Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
D<br />
<strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
F<br />
I<br />
E<br />
©2003/05 Outdoor Life Products B.V<br />
®<br />
• Aufbauanleitung BLOCKBOHLENHÄUSER (“4 - PLUS”)<br />
• Opbouwbeschrijving BLOKHUTTEN (“4 - PLUS”)<br />
• Assembly instructions LOG CABINS (“4 - PLUS”)<br />
• Instructions d’assemblage MAISONNETTES (“4 - PLUS”)<br />
• Istruzioni per il montaggio CASETTE AD INCASTRO (“4 - PLUS”)<br />
• Instrucciones para el montaje CASETAS PREFABRICADAS (“4 - PLUS”)
Seite<br />
pagina<br />
page<br />
D <strong>NL</strong> <strong>GB</strong><br />
INHALT INHOUD CONTENT<br />
3/5 Zergliederte Darstellungen Exploded views Exploded views<br />
6/19 Garantie, Pflege und Winke Garantie, onderhoud en tips Guarantee, maintenance and tips<br />
20/21 Der Anfang Het begin The beginning<br />
22/29 Vorschläge für das Fundament Suggesties voor fundering Propositions for the foundation<br />
30/31 Aufbau Wandbohlen / Anbringen Tür Montage wandbalken / plaatsen deur Assembly of wall logs/placing the door<br />
32 Tür- und Fensterrahmen Deur en raamkozijnen bij 28 mm Door and window frames (28mm walls)<br />
33 Anbringen des Fensters Plaatsen van het raam Fitting the window<br />
34/35 Anbringen der Giebelseiten Plaatsen van de gevelpunten Fitting the gable<br />
36/37 Pfetten und Dachbretter Gordingen en dakbeschot Fitting the roof joists and roofboards<br />
38/40 Dachabdeckung Dakbedekking Roof covering<br />
41 Fußboden De vloer The floor<br />
42/43 Dach-, Wand- Bodenverankerung Dak-, wand- en grondverankering Roof, wall and base anchoring<br />
44/45 Abschlußarbeiten an Tür und Fenster Afwerking van deur en raam Finishing the door and window<br />
46/47 Montage des Schlosses Montage deurbeslag Fitting the lock<br />
48/51 Fensterverschluß und Abschlußarbeiten Raamsluiting en afwerking Window furniture and finishing<br />
52/53 Ein zweiflügeliges Fenster Het dubbele raam Double casement window<br />
54/55 Fensterläden Raamluiken Shutters<br />
56/57 Einbau einer zusätzlichen Tür Plaatsen van een extra deur Fitting an additional door<br />
58/59 Montage einer zweiflügeligen Tür Plaatsen van een dubbele deur Fitting a double door<br />
60 Blumenkästen Bloembak Flower box<br />
61 Montage des seitlichen Dachanbaus Montage afdak Fitting a pentroof<br />
62/63 Anbauschuppen De aanbouwhut Fitting a lean-to<br />
64/65 Montage einer Terrasse Een terras monteren Fitting a terrace<br />
F I E<br />
page<br />
pag.<br />
pág.<br />
CONTENU INDICE INDICE<br />
3/5 Vue agrandie Disegno dettagliato Dibujo detallado<br />
6/19 Garantie, entretien, conseils et astuces Garanzia, manutenzione e suggestioni Garantía, mantenimiento y sugerencias<br />
20/21 Le début L’inizio El primer paso<br />
22/29 Suggestions pour la fondation Suggestioni per le fondamenta Sugerencias para los cimientos<br />
30/31 La pose des poutres de madriers et la porte Montaggio travi delle pareti/collocare porta Montaje tablas de pared/puerta<br />
32 Les cadres de porte et fenêtre de 28 mm Porta e infissi della finestra 28mm Puerta y marcos de la ventana 28mm<br />
33 La pose d’une fenêtre Collocare la finestra Colocar la ventana<br />
34/35 La pose des poutres des pignons Collocare i frontoni Colocar los hastiales<br />
36/37 Les poutres de toiture et du voligeage Travi del colmo e assi del tetto Vigas maestras y tablas del techo<br />
38/40 La couverture du toit Copertura del tetto Recubrimiento del techo<br />
41 Le plancher Il pavimento El suelo<br />
42/43 L’ancrage du toit, parois et sol Ancoraggio tetto, parete, suolo Anclaje del techo, de la pared y del suelo<br />
44/45 La finition des porte et fenêtre Rifinitura della porta e della finestra Remate de la puerta y de la ventana<br />
46/47 Montage de fermeture de porte Montaggio del ferramento della porta Montaje herrajes de la puerta<br />
48/51 Fermeture de fenêtre et finition Chiusura della finestra e rifinitura Cierre de la ventana y remate<br />
52/53 La fenêtre double Finestra doppia Ventana doble<br />
54/55 Les volets Persiane finestra Postigos<br />
56/57 La pose d’une porte supplémentaire Collocare porta aggiuntiva Colocar una puerta suplementaria<br />
58/59 La pose d’une double porte Collocare porta doppia Colocar una puerta doble<br />
60 La jardinière Fioriera Jardinera<br />
61 Montage d’un bucher Montaggio prolungamento laterale Montaje alero lateral<br />
62/63 L’annexe Aggiunta Anexo<br />
64/65 La pose de la terrasse Montaggio terrazza Montaje de una terraza
Sehr geehrter Kunde,<br />
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres<br />
Blockbohlenhauses. Das von Ihnen gekaufte<br />
Produkt ist aus sorgfältig ausgewählten<br />
Materialien hergestellt und erst nach<br />
aufwendiger Prüfung zur Weiterverarbeitung<br />
freigegeben.<br />
Garantiehinweise<br />
Outdoor Life Products gewährt 5 Jahre<br />
Garantie für eventuell auftretende Fehler, die<br />
auf Konstruktionsmängel oder unzulässige<br />
Abweichungen in der Holzqualität<br />
zurückzuführen sind.<br />
Von der Garantie sind Mängel<br />
ausgeschlossen, die bedingt sind durch:<br />
* Fehlerhafte und nicht in der Waage<br />
befindliche Aufbauten<br />
* Abweichung von den in der Aufbauanleitung<br />
vorgegebenen Arbeitsschritten<br />
* Abweichung von den in der<br />
Aufbauanleitungvorgegebenen Schutz und<br />
Pflegehinweisen des Holzes<br />
* Fehlende Sturmverankerungen<br />
* Flatternde Schindeln/Bitumendachbelag, die<br />
beim Dachdecken nicht warm verklebt<br />
worden sind<br />
* Fest untereinander verschraubte oder<br />
vernagelte Wandbohlen<br />
* Windgeschwindigkeiten über Stärke 7<br />
* Naturkatastrophen oder anderweitige<br />
gewaltsame Einwirkungen<br />
Weitergehende Ansprüche und Folgeschäden<br />
fallen nicht unter<br />
die Garantie. Über Art und Weise der<br />
Regulierung von Garantieansprüchen behält<br />
sich Outdoor Life Products das<br />
Entscheidungsrecht vor.<br />
Holzqualität<br />
Das von Ihnen gekaufte Blockbohlenhaus ist<br />
aus bestem nordeuropäischem Fichtenholz<br />
hergestellt. Holz ist ein Naturprodukt, d.h. daß<br />
jedes Holzteil unterschiedlich ist.<br />
Es ist normal, daß es Abweichungen im Holz<br />
gibt, denn diese geben dem Holz seinen<br />
natürlichen Reiz.<br />
Zulässige Abweichungen:<br />
* Ausfallende Äste mit einem Durchmesser<br />
von maximal 4 cm<br />
* Äste, die im Holz festgewachsen sind<br />
* Ausfallende Äste an den Rändern, solange<br />
beim Aufbau die Deckung gewährleistet wird<br />
* Entfärbungen, ohne daß dadurch die<br />
Lebensdauer beeinträchtigt wird<br />
* Trockenschrumpfungen, ohne daß die<br />
Konstruktion angegriffen wird<br />
* Härzsäcke mit einer Länge von maximal 5<br />
cm<br />
* Verdrehung und Rundstehen,vorausgesetzt,<br />
daß das Holz sich weiterhin gut verarbeiten<br />
läßt.<br />
Während des Gebrauchs können Äste<br />
ausfallen, z.B. infolge trockenen Wetters. Die<br />
dadurch entstandenen Löcher können Sie mit<br />
flüssigem Holz ausfüllen.<br />
Geachte klant,<br />
Van harte gelukgewenst met de aankoop van<br />
uw blokhut. Het door u gekochte produkt is<br />
gemaakt van zorgvuldig geselecteerde<br />
materialen en is pas na uitgebreide keuring<br />
vrijgegeven voor produktie.<br />
Garantie<br />
Outdoor Life Products geeft u een garantie<br />
van 5 jaar op gebreken die terug te voeren<br />
zijn op constructiefouten of ontoelaatbare<br />
afwijkingen in de houtkwaliteit.<br />
Van garantie uitgesloten zijn gebreken die het<br />
gevolg zijn van:<br />
* een ondeugdelijke en niet waterpas staande<br />
fundering.<br />
* niet opbouwen als aangegeven in deze<br />
opbouwbeschrijving.<br />
* een onvoldoende onderhouden verf systeem<br />
en gebruik van een niet vochtregulerend<br />
verfsysteem.<br />
* het ontbreken van een stormverankering.<br />
* lekkage door niet op elkaar plakkende<br />
shingles.<br />
* het vastschroeven of spijkeren van onder<br />
elkaar gelegen wandbalken.<br />
* windsnelheden van meer dan 7 Beaufort.<br />
* natuurrampen of andere<br />
geweldadigeinwerkingen.<br />
Verdergaande aanspraken en gevolgschade<br />
vallen niet onder deze garantie.<br />
Outdoor Life Products behoudt zich het recht<br />
voor te beslissen op welke wijze de<br />
garantieclaims worden afgehandeld.<br />
Houtkwaliteit<br />
Het door u gekochte blokhut is vervaardigd uit<br />
het beste vurehout dat in de noordeuropese<br />
streken groeit.<br />
Hout is een natuurprodukt en dat betekent dat<br />
elk stuk hout anders is. Het is normaal dat in<br />
hout afwijkingen voorkomen, dit geeft hout<br />
echter z’n natuurlijke charme.<br />
Toelaatbare afwijkingen zijn:<br />
* Uitvallende kwasten met een maximale<br />
diameter van 4 cm. Ongeacht het aantal.<br />
* Kwasten die in hout vastgegroeid zijn.<br />
* Uitvallende kwasten aan de randen zolang<br />
bij het opbouwen de dekking gewaarborgd<br />
wordt.<br />
* Verkleuringen zonder dat daarmee de<br />
levensduur wordt aangetast.<br />
* Scheuren die niet door-en-door zijn.<br />
* Droog/krimpscheuren zonder dat de<br />
konstruktie wordt aangetast.<br />
* Harszakken met een maximale lengte van 5<br />
cm.<br />
*Verdraaiing en rond staan, mits het goed<br />
verwerkbaar blijft.<br />
Het kan gebeuren dat tijdens het gebruik,<br />
onder invloed van bijv. droog weer, kwasten<br />
uitvallen. In de ontstane gaten kunt u een<br />
stukje rondhout lijmen of opvullen met<br />
vloeibaar hout.<br />
6<br />
Dear Customer,<br />
Congratulations on the purchase of your<br />
Outdoor Life Products log cabin.This product<br />
is subjected to stringent quality controls during<br />
and after manufacture.<br />
Guarantee<br />
Outdoor Life Products gives a 5 year<br />
guarantee on defects as a result of faulty<br />
workmanship and on deviations from the wood<br />
quality as defined in the assembly instructions.<br />
Not covered by the guarantee are defects as a<br />
result of:<br />
* a foundation which is faulty and/or not level<br />
* non-observance of the Assembly Instructions<br />
* irregular or no maintenance or the use of a<br />
non humidity regulating paint<br />
* the absence of a storm anchoring and/or the<br />
roof anchoring<br />
* flitting shingels and/or roofing felt, which are<br />
not glued warmly during the assembly of<br />
the roof covering<br />
* joining several log layers together with<br />
screws or nails<br />
* wind speeds over force 7 on the Beaufort<br />
Scale<br />
* natural disasters or other forceful influences.<br />
Subsequent claims and consequential<br />
damages are excluded from this guarantee.<br />
Outdoor Life Products retains the right to<br />
determine how to settle any guarantee claims.<br />
Wood quality<br />
The log cabin purchased by you is<br />
manufactured from the best pine wood found<br />
in Northern European areas. Wood is a natural<br />
product, which means that every piece of<br />
wood is different. It is quite normal, that<br />
deviations can appear in the wood, this gives<br />
it its natural charm however.<br />
Tolerable deviations<br />
• knots falling out with a maximum diameter of<br />
4 cm<br />
• knots grown into the wood<br />
• knots falling out at the edges, as long as<br />
during assembly the covering is guaranteed<br />
• discolourations not affecting the life span<br />
• dry shrinkage cracks not affecting the<br />
construction<br />
• resin pouches with a maximum length of 5<br />
cm<br />
• warping and twisting, provided it is still<br />
processable<br />
It is possible during use, that knots will drop<br />
out due to very dry weather conditions. You<br />
can fill these holes with fluid wood or a piece<br />
of round wood.
Cher client,<br />
F I E<br />
Nous vous félicitons pour l'achat de votre<br />
maisonnette Outdoor Life Products. L’abri que<br />
vous avez acheté est composé de matériaux<br />
sélectionnés avec soin et utilisés pour la<br />
fabrication après une inspection étendue.<br />
Garantie<br />
Outdoor Life Products offre une garantie de<br />
cinq ans contre tous défauts de fabrication, à<br />
la condition que la maisonnette soit construite<br />
conformément aux instructions et contre les<br />
défauts admissibles dans la qualité du bois.<br />
La garantie ne couvre pas les défauts dûs à:<br />
• Des fondations défectueuses qui ne se<br />
trouvent pas de niveau.<br />
• L’entretien insuffisant des couches de<br />
peinture ou l’utilisation d’un<br />
type de peinture sans régulation de<br />
l’humidité.<br />
• Le manque d’un ancrage résistant aux<br />
tempêtes et/ou l’absence d’un<br />
ancrage de toit.<br />
• Des fuites causées par des bardeaux mal<br />
collés.<br />
• La fixation de poutres de paroi superposées<br />
avec des clous ou des vis.<br />
• Des vents avec une force supérieure à 7 sur<br />
l’échelle de Beaufort.<br />
• Des calamités ou autres interventions<br />
violentes.<br />
Il toutes reclamations ultérieures ainsi que<br />
tous dommages coseecutifs sont exlus de<br />
cette garantie.<br />
Outdoor Life Products se réserve le droit de<br />
décider des suites a donner a toute<br />
réclamation concernant la garantie.<br />
Qualité du bois<br />
Pour la fabrication de nos abris, nous avons<br />
choisi le meilleur bois d’épicéa qu’on trouve<br />
dans le Nord de l’Europe. Néanmoins, comme<br />
le bois est un produit naturel, il est normal que<br />
chaque planche soit différente et qu’il y a<br />
parfois des petites anomalies. Ceci donne au<br />
bois son attrait naturel.<br />
Anomalies admissibles:<br />
• des noeuds qui tombent, avec un diamètre<br />
maximal de 4 cm;<br />
• des noeuds accrochés au bois<br />
• des noeuds sur les bords des planches qui<br />
tombent à condition que lors de la<br />
l’assemblage les trous soient recouverts par<br />
un autre madrier;<br />
• des changements de couleur qui n’ont pas<br />
d’influence sur la durée de vie;<br />
• des fentes provoquées par le séchage ou le<br />
rétrécissement du bois, à condition que cela<br />
n’ait aucune influence sur la construction;<br />
• des poches de résine d’une longueur<br />
maximale de 5 cm;<br />
• des déformations des planches, à conditions<br />
qu’elles restent utilisables.<br />
Il est possible que, par temps sec par<br />
exemple, il y ait des noeuds qui tombent. Vous<br />
pouvez reboucher les trous avec du mastic à<br />
bois.<br />
Gentile cliente,<br />
Complimenti per l'acquisto del Vostro case a<br />
blocchi di legno. Il ripostiglio da Lei acquistato<br />
è stato fabbricato con materiali selezionati con<br />
cura e vengono messi in lavorazione solo<br />
dopo aver superato una serie di controlli<br />
preliminari.<br />
Garanzia<br />
I prodotti Outdoor Life Products hanno una<br />
garanzia di 5 anni che copre i difetti attribuibili<br />
a errori di costruzione o a inaccettabili<br />
irregolarità nella qualità del legno.<br />
Non sono coperti da garanzia i difetti derivanti<br />
da:<br />
* Fondamenta scadente e non in piano.<br />
* Inosservanza delle istruzioni di montaggio.<br />
* Insufficiente manutenzione della verniciatura<br />
e non uso di una verniciatura che regola<br />
l’umidità.<br />
* Assenza di un elemento di ancoraggio.<br />
* Perdita causata dal non assemblaggio delle<br />
assicelle di copertura del tetto.<br />
* Avvitamento o chiodatura delle travi della<br />
parete una sull’altra.<br />
* Velocità del vento oltre i 7 punti Beaufort.<br />
* Catastrofi naturali o altre situazioni violente.<br />
Ulteriori reclami e i danni indiretti non sono<br />
coperti da questa garanzia.<br />
Outdoor Life Products si riserva il diritto di<br />
decidere come regolare i reclami.<br />
Qualità del legno<br />
La casetta ad incastro da Voi acquistata è<br />
prodotta con legno di abete dalle regioni<br />
Nordeuropee. Il legno è un prodotto naturale, il<br />
quale significa che ogni pezzo di legno è<br />
differente. E normale che ci siano delle<br />
irregolarità, ma sono queste che danno al<br />
legno il suo fascino naturale.<br />
Irregolarità accettabili:<br />
• Nodi sporgenti con un diametro non<br />
superiore ai 4 cm.<br />
• Nodi che sono incorporati nel legno<br />
• Nodi sporgenti che si trovano vicino al bordo<br />
e che vengono coperti durante il montaggio<br />
• Scoloritura, senza che ciò comprometta la<br />
durata<br />
• Fessure causate da ambienti estremamente<br />
asciutti, senza che la costruzione venga<br />
compromessa<br />
• Gocce di resina con una lunghezza non<br />
superiore ai 5 cm.<br />
• Torsioni e curve a meno che non ostacolino il<br />
montaggio.<br />
Durante l’uso si può verificare la caduta di<br />
alcuni nodi a causa, per esempio, di aria<br />
secca. I fori possono essere riempiti con un<br />
tondello di legno o con legno liquido.<br />
7<br />
Estimado cliente,<br />
Le felicitamos por la compra del casa<br />
prefabricada de Outdoor Life Products.<br />
El producto que acaba usted de comprar está<br />
hecho de materiales cuidadosamente<br />
seleccionados, que sólo después de estrictos<br />
controles se autorizan para la producción.<br />
Garantía<br />
Outdoor Life Products le concede una<br />
garantía de 5 años por defectos que tengan<br />
que ver con fallos en la construcción o en el<br />
caso de que la calidad de la madera se<br />
desvíe de forma intolerable de la norma.<br />
De la garantía quedan excluidos fallos que<br />
hayan sido consecuencia de:<br />
* Unos cimientos no adecuados y que no<br />
estén a ras.<br />
* El montaje siguiendo procedimientos no<br />
descritos en esta descripción de montaje.<br />
* Un sistema de pintado cuyo mantenimiento<br />
es insuficiente y el uso de un sistema de<br />
pintado que no regule la humedad.<br />
* La falta de un anclaje.<br />
* Goteras a causa de telas asfálticas que no<br />
estén pegadas las unas a las otras.<br />
* El atornillado o clavado de vigas de pared<br />
las unas a las otras.<br />
* Velocidades de viento superior a los 7<br />
Beaufort.<br />
* Desastres naturales y otros agentes<br />
violentos.<br />
Otras responsabilidades y daños<br />
consiguientes no quedan incluidos en esta<br />
garantía.<br />
Outdoor Life Products se reserva el derecho<br />
de decidir de qué manera se tramitan las<br />
peticiones de garantía.<br />
La calidad de la madera<br />
El casa prefabricada que usted acaba de<br />
comprar está hecho de madera de abeto que<br />
crece en los países nórdicos. Como la madera<br />
es un producto natural, es normal que cada<br />
pieza sea diferente, lo cual le proporciona su<br />
atractivo natural.<br />
Irregularidades admisibles:<br />
• Nudos que se desprenden de un diámetro<br />
máximo de 4 centímetros.<br />
• Nudos adheridos a la madera.<br />
• Nudos que se desprenden en los bordes de<br />
la madera, siempre que otras piezas cubran<br />
los agujeros.<br />
• Cambios de color, a condición de que éstos<br />
no influyan en la vida útil de la madera.<br />
• Grietas ocasionadas por la sequedad o el<br />
encogimiento, a condición de que no tengan<br />
influencia en la construcción.<br />
• Bolsas de resina con una longitud de 5<br />
centímetros como máximo.<br />
• Torsiones y otras deformaciones, a condición<br />
de que las piezas sigan siendo utilizables.<br />
Es posible que, bajo los efectos del tiempo (la<br />
sequedad por ejemplo), se desprendan<br />
algunos nudos. Los agujeros que se producen<br />
pueden ser rellenados con pasta de madera<br />
plástica.
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Anlieferung<br />
Das Blockbohlenhaus wird als Bausatz auf<br />
einer Einwegpalette in Folie verpackt geliefert.<br />
Der Anlieferungsort soll für LKW’s mit einem<br />
Gesamtgewicht von 38 Tonnen befahrbar sein.<br />
Empfang<br />
Bevor Sie der Spedition den Frachtbrief<br />
unterschreiben, beachten Sie bitte folgendes:<br />
1.Stimmt die gelieferte Ware überein mit Ihrer<br />
Bestellung ?<br />
2.Ist der Bausatz auf einer Palette und folien<br />
verpackt angeliefert worden ?<br />
3.Ist der Bausatz äußerlich unbeschädigt ?<br />
Wichtig:<br />
Sollte einer der o.g. Punkte nicht zutreffen,<br />
vermerken Sie dieses auf dem Frachtbrief,<br />
und lassen Sie es sich vom Fahrer der<br />
Spedition gegenzeichnen.<br />
Kontrolle<br />
Die Ware muß spätenstens 14 Kalendertage<br />
nach Empfang kontrolliert werden.<br />
Kontrollieren Sie immer vor Aufbaubeginn,<br />
damit ein reibungsloser Aufbau gewährleistet<br />
ist und unnötiger Ärger und Kosten vermieden<br />
werden.<br />
Wir müssen Sie darauf hinweisen, daß<br />
Outdoor Life Products nicht für zusätzlich<br />
entstehende Kosten, verursacht durch<br />
mangelhafte Kontrolle vor Aufbaubeginn,<br />
haftet.<br />
- Kontrollieren Sie anhand der Stückliste, ob<br />
die angelieferte Ware einwandfrei und<br />
vollständig ist.<br />
- Sollten Sie nicht sofort mit dem Aufbau<br />
beginnen, ist es wichtig, das Paket nach<br />
Kontrolle der einzelnen Teile wieder flach<br />
aufzustapeln und auf der Palette gegen<br />
Regen und Sonneneinwirkung zu schützen.<br />
- Ware bitte nicht in einem geheizten Raum<br />
aufbewahren.<br />
- Ihr Gartenhaus sollte sturmfest verankert<br />
werden<br />
- Ihr Gartenhaus ist nicht standard versichert.<br />
Wenn dies erwünscht ist, können Sie Ihr<br />
Gartenhaus gegen Vandalismus und<br />
Sturmschaden versichern. Erkundigen Sie<br />
sich bei Ihrem Versicherungsagenten.<br />
Aanlevering<br />
De blokhut wordt op een pallet, in folie<br />
verpakt, geleverd.<br />
Het afleveringsadres moet voor vrachtauto’s<br />
met een totaalgewicht van 38 ton bereikbaar<br />
zijn.<br />
In ontvangstname<br />
Voordat u de vrachtbrief van de vervoerder<br />
ondertekent, dient u het volgende te<br />
controleren:<br />
1.Komen de aangeleverde goederen overeen<br />
met de gegevens op uw bestelling?<br />
2.Is het pakket op een pallet en in folie verpakt<br />
aangeleverd?<br />
3.Is het bouwpakket aan de buitenkant<br />
onbeschadigd?<br />
Belangrijk:<br />
Indien aan het bovenstaande niet is voldaan,<br />
dient u dit te vermelden op de vrachtbrief en<br />
deze opmerkingen te laten accorderen door<br />
de vervoerder, voordat u de vrachtbrief<br />
ondertekent.<br />
Controle<br />
De goederen moeten binnen 14 dagen na<br />
ontvangst worden gecontroleerd.<br />
Controleer de goederen altijd voor aanvang<br />
van de opbouw zodat een probleemloze<br />
opbouw gegarandeerd is en onnodige<br />
narigheid en kosten kunnen worden<br />
vermeden.<br />
Wij moeten u erop wijzen dat Outdoor Life<br />
Products niet verantwoordelijk is voor extra<br />
ontstane kosten, veroorzaakt door een<br />
onvolledige controle voor aanvang van de<br />
opbouw.<br />
- Controleer aan de hand van de<br />
pakbon,verpakt in het pakket, of de goederen<br />
compleet zijn.<br />
- Indien niet direkt met de opbouw wordt of<br />
kan worden begonnen, is het belangrijk dat<br />
u de onderdelen weer vlak opstapelt op de<br />
pallet en deze afdekt met de folie die voor de<br />
bescherming van de pallet diende, zodat zon<br />
en water niet binnen kunnen dringen.<br />
- Het pakket niet in een verwarmde ruimte<br />
opslaan<br />
- Uw tuinhuis moet stormvast verankerd<br />
worden<br />
- Uw tuinhuis is niet standaard verzekerd.<br />
Indien gewenst kunt u uw tuinhuis<br />
verzekeren tegen beschadigingen van<br />
buitenaf, zoals vandalisme en stormschade.<br />
Informeer bij uw verzekeringsagent naar de<br />
mogelijkheden.<br />
8<br />
Delivery<br />
The summerhouse is delivered on a pallet,<br />
packed in foil. The delivery address must be<br />
accessible for lorries with a permissable total<br />
weight of 38 tonnes.<br />
Receipt of goods<br />
Before you sign the waybill or CMR of the<br />
forwarder, you should check the following:<br />
1. Do the details on the delivery note<br />
correspond with your order?<br />
2. Is the log cabin delivered on a pallet,<br />
packed in foil?<br />
3. Are any damages visible from the outside?<br />
Important:<br />
If any of the above checks is not satisfactory,<br />
this should be marked on the waybill/CMR and<br />
endorsed by the forwarder before you sign the<br />
waybill/CMR.<br />
Checking of the pallet<br />
Pallet contents should be checked within 14<br />
days of receipt or earlier.<br />
Pallet contents should be checked prior to<br />
assembly, to guarantee an assembly, free from<br />
problems and to avoid any trouble or costs.<br />
The manufacturer cannot be held responsible<br />
for any additional costs due to a faultily check<br />
prior to assembly.<br />
- Check against the packing list which is<br />
packed in the pallet if all parts are present.<br />
- It is important to restack the log cabin parts<br />
flat on the pallet if assembly isn’t or can’t be<br />
carried out immediately and to cover it with<br />
the foil which served as protection for the<br />
pallet, so they are not expose to sun and<br />
rain.<br />
- Do not store in a heated room.<br />
- To ensure greater stability in stormy<br />
weatherconditions your cabin must be<br />
properly anchored<br />
- Insurance of your cabin is as a rule NOT<br />
included in a standard house or household<br />
policy. Should you wish so, you can insure<br />
your cabin against damages from outside<br />
such as vandalism and storm. Make inquiries<br />
about the possibilities of your insurance<br />
agent.
F I E<br />
La livraison<br />
La maisonnette est livré sur une palette et<br />
recouvert d’une bâche de protection.<br />
L’adresse de livraison doit être accessible à<br />
des camions d’un poids total de 38 tonnes.<br />
La réception du colis<br />
Avant de signer la feuille de route ou le CMR,<br />
il faut vérifier:<br />
- Si les données mentionées sur le bon de<br />
livraison correspondent à votre commande.<br />
- Si la maisonnette est livré sur une palette et<br />
recouvert d'une bâche de protection.<br />
- Si le colis n'est pas endommagé à l'extérieur.<br />
Important:<br />
Si vous remarquez des anomalies lors de<br />
cette vérification, notez le sur la feuille de<br />
route et faites confirmer par le transporteur,<br />
avant de signer la feuille de route.<br />
Vérification<br />
La marchandise doit être contrôlée au plus<br />
tard 14 jours après la livraison et en tous cas,<br />
avant le montage afin de garantir une<br />
montage sans problèmes et pour éviter des<br />
ennuis et coûts inutiles.<br />
Le fabricant n’assume aucune responsabilité<br />
pour des dégats causés par une vérification<br />
défectueusement avant le montage.<br />
• Vérifiez à l'aide du bon de livraison qui se<br />
trouve dans le colis qu’il ne manque aucun<br />
élément.<br />
• Si vous n'entamez pas tout de suite la<br />
construction, il est important de repalettiser<br />
les différentes pièces, bien à plat et de les<br />
recouvrir avec la bâche de protection, afin<br />
d'éviter que l'eau et la lumière puissent<br />
pénétrer.<br />
• Ne stockez jamais les pièces détachées de<br />
l’abri dans un endroit chauffé.<br />
- Afin d'assurer une plus grande stabilité de<br />
votre abri en cas de tempête nous vous<br />
recommandons un ancrage au sol.<br />
- Votre assurance habitation ne couvre pas<br />
obligatoirement votre abri contre des<br />
accidents climatiques ou le vandalisme.<br />
Nous vous recommandons de prendre<br />
conseil auprès de votre assureur.<br />
Consegna<br />
La casetta ad incastro viene consegnata su<br />
un pallet con un involucro di protezione.<br />
L’indirizzo per la consegna deve poter essere<br />
raggiungibile da un camion di un peso di 38<br />
tonnellate.<br />
Ricevimento della merce<br />
Prima di firmare la lettera di vettura, si deve<br />
controllare:<br />
- La merce consegnata è conforme a<br />
l’ordinazione?<br />
- La merce è consegnata su un pallet e<br />
imballata con un involucro di protezione?<br />
- Ci sono dei danni visibili sulla parte esterna<br />
dell’imballaggio?<br />
Importante<br />
Qualora le condizioni citate al punto<br />
precedente non siano soddisfatte, lo si deve<br />
indicare sulla lettera di vettura e far<br />
confermare quanto scritto dal trasportatore<br />
prima di firmare la lettera di vettura.<br />
Controllo<br />
La merce dovrà essere controllata entro 14<br />
giorni dal ricevimento o prima (prima del<br />
montaggio).<br />
Controllare sempre la merce prima di iniziare<br />
le operazioni di montaggio al fine di garantire<br />
un montaggio senza problemi e evitare inutili<br />
guai e costi.<br />
Outdoor Life Products non si assume nessuna<br />
responsabilità per eventuali costi causati da<br />
un incompleto controllo prima del montaggio.<br />
• Controllare di avere ricevuto tutti i<br />
componenti sulla base del disegno generale<br />
• Qualora non sia possibile dare subito inizio<br />
alle operazioni di montaggio, è importante<br />
riporre i componenti pienamente, lasciandoli<br />
sul pallet, e coprirli con il foglio per prevenire<br />
l'infiltrazione di pioggia e l'azione dei raggi<br />
del sole.<br />
• Non riporre in un locale riscaldato<br />
9<br />
Entrega<br />
La caseta de jardín se suministra en un palet,<br />
envuelta en material laminado.<br />
La dirección de entrega ha de ser accesible<br />
para camiones con un peso superior a las 38<br />
toneladas.<br />
Aceptación del pedido en entrega<br />
Antes de firmar el impreso de mercancía del<br />
transportista, se han de comprobar los<br />
siguientes puntos:<br />
- ¿Coinciden las mercancías entregadas con<br />
los datos de su pedido?<br />
- ¿Se suministra el paquete en un palet y<br />
envuelto en material laminado?<br />
- ¿Carece el paquete de montaje de daños en<br />
la parte externa?<br />
Importante:<br />
En el caso de que no se cumplan los<br />
requisitos mencionados arriba, usted debe<br />
mencionar esto en el impreso de mercancía y<br />
hacer que el transportista endorse dichas<br />
observaciones antes de firmar dicho impreso<br />
de mercancía.<br />
Verificación<br />
El contenido del pallet debe ser verificado en<br />
el plazo máximo de 14 días después de su<br />
recepción (antes del montaje).<br />
Comprobar la mercancía siempre antes de<br />
proceder a su montaje, de forma que quede<br />
garantizado un montaje sin problemas y se<br />
puedan evitar sorpresas desagradables y<br />
gastos innecesarios.<br />
Debemos mencionar el hecho de que Outdoor<br />
Life Products no se hace responsable de los<br />
gastos extra que puedan surgir a causa de un<br />
control no exhaustivo antes de proceder al<br />
montaje.<br />
• Compruebe si ha recibido todos los<br />
componentes mediante el dibujo general<br />
• Si no comienza con el montaje en seguida,<br />
es importante volver a apilar los<br />
componentes del casa prefabricada sobre el<br />
pallet de manera horizontal. Luego se debe<br />
cubrir el conjunto con la lámina protectora de<br />
plástico, para evitar que penetren el sol y el<br />
agua.<br />
• No almacenar el bulto en un espacio<br />
caldeado<br />
- Para asegurar una mayor estabilidad en<br />
condiciones meteorológicas adversas, su<br />
caseta debe estar debidamente anclada.<br />
- Los seguros estándar de hogar,<br />
generalmente, NO cubren su caseta. Si Ud.<br />
lo desea, puede asegurar su caseta contra<br />
daños exteriores como vandalismo y<br />
temporales. Consulte sobre las diferentes<br />
posibilidades que le ofrece su companía de<br />
seguros.
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Eventuelle Reklamationen<br />
Wir verwenden größte Sorgfalt auf Herstellung<br />
und Verpackung, um Ihnen ein möglichst<br />
gutes Produkt zu liefern. Trotzdem kann es<br />
geschehen, daß einiges nicht Ihren<br />
Erwartungen entspricht.<br />
Reklamationen sollen Sie innerhalb von 14<br />
Kalendertagen nach Empfang weitergeben an:<br />
Outdoor Life Products B.V.<br />
t.a.v. afd. klantenservice<br />
Postbus 101<br />
5126 ZJ Gilze, Holland<br />
Fax: +31 161452240<br />
Selbstverständlich können Sie sich auch an<br />
Ihren Fachhändler wenden.<br />
Bitte geben Sie immer die Auftragsnummer<br />
an. Die Auftragsnummer finden Sie auf dem<br />
Lieferschein, Frachtbrief und auf dem<br />
Aufkleber, der an der Außenseite des Paketes<br />
aufgeklebt ist. Wir werden Ihre Reklamation<br />
sorgfältig prüfen und dafür sorgen, daß<br />
schnellstens Abhilfe geschaffen wird. Wir<br />
behalten uns das Recht vor die nicht korrekte<br />
Waren zurückzunehmen.<br />
Materialreklamationen werden nicht akzeptiert,<br />
wenn das Material schon gestrichen ist.<br />
Nützliche Winke<br />
- Der Untergrund, auf dem das<br />
Blockbohlenhaus errichtet werden soll, muß<br />
exakt waagerecht sein.<br />
- Die Plastikfolie können Sie noch teilweise<br />
zum Schutz gegen Feuchtigkeit zwischen<br />
Fundament und Fußboden verwenden<br />
- Sorgen Sie dafür, daß<br />
Fundament/Fußbodenbalken einige<br />
Zentimeter höher liegen als das Erdreich.<br />
- Das Blockbohlenhaus sollte am Fundament<br />
sicher verankert werden!<br />
- Denken Sie daran, das Blockbohlenhaus zu<br />
versichern!<br />
- Sorgen Sie für ausreichende Belüftung in<br />
Ihrem Haus!<br />
- Das Schloß sollten Sie einmal im Jahr mit<br />
Graphitpulver behandeln!<br />
- Kunststoffscheiben nicht mit einem<br />
Scheuermittel sondern mit Seife reinigen!<br />
- Beim Auspacken des Paketes schieben Sie<br />
die Bretter und Bohlen etwas auseinander,<br />
bevor Sie sie aufheben, damit Nut und Feder<br />
frei liegen, um Beschädigungen<br />
zuverhindern!<br />
Lieferschein mit Auftragsnummer y<br />
Wandzeichnungen mit Stückliste x<br />
Eventuele reclamaties<br />
Wij besteden alle zorg aan productie en<br />
verpakking om een goed produkt te leveren.<br />
Desondanks kan het voorkomen, dat een en<br />
ander niet aan uw verwachtingen beantwoord.<br />
Zijn onderdelen manco of dusdanig<br />
beschadigd dat een goede verwerking ervan<br />
niet meer mogelijk is, dan dient u dit binnen<br />
14 dagen schriftelijk of per fax mede te (laten)<br />
delen aan:<br />
Outdoor Life Products B.V.<br />
t.a.v. afd. klantenservice<br />
Postbus 101<br />
5126 ZJ Gilze, Holland<br />
Fax: 0161 45 22 40<br />
Uiteraard kunt u ook kontakt opnemen met uw<br />
dealer.<br />
U dient het ordernummer te vermelden.<br />
Dit ordernummer vindt u op de pakbon,<br />
vrachtbrief en op de sticker aan de buitenkant<br />
van het pakket.<br />
Wij zullen uw reclamatie zorgvuldig<br />
behandelen en ervoor zorgen dat de<br />
onderdelen zo spoedig mogelijk nageleverd<br />
worden. Materiaalklachten worden niet<br />
geaccepteerd als ze al geschilderd zijn.<br />
Nuttige tips<br />
- Zorg dat de ondergrond waarop de blokhut<br />
geplaatst wordt, waterpas is.<br />
- Zorg ervoor dat de eventuele fundering en/of<br />
de vloerbalken enige centimeters boven het<br />
maaiveld geplaatst worden.<br />
- Zorg dat de blokhut verankerd wordt aan de<br />
fundering.<br />
- Denk eraan uw blokhut te verzekeren.<br />
- Zorg voor ventilatie in de blokhut.<br />
- Het slot éénmaal per jaar smeren met<br />
grafietpoeder.<br />
- Kunststofruiten met zeepmiddel<br />
schoonmaken, nooit met een schuurmiddel.<br />
- Een deel van de verpakkingsfolie kunt u<br />
gebruiken als vochtwerende scheidingslaag<br />
tussen fundering en de blokhut.<br />
- Als u het pakket uitpakt dient u eerst de<br />
wandbalken en planken van elkaar te<br />
scheiden voordat u deze optilt, zodat<br />
messing en groef vrijliggen en<br />
beschadigingen worden voorkomen.<br />
Pakbon met ordernummer y<br />
Stuklijst x<br />
y x<br />
10<br />
Any claims<br />
We put great care in production and<br />
packaging in order to deliver a quality product.<br />
It can occur however, that the delivered goods<br />
are not satisfactory. If any parts are damaged<br />
in such way so they can not be used, or if any<br />
parts are missing, this should be reported<br />
within 14 days in writing or by fax to:<br />
Outdoor Life Products B.V.<br />
Att. Customer Service<br />
P.O. box 101<br />
5126 ZJ Gilze, Holland<br />
Fax.: (Holland) 0161 452240<br />
Alternatively, contact your supplier.<br />
Please, state the order number as listed on<br />
the packing list, on the waybill and on the label<br />
which is glued on the outside of the pallets.<br />
We will check the complaint carefully.<br />
replacement parts will be sent as soon as<br />
possible.<br />
We retain the right to take back the damaged<br />
parts.<br />
Complaints are not accepted, when the parts<br />
have already been treated with a preservative.<br />
Useful tips<br />
- ensure the base on which the house is<br />
placed is firm and level.<br />
- the plastic foil can be used as a dampproof<br />
seperating layer between foundation and<br />
base.<br />
- make sure that the foundation and/or floor<br />
joists are serveral centimeters above ground<br />
level.<br />
- Make sure the house is anchored to the<br />
base of foundation.<br />
- remember to insure your house.<br />
- provide ventilation in the house.<br />
- pubricate the lock once a year with graphite<br />
powder.<br />
- do not clean the acrylic glass with an<br />
abrasive, use soap.<br />
- during unpacking the pallets, you have to<br />
push aside the joists and wall logs prior to<br />
lifting them up, so that the tongue and groove<br />
cannot be damaged.
