27.12.2012 Views

D NL GB F I E - Leroy Merlin

D NL GB F I E - Leroy Merlin

D NL GB F I E - Leroy Merlin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

D<br />

<strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

F<br />

I<br />

E<br />

©2003/05 Outdoor Life Products B.V<br />

®<br />

• Aufbauanleitung BLOCKBOHLENHÄUSER (“4 - PLUS”)<br />

• Opbouwbeschrijving BLOKHUTTEN (“4 - PLUS”)<br />

• Assembly instructions LOG CABINS (“4 - PLUS”)<br />

• Instructions d’assemblage MAISONNETTES (“4 - PLUS”)<br />

• Istruzioni per il montaggio CASETTE AD INCASTRO (“4 - PLUS”)<br />

• Instrucciones para el montaje CASETAS PREFABRICADAS (“4 - PLUS”)


Seite<br />

pagina<br />

page<br />

D <strong>NL</strong> <strong>GB</strong><br />

INHALT INHOUD CONTENT<br />

3/5 Zergliederte Darstellungen Exploded views Exploded views<br />

6/19 Garantie, Pflege und Winke Garantie, onderhoud en tips Guarantee, maintenance and tips<br />

20/21 Der Anfang Het begin The beginning<br />

22/29 Vorschläge für das Fundament Suggesties voor fundering Propositions for the foundation<br />

30/31 Aufbau Wandbohlen / Anbringen Tür Montage wandbalken / plaatsen deur Assembly of wall logs/placing the door<br />

32 Tür- und Fensterrahmen Deur en raamkozijnen bij 28 mm Door and window frames (28mm walls)<br />

33 Anbringen des Fensters Plaatsen van het raam Fitting the window<br />

34/35 Anbringen der Giebelseiten Plaatsen van de gevelpunten Fitting the gable<br />

36/37 Pfetten und Dachbretter Gordingen en dakbeschot Fitting the roof joists and roofboards<br />

38/40 Dachabdeckung Dakbedekking Roof covering<br />

41 Fußboden De vloer The floor<br />

42/43 Dach-, Wand- Bodenverankerung Dak-, wand- en grondverankering Roof, wall and base anchoring<br />

44/45 Abschlußarbeiten an Tür und Fenster Afwerking van deur en raam Finishing the door and window<br />

46/47 Montage des Schlosses Montage deurbeslag Fitting the lock<br />

48/51 Fensterverschluß und Abschlußarbeiten Raamsluiting en afwerking Window furniture and finishing<br />

52/53 Ein zweiflügeliges Fenster Het dubbele raam Double casement window<br />

54/55 Fensterläden Raamluiken Shutters<br />

56/57 Einbau einer zusätzlichen Tür Plaatsen van een extra deur Fitting an additional door<br />

58/59 Montage einer zweiflügeligen Tür Plaatsen van een dubbele deur Fitting a double door<br />

60 Blumenkästen Bloembak Flower box<br />

61 Montage des seitlichen Dachanbaus Montage afdak Fitting a pentroof<br />

62/63 Anbauschuppen De aanbouwhut Fitting a lean-to<br />

64/65 Montage einer Terrasse Een terras monteren Fitting a terrace<br />

F I E<br />

page<br />

pag.<br />

pág.<br />

CONTENU INDICE INDICE<br />

3/5 Vue agrandie Disegno dettagliato Dibujo detallado<br />

6/19 Garantie, entretien, conseils et astuces Garanzia, manutenzione e suggestioni Garantía, mantenimiento y sugerencias<br />

20/21 Le début L’inizio El primer paso<br />

22/29 Suggestions pour la fondation Suggestioni per le fondamenta Sugerencias para los cimientos<br />

30/31 La pose des poutres de madriers et la porte Montaggio travi delle pareti/collocare porta Montaje tablas de pared/puerta<br />

32 Les cadres de porte et fenêtre de 28 mm Porta e infissi della finestra 28mm Puerta y marcos de la ventana 28mm<br />

33 La pose d’une fenêtre Collocare la finestra Colocar la ventana<br />

34/35 La pose des poutres des pignons Collocare i frontoni Colocar los hastiales<br />

36/37 Les poutres de toiture et du voligeage Travi del colmo e assi del tetto Vigas maestras y tablas del techo<br />

38/40 La couverture du toit Copertura del tetto Recubrimiento del techo<br />

41 Le plancher Il pavimento El suelo<br />

42/43 L’ancrage du toit, parois et sol Ancoraggio tetto, parete, suolo Anclaje del techo, de la pared y del suelo<br />

44/45 La finition des porte et fenêtre Rifinitura della porta e della finestra Remate de la puerta y de la ventana<br />

46/47 Montage de fermeture de porte Montaggio del ferramento della porta Montaje herrajes de la puerta<br />

48/51 Fermeture de fenêtre et finition Chiusura della finestra e rifinitura Cierre de la ventana y remate<br />

52/53 La fenêtre double Finestra doppia Ventana doble<br />

54/55 Les volets Persiane finestra Postigos<br />

56/57 La pose d’une porte supplémentaire Collocare porta aggiuntiva Colocar una puerta suplementaria<br />

58/59 La pose d’une double porte Collocare porta doppia Colocar una puerta doble<br />

60 La jardinière Fioriera Jardinera<br />

61 Montage d’un bucher Montaggio prolungamento laterale Montaje alero lateral<br />

62/63 L’annexe Aggiunta Anexo<br />

64/65 La pose de la terrasse Montaggio terrazza Montaje de una terraza


Sehr geehrter Kunde,<br />

D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres<br />

Blockbohlenhauses. Das von Ihnen gekaufte<br />

Produkt ist aus sorgfältig ausgewählten<br />

Materialien hergestellt und erst nach<br />

aufwendiger Prüfung zur Weiterverarbeitung<br />

freigegeben.<br />

Garantiehinweise<br />

Outdoor Life Products gewährt 5 Jahre<br />

Garantie für eventuell auftretende Fehler, die<br />

auf Konstruktionsmängel oder unzulässige<br />

Abweichungen in der Holzqualität<br />

zurückzuführen sind.<br />

Von der Garantie sind Mängel<br />

ausgeschlossen, die bedingt sind durch:<br />

* Fehlerhafte und nicht in der Waage<br />

befindliche Aufbauten<br />

* Abweichung von den in der Aufbauanleitung<br />

vorgegebenen Arbeitsschritten<br />

* Abweichung von den in der<br />

Aufbauanleitungvorgegebenen Schutz und<br />

Pflegehinweisen des Holzes<br />

* Fehlende Sturmverankerungen<br />

* Flatternde Schindeln/Bitumendachbelag, die<br />

beim Dachdecken nicht warm verklebt<br />

worden sind<br />

* Fest untereinander verschraubte oder<br />

vernagelte Wandbohlen<br />

* Windgeschwindigkeiten über Stärke 7<br />

* Naturkatastrophen oder anderweitige<br />

gewaltsame Einwirkungen<br />

Weitergehende Ansprüche und Folgeschäden<br />

fallen nicht unter<br />

die Garantie. Über Art und Weise der<br />

Regulierung von Garantieansprüchen behält<br />

sich Outdoor Life Products das<br />

Entscheidungsrecht vor.<br />

Holzqualität<br />

Das von Ihnen gekaufte Blockbohlenhaus ist<br />

aus bestem nordeuropäischem Fichtenholz<br />

hergestellt. Holz ist ein Naturprodukt, d.h. daß<br />

jedes Holzteil unterschiedlich ist.<br />

Es ist normal, daß es Abweichungen im Holz<br />

gibt, denn diese geben dem Holz seinen<br />

natürlichen Reiz.<br />

Zulässige Abweichungen:<br />

* Ausfallende Äste mit einem Durchmesser<br />

von maximal 4 cm<br />

* Äste, die im Holz festgewachsen sind<br />

* Ausfallende Äste an den Rändern, solange<br />

beim Aufbau die Deckung gewährleistet wird<br />

* Entfärbungen, ohne daß dadurch die<br />

Lebensdauer beeinträchtigt wird<br />

* Trockenschrumpfungen, ohne daß die<br />

Konstruktion angegriffen wird<br />

* Härzsäcke mit einer Länge von maximal 5<br />

cm<br />

* Verdrehung und Rundstehen,vorausgesetzt,<br />

daß das Holz sich weiterhin gut verarbeiten<br />

läßt.<br />

Während des Gebrauchs können Äste<br />

ausfallen, z.B. infolge trockenen Wetters. Die<br />

dadurch entstandenen Löcher können Sie mit<br />

flüssigem Holz ausfüllen.<br />

Geachte klant,<br />

Van harte gelukgewenst met de aankoop van<br />

uw blokhut. Het door u gekochte produkt is<br />

gemaakt van zorgvuldig geselecteerde<br />

materialen en is pas na uitgebreide keuring<br />

vrijgegeven voor produktie.<br />

Garantie<br />

Outdoor Life Products geeft u een garantie<br />

van 5 jaar op gebreken die terug te voeren<br />

zijn op constructiefouten of ontoelaatbare<br />

afwijkingen in de houtkwaliteit.<br />

Van garantie uitgesloten zijn gebreken die het<br />

gevolg zijn van:<br />

* een ondeugdelijke en niet waterpas staande<br />

fundering.<br />

* niet opbouwen als aangegeven in deze<br />

opbouwbeschrijving.<br />

* een onvoldoende onderhouden verf systeem<br />

en gebruik van een niet vochtregulerend<br />

verfsysteem.<br />

* het ontbreken van een stormverankering.<br />

* lekkage door niet op elkaar plakkende<br />

shingles.<br />

* het vastschroeven of spijkeren van onder<br />

elkaar gelegen wandbalken.<br />

* windsnelheden van meer dan 7 Beaufort.<br />

* natuurrampen of andere<br />

geweldadigeinwerkingen.<br />

Verdergaande aanspraken en gevolgschade<br />

vallen niet onder deze garantie.<br />

Outdoor Life Products behoudt zich het recht<br />

voor te beslissen op welke wijze de<br />

garantieclaims worden afgehandeld.<br />

Houtkwaliteit<br />

Het door u gekochte blokhut is vervaardigd uit<br />

het beste vurehout dat in de noordeuropese<br />

streken groeit.<br />

Hout is een natuurprodukt en dat betekent dat<br />

elk stuk hout anders is. Het is normaal dat in<br />

hout afwijkingen voorkomen, dit geeft hout<br />

echter z’n natuurlijke charme.<br />

Toelaatbare afwijkingen zijn:<br />

* Uitvallende kwasten met een maximale<br />

diameter van 4 cm. Ongeacht het aantal.<br />

* Kwasten die in hout vastgegroeid zijn.<br />

* Uitvallende kwasten aan de randen zolang<br />

bij het opbouwen de dekking gewaarborgd<br />

wordt.<br />

* Verkleuringen zonder dat daarmee de<br />

levensduur wordt aangetast.<br />

* Scheuren die niet door-en-door zijn.<br />

* Droog/krimpscheuren zonder dat de<br />

konstruktie wordt aangetast.<br />

* Harszakken met een maximale lengte van 5<br />

cm.<br />

*Verdraaiing en rond staan, mits het goed<br />

verwerkbaar blijft.<br />

Het kan gebeuren dat tijdens het gebruik,<br />

onder invloed van bijv. droog weer, kwasten<br />

uitvallen. In de ontstane gaten kunt u een<br />

stukje rondhout lijmen of opvullen met<br />

vloeibaar hout.<br />

6<br />

Dear Customer,<br />

Congratulations on the purchase of your<br />

Outdoor Life Products log cabin.This product<br />

is subjected to stringent quality controls during<br />

and after manufacture.<br />

Guarantee<br />

Outdoor Life Products gives a 5 year<br />

guarantee on defects as a result of faulty<br />

workmanship and on deviations from the wood<br />

quality as defined in the assembly instructions.<br />

Not covered by the guarantee are defects as a<br />

result of:<br />

* a foundation which is faulty and/or not level<br />

* non-observance of the Assembly Instructions<br />

* irregular or no maintenance or the use of a<br />

non humidity regulating paint<br />

* the absence of a storm anchoring and/or the<br />

roof anchoring<br />

* flitting shingels and/or roofing felt, which are<br />

not glued warmly during the assembly of<br />

the roof covering<br />

* joining several log layers together with<br />

screws or nails<br />

* wind speeds over force 7 on the Beaufort<br />

Scale<br />

* natural disasters or other forceful influences.<br />

Subsequent claims and consequential<br />

damages are excluded from this guarantee.<br />

Outdoor Life Products retains the right to<br />

determine how to settle any guarantee claims.<br />

Wood quality<br />

The log cabin purchased by you is<br />

manufactured from the best pine wood found<br />

in Northern European areas. Wood is a natural<br />

product, which means that every piece of<br />

wood is different. It is quite normal, that<br />

deviations can appear in the wood, this gives<br />

it its natural charm however.<br />

Tolerable deviations<br />

• knots falling out with a maximum diameter of<br />

4 cm<br />

• knots grown into the wood<br />

• knots falling out at the edges, as long as<br />

during assembly the covering is guaranteed<br />

• discolourations not affecting the life span<br />

• dry shrinkage cracks not affecting the<br />

construction<br />

• resin pouches with a maximum length of 5<br />

cm<br />

• warping and twisting, provided it is still<br />

processable<br />

It is possible during use, that knots will drop<br />

out due to very dry weather conditions. You<br />

can fill these holes with fluid wood or a piece<br />

of round wood.


Cher client,<br />

F I E<br />

Nous vous félicitons pour l'achat de votre<br />

maisonnette Outdoor Life Products. L’abri que<br />

vous avez acheté est composé de matériaux<br />

sélectionnés avec soin et utilisés pour la<br />

fabrication après une inspection étendue.<br />

Garantie<br />

Outdoor Life Products offre une garantie de<br />

cinq ans contre tous défauts de fabrication, à<br />

la condition que la maisonnette soit construite<br />

conformément aux instructions et contre les<br />

défauts admissibles dans la qualité du bois.<br />

La garantie ne couvre pas les défauts dûs à:<br />

• Des fondations défectueuses qui ne se<br />

trouvent pas de niveau.<br />

• L’entretien insuffisant des couches de<br />

peinture ou l’utilisation d’un<br />

type de peinture sans régulation de<br />

l’humidité.<br />

• Le manque d’un ancrage résistant aux<br />

tempêtes et/ou l’absence d’un<br />

ancrage de toit.<br />

• Des fuites causées par des bardeaux mal<br />

collés.<br />

• La fixation de poutres de paroi superposées<br />

avec des clous ou des vis.<br />

• Des vents avec une force supérieure à 7 sur<br />

l’échelle de Beaufort.<br />

• Des calamités ou autres interventions<br />

violentes.<br />

Il toutes reclamations ultérieures ainsi que<br />

tous dommages coseecutifs sont exlus de<br />

cette garantie.<br />

Outdoor Life Products se réserve le droit de<br />

décider des suites a donner a toute<br />

réclamation concernant la garantie.<br />

Qualité du bois<br />

Pour la fabrication de nos abris, nous avons<br />

choisi le meilleur bois d’épicéa qu’on trouve<br />

dans le Nord de l’Europe. Néanmoins, comme<br />

le bois est un produit naturel, il est normal que<br />

chaque planche soit différente et qu’il y a<br />

parfois des petites anomalies. Ceci donne au<br />

bois son attrait naturel.<br />

Anomalies admissibles:<br />

• des noeuds qui tombent, avec un diamètre<br />

maximal de 4 cm;<br />

• des noeuds accrochés au bois<br />

• des noeuds sur les bords des planches qui<br />

tombent à condition que lors de la<br />

l’assemblage les trous soient recouverts par<br />

un autre madrier;<br />

• des changements de couleur qui n’ont pas<br />

d’influence sur la durée de vie;<br />

• des fentes provoquées par le séchage ou le<br />

rétrécissement du bois, à condition que cela<br />

n’ait aucune influence sur la construction;<br />

• des poches de résine d’une longueur<br />

maximale de 5 cm;<br />

• des déformations des planches, à conditions<br />

qu’elles restent utilisables.<br />

Il est possible que, par temps sec par<br />

exemple, il y ait des noeuds qui tombent. Vous<br />

pouvez reboucher les trous avec du mastic à<br />

bois.<br />

Gentile cliente,<br />

Complimenti per l'acquisto del Vostro case a<br />

blocchi di legno. Il ripostiglio da Lei acquistato<br />

è stato fabbricato con materiali selezionati con<br />

cura e vengono messi in lavorazione solo<br />

dopo aver superato una serie di controlli<br />

preliminari.<br />

Garanzia<br />

I prodotti Outdoor Life Products hanno una<br />

garanzia di 5 anni che copre i difetti attribuibili<br />

a errori di costruzione o a inaccettabili<br />

irregolarità nella qualità del legno.<br />

Non sono coperti da garanzia i difetti derivanti<br />

da:<br />

* Fondamenta scadente e non in piano.<br />

* Inosservanza delle istruzioni di montaggio.<br />

* Insufficiente manutenzione della verniciatura<br />

e non uso di una verniciatura che regola<br />

l’umidità.<br />

* Assenza di un elemento di ancoraggio.<br />

* Perdita causata dal non assemblaggio delle<br />

assicelle di copertura del tetto.<br />

* Avvitamento o chiodatura delle travi della<br />

parete una sull’altra.<br />

* Velocità del vento oltre i 7 punti Beaufort.<br />

* Catastrofi naturali o altre situazioni violente.<br />

Ulteriori reclami e i danni indiretti non sono<br />

coperti da questa garanzia.<br />

Outdoor Life Products si riserva il diritto di<br />

decidere come regolare i reclami.<br />

Qualità del legno<br />

La casetta ad incastro da Voi acquistata è<br />

prodotta con legno di abete dalle regioni<br />

Nordeuropee. Il legno è un prodotto naturale, il<br />

quale significa che ogni pezzo di legno è<br />

differente. E normale che ci siano delle<br />

irregolarità, ma sono queste che danno al<br />

legno il suo fascino naturale.<br />

Irregolarità accettabili:<br />

• Nodi sporgenti con un diametro non<br />

superiore ai 4 cm.<br />

• Nodi che sono incorporati nel legno<br />

• Nodi sporgenti che si trovano vicino al bordo<br />

e che vengono coperti durante il montaggio<br />

• Scoloritura, senza che ciò comprometta la<br />

durata<br />

• Fessure causate da ambienti estremamente<br />

asciutti, senza che la costruzione venga<br />

compromessa<br />

• Gocce di resina con una lunghezza non<br />

superiore ai 5 cm.<br />

• Torsioni e curve a meno che non ostacolino il<br />

montaggio.<br />

Durante l’uso si può verificare la caduta di<br />

alcuni nodi a causa, per esempio, di aria<br />

secca. I fori possono essere riempiti con un<br />

tondello di legno o con legno liquido.<br />

7<br />

Estimado cliente,<br />

Le felicitamos por la compra del casa<br />

prefabricada de Outdoor Life Products.<br />

El producto que acaba usted de comprar está<br />

hecho de materiales cuidadosamente<br />

seleccionados, que sólo después de estrictos<br />

controles se autorizan para la producción.<br />

Garantía<br />

Outdoor Life Products le concede una<br />

garantía de 5 años por defectos que tengan<br />

que ver con fallos en la construcción o en el<br />

caso de que la calidad de la madera se<br />

desvíe de forma intolerable de la norma.<br />

De la garantía quedan excluidos fallos que<br />

hayan sido consecuencia de:<br />

* Unos cimientos no adecuados y que no<br />

estén a ras.<br />

* El montaje siguiendo procedimientos no<br />

descritos en esta descripción de montaje.<br />

* Un sistema de pintado cuyo mantenimiento<br />

es insuficiente y el uso de un sistema de<br />

pintado que no regule la humedad.<br />

* La falta de un anclaje.<br />

* Goteras a causa de telas asfálticas que no<br />

estén pegadas las unas a las otras.<br />

* El atornillado o clavado de vigas de pared<br />

las unas a las otras.<br />

* Velocidades de viento superior a los 7<br />

Beaufort.<br />

* Desastres naturales y otros agentes<br />

violentos.<br />

Otras responsabilidades y daños<br />

consiguientes no quedan incluidos en esta<br />

garantía.<br />

Outdoor Life Products se reserva el derecho<br />

de decidir de qué manera se tramitan las<br />

peticiones de garantía.<br />

La calidad de la madera<br />

El casa prefabricada que usted acaba de<br />

comprar está hecho de madera de abeto que<br />

crece en los países nórdicos. Como la madera<br />

es un producto natural, es normal que cada<br />

pieza sea diferente, lo cual le proporciona su<br />

atractivo natural.<br />

Irregularidades admisibles:<br />

• Nudos que se desprenden de un diámetro<br />

máximo de 4 centímetros.<br />

• Nudos adheridos a la madera.<br />

• Nudos que se desprenden en los bordes de<br />

la madera, siempre que otras piezas cubran<br />

los agujeros.<br />

• Cambios de color, a condición de que éstos<br />

no influyan en la vida útil de la madera.<br />

• Grietas ocasionadas por la sequedad o el<br />

encogimiento, a condición de que no tengan<br />

influencia en la construcción.<br />

• Bolsas de resina con una longitud de 5<br />

centímetros como máximo.<br />

• Torsiones y otras deformaciones, a condición<br />

de que las piezas sigan siendo utilizables.<br />

Es posible que, bajo los efectos del tiempo (la<br />

sequedad por ejemplo), se desprendan<br />

algunos nudos. Los agujeros que se producen<br />

pueden ser rellenados con pasta de madera<br />

plástica.


D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Anlieferung<br />

Das Blockbohlenhaus wird als Bausatz auf<br />

einer Einwegpalette in Folie verpackt geliefert.<br />

Der Anlieferungsort soll für LKW’s mit einem<br />

Gesamtgewicht von 38 Tonnen befahrbar sein.<br />

Empfang<br />

Bevor Sie der Spedition den Frachtbrief<br />

unterschreiben, beachten Sie bitte folgendes:<br />

1.Stimmt die gelieferte Ware überein mit Ihrer<br />

Bestellung ?<br />

2.Ist der Bausatz auf einer Palette und folien<br />

verpackt angeliefert worden ?<br />

3.Ist der Bausatz äußerlich unbeschädigt ?<br />

Wichtig:<br />

Sollte einer der o.g. Punkte nicht zutreffen,<br />

vermerken Sie dieses auf dem Frachtbrief,<br />

und lassen Sie es sich vom Fahrer der<br />

Spedition gegenzeichnen.<br />

Kontrolle<br />

Die Ware muß spätenstens 14 Kalendertage<br />

nach Empfang kontrolliert werden.<br />

Kontrollieren Sie immer vor Aufbaubeginn,<br />

damit ein reibungsloser Aufbau gewährleistet<br />

ist und unnötiger Ärger und Kosten vermieden<br />

werden.<br />

Wir müssen Sie darauf hinweisen, daß<br />

Outdoor Life Products nicht für zusätzlich<br />

entstehende Kosten, verursacht durch<br />

mangelhafte Kontrolle vor Aufbaubeginn,<br />

haftet.<br />

- Kontrollieren Sie anhand der Stückliste, ob<br />

die angelieferte Ware einwandfrei und<br />

vollständig ist.<br />

- Sollten Sie nicht sofort mit dem Aufbau<br />

beginnen, ist es wichtig, das Paket nach<br />

Kontrolle der einzelnen Teile wieder flach<br />

aufzustapeln und auf der Palette gegen<br />

Regen und Sonneneinwirkung zu schützen.<br />

- Ware bitte nicht in einem geheizten Raum<br />

aufbewahren.<br />

- Ihr Gartenhaus sollte sturmfest verankert<br />

werden<br />

- Ihr Gartenhaus ist nicht standard versichert.<br />

Wenn dies erwünscht ist, können Sie Ihr<br />

Gartenhaus gegen Vandalismus und<br />

Sturmschaden versichern. Erkundigen Sie<br />

sich bei Ihrem Versicherungsagenten.<br />

Aanlevering<br />

De blokhut wordt op een pallet, in folie<br />

verpakt, geleverd.<br />

Het afleveringsadres moet voor vrachtauto’s<br />

met een totaalgewicht van 38 ton bereikbaar<br />

zijn.<br />

In ontvangstname<br />

Voordat u de vrachtbrief van de vervoerder<br />

ondertekent, dient u het volgende te<br />

controleren:<br />

1.Komen de aangeleverde goederen overeen<br />

met de gegevens op uw bestelling?<br />

2.Is het pakket op een pallet en in folie verpakt<br />

aangeleverd?<br />

3.Is het bouwpakket aan de buitenkant<br />

onbeschadigd?<br />

Belangrijk:<br />

Indien aan het bovenstaande niet is voldaan,<br />

dient u dit te vermelden op de vrachtbrief en<br />

deze opmerkingen te laten accorderen door<br />

de vervoerder, voordat u de vrachtbrief<br />

ondertekent.<br />

Controle<br />

De goederen moeten binnen 14 dagen na<br />

ontvangst worden gecontroleerd.<br />

Controleer de goederen altijd voor aanvang<br />

van de opbouw zodat een probleemloze<br />

opbouw gegarandeerd is en onnodige<br />

narigheid en kosten kunnen worden<br />

vermeden.<br />

Wij moeten u erop wijzen dat Outdoor Life<br />

Products niet verantwoordelijk is voor extra<br />

ontstane kosten, veroorzaakt door een<br />

onvolledige controle voor aanvang van de<br />

opbouw.<br />

- Controleer aan de hand van de<br />

pakbon,verpakt in het pakket, of de goederen<br />

compleet zijn.<br />

- Indien niet direkt met de opbouw wordt of<br />

kan worden begonnen, is het belangrijk dat<br />

u de onderdelen weer vlak opstapelt op de<br />

pallet en deze afdekt met de folie die voor de<br />

bescherming van de pallet diende, zodat zon<br />

en water niet binnen kunnen dringen.<br />

- Het pakket niet in een verwarmde ruimte<br />

opslaan<br />

- Uw tuinhuis moet stormvast verankerd<br />

worden<br />

- Uw tuinhuis is niet standaard verzekerd.<br />

Indien gewenst kunt u uw tuinhuis<br />

verzekeren tegen beschadigingen van<br />

buitenaf, zoals vandalisme en stormschade.<br />

Informeer bij uw verzekeringsagent naar de<br />

mogelijkheden.<br />

8<br />

Delivery<br />

The summerhouse is delivered on a pallet,<br />

packed in foil. The delivery address must be<br />

accessible for lorries with a permissable total<br />

weight of 38 tonnes.<br />

Receipt of goods<br />

Before you sign the waybill or CMR of the<br />

forwarder, you should check the following:<br />

1. Do the details on the delivery note<br />

correspond with your order?<br />

2. Is the log cabin delivered on a pallet,<br />

packed in foil?<br />

3. Are any damages visible from the outside?<br />

Important:<br />

If any of the above checks is not satisfactory,<br />

this should be marked on the waybill/CMR and<br />

endorsed by the forwarder before you sign the<br />

waybill/CMR.<br />

Checking of the pallet<br />

Pallet contents should be checked within 14<br />

days of receipt or earlier.<br />

Pallet contents should be checked prior to<br />

assembly, to guarantee an assembly, free from<br />

problems and to avoid any trouble or costs.<br />

The manufacturer cannot be held responsible<br />

for any additional costs due to a faultily check<br />

prior to assembly.<br />

- Check against the packing list which is<br />

packed in the pallet if all parts are present.<br />

- It is important to restack the log cabin parts<br />

flat on the pallet if assembly isn’t or can’t be<br />

carried out immediately and to cover it with<br />

the foil which served as protection for the<br />

pallet, so they are not expose to sun and<br />

rain.<br />

- Do not store in a heated room.<br />

- To ensure greater stability in stormy<br />

weatherconditions your cabin must be<br />

properly anchored<br />

- Insurance of your cabin is as a rule NOT<br />

included in a standard house or household<br />

policy. Should you wish so, you can insure<br />

your cabin against damages from outside<br />

such as vandalism and storm. Make inquiries<br />

about the possibilities of your insurance<br />

agent.


F I E<br />

La livraison<br />

La maisonnette est livré sur une palette et<br />

recouvert d’une bâche de protection.<br />

L’adresse de livraison doit être accessible à<br />

des camions d’un poids total de 38 tonnes.<br />

La réception du colis<br />

Avant de signer la feuille de route ou le CMR,<br />

il faut vérifier:<br />

- Si les données mentionées sur le bon de<br />

livraison correspondent à votre commande.<br />

- Si la maisonnette est livré sur une palette et<br />

recouvert d'une bâche de protection.<br />

- Si le colis n'est pas endommagé à l'extérieur.<br />

Important:<br />

Si vous remarquez des anomalies lors de<br />

cette vérification, notez le sur la feuille de<br />

route et faites confirmer par le transporteur,<br />

avant de signer la feuille de route.<br />

Vérification<br />

La marchandise doit être contrôlée au plus<br />

tard 14 jours après la livraison et en tous cas,<br />

avant le montage afin de garantir une<br />

montage sans problèmes et pour éviter des<br />

ennuis et coûts inutiles.<br />

Le fabricant n’assume aucune responsabilité<br />

pour des dégats causés par une vérification<br />

défectueusement avant le montage.<br />

• Vérifiez à l'aide du bon de livraison qui se<br />

trouve dans le colis qu’il ne manque aucun<br />

élément.<br />

• Si vous n'entamez pas tout de suite la<br />

construction, il est important de repalettiser<br />

les différentes pièces, bien à plat et de les<br />

recouvrir avec la bâche de protection, afin<br />

d'éviter que l'eau et la lumière puissent<br />

pénétrer.<br />

• Ne stockez jamais les pièces détachées de<br />

l’abri dans un endroit chauffé.<br />

- Afin d'assurer une plus grande stabilité de<br />

votre abri en cas de tempête nous vous<br />

recommandons un ancrage au sol.<br />

- Votre assurance habitation ne couvre pas<br />

obligatoirement votre abri contre des<br />

accidents climatiques ou le vandalisme.<br />

Nous vous recommandons de prendre<br />

conseil auprès de votre assureur.<br />

Consegna<br />

La casetta ad incastro viene consegnata su<br />

un pallet con un involucro di protezione.<br />

L’indirizzo per la consegna deve poter essere<br />

raggiungibile da un camion di un peso di 38<br />

tonnellate.<br />

Ricevimento della merce<br />

Prima di firmare la lettera di vettura, si deve<br />

controllare:<br />

- La merce consegnata è conforme a<br />

l’ordinazione?<br />

- La merce è consegnata su un pallet e<br />

imballata con un involucro di protezione?<br />

- Ci sono dei danni visibili sulla parte esterna<br />

dell’imballaggio?<br />

Importante<br />

Qualora le condizioni citate al punto<br />

precedente non siano soddisfatte, lo si deve<br />

indicare sulla lettera di vettura e far<br />

confermare quanto scritto dal trasportatore<br />

prima di firmare la lettera di vettura.<br />

Controllo<br />

La merce dovrà essere controllata entro 14<br />

giorni dal ricevimento o prima (prima del<br />

montaggio).<br />

Controllare sempre la merce prima di iniziare<br />

le operazioni di montaggio al fine di garantire<br />

un montaggio senza problemi e evitare inutili<br />

guai e costi.<br />

Outdoor Life Products non si assume nessuna<br />

responsabilità per eventuali costi causati da<br />

un incompleto controllo prima del montaggio.<br />

• Controllare di avere ricevuto tutti i<br />

componenti sulla base del disegno generale<br />

• Qualora non sia possibile dare subito inizio<br />

alle operazioni di montaggio, è importante<br />

riporre i componenti pienamente, lasciandoli<br />

sul pallet, e coprirli con il foglio per prevenire<br />

l'infiltrazione di pioggia e l'azione dei raggi<br />

del sole.<br />

• Non riporre in un locale riscaldato<br />

9<br />

Entrega<br />

La caseta de jardín se suministra en un palet,<br />

envuelta en material laminado.<br />

La dirección de entrega ha de ser accesible<br />

para camiones con un peso superior a las 38<br />

toneladas.<br />

Aceptación del pedido en entrega<br />

Antes de firmar el impreso de mercancía del<br />

transportista, se han de comprobar los<br />

siguientes puntos:<br />

- ¿Coinciden las mercancías entregadas con<br />

los datos de su pedido?<br />

- ¿Se suministra el paquete en un palet y<br />

envuelto en material laminado?<br />

- ¿Carece el paquete de montaje de daños en<br />

la parte externa?<br />

Importante:<br />

En el caso de que no se cumplan los<br />

requisitos mencionados arriba, usted debe<br />

mencionar esto en el impreso de mercancía y<br />

hacer que el transportista endorse dichas<br />

observaciones antes de firmar dicho impreso<br />

de mercancía.<br />

Verificación<br />

El contenido del pallet debe ser verificado en<br />

el plazo máximo de 14 días después de su<br />

recepción (antes del montaje).<br />

Comprobar la mercancía siempre antes de<br />

proceder a su montaje, de forma que quede<br />

garantizado un montaje sin problemas y se<br />

puedan evitar sorpresas desagradables y<br />

gastos innecesarios.<br />

Debemos mencionar el hecho de que Outdoor<br />

Life Products no se hace responsable de los<br />

gastos extra que puedan surgir a causa de un<br />

control no exhaustivo antes de proceder al<br />

montaje.<br />

• Compruebe si ha recibido todos los<br />

componentes mediante el dibujo general<br />

• Si no comienza con el montaje en seguida,<br />

es importante volver a apilar los<br />

componentes del casa prefabricada sobre el<br />

pallet de manera horizontal. Luego se debe<br />

cubrir el conjunto con la lámina protectora de<br />

plástico, para evitar que penetren el sol y el<br />

agua.<br />

• No almacenar el bulto en un espacio<br />

caldeado<br />

- Para asegurar una mayor estabilidad en<br />

condiciones meteorológicas adversas, su<br />

caseta debe estar debidamente anclada.<br />

- Los seguros estándar de hogar,<br />

generalmente, NO cubren su caseta. Si Ud.<br />

lo desea, puede asegurar su caseta contra<br />

daños exteriores como vandalismo y<br />

temporales. Consulte sobre las diferentes<br />

posibilidades que le ofrece su companía de<br />

seguros.


D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Eventuelle Reklamationen<br />

Wir verwenden größte Sorgfalt auf Herstellung<br />

und Verpackung, um Ihnen ein möglichst<br />

gutes Produkt zu liefern. Trotzdem kann es<br />

geschehen, daß einiges nicht Ihren<br />

Erwartungen entspricht.<br />

Reklamationen sollen Sie innerhalb von 14<br />

Kalendertagen nach Empfang weitergeben an:<br />

Outdoor Life Products B.V.<br />

t.a.v. afd. klantenservice<br />

Postbus 101<br />

5126 ZJ Gilze, Holland<br />

Fax: +31 161452240<br />

Selbstverständlich können Sie sich auch an<br />

Ihren Fachhändler wenden.<br />

Bitte geben Sie immer die Auftragsnummer<br />

an. Die Auftragsnummer finden Sie auf dem<br />

Lieferschein, Frachtbrief und auf dem<br />

Aufkleber, der an der Außenseite des Paketes<br />

aufgeklebt ist. Wir werden Ihre Reklamation<br />

sorgfältig prüfen und dafür sorgen, daß<br />

schnellstens Abhilfe geschaffen wird. Wir<br />

behalten uns das Recht vor die nicht korrekte<br />

Waren zurückzunehmen.<br />

Materialreklamationen werden nicht akzeptiert,<br />

wenn das Material schon gestrichen ist.<br />

Nützliche Winke<br />

- Der Untergrund, auf dem das<br />

Blockbohlenhaus errichtet werden soll, muß<br />

exakt waagerecht sein.<br />

- Die Plastikfolie können Sie noch teilweise<br />

zum Schutz gegen Feuchtigkeit zwischen<br />

Fundament und Fußboden verwenden<br />

- Sorgen Sie dafür, daß<br />

Fundament/Fußbodenbalken einige<br />

Zentimeter höher liegen als das Erdreich.<br />

- Das Blockbohlenhaus sollte am Fundament<br />

sicher verankert werden!<br />

- Denken Sie daran, das Blockbohlenhaus zu<br />

versichern!<br />

- Sorgen Sie für ausreichende Belüftung in<br />

Ihrem Haus!<br />

- Das Schloß sollten Sie einmal im Jahr mit<br />

Graphitpulver behandeln!<br />

- Kunststoffscheiben nicht mit einem<br />

Scheuermittel sondern mit Seife reinigen!<br />

- Beim Auspacken des Paketes schieben Sie<br />

die Bretter und Bohlen etwas auseinander,<br />

bevor Sie sie aufheben, damit Nut und Feder<br />

frei liegen, um Beschädigungen<br />

zuverhindern!<br />

Lieferschein mit Auftragsnummer y<br />

Wandzeichnungen mit Stückliste x<br />

Eventuele reclamaties<br />

Wij besteden alle zorg aan productie en<br />

verpakking om een goed produkt te leveren.<br />

Desondanks kan het voorkomen, dat een en<br />

ander niet aan uw verwachtingen beantwoord.<br />

Zijn onderdelen manco of dusdanig<br />

beschadigd dat een goede verwerking ervan<br />

niet meer mogelijk is, dan dient u dit binnen<br />

14 dagen schriftelijk of per fax mede te (laten)<br />

delen aan:<br />

Outdoor Life Products B.V.<br />

t.a.v. afd. klantenservice<br />

Postbus 101<br />

5126 ZJ Gilze, Holland<br />

Fax: 0161 45 22 40<br />

Uiteraard kunt u ook kontakt opnemen met uw<br />

dealer.<br />

U dient het ordernummer te vermelden.<br />

Dit ordernummer vindt u op de pakbon,<br />

vrachtbrief en op de sticker aan de buitenkant<br />

van het pakket.<br />

Wij zullen uw reclamatie zorgvuldig<br />

behandelen en ervoor zorgen dat de<br />

onderdelen zo spoedig mogelijk nageleverd<br />

worden. Materiaalklachten worden niet<br />

geaccepteerd als ze al geschilderd zijn.<br />

Nuttige tips<br />

- Zorg dat de ondergrond waarop de blokhut<br />

geplaatst wordt, waterpas is.<br />

- Zorg ervoor dat de eventuele fundering en/of<br />

de vloerbalken enige centimeters boven het<br />

maaiveld geplaatst worden.<br />

- Zorg dat de blokhut verankerd wordt aan de<br />

fundering.<br />

- Denk eraan uw blokhut te verzekeren.<br />

- Zorg voor ventilatie in de blokhut.<br />

- Het slot éénmaal per jaar smeren met<br />

grafietpoeder.<br />

- Kunststofruiten met zeepmiddel<br />

schoonmaken, nooit met een schuurmiddel.<br />

- Een deel van de verpakkingsfolie kunt u<br />

gebruiken als vochtwerende scheidingslaag<br />

tussen fundering en de blokhut.<br />

- Als u het pakket uitpakt dient u eerst de<br />

wandbalken en planken van elkaar te<br />

scheiden voordat u deze optilt, zodat<br />

messing en groef vrijliggen en<br />

beschadigingen worden voorkomen.<br />

Pakbon met ordernummer y<br />

Stuklijst x<br />

y x<br />

10<br />

Any claims<br />

We put great care in production and<br />

packaging in order to deliver a quality product.<br />

It can occur however, that the delivered goods<br />

are not satisfactory. If any parts are damaged<br />

in such way so they can not be used, or if any<br />

parts are missing, this should be reported<br />

within 14 days in writing or by fax to:<br />

Outdoor Life Products B.V.<br />

Att. Customer Service<br />

P.O. box 101<br />

5126 ZJ Gilze, Holland<br />

Fax.: (Holland) 0161 452240<br />

Alternatively, contact your supplier.<br />

Please, state the order number as listed on<br />

the packing list, on the waybill and on the label<br />

which is glued on the outside of the pallets.<br />

We will check the complaint carefully.<br />

replacement parts will be sent as soon as<br />

possible.<br />

We retain the right to take back the damaged<br />

parts.<br />

Complaints are not accepted, when the parts<br />

have already been treated with a preservative.<br />

Useful tips<br />

- ensure the base on which the house is<br />

placed is firm and level.<br />

- the plastic foil can be used as a dampproof<br />

seperating layer between foundation and<br />

base.<br />

- make sure that the foundation and/or floor<br />

joists are serveral centimeters above ground<br />

level.<br />

- Make sure the house is anchored to the<br />

base of foundation.<br />

- remember to insure your house.<br />

- provide ventilation in the house.<br />

- pubricate the lock once a year with graphite<br />

powder.<br />

- do not clean the acrylic glass with an<br />

abrasive, use soap.<br />

- during unpacking the pallets, you have to<br />

push aside the joists and wall logs prior to<br />

lifting them up, so that the tongue and groove<br />

cannot be damaged.


