MY BIKE - Meraner Land

meranerland.com

MY BIKE - Meraner Land

Licht | Erleben

In den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Licht

vom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisierten

Ausstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der bekanntesten

italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung und

europaweiter Zustellservice.

Vivere la luce |

Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate il

meglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposizione

di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizzazione

personalizzata con consegna a domicilio.

www.lichtstudio.com

Marling/Marlengo | Gampenstr. 13/Via Palade, 13

Tel.: +39 0473 204 000

Bruneck | St.Lorenzner-Str. 8/F

Brunico | Via S. Lorenzo 8/F

Tel.: + 39 0474 555 100

Bozen | Grieser Platz. 1

Bolzano | Piazza Gries, 1

Tel.: +39 0471 051 900

merano magazine nr. 1 2013 www.meranomagazine.com

Nr. 1 2013

with

english

summary

Das magazin Für meran unD Das BurggraFenamt la rivista per merano e il Burgraviato

my biKe

Knödel vs. Spaghetti

Dimitri – Made in Italy

Die blaue Stadt / La città azzurra


o d e n s e e

ch

d

12/18/11 4:46 PM

a

4 Bolzano

Bozen

07.indd 1 1/4/12 10:29 AM

Merano Magazine, die Zwölfte

Das erste Dutzend ist voll, denn Sie halten

nunmehr bereits die 12. Ausgabe des Merano

Magazine in der Hand. Die Redaktion war

in all den Jahren bemüht, Gästen wie Einheimischen

Meran und seine Umgebung anhand

von ausgewählten Ausschnitten, besonderen

Details und, charakteristischen Persönlichkeiten

näherzubringen, die stellvertretend für die

gesamte Landschaft stehen und den Kontrast

von Berg und Tal, Stadt und Land, alpin und

mediterran widerspiegeln. Stets waren wir

bestrebt, neben den redaktionellen Inhalten

auch Fotografie und Grafik von Ausgabe zu

Ausgabe weiterzuentwicklen, und besonders

in diesem Heft haben wir einen doch recht

deutlichen – aus unserer Sicht gelungenen –

Schritt nach vorne gewagt. Die Grafik geht

neue Wege, für mehrere Hauptthemen wurde

mit namhaften Fotografen exklusiv für dieses

Heft geshootet – mit dem Ziel, den besonderen

Lifestyle und das einzigartige Lebensgefühl

im Meraner Land einzufangen und dem Leser

näherzubringen. Zwei Beispiele? Lesen Sie die

Titelgeschichte „My bike“, in der Meraner ihre

ganz persönliche Beziehung zu ihrem Rad und

dessen Nutzung offenlegen, oder das „Duell

der Köche“, in dem eine eingefleischte Südtiroler

Bäuerin und ein süditalienischer Koch

einen kulinarischen Wettstreit austragen, wessen

Küche denn die bessere sein. Der Ausgang?

Als Südtirol-Liebhaber bzw. Südtiroler wissen

Sie es schon: eine Liaison, eine glückliche

Vereinigung der an sich so unterschiedlichen

kulinarischen Traditionen.

Unser Bemühen, Ihnen Ausgabe für Ausgabe

interessanten Lesestoff zu bieten, wird

offen-sichtlich honoriert. Das beweisen die

vielen positiven Rückmeldungen, die zahlreichen

An-fragen für das Magazin, die nunmehr

vielen treuen Stammleser und nicht zu vergessen

die hohen Klickraten auf der Internetseite

www.meranomagazine.com bzw. die Downloads

der Gratis-App für das iPad im App

Store und über den Android Market, wo auch

alte Ausgaben eingelesen werden können.

Viel Spaß beim Lesen!

Vi auguro una piacevole lettura!

Hope you enjoy reading this issue!