F I E<br />
Réclamations éventuelles<br />
Nous portons une attention particulière à la<br />
production et l'emballage de nos produits.<br />
Néan mois il peut arriver que certaines pièces<br />
ne conformes à vos espérances. Si vous avez<br />
des réclamations non prévues des conditions<br />
de garantie, vous devez les signaler dans les<br />
14 jours suivants la livraison, par écrit ou par<br />
fax à:<br />
Outdoor Life Products<br />
Att. Service Après-Vente<br />
BP 101<br />
5126 ZJ Gilze, Hollande<br />
Fax. No.: 0031-161-452240<br />
Naturellement, vous pouvez aussi contacter<br />
votre fournisseur.<br />
Sur tous vos messages, mentionnez le<br />
numéro de commande figurant sur le bon de<br />
livraison, feuille de route et sur l'autocollant<br />
collé à l'extérieur du colis.<br />
Après réception de votre réclamation, nous<br />
vous envoyons les nouvelles pièces, au plus<br />
vite. Nous conservons le droit de reprendre les<br />
pièces endommagées. Nous n’acceptons pas<br />
de réclamation si les pièces ont été traitées ou<br />
teintées.<br />
Des conseils utiles<br />
- Pour que votre maisonnette puisse être<br />
montée d'aplomb il est primordial que le sol<br />
soie parfaitement de niveau.<br />
- Si vous voulez placer votre maisonnette sur<br />
du gazon veuillez la surelever de quelques<br />
centimètres.<br />
- Pensez à assurer votre maisonnette.<br />
- Assurez vous d'une bonne aération de votre<br />
maisonnette.<br />
- Il est conseillé de mettre un lubrifiant au<br />
graphite dans les serrures, au moins une fois<br />
par an.<br />
- Nettoyez les vitres en plexiglas avec un<br />
produit abrasif.<br />
- Vous pouvez réutilisez la bâche de protection<br />
comme couche imperméabilisante entre les<br />
fondations et le plancher.<br />
- Durant dépaqueter le colis vous devez<br />
séparer les madriers et les planches avant<br />
de les élever, afin que les rainures et<br />
languettes sont situés affranchies et afin de<br />
prévenir des dégâts!<br />
Eventuali reclami<br />
Dedichiamo ogni cura alla produzione ed<br />
all'imballaggio per garantire ai nostri clienti un<br />
prodotto di ottima qualità. Tuttavia, può<br />
accadere che qualcosa non soddisfi<br />
pienamente le Vostre aspettative. Qualora vi<br />
siano componenti danneggiati in modo tale da<br />
non poter essere usati, o che vi siano parti<br />
mancanti, La preghiamo di notificarlo per<br />
iscritti o via fax entro 14 giorni al seguente<br />
indirizzo:<br />
Outdoor Life Products B.V.<br />
P.O. Box 101, 5126 ZJ Gilze, Olanda<br />
Fax: +31 161 452240<br />
Naturalmente si può anche contattare il<br />
fornitore.<br />
Occorre menzionare il numero dell’ordine che<br />
si trova sulla distinta di carico, sulla lettera di<br />
vettura e sull’etichetta posta sulla parte<br />
esterna dell’imballaggio.<br />
I vostri reclami saranno trattati<br />
scrupolosamente e i nuovi pezzi vi saranno<br />
spediti al più presto. Non si accettano reclami<br />
su pezzi che sono stati trattati con vernici.<br />
Consigli utili<br />
- Assicurarsi che il terreno sul quale viene<br />
montata la casetta ad incastro sia in piano.<br />
- Assicurarsi che le eventuali fondamenta e/o<br />
travi del pavimento siano montate ad alcuni<br />
centimetri dal terreno.<br />
- Assicurarsi che la casetta sia fissata con i<br />
tiranti alle fondamenta.<br />
- Ricordarsi di assicurare la casetta.<br />
- Provvedere alla ventilazione nella casetta.<br />
- Lubrificare la serratura una volta all’anno con<br />
polvere di grafite.<br />
- Pulire il vetro acrilico con un prodotto<br />
abrasivo.<br />
- Si può riutilizzare una parte del foglio<br />
dell’imballaggio come strato impermeabile fra<br />
le fondamenta e la casetta.<br />
- Quando si disimballa la casetta si devono<br />
separare le travi della parete e le assi l’una<br />
dall’altra prima che queste vengano sollevate<br />
in modo che l’incastro e la scanalatura siano<br />
ben separati al fine di evitare danni.<br />
11<br />
Eventuales reclamaciones<br />
Dedicamos toda nuestra atención a la<br />
producción y al embalaje para poder<br />
entregarle un buen producto. Sin embargo,<br />
puede ocurrir que algún elemento no<br />
corresponda a las expectativas. En el caso de<br />
que algunas piezas estén tan estropeadas<br />
que ya no puedan utilizarse, o de que falten<br />
algunas piezas, se debe comunicar en el<br />
plazo de 14 días por medio de una carta o por<br />
fax, dirigí a:<br />
Outdoor Life Products España S.L<br />
C/ Electrodo, 5 Edificio Siter 1 Oficina 7<br />
Pol. Ind. Santa Ana<br />
28529 Rivas Vaciamadrid<br />
Madrid<br />
Fax: 91 666 50 47<br />
Usted se puede poner por supuesto en<br />
contacto con su suministrador.<br />
Usted ha de mencionar el nº de pedido. Dicho<br />
número se halla en el recibo de envase,<br />
impreso de mercancía y en el adhesivo que<br />
se halla en la parte externa del paquete.<br />
Nosotros tramitaremos su reclamación con<br />
sumo cuidado y procuraremos que los<br />
recambios se suministren lo antes posibles.<br />
Las quejas referentes al material no se<br />
aceptan si el mismo ya ha sido pintado.<br />
Consejos útiles<br />
- Procurar que el suelo base sobre el que se<br />
va a colocar la caseta de jardín esté a ras.<br />
- Procurar que la posible base y/ o las vigas<br />
de piso se coloquen unos cuantos<br />
centímetros por encima del terreno con<br />
césped.<br />
- Procurar que la caseta sea anclada a la<br />
base.<br />
- Piense en asegurar su caseta.<br />
- Proporcionar ventilación en la caseta.<br />
- Untar la cerradura una vez al año con polvo<br />
de grafito.<br />
- Limpiar los vidrios de material sintético con<br />
productos abrasivos.<br />
- Se puede emplear una parte del material<br />
laminado del envase a modo de capa<br />
separadora de protección contra la humedad<br />
entre la base y la caseta de jardín.<br />
- A la hora de desembalar los elementos, se<br />
han de soltar primero las vigas de pared y<br />
las tablas las unas de las otras antes de<br />
levantar las mismas. De esta forma la<br />
lengüeta y la ranura quedan libres y se evita<br />
que se produzcan daños.<br />
Recibo de envase con nº de pedido y
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Wichtig !: Mögliche Ursachen von eventuell<br />
auftretenden Problemen:<br />
A. Spaltbildung in der Wand:<br />
Holz ist ein Naturprodukt und wird<br />
umgebungs- und witterungsbedingt arbeiten.<br />
In den trockenen Sommermonaten werden<br />
die Blockbohlen schrumpfen, in der feuchten<br />
Jahreszeit sich wieder ausdehnen. In<br />
manchen Gebieten passiert dies extrem. Es<br />
kann sich demzufolge in der trockenen<br />
Jahreszeit in den Wände ein Spalt bilden.<br />
Sollte dieser Fall eintreten, verfahren Sie bitte<br />
wie folgt:<br />
Schritt 1: Entfernen Sie an der Innenseite der<br />
Tür die oberen Rahmenleiste um zu prüfen ob<br />
eine Wandbohle auf dem Türrahmen liegt.<br />
Wenn ja, bitte nach Schritt 2,3,4n und 5<br />
verfahren. Wenn nein, wenden Sie sich bitte<br />
an Outdoor Life Products oder Ihren<br />
Fachhändler.<br />
Schritt 2: Um den Spalt zu beseitigen<br />
verfahren Sie bitte wie folgt: Schrauben Sie<br />
die inneren Abdeckleisten des Türrahmens ab<br />
und entfernen Sie Tür und Rahmen.<br />
Schritt 3: Sie erweitern den Türausschnitt<br />
nach oben mit einer Stichsäge um ..X..cm<br />
(abhängig von der Spaltgröße, aber maximal<br />
1 cm)<br />
Schritt 4: Sollte der Spalt jetzt noch vorhanden<br />
sein, schlagen Sie bitte mit leichten Schlägen<br />
auf das Dach über der Eckverbindung<br />
(verwenden Sie einen Gummihammer) bis die<br />
Bohlen wieder in ihren alten Zustand versetzt<br />
sind<br />
Schritt 5: Tür und Rahmen wieder einbauen.<br />
B. Dachbretter wölben sich nach oben<br />
Jedes Dachbrett soll mit 2 Nägeln pro<br />
Auflagepunkt (Seitenwände und Dachpfetten)<br />
befestigt werden. Wenn nur 1 mal pro<br />
Auflagepunkt genagelt wird, können die<br />
Dachbretter sich schräg nach oben<br />
wegziehen.<br />
C. Beschädigung Nut oder Feder<br />
Möglicherweise können eine Nut oder Feder<br />
während des Transports teilweise beschädigt<br />
sein. Solange beim Aufbau die Deckung<br />
zwischen Nut und Feder gewährleistet ist ,<br />
stellt das keinen Reklamationsgrund dar. Eine<br />
leichte Beschädigung von Nut oder Feder hat<br />
keinen Einfluß auf die Stabilität des Hauses.<br />
Benötigte Werkzeuge<br />
Folgende Werkzeuge benötigen Sie zum<br />
Aufbau des Blockbohlenhauses:<br />
- Wasserwaage<br />
- Zollstock<br />
- Gummihammer<br />
- Schraubendreher<br />
- Kreuzschraubendreher<br />
- Bohrmaschine und Bohrer<br />
- Universalmesser<br />
- Schlosserhammer<br />
- Handsäge<br />
Belangrijk ! Mogelijke oorzaken van<br />
eventuele problemen.<br />
A. Vorming van kieren in de wanden:<br />
Hout leeft en past zich aan bij wisselende<br />
weersomstandigheden . In sommige gebieden<br />
gebeurt dit extreem . Het kan voorkomen dat<br />
bij extreem droog weer ruimtes ontstaan<br />
tussen enkele wandbalken. U dient als volgt te<br />
handelen:<br />
Stap 1: Verwijder aan de binnenkant van de<br />
deur de bovenste lijst van het kozijn om na te<br />
gaan of de bovenliggende wandbalk op het<br />
kozijn van de deur steunt. Indien dit het geval<br />
is, dan dient u de stappen 2, 3, 4, en 5<br />
te volgen. Indien dit niet het geval is dan dient<br />
u contact op te nemen met Outdoor Life<br />
Products of uw dealer.<br />
Stap 2: Om een kier te kunnen verwijderen,<br />
schroeft u aan de binnenkant de afdeklijsten<br />
van het deurkozijn af en verwijdert u de deur<br />
en het kozijn.<br />
Stap 3: U maakt de deuropening met behulp<br />
van een zaag aan de bovenzijde ...x...cm<br />
groter (afhankelijk van de grootte van de kier,<br />
maar maximaal 1 cm).<br />
Stap 4: Indien de kier nu nog aanwezig is,<br />
slaat u met een hamer lichtjes op het dak<br />
boven de hoekverbinding (gebruik een rubber<br />
hamer) totdat de wandbalken weer in de<br />
oorspronkelijke toestand geplaatst zijn.<br />
Stap 5: Deur en raam weer inbouwen.<br />
B. Het dakhout zwelt op :<br />
Het dakhout moet met 2 spijkers per<br />
bevestigingspunt (zijwand en dakgording)<br />
worden bevestigd. Indien er slechts 1 maal per<br />
bevestigingspunt genageld wordt, kan het<br />
dakhout schuin naar boven gaan staan.<br />
C. Beschadiging van messing en groef<br />
Mogelijkerwijs kunnen messing en groef<br />
tijdens het transport gedeeltelijk beschadigd<br />
zijn. Zolang bij montage de dekking tussen<br />
messing en groef gewaarborgd is kan dit geen<br />
reden zijn voor een reclamatie.<br />
Een lichte beschadiging van messing en groef<br />
heeft geen invloed op de stabiliteit van het<br />
huis.<br />
Benodigd gereedschap<br />
- Waterpas<br />
- Duimstok<br />
- Rubber hamer<br />
- Schroevedraaier<br />
- Kruiskop schroevedraaier<br />
- Boormachine<br />
- Hobbymes<br />
- Hamer<br />
- Eventueel een zaag<br />
12<br />
Important!: Possible causes of possibly<br />
occuring problems:<br />
A. Forming of cracks in the front wall:<br />
Wood is alive and adjusts to the changing<br />
weather conditions.. In some areas this<br />
situation occurs extremly. It can occur that a<br />
crack appears between some of the walllogs.<br />
If this case arises you have to act as follows:<br />
Step 1: On the inside of the door, remove the<br />
uppermost part of the door casing to see if the<br />
beam under it is leaning on the casing. If this<br />
is the case, you should contact Outdoor Life<br />
Products or your dealer.<br />
Step 2: To be able to remove a crack on the<br />
inside, unscrew the top layer of casing from<br />
the door frame and remove the door and the<br />
casing.<br />
Step 3: With the aid of a saw, make the door<br />
opening ... cm larger at its top side (depending<br />
on the size of the crack, but at most 1 cm).<br />
Step 4: If the crack is still present, take a<br />
hammer and lightly tap the area above the<br />
corner joint (use a rubber hammer) until the<br />
wall beams are once more back in their<br />
original positions.<br />
Step 5: Build the door and window back in.<br />
B. Roof boards are bulge to above<br />
Each roofboard has to be fixed with two nails<br />
per joint (small or big ridgebeams).<br />
If you only use one nail per joint, the roof<br />
board will move obliquely and upwards.<br />
C. Damage on tongue and groove<br />
It is possible that the tongue and groove are<br />
damaged partly during the transportation.<br />
As long as the protection between tongue and<br />
groove is guaranteed during the assembly, it<br />
does not portray a reason to claim. A little<br />
damage on the tongue and groove does not<br />
effects the stability of the house.<br />
Tools Needed For the Assembly<br />
- A Spirit Level<br />
- A Folding Rule<br />
- A Knife file<br />
- A Screwdriver<br />
- A Drill and twist drills<br />
- A Stanley Knife<br />
- A Hammer<br />
- A Saw
F I E<br />
Important ! Causes possibles de problèmes<br />
éventuelles.<br />
A. Formation d'interstices dans les parois :<br />
Le bois est un matériau vivant qui réagit aux<br />
variations météorologiques. Dans certaines<br />
régions ces variations sont extrêmes. De ce<br />
fait, il se peut que lors de périodes sèches,<br />
des interstices se forment entre différents<br />
madrier de paroi. Dans ce cas, procédez<br />
comme suit :<br />
Etape 1: Déposer du côté intérieur de la porte<br />
le châssis supérieur du cadre pour voir si le<br />
madrier du dessus repose ou non sur le cadre<br />
de la porte. Si cela en est le cas, suivre alors<br />
les étapes 2, 3, 4 et 5. Si cela n'en est pas le<br />
cas, veuillez contacter Outdoor Life Products<br />
ou votre revendeur.<br />
Etape 2: Pour pouvoir éliminer un interstice,<br />
dévisser de l'intérieur les couvre-joints du<br />
cadre de porte et déposer la porte et le cadre.<br />
Etape 3: Agrandir le haut de l'ouverture de<br />
porte de ...X... cm en sciant (dimension selon<br />
la grosseur de l'interstice, mais d'1 cm au<br />
maximum).<br />
Etape 4: Si l'interstice est toujours là, taper<br />
légèrement avec un marteau sur le toit audessus<br />
du raccord d'angle (utiliser un marteau<br />
en caoutchouc) jusqu'à ce que les madriers<br />
se retrouvent à leur place d'origine.<br />
Etape 5 : Remettre en place la porte et le<br />
cadre.<br />
B. La volige se relève.<br />
La volige doit être fixée avec 2 clous par point<br />
de fixation (paroi latérale et moise). Si 1 seul<br />
clou est utilisé par point de fixation, la volige<br />
risque alors de se relever en biais.<br />
C. Endommagement de la languette et de<br />
la rainure.<br />
Il se peut que la languette et la rainure soient<br />
endommagées partiellement au cours du<br />
transport. Tant que lors du montage, le<br />
revêtement entre la languette et la rainure est<br />
permis, cela ne saurait s'avérer le motif d'une<br />
réclamation.<br />
Un endommagement léger de la languette et<br />
de la rainure n'a aucune influence sur la<br />
stabilité de la maisonnette.<br />
Les outils utilisés lors du montage du chalet:<br />
• un niveau<br />
• un mètre<br />
• un fil à plomb<br />
• un tournevis et un tournevis cruciforme<br />
• une perceuse et des mèches<br />
• un cutter<br />
• un marteau<br />
• une scie<br />
Importante! Possibili cause di eventuali<br />
problemi<br />
A. Formazione di fessure nelle pareti:<br />
Il legno vive e si adatta alle diverse condizioni<br />
atmosferiche. In alcune zone questo accade in<br />
modo estremo. Può succedere che in<br />
condizioni di aria molto secca si crei una<br />
fessura fra le travi della parete. In questo caso<br />
occorre seguire le seguenti istruzioni:<br />
Fase 1: Rimuovere nella parte interna della<br />
porta la cornice più in alto dell’infisso per<br />
controllare se la trave superiore appoggia<br />
sull’infisso della porta. Se questo si dovesse<br />
verificare occorre seguire le fasi 2, 3, 4 e 5. Se<br />
invece questo non si dovesse verificare<br />
occorre prendere contatti con il fornitore<br />
Outdoor Life Products.<br />
Fase 2: Per poter rimuovere una fessura<br />
bisogna svitare la cornice di copertura<br />
dell’architrave della porta nella parte interna e<br />
smontare la porta e l’infisso.<br />
Fase 3: Allargare l’apertura della porta sul lato<br />
superiore di x cm. con l’aiuto di una sega (a<br />
secondo della grandezza della fessura, ma al<br />
massimo 1 cm.)<br />
Fase 4: Qualora la fessura persista ancora,<br />
battere leggermente con un martello sul tetto<br />
sul collegamento dell’angolo (usare un<br />
martello di gomma) per portare le travi nella<br />
posizione originale.<br />
Fase 5: Montare di nuovo la porta e la<br />
finestra.<br />
B.Ilegno del tetto si sposta verso l’alto:<br />
Il legno del tetto deve essere fissato con 2<br />
chiodi per ogni punto di giuntura (parete<br />
laterale e listello del tetto). Qualora venga<br />
usato soltanto 1 chiodo per punto di giuntura il<br />
legno del tetto può inclinarsi verso l’alto.<br />
C. Danni sulla connessione maschiofemmina<br />
E’ possibile che la connessione maschiofemmina<br />
si sia danneggiata durante il<br />
trasporto. Se la protezione fra la scanalatura e<br />
l’incastro viene garantita durante il montaggio,<br />
non si può inviare un reclamo.<br />
Un lieve danno alla connessione maschiofemmina<br />
non influisce sulla stabilità della<br />
casetta.<br />
Per la costruzione della Vostra casetta, avete<br />
bisogno dei seguenti attrezzi:<br />
• Livella a bolla d’aria<br />
• Metro piegnevole<br />
• Filo a piombo<br />
• Cacciavite a croce<br />
• Trapano e punte<br />
• Coltello universale<br />
• Martello<br />
• Sega tavoie<br />
13<br />
¡Importante! Posibles causas de problemas<br />
A. Formación de grietas en las paredes:<br />
La madera es un producto natural que se<br />
adapta a las circunstancias del tiempo. En<br />
algunas zonas esto se produce de forma<br />
extrema. Puede por ello suceder que en el<br />
caso de un clima extremadamente seco,<br />
surjan espacios entre las vigas de pared. En<br />
este caso, se ha de proceder de la manera<br />
siguiente:<br />
Paso 1: Retirar en la parte interior de la<br />
puerta la tira superior del marco para<br />
comprobar si la viga de pared de arriba<br />
descansa sobre el marco de la puerta. Si este<br />
es el caso, se ha de proceder con los pasos<br />
2, 3, 4 y 5. Si este no es el caso, se ha de<br />
establecer contacto con Outdoor Life Products<br />
o con su suministrador.<br />
Paso 2: Para poder eliminar una grieta, se<br />
han de desatornillar las tiras de recubrimiento<br />
del marco de la puerta y acto seguido, se ha<br />
de extraer la puerta y el marco de la misma.<br />
Paso 3: Por medio de una sierra, se ha de<br />
agrandar ...x... cm la abertura de la puerta en<br />
la parte de arriba (dependiendo del tamaño<br />
de la grieta, pero como máximo 1 cm).<br />
Paso 4: En caso de que la grieta exista aún,<br />
se ha de golpear suavemente con un martillo<br />
sobre el tejado encima de la unión de ángulo<br />
(emplear para ello un martillo de goma), hasta<br />
que las vigas de pared se hallen de nuevo en<br />
la situación original.<br />
Paso 5: Montar la puerta y la persiana de<br />
nuevo.<br />
B. La madera del tejado se levanta:<br />
La madera del tejado se ha de fijar por medio<br />
de dos clavos por cada punto de fijación<br />
(pared lateral y travesaño de tejado). En el<br />
caso de que sólo se emplee un clavo por<br />
cada punto de fijación, la madera del tejado<br />
puede inclinarse hacia arriba.<br />
C. Daños en la lengüeta y en la ranura<br />
Puede suceder que durante el transporte la<br />
lengüeta y la ranura se dañen de forma<br />
parcial. Mientras a la hora de llevar a cabo el<br />
montaje el recubrimiento entre la lengüeta y la<br />
ranura quede garantizado, no hay razón para<br />
efectuar una reclamación. Los daños ligeros<br />
en la lengüeta y en la ranura no tienen<br />
influencia alguna sobre la estabilidad de la<br />
caseta.<br />
Herramientas necesarias para el montaje de<br />
su caseta prefabricada:<br />
• Nivel de burbuja de aire<br />
• Regla plegable<br />
• Plomada<br />
• Destornillador de cruceta<br />
• Taladro y brocas<br />
• Cortador universal<br />
• Martillo<br />
• Sierra
Holzschutzanstrich<br />
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Generell: Das Holz muß von außen vor seinen<br />
Feinden geschützt werden. Am<br />
wirkungsvollsten ist der Einsatz von speziellen<br />
abgestimmten Systemen bestehend aus<br />
einem Holschutzgrund und einer Holzlasur<br />
oder einer Holzfarbe. Farblose Lasuren nicht<br />
im Außenbereich verwenden (fehlender UV-<br />
Schutz).<br />
A. Anstrich außen:<br />
1.Vor dem Zusammenbau 1x mit<br />
Holzschutzgrund/Naderholz-<br />
Holzimprägniergrund alle Holzaußenflächen<br />
sowie die Stirnseiten des Holzes, die<br />
Einschnittverbindungen sowie Nut und<br />
Feder streichen.<br />
2.Nach gründlicher Trocknung der<br />
Grundierung, den Vorgang 1 x mit spezieller<br />
Lasur oder Holzfarbe wiederholen.<br />
3.Das Blockbohlenhaus aufbauen und alle<br />
Holzteile nach ca. 4 Wochen ein zweites<br />
Mal mit der Lasur oder der Holzfarbe<br />
steichen.<br />
4.Die Hirnholzflächen besonders gründlich<br />
streichen und gegebenenfalls mit Bootslack<br />
abdichten.<br />
B. Anstrich innen:<br />
Der Innenanstrich hat die Funktion, die Optik<br />
des Holzes zu verschönern und die<br />
Oberfläche pfegeleicht vor Verschmutzung zu<br />
schützen. Dazu sind wirkstoffreie Innenlasuren<br />
besonders geeignet.<br />
Durch guten Luftaustausch und geringer<br />
Feuchtigkeitsbelastung kann der Innenbereich<br />
vor Schimmel ohne die Verwendung eines<br />
chemischen Holzschutzmittels geschützt<br />
werden.<br />
C. Renovierungsanstrich:<br />
Bevor der Altanstrich vollständig abgewittert<br />
ist, sollte der Renovierungsanstrich<br />
durchgeführt werden. Bei schwach<br />
abgewittertem Holz kann auf eine<br />
vorhergehende Grundierung verzichtet<br />
werden. Die Holzaußenflächen je nach<br />
Zustand 1-2 x mit Holzlasur oder Holzfarbe<br />
streichen. Bei stark abgewittertem Holz bis auf<br />
das gesunde Holz schleifen, nach<br />
vorhergehender Grudierung ebenfalls 1-2x<br />
Holzlasur oder Holzfarbe streichen.<br />
Houtbescherming<br />
Algemeen: Hout moet aan de buitenzijde<br />
tegen zijn vijanden beschermd worden. Het<br />
meest effectief is het gebruik van speciaal op<br />
elkaar afgestemde systemen bestaande uit<br />
een houtgrondverf en een transparante<br />
verfsoort of houtverf. Kleurloze transparante<br />
verfsoorten niet afzonderlijk, maar slechts voor<br />
het mengen met andere transparante<br />
verfkleuren gebruiken.<br />
A. Het verven van de buitenzijde:<br />
1.Voor de opbouw 1x met een<br />
houtgrondverf/houtimpregneermiddel voor<br />
naaldhout alle buitenzijden evenals de<br />
kopse kanten van het hout, de<br />
verbindingsinkepingen zoals messing en<br />
groef behandelen.<br />
2.Nadat de grondlaag grondig gedroogd is,<br />
het proces 1x met een speciale<br />
transparante verfsoort of houtverf herhalen.<br />
3.de blokhut opbouwen en alle houten delen<br />
na ca. 4 weken een tweede maal met de<br />
transparante verfsoort of houtverf<br />
schilderen.<br />
4.De kopse kanten extra grondig aanstrijken<br />
en zo nodig met een speciale lak afdichten.<br />
B. Het verven van de binnenzijde:<br />
Het verven van de binnenzijde heeft tot doel<br />
het hout uiterlijk te verfraaien, het oppervlak<br />
tegen vuil te beschermen en het<br />
schoonhouden te vergemakkelijken.<br />
Daarvoor zijn transparante binnenverven<br />
zonder speciale toevoegingen bijzonder<br />
geschikt.<br />
Door een goede ventilatie en geringe<br />
vochtigheid kan de binnenzijde tegen<br />
schimmel worden beschermd zonder een<br />
chemisch houtbeschermingsmiddel te<br />
gebruiken.<br />
C. Onderhoud:<br />
Voordat de oude verflaag volledig door<br />
weersinvloeden is verdwenen, dient een<br />
onderhoudsschilderbeurt plaats te vinden. Bij<br />
licht verweerd hout kan gronden, zoals<br />
vorenstaand, achterwege worden gelaten. De<br />
buitenzijden, afhankelijk van de toestand<br />
waarin het hout zich bevindt, 1 tot 2x met een<br />
transparante verfsoort of houtverf schilderen.<br />
Sterk verweerd hout tot op het gezonde hout<br />
schuren, gronden zoals vorenstaand en<br />
eveneens 1 à 2 maal schilderen met een<br />
transparante verfsoort of houtverf.<br />
14<br />
Wood preservation<br />
In general:<br />
The exterior of the wood must be protected<br />
against its enemies. The most effective will be<br />
the use of specially developed systems<br />
composed of a wood primer and a transparent<br />
coating or a wood paint. Never use clear<br />
transparent coatings only outside. (absence of<br />
UV-protection). Do not mix light colour shades<br />
with transparent shades.<br />
A. Painting of the exterior:<br />
1.Before assembly treat all exterior surfaces<br />
as well as the crosscuts, carved joints such<br />
as groove and tongue 1x with a wood<br />
primer/impregnation compound for softwood.<br />
2.After the undercoat has dried through and<br />
through, repeat the process 1x with a<br />
special transparent coating or wood paint.<br />
3.Assemble the house and apply a second<br />
layer of transparent coating or wood paint to<br />
all wooden parts.<br />
4.The crosscuts in particular must be treated<br />
thoroughly and if need be a special varnish<br />
can be applied.<br />
B. Painting of the interior:<br />
The purpose of painting the interior is to<br />
enhance the beauty of the wood visually, to<br />
protect it from dirt and to make cleaning easy.<br />
For this purpose transparent coatings for<br />
indoor applications are particularly suitable.<br />
Good ventilation and limited humidity can<br />
prevent the development of fungi without the<br />
use of a chemical wood preserver.<br />
C. Renovation/maintenance.<br />
Before the old coating has weathered<br />
completely, a renovation must be carried out.<br />
In case of slightly weathered wood, there is no<br />
need for a new undercoat. Paint the surface,<br />
depending on its condition, once or twice with<br />
transparent coating or wood paint. When the<br />
paint has worn off sand down to the healthy<br />
wood, apply primer as before and 1 or 2 layers<br />
of transparent coating or wood paint.
Protection du bois<br />
F I E<br />
En général:<br />
L’extérieur du bois doit être protégé contre ses<br />
ennemis. Le plus efficace est l’utilisation des<br />
systèmes développés spécialement consistant<br />
en apprêt pour bois et une lasure transparente<br />
ou une peinture pour bois. N’utilisez pas de<br />
peinture incolore à part à l’extérieur.<br />
(dépourvue de protection anti-UV). Ne<br />
mélangez pas de couleurs claires avec des<br />
incolores.<br />
A. Traitement extérieur:<br />
1.Avant montage, traitez l’extérieur ainsi que<br />
les joints d’assemblage du bois, les<br />
encoches comme les rainures et languettes<br />
1 x avec un produit d’apprêt pour bois<br />
tendre.<br />
2.Répétez l’opération 1 x avec une lasure<br />
spéciale ou une peinture bois après complet<br />
séchage de la première couche.<br />
3.Montez la maisonnette et traitez tous les<br />
parties du bois après 4 semaines une<br />
seconde fois avec une lasure ou une<br />
peinture bois.<br />
4.Traitez profondément les joints<br />
d’assemblage et assurez l’étancheité avec<br />
une laque spéciale en cas de besoin.<br />
B. Traitement intérieur:<br />
Le but de peindre l’intérieur est d’embellir<br />
l’aspect du bois, protéger la surface contre les<br />
salissures et faciliter l’entretien. Dans ce but<br />
des lasures sans additions spéciales sont<br />
appropriées. Une bonne aération et humidité<br />
infime peuvent prévenir les moisissures sans<br />
l’utilisation de moyens chimiques pour la<br />
protection du bois.<br />
C. Entretien:<br />
Avant l'usure complète de la première couche,<br />
il faut la rénover. En cas de legère corrission<br />
un nouvelle sous couche n'est pas nécessaire.<br />
Suivant l'etat, une ou deux couches de lasure<br />
ou de peinture. En cas de forte corrosion du<br />
bois, il faut poncer le bois jusqu'àu bois sain et<br />
le peindre une ou deux fois avec une lasure<br />
ou une peinture pour bois, comme mentionné<br />
ci-dessus.<br />
Protezione del legno<br />
Generale:<br />
Il legno deve essere protetto all'esteriore dai<br />
sui nemici. Il modo più effettivo è l'impiego di<br />
sistemi svillupati specialmente, che constano<br />
di una vernice di base/di prima mano per<br />
legno e di una vernice trasparente o vernice<br />
per legno. Non utilizzare tipi di vernice<br />
trasparenti e incolori separatamente; solo<br />
utilizzare per mischiare con altri colori di<br />
vernice trasparenti.<br />
A. La verniciatura all'esterno:<br />
1.Prima del montaggio, dovete applicare 1<br />
mano di vernice di base/impregnazione per<br />
legno di abete a tutte le parti all'esterno, i<br />
lati di testa delle travi e le connessioni a<br />
maschio e femmina.<br />
2.Dopo che lo strato di base si è seccato<br />
approfonditamente, ripetere il processo 1<br />
volta con un tipo speciale di vernice<br />
trasparente o con vernice per legno.<br />
3.Montare la casetta e dopo 4 settimane,<br />
applicare per la seconda volta e a tutte le<br />
parti in legno, una mano del tipo di vernice<br />
trasparente o della vernice per legno.<br />
4.I lati di testa delle travi devono essere trattati<br />
approfonditamente e in caso di necessità<br />
potete completarli con una lacca speciale.<br />
B. Trattamento del legno all'interno:<br />
La verniciatura nel lato interno della casetta<br />
ha la funzione di migliorare la ottica, di<br />
proteggere le superfici del legno da sudiciume<br />
e di facilitare la pulizia. Prodotti appropriati<br />
sono vernici trasparenti per l'interno senza<br />
materie aggiunte speciali. Il legno all'interno<br />
della casetta può essere protetto da muffa<br />
senza l'impiego di prodotti chimici di<br />
protezione del legno, per mezzo di una buona<br />
ventilazione e poco carico di umidità.<br />
C. Manutenzione<br />
Prima che la verniciatura sia sparita<br />
totalmente a causa delle condizioni<br />
atmosferiche occorre applicare un’altra mano<br />
di vernice. In caso di legno stagionato si può<br />
evitare di applicare una mano di fondo come<br />
descritto precedentemente. Verniciare uno o<br />
due volte le parti esterne, a secondo delle<br />
condizioni del legno, con una vernice<br />
trasparente o una vernice per il legno.<br />
Levigare il legno molto stagionato o corroso<br />
finché non appare il legno sano, applicare una<br />
mano di fondo come descritto<br />
precedentemente e verniciare anche uno o<br />
due volte con una vernice trasparente o una<br />
vernice per il legno.<br />
15<br />
La pintura de la madera<br />
La madera:<br />
Tiene que ser protegida en el exterior contra<br />
sus enemigos. Para este fin, lo más adecuado<br />
es utilizar un sistema de pintura que se<br />
compone de una pintura protectora de fondo y<br />
una pintura transparente o de color. No hay<br />
que utilizar sólo pinturas transparentes<br />
incoloras para el exterior de la caseta (falta<br />
entonces la protección contra los rayos UV).<br />
No mezcle tonos claros de color con pinturas<br />
transparentes incoloras.<br />
A. La pintura en el exterior:<br />
1.Antes del montaje, pinte una vez todas las<br />
superficies exteriores, como la madera<br />
cortada a contraveta, los encajes angulares<br />
y el machihembrado con una pintura<br />
protectora de fondo/pintura de fondo de<br />
impregnación.<br />
2.Después de que la pintura de fondo se haya<br />
secado profundamente, repita con una<br />
pintura transparente especial o una pintura<br />
de color.<br />
3.Monte la caseta y, después de 4 semanas,<br />
pinte todas las maderas una segunda vez<br />
con la pintura transparente o de color.<br />
4.De una mano de pintura especialmente<br />
profunda a las partes frontales de la<br />
madera y termínelas posiblemente con una<br />
laca especial.<br />
B. La pintura en el interior:<br />
La pintura del interior tiene la función de<br />
embellecer la estética de la madera y de<br />
proteger la superficie sin mucho<br />
mantenimiento, contra la suciedad. Para este<br />
fin, son especialmente adecuadas las pinturas<br />
transparentes libres de materias activas, para<br />
el interior.<br />
Una buena ventilación y poco contenido de<br />
humedad pueden proteger el interior contra<br />
moho sin la utilización de un producto<br />
químico.<br />
C. Mantenimiento:<br />
Antes de que desaparezca la vieja capa de<br />
pintura debido a las influencias del tiempo, se<br />
ha de aplicar una mano de pintura de<br />
mantenimiento. En el caso de que la madera<br />
esté ligeramente dañada, se puede omitir<br />
totalmente el imprimar de nuevo. Pintar la<br />
parte exterior dependiendo de la condición en<br />
que se halle la madera, una o dos veces con<br />
un tipo de pintura transparente o pintura para<br />
madera. En el caso de que la madera esté<br />
muy dañada, lijar la madera hasta la madera<br />
sana e imprimar como antes y aplicar una o<br />
dos capas de recubrimiento transparente o<br />
pintura para madera.