F I E<br />

Réclamations éventuelles<br />

Nous portons une attention particulière à la<br />

production et l'emballage de nos produits.<br />

Néan mois il peut arriver que certaines pièces<br />

ne conformes à vos espérances. Si vous avez<br />

des réclamations non prévues des conditions<br />

de garantie, vous devez les signaler dans les<br />

14 jours suivants la livraison, par écrit ou par<br />

fax à:<br />

Outdoor Life Products<br />

Att. Service Après-Vente<br />

BP 101<br />

5126 ZJ Gilze, Hollande<br />

Fax. No.: 0031-161-452240<br />

Naturellement, vous pouvez aussi contacter<br />

votre fournisseur.<br />

Sur tous vos messages, mentionnez le<br />

numéro de commande figurant sur le bon de<br />

livraison, feuille de route et sur l'autocollant<br />

collé à l'extérieur du colis.<br />

Après réception de votre réclamation, nous<br />

vous envoyons les nouvelles pièces, au plus<br />

vite. Nous conservons le droit de reprendre les<br />

pièces endommagées. Nous n’acceptons pas<br />

de réclamation si les pièces ont été traitées ou<br />

teintées.<br />

Des conseils utiles<br />

- Pour que votre maisonnette puisse être<br />

montée d'aplomb il est primordial que le sol<br />

soie parfaitement de niveau.<br />

- Si vous voulez placer votre maisonnette sur<br />

du gazon veuillez la surelever de quelques<br />

centimètres.<br />

- Pensez à assurer votre maisonnette.<br />

- Assurez vous d'une bonne aération de votre<br />

maisonnette.<br />

- Il est conseillé de mettre un lubrifiant au<br />

graphite dans les serrures, au moins une fois<br />

par an.<br />

- Nettoyez les vitres en plexiglas avec un<br />

produit abrasif.<br />

- Vous pouvez réutilisez la bâche de protection<br />

comme couche imperméabilisante entre les<br />

fondations et le plancher.<br />

- Durant dépaqueter le colis vous devez<br />

séparer les madriers et les planches avant<br />

de les élever, afin que les rainures et<br />

languettes sont situés affranchies et afin de<br />

prévenir des dégâts!<br />

Eventuali reclami<br />

Dedichiamo ogni cura alla produzione ed<br />

all'imballaggio per garantire ai nostri clienti un<br />

prodotto di ottima qualità. Tuttavia, può<br />

accadere che qualcosa non soddisfi<br />

pienamente le Vostre aspettative. Qualora vi<br />

siano componenti danneggiati in modo tale da<br />

non poter essere usati, o che vi siano parti<br />

mancanti, La preghiamo di notificarlo per<br />

iscritti o via fax entro 14 giorni al seguente<br />

indirizzo:<br />

Outdoor Life Products B.V.<br />

P.O. Box 101, 5126 ZJ Gilze, Olanda<br />

Fax: +31 161 452240<br />

Naturalmente si può anche contattare il<br />

fornitore.<br />

Occorre menzionare il numero dell’ordine che<br />

si trova sulla distinta di carico, sulla lettera di<br />

vettura e sull’etichetta posta sulla parte<br />

esterna dell’imballaggio.<br />

I vostri reclami saranno trattati<br />

scrupolosamente e i nuovi pezzi vi saranno<br />

spediti al più presto. Non si accettano reclami<br />

su pezzi che sono stati trattati con vernici.<br />

Consigli utili<br />

- Assicurarsi che il terreno sul quale viene<br />

montata la casetta ad incastro sia in piano.<br />

- Assicurarsi che le eventuali fondamenta e/o<br />

travi del pavimento siano montate ad alcuni<br />

centimetri dal terreno.<br />

- Assicurarsi che la casetta sia fissata con i<br />

tiranti alle fondamenta.<br />

- Ricordarsi di assicurare la casetta.<br />

- Provvedere alla ventilazione nella casetta.<br />

- Lubrificare la serratura una volta all’anno con<br />

polvere di grafite.<br />

- Pulire il vetro acrilico con un prodotto<br />

abrasivo.<br />

- Si può riutilizzare una parte del foglio<br />

dell’imballaggio come strato impermeabile fra<br />

le fondamenta e la casetta.<br />

- Quando si disimballa la casetta si devono<br />

separare le travi della parete e le assi l’una<br />

dall’altra prima che queste vengano sollevate<br />

in modo che l’incastro e la scanalatura siano<br />

ben separati al fine di evitare danni.<br />

11<br />

Eventuales reclamaciones<br />

Dedicamos toda nuestra atención a la<br />

producción y al embalaje para poder<br />

entregarle un buen producto. Sin embargo,<br />

puede ocurrir que algún elemento no<br />

corresponda a las expectativas. En el caso de<br />

que algunas piezas estén tan estropeadas<br />

que ya no puedan utilizarse, o de que falten<br />

algunas piezas, se debe comunicar en el<br />

plazo de 14 días por medio de una carta o por<br />

fax, dirigí a:<br />

Outdoor Life Products España S.L<br />

C/ Electrodo, 5 Edificio Siter 1 Oficina 7<br />

Pol. Ind. Santa Ana<br />

28529 Rivas Vaciamadrid<br />

Madrid<br />

Fax: 91 666 50 47<br />

Usted se puede poner por supuesto en<br />

contacto con su suministrador.<br />

Usted ha de mencionar el nº de pedido. Dicho<br />

número se halla en el recibo de envase,<br />

impreso de mercancía y en el adhesivo que<br />

se halla en la parte externa del paquete.<br />

Nosotros tramitaremos su reclamación con<br />

sumo cuidado y procuraremos que los<br />

recambios se suministren lo antes posibles.<br />

Las quejas referentes al material no se<br />

aceptan si el mismo ya ha sido pintado.<br />

Consejos útiles<br />

- Procurar que el suelo base sobre el que se<br />

va a colocar la caseta de jardín esté a ras.<br />

- Procurar que la posible base y/ o las vigas<br />

de piso se coloquen unos cuantos<br />

centímetros por encima del terreno con<br />

césped.<br />

- Procurar que la caseta sea anclada a la<br />

base.<br />

- Piense en asegurar su caseta.<br />

- Proporcionar ventilación en la caseta.<br />

- Untar la cerradura una vez al año con polvo<br />

de grafito.<br />

- Limpiar los vidrios de material sintético con<br />

productos abrasivos.<br />

- Se puede emplear una parte del material<br />

laminado del envase a modo de capa<br />

separadora de protección contra la humedad<br />

entre la base y la caseta de jardín.<br />

- A la hora de desembalar los elementos, se<br />

han de soltar primero las vigas de pared y<br />

las tablas las unas de las otras antes de<br />

levantar las mismas. De esta forma la<br />

lengüeta y la ranura quedan libres y se evita<br />

que se produzcan daños.<br />

Recibo de envase con nº de pedido y


D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Wichtig !: Mögliche Ursachen von eventuell<br />

auftretenden Problemen:<br />

A. Spaltbildung in der Wand:<br />

Holz ist ein Naturprodukt und wird<br />

umgebungs- und witterungsbedingt arbeiten.<br />

In den trockenen Sommermonaten werden<br />

die Blockbohlen schrumpfen, in der feuchten<br />

Jahreszeit sich wieder ausdehnen. In<br />

manchen Gebieten passiert dies extrem. Es<br />

kann sich demzufolge in der trockenen<br />

Jahreszeit in den Wände ein Spalt bilden.<br />

Sollte dieser Fall eintreten, verfahren Sie bitte<br />

wie folgt:<br />

Schritt 1: Entfernen Sie an der Innenseite der<br />

Tür die oberen Rahmenleiste um zu prüfen ob<br />

eine Wandbohle auf dem Türrahmen liegt.<br />

Wenn ja, bitte nach Schritt 2,3,4n und 5<br />

verfahren. Wenn nein, wenden Sie sich bitte<br />

an Outdoor Life Products oder Ihren<br />

Fachhändler.<br />

Schritt 2: Um den Spalt zu beseitigen<br />

verfahren Sie bitte wie folgt: Schrauben Sie<br />

die inneren Abdeckleisten des Türrahmens ab<br />

und entfernen Sie Tür und Rahmen.<br />

Schritt 3: Sie erweitern den Türausschnitt<br />

nach oben mit einer Stichsäge um ..X..cm<br />

(abhängig von der Spaltgröße, aber maximal<br />

1 cm)<br />

Schritt 4: Sollte der Spalt jetzt noch vorhanden<br />

sein, schlagen Sie bitte mit leichten Schlägen<br />

auf das Dach über der Eckverbindung<br />

(verwenden Sie einen Gummihammer) bis die<br />

Bohlen wieder in ihren alten Zustand versetzt<br />

sind<br />

Schritt 5: Tür und Rahmen wieder einbauen.<br />

B. Dachbretter wölben sich nach oben<br />

Jedes Dachbrett soll mit 2 Nägeln pro<br />

Auflagepunkt (Seitenwände und Dachpfetten)<br />

befestigt werden. Wenn nur 1 mal pro<br />

Auflagepunkt genagelt wird, können die<br />

Dachbretter sich schräg nach oben<br />

wegziehen.<br />

C. Beschädigung Nut oder Feder<br />

Möglicherweise können eine Nut oder Feder<br />

während des Transports teilweise beschädigt<br />

sein. Solange beim Aufbau die Deckung<br />

zwischen Nut und Feder gewährleistet ist ,<br />

stellt das keinen Reklamationsgrund dar. Eine<br />

leichte Beschädigung von Nut oder Feder hat<br />

keinen Einfluß auf die Stabilität des Hauses.<br />

Benötigte Werkzeuge<br />

Folgende Werkzeuge benötigen Sie zum<br />

Aufbau des Blockbohlenhauses:<br />

- Wasserwaage<br />

- Zollstock<br />

- Gummihammer<br />

- Schraubendreher<br />

- Kreuzschraubendreher<br />

- Bohrmaschine und Bohrer<br />

- Universalmesser<br />

- Schlosserhammer<br />

- Handsäge<br />

Belangrijk ! Mogelijke oorzaken van<br />

eventuele problemen.<br />

A. Vorming van kieren in de wanden:<br />

Hout leeft en past zich aan bij wisselende<br />

weersomstandigheden . In sommige gebieden<br />

gebeurt dit extreem . Het kan voorkomen dat<br />

bij extreem droog weer ruimtes ontstaan<br />

tussen enkele wandbalken. U dient als volgt te<br />

handelen:<br />

Stap 1: Verwijder aan de binnenkant van de<br />

deur de bovenste lijst van het kozijn om na te<br />

gaan of de bovenliggende wandbalk op het<br />

kozijn van de deur steunt. Indien dit het geval<br />

is, dan dient u de stappen 2, 3, 4, en 5<br />

te volgen. Indien dit niet het geval is dan dient<br />

u contact op te nemen met Outdoor Life<br />

Products of uw dealer.<br />

Stap 2: Om een kier te kunnen verwijderen,<br />

schroeft u aan de binnenkant de afdeklijsten<br />

van het deurkozijn af en verwijdert u de deur<br />

en het kozijn.<br />

Stap 3: U maakt de deuropening met behulp<br />

van een zaag aan de bovenzijde ...x...cm<br />

groter (afhankelijk van de grootte van de kier,<br />

maar maximaal 1 cm).<br />

Stap 4: Indien de kier nu nog aanwezig is,<br />

slaat u met een hamer lichtjes op het dak<br />

boven de hoekverbinding (gebruik een rubber<br />

hamer) totdat de wandbalken weer in de<br />

oorspronkelijke toestand geplaatst zijn.<br />

Stap 5: Deur en raam weer inbouwen.<br />

B. Het dakhout zwelt op :<br />

Het dakhout moet met 2 spijkers per<br />

bevestigingspunt (zijwand en dakgording)<br />

worden bevestigd. Indien er slechts 1 maal per<br />

bevestigingspunt genageld wordt, kan het<br />

dakhout schuin naar boven gaan staan.<br />

C. Beschadiging van messing en groef<br />

Mogelijkerwijs kunnen messing en groef<br />

tijdens het transport gedeeltelijk beschadigd<br />

zijn. Zolang bij montage de dekking tussen<br />

messing en groef gewaarborgd is kan dit geen<br />

reden zijn voor een reclamatie.<br />

Een lichte beschadiging van messing en groef<br />

heeft geen invloed op de stabiliteit van het<br />

huis.<br />

Benodigd gereedschap<br />

- Waterpas<br />

- Duimstok<br />

- Rubber hamer<br />

- Schroevedraaier<br />

- Kruiskop schroevedraaier<br />

- Boormachine<br />

- Hobbymes<br />

- Hamer<br />

- Eventueel een zaag<br />

12<br />

Important!: Possible causes of possibly<br />

occuring problems:<br />

A. Forming of cracks in the front wall:<br />

Wood is alive and adjusts to the changing<br />

weather conditions.. In some areas this<br />

situation occurs extremly. It can occur that a<br />

crack appears between some of the walllogs.<br />

If this case arises you have to act as follows:<br />

Step 1: On the inside of the door, remove the<br />

uppermost part of the door casing to see if the<br />

beam under it is leaning on the casing. If this<br />

is the case, you should contact Outdoor Life<br />

Products or your dealer.<br />

Step 2: To be able to remove a crack on the<br />

inside, unscrew the top layer of casing from<br />

the door frame and remove the door and the<br />

casing.<br />

Step 3: With the aid of a saw, make the door<br />

opening ... cm larger at its top side (depending<br />

on the size of the crack, but at most 1 cm).<br />

Step 4: If the crack is still present, take a<br />

hammer and lightly tap the area above the<br />

corner joint (use a rubber hammer) until the<br />

wall beams are once more back in their<br />

original positions.<br />

Step 5: Build the door and window back in.<br />

B. Roof boards are bulge to above<br />

Each roofboard has to be fixed with two nails<br />

per joint (small or big ridgebeams).<br />

If you only use one nail per joint, the roof<br />

board will move obliquely and upwards.<br />

C. Damage on tongue and groove<br />

It is possible that the tongue and groove are<br />

damaged partly during the transportation.<br />

As long as the protection between tongue and<br />

groove is guaranteed during the assembly, it<br />

does not portray a reason to claim. A little<br />

damage on the tongue and groove does not<br />

effects the stability of the house.<br />

Tools Needed For the Assembly<br />

- A Spirit Level<br />

- A Folding Rule<br />

- A Knife file<br />

- A Screwdriver<br />

- A Drill and twist drills<br />

- A Stanley Knife<br />

- A Hammer<br />

- A Saw


F I E<br />

Important ! Causes possibles de problèmes<br />

éventuelles.<br />

A. Formation d'interstices dans les parois :<br />

Le bois est un matériau vivant qui réagit aux<br />

variations météorologiques. Dans certaines<br />

régions ces variations sont extrêmes. De ce<br />

fait, il se peut que lors de périodes sèches,<br />

des interstices se forment entre différents<br />

madrier de paroi. Dans ce cas, procédez<br />

comme suit :<br />

Etape 1: Déposer du côté intérieur de la porte<br />

le châssis supérieur du cadre pour voir si le<br />

madrier du dessus repose ou non sur le cadre<br />

de la porte. Si cela en est le cas, suivre alors<br />

les étapes 2, 3, 4 et 5. Si cela n'en est pas le<br />

cas, veuillez contacter Outdoor Life Products<br />

ou votre revendeur.<br />

Etape 2: Pour pouvoir éliminer un interstice,<br />

dévisser de l'intérieur les couvre-joints du<br />

cadre de porte et déposer la porte et le cadre.<br />

Etape 3: Agrandir le haut de l'ouverture de<br />

porte de ...X... cm en sciant (dimension selon<br />

la grosseur de l'interstice, mais d'1 cm au<br />

maximum).<br />

Etape 4: Si l'interstice est toujours là, taper<br />

légèrement avec un marteau sur le toit audessus<br />

du raccord d'angle (utiliser un marteau<br />

en caoutchouc) jusqu'à ce que les madriers<br />

se retrouvent à leur place d'origine.<br />

Etape 5 : Remettre en place la porte et le<br />

cadre.<br />

B. La volige se relève.<br />

La volige doit être fixée avec 2 clous par point<br />

de fixation (paroi latérale et moise). Si 1 seul<br />

clou est utilisé par point de fixation, la volige<br />

risque alors de se relever en biais.<br />

C. Endommagement de la languette et de<br />

la rainure.<br />

Il se peut que la languette et la rainure soient<br />

endommagées partiellement au cours du<br />

transport. Tant que lors du montage, le<br />

revêtement entre la languette et la rainure est<br />

permis, cela ne saurait s'avérer le motif d'une<br />

réclamation.<br />

Un endommagement léger de la languette et<br />

de la rainure n'a aucune influence sur la<br />

stabilité de la maisonnette.<br />

Les outils utilisés lors du montage du chalet:<br />

• un niveau<br />

• un mètre<br />

• un fil à plomb<br />

• un tournevis et un tournevis cruciforme<br />

• une perceuse et des mèches<br />

• un cutter<br />

• un marteau<br />

• une scie<br />

Importante! Possibili cause di eventuali<br />

problemi<br />

A. Formazione di fessure nelle pareti:<br />

Il legno vive e si adatta alle diverse condizioni<br />

atmosferiche. In alcune zone questo accade in<br />

modo estremo. Può succedere che in<br />

condizioni di aria molto secca si crei una<br />

fessura fra le travi della parete. In questo caso<br />

occorre seguire le seguenti istruzioni:<br />

Fase 1: Rimuovere nella parte interna della<br />

porta la cornice più in alto dell’infisso per<br />

controllare se la trave superiore appoggia<br />

sull’infisso della porta. Se questo si dovesse<br />

verificare occorre seguire le fasi 2, 3, 4 e 5. Se<br />

invece questo non si dovesse verificare<br />

occorre prendere contatti con il fornitore<br />

Outdoor Life Products.<br />

Fase 2: Per poter rimuovere una fessura<br />

bisogna svitare la cornice di copertura<br />

dell’architrave della porta nella parte interna e<br />

smontare la porta e l’infisso.<br />

Fase 3: Allargare l’apertura della porta sul lato<br />

superiore di x cm. con l’aiuto di una sega (a<br />

secondo della grandezza della fessura, ma al<br />

massimo 1 cm.)<br />

Fase 4: Qualora la fessura persista ancora,<br />

battere leggermente con un martello sul tetto<br />

sul collegamento dell’angolo (usare un<br />

martello di gomma) per portare le travi nella<br />

posizione originale.<br />

Fase 5: Montare di nuovo la porta e la<br />

finestra.<br />

B.Ilegno del tetto si sposta verso l’alto:<br />

Il legno del tetto deve essere fissato con 2<br />

chiodi per ogni punto di giuntura (parete<br />

laterale e listello del tetto). Qualora venga<br />

usato soltanto 1 chiodo per punto di giuntura il<br />

legno del tetto può inclinarsi verso l’alto.<br />

C. Danni sulla connessione maschiofemmina<br />

E’ possibile che la connessione maschiofemmina<br />

si sia danneggiata durante il<br />

trasporto. Se la protezione fra la scanalatura e<br />

l’incastro viene garantita durante il montaggio,<br />

non si può inviare un reclamo.<br />

Un lieve danno alla connessione maschiofemmina<br />

non influisce sulla stabilità della<br />

casetta.<br />

Per la costruzione della Vostra casetta, avete<br />

bisogno dei seguenti attrezzi:<br />

• Livella a bolla d’aria<br />

• Metro piegnevole<br />

• Filo a piombo<br />

• Cacciavite a croce<br />

• Trapano e punte<br />

• Coltello universale<br />

• Martello<br />

• Sega tavoie<br />

13<br />

¡Importante! Posibles causas de problemas<br />

A. Formación de grietas en las paredes:<br />

La madera es un producto natural que se<br />

adapta a las circunstancias del tiempo. En<br />

algunas zonas esto se produce de forma<br />

extrema. Puede por ello suceder que en el<br />

caso de un clima extremadamente seco,<br />

surjan espacios entre las vigas de pared. En<br />

este caso, se ha de proceder de la manera<br />

siguiente:<br />

Paso 1: Retirar en la parte interior de la<br />

puerta la tira superior del marco para<br />

comprobar si la viga de pared de arriba<br />

descansa sobre el marco de la puerta. Si este<br />

es el caso, se ha de proceder con los pasos<br />

2, 3, 4 y 5. Si este no es el caso, se ha de<br />

establecer contacto con Outdoor Life Products<br />

o con su suministrador.<br />

Paso 2: Para poder eliminar una grieta, se<br />

han de desatornillar las tiras de recubrimiento<br />

del marco de la puerta y acto seguido, se ha<br />

de extraer la puerta y el marco de la misma.<br />

Paso 3: Por medio de una sierra, se ha de<br />

agrandar ...x... cm la abertura de la puerta en<br />

la parte de arriba (dependiendo del tamaño<br />

de la grieta, pero como máximo 1 cm).<br />

Paso 4: En caso de que la grieta exista aún,<br />

se ha de golpear suavemente con un martillo<br />

sobre el tejado encima de la unión de ángulo<br />

(emplear para ello un martillo de goma), hasta<br />

que las vigas de pared se hallen de nuevo en<br />

la situación original.<br />

Paso 5: Montar la puerta y la persiana de<br />

nuevo.<br />

B. La madera del tejado se levanta:<br />

La madera del tejado se ha de fijar por medio<br />

de dos clavos por cada punto de fijación<br />

(pared lateral y travesaño de tejado). En el<br />

caso de que sólo se emplee un clavo por<br />

cada punto de fijación, la madera del tejado<br />

puede inclinarse hacia arriba.<br />

C. Daños en la lengüeta y en la ranura<br />

Puede suceder que durante el transporte la<br />

lengüeta y la ranura se dañen de forma<br />

parcial. Mientras a la hora de llevar a cabo el<br />

montaje el recubrimiento entre la lengüeta y la<br />

ranura quede garantizado, no hay razón para<br />

efectuar una reclamación. Los daños ligeros<br />

en la lengüeta y en la ranura no tienen<br />

influencia alguna sobre la estabilidad de la<br />

caseta.<br />

Herramientas necesarias para el montaje de<br />

su caseta prefabricada:<br />

• Nivel de burbuja de aire<br />

• Regla plegable<br />

• Plomada<br />

• Destornillador de cruceta<br />

• Taladro y brocas<br />

• Cortador universal<br />

• Martillo<br />

• Sierra


Holzschutzanstrich<br />

D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Generell: Das Holz muß von außen vor seinen<br />

Feinden geschützt werden. Am<br />

wirkungsvollsten ist der Einsatz von speziellen<br />

abgestimmten Systemen bestehend aus<br />

einem Holschutzgrund und einer Holzlasur<br />

oder einer Holzfarbe. Farblose Lasuren nicht<br />

im Außenbereich verwenden (fehlender UV-<br />

Schutz).<br />

A. Anstrich außen:<br />

1.Vor dem Zusammenbau 1x mit<br />

Holzschutzgrund/Naderholz-<br />

Holzimprägniergrund alle Holzaußenflächen<br />

sowie die Stirnseiten des Holzes, die<br />

Einschnittverbindungen sowie Nut und<br />

Feder streichen.<br />

2.Nach gründlicher Trocknung der<br />

Grundierung, den Vorgang 1 x mit spezieller<br />

Lasur oder Holzfarbe wiederholen.<br />

3.Das Blockbohlenhaus aufbauen und alle<br />

Holzteile nach ca. 4 Wochen ein zweites<br />

Mal mit der Lasur oder der Holzfarbe<br />

steichen.<br />

4.Die Hirnholzflächen besonders gründlich<br />

streichen und gegebenenfalls mit Bootslack<br />

abdichten.<br />

B. Anstrich innen:<br />

Der Innenanstrich hat die Funktion, die Optik<br />

des Holzes zu verschönern und die<br />

Oberfläche pfegeleicht vor Verschmutzung zu<br />

schützen. Dazu sind wirkstoffreie Innenlasuren<br />

besonders geeignet.<br />

Durch guten Luftaustausch und geringer<br />

Feuchtigkeitsbelastung kann der Innenbereich<br />

vor Schimmel ohne die Verwendung eines<br />

chemischen Holzschutzmittels geschützt<br />

werden.<br />

C. Renovierungsanstrich:<br />

Bevor der Altanstrich vollständig abgewittert<br />

ist, sollte der Renovierungsanstrich<br />

durchgeführt werden. Bei schwach<br />

abgewittertem Holz kann auf eine<br />

vorhergehende Grundierung verzichtet<br />

werden. Die Holzaußenflächen je nach<br />

Zustand 1-2 x mit Holzlasur oder Holzfarbe<br />

streichen. Bei stark abgewittertem Holz bis auf<br />

das gesunde Holz schleifen, nach<br />

vorhergehender Grudierung ebenfalls 1-2x<br />

Holzlasur oder Holzfarbe streichen.<br />

Houtbescherming<br />

Algemeen: Hout moet aan de buitenzijde<br />

tegen zijn vijanden beschermd worden. Het<br />

meest effectief is het gebruik van speciaal op<br />

elkaar afgestemde systemen bestaande uit<br />

een houtgrondverf en een transparante<br />

verfsoort of houtverf. Kleurloze transparante<br />

verfsoorten niet afzonderlijk, maar slechts voor<br />

het mengen met andere transparante<br />

verfkleuren gebruiken.<br />

A. Het verven van de buitenzijde:<br />

1.Voor de opbouw 1x met een<br />

houtgrondverf/houtimpregneermiddel voor<br />

naaldhout alle buitenzijden evenals de<br />

kopse kanten van het hout, de<br />

verbindingsinkepingen zoals messing en<br />

groef behandelen.<br />

2.Nadat de grondlaag grondig gedroogd is,<br />

het proces 1x met een speciale<br />

transparante verfsoort of houtverf herhalen.<br />

3.de blokhut opbouwen en alle houten delen<br />

na ca. 4 weken een tweede maal met de<br />

transparante verfsoort of houtverf<br />

schilderen.<br />

4.De kopse kanten extra grondig aanstrijken<br />

en zo nodig met een speciale lak afdichten.<br />

B. Het verven van de binnenzijde:<br />

Het verven van de binnenzijde heeft tot doel<br />

het hout uiterlijk te verfraaien, het oppervlak<br />

tegen vuil te beschermen en het<br />

schoonhouden te vergemakkelijken.<br />

Daarvoor zijn transparante binnenverven<br />

zonder speciale toevoegingen bijzonder<br />

geschikt.<br />

Door een goede ventilatie en geringe<br />

vochtigheid kan de binnenzijde tegen<br />

schimmel worden beschermd zonder een<br />

chemisch houtbeschermingsmiddel te<br />

gebruiken.<br />

C. Onderhoud:<br />

Voordat de oude verflaag volledig door<br />

weersinvloeden is verdwenen, dient een<br />

onderhoudsschilderbeurt plaats te vinden. Bij<br />

licht verweerd hout kan gronden, zoals<br />

vorenstaand, achterwege worden gelaten. De<br />

buitenzijden, afhankelijk van de toestand<br />

waarin het hout zich bevindt, 1 tot 2x met een<br />

transparante verfsoort of houtverf schilderen.<br />

Sterk verweerd hout tot op het gezonde hout<br />

schuren, gronden zoals vorenstaand en<br />

eveneens 1 à 2 maal schilderen met een<br />

transparante verfsoort of houtverf.<br />

14<br />

Wood preservation<br />

In general:<br />

The exterior of the wood must be protected<br />

against its enemies. The most effective will be<br />

the use of specially developed systems<br />

composed of a wood primer and a transparent<br />

coating or a wood paint. Never use clear<br />

transparent coatings only outside. (absence of<br />

UV-protection). Do not mix light colour shades<br />

with transparent shades.<br />

A. Painting of the exterior:<br />

1.Before assembly treat all exterior surfaces<br />

as well as the crosscuts, carved joints such<br />

as groove and tongue 1x with a wood<br />

primer/impregnation compound for softwood.<br />

2.After the undercoat has dried through and<br />

through, repeat the process 1x with a<br />

special transparent coating or wood paint.<br />

3.Assemble the house and apply a second<br />

layer of transparent coating or wood paint to<br />

all wooden parts.<br />

4.The crosscuts in particular must be treated<br />

thoroughly and if need be a special varnish<br />

can be applied.<br />

B. Painting of the interior:<br />

The purpose of painting the interior is to<br />

enhance the beauty of the wood visually, to<br />

protect it from dirt and to make cleaning easy.<br />

For this purpose transparent coatings for<br />

indoor applications are particularly suitable.<br />

Good ventilation and limited humidity can<br />

prevent the development of fungi without the<br />

use of a chemical wood preserver.<br />

C. Renovation/maintenance.<br />

Before the old coating has weathered<br />

completely, a renovation must be carried out.<br />

In case of slightly weathered wood, there is no<br />

need for a new undercoat. Paint the surface,<br />

depending on its condition, once or twice with<br />

transparent coating or wood paint. When the<br />

paint has worn off sand down to the healthy<br />

wood, apply primer as before and 1 or 2 layers<br />

of transparent coating or wood paint.


Protection du bois<br />

F I E<br />

En général:<br />

L’extérieur du bois doit être protégé contre ses<br />

ennemis. Le plus efficace est l’utilisation des<br />

systèmes développés spécialement consistant<br />

en apprêt pour bois et une lasure transparente<br />

ou une peinture pour bois. N’utilisez pas de<br />

peinture incolore à part à l’extérieur.<br />

(dépourvue de protection anti-UV). Ne<br />

mélangez pas de couleurs claires avec des<br />

incolores.<br />

A. Traitement extérieur:<br />

1.Avant montage, traitez l’extérieur ainsi que<br />

les joints d’assemblage du bois, les<br />

encoches comme les rainures et languettes<br />

1 x avec un produit d’apprêt pour bois<br />

tendre.<br />

2.Répétez l’opération 1 x avec une lasure<br />

spéciale ou une peinture bois après complet<br />

séchage de la première couche.<br />

3.Montez la maisonnette et traitez tous les<br />

parties du bois après 4 semaines une<br />

seconde fois avec une lasure ou une<br />

peinture bois.<br />

4.Traitez profondément les joints<br />

d’assemblage et assurez l’étancheité avec<br />

une laque spéciale en cas de besoin.<br />

B. Traitement intérieur:<br />

Le but de peindre l’intérieur est d’embellir<br />

l’aspect du bois, protéger la surface contre les<br />

salissures et faciliter l’entretien. Dans ce but<br />

des lasures sans additions spéciales sont<br />

appropriées. Une bonne aération et humidité<br />

infime peuvent prévenir les moisissures sans<br />

l’utilisation de moyens chimiques pour la<br />

protection du bois.<br />

C. Entretien:<br />

Avant l'usure complète de la première couche,<br />

il faut la rénover. En cas de legère corrission<br />

un nouvelle sous couche n'est pas nécessaire.<br />

Suivant l'etat, une ou deux couches de lasure<br />

ou de peinture. En cas de forte corrosion du<br />

bois, il faut poncer le bois jusqu'àu bois sain et<br />

le peindre une ou deux fois avec une lasure<br />

ou une peinture pour bois, comme mentionné<br />

ci-dessus.<br />

Protezione del legno<br />

Generale:<br />

Il legno deve essere protetto all'esteriore dai<br />

sui nemici. Il modo più effettivo è l'impiego di<br />

sistemi svillupati specialmente, che constano<br />

di una vernice di base/di prima mano per<br />

legno e di una vernice trasparente o vernice<br />

per legno. Non utilizzare tipi di vernice<br />

trasparenti e incolori separatamente; solo<br />

utilizzare per mischiare con altri colori di<br />

vernice trasparenti.<br />

A. La verniciatura all'esterno:<br />

1.Prima del montaggio, dovete applicare 1<br />

mano di vernice di base/impregnazione per<br />

legno di abete a tutte le parti all'esterno, i<br />

lati di testa delle travi e le connessioni a<br />

maschio e femmina.<br />

2.Dopo che lo strato di base si è seccato<br />

approfonditamente, ripetere il processo 1<br />

volta con un tipo speciale di vernice<br />

trasparente o con vernice per legno.<br />

3.Montare la casetta e dopo 4 settimane,<br />

applicare per la seconda volta e a tutte le<br />

parti in legno, una mano del tipo di vernice<br />

trasparente o della vernice per legno.<br />

4.I lati di testa delle travi devono essere trattati<br />

approfonditamente e in caso di necessità<br />

potete completarli con una lacca speciale.<br />

B. Trattamento del legno all'interno:<br />

La verniciatura nel lato interno della casetta<br />

ha la funzione di migliorare la ottica, di<br />

proteggere le superfici del legno da sudiciume<br />

e di facilitare la pulizia. Prodotti appropriati<br />

sono vernici trasparenti per l'interno senza<br />

materie aggiunte speciali. Il legno all'interno<br />

della casetta può essere protetto da muffa<br />

senza l'impiego di prodotti chimici di<br />

protezione del legno, per mezzo di una buona<br />

ventilazione e poco carico di umidità.<br />

C. Manutenzione<br />

Prima che la verniciatura sia sparita<br />

totalmente a causa delle condizioni<br />

atmosferiche occorre applicare un’altra mano<br />

di vernice. In caso di legno stagionato si può<br />

evitare di applicare una mano di fondo come<br />

descritto precedentemente. Verniciare uno o<br />

due volte le parti esterne, a secondo delle<br />

condizioni del legno, con una vernice<br />

trasparente o una vernice per il legno.<br />

Levigare il legno molto stagionato o corroso<br />

finché non appare il legno sano, applicare una<br />

mano di fondo come descritto<br />

precedentemente e verniciare anche uno o<br />

due volte con una vernice trasparente o una<br />

vernice per il legno.<br />

15<br />

La pintura de la madera<br />

La madera:<br />

Tiene que ser protegida en el exterior contra<br />

sus enemigos. Para este fin, lo más adecuado<br />

es utilizar un sistema de pintura que se<br />

compone de una pintura protectora de fondo y<br />

una pintura transparente o de color. No hay<br />

que utilizar sólo pinturas transparentes<br />

incoloras para el exterior de la caseta (falta<br />

entonces la protección contra los rayos UV).<br />

No mezcle tonos claros de color con pinturas<br />

transparentes incoloras.<br />

A. La pintura en el exterior:<br />

1.Antes del montaje, pinte una vez todas las<br />

superficies exteriores, como la madera<br />

cortada a contraveta, los encajes angulares<br />

y el machihembrado con una pintura<br />

protectora de fondo/pintura de fondo de<br />

impregnación.<br />

2.Después de que la pintura de fondo se haya<br />

secado profundamente, repita con una<br />

pintura transparente especial o una pintura<br />

de color.<br />

3.Monte la caseta y, después de 4 semanas,<br />

pinte todas las maderas una segunda vez<br />

con la pintura transparente o de color.<br />

4.De una mano de pintura especialmente<br />

profunda a las partes frontales de la<br />

madera y termínelas posiblemente con una<br />

laca especial.<br />

B. La pintura en el interior:<br />

La pintura del interior tiene la función de<br />

embellecer la estética de la madera y de<br />

proteger la superficie sin mucho<br />

mantenimiento, contra la suciedad. Para este<br />

fin, son especialmente adecuadas las pinturas<br />

transparentes libres de materias activas, para<br />

el interior.<br />

Una buena ventilación y poco contenido de<br />

humedad pueden proteger el interior contra<br />

moho sin la utilización de un producto<br />

químico.<br />

C. Mantenimiento:<br />

Antes de que desaparezca la vieja capa de<br />

pintura debido a las influencias del tiempo, se<br />

ha de aplicar una mano de pintura de<br />

mantenimiento. En el caso de que la madera<br />

esté ligeramente dañada, se puede omitir<br />

totalmente el imprimar de nuevo. Pintar la<br />

parte exterior dependiendo de la condición en<br />

que se halle la madera, una o dos veces con<br />

un tipo de pintura transparente o pintura para<br />

madera. En el caso de que la madera esté<br />

muy dañada, lijar la madera hasta la madera<br />

sana e imprimar como antes y aplicar una o<br />

dos capas de recubrimiento transparente o<br />

pintura para madera.


