25.11.2020 Views

Art&Design Numéro 26

Magazine Art&Design Numéro 26

Magazine Art&Design Numéro 26

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

9.90

Nov. - Déc. - Janv. 2021

FRANCINE GRAVEL

RÊVES EN COULEURS… • DREAMING IN COLOURS...


Chantal Lallemand


«Betsiboka»

60x60cm,

20 000 perles cousues sur

la toile de lin . Mélange

de matières.

De Chantal Lallemand



EDITO

Très chers amis de l’Art,

Nous y voilà. Je vous présente le dernier numéro de

l’année 2020 et je vous imagine nombreux à avoir, tout

comme moi, envie de voir cette année se terminer et

espérer un peu de lumière à l’aube de cette nouvelle

année.

S’il est inutile de s’appesantir sur les souffrances que

tout un chacun a vécu, il reste que cette épidémie

aura bousculé nos vies, nos habitudes, nos façons de

penser et même de dépenser.

Et même s’il est trop tôt pour en tirer des leçons,

j’aimerais attirer votre attention, chers amateurs

d’art qui nous lisez depuis plusieurs années, sur un

fait important : aujourd’hui, plus qu’hier, il en va de

votre volonté d’aider et de soutenir l’ensemble de nos

créateurs.

Les gouvernements ont fourni des aides et pas des

moindres à la culture (musées, bibliothèques…) ainsi

qu’aux artistes de l’audio-visuel mais qu’en est il des

artistes plasticiens ? RIEN, si ce n’est les annulations

successives de toutes leurs chances de diffuser leurs

travaux.

Alors mes chers lecteurs je vous le demande, aidez

nos artistes, aidez-les à vivre de leur passion et

soutenez leurs vocations, pensez à la défiscalisation si

cela vous dit mais faites-vous plaisir et partagez leur

bonheur.

Avant de vous laisser découvrir ou redécouvrir les

artistes qui habitent les pages de votre magazine Art

& DESIGN, j’émets en ce jour un vœu, celui que le

monde puisse retrouver très vite sa sérénité et je vous

invite à venir nombreux assister au Art show Paris

IX au mois de mars (moi j’y crois !) où nous fêterons

ensemble cet événement comme il se doit.

Harry Bettancourt

My Dear Friends, Dear Art Lovers,

Here we are again. The time has come to present you

this year’s last issue of your magazine. I can imagine

that many of you – just like me – cannot wait to see

this year draw to an end. We are all searching for a ray

of light at the end of this tunnel and hope that it will

shine as a new year dawn on us. And while it would

be pointless to dwell on everyone’s suffering over

the past year, the fact remains that this pandemic

has profoundly altered our lives, our lifestyles, our

thoughts and even our spending habits.

And while it is still premature to draw lessons from this

experience, I would like to draw your attention – dear

art lovers who have been reading and following us for

several years – to something of the utmost importance:

today more than ever before, your willingness to help

and support our artists and designers is at stake.

Although governments are now providing some

support to the cultural sector (museums, libraries...)

as well as to audio-visual artists, what has happened to

visual artists? NOTHING, if not repeated cancellations

of any chance of showing their work…

So, my dear readers, I ask you, I beg you, please

support our artists, let them earn a living from their

passion and defend their vocations, think about tax

exemption if you want, but treat yourselves and share

their happiness.

Before I let you explore or re-discover the artists who

fill the pages of the Art & DESIGN magazine, I would

like to make a wish for this coming year: may the

world regain its serenity. I invite you all to join us at

the Art show Paris IX in March (I do believe that it will

take place!) to celebrate this important event and arts,

together.

Harry Bettancourt

francine

GRAVEL

(Decouvrez l'artiste en page 10-11)

3


SOMMAIRE

Table of content

FRANÇINE GRAVEL

RÊVES EN COULEURS…

IDREAMING IN COLOURS...

CHANTAL LALLEMAND

ODES À LA LIBERTÉ…

AN ODE TO FREEDOM...

YVES THOMAS

DE L’HOMME À LA MATIÈRE…

FROM MAN TO MATTER...

10-11

12-15

16-19

GRAND HOTEL DU LAC 20-23

JACQUES CHAZEL

UN LANGAGE UNIVERSEL

A UNIVERSAL LANGUAGE

24-27

CATHERINE BOURLET

ANGEL

28-29

SWISS EXPERTE, PASSIONNÉE D’ART ET DE BEAUTÉ

A SWISS EXPERT WITH A PASSION FOR ART AND BEAUTY

30-31

PHOTOGRAPHE ESPAGNOL PASSIONNÉ DE PEINTURE

A SPANISH PHOTOGRAPHER PASSIONATE ABOUT PAINTING

DUAL

LES MIROIRS DE L’ÂME…

THE MIRRORS OF THE SOUL...

32-33

SHOPPING

GOURMAND • GOURMET

118 34

NOLWENN TATIN

LE ROYAUME DE LA COULEUR

THE KINGDOM OF COLOURS

MARYSE PIQUE

ODES À LA JOIE !

ODES TO JOY!

35

36-37

OMEGA 38-41

MICHEL MARANT

GÉOMÉTRIE DU BONHEUR !

THE GEOMETRY OF BLISS!

42-43

4 Art & Design - Novembre 2020



LISE B TETREAULT

LE TEMPS DE L’ÉMOTION

TIME FOR EMOTION

DONNA CRISTINA

LE VIN, UNE OEUVRE D’ART…

WINE, A MASTERPIECE...

EMMANUELLE PRISSETTE

LA LIBERTÉ DE CRÉER

THE FREEDOM OF CREATION

LUC VILLARD

A LA POURSUITE DE L’ÉQUILIBRE…

PURSUING BALANCE...

44-45

46-47

48-49

50-51

ISABELLE LANGLOIS

GREEN ATTITUDE

52-53

TONY QUIMBEL

RETROUVER DU SENS…

REDISCOVERING MEANING...

MARIA ACHMAR AROUS

L’ÉMOTION EN PARTAGE…

SHARING EMOTIONS...

DANIEL BLONDEAU

SE LAISSER TRANSPORTER…

LET YOURSELF BE TRANSPORTED...

MIRI TSEMAR

LA FORCE DE L’INCONSCIENT

THE POWER OF THE SUBCONSCIOUS

LES IMMANQUABLES

CATHIE CACH

LA QUÊTE DE L’HARMONIE…

SEARCHING FOR HARMONY...

RENÉ BERRUT

INVITATIONS À LA CONTEMPLATION

INVITATIONS TO CONTEMPLATION

PERRIER

54-55

56-57

58-59

60-61

62

63

64-65

66-67

LOUISE CAI

VALERIE THIELEMANS

POÉSIES URBAINES • URBAN POETRY

68

69

6 Art & Design - Novembre 2020



BOICAIL

DES BIJOUX UNIQUES ET AUTHENTIQUES

UNIQUE AND ORIGINAL JEWELLERY!

70-71

BACCARAT

72-73

DONALD LE HERON

ÉLOGES DE LA BEAUTÉ…

IN PRAISE OF BEAUTY...

SHOPPING

ESCAPADE À HAMMAMET !

GETAWAY TO HAMMAMET !

GISÈLE DESMARAIS

ART ET THÉRAPIE ! • ART AND THERAPY !

LES IMMANQUABLES

LAURIE LAVAULT

DES OEUVRES HAUTES EN COULEURS !

HIGHLY COLOURFUL ARTWORKS!

CATHERINE ANGLEKOLOR

L’ART DE LA PEINTURE NUMÉRIQUE !

DIGITAL PAINTING!

SELLERIE GEORGES

74-75

118 76

77

78

79

81

82-83

MARJANE SATRAPI

RENCONTRE AVEC … MARJANE SATRAPI !

INTERVIEW WITH ... MARJANE SATRAPI!

ART SHOW PARIS

84-85

86-89

BEAUX LIVRES 90-91

ILS EXPOSENT 92-95

ADRESSES 96-97

OURS 98

8 Art & Design - Novembre 2020



Canada

FRANCINE

www.francinegravel.com

GRAVEL

RÊVES EN COULEURS… • DREAMING IN COLOURS...

As Myths Unfold , 117x117cm, oil on linen canvas

10 Art & Design - Novembre 2020


Sul’ Plateau , 61x91.5 cm, acrylique

La Grande Rouge , 61x91.5 cm, acrylique

Vision de l’arc-en-ciel Acrylic & oil on linen multiples on linen canvases 44” x 80 “ by Artist Francine Gravel Copyright, 2013

Dans un monde où il est si difficile de se rencontrer, qu’il est

bon de découvrir les personnages imaginés par Francine

Gravel, artiste formée aux Beaux-Arts de Montréal qui a su

créer un monde dans lequel couleur et bonheur se côtoient

sans cesse.

Récompensée dans le monde entier, de Rome au Québec,

Francine Gravel réalise des œuvres lumineuses dans

lesquelles le regard et l’âme se perdent au gré de visages

issus de la mythologie, de contes, de ce patrimoine universel

qui nous rappelle la beauté du monde et la profondeur des

sentiments.

Travaillant souvent par dytique ou triptyque, l’artiste peintre

nous raconte des histoires fantastiques avec humanité et

poésie.

Ouvrez les portes d’un monde foisonnant, résolument

optimiste, qui nous rappelle à quel point il est essentiel de

rêver… en couleurs !

In a world where it is so difficult to meet, it feels

wonderful to discover the figures envisioned by

Francine Gravel, an artist who trained at the Montreal

school of fine arts and who has conjured up a world

where colour and happiness reign supreme.

Acclaimed worldwide from Rome to Quebec, Francine

Gravel produces luminous works where the eyes and

the soul get lost amidst faces drawn from mythology,

legends and tales, and this universal heritage that

constantly reminds us of the world’ s beauty and our

innermost feelings.

Often working on diptychs or triptychs, the painter

tells us fantastic adventures filled with humanity and

poetry.

Open the door to a luxuriant and resolutely optimistic

world, which constantly reminds us of the importance

of dreaming… in colours.

Hymn to a Sooting Star, 76x102cm, oil on linen canvas

Sunday Ride, 122x152.5cm,

Rehearsal in the Solarium 94cm X 148cm framed date Copyright 2015

11


CHANTAL LALLEMAND

LUXUARY, 70X90CM, TECHNIQUE À LA MAIN ET PERLES COUSUES SUR LA TOILE DE LIN

12 Art & Design - Mai 2019


France

https://echoes-nch.com/

CHANTAL

chantal.lallemand.52

chantallallemand

LALLEMAND

ODES À LA LIBERTÉ… • AN ODE TO FREEDOM...

MES

EXPOS

L’artiste

Chantal Lallemand

exposera ses oeuvres

au

Art Show Paris VIII,

du

15 au 17 Novembre,

á la Galerie Joseph ,

7 rue Froissart 75003,

Paris.

Chantal Lallemand est une artiste peintre et

plasticienne qui ne souhaite rentrer dans aucune

case, ayant trouvé un style totalement unique,

loin des règles académiques mais porteur

de tant de sens et d’émotions, les moteurs

essentiels à son travail. Ses abstractions sont

le résultat de fulgurances inspirées par une

couleur, un vêtement, un ciel, une harmonie de

formes… s’inscrivant dans son inconscient et se

libérant ensuite sur la toile… pour le plus grand

plaisir de nos sens.

Portrait.

Having found a totally unique style,

which is far from the academic rules

but that bears plethora meaning and

emotion, the artist is intent that she will

not be confined to any one box. Her

abstract paintings result from flashes of

light inspired by a colour, a garment, a

sky, a harmony of shapes... becoming

embedded in her unconscious then

released on the canvas... for the greatest

pleasure of our senses.

Portrait..

Vous pouvez retrouver le

calendrier des expos 2020/

2021 de l’artiste sur son site:

www.echoes-nch.com

BETSIBOKA , 60x60.cm

20 000 perles cousues sur

la toile de lin . Mélange de

matières.

Quiétude, 89x116cm, technique à la main

13


CHANTAL LALLEMAND

AUX SOMBRES HEROS DE LA MER, 116X89CM, TECHNIQUE À LA MAIN ET AUX DOIGTS

14 Art & Design - Septembre 2020


Bouleverser les sens

Chantal Lallemand cultive la sensualité de la

peinture, travaillant avec ses mains, ses doigts,

ses ongles, massant la toile et développant un lien

unique, direct, charnel avec cette dernière.

De ses impulsions, de sa liberté de ton et de

technique naissent des œuvres enchanteresses

dont les couleurs et les formes semblent s’adresser

directement à notre âme et à notre imaginaire.

L’art et la matière…

Chantal Lallemand a développé dès son plus jeune

âge, sa fibre artistique, grâce à sa maman qui était

aussi douée pour la broderie, les costumes de théâtre

que pour la peinture. C’est auprès d’elle que Chantal

a appris la broderie au fil d’or et qu’elle a découvert le

plaisir de peindre.

Ne voulant pas choisir entre peinture et broderie, sur

certaines de ses œuvres, Chantal Lallemand pousse

l’amour de l’art et de la matière jusqu’à coudre, pour la

plupart une à une, des milliers de perles de verre et de

cristal, toujours à la main, créant des motifs fantastiques

et intrigants au milieu desquels des matières dont elle a

le secret viennent sublimer la toile. Une de ses œuvres

compte jusqu’à 20 000 perles et sa dernière réalisation

en cours plus de 30 000, ce qui représente des mois et

des mois de travail.

L’artiste aime mêler les arts. Ainsi, elle travaille toujours

en musique, réalisant une véritable résonnance entre les

expérimentations musicales du groupe rock progressif,

les Pink Floyd et ses propres expérimentations picturales.

L’osmose entre ces deux univers artistiques instille à ses

tableaux un rythme qui accompagne nos regards et nos

battements de cœur…

Stirring up our senses

Chantal Lallemand cultivates the pleasure of painting,

working the paint with her hands, fingers, and nails,

gently massaging the canvas to develop a unique,

direct, and carnal relationship.

From her dazzling flashes, freedom of tone and wellhoned

technique, enchanting works appear. Their

colours and shapes address us directly, enjoying a

one to one with our soul and our imagination.

Art and matter...

At a very young age, Chantal Lallemand started

growing her artistic fibre, helped by her mother who

was as talented at embroidery, theatre costumes as

she was at painting. Chantal learned gold thread

embroidery from her, while she also discovered the

joy of painting.

Unwilling to compromise between painting and

embroidery, on some of her works, Chantal Lallemand

pushes her love of art and materials to the point

of sewing by hand – for the most part one by one –

thousands of glass and crystal beads, to create fantastic

and intriguing patterns in the midst of which she uses

some of her secret materials to sublimate the canvas.

One of her pieces comprises up to 20,000 beads and her

latest work in progress counts more than 30,000 beads,

which is the culmination of months and months of work.

The artist loves combining different forms of art. Thus,

she always works in music, producing a true resonance

between the musical experiments of progressive rock

band Pink Floyd and her own pictorial experiments.

The osmosis between both these artistic universes

instils a rhythm to her paintings to accompany our

eye and the beat of our heart...

Le jour d’après, 89x116cm, Technique à la main

Africa, 81x60cm, 10 000 perles cousues sur la toile de lin

15


YVES THOMAS

FARFELU, 76X101.5CM

16 Art & Design - Mai 2019


Canada

www.singulart.com/fr/artiste/

yves-thomas-11819

yvesthomasabstrait

@yvesthomasabstrait

YVES

THOMAS

DE L’HOMME À LA MATIÈRE… • FROM MAN TO MATTER...

MES

EXPOS

• 2 Novembre à fin décembre

GALERIE SONIA MONTI, PARIS.

FRANCE

• 5 Octobre 10 décembre

BIENNALE DE CONCHES EN

OUCHE, FRANCE.

• 22 au 25 Juillet 2021

SALON DES ARTISTES,

MONTRÉAL. CANADA

Et de la matière à l’homme. Cet artiste

québécois, photographe de formation, instaure

un dialogue avec la couleur, une joute avec

la matière, laissant la peinture le surprendre

puis cherchant à la maîtriser de nouveau. En

ressortent des abstractions sublimes, aux effets

uniques, qui nous entraînent vers des ailleurs

où il fait bon rêver et ressentir…

Découvrez la démarche picturale d’un homme

passionné qui n’a de cesse de pousser son

art toujours plus loin…

And from matter to man. Trained as a

photographer, this Quebec artist initiates

a dialogue with colour, a joust with matter,

allowing painting to surprise him before

trying to dominate it again. The result consists

of sublime abstractions with unique effects,

which take us to other worlds where dreaming

and feelings reign supreme...