Information:<br />
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Holzfeuchtigkeit und Farbe:<br />
Holz ist ein organischer, lebender Werkstoff.<br />
Holz muß deshalb durch eine Haut vor UV-<br />
Strahlen, Regen, mikrobiologischen Angriffen,<br />
dauendem Quellen und Schwinden geschützt<br />
werden. Diese Haut muß<br />
feuchtigkeitsausgleichend,<br />
wasserdampfdurchlässig, elastisch und<br />
wasserabweisend sein, wie die Haut des<br />
Menschen.<br />
Spezielle Holzfarben und Lasuren für<br />
Gartenhäuser haben diese Eigenschaffen.<br />
Feinde des Holzes:<br />
UV-Stralung: Holz besteht zu 30% aus Lignin.<br />
Dieses Lignin wird durch UV-Strahlung<br />
abgebaut. Das Holz wird grau. Der<br />
Anstrichfilm hat keine ausreichende Haftung<br />
mehr.<br />
Feuchtigkeit: Feuchtigkeitsbelastung bewirkt<br />
Quellen und Schwinden des Holzes und führt<br />
zur Rißbildung. Bei permanenter hoher<br />
Holzfeuchtigkeit wird das Holz durch<br />
nachfolgende Pilze gefährdet. Das Hirnholz<br />
nimmt besonders rasch sehr viel Feuchtigkeit<br />
auf (200 mal schneller als die anderen<br />
Holzflächen) und bedarf daher einer<br />
besonderen Aufmerksamkeit.<br />
Schimmelpilze: Schwarze punktförmige<br />
Stippen, die die Oberfläche an Stellen mit<br />
geringem Luftaustausch befallen. Das Holz<br />
wird hierdurch in der mechanischen Festigkeit<br />
nicht beeinträchtigt. Entfernung: Mit<br />
Antipilzmitteln.<br />
Bläuepilz: Dieser Pilz wächst in feuchtern<br />
Nadelholz (Tanne, Fichte, Kiefer) und verfärbt<br />
das helle Holz dunkel. Die Frucht-körper<br />
zerstören den Anstrichfilm. Die mechanische<br />
Festigkeit des Holzes wird nicht beeinträchtigt.<br />
Holzzerstörende Pilze: Diese Pilze benötigt<br />
einen dauernden Holzfeuchtigkeitsgehalt von<br />
über 20%. Ungeschütztes Holz kann Wasser<br />
aufnehmen und in Trocknenperioden wieder<br />
abgeben. Durch diese Schwind- und<br />
Quellvorgänge reißt das Holz und öffnet den<br />
Pilzsporen den Weg in die Teife. Bei hoher<br />
Feuchtigkeit über 20% beginnt der<br />
Fäulnisprozeß. Die Statik des Holzes wird<br />
gefährdet. Ein Insektenschutz ist im<br />
Außenbereich nicht erforderlich. Für tragende<br />
Bauteile (Statik notwendig) im Innenbereich ist<br />
dieser auch nicht erforderlich, wenn die<br />
Balken 3-seitig sichtbar sind.<br />
Informatie:<br />
Houtvochtigheid en verf.<br />
Hout is een organisch, levend materiaal. Hout<br />
moet daarom door een "huid" tegen UVstraling,<br />
regen, microbiologische invloeden,<br />
krimpen en uitzetten worden beschermd. Deze<br />
huid moet vochtregulerend, transpirerend,<br />
elastisch en waterafstotend zijn, zoals de<br />
menselijke huid.<br />
Speciale houtverven en transparante<br />
verfsoorten voor blokhutten/tuinhuizen bezitten<br />
deze eigenschappen.<br />
Vijanden van hout:<br />
UV-straling: Hout bestaat voor 30% uit lignum.<br />
Dit lignum wordt door UV-straling afgebroken.<br />
Het hout wordt grauw. De verflaag heeft<br />
onvoldoende beschermkracht.<br />
Vocht: Vocht laat het hout uitzetten en krimpen<br />
en dit leidt tot scheuren. Bij een permanent<br />
hoge houtvochtigheid wordt het hout door<br />
hieronder genoemde schimmels bedreigd.<br />
Het kophout neemt bijzonder snel veel vocht<br />
op (200x sneller dan de andere<br />
houtoppervlakten) en behoeft daarom<br />
bijzondere aandacht.<br />
Schimmelzwam: zwarte, puntvormige stippen,<br />
die voorkomen op plekken, waar weinig<br />
ventilatie is. Het hout wordt in zijn<br />
mechanische eigenschappen niet beïnvloed.<br />
Verwijdering: met een schimmelwerend<br />
middel.<br />
Blauwschimmel: Deze schimmel groeit in<br />
vochtig naaldhout (den, spar, pijnboom) en het<br />
lichte hout raakt donker verkleurd. De sporen<br />
tasten de verflaag aan. De mechanische<br />
stevigheid van het hout wordt hierdoor niet<br />
beïnvloed.<br />
Houtaantastende schimmel:<br />
Deze schimmel heeft een langdurige<br />
houtvochtigheid van meer dan 20% nodig.<br />
Onbeschermd hout kan water opnemen en in<br />
perioden van droogte weer afgeven. Door dit<br />
uitzetten en krimpen scheurt het hout en wordt<br />
de weg vrijgemaakt voor sporen, die zich<br />
hierin kunnen nestelen. Bij een<br />
vochtigheidsgraad van meer dan 20% begint<br />
het rottingsproces. Het evenwicht van het huis<br />
wordt verstoord.<br />
Bescherming tegen insekten is aan de<br />
buitenzijde niet noodzakelijk. Voor dragende<br />
delen aan de binnenzijde is dit ook niet nodig<br />
als de balken aan 3 zijden zichtbaar zijn.<br />
16<br />
Information:<br />
Humidity and paint.<br />
Wood is an organic and living material.<br />
Therefore wood must be protected by a "skin"<br />
from UV-rays, rain, microbiological influences,<br />
shrinking and expanding. This skin must be<br />
moisture regulating, perspiring, elastic and<br />
water repellent, as a human skin. Special<br />
wood paints and transparent coatings have all<br />
these qualities.<br />
Enemies of wood:<br />
UV-rays: Wood consists for 30% of lignum.<br />
This lignum degrades under the influence of<br />
UV-rays. The woods turns grey. The coating<br />
looses its protective quality.<br />
Dampness: Dampness causes shrinking and<br />
expanding of the wood and leads to cracking.<br />
In case of a permanent exposure to a large<br />
amount of moisture, the following fungi<br />
threaten the wood.<br />
The crosscuts absorb a lot of moisture very<br />
quickly (200 times faster than the other wood<br />
surfaces) and therefore need special attention.<br />
Black fungus: black round spots, which affect<br />
the surface in places with little ventilation.<br />
The wood is not influenced by this in its<br />
mechanical solidity. Removal: with anti-fungus<br />
cleaner.<br />
Blue fungus: This fungus grows in damp<br />
coniferous wood (pine, fir, spruce) and causes<br />
dark discolouration of the light wood. It affects<br />
the coating. The mechanical solidity of the<br />
wood is not influenced.<br />
Wood affecting fungi: These fungi need a<br />
permanent humidity of more than 20%.<br />
Unprotected wood can absorb water and<br />
emits it again during dry spells. This shrinking<br />
and expanding causes cracks and opens up<br />
the way for spores to settle. When the<br />
humidity rises over 20%, the rot sets in. The<br />
wood is at risk.<br />
Protection from insects on the outside is not<br />
necessary. For support beams on the inside<br />
this is also not necessary, provided the beams<br />
are visible from 3 sides.
Informations:<br />
F I E<br />
Humidité et peinture:<br />
Le bois est un matériau organique et vivant.<br />
C’est pourquoi le bois doit être protégé par<br />
“une peau” contre les radiations U.V. La pluie,<br />
les influences microbiologiques provoquent<br />
resserrement ou dilatation. Cette peau doit<br />
être anti moisissures permettre la respiration<br />
do bois et assurer son étanchéité comme la<br />
peau humaine. Peintures spéciales et laques<br />
transparentes ont ces caractéristiques.<br />
Les ennemis du bois:<br />
Les rayons U.V:. Le bois est constitué de<br />
“lignum” pour 30%. Ce “lignum” se brise par<br />
UV-radiation. Le bois devient gris. La couche<br />
de peinture perd de sa force protectrice.<br />
Humidité: cause la dilatation et le<br />
retressissement. En cas d’humidité<br />
permanente, le bois sera menace par les<br />
moisissures mentionnées ci-dessous. Le bois<br />
des joints d’assemblage absorbent rapidement<br />
beaucoup humidité (200 fois plus vite que les<br />
autres surfaces du bois) et ont besoin<br />
d’attention particulières.<br />
Moisissures noires: points noirs, sur les<br />
surfaces non aérées. La structure du bois<br />
n’est pas affectée. Traitement: à l’aide d’un<br />
produit anti-moisissures.<br />
Moisissure bleue: cette moisissure pousse sur<br />
le bois tendre humide (pin, sapin) et le bois<br />
clair noircira et affectera la couche de lasure,<br />
la solidité mécanique du bois n’en sera pas<br />
affectée.<br />
Moisissures affectant: Cette moisissure a<br />
besoin d’une humidité permanente de 20%.<br />
Le bois sans protection peut absorber<br />
l’humidité et la restituer dans les périodes<br />
sèches. Resserrement ou dilatation<br />
provoqueront des craquelures dans lesquelles<br />
s’installeront des moisissures. Si l’humidité<br />
augmente de plus de 20%, le processus de<br />
pourriture commencera. L’équilibre du bois<br />
sera bouleversé.<br />
Informazione:<br />
Umidità del legno e vernice:<br />
Il legno è un materiale organico e vivo. Perciò,<br />
deve essere protetto, per mezzo di una "pelle",<br />
dai raggi ultravioletti, dalla pioggia, dalle<br />
influenze microbiologiche e dalle dilatazioni e<br />
riduzioni per molto tempo. Questa pelle deve<br />
regolare l'umidità, deve essere traspirante,<br />
elastica e idrorepellente, come la pelle<br />
dell'uomo.<br />
Vernici speciali per legno e vernici trasparenti<br />
per casette in legno possedono queste<br />
caratteristiche.<br />
Nemici del legno:<br />
Raggi ultravioletti: Il legno è composto per il<br />
30% di lignum. I raggi ultravioletti danneggiano<br />
questo lignum. Il legno diventa grigio. Lo strato<br />
di vernice non ha più forza protettiva.<br />
Umidità: Il carico di umidità causa dilatazioni e<br />
riduzioni del legno che produscono fessure. In<br />
caso di alta umidità permanente, il legno sarà<br />
minacciato dai tipi di muffa descritti qui sotto. Il<br />
legno frontale (lati di testa) assorbe<br />
velocemente molta umidità (200 volte più<br />
veloce che altre superfici del legno) e bisogna<br />
attenzione speciale.<br />
Muffa nera: punti neri e circolari che si<br />
incontrano nei luoghi con poca ventilazione. Il<br />
legno non sarà influenzato nelle sue<br />
caratteristiche meccaniche. Rimuovere con<br />
materiale antimuffa.<br />
Muffa azzurra: Questa muffa cresce nelle<br />
aghifoglie (abete, pino) umide. Il legno chiaro<br />
diventa scuro e danneggia lo strato di vernice.<br />
La stabilità meccanica del legno non sarà<br />
influenzata.<br />
Muffa che intacca il legno: Questa muffa ha<br />
bisogna di una umidità del legno permanente<br />
e superiore al 20%. Il legno senza trattamento<br />
può assorbire acqua e durante tempo asciutto<br />
l'acqua può sparire. Queste dilatazioni e<br />
riduzioni del legno produscono fessure, nelle<br />
quali si annida la muffa. In caso di un grado di<br />
umidità superiore al 20%, comincia il processo<br />
di putrefazione. L'equilibrio della casetta sarà<br />
perturbato.<br />
17<br />
Info:<br />
Humedad de la madera y color:<br />
La madera es una materia prima orgánica y<br />
viva. Por lo tanto, tiene que ser protegida con<br />
una película contra los rayos-UV, la lluvia, los<br />
ataques microbiológicos, las dilataciones y los<br />
encogimientos duraderos.<br />
Esta película tiene que ser reguladora<br />
respecto a la humedad, tiene que dejar pasar<br />
el vapor de agua, tiene que ser elástica e<br />
impermeable, tal como la piel de los hombres.<br />
Pinturas transparentes y de color especiales<br />
para casetas de madera tienen estas<br />
características.<br />
Enemigos de la madera:<br />
Los rayos UV: El 30% de la madera consiste<br />
en “lignum”. Este lignum se debilita por los<br />
rayos UV. La madera se vuelve gris. La capa<br />
de pintura ya no tiene suficiente adherencia.<br />
La humedad: Mucha humedad causa<br />
dilataciones y encogimientos de la madera y<br />
conduce a que la madera se agriete. En caso<br />
de una humedad constantemente alta, la<br />
madera es amenazada por el moho.Sobre<br />
todo la madera cortada a contraveta absorbe<br />
mucha humedad (200 veces más rápido que<br />
las demás superficies de madera) y necesita<br />
especial atención.<br />
Moho: Puntos negros que afectan las<br />
superficies en lugares con poca ventilación.<br />
No afectan la solidez mecánica de la madera.<br />
Quitar: con un producto anti-moho<br />
Moho azul: Este moho prospera en madera<br />
húmeda de coníferas (pino, abeto) y hace<br />
oscuro el color claro de la madera. Los<br />
cuerpos afectan la capa de pintura. No<br />
afectan la solidez mecánica de la madera.<br />
Carcoma: Este tipo de parásito necesita un<br />
porcentaje de humedad de más del 20 %. La<br />
madera no tratada puede absorber el agua y<br />
dejarla salir en períodos de sequedad. A<br />
causa de este proceso de dilatar y encoger, la<br />
madera se agrieta y abre camino a la<br />
profundidad para las esporas del moho. En<br />
caso de una alta humedad de más del 20 %<br />
empieza el proceso de la carcoma. Esto<br />
amenaza la estática de la madera.
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Profi-Tips :<br />
Grundlage eines zügigen Aufbaus des<br />
Holzhauses ist eine rationelle Arbeitsstellung.<br />
Es hat sich bewährt, daß eine Person nur die<br />
Nut und Feder sowie die Einschnitte der<br />
Holzelemente grundiert. Die nächste Person<br />
baut die so vorbehandelten Bauelemente auf.<br />
Als Arbeitsschutz sollten Handschuhe<br />
verwendet werden.<br />
- Nach dem Trocknen, bevor die Lasur<br />
aufgetragen wird, erfolgt ein leichter<br />
Zwischenschliff mit 120er Papier. Rauhigkeit<br />
durch Holzfasern, die sich bei der Benutzung<br />
hochgestellt haben, werden so geglättet.<br />
- Die Lasur wird in Faserrichtung aufgetragen,<br />
Überlappungen vermeiden. Deshalb sollte<br />
zuerst ein Brett vollständig gestirchen und<br />
dann anschließend in einem Zug mit dem<br />
Pinsel durchgezogen werden. Dadurch wird<br />
die Fläche besonders gleichmäßig.<br />
- Bei der späteren Renovierung, wenn der alte<br />
Lasuranstrich noch intakt ist, kann mit einer<br />
Mischung farblos und dem Orginal<br />
Lasurfarbton 1:1 gestrichen werden. Dadurch<br />
wird der Farbton des Holzhauses nicht<br />
wesentlich dunkler, sodaß die ursprüngliche<br />
Optik bis auf das Vergilben über viele Jahre<br />
erhalten bleibt.<br />
Pflege verlängert die Lebensdauer.<br />
So wie Sie beim Aufbau Ihres Hauses haben<br />
Sorgfalt walten lassen, sollten Sie auch die<br />
Malerarbeiten ernstnehmen. Alle Holzteile<br />
bedürfen der Pflege. Lassen Sie also nicht<br />
erst lange Zeit verstreichen. Bei guter<br />
Holzpflege haben Sie mehr Freude an Ihrer<br />
Neuanschaffung. Ihr Fachhändler kennt sich<br />
mit den Pflegezeitintervallen der von Ihnen<br />
verarbeiteten Farbprodukte aus.<br />
Professionele tips.<br />
De basis voor een vlotte opbouw van een<br />
blokhut is een goed werkplan. De ervaring<br />
leert, dat de ene persoon alleen de messing<br />
en groef en inkepingen dient te gronden,<br />
terwijl de ander de aldus voorbehandelde<br />
bouwelementen in elkaar zet. Het is aan te<br />
bevelen ter bescherming handschoenen te<br />
dragen.<br />
- Na het drogen, en voordat de deklaag wordt<br />
opgebracht, dient er licht geschuurd te<br />
worden met schuurpapier 120. Ruwe<br />
plekken, die ontstaan zijn doordat vezels<br />
tijdens hanteren van het materiaal omhoog<br />
zijn gaan staan, worden zodoende<br />
gladgemaakt.<br />
- De deklaag wordt in de richting van de vezel<br />
opgebracht; overlappingen vermijden.<br />
Daarom dient een balk volledig geschilderd<br />
te worden; dan aansluitend in één streek met<br />
de kwast doortrekken. Zo wordt het<br />
oppervlak goed gelijkmatig.<br />
- Bij onderhoud later, als de oude verflaag nog<br />
intact is, kan met een mengsel van kleurloze,<br />
transparante verf en de originele, gekleurde<br />
transparante verf in de verhouding 1:1<br />
nageschilderd worden. De kleur van de<br />
blokhut wordt daardoor niet wezenlijk<br />
donkerder, zodat het oorspronkelijke uiterlijk<br />
door de jaren heen behouden blijft.<br />
Onderhoud verlengt de levensduur.<br />
Zoals u ook bij het opbouwen van uw blokhut<br />
zorgvuldig te werk bent gegaan, zo moet u<br />
ook de schilderwerkzaamheden serieus<br />
nemen. Alle houten delen hebben onderhoud<br />
nodig. Wacht niet te lang. Bij een goed<br />
onderhoud hebt u meer plezier van uw<br />
aanschaf. Uw vakhandelaar is op de hoogte<br />
van het onderhoudsschema van de door u<br />
toegepaste verfprodukten.<br />
18<br />
Professional tips.<br />
The basis of an efficient construction of the<br />
house is a good workplan. Experience has<br />
taught, that one person should prime the<br />
groove and tongue as well as the carved<br />
parts. The next person assembles the parts<br />
thus treated. Wear gloves for protection.<br />
- After drying and before the coating is<br />
applied, sand the wood lightly with 120 sandpaper.<br />
Rough patches in the grain that may<br />
have occured during handling, are smoothed<br />
at the same time.<br />
- The coating must be applied in the direction<br />
of the grain; overlaps should be avoided.<br />
Therefore one board should be treated<br />
completely and then painted in one brush<br />
stroke all the way till the end. This gives a<br />
good, even result.<br />
- When renovating later, when the old coating<br />
is still intact, a mixture of clear and<br />
transparent coating in the original colour<br />
shade 1:1 can be applied. In this way the<br />
colour of the house will not get essentially<br />
darker, sothat over the years the appearance<br />
will remain the same.<br />
Maintenance makes your log cabin last longer.<br />
Just like you constructed your house with the<br />
utmost care, you should take paintwork very<br />
seriously. All wooden parts need maintenance.<br />
Do not wait too long. In the long run you will<br />
find more pleasure in your new acquisition by<br />
good maintenance. Your dealer is well<br />
acquainted with the maintenance advise<br />
regarding the product used by you.
F I E<br />
Conseils professionnels<br />
La base pour un montage rapide d’une<br />
maisonnette est un plan de travail.<br />
L’expérience apprend qu’une personne doit<br />
traiter seulement les rainures et languettes et<br />
les encoches, pendant que l’autre personne<br />
assemble les éléments qui sont déjà traités.<br />
Nous recommandons de porter des gants de<br />
protection.<br />
- Après séchage, et avant l’application de la<br />
couche de couverture, il faut poncer<br />
légèrement avec un papier d’émeri de 120.<br />
Les endroits rugueux seront traites de la<br />
même façon.<br />
- La couche sera appliquée dans la direction<br />
de la fibre; C’est pourquoi il faut traiter le<br />
madrier entièrement d’un seul coup de<br />
pinceau. De ce fait le produit sera réparti<br />
également.<br />
- Entretien: si la vieille couche de lasure est<br />
encore intacte, on peut peindre avec un<br />
mélange d’une lasure incolore avec la teinte<br />
originale dans la proportion 1:1. La couleur<br />
de la maisonnette ne changera pas et<br />
l’aspect original restera sain au long des<br />
années.<br />
L’entretien prolongera la longévité. Après avoir<br />
opéré soigneusement pendant le montage de<br />
votre maisonnette vous devez aussi traiter<br />
sérieusement les travaux de lasure. Toutes les<br />
parties de bois ont besoin d’entretien.<br />
N’attendez pas trop longtemps. Vous aurez<br />
plus de plaisir avec votre maisonnette si<br />
l’entretien est satisfaisant. Votre<br />
fournisseur est au courant de l’entretien<br />
suivant le produit de peinture utilisé.<br />
Informazioni professionali<br />
La base per un montaggio veloce e un buon<br />
progetto di lavoro. La esperienza mostra che<br />
una persona deve applicare la prima mano di<br />
trattamento alle connessioni a maschio e<br />
femmina e alle connessioni angolari, nel<br />
mentre che un'altra persona monta le parti già<br />
trattate. Raccomandiamo portare dei guanti<br />
per la vostra protezione.<br />
- Dopo che la prima mano di base si è seccata<br />
e prima di applicare lo strato coprente,<br />
dovete smerigliare leggiermente con carta<br />
vetrata 120. Le superfici scabrose, causate<br />
da fibre che durante il maneggiamento<br />
possono salire, saranno lisciate.<br />
- Lo strato coprente sarà applicato nel senso<br />
della fibra: evitate superfici sovrapposte.<br />
Perciò, le travi devono essere trattate<br />
completamente; dopo dovete passare sulle<br />
travi con il pennello in un solo movimento.<br />
Così la superficie sarà liscia.<br />
- Per la manutenzione posteriore, quando lo<br />
vecchio strato è ancora intatto, è possibile<br />
utilizzare una mescolanza di vernice<br />
trasparente non colorata e la vernice<br />
originale, trasparente e colorata. Il colore<br />
della casetta non diventerà sostanzialmente<br />
più scuro, in modo che la ottica originale sarà<br />
conservato per molti anni.<br />
La manutenzione prolonga la durata della<br />
casetta. Non solo per il montaggio avete<br />
processo con prudenza, anche il lavoro del<br />
trattamento del legno dovrà essere realizzato<br />
seriamente. Tutte le parti del legno hanno<br />
bisogna di trattamento. Non aspettare troppo<br />
tempo. Con una buona manutenzione avete<br />
più soddisfazione dal vostro acquisto. Il vostro<br />
rivenditore di vernice può informarvi circa gli<br />
intervalli di manutenzione relativi al tipo di<br />
vernice impiegata.<br />
19<br />
Sugerencias para los profesionales<br />
La base para un rápido montaje de la caseta<br />
es una distribución racional del trabajo. Es<br />
suficiente que una persona sólo pinte de<br />
fondo los machiembrados y las entalladuras.<br />
La siguiente persona monta las piezas así<br />
pretratadas. Durante este trabajo hay que<br />
llevar guantes de protección.<br />
- Después de secar y antes de tratar con<br />
pintura transparente, hay que pulir con papel<br />
120. Así se pule la rugosidad a causa de<br />
fibras de madera que al mojarse, han sido<br />
sobrepuestas.<br />
- La pintura transparente se aplica en la<br />
dirección de las fibras, y se evita que la<br />
pintura se sobreponga. Por eso hace falta<br />
pintar primero una tabla completa y a<br />
continuación hay que pasar la tabla con una<br />
brocha de un movimiento. De esta manera la<br />
superficie estará pintada regularmente.<br />
- Cuando más tarde renueve la pintura, en<br />
caso de que la antigua pintura transparente<br />
todavía esté intacta, puede pintar con una<br />
mezcla de pintura transparente incolora y el<br />
tono de color original 1:1. Esto no oscurece<br />
fundamentalmente el tono de color de la<br />
caseta, de modo que la estética original,<br />
salvo el amarilleo, se mantiene por muchos<br />
años.<br />
El mantenimiento prolonga la vida útil Igual<br />
que ha aplicado los cuidados necesarios al<br />
montar su caseta, debe tomar en serio la<br />
pintura. Todas las piezas necesitan<br />
mantenimiento. No deje pasar entonces<br />
mucho tiempo. Cuando mantiene bien la<br />
madera, disfrutará más de su nueva compra.<br />
El especialista profesional conoce bien los<br />
intervalos de mantenimiento de la pintura<br />
utilizada por usted.
A<br />
C<br />
D<br />
44 mm<br />
20<br />
B<br />
A
Der Anfang<br />
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
ACHTUNG: für Blockbohlenhäuser mit<br />
Terrasse, sehen Sie sich bitte zuerst Seite<br />
64/65.<br />
In den Paketen � befinden sich die<br />
Wandzeichnungen �, auf diesen<br />
Zeichnungen sehen Sie, welche Teile sich im<br />
Paket befinden und wo diese Teile verwendet<br />
werden sollen. Giebel-, Dach- und<br />
Fußbodenbretter werden getrennt mitgeliefert.<br />
Türen und Fenster sind einzeln in den<br />
Paketen verpackt.<br />
Kontrollieren Sie, ob alles komplett ist. Fangen<br />
Sie mit dem Auslegen der Fußbodenteile an,<br />
wie abgebildet. Bei einer Wandstärke von 44<br />
mm werden die Fußbodenbalken flach auf<br />
den Boden gelegt �.<br />
TIP: Legen Sie die Verpackungsfolie unter<br />
die Bodenkonstruktion � zum Schutz gegen<br />
Feuchtigkeit.<br />
WICHTIG: Legen Sie keine Verpackungsfolie<br />
unter die Terrassenkonstruktion!<br />
Le début<br />
ATTENTION: pour maisonnettes avec<br />
terrasse voir au début p. 64/65.<br />
Het begin<br />
Let op: voor blokhutten met terras zie eerst<br />
pagina 64/65.<br />
In de pakketten � vindt u de wandtekeningen<br />
�, op deze tekeningen kunt u zien welke<br />
onderdelen zich in het pakket bevinden, en<br />
waar deze gebruikt moeten worden.<br />
Gordingen, dak- en vloerhout worden los<br />
geleverd. Deuren en ramen zijn afzonderlijk<br />
verpakt. Aan de hand van de meeverpakte<br />
pakbon, kunt u controleren of u alle<br />
onderdelen ontvangen heeft.<br />
Begin met het leggen van de vloerbalken<br />
volgens tekening.(mits u een blokhut met<br />
standaard houten vloer besteld heeft). Is de<br />
wanddikte van uw blokhut 44 mm, dan worden<br />
de vloerbalken plat verwerkt �.<br />
TIP: Leg de folie van de verpakking onder de<br />
vloerkonstruktie � om optrekkend vocht<br />
tegen te houden.<br />
LET OP: Onder een terraskonstruktie geen<br />
folie gebruiken!<br />
The beginning<br />
NOTE: for log cabins with a terrace first read<br />
page 64/65.<br />
In the packages � can be found the wall<br />
drawings �. These drawings referring to the<br />
location of the parts in the package and the<br />
application of these parts. Roof joists and<br />
roofboards are supplied loose. Doors and<br />
windows are packed separately. Check if the<br />
content is complete. Start with laying out the<br />
floor joists as illustrated. For 44 mm log<br />
cabins, place the floor joist flat �.<br />
TIP: Use the packaging foil under the floor<br />
construction � to prevent rising damp.<br />
NOTE: do not use any foil under the terrace<br />
construction.<br />
F I E<br />
A l’intérieur de chaque colis �, vous trouverez<br />
les dessins �, sur ces dessins vous voyez ou<br />
se trouve les pièces détachées dans les<br />
emballages et une description de l’utilisation<br />
des pièces. Le voligeage, les poutres de la<br />
toiture et plancher sont emballés séparément.<br />
La porte et la fenêtre, sont emballées<br />
séparément. Vérifiez s’il ne manque aucune<br />
pièce. Commencez avec la disposition des<br />
solives conformément au dessin. Pour une<br />
épaisseur de paroi de 44 mm, les solives sont<br />
posées à plat �.<br />
ASTUCE: Posez la bâche de protection<br />
entre la fondation et le plancher �, pour<br />
éviter que l’humidité monte dans les parois<br />
de la maisonnette.<br />
IMPORTANT: N’utilisez jamais la bâche sous<br />
la terrasse!<br />
L’inizio<br />
ATTENZIONE: per casette con terrazza,<br />
vedere prima p. 64/65.<br />
Nei pacchetti � trovate i disegni delle pareti<br />
�. Potete vedere in questi disegni quali<br />
componenti si trovano nel pacchetto e dove<br />
devono essere usati.<br />
Le travi del colmo e le assi del tetto e del<br />
pavimento sono consegnati separatamente.<br />
Porte e finestre sono imballate<br />
separatamente. Prima di iniziare il lavoro,<br />
controlli, se ci sono tutti i pezzi.<br />
Cominciate a collocare le parti del suolo<br />
secondo il disegno. Con uno spessore di 44<br />
mm le travi si mettono piane �.<br />
SUGGERIMENTO: metta la plastica<br />
d’imballo sotto la base �, del pavimento<br />
come protezione contro l’umidità.<br />
IMPORTANTE: non metta la plastica sotto la<br />
costruzione della terrazza.<br />
21<br />
El primer paso<br />
ATENCIÓN: para casetas con terraza, véase<br />
primero p. 64/65.<br />
En los paquetes A se encuentran los dibujos<br />
de las paredes B, sobre los cuales puede ver<br />
qué piezas contienen y dónde éstas tienen<br />
que ser utilizadas. Las vigas maestras y las<br />
tablas del techo y del suelo se suministran<br />
sueltas. Las ventanas y puertas están<br />
embaladas por separado. Controle si todo<br />
está completo. Empiece con colocar las<br />
piezas del suelo según el dibujo<br />
En el caso de una pared de 44 mm de<br />
espesor, las vigas del suelo se colocan<br />
horizontalmente �.<br />
SUGERENCIA: Colocar la lámina del<br />
embalaje debajo del suelo D de la caseta<br />
para evitar que entre la humedad.<br />
ATENCIÓn: ¡No utilizar la lámina debajo de<br />
la terraza!
D<br />
B<br />
60 cm<br />
22<br />
A<br />
C
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Ein Balkenfundament<br />
Bauen Sie aus imprägnierten Balken 75 x 75<br />
mm einen Rahmen. Länge und Breite des<br />
Rahmens richtet sich nach den Außenmaßen<br />
Ihres Blockbohlenhauses. Die Maße<br />
entnehmen Sie dem Produktblatt. Die<br />
Eckpunkte werden zusammengenagelt,<br />
eventuell Löcher vorbohren, damit das Holz<br />
nicht splittert. Damit das Rahmenwerk<br />
rechtwinklig wird, messen Sie in den<br />
Diagonalen mit Schnüren nach und richten sie<br />
gleichlang aus �. Graben Sie unter den<br />
Eckpunkten ein 60 cm tiefes Loch<br />
(Frostgrenze) �. Setzen Sie die Ecken des<br />
Rahmenwerks auf die Löcher. Jetzt schlagen<br />
Sie kleine Pfähle dicht am Rahmen in die<br />
Erde, und richten das Rahmenwerk mit der<br />
Wasserwaage aus �. Um das Rahmenwerk<br />
verankern zu können, befestigen Sie an den 4<br />
Ecken je eine Metallschiene, die in das Loch<br />
ragen soll. Jetzt gießen Sie die Löcher mit<br />
Betonmörtel aus und lassen ihn 3 Tage<br />
aushärten �.<br />
Een fundering met randbalken<br />
Maak van geimpregneerd hout met een<br />
doorsnede van bijv. 75 x 75 mm een<br />
raamwerk. Houdt de buitenafmetingen gelijk<br />
aan de fundamentmaten van de blokhut. De<br />
maten van de blokhut vindt u op het<br />
produktblad. Op de hoekpunten de balken aan<br />
elkaar spijkeren. Spijkergaten voorboren om<br />
scheuren te voorkomen. Meet of het raamwerk<br />
haaks is door te meten of de diagonalen even<br />
lang zijn. Sla tijdelijk een schoor om te zorgen<br />
dat het raamwerk vormvast is �.<br />
Graaf op de hoekpunten een gat tot de vaste<br />
grond, maar zeker 60 cm diep (vorstvrij) �.<br />
Plaats het raamwerk boven de gaten. Sla pal<br />
ernaast paaltjes in de grond. Spijker<br />
vervolgens het raamwerk waterpas aan de<br />
paaltjes vast �. Schroef om het raamwerk te<br />
verankeren op de vier hoekpunten een<br />
metalen strip die los in de gaten hangt. Stort<br />
de gaten vol met betonmortel en laat die ca. 3<br />
dagen uitharden voordat u verder werkt �.<br />
Wooden Strip Foundation<br />
Make a framework out of impregnated wood<br />
with a diameter of approx. 75 x 75 mm.<br />
Perimeter to be in line with the exterior<br />
dimensions of the log cabin. The dimensions<br />
of the log cabin can be found on the product<br />
sheet. Join the beams together with nails.<br />
Remember to drill the holes first to prevent<br />
splitting of the wood. Ensure the framework is<br />
level and square by checking the diagonals.<br />
Adjust if so required and fit a temporary shore<br />
so the framework retains its shape �.<br />
At the building area dig holes in the corners<br />
until firm soil is reached but at least to a depth<br />
of 60 cm (frost free) �.<br />
Position the framework with the corners above<br />
the holes. Place pegs in the soil immediately<br />
next to it. Subsequently nail the framework<br />
level to the pegs �. To anchor the framework,<br />
secure a metal strip with screws to the<br />
framework on all corners and let the strips<br />
hang down the holes. Fill the holes with<br />
concrete and let it set for approx. 3 days prior<br />
to proceeding �.<br />
F I E<br />
Fondation avec madriers latéraux<br />
Faites un châssis à partir de bois traité d’une<br />
section, par exemple, de 75 x 75 mm. Les<br />
dimensions extérieures doivent être égales<br />
aux dimensions extérieures du chalet. Les<br />
dimensions du chalet se trouvent sur la fiche<br />
produit. Clouez les madriers les uns sur les<br />
autres au niveau des coins. Préforez les trous<br />
pour éviter tout éclatement. Vérifiez si le<br />
châssis est à angle droit en contrôlant si les<br />
diagonales sont de même longueur. Corrigez<br />
au besoin et placez un appui pour maintenir le<br />
châssis en place �. Creusez aux coins un<br />
trou jusqu’à la limite de gel (mais au moins 60<br />
cm) �. Placez le châssis en veillant à ce que<br />
les coins se trouvent au-dessus des trous.<br />
Plantez quelques planchettes dans le sol juste<br />
à côté du châssis. Clouez ensuite le châssis<br />
de niveau à ces planchettes �. Pour ancrer le<br />
châssis, placez une bande métallique, sans<br />
l’immobiliser, dans les quatre trous. Versez du<br />
mortier de béton dans les trous et laissez<br />
durcir pendant environ trois jours � avant de<br />
continuer à travailler.<br />
Fondamenta con travi perimetrali in<br />
continuo<br />
Realizzare un telaio perimetrale usando travi<br />
impregnate con diametro di 75 x 75 mm<br />
(misure indicative). La misura esterna del<br />
telaio deve essere uguale a quella esterna<br />
della casetta di legno. Le dimensioni della<br />
casetta sono riportate sul foglio descrittivo.<br />
Fissate le travi l’una all’altra usando dei chiodi<br />
da inserire nelle punte dei lati. I fori dei chiodi<br />
vanno ricavati in precedenza per evitare<br />
spaccature del legno.<br />
Assicurarsi che il telaio sia in squadra<br />
accertandosi che le diagonali siano uguali.<br />
Correggere secondo necessità e fissare il<br />
telaio con un asse di sostegno �.In<br />
corrispondenza delle punte del telaio si<br />
scavino delle buche di almeno 60 cm di<br />
profondità (limiti del gelo) in terreno solido �.<br />
Posizionare il telaio con le punte al di sopra<br />
dei fori. Inserire accanto al telaio dei picchetti<br />
di legno nel terreno. Inchiodare il telaio ai<br />
picchetti dopo essersi assicurati che il telaio si<br />
trova in piano �.<br />
Per poter ancorare il telaio al suolo fissare con<br />
delle viti una striscia metallica sulle quattro<br />
punte del telaio lasciandola pendere all’interno<br />
dei fori. Riempire i fori con una gettata di malta<br />
che dovrà indurire il per circa 3 giorni prima<br />
che sia possibile di riprendere i lavori �.<br />
23<br />
Cimientos de durmientes<br />
Cree un marco de madera impregnada, las<br />
dimensiones del corte transversal de los<br />
durmientes siendo, p.ej., unos 75 x 75 cm. Las<br />
dimensiones externas deben coincidir con las<br />
dimensiones externas de la caseta. Las<br />
dimensiones de la caseta se indican en la<br />
ficha técnica.<br />
Conecte los durmientes con clavos en las<br />
esquinas. Haga agujeros preliminares en los<br />
durmientes antes de introducir los clavos para<br />
evitar que se agriete la madera. Asegure que<br />
el marco esté recto midiendo la longitud de<br />
las diagonales (deben ser idénticas). Corrija si<br />
es necesario e introduzca provisionalmente un<br />
puntal para evitar que el marco se deforme �.<br />
En los puntos donde serán ubicados las<br />
esquinas del marco, tiene que realizar<br />
agujeros hasta llegar a tierra sólida, con una<br />
profundidad mínima de 60 cm (a prueba de<br />
heladas) �.Coloque el marco con las<br />
esquinas encima de los agujeros. Justo al<br />
lado, introduzca unos palos pequeños en la<br />
tierra. Luego, clave el marco en los palos<br />
asegurando que quede a nivel �.<br />
Para anclar el marco, fije con tornillos una<br />
banda metálica en cada esquina de modo que<br />
quede colgando suelta en el agujero. Llene los<br />
agujeros con mortero de hormigón y déjelo<br />
endurecer durante unos 3 días antes de<br />
proceder con las obras �.
A<br />
30 cm<br />
C<br />
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Der Unterboden<br />
Am einfachsten ist es, den Unterboden mit<br />
Betonfliesen auszulegen. Graben Sie dazu ca.<br />
30 cm Muttererde ab und schütten Kies auf.<br />
Wässern Sie das Kiesbett gut durch und<br />
stampfen es fest, damit es sich gut setzt und<br />
einen festen Untergrund bildet. Mit einem Brett<br />
können Sie das Kiesbett ebnen �. Jetzt legen<br />
Sie die Fliesen aus und achten dabei darauf,<br />
daß diese mit der oberen Kante des<br />
Balkenrahmens die gleiche Höhe bilden �.<br />
Mit Hilfe eines langen darübergelegten Bretts<br />
können Sie Unebenheiten erkennen und mit<br />
Hammerschlägen auf das Brett ausgleichen<br />
�. Zum Schluß mit ausgestreutem Sand die<br />
Fugen zufegen.<br />
De vloer<br />
Het eenvoudigst is een vloer van betontegels.<br />
Ontgraaf daartoe de teelaarde tot een diepte<br />
van ca. 30 cm. Daarna vulzand aanbrengen.<br />
Na aanstampen het zand besproeien zodat<br />
het inklinkt en een goede ondergrond vormt.<br />
Keep een rechte lat uit ter dikte van de tegels<br />
en rij daarmee het zand vlak �. Als u de<br />
tegels op het zandbed legt liggen ze gelijk met<br />
de bovenkant van de randbalken �.<br />
Onregelmatigheden vlakkloppen door op een<br />
dwarsbalkje te hameren dat u dwars over de<br />
tegels legt �.<br />
Tenslotte zand over de tegels strooien en in<br />
de voegen vegen.<br />
The Floor<br />
The easiest method is a base of paving<br />
stones. Dig out soil to depth of 30 cm. Fill the<br />
excavation with sand. The sand bed should<br />
then be rolled or rammed in and irrigated so it<br />
settles and forms a compact base. Notch a<br />
straight edge to the thickness of the paving<br />
stones and level the sand �. This should<br />
ensure that the surface of the slabs is level<br />
with the upper side of the edge �. Correct<br />
any irregularities by tapping on a board placed<br />
over the slabs �.<br />
Finally sprinkle sand over the paving stones<br />
and brush it in the joints.<br />
F I E<br />
Le support<br />
Le plus simple est un support de dalles en<br />
béton. Creusez la terre jusqu’à une profondeur<br />
d’environ 30 cm. Ensuite, apportez du sable<br />
de remplissage. Après avoir battu le sable,<br />
tassez-le en l’arrosant de manière à ce qu’il<br />
puisse former un support de qualité. Faites<br />
une encoche, placez une latte droite ayant la<br />
largeur des dalles et égalisez ainsi le sable �.<br />
Si vous placez à présent les dalles sur le<br />
sable, leur face supérieure sera égale aux<br />
madriers latéraux �. Egalisez les irrégularités<br />
en plaçant une planchette en diagonale sur<br />
les dalles et en tapant dessus avec un<br />
marteau �. Enfin, répartissez du sable sur les<br />
dalles et brossez-le dans les joints.<br />
Il pavimento<br />
Il metodo più semplice è quello di realizzare<br />
un pavimento di mattonelle di calcestruzzo.<br />
Scavare il terriccio superficiale fino ad una<br />
profondità di<br />
30 cm. Riempire lo scavo con sabbia. Dopo<br />
aver compattato la sabbia la si bagni<br />
spruzzandovi dell’acqua in modo che essa si<br />
assesti e formi un sottostrato solido.<br />
Utilizzando un’asse di legno della stessa<br />
altezza delle mattonelle, spianare la sabbia �.<br />
Se si posano le mattonelle sul letto di sabbia<br />
esse si troveranno ad altezza uguale alla<br />
parte superiore delle travi perimetrali �.<br />
Eventuali irregolarità vanno corrette<br />
picchiando su una tavola di legno posizionata<br />
trasversalmente sulle mattonelle �. Spargere<br />
sabbia sulle mattonelle e con una scopa fare<br />
in modo che la sabbia penetri nelle<br />
congiunzioni.<br />
24<br />
B<br />
El suelo<br />
Lo más sencillo es un suelo de losas de<br />
hormigón.<br />
Excave la tierra vegetal hasta una profundidad<br />
de unos 30 cm. Luego, llene el hueco con<br />
arena. Apisone bien la arena y riéguela con<br />
agua para que se comprima y constituya una<br />
buena base. Escoplee un listón recto con el<br />
grosor de las losas y alise la arena con ello<br />
�. Después, al colocar las losas en la<br />
superficie, éstas llegarán a la misma altura<br />
que la parte superior de los durmientes �.<br />
Para alisar eventuales irregularidades,<br />
coloque una viga pequeña en posición<br />
transversal sobre las losas y golpéela con un<br />
martillo �. Por fin, hay que esparcir arena<br />
sobre las losas y barrerla en las juntas.