Information:<br />

D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Holzfeuchtigkeit und Farbe:<br />

Holz ist ein organischer, lebender Werkstoff.<br />

Holz muß deshalb durch eine Haut vor UV-<br />

Strahlen, Regen, mikrobiologischen Angriffen,<br />

dauendem Quellen und Schwinden geschützt<br />

werden. Diese Haut muß<br />

feuchtigkeitsausgleichend,<br />

wasserdampfdurchlässig, elastisch und<br />

wasserabweisend sein, wie die Haut des<br />

Menschen.<br />

Spezielle Holzfarben und Lasuren für<br />

Gartenhäuser haben diese Eigenschaffen.<br />

Feinde des Holzes:<br />

UV-Stralung: Holz besteht zu 30% aus Lignin.<br />

Dieses Lignin wird durch UV-Strahlung<br />

abgebaut. Das Holz wird grau. Der<br />

Anstrichfilm hat keine ausreichende Haftung<br />

mehr.<br />

Feuchtigkeit: Feuchtigkeitsbelastung bewirkt<br />

Quellen und Schwinden des Holzes und führt<br />

zur Rißbildung. Bei permanenter hoher<br />

Holzfeuchtigkeit wird das Holz durch<br />

nachfolgende Pilze gefährdet. Das Hirnholz<br />

nimmt besonders rasch sehr viel Feuchtigkeit<br />

auf (200 mal schneller als die anderen<br />

Holzflächen) und bedarf daher einer<br />

besonderen Aufmerksamkeit.<br />

Schimmelpilze: Schwarze punktförmige<br />

Stippen, die die Oberfläche an Stellen mit<br />

geringem Luftaustausch befallen. Das Holz<br />

wird hierdurch in der mechanischen Festigkeit<br />

nicht beeinträchtigt. Entfernung: Mit<br />

Antipilzmitteln.<br />

Bläuepilz: Dieser Pilz wächst in feuchtern<br />

Nadelholz (Tanne, Fichte, Kiefer) und verfärbt<br />

das helle Holz dunkel. Die Frucht-körper<br />

zerstören den Anstrichfilm. Die mechanische<br />

Festigkeit des Holzes wird nicht beeinträchtigt.<br />

Holzzerstörende Pilze: Diese Pilze benötigt<br />

einen dauernden Holzfeuchtigkeitsgehalt von<br />

über 20%. Ungeschütztes Holz kann Wasser<br />

aufnehmen und in Trocknenperioden wieder<br />

abgeben. Durch diese Schwind- und<br />

Quellvorgänge reißt das Holz und öffnet den<br />

Pilzsporen den Weg in die Teife. Bei hoher<br />

Feuchtigkeit über 20% beginnt der<br />

Fäulnisprozeß. Die Statik des Holzes wird<br />

gefährdet. Ein Insektenschutz ist im<br />

Außenbereich nicht erforderlich. Für tragende<br />

Bauteile (Statik notwendig) im Innenbereich ist<br />

dieser auch nicht erforderlich, wenn die<br />

Balken 3-seitig sichtbar sind.<br />

Informatie:<br />

Houtvochtigheid en verf.<br />

Hout is een organisch, levend materiaal. Hout<br />

moet daarom door een "huid" tegen UVstraling,<br />

regen, microbiologische invloeden,<br />

krimpen en uitzetten worden beschermd. Deze<br />

huid moet vochtregulerend, transpirerend,<br />

elastisch en waterafstotend zijn, zoals de<br />

menselijke huid.<br />

Speciale houtverven en transparante<br />

verfsoorten voor blokhutten/tuinhuizen bezitten<br />

deze eigenschappen.<br />

Vijanden van hout:<br />

UV-straling: Hout bestaat voor 30% uit lignum.<br />

Dit lignum wordt door UV-straling afgebroken.<br />

Het hout wordt grauw. De verflaag heeft<br />

onvoldoende beschermkracht.<br />

Vocht: Vocht laat het hout uitzetten en krimpen<br />

en dit leidt tot scheuren. Bij een permanent<br />

hoge houtvochtigheid wordt het hout door<br />

hieronder genoemde schimmels bedreigd.<br />

Het kophout neemt bijzonder snel veel vocht<br />

op (200x sneller dan de andere<br />

houtoppervlakten) en behoeft daarom<br />

bijzondere aandacht.<br />

Schimmelzwam: zwarte, puntvormige stippen,<br />

die voorkomen op plekken, waar weinig<br />

ventilatie is. Het hout wordt in zijn<br />

mechanische eigenschappen niet beïnvloed.<br />

Verwijdering: met een schimmelwerend<br />

middel.<br />

Blauwschimmel: Deze schimmel groeit in<br />

vochtig naaldhout (den, spar, pijnboom) en het<br />

lichte hout raakt donker verkleurd. De sporen<br />

tasten de verflaag aan. De mechanische<br />

stevigheid van het hout wordt hierdoor niet<br />

beïnvloed.<br />

Houtaantastende schimmel:<br />

Deze schimmel heeft een langdurige<br />

houtvochtigheid van meer dan 20% nodig.<br />

Onbeschermd hout kan water opnemen en in<br />

perioden van droogte weer afgeven. Door dit<br />

uitzetten en krimpen scheurt het hout en wordt<br />

de weg vrijgemaakt voor sporen, die zich<br />

hierin kunnen nestelen. Bij een<br />

vochtigheidsgraad van meer dan 20% begint<br />

het rottingsproces. Het evenwicht van het huis<br />

wordt verstoord.<br />

Bescherming tegen insekten is aan de<br />

buitenzijde niet noodzakelijk. Voor dragende<br />

delen aan de binnenzijde is dit ook niet nodig<br />

als de balken aan 3 zijden zichtbaar zijn.<br />

16<br />

Information:<br />

Humidity and paint.<br />

Wood is an organic and living material.<br />

Therefore wood must be protected by a "skin"<br />

from UV-rays, rain, microbiological influences,<br />

shrinking and expanding. This skin must be<br />

moisture regulating, perspiring, elastic and<br />

water repellent, as a human skin. Special<br />

wood paints and transparent coatings have all<br />

these qualities.<br />

Enemies of wood:<br />

UV-rays: Wood consists for 30% of lignum.<br />

This lignum degrades under the influence of<br />

UV-rays. The woods turns grey. The coating<br />

looses its protective quality.<br />

Dampness: Dampness causes shrinking and<br />

expanding of the wood and leads to cracking.<br />

In case of a permanent exposure to a large<br />

amount of moisture, the following fungi<br />

threaten the wood.<br />

The crosscuts absorb a lot of moisture very<br />

quickly (200 times faster than the other wood<br />

surfaces) and therefore need special attention.<br />

Black fungus: black round spots, which affect<br />

the surface in places with little ventilation.<br />

The wood is not influenced by this in its<br />

mechanical solidity. Removal: with anti-fungus<br />

cleaner.<br />

Blue fungus: This fungus grows in damp<br />

coniferous wood (pine, fir, spruce) and causes<br />

dark discolouration of the light wood. It affects<br />

the coating. The mechanical solidity of the<br />

wood is not influenced.<br />

Wood affecting fungi: These fungi need a<br />

permanent humidity of more than 20%.<br />

Unprotected wood can absorb water and<br />

emits it again during dry spells. This shrinking<br />

and expanding causes cracks and opens up<br />

the way for spores to settle. When the<br />

humidity rises over 20%, the rot sets in. The<br />

wood is at risk.<br />

Protection from insects on the outside is not<br />

necessary. For support beams on the inside<br />

this is also not necessary, provided the beams<br />

are visible from 3 sides.


Informations:<br />

F I E<br />

Humidité et peinture:<br />

Le bois est un matériau organique et vivant.<br />

C’est pourquoi le bois doit être protégé par<br />

“une peau” contre les radiations U.V. La pluie,<br />

les influences microbiologiques provoquent<br />

resserrement ou dilatation. Cette peau doit<br />

être anti moisissures permettre la respiration<br />

do bois et assurer son étanchéité comme la<br />

peau humaine. Peintures spéciales et laques<br />

transparentes ont ces caractéristiques.<br />

Les ennemis du bois:<br />

Les rayons U.V:. Le bois est constitué de<br />

“lignum” pour 30%. Ce “lignum” se brise par<br />

UV-radiation. Le bois devient gris. La couche<br />

de peinture perd de sa force protectrice.<br />

Humidité: cause la dilatation et le<br />

retressissement. En cas d’humidité<br />

permanente, le bois sera menace par les<br />

moisissures mentionnées ci-dessous. Le bois<br />

des joints d’assemblage absorbent rapidement<br />

beaucoup humidité (200 fois plus vite que les<br />

autres surfaces du bois) et ont besoin<br />

d’attention particulières.<br />

Moisissures noires: points noirs, sur les<br />

surfaces non aérées. La structure du bois<br />

n’est pas affectée. Traitement: à l’aide d’un<br />

produit anti-moisissures.<br />

Moisissure bleue: cette moisissure pousse sur<br />

le bois tendre humide (pin, sapin) et le bois<br />

clair noircira et affectera la couche de lasure,<br />

la solidité mécanique du bois n’en sera pas<br />

affectée.<br />

Moisissures affectant: Cette moisissure a<br />

besoin d’une humidité permanente de 20%.<br />

Le bois sans protection peut absorber<br />

l’humidité et la restituer dans les périodes<br />

sèches. Resserrement ou dilatation<br />

provoqueront des craquelures dans lesquelles<br />

s’installeront des moisissures. Si l’humidité<br />

augmente de plus de 20%, le processus de<br />

pourriture commencera. L’équilibre du bois<br />

sera bouleversé.<br />

Informazione:<br />

Umidità del legno e vernice:<br />

Il legno è un materiale organico e vivo. Perciò,<br />

deve essere protetto, per mezzo di una "pelle",<br />

dai raggi ultravioletti, dalla pioggia, dalle<br />

influenze microbiologiche e dalle dilatazioni e<br />

riduzioni per molto tempo. Questa pelle deve<br />

regolare l'umidità, deve essere traspirante,<br />

elastica e idrorepellente, come la pelle<br />

dell'uomo.<br />

Vernici speciali per legno e vernici trasparenti<br />

per casette in legno possedono queste<br />

caratteristiche.<br />

Nemici del legno:<br />

Raggi ultravioletti: Il legno è composto per il<br />

30% di lignum. I raggi ultravioletti danneggiano<br />

questo lignum. Il legno diventa grigio. Lo strato<br />

di vernice non ha più forza protettiva.<br />

Umidità: Il carico di umidità causa dilatazioni e<br />

riduzioni del legno che produscono fessure. In<br />

caso di alta umidità permanente, il legno sarà<br />

minacciato dai tipi di muffa descritti qui sotto. Il<br />

legno frontale (lati di testa) assorbe<br />

velocemente molta umidità (200 volte più<br />

veloce che altre superfici del legno) e bisogna<br />

attenzione speciale.<br />

Muffa nera: punti neri e circolari che si<br />

incontrano nei luoghi con poca ventilazione. Il<br />

legno non sarà influenzato nelle sue<br />

caratteristiche meccaniche. Rimuovere con<br />

materiale antimuffa.<br />

Muffa azzurra: Questa muffa cresce nelle<br />

aghifoglie (abete, pino) umide. Il legno chiaro<br />

diventa scuro e danneggia lo strato di vernice.<br />

La stabilità meccanica del legno non sarà<br />

influenzata.<br />

Muffa che intacca il legno: Questa muffa ha<br />

bisogna di una umidità del legno permanente<br />

e superiore al 20%. Il legno senza trattamento<br />

può assorbire acqua e durante tempo asciutto<br />

l'acqua può sparire. Queste dilatazioni e<br />

riduzioni del legno produscono fessure, nelle<br />

quali si annida la muffa. In caso di un grado di<br />

umidità superiore al 20%, comincia il processo<br />

di putrefazione. L'equilibrio della casetta sarà<br />

perturbato.<br />

17<br />

Info:<br />

Humedad de la madera y color:<br />

La madera es una materia prima orgánica y<br />

viva. Por lo tanto, tiene que ser protegida con<br />

una película contra los rayos-UV, la lluvia, los<br />

ataques microbiológicos, las dilataciones y los<br />

encogimientos duraderos.<br />

Esta película tiene que ser reguladora<br />

respecto a la humedad, tiene que dejar pasar<br />

el vapor de agua, tiene que ser elástica e<br />

impermeable, tal como la piel de los hombres.<br />

Pinturas transparentes y de color especiales<br />

para casetas de madera tienen estas<br />

características.<br />

Enemigos de la madera:<br />

Los rayos UV: El 30% de la madera consiste<br />

en “lignum”. Este lignum se debilita por los<br />

rayos UV. La madera se vuelve gris. La capa<br />

de pintura ya no tiene suficiente adherencia.<br />

La humedad: Mucha humedad causa<br />

dilataciones y encogimientos de la madera y<br />

conduce a que la madera se agriete. En caso<br />

de una humedad constantemente alta, la<br />

madera es amenazada por el moho.Sobre<br />

todo la madera cortada a contraveta absorbe<br />

mucha humedad (200 veces más rápido que<br />

las demás superficies de madera) y necesita<br />

especial atención.<br />

Moho: Puntos negros que afectan las<br />

superficies en lugares con poca ventilación.<br />

No afectan la solidez mecánica de la madera.<br />

Quitar: con un producto anti-moho<br />

Moho azul: Este moho prospera en madera<br />

húmeda de coníferas (pino, abeto) y hace<br />

oscuro el color claro de la madera. Los<br />

cuerpos afectan la capa de pintura. No<br />

afectan la solidez mecánica de la madera.<br />

Carcoma: Este tipo de parásito necesita un<br />

porcentaje de humedad de más del 20 %. La<br />

madera no tratada puede absorber el agua y<br />

dejarla salir en períodos de sequedad. A<br />

causa de este proceso de dilatar y encoger, la<br />

madera se agrieta y abre camino a la<br />

profundidad para las esporas del moho. En<br />

caso de una alta humedad de más del 20 %<br />

empieza el proceso de la carcoma. Esto<br />

amenaza la estática de la madera.


D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Profi-Tips :<br />

Grundlage eines zügigen Aufbaus des<br />

Holzhauses ist eine rationelle Arbeitsstellung.<br />

Es hat sich bewährt, daß eine Person nur die<br />

Nut und Feder sowie die Einschnitte der<br />

Holzelemente grundiert. Die nächste Person<br />

baut die so vorbehandelten Bauelemente auf.<br />

Als Arbeitsschutz sollten Handschuhe<br />

verwendet werden.<br />

- Nach dem Trocknen, bevor die Lasur<br />

aufgetragen wird, erfolgt ein leichter<br />

Zwischenschliff mit 120er Papier. Rauhigkeit<br />

durch Holzfasern, die sich bei der Benutzung<br />

hochgestellt haben, werden so geglättet.<br />

- Die Lasur wird in Faserrichtung aufgetragen,<br />

Überlappungen vermeiden. Deshalb sollte<br />

zuerst ein Brett vollständig gestirchen und<br />

dann anschließend in einem Zug mit dem<br />

Pinsel durchgezogen werden. Dadurch wird<br />

die Fläche besonders gleichmäßig.<br />

- Bei der späteren Renovierung, wenn der alte<br />

Lasuranstrich noch intakt ist, kann mit einer<br />

Mischung farblos und dem Orginal<br />

Lasurfarbton 1:1 gestrichen werden. Dadurch<br />

wird der Farbton des Holzhauses nicht<br />

wesentlich dunkler, sodaß die ursprüngliche<br />

Optik bis auf das Vergilben über viele Jahre<br />

erhalten bleibt.<br />

Pflege verlängert die Lebensdauer.<br />

So wie Sie beim Aufbau Ihres Hauses haben<br />

Sorgfalt walten lassen, sollten Sie auch die<br />

Malerarbeiten ernstnehmen. Alle Holzteile<br />

bedürfen der Pflege. Lassen Sie also nicht<br />

erst lange Zeit verstreichen. Bei guter<br />

Holzpflege haben Sie mehr Freude an Ihrer<br />

Neuanschaffung. Ihr Fachhändler kennt sich<br />

mit den Pflegezeitintervallen der von Ihnen<br />

verarbeiteten Farbprodukte aus.<br />

Professionele tips.<br />

De basis voor een vlotte opbouw van een<br />

blokhut is een goed werkplan. De ervaring<br />

leert, dat de ene persoon alleen de messing<br />

en groef en inkepingen dient te gronden,<br />

terwijl de ander de aldus voorbehandelde<br />

bouwelementen in elkaar zet. Het is aan te<br />

bevelen ter bescherming handschoenen te<br />

dragen.<br />

- Na het drogen, en voordat de deklaag wordt<br />

opgebracht, dient er licht geschuurd te<br />

worden met schuurpapier 120. Ruwe<br />

plekken, die ontstaan zijn doordat vezels<br />

tijdens hanteren van het materiaal omhoog<br />

zijn gaan staan, worden zodoende<br />

gladgemaakt.<br />

- De deklaag wordt in de richting van de vezel<br />

opgebracht; overlappingen vermijden.<br />

Daarom dient een balk volledig geschilderd<br />

te worden; dan aansluitend in één streek met<br />

de kwast doortrekken. Zo wordt het<br />

oppervlak goed gelijkmatig.<br />

- Bij onderhoud later, als de oude verflaag nog<br />

intact is, kan met een mengsel van kleurloze,<br />

transparante verf en de originele, gekleurde<br />

transparante verf in de verhouding 1:1<br />

nageschilderd worden. De kleur van de<br />

blokhut wordt daardoor niet wezenlijk<br />

donkerder, zodat het oorspronkelijke uiterlijk<br />

door de jaren heen behouden blijft.<br />

Onderhoud verlengt de levensduur.<br />

Zoals u ook bij het opbouwen van uw blokhut<br />

zorgvuldig te werk bent gegaan, zo moet u<br />

ook de schilderwerkzaamheden serieus<br />

nemen. Alle houten delen hebben onderhoud<br />

nodig. Wacht niet te lang. Bij een goed<br />

onderhoud hebt u meer plezier van uw<br />

aanschaf. Uw vakhandelaar is op de hoogte<br />

van het onderhoudsschema van de door u<br />

toegepaste verfprodukten.<br />

18<br />

Professional tips.<br />

The basis of an efficient construction of the<br />

house is a good workplan. Experience has<br />

taught, that one person should prime the<br />

groove and tongue as well as the carved<br />

parts. The next person assembles the parts<br />

thus treated. Wear gloves for protection.<br />

- After drying and before the coating is<br />

applied, sand the wood lightly with 120 sandpaper.<br />

Rough patches in the grain that may<br />

have occured during handling, are smoothed<br />

at the same time.<br />

- The coating must be applied in the direction<br />

of the grain; overlaps should be avoided.<br />

Therefore one board should be treated<br />

completely and then painted in one brush<br />

stroke all the way till the end. This gives a<br />

good, even result.<br />

- When renovating later, when the old coating<br />

is still intact, a mixture of clear and<br />

transparent coating in the original colour<br />

shade 1:1 can be applied. In this way the<br />

colour of the house will not get essentially<br />

darker, sothat over the years the appearance<br />

will remain the same.<br />

Maintenance makes your log cabin last longer.<br />

Just like you constructed your house with the<br />

utmost care, you should take paintwork very<br />

seriously. All wooden parts need maintenance.<br />

Do not wait too long. In the long run you will<br />

find more pleasure in your new acquisition by<br />

good maintenance. Your dealer is well<br />

acquainted with the maintenance advise<br />

regarding the product used by you.


F I E<br />

Conseils professionnels<br />

La base pour un montage rapide d’une<br />

maisonnette est un plan de travail.<br />

L’expérience apprend qu’une personne doit<br />

traiter seulement les rainures et languettes et<br />

les encoches, pendant que l’autre personne<br />

assemble les éléments qui sont déjà traités.<br />

Nous recommandons de porter des gants de<br />

protection.<br />

- Après séchage, et avant l’application de la<br />

couche de couverture, il faut poncer<br />

légèrement avec un papier d’émeri de 120.<br />

Les endroits rugueux seront traites de la<br />

même façon.<br />

- La couche sera appliquée dans la direction<br />

de la fibre; C’est pourquoi il faut traiter le<br />

madrier entièrement d’un seul coup de<br />

pinceau. De ce fait le produit sera réparti<br />

également.<br />

- Entretien: si la vieille couche de lasure est<br />

encore intacte, on peut peindre avec un<br />

mélange d’une lasure incolore avec la teinte<br />

originale dans la proportion 1:1. La couleur<br />

de la maisonnette ne changera pas et<br />

l’aspect original restera sain au long des<br />

années.<br />

L’entretien prolongera la longévité. Après avoir<br />

opéré soigneusement pendant le montage de<br />

votre maisonnette vous devez aussi traiter<br />

sérieusement les travaux de lasure. Toutes les<br />

parties de bois ont besoin d’entretien.<br />

N’attendez pas trop longtemps. Vous aurez<br />

plus de plaisir avec votre maisonnette si<br />

l’entretien est satisfaisant. Votre<br />

fournisseur est au courant de l’entretien<br />

suivant le produit de peinture utilisé.<br />

Informazioni professionali<br />

La base per un montaggio veloce e un buon<br />

progetto di lavoro. La esperienza mostra che<br />

una persona deve applicare la prima mano di<br />

trattamento alle connessioni a maschio e<br />

femmina e alle connessioni angolari, nel<br />

mentre che un'altra persona monta le parti già<br />

trattate. Raccomandiamo portare dei guanti<br />

per la vostra protezione.<br />

- Dopo che la prima mano di base si è seccata<br />

e prima di applicare lo strato coprente,<br />

dovete smerigliare leggiermente con carta<br />

vetrata 120. Le superfici scabrose, causate<br />

da fibre che durante il maneggiamento<br />

possono salire, saranno lisciate.<br />

- Lo strato coprente sarà applicato nel senso<br />

della fibra: evitate superfici sovrapposte.<br />

Perciò, le travi devono essere trattate<br />

completamente; dopo dovete passare sulle<br />

travi con il pennello in un solo movimento.<br />

Così la superficie sarà liscia.<br />

- Per la manutenzione posteriore, quando lo<br />

vecchio strato è ancora intatto, è possibile<br />

utilizzare una mescolanza di vernice<br />

trasparente non colorata e la vernice<br />

originale, trasparente e colorata. Il colore<br />

della casetta non diventerà sostanzialmente<br />

più scuro, in modo che la ottica originale sarà<br />

conservato per molti anni.<br />

La manutenzione prolonga la durata della<br />

casetta. Non solo per il montaggio avete<br />

processo con prudenza, anche il lavoro del<br />

trattamento del legno dovrà essere realizzato<br />

seriamente. Tutte le parti del legno hanno<br />

bisogna di trattamento. Non aspettare troppo<br />

tempo. Con una buona manutenzione avete<br />

più soddisfazione dal vostro acquisto. Il vostro<br />

rivenditore di vernice può informarvi circa gli<br />

intervalli di manutenzione relativi al tipo di<br />

vernice impiegata.<br />

19<br />

Sugerencias para los profesionales<br />

La base para un rápido montaje de la caseta<br />

es una distribución racional del trabajo. Es<br />

suficiente que una persona sólo pinte de<br />

fondo los machiembrados y las entalladuras.<br />

La siguiente persona monta las piezas así<br />

pretratadas. Durante este trabajo hay que<br />

llevar guantes de protección.<br />

- Después de secar y antes de tratar con<br />

pintura transparente, hay que pulir con papel<br />

120. Así se pule la rugosidad a causa de<br />

fibras de madera que al mojarse, han sido<br />

sobrepuestas.<br />

- La pintura transparente se aplica en la<br />

dirección de las fibras, y se evita que la<br />

pintura se sobreponga. Por eso hace falta<br />

pintar primero una tabla completa y a<br />

continuación hay que pasar la tabla con una<br />

brocha de un movimiento. De esta manera la<br />

superficie estará pintada regularmente.<br />

- Cuando más tarde renueve la pintura, en<br />

caso de que la antigua pintura transparente<br />

todavía esté intacta, puede pintar con una<br />

mezcla de pintura transparente incolora y el<br />

tono de color original 1:1. Esto no oscurece<br />

fundamentalmente el tono de color de la<br />

caseta, de modo que la estética original,<br />

salvo el amarilleo, se mantiene por muchos<br />

años.<br />

El mantenimiento prolonga la vida útil Igual<br />

que ha aplicado los cuidados necesarios al<br />

montar su caseta, debe tomar en serio la<br />

pintura. Todas las piezas necesitan<br />

mantenimiento. No deje pasar entonces<br />

mucho tiempo. Cuando mantiene bien la<br />

madera, disfrutará más de su nueva compra.<br />

El especialista profesional conoce bien los<br />

intervalos de mantenimiento de la pintura<br />

utilizada por usted.


A<br />

C<br />

D<br />

44 mm<br />

20<br />

B<br />

A


Der Anfang<br />

<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

ACHTUNG: für Blockbohlenhäuser mit<br />

Terrasse, sehen Sie sich bitte zuerst Seite<br />

64/65.<br />

In den Paketen � befinden sich die<br />

Wandzeichnungen �, auf diesen<br />

Zeichnungen sehen Sie, welche Teile sich im<br />

Paket befinden und wo diese Teile verwendet<br />

werden sollen. Giebel-, Dach- und<br />

Fußbodenbretter werden getrennt mitgeliefert.<br />

Türen und Fenster sind einzeln in den<br />

Paketen verpackt.<br />

Kontrollieren Sie, ob alles komplett ist. Fangen<br />

Sie mit dem Auslegen der Fußbodenteile an,<br />

wie abgebildet. Bei einer Wandstärke von 44<br />

mm werden die Fußbodenbalken flach auf<br />

den Boden gelegt �.<br />

TIP: Legen Sie die Verpackungsfolie unter<br />

die Bodenkonstruktion � zum Schutz gegen<br />

Feuchtigkeit.<br />

WICHTIG: Legen Sie keine Verpackungsfolie<br />

unter die Terrassenkonstruktion!<br />

Le début<br />

ATTENTION: pour maisonnettes avec<br />

terrasse voir au début p. 64/65.<br />

Het begin<br />

Let op: voor blokhutten met terras zie eerst<br />

pagina 64/65.<br />

In de pakketten � vindt u de wandtekeningen<br />

�, op deze tekeningen kunt u zien welke<br />

onderdelen zich in het pakket bevinden, en<br />

waar deze gebruikt moeten worden.<br />

Gordingen, dak- en vloerhout worden los<br />

geleverd. Deuren en ramen zijn afzonderlijk<br />

verpakt. Aan de hand van de meeverpakte<br />

pakbon, kunt u controleren of u alle<br />

onderdelen ontvangen heeft.<br />

Begin met het leggen van de vloerbalken<br />

volgens tekening.(mits u een blokhut met<br />

standaard houten vloer besteld heeft). Is de<br />

wanddikte van uw blokhut 44 mm, dan worden<br />

de vloerbalken plat verwerkt �.<br />

TIP: Leg de folie van de verpakking onder de<br />

vloerkonstruktie � om optrekkend vocht<br />

tegen te houden.<br />

LET OP: Onder een terraskonstruktie geen<br />

folie gebruiken!<br />

The beginning<br />

NOTE: for log cabins with a terrace first read<br />

page 64/65.<br />

In the packages � can be found the wall<br />

drawings �. These drawings referring to the<br />

location of the parts in the package and the<br />

application of these parts. Roof joists and<br />

roofboards are supplied loose. Doors and<br />

windows are packed separately. Check if the<br />

content is complete. Start with laying out the<br />

floor joists as illustrated. For 44 mm log<br />

cabins, place the floor joist flat �.<br />

TIP: Use the packaging foil under the floor<br />

construction � to prevent rising damp.<br />

NOTE: do not use any foil under the terrace<br />

construction.<br />

F I E<br />

A l’intérieur de chaque colis �, vous trouverez<br />

les dessins �, sur ces dessins vous voyez ou<br />

se trouve les pièces détachées dans les<br />

emballages et une description de l’utilisation<br />

des pièces. Le voligeage, les poutres de la<br />

toiture et plancher sont emballés séparément.<br />

La porte et la fenêtre, sont emballées<br />

séparément. Vérifiez s’il ne manque aucune<br />

pièce. Commencez avec la disposition des<br />

solives conformément au dessin. Pour une<br />

épaisseur de paroi de 44 mm, les solives sont<br />

posées à plat �.<br />

ASTUCE: Posez la bâche de protection<br />

entre la fondation et le plancher �, pour<br />

éviter que l’humidité monte dans les parois<br />

de la maisonnette.<br />

IMPORTANT: N’utilisez jamais la bâche sous<br />

la terrasse!<br />

L’inizio<br />

ATTENZIONE: per casette con terrazza,<br />

vedere prima p. 64/65.<br />

Nei pacchetti � trovate i disegni delle pareti<br />

�. Potete vedere in questi disegni quali<br />

componenti si trovano nel pacchetto e dove<br />

devono essere usati.<br />

Le travi del colmo e le assi del tetto e del<br />

pavimento sono consegnati separatamente.<br />

Porte e finestre sono imballate<br />

separatamente. Prima di iniziare il lavoro,<br />

controlli, se ci sono tutti i pezzi.<br />

Cominciate a collocare le parti del suolo<br />

secondo il disegno. Con uno spessore di 44<br />

mm le travi si mettono piane �.<br />

SUGGERIMENTO: metta la plastica<br />

d’imballo sotto la base �, del pavimento<br />

come protezione contro l’umidità.<br />

IMPORTANTE: non metta la plastica sotto la<br />

costruzione della terrazza.<br />

21<br />

El primer paso<br />

ATENCIÓN: para casetas con terraza, véase<br />

primero p. 64/65.<br />

En los paquetes A se encuentran los dibujos<br />

de las paredes B, sobre los cuales puede ver<br />

qué piezas contienen y dónde éstas tienen<br />

que ser utilizadas. Las vigas maestras y las<br />

tablas del techo y del suelo se suministran<br />

sueltas. Las ventanas y puertas están<br />

embaladas por separado. Controle si todo<br />

está completo. Empiece con colocar las<br />

piezas del suelo según el dibujo<br />

En el caso de una pared de 44 mm de<br />

espesor, las vigas del suelo se colocan<br />

horizontalmente �.<br />

SUGERENCIA: Colocar la lámina del<br />

embalaje debajo del suelo D de la caseta<br />

para evitar que entre la humedad.<br />

ATENCIÓn: ¡No utilizar la lámina debajo de<br />

la terraza!


D<br />

B<br />

60 cm<br />

22<br />

A<br />

C


<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Ein Balkenfundament<br />

Bauen Sie aus imprägnierten Balken 75 x 75<br />

mm einen Rahmen. Länge und Breite des<br />

Rahmens richtet sich nach den Außenmaßen<br />

Ihres Blockbohlenhauses. Die Maße<br />

entnehmen Sie dem Produktblatt. Die<br />

Eckpunkte werden zusammengenagelt,<br />

eventuell Löcher vorbohren, damit das Holz<br />

nicht splittert. Damit das Rahmenwerk<br />

rechtwinklig wird, messen Sie in den<br />

Diagonalen mit Schnüren nach und richten sie<br />

gleichlang aus �. Graben Sie unter den<br />

Eckpunkten ein 60 cm tiefes Loch<br />

(Frostgrenze) �. Setzen Sie die Ecken des<br />

Rahmenwerks auf die Löcher. Jetzt schlagen<br />

Sie kleine Pfähle dicht am Rahmen in die<br />

Erde, und richten das Rahmenwerk mit der<br />

Wasserwaage aus �. Um das Rahmenwerk<br />

verankern zu können, befestigen Sie an den 4<br />

Ecken je eine Metallschiene, die in das Loch<br />

ragen soll. Jetzt gießen Sie die Löcher mit<br />

Betonmörtel aus und lassen ihn 3 Tage<br />

aushärten �.<br />

Een fundering met randbalken<br />

Maak van geimpregneerd hout met een<br />

doorsnede van bijv. 75 x 75 mm een<br />

raamwerk. Houdt de buitenafmetingen gelijk<br />

aan de fundamentmaten van de blokhut. De<br />

maten van de blokhut vindt u op het<br />

produktblad. Op de hoekpunten de balken aan<br />

elkaar spijkeren. Spijkergaten voorboren om<br />

scheuren te voorkomen. Meet of het raamwerk<br />

haaks is door te meten of de diagonalen even<br />

lang zijn. Sla tijdelijk een schoor om te zorgen<br />

dat het raamwerk vormvast is �.<br />

Graaf op de hoekpunten een gat tot de vaste<br />

grond, maar zeker 60 cm diep (vorstvrij) �.<br />

Plaats het raamwerk boven de gaten. Sla pal<br />

ernaast paaltjes in de grond. Spijker<br />

vervolgens het raamwerk waterpas aan de<br />

paaltjes vast �. Schroef om het raamwerk te<br />

verankeren op de vier hoekpunten een<br />

metalen strip die los in de gaten hangt. Stort<br />

de gaten vol met betonmortel en laat die ca. 3<br />

dagen uitharden voordat u verder werkt �.<br />

Wooden Strip Foundation<br />

Make a framework out of impregnated wood<br />

with a diameter of approx. 75 x 75 mm.<br />

Perimeter to be in line with the exterior<br />

dimensions of the log cabin. The dimensions<br />

of the log cabin can be found on the product<br />

sheet. Join the beams together with nails.<br />

Remember to drill the holes first to prevent<br />

splitting of the wood. Ensure the framework is<br />

level and square by checking the diagonals.<br />

Adjust if so required and fit a temporary shore<br />

so the framework retains its shape �.<br />

At the building area dig holes in the corners<br />

until firm soil is reached but at least to a depth<br />

of 60 cm (frost free) �.<br />

Position the framework with the corners above<br />

the holes. Place pegs in the soil immediately<br />

next to it. Subsequently nail the framework<br />

level to the pegs �. To anchor the framework,<br />

secure a metal strip with screws to the<br />

framework on all corners and let the strips<br />

hang down the holes. Fill the holes with<br />

concrete and let it set for approx. 3 days prior<br />

to proceeding �.<br />

F I E<br />

Fondation avec madriers latéraux<br />

Faites un châssis à partir de bois traité d’une<br />

section, par exemple, de 75 x 75 mm. Les<br />

dimensions extérieures doivent être égales<br />

aux dimensions extérieures du chalet. Les<br />

dimensions du chalet se trouvent sur la fiche<br />

produit. Clouez les madriers les uns sur les<br />

autres au niveau des coins. Préforez les trous<br />

pour éviter tout éclatement. Vérifiez si le<br />

châssis est à angle droit en contrôlant si les<br />

diagonales sont de même longueur. Corrigez<br />

au besoin et placez un appui pour maintenir le<br />

châssis en place �. Creusez aux coins un<br />

trou jusqu’à la limite de gel (mais au moins 60<br />

cm) �. Placez le châssis en veillant à ce que<br />

les coins se trouvent au-dessus des trous.<br />

Plantez quelques planchettes dans le sol juste<br />

à côté du châssis. Clouez ensuite le châssis<br />

de niveau à ces planchettes �. Pour ancrer le<br />

châssis, placez une bande métallique, sans<br />

l’immobiliser, dans les quatre trous. Versez du<br />

mortier de béton dans les trous et laissez<br />

durcir pendant environ trois jours � avant de<br />

continuer à travailler.<br />

Fondamenta con travi perimetrali in<br />

continuo<br />

Realizzare un telaio perimetrale usando travi<br />

impregnate con diametro di 75 x 75 mm<br />

(misure indicative). La misura esterna del<br />

telaio deve essere uguale a quella esterna<br />

della casetta di legno. Le dimensioni della<br />

casetta sono riportate sul foglio descrittivo.<br />

Fissate le travi l’una all’altra usando dei chiodi<br />

da inserire nelle punte dei lati. I fori dei chiodi<br />

vanno ricavati in precedenza per evitare<br />

spaccature del legno.<br />

Assicurarsi che il telaio sia in squadra<br />

accertandosi che le diagonali siano uguali.<br />

Correggere secondo necessità e fissare il<br />

telaio con un asse di sostegno �.In<br />

corrispondenza delle punte del telaio si<br />

scavino delle buche di almeno 60 cm di<br />

profondità (limiti del gelo) in terreno solido �.<br />

Posizionare il telaio con le punte al di sopra<br />

dei fori. Inserire accanto al telaio dei picchetti<br />

di legno nel terreno. Inchiodare il telaio ai<br />

picchetti dopo essersi assicurati che il telaio si<br />

trova in piano �.<br />

Per poter ancorare il telaio al suolo fissare con<br />

delle viti una striscia metallica sulle quattro<br />

punte del telaio lasciandola pendere all’interno<br />

dei fori. Riempire i fori con una gettata di malta<br />

che dovrà indurire il per circa 3 giorni prima<br />

che sia possibile di riprendere i lavori �.<br />

23<br />

Cimientos de durmientes<br />

Cree un marco de madera impregnada, las<br />

dimensiones del corte transversal de los<br />

durmientes siendo, p.ej., unos 75 x 75 cm. Las<br />

dimensiones externas deben coincidir con las<br />

dimensiones externas de la caseta. Las<br />

dimensiones de la caseta se indican en la<br />

ficha técnica.<br />

Conecte los durmientes con clavos en las<br />

esquinas. Haga agujeros preliminares en los<br />

durmientes antes de introducir los clavos para<br />

evitar que se agriete la madera. Asegure que<br />

el marco esté recto midiendo la longitud de<br />

las diagonales (deben ser idénticas). Corrija si<br />

es necesario e introduzca provisionalmente un<br />

puntal para evitar que el marco se deforme �.<br />

En los puntos donde serán ubicados las<br />

esquinas del marco, tiene que realizar<br />

agujeros hasta llegar a tierra sólida, con una<br />

profundidad mínima de 60 cm (a prueba de<br />

heladas) �.Coloque el marco con las<br />

esquinas encima de los agujeros. Justo al<br />

lado, introduzca unos palos pequeños en la<br />

tierra. Luego, clave el marco en los palos<br />

asegurando que quede a nivel �.<br />

Para anclar el marco, fije con tornillos una<br />

banda metálica en cada esquina de modo que<br />

quede colgando suelta en el agujero. Llene los<br />

agujeros con mortero de hormigón y déjelo<br />

endurecer durante unos 3 días antes de<br />

proceder con las obras �.


A<br />

30 cm<br />

C<br />

<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Der Unterboden<br />

Am einfachsten ist es, den Unterboden mit<br />

Betonfliesen auszulegen. Graben Sie dazu ca.<br />

30 cm Muttererde ab und schütten Kies auf.<br />

Wässern Sie das Kiesbett gut durch und<br />

stampfen es fest, damit es sich gut setzt und<br />

einen festen Untergrund bildet. Mit einem Brett<br />

können Sie das Kiesbett ebnen �. Jetzt legen<br />

Sie die Fliesen aus und achten dabei darauf,<br />

daß diese mit der oberen Kante des<br />

Balkenrahmens die gleiche Höhe bilden �.<br />

Mit Hilfe eines langen darübergelegten Bretts<br />

können Sie Unebenheiten erkennen und mit<br />

Hammerschlägen auf das Brett ausgleichen<br />

�. Zum Schluß mit ausgestreutem Sand die<br />

Fugen zufegen.<br />

De vloer<br />

Het eenvoudigst is een vloer van betontegels.<br />

Ontgraaf daartoe de teelaarde tot een diepte<br />

van ca. 30 cm. Daarna vulzand aanbrengen.<br />

Na aanstampen het zand besproeien zodat<br />

het inklinkt en een goede ondergrond vormt.<br />

Keep een rechte lat uit ter dikte van de tegels<br />

en rij daarmee het zand vlak �. Als u de<br />

tegels op het zandbed legt liggen ze gelijk met<br />

de bovenkant van de randbalken �.<br />

Onregelmatigheden vlakkloppen door op een<br />

dwarsbalkje te hameren dat u dwars over de<br />

tegels legt �.<br />

Tenslotte zand over de tegels strooien en in<br />

de voegen vegen.<br />

The Floor<br />

The easiest method is a base of paving<br />

stones. Dig out soil to depth of 30 cm. Fill the<br />

excavation with sand. The sand bed should<br />

then be rolled or rammed in and irrigated so it<br />

settles and forms a compact base. Notch a<br />

straight edge to the thickness of the paving<br />

stones and level the sand �. This should<br />

ensure that the surface of the slabs is level<br />

with the upper side of the edge �. Correct<br />

any irregularities by tapping on a board placed<br />

over the slabs �.<br />

Finally sprinkle sand over the paving stones<br />

and brush it in the joints.<br />

F I E<br />

Le support<br />

Le plus simple est un support de dalles en<br />

béton. Creusez la terre jusqu’à une profondeur<br />

d’environ 30 cm. Ensuite, apportez du sable<br />

de remplissage. Après avoir battu le sable,<br />

tassez-le en l’arrosant de manière à ce qu’il<br />

puisse former un support de qualité. Faites<br />

une encoche, placez une latte droite ayant la<br />

largeur des dalles et égalisez ainsi le sable �.<br />

Si vous placez à présent les dalles sur le<br />

sable, leur face supérieure sera égale aux<br />

madriers latéraux �. Egalisez les irrégularités<br />

en plaçant une planchette en diagonale sur<br />

les dalles et en tapant dessus avec un<br />

marteau �. Enfin, répartissez du sable sur les<br />

dalles et brossez-le dans les joints.<br />

Il pavimento<br />

Il metodo più semplice è quello di realizzare<br />

un pavimento di mattonelle di calcestruzzo.<br />

Scavare il terriccio superficiale fino ad una<br />

profondità di<br />

30 cm. Riempire lo scavo con sabbia. Dopo<br />

aver compattato la sabbia la si bagni<br />

spruzzandovi dell’acqua in modo che essa si<br />

assesti e formi un sottostrato solido.<br />

Utilizzando un’asse di legno della stessa<br />

altezza delle mattonelle, spianare la sabbia �.<br />

Se si posano le mattonelle sul letto di sabbia<br />

esse si troveranno ad altezza uguale alla<br />

parte superiore delle travi perimetrali �.<br />

Eventuali irregolarità vanno corrette<br />

picchiando su una tavola di legno posizionata<br />

trasversalmente sulle mattonelle �. Spargere<br />

sabbia sulle mattonelle e con una scopa fare<br />

in modo che la sabbia penetri nelle<br />

congiunzioni.<br />

24<br />

B<br />

El suelo<br />

Lo más sencillo es un suelo de losas de<br />

hormigón.<br />

Excave la tierra vegetal hasta una profundidad<br />

de unos 30 cm. Luego, llene el hueco con<br />

arena. Apisone bien la arena y riéguela con<br />

agua para que se comprima y constituya una<br />

buena base. Escoplee un listón recto con el<br />

grosor de las losas y alise la arena con ello<br />

�. Después, al colocar las losas en la<br />

superficie, éstas llegarán a la misma altura<br />

que la parte superior de los durmientes �.<br />

Para alisar eventuales irregularidades,<br />

coloque una viga pequeña en posición<br />

transversal sobre las losas y golpéela con un<br />

martillo �. Por fin, hay que esparcir arena<br />

sobre las losas y barrerla en las juntas.


