNIQUÉES SUR
MON SITE : www.poils-ecrins-68.webself.net
ERIC HUBBES
• 10 Octobre au 2 Novembre 2020
LDXARTDROME GALERIE
Kunstjubiläum 15 Jahre Berlin
• 2 juin au 6 Décembre 2020
SPECTRUM MIAMI
MECENAVIE MIAMI
JACQUELINE HUBERT
• Sur rendez vous
JACQUELINE HUBERT POSSEDE UN LOCAL DE 28M2
AMÉNAGÉ EN GALERIE ET PEUT RECEVOIR DES
PERSONNES INTÉRESSÉES
• Adhérente aux Artistes en Normandie et aux Artistes
indépendants de la ville de Caen
AMA
• Sur RDV: L'ATELIER 04170 VERGONS ALPES DE HAUTE-PROVENCE
GESBERT DE LINEA
• du 01/01 au 31/12/2020
GALERIE TERSON DE PALEVILLE
RUE SAINT MARTIN SOREZE FRANCE
• du 01/03 au 31/12/2020
GALERIE ORGONITES Ô PRÉSENT DURFORT FRANCE
FIORELA MOSER
• Permanente sur rendez vous
ATELIER FLEUR DE VIE, LA JONCHÈRE 39, CH-2043
BOUDEVILLIERS.
TÉLÉPHONE : +41 79 825 99 91
EMMANUELLE SENNHENN
• 28 AU 29 NOVEMBRE 2020
LE SALON DU LIVRE À COLMAR
JOVE VERHELST
•19 au 22 Novembre 2020
LA CRISTALLISATION DES EMOTIONS DANS LA MATIÈRE
GALERIE DECORDE, 5 RUE DE MOLSHEIM À STRASBOURG
FRANCE
•12 au 14 Mars 2021
ART3F À STRASBOURG
•19 au 22 Mars 2021
SIAC MARSEILLE PALAIS DES EVÈNEMENTS-PARC CHANOT
93
ILS EXPOSENT
THEY EXHIBIT
JOSÉE TELLIER
• Permanentes
GALERIE GUYLAINE FOURNIER
104-2 RUE SAINT-JEAN-BAPTISTE, BAIE SAINT-PAUL ,
QC, CANADA
• Permanentes
GALERIE BALCON D'ART,
650 RUE NOTRE-DAME, SAINT-LAMBERT, QC, CANADA
MARC MAUZAT
• Permanente
CONCEPT STORE GALLERY
18 RUE DAUPHINE 75006 PARIS - FRANCE
• Permanente
CONCEPT STORE GALLERY
140 AVENUE DU GÉNÉRAL DE GAULLE
44500 LA BAULE-ESCOUBLAC
RÉMI DEROURE
• Permanentes
ARTECH STATUAIRE ATELIER
5 RUE LEGLAS MAURICE NANTES FRANCE.
YAN NOUVEL
• Permanente
GALERIE QUAI DE L'OCEAN PORT MARIA, 56170 QUIBERO
JOHANNE DOUCET
• Permanent
ATELIER/GALERIE DOUCET, 909 RUE ST. JOSEPH, BELOEIL, CANADA
YOURI LEROUX
• Permanent
GALERIE MARK HACHEM; PARIS ET BEYROUTH
http://markhachem.com
• Permanent
SIN SIN FINE ART; HONG KONG, HTTP://SINSINFINEART.COM
PAUL COLLOMB
• Décembre 2020
SNBA CARROUSEL DU LOUVRE
FRANÇOISE LAVENU
• Exposition permanente
CONCEPT STORE GALLERY
18, RUE DAUPHINE 75006 PARIS - FRANCE
CONCEPT STORE GALLERY
140, AVENUE DE GAULLE 44500 LA BAULE - FRANCE
94 Art & Design - Novembre 2020
SOPHIE GARAPON
• 26 Novembre au 3 décembre
UN PEINTRE POUR UN SOURIRE D'ENFANT GALERIE MABLY
BORDEAUX.