F<br />
D<br />
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Fundament Dachanbau<br />
Als Fundament für den Dachanbau machen<br />
Sie an Besten Betonpfeiler. Bestimmen Sie mit<br />
Hilfe von Pflöckchen und Schnur die richtigen<br />
stellen für die Betonpfeiler �. Bohren oder<br />
graben Sie Löcher bis zum festen Grund,<br />
jedoch mindestens 60 cm tief (frostfrei) �.<br />
Befestigen Sie die Anker, im richtigen Abstand<br />
an einen Balken, und hängen Sie sie in die<br />
Löcher �. Die Löcher mit Beton füllen �. Der<br />
Beton soll 3 Tage aushärten, bevor Sie die<br />
Stützbalken befestigen. Die Stützbalken 10 cm<br />
frei über dem Boden befestigen.<br />
Fundament voor de staanders van een<br />
afdak<br />
Als fundatie voor staanders maakt u het<br />
makkelijkst betonpoeren. Bepaal met behulp<br />
van paaltjes en touw de juiste plek van de<br />
staanders �.<br />
Boor of graaf gaten tot de vaste grond, doch<br />
minstens 60 cm diep (vorstvrij) �.<br />
Bevestig de verankering op juiste afstand aan<br />
een balk en hang ze boven de gaten �.<br />
Gaten volstorten met betonmortel �. Laat het<br />
beton 3 dagen uitharden voor u de staanders<br />
plaatst. Houdt de staanders met het oog op<br />
houtrot 10 cm vrij van de grond.<br />
Concrete piles<br />
For posts, using concrete piles as a foundation<br />
is by far the easiest method. Simply dig or drill<br />
a hole and fill it with concrete. Of course you<br />
will have to determine the right place and fit<br />
the anchoring �.<br />
Dig or drill holes to firm footing but at least to<br />
depth of 60 cm (frost free) �.<br />
Fit the anchoring at the correct distance to a<br />
board and lower them in the holes �. Let the<br />
concrete set for 3 days before placing the<br />
posts �.<br />
Keep the posts approx. 10 cm above ground<br />
level with a view to wood decay.<br />
F I E<br />
Fondations pour une annexe<br />
Pour des fondations de pilier, il est préférable<br />
de faire des piliers de béton. Situez bien<br />
l’endroit précis et placez les piliers � à l’aide<br />
des planchettes et une cordez à l’endroit<br />
souhaité.<br />
Il suffit de creuser ou de forer un trou jusqu’à<br />
la limite de gel (mais au moins 60 cm) �.<br />
Placez le châssis en veillant à ce que les<br />
coins se trouvent au-dessus des trous �.<br />
Versez du mortier de béton dans les trous �.<br />
Laissez durcir pendant environ trois jours<br />
avant de continuer à travailler.<br />
Afin d’éviter le pourrissement du bois, le<br />
niveau des piliers sera à environ 10 cm audessus<br />
du sol.<br />
Fondamenta per i montanti del<br />
prolungamento laterale<br />
Come fondazione per dei montanti si possono<br />
utilizzare basette di calcestruzzo interrate.<br />
Accertarsi prima che i fori si trovano al posto<br />
giusto �. Scavare o trivellare un foro nel<br />
terreno, di almeno 60 cm di profondità (limiti<br />
del gelo) �. Fissate le ancore da annegare<br />
alla distanza corretta a una trave e assicurarsi<br />
che siano state posizionate correttamente sui<br />
fori. Riempire i fori con una gettata di malta<br />
�.che dovrà indurire il per circa 3 giorni prima<br />
che sia possibile di riprendere i lavori �.<br />
Per evitare il guasto, tenete i montanti a 10 cm<br />
di distanza del suolo.<br />
25<br />
E<br />
60 cm<br />
G<br />
10 cm<br />
Cimientos para las vigas de apoyo de un<br />
alero<br />
Los cimientos más prácticos para unas vigas<br />
de apoyo son zapatas de hormigón. Primero<br />
se debe determinar el lugar adecuado para<br />
las vigas mediante palos y cuerda. �. Taladre<br />
o excave la tierra hasta llegar a la tierra firme,<br />
pero como mínimo hasta una profundidad de<br />
60 cm (libre de heladas) �. Monte los<br />
anclajes en los puntos dónde se colocarán las<br />
vigas y cuélguelos encima de los agujeros �.<br />
Llene los agujeros con mortero de hormigón<br />
�. Deje que endurezca el hormigón durante 3<br />
días antes de colocar las vigas de apoyo.<br />
Cuide de que las vigas de apoyo queden a 10<br />
cm de la tierra para evitar la carcoma.
A<br />
5 cm<br />
10 cm<br />
60 cm<br />
26<br />
B<br />
120 cm<br />
10 cm
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Ein Fundament aus Beton oder aus<br />
Betonpfeilern<br />
Graben Sie für die Fundamentbalken zwei<br />
Rinnen von 60 cm Tiefe, aber 50 cm länger<br />
als die Breite Ihres Blockbohlenhauses.<br />
Graben Sie auch an der Stelle des<br />
Blockhausbodens den Mutterboden einen<br />
Spatenstich tief ab. Nach dem Betongießen<br />
füllen Sie diesen Raum wieder mit sauberem<br />
Füllsand. Machen Sie eine Schalung wie in<br />
der Zeichnung angegeben �.<br />
Die Länge des Fundementbalkens soll<br />
zweimal 10 cm größer sein als die Breite Ihres<br />
Blockbohlenhauses. Anker bringen Sie nur an<br />
den Ecken an, und zwar an der unteren Seite,<br />
sodaß sie eine feste Verbindung mit dem<br />
Betonbalken bilden �. Die Oberseite des<br />
Betonbalkens befindet sich etwa 5 cm über<br />
der Erdbodenoberfläche und soll schräg nach<br />
außen hin abfallen, um eventuelles<br />
Wassereindringen zu verhindern. Die<br />
dazwischenliegenden Balken legen Sie<br />
unbefestigt auf eine Bitumenschicht auf den<br />
Betonbalken. Um lästiges Schieben der<br />
Balken zu verhindern, nageln Sie die<br />
Stirnseiten vorübergehend aneinander. Die<br />
Balken müssen dabei, von ihrer Mitte<br />
gerechnet, 60 cm voneinander entfernt liegen.<br />
Lassen Sie die Balken später 10 cm aus dem<br />
Betonfundament herausragen und halten Sie<br />
die untere Seite des Balkens frei von Erde.<br />
Een betonnen funderingsbalk of een<br />
betonnen vloer<br />
Graaf voor de funderingsbalken twee sleuven<br />
van 60 cm diep, 50 cm langer dan de breedte<br />
van uw blokhut. Graaf ook ter plaatse van de<br />
vloer de tuingrond een spa diep af. Na het<br />
betonstorten vult u deze ruimte weer met<br />
schoon vulzand op.Maak een bekisting zoals<br />
op tekening aangegeven �.<br />
De lengte van de funderingsbalk moet twee<br />
maal 10 cm groter zijn dan de breedte van uw<br />
blokhut. Ankers plaatst u alleen op de<br />
hoekpunten; zet ze aan de onderkant om<br />
zodat ze een vaste verbinding met de<br />
betonbalk vormen �. De bovenkant van de<br />
betonbalk komt 5 cm boven het maaiveld en<br />
moet schuin naar beneden toe aflopen om<br />
eventueel inwateren te voorkomen. De<br />
tussenliggende houten balken legt u los op<br />
een laagje bitumen op de betonbalk. Om<br />
verschuiven van de balken tegen te gaan<br />
spijkert u de kopse kanten tijdelijk aan elkaar.<br />
De balken moeten daarbij hart-op-hart 60 cm<br />
uit elkaar komen te liggen. Laat de balken 10<br />
cm buiten de betonnen funderingsbalk<br />
uitsteken en houdt de onderkant vrij van de<br />
grond.<br />
Concrete edges or a concrete floor<br />
For the foundation beams you excavate two<br />
trenches to a depth of 60 cm and a length<br />
which is 50 cm more than the width of your<br />
log cabin.<br />
Also remove the garden soil from your floor<br />
area to a depth of one spade. After casting the<br />
concrete you fill this space again with clean<br />
backfill sand. That prevents annoying plant<br />
growth under the floor and attack of your floor<br />
timber. Make your shuttering as shown on<br />
drawing �.<br />
The length of the foundation beam must be 10<br />
cm more than the width of your cabin. You only<br />
install anchors at the corners. Fold them at the<br />
bottom to ensure a positive joint in the<br />
concrete beam �. The top of the concrete<br />
beam must be 5 cm above grade and sloping<br />
towards the outside to ensure drainage. The<br />
intermediate timber joists are placed loosely<br />
on a bitumen layer on the concrete beam. Nail<br />
the ends of the joists together temporarily to<br />
prevent annoying shifting. The joists must be<br />
spaced at 60 cm. Extend the joists later to 10<br />
cm beyond the concrete foundation beam and<br />
keep the bottom of the joists clear of the<br />
ground.<br />
F I E<br />
Longrines de fondation ou dalle en béton<br />
Creusez pour les longrines de fondation deux<br />
sillons d’une profondeur de 60 cm, 50 cm de<br />
plus que la largeur de votre chalet. Creusez<br />
aussi sur une profondeur d’une pelle le sol du<br />
jardin à l’endroit du plancher. Après le<br />
versement du béton, il suffit de remplir avec<br />
du sable de remplissage propre. Ceci évite<br />
toute végétation au-dessous du plancher et<br />
ainsi tout risque de détérioration du bois.<br />
Faites un coffrage comme représenté au<br />
dessin �. La longueur de la fondation doit<br />
être de deux fois 10 cm plus importante que la<br />
largeur de votre maisonnette. Ne placez des<br />
ancrages que sur les coins; placez-les en bas<br />
de manière à ce qu’ils forment une liaison fixe<br />
avec la longrine �. La face supérieure de la<br />
longrine arrive à 5 cm au-dessus du niveau du<br />
sol et doit être inclinée vers l’extérieur pour<br />
éviter les éventuelles infiltrations d’eau. Placez<br />
les madriers en bois intermédiaires, sans les<br />
fixer, sur une petite couche de bitume de la<br />
longrine. Pour éviter tout glissement des<br />
madriers, clouez provisoirement les côtés<br />
placés de front des madriers. Les madriers<br />
doivent se situer alors à une distance entre<br />
axes de 60 cm. Laissez ensuite les madriers<br />
dépasser de 10 cm la longrine et ne mettez<br />
pas le côté inférieur des madriers en contact<br />
avec le sol.<br />
Una trave di fondamenta di cemento o un<br />
pavimento di cemento<br />
Scavare per i travi di fondamenta due fessure<br />
di una profondità di 60 cm e 50 cm più lunghe<br />
della larghezza della vostra casetta. Scavare<br />
anche la terra di circa 30 cm sul luogo della<br />
casetta. Dopo aver scaricato il cemento,<br />
riempire lo spazio per la casetta con sabbia<br />
pulita. Questo per evitare il crescere di piante<br />
sotto il pavimento e l’intaccamento del legno<br />
del pavimento. Costruire una cassatura come<br />
indicato nel disegno �. La lunghezza della<br />
trave di fondamenta deve essere due volte 10<br />
cm più lungo che la larghezza della vostra<br />
casetta. Montare gli ancoraggi soltanto agli<br />
angoli; gli piegate ad angolo così che formano<br />
un giunto fisso con la trave di cemento �.La<br />
parte superiore della trave di cemento sporge<br />
5 cm al di sopra del livello del terreno e deve<br />
essere inclinato verso l’esterno per evitare un<br />
eventuale entrata d’acqua. Mettere le travi di<br />
legno sciolte su uno strato di bitume sulla<br />
trave di cemento. Per evitare che le travi si<br />
spostano, fissare temporaneamente le teste<br />
delle travi e gli unite agli altri. Le travi devono<br />
risultare ad una distanza di 60 cm dal cuore<br />
della trave al cuore dell’altra. Lasciare uscire<br />
le travi dopo di 10 cm dalla trave di cemento e<br />
le tenete libere dal suolo.<br />
27<br />
Cimientos de vigas de hormigón o un<br />
suelo de hormigón<br />
Para las vigas de los cimientos se excavan<br />
dos surcos de 60 cm de profundidad, y que<br />
sobrepasan el ancho de la caseta con 50 cm.<br />
También se debe excavar la tierra del jardín<br />
en el lugar donde se colocará el suelo, hasta<br />
una profundidad equivalente a la hoja de una<br />
pala. Después de haber echado el hormigón,<br />
vuelva a cubrir este espacio con arena limpia.<br />
Haga un encofrado como indicado en el<br />
dibujo �. La longitud de la viga de los<br />
cimientos debe sobrepasar el ancho de la<br />
caseta con 10 cm en ambos extremos. Los<br />
anclajes sólo se colocan en las esquinas; hay<br />
que montarlos en la parte inferior, de tal<br />
manera que constituyan una conexión fija con<br />
la viga de hormigón �. La cara superior de la<br />
viga de hormigón sobrepasa el nivel del<br />
terreno con unos 5 cm y debe estar biselada<br />
hacia fuera para evitar que entre agua. Las<br />
vigas de madera intermedias se colocan<br />
sueltas en la viga de hormigón sobre una<br />
capa de betún. Para prevenir la molestia de<br />
vigas deslizantes, los extremos veteados de<br />
las vigas se juntan provisionalmente con<br />
clavos. Debe haber una distancia de 60 cm de<br />
centro a centro de cada viga. Deje que las<br />
vigas sobrepasen las vigas-cimiento de<br />
hormigón con unos 10 cm. La parte inferior de<br />
las vigas no debe tocar el suelo.
120 cm<br />
A<br />
28<br />
100 -150 mm<br />
B<br />
20 -50 mm
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Ein Fundament aus Betonbalken<br />
Eine einfache und schnelle Methode zum<br />
Anlegen eines guten Fundamentes ist die<br />
Verwendung von Hochbordsteinen, die etwa 7<br />
cm breit und 20 cm hoch sind. Auch hier ist<br />
das Außenmaß des Fundaments das<br />
Außenmaß der ersten Balkenlage. Beachten<br />
Sie, daß die Betonbalken waagerecht auf<br />
einem flachen Kiesbett liegen, jeweils in einer<br />
von ihrer Mitte gerechneten Entfernung von<br />
120 cm (je nach der Größe des Blockhauses)<br />
In einem Winkel von 90 Grad legen Sie den<br />
Fußbodenbalken auf den Betonbalken �.Sie<br />
müssen darauf achten, daß die Oberseite der<br />
Betonbalken sich 5 cm über der<br />
Erdbodenfläche befindet.<br />
Sturmverankerung<br />
Das Blockbohlenhaus soll sturmsicher am<br />
Fundament verankert werden. Dies ist dann<br />
der Fall, wenn die unterste Wandbohle der<br />
Vorder- und Hinterwand (die Dachverankerung<br />
wird hierauf befestigt) am Fundament<br />
verankert wird. Mit Hilfe eines Erdankers<br />
können Sie den Randbalken mit dem<br />
Fundament fest verbinden. Die Erdanker<br />
werden nicht mitgeliefert, desgleichen auch<br />
nicht die Schraubenbolzen und Schrauben,<br />
mit denen Sie die Anker befestigen �.<br />
Hinweis: Bringen Sie vorher in das<br />
Fundament Rohre ein, damit nachher<br />
problemlos Elektrizität, Wasser und<br />
Entwässerung eingelegt werden können.<br />
Een fundering van betonbalken<br />
Een eenvoudige en snelle manier voor het<br />
maken van een goede fundering is het<br />
gebruiken van trottoirbanden van zo’n 7 cm<br />
dik en 20 cm hoog. De buitenmaat van de<br />
fundering is de buitenmaat van de eerste<br />
wandbalklaag. Zorg dat de betonbalken<br />
waterpas liggen op een vlak zandbed en op<br />
een onderlinge hartmaat van ca. 120 cm.<br />
(afhankelijk van de grootte van de blokhut)<br />
Haaks op de betonbalken legt u de<br />
vloerbalken �. Bij het stellen van de<br />
betonbalken dient u ervoor te zorgen dat de<br />
bovenkant 5 cm boven het maaiveld komt.<br />
Stormverankering<br />
De blokhut moet stormvast verankerd worden<br />
aan de fundering.Dat is het geval als de<br />
onderste wandbalken van voor-en achterwand<br />
(de dakankers zijn hierop bevestigd)<br />
verankerd worden aan het fundament.<br />
Met behulp van de hoekankers kunt u de<br />
verbinding met het fundament maken.De<br />
hoekankers zijn niet bij de levering inbegrepen<br />
evenals de slotbouten en schroeven waarmee<br />
u het anker vastzet.<br />
Sparing dichten met specie �.<br />
Tip: Brengt u in de fundering mantelbuizen<br />
aan dan kan naderhand probleemloos<br />
electra, water en afvoer aangelegd worden.<br />
A concrete curbing foundation<br />
A simple and fast method for making a good<br />
foundation is by using curbing approximately 7<br />
cm deep and 20 cm wide. Here again the<br />
overall dimension of the foundation is equal to<br />
the overall dimension of the first wall board<br />
course. Ensure that the concrete curbing is<br />
placed level on a flat sand bed and spaced at<br />
approximately 120 cm (depending on the size<br />
of the cabin). Then place the floor joists in<br />
perpendicular direction on the concrete<br />
curbing �. When aligning the concrete<br />
curbing you should ensure that the top of the<br />
curbing is 5 cm above grade.<br />
Storm anchorage<br />
The log cabin must be storm-proofed by<br />
anchoring to the foundation. This is achieved if<br />
the front and back bottom wall boards (to<br />
which the roof anchors are fixed) are<br />
anchored to the foundation. The connection<br />
with the (edge beam of the) foundation can be<br />
made with hook anchors. These hook anchors<br />
are not supplied like the carriage bolts and<br />
screws for fixing them.<br />
Fill in with cement �.<br />
NOTE: install pipelines in the foundation so<br />
that electricity, water and drainage can be<br />
applied afterward free from problems.<br />
F I E<br />
Fondation<br />
Une méthode simple et rapide pour réaliser<br />
une fondation de qualité est l’utilisation de<br />
bandes de trottoir de 7 cm d’épaisseur et de<br />
20 cm de hauteur. Ici aussi, la mesure<br />
extérieure de la fondation correspond à la<br />
mesure extérieure de la première couche de<br />
parois latérales. Veillez à ce que soient de<br />
niveau sur un bain de sable égal et qu’ils<br />
soient à une distance entre axes d’environ<br />
120 cm (en fonction de la taille de la<br />
maisonnette). Ensuite, placez les madriers de<br />
plancher � .perpendiculairement aux<br />
longrines. Lors du placement des longrines,<br />
veillez à ce que la face supérieure des<br />
longrines se trouvent à 5 cm au-dessus du<br />
niveau du sol.<br />
Ancrage anti-tempête<br />
La maisonnette doit être fixée aux fondations<br />
à l’aide d’un ancrage anti-tempête. C’est le<br />
cas lorsque les parois latérales inférieures du<br />
côté avant et arrière (les ancrages du toit y<br />
sont fixés) sont ancrées aux fondations. Le<br />
raccord avec les fondations peut se faire à<br />
l’aide d’ancrages de coin. Les ancrages en<br />
coin ne sont pas livrés d’origine, tout comme<br />
les boulons de fermeture et les vis qui<br />
permettent de fixer l’ancrage. Remplissez les<br />
trous avec du béton �.<br />
Conseil: Si vous apportez des canalisations<br />
dans les fondations, vous pourrez raccorder<br />
après sans problème l’électricité, l’eau et<br />
l’évacuation.<br />
Fondamenta di travi di cemento<br />
Un metodo semplice e veloce per la<br />
costruzione di fondamenta è l’utillizzo delle<br />
pietre di cordolo di un spessore di circa 7 cm<br />
e un’altezza di circa 20 cm. Anche adesso la<br />
misura esterna della fondamenta è la misura<br />
esterna del primo strato di travi del parete. Le<br />
travi di cemento devono essere posizionate<br />
perfettamente orizzontale su uno strato di<br />
sabbia spianato ed a una distanza tra di loro<br />
di circa 120 cm (dipendente dalla larghezza<br />
della casetta). Bisogna mettere in seguito le<br />
travi per il pavimento angolare con le travi di<br />
cemento �. Durante il posizionare delle travi<br />
di cemento bisogna curare al fatto che la parte<br />
superiore delle travi esca di 5 cm sopra il<br />
livello del terreno.<br />
Ancoraggio contro il maltempo<br />
La casetta deve essere ancorata alle<br />
fondamenta in modo da offrire resistenza al<br />
maltempo. Tale risultato si consegue se si<br />
fissano alle fondamenta le travi inferiori della<br />
parete anteriore e posteriore (l’ancoraggio<br />
viene realizzato su queste pareti). Per mezzo<br />
di ancore cantonali è possibile ottenere le<br />
connessioni con le (travi perimetrali delle)<br />
fondamenta. Le ancore non vengono fornite<br />
nel kit di montaggio della casetta così come<br />
non sono fornite le chiavarde e le viti per il<br />
fissaggio delle ancore. Il foro verrà quindi<br />
chiuso con della malta �.<br />
Suggerimento: Se collocate nelle<br />
fondamenta dei tubi, dopo si può installare<br />
senza problemi l’elettricità, l’acqua e lo scolo.<br />
29<br />
Cimientos de vigas de hormigón<br />
Un método sencillo y eficaz para construir<br />
buenos cimientos es utilizando bordillos de<br />
acera de unos 7 cm de ancho y 20 de alto.<br />
También en este caso, las dimensiones<br />
exteriores de los cimientos coinciden con las<br />
de la primera capa de tablas de pared.<br />
Asegurar que las vigas de hormigón están a<br />
nivel en una superficie llana de arena y que la<br />
distancia de centro a centro de cada viga es<br />
de unos 120 cm (según las dimensiones de la<br />
caseta). Luego, coloque las vigas de suelo en<br />
un ángulo de 90˚ sobre las vigas de hormigón<br />
�. Al ajustar las vigas de hormigón, asegure<br />
que la cara superior de las vigas de hormigón<br />
sobrepasa el nivel del terreno con 5 cm.<br />
Anclaje a prueba de tormentas<br />
El anclaje de la caseta en los cimientos debe<br />
ser a prueba de tormentas. Tal es el caso<br />
cuando las vigas inferiores de las paredes<br />
delantera y trasera (en las cuales está fijado<br />
el anclaje del techo) son ancladas en los<br />
cimientos. Por medio de los anclajes de las<br />
esquinas puede crear la conexión con los<br />
cimientos. Tanto estos anclajes de las<br />
esquinas, como los tornillos con los cuales se<br />
fijará el anclaje no se incluyen en el paquete<br />
suministrado. Cierre el agujero con mortero de<br />
cemento �.<br />
SUGERENCIA: Si coloca tubos en los<br />
cimientos, puede instalar después<br />
electricidad, agua y desagüe sin problemas.
D<br />
Aufstellung der Wandbalkenschicht und<br />
Anbringen der Tür<br />
A<br />
=<br />
C<br />
B<br />
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Achtung: Falls Sie ein Haus gekauft haben<br />
mit einer Wandstärke von 28 mm, lesen Sie<br />
dann bitte zuerst Seite 32.<br />
Pose des poutres de parois et pose de la<br />
porte<br />
F I E<br />
Attention: Pour une maisonnette avec une<br />
épaisseur de paroi de 28 mm, voir chapitre 5<br />
au début. Pour une maisonnette avec une<br />
terrasse, voir page 32 au début.<br />
Montage van de wandbalken en plaatsen<br />
van de deur.<br />
LET OP: Als u een blokhut gekocht heeft<br />
met een wanddikte van 28 mm, kijk dan voor<br />
het plaatsen van de deur eerst naar pagina<br />
32.<br />
Montaggio delle travi delle pareti e<br />
collocare la porta<br />
ATTENZIONE: Se avete comprato una<br />
casetta con spessore 28mm, leggete<br />
prima capitolo 5. Se avete comprato una<br />
casetta con terrazza, leggete prima p.32..<br />
30<br />
!<br />
Assembly of the wall logs and fitting the<br />
door.<br />
NOTE: If you have bought a log cabin with a<br />
wall thickness of 28 mm, first read chapter 5.<br />
If you have bought a log cabin with a terrace,<br />
first read page 32.<br />
Montaje de las tablas de pared y colocar la<br />
puerta<br />
ATENCIÓN: Si tiene una caseta con un<br />
espesor de 28 mm, véase primero capítulo<br />
5. Si tiene una caseta con terraza, véase<br />
primero p.32..
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Kontrollieren Sie, ob der Untergrund eben und<br />
waagerecht ist, danach legen Sie die erste<br />
Wandbohlenschicht auf. In der ersten<br />
Wandbohle befindet sich eine Aussparung für<br />
die Tür. Die zwei halben Seitenwandbohlen<br />
legen Sie auf die beiden äußeren<br />
Bodenbalken oder auf das Fundament. Die<br />
Wandbohlen ‘greifen’ an den Ecken in die<br />
Aussparungen �. Nachdem Sie die<br />
Abdichtungsgummi � angebracht haben,<br />
schlagen Sie die Bohlen ineinander.<br />
Verwenden Sie dabei das mitgelieferte<br />
Brettstück �, (ist mit der Tür verpackt).<br />
Dadurch verhindern Sie eine Beschädigung<br />
der Feder. Bringen Sie jetzt die zweite und<br />
dritte Wandbohlenschicht an.<br />
Kontrollieren Sie, bevor Sie die Tür<br />
anbringen, ob die Wände rechtwinklig<br />
sind. Messen Sie bitte die Diagonalen,<br />
diese sollen genau gleich sein �.<br />
Bringen Sie danach die Tür an. Der Rahmen<br />
ist mit Aussparungen versehen, die über die<br />
Wanbbohlen greifen. Die Tür steht jetzt<br />
einigemmaßen fest. Bringen Sie jetzt die<br />
nächsten Wandbohlenschichten auf, bis Sie<br />
die Unterseite des Fensters erreichen.<br />
Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alles noch<br />
rechtwinklig ist.<br />
Als de vloerbalken vlak en waterpas liggen<br />
plaatst u de eerste wandbalklaag. In de<br />
onderste wandbalklaag zit een uitsparing voor<br />
de deur. De twee halve zijwandbalken legt u<br />
op de beide buitenste vloerbalken of<br />
ondergrond. De wandbalken vallen op de<br />
hoeken over elkaar in de uitsparingen �.<br />
Na het aanbrengen van het afdichtingsrubber<br />
� tikt u de wandbalken in elkaar. Gebruik<br />
daarvoor, om beschadigingen te voorkomen,<br />
het meegeleverde slagklosje �, dat bij de<br />
deur verpakt zit. Plaats nu de tweede en<br />
derde wandbalklaag.<br />
Voordat de deur geplaatst wordt, de<br />
haaksheid van de wanden kontroleren<br />
door het meten van de diagonalen, deze<br />
moeten exact gelijk zijn �.<br />
Plaats nu het deurkozijn.<br />
Het kozijn is voorzien van uitsparingen die om<br />
de wandbalken heen vallen. Het kozijn staat<br />
nu los-vast. Plaats de volgende<br />
wandbalklagen tot de onderkant van het raam<br />
bereikt is. Kontoleer regelmatig of alles nog<br />
waterpas is.<br />
If the floor joists are level and square you<br />
place the first wall log layer. The first log of the<br />
front wall has a recess for the door.<br />
Place the two half-size sidewall logs on the<br />
outer floor joists or perimeter of the base. You<br />
will find that the wall logs cross one another in<br />
the corners to slot into the notches �. After<br />
fitting the self-adhesive strip � you drive the<br />
logs home carefully using the ‘ramlog’ �, with<br />
groove packed with the door to prevent any<br />
damage. Now place the second and third<br />
layer.<br />
Check the squareness of the walls by<br />
measuring out the diagonals prior to<br />
assembly of the door. The diagonals have<br />
to be exactly equal �.<br />
Now place the doorframe. The recess in the<br />
frame slides over the wall logs. You can leave<br />
the door in its half-fastened state while you<br />
proceed with the subsequent wall layers until,<br />
according to the wall drawing, you reach<br />
window height. Check frequently during<br />
assembly if all is square and level.<br />
F I E<br />
Vérifiez si le sol de construction est bien plat<br />
et de niveau. Ensuite vous posez la première<br />
couche de madriers de paroi. Dans le premier<br />
madrier de<br />
la façade avant, il y a une encoche pour la<br />
porte. Les deux premiers demi-madriers des<br />
parois latéraux sont posées sur les solives<br />
extérieures du plancher ou sur la surface de<br />
construction. Les madriers s’emboîtent<br />
les uns dans les autres par les encoches �.<br />
d’assemblage. Après avoir placer le joint<br />
d’étanchéité � vous les ajustez bien entreeux,<br />
à l’aide de la petite planche pourvu d’une<br />
rainure �, qui se trouve dans l’emballage de<br />
la porte, afin de ne pas endommager les<br />
languettes. Posez ensuite la deuxième et la<br />
troisième couche de madriers.<br />
Après avoir placé de poser la porte, vous<br />
devez vérifier si les parois latérales sont<br />
bien à plomb. Mesurez les diagonales d<br />
parois doivent être exactement pareille �.<br />
Maintenant vous pouvez poser la porte. Elle<br />
est livrée complète et déjà montée dans son<br />
cadre. La porte est posée provisoirement.<br />
Vous continuez à monter les parois, jusqu’à<br />
hauteur de fenêtre. Contrôlez régulièrement si<br />
l’ensemble est toujours de niveau et<br />
d’equerre.<br />
Controllate se la base è orizzontale, dopo<br />
fissate il primo strato di travi. Nel primo strato<br />
inferiore delle travi della parete, si trova uno<br />
spazio libero per la porta. Le due mezze travi<br />
laterali vanno appoggiate sulle due travi<br />
esteriori del pavimento o sulle fondamenta.<br />
Agli angoli le travi delle pareti si uniscono<br />
negli spazi liberi �. Dopo aver collocato i<br />
pezzi di gommapiuma � fissate le travi con la<br />
massima attenzione. Adoperate il pezzo di<br />
legno fornito �, che è munito di un solco<br />
(questo è imballato con la porta): con ciò evita<br />
che l’ottone sia danneggiato. Fissate ora il<br />
secondo e il terzo strato di travi.<br />
Prima di montare la porta, controllate se<br />
le pareti sono a squadra, misurando le<br />
diagonali che devono essere uguali �.<br />
Sistemate dopo l’infisso della porta. L’infisso è<br />
munito di spazi liberi che devono trovarsi<br />
all’esterno delle travi. Ora la porta non sta<br />
ancora completamente ferma. Fissate ora gli<br />
altri strati di travi, fino a raggiungere il lato<br />
inferiore della finestra. Controllate se durante<br />
il montaggio delle travi delle pareti, tutto è<br />
ancora orizzontale.<br />
31<br />
Comprobar que las vigas del suelo están<br />
niveladas. Luego puede colocar la primera<br />
hilera de tablas de la pared. La hilera inferior<br />
tiene una entalladura para la puerta.<br />
Colocar las dos medias tablas de la pared<br />
lateral en ambas vigas exteriores o en la<br />
base. En las esquinas, las tablas de la pared<br />
se encajan por las entalladuras �. Después<br />
de haber colocado las piezas de<br />
gomaespuma � encaje las tablas, dandolas<br />
golpecitos. Para apretar las tablas �, se<br />
utiliza el taco que se encuentra en en el<br />
embalaje de la puerta. El uso del taco evita<br />
daños. Coloque ahora la segunda y tercera<br />
hilera de tablas de pared.<br />
Antes de colocar la puerta, debe<br />
controlar si las paredes están<br />
perpendiculares, midiendo las diagonales,<br />
las cuales tienen que ser iguales �.<br />
Coloque ahora el marco de la puerta<br />
El marco de la puerta tiene canaladuras que<br />
empalman con las tablas de pared. El marco<br />
está montado ahora a medias. Coloque las<br />
siguientes hileras de tablas, hasta alcanzar la<br />
parte inferior de la ventana.<br />
Controle con regularidad si el conjunto sigue<br />
nivelado
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Tür- und Fensterrahmen in 28 mm<br />
Bei der Lieferung sind Tür- und<br />
Fensterrahmen vormontiert für die<br />
Verwendung bei einer Wandstärke von 21 mm<br />
�. Falls Sie ein Blockbohlenhaus gekauft<br />
haben mit einer Wandstärke von 28 mm, dann<br />
verfahren Sie bei den Tür- und Fensterrahmen<br />
wie folgt:<br />
Nachdem Sie die Rahmenabdeckleisten<br />
entfernt haben, montieren Sie sie abermals,<br />
wie abgebildet �. Die Rahmenabdeckleisten<br />
werden gewechselt. Links wird rechts, rechts<br />
wird links und die oberste<br />
Rahmenabdeckleiste wird umgedreht. �. Bei<br />
einem Fensterrahmen wird die unterste<br />
Rahmenabdeckleiste auch umgedreht �.<br />
Schrauben Sie jetzt die Rahmenabdeckleisten<br />
an dem Rahmen fest, also nicht an der Wand.<br />
Deur- en raamkozijnen bij 28 mm<br />
blokhutten<br />
Bij aflevering zijn de deur- en raamkozijnen<br />
voorgemonteerd voor gebruik bij een<br />
wanddikte van 21 mm �.<br />
Heeft u een blokhut gekocht met een<br />
wanddikte van 28 mm, dan dient u bij de deuren<br />
raamkozijnen als volgt te handelen:<br />
Na demontage van de afdeklatten monteert u<br />
ze opnieuw volgens tekening �.<br />
Dit houdt tevens in dat de afdeklatten<br />
gewisseld worden; links wordt rechts, rechts<br />
wordt links en de bovenste afdeklat wordt<br />
omgedraaid �.<br />
Bij een raamkozijn wordt de onderste afdeklat<br />
eveneens omgedraaid D.<br />
Schroef de afdeklatten vast op het kozijn, dus<br />
niet op de wand.<br />
Frames of doors and windows for 28 mm<br />
walls<br />
The frames of doors and windows are fitted for<br />
21 mm walls �.<br />
If you have bought a log cabin with a wall<br />
thickness of 28 mm, then proceed as follows:<br />
remove the profiled fillet and fit them as<br />
illustrated �.<br />
This entails that the architraves need to be<br />
exchanged, so left becomes right and right<br />
becomes left and the top architrave is turned<br />
around. �.<br />
In the case of a window frame, this also<br />
applies to the bottom architrave. D. Nail the<br />
fillet onto the frame (i.e. not onto the wall)<br />
F I E<br />
Le cadre de la porte et fenêtre de 28 mm<br />
Avec la livraison, les cadres de porte et de<br />
fenêtre sont prévus pour une épaisseur de<br />
paroi de 21 mm �. Si vous avez une<br />
maisonnette avec une épaisseur de paroi de<br />
28 mm, vous devez procéder au montage des<br />
cadres de porte et fenêtre comme suit: après<br />
de montage des lattes de finition vous les<br />
monter de nouveau comme illustré �. Ceci<br />
implique qu’il faut inverser l’emplacement,<br />
c’est à dire, la latte de gauche est posée à<br />
droite et vice versa. La latte du haut est<br />
retournée �. Vissez les lattes toujours sur le<br />
cadre de la porte et jamais sur les parois.<br />
21 mm<br />
28 mm<br />
A<br />
B<br />
Infissi della porta e della finestra di casette<br />
nello spessore 28mm<br />
Se gli infissi della porta e della finestra sono<br />
destinati ad una parete dello spessore di 28<br />
mm, bisogna procedere come segue. Questi<br />
infissi vengono prefabbricati per casette con<br />
uno spessore di 21mm �.<br />
Dopo aver smontato le assicelle, dovete<br />
montarle di nuovo secondo il disegno �.<br />
Questo vuol dire che bisogna cambiare le<br />
assicelle da copertura, la sinistra diventa<br />
destra, quella destra diventa sinistra e<br />
l’assicella superiore deve essere rivolta �.<br />
Dell’infisso della finestra anche l’assicella<br />
inferiore deve essere rivolta �. Avvitate le<br />
assicelle da copertura all’infisso, non alla<br />
parete.<br />
32<br />
C<br />
Puerta y marcos de la ventana 28mm<br />
Si ha comprado una caseta con un espesor<br />
de 28mm, tiene que proceder<br />
de la siguiente manera al montar la puerta y<br />
los marcos de ventana.<br />
Se suministran la puerta y las ventanas<br />
premontadas para casetas con un espesor de<br />
21mm �. Después de haber desmontado los<br />
listones de recubrimiento, los monta otra vez<br />
según el dibujo �. Esto implica también que<br />
los listones de recubrimiento cambian de<br />
orientación: el derecho se coloca a la<br />
izquierda y al revés, y el listón superior se<br />
invierte �.<br />
Para un marco de ventana, se invierte<br />
también el listón inferior �.<br />
Fije los listones en el marco (y no en la pared)<br />
con tornillos.<br />
D
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Anbringen des Fensters<br />
Wenn es, wie abgebildet, Aussparungen an<br />
den Wänden für ein Fenster gibt, dann<br />
bringen Sie den Fensterrahmen erst nach 2<br />
oder 3 ausgesparten Wandbohlenschichten<br />
an.<br />
Achtung: Das Fenster kann zu der<br />
gewünschten Position, nach innen oder<br />
außen geöffnet werden. Bei einem nach inen<br />
zu öffenden Fenster muß die Füllatte � an<br />
der Unterseite eingesetzt werden zwischen<br />
Rahmen und Wandbohlen.<br />
Das Fenster steht jetzt genau wie die Tür<br />
einigermaßen fest. Auch der Fensterrahmen<br />
hat Aussparungen, in die die Wandteile greifen<br />
und er ist mit zwei Scharnieren versehen.<br />
Bringen Sie jetzt alle anderen<br />
Wandbohlenschichten an, bis Sie die<br />
Oberseite des Türrahmens erreidhen. Die<br />
nächste Wandbohlenschicht wird nicht ganz in<br />
die Aussparung des Türrahmens greifen; das<br />
muß auch so sein. Auf die Dauer wird das<br />
Holz etwas Schrumpfen und dafür ist ein<br />
wenig Spielraum notwendig. Verfüllen Sie<br />
diesen Raum nicht.<br />
Plaatsen van het raam<br />
Wanneer er, conform de wandtekeningen<br />
uitsparingen zijn in de wand(en) plaats dan<br />
het raamkozijn na twee of drie uitgespaarde<br />
wandbalklagen.<br />
LET OP: Het raam kan naar keuze naar<br />
binnen of buiten draaien, let hier op bij het<br />
plaatsen. Bij een naar binnen vallend raam<br />
dient u aan de onderzijde de bijgeleverde<br />
vullat � tussen kozijn en wandbalk te<br />
plaatsen.<br />
Het raam staat nu kompleet, net als de deur,<br />
los-vast. Breng nu alle andere wandbalklagen<br />
aan tot u de bovenkant van het raamkozijn<br />
bereikt heeft. De volgende wandbalklaag of de<br />
gevelpunt zal niet helemaal in de uitsparing<br />
van het deurkozijn vallen, dit hoort echter zo.<br />
Het hout heeft ruimte nodig om te kunnen<br />
krimpen. Ga deze ruimte dus niet opvullen.<br />
Fitting a window<br />
If, according to the relevant drawing, there is<br />
an opening in the wall for a window, slide it<br />
between the wall logs (i.e. after you have build<br />
2 or 3 layers), and set the window level.<br />
Note: The window can be opened inside or<br />
outside, beware of this when you place it. If<br />
the window is opening inwards, you fit a fillet<br />
� at the bottom between the frame and wall<br />
log.<br />
Just like the door, the window is supplied hung<br />
in its frame and will stand on its own, half<br />
fastened. Proceed with the remaining wall<br />
layers until you are level with the top of the<br />
window frame. The next course or gable will<br />
not completely fill the recess in the top of the<br />
door frame. This is to ensure that there is<br />
enough allowance for movement when the<br />
wood eventually starts to shrink. So make sure<br />
you do not pack this space.<br />
F I E<br />
Pose de la fenêtre<br />
Lors qu’il y aura une encoche dans un<br />
madrier de parois, conformément au dessin,<br />
vous montez encore deux ou trois couches de<br />
madriers et ensuite vous posez<br />
provisoirement la fenêtre.<br />
Attention: la fenêtre peut tourner au choix<br />
vers l’intérieur ou vers l’extérieur. Faites<br />
attention quand vous les monterez. Si la<br />
fenêtre doit tourner vers l’intérieur vous<br />
vissez les lattes de finition � au côté<br />
inférieur entre le cadre et le poutre de<br />
madrier.<br />
La fenêtre est complète et posée<br />
provisoirement maintenant, tout comme celui<br />
de la porte. Continuez à monter les parois<br />
jusqu’en haut de la fenêtre. Le premier<br />
madrier qui passe au-dessus de la porte ne<br />
s’ajuste pas exactement dans la rainure du<br />
cadre. Ceci est normal. Suivant le temps qu’il<br />
va faire, le bois va travailler et aura besoin de<br />
place. Ne bouchez donc jamais l’espace entre<br />
le cadre et les madriers de paroi.<br />
Collocare la finestra<br />
Se nelle pareti ci sono degli spazi liberi per le<br />
finestre (vedete i disegni), montate l’infisso<br />
della finestra dopo 2 o 3 strati di travi.<br />
ATTENZIONE: La finestra può a scelta<br />
essere montato aprendosi verso l’interno o<br />
verso l’esterno. Fate attenzione a ciò durante<br />
il montaggio. Se la finestra apre verso<br />
l’interno, e necessario montare l’assicella. di<br />
riempimento � tra la trave della parete e<br />
l’infisso.<br />
Ora la finestra non sta completamente ferma,<br />
come la porta. Anche l’infisso della finestra ha<br />
degli incastri, che combaciano con la parete.<br />
Fissate ora tutti gli altri strati di travi fino a<br />
raggiungere il lato superiore dell’infisso della<br />
porta. Lo strato di travi successivo o il frontone<br />
non combacia perfettamente con l’incastro<br />
dell’infisso della porta e dev’essere così.<br />
Nel corso del tempo il legno si ristringerà, e<br />
quindi un po di spazio è necessario. Non<br />
riempire questo spazio.<br />
33<br />
Colocar la ventana<br />
Si se deja un espacio en las paredes para<br />
una ventana, según el plano de la pared en<br />
cuestión, el marco de la ventana debe<br />
colocarse tan pronto como se hayan montado<br />
dos o tres hileras de tablas acortadas.<br />
ATENCIÓN: La ventana puede ser colocada<br />
de modo que abre hacia fuera o hacia<br />
dentro. Ponga atención en el momento de<br />
montar la ventana. En el caso de una<br />
ventana que abre hacia dentro, tiene que<br />
colocar, en la parte inferior y entre el marco y<br />
la tabla de pared, el listón de relleno<br />
suministrado �<br />
Luego, la ventana, así como la puerta, se<br />
encontrarán montadas a medias. A<br />
continuación, monte las hileras de tablas de la<br />
pared restantes hasta que se alcance el lado<br />
superior del marco de la puerta. La siguiente<br />
hilera de tablas o el hastial no encajará<br />
exactamente con el surco del marco de la<br />
puerta, y esto es correcto. Es que la madera<br />
puede contraerse y por eso necesita un poco<br />
de juego. Por consiguiente, no se debe<br />
rellenar este espacio.<br />
A
C<br />
34<br />
D<br />
A<br />
B
Anbringen der Giebel<br />
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Kontrollieren Sie, bevor Sie die Giebel<br />
anbringen, ob die Wände rechtwinklig<br />
sind. Das ist wichtig für den weiteren<br />
Aufbau.<br />
Wenn Sie die Diagonalen messen, können<br />
Sie kontrollieren, ob die Wände rechtwinklig<br />
sind. Die Diagonalen sollen exakt gleich sein.<br />
Falls Sie einen Giebel aus 3 Wandbohlen<br />
haben, bauen Sie diese wie abgebildet � auf.<br />
Kontrollieren Sie mit einer Wasserwaage, ob<br />
Giebelpunkt und Wand im Lot stehen �.<br />
Haben Sie einen Giebel aus 2 Teilen �,<br />
plazieren Sie dann zuerst den unteren � und<br />
danach der obenen Giebelteil. Verschrauben<br />
Sie diesen mit Hilfe von zwei langen<br />
Schrauben mit dem schon aufgesteckten<br />
unteren Giebelteil.<br />
Um eine Spaltung des Holzes zu verhindern,<br />
kontrollieren Sie mit Hilfe einer Wasserwaage,<br />
ob Giebel und Wand im Lot stehen �.<br />
La pose des pignons<br />
Plaatsen van de gevelpunten<br />
Voordat de gevelpunten geplaatst<br />
worden, kontroleert u nogmaals de<br />
haaksheid van de wanden. Dit is zeer<br />
belangrijk voor de verdere opbouw.<br />
U kontroleert de haaksheid van de wanden<br />
door het meten van de diagonalen. Deze<br />
diagonalen dienen exact gelijk te zijn.<br />
Als u een gevelpunt heeft bestaande uit drie<br />
wandbalklagen plaatst u deze voor en achter<br />
volgens tekening �<br />
Controleer met een waterpas of gevelpunt en<br />
wand loodrecht op elkaar staan �.<br />
Heeft u een gevelpunt bestaande uit twee<br />
delen �, plaatst u eerst het onderste deel �<br />
en daarna de top van de gevelpunt. Beide<br />
delen aan elkaar bevestigen met twee lange<br />
schroeven aan de uiteinden. De plaats voor de<br />
schroeven eerst voorboren om splijten te<br />
voorkomen. Ook hier met de waterpas<br />
kontroleren of gevelpunt en wand loodrecht op<br />
elkaar staan �.<br />
Fitting the gable<br />
Before fitting the gable, check again if the<br />
walls are square. This is extremely<br />
important for the subsequent assembly.<br />
Check the squareness of the walls by<br />
measuring the diagonals. These have to be<br />
exactly equal.<br />
If you have a gable consisting of 3 logs you<br />
subsequently mount the next wall log layer of<br />
gable on front and rear as illustrated � Check<br />
with a plumb line to see if gable and wall are<br />
at right angles.�..<br />
If you have a gable consisting of 2 parts �,<br />
you first fit the bottom part � and<br />
subsequently the top of the gable. Connect the<br />
parts together with 2 long screws at both<br />
ends. Pre-drill the screwholes to prevent<br />
splitting of the wood.<br />
Ensure that gable and wall are at right angles<br />
front and rear �.<br />
F I E<br />
Avant de poser les pignons, vérifiez si les<br />
parois latérales sont bien d’aplomb. Ceci<br />
est très important pour la continuation de<br />
l’assemblage.<br />
Vous pouvez vérifier si les parois latérales<br />
sont d’aplomb en mesurant les diagonales.<br />
Elles doivent être exactement pareilles.<br />
Si vous avez un pignon composé de 3<br />
madriers vous le posez comme illustré �<br />
Vérifiez à l’aide d’un niveau si le pignon et la<br />
paroi sont d’aplomb �.<br />
Si vous avez un pignon composé de deux<br />
parties �, vous placez au début la partie<br />
inférieure � et ensuite la partie supérieure du<br />
pignon. Fixez les deux parties entre-elles à<br />
l’aide de deux vis, une à chaque extrémité.<br />
Faire des avant-trous avant de visser, afin<br />
d’éviter que le bois se fende. Vérifiez à l’aide<br />
d’un niveau si les pignons sont d’aplomb �.<br />
Collocare i frontoni<br />
Prima di collocare i frontoni, controllate<br />
di nuovo se le pareti sono a squadra.<br />
Questo è molto importante per l’ulteriore<br />
montaggio.<br />
Misurando le diagonali. 24 le quali devono<br />
essere uquali, potete controllare se le pareti<br />
sono a squadra.<br />
Se il frontone è composto di 3 travi di parete,<br />
collocate i frontoni nella parte anteriore e<br />
posteriore secondo il disegno �<br />
Controllate con una livella se il frontone e la<br />
parete sono perpendicolari �.<br />
Se il frontone è composto di due parti �,<br />
Montate prima la parte di sotto per proseguire<br />
con la vertice del frontone � Bisogna fissare<br />
queste parti con due viti lunghe alle due<br />
estremità. Per evitare eventuali fessure nel<br />
legno, bisogna fare prima dei fori per le viti.<br />
Il frontone e le pareti anteriore e posteriore<br />
devono essere perpendicolari �.<br />
35<br />
Colocar los hastiales<br />
Antes de colocar los hastiales, debe<br />
controlar si las paredes están<br />
perpendiculares. Esto es muy importante<br />
para poder proseguir con el montaje.<br />
Midiendo las diagonales, las cuales tienen<br />
que ser iguales, se controla si las paredes<br />
están a esquadra.<br />
Si tiene hastiales que constan de 3 hileras de<br />
tablas, colóquelos en la pared frontal y trasera<br />
según el dibujo � Controle con un nivel de<br />
burbuja de aire, si el hastial y la pared están<br />
en posición perpendicular �.<br />
Si tiene hastiales que se componen de dos<br />
partes �, coloque primero la parte inferior �<br />
y después la parte superior. Conecte los<br />
extremos de ambas partes con 2 tornillos<br />
largos. Pretaladre primero para evitar que se<br />
agriete. También en este caso hay que<br />
controlar si el hastial y la pared están en<br />
posición perpendicular �.