Discover the artistic approach of a passionate

man who never fails to push his art to new

heights...

Le Clown

Carnaval, 76x101.5cm

17


YVES THOMAS

ÈCLOSION, 76X101.5CM

18 Art & Design - Septembre 2020


Expérimenter encore et toujours…

Une spatule, une carte de crédit, du papier essuietout,

un séchoir à cheveux… Yves Thomas sort des

sentiers battus, cherchant toujours de nouvelles

manières de travailler la peinture fluide, de jouer sur

les textures, les transparences.

Au fil de la peinture s’invitent alors des formes, des

personnages, des animaux… venus nous faire de

jolies surprises, rendant la toile tout simplement

vivante.

Des œuvres vibrantes

C’est le mouvement qui habite les toiles de Yves Thomas,

qui les rend vivantes et vibrantes.

L’énergie du peintre, sa gestuelle donnent de l’élan à la

matière et aux couleurs pour mieux nous surprendre à

travers les drainages, les coulures, les vagues…

A chaque fois notre imagination est emportée loin de

la terre, nos sens sont bousculés, nos âmes d’enfants

retrouvées…

Ouvrir de Nouvelles voies…

Si jusqu’à présent Yves Thomas guidait toujours la

peinture, il a choisi depuis quelques temps de la laisser

venir à lui.

Cette évolution naturelle de son travail pictural se

caractérise par des toiles plus pensées qui répondent à

une recette préétablie par le peintre.

Entre chimie et alchimie, Yves Thomas n’en a pas fini de

faire avancer son œuvre et de bouleverser nos regards

et nos âmes…

Experimenting, again and again...

A spatula, a credit card, paper towels, a hair dryer...

Yves Thomas goes off the beaten track, always

searching for new ways to work with fluid paint, to

play with textures and transparencies.

As he paints, shapes, characters, and animals...

appear to bring us surprises, giving the canvas a new

dimension.

Vibrant works

Movement pervades Yves Thomas’s paintings, giving

them life and vibrancy.

The energy and gestures of the painter give impetus

to material and colours alike in order to better surprise

us through the dripping, pouring, and waves of paint.

Each time, our imagination is swept far away from the

earth and our senses are overturned as we rediscover

our children’s souls...

Opening New Paths...

If until now Yves Thomas was always guiding the

painting, some time ago he chose to let it come to

him.

This natural evolution of his artistic work is illustrated

by more thoughtful paintings that follow a formula

predefined by the painter.

Between chemistry and alchemy, Yves Thomas has not

finished pushing his work forward while overturning

our eyes and our souls...

Marguerite, Acrylique, 50x61cm (12F )

Papillon Bleu, 51x51cm

Profondeurs Marines, 56x81cm

Le Clown, 76x76cm

19


150 ans d’histoire et de tradition (1868 – 2018)

Bienvenue au Grand Hôtel du Lac

Le luxe vu sous un autre angle. Envie de se sentir chez soi ?

Là où le luxe fusionne avec l’harmonie, l’accueil chaleureux et discret se marie avec un certain art de vivre.

Entre intemporel et réel, une ambiance, une décoration et un cadre renversants.

Passez le seuil ! C’est un bijou.

A la fois racé et poétique, le Grand Hôtel du Lac vibre de l’aube au crépuscule, baigné de lumière, et vous

invite à savourer l’instant présent. Souffle frais, âme et histoire se côtoient afin que souvenir rime avec envie

folle de revenir !

Au cœur de Lavaux, sur la Riviera vaudoise et les rives du Lac Léman en Suisse, avec une vue spectaculaire

sur le lac Léman et les Alpes françaises, à deux pas de Lausanne et Montreux, à une heure de l’aéroport de

Genève, en train ou en voiture, une certaine douceur de vivre.

Hôtel de luxe cinq étoiles Supérieur - Swiss Deluxe Hotels - Relais et Châteaux

Imaginé et dessiné par le célèbre architecte d’intérieur Pierre-Yves Rochon

Chef de cuisine Thomas Neeser, 1 étoile au Guide Michelin, 16/20 au Gault&Millau

Membre des Grandes Tables de Suisse

Restaurant gastronomique «Les Saisons», étoilé Michelin

SPA avec sauna, hammam, fitness et salles de soins - offres de massages, soins et produits de beauté - Piscine

extérieure chauffée.

20 Art & Design - Novembre 2020


21


150 years of history and tradition (1868 - 2018)

Welcome to the Grand Hôtel du Lac

Luxury from a different perspective. Looking for a homely feel?

Where luxury merges with harmony, a warm and discreet welcome blends into a refined art of living.

Timeless yet contemporary, a wonderful atmosphere, sublime décor and a stunning setting.

Come on in! It’s a jewel.

With its distinguished and poetic vibe, the Grand Hôtel du Lac resonates from dawn to dusk. Bathed

in light, it is an invitation to bask in the pleasure of the moment. A breath of fresh air, where soul

and history combine to create fond memories and an insatiable desire to return!

At the heart of Switzerland’s Lavaux region, situated on the Vaud Riviera and the shores of Lake

Geneva, experience a gentle art of living. With a spectacular view of Lake Geneva and the French

Alps, and only a stone’s throw from Lausanne and Montreux, the Grand Hôtel du Lac is an hour

from Geneva airport by train or by car.

Superior five-star luxury hotel - Swiss Deluxe Hotels - Relais et Châteaux

Created by the famous interior designer Pierre-Yves Rochon

Chef Thomas Neeser, 1 star in the Michelin Guide, 16/20 in the Gault & Millau Guide

Member of the Grandes Tables de Suisse

The «Les Saisons» Michelin-starred gastronomic restaurant

Spa with sauna, steam bath, fitness and treatment rooms with massages, treatments and beauty

products - heated outdoor swimming pool.

22 Art & Design - Novembre 2020


23


JACQUES CHAZEL

MATRICES DE VIE, 60X80CM, HUILE

24 Art & Design - Mai 2019


France

JACQUES

www.jacques-chazel-artiste.fr

jacques.chazel.5

CHAZEL

UN LANGAGE UNIVERSEL • A UNIVERSAL LANGUAGE

MES

EXPOS

• du 29/09 au 16/10 2020

LA MANUTENTION ,

ACADÉMIE DES ARTS

D'AVIGNON, Rue des

escaliers Sainte Anne

Peintre, poète , sculpteur …cet artiste complet

aime faire résonner les arts entre eux créant

des passerelles entre les formes , les couleurs

et les symboles pour mieux nous entraîner

dans son univers profondément universel.

Jacques Chazel utilise l’image métaphorique

et l’anamorphose pour traiter de thèmes

sensibles qui nous concernent tous. Travaillant

par séries, il bouscule aujourd’hui encore nos

sens avec ses œuvres sur la terre et ses enjeux.

Portrait d’un homme passionné à la démarche

unique.

Painter, poet, sculptor ... this all-round artist

enjoys creating a resonance between the

arts, creating bridges between forms, colours

and symbols to draw us into his profoundly

versatile universe. Jacques Chazel uses

metaphorical images and anamorphosis to

tackle the sensitive subjects that concern us

all. Working in series, he continues to shake

up our senses with his creations about the

Earth and its challenges.

Portrait of a passionate man with a unique

approach.

Danse stellaire, 100x50cm

Embarquement envisagé, 50x70cm, Huile

25


JACQUES CHAZEL

QUAND RIPOLIN RENCONTRE VALENTINE

26 Art & Design - Septembre 2020


Un art…vivant

Jacques Chazel aime créer des œuvres d’après les

échanges qu’il cultive avec son public.

En effet, le pouvoir d’évocation d’un tableau peut

permettre une nouvelle composition qui aboutira

à un nouveau tableau, tel « Voyages intemporels »

qui est devenu une co-création. Il implique le

spectateur dans son processus créatif, s’inspirant de

l’imagination créatrice propre à chacun. Ainsi, l’Art

pictural peut lui aussi faire partie des Arts vivants.

Transfiguration

Jacques Chazel pour transfigurer le réel, utilise l’image

métaphorique et l’anamorphose moyens de bascules

perceptives.

Décloisonnement

De plus, l’artiste ouvre de nouvelles perspectives en

illustrant ses tableaux de textes. Il décloisonne ainsi les

différentes formes d’expression et initie des rebonds qui

enrichissent les ressentis.

La terre…ses enjeux

Depuis quelques temps, Jacques Chazel peint, écrit

autour du thème de la Terre, nous sensibilisant à

l’essence de sa biodiversité et à la manière dont elle

crée des graines de vie en tous genres.

L’artiste fait par exemple un parallèle entre le Petit

Prince seul dans le désert, personnage d’Antoine de

Saint Exupéry, le Kid petit garçon abandonné dans le

premier grand film de Charlie Chaplin et la Terre que

nous laissons seule avec ses problèmes. Le tableau

« L’enjeu » en est l’illustration.

Chaque personnage , chaque élément est un symbole

qui offre plusieurs lectures d’une même oeuvre et

permet par là même d’en capter toute la portée .

A living... art

Jacques Chazel loves creating artworks based on the

exchanges he cultivates with his audience. Indeed,

the evocative power of a painting often leads to a new

composition that will result in a new painting, such as

Voyages intemporels, a piece that has now become

a co-creation. The artist involves the spectator in his

creative process, drawing inspiration from the creative

imagination of each person. In this way, pictorial art

can also become part of the Living Arts.

Transfiguration

To transfigure reality, Jacques Chazel uses

metaphorical image and anamorphosis as a means of

perceptual balance.

Decompartmentalization

Moreover, the artist opens up new perspectives by

illuminating his paintings with texts. He thus breaks down

the barriers between the different modes of expression and

introduces new perspectives that enhance the emotions.

The earth...its challenges

For quite some time now, Jacques Chazel has been

working as a painter and writer around the issue of

the Earth, raising our awareness of the essence of its

biodiversity and the way it creates all kinds of seeds of life.

For instance, the artist draws a parallel between the Little

Prince, all alone in the desert – i.e., Saint Exupéry’s character

– with the neglected little boy Kid in Charlie Chaplin’s

first major film, and the Earth, which we leave to its own

problems. The painting L’enjeu perfectly exemplifies his

approach.

Each character and each element represent a symbol

offering us different perspectives of the same work of art,

thus capturing all its strength.

Mirage, 50x60cm, Huile

Voyage intemporel

Iriz...ation, 50x70cm, Huile

27


Suisse

www.catherine-bourlet.ch

www.ecole-dart.ch

Ecole-dart-Catherine-Bourlet

+41 22 320 95 46

CATHERINE BOURLET

CABINET D'EXPERTISE ET

DE RESTAURATION D'ART

C.E.R.A

SWISS EXPERTE, PASSIONNÉE D’ART ET DE BEAUTÉ • A SWISS EXPERT WITH A PASSION FOR ART AND BEAUTY

Membre de la Chambre suisse des experts judiciaires

technique et scientifique depuis 2001 à Berne, Catherine

Bourlet s’est appuyée sur sa formation universitaire en

Histoire de l’Art puis en Arts Plastiques à la Sorbonne

pour faire carrière à Genève. Son Doctorat sur l’animation

des musées dans la région Rhône-Alpes de Lausanne à

Nice l’a projetée dans un monde fascinant.

Sa formation technique du travail des différents matériaux :

peinture à l’huile , acrylique, poterie, céramique... émaux

sur cuivre à grand feu, qu’elle a enseigné lui a permis de

bâtir une carrière très riche en savoirs-faires

ou l’intellect et le sens pratique s’harmonise

toujours.

Having been a member since 2001 of the Swiss Chamber

of Technical and Scientific Forensic Experts in Bern,

Catherine Bourlet used her academic training in art history

and later in visual arts at the Sorbonne to pursue a career in

Geneva. Her doctorate on museum activities in the Rhône-

Alpes region from Lausanne to Nice propelled her into the

fascinating world of art.

Her technical training and experience with different

materials: oil painting, acrylic, pottery, ceramics, …and

high-firing enamels on copper, which she has also taught,

has allowed her establish a career filled with a

wealth of practical and intellectual skills that

systematically combine intellect and practicality.

Elle a visité les ateliers de César, Arman, Zaowou-ki,

Soulages et rencontré de nombreux

critiques d’Art dont Pierre Restany, interviewé

le Baron Thyssen-Bornemisza dans son musée

de Lugano avant que sa collection ne soit

exposée à Madrid. Elle est photographiée

avec de nombreuses personnalités : la Baronne

Nadine de Rothschild, Daniel Cohn-Bendit,

Michel Drucker, Bertrand Piccard…etc

Elle a travaillé à Genève chez Christie’s dans le bureau de

Geza de Habsburg et pour de nombreux musées : Musée

du Petit Palais, Musée d’Art et d’Histoire, Collection

Zoubov, et galeries d’art et pour des collectionneurs

privés pour l’évaluation de tableaux et divers objets d’art.

Elle a réalisé de nombreux inventaires d’ateliers d’artistes,

et de catalogues de musées. Elle a acquis une importante

expérience qui confirme sa spécialité en expertise de

tableaux et d’objets d’art pour les douanes, les assurances

et les privés. Elle réalise des inventaires d’appartements

et des constats de dommages.

Catherine Bourlet

She had the opportunity to visit the studios of

Caesar, Arman, Zao-wou-ki, Soulages and has

met many art critics including Pierre Restany.

Moreover, she also interviewed Baron Thyssen-

Bornemisza in his Lugano museum before his

collection was displayed in Madrid. Numerous

personalities have been photographed with her:

Michel Drucker, Bertrand Piccard, the Baroness

de Rothschild, Daniel Cohn-Bendit...etc.

Catherine Bourlet has worked for Christie’s in Geneva and

for numerous museums: the Musée du Petit Palais, Musée

d’Art et d’Histoire, the Zoubov Foundation, as well as for

art galleries and private collectors for whom she appraised

paintings and various art objects. In addition, she has

carried out a large number of inventories of artists’ studios

and museum catalogues. Moreover, she has gained

considerable experience while validating her specialisation

in the valuation of paintings and works of art for national

and international customs, insurance companies and

private individuals.

Catherine Bourlet est installée dans son Cabinet

d’Expertise et de Restauration d’Art à Genève depuis

1992 au sein duquel elle restaure des tableaux, des

sculptures, des céramiques, des paravents japonais etc….

Catherine Bourlet has been based in Geneva since 1992

in her Cabinet d’expertise et de restauration d’Art, where

she restores paintings, ceramics, Japanese screens,

etc....

28 Art & Design - Novembre 2020


Candélabres époque Empire bronze patiné et doré début XIX ème

avant et après restauration

Deux hôtels 5 étoiles, Hôtel Beau-Rivage et Hôtel

Métropole lui ont confié ainsi qu’à son équipe la

restauration d’œuvres importantes.

Catherine Bourlet a gardé la passion d’enseigner et en

tant que professeur de peinture et de dessin, elle partage

et transmet ses connaissances et son savoir faire à travers

des cours adaptés à tous les niveaux.

Elle est « mentor » à l’Université de Genève depuis de

nombreuses années pour accompagner des « mentees »

en histoire de l’art dans leur ouverture au monde

professionnel.

Catherine Bourlet intervient également comme

consultante pour la vente de tableaux et objets d’art

pour ses clients.

« Descente de croix « masticages et retouches picturales

Two 5* hotels, the Hôtel Beau-Rivage and Hôtel Métropole,

have commissioned her to restore important works of art

along with her team.

Catherine Bourlet has always been passionate about

teaching. As a teacher of painting and drawing, she shares

and imparts her knowledge and craftsmanship through a

range of courses adapted to suit all levels.

She has been a “mentor” at the University of Geneva for

many years, accompanying her art history “mentees” as

they open up to the professional world.

Catherine Bourlet also acts as a consultant for the sale of

paintings and art objects for her clients.

L’atelier

Allègement du vernis

29


Suisse

www.catherine-bourlet.ch

www.ecole-dart.ch

+41 22 320 95 46

ANGEL

COLLABORATEUR DE

CATHERINE BOURLET

PHOTOGRAPHE ESPAGNOL PASSIONNÉ DE PEINTURE • A SPANISH PHOTOGRAPHER PASSIONATE ABOUT PAINTING

Angel est né en 1932 à Madrid qu’il a fuit en 1936 à

cause de la guerre civile pour vivre à Barcelone. Après

avoir obtenu son Bac, il suit quelques cours à l’Ecole des

Beaux-Arts et se passionne pour la musique classique.