Stefan Stabler

Chefredakteur

Direttore responsabile

Editor-in-chief

Dodicesima vetta per Merano Magazine

Quota dodici è stata raggiunta; quello che tenete

fra le mani è infatti il dodicesimo numero

di Merano Magazine. In tutti questi anni la

redazione si è data da fare per proporre agli

ospiti e ai meranesi scorci selezionati sulla città

di Merano e i suoi dintorni, dettagli caratteristici,

personalità di spicco, rappresentativi

di un’intera regione e del gioco di contrapposizioni

esistente tra montagna e valle, città e

campagne, ambiente alpino e mediterraneo.

È stato nostro impegno costante, accanto ai

compiti redazionali, sviluppare di volta in volta

anche gli aspetti grafici e fotografici. In particolare,

in questo numero abbiamo compiuto un

deciso passo in avanti in questo senso. Secondo

noi, con pieno successo.

La grafica percorre nuove vie; troverete

molte immagini di nomi importanti della fotografia,

scattate in esclusiva per questo numero

della rivista per catturare il particolare stile e

gusto per la vita che si respira a Merano, e

renderne partecipe il lettore. Due esempi?

Leggete la storia di copertina “My bike”, in cui

i meranesi confessano la loro relazione tutta

personale con la bicicletta e l’uso che ne fanno;

oppure il “duello fra cuochi”, che mette a confronto

un’incallita contadina sudtirolese con

un cuoco del meridione d’Italia, per decidere

quale cucina sia la migliore. Con quale esito?

Come appassionati di vicende altoatesine, la

risposta la sapete già: un legame a doppio filo,

un connubio ideale, uno sposalizio ben riuscito

tra due tradizioni culinarie così diverse.

I nostri sforzi di proporvi ad ogni edizione

contenuti che destino il vostro interesse, sono

evidentemente ricompensati. Ce lo testimoniano

i moltissimi riscontri positivi dei nostri

lettori, le numerose richieste di recapito, i molti

lettori abituali e, da non trascurare, l’alta

percentuale di accessi Internet alla nostra

pagina web www.meranomagazine.com,

nonché i donwload della App gratuita per

iPad dall’App-Store e tramite l’Android Market,

dove potete scaricare finanche i numeri

retrodatati.

EDiTorial

The 12th summit for Merano Magazine

The magic twelve has been reached: what you

hold in your hands is in fact the twelfth issue

of Merano Magazine. In all these years, the

editorial staff have done their best to provide a

wealth of suggestions for guests and residents

of Merano / Meran as to what they can see and

do in and around Merano. Distinctive details

and renowned personalities are representative

of an entire region where contrasts abound:

between the mountains and valleys, town and

country, the Alpine and Mediterranean. It has

been our constant commitment, alongside our

editorial work over this time, to develop the

magazine’s graphics and photographs. In particular,

this issue has taken a giant leap forward

in these aspects, which we believe has been very

successful.

The graphics, particularly, are treading new

ground and you will find some very famous

photographers have taken many of the pictures,

which were taken exclusively for this issue of

the magazine to capture the unique style and

zest for life that is breathed in Merano, so that

you, the reader, can truly participate in our

life. Two examples? Read the cover story, "My

bike", where residents of Merano divulge their

very personal relationship with their bicycle

and what they use them for, or the "duel between

chefs", which pits a keen South Tyrolean

housewife against a cook from southern Italy

to decide whose cooking is the best. And who

won? As fans of South Tyrol, you already know

the answer: a strong bond, a perfect match, a

successful marriage between two very different

culinary traditions.

Our efforts to provide each issue with contents

that whet your appetite have clearly been

rewarded. We have received a great deal of

positive feedback from our readers, numerous

requests for deliveries, as well as many additions

to our regular readers. We also receive a

large number of hits on our online edition at

www.meranomagazine.com and don’t forget

that you can also read the magazine on your

iPad by downloading the free App from the

App Store or from Android Market, where you

can even download all the back issues.