F<br />

D<br />

<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Fundament Dachanbau<br />

Als Fundament für den Dachanbau machen<br />

Sie an Besten Betonpfeiler. Bestimmen Sie mit<br />

Hilfe von Pflöckchen und Schnur die richtigen<br />

stellen für die Betonpfeiler �. Bohren oder<br />

graben Sie Löcher bis zum festen Grund,<br />

jedoch mindestens 60 cm tief (frostfrei) �.<br />

Befestigen Sie die Anker, im richtigen Abstand<br />

an einen Balken, und hängen Sie sie in die<br />

Löcher �. Die Löcher mit Beton füllen �. Der<br />

Beton soll 3 Tage aushärten, bevor Sie die<br />

Stützbalken befestigen. Die Stützbalken 10 cm<br />

frei über dem Boden befestigen.<br />

Fundament voor de staanders van een<br />

afdak<br />

Als fundatie voor staanders maakt u het<br />

makkelijkst betonpoeren. Bepaal met behulp<br />

van paaltjes en touw de juiste plek van de<br />

staanders �.<br />

Boor of graaf gaten tot de vaste grond, doch<br />

minstens 60 cm diep (vorstvrij) �.<br />

Bevestig de verankering op juiste afstand aan<br />

een balk en hang ze boven de gaten �.<br />

Gaten volstorten met betonmortel �. Laat het<br />

beton 3 dagen uitharden voor u de staanders<br />

plaatst. Houdt de staanders met het oog op<br />

houtrot 10 cm vrij van de grond.<br />

Concrete piles<br />

For posts, using concrete piles as a foundation<br />

is by far the easiest method. Simply dig or drill<br />

a hole and fill it with concrete. Of course you<br />

will have to determine the right place and fit<br />

the anchoring �.<br />

Dig or drill holes to firm footing but at least to<br />

depth of 60 cm (frost free) �.<br />

Fit the anchoring at the correct distance to a<br />

board and lower them in the holes �. Let the<br />

concrete set for 3 days before placing the<br />

posts �.<br />

Keep the posts approx. 10 cm above ground<br />

level with a view to wood decay.<br />

F I E<br />

Fondations pour une annexe<br />

Pour des fondations de pilier, il est préférable<br />

de faire des piliers de béton. Situez bien<br />

l’endroit précis et placez les piliers � à l’aide<br />

des planchettes et une cordez à l’endroit<br />

souhaité.<br />

Il suffit de creuser ou de forer un trou jusqu’à<br />

la limite de gel (mais au moins 60 cm) �.<br />

Placez le châssis en veillant à ce que les<br />

coins se trouvent au-dessus des trous �.<br />

Versez du mortier de béton dans les trous �.<br />

Laissez durcir pendant environ trois jours<br />

avant de continuer à travailler.<br />

Afin d’éviter le pourrissement du bois, le<br />

niveau des piliers sera à environ 10 cm audessus<br />

du sol.<br />

Fondamenta per i montanti del<br />

prolungamento laterale<br />

Come fondazione per dei montanti si possono<br />

utilizzare basette di calcestruzzo interrate.<br />

Accertarsi prima che i fori si trovano al posto<br />

giusto �. Scavare o trivellare un foro nel<br />

terreno, di almeno 60 cm di profondità (limiti<br />

del gelo) �. Fissate le ancore da annegare<br />

alla distanza corretta a una trave e assicurarsi<br />

che siano state posizionate correttamente sui<br />

fori. Riempire i fori con una gettata di malta<br />

�.che dovrà indurire il per circa 3 giorni prima<br />

che sia possibile di riprendere i lavori �.<br />

Per evitare il guasto, tenete i montanti a 10 cm<br />

di distanza del suolo.<br />

25<br />

E<br />

60 cm<br />

G<br />

10 cm<br />

Cimientos para las vigas de apoyo de un<br />

alero<br />

Los cimientos más prácticos para unas vigas<br />

de apoyo son zapatas de hormigón. Primero<br />

se debe determinar el lugar adecuado para<br />

las vigas mediante palos y cuerda. �. Taladre<br />

o excave la tierra hasta llegar a la tierra firme,<br />

pero como mínimo hasta una profundidad de<br />

60 cm (libre de heladas) �. Monte los<br />

anclajes en los puntos dónde se colocarán las<br />

vigas y cuélguelos encima de los agujeros �.<br />

Llene los agujeros con mortero de hormigón<br />

�. Deje que endurezca el hormigón durante 3<br />

días antes de colocar las vigas de apoyo.<br />

Cuide de que las vigas de apoyo queden a 10<br />

cm de la tierra para evitar la carcoma.


A<br />

5 cm<br />

10 cm<br />

60 cm<br />

26<br />

B<br />

120 cm<br />

10 cm


<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Ein Fundament aus Beton oder aus<br />

Betonpfeilern<br />

Graben Sie für die Fundamentbalken zwei<br />

Rinnen von 60 cm Tiefe, aber 50 cm länger<br />

als die Breite Ihres Blockbohlenhauses.<br />

Graben Sie auch an der Stelle des<br />

Blockhausbodens den Mutterboden einen<br />

Spatenstich tief ab. Nach dem Betongießen<br />

füllen Sie diesen Raum wieder mit sauberem<br />

Füllsand. Machen Sie eine Schalung wie in<br />

der Zeichnung angegeben �.<br />

Die Länge des Fundementbalkens soll<br />

zweimal 10 cm größer sein als die Breite Ihres<br />

Blockbohlenhauses. Anker bringen Sie nur an<br />

den Ecken an, und zwar an der unteren Seite,<br />

sodaß sie eine feste Verbindung mit dem<br />

Betonbalken bilden �. Die Oberseite des<br />

Betonbalkens befindet sich etwa 5 cm über<br />

der Erdbodenoberfläche und soll schräg nach<br />

außen hin abfallen, um eventuelles<br />

Wassereindringen zu verhindern. Die<br />

dazwischenliegenden Balken legen Sie<br />

unbefestigt auf eine Bitumenschicht auf den<br />

Betonbalken. Um lästiges Schieben der<br />

Balken zu verhindern, nageln Sie die<br />

Stirnseiten vorübergehend aneinander. Die<br />

Balken müssen dabei, von ihrer Mitte<br />

gerechnet, 60 cm voneinander entfernt liegen.<br />

Lassen Sie die Balken später 10 cm aus dem<br />

Betonfundament herausragen und halten Sie<br />

die untere Seite des Balkens frei von Erde.<br />

Een betonnen funderingsbalk of een<br />

betonnen vloer<br />

Graaf voor de funderingsbalken twee sleuven<br />

van 60 cm diep, 50 cm langer dan de breedte<br />

van uw blokhut. Graaf ook ter plaatse van de<br />

vloer de tuingrond een spa diep af. Na het<br />

betonstorten vult u deze ruimte weer met<br />

schoon vulzand op.Maak een bekisting zoals<br />

op tekening aangegeven �.<br />

De lengte van de funderingsbalk moet twee<br />

maal 10 cm groter zijn dan de breedte van uw<br />

blokhut. Ankers plaatst u alleen op de<br />

hoekpunten; zet ze aan de onderkant om<br />

zodat ze een vaste verbinding met de<br />

betonbalk vormen �. De bovenkant van de<br />

betonbalk komt 5 cm boven het maaiveld en<br />

moet schuin naar beneden toe aflopen om<br />

eventueel inwateren te voorkomen. De<br />

tussenliggende houten balken legt u los op<br />

een laagje bitumen op de betonbalk. Om<br />

verschuiven van de balken tegen te gaan<br />

spijkert u de kopse kanten tijdelijk aan elkaar.<br />

De balken moeten daarbij hart-op-hart 60 cm<br />

uit elkaar komen te liggen. Laat de balken 10<br />

cm buiten de betonnen funderingsbalk<br />

uitsteken en houdt de onderkant vrij van de<br />

grond.<br />

Concrete edges or a concrete floor<br />

For the foundation beams you excavate two<br />

trenches to a depth of 60 cm and a length<br />

which is 50 cm more than the width of your<br />

log cabin.<br />

Also remove the garden soil from your floor<br />

area to a depth of one spade. After casting the<br />

concrete you fill this space again with clean<br />

backfill sand. That prevents annoying plant<br />

growth under the floor and attack of your floor<br />

timber. Make your shuttering as shown on<br />

drawing �.<br />

The length of the foundation beam must be 10<br />

cm more than the width of your cabin. You only<br />

install anchors at the corners. Fold them at the<br />

bottom to ensure a positive joint in the<br />

concrete beam �. The top of the concrete<br />

beam must be 5 cm above grade and sloping<br />

towards the outside to ensure drainage. The<br />

intermediate timber joists are placed loosely<br />

on a bitumen layer on the concrete beam. Nail<br />

the ends of the joists together temporarily to<br />

prevent annoying shifting. The joists must be<br />

spaced at 60 cm. Extend the joists later to 10<br />

cm beyond the concrete foundation beam and<br />

keep the bottom of the joists clear of the<br />

ground.<br />

F I E<br />

Longrines de fondation ou dalle en béton<br />

Creusez pour les longrines de fondation deux<br />

sillons d’une profondeur de 60 cm, 50 cm de<br />

plus que la largeur de votre chalet. Creusez<br />

aussi sur une profondeur d’une pelle le sol du<br />

jardin à l’endroit du plancher. Après le<br />

versement du béton, il suffit de remplir avec<br />

du sable de remplissage propre. Ceci évite<br />

toute végétation au-dessous du plancher et<br />

ainsi tout risque de détérioration du bois.<br />

Faites un coffrage comme représenté au<br />

dessin �. La longueur de la fondation doit<br />

être de deux fois 10 cm plus importante que la<br />

largeur de votre maisonnette. Ne placez des<br />

ancrages que sur les coins; placez-les en bas<br />

de manière à ce qu’ils forment une liaison fixe<br />

avec la longrine �. La face supérieure de la<br />

longrine arrive à 5 cm au-dessus du niveau du<br />

sol et doit être inclinée vers l’extérieur pour<br />

éviter les éventuelles infiltrations d’eau. Placez<br />

les madriers en bois intermédiaires, sans les<br />

fixer, sur une petite couche de bitume de la<br />

longrine. Pour éviter tout glissement des<br />

madriers, clouez provisoirement les côtés<br />

placés de front des madriers. Les madriers<br />

doivent se situer alors à une distance entre<br />

axes de 60 cm. Laissez ensuite les madriers<br />

dépasser de 10 cm la longrine et ne mettez<br />

pas le côté inférieur des madriers en contact<br />

avec le sol.<br />

Una trave di fondamenta di cemento o un<br />

pavimento di cemento<br />

Scavare per i travi di fondamenta due fessure<br />

di una profondità di 60 cm e 50 cm più lunghe<br />

della larghezza della vostra casetta. Scavare<br />

anche la terra di circa 30 cm sul luogo della<br />

casetta. Dopo aver scaricato il cemento,<br />

riempire lo spazio per la casetta con sabbia<br />

pulita. Questo per evitare il crescere di piante<br />

sotto il pavimento e l’intaccamento del legno<br />

del pavimento. Costruire una cassatura come<br />

indicato nel disegno �. La lunghezza della<br />

trave di fondamenta deve essere due volte 10<br />

cm più lungo che la larghezza della vostra<br />

casetta. Montare gli ancoraggi soltanto agli<br />

angoli; gli piegate ad angolo così che formano<br />

un giunto fisso con la trave di cemento �.La<br />

parte superiore della trave di cemento sporge<br />

5 cm al di sopra del livello del terreno e deve<br />

essere inclinato verso l’esterno per evitare un<br />

eventuale entrata d’acqua. Mettere le travi di<br />

legno sciolte su uno strato di bitume sulla<br />

trave di cemento. Per evitare che le travi si<br />

spostano, fissare temporaneamente le teste<br />

delle travi e gli unite agli altri. Le travi devono<br />

risultare ad una distanza di 60 cm dal cuore<br />

della trave al cuore dell’altra. Lasciare uscire<br />

le travi dopo di 10 cm dalla trave di cemento e<br />

le tenete libere dal suolo.<br />

27<br />

Cimientos de vigas de hormigón o un<br />

suelo de hormigón<br />

Para las vigas de los cimientos se excavan<br />

dos surcos de 60 cm de profundidad, y que<br />

sobrepasan el ancho de la caseta con 50 cm.<br />

También se debe excavar la tierra del jardín<br />

en el lugar donde se colocará el suelo, hasta<br />

una profundidad equivalente a la hoja de una<br />

pala. Después de haber echado el hormigón,<br />

vuelva a cubrir este espacio con arena limpia.<br />

Haga un encofrado como indicado en el<br />

dibujo �. La longitud de la viga de los<br />

cimientos debe sobrepasar el ancho de la<br />

caseta con 10 cm en ambos extremos. Los<br />

anclajes sólo se colocan en las esquinas; hay<br />

que montarlos en la parte inferior, de tal<br />

manera que constituyan una conexión fija con<br />

la viga de hormigón �. La cara superior de la<br />

viga de hormigón sobrepasa el nivel del<br />

terreno con unos 5 cm y debe estar biselada<br />

hacia fuera para evitar que entre agua. Las<br />

vigas de madera intermedias se colocan<br />

sueltas en la viga de hormigón sobre una<br />

capa de betún. Para prevenir la molestia de<br />

vigas deslizantes, los extremos veteados de<br />

las vigas se juntan provisionalmente con<br />

clavos. Debe haber una distancia de 60 cm de<br />

centro a centro de cada viga. Deje que las<br />

vigas sobrepasen las vigas-cimiento de<br />

hormigón con unos 10 cm. La parte inferior de<br />

las vigas no debe tocar el suelo.


120 cm<br />

A<br />

28<br />

100 -150 mm<br />

B<br />

20 -50 mm


<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Ein Fundament aus Betonbalken<br />

Eine einfache und schnelle Methode zum<br />

Anlegen eines guten Fundamentes ist die<br />

Verwendung von Hochbordsteinen, die etwa 7<br />

cm breit und 20 cm hoch sind. Auch hier ist<br />

das Außenmaß des Fundaments das<br />

Außenmaß der ersten Balkenlage. Beachten<br />

Sie, daß die Betonbalken waagerecht auf<br />

einem flachen Kiesbett liegen, jeweils in einer<br />

von ihrer Mitte gerechneten Entfernung von<br />

120 cm (je nach der Größe des Blockhauses)<br />

In einem Winkel von 90 Grad legen Sie den<br />

Fußbodenbalken auf den Betonbalken �.Sie<br />

müssen darauf achten, daß die Oberseite der<br />

Betonbalken sich 5 cm über der<br />

Erdbodenfläche befindet.<br />

Sturmverankerung<br />

Das Blockbohlenhaus soll sturmsicher am<br />

Fundament verankert werden. Dies ist dann<br />

der Fall, wenn die unterste Wandbohle der<br />

Vorder- und Hinterwand (die Dachverankerung<br />

wird hierauf befestigt) am Fundament<br />

verankert wird. Mit Hilfe eines Erdankers<br />

können Sie den Randbalken mit dem<br />

Fundament fest verbinden. Die Erdanker<br />

werden nicht mitgeliefert, desgleichen auch<br />

nicht die Schraubenbolzen und Schrauben,<br />

mit denen Sie die Anker befestigen �.<br />

Hinweis: Bringen Sie vorher in das<br />

Fundament Rohre ein, damit nachher<br />

problemlos Elektrizität, Wasser und<br />

Entwässerung eingelegt werden können.<br />

Een fundering van betonbalken<br />

Een eenvoudige en snelle manier voor het<br />

maken van een goede fundering is het<br />

gebruiken van trottoirbanden van zo’n 7 cm<br />

dik en 20 cm hoog. De buitenmaat van de<br />

fundering is de buitenmaat van de eerste<br />

wandbalklaag. Zorg dat de betonbalken<br />

waterpas liggen op een vlak zandbed en op<br />

een onderlinge hartmaat van ca. 120 cm.<br />

(afhankelijk van de grootte van de blokhut)<br />

Haaks op de betonbalken legt u de<br />

vloerbalken �. Bij het stellen van de<br />

betonbalken dient u ervoor te zorgen dat de<br />

bovenkant 5 cm boven het maaiveld komt.<br />

Stormverankering<br />

De blokhut moet stormvast verankerd worden<br />

aan de fundering.Dat is het geval als de<br />

onderste wandbalken van voor-en achterwand<br />

(de dakankers zijn hierop bevestigd)<br />

verankerd worden aan het fundament.<br />

Met behulp van de hoekankers kunt u de<br />

verbinding met het fundament maken.De<br />

hoekankers zijn niet bij de levering inbegrepen<br />

evenals de slotbouten en schroeven waarmee<br />

u het anker vastzet.<br />

Sparing dichten met specie �.<br />

Tip: Brengt u in de fundering mantelbuizen<br />

aan dan kan naderhand probleemloos<br />

electra, water en afvoer aangelegd worden.<br />

A concrete curbing foundation<br />

A simple and fast method for making a good<br />

foundation is by using curbing approximately 7<br />

cm deep and 20 cm wide. Here again the<br />

overall dimension of the foundation is equal to<br />

the overall dimension of the first wall board<br />

course. Ensure that the concrete curbing is<br />

placed level on a flat sand bed and spaced at<br />

approximately 120 cm (depending on the size<br />

of the cabin). Then place the floor joists in<br />

perpendicular direction on the concrete<br />

curbing �. When aligning the concrete<br />

curbing you should ensure that the top of the<br />

curbing is 5 cm above grade.<br />

Storm anchorage<br />

The log cabin must be storm-proofed by<br />

anchoring to the foundation. This is achieved if<br />

the front and back bottom wall boards (to<br />

which the roof anchors are fixed) are<br />

anchored to the foundation. The connection<br />

with the (edge beam of the) foundation can be<br />

made with hook anchors. These hook anchors<br />

are not supplied like the carriage bolts and<br />

screws for fixing them.<br />

Fill in with cement �.<br />

NOTE: install pipelines in the foundation so<br />

that electricity, water and drainage can be<br />

applied afterward free from problems.<br />

F I E<br />

Fondation<br />

Une méthode simple et rapide pour réaliser<br />

une fondation de qualité est l’utilisation de<br />

bandes de trottoir de 7 cm d’épaisseur et de<br />

20 cm de hauteur. Ici aussi, la mesure<br />

extérieure de la fondation correspond à la<br />

mesure extérieure de la première couche de<br />

parois latérales. Veillez à ce que soient de<br />

niveau sur un bain de sable égal et qu’ils<br />

soient à une distance entre axes d’environ<br />

120 cm (en fonction de la taille de la<br />

maisonnette). Ensuite, placez les madriers de<br />

plancher � .perpendiculairement aux<br />

longrines. Lors du placement des longrines,<br />

veillez à ce que la face supérieure des<br />

longrines se trouvent à 5 cm au-dessus du<br />

niveau du sol.<br />

Ancrage anti-tempête<br />

La maisonnette doit être fixée aux fondations<br />

à l’aide d’un ancrage anti-tempête. C’est le<br />

cas lorsque les parois latérales inférieures du<br />

côté avant et arrière (les ancrages du toit y<br />

sont fixés) sont ancrées aux fondations. Le<br />

raccord avec les fondations peut se faire à<br />

l’aide d’ancrages de coin. Les ancrages en<br />

coin ne sont pas livrés d’origine, tout comme<br />

les boulons de fermeture et les vis qui<br />

permettent de fixer l’ancrage. Remplissez les<br />

trous avec du béton �.<br />

Conseil: Si vous apportez des canalisations<br />

dans les fondations, vous pourrez raccorder<br />

après sans problème l’électricité, l’eau et<br />

l’évacuation.<br />

Fondamenta di travi di cemento<br />

Un metodo semplice e veloce per la<br />

costruzione di fondamenta è l’utillizzo delle<br />

pietre di cordolo di un spessore di circa 7 cm<br />

e un’altezza di circa 20 cm. Anche adesso la<br />

misura esterna della fondamenta è la misura<br />

esterna del primo strato di travi del parete. Le<br />

travi di cemento devono essere posizionate<br />

perfettamente orizzontale su uno strato di<br />

sabbia spianato ed a una distanza tra di loro<br />

di circa 120 cm (dipendente dalla larghezza<br />

della casetta). Bisogna mettere in seguito le<br />

travi per il pavimento angolare con le travi di<br />

cemento �. Durante il posizionare delle travi<br />

di cemento bisogna curare al fatto che la parte<br />

superiore delle travi esca di 5 cm sopra il<br />

livello del terreno.<br />

Ancoraggio contro il maltempo<br />

La casetta deve essere ancorata alle<br />

fondamenta in modo da offrire resistenza al<br />

maltempo. Tale risultato si consegue se si<br />

fissano alle fondamenta le travi inferiori della<br />

parete anteriore e posteriore (l’ancoraggio<br />

viene realizzato su queste pareti). Per mezzo<br />

di ancore cantonali è possibile ottenere le<br />

connessioni con le (travi perimetrali delle)<br />

fondamenta. Le ancore non vengono fornite<br />

nel kit di montaggio della casetta così come<br />

non sono fornite le chiavarde e le viti per il<br />

fissaggio delle ancore. Il foro verrà quindi<br />

chiuso con della malta �.<br />

Suggerimento: Se collocate nelle<br />

fondamenta dei tubi, dopo si può installare<br />

senza problemi l’elettricità, l’acqua e lo scolo.<br />

29<br />

Cimientos de vigas de hormigón<br />

Un método sencillo y eficaz para construir<br />

buenos cimientos es utilizando bordillos de<br />

acera de unos 7 cm de ancho y 20 de alto.<br />

También en este caso, las dimensiones<br />

exteriores de los cimientos coinciden con las<br />

de la primera capa de tablas de pared.<br />

Asegurar que las vigas de hormigón están a<br />

nivel en una superficie llana de arena y que la<br />

distancia de centro a centro de cada viga es<br />

de unos 120 cm (según las dimensiones de la<br />

caseta). Luego, coloque las vigas de suelo en<br />

un ángulo de 90˚ sobre las vigas de hormigón<br />

�. Al ajustar las vigas de hormigón, asegure<br />

que la cara superior de las vigas de hormigón<br />

sobrepasa el nivel del terreno con 5 cm.<br />

Anclaje a prueba de tormentas<br />

El anclaje de la caseta en los cimientos debe<br />

ser a prueba de tormentas. Tal es el caso<br />

cuando las vigas inferiores de las paredes<br />

delantera y trasera (en las cuales está fijado<br />

el anclaje del techo) son ancladas en los<br />

cimientos. Por medio de los anclajes de las<br />

esquinas puede crear la conexión con los<br />

cimientos. Tanto estos anclajes de las<br />

esquinas, como los tornillos con los cuales se<br />

fijará el anclaje no se incluyen en el paquete<br />

suministrado. Cierre el agujero con mortero de<br />

cemento �.<br />

SUGERENCIA: Si coloca tubos en los<br />

cimientos, puede instalar después<br />

electricidad, agua y desagüe sin problemas.


D<br />

Aufstellung der Wandbalkenschicht und<br />

Anbringen der Tür<br />

A<br />

=<br />

C<br />

B<br />

<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Achtung: Falls Sie ein Haus gekauft haben<br />

mit einer Wandstärke von 28 mm, lesen Sie<br />

dann bitte zuerst Seite 32.<br />

Pose des poutres de parois et pose de la<br />

porte<br />

F I E<br />

Attention: Pour une maisonnette avec une<br />

épaisseur de paroi de 28 mm, voir chapitre 5<br />

au début. Pour une maisonnette avec une<br />

terrasse, voir page 32 au début.<br />

Montage van de wandbalken en plaatsen<br />

van de deur.<br />

LET OP: Als u een blokhut gekocht heeft<br />

met een wanddikte van 28 mm, kijk dan voor<br />

het plaatsen van de deur eerst naar pagina<br />

32.<br />

Montaggio delle travi delle pareti e<br />

collocare la porta<br />

ATTENZIONE: Se avete comprato una<br />

casetta con spessore 28mm, leggete<br />

prima capitolo 5. Se avete comprato una<br />

casetta con terrazza, leggete prima p.32..<br />

30<br />

!<br />

Assembly of the wall logs and fitting the<br />

door.<br />

NOTE: If you have bought a log cabin with a<br />

wall thickness of 28 mm, first read chapter 5.<br />

If you have bought a log cabin with a terrace,<br />

first read page 32.<br />

Montaje de las tablas de pared y colocar la<br />

puerta<br />

ATENCIÓN: Si tiene una caseta con un<br />

espesor de 28 mm, véase primero capítulo<br />

5. Si tiene una caseta con terraza, véase<br />

primero p.32..


<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Kontrollieren Sie, ob der Untergrund eben und<br />

waagerecht ist, danach legen Sie die erste<br />

Wandbohlenschicht auf. In der ersten<br />

Wandbohle befindet sich eine Aussparung für<br />

die Tür. Die zwei halben Seitenwandbohlen<br />

legen Sie auf die beiden äußeren<br />

Bodenbalken oder auf das Fundament. Die<br />

Wandbohlen ‘greifen’ an den Ecken in die<br />

Aussparungen �. Nachdem Sie die<br />

Abdichtungsgummi � angebracht haben,<br />

schlagen Sie die Bohlen ineinander.<br />

Verwenden Sie dabei das mitgelieferte<br />

Brettstück �, (ist mit der Tür verpackt).<br />

Dadurch verhindern Sie eine Beschädigung<br />

der Feder. Bringen Sie jetzt die zweite und<br />

dritte Wandbohlenschicht an.<br />

Kontrollieren Sie, bevor Sie die Tür<br />

anbringen, ob die Wände rechtwinklig<br />

sind. Messen Sie bitte die Diagonalen,<br />

diese sollen genau gleich sein �.<br />

Bringen Sie danach die Tür an. Der Rahmen<br />

ist mit Aussparungen versehen, die über die<br />

Wanbbohlen greifen. Die Tür steht jetzt<br />

einigemmaßen fest. Bringen Sie jetzt die<br />

nächsten Wandbohlenschichten auf, bis Sie<br />

die Unterseite des Fensters erreichen.<br />

Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alles noch<br />

rechtwinklig ist.<br />

Als de vloerbalken vlak en waterpas liggen<br />

plaatst u de eerste wandbalklaag. In de<br />

onderste wandbalklaag zit een uitsparing voor<br />

de deur. De twee halve zijwandbalken legt u<br />

op de beide buitenste vloerbalken of<br />

ondergrond. De wandbalken vallen op de<br />

hoeken over elkaar in de uitsparingen �.<br />

Na het aanbrengen van het afdichtingsrubber<br />

� tikt u de wandbalken in elkaar. Gebruik<br />

daarvoor, om beschadigingen te voorkomen,<br />

het meegeleverde slagklosje �, dat bij de<br />

deur verpakt zit. Plaats nu de tweede en<br />

derde wandbalklaag.<br />

Voordat de deur geplaatst wordt, de<br />

haaksheid van de wanden kontroleren<br />

door het meten van de diagonalen, deze<br />

moeten exact gelijk zijn �.<br />

Plaats nu het deurkozijn.<br />

Het kozijn is voorzien van uitsparingen die om<br />

de wandbalken heen vallen. Het kozijn staat<br />

nu los-vast. Plaats de volgende<br />

wandbalklagen tot de onderkant van het raam<br />

bereikt is. Kontoleer regelmatig of alles nog<br />

waterpas is.<br />

If the floor joists are level and square you<br />

place the first wall log layer. The first log of the<br />

front wall has a recess for the door.<br />

Place the two half-size sidewall logs on the<br />

outer floor joists or perimeter of the base. You<br />

will find that the wall logs cross one another in<br />

the corners to slot into the notches �. After<br />

fitting the self-adhesive strip � you drive the<br />

logs home carefully using the ‘ramlog’ �, with<br />

groove packed with the door to prevent any<br />

damage. Now place the second and third<br />

layer.<br />

Check the squareness of the walls by<br />

measuring out the diagonals prior to<br />

assembly of the door. The diagonals have<br />

to be exactly equal �.<br />

Now place the doorframe. The recess in the<br />

frame slides over the wall logs. You can leave<br />

the door in its half-fastened state while you<br />

proceed with the subsequent wall layers until,<br />

according to the wall drawing, you reach<br />

window height. Check frequently during<br />

assembly if all is square and level.<br />

F I E<br />

Vérifiez si le sol de construction est bien plat<br />

et de niveau. Ensuite vous posez la première<br />

couche de madriers de paroi. Dans le premier<br />

madrier de<br />

la façade avant, il y a une encoche pour la<br />

porte. Les deux premiers demi-madriers des<br />

parois latéraux sont posées sur les solives<br />

extérieures du plancher ou sur la surface de<br />

construction. Les madriers s’emboîtent<br />

les uns dans les autres par les encoches �.<br />

d’assemblage. Après avoir placer le joint<br />

d’étanchéité � vous les ajustez bien entreeux,<br />

à l’aide de la petite planche pourvu d’une<br />

rainure �, qui se trouve dans l’emballage de<br />

la porte, afin de ne pas endommager les<br />

languettes. Posez ensuite la deuxième et la<br />

troisième couche de madriers.<br />

Après avoir placé de poser la porte, vous<br />

devez vérifier si les parois latérales sont<br />

bien à plomb. Mesurez les diagonales d<br />

parois doivent être exactement pareille �.<br />

Maintenant vous pouvez poser la porte. Elle<br />

est livrée complète et déjà montée dans son<br />

cadre. La porte est posée provisoirement.<br />

Vous continuez à monter les parois, jusqu’à<br />

hauteur de fenêtre. Contrôlez régulièrement si<br />

l’ensemble est toujours de niveau et<br />

d’equerre.<br />

Controllate se la base è orizzontale, dopo<br />

fissate il primo strato di travi. Nel primo strato<br />

inferiore delle travi della parete, si trova uno<br />

spazio libero per la porta. Le due mezze travi<br />

laterali vanno appoggiate sulle due travi<br />

esteriori del pavimento o sulle fondamenta.<br />

Agli angoli le travi delle pareti si uniscono<br />

negli spazi liberi �. Dopo aver collocato i<br />

pezzi di gommapiuma � fissate le travi con la<br />

massima attenzione. Adoperate il pezzo di<br />

legno fornito �, che è munito di un solco<br />

(questo è imballato con la porta): con ciò evita<br />

che l’ottone sia danneggiato. Fissate ora il<br />

secondo e il terzo strato di travi.<br />

Prima di montare la porta, controllate se<br />

le pareti sono a squadra, misurando le<br />

diagonali che devono essere uguali �.<br />

Sistemate dopo l’infisso della porta. L’infisso è<br />

munito di spazi liberi che devono trovarsi<br />

all’esterno delle travi. Ora la porta non sta<br />

ancora completamente ferma. Fissate ora gli<br />

altri strati di travi, fino a raggiungere il lato<br />

inferiore della finestra. Controllate se durante<br />

il montaggio delle travi delle pareti, tutto è<br />

ancora orizzontale.<br />

31<br />

Comprobar que las vigas del suelo están<br />

niveladas. Luego puede colocar la primera<br />

hilera de tablas de la pared. La hilera inferior<br />

tiene una entalladura para la puerta.<br />

Colocar las dos medias tablas de la pared<br />

lateral en ambas vigas exteriores o en la<br />

base. En las esquinas, las tablas de la pared<br />

se encajan por las entalladuras �. Después<br />

de haber colocado las piezas de<br />

gomaespuma � encaje las tablas, dandolas<br />

golpecitos. Para apretar las tablas �, se<br />

utiliza el taco que se encuentra en en el<br />

embalaje de la puerta. El uso del taco evita<br />

daños. Coloque ahora la segunda y tercera<br />

hilera de tablas de pared.<br />

Antes de colocar la puerta, debe<br />

controlar si las paredes están<br />

perpendiculares, midiendo las diagonales,<br />

las cuales tienen que ser iguales �.<br />

Coloque ahora el marco de la puerta<br />

El marco de la puerta tiene canaladuras que<br />

empalman con las tablas de pared. El marco<br />

está montado ahora a medias. Coloque las<br />

siguientes hileras de tablas, hasta alcanzar la<br />

parte inferior de la ventana.<br />

Controle con regularidad si el conjunto sigue<br />

nivelado


<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Tür- und Fensterrahmen in 28 mm<br />

Bei der Lieferung sind Tür- und<br />

Fensterrahmen vormontiert für die<br />

Verwendung bei einer Wandstärke von 21 mm<br />

�. Falls Sie ein Blockbohlenhaus gekauft<br />

haben mit einer Wandstärke von 28 mm, dann<br />

verfahren Sie bei den Tür- und Fensterrahmen<br />

wie folgt:<br />

Nachdem Sie die Rahmenabdeckleisten<br />

entfernt haben, montieren Sie sie abermals,<br />

wie abgebildet �. Die Rahmenabdeckleisten<br />

werden gewechselt. Links wird rechts, rechts<br />

wird links und die oberste<br />

Rahmenabdeckleiste wird umgedreht. �. Bei<br />

einem Fensterrahmen wird die unterste<br />

Rahmenabdeckleiste auch umgedreht �.<br />

Schrauben Sie jetzt die Rahmenabdeckleisten<br />

an dem Rahmen fest, also nicht an der Wand.<br />

Deur- en raamkozijnen bij 28 mm<br />

blokhutten<br />

Bij aflevering zijn de deur- en raamkozijnen<br />

voorgemonteerd voor gebruik bij een<br />

wanddikte van 21 mm �.<br />

Heeft u een blokhut gekocht met een<br />

wanddikte van 28 mm, dan dient u bij de deuren<br />

raamkozijnen als volgt te handelen:<br />

Na demontage van de afdeklatten monteert u<br />

ze opnieuw volgens tekening �.<br />

Dit houdt tevens in dat de afdeklatten<br />

gewisseld worden; links wordt rechts, rechts<br />

wordt links en de bovenste afdeklat wordt<br />

omgedraaid �.<br />

Bij een raamkozijn wordt de onderste afdeklat<br />

eveneens omgedraaid D.<br />

Schroef de afdeklatten vast op het kozijn, dus<br />

niet op de wand.<br />

Frames of doors and windows for 28 mm<br />

walls<br />

The frames of doors and windows are fitted for<br />

21 mm walls �.<br />

If you have bought a log cabin with a wall<br />

thickness of 28 mm, then proceed as follows:<br />

remove the profiled fillet and fit them as<br />

illustrated �.<br />

This entails that the architraves need to be<br />

exchanged, so left becomes right and right<br />

becomes left and the top architrave is turned<br />

around. �.<br />

In the case of a window frame, this also<br />

applies to the bottom architrave. D. Nail the<br />

fillet onto the frame (i.e. not onto the wall)<br />

F I E<br />

Le cadre de la porte et fenêtre de 28 mm<br />

Avec la livraison, les cadres de porte et de<br />

fenêtre sont prévus pour une épaisseur de<br />

paroi de 21 mm �. Si vous avez une<br />

maisonnette avec une épaisseur de paroi de<br />

28 mm, vous devez procéder au montage des<br />

cadres de porte et fenêtre comme suit: après<br />

de montage des lattes de finition vous les<br />

monter de nouveau comme illustré �. Ceci<br />

implique qu’il faut inverser l’emplacement,<br />

c’est à dire, la latte de gauche est posée à<br />

droite et vice versa. La latte du haut est<br />

retournée �. Vissez les lattes toujours sur le<br />

cadre de la porte et jamais sur les parois.<br />

21 mm<br />

28 mm<br />

A<br />

B<br />

Infissi della porta e della finestra di casette<br />

nello spessore 28mm<br />

Se gli infissi della porta e della finestra sono<br />

destinati ad una parete dello spessore di 28<br />

mm, bisogna procedere come segue. Questi<br />

infissi vengono prefabbricati per casette con<br />

uno spessore di 21mm �.<br />

Dopo aver smontato le assicelle, dovete<br />

montarle di nuovo secondo il disegno �.<br />

Questo vuol dire che bisogna cambiare le<br />

assicelle da copertura, la sinistra diventa<br />

destra, quella destra diventa sinistra e<br />

l’assicella superiore deve essere rivolta �.<br />

Dell’infisso della finestra anche l’assicella<br />

inferiore deve essere rivolta �. Avvitate le<br />

assicelle da copertura all’infisso, non alla<br />

parete.<br />

32<br />

C<br />

Puerta y marcos de la ventana 28mm<br />

Si ha comprado una caseta con un espesor<br />

de 28mm, tiene que proceder<br />

de la siguiente manera al montar la puerta y<br />

los marcos de ventana.<br />

Se suministran la puerta y las ventanas<br />

premontadas para casetas con un espesor de<br />

21mm �. Después de haber desmontado los<br />

listones de recubrimiento, los monta otra vez<br />

según el dibujo �. Esto implica también que<br />

los listones de recubrimiento cambian de<br />

orientación: el derecho se coloca a la<br />

izquierda y al revés, y el listón superior se<br />

invierte �.<br />

Para un marco de ventana, se invierte<br />

también el listón inferior �.<br />

Fije los listones en el marco (y no en la pared)<br />

con tornillos.<br />

D


<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Anbringen des Fensters<br />