Cette formation lui a permis d’exprimer sa passion

pour le portrait photographique dont il en a fait son

métier pendant une bonne partie de sa carrière Il a

été le photographe privé de la chanteuse Gloria Lasso

pendant 4 ans.

Vers 28 ans, il part en Suisse pour un avenir meilleur, et

sera pendant plus de 25 ans photographe portraitiste

à Genève dans un studio ou il fait les prises de vues,

le développement et la retouche photo des négatifs sur

plaques en verres. Rides, ombres

et imperfections sur les visages

disparaissent pour les rajeunir….Il

a photographié des personnalités

importantes de divers milieux

dont l’acteur Michel Simon, et le

chef d’orchestre Ernest Ansermet

parmi tant d’autres.

Ensuite, animé par sa curiosité

et sa passion, Angel a suivi une

formation de peinture à l’huile

intensive qui l’a conduit à être

copiste de grands maîtres

classiques ou modernes, créant

son « Musée imaginé » avec

de somptueuses copies de très

grand format des tableaux de Bramante, Caravage, Dali,

Picasso, Tamara de Lempicka, Van Gogh, Vélazquez…

etc.

Parallèlement il a réalisé des œuvres originales et

personnelles inspirées de son riche album photos de

la nature et des paysages ou de sa propre imagination.

Cheval fougueux H.T, 67x80cm

Born in Madrid in 1932, Angel fled the city in 1936 to live

in Barcelona as the civil war broke out. After graduating

from high school, he took some classes at the Fine Arts

Academy and became fascinated with classical music.

This training allowed him to express his passion for

photographic portraiture which he turned into a career for

a good part of his life. During 4 years, he was the private

photographer of Gloria Lasso, a well-known singer.

When he was 28 years old, he left for Switzerland for a

brighter future. For more than 25 years he worked as a

portrait photographer in a studio in Geneva where he took

pictures, developed and retouched negatives on glass

plates, removing wrinkles, shadows and imperfections

from faces to rejuvenate them....

He has taken pictures of famous

celebrities from a wide range of

backgrounds, including the actor

Michel Simon and the orchestra

conductor Ernest Ansermet, to

name but a few.

Later, driven by his curiosity and

passion, Angel studied oil painting

intensively, and this led him to

become a great copyist of the great

classical and modern masters, thus

creating his “Imaginary Museum”

that features splendid large format

copies of paintings by Bramante,

Caravaggio, Dali, Picasso, Tamara

de Lempicka, Van Gogh, Velazquez...etc.

In parallel, he also produced original and personal works

based on his rich photo album containing pictures of

nature and landscapes as well as pictures born of his own

imagination.

30 Art & Design - Novembre 2020


Chambre à plaques de verre, appareil en bois début XIX ème

Photographe et amateur d’astronomie, le peintre

Angel a porté son regard rêveur vers les nuages

où il a entr’aperçu des visages, des animaux,

développant son art pictural vers des thèmes

« anthropomorphiques »

Avec son expérience plurielle, son regard aiguisé et

sa grande sensibilité Angel s’est projeté il y a 28

ans vers la restauration d’œuvres d’art, il est devenu

le principal collaborateur du Cabinet d’Expertise et

de Restauration de Catherine Bourlet à Genève.

Il s’est investi avec passion et rigueur dans la

restauration des céramiques, des sculptures, le

nettoyage des tableaux et les restaurations de

paravents japonais du XVIII siècle.

Il a créé des archives photographiques de toutes les

restaurations et expertises réalisées par le C.E.R.A

A bientôt 89 ans, Angel, photographe, peintre et

restaurateur d’Art est un homme au regard alerte,

toujours curieux de la vie et rempli de projets.

Copie « Le porteur d’eau « de Diego Vélazquez H.T 107 x 81 cm

Angel the painter and photographer is also impassioned

about astronomy. One day, he turned his dreamy gaze

towards the clouds and caught a glimpse of faces and

animals, thereby taking his pictorial art in the direction of

“anthropomorphic” themes.

Armed with a multifaceted experience, sharp eye and

great sensitivity, 28 years ago Angel turned his attention

to the restoration of works of art and became one of

the main collaborators of Catherine Bourlet’s Cabinet

d’Expertise et de Restauration (Catherine Bourlet’s

Expertise and Restoration Office).

He devoted himself with passion and meticulousness to

the restoration of ceramics, sculptures, the deep cleansing

of paintings and renovation of 18th century Japanese

screens. He has created photographic archives for every

restoration and expertise he carried out on behalf of the

C.E.R.A.

At nearly 89 years of age, Angel, the photographer,

painter and art restorer is a man with a keen eye, ever

curious about life and bursting with new projects.

Le Cervin H.T 80x80cm, & Les Martin-pêcheurs H.T 80x80 cm

Amphore grecque après naufrage, avant, pendant et après restauration

31


France

www.dualregard.fr/com

www.bilout.fr

Dual-Regard

DUAL

dualregard

LES MIROIRS DE L’ÂME… • THE MIRRORS OF THE SOUL...

GARE AU GORILLE

Mon cher cousin,

Je vois avec plaisir que tu as bien évolué

Et que tu as changé ta fourrure contre des bouts de

tissus

Tu as raison la nudité n’est plus de mise.

Je loge pour ma part dans une petite cage, un enclos non

loin de chez toi, rassure toi j’y suis presque plus en sureté

que mes frères du Rwanda qui se font massacrer.

Je vois avec grand plaisir que tu as conquis la terre,

comme tu es de ma famille j’en suis fier, tu t’es taillé la

part du lion.

A ce sujet le lion qui justement est mon voisin de cage te

fait dire que sa part à lui est réduite à la portion congrue

et que bientôt il n’aura qu’un jardinet pour s ébattre.

Le plus heureux dans la grande famille que nous sommes

ici est le rhinocéros, les nouvelles qu’il a de sa famille, ou

de ce qu’il en reste, sont inquiétantes.

Il a appris avec la stupéfaction que tu imagines qu’on

décimait sa famille pour les vertus (tu vas rire)

prétendument aphrodisiaques de sa corne !!!

Les éléphants que je côtoie également ne sont guère plus

rassurés quant à l’avenir de leurs frères restés au pays !!

Je n’ose te parler des félins de tous poils à qui on fait la

peau pour des manteaux ou des carpettes désolantes.

J’ai cru comprendre que tous ces massacres (pardonnemoi

si le terme est rude, je ne voudrais pas heurter ta

sensibilité) ne tournaient qu’autour de papier que tu

nommes argent et qui suffit à ton bonheur.

Puis-je du fond de ma cage te suggérer une idée ? Faire en

sorte que ceux qui nous tuent, et sont souvent de pauvres

gens (pour certains) vivent moins dans la misère et du coup

en deviendraient moins cupides (si cela est possible).

Nous autres du fond de nos brousses y gagnerions en

tranquillité, en sérénité et nous nous ferons un plaisir de

vous offrir (c’est cadeau) le joli spectacle de notre vie.

Bon là-dessus je dois te laisser, j’ai du monde qui vient me

voir, c’est comme ça tous les jours !!

Prends soin de toi, mon cher cousin, et si tu veux bien

prends soin aussi de nous.

Bien fraternellement

Philippe Couteau dit «Bilout»

Tristesse,116x89cm, Acrylique sur toile

32 Art & Design - Novembre 2020


Un regard, une émotion, une expression, tels sont les maîtremots

de cet artiste autodidacte fasciné par les grands singes

qui part de ces animaux si proches de l’homme pour nous

parler de nos états d’âme d’êtres humains.

Souvent proche de l’hyperréalisme, Dual possède un

sens inné du trait, jouant avec le clair-obscur, superposant

les couches de peinture pour nouer avec son modèle un

véritable dialogue, lui faisant porter ses émotions avec

sincérité et délicatesse.

Les regards de ses animaux nous touchent directement au

cœur, notamment avec cette série poignante sur le thème

du deuil.

Si aujourd’hui Dual en a terminé avec ce dernier, il continue

de peindre ces primates avec passion, nous rappelant à

quel point la cause animale est importante.

Chacune de ses œuvres est accompagnée d’un texte du

poète Philippe Couteau, dit « Bilout », les mots résonnant

avec les coups de brosse et de pinceau comme pour mieux

toucher nos cœurs…

colère, 116x89cm, Acrylique sur toile

A glance, an emotion, an expression…, are the guiding themes

of this self-taught artist who is fascinated by the great apes. Dual

uses these animals that are so close to humans to describe our

states of mind as human beings.

Sagesse, 97x130cm, Acrylique sur toile

Frequently verging on hyperrealism, Dual possesses an innate

sense of the line, playing with chiaroscuro, overlaying layers

of paint to forge a genuine dialogue with his model, enabling

them to convey their own feelings with honesty and sensitivity.

The eyes of the animals directly touch our hearts, particularly

with these poignant series on the subject of mourning.

If today Dual has ended that series, the artist continues to paint

primates with passion, recalling how important the animal cause

remains.

Each piece comes with a text by

poet Philippe Couteau – known as

«Bilout» – whose words resonate

with the brushstrokes as though to

better touch our hearts.

Introsprection, 114x146cm, Acrylique sur toile

33


SHOPPING

Gourmand

Gourmet

Des fêtes placées sous le signe de la

gourmandise !

celebrations under the sign of gluttony!

Bûche de noël Chocolat Truffe noire par

Guy Martin

Black Truffle Chocolate Christmas Log

by Guy Martin

De délicieux entremets sous la

forme d’étoiles du nouvel an

Delicious entremets in the form of

New Year’s Stars

La galette des rois du Grand Véfour

The cake of the kings of the Grand

Véfour

La bûche du Fouquet’s Paris

The log of Fouquet’s Paris

34 Art & Design - Novembre 2020


France

NTouchArt26

N'TOUCHART

Ntouchart

tatin.nolwenn@hotmail.fr

LE ROYAUME DE LA COULEUR • THE KINGDOM OF COLOURS

4éme génération de peintre dans sa famille,

Nolwenn Tatin alias N’Touch Art partage avec

nous sur la toile ses souvenirs, ses nombreux

voyages, ses émotions…

Dans un monde souvent difficile à vivre, l’artiste

nous entraîne dans des bulles de bien-être, de

joie et d’optimisme, réveillant nos sens et notre

imagination à travers ses abstractions aux couleurs

aussi foisonnantes qu’envoutantes.

« pour moi, peindre c’est me sentir en harmonie

avec mon corps et mon âme » explique-t-elle avec

sa passion et son énergie communicative !

Fleurs de ficelle 3, 75x37cm

Monde oublié, 80x80cm

Representing the 4th generation of painters in

her family, Nolwenn Tatin – alias N’Touch Art

– shares her memories, travels and emotions

with us on the canvas...

In a sometimes-difficult world, the artist lures us

into bubbles of well-being, joy and optimism,

awakening our senses and our imagination

through colorful and bewitching abstractions.

Oeil de Joie, 100x100cm

«For me, painting allows me to experience

harmony between body and soul», the artist

explains with an infectious passion and energy!

35

Espoir, 80x40cm

Débordement, 70x50cm

La girafe Éclatante, 55x46cm

35


Angleterre

www.marysepique.com

MARYSE

marysepique

maryse_pique

PIQUE

ODES À LA JOIE ! • ODES TO JOY!

MES

EXPOS

• 7 au 17 Décembre 2020:

GALLERIES PALL MALL

LONDRES.

Carrousel de l’amour

Breeze of freshness

36 Art & Design - Novembre 2020


Le sourire et la profonde joie de vivre de cette

artiste d’origine martiniquaise, installée à Bristol

en Angleterre, transparaissent dans chacune de

ses toiles.

Happiness

Maryse Pique est une créative née, ayant appris

le travail manuel depuis son plus jeune âge. Et

puis, par un beau jour de l’année 2004, c’est la

révélation. L’artiste comprend que son meilleur

moyen d’expression est la peinture abstraite, se

laissant guider par la couleur dans une palette

chatoyante qui fait du bien aux yeux, au cœur et

à l’âme.

Cette perfectionniste travaille à l’acrylique et

au couteau dans une totale liberté de geste et

d’expression pour mieux nous transmettre ses

émotions et nous délivrer son message clef :

« Il faut apprécier la vie. La joie et l’amour sont

les meilleures armes face aux obstacles de

l’existence ».

Sunset

Le Saule Pleureur

Ses couleurs et ses formes ne sont pas sans

rappeler deux grands maîtres de l’abstraction :

Mondrian et Hans Hofmann, l’harmonie guidant

les mains de l’artiste pour mieux nous faire rêver

et réfléchir…

The smile and intense joie de vivre of this

Martinican-born artist who lives in Bristol

(England) shines through in each of her paintings.

The green ray of light

Ma verite

Maryse Pique is a natural-born creator who

learned manual skills at a very young age. On a

beautiful day in 2004, she had an epiphany and

realised that her strongest means of expression

was abstract painting. Since then, she has

allowed herself to be guided by colour using a

colourful palette that soothes eyes, hearts, and

souls alike.

The lips

As a perfectionist, she works with acrylic and

palette knives with complete freedom of

movement and expression, conveying her

emotions and sharing her key message with us:

«We must appreciate life. Joy and love constitute

the best weapons in the face of life’s obstacles».

Her colours and forms are not without recalling

two great Abstract Masters: Mondrian and Hans

Hofmann. Harmony guides the artist’s hands as

he offers us an opportunity to dream and reflect...

Horizon

Magic land

37


OMEGA, Snoopy et Apollo XIII.

OMEGA, Snoopy and Apollo XIII.

Le lien particulier entre Snoopy et la NASA a débuté dans

les années 1960, lorsque Charles M. Schulz a commencé

à créer les bandes dessinées représentant l'adorable chien

sur la lune. Ces animations ont capté l'enthousiasme

du public pour les aventures américaines dans l'espace

et ont fait de Snoopy un symbole de l'exploration.

En 1968, lorsque la NASA s’est mise à la recherche d'un

« visage » pour son programme de sécurité, Snoopy était

le choix évident. Non seulement, il jouerait le rôle de

« chien de garde » de la sécurité, mais il représenterait

aussi le succès total d’une mission, tout en gardant

les choses légères même dans les situations graves.

Snoopy s’est vu tellement apprécié des astronautes de

la NASA qu'ils ont créé un prix très prestigieux en son

nom. Conçu par Charles M. Schulz, le Silver Snoopy

Award représente le beagle dans une combinaison

spatiale, portant son célèbre foulard Flying Ace.

Le prix est remis par les astronautes eux-mêmes,

aux personnes ou aux entreprises qui, selon eux, ont

contribué de manière significative au « succès des

missions habitées ». Être ainsi reconnu personnellement

par les équipes de la NASA est considéré comme un

honneur très estimé dans le secteur. Depuis 1968,

le prix n'a été décerné qu'à 1% des bénéficiaires

éligibles, ce qui prouve à quel point il est rare et spécial.

The special connection between Snoopy and NASA first started

in the 1960s, when Charles M. Schulz began creating comic

strips depicting the lovable dog on the moon. Those animations

captured public excitement about America’s adventures into

space, and established Snoopy as a symbol of exploration.

In 1968, when NASA went in search of a “face” for its safety

programme, Snoopy was the obvious choice. Not only would

he act as a safety “watchdog”, but he represented total mission

success, while also keeping things light in serious situations.

In fact, Snoopy became so beloved by NASA’s own astronauts,

that they created a very prestigious prize in his name. Designed

by Charles M. Schulz, the Silver Snoopy Award depicts the

beagle in a spacesuit and wearing his famous Flying Ace scarf.

The award is presented by the astronauts themselves, and is

given to people or companies who they believe have contributed

significantly to “the success of human space flight missions.”

To be personally recognised by the flight crews in such a

way is considered to be a highly esteemed honour within the

industry. Since 1968, it has been given to no more than 1%

of eligible recipients, proving just how rare and special it is.

T. Stafford awards OMEGA Silver Snoopy Tom Stafford_Snoopy

38 Art & Design - Novembre 2020


Comment la marque OMEGA en est-elle

venue à recevoir un tel honneur en 1970 ?

L'horloger suisse a été un soutien inestimable pour la

NASA depuis que la Speedmaster d’OMEGA

a été déclarée « qualifiée pour toutes les

missions spatiales habitées » en 1965.

Le chronographe a par la suite gagné

la confiance de tous les astronautes

pendant certaines de leurs heures les

plus importantes, devenant même la

première montre portée sur la lune en 1969.

So how did OMEGA come to receive

such an illustrious honour in 1970?