3


10

My bike

3 Editorial / Editoriale

6 Barrierefrei / Senza barriere

Apfelcidre / Sidro di mela

Ensemble Conductus

7 mysteriX

Total alles über Südtirol

Alto Adige. Tutto di tutto

8 Fanpage

Meraner Höhenweg

Alta Via di Merano

Anne-Rose Conzelmann

34 Die Gärten von Schloss

Trauttmansdorff

I Giardini di Castel

Trauttmansdorff

43 Schloss Tirol: Kaiser, Krönung,

Kronländer

Castel Tirolo: l’imperatore e la

corona

44 Piazza Therme Meran

Piazza Terme Merano

49 Meran 2000, Genuss und sanfte

Bewegung

Merano 2000, oasi del piacere e

dello sport per svago

57 Pur Südtirol

Knödel

vs.

Spaghetti

18 50 36

58 Trendsportarten im Meraner

Land

Sport di nicchia nel Meranese

63 Schnalstal: Gletscher erleben

Val Senales: universo di ghiaccio

64 Meran: eine Literaturlandschaft

Merano: paesaggio letterario

67 „Drei Gläser“ Schickenburg

“Tre bicchieri” Schickenburg

73 Südtiroler Genussfestival

Festival del Gusto Alto Adige

74 Weingenuss im Penthouse

Un attico di-vino

76 Events / Eventi

81 Reise-Infos / Info per chi viaggia

82 Vorschau Winterausgabe

Anteprima inverno

english

summary

page 78

Meraner

Eisdielen

Gelaterie

nel Meranese

Die blaue Stadt

La città azzurra

26

Dimitri

Made in Italy

4 www.meranomagazine.com

5




Barrierefrei

Ein Zugang zum Fluss Passer mitten in

der Stadt: Direkt bei der Therme Meran

führen drei begrünte Rampen mit Sitzstufen

aus Beton von der Promenade bis

in den Fluss hinein. Diese nehmen die

Stromlinien des Flusses auf. Zwischen

den Sitzstufen laden Rasenflächen zum

Verweilen ein. Damit wird der Wildbach

unmittelbar erlebbar und zum Naherholungsraum.

Senza barriere

Un accesso al fiume Passirio in pieno

centro: nei pressi delle Terme Merano

tre grandi terrazzamenti con gradoni in

cemento assecondano la direzione della

corrente e ci permettono di scendere

indisturbati dalla Passeggiata fino alle

acque del fiume. Gli spiazzi d'erba fra i

gradoni invitano decisamente ad una

sosta in completo relax. Un'esperienza

ricreativa che ci restituisce il contatto diretto

con il torrente.

www.freiraumamwasser.eu


apfelcidre

Der Sandwiesen-Hof in Gargazon verarbeitet

Äpfel der Sorten Pink Lady,

Granny Smith und Breaburn zu quirligem

Apfelcidre, einer Rarität in Südtirol.

Traditionell flaschenvergoren, ohne jegliche

Zusatzstoffe und ohne Schwefel

enthält der Apfelsekt keinen Restzucker

und eignet sich auch für Diabetiker. Sein

bescheidener Alkoholgehalt (7,5 % Vol.)

macht ihn zum idealen Aperitif, aber auch

zum stimmigen Begleiter von leichten

Gerichten.

Sidro di mela

L'agriturismo Sandwiesen-Hof di Gargazzone

utilizza le mele delle varietà Pink

Lady, Granny Smith e Breaburn per trasformarle

in sidro, una rarità in Alto Adige.

Fermentato in bottiglia, secondo tradizione,

senza additivi né solfiti, questo

sidro non contiene zuccheri residui e ben

si adatta anche ad una dieta per diabetici.

Il suo moderato contenuto alcolico

(7,5 % vol.) lo designa aperitivo ideale,

ma anche degno accompagnamento per

piat ti leggeri.

www.sandwiesn.it


Ensemble

Conductus

Conductus ist ein Streichensemble, das

traditionelle und zeitgenössische Musik

gegenüberstellt. Conductus ist der Versuch,

Leben und Sinn, Emotionen und

Energie zu schaffen. Gespielt wird alte

und neue, intellektuelle und „im Volk

verwurzelte“ Musik. Künstlerischer Leiter

und Dirigent ist Marcello Fera.

Conductus è un ensemble d'archi dove

la tradizione incontra la musica contemporanea.

Un tentativo di coniugare vita

ed energia, sfera emozionale e razionale.