Wenn es, wie abgebildet, Aussparungen an<br />

den Wänden für ein Fenster gibt, dann<br />

bringen Sie den Fensterrahmen erst nach 2<br />

oder 3 ausgesparten Wandbohlenschichten<br />

an.<br />

Achtung: Das Fenster kann zu der<br />

gewünschten Position, nach innen oder<br />

außen geöffnet werden. Bei einem nach inen<br />

zu öffenden Fenster muß die Füllatte � an<br />

der Unterseite eingesetzt werden zwischen<br />

Rahmen und Wandbohlen.<br />

Das Fenster steht jetzt genau wie die Tür<br />

einigermaßen fest. Auch der Fensterrahmen<br />

hat Aussparungen, in die die Wandteile greifen<br />

und er ist mit zwei Scharnieren versehen.<br />

Bringen Sie jetzt alle anderen<br />

Wandbohlenschichten an, bis Sie die<br />

Oberseite des Türrahmens erreidhen. Die<br />

nächste Wandbohlenschicht wird nicht ganz in<br />

die Aussparung des Türrahmens greifen; das<br />

muß auch so sein. Auf die Dauer wird das<br />

Holz etwas Schrumpfen und dafür ist ein<br />

wenig Spielraum notwendig. Verfüllen Sie<br />

diesen Raum nicht.<br />

Plaatsen van het raam<br />

Wanneer er, conform de wandtekeningen<br />

uitsparingen zijn in de wand(en) plaats dan<br />

het raamkozijn na twee of drie uitgespaarde<br />

wandbalklagen.<br />

LET OP: Het raam kan naar keuze naar<br />

binnen of buiten draaien, let hier op bij het<br />

plaatsen. Bij een naar binnen vallend raam<br />

dient u aan de onderzijde de bijgeleverde<br />

vullat � tussen kozijn en wandbalk te<br />

plaatsen.<br />

Het raam staat nu kompleet, net als de deur,<br />

los-vast. Breng nu alle andere wandbalklagen<br />

aan tot u de bovenkant van het raamkozijn<br />

bereikt heeft. De volgende wandbalklaag of de<br />

gevelpunt zal niet helemaal in de uitsparing<br />

van het deurkozijn vallen, dit hoort echter zo.<br />

Het hout heeft ruimte nodig om te kunnen<br />

krimpen. Ga deze ruimte dus niet opvullen.<br />

Fitting a window<br />

If, according to the relevant drawing, there is<br />

an opening in the wall for a window, slide it<br />

between the wall logs (i.e. after you have build<br />

2 or 3 layers), and set the window level.<br />

Note: The window can be opened inside or<br />

outside, beware of this when you place it. If<br />

the window is opening inwards, you fit a fillet<br />

� at the bottom between the frame and wall<br />

log.<br />

Just like the door, the window is supplied hung<br />

in its frame and will stand on its own, half<br />

fastened. Proceed with the remaining wall<br />

layers until you are level with the top of the<br />

window frame. The next course or gable will<br />

not completely fill the recess in the top of the<br />

door frame. This is to ensure that there is<br />

enough allowance for movement when the<br />

wood eventually starts to shrink. So make sure<br />

you do not pack this space.<br />

F I E<br />

Pose de la fenêtre<br />

Lors qu’il y aura une encoche dans un<br />

madrier de parois, conformément au dessin,<br />

vous montez encore deux ou trois couches de<br />

madriers et ensuite vous posez<br />

provisoirement la fenêtre.<br />

Attention: la fenêtre peut tourner au choix<br />

vers l’intérieur ou vers l’extérieur. Faites<br />

attention quand vous les monterez. Si la<br />

fenêtre doit tourner vers l’intérieur vous<br />

vissez les lattes de finition � au côté<br />

inférieur entre le cadre et le poutre de<br />

madrier.<br />

La fenêtre est complète et posée<br />

provisoirement maintenant, tout comme celui<br />

de la porte. Continuez à monter les parois<br />

jusqu’en haut de la fenêtre. Le premier<br />

madrier qui passe au-dessus de la porte ne<br />

s’ajuste pas exactement dans la rainure du<br />

cadre. Ceci est normal. Suivant le temps qu’il<br />

va faire, le bois va travailler et aura besoin de<br />

place. Ne bouchez donc jamais l’espace entre<br />

le cadre et les madriers de paroi.<br />

Collocare la finestra<br />

Se nelle pareti ci sono degli spazi liberi per le<br />

finestre (vedete i disegni), montate l’infisso<br />

della finestra dopo 2 o 3 strati di travi.<br />

ATTENZIONE: La finestra può a scelta<br />

essere montato aprendosi verso l’interno o<br />

verso l’esterno. Fate attenzione a ciò durante<br />

il montaggio. Se la finestra apre verso<br />

l’interno, e necessario montare l’assicella. di<br />

riempimento � tra la trave della parete e<br />

l’infisso.<br />

Ora la finestra non sta completamente ferma,<br />

come la porta. Anche l’infisso della finestra ha<br />

degli incastri, che combaciano con la parete.<br />

Fissate ora tutti gli altri strati di travi fino a<br />

raggiungere il lato superiore dell’infisso della<br />

porta. Lo strato di travi successivo o il frontone<br />

non combacia perfettamente con l’incastro<br />

dell’infisso della porta e dev’essere così.<br />

Nel corso del tempo il legno si ristringerà, e<br />

quindi un po di spazio è necessario. Non<br />

riempire questo spazio.<br />

33<br />

Colocar la ventana<br />

Si se deja un espacio en las paredes para<br />

una ventana, según el plano de la pared en<br />

cuestión, el marco de la ventana debe<br />

colocarse tan pronto como se hayan montado<br />

dos o tres hileras de tablas acortadas.<br />

ATENCIÓN: La ventana puede ser colocada<br />

de modo que abre hacia fuera o hacia<br />

dentro. Ponga atención en el momento de<br />

montar la ventana. En el caso de una<br />

ventana que abre hacia dentro, tiene que<br />

colocar, en la parte inferior y entre el marco y<br />

la tabla de pared, el listón de relleno<br />

suministrado �<br />

Luego, la ventana, así como la puerta, se<br />

encontrarán montadas a medias. A<br />

continuación, monte las hileras de tablas de la<br />

pared restantes hasta que se alcance el lado<br />

superior del marco de la puerta. La siguiente<br />

hilera de tablas o el hastial no encajará<br />

exactamente con el surco del marco de la<br />

puerta, y esto es correcto. Es que la madera<br />

puede contraerse y por eso necesita un poco<br />

de juego. Por consiguiente, no se debe<br />

rellenar este espacio.<br />

A


C<br />

34<br />

D<br />

A<br />

B


Anbringen der Giebel<br />

<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Kontrollieren Sie, bevor Sie die Giebel<br />

anbringen, ob die Wände rechtwinklig<br />

sind. Das ist wichtig für den weiteren<br />

Aufbau.<br />

Wenn Sie die Diagonalen messen, können<br />

Sie kontrollieren, ob die Wände rechtwinklig<br />

sind. Die Diagonalen sollen exakt gleich sein.<br />

Falls Sie einen Giebel aus 3 Wandbohlen<br />

haben, bauen Sie diese wie abgebildet � auf.<br />

Kontrollieren Sie mit einer Wasserwaage, ob<br />

Giebelpunkt und Wand im Lot stehen �.<br />

Haben Sie einen Giebel aus 2 Teilen �,<br />

plazieren Sie dann zuerst den unteren � und<br />

danach der obenen Giebelteil. Verschrauben<br />

Sie diesen mit Hilfe von zwei langen<br />

Schrauben mit dem schon aufgesteckten<br />

unteren Giebelteil.<br />

Um eine Spaltung des Holzes zu verhindern,<br />

kontrollieren Sie mit Hilfe einer Wasserwaage,<br />

ob Giebel und Wand im Lot stehen �.<br />

La pose des pignons<br />

Plaatsen van de gevelpunten<br />

Voordat de gevelpunten geplaatst<br />

worden, kontroleert u nogmaals de<br />

haaksheid van de wanden. Dit is zeer<br />

belangrijk voor de verdere opbouw.<br />

U kontroleert de haaksheid van de wanden<br />

door het meten van de diagonalen. Deze<br />

diagonalen dienen exact gelijk te zijn.<br />

Als u een gevelpunt heeft bestaande uit drie<br />

wandbalklagen plaatst u deze voor en achter<br />

volgens tekening �<br />

Controleer met een waterpas of gevelpunt en<br />

wand loodrecht op elkaar staan �.<br />

Heeft u een gevelpunt bestaande uit twee<br />

delen �, plaatst u eerst het onderste deel �<br />

en daarna de top van de gevelpunt. Beide<br />

delen aan elkaar bevestigen met twee lange<br />

schroeven aan de uiteinden. De plaats voor de<br />

schroeven eerst voorboren om splijten te<br />

voorkomen. Ook hier met de waterpas<br />

kontroleren of gevelpunt en wand loodrecht op<br />

elkaar staan �.<br />

Fitting the gable<br />

Before fitting the gable, check again if the<br />

walls are square. This is extremely<br />

important for the subsequent assembly.<br />

Check the squareness of the walls by<br />

measuring the diagonals. These have to be<br />

exactly equal.<br />

If you have a gable consisting of 3 logs you<br />

subsequently mount the next wall log layer of<br />

gable on front and rear as illustrated � Check<br />

with a plumb line to see if gable and wall are<br />

at right angles.�..<br />

If you have a gable consisting of 2 parts �,<br />

you first fit the bottom part � and<br />

subsequently the top of the gable. Connect the<br />

parts together with 2 long screws at both<br />

ends. Pre-drill the screwholes to prevent<br />

splitting of the wood.<br />

Ensure that gable and wall are at right angles<br />

front and rear �.<br />

F I E<br />

Avant de poser les pignons, vérifiez si les<br />

parois latérales sont bien d’aplomb. Ceci<br />

est très important pour la continuation de<br />

l’assemblage.<br />

Vous pouvez vérifier si les parois latérales<br />

sont d’aplomb en mesurant les diagonales.<br />

Elles doivent être exactement pareilles.<br />

Si vous avez un pignon composé de 3<br />

madriers vous le posez comme illustré �<br />

Vérifiez à l’aide d’un niveau si le pignon et la<br />

paroi sont d’aplomb �.<br />

Si vous avez un pignon composé de deux<br />

parties �, vous placez au début la partie<br />

inférieure � et ensuite la partie supérieure du<br />

pignon. Fixez les deux parties entre-elles à<br />

l’aide de deux vis, une à chaque extrémité.<br />

Faire des avant-trous avant de visser, afin<br />

d’éviter que le bois se fende. Vérifiez à l’aide<br />

d’un niveau si les pignons sont d’aplomb �.<br />

Collocare i frontoni<br />

Prima di collocare i frontoni, controllate<br />

di nuovo se le pareti sono a squadra.<br />

Questo è molto importante per l’ulteriore<br />

montaggio.<br />

Misurando le diagonali. 24 le quali devono<br />

essere uquali, potete controllare se le pareti<br />

sono a squadra.<br />

Se il frontone è composto di 3 travi di parete,<br />

collocate i frontoni nella parte anteriore e<br />

posteriore secondo il disegno �<br />

Controllate con una livella se il frontone e la<br />

parete sono perpendicolari �.<br />

Se il frontone è composto di due parti �,<br />

Montate prima la parte di sotto per proseguire<br />

con la vertice del frontone � Bisogna fissare<br />

queste parti con due viti lunghe alle due<br />

estremità. Per evitare eventuali fessure nel<br />

legno, bisogna fare prima dei fori per le viti.<br />

Il frontone e le pareti anteriore e posteriore<br />

devono essere perpendicolari �.<br />

35<br />

Colocar los hastiales<br />

Antes de colocar los hastiales, debe<br />

controlar si las paredes están<br />

perpendiculares. Esto es muy importante<br />

para poder proseguir con el montaje.<br />

Midiendo las diagonales, las cuales tienen<br />

que ser iguales, se controla si las paredes<br />

están a esquadra.<br />

Si tiene hastiales que constan de 3 hileras de<br />

tablas, colóquelos en la pared frontal y trasera<br />

según el dibujo � Controle con un nivel de<br />

burbuja de aire, si el hastial y la pared están<br />

en posición perpendicular �.<br />

Si tiene hastiales que se componen de dos<br />

partes �, coloque primero la parte inferior �<br />

y después la parte superior. Conecte los<br />

extremos de ambas partes con 2 tornillos<br />

largos. Pretaladre primero para evitar que se<br />

agriete. También en este caso hay que<br />

controlar si el hastial y la pared están en<br />

posición perpendicular �.


H<br />

D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Anbringen der Pfetten und Dachbretter<br />

Die Giebelbalken werden mit den<br />

Abschrägungen nach unten auf den Giebel<br />

montiert. Achten Sie darauf, daß die Oberseite<br />

der Pfetten auf gleicher Höhe liegen wie die<br />

Oberseite der Giebelspitze. Wenn nötig, die<br />

Aussparungen etwas tiefer ausschneiden oder<br />

mit einem Holzblöckchen füllen. Kontrollieren<br />

Sie wieder, ob Ihr Blockbohlenhaus<br />

rechtwinklig ist. Messen Sie die Diagonalen<br />

der Dachflächen �.<br />

F I E<br />

La pose des poutres de la toiture et du<br />

voligeage<br />

Maintenant vous pouvez poser les poutres de<br />

la toiture dans les encoches des pignons.<br />

Vérifiez si le haut des poutres est exactement<br />

au même niveau que le bord de l’encoche.<br />

Sinon, rectifiez soit en creusant l’encoche, soit<br />

en remontant la poutre à l’aide d’une pièce de<br />

panneau de fibres de bois. Contrôlez encore<br />

une fois si l’ensemble est de niveau et<br />

d’equerre en mesurant les diagonales (voir<br />

dessin) �.<br />

36<br />

H<br />

Aanbrengen gordingen en dakbeschot<br />

De gordingen vallen in de inkepingen van de<br />

gevelpunten. De bovenkanten van de<br />

gordingen dienen gelijk te liggen met de<br />

bovenkanten van de gevelpunten. Zonodig de<br />

inkepingen iets verder uitsteken, of opvullen<br />

met een stukje board. Controleer nu nogmaals<br />

de haaksheid van de blokhut door de<br />

diagonalen van elk dakvlak te meten �.<br />

Collocare le travi del colmo e le travi del<br />

tetto<br />

Ora si possono fissare le travi del colmo<br />

nell’incastro delle travi del frontone. La parte<br />

superiore del frontone deve essere alla stessa<br />

altezza del lato superiore delle travi del colmo.<br />

Se necessario, approfondire gli incastri,<br />

oppure riempirli con dei strati di legno<br />

compensato. Controllate ora se la vostra<br />

casetta è ad angolo retto, oppure misurate le<br />

diagonali di ogni piano del tetto �.<br />

Fitting the roof joists and roofboards<br />

Slot the girders in the notches in the gables.<br />

Ensure to of the girders is flush with top of the<br />

gables.<br />

If need be, fill in or enlarge the notches with a<br />

hardboard strip. Once again carry out the<br />

squareness check, by measuring the<br />

diagonals of both roof surfaces �.<br />

Montaje de las vigas maestras y las tablas<br />

del techo<br />

Las vigas maestras del tejado encajan en las<br />

entalladuras de los hastiales. Asegurarse de<br />

que la parte superior de las vigas maestras<br />

esté al mismo nivel que la parte superior de<br />

los hastiales. Según se necesite, se puede<br />

profundizar un poco más las entalladuras o<br />

rellenarlas. Volver a controlar si la caseta está<br />

en posición perpendicular, midiendo las<br />

diagonales de cada plano del tejado �.


<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Achtung: Haben Sie ein Blockbohlenhaus<br />

mit Vordach, sehen Sie sich dann erst Seite<br />

61. Falls Sie aber ein Blockbohlenhauss mit<br />

einer Wandstärke von 44 mm mit<br />

Anbauschuppen haben, überprüfen Sie dann<br />

zuerst Seite 63<br />

Bringen Sie nun die Dachbretter an. Die<br />

abgeschrägte Kante kommt auf die Innenseite<br />

des Blockbohlenhauses �. So arbeiten Sie<br />

am besten: Nageln Sie das erste, das letzte<br />

und mittlere Brett provisorisch fest. Das Brett<br />

an der Vorderseite muß mit den Enden der<br />

Pfetten abschließen. Befestigen Sie jetzt das<br />

Traufenbrett �. Nun haben Sie eine gerade<br />

Linie für die Anbringung der Dachbretter.<br />

Nageln Sie die Dachbretter mit 2 Nägeln pro<br />

Befestigungspunkt fest � (auf der Pfette und<br />

Seitenwand). Wenn nötig, sägen Sie die<br />

überstehenden Dachbretter so ab, daß sie<br />

genau mit den Enden der Pfetten an der<br />

Rückwand abschließen. Nageln Sie das<br />

Traufenbrett an den Dachbrettern fest und<br />

achten Sie darauf, daß die Oberseite des<br />

Traufenbrettes genau so hoch ist wie die<br />

Oberseite der Dachbretter �.<br />

LET OP: Heeft u een blokhut met afdak kijk<br />

dan eerst naar pagina 61. Heeft u een<br />

blokhut met een wanddikte van 44 mm met<br />

aanbouwhut, kijkt u dan eerst naar pagina<br />

63.<br />

Breng het dakbeschot aan, de afgeschuinde<br />

kant komt aan de binnenzijde van de blokhut<br />

�. Het gemakkelijkst werkt u als volgt:<br />

Spijker op de voor-en achterkant en in het<br />

midden drie planken los-vast. De plank aan de<br />

voorzijde komt gelijk met de uiteinden van de<br />

gordingen. Zet hieraan de dakvoetlijst �. Deze<br />

dient als geleiding voor het overige<br />

dakbeschot. Zo blijven alle planken in een lijn.<br />

Spijker het dakbeschot met twee spijkers per<br />

bevestigingspunt � vast op de gordingen en<br />

de zijwand. Zaag eventueel de laatste<br />

dakdelen zodanig dat ze gelijkvallen met de<br />

uiteinden van de gordingen aan de<br />

achterzijde.<br />

Bevestig de dakvoetlijst definitief tegen het<br />

dakbeschot, houdt daarbij de bovenkant van<br />

de dakvoetlijst gelijk met de bovenkant van het<br />

dakbeschot �.<br />

Note: if you have bought a log cabin with a<br />

canopy, first read page 61. If you have a log<br />

cabin with a wall thickness of 44 mm with a<br />

lean-to, first read page 63.<br />

Now fit the roofboards. The underside of the<br />

roofboards have a chamfered edge. This is the<br />

side to be seen inside the log cabin �. The<br />

easiest way to fit the roofboards: slightly nail<br />

three roofboards onto the roof joists. One at<br />

the front, one in the middle and one at the<br />

rear. The roofboards at the front side flushes<br />

up with the ends of the gables. Now attach the<br />

eavesboard �. This serves as a guide for the<br />

remaining roofboards and ensures all the<br />

boards are fitted in a straight line. Fit the<br />

roofboard onto the eavesboards and sidewalls.<br />

Use two nails for each attachment point � If<br />

so required, cut the last boards to size so they<br />

end up flush with the ends of the joists at the<br />

rear. Once all the roofboards are nailed into<br />

place, attach the eavesboards of the sidewalls.<br />

Nail them against the roofboards, so top of the<br />

eavesboards is level with the roofboards �.<br />

F I E<br />

Attention: Si vous avez une maisonnette<br />

avec auvert voir au début p.61. Si vous avez<br />

une maisonnette avec une épaisseur de 44<br />

mm avec annexe, voir au début p.63.<br />

Posez ensuite le voligeage. Le voligeage est<br />

pourvu d’un côté chanfreiné que vous poserez<br />

vers l’intérieur de la maisonnette �. Afin de<br />

faciliter la pose du voligeage, nous vous<br />

conseillons de posez une volige comme suit:<br />

Clouez à l’avant et à l’arrière et au milieu trois<br />

planches provisoirement. La planche à l’avant<br />

est également aux extrémités des voliges.<br />

Ensuite fixez la lame de finition �. La lame<br />

vous guidera pendant la pose du voligeage.<br />

Clouez les voliges avec deux clous par point<br />

de fixation � au faîte et paroi latérale. A la fin,<br />

vous recoupez la dernière volige à la bonne<br />

dimension, afin qu’elle ne dépasse pas par<br />

rapport aux poutres. Lorsque le voligeage est<br />

entièrement posé, vous pouvez fixer<br />

définitivement la latte de finition. Clouez la sur<br />

le voligeage �. Veillez à ce qu’elle ne<br />

dépasse pas par rapport à ce dernier.<br />

F G I<br />

ATTENZIONE: Per una casetta con tettoia,<br />

leggete prima p.61. Per una casetta con<br />

spessore 44 mm, leggete prima p.63.<br />

Fissate ora il rivestimento del tetto. Le travi del<br />

tetto hanno sul lato inferiore uno spigolo<br />

tagliato obliquamente (vedete disegno). Questi<br />

spigoli vanno sistemati verso l’interno della<br />

casetta �. Il rivestimento si fissa meglio nel<br />

modo seguente: fissate provvisoriamente 3<br />

travi sul lato anteriore e sul lato posteriore,<br />

nonché nel mezzo. La prima trave coincide<br />

con l’estremità delle travi del colmo. Assicurate<br />

ora la gronda �. In questo modo ha un’esatta<br />

linea per il fissaggio delle travi del tetto.<br />

Fissate con dei chiodi le travi del tetto alle<br />

travi del colmo e alle pareti laterali. Usate due<br />

chiodi per ogni punto di fissaggio �<br />

Se necessario, tagliate l’ultima trave del tetto<br />

in modo tale che questa combaci con la fine<br />

delle travi del colmo della parete posteriore.<br />

Inchiodate la gronda alle travi del tetto; il lato<br />

superiore della gronda deve essere allo stesso<br />

livello del lato superiore delle travi del tetto �.<br />

37<br />

ATENCIÓN: Si tiene una caseta con alero<br />

lateral, lea primero p.61. Si tiene una caseta<br />

con un espesor de 44 mm con anexo, lea<br />

primero p.63.<br />

Luego, colocar las tablas del techo. La parte<br />

biselada de estas tablas debe ser dirigida<br />

hacia el interior de la caseta �. Proceda<br />

como sigue: Clavar, a medias, 3 tablas en el<br />

lado frontal, el lado trasero y en el centro. La<br />

tabla en la parte frontal debe coincidir con los<br />

extremos de las vigas maestras. Fije a estas<br />

tablas el listón lateral del techo �. Este listón<br />

sirve de guía para poder colocar las tablas<br />

restantes del tejado en línea recta. Fije las<br />

tablas del techo con 2 clavos por punto de<br />

conexión � a las vigas maestras y a la pared<br />

lateral. Eventualmente puede serrar las<br />

últimas tablas del techo a medida de modo<br />

que coincidan con los extremos de las vigas<br />

maestras en la parte trasera. Fije el listón<br />

lateral del techo definitivamente a las tablas<br />

del techo, manteniendo la cara superior del<br />

listón al mismo nivel que la cara superior de<br />

las tablas del techo �.


A B<br />

3 cm<br />

D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Dachabdeckung mit Bitumenshindeln<br />

Fangen Sie an der untersten Seite der<br />

Dachbretter an. Die erste Lage Schindeln<br />

sollte verkehrtherum angebracht werden, d.h.<br />

mit der Einkerbung in Richtung des<br />

Dachfirstbalkens. Die Schindeln sollten ca. 3<br />

cm über dem Rand liegen. Jede Schindel der<br />

untersten Schicht sollte mit 4 Nägeln befestigt<br />

werden �. Die nächsten überlappenden<br />

Schindeln, müssen mit der Einkerbung nach<br />

unten gelegt werden. Diese Lage muß die<br />

ertse ganz bedecken aber so, daß die<br />

Einkerbungen nicht übereinanderfallen.<br />

Nageln Sie die Schindeln oberhalb der<br />

Klebestrebe fest �. Die Schindeln der zweiten<br />

Lage müssen nun auch wieder versetzt<br />

werden, d.h. so, daß die Einkerbungen mittig<br />

liegen �. An der Vorderseite schneiden Sie<br />

mit einem scharfen Messer den<br />

überstehenden Teil dicht an den Dachbrettern<br />

�. ab. Verwenden Sie dieses Teil für die<br />

folgende Lage �. Bedecken Sie auf diese<br />

Weise das ganze Dach (auf beiden Seiten)<br />

und nageln Sie die Schindeln immer wieder<br />

mit 4 Dachnägeln fest.Die Dachnägel müssen<br />

jedesmal durch die nächste Schicht abgedeckt<br />

werden. Die letzten Schindelreihen der beiden<br />

Dachhälften müssen den First etwas<br />

überlappen. Die Firststücke schneiden Sie aus<br />

normalen Schindelstücken: Sie zerschneiden<br />

dazu die Schindeln bei der Aussparung in<br />

Stücke, aber so, daß die Seiten zur Mitte hin<br />

etwas schräg gemacht werden �. Bringen Sie<br />

dann die Firststücke in der Art von<br />

Dachziegeln an, also überlappend �. Achten<br />

Sie auf die meist vorkommende Windrichtung<br />

�. Nageln Sie dann die Firststücke jedesmal<br />

an den Stellen, die von dem nächsten<br />

Firststück überlappt werden, fest.<br />

Dakbedekking van asfaltshingles<br />

Let op: de beschermende folie aan de<br />

onderkant van de shingels hoeft u niet te<br />

verwijderen.<br />

Begin aan de onderzijde van het dakbeschot.<br />

De eerste laag shingles legt u met de<br />

inkepingen naar de nok toe wijzend. De<br />

shingles moeten ca. 3 cm over de rand van<br />

het dak steken. Spijker de omgekeerde laag<br />

met 4 asfaltnagels vast aan de onderkant �.<br />

De overlappende shingles legt u normaal, dus<br />

met de inkepingen naar beneden. Deze laag<br />

moet de eerste laag helemaal bedekken,<br />

maar wel verspringend zodat de naden niet<br />

gelijkvallen. Spijker de shingles vast net boven<br />

de plakstrook �.<br />

De tweede rij shingles legt u verspringend ten<br />

opzichte van de eerste rij, zodanig dat de<br />

inkepingen half op half verspringen �. Aan de<br />

voorzijde snijdt u het uitstekende stuk met een<br />

scherp mes langs het dakbeschot af �.<br />

Gebruik het afgesneden stuk om de volgende<br />

rij mee te beginnen �. Bedek zo het hele dak<br />

aan beide zijden en spijker de shingles telkens<br />

met 4 asfaltnagels vast. De asfaltnagels<br />

moeten steeds door de volgende rij afgedekt<br />

worden. De laatste rijen van beide dakhelften<br />

moeten de nok iets overlappen. De<br />

nokstukken snijdt u uit normale shinglestukken.<br />

Snijd een shingle op de inkeping in<br />

stukken, maar zo dat de zijkanten naar het<br />

midden iets afgeschuind worden �. Breng<br />

vervolgens de nokstukken dakpansgewijs aan,<br />

dus elkaar overlappend �. Houdt rekening<br />

met de meest voorkomende windrichting �.<br />

Spijker de nokstukken telkens met twee<br />

asfaltnagels vast, op de plaatsen die door het<br />

volgende nokstuk overlapt worden.<br />

38<br />

C<br />

1 a 1.5 cm<br />

Roof covering of bituminized roofing<br />

shingles<br />

Start with the underside of the roof. The first<br />

row (under-eaves course) is laid reversed, i.e.<br />

with the scores pointing upwards. The shingles<br />

should protrude the eaves boards with approx.<br />

3 cm. Secure the reversed row with 4 clout<br />

nails at the bottom �. The covering row is laid<br />

in the normal way, i.e. with the scores pointing<br />

downwards. It should cover the reversed row<br />

completely, but the seams should stagger.<br />

Place the next row staggered in relation to the<br />

last row, so the scores fall in the middle of the<br />

previous row �.<br />

The second row staggered in relation to the<br />

first row, so the scores fall in the middle of the<br />

previous row �. Cut the protruding part at the<br />

front along the roofboards with a Stanley<br />

knife.�. Use the cut off part to start the<br />

following row �. Proceed in this manner to<br />

cover the entire roof on both sides and secure<br />

the shingles with 4 clout nails. The clout nails<br />

should be covered each time by following row.<br />

The last row on both sides of the roof should<br />

slightly protrude the ridge. Cut the pieces out<br />

of the standard shingle-sheets. Start cutting<br />

from the scores downwards at an oblique<br />

angle towards the middle of each piece �. Fit<br />

the ridge pieces overlapping, like roof-tiles �.<br />

Take the most occurring wind direction � into<br />

account. Secure each piece with two nails in<br />

such way so the nails will be covered by the<br />

next piece.,


D<br />

F I E<br />

Revêtement du toit en shingels<br />

Commencez au côté inférieur du voligeage.<br />

Posez la première couche de shingels à<br />

l’envers, donc avec les coupures dirigées vers<br />

le faîte. Les shingels doivent dépasser du toit<br />

d’environ 3 centimètres. Clouez la couche de<br />

shingels renversés avec 4 clous à bitume au<br />

côté inférieur �. Posez les shingels<br />

chevauchants normalement, c’est à dire avec<br />

les coupures dirigées vers le bas.<br />

Cette couche doit recouvrir entièrement la<br />

première, mais en décalant pour éviter que les<br />

joints coïncident. Clouez les shingels audessus<br />

de la bande de colle �. Posez la<br />

deuxième rangée de shingels en les décalant<br />

par rapport à ceux de la première rangée, de<br />

sorte que les coupures aboutissent au milieu<br />

des shingels de la première rangée �.<br />

Coupez à l’aide d’un cutter les shingels qui<br />

dépassent �. et utilisez ceux-ci pour<br />

commencer la couche suivante �. Fixer les<br />

shingels simples avec 4 clous. Ils se<br />

recouvrent partiellement, de façon à cacher<br />

les clous. Les deux dernières couches de<br />

shingels, en haut de la toiture, recouvrent le<br />

faîte. Ensuite vous coupez les shingels, au<br />

niveau des coupures, obliquement �.de<br />

manière à obtenir des shingels séparés que<br />

vous posez sur le faîte. Les deux dernières<br />

couches de shingels, en haut de la toiture,<br />

recouvrent le faîte �. Tenez compte avec la<br />

direction du vent, la plus fréquente �. Clouez<br />

les shingels avec deux clous, sur les parties<br />

qui dépassent légèrement par rapport aux<br />

bords suivantes.<br />

E<br />

Copertura del tetto con tegole canadesi<br />

Cominciate nel lato inferiore delle travi del<br />

tetto.Il primo strato di tegole deve essere<br />

posizionato al contrario, cioè con l’intaglio<br />

rivolto verso il colmo del tetto. Le tegole<br />

devono sporgere di ca. 3 cm oltre l’orlo del<br />

tetto. Utilizzate 4 chiodi da tetto per inchiodare<br />

lo strato che va messo al contrario �.<br />

Le tegole sovrapposte vanno poste in<br />

posizione normale, cioè con gli intagli rivolti<br />

verso il basso. Questo strato deve ricoprire il<br />

primo completamente, ma in modo alternato<br />

che le giunte non si trovano alla stessa<br />

altezza. Inchiodate le tegole al di sopra della<br />

striscia per incollare �. Il secondo strato va<br />

disposto in modo alternato rispetto al primo, in<br />

modo che gli intagli del secondo strato<br />

corrispondano con il centro del primo strato<br />

�. Al lato anteriore bisogna tagliare il pezzo<br />

sporgente con un coltello affilato lungo il<br />

rivestimento del tetto �. Utilizzate il pezzo<br />

tagliato per cominciare il secondo strato �.<br />

Ricoprite in questa maniera tutto il tetto, da<br />

entrambi i lati, e fissate sempre le tegole con<br />

4 chiodi. I chiodi devono in ogni modo essere<br />

ricoperti dalla fila successiva. L’ultimo strato<br />

delle due metà deve sormontare il colmo del<br />

tetto. I pezzi del colmo si tagliano dalle tegole<br />

normale. Tagliate una tegole su l’incastro, di<br />

modo che le parti laterali siano un pò sbieche<br />

verso il mezzo �. Montate poi i pezzi del<br />

colmo come le tegole di un tetto, l’uno<br />

sovrapposto all’altro �. Tenete conto della<br />

direzione del vento più frequente �.<br />

Inchiodate con due chiodi alla volta sui posti<br />

coperti dal pezzo successivo.<br />

39<br />

F<br />

H<br />

G<br />

Recubrimiento del tejado con teja asfáltica<br />

Empiece por la parte inferior del<br />

enmaderamiento del techo. La primera hilera<br />

de tejas se coloca al revés, con las<br />

entalladuras dirigidas hacia el caballete. Las<br />

tejas deben sobrepasar el borde del tejado<br />

unos 3 cm. Fije la hilera invertida con 4 clavos<br />

a la parte inferior �. Las tejas que se<br />

solapan, se colocan normalmente, con las<br />

entalladuras dirigidas hacia abajo. La segunda<br />

hilera debe recubrir completamente la<br />

primera, pero se debe desplazar para que las<br />

juntas no coincidan. Clave las tejas<br />

justamente sobre la parte adhesiva �.La<br />

segunda hilera de tejas asfálticas se coloca,<br />

desplazándola un poco con respecto a la<br />

primera, de manera que las entalladuras se<br />

encuentren en el centro de las tejas de la<br />

primera hilera �. En el lado frontal, el trozo<br />

saliente se corta al nivel del enmaderamiento<br />

con un cortador universal �. Utilizar el resto<br />

para empezar con la hilera siguiente �.De<br />

esta forma, recubrir ambos lados del tejado,<br />

fijando cada teja con 4 clavos. Los clavos<br />

siempre deben quedar cubiertos por la hilera<br />

siguiente. Las últimas hileras de ambos pisos<br />

del tejado deben superponerse ligeramente<br />

sobre el caballete. Los formatos destinados a<br />

cubrir el caballete se recortan de los trozos de<br />

tejas normales. Corte una teja a la altura de<br />

las entalladuras, biselando ligeramente los<br />

laterales hacia el centro �. A continuación,<br />

coloque los formatos para el caballete, como<br />

si fueran tejas, es decir, solapándose �.<br />

Tenga en cuenta la dirección más frecuente �<br />

del viento. Cada pieza del caballete debe<br />

fijarse con dos clavos de asfalto, de manera<br />

que queden cubiertos por la pieza siguiente.


1<br />

1 75 mm<br />

<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Dachabdeckung mit Bitumen Dachbelag<br />

Statt Schindeln können Sie auch Bitumen<br />

Dachbelag verwenden. Rollen Sie das<br />

Bitumen Dachbelag über das Dach aus, von<br />

einer Seite zur andern. Fangen Sie damit an,<br />

wobei Sie dem Bitumen Dachbelag an der<br />

Unterseite der Dachbretter 7,5 cm überragen<br />

lassen. Nageln Sie die Bahn jede 15 cm fest<br />

und die erste Bahn 5 cm überlappend. Die<br />

Nägel sollen dabei bedeckt werden.<br />

Schneiden Sie die Bahn gerade recht ab.<br />

Verfahren Sie auf diese Weise bis das ganze<br />

Dach bedeckt ist.<br />

Abschlußarbeiten am Dach<br />

Befestigen Sie die Giebelleisten � so, daß<br />

diese in der Mitte anschließen. Nageln Sie die<br />

Dachabdeckleisten � und schrauben Sie die<br />

Raute � auf die Giebelleisten. Verwenden Sie<br />

für die Raute � die mitgelieferten<br />

Abstandshalter.<br />

Dakbedekking van dakleer<br />

In plaats van asfaltshingles kunt u ook alleen<br />

dakleer als dakbedekking gebruiken, of als<br />

onderlaag voor de asfaltshingles.<br />

Rol het dakleer over het dak uit, van dakrand<br />

naar dakrand. Begin daarmee, waarbij het<br />

dakleer aan de onderkant 7,5 cm over<br />

dakbeschot heen steekt. Spijker de baan om<br />

de 15 cm vast en rol de volgende baan uit, 5<br />

cm overlappend over de eerste baan. De<br />

asfaltnagels moeten daarbij bedekt worden.<br />

Snijd de baan onderaan recht af. Werk zo het<br />

hele dak af totdat alles bedekt is.<br />

Dakafwerking<br />

Bevestig de gevellijsten � zodanig dat ze in<br />

het midden op elkaar aansluiten. Tenslotte<br />

spijkert u de dakafdeklatten � en schroef de<br />

twijfelaar � op de gevellijsten. Gebruik voor �<br />

de meegeleverde afstandsbusjes.<br />

Roofing of roofing felt<br />

You can also use roofing felt as a roof<br />

covering. Unroll the roofing felt over the roof,<br />

from one side to the other. Start with, allowing<br />

a 7,5 cm overlap at the bottom of the<br />

roofboards. Secure the felt every 15 cm with<br />

clout nails and unroll the next row, overlapping<br />

with approx. 5 cm and covering the clout nails.<br />

Cut in length and proceed with the next row<br />

until the whole roof is covered.<br />

Finishing the roof<br />

Now nail the fascia boards � against the roof<br />

joists. Ensure top of fascia board is flush with<br />

top of the shingels. Finally, nail weatherboards<br />

� and screw finial � in place. Use for the<br />

finial � the supplied spacers.<br />

F I E<br />

Revêtement de toit en toile bitumée<br />

Au lieu d'un revêtement de toit en shingels<br />

vous pouvez utiliser un revêtement de toit en<br />

toile bitumée. Déroulez le rouleau en le faisant<br />

passer par dessus le toit. Commencez et<br />

faites dépasser la toile d'environ 7,5 cm par<br />

rapport au bord de la face inférieure. Clouez le<br />

rouleau chaque de 15 cms, façon qu'elle<br />

recouvre entièrement la première couche de 5<br />

cms et de façon qu'elle recouvre les clous.<br />

Coupez la bien droite. Continuez ainsi jusqu'a<br />

l'extremité.<br />

Finition du toit<br />

Fixez les voliges � de sorte qu’elles se<br />

joignent au milieu. Finalement vous pouvez<br />

fixer définitivement les lattes de finition � et la<br />

finale � sur le voligeage. Employez pour la<br />

fixation de la finale � les profilés de distance<br />

fournis.<br />

�<br />

�<br />

Copertura del tetto con foglio bituminoso<br />

Invece di tegole canadesi si può usare il foglio<br />

bituminoso. Cominciate, dove il foglio sporge<br />

7,5 cm sulle travi del tetto. Fissate saldamente<br />

il rotolo ogni 15 cm e srotoli quello successivo,<br />

sovrapponendolo al primo circa 5 cm. I chiodi<br />

devono essere coperti. Tagliate dritto il rotolo<br />

alla fine. Continuate in questo modo finché il<br />

tetto sia completamente coperto.<br />

Assicelle di copertura<br />

Fissate i cornicioni della facciata � cosicchè<br />

combaciano nel centro. Per finire, inchiodi le<br />

assicelle da copertura � e il pezzo da<br />

copertura del colmo � sui cornicioni della<br />

facciata. Utilizzate per il fissaggio di � i pezzi<br />

distanziatori consegnati.<br />

40<br />

�<br />

3980/44 mm = 6 !!!<br />

Recubrimiento del techo con tela asfáltica<br />

En lugar de tejas asfálticas, también es<br />

posible utilizar un recubrimiento de tela<br />

asfáltica en el techo.<br />

Desenrolle la tela asfáltica sobre el techo, de<br />

un lado a otro, de modo que la tela sobrepasa<br />

la parte inferior del enmaderamiento con unos<br />

7,5 cm. Fije la tela cada 15 cm y desenrolle la<br />

faja siguiente, solapando la primera con unos<br />

5 cm. Los clavos tienen que er cubiertos.<br />

Corte la tela en linea recta en la parte inferior.<br />

Siga asi hasta tener cubierto todo el techo.<br />

Remate del techo<br />

Fije los listones de remate � de la fachada de<br />

modo que queden pegados en el medio.<br />

Luego, clave los listones de recubrimiento del<br />

techo � y clave el rombo � en los listones de<br />

remate de la fachada. Utilice para � los<br />

distanciadores suministrados.