The Swiss watchmaker had been an invaluable support

to NASA ever since the OMEGA Speedmaster was

declared, “flight qualified for all manned space

missions” in 1965. The chronograph was subsequently

trusted by all the astronauts throughout some of

their most important hours, and even became

the first watch worn on the moon in 1969.

C'est cependant la mission Apollo

XIII, en 1970, qui représente le mieux la

précision critique d'OMEGA, et la mission

de « sécurité » dont Snoopy a été chargé.

Snoopy-Pin

But it was the Apollo 13 mission, in 1970, which

best represents OMEGA’s critical precision,

and the “safety” that Snoopy was entrusted with.

39


Lorsqu'un réservoir d'oxygène a explosé à bord,

deux jours seulement après le lancement, l'équipage

a été rapidement transféré dans le module lunaire.

Cependant, ce vaisseau n'a pas été construit pour

supporter autant de personnes pendant si longtemps. C'est

pourquoi, pour économiser de l’énergie, les astronautes

ont coupé presque toute l'alimentation électrique,

rendant ainsi leurs horloges numériques obsolètes.

Apollo XIII a dû faire face à de nombreux

défis sérieux au cours des jours suivants, alors

que la NASA travaillait 24 heures sur 24

pour surmonter la situation de plus en plus

instable. C'est au cours des dernières étapes

que l'excellence mécanique d'OMEGA a

été sollicitée. La mission ayant dévié de

sa trajectoire prévue, le module était

condamné à rentrer dans l'atmosphère

terrestre avec le mauvais angle et ainsi

rebondir dans l'espace sans aucune

chance de récupération. Par conséquent,

pour réajuster manuellement la

trajectoire du vaisseau, il fallait enclencher

le moteur durant 14 secondes exactement.

Il n'y avait tout simplement pas droit à l’erreur.

Démuni de leur chronomètre numérique,

l'équipage, dirigé par le Commandant James Lovell,

a utilisé à la place une des Speedmaster à bord pour

chronométrer la durée de combustion du moteur. Au

grand soulagement de tout le monde, la manœuvre

a parfaitement fonctionné, et Apollo XIII est

finalement rentré sur terre en toute sécurité le 17 avril.

En reconnaissance de l'ensemble de ses contributions,

y compris cette mission remarquable, OMEGA a

reçu son Silver Snoopy Award le lundi 5 octobre 1970.

L'épingle unique en argent sterling 925 a été remise

par l'astronaute Thomas P. Stafford, Commandant

d'Apollo X, tout comme un Certificat de Sensibilisation

au Vol Habité signé par l'équipage d'Apollo XIII,

dont James Lovell, Jack Swigert et Fred Haise.

À partir de ce moment, les histoires de Snoopy et

d'OMEGA se sont entrelacées pour toujours, partageant

un voyage spécial à travers les années - et les étoiles.

When an oxygen tank exploded on board, just two

days after launch, the crew was quickly moved into the

Lunar Module. This craft, however, was not built to

support so many people for such a long time. Therefore,

to conserve energy, the astronauts shut down nearly

all power – rendering their digital timers obsolete.

Apollo 13 faced many serious challenges over

the next several days, as NASA worked around

the clock to overcome the increasingly volatile

situation. It was at the final stages, however,

when OMEGA’s mechanical excellence

was called for. Because the mission

had drifted off its intended course,

it meant that the module would reenter

Earth’s atmosphere at the

wrong angle, and bounce back into

space with no chance of recovery.

Therefore, to manually readjust the

course of the craft, an exact 14-second

burn of the engine was required.

There was simply no room for error. Without

their digital timers, the crew led by Commander

James Lovell, instead used their OMEGA

Speedmaster chronographs to time the burn. To huge

relief, the manoevre worked perfectly, and finally, on

April 17th, Apollo 13 splashed safely back to Earth.

In recognition of its overall contributions, including

that remarkable mission, OMEGA received its Silver

Snoopy Award on Monday, October 5th, 1970.

The unique 925 sterling silver pin was presented by

the astronaut Thomas P. Stafford, Commander of

Apollo 10, together with a Manned Flight Awareness

certificate signed by the crew of Apollo 13, including

James Lovell, Jack Swigert and Fred Haise.

From that moment, the Snoopy and OMEGA stories

were forever entwined, and the two have forever shared

a special journey through the years – and the stars.

40 Art & Design - Novembre 2020


41


France

www.michel-marant.com

michel.marant.7

MICHEL

MARANT

GÉOMÉTRIE DU BONHEUR ! • THE GEOMETRY OF BLISS!

Les pavots Roses

La demi heure , 100x81cm, Acrylique

Village à la silhouette

Sur les toits

42 Art & Design - Novembre 2020


Silhouette sous les tois

Les citrouilles roses

Voilà un artiste passionné qui nous pousse résolument à

prendre une belle goulée d’air frais grâce à ses œuvres

chaleureuses et sincères.

« Dans le climat actuel, il est d’autant plus essentiel de

se changer les idées et d’en prendre plein les yeux et le

cœur » explique-t-il, nous entraînant avec ses toiles aux

confins de notre imaginaire.

Michel Marant possède son style propre avec ses lignes

et ses formes qui s’enchevêtrent, ses jeux de perspectives

et son amour des émaux, des vitraux.

Depuis quelques semaines, il travaille sur une nouvelle

série, s’inspirant de ces villages pittoresques aux maisons

comme superposées, abritant souvent un café ou un

restaurant, un espace convivial synonyme de bonheur, de

joie de vivre, de légèreté.

Il insuffle à ses œuvres cette ambiance du début du

20èe siècle avec ses guinguettes et ses rires, s’amusant

à structurer et déstructurer l’image avec ces rues

tortueuses, ces arbres stylisés pour nous transporter dans

un monde où il fait bon vivre !

Here is a passionate artist who resolutely urges us

to catch a breath of fresh air through his warm and

sincere creations.

“In today’s world, it is vital to take our minds off things

and fill our eyes and hearts with ideas”, he explains,

taking us to the edge of our own fantasies with his

artworks.

Michel Marant demonstrates his distinctive style

through tangled lines and shapes, a perfect use of

perspective and an undying passion for enamels and

stained glass.

For the past few weeks, he has been working on a

new series, drawing his inspiration from picturesque

villages where houses are superimposed, and which

often house a café or a restaurant, a convivial space

associated with happiness, joie de vivre and simplicity.

Using guinguettes and laughter, he breathes an early

20th century atmosphere into his works, playing with

the structure and deconstruction of images of winding

streets and stylised trees to transport us into a world

where life (still) feels good!

43


Canada

LISE

http://lisebtetreault.artacademie.com/

B. TETREAULT

Direction incommue, 15x30cm, huile sur toile

Vers d’autres rives, 15x30cm, huile sur toile

44 Art & Design - Novembre 2020


LE TEMPS DE L’ÉMOTION

« La crise que nous traversons aujourd’hui m’a permis de

faire évoluer mon art », nous explique Lise B. Tétreault,

artiste peintre et sculpteure canadienne qui nous offre de

nouvelles respirations en formes et en couleurs pour nous

permettre de nous évader par la pensée et l’imaginaire.

Ses paysages, ses personnages, ses natures mortes sont

autant de manière d’illustrer les sentiments qui habitent

l’âme humaine dans une symphonie de couleurs vibrantes.

« Le temps n’a pas de prise sur nos émotions. Les toiles

que je faisais il y a 20 ans sont finalement toujours

d’actualité. Les sentiments sont universels malgré les

années qui passent ».

Pour l’artiste, le confinement a été l’occasion de

transformer une étape difficile en quelque-chose de

constructif, cherchant en elle à se connecter toujours plus

à l’univers.

Elle travaille en ce moment un autoportrait, une manière

là encore de se connaître mieux pour

continuer de transmettre une belle et

authentique sincérité de cœur…

TIME FOR EMOTION

“The current crisis has allowed me to push my art

forward”, explains Lise B. Tétreault, a Canadian

painter and sculptor who offers us new perspectives

through shapes and colours, allowing us to escape

from our thoughts through our imaginations.

Her landscapes, characters and still lives capture the

feelings inhabiting the human soul in a symphony of

vibrant colours.

“Time has no hold on our emotions. The paintings

I produced 20 years ago are still very much topical

today. Despite the passing of time, feelings remain

universal”.

For the artist, the lockdown provided an opportunity

to transform a difficult period into something

constructive, as she tried to be increasingly connected

to the universe.

She is currently working on a self-portrait, which is

another means of getting to know

herself better so that she can continue

imparting a beautiful, genuine

sincerity of the heart.

Emotiom, 30x15cm, Huile sur toile

Résurection, 30x15cm, Huile sur toile.

Décocation, 61x30.5cm, Huile sur toile

45


Suisse

https://donna-cristina.ch/fr/

LE VIN, UNE ŒUVRE D’ART… • WINE, A MASTERPIECE...

La séléction Doré

46 Art & Design - Novembre 2020


« Nous avons une approche osmotique de la dégustation

que nous considérons comme un art. Comme pour les

œuvres artistiques, nous essayons de capturer le secret

tapi dans chaque millésime et de le transformer en une

expérience dans laquelle nos sens participent activement

en tant que vecteurs de compréhension. »

L’entreprise private label de Donna Cristina crée, importe

et commercialise ses produits italiens (vins, liqueurs,

huiles,…) lors d’évènements tels que des expositions ou

des dégustations dans des châteaux.

Afin que cette expérience soit à la fois transcendante

et immanente, Cristina Guarino-Kilinc intervient

personnellement dans le processus de finition du vin

grâce à des techniques qui rendent ces produits uniques

ou, dans le cas des liqueurs, elle utilise des recettes de

famille (une de ses grand-mères est napolitaine et l’autre

est sicilienne).

« Nous créons des produits uniques qui déclenchent des

émotions incomparables. Les émotions sont la preuve

irréfutable de notre existence. Notre mission, et notre

passion, est de transformer l’acte de dégustation en

une expérience unique qui, depuis l’espace du temps

absolu, vous propulse dans le temps relatif pour reunir

deux dimensions sinon parallèles. Lorsque la dégustation

est achevée, vous vous sentez dans un état de plénitude

total. »

Le vin devient alors une œuvre parfaite (dans le sens latin

du terme), chaque fois que le rituel de la dégustation est

accompli. Le plaisir de la dégustation est comme celui

d’un voyage à l’intérieur de l’œuvre d’art/vin. Cet état

peut se reproduite à l’infini pendant la dégustation d’un

vin qui nous «parle».

Telle qu’expliquée sur le site Internet, cette approche

avec le vin est unique et intimement apparentée aux arts.

“We have an osmotic approach to tasting that we regard

as an art form. Just like artistic works, we try to capture

the secret lurking behind each vintage to transform it

into an experience that actively involves our senses as

vectors of understanding”.

Donna Cristina’s company private label creates, imports

and sells its Italian products (wines, liqueurs, oils, etc.)

during events including exhibitions and tastings in

castles.

To ensure that this experience can be both

transcendental and immanent, Cristina Guarino-Kilinc

personally intervenes in the wine finishing process,

using techniques that give these wines their uniqueness

or, in the case of liqueurs, employing the family recipes

(one of her grandmothers is Neapolitan while the other

is Sicilian).

“We create unique products that spark incomparable

emotions which are nothing short of the irrefutable

proof of our existence. Our mission – and our passion

– consists in transforming the action of tasting into a

unique experience that, from the space of absolute

time, propels you into relative time to reunite two

otherwise parallel dimensions. Once the tasting is over,

a sensation of complete fulfilment overwhelms you”.

The wine then becomes a perfect work of art (in the

Latin sense of the term), whenever the tasting ritual is

accomplished. The pleasure of tasting is similar to that

of a journey inside the work of art/wine. This state can

be reproduced ad infinitum during the tasting of a wine

that «speaks» to us.

As outlined on the website, this approach to wine is

unique and intimately linked to the arts.

Cristina Guarino-Kilinc

47


France

www.emmanuelle-prissette.com

emmanuelleprissette

EMMANUELLE

PRISSETTE

LA LIBERTÉ DE CRÉER • THE FREEDOM OF CREATION

CRISE SANITAIRE

Expositions et salons

2020 et 2021

annulés ou reportés à ce jour

Résurgence, 81x60cm

Détail de Salto del Angel

Orange, 120x100cm, Acrylique

48 Art & Design - Novembre 2020


Salto Del Angel, 146x97cm, Acrylique

SPLASH ! , 80x105cm, Acrylique

S’exprimant par la peinture depuis son plus jeune

âge, formée à Penninghen et aux Beaux-Arts de Paris,

directrice artistique de métier, Emmanuelle Prissette n’a

jamais cessé de peindre, passionnée par « cette part

d’aléatoire et d’humanité qui réside

dans la peinture ».

Grâce à sa formation académique,

l’artiste possède les outils pour cultiver

sa liberté de créer, d’imaginer, de

pousser ses pinceaux hors des sentiers

battus.

Ses abstractions souvent qualifiées

de lyriques, voire d’architectoniques,

sont une ode à la gestuelle, à l’énergie

dégagée sur les toiles, oscillant toujours

entre douceur et puissance.

Avec les tableaux d’Emmanuelle

Prissette, le spectateur se laisse

emporter par ces vagues et ces

montagnes qui semblent surgir d’un

autre monde laissant ainsi toute la place

à l’imagination et à l’émotion.

« Je peins avec mes tripes », nous explique la peintre qui

joue avec la lumière, les transparences, les contrastes

pour sublimer son impulsion première, celle qui lui a

donné le déclic pour commencer une nouvelle œuvre,

l’âme véritable du tableau…

Expressing herself through painting since she was very

young, educated at Penninghen and at Paris’ Fine

Arts Academy, and an artistic director by profession,

Emmanuelle Prissette has never once stopped painting,

impassioned by “that piece of

randomness and humanity that dwells in

painting”.

Through her academic background, the

artist holds the tools to cultivate her

freedom of creation, of imagination, of

pushing her paintbrushes off the beaten

track.

Often described as lyrical or even

architectural, her abstractions represent

an ode to the energy and movement

released on the canvas, forever oscillating

between softness and strength.

When viewing Emmanuelle Prissette’s

paintings, spectators let themselves

be carried away by the waves and

mountains that seem to emerge from

Le rouge et le noir, 92x73cm, Acrylique

another world, leaving plenty of room

for imagination and emotion.

“I paint with my guts”, explains the painter who toys with

light, transparencies, and contrasts to sublimate her first

impulse, that which gave her the impetus to start a new

piece of work, the genuine soul of the painting.

49


France

lu.villard@orange.fr

www.dessins-toiles-pastel.com

www.singulart.com/fr/artiste/luc-villard-14061

www.zatista.com/artist/luc-villard1

luc.villard.5

LUC

VILLARD

A LA POURSUITE DE L’ÉQUILIBRE… • PURSUING BALANCE...

MES

EXPOS

• Galerie Permanente

LAGALERY FINE ARTS

EZE VILLAGE 06360

Kimono, 150x150cm

Aditi, 60x60cm

Océanos, 73x100cm

50 Art & Design - Novembre 2020


Entre les formes, les couleurs, la matière, l’émotion… Pour

cet artiste autodidacte, coloriste dans l’âme, peindre est une

recherche d’équilibre, d’harmonie.

Avec sa manière totalement spontanée

de créer, de lâcher-prise sur la toile, Luc

Villard réussit à se surprendre lui-même

et à nous entraîner avec lui dans un

monde propice au rêve, à la libération

de l’imaginaire et des sens.

Grâce à ses rouges incandescents, à ses

tons chauds et vifs, à son mouvement

si puissant, le peintre réalise des

tableaux qui foisonnent, qui explosent,

dans lesquels chacun de nous peut se

raconter sa propre histoire.

Luc Villard réalise en majorité des

abstractions mais il s’amuse également

à créer des personnages pleins de peps

et d’humour comme avec sa série La

Miss à la fois belle et chaleureuse !

A noter

Passion, 120x120cm

Luc Villard est aujourd’hui installé en Bretagne mais continue

d’exposer à Èze Village sur la côte d’Azur.

Miss

Urban, 120x120cm

…among shapes, colours, matter, and emotion... In the eyes

of this self-taught artist – a passionate colourist – painting

represents a quest for balance and harmony.

Using his own completely spontaneous

approach to creation, of letting go on

the canvas, Luc Villard successfully

manages to capture and surprise us,

leading us into a world propitious

to dreams and to the unleashing of

imagination and senses.

With his incandescent reds, his warm

and lively tones, and his powerful

strokes, the artist creates paintings that

flourish and explode, in which each

visitor finds their own story.