• 6 au 8 Novembre 2020
SALON RÊVES D'ARTISTES (2ÈME ÉDITION) AU DÔME DE
CARCASSONNE 11000
• Mars 2021
SALON INTERNATIONAL DES BEAUX ARTS LUXEMBOURG
GRAND CASINO 2000 MONDORF LES BAINS LUXEMBOURG .
• MAI 2021
LIONS CLUB BOURGES SALON INTERNATIONAL ARTS ET
PEINTURE CENTRE DES CONGRÈS LES RIVES D'AURON 7 BD
LAMARCK BOURGES 1
RICHARD GAUTIER
• du 9 au 14 Février 2021
ART CAPITAL SALON DES ARTISTES FRANÇAIS
GRAND PALAIS PARIS FRANCE
• 18 au 24 Juin 2021
EXPOSITION DES TRAVAUX D'ELEVES
71 RUE ST JEAN 79000 NIORT
• Tous les étés début Juillet à fin Septembre
EXPOSITION GALERIE RICHARD GAUTIER
7 rue Henri Collignon 17110 St Georges de Didonne France.
• du 23 au 25 Juillet
FESTIVAL INTERNATIONAL DE MAGNE
79460 FOUR PONTET.
• 13/06 au 12/09 2021
BIENNALE DES ARTISTES FRANÇAIS .
PAIMBOEUF 44560 FRANCE
• du 2 au 25 Octobre 2021
SALON INTERNATIONAL DE LUNEVILLE
LUNEVILLE 54300 FRANCE
NICOLE CLOER
• Permanentes
GALERIE SONIA MONTI
AVENUE DELCASSÉ
DANY LACHAUD
• 10 au 14 Février 2021
LES ARTISTES FRANÇAIS GRAND PALAIS
FRÉDÉRIC HÉBRAUD
• Automne 2020
- Espace d'art contemporain Castillon à Toulon
- Hotel particulier de Beaulac à Montpellier
95
INFOS
ART & DESIGN
N°26 - NOVEMBRE • DÉCEMBRE • JANVIER 2020
Est éditée par la societé
LMH CONCEPT ÉVÉNEMENTS SASU
SIÈGE SOCIAL:
63 GRANDE RUE CHARLES DE GAULLE
92600 ASNIERES-SUR-SEINE.
RCS PARIS : 841 403 538 APE 8230Z
TEL : 01.79.97.40.43
DIRECTEUR: H.PEREZ
Regie Publicitaire :
LMH Concept événements SASU
63 grande rue Charles de Gaulle
92600 Asnières-sur-Seine.
Directeur de la publication :
Michel Robert
Michel.robert@lmhconceptevenements.com
Ont collaboré à ce numero :
Patrick Lefaure, Gérard Dumas, Cecile Auclaire
Pierre Morin & Daniel Perin.
Rédaction :
Windy P.
Marie Agnes Moller
Redaction@lmhconceptevenements.com
Graphisme et PAO
Ylana A.
Traduction :
Paula COOK
Paula.cook@paulacook.org
President Honorifique :
Harry Bettancourt
Harry.bettancourt@lmhconceptevenements.com
ABONNEMENT
ANNUEL
M. Mme Mlle
Nom
Prénom
Adresse
Code postal
Ville
Téléphone
4parutions
Réglement par :
34.90
Virement bancaire
IBAN : FR76 3006 6106 9200 0202 3600 252
Paypal
lmhconceptevenements@gmail.com
Chèque
à l’ordre de LMH concept evenements
63 Grand Rue Charles de Gaulle
92600 Asnière sur seine
ou sur notre site internet
www.artetdesigngroup.com
Merci de preciser vos noms et prenoms sur l’ordre de virement.
Bulletin d’abonnement à découper (ou photocopier) et à renvoyer à :
LMH concept événements • 63 Grande Rue Charles de Gaulle • 92600 Asnières-sur-Seine
ou par téléphone : 01 78 90 37 03
YVES THOMAS
www.singulart.com/fr/artiste/yves-thomas
JACQUES CHAZEL
SOUFFLE DE VIE
www.jacques-chazel-artiste.fr