<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Das Legen des Fußbodens aus Holz<br />

Nageln Sie provisorisch eine Hilfslatte über<br />

alle Fußbodenbalken, damit Sie bei Ihrer<br />

Arbeit die Fußbodenbretter im richtigen<br />

Abstand voneinander halten.<br />

Kontrollieren Sie mit einer Wasserwaage, ob<br />

alle Balken in der gleicher Höhe und<br />

waagerecht liegen. Wenn das Ganze nicht<br />

völlig waagerecht liegt, schieben Sie in den<br />

Raum zwischen Balken und Boden Keile aus<br />

hartem Holz.<br />

Abschlußarbeiten am Fußboden<br />

Legen Sie die Bodenbretter auf. Halten Sie<br />

dabei einen Abstand von ca. 1 cm, weil das<br />

Holz noch ‘arbeitet’. �.<br />

Fügen Sie die Bodenbretter mit Nut und Feder<br />

zusammen. Schlagen Sie dann die Drahtnägel<br />

schräg durch die Bretter in die Bodenbalken<br />

�. Das letzte Bodenbrett auf das richtigen<br />

Maß kürzen! Zuletzt die Fußbodenleisten an<br />

allen Wänden anbringen �<br />

Het leggen van een houten vloer<br />

( U kunt deze pagina overslaan, mits u een<br />

blokhut zonder houten vloer besteld heeft).<br />

Om tijdens de werkzaamheden de vloerbalken<br />

op de juiste afstand van elkaar te houden,<br />

spijkert u tijdelijk een lat op de balken.<br />

Kontroleer met waterpas of alle balken op<br />

dezelfde hoogte en waterpas liggen.<br />

Ligt het geheel niet helemaal waterpas vul<br />

dan de ruimte tussen vloerbalk en ondergrond<br />

op met hardhouten wiggen.<br />

Het afwerken van de vloer<br />

Houdt de vloerdelen in verband met het<br />

werken van het hout rondom tussen de 2 en<br />

10 mm vrij van de wanden �. Verbind de<br />

vloerdelen met messing en groef.<br />

Sla vervolgens de draadnagels schuin door de<br />

vloerdelen �. vast aan de vloerbalken. De<br />

laatste plank zaagt u op maat.<br />

Breng als laatste de plinten langs de wanden<br />

aan �<br />

To fit a wooden floor construction<br />

Nail a batten against the cross cut ends of the<br />

joists to keep them from moving (temporary).<br />

Check with a spirit level and straight edge if all<br />

the joists are level.<br />

If a joist is not entirely level, then adjust with<br />

hardwood wedges or pieces of a tile.<br />

Finishing the floor<br />

As wood is ‘working’ you have to keep a<br />

distance of 1 cm between the floor joists and<br />

walls �. Nail the floorboards onto the floor<br />

joists with the wire nails supplied. Slot tongue<br />

in groove and secure by hammering the nails<br />

down at a slight angle through the board �.<br />

into the floor joists. Cut the last joist to size.<br />

Finally, fit the skirtingboards along the edges<br />

�<br />

F I E<br />

Du plancher<br />

Clouez temporairement une lame de plancher<br />

sure une extrémité des paures, afin de garder<br />

la bonne distance.<br />

Vérifiez à l’aide d’un niveau et à la règle si les<br />

solives sont posées de niveau. Si ça c’est ne<br />

pas le cas vous pouvez rembourrer l’espace<br />

entre les solives et le sol avec des cales en<br />

bois.<br />

Finition du plancher<br />

Observer 1 cm de distance entre les éléments<br />

du plancher et les parois pour compenser le<br />

travail du bois �. Assemblez les lames de<br />

plancher avec rainures et languettes et ajustez<br />

les bien entre-elles.<br />

Enfoncez les clous légèrement de biais et<br />

fixez �. les sur solives. Sciez la dernière<br />

planche à la mesure exacte. Enfin fixez les<br />

plinthes le long des parois �<br />

B<br />

Collocare un pavimento di legno<br />

Per tenere le travi del sottosuolo alla giusta<br />

distanza durante il lavoro, si inchioda una<br />

assicella ai travi. Controllate con la livella a<br />

bolla d’aria se tutte le travi sono orizzontali. Se<br />

il tutto non è perfettamente orizzontale,<br />

bisogna riempire<br />

lo spazio tra la trave e il suolo di cunei di<br />

legno duro.<br />

Rifinitura del pavimento<br />

Montate le travi del pavimento ad un<br />

centimetro delle pareti, per causa della<br />

deformazione del legno �. Unite assieme gli<br />

elementi con un sistema d’incastro. Inchiodate<br />

obliquamente gli elementi del pavimento sulle<br />

travi con i chiodi forniti �. L’ultima trave deve<br />

essere segata a misura. Fissate poi il<br />

battiscopa lungo le pareti �<br />

41<br />

A<br />

2-10 mm<br />

C<br />

Construcción de un suelo<br />

de madera<br />

Para guardar la distancia correcta entre las<br />

vigas del suelo durante las obras, se clava,<br />

temporalmente, un listón en las vigas.<br />

Compruebe con un nivel de burbuja que todas<br />

las vigas estén en posición horizontal y<br />

nivelada.<br />

Si el conjunto no está nivelado, rellene el<br />

espacio entre la viga y el suelo de base con<br />

cuñas de madera dura.<br />

Acabado del suelo<br />

Le recomendamos dejar una holgura de 1 cm<br />

entre las paredes y la tabla de suelo más<br />

próxima para dilatación �.<br />

Conecte las tablas por la ranura y la lengüeta.<br />

Luego, clave las tablas diagonalmente en las<br />

vigas. �.<br />

La última tabla tiene que ser cortada a<br />

medida. Al final, coloque los rodapiés a lo<br />

largo de las paredes �<br />

2-10 mm


D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Anbringen einer Dachverankerung<br />

Zu jedem Haus werden standard vier<br />

Dachverankerungen mitgeliefert, um die<br />

Stabilität unter extremen<br />

Witterungsverhältnissen zu gewährleisten.<br />

Das Befestigungsmaterial der<br />

Dachverankerung befindet sich in der<br />

Türverpackung. Die Dachverankerung wird an<br />

den 4 Ecken innerhalb des Hauses befestigt<br />

�. Die Dachverankerung verbindet den Giebel<br />

mit der unteren Wandbohle �. Befestigen Sie<br />

die Dachverankerung senkrecht mit Hilfe der<br />

mitgelieferten Befestigungsmaterialien, wie<br />

abgebildet �.�. Die Feder an der Oberseite<br />

soll nach der Montage um 50% eingedreht<br />

werden.<br />

Durch den Setzungsprozeß der Wandbalken<br />

sollte man die Sturmverankerung später<br />

nachspannen.<br />

Die Wand-, Grundverankerung<br />

Demontieren Sie die Palette, auf der Ihr Haus<br />

angeliefert worden ist. Verwenden Sie die<br />

demontierte Palette als Verankerung Ihres<br />

Blockbohlenhaus im Erdreich. Die<br />

Verankerung sollte an allen vier Außenseiten<br />

des Blockbohlenhauses vorgenommen<br />

werden. Befestigen Sie dazu je eine<br />

Querstrebe unten an dem Balken �. Die<br />

Kanthölzer sollten etwa 90 cm ins Erdreich<br />

gesetzt werden. Den Boden wieder<br />

ausgleichen. Befestigen Sie die Verankerung<br />

in der ersten vollen Wandbohlenschicht der<br />

Seitenwand mit Hilfe von Bolzen. Diese<br />

werden nicht mitgeliefert. Das Bohren der<br />

Löcher für die Verankerung muß von Ihnen<br />

selbst ausgeführt werden.<br />

Het aanbrengen van de dakverankering<br />

Standaard worden vier dakverankeringen<br />

meegeleverd.Deze worden gemonteerd om de<br />

stabiliteit onder extreme weersomstandigheden<br />

te vergroten. De bevestigingsmaterialen<br />

voor de dakverankering vindt u in het<br />

deurpakket. De dakverankering wordt in de<br />

vier hoeken van de blokhut bevestigd �.De<br />

dakverankering verbindt de gevelpunt met de<br />

laagst mogelijke wandbalk �. Bevestig de<br />

dakverankering loodrecht met behulp van de<br />

meegeleverde bevestigingsmaterialen volgens<br />

tekening �.�. De veer aan de bovenzijde<br />

dient na montage voor 50% ingedraaid te<br />

worden.<br />

Door het uitzetten/krimpen van de wandbalken<br />

moet de verankering later nagesteld worden.<br />

De wand - grond verankering<br />

Na demontage van de pallet kunnen de losse<br />

planken en balken dienen als grondverankering.<br />

De grondverankering moet op<br />

alle vier de hoeken als volgt aangebracht<br />

worden. Bevestig dwarslatten onderaan de<br />

balk �. Graaf vervolgens de verankering<br />

ongeveer 90 cm in de grond. Daarna maakt u<br />

de bodem weer gelijk en bevestigt u de<br />

verankering in de eerste hele wandbalk met<br />

behulp van slotbouten. Deze worden niet<br />

meegeleverd. De gaten voor de slotbouten<br />

dient u zelf in de wand te boren.<br />

Fitting the roof anchoring<br />

Four roof anchoring sets are standard<br />

included in the delivery, to ensure stability<br />

under extreme weather conditions. Fixing can<br />

be found in the door package. Roof anchoring<br />

sets can be found in the rear wall package.<br />

The roof anchoring is fixed inside the log<br />

cabin in all four corners �. and braces the<br />

gable with the bottom wall log �. They are<br />

placed upright and secured with the fixing<br />

materials as illustrated �.�. The spring<br />

should be turned in 50% at the top side after<br />

assembly.<br />

Because of shrinking and/or expanding of the<br />

wall logs you have to adjust the anchoring<br />

later on.<br />

Wall/base anchoring<br />

Disassemble the pallet and use posts and<br />

boards to anchor your log cabin in the ground.<br />

Fit anchorage to all four corners as follows;<br />

nail the cross boards at the bottom of the<br />

posts �. Dig a hole approx. 90 cm deep<br />

and place the anchoring. Level the soil again<br />

and secure the anchoring<br />

to the first whole wall log with carriage bolts<br />

(not included in the delivery). Drill the holes for<br />

the carriage bolts.<br />

F I E<br />

La pose d’un ancrage du toit<br />

Pour assurer la stabilité de la maisonnette,<br />

lors de mauvaises conditions<br />

météorologiques, toutes les maisonnettes sont<br />

livrées avec quatre ancrages de toit. Les<br />

pièces de fixation se trouvent dans<br />

l’emballage de la porte. Les quatre ancres<br />

sont posées dans les angles de la<br />

maisonnette �. Elles relient les pignons aux<br />

premiers madriers du bas �. Fixez l’ancrage<br />

verticalement à l’aide des matériaux de<br />

fixation, conformément au dessin �.�.<br />

Posez le ressort en haut et vous le comprimez<br />

de 50%.<br />

L’ancrage des parois au sol.<br />

Après avoir démonté la palette, vous pouvez<br />

l’utiliser comme ancrage au sol. Procédez de<br />

la façon suivante: fixez les lattes<br />

perpendiculairement aux poutrelles �. Ensuite<br />

creusez des trous d’environ 90 cm de<br />

profondeur, dans lequels vous posez l’ancre.<br />

Ensuite remplissez les trous de terre et fixez<br />

les ancres aux premiers madriers de paroi<br />

avec des boulons (non-fournis). N’oubliez pas<br />

de faire des avant-trous pour passer les<br />

boulons.<br />

Fissaggio dell’ancoraggio per il tetto<br />

Per ogni casetta vengono forniti 4 ancoraggi<br />

standard, al fine di garantire una maggiore<br />

stabilità in condizioni meteorologiche avverse.<br />

Il materiale di fissaggio si trova nella<br />

confezione della porta.<br />

Mettete l’ancoraggio nei 4 angoli interni della<br />

casetta �.<br />

Questo ancoraggio unisce il frontone con la<br />

trave e la trave più bassa possibile �.Gli<br />

ancoraggi vanno fissati perpendicolari con i<br />

materiali di fissaggio consegnati, secondo il<br />

disegno �.�. Dopo il montaggio e nel lato<br />

superiore, la molla deve essere stretta al 50%.<br />

Ancoraggio al terreno<br />

Dopo aver smontato il pallet, le sue travi<br />

possono essere utilizzate come ancoraggio<br />

della casetta al terreno. L’ancoraggio si fissa a<br />

tutti i 4 angoli della casetta in modo seguente:<br />

Dalla parte inferiore della trave si fissano delle<br />

assi trasversali �. Scavate il terreno a circa<br />

90 cm di profondità e ci metta l’ancoraggio.<br />

Poi il terreno va spianato e l’ancoraggio va<br />

fissato alla prima trave intera della parete, con<br />

delle madreviti (non consegnate). I fori vanno<br />

messi nella parete da Lei stesso.<br />

42<br />

Anclaje del tejado<br />

Se suministran estándar 4 dispositivos de<br />

anclaje para el techo para mantener su<br />

estabilidad en condiciones meteorológicas<br />

extremas. El material de fijación para el<br />

anclaje del techo se encuentra en el embalaje<br />

de la puerta. Los anclajes tienen que ser<br />

montados en los 4 rincones en el interior de la<br />

caseta. �. El anclaje del techo conecta el<br />

hastial con la tabla de la pared más baja<br />

posible �. Los dispositivos de anclaje deben<br />

sujetarse perpendicularmente mediante los<br />

materiales de fijación suministrados, según los<br />

dibujos �.�. Después del montaje, el resorte<br />

en la parte superior debe ser comprimido al<br />

50%.<br />

El anclaje pared - suelo<br />

Después de desmontar el pallet, puede utilizar<br />

las tablas y vigas sueltas para anclar la caseta<br />

al suelo de base. El anclaje al suelo de base<br />

tiene que ser instalado de la manera<br />

siguiente. Fije los travesaños, por debajo, a la<br />

viga �. A continuación, entierre el anclaje<br />

aprox. 90 cm. Luego, tiene que igualar otra<br />

vez el suelo y fijar el anclaje a la primera tabla<br />

de pared completa con tuercas. Los agujeros<br />

para las tuercas debe taladrarlos usted mismo<br />

en la pared.


B<br />

E<br />

A<br />

43<br />

C<br />

D


A<br />

C<br />

28 mm<br />

44<br />

C<br />

21 mm<br />

B<br />

21/28/44 mm


D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Abschlußarbeiten an Tür und Fenster<br />

Kontrollieren Sie mit einer Wasserwaage, ob<br />

Tür- und Fensterrahmen waagerecht sind.<br />

Wenn nötig, nachstellen. Das Stellen der Tür<br />

geht wie folgt: einen Keil oder dünnes<br />

Sperrholz zwischen Türrahmen und<br />

Wandbohlen zu schießen und damit den<br />

Rhamen fixieren �. Schrauben Sie das<br />

Metallprofil des Türrahmens auf die untere<br />

Wandbohle �. Befestigen Sie die<br />

Rhamenabdeckleisten � an dem Rahmen<br />

fest und nicht an den Wandbohlen. Für<br />

Korrekturen am Fenster, schrauben Sie eine<br />

Abdecklatte an der unteren Seite los und<br />

setzen Sie in den enstandenen Spalt<br />

zwischen Rahmen und Wandbohle einen Keil<br />

oder Sperrholz.<br />

Achtung: Raum über Tür- oder<br />

Fensterrahmen nie ausfüllen, da immer<br />

etwas Platz über dem Rhamen und den<br />

Wandbohlen sein muß.<br />

F I E<br />

Finition de la porte et de la fenêtre.<br />

Contrôlez à l’aide d’un niveau si la porte/la<br />

fenêtre est exactement d’equerre. Rajustez si<br />

nécessaire. Le réglage de la porte se fait<br />

comme suit. Dévissez la latte fixée à l’arrière<br />

de la porte, ensuite ajustez la porte à l’aide de<br />

cales ou d’une lamelle d’isorel, que vous<br />

glissez entre le cadre de la porte et la paroi<br />

�. Fixez la barre métallique de la porte sur le<br />

premier madrier �. Fixez les lattes de finition<br />

� sur le cadre (donc pas sur la paroi).<br />

Pour ajustez la fenêtre, dévissez la latte de<br />

finition en bas de celle-ci et glissez une cale<br />

entre le cadre et la paroi.<br />

Attention: ne bouchez jamais l’espace en<br />

haut de la fenêtre. Ne fixez jamais la porte<br />

sur la paroi (la construction doit rester<br />

mobile).<br />

Afwerking van deur en raam<br />

Kontroleer met de waterpas of het deur- en<br />

raamkozijn haaks staan. Stel zonodig bij.<br />

Het nastellen van de deur doet u door een wig<br />

of dun strookje board tussen kozijn en<br />

wandbalken te schuiven �. Schroef de<br />

metalen strip van de deur op de onderste<br />

wandbalk �. Bevestig de afdeklatten �<br />

schroef deze vast aan het kozijn, en niet op<br />

de wand.<br />

Voor correcties bij het raam schroeft u aan de<br />

onderzijde een afdeklat los, waarna u in de<br />

ruimte tussen wandbalk en kozijn een wig of<br />

een dun strookje board aanbrengt.<br />

LET OP: Nooit boven deur- of raamkozijn de<br />

open ruimte opvullen, er moet te allen tijde<br />

ruimte tussen de kozijnen en wandbalken<br />

zijn.<br />

Rifinitura della porta e della finestra<br />

Controllate con una livella a bolla d’aria se gli<br />

infissi della porta e della finestra sono<br />

esattamente a squadra, altrimenti li fissate<br />

ulteriormente. La messa in posizione della<br />

porta avviene come segue: con un cuneo o un<br />

legno compensato più sottile da inserire tra<br />

l’infisso della porta e le travi della parete �.<br />

Fissate il nastro metallico della porta nella<br />

trave inferiore �. Montate l’assicella da<br />

copertura � all’infisso. Mai avvitare nella trave<br />

della parete. Per effettuare delle messe a<br />

punto delle finestre, svitate l’assicella inferiore,<br />

in modo da poter mettere un cuneo o del<br />

compensato nello spazio tra l’infisso e la trave<br />

della parete.<br />

ATTENZIONE: Non riempire mai lo spazio<br />

sopra l’infisso della porta e della finestra, in<br />

quanto deve esserci sempre un pò di spazio<br />

tra gli infissi e le travi della parete.<br />

45<br />

Finishing the door and window<br />

Now check with a spirit level if door and<br />

window are aligned and adjust where<br />

necessary. Align the door by simply slipping a<br />

wedge or small piece of hardboard between<br />

door frame and wall logs �. Secure the metal<br />

strip at the bottom of the door frame. �.Next<br />

fit the profiled fillets � above the door frame.<br />

Nail the fillet onto the frame (i.e. not onto the<br />

wall!)<br />

To correct the window alignment, unscrew the<br />

architrave at the bottom and slip a wedge or<br />

piece of plywood between frame and wall.<br />

NOTE: Never fill the space at the top of the<br />

frame as there should always be a clearance<br />

between frame and wall.<br />

Acabado de la puerta y ventana<br />

Compruebe con el plomado que los marcos<br />

de la puerta y la ventana estén exactamente<br />

en posición perpendicular. Debe ajustarlos si<br />

hace falta. El ajuste de la puerta se hace de la<br />

manera siguiente: Ajuste el marco,<br />

introduciendo una cuña o una tira de cartón<br />

tablex entre el marco de la puerta y las tablas<br />

de la pared �. Atornille la tira metálica de la<br />

puerta a la tabla de la pared inferior �. Fije<br />

los listones de recubrimiento � al marco, y no<br />

a la pared.<br />

Para corregir la posición de la ventana,<br />

destornille el listón inferior y luego introduzca<br />

una cuña o una tira fina de madera en el<br />

espacio que queda entre el marco y la tabla<br />

de la pared.<br />

ATENCIÓN:Jamás se debe rellenar el<br />

espacio encima de los marcos de la puerta o<br />

de la ventana. Siempre debe haber un<br />

espacio libre entre los marcos y las tablas de<br />

la pared.


I<br />

H<br />

D<br />

B<br />

A<br />

46<br />

J<br />

C<br />

G<br />

F<br />

E


D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Montages des Schlosses<br />

Schieben Sie den Schloßkasten � in die<br />

dafür vorgesehene Öffnung in der Tür. Achten<br />

Sie darauf, daß dieser sauber d.h. von<br />

Spänen befreit ist. Wenn Sie das Schloß<br />

eingesetzt haben, sollte die Frontplatte �<br />

nicht überstehen. Wenn das Schloß nicht ganz<br />

hineinpassen sollte, muß man die Öffnung ein<br />

wenig anpassen. Schieben Sie das<br />

Sicherheitsschloß � ein und befestigen Sie es<br />

mit einem Schraubenbolzen. Wenn Sie die<br />

Frontplatte des Schloßkastens mit zwei<br />

Schrauben an der Tür festgeschraubt haben,<br />

schieben Sie den Stift durch das Schloß �<br />

und bringen Sie die beiden Drücker � an. Die<br />

Türschilder � mit zwei Schrauben �. an der<br />

Tür festschrauben. Tür schließen und auf dem<br />

Rahmen � die Höhe des Tagesschloßriegels<br />

abzeichnen. Danach die Verschlußplatte � an<br />

der Innenseite des Rahmens mit der richtigen<br />

Stellung des Tagesschloßriegels anzeichnen.<br />

Wenn Sie wollen, können Sie den Raum für<br />

den Tagesschloßriegel ebenfalls im Rahmen<br />

ausschneiden. Verschlußplatte mit drei<br />

Schrauben befestigen.<br />

Universalschloß<br />

Dieses Schloß ist sowohl in eine links- als<br />

auch in eine rechtsöffnenden Tür<br />

einzupassen. Durch das Lösen einer<br />

Schraube � im Schloßkasten kann das<br />

Tagesschloß herausgenommen und wieder<br />

andersherum in die Frontplatte eingeschoben<br />

werden.<br />

F I E<br />

Pose de la serrure<br />

Glissez le coffre de serrure � dans son<br />

emplacement dans la porte. Celui-ci doit être<br />

exempt de poussières et de copeaux.<br />

La plaque de front � doit coïncider avec le<br />

bois de la porte. Si nécessaire, évidez<br />

l’emplacement. Glissez le cylindre � dans le<br />

coffre et fixez le à l’aide de boulons.<br />

Ensuite passez le carré � et fixez les<br />

poignées �. Fixez les plaques de copeté �<br />

avec deux boulons � sur la porte. Maintenant<br />

fermez la porte et marquez l’emplacement<br />

pour la gâche �.<br />

Ensuite marquez la plaque de front à<br />

l’interieur du cadre et l’emplacement correcte<br />

du bec de canne �<br />

Vous pouvez creuser une encoche pour le bec<br />

de canne. Ensuite vous fixez la gâche à l’aide<br />

de trois vis. Il doit y avoir un espace de 2 à 3<br />

mm entre la gâche et la plaque de front de la<br />

serrure. Vérifiez au bout d’un certain temps et<br />

ajustez si nécessaire.<br />

Serrure universelle<br />

Il est très facile d’adapter la serrure d’une<br />

porte ouvrant à gauche à une porte ouvrant à<br />

droite. Il suffit de desserrez une vis dans le<br />

coffre de serrure �, pour enlever le bec de<br />

canne et de le remettre en place à l’envers.<br />

Montage van deurbeslag<br />

Schuif de slotkast � in de open sleuf van de<br />

deur, deze moet stof- en spaandervrij zijn.<br />

De frontplaat van het slot � valt gelijk met het<br />

hout van de deur. Hak zonodig de ruimte iets<br />

dieper uit. Schuif het cilinderslot � door deur<br />

en slotkast, en zet het met een schroefbout<br />

vast. Schroef de frontplaat van de slotkast met<br />

2 schroeven aan de deur vast. Schuif<br />

vervolgens de deurkruk met de vaste stift �<br />

door het slot en plaats de andere deurkruk �<br />

op het uiteinde van de stift. Deze deurkruk<br />

kunt u vervolgens met een pin vastzetten.<br />

Schroef de deurschilden � met 2<br />

patentboutjes �. op de deur. Sluit de deur en<br />

teken op het kozijn de hoogte van de<br />

dagschoot � af. Vervolgens de sluitplaat �<br />

aan de binnenzijde van het kozijn aftekenen<br />

met de juiste plaats van de dagschoot. De<br />

ruimte voor de dagschoot in het kozijn<br />

uithakken. Zet de sluitplaat met 3 schroeven<br />

op het kozijn vast. Tussen sluitplaat en de<br />

frontplaat van het slot dient een ruimte van 2<br />

tot 3 mm te blijven. Kontroleer dit na enige tijd<br />

en stel zonodig bij.<br />

Universeel slot<br />

Dit slot kan eenvoudig aangepast worden van<br />

een linksdraaiende deur naar een<br />

rechtsdraaiende deur en andersom. Door een<br />

schroefje in de slotkast los te draaien � kan<br />

de dagschoot uitgenomen, en omgekeerd in<br />

de frontplaat geschoven worden.<br />

Montaggio del ferramento della porta<br />

Inserire la cassa della serratura �<br />

nell’apposita fessura della porta, assicurarsi<br />

che nell’incavo non si siano annidati polvere o<br />

trucioli. La piastra frontale della serratura � è<br />

incassata nel montante della porta. Se<br />

necessario scavare la fessura per<br />

approfondire l’incavo in modo che la piastra<br />

non sporga oltre il legno. Spingete la serratura<br />

di sicurezza � attraverso la porta e la cassa<br />

della serratura e la fissate con una chiavarda<br />

a vite. Avvitate la piastrina della cassa alla<br />

porta con due viti. Fissate un perno �<br />

attraverso la serratura e collocate le maniglie<br />

�. Fissate sulla porta le piastrine � con due<br />

vite � ciascuna piastrina. Chiudere la porta e<br />

segnare sull’infisso l’altezza del chiavistello<br />

per la chiusura diurna �. Poi la piastrina �<br />

all’interno del infisso va segnata con il posto<br />

giusto del chiavistello per la chiusura diurna.<br />

Ritagliate l’incavo del chiavistello nell’infisso. In<br />

questo caso la piastrina si avvita con tre viti<br />

sull’infisso. Tra la piastra di fissaggio e la<br />

piastrina anteriore della cassa deve esserci<br />

uno spazio di 2-3 cm. Controllate dopo un<br />

certo tempo che la distanza sia quella corretta<br />

e se necessario regolarla.<br />

Serratura universale<br />

La serratura si presta facilmente al montaggio<br />

sia sul battente che apre a sinistra che su<br />

quello con apertura a destra. Svitando una<br />

vite nella cassa �, è possibile estrarre il<br />

chiavistello diurno, ed inserirlo al contrario<br />

nella piastrina anteriore.<br />

47<br />

Fitting the lock<br />

Insert the lock case � in the slot in the door,<br />

ensure the slot is free of sawdust. The front<br />

panel of the lock case � comes flush with the<br />

wood of the door. If need be, chisel the slot<br />

out further. Slip the cylinder lock � through<br />

door and lock case, and secure with a screw<br />

bolt. Secure the front panel of the lock case to<br />

the door with two screws. Insert the bar �<br />

through the lock and fit both door handles �.<br />

Fasten the fingerplates � to the door with two<br />

patent bolts �. Close the door and mark the<br />

position of the latch on the door frame �.<br />

Align the striking plate � on the inside of the<br />

frame. Mortise door frame for the latch. Fix<br />

striking plate with 3 screws provided. There<br />

should be a clearance of 2 to 3 mm between<br />

the front panel of the lock and the striking<br />

plate. Check this after a while, and re-align if<br />

needed.<br />

Universal Lock<br />

It is easy to adapt this lock from a left hinged<br />

door to right hinged door and vice versa.<br />

Remove a small screw in the lock case �,<br />

remove the latch, turn it round and replace it<br />

in the front panel.<br />

Montaje herrajes de la puerta<br />

Introduzca el armazón � en el surco de la<br />

puerta, después<br />

de haber verificado si está libre de polvo y<br />

astillas. La placa frontal de la cerradura �<br />

coincide con la madera de la puerta.<br />

Profundice el surco, si es necesario.<br />

Introduzca la cerradura cilíndrica � en la<br />

puerta y el armazón y fíjela con un perno. Fije<br />

la placa frontal del armazón en la puerta con<br />

2 tornillos. A continuación, introduzca la varilla<br />

� a través de la cerradura y coloque ambas<br />

manivelas �. Monte los escudos � en la<br />

puerta con dos tornillos. Cierre la puerta y<br />

marque la altura de la lengüeta � en el<br />

marco. Luego marque la posición de la placa<br />

del cajetín � en el interior del marco,<br />

indicando la posición exacta de la lengüeta.<br />

También es posible profundizar el espacio en<br />

el marco para la lengüeta. Luego monte la<br />

placa del cajetín en el marco con 3 tornillos.<br />

Entre la placa del cajetín y la placa frontal de<br />

la cerradura debe quedar un espacio de 2 a 3<br />

mm. Comprobarlo al cabo de cierto tiempo y<br />

si es necesario, reajustarlo.<br />

Cerradura universal<br />

Con esta cerradura es fácil convertir el uso de<br />

una puerta que abre hacia<br />

la izquierda en una puerta que abre hacia la<br />

derecha y al revés. Al soltarse un tornillo del<br />

armazón �, se puede sacar la lengüeta y<br />

volver a ponerlo al revés, en la placa frontal.


1<br />

<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Fensterverschluß und Abschlußarbeiten<br />

am Fenster<br />

Sie können das Fenster nach innen oder nach<br />

außen öffnen.<br />

Fensterverschluß bei einem nach innen zu<br />

öffnenden Fenster (1)<br />

In Ihrem Fensterpaket finden Sie den<br />

Fensterfeststeller, bestehend aus dem<br />

Fensterverschluß �, dem Schloßhaken ohne<br />

Handgriff � (seite 50), dem Schloßhaken mit<br />

Handgriff �, dem Fensteraussteller �, der<br />

Ausstellerplatte �, und den benötigten<br />

Schrauben.<br />

Sie montieren den Fensterverschluß wie folgt:<br />

Der Fensterverschluß �, sollte mittig auf dem<br />

Fensterrahmen mit 2 kurzen und einer<br />

längeren Schraube montiert werden. Der<br />

Verschlußhaken mit Handgriff � wird in den<br />

Verschluß eingepaßt. Zeichnen Sie die Stellen<br />

für die Schrauben vorher an. Erst danach<br />

montieren Sie den Verschluß mit 2 Schrauben<br />

auf dem Fenster �.<br />

Fensteraussteller � und Austellerplatte �<br />

montieren Sie wie abgebildet �, nachdem Sie<br />

die gewünschte Position angeschraubt haben.<br />

Der Aussteller sollte nicht zu weit oben auf<br />

dem Fenster montiert werden, 20 cm Öffnung<br />

sind zwecks guter Ventilation optimal.<br />

Schutzfolie<br />

Entfernen Sie die Schutzfolie an der Innenund<br />

Außenseite der Fenster � Mit Hilfe eines<br />

Teppichbodenmessers schneiden Sie<br />

ringsherum am Rahmen die Folie ein und<br />

ziehen diese vorsichtig ab.<br />

Sprossen<br />

Für den Transport sind die Sprossen an der<br />

Innenseite der Fenster befestigt. Entfernen Sie<br />

die Sprossen vorsichtig und montieren Sie<br />

diese an der Außenseite. Die Schrauben- oder<br />

Nagelstellen mit einem 1 mm-Bohrer<br />

vorbohren!<br />

H<br />

F<br />

Raamsluiting en afwerking<br />

Afhankelijk van uw keuze kunt u het enkele<br />

raam naar binnen of naar buiten laten<br />

scharnieren.<br />

Raamsluiting van een naar buiten<br />

scharnierend raam (1)<br />

In het raampakket bijgesloten vindt u het<br />

raamsluitwerk bestaande uit raamsluiting �,<br />

een sluithaak zonder handgreep � (p.50), een<br />

sluithaak met handgreep �, raamuitzetijzer<br />

�, raamuitzetijzerplaat �, en de benodigde<br />

schroeven.<br />

Het raamsluitwerk monteert u als volgt: De<br />

raamsluiting �, plaatst u op het midden van<br />

het raamkozijn F, schroef<br />

deze met 2 korte schroeven en een langere<br />

schroef in het midden vast. Plaats de sluithaak<br />

met handgreep � in de raamsluiting en teken<br />

de schroefplaatsen op het raam af. Daarna<br />

sluithaak met 2 schroeven op het raam<br />

monteren �.<br />

Het raamuitzetijzer � en de<br />

raamuitzetijzerplaat � monteert u volgens<br />

tekening �, nadat u al schuivend de<br />

gewenste raamopening hebt bepaald.<br />

Een raamopening van 20 cm is ruim<br />

voldoende voor een goede ventilatie.<br />

Beschermfolie<br />

Verwijder na het schilderen de beschermfolie<br />

van het acrylglas �<br />

Met behulp van een scherp mesje strak langs<br />

de rand het folie insnijden en voorzichtig<br />

wegtrekken.<br />

Raamroeden<br />

Voor het transport zijn de raamroeden aan de<br />

binnenzijde van het raam bevestigd om<br />

beschadigingen te voorkomen.<br />

Verwijder de raamroeden voorzichtig en<br />

monteer deze aan de buitenzijde, de schroefof<br />

spijkerplaatsen met een 1 mm boortje<br />

voorboren.<br />

48<br />

G<br />

Window furniture and finishing<br />

If so required you can fit the casement window<br />

outwards or inwards.<br />

Window furniture of a single casement<br />

window opening outwards (1)<br />

The window furniture supplied with the<br />

window, consists of a catch �, a fastener<br />

without handle � (p.50), a fastener with<br />

handle �, a casement stay �, a casement<br />

stay bracket �, and all necessary screws.<br />

Fit the window furniture as follows. Position the<br />

catch �, in the middle of the window frame F<br />

and secure it with 2 short screws and a longer<br />

screw in the middle. Place the fastener with<br />

handle � in the catch and mark the screw<br />

holes on the window. Secure the fastener with<br />

2 screws onto the window �.<br />

The casement stay � and the casement stay<br />

bracket � are secured, as illustrated �, after<br />

you have determined the required opening<br />

width, using the stay to mark the position.<br />

Don’t fasten it too high on the window. An<br />

opening width of approx. 20 cm will give you<br />

adequate ventilation.<br />

Protective film<br />

Remove the protective film of the acrylic pane<br />

after painting �<br />

Use a sharp knife to cut along the edge of the<br />

architrave and remove the foil carefully.<br />

Window rods<br />

For transport purposes the window rods have<br />

been mounted to the inside of the window.<br />

Carefully remove the window rods and mount<br />

them to the outside. Drill the screw and nail<br />

points with a 1 mm drill.


E<br />

D<br />

Fermeture de fenêtre et finition<br />

Comme vous le désirez vous vous pouvez<br />

laisser tourner la fenêtre vers l’intérieur ou<br />

l’extérieur.<br />

F I E<br />

Fermeture de fenêtre s’ouvrant vers<br />

l’extérieur (1)<br />

Dans l’emballage de la fenêtre vous trouverez<br />

la fermeture de fenêtre �, un crochet de<br />

fermeture sans poignée � (p.50), un avec<br />

poignée �, un coulisseau �, une plaque de<br />

coulisseau �, et les vis nécessaires.<br />

Montez la fermeture de fenêtre comme suit.<br />

Montez la fermeture �, au milieu du cadre F<br />

et fixez-la avec deux vis courtes et une vis<br />

longue au centre. Posez le crochet de<br />

fermeture avec poignée � dans la fermeture<br />

et marquez son emplacement sur la fenêtre.<br />

Montez ensuite le crochet de fermeture sur la<br />

fenêtre � avec 2 vis.<br />

Montez conformément au dessin �, le<br />

coulisseau � et la plaque de coulisseau �<br />

après avoir déterminé la largeur d’ouverture<br />

désirée de la fenêtre. Marquez l’emplacement<br />

trouvé. Ne pas poser le coulisseau trop haut.<br />

Une ouverture de 20 cm suffit largement pour<br />

obtenir une bonne aération.<br />

La feuille de protection<br />

Retirez la feuille de protection sur la fenêtre<br />

�.Utilisez un cutter pour couper le plastique<br />

aux bord.<br />

Moulures de fenêtres<br />

Les moulures de fenêtres sont fixées à<br />

l’intérieur de la fenêtre. Enlevez-les avec<br />

précaution et montez-les à l’extérieur. Percer<br />

les trous pour les vis et les clous avec un forêt<br />

de 1 mm.<br />

A<br />

Chiusura della finestra e rifinitura<br />

Ci sono 2 possibilità per montare la finestra:<br />

cosicchè apra verso l’interno oppure verso<br />

l’esterno<br />

Chiusura della finestra, apertura all’esterno<br />

(1)<br />

Il materiale in dotazione della finestra<br />

comprende la chiusura �, un gancio di<br />

chiusura senza maniglia � (p.50), ed un<br />

gancio di chiusura con maniglia �, bloccante<br />

�, piastrina del bloccante �, e le viti richieste.<br />

Per il montaggio ci si attenga alle seguenti<br />

istruzioni: La chiusura �, va posta al centro<br />

dell’infisso F e fissata allo stesso con le due<br />

viti corte e quella lunga. Inserire il gancio di<br />

chiusura con maniglia � nella chiusura e<br />

segnare la posizione delle viti sul telaio della<br />

finestra. Fissare quindi con due viti il gancio<br />

sulla finestra �.<br />

Il bloccante � e la piastrina del bloccante �<br />

vanno montati secondo il disegno �, dopo<br />

che è stato determinato l’angolo di apertura<br />

desiderato; a tale scopo servirsi del bloccante<br />

stesso quindi segnate il punto trovato.<br />

Un’apertura di 20 cm è più che sufficiente per<br />

una buona ventilazione.<br />

Plastica protettiva<br />

Dopo aver dipinto la finestra, rimovete la<br />

plastica protettiva dal vetro acrilico � Con<br />

l’aiuto di un coltellino affilato tagliate tutto<br />

all’infisso la plastica e togliete con attenzione.<br />

Telaio interno finestra<br />

Per facilitarne il trasporto, il telaio interno della<br />

finestra è stato fissato sul lato interno della<br />

finestra. Staccarlo con cautela e fissarlo<br />

all’esterno. Utilizzando un trapano con punta<br />

di 1 mm, forare in precedenza i punti dove si<br />

metteranno le viti ed i chiodi.<br />

49<br />

C<br />

Cierre de la ventana y remate<br />

Según los deseos de cada uno, es posible<br />

montar la ventana de modo que abra hacia<br />

fuera o hacia dentro.<br />

Cierre de una ventana, abriéndola hacia<br />

fuera (1)<br />

En el embalaje de la ventana se encuentran<br />

los herrajes para la ventana, que constan de<br />

una cerradura �, un gancho de cierre sin<br />

asidero � (p.50) y uno con asidero �, una<br />

varilla de la apertura �, una placa de la<br />

apertura �, así como los tornillos necesarios.<br />

Los herrajes se montan de la siguiente<br />

manera: Coloque la cerradura �, en el centro<br />

del marco de la ventana F y fíjese con 2<br />

tornillos cortos y un tornillo más largo en el<br />

centro. Coloque el gancho de cierre con<br />

asidero � en la cerradura y marque las<br />

posiciones de los tornillos en la ventana.<br />

Luego monte el gancho de cierre en la<br />

ventana con dos tornillos �.<br />

La varilla de apertura � y la placa de la varilla<br />

� se montan, deslizando hasta llegar la<br />

apertura deseada, según el dibujo �.<br />

Una apertura de 20 cm es suficiente para una<br />

buena ventilación de aire.<br />

Película protectora<br />

Después de la pintura, quite la película<br />

protectora del vidrio acrílico �, Corte con un<br />

cortador muy agudo, siguiendo los bordes del<br />

marco, y quite la película con cuidado.<br />

Vástagos decorativos de la ventana<br />

Durante el transporte, los vástagos<br />

decorativos han sido colocados en el lado<br />

interior de la ventana para evitar daños. Quite<br />

los vástagos decorativos con cuidado y<br />

móntelos al exterior. Pretaladre las posiciones<br />

para colocar los tornillos o los clavos con una<br />

pequeña broca de 1 mm.