Luc Villard mostly creates abstract

pieces but also enjoys painting figures

that are full of pep and humour, as he

did with his series La Miss, which is

simultaneously striking and charming!

To be noted

Although Luc Villard now lives in Brittany, he will continue

exhibiting his work in Èze, a village on the French Riviera.

51


Green Attitude

Tombée dès la naissance dans les pierres

précieuses, Isabelle Langlois, de la marque de

joaillerie française éponyme, aime jouer avec les

trésors de la nature. Aujourd’hui, elle jette son

dévolu sur des pierres déclinant le vert d’eau sous

toutes ses nuances. A porter à l’envi, pour irradier

de douceur.

Pierre de lumière, la prasiolite reflète optimisme

et joie de vivre. Omniprésente sur la bague

« Mondrian » par sa couleur d’un vert translucide,

elle se lie à une prehnite et à une pierre de Lune

dans un jeu chromatique apaisant. Souligné

discrètement de diamants, ce trio de gemmes

rivalise de charme par leur précieuse asymétrie.

Contemporaine par son esprit citadin assumé, la

bague « Pavé de Paris » juxtapose avec éclat une

prasiolite et une pierre de Lune rehaussées d’un

carré serti de diamants. Clin d’œil au romantisme

de la capitale, si chère à la créatrice française,

elle affiche une esthétique épurée, adoucie par la

chaleur de l’or rose.

Assorti aux bagues par ses tons pastels, le pendentif

« Sac de billes » arbore un cercle d’or ajouré où

se glisse une chaîne en toute discrétion. Lovés à

l’intérieur, une opale rose, une calcite, un quartz

rose et des Pierres de Lune oranges semblent

tenir en suspension comme par magie. Badinant

sensuellement au creux du cou, ce bijou appelle

aux souvenirs heureux du temps de l’enfance.

Immersed in precious gemstones from her earliest

age, Isabelle Langlois – from the eponymous French

jewellery brand – loves nothing more than to play with

nature’s treasures. Today, she has set her sights on

stones of every shade of water green. These pieces can

be worn over and over again and will always exude

gentleness and elegance.

Prasiolite, the stone of light, reflects optimism and

joie de vivre. Omnipresent on the green translucent

“Mondrian” ring, it interacts with a prehnite and

a moonstone in a calming game of colours. Subtly

enhanced with diamonds, this trio of gems competes in

beauty and charm through their precious asymmetry.

The contemporary, modern, urban spirit of the

“Pavé de Paris” ring brilliantly blends a prasiolite

and a moonstone embellished with a square set with

diamonds. Embracing the romanticism of the French

capital, so beloved by the French designer, it boasts a

pure aesthetic softened by the warmth of pink gold.

The “Sac de billes” pendant matches the pastel shades

of the rings and features an openwork gold circle with

a delicate chain. Curled inside the pendant, a pink

opal, calcite, pink quartz and orange Moonstones are

suspended as if by magic. Sensually dangling in the

hollow of the neck, this piece of jewellery conjures up

happy childhood memories.

52 Art & Design - Novembre 2020


Initiée dès le plus jeune âge au langage des gemmes,

Isabelle Langlois conçoit ses créations dans le

respect d’un savoir-faire français d’excellence. A

l’image d’une artiste travaillant les couleurs sur

sa palette, elle joue avec les pierres associant leurs

éclats au cœur de combinaisons harmonieuses.

Il en résulte des bijoux d’exception mettant en

vedette des pierres peu connues aux couleurs

irrésistibles, à l’image de ces nouveautés.

Initiated to the language of gemstones from a very young

age, Isabelle Langlois conceives her creations according

to the French tradition of craftsmanship and excellence.

In the image of an artist working with different colours

on her palette, she plays with the stones, mixing their

brightness into harmonious combinations. The result of

this is exceptional pieces of jewellery featuring littleknown

stones of irresistible colours, in the image of these

creations.

Bague « Mondrian »

en or rose 750/1000e

avec une prasiolite, une

prehnite et une pierre de

Lune verte et arabesques

de diamants (Ref

632) : 3 500 €*

Pendentif « Sac de

billes » en or rose

750/1000e avec opale

rose, prehnite, quartz

rose et Pierres de Lune

oranges (réf : P769) : 4

250 €*

www.isabellelanglois.com

Bague « Pavé de Paris »

en or rose 750/1000e

avec prasiolite, Pierre de

Lune et diamants. (Ref

1548) : 1 990 €*

53


France

www.tonyquimbel.com

https://quimbel.artistes-cotes.com/

www.saatchiart.com/all?query=tony%20quimbel

TONY

QUIMBEL

RETROUVER DU SENS… • REDISCOVERING MEANING...

MES

EXPOS

Tony Quimbel sera

l’invité de Prestige ( pour une

exposition de ses oeuvres

et deux conférences sur le

symbolisme et géométrie

sacrée ) à Amiens, par le

conseil général, exposition

organisée par le cercle des

artistes Européens.

27 Novembre au 6 Décembre

Aquila

Tony Quimbel

la Méditation du Chela

La Vestale au Bain

54 Art & Design - Novembre 2020


Le tombeau de Merlin

Le joyau

Thalie

Formé pendant 7 ans aux Beaux-Arts de Dunkerque

(école flamande , ancien élève de Xavier Degans (élève

et collaborateur de Salvador Dali), membre du Comité

Mondial des Héritiers de Dali, enseignant aux Beaux-

Arts…, Tony Quimbel voue son existence à la création

artistique à travers des compositions à l’huile sur toiles,

inspirées des techniques des maîtres romantiques du

19ème siècle.

Dans ses œuvres, le spectateur fait face à de

nombreux symboles cachés, à ce langage

universel qui accompagne l’histoire de l’humanité.

Civilisations anciennes, récits mythiques de

l’Antiquité, Nombre d’Or, mystères alchimiques

et templiers…, Tony Quimbel renoue avec

notre besoin de nous lier à l’invisible, à la

philosophie, au Sacré… à l’essentiel, que le

21ème siècle semble trop souvent balayer sur

sa route.

Having studied at Dunkirk’s Fine Arts academy (Flemish

school) for 7 years, the former student of Xavier Degans

(student and collaborator of Salvador Dali) and member of

the World Committee of Dali’s Heirs teaching at the Fine

Arts School..., Tony Quimbel has dedicated his entire life

to artistic creation by creating oil compositions on canvas

inspired by the techniques of the Romantic masters of the

19th century.

In his works, spectators encounter many

hidden symbols, and a universal language that

accompanies the history of humanity.

Ancient civilisations, mythical tales of antiquity,

the Golden Number, Alchemical and Templar

mysteries..., Tony Quimbel reconnects with

our need to link ourselves to the invisible, to

philosophy, to the Sacred... to the Essence,

which is all too often swept aside by the 21st

century.

Le peintre travaille également beaucoup

sur le sujet de la sauvegarde de la planète,

finalement étroitement lié au premier, car

l’histoire de l’Homme et l’histoire de la Terre

ne peuvent évoluer l’une sans l’autre…

L’arbre Devis

The painter also works extensively on the issue

of safeguarding the planet. Ultimately, these

two themes are closely intertwined, since the

history of Humankind and the history of the

Earth cannot evolve without one another...

Souvent qualifié de réaliste voire d’hyper-réaliste, Tony

Quimbel maîtrise parfaitement ses pinceaux, utilisant les

règles académiques pour mieux passer ses messages et

ses émotions oniriques.

Pour lui, l’art est une manière de se transcender autant que

de raconter…

Often described as a realist or even hyper-realist, Tony

Quimbel perfectly masters his brushes, using academic

principles to best communicate his messages and dreamlike

emotions.

For the artist, art is a means of transcending oneself and of

telling stories...

55


France

www.lapassiondemaria.com

La passion de Maria

maria.arous@hotmail.com

06.42.62.41.48

MARIA

ACHMAR AROUS

MES

EXPOS

• 10 au 14 Fevrier 2021

GRAND PALAIS

• 15 au 17 Novembre 2020

ART SHOW PARIS VIII

• 12 au 14 Novembre 2020

UnitedVer s' ART 2020 is

included in the official program

of the International Forum of

Culture in Saint Petersburg

• 16 au 29 Octobre 2020

« ARTE & VIRTUS »

Unahotels Expo Fiera Milano.

• Octobre & Novembre 2020

Galerie Sonia Monti

6 avenue delcassé 75008 Paris

• 23 au 25 Octobre 2020

ART SHOPPING

Carrousel du louvre, 99 rue de

Rivoli 75001 Paris Stand A6

• 17 au 18 Octobre 2020

CULTURE & PATRIMOINE AU

CHATEAU DE DISSAY

• 17 au 18 Octobre 2020

SALLE POLYVALENTE YVRE

LE POLIN

L’ÉMOTION EN PARTAGE… • SHARING EMOTIONS...

Le Flamand, 116x89cm, Huile sur toile

L'artiste Maria Achmar

Arous à reçu une lettre

officielle de l Académie d'

Arts Sciences et Lettres en

France Pour une médaille

bronzée.

Le phare, 100x80cn

Danser sur la musiaue de

l’amour, 116x89cm

le Goéland chasseur, 50x75cm

56 Art & Design - Novembre 2020


Danser sur la musique, 116x89cm, Huile sur toile

Pour cette artiste peintre d’origine libanaise installée en

France depuis 2013, le dessin a d’abord été un refuge, une

manière de libérer son esprit des horreurs de la guerre.

Très tôt, Maria Achmar Arous a su qu’elle avait un don, inné,

sacré, tourné vers les autres. Autodidacte, elle maîtrise de

nombreux médiums, travaillant souvent plusieurs d’entre

eux sur la même toile : huile, acrylique… ajoutant des

éléments tels que du sable, du papier, du tissu pour donner

du relief à ses œuvres.

Son style vif et coloré est une ode à la joie, à l’espoir, à

l’optimisme, l’artiste partageant avec nous sa vision de la

beauté qui l’entoure, ses coups de cœur pour la nature, un

animal, la danse…

« Mes rêves et mes amours sont sur mes toiles », nous

explique-t-elle avec ce mélange de douceur et de passion

qui la caractérise.

Le travail pictural de Maria Achmar Arous fait désormais le

tour du monde remportant de nombreux prix, des États-Unis

au Proche-Orient en passant par l’Europe. Membre amical

des Amateurs d’Art, membre de la société des Artistes

et Auteurs Francophones, membre de l’Académie Arts,

Sciences et Lettres, affiliée au CID de l’Unesco, elle nous

délivre un message de paix et de bienveillance qui fait tant

de bien…

Suivre ton inspiration suivre la lumière, 130x73cm, Acrylique

For this Lebanese painter who has lived in France since

2013, drawing initially proved a refuge, a way of freeing

her mind from the horrors of war.

From a very early age, Maria Achmar Arous realised that

she had a natural, sacred gift, directed towards others.

The self-taught artist uses a wide range of mediums,

often combining several on one canvas: oil, acrylic... with

the addition of such elements as sand, paper, and fabric

which give depth to her artworks.

Her lively and colourful style is an ode to joy, hope,

and optimism. The artist loves sharing her vision of the

beauty around her, her passion for nature, an animal, or

a dance...

«My dreams and passions are all over my paintings», she

explains with her characteristic melange of tenderness

and passion.

Maria Achmar Arous’ pictorial work now travels all

over the world, from the United States to the Middle

East and Europe, and the artist has been awarded with

numerous prizes. A friendly member of the Amateurs

d’Art, a member of the Société des Artistes et Auteurs

Francophones, a member of the Académie Arts, Sciences

et Lettres, affiliated to the CID of Unesco, she spreads a

message of peace and kindness wherever she goes.

57


France

http://verquigneul.livegalerie.com/

d.montigny@laposte.net

DANIEL BLONDEAU

(1909-1992)

MES

EXPOS

• Octobre 2020

ARTEC,Musée d'Annaka

City,Japon

• 29 Mai au 2 Juin 2021

Salon Art Normandie

Grenier à sel Honfleur

• 13 au 26 Septembre 2021

Salon Méditation (ARTEC)

Église de la madeleine Paris

Noirs 1951, 75x100cm, Huile sur toile

SE LAISSER TRANSPORTER… • LET YOURSELF BE TRANSPORTED...

Fils d’un mineur de Béthune, Daniel

Blondeau a toujours rêvé de soleil, de

chaleur, d’évasion. C’est la peinture qui lui a

permis de donner corps à ses envies quand,

pendant seulement 3 ans, de 1949 à 1952, il

réalise pas moins de 28 tableaux, des huiles

merveilleuses sur des thèmes chers à son

cœur, notamment le voyage.

As the son of a miner from Béthune,

Daniel Blondeau always dreamed of

sunshine, warmth and evasion. Painting

enabled him to fulfil his desires when, in

just 3 years spanning from 1949 to 1952,

he produced no less than 28 paintings,

wonderful oils on the themes close to his

heart, particularly travel.

58 Art & Design - Novembre 2020


Horsenality too, 91.44x91.44 cm,

tech.mixte fusain acrylique sur toile

Pêcheur au trident 1951, 60x45cm, Huile sur toile

Le Baiser 1952, 100x72cm, Huile sur toile

Inspiré par Gauguin et ses couleurs incroyables, par le

Douanier Rousseau et son imaginaire

puissant, Daniel Blondeau possède

néanmoins son style propre, celui d’un

homme passionné qui nous raconte des

histoires humaines, sincères à travers des

mises en scène finement composées.

Son Pêcheur au Trident par exemple illustre

son indéniable capacité à capter l’essence

de la nature humaine à travers ses gestes du

quotidien.

Inspired by Gauguin and his incredibly bright colours,

Douanier Rousseau and his powerful

imagination, Daniel Blondeau has his

very own style, that of a passionate man

who tells us heartfelt and sincere stories

through finely composed settings.

For instance, his Pêcheur au Trident

epitomises his undeniable talent for

capturing the essence of human nature

through everyday gestures.

Son tableau intitulé L’Appel du Large

explique en formes et en couleurs la richesse

de l’imagination de Daniel Blondeau dont

les personnages semblent nous parler les

yeux dans l’âme.

Port 1950, 45x37cm, Huile sur toile

In his painting entitled L’Appel du Large,

Daniel Blondeau’s wealth of imagination

materialises in shapes and colours while

the characters seem to be communicating

with our souls through their eyes.

Avec sensibilité, poésie et souvent beaucoup d’humour,

ce peintre réveille nos sens autant que nos esprits,

n’hésitant pas à traiter de sujets graves comme

l’esclavage. Dans son œuvre Noirs, le peintre réussit le

pari de nous faire voyager autant que réfléchir, penser

autant que réagir…

With great sensitivity, poetry and often a touch of

humour, the painter awakens our senses and minds, never

hesitating to broach such serious subjects as slavery. In his

work Noirs, the artist successfully takes up the challenge

of taking us on a journey of thought as well as reflection,

of thinking as well as reacting...

59


France

www.miri-art.com

miriart1

MIRI ART

miri__art

LA FORCE DE L’INCONSCIENT • THE POWER OF THE SUBCONSCIOUS

MES

EXPOS

• 15 au 17 Novembre 2020

ART SHOW VIII

À LA GALERIE JOSEPH

7 rue Froissart 75003 Paris

OCEANE acrylique sur

toile,poudre de miroire,finition

Miri Tsemar & son oeuvre REINE

vernis 120/40 cm

60 Art & Design - Novembre 2020


Née en 1980, Miri Tsemar semble avoir été poussée dans

le monde de l’art par le destin. Dès l’âge de 12 ans, sans

vraiment le vouloir, elle remporte son premier concours de

dessin et comprend qu’elle possède un don inné pour la

création.

Autodidacte, Miri fait feu de toutes matières, jonglant

avec les médiums de manière naturelle pour réaliser des

abstractions aux couleurs apaisantes, des tableaux pleins

de mouvements, d’éclats, de force.

Miri Tsemar travaille de manière spontanée, retranscrivant

sur la toile ses émotions les plus profondes avec une belle

générosité.

L’artiste réalise également des œuvres numériques, sur

commande, des portraits hauts en couleurs, uniques,

qui sont un savant mélange d’émotions et de jeux de

transparence.

Miri aime communiquer avec le spectateur, s’amusant

souvent à cacher des lettres dans ses œuvres pour mieux

lui permettre d’observer, de s’évader, de rêver…

BLUE acrylique sur toile,poudre de verre ,

peinture phosphorescente,finition vernis 100/100 cm

When she was born in 1980, Miri Tsemar was pushed

into the world of art by destiny. She unintentionally

won her first drawing competition at the age of 12

years, and then realised that she had an inherent gift

for creation.