H<br />
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Anbringen der Pfetten und Dachbretter<br />
Die Giebelbalken werden mit den<br />
Abschrägungen nach unten auf den Giebel<br />
montiert. Achten Sie darauf, daß die Oberseite<br />
der Pfetten auf gleicher Höhe liegen wie die<br />
Oberseite der Giebelspitze. Wenn nötig, die<br />
Aussparungen etwas tiefer ausschneiden oder<br />
mit einem Holzblöckchen füllen. Kontrollieren<br />
Sie wieder, ob Ihr Blockbohlenhaus<br />
rechtwinklig ist. Messen Sie die Diagonalen<br />
der Dachflächen �.<br />
F I E<br />
La pose des poutres de la toiture et du<br />
voligeage<br />
Maintenant vous pouvez poser les poutres de<br />
la toiture dans les encoches des pignons.<br />
Vérifiez si le haut des poutres est exactement<br />
au même niveau que le bord de l’encoche.<br />
Sinon, rectifiez soit en creusant l’encoche, soit<br />
en remontant la poutre à l’aide d’une pièce de<br />
panneau de fibres de bois. Contrôlez encore<br />
une fois si l’ensemble est de niveau et<br />
d’equerre en mesurant les diagonales (voir<br />
dessin) �.<br />
36<br />
H<br />
Aanbrengen gordingen en dakbeschot<br />
De gordingen vallen in de inkepingen van de<br />
gevelpunten. De bovenkanten van de<br />
gordingen dienen gelijk te liggen met de<br />
bovenkanten van de gevelpunten. Zonodig de<br />
inkepingen iets verder uitsteken, of opvullen<br />
met een stukje board. Controleer nu nogmaals<br />
de haaksheid van de blokhut door de<br />
diagonalen van elk dakvlak te meten �.<br />
Collocare le travi del colmo e le travi del<br />
tetto<br />
Ora si possono fissare le travi del colmo<br />
nell’incastro delle travi del frontone. La parte<br />
superiore del frontone deve essere alla stessa<br />
altezza del lato superiore delle travi del colmo.<br />
Se necessario, approfondire gli incastri,<br />
oppure riempirli con dei strati di legno<br />
compensato. Controllate ora se la vostra<br />
casetta è ad angolo retto, oppure misurate le<br />
diagonali di ogni piano del tetto �.<br />
Fitting the roof joists and roofboards<br />
Slot the girders in the notches in the gables.<br />
Ensure to of the girders is flush with top of the<br />
gables.<br />
If need be, fill in or enlarge the notches with a<br />
hardboard strip. Once again carry out the<br />
squareness check, by measuring the<br />
diagonals of both roof surfaces �.<br />
Montaje de las vigas maestras y las tablas<br />
del techo<br />
Las vigas maestras del tejado encajan en las<br />
entalladuras de los hastiales. Asegurarse de<br />
que la parte superior de las vigas maestras<br />
esté al mismo nivel que la parte superior de<br />
los hastiales. Según se necesite, se puede<br />
profundizar un poco más las entalladuras o<br />
rellenarlas. Volver a controlar si la caseta está<br />
en posición perpendicular, midiendo las<br />
diagonales de cada plano del tejado �.
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Achtung: Haben Sie ein Blockbohlenhaus<br />
mit Vordach, sehen Sie sich dann erst Seite<br />
61. Falls Sie aber ein Blockbohlenhauss mit<br />
einer Wandstärke von 44 mm mit<br />
Anbauschuppen haben, überprüfen Sie dann<br />
zuerst Seite 63<br />
Bringen Sie nun die Dachbretter an. Die<br />
abgeschrägte Kante kommt auf die Innenseite<br />
des Blockbohlenhauses �. So arbeiten Sie<br />
am besten: Nageln Sie das erste, das letzte<br />
und mittlere Brett provisorisch fest. Das Brett<br />
an der Vorderseite muß mit den Enden der<br />
Pfetten abschließen. Befestigen Sie jetzt das<br />
Traufenbrett �. Nun haben Sie eine gerade<br />
Linie für die Anbringung der Dachbretter.<br />
Nageln Sie die Dachbretter mit 2 Nägeln pro<br />
Befestigungspunkt fest � (auf der Pfette und<br />
Seitenwand). Wenn nötig, sägen Sie die<br />
überstehenden Dachbretter so ab, daß sie<br />
genau mit den Enden der Pfetten an der<br />
Rückwand abschließen. Nageln Sie das<br />
Traufenbrett an den Dachbrettern fest und<br />
achten Sie darauf, daß die Oberseite des<br />
Traufenbrettes genau so hoch ist wie die<br />
Oberseite der Dachbretter �.<br />
LET OP: Heeft u een blokhut met afdak kijk<br />
dan eerst naar pagina 61. Heeft u een<br />
blokhut met een wanddikte van 44 mm met<br />
aanbouwhut, kijkt u dan eerst naar pagina<br />
63.<br />
Breng het dakbeschot aan, de afgeschuinde<br />
kant komt aan de binnenzijde van de blokhut<br />
�. Het gemakkelijkst werkt u als volgt:<br />
Spijker op de voor-en achterkant en in het<br />
midden drie planken los-vast. De plank aan de<br />
voorzijde komt gelijk met de uiteinden van de<br />
gordingen. Zet hieraan de dakvoetlijst �. Deze<br />
dient als geleiding voor het overige<br />
dakbeschot. Zo blijven alle planken in een lijn.<br />
Spijker het dakbeschot met twee spijkers per<br />
bevestigingspunt � vast op de gordingen en<br />
de zijwand. Zaag eventueel de laatste<br />
dakdelen zodanig dat ze gelijkvallen met de<br />
uiteinden van de gordingen aan de<br />
achterzijde.<br />
Bevestig de dakvoetlijst definitief tegen het<br />
dakbeschot, houdt daarbij de bovenkant van<br />
de dakvoetlijst gelijk met de bovenkant van het<br />
dakbeschot �.<br />
Note: if you have bought a log cabin with a<br />
canopy, first read page 61. If you have a log<br />
cabin with a wall thickness of 44 mm with a<br />
lean-to, first read page 63.<br />
Now fit the roofboards. The underside of the<br />
roofboards have a chamfered edge. This is the<br />
side to be seen inside the log cabin �. The<br />
easiest way to fit the roofboards: slightly nail<br />
three roofboards onto the roof joists. One at<br />
the front, one in the middle and one at the<br />
rear. The roofboards at the front side flushes<br />
up with the ends of the gables. Now attach the<br />
eavesboard �. This serves as a guide for the<br />
remaining roofboards and ensures all the<br />
boards are fitted in a straight line. Fit the<br />
roofboard onto the eavesboards and sidewalls.<br />
Use two nails for each attachment point � If<br />
so required, cut the last boards to size so they<br />
end up flush with the ends of the joists at the<br />
rear. Once all the roofboards are nailed into<br />
place, attach the eavesboards of the sidewalls.<br />
Nail them against the roofboards, so top of the<br />
eavesboards is level with the roofboards �.<br />
F I E<br />
Attention: Si vous avez une maisonnette<br />
avec auvert voir au début p.61. Si vous avez<br />
une maisonnette avec une épaisseur de 44<br />
mm avec annexe, voir au début p.63.<br />
Posez ensuite le voligeage. Le voligeage est<br />
pourvu d’un côté chanfreiné que vous poserez<br />
vers l’intérieur de la maisonnette �. Afin de<br />
faciliter la pose du voligeage, nous vous<br />
conseillons de posez une volige comme suit:<br />
Clouez à l’avant et à l’arrière et au milieu trois<br />
planches provisoirement. La planche à l’avant<br />
est également aux extrémités des voliges.<br />
Ensuite fixez la lame de finition �. La lame<br />
vous guidera pendant la pose du voligeage.<br />
Clouez les voliges avec deux clous par point<br />
de fixation � au faîte et paroi latérale. A la fin,<br />
vous recoupez la dernière volige à la bonne<br />
dimension, afin qu’elle ne dépasse pas par<br />
rapport aux poutres. Lorsque le voligeage est<br />
entièrement posé, vous pouvez fixer<br />
définitivement la latte de finition. Clouez la sur<br />
le voligeage �. Veillez à ce qu’elle ne<br />
dépasse pas par rapport à ce dernier.<br />
F G I<br />
ATTENZIONE: Per una casetta con tettoia,<br />
leggete prima p.61. Per una casetta con<br />
spessore 44 mm, leggete prima p.63.<br />
Fissate ora il rivestimento del tetto. Le travi del<br />
tetto hanno sul lato inferiore uno spigolo<br />
tagliato obliquamente (vedete disegno). Questi<br />
spigoli vanno sistemati verso l’interno della<br />
casetta �. Il rivestimento si fissa meglio nel<br />
modo seguente: fissate provvisoriamente 3<br />
travi sul lato anteriore e sul lato posteriore,<br />
nonché nel mezzo. La prima trave coincide<br />
con l’estremità delle travi del colmo. Assicurate<br />
ora la gronda �. In questo modo ha un’esatta<br />
linea per il fissaggio delle travi del tetto.<br />
Fissate con dei chiodi le travi del tetto alle<br />
travi del colmo e alle pareti laterali. Usate due<br />
chiodi per ogni punto di fissaggio �<br />
Se necessario, tagliate l’ultima trave del tetto<br />
in modo tale che questa combaci con la fine<br />
delle travi del colmo della parete posteriore.<br />
Inchiodate la gronda alle travi del tetto; il lato<br />
superiore della gronda deve essere allo stesso<br />
livello del lato superiore delle travi del tetto �.<br />
37<br />
ATENCIÓN: Si tiene una caseta con alero<br />
lateral, lea primero p.61. Si tiene una caseta<br />
con un espesor de 44 mm con anexo, lea<br />
primero p.63.<br />
Luego, colocar las tablas del techo. La parte<br />
biselada de estas tablas debe ser dirigida<br />
hacia el interior de la caseta �. Proceda<br />
como sigue: Clavar, a medias, 3 tablas en el<br />
lado frontal, el lado trasero y en el centro. La<br />
tabla en la parte frontal debe coincidir con los<br />
extremos de las vigas maestras. Fije a estas<br />
tablas el listón lateral del techo �. Este listón<br />
sirve de guía para poder colocar las tablas<br />
restantes del tejado en línea recta. Fije las<br />
tablas del techo con 2 clavos por punto de<br />
conexión � a las vigas maestras y a la pared<br />
lateral. Eventualmente puede serrar las<br />
últimas tablas del techo a medida de modo<br />
que coincidan con los extremos de las vigas<br />
maestras en la parte trasera. Fije el listón<br />
lateral del techo definitivamente a las tablas<br />
del techo, manteniendo la cara superior del<br />
listón al mismo nivel que la cara superior de<br />
las tablas del techo �.
A B<br />
3 cm<br />
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Dachabdeckung mit Bitumenshindeln<br />
Fangen Sie an der untersten Seite der<br />
Dachbretter an. Die erste Lage Schindeln<br />
sollte verkehrtherum angebracht werden, d.h.<br />
mit der Einkerbung in Richtung des<br />
Dachfirstbalkens. Die Schindeln sollten ca. 3<br />
cm über dem Rand liegen. Jede Schindel der<br />
untersten Schicht sollte mit 4 Nägeln befestigt<br />
werden �. Die nächsten überlappenden<br />
Schindeln, müssen mit der Einkerbung nach<br />
unten gelegt werden. Diese Lage muß die<br />
ertse ganz bedecken aber so, daß die<br />
Einkerbungen nicht übereinanderfallen.<br />
Nageln Sie die Schindeln oberhalb der<br />
Klebestrebe fest �. Die Schindeln der zweiten<br />
Lage müssen nun auch wieder versetzt<br />
werden, d.h. so, daß die Einkerbungen mittig<br />
liegen �. An der Vorderseite schneiden Sie<br />
mit einem scharfen Messer den<br />
überstehenden Teil dicht an den Dachbrettern<br />
�. ab. Verwenden Sie dieses Teil für die<br />
folgende Lage �. Bedecken Sie auf diese<br />
Weise das ganze Dach (auf beiden Seiten)<br />
und nageln Sie die Schindeln immer wieder<br />
mit 4 Dachnägeln fest.Die Dachnägel müssen<br />
jedesmal durch die nächste Schicht abgedeckt<br />
werden. Die letzten Schindelreihen der beiden<br />
Dachhälften müssen den First etwas<br />
überlappen. Die Firststücke schneiden Sie aus<br />
normalen Schindelstücken: Sie zerschneiden<br />
dazu die Schindeln bei der Aussparung in<br />
Stücke, aber so, daß die Seiten zur Mitte hin<br />
etwas schräg gemacht werden �. Bringen Sie<br />
dann die Firststücke in der Art von<br />
Dachziegeln an, also überlappend �. Achten<br />
Sie auf die meist vorkommende Windrichtung<br />
�. Nageln Sie dann die Firststücke jedesmal<br />
an den Stellen, die von dem nächsten<br />
Firststück überlappt werden, fest.<br />
Dakbedekking van asfaltshingles<br />
Let op: de beschermende folie aan de<br />
onderkant van de shingels hoeft u niet te<br />
verwijderen.<br />
Begin aan de onderzijde van het dakbeschot.<br />
De eerste laag shingles legt u met de<br />
inkepingen naar de nok toe wijzend. De<br />
shingles moeten ca. 3 cm over de rand van<br />
het dak steken. Spijker de omgekeerde laag<br />
met 4 asfaltnagels vast aan de onderkant �.<br />
De overlappende shingles legt u normaal, dus<br />
met de inkepingen naar beneden. Deze laag<br />
moet de eerste laag helemaal bedekken,<br />
maar wel verspringend zodat de naden niet<br />
gelijkvallen. Spijker de shingles vast net boven<br />
de plakstrook �.<br />
De tweede rij shingles legt u verspringend ten<br />
opzichte van de eerste rij, zodanig dat de<br />
inkepingen half op half verspringen �. Aan de<br />
voorzijde snijdt u het uitstekende stuk met een<br />
scherp mes langs het dakbeschot af �.<br />
Gebruik het afgesneden stuk om de volgende<br />
rij mee te beginnen �. Bedek zo het hele dak<br />
aan beide zijden en spijker de shingles telkens<br />
met 4 asfaltnagels vast. De asfaltnagels<br />
moeten steeds door de volgende rij afgedekt<br />
worden. De laatste rijen van beide dakhelften<br />
moeten de nok iets overlappen. De<br />
nokstukken snijdt u uit normale shinglestukken.<br />
Snijd een shingle op de inkeping in<br />
stukken, maar zo dat de zijkanten naar het<br />
midden iets afgeschuind worden �. Breng<br />
vervolgens de nokstukken dakpansgewijs aan,<br />
dus elkaar overlappend �. Houdt rekening<br />
met de meest voorkomende windrichting �.<br />
Spijker de nokstukken telkens met twee<br />
asfaltnagels vast, op de plaatsen die door het<br />
volgende nokstuk overlapt worden.<br />
38<br />
C<br />
1 a 1.5 cm<br />
Roof covering of bituminized roofing<br />
shingles<br />
Start with the underside of the roof. The first<br />
row (under-eaves course) is laid reversed, i.e.<br />
with the scores pointing upwards. The shingles<br />
should protrude the eaves boards with approx.<br />
3 cm. Secure the reversed row with 4 clout<br />
nails at the bottom �. The covering row is laid<br />
in the normal way, i.e. with the scores pointing<br />
downwards. It should cover the reversed row<br />
completely, but the seams should stagger.<br />
Place the next row staggered in relation to the<br />
last row, so the scores fall in the middle of the<br />
previous row �.<br />
The second row staggered in relation to the<br />
first row, so the scores fall in the middle of the<br />
previous row �. Cut the protruding part at the<br />
front along the roofboards with a Stanley<br />
knife.�. Use the cut off part to start the<br />
following row �. Proceed in this manner to<br />
cover the entire roof on both sides and secure<br />
the shingles with 4 clout nails. The clout nails<br />
should be covered each time by following row.<br />
The last row on both sides of the roof should<br />
slightly protrude the ridge. Cut the pieces out<br />
of the standard shingle-sheets. Start cutting<br />
from the scores downwards at an oblique<br />
angle towards the middle of each piece �. Fit<br />
the ridge pieces overlapping, like roof-tiles �.<br />
Take the most occurring wind direction � into<br />
account. Secure each piece with two nails in<br />
such way so the nails will be covered by the<br />
next piece.,
D<br />
F I E<br />
Revêtement du toit en shingels<br />
Commencez au côté inférieur du voligeage.<br />
Posez la première couche de shingels à<br />
l’envers, donc avec les coupures dirigées vers<br />
le faîte. Les shingels doivent dépasser du toit<br />
d’environ 3 centimètres. Clouez la couche de<br />
shingels renversés avec 4 clous à bitume au<br />
côté inférieur �. Posez les shingels<br />
chevauchants normalement, c’est à dire avec<br />
les coupures dirigées vers le bas.<br />
Cette couche doit recouvrir entièrement la<br />
première, mais en décalant pour éviter que les<br />
joints coïncident. Clouez les shingels audessus<br />
de la bande de colle �. Posez la<br />
deuxième rangée de shingels en les décalant<br />
par rapport à ceux de la première rangée, de<br />
sorte que les coupures aboutissent au milieu<br />
des shingels de la première rangée �.<br />
Coupez à l’aide d’un cutter les shingels qui<br />
dépassent �. et utilisez ceux-ci pour<br />
commencer la couche suivante �. Fixer les<br />
shingels simples avec 4 clous. Ils se<br />
recouvrent partiellement, de façon à cacher<br />
les clous. Les deux dernières couches de<br />
shingels, en haut de la toiture, recouvrent le<br />
faîte. Ensuite vous coupez les shingels, au<br />
niveau des coupures, obliquement �.de<br />
manière à obtenir des shingels séparés que<br />
vous posez sur le faîte. Les deux dernières<br />
couches de shingels, en haut de la toiture,<br />
recouvrent le faîte �. Tenez compte avec la<br />
direction du vent, la plus fréquente �. Clouez<br />
les shingels avec deux clous, sur les parties<br />
qui dépassent légèrement par rapport aux<br />
bords suivantes.<br />
E<br />
Copertura del tetto con tegole canadesi<br />
Cominciate nel lato inferiore delle travi del<br />
tetto.Il primo strato di tegole deve essere<br />
posizionato al contrario, cioè con l’intaglio<br />
rivolto verso il colmo del tetto. Le tegole<br />
devono sporgere di ca. 3 cm oltre l’orlo del<br />
tetto. Utilizzate 4 chiodi da tetto per inchiodare<br />
lo strato che va messo al contrario �.<br />
Le tegole sovrapposte vanno poste in<br />
posizione normale, cioè con gli intagli rivolti<br />
verso il basso. Questo strato deve ricoprire il<br />
primo completamente, ma in modo alternato<br />
che le giunte non si trovano alla stessa<br />
altezza. Inchiodate le tegole al di sopra della<br />
striscia per incollare �. Il secondo strato va<br />
disposto in modo alternato rispetto al primo, in<br />
modo che gli intagli del secondo strato<br />
corrispondano con il centro del primo strato<br />
�. Al lato anteriore bisogna tagliare il pezzo<br />
sporgente con un coltello affilato lungo il<br />
rivestimento del tetto �. Utilizzate il pezzo<br />
tagliato per cominciare il secondo strato �.<br />
Ricoprite in questa maniera tutto il tetto, da<br />
entrambi i lati, e fissate sempre le tegole con<br />
4 chiodi. I chiodi devono in ogni modo essere<br />
ricoperti dalla fila successiva. L’ultimo strato<br />
delle due metà deve sormontare il colmo del<br />
tetto. I pezzi del colmo si tagliano dalle tegole<br />
normale. Tagliate una tegole su l’incastro, di<br />
modo che le parti laterali siano un pò sbieche<br />
verso il mezzo �. Montate poi i pezzi del<br />
colmo come le tegole di un tetto, l’uno<br />
sovrapposto all’altro �. Tenete conto della<br />
direzione del vento più frequente �.<br />
Inchiodate con due chiodi alla volta sui posti<br />
coperti dal pezzo successivo.<br />
39<br />
F<br />
H<br />
G<br />
Recubrimiento del tejado con teja asfáltica<br />
Empiece por la parte inferior del<br />
enmaderamiento del techo. La primera hilera<br />
de tejas se coloca al revés, con las<br />
entalladuras dirigidas hacia el caballete. Las<br />
tejas deben sobrepasar el borde del tejado<br />
unos 3 cm. Fije la hilera invertida con 4 clavos<br />
a la parte inferior �. Las tejas que se<br />
solapan, se colocan normalmente, con las<br />
entalladuras dirigidas hacia abajo. La segunda<br />
hilera debe recubrir completamente la<br />
primera, pero se debe desplazar para que las<br />
juntas no coincidan. Clave las tejas<br />
justamente sobre la parte adhesiva �.La<br />
segunda hilera de tejas asfálticas se coloca,<br />
desplazándola un poco con respecto a la<br />
primera, de manera que las entalladuras se<br />
encuentren en el centro de las tejas de la<br />
primera hilera �. En el lado frontal, el trozo<br />
saliente se corta al nivel del enmaderamiento<br />
con un cortador universal �. Utilizar el resto<br />
para empezar con la hilera siguiente �.De<br />
esta forma, recubrir ambos lados del tejado,<br />
fijando cada teja con 4 clavos. Los clavos<br />
siempre deben quedar cubiertos por la hilera<br />
siguiente. Las últimas hileras de ambos pisos<br />
del tejado deben superponerse ligeramente<br />
sobre el caballete. Los formatos destinados a<br />
cubrir el caballete se recortan de los trozos de<br />
tejas normales. Corte una teja a la altura de<br />
las entalladuras, biselando ligeramente los<br />
laterales hacia el centro �. A continuación,<br />
coloque los formatos para el caballete, como<br />
si fueran tejas, es decir, solapándose �.<br />
Tenga en cuenta la dirección más frecuente �<br />
del viento. Cada pieza del caballete debe<br />
fijarse con dos clavos de asfalto, de manera<br />
que queden cubiertos por la pieza siguiente.
1<br />
1 75 mm<br />
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Dachabdeckung mit Bitumen Dachbelag<br />
Statt Schindeln können Sie auch Bitumen<br />
Dachbelag verwenden. Rollen Sie das<br />
Bitumen Dachbelag über das Dach aus, von<br />
einer Seite zur andern. Fangen Sie damit an,<br />
wobei Sie dem Bitumen Dachbelag an der<br />
Unterseite der Dachbretter 7,5 cm überragen<br />
lassen. Nageln Sie die Bahn jede 15 cm fest<br />
und die erste Bahn 5 cm überlappend. Die<br />
Nägel sollen dabei bedeckt werden.<br />
Schneiden Sie die Bahn gerade recht ab.<br />
Verfahren Sie auf diese Weise bis das ganze<br />
Dach bedeckt ist.<br />
Abschlußarbeiten am Dach<br />
Befestigen Sie die Giebelleisten � so, daß<br />
diese in der Mitte anschließen. Nageln Sie die<br />
Dachabdeckleisten � und schrauben Sie die<br />
Raute � auf die Giebelleisten. Verwenden Sie<br />
für die Raute � die mitgelieferten<br />
Abstandshalter.<br />
Dakbedekking van dakleer<br />
In plaats van asfaltshingles kunt u ook alleen<br />
dakleer als dakbedekking gebruiken, of als<br />
onderlaag voor de asfaltshingles.<br />
Rol het dakleer over het dak uit, van dakrand<br />
naar dakrand. Begin daarmee, waarbij het<br />
dakleer aan de onderkant 7,5 cm over<br />
dakbeschot heen steekt. Spijker de baan om<br />
de 15 cm vast en rol de volgende baan uit, 5<br />
cm overlappend over de eerste baan. De<br />
asfaltnagels moeten daarbij bedekt worden.<br />
Snijd de baan onderaan recht af. Werk zo het<br />
hele dak af totdat alles bedekt is.<br />
Dakafwerking<br />
Bevestig de gevellijsten � zodanig dat ze in<br />
het midden op elkaar aansluiten. Tenslotte<br />
spijkert u de dakafdeklatten � en schroef de<br />
twijfelaar � op de gevellijsten. Gebruik voor �<br />
de meegeleverde afstandsbusjes.<br />
Roofing of roofing felt<br />
You can also use roofing felt as a roof<br />
covering. Unroll the roofing felt over the roof,<br />
from one side to the other. Start with, allowing<br />
a 7,5 cm overlap at the bottom of the<br />
roofboards. Secure the felt every 15 cm with<br />
clout nails and unroll the next row, overlapping<br />
with approx. 5 cm and covering the clout nails.<br />
Cut in length and proceed with the next row<br />
until the whole roof is covered.<br />
Finishing the roof<br />
Now nail the fascia boards � against the roof<br />
joists. Ensure top of fascia board is flush with<br />
top of the shingels. Finally, nail weatherboards<br />
� and screw finial � in place. Use for the<br />
finial � the supplied spacers.<br />
F I E<br />
Revêtement de toit en toile bitumée<br />
Au lieu d'un revêtement de toit en shingels<br />
vous pouvez utiliser un revêtement de toit en<br />
toile bitumée. Déroulez le rouleau en le faisant<br />
passer par dessus le toit. Commencez et<br />
faites dépasser la toile d'environ 7,5 cm par<br />
rapport au bord de la face inférieure. Clouez le<br />
rouleau chaque de 15 cms, façon qu'elle<br />
recouvre entièrement la première couche de 5<br />
cms et de façon qu'elle recouvre les clous.<br />
Coupez la bien droite. Continuez ainsi jusqu'a<br />
l'extremité.<br />
Finition du toit<br />
Fixez les voliges � de sorte qu’elles se<br />
joignent au milieu. Finalement vous pouvez<br />
fixer définitivement les lattes de finition � et la<br />
finale � sur le voligeage. Employez pour la<br />
fixation de la finale � les profilés de distance<br />
fournis.<br />
�<br />
�<br />
Copertura del tetto con foglio bituminoso<br />
Invece di tegole canadesi si può usare il foglio<br />
bituminoso. Cominciate, dove il foglio sporge<br />
7,5 cm sulle travi del tetto. Fissate saldamente<br />
il rotolo ogni 15 cm e srotoli quello successivo,<br />
sovrapponendolo al primo circa 5 cm. I chiodi<br />
devono essere coperti. Tagliate dritto il rotolo<br />
alla fine. Continuate in questo modo finché il<br />
tetto sia completamente coperto.<br />
Assicelle di copertura<br />
Fissate i cornicioni della facciata � cosicchè<br />
combaciano nel centro. Per finire, inchiodi le<br />
assicelle da copertura � e il pezzo da<br />
copertura del colmo � sui cornicioni della<br />
facciata. Utilizzate per il fissaggio di � i pezzi<br />
distanziatori consegnati.<br />
40<br />
�<br />
3980/44 mm = 6 !!!<br />
Recubrimiento del techo con tela asfáltica<br />
En lugar de tejas asfálticas, también es<br />
posible utilizar un recubrimiento de tela<br />
asfáltica en el techo.<br />
Desenrolle la tela asfáltica sobre el techo, de<br />
un lado a otro, de modo que la tela sobrepasa<br />
la parte inferior del enmaderamiento con unos<br />
7,5 cm. Fije la tela cada 15 cm y desenrolle la<br />
faja siguiente, solapando la primera con unos<br />
5 cm. Los clavos tienen que er cubiertos.<br />
Corte la tela en linea recta en la parte inferior.<br />
Siga asi hasta tener cubierto todo el techo.<br />
Remate del techo<br />
Fije los listones de remate � de la fachada de<br />
modo que queden pegados en el medio.<br />
Luego, clave los listones de recubrimiento del<br />
techo � y clave el rombo � en los listones de<br />
remate de la fachada. Utilice para � los<br />
distanciadores suministrados.