2<br />

J<br />

<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Fensterverschluß für ein nach innen zu<br />

öffendes Fenster (2)<br />

Den Fensterverschluß montieren Sie wie folgt:<br />

Den Fensterverschluß � montieren Sie mittig<br />

auf dem Fenster mit 2 kurzen und einer<br />

längeren Schraube. Der Verschlußhaken ohne<br />

Handgriff � wird im Verschluß plaziert, das<br />

Fenster geschlossen und die Schrauben auf<br />

dem Fensterrahmen gekennzeichnet. Danach<br />

mit 2 Schrauben befestigen.<br />

Fensteraussteller �, und Ausstellerplatte E<br />

montieren Sie, wie abgebildet J auf dem<br />

Fenster, aber erst, nachdem Sie richtig justiert<br />

haben. Die Offnung zwischen Rahmen und<br />

Fenster sollte ca. 20 cm betragen. Schutzfolie<br />

und Sprossen siehe Seite 48.<br />

Einbau eines zusätzlichen Fensters (3)<br />

Es ist möglich, ein zusätzliches Fenster<br />

einzubauen. Zuerst wird die Stelle bestimmt,<br />

in die das Fenster eingebaut werden soll. Es<br />

wird empfohlen, das Fenster nicht zu nahe an<br />

einem Eckbereich der Vorderseite oder<br />

Rückwand einzubauen. An der Oberseite<br />

müssen mindestens zwei<br />

Wandbohlenschichten übrigbleiben. Eine<br />

Sägeschablone sollte zu Beginn der Arbeit mit<br />

Reißnägeln oder kleinen Nägelchen auf der<br />

vorgesehenen Stelle angebracht werden �<br />

Die Höhe des Rahmens entspricht stets einer<br />

bestimmten Anzahl von ganzen<br />

Wandbohlenschichten; auf diese Weise<br />

erreichen Ober- und Unterseite immer eine<br />

ganze Wandbohle. Es müssen Löcher von 8<br />

mm an den Ecken durch die ganze<br />

Bohlenstärke hindurchgebohrt werden, dann<br />

die Sägeschablone entfernen. Der Umriß des<br />

Fensterrahmens wird mittels eines Bleistiftes<br />

von Bohrloch zu Bohrloch gekennzeichnet und<br />

danach mit einer Stichsäge � ausgeschnitten.<br />

Man entfernt an den Seiten des Fensters die<br />

Abdeckleisten �. und stellt den<br />

Fensterrahmen in die Öffnung �, Danach<br />

müssen die Abdeckleisten wieder angebracht<br />

werden.Abschlußarbeiten vollenden wie<br />

beschrieben auf seite 44/45..<br />

G<br />

Raamsluiting van een naar binnen vallend<br />

raam (2)<br />

Het raamsluitwerk monteert u als volgt: De<br />

raamsluiting � plaatst u op het midden van<br />

het raam, schroef deze met 2 korte schroeven<br />

en een langere schroef in het midden vast.<br />

Plaats de sluithaak zonder handgreep � in<br />

de raamsluiting , sluit het raam en teken de<br />

schroefplaatsen op het raamkozijn af. Monteer<br />

de sluithaak met 2 schroeven op het kozijn.<br />

Het raamuitzetijzer �, en de<br />

raamuitzetijzerplaat E monteert u volgens<br />

tekening J, nadat u al schuivend de gewenste<br />

opening hebt bepaald. Een raamopening van<br />

20 cm is ruim voldoende voor een goede<br />

ventilatie.<br />

Beschermfolie en raamroeden zie pag.48.<br />

Een extra raam aanbrengen (3)<br />

Bepaal eerst de plaats waar het raam moet<br />

komen te zitten. Wij adviseren u het raam in<br />

ieder geval niet te dicht bij voor- of achterwand<br />

te plaatsen.<br />

Aan de bovenzijde moet u tenminste twee<br />

wandbalklagen laten zitten.<br />

Zet een sjabloon met punaises of kleine<br />

spijkertjes op de door u bepaalde plaats vast<br />

�. De hoogte van het kozijn is altijd een heel<br />

aantal wandbalklagen, dus boven- en<br />

onderkant komen altijd op een hele wandbalk<br />

uit. Boor op de hoekpunten van het sjabloon<br />

gaten van ca. 8mm en verwijder het sjabloon.<br />

Teken de omtrek van het raamkozijn met<br />

potlood op de wand af door de hoekpunten<br />

van de boorgaten met elkaar te verbinden.<br />

Zaag met een decoupeerzaag de wanden in<br />

� en verwijder het wandhout �. Haal de<br />

raamlijsten weg, zet het raamkozijn in de<br />

opening �, en breng de raamlijsten weer aan.<br />

Verder afwerken zoals beschreven op<br />

pag. 44/45.<br />

50<br />

E<br />

D<br />

B<br />

A<br />

Window furniture of a single casement<br />

window opening inwards (2)<br />

Fit the window furniture as follows. Fit the<br />

catch � in the middle onto the window with 2<br />

short screws and 1 longer screw in the middle.<br />

Place the fastener without handle B in the<br />

catch and mark the position of the screw holes<br />

on the window frame, then secure it with 2<br />

screws onto the frame.<br />

The casement stay �, and the casement stay<br />

bracket E are secured, as illustrated J, after<br />

you have determined the required opening<br />

width, using the stay to mark the position.<br />

Don’t fasten it too high on the window. An<br />

opening width of approx. 20 cm will give you<br />

adequate ventilation.<br />

Protective film and window rods see page 48.<br />

Fitting an additional window (3)<br />

If so required, you can fit an additional<br />

window. It is supplied complete with all<br />

necessary parts and a template. First of all,<br />

determine the exact position for the window. It<br />

is advisable not to place the window too near<br />

to front or rear wall, and to leave at least 2<br />

wall log layers above the window.<br />

Tack the template to the wall where you want<br />

the window �. The height of the window<br />

equals a full number of wall logs, i.e. top and<br />

bottom of the window always end up on a full<br />

width wall log. Bore holes of approx. 8 mm<br />

through the wall at the corners of the<br />

template, then remove it. Outline the window<br />

with a pencil on the wall by drawing a line<br />

between the drill points. Saw the wall � with a<br />

jigsaw and remove the logs �. Remove the<br />

architrave on the window frame, mount the<br />

window in the opening �, replace the<br />

architrave and secure with screws. Further<br />

finishing as described at page 44/45..


3<br />

A B<br />

C D<br />

F I E<br />

Fermeture de fenêtre s’ouvrant vers<br />

l’intérieur (2)<br />

Fixez la fermeture de fenêtre comme suit: La<br />

fermeture � est vissée au milieu de la fenêtre,<br />

avec deux vis courtes et une vis longue au<br />

centre. Posez le crochet de fermeture sans<br />

poignée � dans la fermeture, fermez la<br />

fenêtre et marquez les emplacements des vis<br />

sur le cadre de la fenêtre. Montez ensuite le<br />

crochet de fermeture sur le cadre avec 2 vis.<br />

Montez le coulisseau �, et la plaque de<br />

coulisseau E conformément au dessin J après<br />

avoir déterminé la largeur d’ouverture désirée<br />

de la fenêtre. Une ouverture de 20 cm suffit<br />

pour une bonne ventilation.<br />

Pour la feuille de protection et les moulures de<br />

fenêtres voir page 49.<br />

La pose d’une fenêtre supplémentaire (3)<br />

Si vous le désirez, il est possible de poser une<br />

fenêtre supplémentaire. Elle vous sera livrée<br />

complète avec un modèle de découpe.<br />

Déterminez d’abord l’emplacement de la<br />

fenêtre supplémentaire. Nous vous<br />

recommandons de ne pas la poser trop près<br />

des bords des parois. Il faut toujours laisser au<br />

moins deux madriers au-dessus de la fenêtre.<br />

Fixez le modèle découpe sur la paroi, à l’aide<br />

de petites pointes, à l’emplacement prévu<br />

pour la fenêtre �. La hauteur du cadre<br />

correspond toujours au nombre des madriers<br />

de paroi, de manière que vous ne soyez pas<br />

obligé de couper un madrier dans le sens de<br />

la longueur. Percez des trous d’environ 8 mm<br />

aux quatre coins du modèle découpe et reliez<br />

les entre-eux à l’aide d’un crayon. Retirez le<br />

modèle découpe. Coupez avec une sciesauteuse<br />

le madriers � et enlevez<br />

les planches �. Dévissez les lattes de finition.<br />

Ensuite, posez la fenêtre dans son<br />

emplacement �, Revissier les lattes de<br />

finition sur le cadre. Finir comme décrit dans<br />

p.44/45.<br />

Chiusura per finestra a vasistas, apertura<br />

all’interno (2)<br />

La chiusura di una finestra � con apertura<br />

all’interno va posta al centro del telaio e<br />

fissata allo stesso con le due viti corte e<br />

quella lunga. Inserire il gancio di chiusura<br />

senza maniglia � nella chiusura, chiudere la<br />

finestra e segnare la posizione delle viti<br />

sull’infisso. Fissare quindi con due viti il<br />

gancio sull’infisso.<br />

Il bloccante �, e la piastrina del bloccante E<br />

vanno montati secondo il disegno J, dopo che<br />

è stato determinato l’angolo di apertura<br />

desiderato; apertura sufficiente tra infisso e<br />

telaio: circa 20 cm. Plastica protettiva e telaio<br />

interno vedete pag. 49.<br />

Montaggio di una finestra extra (3)<br />

E possibile montare una finestra extra. Viene<br />

fornita completa con una sagoma. Prima viene<br />

stabilito il posto dove la finestra dev’essere<br />

collegata. In ogni caso è consigliato di non<br />

montare delle finestre troppo vicino alla parete<br />

anteriore o posteriore. Sulla parte superiore<br />

devono rimanere almeno 2 strati di travi. La<br />

sagoma viene applicata sul posto stabilito, con<br />

dei piccoli chiodi �. L’altezza dell’infisso deve<br />

sempre corrispondere ad un numero intero di<br />

strati di travi: in questo modo il lato superiore e<br />

inferiore corrispondono ad una trave intera.<br />

Forate agli angoli ca 8mm e rimovete la<br />

sagoma. Segnate con una matita il contorno<br />

dell’infisso, usando i fori e, con una sega a<br />

coda, segate l’apertura �. Il legno della<br />

parete va tolto �.<br />

Rimovete le assicelle da copertura, mettete<br />

l’infisso nell’incavo �, e fissate le assicelle da<br />

copertura. Finire come descritto nel p.44/45.<br />

51<br />

Cierre de una ventana abriéndola hacia<br />

dentro (2)<br />

En el caso de una ventana que abra hacia<br />

dentro, la cerradura � se monta en el centro<br />

de la ventana con 2 tornillos cortos y uno más<br />

largo, en el centro. Coloque el gancho de<br />

cierre sin asidero � en la cerradura,<br />

cierre la ventana y marque las posiciones de<br />

los tornillos en el marco de la ventana. Luego<br />

montar el gancho de cierre en el marco con 2<br />

tornillos.<br />

La varilla de la apertura �, y la placa de la<br />

varilla E se montan según el dibujo J, después<br />

de haber determinado, deslizando, la apertura<br />

deseada. Una apertura de 20 cm es suficiente<br />

para una buena ventilación.<br />

Para la película protectora y los vástagos<br />

decorativos, véase pág. 49.<br />

Montaje de una ventana suplementaria (3)<br />

Eventualmente se puede montar una ventana<br />

suplementaria. Se suministra una ventana<br />

completa, incluyendo un molde. Determine<br />

primero, el lugar donde desea montar la<br />

ventana. Recomendamos colocar la ventana<br />

no demasiado cerca de la pared frontal o<br />

trasera. Se debe dejar un mínimo de dos<br />

hileras de tablas en la parte superior de la<br />

pared. Sujete el molde en el sitio deseado<br />

mediante chinches o clavos pequeños �.El<br />

marco siempre tiene la altura de cierto<br />

número de tablas de la pared, pues los<br />

extremos superior e inferior siempre tocan con<br />

una tabla de la pared entera. En las esquinas<br />

del molde se deben pretaladrar agujeros de<br />

aprox. 8mm y luego se quita el molde. Marque<br />

con lápiz, la circunferencia del marco de la<br />

ventana, interconectando los agujeros<br />

pretaladrados.Utilice una sierra de calar para<br />

abrir el orificio marcado en la pared �, y<br />

saque la madera �. Quite los listones de la<br />

ventana, coloque el marco de ventana en el<br />

orificio �, y vuelva a colocar los listones.<br />

Acabarlo com está descrito en p. 44/45.


1<br />

<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Ein zweiflügeliges Fenster<br />

Das Fenster kann auf zweierlei Weise geöffnet<br />

werden, nach innen oder nach außen. Die<br />

Fenster werden in der Regel nach außen<br />

geöffnet.<br />

Achtung: Wenn Sie noch Fensterläden<br />

anbringen möchten, muß das Fenster nach<br />

innen geöffnet werden!<br />

Fensterverschluß bei einem nach außen zu<br />

öffendem zweiflügeligen Fenster (1)<br />

Die Fensterverschlüsse � untereinander mit 2<br />

kurzen und einer längeren Schraube auf dem<br />

Mittelbalken befestigen. Setzen Sie den<br />

Schloßhaken mit dem Handgriff � in den<br />

Verschluß ein und kennzeichnen Sie die<br />

Schraubenöffnungen auf dem Fenster.<br />

Schrauben Sie den Schloßhaken mit Handgriff<br />

dann auf das Fenster.<br />

Die Fensteraussteller � und die<br />

Fensterausstellerplatte � montieren Sie wie<br />

abgebildet, nachdem Sie die richtige Offnung<br />

bestimmt haben. Eine Fensteröffnung von 20<br />

cm ist ausreichend für eine gute Belüftung.<br />

Fensterverschluß bei einem nach innen zu<br />

öffenden zweiflügeligen Fenster (2)<br />

Fensterverschlüsse � untereinander mit 2<br />

kurzen und einer längeren Schraube an der<br />

Mitte des Fensters befestigen. Den<br />

Schloßhaken ohne Griff � in den Verschluß<br />

einsetzen, aber vorher erst die Schraubstellen<br />

anzeichnen, dann befestigen.<br />

Den Fensteraussteller � und die<br />

Fensterausstellerplatte � montieren Sie wie<br />

abgebildet, nachdem Sie die richtige Offnung<br />

bestimmt haben. Eine Fensteröffnung von 20<br />

cm ist ausreichend für eine gute Belüftung.<br />

Schutzfolie und Sprossen<br />

siehe Seite 48.<br />

Het dubbele raam<br />

Het raam is op twee manieren te gebruiken:<br />

naar binnen of naar buiten draaiend.<br />

Normaal is dat de ramen naar buiten draaien.<br />

LET OP: Bij het gebruik van luiken moet het<br />

raam naar binnen draaien.<br />

Raamsluitwerk bij een naar buiten draaiend<br />

dubbel raam (1)<br />

De raamsluitingen � onder elkaar, met 2<br />

korte en een langere schroef in het midden,<br />

op de middenstijl monteren.<br />

Zet de sluithaak met handgreep � in de<br />

raamsluiting en teken de schroefplaatsen op<br />

het raam af. Schroef daarna de sluithaken met<br />

handgreep op het raam.<br />

Het raamuitzetijzer � en de<br />

raamuitzetijzerplaat � monteert u volgens<br />

tekening nadat u al schuivend de juiste<br />

opening hebt bepaald.<br />

Een raamopening van 20 cm is ruim<br />

voldoende voor een goede ventilatie.<br />

Raamsluitwerk bij een naar binnen<br />

draaiend dubbel raam (2)<br />

De raamsluitingen � onder elkaar met 2 korte<br />

en een langere schroef in het midden op de<br />

ramen monteren.<br />

Zet de sluithaken zonder handgreep � in de<br />

raamsluitingen en teken de schroefplaatsen<br />

op het kozijn af.<br />

Schroef daarna de sluithaken zonder<br />

handgreep op het kozijn.<br />

Het raamuitzetijzer � en de<br />

raamuitzetijzerplaat � monteert u volgens<br />

tekening nadat u al schuivend de juiste<br />

opening hebt bepaald.<br />

Een raamopening van 20 cm is ruim<br />

voldoende voor een goede ventilatie.<br />

Beschermfolie en raamroeden<br />

zie pag. 48.<br />

52<br />

E<br />

D<br />

A<br />

Double casement window<br />

If so required, you can open the double<br />

casement window inwards and outwards.<br />

It is standard practice to have the windows<br />

open outwards.<br />

Note: When using shutters, the windows<br />

have to open inwards.<br />

Window furniture for a double casement<br />

window opening outwards (1).<br />

Secure the catches � one above the other,<br />

with 2 short screws and 1 longer screw onto<br />

the centre of the mullion. Place the fastener<br />

with handle � in the catch and mark the<br />

position of the screw holes on the window.<br />

Then secure the fastener with handle onto the<br />

window with screws.<br />

The casement stay � and the casement stay<br />

bracket are � fitted on the bottom of the<br />

window. Secure the casement stay bracket<br />

onto the frame, determine the position first,<br />

mark it and secure with screws. The clearance<br />

between window and mullion in the opened<br />

position should be approx. 20 cm.<br />

Window furniture for a double casement<br />

window opening inwards (2).<br />

Secure the catches � one above the other,<br />

with 2 short screws and 1 longer screw in the<br />

middle onto the windows. Place the fasteners<br />

without handles � in the catches on mark the<br />

screw holes on the frame. Then secure with<br />

screws.<br />

The casement stay � and the casement stay<br />

bracket � are fitted onto the middle of the<br />

window frame. Determine its position first,<br />

mark it and secure with screws. The clearance<br />

between window and mullion should be<br />

approx. 20 cm.<br />

Protective film and window rods<br />

see page 48.<br />

C<br />

B


2<br />

La fenêtre double<br />

Vous pouvez employer la fenêtre de deux<br />

manières: tournant vers l’intérieur ou vers<br />

l’extérieur. Normalement, elle s’ouvre vers<br />

l’extérieur.<br />

ATTENTION: Si vous placez des volets, la<br />

fenêtre doit s’ouvrir vers l’intérieur.<br />

F I E<br />

Fermeture de double fenêtre s’ouvrant vers<br />

l’extérieur (1)<br />

Montez les fermetures de fenêtre � les unes<br />

sous les autres, avec 2 vis courtes et 1 vis<br />

longue sur le montant central, au milieu.<br />

Fixez le crochet de fermeture avec la poignée<br />

� dans la fermeture de fenêtre et marquez<br />

son emplacement sur la fenêtre. Vissez<br />

ensuite le crochet de fermeture avec la<br />

poignée sur la fenêtre.<br />

Montez conformément au dessin le coulisseau<br />

� et la plaque de coulisseau � en bas de la<br />

fenêtre. Déterminez l’emplacement. L’espace<br />

entre la fenêtre ouverte et le montant central<br />

doit être d’environ 20 cm pour une avoir<br />

bonne ventilation.<br />

Fermeture de fenêtre double s’ouvrant vers<br />

l’intérieur (2)<br />

Montez les fermetures de fenêtre � les unes<br />

sous les autres, avec 2 vis courtes et 1 vis<br />

longue sur le montant central, au milieu. Fixez<br />

les crochets de fermeture sans poignées �<br />

dans la fermeture de fenêtre et marquez leur<br />

emplacement sur la fenêtre. Ensuite, vissezles.<br />

Montez le coulisseau � et la plaque de<br />

coulisseau � au milieu<br />

du cadre conformément au dessin.<br />

Déterminez son emplacement.<br />

L’espace entre la fenêtre ouverte et le montant<br />

central doit être d’environ 20 cm pour avoir<br />

une bonne ventilation.<br />

Feuille de protection et moulures de fenêtre<br />

voir page 49.<br />

E<br />

Finestra con telaio a due battenti<br />

Ci sono 2 possibilità per montare la finestra:<br />

cosicchè apra verso l’interno oppure verso<br />

l’esterno. La situazione normale è con<br />

l’apertura verso l’esterno.<br />

ATTENZIONE:Se si usano le imposte la<br />

finestra dovrà aprirsi verso l’interno.<br />

Chiusure per finestra con telaio a due<br />

battenti, apertura all’esterno (1)<br />

Fissate le chiusure della finestra � con due<br />

viti corte e quella lunga l’una sotto l’altra, nel<br />

mezzo dello stipite centrale. Il gancio di<br />

chiusura con maniglia � va inserito nelle<br />

chiusure segnando sulla finestra la posizione<br />

in cui verranno fissati, e curando di segnare i<br />

punti in cui vanno messe le viti. Fissare quindi<br />

con le viti i ganci di chiusura sul telaio.<br />

Il bloccante � e la piastrina del bloccante �<br />

vanno montati secondo il disegno dopo aver<br />

determinato la posizione dell’apertura.<br />

Un’apertura di 20 cm è più che sufficiente per<br />

una buona ventilazione.<br />

Chiusura per finestre con telaio a due<br />

battenti, apertura all’interno (2)<br />

Fissate le chiusure della finestra � con le 2<br />

viti corte e quella lunga l’una sotto l’altra, nel<br />

mezzo dello stipite centrale. I ganci di chiusura<br />

senza le maniglie � vanno prima inseriti nelle<br />

chiusure segnando sulla finestra la posizione<br />

in cui verranno fissati, e curando di segnare i<br />

punti in cui vanno messe le viti. Fissare quindi<br />

con le viti i ganci di chiusura sulla finestra.<br />

Il bloccante � e la piastrina del bloccante �<br />

vanno montati secondo il disegno, dopo aver<br />

determinato la posizione dell’apertura. Lo<br />

spazio tra la finestra e lo stipite centrale sarà<br />

circa 20 cm.<br />

Plastica protettiva e telai interni<br />

vedete pag.49.<br />

53<br />

D<br />

A<br />

C<br />

La ventana doble<br />

La ventana puede utilizarse de dos maneras:<br />

girando hacia dentro o girando hacia fuera.<br />

Normalmente giran hacia fuera.<br />

ATENCIÓN: Si tiene postigos, la ventana<br />

tiene que girar hacia dentro<br />

Los herrajes para una ventana doble que<br />

gira hacia fuera (1)<br />

Monte las cerraduras � una encima de otra<br />

sobre la jamba central con 2 tornillos cortos y<br />

uno más largo en medio.<br />

Coloque el gancho de cierre con asidero �<br />

en la cerradura y marque las posiciones de<br />

los tornillos en la ventana. Luego monte el<br />

gancho de cierre con asidero en la ventana,<br />

con tornillos.<br />

La varilla de apertura � y la placa de la varilla<br />

� se montan según el dibujo, deslizando<br />

hasta llegar la apertura deseada. Una<br />

apertura de 20 cm es suficiente para una<br />

buena ventilación de aire.<br />

Herrajes para una ventana doble que gira<br />

hacia adentro (2)<br />

Monte las cerraduras � una encima de otra<br />

en el centro de las ventanas con 2 tornillos<br />

cortos y uno más largo en medio.<br />

Coloque los ganchos de cierre sin asidero �<br />

en las cerraduras y marque las posiciones de<br />

los tornillos en el marco. Luego monte los<br />

ganchos de cierre sin asidero en la ventana,<br />

con tornillos.<br />

La varilla de apertura � y la placa de la varilla<br />

� se montan según el dibujo, deslizando<br />

hasta llegar la apertura deseada. Una<br />

apertura de 20 cm es suficiente para una<br />

buena ventilación de aire.<br />

Para la película protectora y los vástagos<br />

decorativos,<br />

véase pág. 49.<br />

B


1<br />

2<br />

D<br />

D<br />

C<br />

C<br />

B<br />

A<br />

B<br />

A<br />

54


<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Fensterläden<br />

Sie können Ihr Blockbohlenhaus auch mit<br />

Fensterläden versehen. Fensterläden lassen<br />

sich aber nur montieren, wenn genügend<br />

Platz vorhanden ist. Wichtig ist, daß das<br />

montierte Fenster nach innen geöffnet wird (1)<br />

oder nach innen anschlägt (2).<br />

Die geschraubten Rahmenabdecklatten<br />

werden jetzt an der Außenseite montiert.<br />

Außerdem legen Sie eine Leiste in den<br />

unteren Fensterrahmen (siehe Seite 33).<br />

Auf die Fensterrahmen werden dann die<br />

Scharniere � geschraubt. Hilfsmittel: Heften<br />

Sie ein Brett an die Unterseite des<br />

Fensterrahmens auf die Blockbohle. Damit<br />

erhalten Sie eine Stütze, worauf Sie die<br />

Fensterläden stellen können. Sie können auf<br />

dieser Stütze die Fensterläden hin- und<br />

herschieben und genau plazieren. Auf die<br />

Fensterrahmen werden dann die Scharniere<br />

geschraubt. Das Stiftscharnierteil schrauben<br />

Sie bitte 13 cm von oben auf den<br />

Fensterrahmen, das andere Stiftsscharnierteil<br />

schrauben Sie senkrecht darunter, 15 cm vom<br />

unteren Rand entfernt, an.<br />

Bitte, beachten Sie, daß die Fensterläden in<br />

der Mitte 2-3 mm auseinanderstehen.<br />

Außerdem müssen die zwei Feststellringe �<br />

montiert werden, um etwaiges Klappern der<br />

Fensterläden im geöffneten Zustand zu<br />

verhindern. Die Blendlädenverschließriegel<br />

werden links und rechts unter den<br />

Fensterläden an die Wände geschraubt �.<br />

Um die Fensterläden geschlossen zu halten,<br />

verwenden Sie bitte die mitgelieferten Riegel<br />

� und befestigen Sie sie.<br />

Raamluiken<br />

Uw blokhut kan afgewerkt worden met een set<br />

luiken. Er moet echter wel voldoende ruimte<br />

naast het raam aanwezig zijn.<br />

Belangrijk bij de montage van de luiken is dat<br />

het raam naar binnen vallend (1) of<br />

scharnierend (2) geplaatst wordt.<br />

De geschroefde kozijnlatten komen nu aan de<br />

buitenkant. Bovendien dient een extra vullat<br />

onder het kozijn geplaatst te worden. (zie pag.<br />

33)<br />

Op de kozijnlatten worden de paumelles �<br />

geschroefd.<br />

Hulpmiddel: door een lat aan de onderzijde<br />

van het raam tegen de wand te spijkeren heeft<br />

u een tijdelijke steun waarop u de luiken zet.<br />

Op deze manier kunt u wat schuiven en de<br />

exacte plaats van de paumelles bepalen.<br />

Het deel van de paumelle met de stift schroeft<br />

u op ca. 13 cm van boven tegen het kozijn,<br />

loodrecht daaronder op ca. 15 cm van de<br />

onderkant de andere.<br />

Let erop dat tussen de beide luiken in<br />

gesloten toestand een ruimte van 2 à 3 mm is.<br />

Om het klepperen van de luiken te voorkomen<br />

worden twee luik-vastzetters � bijgeleverd,<br />

deze worden links en rechts onder de luiken<br />

tegen de wand geschroefd �. Om de luiken<br />

ook in gesloten toestand dicht te houden kunt<br />

u op de luiken de bijgeleverde schuifgrendel<br />

� bevestigen.<br />

Shutters<br />

A set of shutters really enhances the<br />

appearance of your log cabin. However, make<br />

sure there is sufficient room next to the<br />

windows of the log cabin. When fitting the<br />

shutters, if is of the utmost importance that the<br />

window is fitted opening inwards (1) or that the<br />

window is fitted with drophinges (2).<br />

This means that the screwed on architrave is<br />

on the outside of the log cabin, and a fillet is<br />

placed below the window frame<br />

(see page 33).<br />

The drophinges � are screwed onto the<br />

architrave. As an aid to fit the shutters, nail a<br />

batten under the window against the wall. This<br />

serves as a temporary support, enabling you<br />

to adjust the shutters and determine the<br />

position of the drophinges.<br />

Fasten the hinge part with pivotpin with<br />

screws approx. 13 cm from the top to the<br />

frame and in a straight line under it, approx. 15<br />

cm from the bottom, the hinge part with<br />

pivotpin from the second drophinge.<br />

Ensure there is a clearance of 2 to 3 cm<br />

between both shutters. To prevent the shutters<br />

from rattling, two catches � are provided<br />

which are fixed to the wall left and right under<br />

the shutters �. To keep the shutters closed, fit<br />

the bolt � supplied.<br />

F I E<br />

Les volets<br />

Votre maisonnette ne sera complète que<br />

lorsque vous aurez posé des volets.<br />

Néanmoins, il faut veiller à avoir assez de<br />

place pour les poser.<br />

Si vous voulez mettre des volets, il est<br />

important que la fenêtre s’ouvre vers l’intérieur<br />

(1) ou que la fenêtre soit fixée sur des ajustée<br />

(2). Les lattes de finition, sur lesquelles vous<br />

poserez les paumelles se trouvent alors à<br />

l’extérieur de la maisonnette et on a ajouté<br />

une latte sous la cadre de la fenêtre voir p.33.<br />

Pour déterminer facilement l’emplacement des<br />

paumelles � clouez provisoirement, une latte<br />

sur la paroi au-dessous de la fenêtre. Posez<br />

les volets sur la latte et glissez les dessus<br />

pour trouvez leur emplacement exact.<br />

Marquez les emplacements des paumelles et<br />

fixez les.<br />

Vissez les parties mâles des paumelles sur le<br />

cadre de la fenêtre, l’une à 13 cm du haut et<br />

l’autre à 15 cm du bas, sur une ligne verticale.<br />

Veillez à laisser une espace de 2 à 3 mm<br />

entre les deux volets.<br />

Fixez les arrêts tête de bergère �, pour<br />

bloquer les volets et éviter les claquements, à<br />

gauche et à droite sous les volets au parois<br />

latérales �.<br />

Employez les verrous � si vous voulez fermez<br />

les volets.<br />

Imposte<br />

Con le imposte potrà completare la vostra<br />

casetta.<br />

Le imposte si possono montare solo se c’e<br />

spazio sufficiente accanto alla finestra.<br />

Prima che Voi fissate queste imposte, è<br />

importante girare l’infisso della finestra, di<br />

modo che si apre verso l’interno (1), o che si<br />

muova sui perni verso l’interno (2).<br />

In questo caso le assicelle dell’infisso avvitate,<br />

si trovano al esterno.<br />

Ci vuole un’assicella extra sotto l’infisso<br />

(vedete p.33). Sulle assicelle si avvitano le<br />

cerniere � Consigli per il montaggio delle<br />

imposte: per il fissaggio delle imposte mettete<br />

un’assicella dalla parte inferiore della finestra<br />

contro la parete. In questa maniera Voi<br />

ottenete un appoggio sul quale posare le<br />

imposte. Così è possibile spostare e spingere<br />

un pò le imposte per poter fissare il posto<br />

delle cerniere.<br />

La parte della cerniera munita di un perno si<br />

avvita all’infisso a circa 13 cm dal lato<br />

superiore, e perpendicolare, si avvita la parte<br />

col perno dell’altra cerniera a circa 15 cm dal<br />

lato inferiore.<br />

Fate attenzione che nel mezzo fra le due<br />

imposte ci sia uno spazio di 2-3 mm.<br />

Si forniscono due bloccanti �, per evitare che<br />

le imposte sbattino. Questi vengono fissati alla<br />

parete a destra e a sinistra sotto le imposte<br />

�. Per tenere<br />

le imposte chiuse, utilizzate la spranga fornita<br />

�.e la fissate.<br />

55<br />

Postigos<br />

Su caseta puede ser rematada con un juego<br />

de postigos. Sin embargo, al lado de la<br />

ventana debe haber suficiente espacio.<br />

Para el montaje de los postigos es importante<br />

que la ventana esté colocada de tal forma que<br />

abre (1) o gira (2) hacia el interior.<br />

Los listones atornillados del marco vienen<br />

ahora en la cara exterior de la pared. Además,<br />

añada un listón de relleno suplementario<br />

debajo del marco (véase p.33).<br />

Monte los goznes � con tornillos sobre los<br />

listones del marco.<br />

Para facilitar el montaje de los postigos, se<br />

puede clavar un listón en la pared, debajo de<br />

la ventana. Esto le proporciona un soporte<br />

provisional en el que puede poner los<br />

postigos. De esta manera es fácil deslizarlos y<br />

determinar las posiciones de los goznes.<br />

La parte del gozne con el perno se monta en<br />

el marco con tornillos, a unos 13 cm del<br />

extremo superior del marco y el perno del otro<br />

gozne se monta a plomo, a unos 15 cm del<br />

extremo inferior.<br />

Asegúrese de que queda un espacio de unos<br />

2 o 3 mm entre ambos postigos. Para evitar el<br />

golpeteo de los postigos, se suministran dos<br />

fijadores de postigos �, que se montan en la<br />

pared con tornillos a la izquierda y la derecha,<br />

debajo de los postigos �. Para mantener los<br />

postigos en posición cerrada se puede montar<br />

el pestillo suministrado �.


A<br />

<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Einbau einer zusätzlichen Tür<br />

Eine zusätzliche Tür können Sie auf jeder<br />

gewünschte Stelle montieren.<br />

Einbau in der Rückwand<br />

Bevor die Tür eingemessen wird, muß darauf<br />

geachtet werden, daß sie einen<br />

Mindestabstand von 30 cm zu den<br />

Seitenwänden erhält. Mit Hilfe einer lange<br />

Wasserwaage ziehen Sie eine senkrechte<br />

Linie auf der Wand und zeichnen Sie das<br />

Türmaß �. Achtung: Die<br />

Rhamenabdeckleisten müssen locker auf den<br />

Wandbohlenschichten aufliegen. Schrauben<br />

Sie die Leisten des Türrahmens ab und<br />

messen Sie dann die Rahmenbreite. Die<br />

Breite der Offnung machen Sie 1 cm größer<br />

als die Breite des Rahmens.<br />

Die Oberseite des Türrahmens ist immer<br />

gleich mit der Höhe einer Wandbohle. An der<br />

Unterseite der Vorder-und Rückgiebel müssen<br />

Sie eine halbe Wandbohlenschicht über der<br />

Breite des Rahmens absägen.<br />

Einbau in der Seitenwand<br />

Beim Einbau in der Seitenwand verfahren Sie<br />

nach obengenannter Arbeitsmethode, nur<br />

sollten Sie in diesem Fall eine halbe<br />

Wandbohlenschicht an der Oberseite<br />

absägen. Verwenden Sie eine Handsäge für<br />

diese Arbeit.<br />

Zwischen dem oberen inneren Türrahmen und<br />

der oberen Wandbohle muß ein<br />

Zwischenraum von 2-2,5 cm sein. Nach dem<br />

Einbau der Tür ist dieser Zwischenraum nicht<br />

mehr sichtbar. Mittels einer Metallschiene und<br />

3 Schrauben wird der Türrahmen auf der<br />

untersten Blockbohle befestigt.<br />

Falls nötig, müßten Sie die Tür justieren.<br />

Entfernen Sie dazu die Rahmenabdeckleisten.<br />

Nachdem Sie die Tür ausgerichtet haben,<br />

bringen Sie die Rahmenabdeckleisten wieder<br />

an.<br />

Hinweis: Bitte beachten Sie, daß der<br />

Türrahmen niemals mit der Wand vernagelt<br />

werden darf, die Konstruktion soll lose-fest<br />

bleiben.<br />

Die Tür nun weiter mit Schloß, Türdrücker und<br />

Sprossen vollenden.<br />

Het plaatsen van een extra deur<br />

Een extra deur kan op elke gewenste plaats<br />

gemonteerd worden.<br />

Plaatsen in de achterwand.<br />

Bij het plaatsen van een deurkozijn in de<br />

achterwand blijft u tenminste 30 cm uit de<br />

hoek. Zet met behulp van een lange waterpas<br />

een loodrechte lijn op de wand uit en teken de<br />

kozijnmaat af �. Let op: de kozijnlatten vallen<br />

om de wandbalklagen.<br />

Om de juiste maat te bepalen schroeft u eerst<br />

de kozijnlatten van het deurkozijn los en meet<br />

de breedte van het kozijn.<br />

De breedte van de opening 1 cm groter<br />

maken dan de breedte van het kozijn.<br />

De bovenzijde van het deurkozijn is altijd gelijk<br />

met een wandbalklaag. Aan de onderzijde van<br />

een voor- en achtergevel moet u een halve<br />

wandbalklaag over de breedte van het kozijn<br />

uitzagen.<br />

Plaatsen in de zijwand.<br />

Bij plaatsing in een zijwand volgt u<br />

bovenstaande werkwijze, alleen moet u in dit<br />

geval een halve wandbalklaag aan de<br />

bovenzijde uitzagen. Gebruik een<br />

decoupeerzaag voor dit werk.<br />

Houdt tussen kozijn en wandbalk aan de<br />

bovenzijde een ruimte van 2 à 2,5 cm, deze<br />

ruimte wordt onzichtbaar na montage van de<br />

kozijnlatten.<br />

Het kozijn wordt aan de onderzijde<br />

vastgeschroefd op de wandbalk met behulp<br />

van 3 schroeven door de metalen strip.<br />

Doordat de kozijnlatten van het deurkozijn<br />

verwijderd kunnen worden, kunt u het kozijn<br />

zonodig nog iets bijstellen waarna u de<br />

kozijnlatten weer op het kozijn schroeft.<br />

LET OP: Het deurkozijn mag nooit<br />

vastgespijkerd worden aan de wand, de<br />

konstruktie moet los-vast blijven.<br />

De deur verder afwerken met slot, deurkruk<br />

en raamroeden.<br />

56<br />

Fitting an additional door<br />

An additional door can be placed in almost<br />

any position you want.<br />

Placing a door in the rear wall.<br />

When placing a door in the rear wall, stay at<br />

least 30 cm away from the corner. Draw a line<br />

on the wall with a long spirit level and outline<br />

the door frame �. Note: the architrave of the<br />

door slots around the wall logs, therefore<br />

remove the architrave to determine the exact<br />

size of the door frame. Make the opening<br />

width 1 cm larger than the frame width. The<br />

top of the door frame should always come<br />

level with a full width wall log layer. Cut a<br />

recess (half a wall log deep) in the bottom wall<br />

log over the full width of the frame.<br />

Placing a door in the sidewall<br />

When placing a door in the sidewall, you<br />

follow the above described instructions. In this<br />

case you have to cut away half a wall log at<br />

the top over the full width of the door frame.<br />

Use a jigsaw.<br />

Keep a clearance of 2 to 2,5 cm at the top<br />

between frame and wall, this will become<br />

invisible after the architrave has been<br />

replaced.<br />

Secure the metal strip with 3 screws at the<br />

bottom of the door frame.<br />

Simply mount the door in the opening and<br />

adjust if necessary before replacing the<br />

architrave.<br />

Note: Never nail the door frame to the wall, it<br />

should always remain a detached<br />

connection.<br />

Finish the door by fitting door lock, door<br />

handles and window rods.


La pose d’une porte supplémentaire<br />

Vous pouvez placer la porte à<br />

toutemplacement de votre choix.<br />

Pose dans la façade arrière<br />

Lorsque vous posez une porte supplémentaire<br />

dans la façade arrière, posez là à au moins 30<br />

cm des bords de paroi. Utilisez un niveau très<br />

long, pour tracer une ligne droite et dessinez<br />

ensuite les dimensions du cadre �.<br />

Attention: les lattes de finition recouvrent les<br />

madriers de paroi. Pour déterminer avec<br />

exactitude les dimensions, dévissez les lattes<br />

de finition et mesurez la largeur du cadre la<br />

largeur de l’ouverture doit être supérieure à 1<br />

cm à celle du cadre. Vous ne couperez pas de<br />

madrier de paroi dans le sens de la longueur<br />

en haut de la porte. Par contre, le premier<br />

madrier de paroi en bas de la porte, devra<br />

être coupé par la moitié.<br />

Pose dans la paroi latérale<br />

Procédez comme décrit ci-dessus. Maintenant<br />

vous devez couper un demi madrier au côté<br />

supérieur. Utilisez une scie-sauteuse pour<br />

faire les découpes.<br />

Au-dessus de la porte, laissez un espace de 2<br />

à 2,5 cm. Cet espace deviendra invisible<br />

lorsque vous aurez remis les lattes de finition.<br />

Posez sur le demi-madrier en bas de la porte,<br />

une bande métallique, que vous fixez à l’aide<br />

de 3 vis.<br />

Comme les lattes de finition peut être retirées,<br />

vous pouvez poser le cadre de la porte dans<br />

l’ouverture. Rajustez le si nécessaire et<br />

revissez ensuite les lattes de finition.<br />

Attention: Ne fixez jamais le cadre sur les<br />

parois. L’ensemble doit rester mobile.<br />

Pour finir la serrure, les poignées et les<br />

barreaux de fenêtre.<br />

F I E<br />

Montaggio di una porta extra<br />

Una porta extra può essere montata nel posto<br />

desiderato.<br />

Collocare nella parete posteriore<br />

L’infisso di una porta nella parete posteriore<br />

deve trovarsi ad almeno 30 cm dall’angolo.<br />

Segnate una linea perpendicolare sulla<br />

parete, con una livella a bolla d’aria e segnate<br />

le misure dell’infisso �.<br />

Attenzione: le assicelle dell’infisso coprono gli<br />

strati di travi della parete. Per stabilire la<br />

misura giusta bisogna prima svitare le<br />

assicelle dell’infisso della porta e misurare la<br />

larghezza dell’infisso. La larghezza<br />

dell’apertura deve essere 1 centimetro più<br />

larga della larghezza dell’infisso.<br />

Il lato superiore dell’infisso si trova a livello di<br />

un strato di travi. Dalla parte inferiore bisogna<br />

segare un mezzo strato di travi sulla larghezza<br />

dell’infisso.<br />

Collocare nella parete laterale.<br />

Quando la porta viene montata in una parete<br />

laterale, bisogna segare un mezzo strato di<br />

travi dal lato superiore: utilizzate una sega a<br />

coda.<br />

Tra l’infisso e la trave della parete, dal lato<br />

superiore, ci dev’essere uno spazio di 2-2,5<br />

cm (dopo il montaggio della porta questa<br />

fessura non è più visibile).<br />

Per mezzo di una striscia di metallo un infisso<br />

extra si avvita con 3 viti alla trave della parete.<br />

Ora che la assicelle sono tolte dall’infisso,<br />

l’infisso si può spingere nell’incavo, aggiustare<br />

un pò se necessario, e poi le assicelle si<br />

montano di nuovo sull’infisso.<br />

ATTENZIONE: Presti attenzione che l’infisso<br />

non vada fissato alla parete, in modo da<br />

permettere un eventuale movimento che può<br />

avvenire nel corso del tempo.<br />

Munire la porta della serratura, della maniglia<br />

e delle aste della finestra.<br />

57<br />

Colocar una puerta suplementaria<br />

Es posible colocar una puerta suplementaria<br />

en cualquier sitio deseado.<br />

Colocar la puerta en la pared trasera<br />

Al colocar un marco de puerta en la pared<br />

trasera, se debe guardar una distancia<br />

mínima de 30 cm hasta la esquina. Trace una<br />

línea vertical en la pared utilizando un nivel<br />

grande y marque las dimensiones del marco<br />

�. Nota: los listones del marco cubren las<br />

tablas de la pared. Para determinar las<br />

dimensiones exactas, suelte los tornillos de<br />

los listones del marco y mida el ancho del<br />

marco de la puerta. El ancho de la apertura<br />

tiene que tener 1 cm más que el ancho del<br />

marco. La parte superior del marco de la<br />

puerta siempre coincide con una hilera de<br />

tablas de la pared. En la parte inferior de la<br />

pared frontal y trasera, se debe serrar la mitad<br />

de la altura de la tabla de pared sobre el<br />

ancho del marco de la puerta.<br />

Colocar una puerta en la pared lateral<br />

Para colocar la puerta en una pared lateral,<br />

siga las instrucciones mencionadas arriba.<br />

Sólo en este caso tiene que serrar la mitad de<br />

la tabla de pared en la parte superior. Utilice<br />

una sierra de calar. Entre el marco y la tabla<br />

de pared se debe reservar un espacio de 2 a<br />

2,5 cm. Este espacio será invisible después<br />

del montaje de los listones del marco.<br />

Mediante una tira metálica se atornilla el<br />

marco, por la cara inferior,a la tabla de pared<br />

con 3 tornillos. Como los listones del marco<br />

de la puerta han sido quitados, es posible<br />

reajustar el marco. Después, vuelva a<br />

atornillar los listones en el marco.<br />

ATENCIÓN: El marco de la puerta nunca<br />

puede ser fijado a la pared; la construcción<br />

debe quedar medio libre.<br />

Acabar la puerta con cerradura, pomo y<br />

vástagos decorativos.