As a self-taught artist, Miri uses all kinds of materials,

juggling with mediums in a natural way to create

abstractions full of soothing colours, paintings full of

movement, brightness and strength.

Miri Tsemar works very spontaneously, transcribing

her deepest emotions on the canvas with a wonderful

generosity.

The artist also creates digital works, on commission;

these unique, colourful portraits are a skilful blend of

emotions and transparency.

Miri enjoys communicating with viewers, often playing

at hiding letters in her works to allow spectators an

opportunity to observe, to escape, to dream..

EFFEIL, 120x80cm, impression sur plexi,peinture

phosphorescente,poudre de verre,vernis

Vague, 115x75cm, Acrylique sur toile

ECHELI 3, acrylique sur toile

,bombe,poudre de verre

61


DÉCOUVREZ LES PLUS BELLES

EXPOSITIONS DU MOMENT !

DISCOVER THE MOST BEAUTIFUL

EXHIBITIONS OF THE MOMENT !

Pour cette fin d’année, partez sur les traces de Victor Hugo et d’Eugène Viollet-le-Duc au cœur d’une belle

exposition dans la crypte archéologique de l’île de la Cité. Vous apprendrez une foule de choses sur l’histoire

de Notre-Dame de Paris, ce bâtiment universel, et sur les grands noms de France qui ont participé à sa

grandeur ainsi qu’à son rayonnement dans le monde entier !

Depuis le 9 septembre 2020.

NOTRE-DAME DE PARIS

For the end of this year, follow in the footsteps of Victor Hugo and Eugène Viollet-le-Duc at the heart of a

beautiful exhibition in the archaeological crypt of Île de la Cité. You will learn a host of things about the history

of Notre-Dame de Paris, this universal building, and about the great names of France who have contributed to

its greatness and its influence throughout the world !

Since September 9, 2020.

NOTRE-DAME DE PARIS

CRYPTE

ARCHÉOLOGIQUE

DE L’ÎLE

DE LA CITÉ

NOTRE-DAME

DE VICTOR HUGO

À EUGÈNE VIOLLET-LE-DUC DE PARIS

Exposition

Réservation sur crypte.paris.fr

Parvis Notre-Dame, Paris 4e

Charles Nègre (1820-1880), Le Stryge, vers 1853 © RMN-Grand Palais (Musée d’Orsay)

SECRETS DE BEAUTÉ

La nouvelle exposition de la Maison de la Culture du Japon invite les visiteurs à entrer dans l’intimité

des femmes de l’époque Edo, pour en découvrir les rituels de beauté. Coiffures sophistiqués, astuces de

maquillage, codes vestimentaires stricts… les pièces présentées dévoilent des pratiques et des traditions

ancestrales qui ont parfois encore un écho dans la société japonaise actuelle.

Jusqu’au 6 février 2021.

BEAUTY SECRETS

The new exhibition at the Maison de la Culture du Japon invites visitors to enter into the intimacy of

women of the Edo period, to discover their beauty rituals. Sophisticated hairstyles, makeup tips, strict

dress codes… the pieces presented reveal ancestral practices and traditions which sometimes still

have an echo in present-day Japanese society.

Until February 6, 2021.

Gabrielle Chanel consacra sa longue vie à créer, perfectionner et promouvoir une nouvelle forme

d’élégance fondée sur la liberté de mouvement, une attitude naturelle et désinvolte, un chic subtil éloigné

des extravagances, un style atemporel pour une femme nouvelle.

Tel est son « manifeste de mode », un héritage incontournable et plus que jamais d’actualité que le Palais

Galliera présente aujourd’hui.

Jusqu’au 14 mars 2021

GABRIELLE CHANEL

GABRIELLE CHANEL

Gabrielle Chanel devoted her long life to creating, perfecting and promoting a new form of elegance based on

freedom of movement, a natural and casual attitude, a subtle chic far from extravagance, a timeless style for a

new woman. This is her “fashion manifesto”, an inescapable heritage and more relevant than ever that the Palais

Galliera presents today.

Until March 14, 2021

62 Art & Design - Novmbre 2020


France

CATHIE

Cathiecach

cathiecach

CACH

LA QUÊTE DE L’HARMONIE… • SEARCHING FOR HARMONY...

MES

EXPOS

• 15 au 30 Avril 2021:

GALERIE DU BADAUD

RUE MAGNANAT

24200 SARLAT

• 6 au 10 Mai 2021:

SALON SM'ART

PARC JOURDAN

13090 AIX EN PROVENCE

Depuis plus de 10 ans, cette artiste autodidacte

enchante nos regards et notre imaginaire grâce

à ses œuvres abstraites peuplées de formes

rondes qui symbolisent douceur, équilibre et

bien-être.

Cathie Cach travaille à l’encre-aquarelle, à la

plume dont elle aime tant le son sur le papier.

Guidée par les couleurs et par sa quête de

spiritualité, elle lâche totalement prise sur la

toile, nous offrant les émotions de son état

d’être, « élargissant notre conscience sur des

possibles… ».

Avec une très grande minutie, elle brode ses

tableaux qui aiguisent nos sens. Sa délicatesse

nous invite alors à la méditation, à des

respirations bienfaitrices.

De sortie, 50x50cm

Terre épanouie, 50x50cm

Fleuri, 90x70cm

Terre de Printemps, 50x50cm

For more than 10 years, the self-taught artist

has enchanted our eyes and our imagination

with abstract works populated by round

shapes symbolising gentleness, harmony, and

well-being.

Using a pen, whose sound on paper is a source

of great pleasure to her, the artist works with

watercolour ink. Guided by colours and her

search for spirituality, she totally abandons all

restraints on the canvas, conveying emotions

that reflect her state of being, «widening our

consciousness beyond all possibilities».

With great attention to detail, she embroiders

paintings that sharpen our senses. Her

delicacy encourages us to meditate, and to

take positive and healing breaths.

63

63


R E N É

Suisse

www.artmajeur.com/fr/rene-berrut

www.artquid.com/artist/rene.berrut

BERRUT

INVITATIONS À LA CONTEMPLATION • INVITATIONS TO CONTEMPLATION

Le nom de René Berrut

paraît dans le livre « 50 Artists

to Invest in » qui vient d’être

édité ! Il vient également de

recevoir le prix International

de l’Artiste 2020 !

René Berrut's name appears

in the recently published

book "50 Artists to Invest in"!

NOSTALGIE, 100x100cm, Huile sur toile 2019

64 Art & Design - Novembre 2020


Le prix Leonard de Vinci 2020, le prix Botticelli 2019, le prix

Caravaggio 2018,… on ne compte plus les récompenses

reçues par cet artiste reconnu dans le monde entier comme

« un coloriste de première force », un peintre qui fait exploser

les couleurs comme personne, un homme passionné qui suit

son propre courant.

René Berrut réalise des œuvres à la fois abstraites et figuratives,

des toiles qui se lisent, nous invitant à prendre le temps de les

admirer et d’y découvrir ces 1001 détails qui nous émeuvent,

nous réveillent, nous interpellent.

Optimiste jusqu’au bout du pinceau, René Berrut maîtrise

l’huile et les couleurs de manière à nous transmettre ses

émotions les plus profondes, à puiser en chaque trait de

l’espoir, de la gaieté, de la joie de vivre, étant considéré

comme Grand Maître des Arts.

Le peintre s’inspire de tout pour peindre : une lecture, les

actualités, un souvenirs, ses si nombreux voyages (René Berrut

a été designer pour des établissements aux quatre coins du

monde), réussissant toujours à éclairer notre chemin même

sur des thèmes difficiles.

Ses couleurs extraordinaires, qu’il fabrique souvent lui-même

à base de plantes et de fleurs, sont une ode à la vie et à ses

plus beaux atours…

CONFINEMENT, 100x80cm, Huile sur toile 2020

The Leonardo da Vinci Prize 2020, the Sandro Botticelli Award

2019, the Caravaggio Award 2018... there is no end to the

honours received by this artist who is recognised throughout

the world as «a first-class colourist», a painter who makes his

colours explode like nobody else, a passionate man who

follows his own path.

René Berrut creates artworks that are as abstract as they are

figurative, paintings that can be read while inviting us to take

the time to admire and discover the 1001 details that move,

awaken, and provoke us.

An optimist to the tip of his paint brush, René Berrut is a

master of oil and colour, conveying his deepest emotions,

drawing hope, happiness and joie de vivre in each stroke, as

he is considered to be a Grand Master of the Arts.

Everything inspires the painter: a book, current events, a

memory, his numerous travels (René Berrut was a designer

for various international businesses), and always succeeds

in enlightening our path, even when he broaches difficult

subjects.

His extraordinary colours, which he often makes himself from

plants and flowers, are an ode to life and its most beautiful

attire ...

ITINERANT, 100x80cm, huile sur toile 2019

65


www.perrier.com

Perrier

takashipom

''

Takashi Murakami compte parmi les artistes contemporains

majeurs de notre époque. Porté par un imaginaire

débridé, il a réussi à créer un art accessible, qui est aussi

le fruit d’une démarche intellectuelle poussée, avec une

véritable intuition pour s’exprimer au travers d’un langage

novateur et pertinent aux yeux d’un public aussi large

que possible.

La vivacité et la joie qui transparaissent des oeuvres

de Murakami correspondent parfaitement à l’esprit de

PERRIER®, qui investit dans la créativité depuis plus

d’un siècle afin de révéler une identité différenciante,

caractérisée par une personnalité inattendue, décalée et

originale. La marque a inspiré et collaboré avec certains

des artistes les plus renommés et appréciés de leur

génération, dont Andy Warhol, Salvador Dalí, Raymond

Savignac, Bernard Villemot et Jean-Gabriel Domergue.

Chacun d’eux, à sa manière, a su faire montre d’une

certaine irrévérence artistique, qualité qui leur a valu de

trouver un espace d’expression dans l’ADN de PERRIER®.

Nous espérons que cette collaboration, inspirée de

l’univers pop et coloré de Takashi Murakami et de l’esprit

créatif de PERRIER®, contribuera à faciliter l’accès à l’art

pour un public international toujours plus large.

''

Paul Cordina,

Responsable communication internationale,

PERRIER®

PSCHITT!

PERRIER® ANNONCE

UNE NOUVELLE

COLLABORATION AVEC

TAKASHI MURAKAMI

66 Art & Design - Novembre 2020


''

Takashi Murakami is one of the most prominent

contemporary living artists in the world. He has succeeded

in creating art that is both accessible and deeply

considered, with a flair for what is most fresh and most

pertinent to the widest audience.

The vibrancy and delight of Murakami’s work is the perfect

match for PERRIER®, a brand that has invested for over

a century in creativity to bring out a differentiating brand

spirit, tinged with its unexpected, crazy and original

personality. The brand has inspired and collaborated with

some of the world’s most famous and distinguished artists,

such as Andy Warhol, Salvador Dalí, Raymond Savignac,

Bernard Villemot and Jean-Gabriel Domergue, who

have each in their own way established a touch of artistic

irreverence, providing them a space of expression in the

identity of PERRIER®.

We hope that this collaboration, inspired by the pop and

colourful universe of Takashi Murakami and the creative

spirit of PERRIER®, will increase the accessibility of art for

an even broader global audience.

''

Paul Cordina,

Global Communication Manager,

PERRIER®

INFORMATIONS

PRATIQUES

Vendredi 6 et samedi 7

novembre 2020

De 11h à 19h

Galerie Perrotin

Hôtel du Grand Veneur

60 rue de Turenne,

75003 Paris

Accès libre et gratuit

(port du masque

obligatoire,flux régulés)

67


L O U I S E

CAI

CONGRATULATIONS! YOU ARE A

WINNER IN THE 2020 AMERICAN ART

AWARDS....

... juried by America’s 25 Best Galleries

& Museums. Artists in 62 countries

completed:

Afghanistan, Armenia, Australia,

Bangladesh, Belarus, Brazil, Bulgaria,

Canada, Chie, China, Croatia, England,

Estonia, Finland, France, Georgia,

Germany, Great Britain, Greece, Haiti,

Hong Kong, India, Iraq, Ireland, Israel,

Italy, Japan, Lithuania, Luxembourg,

Macedonia, Malaysia, Mexico, Moldova,

Netherlands, New Zealand, Nigeria,

Oman, Pakistan, Philippines, Poland,

Portugal, Puerto Rico, Qatar, Republic

Of Korea, Romania, Russia, South Korea,

Serbia, Singapore, Spain, South Africa,

Sweden, Taiwan, Thailand, Uganda, UK,

Ukraine, USA, Venezuela, Zimbabwe.

“An Era is Over...” 100x70cm ,

Photography Paris 2020

68 Art & Design - Novembre 2020


France

VALÉRIE

https://valeriethielemans.wix/galerie

valerie.thlm

THIELEMANS

POÉSIES URBAINES • URBAN POETRY

Désaffection 2019 Soir de neige 2019

Ce sont les paysages urbains, les grandes villes telles que

New York ou Detroit, les usines abandonnées

qui inspirent Valérie Thielemans, une artiste

passionnée qui sait transformer un espace

solitaire en une invitation au rêve.

Urban landscapes, large cities such as New York or Detroit, and

abandoned industrial sites provide inspiration for

Valérie Thielemans, a passionate artist who has

the talent to transform a solitary space into an

invitation to reverie.

Avec ses jeux de perspectives, de lumières, ses

nuances de bleus, la peintre crée des atmosphères

poétiques, vibrantes, émouvantes qui touchent

notre cœur et nous rappellent à quel point le

monde est beau et qu’il a besoin d’être protégé.

Bidons 2020

With her play of perspectives, lights, and

shades of blue, the painter produces poetic,

vibrant, and moving atmospheres that

capture our hearts to remind us that the world

is beautiful and needs to be protected.

69

Lavomatic 2020

69


France

www.boicail.com

Boicail-by-Lionel-Aubert

Boicail

BOICAIL

BY LIONEL AUBERT

© Photographes : Corinne Rocklin et Philippe Litzler

DES BIJOUX UNIQUES ET AUTHENTIQUES ! • UNIQUE AND ORIGINAL JEWELLERY!

MES

EXPOS

- ESPACE NAT

1 rue du temple 68300

Saint -Louis.

- BIJOUX BERMO

9 rue Westrich, 67600

Sélestat.

• 24 au 21 juin 2021

CRÉATIONS JOAILLIERS

ESPACE SWANKY MINÉRAL

ET GEM (ST MARIE AUX

MINES)

70 Art & Design - Novembre 2020


Inspirés de la nature dans ses plus beaux atours, les

bijoux de Lionel Aubert, sont un subtil mélange des

matériaux qui fascinent l’artiste.

Du bois tel que le cep de vigne, des minéraux, de l’or,

de l’argent, de la nacre,… il se laisse guider par leurs

formes, leurs couleurs, leur poésie pour composer

des pièces uniques, personnelles, qui subliment la

matière autant que ceux qui les portent.

Lionel Aubert aime avant tout sortir ses sentiers battus

pour nous transmettre son amour de la matière et nous

faire voyager avec lui dans toutes les contrées qui l’ont

inspiré…

Drawing inspiration from nature in its most beautiful attire,

Lionel Aubert’s jewellery pieces have been created from a

subtle combination of the materials that captivate the artist.

Wood like vine stock, minerals, gold, silver, and motherof-pearl...

Lionel Aubert lets himself be guided by their

shapes, colours, and intrinsic beauty and poetry to

compose unique, personal pieces that sublimate

the substance as much as those who wear them.

More than anything else, Lionel Aubert delights in going

off the beaten path to share his love of materials, taking us

on a journey through all the regions that inspire him...

71


Illuminer avec du noir. Symbole d’élégance ultime dans la

mode, le design et l’art, le noir évoque le luxe, le mystère

et le pouvoir. Le noir est l’opposé parfait du cristal clair,

ensemble ils allient lumière et obscurité dans un jeu subtil

d’ombres et de contrastes. Séduisantes et audacieuses, les

pièces “Reflections” de Baccarat apportent la touche

d’audace parfaite à tout intérieur.

BE@RBRICK NOIR

Mystérieux et rebelle, Be@rbrick enfile son

costume noir de super-héros ténébreux. Entre

ombre et lumière, le célèbre « art toy » est le

plus cooldes cadeaux !

Making light with black. Symbol of ultimate elegance in

fashion, design and art, black evokes luxury, mystery and

power. Black is the perfect counterpart to clear crystal,

combined together, they engage light and darkness in a

subtle game of contrasts and shadows. Seductive and bold,

the Baccarat “Reflections” pieces give the perfect touch of

audacity to any interior.