Le musiche si rifanno ad un repertorio assieme

classico e nuovo, in linea con una

filosofia musicale che spazia dall'intellettuale

al popolare. Marcello Fera ne è il

direttore artistico e musicale.

www.conductus.it



mysteriX

Sieben archäologische Funde von der Urgeschichte

bis zur Römerzeit stellen die

Forschung vor ein Rätsel: Wie wurden sie

verwendet? Was bedeuten sie? Erwachsene

und Kinder schlüpfen in der Sonderausstellung

des Südtiroler Archäologiemuseums

in Bozen vom 22.01.2013 bis

19.01.2014 in die Rolle von Wissenschaftlern

und probieren Werkzeuge und Methoden

der Archäologie aus.

Sette ritrovamenti archeologici che

vanno dalla preistoria fino a Roma antica

pongono i ricercatori di fronte a un

quesito: qual era il loro uso? Che cosa

significavano? Adulti e bimbi si calano

nel ruolo di scienziato e sperimentano

metodi e attrezzi dell'archeologia moderna.

Mo stra tematica presso il Museo

archeologico di Bolzano, dal 22.01.2013

al 19.01.2014.

www.iceman.it


Total alles

über Südtirol

Äpfel und Wein, Klima und Schneekanonen,

Sprachgruppen und Kirchtürme,

Ötzi und Messner … In diesem Buch

(Folio Verlag) finden Sie dank origineller

Infografiken einfach total alles, was für

Südtirol steht.

Alto Adige

Tutto di tutto

Mele e vino, clima e cannoni delle nevi,

gruppi linguistici e campanili, Ötzi e

Reinhold Messner… In questo volume

(Folio Editore), grazie alle schede informative

particolarmente azzeccate, troverete

tutto, ma proprio tutto, ciò che rende

unico l'Alto Adige.

www.folioverlag.com

NEWS

6 www.meranomagazine.com

7




Mehr Infos und

News gibts hier:

Ulteriori news e

informazioni:




Fanpage

Der Meraner Höhenweg ist bei Wanderern

beliebt. So sehr, dass es eine

gut besuchte Facebook-Fanpage zum

Höhenweg gibt. Hier werden schöne

Schnappschüsse geteilt, aber auch Wissenswertes

und Informatives gepostet.

Zur Erinnerung die Kennzahlen zum

Meraner Höhenweg: ca. 100 Kilometer

Länge, Wanderdauer 4 bis 6 Tage, 5.100

Höhenmeter, bester Zeitraum von Juli

bis September.

L’Alta Via di Merano è molto apprezzata

dagli appassionati. A tal punto che ne è

perfino nata una pagina Facebook ben

frequentata, dove vengono condivise le

foto e scambiate preziose informazioni.

Alcuni dati sull'Alta Via di Merano: ca.

100 km di lunghezza, da 4 a 6 giorni di

cammino, 5.100 metri di dislivello, miglior

periodo da luglio a settembre.

www.facebook.com/meraner.hoehenweg

8 www.meranomagazine.com


anne-rose

Conzelmann

Zeitlos und stilsicher, modern statt trachtig:

Die Meranerin Anne-Rose Conzelmann

entwirft Walkjacken-Kollektionen

für Kinder mit schlichten klaren Schnitten.

Im Angebot: vier Jackenmodelle in

fünf verschiedenen Farben.

Uno stile senza tempo, con un suo preciso

carattere. Più moderno che tradizionale:

la meranese Anne-Rose Conzelmann

ama ideare collezioni di giacche in Walk

(lana cotta) per bambini con un taglio

senza fronzoli. La gamma comprende

quattro giacconi in cinque tinte diverse.

www.anne-roseconzelmann.com


NEWS

Unsere Welt. Unser Bier.

Buona, perchè ha sempre vissuto quì.