A<br />

E<br />

C<br />

B<br />

58<br />

A<br />

D


<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Montage einer zweiflügligen Tür<br />

Diese Tür ist mit einem separaten Rahmen<br />

versehen, welcher aus zwei Pfosten �, einem<br />

Türstutz oben � und einer Metallschiene<br />

unten �. besteht. Der Türstutz wird auf die<br />

beiden Pfosten mit 2 Schrauben � montiert<br />

und die Metallschiene unten an die Pfosten<br />

geschraubt.<br />

Danach werden beide Türflügel, die schon mit<br />

Scharnieren versehen sind, in den Rhamen<br />

eingesetzt. Um zu sichern, daß die Türen sich<br />

leicht bewegen lassen, sollten Sie auf die<br />

richtigen Zwischenräume achten.<br />

Nachdem Sie die Tür und den Rahmen<br />

zusammengebaut haben, setzen Sie diese in<br />

die untere, bereits auf Türbreite eingesägte<br />

Wandbohle ein. Schloß und Bajonettverschluß<br />

montieren Sie an der Innenseite der Tür nach<br />

Aufbau des Hauses, wie abgebildet.<br />

Glastür mit zwei Glaspaneelen<br />

Siehe obengenannte Anweisung.<br />

Die Verbindungslatten � für die Verbindung<br />

der Rahmen sind vormontiert.<br />

De dubbele deur<br />

De dubbele deur is voorzien van een los<br />

kozijn bestaande uit 2 stijlen �, een<br />

bovendorpel � en een metalen-dorpelstrip �.<br />

Monteer de bovendorpel op de beide stijlen op<br />

beide hoeken met 2 schroeven � en schroef<br />

aan de onderzijde van de stijlen de metalendorpelstrip.<br />

Plaats vervolgens de beide deuren in het<br />

kozijn, de scharnieren zijn reeds gemonteerd,<br />

en kontroleer de tussenruimtes tussen deur en<br />

kozijn zodat deuren straks makkelijk draaien.<br />

Het geheel, deur plus kozijn, plaatsen in de<br />

wandbalk met de uitsparing en vervolgens<br />

doorgaan met de opbouw van de wandbalken.<br />

Espagnolet en sloten monteert u aan de<br />

binnenzijde van de deur, volgens tekening.<br />

Doe dit na de opbouw.<br />

Glasdeuren met twee glaspanelen<br />

Zie bovenstaande instruktie.<br />

De koppellat � voor het verbinden van de<br />

kozijnen is reeds gemonteerd.<br />

Double door<br />

The double door has a loose frame, which<br />

consists of 2 door posts �, a transom � and<br />

a metal threshold �.<br />

Fit the transom at the top with two screws �<br />

on each corner to the door posts and the<br />

metal threshold on the bottom of the door<br />

posts.<br />

Subsequently hang both doors in the frame,<br />

the hinges are pre-fitted, and check the<br />

clearance between door and door frame to<br />

ensure the doors will pivot easily. Place door<br />

including frame in the recess of the wall log<br />

and proceed with the assembly of the wall<br />

logs.<br />

Catches and locks are fitted on the inside of<br />

the door, as illustrated. These are fitted after<br />

assembly.<br />

Glassdoors with 2 window lights<br />

See the above instructions.<br />

The coupling strip � to connect the frame (on<br />

the edge) is pre-fitted.<br />

F I E<br />

La porte double<br />

La porte double est munie d’un cadre<br />

composé de deux montants �, d’un linteau �<br />

et d’un seuil métallique �.<br />

Fixez le linteau sur les deux montants avec 2<br />

vis � et ensuite vissez le seuil métallique audessous.<br />

Posez les deux portes dans le cadre<br />

sur les charnières qui sont déjà montées.<br />

Vérifiez s’il reste de l’espace entre le cadre et<br />

la porte, pour assurer la mobilité de cette<br />

dernière. Posez l’ensemble cadre-porte, sur le<br />

madrier de paroi avec l’encoche et continuez<br />

à monter les parois. Montez l’espagnolette et<br />

les serrures à l’intérieur de la porte,<br />

conformément au dessin, après le montage.<br />

Porte double vitrée avec deux panneaux<br />

vitrés<br />

Voir l’instruction ci-dessus. La latte<br />

d’assemblage � des deux cadres, sur le côté,<br />

est prémonté.<br />

Montaggio di una porta a due battenti<br />

Questa porta è prevista di un infisso separato,<br />

il quale consiste di due stipiti �, un architrave<br />

� e una striscia di metallo per la soglia �.<br />

Ora l’architrave viene montato sui due stipiti<br />

con 2 viti � e sul lato inferiore viene fissata la<br />

striscia di metallo. Nell’infisso vengono poi<br />

applicate le porte già munite per cerniere. Per<br />

essere sicura che la porta si muove<br />

facilmente, controllate gli spazi tra la porta e<br />

l’infisso. Inserire la porta e l’infisso nella trave<br />

con l’incavo, poi continuare la costruzione<br />

delle travi della parete.<br />

Fissate la serratura e la chiusura a baionetta<br />

dalla parte interna, secondo il disegno, dopo il<br />

montaggio della porta.<br />

Porte di vetro a due pannelli<br />

Leggete le istruzioni di cui sopra.<br />

L’assicella da collegamento � per collegare gli<br />

infissi è già premontata.<br />

59<br />

La puerta de dos hojas<br />

La puerta de dos hojas tiene un marco suelto<br />

que se compone de 2 jambas �, un dintel �<br />

y una banda metálica en el umbral �. Monte<br />

el dintel sobre ambas jambas y atornille � la<br />

banda metálica del umbral en la parte inferior<br />

de las jambas. Luego coloque ambas hojas en<br />

el marco (las bisagras ya están montadas) y<br />

compruebe que hay espacio entre las hojas y<br />

el marco para que luego las hojas de la<br />

puerta giren con más facilidad.<br />

La españoleta y las cerraduras se montarán al<br />

final.<br />

Coloque el conjunto, hojas de puerta y marco,<br />

en la tabla con el hueco y continúe montando<br />

las tablas de la pared. La españoleta y las<br />

cerraduras tienen que ser colocadas al interior<br />

de la puerta, según el dibujo. Haga esto<br />

después del montaje.<br />

Puerta doble con dos paneles de vidrio<br />

Véase las instrucciones mencionadas arriba.<br />

El listón de acoplamiento � para la conexión<br />

de los marcos ya ha sido montado.


Blumenkästen<br />

Falls Sie einen Blumenkasten gekauft haben,<br />

montieren Sie diesen entsprechend der<br />

obenstehende Zeichnung. Die Blumenkästen<br />

sind so konstruiert, daß sie mit einem kasten<br />

aus Plastik � bestückt werden können. Falls<br />

Sie lose Blumentöpfe verwenden wollen,<br />

bringen Sie an der Unterseite eine zusätzliche<br />

Latte an.<br />

Bloembak<br />

Heeft u een bloembak bij uw blokhut gekocht,<br />

monteer deze dan volgens bovenstaande<br />

tekening. De bloembak is ontworpen voor<br />

toepassing in combinatie met een kunststof<br />

bloembak �.<br />

Indien u losse potten wilt gebruiken, breng<br />

dan aan de onderzijde een extra latje aan.<br />

60<br />

Flower box<br />

If you have ordered a flower box with your log<br />

cabin, you have to assemble the flower box as<br />

shown in the above drawings. The flower box<br />

is designed for application in combination with<br />

a plastic flower box � If you like to use<br />

several flowerpots, please fit an additional fillet<br />

at the bottom.<br />

F I E<br />

La jardinière<br />

Si vous avez acheté une jardinière que vous<br />

désirez fixer à la maisonnette, montez la<br />

comme illustré ci-dessus.<br />

La jardinière est conçue pour l’application en<br />

combinaison avec une jardinière en plastique<br />

�. Si vous voulez poser des pots de fleurs en<br />

plastique dans votre jardinière en bois, vous<br />

devez fixer vous-même une latte<br />

supplémentaire au côté inférieur.<br />

1<br />

3<br />

4<br />

D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Fioriera<br />

Se avete acquistato anche una fioriera, la<br />

montate secondo il disegno al cui di sopra. La<br />

fioriera è stata disegnata per l’uso in<br />

combinazione con una fioriera di plastica �.<br />

Se volete delle fioriere separate, montate nella<br />

parte inferiore un’assicella extra.<br />

B<br />

2<br />

La jardinera<br />

Si ha comprado una jardinera con su casa<br />

prefabricada, móntela según el dibujo de<br />

arriba. La jardinera ha sido diseñada de tal<br />

manera que puede ser combinada con una<br />

maceta de plástico �. En el caso de que<br />

quiera utilizar macetas sueltas, monte un<br />

listón adicional en la parte inferior.


A<br />

ca. 20 cm<br />

B<br />

C<br />

D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Montage des seitlichem Dachanbaus<br />

Falls Sie ein Blockbohlenhaus mit einem<br />

seitlichen Dachanbau gekauft haben,<br />

montieren Sie zuerst den Dachanbau wie<br />

hierunter beschrieben, bevor Sie mit der<br />

Montage der ‘Dachbretter’ anfangen (Seite<br />

36). Nageln Sie zuerst ein Dachbrett fest, um<br />

die exakte Höhe der Dachstützbalken und<br />

Firsten bestimmen zu können. Sorgen Sie<br />

dafür, daß die Dachbretter ca. 20 cm über<br />

dem Firste hinausragen �. Kürzen Sie jetzt<br />

die Stütze auf die richtige Länge. Zunächst<br />

setzen Sie die zwei zusätzlichen Stützen auf<br />

ihre Stelle, auf gleicher Höhe der Vorder- und<br />

der Hinterwand des Hauses �. Befestigen Sie<br />

provisorisch die Stützen an den Pfosten �.<br />

Plazieren Sie die Stützen auf Betonsockel<br />

oder auf dicke Fliesen. In einer<br />

windgefährdeten Gegend sollten die Stützen<br />

verankert werden. Befestigen Sie jetzt den<br />

First an den Stützen � Nageln Sie nun die<br />

Dachbalken auf den Pfetten und den obersten<br />

Wandbohlen fest �. Entfernen Sie die Pfosten<br />

von den Stützen.<br />

Montage afdak<br />

Als u een blokhut heeft gekocht met afdak<br />

monteert u eerst het afdak zoals hier<br />

beschreven, alvorens verder te gaan met<br />

“dakbeschot” op pagina 36. Spijker één plank<br />

van het dakbeschot vast voor het bepalen van<br />

de juiste hoogte van de staanders met<br />

inbegrip van de hoogte van de gording. Zorg<br />

ervoor dat het dakbeschot circa 20 cm voorbij<br />

de afdakgording steekt �. Zaag nu de<br />

staanders op de juiste lengte. Zet vervolgens<br />

de twee extra staanders op hun plaats ter<br />

hoogte van voor- en achtergevel �. Zet de<br />

staanders tijdelijk met schoren �. vast. Plaats<br />

de staanders op een betonvoet �. of een<br />

dikke betontegel. In een winderige omgeving<br />

moet u de staanders verankeren. Bevestig nu<br />

de afdakgording � op de staanders.<br />

Spijker het dakbeschot op de gordingen en de<br />

bovenste wandbalk vast �.<br />

Verwijder de schoren bij de staanders.<br />

Fitting a pentroof<br />

If you have bought a log cabin with a pentroof,<br />

you have to mount the pentroof first as<br />

described in this chapter, before you proceed<br />

with the roofboards (page 36). Nail one<br />

roofboard onto the joist, to determine the<br />

exact height of the posts including the<br />

pentroof joists. Make sure the roofboards<br />

protrude the pentroof joist with approx. 20 cm<br />

�. Now cut the posts at the correct length.<br />

Next place the posts into position, level with<br />

front and rear wall �. Temporarily securing<br />

them with supporters �. The posts should be<br />

placed on a concrete slab or footing �. In a<br />

position, subject to high wind, the posts should<br />

be anchored onto the footing. Next fit the<br />

pentroof joist onto the posts � Secure the<br />

roofboards onto the roofgider and the superior<br />

wall log �. Remove the supporters from the<br />

posts.<br />

F I E<br />

Pose d’un auvent<br />

Si vous avez une maisonnette avec un auvent<br />

vous le montez comme décrit ici, avant de<br />

poursuivre avec le voligeage (p.36). Clouez<br />

une poutre du voligeage pour déterminer la<br />

hauteur des piliers et l’emplacement de la<br />

poutre supplémentaire. Le voligeage doit<br />

dépasser d’environ 20 cm par rapport à la<br />

poutre �. Coupez les piliers à la bonne<br />

dimension et posez les dans le prolongement<br />

des façades avant et arrière �. Fixez-les<br />

provisoirement à l’aide d’étais �. Posez les<br />

piliers sur un socle ou une dalle en béton �.<br />

Si le chalet est construit dans une région<br />

ventée, il faut poser un ancrage aux piliers.<br />

Posez la poutres � sur les piliers. Maintenant<br />

vous pouvez commencer à poser le voligeage.<br />

Clouez les voliges sur les poutres et sur la<br />

couche supérieure de madrier de paroi<br />

latérale �. Enfin, vous pouvez enlever les<br />

étais qui supportaient les piliers.<br />

Montaggio del prolungamento laterale<br />

Se avete comprato una casetta con<br />

prolungamento laterale, montate il<br />

prolungamento laterale nel modo descritto<br />

sopra, prima di continuare a montare le travi<br />

del tetto (p.36). Inchiodate una sola asse del<br />

rivestimento per stabilire l’altezza giusta dei<br />

pali di sostegno. Fate in modo che il<br />

rivestimento del tetto sporga ca. 20 cm dalla<br />

traversa da copertura �. Segate i pali<br />

sull’altezza giusta. Mettete i due pali sul posto<br />

giusto, all’altezza delle facciate anteriore e<br />

posteriore �. Fissate i pali provvisoriamente<br />

�. Mettete i pali su una base di calcestruzzo<br />

�. o su un mattone di calcestruzzo. In un<br />

ambiente ventoso è necessario l’ancoraggio<br />

dei pali vi vedete il capitolo sulle fondamenta.<br />

Fissate ora le travi del colmo del<br />

prolungamento sui pali.<br />

Alla fine il rivestimento del tetto va inchiodato<br />

sulle travi del colmo e sulla trave superiore<br />

della parete esterna �. I sostegni provvisori<br />

vanno tolti.<br />

61<br />

D<br />

E<br />

F<br />

Montaje de un alero<br />

Si ha comprado una caseta con alero lateral,<br />

debe montar primero el alero y seguir<br />

después con las tablas del techo (p.36). Clave<br />

una tabla del enmaderamiento del techo en su<br />

sitio para determinar la altura correcta de los<br />

tablones de apoyo, incluyendo la altura del<br />

travesaño. Asegurarse de que el<br />

enmaderamiento sobrepase el travesaño del<br />

alero, unos 20 cm �. Luego, serrar los<br />

tablones de apoyo, hasta que tengan la altura<br />

adecuada. A continuación, coloque los dos<br />

tablones de apoyo suplementarios a la altura<br />

de las fachadas frontal y trasera �. Fije los<br />

tablones provisionalmente con puntales �.<br />

Coloque los tablones de apoyo sobre un pie<br />

de hormigón �. o sobre una losa grande de<br />

hormigón. Si suele hacer mucho viento, debe<br />

anclar los tablones de apoyo. Luego, conecte<br />

el travesaño del alero � con los tablones de<br />

apoyo. A continuación, clave las tablas del<br />

techo del alero en los travesaños y en la tabla<br />

superior de la pared �.<br />

Quite los puntales de los tablones de apoyo.


D<br />

B<br />

E<br />

A<br />

C<br />

62


D <strong>NL</strong><br />

<strong>GB</strong><br />

Der Anbauschuppen<br />

Wenn Sie ein Blockbohlenhaus mit 44 mm<br />

Bohlenstärke gekauft haben, montieren Sie<br />

der Anbauschuppen wie hierunter<br />

beschrieben, bevor Sie mit den Dachbrettern<br />

anfangen (Seite 36). Die Montage des<br />

Anbauschuppens ist die gleiche wie beim<br />

Blockbohlenhaus. Die Fußbodenbalken<br />

werden waagerecht auf das Fundament<br />

gelegt.<br />

Dann schrauben Sie die U-Profile � an der<br />

Seitenwand fest. Das Langloch kommt an die<br />

Innenseite des Anbauschuppens. Nach 4 bis 5<br />

Wandbohlenschichten setzen Sie die<br />

Dachpfetten � in die dafür vorgesehenen<br />

Aussparungen. Messen Sie die Diagonalen,<br />

ob der Anbau rechtwinklig steht.<br />

Nageln Sie an den Enden des Firstes und der<br />

Seitenwand zuerst 2 Bretter des Daches fest<br />

und befestigen Sie dann das<br />

Dachabschlußbrett � Danach können Sie die<br />

Dachbretter auf First und Seitenwand<br />

montieren. Jedes Brett sollen Sie an den<br />

Befestigungspunkten mit zwei Nägeln auf dem<br />

First � und mit zwei Nägeln auf der<br />

Seitenwand befestigen.<br />

Danach können Sie das Dach eindecken und<br />

die Dachleisten montieren. Nageln Sie die<br />

Leiste � innen zwischen Dach- und<br />

Seitenwand. Die mitgelieferten Schrauben und<br />

Unterlegscheiben schrauben Sie bitte in die<br />

dafür vorgesehenen Langlöcher der<br />

Anschlußprofile. Ziehen Sie die Schrauben<br />

bitte nicht zu fest an.<br />

De aanbouwhut<br />

Als u een blokhut met een wanddikte van<br />

44 mm gekocht heeft, monteert u eerst de<br />

aanbouwhut zoals hier beschreven alvorens<br />

verder te gaan met “dakbeschot” op pagina<br />

36.<br />

Het opbouwprincipe is gelijk aan dat van de<br />

normale blokhut. Eerst legt u de vloerbalken<br />

vlak en waterpas op de fundering, daarna<br />

worden de leuningprofielen � tegen de wand<br />

geschroefd. De slobgaten komen aan de<br />

binnenkant van de aanbouwhut. Vervolgens 4<br />

of 5 wandbalklagen leggen en de deur<br />

plaatsen. Verder opbouwen tot dakhoogte en<br />

de gording � plaatsen. Meet de diagonalen<br />

ter kontrole. Kontroleer ook of alles waterpas<br />

is.<br />

Plaats op de uiteinden van gording en zijwand<br />

eerst 2 planken van het dakbeschot en zet<br />

daarna de dakvoetlijst � vast. Hierna kan het<br />

overige dakbeschot op gording en zijwand<br />

gespijkerd worden. Elke plank wordt met 2<br />

spijkers op de gording en 2 spijkers op de<br />

zijwand vastgezet. Hierna de dakbedekking<br />

aanbrengen en daklijsten monteren. Binnen in<br />

de aanbouw spijkert u een plafondplint �<br />

tegen het plafond en de zijwand.<br />

De leuningprofielen zijn voorzien van<br />

slobgaten � waardoor een schroef met ring<br />

gaat welke in de zijwand van de hut<br />

geschroefd wordt. Niet te strak aanschroeven<br />

want deze bevestiging moet kunnen schuiven.<br />

The lean-to<br />

If you have bought a log cabin with a wall<br />

thickness of 44 mm, you have to mount the<br />

lean-to as described in this chapter, before<br />

you proceed with the ‘roofboards’, page 36.<br />

The assembly principle is the same as for a<br />

standard log cabin. Start with placing the<br />

beams flat and level on the base, then secure<br />

the connecting profiles � against the walls.<br />

The enlarged holes are located on the inside<br />

of the lean-to. Subsequently build 4 or 5 wall<br />

log layers and mount the door. Proceed to<br />

build up to roof height and fit the roof girder �<br />

Check the measurements of the diagonals.<br />

Also check to see if everything is level.<br />

Place two roofboards on roof girder and wall<br />

and secure the eavesboard � to it. Then<br />

proceed to nail all remaining roofboards into<br />

place. Each roofboard is secured with two<br />

nails to the roof girder and with two nails to<br />

the sidewall. Fit the roof covering, fascia- and<br />

weatherboards. Nail a fillet � onto the ceiling<br />

and sidewall inside the lean-to.<br />

The connecting profiles have slotted holes �<br />

through which a screw and washer is screwed<br />

into the sidewall of the log cabin. Don’t fasten<br />

the screws too tight as the connection should<br />

be able to move.<br />

F I E<br />

L’annexe<br />

Pour une maisonnette de 44 mm, vous devez<br />

monter l’annexe avant de poursuivre la pose<br />

du voligeage comme décrit dans p.36.<br />

Le principe de construction est le même que<br />

pour la maisonnette. Posez d’abord les<br />

poutres annulaires sur les fondations. Veiller à<br />

ce qu’elles soient posées de niveau et<br />

d’equerre. Ensuite fixez le profil de<br />

raccordement � sur la paroi de la<br />

maisonnette. Les avant-trous viennent à<br />

l’intérieur de la maisonnette. Posez 4 ou 5<br />

couches de madriers avant de poser la porte.<br />

Après monter les parois jusqu’à hauteur de<br />

toit, poser la poutre de toiture dans son<br />

encoche � Vérifiez si l’ensemble est de<br />

niveau et d’equerre, en mesurant les<br />

diagonales.<br />

Posez une volige aux deux extrémités de la<br />

toiture et fixez-y la latte de finition �.<br />

Continuez la pose du voligeage jusqu’au bout.<br />

Chaque volige est fixée à la poutre et aux<br />

parois avec des clous, deux par point de<br />

fixation.Ensuite posez le revêtement du toit et<br />

toutes les lattes de finition. A l’intérieur clouez<br />

la plinthe � au plafond et paroi.<br />

Les profils de raccordement sont pourvus<br />

d’avant-trous � dans lequels vous passez les<br />

vis, qui sont retenues par des rondelles et qui<br />

sont vissées dans les parois du chalet. Ne<br />

serrez pas trop les vis, car l’assemblage doit<br />

rester mobile.<br />

Aggiunta<br />

Se avete una casetta con spessore 44 mm,<br />

montate prima l’aggiunta come segue, prima<br />

di seguire con le travi del tetto nel p.36.<br />

L’aggiunta può essere collocata accanto a<br />

qualsiasi casetta. Il montaggio dell’aggiunta è<br />

uguale a quello della casetta. Le travi per il<br />

pavimento vengono poste orizzontalmente<br />

sulle fondamenta. Dopo le sezioni da<br />

collegamento si avvitano alla parete � I fori<br />

lunghi vengono nel lato interno dell’aggiunta.<br />

Dopo 4-5 strati di travi va montata la porta.<br />

Ora si possono fissare gli altri strati di travi,<br />

continuando fino all’altezza del tetto, poi si<br />

mette la travi del colmo � Misurate le<br />

diagonali, per sapere se la costruzione è a<br />

squadra. Bisogna controllare pure se tutto si<br />

trova allo stesso livello (livella a bolla d’aria).<br />

Fissate prima due assi del rivestimento del<br />

tetto sulle estremità della travi del colmo e<br />

della parete laterale, e ci attaccate la gronda<br />

�. Poi il resto del rivestimento si può<br />

inchiodare sulla trave e sulla parete laterale.<br />

Ogni asse si inchioda con due chiodi sulla<br />

traversa e con due chiodi sulla parete laterale.<br />

Fatto questo, potete applicare la copertura del<br />

tetto e le gronde. Dentro si inchioda<br />

un’assicella da rifinitura � sul soffitto e sulla<br />

parete laterale.<br />

Le sezioni da collegamento sono munite di fori<br />

� attraverso i quali passa una vite con anello,<br />

che si avvita nella parete laterale della<br />

casetta. Non stringere le viti eccessivamente,<br />

perché il collegamento deve aver<br />

un pò di spazio per muoversi.<br />

63<br />

Anexo<br />

Si ha comprado una caseta en 44 mm de<br />

espesor, debe montar el anexo como sigue<br />

aqui, antes de sequir con las tablas del techo<br />

en p.36. El anexo puede ser colocado al lado<br />

de cualquier tipo de caseta prefabricada de<br />

madera. El principio de la construcción es el<br />

mismo que para una caseta normal. Coloque<br />

primero las vigas de base sobre los cimientos,<br />

a nivel y en posición horizontal. Luego, monte<br />

los perfiles de conexión � en la pared con<br />

tornillos. Los agujeros largos deben estar<br />

orientados hacia el interior del anexo. A<br />

continuación, monte 4 o 5 hileras de tablas de<br />

pared y coloque la puerta. Siga la<br />

construcción hasta la altura del tejado y<br />

coloque el travesaño � .Mida las diagonales<br />

para verificar. Compruebe también que el<br />

conjunto esté nivelado.<br />

En los extremos del travesaño y de la pared<br />

lateral, hay que colocar primero 2 tablas del<br />

enmaderamiento del techo y fijar el listón del<br />

tejado � en ellas. Luego se puede clavar el<br />

resto del enmaderamiento en el travesaño y<br />

en la pared lateral. Cada tabla se monta con 2<br />

clavos en el travesaño y 2 clavos en la pared<br />

lateral. Luego, recubra el tejado y monte los<br />

listones del tejado. En el interior del anexo se<br />

clavan tapajuntas � en el tejado y en la pared<br />

lateral. En el lateral del perfil de conexión han<br />

sido perforados los agujeros para las uniones<br />

de caja y espiga � en los que se introducen<br />

un tornillo con anillo y, que luego se atornillan<br />

en la pared lateral de la caseta. No apretar<br />

demasiado el tornillo, ya que esta conexión<br />

requiere un poco de juego.


A<br />

C<br />

D<br />

<strong>NL</strong><br />

D <strong>GB</strong><br />

Montage einer Terrasse<br />

Bei einem Blockbohlenhaus werden die<br />

Fußbodenbalken immer in zwei Längen<br />

geliefert. Falls Sie eine Terrasse mit Geländer<br />

haben, sollten sie folgendes beachten: Sorgen<br />

Sie dafür, daß das Querteil der Terrasse<br />

immer auf einem Bodenbalken liegt. Verteilen<br />

Sie die übrigen Bodenbalken gleichmäßig. Die<br />

äußeren Bodenbalken müssen immer direkten<br />

Anschluß an den Bodenbalken Ihres<br />

Blockbohlenhauses haben. Die<br />

kesseldruckimprägnierten<br />

Terrassenbodenbretter werden nach<br />

Fertigstellung des Terrassengeländers mit ca.<br />

1 cm Zwischenraum auf die Bodenbalken<br />

aufgenagelt. Die Terrassenbodenbretter sollten<br />

auf der Hälfte der äußeren Bodenbalken<br />

aufliegen. Sägen Sie die Terrassenbretter an<br />

jeder Seite des Quergeländers im richtigen<br />

Maß ab.<br />

Um das Terrassengeländer an den Seiten fest<br />

mit den Wänden des Blockbohlenhauses in<br />

Verbindung zu bringen, muß schon bei der<br />

Montage der untersten Wandbohlenschichten<br />

abwechselnd gekürzt werden, sowie bei den<br />

unteren halben Seitenwandbohlen �.<br />

Verfahren Sie so wie in der Zeichnung �.<br />

angegeben. Unten kommt bei der Terrasse<br />

auch zuerst eine halbe Wandbohle �.<br />

E<br />

Schieben Sie die Wandbohle in die<br />

Aussparungen und montieren Sie die<br />

Wandbohlen wie abgebildet. Verschrauben Sie<br />

die Metalleiste auf den Ecken des Hauses, um<br />

somit die Wandbohlenschichten der<br />

Seitenwände mit dem Geländer zu verbinden<br />

�.<br />

Wenn Sie alle Terrassenbretter montiert<br />

haben, befestigen Sie das Geländer mit den<br />

Eckstützen an den Terrassenbodenbrettern �.<br />

Zuletzt nageln Sie die U-Profile des Geländers<br />

� auf das Geländer.<br />

Achtung: Beim Nageln bitte vorbohren, um ein<br />

Aufspalten des Holzes zu vermeiden. Auf den<br />

Ecken werden die schmalen Endstückchen<br />

montiert �.<br />

F<br />

B<br />

Een terras monteren<br />

Bij een blokhut met terras worden de<br />

vloerbalken in 2 lengtes geleverd.<br />

Heeft u een terras met balustrade dan dient u<br />

op het volgende te letten: Zorg dat de<br />

balustrade op een vloerbalk rust en verdeel de<br />

overige vloerbalken evenredig.<br />

De buitenste vloerbalken moeten gelijk liggen<br />

met die van uw blokhut. Op de vloerbalken<br />

verdeelt u het geleverde aantal (onder hoge<br />

druk geïmpregneerde) vloerdelen met<br />

onderling gelijke tussenruimtes van ca. 1 cm.<br />

Bij de buitenste vloerbalken aan de zijkanten<br />

worden de vloerdelen tot de helft op de balken<br />

gelegd.<br />

Maak de vloerdelen van het terras aan beide<br />

kanten van het/de dwarsstuk(ken) op maat.<br />

Om de balustrade aan de zijkanten stevig met<br />

de zijwanden van de blokhut te verbinden<br />

moet u bij de montage van de wandbalklagen<br />

de zijwandbalken van de onderste balklagen<br />

om en om inkorten, alsmede de eerste halve<br />

zijwandbalk �. Doe dat zoals op de tekening<br />

staat aangegeven �. Onderaan komt bij het<br />

terras ook eerst een halve wandbalk �.<br />

Schuif de wandbalken in de uitsparingen van<br />

de zijwanden en monteer de balken verder<br />

zoals op de tekening staat. Schroef de<br />

metalen strippen, om de balklagen van de<br />

zijwanden en balustrade onderling te<br />

verbinden, op de hoeken van de blokhut vast<br />

�.<br />

Hebt u alle balustradebalken gemonteerd,<br />

bevestig de balustrade dan met de<br />

hoeksteunen aan de terrasvloerdelen �.<br />

Tenslotte spijkert u de leuningprofielen � op<br />

de balustrade.<br />

Let op: plaats voor spijkers voorboren om<br />

scheuren te voorkomen.<br />

Op de hoeken komen kleine passtukjes �.<br />

64<br />

Fitting a terrace<br />

The floor joists for a log cabin with a terrace<br />

are supplied in two lengths.<br />

If you have a terrace with balustrade, ensure<br />

the small cross piece of the balustrade is<br />

supported by a joist and position the<br />

remaining floor joists with an equal distance<br />

between them.<br />

The outer floor joists of the terrace should be<br />

flush with the joists of the log cabin. Divide the<br />

preimpregnated floorboards with an<br />

intermediate distance of approx. 1 cm. The<br />

boards should reach up to middle of the outer<br />

floor joists.<br />

Cut the boards on either side of the cross<br />

piece(s) to size.<br />

To connect the side balustrade with the<br />

sidewall of the log cabin, shorten the first half<br />

sidewall log as well as the bottom sidewall<br />

layers � alternately during assembly as<br />

illustrated �. At the bottom, the terrace also<br />

starts with half a sidewall log �.<br />

Slot the balustrade parts into each recess in<br />

the sidewalls and proceed as illustrated. The<br />

metal strips to connect the wall logs of the<br />

sidewalls and balustrade together, are<br />

fastened with screws to the corners of the log<br />

cabin �.<br />

After the balustrade assembly is completed,<br />

secure the front part of the balustrade to the<br />

terrace boards �. with an angular bracket. Fit<br />

the railing profiles � on the top of the<br />

balustrade.<br />

Note: Pre-drill holes to prevent splitting of the<br />

wood. Small adapters are used to finish off the<br />

corners �.


F<br />

La pose de la terrasse<br />

Les solives de la maisonnette avec terrasse<br />

sont livrées en deux parties.<br />

Si vous avez une terrasse avec un ou<br />

plusieurs appuis de balustrade (des petits<br />

madriers posés perpendiculairement au bout<br />

de la balustrade, afin de la renforcer), il faut<br />

veiller à ce que ces appuis soient soutenus<br />

par une solive. Les autres solive sont<br />

disposées d’une manière régulière sur toute la<br />

surface du plancher. Les solives extérieures<br />

sont posées dans le prolongement des solives<br />

du plancher de la maisonnette. Posez ensuite<br />

les lames de plancher sur les solives (traitées<br />

sous pression). Espacez les d’environ 1 cm.<br />

Les lames de plancher ne recouvrent que<br />

pour la moitié les solives extérieures.<br />

Recoupez les lames qui vont être posées<br />

entre l’appui de balustrade et la balustrade, à<br />

la bonne dimension.<br />

Pour faire un assemblage solide entre la<br />

balustrade de la terrasse et la paroi de la<br />

maisonnette, coupez les premiers madrier de<br />

paroi au milieu de l’encoche d’assemblage.<br />

Faites de même pour le premier demi-madrier<br />

�. Procédez comme illustré �. Chez la<br />

terrasse il y a une demi-madrier en bas<br />

également �.<br />

Lors de la pose des parois, vous verrez<br />

apparaître des encoches, dans lesquelles<br />

vous pouvez glisser les madriers de la<br />

balustrade. Montez la balustrade comme<br />

indiqué par le dessin. Ensuite fixez les<br />

madriers de la terrasse entre-eux à l’aide de<br />

baguettes métalliques et fixez la balustrade au<br />

plancher à l’aide d’équerres �.<br />

Après avoir monté tous les madriers de la<br />

balustrade fixez la balustrade avec les<br />

équerres au plancher �. Finalement clouez<br />

les profilés de finition de la balustrade � sur<br />

la balustrade Attention: d’abord préforer pour<br />

éviter tout éclatement. Terminez la balustrade<br />

en posant les lattes de finition �.<br />

G<br />

F I E<br />

Montaggio di una terrazza<br />

Per una casetta con terrazza, le travi del<br />

pavimento vengono consegnate in due parti.<br />

Se avete una terrazza con parte trasversale,<br />

fate attenzione a quanto segue: la parte<br />

trasversale deve sempre appoggiare su una<br />

trave da pavimento. Distribuite le altre travi<br />

proporzionalmente.<br />

Le travi esteriori del pavimento devono essere<br />

allo stesso livello di quelle della casetta. Sulle<br />

travi del pavimento si montano i pezzi del<br />

pavimento (impregnati ad alta pressione); tra<br />

un pezzo e l’altro ci dev’essere uno spazio di<br />

ca. 1 cm. Il rivestimento della terrazza deve<br />

essere posto fino alla metà delle travi esterne.<br />

Su ogni lato segate nella giusta misura il<br />

rivestimento della terrazza.<br />

La ringhiera della terrazza deve essere fissata<br />

come segue: per collegarla bene alle pareti<br />

della casetta, bisogna accorciare, durante il<br />

montaggio della parete, ogni seconda asse<br />

della parete laterale, nonché la prima mezza<br />

trave della parete laterale �. Proseguite nella<br />

maniera indicata sul disegno �. Alla terrazza<br />

bisogna montare prima una mezza trave �.<br />

Fissate i pezzi della ringhiera negli infissi delle<br />

pareti laterale e montate i pezzi come indicato<br />

sul disegno. Fissi le strisce di metallo agli<br />

angoli della casetta, allo scopo di collegare<br />

bene le travi delle pareti laterali alle ringhiere<br />

�.<br />

Montati tutti pezzi della ringhiera, collegate la<br />

ringhiera al pavimento della terrazza �. Alla<br />

fine le assicelle da copertura si montano sulla<br />

ringhiera �. è importante di perforare prima i<br />

buchi per evitare eventuali fessure.<br />

Agli angoli si fissano dei piccoli pezzi di<br />

collegamento �.<br />

65<br />

Construcción de una terraza<br />

Para una caseta prefabricada con terraza, las<br />

vigas del suelo se suministran en dos<br />

longitudes. Si la terraza tiene una o más<br />

secciones transversales, se debe prestar<br />

atención a lo siguiente: La sección transversal<br />

debe descansar sobre una viga y las vigas<br />

restantes deben repartirse proporcionalmente.<br />

Las vigas exteriores deben estar al mismo<br />

nivel que las tablas de la caseta. Sobre las<br />

vigas de suelo, se reparten las tablas de suelo<br />

suministradas (impregnadas bajo alta presión)<br />

de tal manera que los espacios intermedios<br />

midan aprox. 1 cm. En las vigas laterales y<br />

exteriores, hay que colocar las tablas de tal<br />

manera que cubran sólo la mitad de las vigas.<br />

Las tablas de la terraza deben cortarse a<br />

medida en ambos lados de la(s) sección(es)<br />

transversal(es).<br />

Para crear una conexión firme entre las<br />

barandillas laterales y las paredes laterales de<br />

la caseta prefabricada, al montar las hileras<br />

inferiores de tablas de la pared lateral, se<br />

debe acortar la primera media tabla � y luego<br />

cada segunda tabla. Proceda como se indica<br />

en el dibujo �. También en la parte inferior de<br />

la terraza se monta primero una tabla de la<br />

pared de media altura �.<br />

Introduzca los componentes de las barandillas<br />

en los huecos de las paredes laterales y<br />

móntelos luego tal como se indica en el<br />

dibujo. Fije con tornillos las bandas metálicas<br />

en las esquinas de la caseta para unir las<br />

tablas de las paredes laterales y de las<br />

barandillas �.<br />

Cuando todos los componentes de la<br />

barandilla han sido montados, el conjunto<br />

puede montarse en las tablas de la terraza<br />

mediante los soportes angulares �.<br />

Finalmente se montan los pasamanos sobre<br />

las barandillas �. Atención: taladre<br />

previamente el agujero del clavo, para evitar<br />

que la madera se agriete. Las esquinas se<br />

recubren con pequeños fragmentos de listón<br />

�.


© 2002/04 Outdoor Life Products B.V<br />

®<br />

Outdoor Life Products wünscht Ihnen viel Spaß mit Ihrem Blockbohlenhaus!<br />

Outdoor Life Products wenst u veel plezier met uw blokhut!<br />

Outdoor Life Products wishes you a lot of pleasure with your Log Cabin!<br />

Outdoor Life Products vous souhaite beaucoup de plaisir avec votre maisonnette!<br />

Outdoor Life Prudcts vi desidera molti auguri con la vostra casetta!<br />

¡Outdoor Life Products le desea que disfrute de su caseta!<br />

Copyright Outdoor Life Products 2002, Änderungen vorbehalten.<br />

Copyright Outdoor Life Products 2002, Wijzigingen voorbehouden.<br />

Copyright Outdoor Life Products 2002, Subjects to changes.<br />

Copyright Outdoor Life Products 2002, Sous réserve de changements.<br />

Copyright Outdoor Life Products 2002, Riservate modificazoni.<br />

Copyright Outdoor Life Products 2002, Sujeto a modificaciones.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!