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Das Legen des Fußbodens aus Holz<br />
Nageln Sie provisorisch eine Hilfslatte über<br />
alle Fußbodenbalken, damit Sie bei Ihrer<br />
Arbeit die Fußbodenbretter im richtigen<br />
Abstand voneinander halten.<br />
Kontrollieren Sie mit einer Wasserwaage, ob<br />
alle Balken in der gleicher Höhe und<br />
waagerecht liegen. Wenn das Ganze nicht<br />
völlig waagerecht liegt, schieben Sie in den<br />
Raum zwischen Balken und Boden Keile aus<br />
hartem Holz.<br />
Abschlußarbeiten am Fußboden<br />
Legen Sie die Bodenbretter auf. Halten Sie<br />
dabei einen Abstand von ca. 1 cm, weil das<br />
Holz noch ‘arbeitet’. �.<br />
Fügen Sie die Bodenbretter mit Nut und Feder<br />
zusammen. Schlagen Sie dann die Drahtnägel<br />
schräg durch die Bretter in die Bodenbalken<br />
�. Das letzte Bodenbrett auf das richtigen<br />
Maß kürzen! Zuletzt die Fußbodenleisten an<br />
allen Wänden anbringen �<br />
Het leggen van een houten vloer<br />
( U kunt deze pagina overslaan, mits u een<br />
blokhut zonder houten vloer besteld heeft).<br />
Om tijdens de werkzaamheden de vloerbalken<br />
op de juiste afstand van elkaar te houden,<br />
spijkert u tijdelijk een lat op de balken.<br />
Kontroleer met waterpas of alle balken op<br />
dezelfde hoogte en waterpas liggen.<br />
Ligt het geheel niet helemaal waterpas vul<br />
dan de ruimte tussen vloerbalk en ondergrond<br />
op met hardhouten wiggen.<br />
Het afwerken van de vloer<br />
Houdt de vloerdelen in verband met het<br />
werken van het hout rondom tussen de 2 en<br />
10 mm vrij van de wanden �. Verbind de<br />
vloerdelen met messing en groef.<br />
Sla vervolgens de draadnagels schuin door de<br />
vloerdelen �. vast aan de vloerbalken. De<br />
laatste plank zaagt u op maat.<br />
Breng als laatste de plinten langs de wanden<br />
aan �<br />
To fit a wooden floor construction<br />
Nail a batten against the cross cut ends of the<br />
joists to keep them from moving (temporary).<br />
Check with a spirit level and straight edge if all<br />
the joists are level.<br />
If a joist is not entirely level, then adjust with<br />
hardwood wedges or pieces of a tile.<br />
Finishing the floor<br />
As wood is ‘working’ you have to keep a<br />
distance of 1 cm between the floor joists and<br />
walls �. Nail the floorboards onto the floor<br />
joists with the wire nails supplied. Slot tongue<br />
in groove and secure by hammering the nails<br />
down at a slight angle through the board �.<br />
into the floor joists. Cut the last joist to size.<br />
Finally, fit the skirtingboards along the edges<br />
�<br />
F I E<br />
Du plancher<br />
Clouez temporairement une lame de plancher<br />
sure une extrémité des paures, afin de garder<br />
la bonne distance.<br />
Vérifiez à l’aide d’un niveau et à la règle si les<br />
solives sont posées de niveau. Si ça c’est ne<br />
pas le cas vous pouvez rembourrer l’espace<br />
entre les solives et le sol avec des cales en<br />
bois.<br />
Finition du plancher<br />
Observer 1 cm de distance entre les éléments<br />
du plancher et les parois pour compenser le<br />
travail du bois �. Assemblez les lames de<br />
plancher avec rainures et languettes et ajustez<br />
les bien entre-elles.<br />
Enfoncez les clous légèrement de biais et<br />
fixez �. les sur solives. Sciez la dernière<br />
planche à la mesure exacte. Enfin fixez les<br />
plinthes le long des parois �<br />
B<br />
Collocare un pavimento di legno<br />
Per tenere le travi del sottosuolo alla giusta<br />
distanza durante il lavoro, si inchioda una<br />
assicella ai travi. Controllate con la livella a<br />
bolla d’aria se tutte le travi sono orizzontali. Se<br />
il tutto non è perfettamente orizzontale,<br />
bisogna riempire<br />
lo spazio tra la trave e il suolo di cunei di<br />
legno duro.<br />
Rifinitura del pavimento<br />
Montate le travi del pavimento ad un<br />
centimetro delle pareti, per causa della<br />
deformazione del legno �. Unite assieme gli<br />
elementi con un sistema d’incastro. Inchiodate<br />
obliquamente gli elementi del pavimento sulle<br />
travi con i chiodi forniti �. L’ultima trave deve<br />
essere segata a misura. Fissate poi il<br />
battiscopa lungo le pareti �<br />
41<br />
A<br />
2-10 mm<br />
C<br />
Construcción de un suelo<br />
de madera<br />
Para guardar la distancia correcta entre las<br />
vigas del suelo durante las obras, se clava,<br />
temporalmente, un listón en las vigas.<br />
Compruebe con un nivel de burbuja que todas<br />
las vigas estén en posición horizontal y<br />
nivelada.<br />
Si el conjunto no está nivelado, rellene el<br />
espacio entre la viga y el suelo de base con<br />
cuñas de madera dura.<br />
Acabado del suelo<br />
Le recomendamos dejar una holgura de 1 cm<br />
entre las paredes y la tabla de suelo más<br />
próxima para dilatación �.<br />
Conecte las tablas por la ranura y la lengüeta.<br />
Luego, clave las tablas diagonalmente en las<br />
vigas. �.<br />
La última tabla tiene que ser cortada a<br />
medida. Al final, coloque los rodapiés a lo<br />
largo de las paredes �<br />
2-10 mm
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Anbringen einer Dachverankerung<br />
Zu jedem Haus werden standard vier<br />
Dachverankerungen mitgeliefert, um die<br />
Stabilität unter extremen<br />
Witterungsverhältnissen zu gewährleisten.<br />
Das Befestigungsmaterial der<br />
Dachverankerung befindet sich in der<br />
Türverpackung. Die Dachverankerung wird an<br />
den 4 Ecken innerhalb des Hauses befestigt<br />
�. Die Dachverankerung verbindet den Giebel<br />
mit der unteren Wandbohle �. Befestigen Sie<br />
die Dachverankerung senkrecht mit Hilfe der<br />
mitgelieferten Befestigungsmaterialien, wie<br />
abgebildet �.�. Die Feder an der Oberseite<br />
soll nach der Montage um 50% eingedreht<br />
werden.<br />
Durch den Setzungsprozeß der Wandbalken<br />
sollte man die Sturmverankerung später<br />
nachspannen.<br />
Die Wand-, Grundverankerung<br />
Demontieren Sie die Palette, auf der Ihr Haus<br />
angeliefert worden ist. Verwenden Sie die<br />
demontierte Palette als Verankerung Ihres<br />
Blockbohlenhaus im Erdreich. Die<br />
Verankerung sollte an allen vier Außenseiten<br />
des Blockbohlenhauses vorgenommen<br />
werden. Befestigen Sie dazu je eine<br />
Querstrebe unten an dem Balken �. Die<br />
Kanthölzer sollten etwa 90 cm ins Erdreich<br />
gesetzt werden. Den Boden wieder<br />
ausgleichen. Befestigen Sie die Verankerung<br />
in der ersten vollen Wandbohlenschicht der<br />
Seitenwand mit Hilfe von Bolzen. Diese<br />
werden nicht mitgeliefert. Das Bohren der<br />
Löcher für die Verankerung muß von Ihnen<br />
selbst ausgeführt werden.<br />
Het aanbrengen van de dakverankering<br />
Standaard worden vier dakverankeringen<br />
meegeleverd.Deze worden gemonteerd om de<br />
stabiliteit onder extreme weersomstandigheden<br />
te vergroten. De bevestigingsmaterialen<br />
voor de dakverankering vindt u in het<br />
deurpakket. De dakverankering wordt in de<br />
vier hoeken van de blokhut bevestigd �.De<br />
dakverankering verbindt de gevelpunt met de<br />
laagst mogelijke wandbalk �. Bevestig de<br />
dakverankering loodrecht met behulp van de<br />
meegeleverde bevestigingsmaterialen volgens<br />
tekening �.�. De veer aan de bovenzijde<br />
dient na montage voor 50% ingedraaid te<br />
worden.<br />
Door het uitzetten/krimpen van de wandbalken<br />
moet de verankering later nagesteld worden.<br />
De wand - grond verankering<br />
Na demontage van de pallet kunnen de losse<br />
planken en balken dienen als grondverankering.<br />
De grondverankering moet op<br />
alle vier de hoeken als volgt aangebracht<br />
worden. Bevestig dwarslatten onderaan de<br />
balk �. Graaf vervolgens de verankering<br />
ongeveer 90 cm in de grond. Daarna maakt u<br />
de bodem weer gelijk en bevestigt u de<br />
verankering in de eerste hele wandbalk met<br />
behulp van slotbouten. Deze worden niet<br />
meegeleverd. De gaten voor de slotbouten<br />
dient u zelf in de wand te boren.<br />
Fitting the roof anchoring<br />
Four roof anchoring sets are standard<br />
included in the delivery, to ensure stability<br />
under extreme weather conditions. Fixing can<br />
be found in the door package. Roof anchoring<br />
sets can be found in the rear wall package.<br />
The roof anchoring is fixed inside the log<br />
cabin in all four corners �. and braces the<br />
gable with the bottom wall log �. They are<br />
placed upright and secured with the fixing<br />
materials as illustrated �.�. The spring<br />
should be turned in 50% at the top side after<br />
assembly.<br />
Because of shrinking and/or expanding of the<br />
wall logs you have to adjust the anchoring<br />
later on.<br />
Wall/base anchoring<br />
Disassemble the pallet and use posts and<br />
boards to anchor your log cabin in the ground.<br />
Fit anchorage to all four corners as follows;<br />
nail the cross boards at the bottom of the<br />
posts �. Dig a hole approx. 90 cm deep<br />
and place the anchoring. Level the soil again<br />
and secure the anchoring<br />
to the first whole wall log with carriage bolts<br />
(not included in the delivery). Drill the holes for<br />
the carriage bolts.<br />
F I E<br />
La pose d’un ancrage du toit<br />
Pour assurer la stabilité de la maisonnette,<br />
lors de mauvaises conditions<br />
météorologiques, toutes les maisonnettes sont<br />
livrées avec quatre ancrages de toit. Les<br />
pièces de fixation se trouvent dans<br />
l’emballage de la porte. Les quatre ancres<br />
sont posées dans les angles de la<br />
maisonnette �. Elles relient les pignons aux<br />
premiers madriers du bas �. Fixez l’ancrage<br />
verticalement à l’aide des matériaux de<br />
fixation, conformément au dessin �.�.<br />
Posez le ressort en haut et vous le comprimez<br />
de 50%.<br />
L’ancrage des parois au sol.<br />
Après avoir démonté la palette, vous pouvez<br />
l’utiliser comme ancrage au sol. Procédez de<br />
la façon suivante: fixez les lattes<br />
perpendiculairement aux poutrelles �. Ensuite<br />
creusez des trous d’environ 90 cm de<br />
profondeur, dans lequels vous posez l’ancre.<br />
Ensuite remplissez les trous de terre et fixez<br />
les ancres aux premiers madriers de paroi<br />
avec des boulons (non-fournis). N’oubliez pas<br />
de faire des avant-trous pour passer les<br />
boulons.<br />
Fissaggio dell’ancoraggio per il tetto<br />
Per ogni casetta vengono forniti 4 ancoraggi<br />
standard, al fine di garantire una maggiore<br />
stabilità in condizioni meteorologiche avverse.<br />
Il materiale di fissaggio si trova nella<br />
confezione della porta.<br />
Mettete l’ancoraggio nei 4 angoli interni della<br />
casetta �.<br />
Questo ancoraggio unisce il frontone con la<br />
trave e la trave più bassa possibile �.Gli<br />
ancoraggi vanno fissati perpendicolari con i<br />
materiali di fissaggio consegnati, secondo il<br />
disegno �.�. Dopo il montaggio e nel lato<br />
superiore, la molla deve essere stretta al 50%.<br />
Ancoraggio al terreno<br />
Dopo aver smontato il pallet, le sue travi<br />
possono essere utilizzate come ancoraggio<br />
della casetta al terreno. L’ancoraggio si fissa a<br />
tutti i 4 angoli della casetta in modo seguente:<br />
Dalla parte inferiore della trave si fissano delle<br />
assi trasversali �. Scavate il terreno a circa<br />
90 cm di profondità e ci metta l’ancoraggio.<br />
Poi il terreno va spianato e l’ancoraggio va<br />
fissato alla prima trave intera della parete, con<br />
delle madreviti (non consegnate). I fori vanno<br />
messi nella parete da Lei stesso.<br />
42<br />
Anclaje del tejado<br />
Se suministran estándar 4 dispositivos de<br />
anclaje para el techo para mantener su<br />
estabilidad en condiciones meteorológicas<br />
extremas. El material de fijación para el<br />
anclaje del techo se encuentra en el embalaje<br />
de la puerta. Los anclajes tienen que ser<br />
montados en los 4 rincones en el interior de la<br />
caseta. �. El anclaje del techo conecta el<br />
hastial con la tabla de la pared más baja<br />
posible �. Los dispositivos de anclaje deben<br />
sujetarse perpendicularmente mediante los<br />
materiales de fijación suministrados, según los<br />
dibujos �.�. Después del montaje, el resorte<br />
en la parte superior debe ser comprimido al<br />
50%.<br />
El anclaje pared - suelo<br />
Después de desmontar el pallet, puede utilizar<br />
las tablas y vigas sueltas para anclar la caseta<br />
al suelo de base. El anclaje al suelo de base<br />
tiene que ser instalado de la manera<br />
siguiente. Fije los travesaños, por debajo, a la<br />
viga �. A continuación, entierre el anclaje<br />
aprox. 90 cm. Luego, tiene que igualar otra<br />
vez el suelo y fijar el anclaje a la primera tabla<br />
de pared completa con tuercas. Los agujeros<br />
para las tuercas debe taladrarlos usted mismo<br />
en la pared.
B<br />
E<br />
A<br />
43<br />
C<br />
D
A<br />
C<br />
28 mm<br />
44<br />
C<br />
21 mm<br />
B<br />
21/28/44 mm
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Abschlußarbeiten an Tür und Fenster<br />
Kontrollieren Sie mit einer Wasserwaage, ob<br />
Tür- und Fensterrahmen waagerecht sind.<br />
Wenn nötig, nachstellen. Das Stellen der Tür<br />
geht wie folgt: einen Keil oder dünnes<br />
Sperrholz zwischen Türrahmen und<br />
Wandbohlen zu schießen und damit den<br />
Rhamen fixieren �. Schrauben Sie das<br />
Metallprofil des Türrahmens auf die untere<br />
Wandbohle �. Befestigen Sie die<br />
Rhamenabdeckleisten � an dem Rahmen<br />
fest und nicht an den Wandbohlen. Für<br />
Korrekturen am Fenster, schrauben Sie eine<br />
Abdecklatte an der unteren Seite los und<br />
setzen Sie in den enstandenen Spalt<br />
zwischen Rahmen und Wandbohle einen Keil<br />
oder Sperrholz.<br />
Achtung: Raum über Tür- oder<br />
Fensterrahmen nie ausfüllen, da immer<br />
etwas Platz über dem Rhamen und den<br />
Wandbohlen sein muß.<br />
F I E<br />
Finition de la porte et de la fenêtre.<br />
Contrôlez à l’aide d’un niveau si la porte/la<br />
fenêtre est exactement d’equerre. Rajustez si<br />
nécessaire. Le réglage de la porte se fait<br />
comme suit. Dévissez la latte fixée à l’arrière<br />
de la porte, ensuite ajustez la porte à l’aide de<br />
cales ou d’une lamelle d’isorel, que vous<br />
glissez entre le cadre de la porte et la paroi<br />
�. Fixez la barre métallique de la porte sur le<br />
premier madrier �. Fixez les lattes de finition<br />
� sur le cadre (donc pas sur la paroi).<br />
Pour ajustez la fenêtre, dévissez la latte de<br />
finition en bas de celle-ci et glissez une cale<br />
entre le cadre et la paroi.<br />
Attention: ne bouchez jamais l’espace en<br />
haut de la fenêtre. Ne fixez jamais la porte<br />
sur la paroi (la construction doit rester<br />
mobile).<br />
Afwerking van deur en raam<br />
Kontroleer met de waterpas of het deur- en<br />
raamkozijn haaks staan. Stel zonodig bij.<br />
Het nastellen van de deur doet u door een wig<br />
of dun strookje board tussen kozijn en<br />
wandbalken te schuiven �. Schroef de<br />
metalen strip van de deur op de onderste<br />
wandbalk �. Bevestig de afdeklatten �<br />
schroef deze vast aan het kozijn, en niet op<br />
de wand.<br />
Voor correcties bij het raam schroeft u aan de<br />
onderzijde een afdeklat los, waarna u in de<br />
ruimte tussen wandbalk en kozijn een wig of<br />
een dun strookje board aanbrengt.<br />
LET OP: Nooit boven deur- of raamkozijn de<br />
open ruimte opvullen, er moet te allen tijde<br />
ruimte tussen de kozijnen en wandbalken<br />
zijn.<br />
Rifinitura della porta e della finestra<br />
Controllate con una livella a bolla d’aria se gli<br />
infissi della porta e della finestra sono<br />
esattamente a squadra, altrimenti li fissate<br />
ulteriormente. La messa in posizione della<br />
porta avviene come segue: con un cuneo o un<br />
legno compensato più sottile da inserire tra<br />
l’infisso della porta e le travi della parete �.<br />
Fissate il nastro metallico della porta nella<br />
trave inferiore �. Montate l’assicella da<br />
copertura � all’infisso. Mai avvitare nella trave<br />
della parete. Per effettuare delle messe a<br />
punto delle finestre, svitate l’assicella inferiore,<br />
in modo da poter mettere un cuneo o del<br />
compensato nello spazio tra l’infisso e la trave<br />
della parete.<br />
ATTENZIONE: Non riempire mai lo spazio<br />
sopra l’infisso della porta e della finestra, in<br />
quanto deve esserci sempre un pò di spazio<br />
tra gli infissi e le travi della parete.<br />
45<br />
Finishing the door and window<br />
Now check with a spirit level if door and<br />
window are aligned and adjust where<br />
necessary. Align the door by simply slipping a<br />
wedge or small piece of hardboard between<br />
door frame and wall logs �. Secure the metal<br />
strip at the bottom of the door frame. �.Next<br />
fit the profiled fillets � above the door frame.<br />
Nail the fillet onto the frame (i.e. not onto the<br />
wall!)<br />
To correct the window alignment, unscrew the<br />
architrave at the bottom and slip a wedge or<br />
piece of plywood between frame and wall.<br />
NOTE: Never fill the space at the top of the<br />
frame as there should always be a clearance<br />
between frame and wall.<br />
Acabado de la puerta y ventana<br />
Compruebe con el plomado que los marcos<br />
de la puerta y la ventana estén exactamente<br />
en posición perpendicular. Debe ajustarlos si<br />
hace falta. El ajuste de la puerta se hace de la<br />
manera siguiente: Ajuste el marco,<br />
introduciendo una cuña o una tira de cartón<br />
tablex entre el marco de la puerta y las tablas<br />
de la pared �. Atornille la tira metálica de la<br />
puerta a la tabla de la pared inferior �. Fije<br />
los listones de recubrimiento � al marco, y no<br />
a la pared.<br />
Para corregir la posición de la ventana,<br />
destornille el listón inferior y luego introduzca<br />
una cuña o una tira fina de madera en el<br />
espacio que queda entre el marco y la tabla<br />
de la pared.<br />
ATENCIÓN:Jamás se debe rellenar el<br />
espacio encima de los marcos de la puerta o<br />
de la ventana. Siempre debe haber un<br />
espacio libre entre los marcos y las tablas de<br />
la pared.
I<br />
H<br />
D<br />
B<br />
A<br />
46<br />
J<br />
C<br />
G<br />
F<br />
E
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Montages des Schlosses<br />
Schieben Sie den Schloßkasten � in die<br />
dafür vorgesehene Öffnung in der Tür. Achten<br />
Sie darauf, daß dieser sauber d.h. von<br />
Spänen befreit ist. Wenn Sie das Schloß<br />
eingesetzt haben, sollte die Frontplatte �<br />
nicht überstehen. Wenn das Schloß nicht ganz<br />
hineinpassen sollte, muß man die Öffnung ein<br />
wenig anpassen. Schieben Sie das<br />
Sicherheitsschloß � ein und befestigen Sie es<br />
mit einem Schraubenbolzen. Wenn Sie die<br />
Frontplatte des Schloßkastens mit zwei<br />
Schrauben an der Tür festgeschraubt haben,<br />
schieben Sie den Stift durch das Schloß �<br />
und bringen Sie die beiden Drücker � an. Die<br />
Türschilder � mit zwei Schrauben �. an der<br />
Tür festschrauben. Tür schließen und auf dem<br />
Rahmen � die Höhe des Tagesschloßriegels<br />
abzeichnen. Danach die Verschlußplatte � an<br />
der Innenseite des Rahmens mit der richtigen<br />
Stellung des Tagesschloßriegels anzeichnen.<br />
Wenn Sie wollen, können Sie den Raum für<br />
den Tagesschloßriegel ebenfalls im Rahmen<br />
ausschneiden. Verschlußplatte mit drei<br />
Schrauben befestigen.<br />
Universalschloß<br />
Dieses Schloß ist sowohl in eine links- als<br />
auch in eine rechtsöffnenden Tür<br />
einzupassen. Durch das Lösen einer<br />
Schraube � im Schloßkasten kann das<br />
Tagesschloß herausgenommen und wieder<br />
andersherum in die Frontplatte eingeschoben<br />
werden.<br />
F I E<br />
Pose de la serrure<br />
Glissez le coffre de serrure � dans son<br />
emplacement dans la porte. Celui-ci doit être<br />
exempt de poussières et de copeaux.<br />
La plaque de front � doit coïncider avec le<br />
bois de la porte. Si nécessaire, évidez<br />
l’emplacement. Glissez le cylindre � dans le<br />
coffre et fixez le à l’aide de boulons.<br />
Ensuite passez le carré � et fixez les<br />
poignées �. Fixez les plaques de copeté �<br />
avec deux boulons � sur la porte. Maintenant<br />
fermez la porte et marquez l’emplacement<br />
pour la gâche �.<br />
Ensuite marquez la plaque de front à<br />
l’interieur du cadre et l’emplacement correcte<br />
du bec de canne �<br />
Vous pouvez creuser une encoche pour le bec<br />
de canne. Ensuite vous fixez la gâche à l’aide<br />
de trois vis. Il doit y avoir un espace de 2 à 3<br />
mm entre la gâche et la plaque de front de la<br />
serrure. Vérifiez au bout d’un certain temps et<br />
ajustez si nécessaire.<br />
Serrure universelle<br />
Il est très facile d’adapter la serrure d’une<br />
porte ouvrant à gauche à une porte ouvrant à<br />
droite. Il suffit de desserrez une vis dans le<br />
coffre de serrure �, pour enlever le bec de<br />
canne et de le remettre en place à l’envers.<br />
Montage van deurbeslag<br />
Schuif de slotkast � in de open sleuf van de<br />
deur, deze moet stof- en spaandervrij zijn.<br />
De frontplaat van het slot � valt gelijk met het<br />
hout van de deur. Hak zonodig de ruimte iets<br />
dieper uit. Schuif het cilinderslot � door deur<br />
en slotkast, en zet het met een schroefbout<br />
vast. Schroef de frontplaat van de slotkast met<br />
2 schroeven aan de deur vast. Schuif<br />
vervolgens de deurkruk met de vaste stift �<br />
door het slot en plaats de andere deurkruk �<br />
op het uiteinde van de stift. Deze deurkruk<br />
kunt u vervolgens met een pin vastzetten.<br />
Schroef de deurschilden � met 2<br />
patentboutjes �. op de deur. Sluit de deur en<br />
teken op het kozijn de hoogte van de<br />
dagschoot � af. Vervolgens de sluitplaat �<br />
aan de binnenzijde van het kozijn aftekenen<br />
met de juiste plaats van de dagschoot. De<br />
ruimte voor de dagschoot in het kozijn<br />
uithakken. Zet de sluitplaat met 3 schroeven<br />
op het kozijn vast. Tussen sluitplaat en de<br />
frontplaat van het slot dient een ruimte van 2<br />
tot 3 mm te blijven. Kontroleer dit na enige tijd<br />
en stel zonodig bij.<br />
Universeel slot<br />
Dit slot kan eenvoudig aangepast worden van<br />
een linksdraaiende deur naar een<br />
rechtsdraaiende deur en andersom. Door een<br />
schroefje in de slotkast los te draaien � kan<br />
de dagschoot uitgenomen, en omgekeerd in<br />
de frontplaat geschoven worden.<br />
Montaggio del ferramento della porta<br />
Inserire la cassa della serratura �<br />
nell’apposita fessura della porta, assicurarsi<br />
che nell’incavo non si siano annidati polvere o<br />
trucioli. La piastra frontale della serratura � è<br />
incassata nel montante della porta. Se<br />
necessario scavare la fessura per<br />
approfondire l’incavo in modo che la piastra<br />
non sporga oltre il legno. Spingete la serratura<br />
di sicurezza � attraverso la porta e la cassa<br />
della serratura e la fissate con una chiavarda<br />
a vite. Avvitate la piastrina della cassa alla<br />
porta con due viti. Fissate un perno �<br />
attraverso la serratura e collocate le maniglie<br />
�. Fissate sulla porta le piastrine � con due<br />
vite � ciascuna piastrina. Chiudere la porta e<br />
segnare sull’infisso l’altezza del chiavistello<br />
per la chiusura diurna �. Poi la piastrina �<br />
all’interno del infisso va segnata con il posto<br />
giusto del chiavistello per la chiusura diurna.<br />
Ritagliate l’incavo del chiavistello nell’infisso. In<br />
questo caso la piastrina si avvita con tre viti<br />
sull’infisso. Tra la piastra di fissaggio e la<br />
piastrina anteriore della cassa deve esserci<br />
uno spazio di 2-3 cm. Controllate dopo un<br />
certo tempo che la distanza sia quella corretta<br />
e se necessario regolarla.<br />
Serratura universale<br />
La serratura si presta facilmente al montaggio<br />
sia sul battente che apre a sinistra che su<br />
quello con apertura a destra. Svitando una<br />
vite nella cassa �, è possibile estrarre il<br />
chiavistello diurno, ed inserirlo al contrario<br />
nella piastrina anteriore.<br />
47<br />
Fitting the lock<br />
Insert the lock case � in the slot in the door,<br />
ensure the slot is free of sawdust. The front<br />
panel of the lock case � comes flush with the<br />
wood of the door. If need be, chisel the slot<br />
out further. Slip the cylinder lock � through<br />
door and lock case, and secure with a screw<br />
bolt. Secure the front panel of the lock case to<br />
the door with two screws. Insert the bar �<br />
through the lock and fit both door handles �.<br />
Fasten the fingerplates � to the door with two<br />
patent bolts �. Close the door and mark the<br />
position of the latch on the door frame �.<br />
Align the striking plate � on the inside of the<br />
frame. Mortise door frame for the latch. Fix<br />
striking plate with 3 screws provided. There<br />
should be a clearance of 2 to 3 mm between<br />
the front panel of the lock and the striking<br />
plate. Check this after a while, and re-align if<br />
needed.<br />
Universal Lock<br />
It is easy to adapt this lock from a left hinged<br />
door to right hinged door and vice versa.<br />
Remove a small screw in the lock case �,<br />
remove the latch, turn it round and replace it<br />
in the front panel.<br />
Montaje herrajes de la puerta<br />
Introduzca el armazón � en el surco de la<br />
puerta, después<br />
de haber verificado si está libre de polvo y<br />
astillas. La placa frontal de la cerradura �<br />
coincide con la madera de la puerta.<br />
Profundice el surco, si es necesario.<br />
Introduzca la cerradura cilíndrica � en la<br />
puerta y el armazón y fíjela con un perno. Fije<br />
la placa frontal del armazón en la puerta con<br />
2 tornillos. A continuación, introduzca la varilla<br />
� a través de la cerradura y coloque ambas<br />
manivelas �. Monte los escudos � en la<br />
puerta con dos tornillos. Cierre la puerta y<br />
marque la altura de la lengüeta � en el<br />
marco. Luego marque la posición de la placa<br />
del cajetín � en el interior del marco,<br />
indicando la posición exacta de la lengüeta.<br />
También es posible profundizar el espacio en<br />
el marco para la lengüeta. Luego monte la<br />
placa del cajetín en el marco con 3 tornillos.<br />
Entre la placa del cajetín y la placa frontal de<br />
la cerradura debe quedar un espacio de 2 a 3<br />
mm. Comprobarlo al cabo de cierto tiempo y<br />
si es necesario, reajustarlo.<br />
Cerradura universal<br />
Con esta cerradura es fácil convertir el uso de<br />
una puerta que abre hacia<br />
la izquierda en una puerta que abre hacia la<br />
derecha y al revés. Al soltarse un tornillo del<br />
armazón �, se puede sacar la lengüeta y<br />
volver a ponerlo al revés, en la placa frontal.
1<br />
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Fensterverschluß und Abschlußarbeiten<br />
am Fenster<br />
Sie können das Fenster nach innen oder nach<br />
außen öffnen.<br />
Fensterverschluß bei einem nach innen zu<br />
öffnenden Fenster (1)<br />
In Ihrem Fensterpaket finden Sie den<br />
Fensterfeststeller, bestehend aus dem<br />
Fensterverschluß �, dem Schloßhaken ohne<br />
Handgriff � (seite 50), dem Schloßhaken mit<br />
Handgriff �, dem Fensteraussteller �, der<br />
Ausstellerplatte �, und den benötigten<br />
Schrauben.<br />
Sie montieren den Fensterverschluß wie folgt:<br />
Der Fensterverschluß �, sollte mittig auf dem<br />
Fensterrahmen mit 2 kurzen und einer<br />
längeren Schraube montiert werden. Der<br />
Verschlußhaken mit Handgriff � wird in den<br />
Verschluß eingepaßt. Zeichnen Sie die Stellen<br />
für die Schrauben vorher an. Erst danach<br />
montieren Sie den Verschluß mit 2 Schrauben<br />
auf dem Fenster �.<br />
Fensteraussteller � und Austellerplatte �<br />
montieren Sie wie abgebildet �, nachdem Sie<br />
die gewünschte Position angeschraubt haben.<br />
Der Aussteller sollte nicht zu weit oben auf<br />
dem Fenster montiert werden, 20 cm Öffnung<br />
sind zwecks guter Ventilation optimal.<br />
Schutzfolie<br />
Entfernen Sie die Schutzfolie an der Innenund<br />
Außenseite der Fenster � Mit Hilfe eines<br />
Teppichbodenmessers schneiden Sie<br />
ringsherum am Rahmen die Folie ein und<br />
ziehen diese vorsichtig ab.<br />
Sprossen<br />
Für den Transport sind die Sprossen an der<br />
Innenseite der Fenster befestigt. Entfernen Sie<br />
die Sprossen vorsichtig und montieren Sie<br />
diese an der Außenseite. Die Schrauben- oder<br />
Nagelstellen mit einem 1 mm-Bohrer<br />
vorbohren!<br />
H<br />
F<br />
Raamsluiting en afwerking<br />
Afhankelijk van uw keuze kunt u het enkele<br />
raam naar binnen of naar buiten laten<br />
scharnieren.<br />
Raamsluiting van een naar buiten<br />
scharnierend raam (1)<br />
In het raampakket bijgesloten vindt u het<br />
raamsluitwerk bestaande uit raamsluiting �,<br />
een sluithaak zonder handgreep � (p.50), een<br />
sluithaak met handgreep �, raamuitzetijzer<br />
�, raamuitzetijzerplaat �, en de benodigde<br />
schroeven.<br />
Het raamsluitwerk monteert u als volgt: De<br />
raamsluiting �, plaatst u op het midden van<br />
het raamkozijn F, schroef<br />
deze met 2 korte schroeven en een langere<br />
schroef in het midden vast. Plaats de sluithaak<br />
met handgreep � in de raamsluiting en teken<br />
de schroefplaatsen op het raam af. Daarna<br />
sluithaak met 2 schroeven op het raam<br />
monteren �.<br />
Het raamuitzetijzer � en de<br />
raamuitzetijzerplaat � monteert u volgens<br />
tekening �, nadat u al schuivend de<br />
gewenste raamopening hebt bepaald.<br />
Een raamopening van 20 cm is ruim<br />
voldoende voor een goede ventilatie.<br />
Beschermfolie<br />
Verwijder na het schilderen de beschermfolie<br />
van het acrylglas �<br />
Met behulp van een scherp mesje strak langs<br />
de rand het folie insnijden en voorzichtig<br />
wegtrekken.<br />
Raamroeden<br />
Voor het transport zijn de raamroeden aan de<br />
binnenzijde van het raam bevestigd om<br />
beschadigingen te voorkomen.<br />
Verwijder de raamroeden voorzichtig en<br />
monteer deze aan de buitenzijde, de schroefof<br />
spijkerplaatsen met een 1 mm boortje<br />
voorboren.<br />
48<br />
G<br />
Window furniture and finishing<br />
If so required you can fit the casement window<br />
outwards or inwards.<br />
Window furniture of a single casement<br />
window opening outwards (1)<br />
The window furniture supplied with the<br />
window, consists of a catch �, a fastener<br />
without handle � (p.50), a fastener with<br />
handle �, a casement stay �, a casement<br />
stay bracket �, and all necessary screws.<br />
Fit the window furniture as follows. Position the<br />
catch �, in the middle of the window frame F<br />
and secure it with 2 short screws and a longer<br />
screw in the middle. Place the fastener with<br />
handle � in the catch and mark the screw<br />
holes on the window. Secure the fastener with<br />
2 screws onto the window �.<br />
The casement stay � and the casement stay<br />
bracket � are secured, as illustrated �, after<br />
you have determined the required opening<br />
width, using the stay to mark the position.<br />
Don’t fasten it too high on the window. An<br />
opening width of approx. 20 cm will give you<br />
adequate ventilation.<br />
Protective film<br />
Remove the protective film of the acrylic pane<br />
after painting �<br />
Use a sharp knife to cut along the edge of the<br />
architrave and remove the foil carefully.<br />
Window rods<br />
For transport purposes the window rods have<br />
been mounted to the inside of the window.<br />
Carefully remove the window rods and mount<br />
them to the outside. Drill the screw and nail<br />
points with a 1 mm drill.
E<br />
D<br />
Fermeture de fenêtre et finition<br />
Comme vous le désirez vous vous pouvez<br />
laisser tourner la fenêtre vers l’intérieur ou<br />
l’extérieur.<br />
F I E<br />
Fermeture de fenêtre s’ouvrant vers<br />
l’extérieur (1)<br />
Dans l’emballage de la fenêtre vous trouverez<br />
la fermeture de fenêtre �, un crochet de<br />
fermeture sans poignée � (p.50), un avec<br />
poignée �, un coulisseau �, une plaque de<br />
coulisseau �, et les vis nécessaires.<br />
Montez la fermeture de fenêtre comme suit.<br />
Montez la fermeture �, au milieu du cadre F<br />
et fixez-la avec deux vis courtes et une vis<br />
longue au centre. Posez le crochet de<br />
fermeture avec poignée � dans la fermeture<br />
et marquez son emplacement sur la fenêtre.<br />
Montez ensuite le crochet de fermeture sur la<br />
fenêtre � avec 2 vis.<br />
Montez conformément au dessin �, le<br />
coulisseau � et la plaque de coulisseau �<br />
après avoir déterminé la largeur d’ouverture<br />
désirée de la fenêtre. Marquez l’emplacement<br />
trouvé. Ne pas poser le coulisseau trop haut.<br />
Une ouverture de 20 cm suffit largement pour<br />
obtenir une bonne aération.<br />
La feuille de protection<br />
Retirez la feuille de protection sur la fenêtre<br />
�.Utilisez un cutter pour couper le plastique<br />
aux bord.<br />
Moulures de fenêtres<br />
Les moulures de fenêtres sont fixées à<br />
l’intérieur de la fenêtre. Enlevez-les avec<br />
précaution et montez-les à l’extérieur. Percer<br />
les trous pour les vis et les clous avec un forêt<br />
de 1 mm.<br />
A<br />
Chiusura della finestra e rifinitura<br />
Ci sono 2 possibilità per montare la finestra:<br />
cosicchè apra verso l’interno oppure verso<br />
l’esterno<br />
Chiusura della finestra, apertura all’esterno<br />
(1)<br />
Il materiale in dotazione della finestra<br />
comprende la chiusura �, un gancio di<br />
chiusura senza maniglia � (p.50), ed un<br />
gancio di chiusura con maniglia �, bloccante<br />
�, piastrina del bloccante �, e le viti richieste.<br />
Per il montaggio ci si attenga alle seguenti<br />
istruzioni: La chiusura �, va posta al centro<br />
dell’infisso F e fissata allo stesso con le due<br />
viti corte e quella lunga. Inserire il gancio di<br />
chiusura con maniglia � nella chiusura e<br />
segnare la posizione delle viti sul telaio della<br />
finestra. Fissare quindi con due viti il gancio<br />
sulla finestra �.<br />
Il bloccante � e la piastrina del bloccante �<br />
vanno montati secondo il disegno �, dopo<br />
che è stato determinato l’angolo di apertura<br />
desiderato; a tale scopo servirsi del bloccante<br />
stesso quindi segnate il punto trovato.<br />
Un’apertura di 20 cm è più che sufficiente per<br />
una buona ventilazione.<br />
Plastica protettiva<br />
Dopo aver dipinto la finestra, rimovete la<br />
plastica protettiva dal vetro acrilico � Con<br />
l’aiuto di un coltellino affilato tagliate tutto<br />
all’infisso la plastica e togliete con attenzione.<br />
Telaio interno finestra<br />
Per facilitarne il trasporto, il telaio interno della<br />
finestra è stato fissato sul lato interno della<br />
finestra. Staccarlo con cautela e fissarlo<br />
all’esterno. Utilizzando un trapano con punta<br />
di 1 mm, forare in precedenza i punti dove si<br />
metteranno le viti ed i chiodi.<br />
49<br />
C<br />
Cierre de la ventana y remate<br />
Según los deseos de cada uno, es posible<br />
montar la ventana de modo que abra hacia<br />
fuera o hacia dentro.<br />
Cierre de una ventana, abriéndola hacia<br />
fuera (1)<br />
En el embalaje de la ventana se encuentran<br />
los herrajes para la ventana, que constan de<br />
una cerradura �, un gancho de cierre sin<br />
asidero � (p.50) y uno con asidero �, una<br />
varilla de la apertura �, una placa de la<br />
apertura �, así como los tornillos necesarios.<br />
Los herrajes se montan de la siguiente<br />
manera: Coloque la cerradura �, en el centro<br />
del marco de la ventana F y fíjese con 2<br />
tornillos cortos y un tornillo más largo en el<br />
centro. Coloque el gancho de cierre con<br />
asidero � en la cerradura y marque las<br />
posiciones de los tornillos en la ventana.<br />
Luego monte el gancho de cierre en la<br />
ventana con dos tornillos �.<br />
La varilla de apertura � y la placa de la varilla<br />
� se montan, deslizando hasta llegar la<br />
apertura deseada, según el dibujo �.<br />
Una apertura de 20 cm es suficiente para una<br />
buena ventilación de aire.<br />
Película protectora<br />
Después de la pintura, quite la película<br />
protectora del vidrio acrílico �, Corte con un<br />
cortador muy agudo, siguiendo los bordes del<br />
marco, y quite la película con cuidado.<br />
Vástagos decorativos de la ventana<br />
Durante el transporte, los vástagos<br />
decorativos han sido colocados en el lado<br />
interior de la ventana para evitar daños. Quite<br />
los vástagos decorativos con cuidado y<br />
móntelos al exterior. Pretaladre las posiciones<br />
para colocar los tornillos o los clavos con una<br />
pequeña broca de 1 mm.
2<br />
J<br />
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Fensterverschluß für ein nach innen zu<br />
öffendes Fenster (2)<br />
Den Fensterverschluß montieren Sie wie folgt:<br />
Den Fensterverschluß � montieren Sie mittig<br />
auf dem Fenster mit 2 kurzen und einer<br />
längeren Schraube. Der Verschlußhaken ohne<br />
Handgriff � wird im Verschluß plaziert, das<br />
Fenster geschlossen und die Schrauben auf<br />
dem Fensterrahmen gekennzeichnet. Danach<br />
mit 2 Schrauben befestigen.<br />
Fensteraussteller �, und Ausstellerplatte E<br />
montieren Sie, wie abgebildet J auf dem<br />
Fenster, aber erst, nachdem Sie richtig justiert<br />
haben. Die Offnung zwischen Rahmen und<br />
Fenster sollte ca. 20 cm betragen. Schutzfolie<br />
und Sprossen siehe Seite 48.<br />
Einbau eines zusätzlichen Fensters (3)<br />
Es ist möglich, ein zusätzliches Fenster<br />
einzubauen. Zuerst wird die Stelle bestimmt,<br />
in die das Fenster eingebaut werden soll. Es<br />
wird empfohlen, das Fenster nicht zu nahe an<br />
einem Eckbereich der Vorderseite oder<br />
Rückwand einzubauen. An der Oberseite<br />
müssen mindestens zwei<br />
Wandbohlenschichten übrigbleiben. Eine<br />
Sägeschablone sollte zu Beginn der Arbeit mit<br />
Reißnägeln oder kleinen Nägelchen auf der<br />
vorgesehenen Stelle angebracht werden �<br />
Die Höhe des Rahmens entspricht stets einer<br />
bestimmten Anzahl von ganzen<br />
Wandbohlenschichten; auf diese Weise<br />
erreichen Ober- und Unterseite immer eine<br />
ganze Wandbohle. Es müssen Löcher von 8<br />
mm an den Ecken durch die ganze<br />
Bohlenstärke hindurchgebohrt werden, dann<br />
die Sägeschablone entfernen. Der Umriß des<br />
Fensterrahmens wird mittels eines Bleistiftes<br />
von Bohrloch zu Bohrloch gekennzeichnet und<br />
danach mit einer Stichsäge � ausgeschnitten.<br />
Man entfernt an den Seiten des Fensters die<br />
Abdeckleisten �. und stellt den<br />
Fensterrahmen in die Öffnung �, Danach<br />
müssen die Abdeckleisten wieder angebracht<br />
werden.Abschlußarbeiten vollenden wie<br />
beschrieben auf seite 44/45..<br />
G<br />
Raamsluiting van een naar binnen vallend<br />
raam (2)<br />
Het raamsluitwerk monteert u als volgt: De<br />
raamsluiting � plaatst u op het midden van<br />
het raam, schroef deze met 2 korte schroeven<br />
en een langere schroef in het midden vast.<br />
Plaats de sluithaak zonder handgreep � in<br />
de raamsluiting , sluit het raam en teken de<br />
schroefplaatsen op het raamkozijn af. Monteer<br />
de sluithaak met 2 schroeven op het kozijn.<br />
Het raamuitzetijzer �, en de<br />
raamuitzetijzerplaat E monteert u volgens<br />
tekening J, nadat u al schuivend de gewenste<br />
opening hebt bepaald. Een raamopening van<br />
20 cm is ruim voldoende voor een goede<br />
ventilatie.<br />
Beschermfolie en raamroeden zie pag.48.<br />
Een extra raam aanbrengen (3)<br />
Bepaal eerst de plaats waar het raam moet<br />
komen te zitten. Wij adviseren u het raam in<br />
ieder geval niet te dicht bij voor- of achterwand<br />
te plaatsen.<br />
Aan de bovenzijde moet u tenminste twee<br />
wandbalklagen laten zitten.<br />
Zet een sjabloon met punaises of kleine<br />
spijkertjes op de door u bepaalde plaats vast<br />
�. De hoogte van het kozijn is altijd een heel<br />
aantal wandbalklagen, dus boven- en<br />
onderkant komen altijd op een hele wandbalk<br />
uit. Boor op de hoekpunten van het sjabloon<br />
gaten van ca. 8mm en verwijder het sjabloon.<br />
Teken de omtrek van het raamkozijn met<br />
potlood op de wand af door de hoekpunten<br />
van de boorgaten met elkaar te verbinden.<br />
Zaag met een decoupeerzaag de wanden in<br />
� en verwijder het wandhout �. Haal de<br />
raamlijsten weg, zet het raamkozijn in de<br />
opening �, en breng de raamlijsten weer aan.<br />
Verder afwerken zoals beschreven op<br />
pag. 44/45.<br />
50<br />
E<br />
D<br />
B<br />
A<br />
Window furniture of a single casement<br />
window opening inwards (2)<br />
Fit the window furniture as follows. Fit the<br />
catch � in the middle onto the window with 2<br />
short screws and 1 longer screw in the middle.<br />
Place the fastener without handle B in the<br />
catch and mark the position of the screw holes<br />
on the window frame, then secure it with 2<br />
screws onto the frame.<br />
The casement stay �, and the casement stay<br />
bracket E are secured, as illustrated J, after<br />
you have determined the required opening<br />
width, using the stay to mark the position.<br />
Don’t fasten it too high on the window. An<br />
opening width of approx. 20 cm will give you<br />
adequate ventilation.<br />
Protective film and window rods see page 48.<br />
Fitting an additional window (3)<br />
If so required, you can fit an additional<br />
window. It is supplied complete with all<br />
necessary parts and a template. First of all,<br />
determine the exact position for the window. It<br />
is advisable not to place the window too near<br />
to front or rear wall, and to leave at least 2<br />
wall log layers above the window.<br />
Tack the template to the wall where you want<br />
the window �. The height of the window<br />
equals a full number of wall logs, i.e. top and<br />
bottom of the window always end up on a full<br />
width wall log. Bore holes of approx. 8 mm<br />
through the wall at the corners of the<br />
template, then remove it. Outline the window<br />
with a pencil on the wall by drawing a line<br />
between the drill points. Saw the wall � with a<br />
jigsaw and remove the logs �. Remove the<br />
architrave on the window frame, mount the<br />
window in the opening �, replace the<br />
architrave and secure with screws. Further<br />
finishing as described at page 44/45..