BE@RBRICK NOIR

Mysterious and rebellious, Be@rbrick puts on his black

dark superhero costume. Between light and shadow,

the famous art toy is the coolest gift!

PAPILLON

De l’ombre à la lumière. Petit objet précieux et portebonheur

à collectionner, le papillon Baccarat en cristal

se pare de noir pour sublimer les lieux de sa présence

mystérieuse.

LUCKY PAPILLON

From shadow to light. A small precious object and lucky

charm to collect, the crystal butterfly is now dressed in

black to captivate all eyes with its mysterious presence.

PEGASUS

Illuminer avec du noir. Symbole d’élégance ultime,

le noir évoque le luxe, le mystère et le pouvoir.

Taillée par un Meilleur Ouvrier de France

pendant 90 heures, cette sculpture

créée par Allison Hawkes représente une

véritable prouesse technique. Frappée par la

lumière, la matière sculptée dévoile la musculature

du pur sang cabré. Un musthave pour les grands

collectionneurs, amateurs d’équitation et de

pièces exceptionnelles.

PANTHER

Sculpture Art déco créée par Georges Chevalier en 1931,

la panthère de cristal retrouve son nouveau pelage

noir. Un chef d’oeuvre, symbole du savoir-faire

exceptionnel de Baccarat.

PEGASUS

Making light with black. A symbol of ultimate elegance,

black evokes luxury, mystery and power. Cut by a

Meilleur Ouvrier de France for 90 hours,

this sculpture created by Allison Hawkes

represents a real technical feat. Struck by

light, the sculpted material reveals the muscles

of the prancing thoroughbred. A must-have for

collectors,

horse riding and exceptional pieces lovers.

PANTHER

Art Deco sculpture created by Georges Chevalier in 1931,

the crystal panther recovers its black fur. A masterpiece,

symbol of Baccarat’s exceptional know-how.

72 Art & Design - Novembre 2020


73


France

DONALD

www.expositionpeinture.com/

artiste/donald-le-heron

LE HERON

ÉLOGES DE LA BEAUTÉ… • IN PRAISE OF BEAUTY...

Bains d’aphrodite

Le pope d’Inia

Chenonceau

74 Art & Design - Novembre 2020


Venice

En famille

Cathy 3

Né à Bruxelles en 1958, chirurgien de carrière, Donald

Le Heron a toujours eu de l’or au bout des doigts. S’il

n’a jamais cessé de peindre, il se consacre totalement à

son art depuis sa retraite, enchantant nos

yeux et nos sens avec ses œuvres pleines

d’émotions et de délicatesse.

Virtuose de l’huile, c’est en copiant de

grands maîtres tels que Van Gogh, Chagall

ou encore Gauguin qu’il a fait ses classes

de peintre, trouvant sa propre signature.

Jeannine

Born in Brussels in 1958, a surgeon by vocation, Donald Le

Heron was born with golden fingertips. Although he never

stopped painting altogether, he has been totally devoted

to his art since he retired, delighting our

eyes and senses with his emotionally

charged and delicate artworks.

A true master of oil painting, the artist

found his own signature by copying great

masters such as Van Gogh, Chagall or

Gauguin.

Aujourd’hui installé à Chypre, le peintre

s’inspire beaucoup de la nature, de ses

photos de voyages, de ses promenades

pour nous entraîner avec lui vers des

ailleurs qui font du bien.

Pointilleux, cultivant le sens du détail,

Donald Le Heron travaille tout en texture

pour donner davantage encore de

profondeur à ses toiles.

Casablanca

Today, the painter resides in Cyprus, where

he draws much of his inspiration from

nature, from his travel photos, from his

walks, as he takes us with us on journeys

to distant lands and places where we feel

happy and soothed.

Donald Le Heron is a meticulous painter

with an eye for detail and a sense of

texture that gives greater depth to his works.

Paysages mais aussi portraits, le peintre explore la nature

avec une belle humanité…

The painter explores nature with a beautiful humanity,

through landscapes and portraits...

75


ESCAPADE À HAMMAMET !

GETAWAY TO HAMMAMET !

L’automne arrive avec son cortège de nuages et de

frimas : c’est le moment de s’offrir une échappée belle,

bien à l’abri de la grisaille et du froid ! La Badira, le plus

luxueux hôtel d’Hammamet, propose du 1er novembre

à la fin avril 2021 une Offre Escapade Cocooning pour

un long week-end de relaxation intense à deux au bord

de la Méditerranée, entre ressourcement intérieur et

soleil !

Majestueusement situé sur une avancée fendant la

mer telle la proue d’un navire, ce 5 étoiles compte

130 suites offrant toutes la vue sur la Méditerranée.

Ses blanches terrasses se déploient le long de deux

scintillantes piscines extérieures et d’une longue

plage dorée.

Autumn arrives with its procession of clouds and frost

: it’s time to treat yourself to a beautiful getaway, well

sheltered from the gray and the cold ! La Badira, the most

luxurious hotel in Hammamet, offers from November 1

to the end of April 2021 a Cocooning Getaway Offer for a

long weekend of intense relaxation for two on the shores

of the Mediterranean, between inner healing and sun !

Majestically located on a projection that cuts through

the sea like the prow of a ship, this 5-star hotel has 130

suites, all with views of the Mediterranean. Its white

terraces unfold along two sparkling outdoor pools and a

long golden beach.

+216 70 018 180

76 Art & Design - Novembre 2020


France

www.atelier-rencontres-colorees.com

GISÈLE

DESMARAIS

ART ET THÉRAPIE ! • ART AND THERAPY !

« L’art est le chemin de l’âme »,

nous explique cette artiste à la fois peintre, céramiste, art-thérapeute et enseignante.

Gisèle Desmarais travaille à l’aquarelle sur des thèmes souvent inspirés de la nature

comme avec ses œuvres crées à partir de feuilles de bouleau, cet arbre symbole

d’élévation spirituelle.

Pour elle, la création est un acte spontané, libérateur, thérapeutique qui permet de

renouer avec son bien-être intérieur. Dans ses tableaux, parfois proches de l’art du vitrail,

les lignes et les formes transportent nos regards et nos âmes avec une infinie douceur…

1) elle s’inspire de ses tableaux pour créer sa « ligne de bouleau textiles »

Pelisse graphique

2) elle crée des coordonnés

sac réalisé à partir d’échantillons de

tentures murales

bijoux textiles

«Art is the path of the soul», explains the artist who is simultaneously a painter, ceramist,

art therapist, and teacher.

Gisèle Desmarais uses watercolours to work on subjects often inspired by nature, such as her

pieces made from birch leaves, a tree that symbolises spiritual elevation.

For the artist, creation is a spontaneous, liberating, therapeutic process that allows her to

reconnect with her inner well-being. In her artworks, which are sometimes reminiscent of the art

of stained glass, lines and shapes gently transport our eyes and souls...

3) elle recycle : trois jeans créent une veste

77

77


DÉCOUVREZ LES PLUS BELLES

EXPOSITIONS DU MOMENT !

DISCOVER THE MOST BEAUTIFUL

EXHIBITIONS OF THE MOMENT !

LE CHÂTEAU DE VERSAILLES DANS LA BANDE-DESSINÉE

À l’occasion de BD 2020, l’année de la bande dessinée, portée par le Ministère de la Culture, le château de

Versailles consacrera pour la première fois, une exposition sur la représentation de Versailles dans la bande

dessinée : jardins, architecture, personnages historiques servent d’inspiration aux auteurs et illustrateurs.

Dans la salle du Jeu de Paume, les visiteurs découvriront un Versailles réaliste, insolite ou fantastique.

Jusqu’au 31 décembre 2020

LE CHÂTEAU DE VERSAILLES DANS LA BANDE-DESSINÉE

On the occasion of BD 2020, the year of comics, supported by the Ministry of Culture, the Palace of Versailles

will dedicate for the first time an exhibition on the representation of Versailles in comics : gardens, architecture,

historical figures serve as inspiration for authors and illustrators. In the Jeu de Paume room, visitors will

discover a realistic, unusual or fantastic Versailles.

Until December 31, 2020

BOURDELLE DEVANT BEETHOVEN

En 2020, Ludwig van Beethoven (1770-1827) aura vu le jour il y a tout juste 250 ans. Cet anniversaire

donne lieu à de nombreuses commémorations européennes, en Allemagne comme en France. Le musée

Bourdelle se saisit de cette occasion pour célébrer l’année Beethoven avec un nouvel accrochage. Antoine

Bourdelle est assurément l’un des artistes ayant été le plus influencé par la musique, mais aussi par la

figure – au sens physique et symbolique –, du compositeur allemand.

Jusqu’au 17 janvier 2021

BOURDELLE DEVANT BEETHOVEN

In 2020, Ludwig van Beethoven (1770-1827) will have been born just 250 years ago. This anniversary

gives rise to numerous European commemorations, in Germany as well as in France. The Bourdelle

Museum takes this opportunity to celebrate the Year of Beethoven with a new display. Antoine Bourdelle

is undoubtedly one of the artists who has been most influenced by music, but also by the figure - in the

physical and symbolic sense - of the German composer.

Until January 17, 2021

Cette exposition du musée de l’Orangerie retrace le parcours et les influences artistiques et philosophiques

qui ont nourri l’artiste Giorgio de Chirico de Munich à Turin, puis à Paris où il découvre les avant-gardes

picturales de son temps et enfin à Ferrare. De manière inédite, seront mis en lumière les liens du peintre,

découvert par Apollinaire puis soutenu par le marchand Paul Guillaume, avec les cercles culturels et

littéraires parisiens.

Jusqu’au 14 décembre 2020

GIORGIO DE CHIRICO

GIORGIO DE CHIRICO

This exhibition at the Orangerie Museum traces the artistic and philosophical journey that nourished the artist

Giorgio de Chirico from Munich to Turin, then to Paris where he discovers the pictorial avant-garde of his time and

finally to Ferrara. In an unprecedented way, the links of the painter, discovered by Apollinaire and then supported

by the merchant Paul Guillaume, with the Parisian cultural and literary circles will be highlighted.

Until December 14, 2020

© Georges Meguerditchian

Centre Pompidou, MNAM-CCI / Dist. RMN-

GP © Adagp, Paris

78 Art & Design - Novmbre 2020


France

LAURIE

www.lauriemars.com

LaurieLavault

laurie_mars_art

MARS

DES ŒUVRES HAUTES EN COULEURS ! • HIGHLY COLOURFUL ARTWORKS!

• 9 au 19 Février 2021:

SALON D’ART

CONTEMPORAIN ET D’ART

FUSION À PERNIGNAN

79

MES

EXPOS

L’un des tableaux

de l’artiste Laurie Mars

a été primé au salon

international de La

Rochelle « lumière » a

reçu le prix d’excellence

de la peinture abstraite

Liberté, 130x89cm

Lorsque cette artiste née en 1984 à Aix-en-

Provence prend ses couteaux et ses pinceaux,

elle est comme dans une bulle, dans un monde

qui n’appartient qu’à elle, un espace protégé des

aléas du quotidien.

Autodidacte, passionnée de création depuis son

plus jeune âge, Laurie Lavault alias Laurie Mars

crée des œuvres mêlant abstraction et figuration,

des portraits vecteurs d’émotions fortes,

généreuses comme le montre le format de ses

tableaux, toujours grand, pour mieux s’exprimer,

pour mieux profiter à fond de cette belle liberté

de geste.

Laurie Mars travaille également sur commande,

mettant à votre disposition sa maîtrise de la

couleur et son sens inné de la forme dans une

atmosphère toujours chaleureuse…

Lumière, 90x90cm

Vibration, 90x90cm

When the artist - born in 1984 in Aix-en-

Provence - picks up her knives and brushes,

she feels as though she were in a bubble, in

her own world, in a space shielded from the

vicissitudes of everyday life.

As a self-taught artist passionate about art

since she was very young, Laurie Lavault – aka

Laurie Mars – produces artworks combining

abstraction and figuration. While her generous

portraits convey strong emotions, their great

size allows her to express herself better and

to take the most of this wonderful freedom of

movement.

Laurie Mars also works on commission, giving

you the opportunity to enjoy her colour

expertise and intuitive sense of form in a

warm, friendly atmosphere...

79



France

CATHERINE

www.kolorfulpaints.com

catherine.angelkolor.5

ANGELKOLOR

kolorfulpaints

L’ART DE LA PEINTURE NUMÉRIQUE ! • DIGITAL PAINTING!

Céleste Médite

Adepte du digital art painting, cette artiste

passionnée en aime la précision du trait et la

lumière, créant des mondes enchanteurs aux

couleurs vives, aux incrustations métal qui nous

permettent de retrouver notre âme d’enfant.

Solarius est une civilisation extra-terrestre peuplée

de monstres gentils, de personnages joyeux et

bienveillants que Catherine AngeLKolor invente

dans un état méditatif, inspiré de sa passion pour

les univers parallèles.

L’artiste matérialise ensuite ses œuvres sur

plexiglas pour un rendu à la fois esthétique et

fantastique !

This passionate artist has a passion for the

precision of the line and the light of digital art

and creates enchanting and colourful worlds

using metal inlays that enable us to recapture

our childlike spirit.

Solarius is an extra-terrestrial civilization

populated by kind monsters and cheerful

and caring figures that Catherine AngeLKolor

conjures up in a meditative state, drawing her

inspiration from her passion for parallel universes.

The artist then puts her works of art onto

Plexiglas for a result that is at once aesthetic

and fantastic!

Colors

La Poule Cheval

AngeLKolor

In consciousness

L’ange DinoRenne

81

Lever de soleil sur Solarius

Rebirth

81


Des sacs intemporels et faits en France !

Timeless bags made in France!

Sellerie Georges, spécialiste de la bagagerie et de

la maroquinerie en cuir, propose une collection

de sacs élégants faits en France. Chaque pièce

fait l’objet de toutes les attentions. De la coupe

à l’assemblage, en passant par la teinture et

l’astiquage, jusqu’à 70 opérations, effectuées à la

main, sont nécessaires à leur confection. En cuir

ou en toile, ils allient style intemporel, durabilité

et savoir-faire français.

Sellerie Georges, a company specializing in luggage

and leather goods, presents a collection of elegant bags

made in France. Each piece is subject to all our care

and attention. From cutting to assembly, dyeing and

polishing, as many as 70 operations are carried out

by hand to produce each bag. In leather or canvas, our

designs combine timeless style, durability and French

craftsmanship.

82 Art & Design - Novembre 2020


ERIC

Sac au design intemporel.

Idéal pour un week-end.

Taille : 42 x 19 x 28 cm /

22 Litres

Disponible en : Noir /

Marron glacé / Marron

chocolat

Prix : 599€

PIERRICK

Grand sac de voyage.

Pensé pour optimiser au

maximum l’espace.

Taille : 53 x 32 x 35 cm /

56 Litres

Disponible en : Noir /

Marron glacé / Marron

chocolat

Prix : 669€

HENRY

Sac de voyage en toile étanche et empiècements

en cuir

Taille : 41 x 35 x 16 cm / 23 Litres

Disponible en : Kaki / Beige

Prix : 439€

/www.sellerie-georges.com/

CHAMONIX

Sac qui s’adapte parfaitement

aux petits coffres.

Taille : 48 x 36 x 19 cm /

32 Litres

Disponible en : Noir /

Marron glacé / Marron

chocolat

Prix : 619€

83


MARJANE

SATRAPI

RENCONTRE AVEC … MARJANE SATRAPI ! • INTERVIEW WITH ... MARJANE SATRAPI!

Cela faisait 7 ans que Marjane Satrapi, réalisatrice

de films primée à Cannes avec son œuvre

autobiographique Persépolis, auteur de BD et peintre

n’avait pas exposé son travail au public. Jusqu’au 28

novembre, 15 tableaux de sa main sont présentés à la

galerie Livinec à Paris, l’occasion de découvrir ou de

redécouvrir le travail pictural d’une grande amoureuse

de la vie et de sa beauté.

Rencontre.

Bonjour Marjane, votre exposition exprime votre

vision de la beauté…

« Je suis une esthète. La beauté me fascine et me

donne beaucoup d’émotion. Une femme belle est

une femme qui rayonne. Pour moi, le vrai secret de

la beauté réside dans l’intelligence et le sens de

l’humour ! Pour être belle, il faut d’abord se sentir

bien ! »

Pour vous, peindre est un besoin ?