Goodness founded on a lifetime here

www.beviresponsabile.it www.forst.it


My bike

Text Anita Rossi

Foto Sissa Micheli

Sportgerät, Freizeitbegleiter,

Transportmittel, Einkaufshilfe,

Gesundheitsförderer … Das

Fahrrad fasziniert ob seiner

Vielseitigkeit und überzeugt ob

seiner vielen Vorteile für Mensch

und Natur. Wie sehr das bevorzugte

Fahrrad aber auch den

eigenen lebensstil verrät, das

beweisen unsere Meraner rad-

Fotos und die kleinen Fahrrad-

Beichten ihrer Meraner Besitzer.

Attrezzo sportivo, compagna

per il tempo libero, mezzo di

trasporto, ausilio per la spesa,

incentivo per tenersi in salute...

la bicicletta affascina per la sua

duttilità e mette tutti d'accordo

per i suoi innegabili vantaggi per

le persone e l'ambiente naturale.

In una certa misura riflette

anche la personalità del suo

proprietario. Ce lo testimoniano

le foto che abbiamo scattato a

Merano e le piccole confessioni

di qualche ciclista meranese.

11


Thomas Hochkofler

Schauspieler und Regisseur

Attore e regista

Wenn ich in Meran arbeite und meist

zu Kabarett-Proben fahre oder wenn

ich meine privaten Runden drehe, benutze

ich ausschließlich das Fahrrad.

Weil es praktisch und schnell ist und

weil ich es leid bin, im Auto zu sitzen.

Das müssen wir alle ohnehin ständig.

Mein Fahrrad ist mein schneller Esel,

geradezu perfekt für sämtliche Flitz-

Erledigungen in der Stadt. Mein richtiges

Rennrad hingegen verstaubt seit

mehreren Saisonen in der Garage, weil

mein Berufsalltag sich mit dem Freizeitradeln

nicht mehr hat vereinbaren

lassen. Schade.

Eine meiner ersten Kindheitserinnerungen

war das Radfahren-Lernen.

Ganz klassisch: Der Vater, der die

Stützräder vom Kinderfahrrad abmontiert,

seine Hilfe beim Losstarten und

meine Zuversicht, dass er mein Fahrrad

hinten stützt und hält. Als ich mich

nach einer kurzen Strecke zurückdrehe,

winkt er am Startpunkt, und ich

verliere das Gleichgewicht und falle

hin …

Quando mi trovo a Merano a lavorare,

e mi devo recare alle prove di cabaret,

oppure quando mi sposto per i miei

interessi personali, utilizzo quasi esclusivamente

la bicicletta. La sua praticità

ed agilità me la fanno preferire all’auto,

che mi ha decisamente stufato, per

quanto oramai non possiamo più farne

a meno. La mia bicicletta è il mio asinello

veloce, perfetta per eseguire le

commissioni in città in un batter d’occhio.

Ho anche una vera e propria bici

da corsa, ricoperta di polvere in garage

da varie stagioni, a causa dell’inconciliabilità

del mio lavoro con il tempo

libero. Un peccato.

Fra i miei ricordi d’infanzia vi sono

i momenti in cui imparavo ad andare

in bici. Nel modo più tradizionale: mio

padre, che smonta le rotelline laterali,

la sua spinta per farmi partire e io

fiducioso nel fatto che lui avrebbe

continuato a sostenere la bici mentre

pedalavo. Alla prima svolta per tornare

indietro mi accorgo che lui è invece rimasto

fermo al punto di partenza e mi

fa un cenno con la mano. Ho perso l’equilibrio

all’istante e mi sono ritrovato

per terra…

Erwin Seppi

Galerist und Kulturmotor

Gallerista e promotore

culturale

Freizeitbegleiter, Ausflugsgerät,

Kultobjekt …

Mein Fahrrad ist eine alte Graziella, ein Geschenk.

Ich benutze es nur gelegentlich, wenn

ich in Fahrrad-Stimmung bin. Es ist für mich

weder Transportmittel noch Sportgerät, eher

schon ein Velo für die Freizeit, ein Spazier-

Stahlross. Ich weiß die Vorzüge des Fahrrads

vor allem in der Großstadt zu schätzen, wenn

ich z. B. beruflich in München bin. Dann leihe

ich mir ein Fahrrad aus und nutze die guten

Radwegeverbindungen, die einen schneller als

mit dem Auto und ohne Parksorgen zum Ziel

führen. Radfahren habe ich erst spät begonnen

– welch Zufall: auf einer Graziella – als die

anderen, meine Freunde, alle schon Rad fahren

konnten. Dafür fuhr ich in meiner Jugend umso

ausgiebiger, benutzte das Mountainbike in der

Freizeit für meine Streifzüge in der Gegend.