3<br />
A B<br />
C D<br />
F I E<br />
Fermeture de fenêtre s’ouvrant vers<br />
l’intérieur (2)<br />
Fixez la fermeture de fenêtre comme suit: La<br />
fermeture � est vissée au milieu de la fenêtre,<br />
avec deux vis courtes et une vis longue au<br />
centre. Posez le crochet de fermeture sans<br />
poignée � dans la fermeture, fermez la<br />
fenêtre et marquez les emplacements des vis<br />
sur le cadre de la fenêtre. Montez ensuite le<br />
crochet de fermeture sur le cadre avec 2 vis.<br />
Montez le coulisseau �, et la plaque de<br />
coulisseau E conformément au dessin J après<br />
avoir déterminé la largeur d’ouverture désirée<br />
de la fenêtre. Une ouverture de 20 cm suffit<br />
pour une bonne ventilation.<br />
Pour la feuille de protection et les moulures de<br />
fenêtres voir page 49.<br />
La pose d’une fenêtre supplémentaire (3)<br />
Si vous le désirez, il est possible de poser une<br />
fenêtre supplémentaire. Elle vous sera livrée<br />
complète avec un modèle de découpe.<br />
Déterminez d’abord l’emplacement de la<br />
fenêtre supplémentaire. Nous vous<br />
recommandons de ne pas la poser trop près<br />
des bords des parois. Il faut toujours laisser au<br />
moins deux madriers au-dessus de la fenêtre.<br />
Fixez le modèle découpe sur la paroi, à l’aide<br />
de petites pointes, à l’emplacement prévu<br />
pour la fenêtre �. La hauteur du cadre<br />
correspond toujours au nombre des madriers<br />
de paroi, de manière que vous ne soyez pas<br />
obligé de couper un madrier dans le sens de<br />
la longueur. Percez des trous d’environ 8 mm<br />
aux quatre coins du modèle découpe et reliez<br />
les entre-eux à l’aide d’un crayon. Retirez le<br />
modèle découpe. Coupez avec une sciesauteuse<br />
le madriers � et enlevez<br />
les planches �. Dévissez les lattes de finition.<br />
Ensuite, posez la fenêtre dans son<br />
emplacement �, Revissier les lattes de<br />
finition sur le cadre. Finir comme décrit dans<br />
p.44/45.<br />
Chiusura per finestra a vasistas, apertura<br />
all’interno (2)<br />
La chiusura di una finestra � con apertura<br />
all’interno va posta al centro del telaio e<br />
fissata allo stesso con le due viti corte e<br />
quella lunga. Inserire il gancio di chiusura<br />
senza maniglia � nella chiusura, chiudere la<br />
finestra e segnare la posizione delle viti<br />
sull’infisso. Fissare quindi con due viti il<br />
gancio sull’infisso.<br />
Il bloccante �, e la piastrina del bloccante E<br />
vanno montati secondo il disegno J, dopo che<br />
è stato determinato l’angolo di apertura<br />
desiderato; apertura sufficiente tra infisso e<br />
telaio: circa 20 cm. Plastica protettiva e telaio<br />
interno vedete pag. 49.<br />
Montaggio di una finestra extra (3)<br />
E possibile montare una finestra extra. Viene<br />
fornita completa con una sagoma. Prima viene<br />
stabilito il posto dove la finestra dev’essere<br />
collegata. In ogni caso è consigliato di non<br />
montare delle finestre troppo vicino alla parete<br />
anteriore o posteriore. Sulla parte superiore<br />
devono rimanere almeno 2 strati di travi. La<br />
sagoma viene applicata sul posto stabilito, con<br />
dei piccoli chiodi �. L’altezza dell’infisso deve<br />
sempre corrispondere ad un numero intero di<br />
strati di travi: in questo modo il lato superiore e<br />
inferiore corrispondono ad una trave intera.<br />
Forate agli angoli ca 8mm e rimovete la<br />
sagoma. Segnate con una matita il contorno<br />
dell’infisso, usando i fori e, con una sega a<br />
coda, segate l’apertura �. Il legno della<br />
parete va tolto �.<br />
Rimovete le assicelle da copertura, mettete<br />
l’infisso nell’incavo �, e fissate le assicelle da<br />
copertura. Finire come descritto nel p.44/45.<br />
51<br />
Cierre de una ventana abriéndola hacia<br />
dentro (2)<br />
En el caso de una ventana que abra hacia<br />
dentro, la cerradura � se monta en el centro<br />
de la ventana con 2 tornillos cortos y uno más<br />
largo, en el centro. Coloque el gancho de<br />
cierre sin asidero � en la cerradura,<br />
cierre la ventana y marque las posiciones de<br />
los tornillos en el marco de la ventana. Luego<br />
montar el gancho de cierre en el marco con 2<br />
tornillos.<br />
La varilla de la apertura �, y la placa de la<br />
varilla E se montan según el dibujo J, después<br />
de haber determinado, deslizando, la apertura<br />
deseada. Una apertura de 20 cm es suficiente<br />
para una buena ventilación.<br />
Para la película protectora y los vástagos<br />
decorativos, véase pág. 49.<br />
Montaje de una ventana suplementaria (3)<br />
Eventualmente se puede montar una ventana<br />
suplementaria. Se suministra una ventana<br />
completa, incluyendo un molde. Determine<br />
primero, el lugar donde desea montar la<br />
ventana. Recomendamos colocar la ventana<br />
no demasiado cerca de la pared frontal o<br />
trasera. Se debe dejar un mínimo de dos<br />
hileras de tablas en la parte superior de la<br />
pared. Sujete el molde en el sitio deseado<br />
mediante chinches o clavos pequeños �.El<br />
marco siempre tiene la altura de cierto<br />
número de tablas de la pared, pues los<br />
extremos superior e inferior siempre tocan con<br />
una tabla de la pared entera. En las esquinas<br />
del molde se deben pretaladrar agujeros de<br />
aprox. 8mm y luego se quita el molde. Marque<br />
con lápiz, la circunferencia del marco de la<br />
ventana, interconectando los agujeros<br />
pretaladrados.Utilice una sierra de calar para<br />
abrir el orificio marcado en la pared �, y<br />
saque la madera �. Quite los listones de la<br />
ventana, coloque el marco de ventana en el<br />
orificio �, y vuelva a colocar los listones.<br />
Acabarlo com está descrito en p. 44/45.
1<br />
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Ein zweiflügeliges Fenster<br />
Das Fenster kann auf zweierlei Weise geöffnet<br />
werden, nach innen oder nach außen. Die<br />
Fenster werden in der Regel nach außen<br />
geöffnet.<br />
Achtung: Wenn Sie noch Fensterläden<br />
anbringen möchten, muß das Fenster nach<br />
innen geöffnet werden!<br />
Fensterverschluß bei einem nach außen zu<br />
öffendem zweiflügeligen Fenster (1)<br />
Die Fensterverschlüsse � untereinander mit 2<br />
kurzen und einer längeren Schraube auf dem<br />
Mittelbalken befestigen. Setzen Sie den<br />
Schloßhaken mit dem Handgriff � in den<br />
Verschluß ein und kennzeichnen Sie die<br />
Schraubenöffnungen auf dem Fenster.<br />
Schrauben Sie den Schloßhaken mit Handgriff<br />
dann auf das Fenster.<br />
Die Fensteraussteller � und die<br />
Fensterausstellerplatte � montieren Sie wie<br />
abgebildet, nachdem Sie die richtige Offnung<br />
bestimmt haben. Eine Fensteröffnung von 20<br />
cm ist ausreichend für eine gute Belüftung.<br />
Fensterverschluß bei einem nach innen zu<br />
öffenden zweiflügeligen Fenster (2)<br />
Fensterverschlüsse � untereinander mit 2<br />
kurzen und einer längeren Schraube an der<br />
Mitte des Fensters befestigen. Den<br />
Schloßhaken ohne Griff � in den Verschluß<br />
einsetzen, aber vorher erst die Schraubstellen<br />
anzeichnen, dann befestigen.<br />
Den Fensteraussteller � und die<br />
Fensterausstellerplatte � montieren Sie wie<br />
abgebildet, nachdem Sie die richtige Offnung<br />
bestimmt haben. Eine Fensteröffnung von 20<br />
cm ist ausreichend für eine gute Belüftung.<br />
Schutzfolie und Sprossen<br />
siehe Seite 48.<br />
Het dubbele raam<br />
Het raam is op twee manieren te gebruiken:<br />
naar binnen of naar buiten draaiend.<br />
Normaal is dat de ramen naar buiten draaien.<br />
LET OP: Bij het gebruik van luiken moet het<br />
raam naar binnen draaien.<br />
Raamsluitwerk bij een naar buiten draaiend<br />
dubbel raam (1)<br />
De raamsluitingen � onder elkaar, met 2<br />
korte en een langere schroef in het midden,<br />
op de middenstijl monteren.<br />
Zet de sluithaak met handgreep � in de<br />
raamsluiting en teken de schroefplaatsen op<br />
het raam af. Schroef daarna de sluithaken met<br />
handgreep op het raam.<br />
Het raamuitzetijzer � en de<br />
raamuitzetijzerplaat � monteert u volgens<br />
tekening nadat u al schuivend de juiste<br />
opening hebt bepaald.<br />
Een raamopening van 20 cm is ruim<br />
voldoende voor een goede ventilatie.<br />
Raamsluitwerk bij een naar binnen<br />
draaiend dubbel raam (2)<br />
De raamsluitingen � onder elkaar met 2 korte<br />
en een langere schroef in het midden op de<br />
ramen monteren.<br />
Zet de sluithaken zonder handgreep � in de<br />
raamsluitingen en teken de schroefplaatsen<br />
op het kozijn af.<br />
Schroef daarna de sluithaken zonder<br />
handgreep op het kozijn.<br />
Het raamuitzetijzer � en de<br />
raamuitzetijzerplaat � monteert u volgens<br />
tekening nadat u al schuivend de juiste<br />
opening hebt bepaald.<br />
Een raamopening van 20 cm is ruim<br />
voldoende voor een goede ventilatie.<br />
Beschermfolie en raamroeden<br />
zie pag. 48.<br />
52<br />
E<br />
D<br />
A<br />
Double casement window<br />
If so required, you can open the double<br />
casement window inwards and outwards.<br />
It is standard practice to have the windows<br />
open outwards.<br />
Note: When using shutters, the windows<br />
have to open inwards.<br />
Window furniture for a double casement<br />
window opening outwards (1).<br />
Secure the catches � one above the other,<br />
with 2 short screws and 1 longer screw onto<br />
the centre of the mullion. Place the fastener<br />
with handle � in the catch and mark the<br />
position of the screw holes on the window.<br />
Then secure the fastener with handle onto the<br />
window with screws.<br />
The casement stay � and the casement stay<br />
bracket are � fitted on the bottom of the<br />
window. Secure the casement stay bracket<br />
onto the frame, determine the position first,<br />
mark it and secure with screws. The clearance<br />
between window and mullion in the opened<br />
position should be approx. 20 cm.<br />
Window furniture for a double casement<br />
window opening inwards (2).<br />
Secure the catches � one above the other,<br />
with 2 short screws and 1 longer screw in the<br />
middle onto the windows. Place the fasteners<br />
without handles � in the catches on mark the<br />
screw holes on the frame. Then secure with<br />
screws.<br />
The casement stay � and the casement stay<br />
bracket � are fitted onto the middle of the<br />
window frame. Determine its position first,<br />
mark it and secure with screws. The clearance<br />
between window and mullion should be<br />
approx. 20 cm.<br />
Protective film and window rods<br />
see page 48.<br />
C<br />
B
2<br />
La fenêtre double<br />
Vous pouvez employer la fenêtre de deux<br />
manières: tournant vers l’intérieur ou vers<br />
l’extérieur. Normalement, elle s’ouvre vers<br />
l’extérieur.<br />
ATTENTION: Si vous placez des volets, la<br />
fenêtre doit s’ouvrir vers l’intérieur.<br />
F I E<br />
Fermeture de double fenêtre s’ouvrant vers<br />
l’extérieur (1)<br />
Montez les fermetures de fenêtre � les unes<br />
sous les autres, avec 2 vis courtes et 1 vis<br />
longue sur le montant central, au milieu.<br />
Fixez le crochet de fermeture avec la poignée<br />
� dans la fermeture de fenêtre et marquez<br />
son emplacement sur la fenêtre. Vissez<br />
ensuite le crochet de fermeture avec la<br />
poignée sur la fenêtre.<br />
Montez conformément au dessin le coulisseau<br />
� et la plaque de coulisseau � en bas de la<br />
fenêtre. Déterminez l’emplacement. L’espace<br />
entre la fenêtre ouverte et le montant central<br />
doit être d’environ 20 cm pour une avoir<br />
bonne ventilation.<br />
Fermeture de fenêtre double s’ouvrant vers<br />
l’intérieur (2)<br />
Montez les fermetures de fenêtre � les unes<br />
sous les autres, avec 2 vis courtes et 1 vis<br />
longue sur le montant central, au milieu. Fixez<br />
les crochets de fermeture sans poignées �<br />
dans la fermeture de fenêtre et marquez leur<br />
emplacement sur la fenêtre. Ensuite, vissezles.<br />
Montez le coulisseau � et la plaque de<br />
coulisseau � au milieu<br />
du cadre conformément au dessin.<br />
Déterminez son emplacement.<br />
L’espace entre la fenêtre ouverte et le montant<br />
central doit être d’environ 20 cm pour avoir<br />
une bonne ventilation.<br />
Feuille de protection et moulures de fenêtre<br />
voir page 49.<br />
E<br />
Finestra con telaio a due battenti<br />
Ci sono 2 possibilità per montare la finestra:<br />
cosicchè apra verso l’interno oppure verso<br />
l’esterno. La situazione normale è con<br />
l’apertura verso l’esterno.<br />
ATTENZIONE:Se si usano le imposte la<br />
finestra dovrà aprirsi verso l’interno.<br />
Chiusure per finestra con telaio a due<br />
battenti, apertura all’esterno (1)<br />
Fissate le chiusure della finestra � con due<br />
viti corte e quella lunga l’una sotto l’altra, nel<br />
mezzo dello stipite centrale. Il gancio di<br />
chiusura con maniglia � va inserito nelle<br />
chiusure segnando sulla finestra la posizione<br />
in cui verranno fissati, e curando di segnare i<br />
punti in cui vanno messe le viti. Fissare quindi<br />
con le viti i ganci di chiusura sul telaio.<br />
Il bloccante � e la piastrina del bloccante �<br />
vanno montati secondo il disegno dopo aver<br />
determinato la posizione dell’apertura.<br />
Un’apertura di 20 cm è più che sufficiente per<br />
una buona ventilazione.<br />
Chiusura per finestre con telaio a due<br />
battenti, apertura all’interno (2)<br />
Fissate le chiusure della finestra � con le 2<br />
viti corte e quella lunga l’una sotto l’altra, nel<br />
mezzo dello stipite centrale. I ganci di chiusura<br />
senza le maniglie � vanno prima inseriti nelle<br />
chiusure segnando sulla finestra la posizione<br />
in cui verranno fissati, e curando di segnare i<br />
punti in cui vanno messe le viti. Fissare quindi<br />
con le viti i ganci di chiusura sulla finestra.<br />
Il bloccante � e la piastrina del bloccante �<br />
vanno montati secondo il disegno, dopo aver<br />
determinato la posizione dell’apertura. Lo<br />
spazio tra la finestra e lo stipite centrale sarà<br />
circa 20 cm.<br />
Plastica protettiva e telai interni<br />
vedete pag.49.<br />
53<br />
D<br />
A<br />
C<br />
La ventana doble<br />
La ventana puede utilizarse de dos maneras:<br />
girando hacia dentro o girando hacia fuera.<br />
Normalmente giran hacia fuera.<br />
ATENCIÓN: Si tiene postigos, la ventana<br />
tiene que girar hacia dentro<br />
Los herrajes para una ventana doble que<br />
gira hacia fuera (1)<br />
Monte las cerraduras � una encima de otra<br />
sobre la jamba central con 2 tornillos cortos y<br />
uno más largo en medio.<br />
Coloque el gancho de cierre con asidero �<br />
en la cerradura y marque las posiciones de<br />
los tornillos en la ventana. Luego monte el<br />
gancho de cierre con asidero en la ventana,<br />
con tornillos.<br />
La varilla de apertura � y la placa de la varilla<br />
� se montan según el dibujo, deslizando<br />
hasta llegar la apertura deseada. Una<br />
apertura de 20 cm es suficiente para una<br />
buena ventilación de aire.<br />
Herrajes para una ventana doble que gira<br />
hacia adentro (2)<br />
Monte las cerraduras � una encima de otra<br />
en el centro de las ventanas con 2 tornillos<br />
cortos y uno más largo en medio.<br />
Coloque los ganchos de cierre sin asidero �<br />
en las cerraduras y marque las posiciones de<br />
los tornillos en el marco. Luego monte los<br />
ganchos de cierre sin asidero en la ventana,<br />
con tornillos.<br />
La varilla de apertura � y la placa de la varilla<br />
� se montan según el dibujo, deslizando<br />
hasta llegar la apertura deseada. Una<br />
apertura de 20 cm es suficiente para una<br />
buena ventilación de aire.<br />
Para la película protectora y los vástagos<br />
decorativos,<br />
véase pág. 49.<br />
B
1<br />
2<br />
D<br />
D<br />
C<br />
C<br />
B<br />
A<br />
B<br />
A<br />
54
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Fensterläden<br />
Sie können Ihr Blockbohlenhaus auch mit<br />
Fensterläden versehen. Fensterläden lassen<br />
sich aber nur montieren, wenn genügend<br />
Platz vorhanden ist. Wichtig ist, daß das<br />
montierte Fenster nach innen geöffnet wird (1)<br />
oder nach innen anschlägt (2).<br />
Die geschraubten Rahmenabdecklatten<br />
werden jetzt an der Außenseite montiert.<br />
Außerdem legen Sie eine Leiste in den<br />
unteren Fensterrahmen (siehe Seite 33).<br />
Auf die Fensterrahmen werden dann die<br />
Scharniere � geschraubt. Hilfsmittel: Heften<br />
Sie ein Brett an die Unterseite des<br />
Fensterrahmens auf die Blockbohle. Damit<br />
erhalten Sie eine Stütze, worauf Sie die<br />
Fensterläden stellen können. Sie können auf<br />
dieser Stütze die Fensterläden hin- und<br />
herschieben und genau plazieren. Auf die<br />
Fensterrahmen werden dann die Scharniere<br />
geschraubt. Das Stiftscharnierteil schrauben<br />
Sie bitte 13 cm von oben auf den<br />
Fensterrahmen, das andere Stiftsscharnierteil<br />
schrauben Sie senkrecht darunter, 15 cm vom<br />
unteren Rand entfernt, an.<br />
Bitte, beachten Sie, daß die Fensterläden in<br />
der Mitte 2-3 mm auseinanderstehen.<br />
Außerdem müssen die zwei Feststellringe �<br />
montiert werden, um etwaiges Klappern der<br />
Fensterläden im geöffneten Zustand zu<br />
verhindern. Die Blendlädenverschließriegel<br />
werden links und rechts unter den<br />
Fensterläden an die Wände geschraubt �.<br />
Um die Fensterläden geschlossen zu halten,<br />
verwenden Sie bitte die mitgelieferten Riegel<br />
� und befestigen Sie sie.<br />
Raamluiken<br />
Uw blokhut kan afgewerkt worden met een set<br />
luiken. Er moet echter wel voldoende ruimte<br />
naast het raam aanwezig zijn.<br />
Belangrijk bij de montage van de luiken is dat<br />
het raam naar binnen vallend (1) of<br />
scharnierend (2) geplaatst wordt.<br />
De geschroefde kozijnlatten komen nu aan de<br />
buitenkant. Bovendien dient een extra vullat<br />
onder het kozijn geplaatst te worden. (zie pag.<br />
33)<br />
Op de kozijnlatten worden de paumelles �<br />
geschroefd.<br />
Hulpmiddel: door een lat aan de onderzijde<br />
van het raam tegen de wand te spijkeren heeft<br />
u een tijdelijke steun waarop u de luiken zet.<br />
Op deze manier kunt u wat schuiven en de<br />
exacte plaats van de paumelles bepalen.<br />
Het deel van de paumelle met de stift schroeft<br />
u op ca. 13 cm van boven tegen het kozijn,<br />
loodrecht daaronder op ca. 15 cm van de<br />
onderkant de andere.<br />
Let erop dat tussen de beide luiken in<br />
gesloten toestand een ruimte van 2 à 3 mm is.<br />
Om het klepperen van de luiken te voorkomen<br />
worden twee luik-vastzetters � bijgeleverd,<br />
deze worden links en rechts onder de luiken<br />
tegen de wand geschroefd �. Om de luiken<br />
ook in gesloten toestand dicht te houden kunt<br />
u op de luiken de bijgeleverde schuifgrendel<br />
� bevestigen.<br />
Shutters<br />
A set of shutters really enhances the<br />
appearance of your log cabin. However, make<br />
sure there is sufficient room next to the<br />
windows of the log cabin. When fitting the<br />
shutters, if is of the utmost importance that the<br />
window is fitted opening inwards (1) or that the<br />
window is fitted with drophinges (2).<br />
This means that the screwed on architrave is<br />
on the outside of the log cabin, and a fillet is<br />
placed below the window frame<br />
(see page 33).<br />
The drophinges � are screwed onto the<br />
architrave. As an aid to fit the shutters, nail a<br />
batten under the window against the wall. This<br />
serves as a temporary support, enabling you<br />
to adjust the shutters and determine the<br />
position of the drophinges.<br />
Fasten the hinge part with pivotpin with<br />
screws approx. 13 cm from the top to the<br />
frame and in a straight line under it, approx. 15<br />
cm from the bottom, the hinge part with<br />
pivotpin from the second drophinge.<br />
Ensure there is a clearance of 2 to 3 cm<br />
between both shutters. To prevent the shutters<br />
from rattling, two catches � are provided<br />
which are fixed to the wall left and right under<br />
the shutters �. To keep the shutters closed, fit<br />
the bolt � supplied.<br />
F I E<br />
Les volets<br />
Votre maisonnette ne sera complète que<br />
lorsque vous aurez posé des volets.<br />
Néanmoins, il faut veiller à avoir assez de<br />
place pour les poser.<br />
Si vous voulez mettre des volets, il est<br />
important que la fenêtre s’ouvre vers l’intérieur<br />
(1) ou que la fenêtre soit fixée sur des ajustée<br />
(2). Les lattes de finition, sur lesquelles vous<br />
poserez les paumelles se trouvent alors à<br />
l’extérieur de la maisonnette et on a ajouté<br />
une latte sous la cadre de la fenêtre voir p.33.<br />
Pour déterminer facilement l’emplacement des<br />
paumelles � clouez provisoirement, une latte<br />
sur la paroi au-dessous de la fenêtre. Posez<br />
les volets sur la latte et glissez les dessus<br />
pour trouvez leur emplacement exact.<br />
Marquez les emplacements des paumelles et<br />
fixez les.<br />
Vissez les parties mâles des paumelles sur le<br />
cadre de la fenêtre, l’une à 13 cm du haut et<br />
l’autre à 15 cm du bas, sur une ligne verticale.<br />
Veillez à laisser une espace de 2 à 3 mm<br />
entre les deux volets.<br />
Fixez les arrêts tête de bergère �, pour<br />
bloquer les volets et éviter les claquements, à<br />
gauche et à droite sous les volets au parois<br />
latérales �.<br />
Employez les verrous � si vous voulez fermez<br />
les volets.<br />
Imposte<br />
Con le imposte potrà completare la vostra<br />
casetta.<br />
Le imposte si possono montare solo se c’e<br />
spazio sufficiente accanto alla finestra.<br />
Prima che Voi fissate queste imposte, è<br />
importante girare l’infisso della finestra, di<br />
modo che si apre verso l’interno (1), o che si<br />
muova sui perni verso l’interno (2).<br />
In questo caso le assicelle dell’infisso avvitate,<br />
si trovano al esterno.<br />
Ci vuole un’assicella extra sotto l’infisso<br />
(vedete p.33). Sulle assicelle si avvitano le<br />
cerniere � Consigli per il montaggio delle<br />
imposte: per il fissaggio delle imposte mettete<br />
un’assicella dalla parte inferiore della finestra<br />
contro la parete. In questa maniera Voi<br />
ottenete un appoggio sul quale posare le<br />
imposte. Così è possibile spostare e spingere<br />
un pò le imposte per poter fissare il posto<br />
delle cerniere.<br />
La parte della cerniera munita di un perno si<br />
avvita all’infisso a circa 13 cm dal lato<br />
superiore, e perpendicolare, si avvita la parte<br />
col perno dell’altra cerniera a circa 15 cm dal<br />
lato inferiore.<br />
Fate attenzione che nel mezzo fra le due<br />
imposte ci sia uno spazio di 2-3 mm.<br />
Si forniscono due bloccanti �, per evitare che<br />
le imposte sbattino. Questi vengono fissati alla<br />
parete a destra e a sinistra sotto le imposte<br />
�. Per tenere<br />
le imposte chiuse, utilizzate la spranga fornita<br />
�.e la fissate.<br />
55<br />
Postigos<br />
Su caseta puede ser rematada con un juego<br />
de postigos. Sin embargo, al lado de la<br />
ventana debe haber suficiente espacio.<br />
Para el montaje de los postigos es importante<br />
que la ventana esté colocada de tal forma que<br />
abre (1) o gira (2) hacia el interior.<br />
Los listones atornillados del marco vienen<br />
ahora en la cara exterior de la pared. Además,<br />
añada un listón de relleno suplementario<br />
debajo del marco (véase p.33).<br />
Monte los goznes � con tornillos sobre los<br />
listones del marco.<br />
Para facilitar el montaje de los postigos, se<br />
puede clavar un listón en la pared, debajo de<br />
la ventana. Esto le proporciona un soporte<br />
provisional en el que puede poner los<br />
postigos. De esta manera es fácil deslizarlos y<br />
determinar las posiciones de los goznes.<br />
La parte del gozne con el perno se monta en<br />
el marco con tornillos, a unos 13 cm del<br />
extremo superior del marco y el perno del otro<br />
gozne se monta a plomo, a unos 15 cm del<br />
extremo inferior.<br />
Asegúrese de que queda un espacio de unos<br />
2 o 3 mm entre ambos postigos. Para evitar el<br />
golpeteo de los postigos, se suministran dos<br />
fijadores de postigos �, que se montan en la<br />
pared con tornillos a la izquierda y la derecha,<br />
debajo de los postigos �. Para mantener los<br />
postigos en posición cerrada se puede montar<br />
el pestillo suministrado �.
A<br />
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Einbau einer zusätzlichen Tür<br />
Eine zusätzliche Tür können Sie auf jeder<br />
gewünschte Stelle montieren.<br />
Einbau in der Rückwand<br />
Bevor die Tür eingemessen wird, muß darauf<br />
geachtet werden, daß sie einen<br />
Mindestabstand von 30 cm zu den<br />
Seitenwänden erhält. Mit Hilfe einer lange<br />
Wasserwaage ziehen Sie eine senkrechte<br />
Linie auf der Wand und zeichnen Sie das<br />
Türmaß �. Achtung: Die<br />
Rhamenabdeckleisten müssen locker auf den<br />
Wandbohlenschichten aufliegen. Schrauben<br />
Sie die Leisten des Türrahmens ab und<br />
messen Sie dann die Rahmenbreite. Die<br />
Breite der Offnung machen Sie 1 cm größer<br />
als die Breite des Rahmens.<br />
Die Oberseite des Türrahmens ist immer<br />
gleich mit der Höhe einer Wandbohle. An der<br />
Unterseite der Vorder-und Rückgiebel müssen<br />
Sie eine halbe Wandbohlenschicht über der<br />
Breite des Rahmens absägen.<br />
Einbau in der Seitenwand<br />
Beim Einbau in der Seitenwand verfahren Sie<br />
nach obengenannter Arbeitsmethode, nur<br />
sollten Sie in diesem Fall eine halbe<br />
Wandbohlenschicht an der Oberseite<br />
absägen. Verwenden Sie eine Handsäge für<br />
diese Arbeit.<br />
Zwischen dem oberen inneren Türrahmen und<br />
der oberen Wandbohle muß ein<br />
Zwischenraum von 2-2,5 cm sein. Nach dem<br />
Einbau der Tür ist dieser Zwischenraum nicht<br />
mehr sichtbar. Mittels einer Metallschiene und<br />
3 Schrauben wird der Türrahmen auf der<br />
untersten Blockbohle befestigt.<br />
Falls nötig, müßten Sie die Tür justieren.<br />
Entfernen Sie dazu die Rahmenabdeckleisten.<br />
Nachdem Sie die Tür ausgerichtet haben,<br />
bringen Sie die Rahmenabdeckleisten wieder<br />
an.<br />
Hinweis: Bitte beachten Sie, daß der<br />
Türrahmen niemals mit der Wand vernagelt<br />
werden darf, die Konstruktion soll lose-fest<br />
bleiben.<br />
Die Tür nun weiter mit Schloß, Türdrücker und<br />
Sprossen vollenden.<br />
Het plaatsen van een extra deur<br />
Een extra deur kan op elke gewenste plaats<br />
gemonteerd worden.<br />
Plaatsen in de achterwand.<br />
Bij het plaatsen van een deurkozijn in de<br />
achterwand blijft u tenminste 30 cm uit de<br />
hoek. Zet met behulp van een lange waterpas<br />
een loodrechte lijn op de wand uit en teken de<br />
kozijnmaat af �. Let op: de kozijnlatten vallen<br />
om de wandbalklagen.<br />
Om de juiste maat te bepalen schroeft u eerst<br />
de kozijnlatten van het deurkozijn los en meet<br />
de breedte van het kozijn.<br />
De breedte van de opening 1 cm groter<br />
maken dan de breedte van het kozijn.<br />
De bovenzijde van het deurkozijn is altijd gelijk<br />
met een wandbalklaag. Aan de onderzijde van<br />
een voor- en achtergevel moet u een halve<br />
wandbalklaag over de breedte van het kozijn<br />
uitzagen.<br />
Plaatsen in de zijwand.<br />
Bij plaatsing in een zijwand volgt u<br />
bovenstaande werkwijze, alleen moet u in dit<br />
geval een halve wandbalklaag aan de<br />
bovenzijde uitzagen. Gebruik een<br />
decoupeerzaag voor dit werk.<br />
Houdt tussen kozijn en wandbalk aan de<br />
bovenzijde een ruimte van 2 à 2,5 cm, deze<br />
ruimte wordt onzichtbaar na montage van de<br />
kozijnlatten.<br />
Het kozijn wordt aan de onderzijde<br />
vastgeschroefd op de wandbalk met behulp<br />
van 3 schroeven door de metalen strip.<br />
Doordat de kozijnlatten van het deurkozijn<br />
verwijderd kunnen worden, kunt u het kozijn<br />
zonodig nog iets bijstellen waarna u de<br />
kozijnlatten weer op het kozijn schroeft.<br />
LET OP: Het deurkozijn mag nooit<br />
vastgespijkerd worden aan de wand, de<br />
konstruktie moet los-vast blijven.<br />
De deur verder afwerken met slot, deurkruk<br />
en raamroeden.<br />
56<br />
Fitting an additional door<br />
An additional door can be placed in almost<br />
any position you want.<br />
Placing a door in the rear wall.<br />
When placing a door in the rear wall, stay at<br />
least 30 cm away from the corner. Draw a line<br />
on the wall with a long spirit level and outline<br />
the door frame �. Note: the architrave of the<br />
door slots around the wall logs, therefore<br />
remove the architrave to determine the exact<br />
size of the door frame. Make the opening<br />
width 1 cm larger than the frame width. The<br />
top of the door frame should always come<br />
level with a full width wall log layer. Cut a<br />
recess (half a wall log deep) in the bottom wall<br />
log over the full width of the frame.<br />
Placing a door in the sidewall<br />
When placing a door in the sidewall, you<br />
follow the above described instructions. In this<br />
case you have to cut away half a wall log at<br />
the top over the full width of the door frame.<br />
Use a jigsaw.<br />
Keep a clearance of 2 to 2,5 cm at the top<br />
between frame and wall, this will become<br />
invisible after the architrave has been<br />
replaced.<br />
Secure the metal strip with 3 screws at the<br />
bottom of the door frame.<br />
Simply mount the door in the opening and<br />
adjust if necessary before replacing the<br />
architrave.<br />
Note: Never nail the door frame to the wall, it<br />
should always remain a detached<br />
connection.<br />
Finish the door by fitting door lock, door<br />
handles and window rods.
La pose d’une porte supplémentaire<br />
Vous pouvez placer la porte à<br />
toutemplacement de votre choix.<br />
Pose dans la façade arrière<br />
Lorsque vous posez une porte supplémentaire<br />
dans la façade arrière, posez là à au moins 30<br />
cm des bords de paroi. Utilisez un niveau très<br />
long, pour tracer une ligne droite et dessinez<br />
ensuite les dimensions du cadre �.<br />
Attention: les lattes de finition recouvrent les<br />
madriers de paroi. Pour déterminer avec<br />
exactitude les dimensions, dévissez les lattes<br />
de finition et mesurez la largeur du cadre la<br />
largeur de l’ouverture doit être supérieure à 1<br />
cm à celle du cadre. Vous ne couperez pas de<br />
madrier de paroi dans le sens de la longueur<br />
en haut de la porte. Par contre, le premier<br />
madrier de paroi en bas de la porte, devra<br />
être coupé par la moitié.<br />
Pose dans la paroi latérale<br />
Procédez comme décrit ci-dessus. Maintenant<br />
vous devez couper un demi madrier au côté<br />
supérieur. Utilisez une scie-sauteuse pour<br />
faire les découpes.<br />
Au-dessus de la porte, laissez un espace de 2<br />
à 2,5 cm. Cet espace deviendra invisible<br />
lorsque vous aurez remis les lattes de finition.<br />
Posez sur le demi-madrier en bas de la porte,<br />
une bande métallique, que vous fixez à l’aide<br />
de 3 vis.<br />
Comme les lattes de finition peut être retirées,<br />
vous pouvez poser le cadre de la porte dans<br />
l’ouverture. Rajustez le si nécessaire et<br />
revissez ensuite les lattes de finition.<br />
Attention: Ne fixez jamais le cadre sur les<br />
parois. L’ensemble doit rester mobile.<br />
Pour finir la serrure, les poignées et les<br />
barreaux de fenêtre.<br />
F I E<br />
Montaggio di una porta extra<br />
Una porta extra può essere montata nel posto<br />
desiderato.<br />
Collocare nella parete posteriore<br />
L’infisso di una porta nella parete posteriore<br />
deve trovarsi ad almeno 30 cm dall’angolo.<br />
Segnate una linea perpendicolare sulla<br />
parete, con una livella a bolla d’aria e segnate<br />
le misure dell’infisso �.<br />
Attenzione: le assicelle dell’infisso coprono gli<br />
strati di travi della parete. Per stabilire la<br />
misura giusta bisogna prima svitare le<br />
assicelle dell’infisso della porta e misurare la<br />
larghezza dell’infisso. La larghezza<br />
dell’apertura deve essere 1 centimetro più<br />
larga della larghezza dell’infisso.<br />
Il lato superiore dell’infisso si trova a livello di<br />
un strato di travi. Dalla parte inferiore bisogna<br />
segare un mezzo strato di travi sulla larghezza<br />
dell’infisso.<br />
Collocare nella parete laterale.<br />
Quando la porta viene montata in una parete<br />
laterale, bisogna segare un mezzo strato di<br />
travi dal lato superiore: utilizzate una sega a<br />
coda.<br />
Tra l’infisso e la trave della parete, dal lato<br />
superiore, ci dev’essere uno spazio di 2-2,5<br />
cm (dopo il montaggio della porta questa<br />
fessura non è più visibile).<br />
Per mezzo di una striscia di metallo un infisso<br />
extra si avvita con 3 viti alla trave della parete.<br />
Ora che la assicelle sono tolte dall’infisso,<br />
l’infisso si può spingere nell’incavo, aggiustare<br />
un pò se necessario, e poi le assicelle si<br />
montano di nuovo sull’infisso.<br />
ATTENZIONE: Presti attenzione che l’infisso<br />
non vada fissato alla parete, in modo da<br />
permettere un eventuale movimento che può<br />
avvenire nel corso del tempo.<br />
Munire la porta della serratura, della maniglia<br />
e delle aste della finestra.<br />
57<br />
Colocar una puerta suplementaria<br />
Es posible colocar una puerta suplementaria<br />
en cualquier sitio deseado.<br />
Colocar la puerta en la pared trasera<br />
Al colocar un marco de puerta en la pared<br />
trasera, se debe guardar una distancia<br />
mínima de 30 cm hasta la esquina. Trace una<br />
línea vertical en la pared utilizando un nivel<br />
grande y marque las dimensiones del marco<br />
�. Nota: los listones del marco cubren las<br />
tablas de la pared. Para determinar las<br />
dimensiones exactas, suelte los tornillos de<br />
los listones del marco y mida el ancho del<br />
marco de la puerta. El ancho de la apertura<br />
tiene que tener 1 cm más que el ancho del<br />
marco. La parte superior del marco de la<br />
puerta siempre coincide con una hilera de<br />
tablas de la pared. En la parte inferior de la<br />
pared frontal y trasera, se debe serrar la mitad<br />
de la altura de la tabla de pared sobre el<br />
ancho del marco de la puerta.<br />
Colocar una puerta en la pared lateral<br />
Para colocar la puerta en una pared lateral,<br />
siga las instrucciones mencionadas arriba.<br />
Sólo en este caso tiene que serrar la mitad de<br />
la tabla de pared en la parte superior. Utilice<br />
una sierra de calar. Entre el marco y la tabla<br />
de pared se debe reservar un espacio de 2 a<br />
2,5 cm. Este espacio será invisible después<br />
del montaje de los listones del marco.<br />
Mediante una tira metálica se atornilla el<br />
marco, por la cara inferior,a la tabla de pared<br />
con 3 tornillos. Como los listones del marco<br />
de la puerta han sido quitados, es posible<br />
reajustar el marco. Después, vuelva a<br />
atornillar los listones en el marco.<br />
ATENCIÓN: El marco de la puerta nunca<br />
puede ser fijado a la pared; la construcción<br />
debe quedar medio libre.<br />
Acabar la puerta con cerradura, pomo y<br />
vástagos decorativos.