« Tout à fait, il en va de mon équilibre mental ! Si je n’ai

pas exposé pendant 7 ans c’est par manque de temps

car je n’ai jamais cessé de peindre. Dès que je le peux,

entre deux tournages par exemple, je reprends mes

pinceaux. Je suis dans ma bulle, je me coupe du reste

et je m’exprime en totale liberté ».

Votre créativité a-t-elle été touchée par le

confinement ?

« J’étais en manque de monde, de bruit, de vie et

donc d’émotion. Je ne suis pas du genre à cuisiner

toute la journée ! Dès que le confinement a pris fin,

je me suis remise à écrire, à peindre, à inventer. J’ai

transformé mes angoisses en inspiration ! ».

For the past 7 years, Marjane Satrapi, a comic book

author, painter, and renowned film director who won

an award at Cannes with her autobiographical work

Persepolis, had not exhibited her work to the public. Until

28 November, she will be showcasing 15 of her paintings

at Paris’s Livinec gallery. This is the perfect opportunity to

discover or rediscover the work of an artist who is deeply

in love with life and its inherent beauty.

Encounter.

Hello Marjane, your exhibition reflects your vision of

beauty...

“I am an aesthete. Beauty fascinates me and arouses many

emotions in me. A beautiful woman is one who radiates.

For me, the true secret of beauty lies in intelligence and

a sense of humour! To be beautiful, you first have to feel

good!”

Is painting a necessity for you?

“Absolutely, it is a question of my mental stability! The

reason I did not show my work for 7 years is due to a

lack of time. I never stopped painting. As soon as I can,

between two shoots for instance, I pick up my brushes

again. I’m in my own bubble, I cut myself away from the

rest of the world and freely express myself”.

Was your creativity impacted by the confinement?

“I was craving for people, noise, life, and hence emotions.

I’m not the kind of person who can cook all day long!

As soon as the confinement ended, I resumed writing,

painting and inventing. I transformed my anxieties into

inspiration!”

84 Art & Design - Novembre 2020


M.Satrapi - Annonciation-2020-120x100cm

M.Satrapi - Sphinge -2020-160x100cm

M.Satrapi - Le geste du regard-2020- 140x140cm

Informations pratiques

Galerie Françoise Livinec, 24 rue de Penthièvre - 75 008 Paris

Du mardi au samedi 14h - 19h

Practical information

Françoise Livinec Gallery, 24 rue de Penthièvre - 75 008 Paris

Tuesday to Saturday 2pm - 7pm

85


ART SHOW

Paris 2020

13 au 15 Septembre 2020

Mojo

Dominique Cesaro

Flavie Desprez

eddie Louis delvaux

Christine Henry

Olivier Panichi

Magloir & Auriane

Krees

Mgervais

86 Art & Design - Novembre 2020


Harry Bettancourt, Magloir, Boun, Vincent Magdoum & Viktoria solveig

Jeannine Flower

Franca Grillo

les créations de Margaux Lenza

Delphine Schuewer

Les oeuvres de Toby Boothmann

oeuvres de Françoise Lavenu

Mojo

joke verhelst

oeuvre de Mahine grain de lune

Dominique Secret

87


ART SHOW

Paris 2020

13 au 15 Septembre 2020

Jimmy Weston

Mikou on the roots Again

Margaux Lanza

Mahine graine de lune

Auriane

Cindy Gatimel

Serge Leveille

Celine Mailloux

Jean-Marc Mellier

88 Art & Design - Novembre 2020


Oulahop!

annick belliot

Franca Grillo

Denis Belembert

Corinne Ballester

Florence Malcombe

Michel Martin

oeuvre de Gesbert de linea

Laurence Winter

89


BEAUX LIVRES

ART BOOK

Matisse, Une Splendeur Inouïe

Xavier Girard, historien et critique d’art, nous entraîne

au cœur des lignes, des formes, des couleurs d’Henri

Matisse pour nous permettre de mieux comprendre ce

maître, si secret sur sa vie privée. Ce livre est l’occasion

d’approfondir nos connaissances sur le peintre à qui le

centre Pompidou consacre une exposition jusqu’au 22

février prochain !

MATISSE, UNBELIEVABLE SPLENDOR

Gallimard

Xavier Girard, historian and art critic, takes us to the heart

of the lines, shapes and colors of Henri Matisse allowing

us to better understand this master, so secret about his

private life. This book is an opportunity to deepen our

knowledge about the painter to whom the Pompidou

Center is dedicating an exhibition until February 22 !

Gallimard

Dans les coulisses du musée du Louvre

L’historienne de l’art Bérénice Geoffroy-Schneiter et

l’illustratrice Lucile Piketty nous font découvrir le plus

célèbre musée du monde avec un autre regard, partant à

la rencontre des hommes et des femmes qui le font vivre

tous les jours pour nos yeux ébahis.

La Martinière

BEHIND THE SCENES OF THE LOUVRE MUSEUM

The art historian Bérénice Geoffroy-Schneiter and the

illustrator Lucile Piketty make us discover the most famous

museum in the world from a different perspective, setting

out to meet the men and women who make it live every day

for our amazed eyes.

La Martinière

90 Art & Design - Novembre 2020


Orient-Express & Co

Si le célèbre roman d’Agatha Christie, Le Crime de l’Orient

Express (1934), consacre sa cristallisation mythologique, les

coulisses du train légendaire ne sont pas moins fascinantes :

des cuisines aux ateliers, des blanchisseries aux majestueux

hangars où reposent les trains prêts à partir.

Textuel

ORIENT-EXPRESS & CO

If Agatha Christie’s famous novel, The Crime of the Orient

Express (1934), devotes its mythological crystallization, the

backstage of the legendary train is no less fascinating : from the

kitchens to the workshops, from the laundries to the majestic

..hangars where the trains rest, ready to go

Textuel

GAUDÍ

Découvrez ou redécouvrez le travail du plus catalan

des architectes à travers cet ouvrage qui vous

présente Barcelone comme vous ne l’avez jamais

vu ! Photos inédites, dessins à la main de Gaudí,

meubles… Une lecture passionnante vous attend !

GAUDÍ

Taschen

Discover or rediscover the work of the most Catalan

of architects through this book which presents

Barcelona as you have never seen it! Unpublished

photos, hand drawings by Gaudí, furniture… An

enthralling reading awaits you!

Taschen

91


ILS EXPOSENT

THEY EXHIBIT

PATRICK MERIGUET

• Permanente

ROND POINT ESCURES-ONZAIN 41150 VEUZAIN

SUR LOIRE FRANCE SUR RDV : 06.83.24.34.94 / 02.54.20.80.88

VICTOR ORLY

• Permanente

39 RUE PARADIS 13001 MARSEILLE

TEL: 06.25.60.69.41

PAULINE WATEAU

• En permanence

GALERIES MIDNIGHT SUN À MORGES EN SUISSE

• En permanence

GALERIE ART ET PRESTIGE À MOUGINS

• En permanence

GALERIE LES INTEMPORELS À CLERMONT FERRAND.

RITA RIELLE

• Permanent

DANS UN CADRE IDYLLIQUE FACE AU LACLÉMAN , RITA RIELLE,

VOUS INVITE A VISITER ET DÉCOUVRIR , 1817BRENT - SUISSE

EXPOSITION

du

18 juillet

au

15 déc.

2020

Jean-Marc

PIONCHON

Claude

CASOLI

Bruno

CLOCHARD

Danielle

DEHOUX-GRAFMEYER

Sandrine

ETIENNE

TCHOUL

Équipe

VIAUD

Blandine

COUSIN

ATRAYOUX

du 6 au 8 novembre

NANTES (EXPONANTES)

du 14 au 22 novembre

ACHÈRES (SALON D'ART VISIONS - INVITÉ

D'HONNEUR ET MEMBRE DU JURY) - REPORTE

du 20 au 22 novembre

BRUXELLES (HEYSEL)

du 27 au 29 novembre

MULHOUSE (PARC EXPO)

du 18 au 20 décembre

LYON (HALLE TONY GARNIER)

MUSÉE DES

MANUFACTURES

DE DENTELLES

14 av. de la Gare

43130 RETOURNAC

Cédric

MOUCHE

Danielle

BOISSELIER

Bernard

POURCHET

Musée des

Manufactures

de Dentelles

Retournac

VERNISSAGE le 19 septembre 2020 à 17h

Ouvert tous les jours de 14h à 18h

de 14h à 19h en juillet et août

création : www.APC-VIAUD.com - 05.56.93.25.79 - Bordeaux

92 Art & Design - Novembre 2020


SUSY GUNTER

• Exposition permanente

À L'ATELIER DES NOYERS À GENÈVE SUR RENDEZ-VOUS .

LES DATES DES VERNISSAGES SONT COMMUNIQUÉES SUR

MON SITE : www.poils-ecrins-68.webself.net

ERIC HUBBES

• 10 Octobre au 2 Novembre 2020

LDXARTDROME GALERIE

Kunstjubiläum 15 Jahre Berlin

• 2 juin au 6 Décembre 2020

SPECTRUM MIAMI

MECENAVIE MIAMI

JACQUELINE HUBERT

• Sur rendez vous

JACQUELINE HUBERT POSSEDE UN LOCAL DE 28M2

AMÉNAGÉ EN GALERIE ET PEUT RECEVOIR DES

PERSONNES INTÉRESSÉES

• Adhérente aux Artistes en Normandie et aux Artistes

indépendants de la ville de Caen

AMA

• Sur RDV: L'ATELIER 04170 VERGONS ALPES DE HAUTE-PROVENCE

GESBERT DE LINEA

• du 01/01 au 31/12/2020

GALERIE TERSON DE PALEVILLE

RUE SAINT MARTIN SOREZE FRANCE

• du 01/03 au 31/12/2020

GALERIE ORGONITES Ô PRÉSENT DURFORT FRANCE

FIORELA MOSER

• Permanente sur rendez vous

ATELIER FLEUR DE VIE, LA JONCHÈRE 39, CH-2043

BOUDEVILLIERS.

TÉLÉPHONE : +41 79 825 99 91

EMMANUELLE SENNHENN

• 28 AU 29 NOVEMBRE 2020

LE SALON DU LIVRE À COLMAR

JOVE VERHELST

•19 au 22 Novembre 2020

LA CRISTALLISATION DES EMOTIONS DANS LA MATIÈRE

GALERIE DECORDE, 5 RUE DE MOLSHEIM À STRASBOURG

FRANCE

•12 au 14 Mars 2021

ART3F À STRASBOURG

•19 au 22 Mars 2021

SIAC MARSEILLE PALAIS DES EVÈNEMENTS-PARC CHANOT

93


ILS EXPOSENT

THEY EXHIBIT

JOSÉE TELLIER

• Permanentes

GALERIE GUYLAINE FOURNIER

104-2 RUE SAINT-JEAN-BAPTISTE, BAIE SAINT-PAUL ,

QC, CANADA

• Permanentes

GALERIE BALCON D'ART,

650 RUE NOTRE-DAME, SAINT-LAMBERT, QC, CANADA

MARC MAUZAT

• Permanente

CONCEPT STORE GALLERY

18 RUE DAUPHINE 75006 PARIS - FRANCE

• Permanente

CONCEPT STORE GALLERY

140 AVENUE DU GÉNÉRAL DE GAULLE

44500 LA BAULE-ESCOUBLAC

RÉMI DEROURE

• Permanentes

ARTECH STATUAIRE ATELIER

5 RUE LEGLAS MAURICE NANTES FRANCE.

YAN NOUVEL

• Permanente

GALERIE QUAI DE L'OCEAN PORT MARIA, 56170 QUIBERO

JOHANNE DOUCET

• Permanent

ATELIER/GALERIE DOUCET, 909 RUE ST. JOSEPH, BELOEIL, CANADA

YOURI LEROUX

• Permanent

GALERIE MARK HACHEM; PARIS ET BEYROUTH

http://markhachem.com

• Permanent

SIN SIN FINE ART; HONG KONG, HTTP://SINSINFINEART.COM

PAUL COLLOMB

• Décembre 2020

SNBA CARROUSEL DU LOUVRE

FRANÇOISE LAVENU

• Exposition permanente

CONCEPT STORE GALLERY

18, RUE DAUPHINE 75006 PARIS - FRANCE

CONCEPT STORE GALLERY

140, AVENUE DE GAULLE 44500 LA BAULE - FRANCE

94 Art & Design - Novembre 2020


SOPHIE GARAPON

• 26 Novembre au 3 décembre

UN PEINTRE POUR UN SOURIRE D'ENFANT GALERIE MABLY

BORDEAUX.

• 6 au 8 Novembre 2020

SALON RÊVES D'ARTISTES (2ÈME ÉDITION) AU DÔME DE

CARCASSONNE 11000

• Mars 2021

SALON INTERNATIONAL DES BEAUX ARTS LUXEMBOURG

GRAND CASINO 2000 MONDORF LES BAINS LUXEMBOURG .

• MAI 2021

LIONS CLUB BOURGES SALON INTERNATIONAL ARTS ET

PEINTURE CENTRE DES CONGRÈS LES RIVES D'AURON 7 BD

LAMARCK BOURGES 1

RICHARD GAUTIER

• du 9 au 14 Février 2021

ART CAPITAL SALON DES ARTISTES FRANÇAIS

GRAND PALAIS PARIS FRANCE

• 18 au 24 Juin 2021

EXPOSITION DES TRAVAUX D'ELEVES

71 RUE ST JEAN 79000 NIORT

• Tous les étés début Juillet à fin Septembre

EXPOSITION GALERIE RICHARD GAUTIER

7 rue Henri Collignon 17110 St Georges de Didonne France.

• du 23 au 25 Juillet

FESTIVAL INTERNATIONAL DE MAGNE

79460 FOUR PONTET.

• 13/06 au 12/09 2021

BIENNALE DES ARTISTES FRANÇAIS .

PAIMBOEUF 44560 FRANCE

• du 2 au 25 Octobre 2021

SALON INTERNATIONAL DE LUNEVILLE

LUNEVILLE 54300 FRANCE

NICOLE CLOER

• Permanentes

GALERIE SONIA MONTI

AVENUE DELCASSÉ

DANY LACHAUD

• 10 au 14 Février 2021

LES ARTISTES FRANÇAIS GRAND PALAIS

FRÉDÉRIC HÉBRAUD

• Automne 2020

- Espace d'art contemporain Castillon à Toulon

- Hotel particulier de Beaulac à Montpellier

95


INFOS

ART & DESIGN

N°26 - NOVEMBRE • DÉCEMBRE • JANVIER 2020

Est éditée par la societé

LMH CONCEPT ÉVÉNEMENTS SASU

SIÈGE SOCIAL:

63 GRANDE RUE CHARLES DE GAULLE

92600 ASNIERES-SUR-SEINE.

RCS PARIS : 841 403 538 APE 8230Z

TEL : 01.79.97.40.43

DIRECTEUR: H.PEREZ

Regie Publicitaire :

LMH Concept événements SASU

63 grande rue Charles de Gaulle

92600 Asnières-sur-Seine.

Directeur de la publication :

Michel Robert

Michel.robert@lmhconceptevenements.com

Ont collaboré à ce numero :

Patrick Lefaure, Gérard Dumas, Cecile Auclaire

Pierre Morin & Daniel Perin.

Rédaction :

Windy P.

Marie Agnes Moller

Redaction@lmhconceptevenements.com

Graphisme et PAO

Ylana A.

Traduction :

Paula COOK

Paula.cook@paulacook.org

President Honorifique :

Harry Bettancourt

Harry.bettancourt@lmhconceptevenements.com

ABONNEMENT

ANNUEL

M. Mme Mlle

Nom

Prénom

Adresse

Code postal

Ville

Téléphone

E-mail

4parutions

Réglement par :

34.90

Virement bancaire

IBAN : FR76 3006 6106 9200 0202 3600 252

Paypal

lmhconceptevenements@gmail.com

Chèque

à l’ordre de LMH concept evenements

63 Grand Rue Charles de Gaulle

92600 Asnière sur seine

ou sur notre site internet

www.artetdesigngroup.com

Merci de preciser vos noms et prenoms sur l’ordre de virement.

Bulletin d’abonnement à découper (ou photocopier) et à renvoyer à :

LMH concept événements • 63 Grande Rue Charles de Gaulle • 92600 Asnières-sur-Seine

ou par téléphone : 01 78 90 37 03


YVES THOMAS

www.singulart.com/fr/artiste/yves-thomas


JACQUES CHAZEL

SOUFFLE DE VIE

www.jacques-chazel-artiste.fr

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!