La mia bici è una vecchia Graziella ricevuta in

regalo. La uso di tanto in tanto, quando ne ho

la voglia. Non la vedo né come un mezzo di trasporto,

né come un attrezzo sportivo, ma come

due ruote di puro svago, con cui concedersi

una passeggiata. Apprezzo i vantaggi che offre

la bici in città, per esempio quando mi trovo

per lavoro a Monaco di Baviera. Prendo una bici

a noleggio, che mi porterà a destinazione più

rapidamente rispetto all’auto, e senza dovermi

preoccupare di cercare parcheggio, grazie ad

un’efficiente rete di percorsi ciclabili che copre

la città. Ho iniziato ad andare in bici piuttosto

tardi, guarda caso proprio su una Graziella,

mentre gli altri, i miei amici, erano già alquanto

esperti. Per contro però l’ho usata molto intesamente

in gioventù, concedendomi incursioni

sulle salite della zona con la mia mountain bike.

12 www.meranomagazine.com

13


Andreas Elsler

Universitätsstudent

Studente universitario

Ich bin gern an der frischen Luft und in der Natur, und ich bin

ein begeisterter Sportler. Gleich zwei Gründe, das Fahrrad zu

benutzen. Als Sportgerät ist es einzigartig, weil wir das Radfahren

ja alle von klein auf beherrschen. Es braucht keine Vorbereitung,

kein aufwendiges Hinfahren zur Sportstätte, gar

nichts. Du sitzt drauf und schon geht’s los.

Vor vier Jahren hab ich mir dieses Freeride-Bike gekauft. Mit

ihm meistere ich sowohl steile Bergabfahrten als auch Kurzstrecken

im Straßenverkehr und lege meine täglichen Wege

in der Stadt zurück. Mein Zugang zum Radfahren ist ein spielerischer,

denn ich fahre in der Stadt wie im Gelände, auf und

ab von Bordsteinen, längs der Fahrbahn, jongliere auf Kanten,

nutze sämtliche Freiräume.

La natura e l’aria aperta sono il mio elemento. Faccio sport con

entusiasmo. Due buoni motivi per usare la bicicletta. Come

attrezzo sportivo è davvero unico. Tutti noi siamo in grado di

andare in bici, fin da piccoli. Non ci vuole una particolare preparazione;

non è necessario andare in un luogo ben preciso come

una palestra, ad esempio. Nulla di tutto questo. L’importante è

saltare in sella e pedalare.

Quattro anni fa mi sono comprato questa bici Freeride, con

la quale affronto sia ripide discese dalle montagne, sia brevi

tratti nel traffico cittadino. Il mio approccio alla bici è ludico,

poiché la uso per andare in città e in montagna, su e giù per

marciapiedi lungo la carreggiata, in bilico sugli spigoli, e mi

piace sfruttare qualsiasi spazio a disposizione.

Mein Fahrrad ist gar nicht meins. Es gehört meiner Kollegin

Magdalena. Doch so ein nostalgisches Zweirad hätte ich gern.

Ich fahre täglich mit dem Rad ins Büro, das ganze Jahr über,

ganz egal wie sich das Wetter morgens präsentiert. In der Stadt

ist es ein optimales Fortbewegungsmittel, das einen ganz

schnell überallhin bringt. Was ich am Radfahren noch liebe?

Die Möglichkeit, Gegenden zu erkunden, die man mit dem

Auto gar nicht und zu Fuß nur mühsam erreicht, das Gefühl, in

Bewegung zu sein. Mein allererstes Fahrrad war ein Schnäppchen,

doch viel zu groß für mich und meine Zwillingsschwester.