A<br />
E<br />
C<br />
B<br />
58<br />
A<br />
D
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Montage einer zweiflügligen Tür<br />
Diese Tür ist mit einem separaten Rahmen<br />
versehen, welcher aus zwei Pfosten �, einem<br />
Türstutz oben � und einer Metallschiene<br />
unten �. besteht. Der Türstutz wird auf die<br />
beiden Pfosten mit 2 Schrauben � montiert<br />
und die Metallschiene unten an die Pfosten<br />
geschraubt.<br />
Danach werden beide Türflügel, die schon mit<br />
Scharnieren versehen sind, in den Rhamen<br />
eingesetzt. Um zu sichern, daß die Türen sich<br />
leicht bewegen lassen, sollten Sie auf die<br />
richtigen Zwischenräume achten.<br />
Nachdem Sie die Tür und den Rahmen<br />
zusammengebaut haben, setzen Sie diese in<br />
die untere, bereits auf Türbreite eingesägte<br />
Wandbohle ein. Schloß und Bajonettverschluß<br />
montieren Sie an der Innenseite der Tür nach<br />
Aufbau des Hauses, wie abgebildet.<br />
Glastür mit zwei Glaspaneelen<br />
Siehe obengenannte Anweisung.<br />
Die Verbindungslatten � für die Verbindung<br />
der Rahmen sind vormontiert.<br />
De dubbele deur<br />
De dubbele deur is voorzien van een los<br />
kozijn bestaande uit 2 stijlen �, een<br />
bovendorpel � en een metalen-dorpelstrip �.<br />
Monteer de bovendorpel op de beide stijlen op<br />
beide hoeken met 2 schroeven � en schroef<br />
aan de onderzijde van de stijlen de metalendorpelstrip.<br />
Plaats vervolgens de beide deuren in het<br />
kozijn, de scharnieren zijn reeds gemonteerd,<br />
en kontroleer de tussenruimtes tussen deur en<br />
kozijn zodat deuren straks makkelijk draaien.<br />
Het geheel, deur plus kozijn, plaatsen in de<br />
wandbalk met de uitsparing en vervolgens<br />
doorgaan met de opbouw van de wandbalken.<br />
Espagnolet en sloten monteert u aan de<br />
binnenzijde van de deur, volgens tekening.<br />
Doe dit na de opbouw.<br />
Glasdeuren met twee glaspanelen<br />
Zie bovenstaande instruktie.<br />
De koppellat � voor het verbinden van de<br />
kozijnen is reeds gemonteerd.<br />
Double door<br />
The double door has a loose frame, which<br />
consists of 2 door posts �, a transom � and<br />
a metal threshold �.<br />
Fit the transom at the top with two screws �<br />
on each corner to the door posts and the<br />
metal threshold on the bottom of the door<br />
posts.<br />
Subsequently hang both doors in the frame,<br />
the hinges are pre-fitted, and check the<br />
clearance between door and door frame to<br />
ensure the doors will pivot easily. Place door<br />
including frame in the recess of the wall log<br />
and proceed with the assembly of the wall<br />
logs.<br />
Catches and locks are fitted on the inside of<br />
the door, as illustrated. These are fitted after<br />
assembly.<br />
Glassdoors with 2 window lights<br />
See the above instructions.<br />
The coupling strip � to connect the frame (on<br />
the edge) is pre-fitted.<br />
F I E<br />
La porte double<br />
La porte double est munie d’un cadre<br />
composé de deux montants �, d’un linteau �<br />
et d’un seuil métallique �.<br />
Fixez le linteau sur les deux montants avec 2<br />
vis � et ensuite vissez le seuil métallique audessous.<br />
Posez les deux portes dans le cadre<br />
sur les charnières qui sont déjà montées.<br />
Vérifiez s’il reste de l’espace entre le cadre et<br />
la porte, pour assurer la mobilité de cette<br />
dernière. Posez l’ensemble cadre-porte, sur le<br />
madrier de paroi avec l’encoche et continuez<br />
à monter les parois. Montez l’espagnolette et<br />
les serrures à l’intérieur de la porte,<br />
conformément au dessin, après le montage.<br />
Porte double vitrée avec deux panneaux<br />
vitrés<br />
Voir l’instruction ci-dessus. La latte<br />
d’assemblage � des deux cadres, sur le côté,<br />
est prémonté.<br />
Montaggio di una porta a due battenti<br />
Questa porta è prevista di un infisso separato,<br />
il quale consiste di due stipiti �, un architrave<br />
� e una striscia di metallo per la soglia �.<br />
Ora l’architrave viene montato sui due stipiti<br />
con 2 viti � e sul lato inferiore viene fissata la<br />
striscia di metallo. Nell’infisso vengono poi<br />
applicate le porte già munite per cerniere. Per<br />
essere sicura che la porta si muove<br />
facilmente, controllate gli spazi tra la porta e<br />
l’infisso. Inserire la porta e l’infisso nella trave<br />
con l’incavo, poi continuare la costruzione<br />
delle travi della parete.<br />
Fissate la serratura e la chiusura a baionetta<br />
dalla parte interna, secondo il disegno, dopo il<br />
montaggio della porta.<br />
Porte di vetro a due pannelli<br />
Leggete le istruzioni di cui sopra.<br />
L’assicella da collegamento � per collegare gli<br />
infissi è già premontata.<br />
59<br />
La puerta de dos hojas<br />
La puerta de dos hojas tiene un marco suelto<br />
que se compone de 2 jambas �, un dintel �<br />
y una banda metálica en el umbral �. Monte<br />
el dintel sobre ambas jambas y atornille � la<br />
banda metálica del umbral en la parte inferior<br />
de las jambas. Luego coloque ambas hojas en<br />
el marco (las bisagras ya están montadas) y<br />
compruebe que hay espacio entre las hojas y<br />
el marco para que luego las hojas de la<br />
puerta giren con más facilidad.<br />
La españoleta y las cerraduras se montarán al<br />
final.<br />
Coloque el conjunto, hojas de puerta y marco,<br />
en la tabla con el hueco y continúe montando<br />
las tablas de la pared. La españoleta y las<br />
cerraduras tienen que ser colocadas al interior<br />
de la puerta, según el dibujo. Haga esto<br />
después del montaje.<br />
Puerta doble con dos paneles de vidrio<br />
Véase las instrucciones mencionadas arriba.<br />
El listón de acoplamiento � para la conexión<br />
de los marcos ya ha sido montado.
Blumenkästen<br />
Falls Sie einen Blumenkasten gekauft haben,<br />
montieren Sie diesen entsprechend der<br />
obenstehende Zeichnung. Die Blumenkästen<br />
sind so konstruiert, daß sie mit einem kasten<br />
aus Plastik � bestückt werden können. Falls<br />
Sie lose Blumentöpfe verwenden wollen,<br />
bringen Sie an der Unterseite eine zusätzliche<br />
Latte an.<br />
Bloembak<br />
Heeft u een bloembak bij uw blokhut gekocht,<br />
monteer deze dan volgens bovenstaande<br />
tekening. De bloembak is ontworpen voor<br />
toepassing in combinatie met een kunststof<br />
bloembak �.<br />
Indien u losse potten wilt gebruiken, breng<br />
dan aan de onderzijde een extra latje aan.<br />
60<br />
Flower box<br />
If you have ordered a flower box with your log<br />
cabin, you have to assemble the flower box as<br />
shown in the above drawings. The flower box<br />
is designed for application in combination with<br />
a plastic flower box � If you like to use<br />
several flowerpots, please fit an additional fillet<br />
at the bottom.<br />
F I E<br />
La jardinière<br />
Si vous avez acheté une jardinière que vous<br />
désirez fixer à la maisonnette, montez la<br />
comme illustré ci-dessus.<br />
La jardinière est conçue pour l’application en<br />
combinaison avec une jardinière en plastique<br />
�. Si vous voulez poser des pots de fleurs en<br />
plastique dans votre jardinière en bois, vous<br />
devez fixer vous-même une latte<br />
supplémentaire au côté inférieur.<br />
1<br />
3<br />
4<br />
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Fioriera<br />
Se avete acquistato anche una fioriera, la<br />
montate secondo il disegno al cui di sopra. La<br />
fioriera è stata disegnata per l’uso in<br />
combinazione con una fioriera di plastica �.<br />
Se volete delle fioriere separate, montate nella<br />
parte inferiore un’assicella extra.<br />
B<br />
2<br />
La jardinera<br />
Si ha comprado una jardinera con su casa<br />
prefabricada, móntela según el dibujo de<br />
arriba. La jardinera ha sido diseñada de tal<br />
manera que puede ser combinada con una<br />
maceta de plástico �. En el caso de que<br />
quiera utilizar macetas sueltas, monte un<br />
listón adicional en la parte inferior.
A<br />
ca. 20 cm<br />
B<br />
C<br />
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Montage des seitlichem Dachanbaus<br />
Falls Sie ein Blockbohlenhaus mit einem<br />
seitlichen Dachanbau gekauft haben,<br />
montieren Sie zuerst den Dachanbau wie<br />
hierunter beschrieben, bevor Sie mit der<br />
Montage der ‘Dachbretter’ anfangen (Seite<br />
36). Nageln Sie zuerst ein Dachbrett fest, um<br />
die exakte Höhe der Dachstützbalken und<br />
Firsten bestimmen zu können. Sorgen Sie<br />
dafür, daß die Dachbretter ca. 20 cm über<br />
dem Firste hinausragen �. Kürzen Sie jetzt<br />
die Stütze auf die richtige Länge. Zunächst<br />
setzen Sie die zwei zusätzlichen Stützen auf<br />
ihre Stelle, auf gleicher Höhe der Vorder- und<br />
der Hinterwand des Hauses �. Befestigen Sie<br />
provisorisch die Stützen an den Pfosten �.<br />
Plazieren Sie die Stützen auf Betonsockel<br />
oder auf dicke Fliesen. In einer<br />
windgefährdeten Gegend sollten die Stützen<br />
verankert werden. Befestigen Sie jetzt den<br />
First an den Stützen � Nageln Sie nun die<br />
Dachbalken auf den Pfetten und den obersten<br />
Wandbohlen fest �. Entfernen Sie die Pfosten<br />
von den Stützen.<br />
Montage afdak<br />
Als u een blokhut heeft gekocht met afdak<br />
monteert u eerst het afdak zoals hier<br />
beschreven, alvorens verder te gaan met<br />
“dakbeschot” op pagina 36. Spijker één plank<br />
van het dakbeschot vast voor het bepalen van<br />
de juiste hoogte van de staanders met<br />
inbegrip van de hoogte van de gording. Zorg<br />
ervoor dat het dakbeschot circa 20 cm voorbij<br />
de afdakgording steekt �. Zaag nu de<br />
staanders op de juiste lengte. Zet vervolgens<br />
de twee extra staanders op hun plaats ter<br />
hoogte van voor- en achtergevel �. Zet de<br />
staanders tijdelijk met schoren �. vast. Plaats<br />
de staanders op een betonvoet �. of een<br />
dikke betontegel. In een winderige omgeving<br />
moet u de staanders verankeren. Bevestig nu<br />
de afdakgording � op de staanders.<br />
Spijker het dakbeschot op de gordingen en de<br />
bovenste wandbalk vast �.<br />
Verwijder de schoren bij de staanders.<br />
Fitting a pentroof<br />
If you have bought a log cabin with a pentroof,<br />
you have to mount the pentroof first as<br />
described in this chapter, before you proceed<br />
with the roofboards (page 36). Nail one<br />
roofboard onto the joist, to determine the<br />
exact height of the posts including the<br />
pentroof joists. Make sure the roofboards<br />
protrude the pentroof joist with approx. 20 cm<br />
�. Now cut the posts at the correct length.<br />
Next place the posts into position, level with<br />
front and rear wall �. Temporarily securing<br />
them with supporters �. The posts should be<br />
placed on a concrete slab or footing �. In a<br />
position, subject to high wind, the posts should<br />
be anchored onto the footing. Next fit the<br />
pentroof joist onto the posts � Secure the<br />
roofboards onto the roofgider and the superior<br />
wall log �. Remove the supporters from the<br />
posts.<br />
F I E<br />
Pose d’un auvent<br />
Si vous avez une maisonnette avec un auvent<br />
vous le montez comme décrit ici, avant de<br />
poursuivre avec le voligeage (p.36). Clouez<br />
une poutre du voligeage pour déterminer la<br />
hauteur des piliers et l’emplacement de la<br />
poutre supplémentaire. Le voligeage doit<br />
dépasser d’environ 20 cm par rapport à la<br />
poutre �. Coupez les piliers à la bonne<br />
dimension et posez les dans le prolongement<br />
des façades avant et arrière �. Fixez-les<br />
provisoirement à l’aide d’étais �. Posez les<br />
piliers sur un socle ou une dalle en béton �.<br />
Si le chalet est construit dans une région<br />
ventée, il faut poser un ancrage aux piliers.<br />
Posez la poutres � sur les piliers. Maintenant<br />
vous pouvez commencer à poser le voligeage.<br />
Clouez les voliges sur les poutres et sur la<br />
couche supérieure de madrier de paroi<br />
latérale �. Enfin, vous pouvez enlever les<br />
étais qui supportaient les piliers.<br />
Montaggio del prolungamento laterale<br />
Se avete comprato una casetta con<br />
prolungamento laterale, montate il<br />
prolungamento laterale nel modo descritto<br />
sopra, prima di continuare a montare le travi<br />
del tetto (p.36). Inchiodate una sola asse del<br />
rivestimento per stabilire l’altezza giusta dei<br />
pali di sostegno. Fate in modo che il<br />
rivestimento del tetto sporga ca. 20 cm dalla<br />
traversa da copertura �. Segate i pali<br />
sull’altezza giusta. Mettete i due pali sul posto<br />
giusto, all’altezza delle facciate anteriore e<br />
posteriore �. Fissate i pali provvisoriamente<br />
�. Mettete i pali su una base di calcestruzzo<br />
�. o su un mattone di calcestruzzo. In un<br />
ambiente ventoso è necessario l’ancoraggio<br />
dei pali vi vedete il capitolo sulle fondamenta.<br />
Fissate ora le travi del colmo del<br />
prolungamento sui pali.<br />
Alla fine il rivestimento del tetto va inchiodato<br />
sulle travi del colmo e sulla trave superiore<br />
della parete esterna �. I sostegni provvisori<br />
vanno tolti.<br />
61<br />
D<br />
E<br />
F<br />
Montaje de un alero<br />
Si ha comprado una caseta con alero lateral,<br />
debe montar primero el alero y seguir<br />
después con las tablas del techo (p.36). Clave<br />
una tabla del enmaderamiento del techo en su<br />
sitio para determinar la altura correcta de los<br />
tablones de apoyo, incluyendo la altura del<br />
travesaño. Asegurarse de que el<br />
enmaderamiento sobrepase el travesaño del<br />
alero, unos 20 cm �. Luego, serrar los<br />
tablones de apoyo, hasta que tengan la altura<br />
adecuada. A continuación, coloque los dos<br />
tablones de apoyo suplementarios a la altura<br />
de las fachadas frontal y trasera �. Fije los<br />
tablones provisionalmente con puntales �.<br />
Coloque los tablones de apoyo sobre un pie<br />
de hormigón �. o sobre una losa grande de<br />
hormigón. Si suele hacer mucho viento, debe<br />
anclar los tablones de apoyo. Luego, conecte<br />
el travesaño del alero � con los tablones de<br />
apoyo. A continuación, clave las tablas del<br />
techo del alero en los travesaños y en la tabla<br />
superior de la pared �.<br />
Quite los puntales de los tablones de apoyo.
D<br />
B<br />
E<br />
A<br />
C<br />
62
D <strong>NL</strong><br />
<strong>GB</strong><br />
Der Anbauschuppen<br />
Wenn Sie ein Blockbohlenhaus mit 44 mm<br />
Bohlenstärke gekauft haben, montieren Sie<br />
der Anbauschuppen wie hierunter<br />
beschrieben, bevor Sie mit den Dachbrettern<br />
anfangen (Seite 36). Die Montage des<br />
Anbauschuppens ist die gleiche wie beim<br />
Blockbohlenhaus. Die Fußbodenbalken<br />
werden waagerecht auf das Fundament<br />
gelegt.<br />
Dann schrauben Sie die U-Profile � an der<br />
Seitenwand fest. Das Langloch kommt an die<br />
Innenseite des Anbauschuppens. Nach 4 bis 5<br />
Wandbohlenschichten setzen Sie die<br />
Dachpfetten � in die dafür vorgesehenen<br />
Aussparungen. Messen Sie die Diagonalen,<br />
ob der Anbau rechtwinklig steht.<br />
Nageln Sie an den Enden des Firstes und der<br />
Seitenwand zuerst 2 Bretter des Daches fest<br />
und befestigen Sie dann das<br />
Dachabschlußbrett � Danach können Sie die<br />
Dachbretter auf First und Seitenwand<br />
montieren. Jedes Brett sollen Sie an den<br />
Befestigungspunkten mit zwei Nägeln auf dem<br />
First � und mit zwei Nägeln auf der<br />
Seitenwand befestigen.<br />
Danach können Sie das Dach eindecken und<br />
die Dachleisten montieren. Nageln Sie die<br />
Leiste � innen zwischen Dach- und<br />
Seitenwand. Die mitgelieferten Schrauben und<br />
Unterlegscheiben schrauben Sie bitte in die<br />
dafür vorgesehenen Langlöcher der<br />
Anschlußprofile. Ziehen Sie die Schrauben<br />
bitte nicht zu fest an.<br />
De aanbouwhut<br />
Als u een blokhut met een wanddikte van<br />
44 mm gekocht heeft, monteert u eerst de<br />
aanbouwhut zoals hier beschreven alvorens<br />
verder te gaan met “dakbeschot” op pagina<br />
36.<br />
Het opbouwprincipe is gelijk aan dat van de<br />
normale blokhut. Eerst legt u de vloerbalken<br />
vlak en waterpas op de fundering, daarna<br />
worden de leuningprofielen � tegen de wand<br />
geschroefd. De slobgaten komen aan de<br />
binnenkant van de aanbouwhut. Vervolgens 4<br />
of 5 wandbalklagen leggen en de deur<br />
plaatsen. Verder opbouwen tot dakhoogte en<br />
de gording � plaatsen. Meet de diagonalen<br />
ter kontrole. Kontroleer ook of alles waterpas<br />
is.<br />
Plaats op de uiteinden van gording en zijwand<br />
eerst 2 planken van het dakbeschot en zet<br />
daarna de dakvoetlijst � vast. Hierna kan het<br />
overige dakbeschot op gording en zijwand<br />
gespijkerd worden. Elke plank wordt met 2<br />
spijkers op de gording en 2 spijkers op de<br />
zijwand vastgezet. Hierna de dakbedekking<br />
aanbrengen en daklijsten monteren. Binnen in<br />
de aanbouw spijkert u een plafondplint �<br />
tegen het plafond en de zijwand.<br />
De leuningprofielen zijn voorzien van<br />
slobgaten � waardoor een schroef met ring<br />
gaat welke in de zijwand van de hut<br />
geschroefd wordt. Niet te strak aanschroeven<br />
want deze bevestiging moet kunnen schuiven.<br />
The lean-to<br />
If you have bought a log cabin with a wall<br />
thickness of 44 mm, you have to mount the<br />
lean-to as described in this chapter, before<br />
you proceed with the ‘roofboards’, page 36.<br />
The assembly principle is the same as for a<br />
standard log cabin. Start with placing the<br />
beams flat and level on the base, then secure<br />
the connecting profiles � against the walls.<br />
The enlarged holes are located on the inside<br />
of the lean-to. Subsequently build 4 or 5 wall<br />
log layers and mount the door. Proceed to<br />
build up to roof height and fit the roof girder �<br />
Check the measurements of the diagonals.<br />
Also check to see if everything is level.<br />
Place two roofboards on roof girder and wall<br />
and secure the eavesboard � to it. Then<br />
proceed to nail all remaining roofboards into<br />
place. Each roofboard is secured with two<br />
nails to the roof girder and with two nails to<br />
the sidewall. Fit the roof covering, fascia- and<br />
weatherboards. Nail a fillet � onto the ceiling<br />
and sidewall inside the lean-to.<br />
The connecting profiles have slotted holes �<br />
through which a screw and washer is screwed<br />
into the sidewall of the log cabin. Don’t fasten<br />
the screws too tight as the connection should<br />
be able to move.<br />
F I E<br />
L’annexe<br />
Pour une maisonnette de 44 mm, vous devez<br />
monter l’annexe avant de poursuivre la pose<br />
du voligeage comme décrit dans p.36.<br />
Le principe de construction est le même que<br />
pour la maisonnette. Posez d’abord les<br />
poutres annulaires sur les fondations. Veiller à<br />
ce qu’elles soient posées de niveau et<br />
d’equerre. Ensuite fixez le profil de<br />
raccordement � sur la paroi de la<br />
maisonnette. Les avant-trous viennent à<br />
l’intérieur de la maisonnette. Posez 4 ou 5<br />
couches de madriers avant de poser la porte.<br />
Après monter les parois jusqu’à hauteur de<br />
toit, poser la poutre de toiture dans son<br />
encoche � Vérifiez si l’ensemble est de<br />
niveau et d’equerre, en mesurant les<br />
diagonales.<br />
Posez une volige aux deux extrémités de la<br />
toiture et fixez-y la latte de finition �.<br />
Continuez la pose du voligeage jusqu’au bout.<br />
Chaque volige est fixée à la poutre et aux<br />
parois avec des clous, deux par point de<br />
fixation.Ensuite posez le revêtement du toit et<br />
toutes les lattes de finition. A l’intérieur clouez<br />
la plinthe � au plafond et paroi.<br />
Les profils de raccordement sont pourvus<br />
d’avant-trous � dans lequels vous passez les<br />
vis, qui sont retenues par des rondelles et qui<br />
sont vissées dans les parois du chalet. Ne<br />
serrez pas trop les vis, car l’assemblage doit<br />
rester mobile.<br />
Aggiunta<br />
Se avete una casetta con spessore 44 mm,<br />
montate prima l’aggiunta come segue, prima<br />
di seguire con le travi del tetto nel p.36.<br />
L’aggiunta può essere collocata accanto a<br />
qualsiasi casetta. Il montaggio dell’aggiunta è<br />
uguale a quello della casetta. Le travi per il<br />
pavimento vengono poste orizzontalmente<br />
sulle fondamenta. Dopo le sezioni da<br />
collegamento si avvitano alla parete � I fori<br />
lunghi vengono nel lato interno dell’aggiunta.<br />
Dopo 4-5 strati di travi va montata la porta.<br />
Ora si possono fissare gli altri strati di travi,<br />
continuando fino all’altezza del tetto, poi si<br />
mette la travi del colmo � Misurate le<br />
diagonali, per sapere se la costruzione è a<br />
squadra. Bisogna controllare pure se tutto si<br />
trova allo stesso livello (livella a bolla d’aria).<br />
Fissate prima due assi del rivestimento del<br />
tetto sulle estremità della travi del colmo e<br />
della parete laterale, e ci attaccate la gronda<br />
�. Poi il resto del rivestimento si può<br />
inchiodare sulla trave e sulla parete laterale.<br />
Ogni asse si inchioda con due chiodi sulla<br />
traversa e con due chiodi sulla parete laterale.<br />
Fatto questo, potete applicare la copertura del<br />
tetto e le gronde. Dentro si inchioda<br />
un’assicella da rifinitura � sul soffitto e sulla<br />
parete laterale.<br />
Le sezioni da collegamento sono munite di fori<br />
� attraverso i quali passa una vite con anello,<br />
che si avvita nella parete laterale della<br />
casetta. Non stringere le viti eccessivamente,<br />
perché il collegamento deve aver<br />
un pò di spazio per muoversi.<br />
63<br />
Anexo<br />
Si ha comprado una caseta en 44 mm de<br />
espesor, debe montar el anexo como sigue<br />
aqui, antes de sequir con las tablas del techo<br />
en p.36. El anexo puede ser colocado al lado<br />
de cualquier tipo de caseta prefabricada de<br />
madera. El principio de la construcción es el<br />
mismo que para una caseta normal. Coloque<br />
primero las vigas de base sobre los cimientos,<br />
a nivel y en posición horizontal. Luego, monte<br />
los perfiles de conexión � en la pared con<br />
tornillos. Los agujeros largos deben estar<br />
orientados hacia el interior del anexo. A<br />
continuación, monte 4 o 5 hileras de tablas de<br />
pared y coloque la puerta. Siga la<br />
construcción hasta la altura del tejado y<br />
coloque el travesaño � .Mida las diagonales<br />
para verificar. Compruebe también que el<br />
conjunto esté nivelado.<br />
En los extremos del travesaño y de la pared<br />
lateral, hay que colocar primero 2 tablas del<br />
enmaderamiento del techo y fijar el listón del<br />
tejado � en ellas. Luego se puede clavar el<br />
resto del enmaderamiento en el travesaño y<br />
en la pared lateral. Cada tabla se monta con 2<br />
clavos en el travesaño y 2 clavos en la pared<br />
lateral. Luego, recubra el tejado y monte los<br />
listones del tejado. En el interior del anexo se<br />
clavan tapajuntas � en el tejado y en la pared<br />
lateral. En el lateral del perfil de conexión han<br />
sido perforados los agujeros para las uniones<br />
de caja y espiga � en los que se introducen<br />
un tornillo con anillo y, que luego se atornillan<br />
en la pared lateral de la caseta. No apretar<br />
demasiado el tornillo, ya que esta conexión<br />
requiere un poco de juego.
A<br />
C<br />
D<br />
<strong>NL</strong><br />
D <strong>GB</strong><br />
Montage einer Terrasse<br />
Bei einem Blockbohlenhaus werden die<br />
Fußbodenbalken immer in zwei Längen<br />
geliefert. Falls Sie eine Terrasse mit Geländer<br />
haben, sollten sie folgendes beachten: Sorgen<br />
Sie dafür, daß das Querteil der Terrasse<br />
immer auf einem Bodenbalken liegt. Verteilen<br />
Sie die übrigen Bodenbalken gleichmäßig. Die<br />
äußeren Bodenbalken müssen immer direkten<br />
Anschluß an den Bodenbalken Ihres<br />
Blockbohlenhauses haben. Die<br />
kesseldruckimprägnierten<br />
Terrassenbodenbretter werden nach<br />
Fertigstellung des Terrassengeländers mit ca.<br />
1 cm Zwischenraum auf die Bodenbalken<br />
aufgenagelt. Die Terrassenbodenbretter sollten<br />
auf der Hälfte der äußeren Bodenbalken<br />
aufliegen. Sägen Sie die Terrassenbretter an<br />
jeder Seite des Quergeländers im richtigen<br />
Maß ab.<br />
Um das Terrassengeländer an den Seiten fest<br />
mit den Wänden des Blockbohlenhauses in<br />
Verbindung zu bringen, muß schon bei der<br />
Montage der untersten Wandbohlenschichten<br />
abwechselnd gekürzt werden, sowie bei den<br />
unteren halben Seitenwandbohlen �.<br />
Verfahren Sie so wie in der Zeichnung �.<br />
angegeben. Unten kommt bei der Terrasse<br />
auch zuerst eine halbe Wandbohle �.<br />
E<br />
Schieben Sie die Wandbohle in die<br />
Aussparungen und montieren Sie die<br />
Wandbohlen wie abgebildet. Verschrauben Sie<br />
die Metalleiste auf den Ecken des Hauses, um<br />
somit die Wandbohlenschichten der<br />
Seitenwände mit dem Geländer zu verbinden<br />
�.<br />
Wenn Sie alle Terrassenbretter montiert<br />
haben, befestigen Sie das Geländer mit den<br />
Eckstützen an den Terrassenbodenbrettern �.<br />
Zuletzt nageln Sie die U-Profile des Geländers<br />
� auf das Geländer.<br />
Achtung: Beim Nageln bitte vorbohren, um ein<br />
Aufspalten des Holzes zu vermeiden. Auf den<br />
Ecken werden die schmalen Endstückchen<br />
montiert �.<br />
F<br />
B<br />
Een terras monteren<br />
Bij een blokhut met terras worden de<br />
vloerbalken in 2 lengtes geleverd.<br />
Heeft u een terras met balustrade dan dient u<br />
op het volgende te letten: Zorg dat de<br />
balustrade op een vloerbalk rust en verdeel de<br />
overige vloerbalken evenredig.<br />
De buitenste vloerbalken moeten gelijk liggen<br />
met die van uw blokhut. Op de vloerbalken<br />
verdeelt u het geleverde aantal (onder hoge<br />
druk geïmpregneerde) vloerdelen met<br />
onderling gelijke tussenruimtes van ca. 1 cm.<br />
Bij de buitenste vloerbalken aan de zijkanten<br />
worden de vloerdelen tot de helft op de balken<br />
gelegd.<br />
Maak de vloerdelen van het terras aan beide<br />
kanten van het/de dwarsstuk(ken) op maat.<br />
Om de balustrade aan de zijkanten stevig met<br />
de zijwanden van de blokhut te verbinden<br />
moet u bij de montage van de wandbalklagen<br />
de zijwandbalken van de onderste balklagen<br />
om en om inkorten, alsmede de eerste halve<br />
zijwandbalk �. Doe dat zoals op de tekening<br />
staat aangegeven �. Onderaan komt bij het<br />
terras ook eerst een halve wandbalk �.<br />
Schuif de wandbalken in de uitsparingen van<br />
de zijwanden en monteer de balken verder<br />
zoals op de tekening staat. Schroef de<br />
metalen strippen, om de balklagen van de<br />
zijwanden en balustrade onderling te<br />
verbinden, op de hoeken van de blokhut vast<br />
�.<br />
Hebt u alle balustradebalken gemonteerd,<br />
bevestig de balustrade dan met de<br />
hoeksteunen aan de terrasvloerdelen �.<br />
Tenslotte spijkert u de leuningprofielen � op<br />
de balustrade.<br />
Let op: plaats voor spijkers voorboren om<br />
scheuren te voorkomen.<br />
Op de hoeken komen kleine passtukjes �.<br />
64<br />
Fitting a terrace<br />
The floor joists for a log cabin with a terrace<br />
are supplied in two lengths.<br />
If you have a terrace with balustrade, ensure<br />
the small cross piece of the balustrade is<br />
supported by a joist and position the<br />
remaining floor joists with an equal distance<br />
between them.<br />
The outer floor joists of the terrace should be<br />
flush with the joists of the log cabin. Divide the<br />
preimpregnated floorboards with an<br />
intermediate distance of approx. 1 cm. The<br />
boards should reach up to middle of the outer<br />
floor joists.<br />
Cut the boards on either side of the cross<br />
piece(s) to size.<br />
To connect the side balustrade with the<br />
sidewall of the log cabin, shorten the first half<br />
sidewall log as well as the bottom sidewall<br />
layers � alternately during assembly as<br />
illustrated �. At the bottom, the terrace also<br />
starts with half a sidewall log �.<br />
Slot the balustrade parts into each recess in<br />
the sidewalls and proceed as illustrated. The<br />
metal strips to connect the wall logs of the<br />
sidewalls and balustrade together, are<br />
fastened with screws to the corners of the log<br />
cabin �.<br />
After the balustrade assembly is completed,<br />
secure the front part of the balustrade to the<br />
terrace boards �. with an angular bracket. Fit<br />
the railing profiles � on the top of the<br />
balustrade.<br />
Note: Pre-drill holes to prevent splitting of the<br />
wood. Small adapters are used to finish off the<br />
corners �.
F<br />
La pose de la terrasse<br />
Les solives de la maisonnette avec terrasse<br />
sont livrées en deux parties.<br />
Si vous avez une terrasse avec un ou<br />
plusieurs appuis de balustrade (des petits<br />
madriers posés perpendiculairement au bout<br />
de la balustrade, afin de la renforcer), il faut<br />
veiller à ce que ces appuis soient soutenus<br />
par une solive. Les autres solive sont<br />
disposées d’une manière régulière sur toute la<br />
surface du plancher. Les solives extérieures<br />
sont posées dans le prolongement des solives<br />
du plancher de la maisonnette. Posez ensuite<br />
les lames de plancher sur les solives (traitées<br />
sous pression). Espacez les d’environ 1 cm.<br />
Les lames de plancher ne recouvrent que<br />
pour la moitié les solives extérieures.<br />
Recoupez les lames qui vont être posées<br />
entre l’appui de balustrade et la balustrade, à<br />
la bonne dimension.<br />
Pour faire un assemblage solide entre la<br />
balustrade de la terrasse et la paroi de la<br />
maisonnette, coupez les premiers madrier de<br />
paroi au milieu de l’encoche d’assemblage.<br />
Faites de même pour le premier demi-madrier<br />
�. Procédez comme illustré �. Chez la<br />
terrasse il y a une demi-madrier en bas<br />
également �.<br />
Lors de la pose des parois, vous verrez<br />
apparaître des encoches, dans lesquelles<br />
vous pouvez glisser les madriers de la<br />
balustrade. Montez la balustrade comme<br />
indiqué par le dessin. Ensuite fixez les<br />
madriers de la terrasse entre-eux à l’aide de<br />
baguettes métalliques et fixez la balustrade au<br />
plancher à l’aide d’équerres �.<br />
Après avoir monté tous les madriers de la<br />
balustrade fixez la balustrade avec les<br />
équerres au plancher �. Finalement clouez<br />
les profilés de finition de la balustrade � sur<br />
la balustrade Attention: d’abord préforer pour<br />
éviter tout éclatement. Terminez la balustrade<br />
en posant les lattes de finition �.<br />
G<br />
F I E<br />
Montaggio di una terrazza<br />
Per una casetta con terrazza, le travi del<br />
pavimento vengono consegnate in due parti.<br />
Se avete una terrazza con parte trasversale,<br />
fate attenzione a quanto segue: la parte<br />
trasversale deve sempre appoggiare su una<br />
trave da pavimento. Distribuite le altre travi<br />
proporzionalmente.<br />
Le travi esteriori del pavimento devono essere<br />
allo stesso livello di quelle della casetta. Sulle<br />
travi del pavimento si montano i pezzi del<br />
pavimento (impregnati ad alta pressione); tra<br />
un pezzo e l’altro ci dev’essere uno spazio di<br />
ca. 1 cm. Il rivestimento della terrazza deve<br />
essere posto fino alla metà delle travi esterne.<br />
Su ogni lato segate nella giusta misura il<br />
rivestimento della terrazza.<br />
La ringhiera della terrazza deve essere fissata<br />
come segue: per collegarla bene alle pareti<br />
della casetta, bisogna accorciare, durante il<br />
montaggio della parete, ogni seconda asse<br />
della parete laterale, nonché la prima mezza<br />
trave della parete laterale �. Proseguite nella<br />
maniera indicata sul disegno �. Alla terrazza<br />
bisogna montare prima una mezza trave �.<br />
Fissate i pezzi della ringhiera negli infissi delle<br />
pareti laterale e montate i pezzi come indicato<br />
sul disegno. Fissi le strisce di metallo agli<br />
angoli della casetta, allo scopo di collegare<br />
bene le travi delle pareti laterali alle ringhiere<br />
�.<br />
Montati tutti pezzi della ringhiera, collegate la<br />
ringhiera al pavimento della terrazza �. Alla<br />
fine le assicelle da copertura si montano sulla<br />
ringhiera �. è importante di perforare prima i<br />
buchi per evitare eventuali fessure.<br />
Agli angoli si fissano dei piccoli pezzi di<br />
collegamento �.<br />
65<br />
Construcción de una terraza<br />
Para una caseta prefabricada con terraza, las<br />
vigas del suelo se suministran en dos<br />
longitudes. Si la terraza tiene una o más<br />
secciones transversales, se debe prestar<br />
atención a lo siguiente: La sección transversal<br />
debe descansar sobre una viga y las vigas<br />
restantes deben repartirse proporcionalmente.<br />
Las vigas exteriores deben estar al mismo<br />
nivel que las tablas de la caseta. Sobre las<br />
vigas de suelo, se reparten las tablas de suelo<br />
suministradas (impregnadas bajo alta presión)<br />
de tal manera que los espacios intermedios<br />
midan aprox. 1 cm. En las vigas laterales y<br />
exteriores, hay que colocar las tablas de tal<br />
manera que cubran sólo la mitad de las vigas.<br />
Las tablas de la terraza deben cortarse a<br />
medida en ambos lados de la(s) sección(es)<br />
transversal(es).<br />
Para crear una conexión firme entre las<br />
barandillas laterales y las paredes laterales de<br />
la caseta prefabricada, al montar las hileras<br />
inferiores de tablas de la pared lateral, se<br />
debe acortar la primera media tabla � y luego<br />
cada segunda tabla. Proceda como se indica<br />
en el dibujo �. También en la parte inferior de<br />
la terraza se monta primero una tabla de la<br />
pared de media altura �.<br />
Introduzca los componentes de las barandillas<br />
en los huecos de las paredes laterales y<br />
móntelos luego tal como se indica en el<br />
dibujo. Fije con tornillos las bandas metálicas<br />
en las esquinas de la caseta para unir las<br />
tablas de las paredes laterales y de las<br />
barandillas �.<br />
Cuando todos los componentes de la<br />
barandilla han sido montados, el conjunto<br />
puede montarse en las tablas de la terraza<br />
mediante los soportes angulares �.<br />
Finalmente se montan los pasamanos sobre<br />
las barandillas �. Atención: taladre<br />
previamente el agujero del clavo, para evitar<br />
que la madera se agriete. Las esquinas se<br />
recubren con pequeños fragmentos de listón<br />
�.
© 2002/04 Outdoor Life Products B.V<br />
®<br />
Outdoor Life Products wünscht Ihnen viel Spaß mit Ihrem Blockbohlenhaus!<br />
Outdoor Life Products wenst u veel plezier met uw blokhut!<br />
Outdoor Life Products wishes you a lot of pleasure with your Log Cabin!<br />
Outdoor Life Products vous souhaite beaucoup de plaisir avec votre maisonnette!<br />
Outdoor Life Prudcts vi desidera molti auguri con la vostra casetta!<br />
¡Outdoor Life Products le desea que disfrute de su caseta!<br />
Copyright Outdoor Life Products 2002, Änderungen vorbehalten.<br />
Copyright Outdoor Life Products 2002, Wijzigingen voorbehouden.<br />
Copyright Outdoor Life Products 2002, Subjects to changes.<br />
Copyright Outdoor Life Products 2002, Sous réserve de changements.<br />
Copyright Outdoor Life Products 2002, Riservate modificazoni.<br />
Copyright Outdoor Life Products 2002, Sujeto a modificaciones.