Wir mussten unsere Räder zwei Jahre lang in der Garage bewundern,

bis unsere Füße endlich die Pedale erreichten. Die

erste Fort-Bewegung von zu Hause und die ersten Freiheiten

sind alle eng mit dem Fahrrad verbunden.

La mia bici in realtà non è mia. Appartiene alla mia collega

Magdalena. Però una bici così la vorrei proprio avere. Mi reco

giornalmente in ufficio con la bici, per tutto l’anno, indipendentemente

dal tempo che fa. In città si rivela un formidabile mezzo

di trasporto che ti porta velocemente dove desideri. Che cosa

amo ancora delle due ruote? La possibilità di arrivare in luoghi

inaccessibili all’auto e di faticoso accesso a piedi. La sensazione

di non essere mai fermi. La mia prima bicicletta in assoluto è

stata un affarone, ma era troppo grande per me e la mia sorella

gemella. Per due anni abbiamo dovuto ammirarla ferma in garage,

finché le nostre gambe non sono state abbastanza lunghe

da raggiungere i pedali. Il nostro distacco da casa e le prime

libertà sono ricordi strettamente legati alla bicicletta.

Evi Kerschbaumer

Aichner

Fitnesstrainerin und Mutter

Istruttrice fitness e mamma

Heidi Blaas

Touristikerin, Wahlmeranerin

Lavora nel campo turistico e

meranese d'adozione

Wir haben uns entschieden, als Familie nur ein Auto zu haben.

Und ich bevorzuge das Fahrrad für meine Wege allein oder

mit meinem Sohn Jakob. Für mich ist es ein Mittel zum Zweck:

möglichst rasch von A nach B zu gelangen. Dass es auch beim

Einkaufen praktisch ist und kinderfreundlich noch dazu, ist ein

wichtiger Mehrwert. Der Kleine liebt die Geschwindigkeit beim

Radfahren, die Luft im Gesicht und die Bewegung. Je schneller

ich radle, desto glücklicher ist er. Ich bin in Feldthurns am

Hang aufgewachsen, und das Radfahren war für mich damit

eine Spätentdeckung. Viel benutzt habe ich es erst, als ich in

Innsbruck lebte und dort Sportwissenschaften studierte, und

heute umso häufiger in meinem Meraner Alltag.

Come famiglia abbiamo optato per un'unica automobile. A volte,

mi piace andare in bici da sola, o anche in compagnia di mio

figlio Jakob. Si tratta di un mezzo che giustifica il fine: arrivare

da A a B senza perdite di tempo. Che poi si riveli anche utile

per fare le spese e che si tratti di un mezzo amato dai bambini,

è effettivamente un valore aggiunto. Il mio bimbo si diverte un

sacco al sentir la bici prendere velocità e il viso fendere l’aria.

Quanto più veloce, tanto meglio. Io sono cresciuta sulle pendici

di Velturno e ho scoperto piuttosto tardi la bicicletta. Ho

cominciato ad apprezzarla solo quando mi sono stabilita ad

Innsbruck per studiare Scienza dello sport. Oggi, a Merano, ne

faccio sempre più un uso quotidiano.

… Sportgerät, Einkaufshilfe

und Familienbegleiter:

Das Rad ist das und noch viel mehr

14 www.meranomagazine.com

15


Das Radwegenetz in Meran und Umgebung

Das Radwegenetz der Stadt ist zwar noch nicht ganz vollständig, doch die wichtigsten Anbindungen

sind fertiggestellt. Neben dem Radwegenetz im Stadtgebiet ist das Radfahren auf

trassierten Radwegen bis St. Leonhard im Passeiertal möglich, bis Naturns im Vinschgau, wo

der Vinschger Radweg beginnt, und bis Gargazon im Etschtal, von wo aus man radelnd bis

Bozen und weiter kommt.

Entlang dieser übergemeindlichen Radwege sind immer wieder Ruheplätze eingerichtet, die

zu Pausen einladen. Diese kunstvoll gestalteten Raststätten finden sich am Meraner Stadtrand in

Lazag, in Riffian, Algund/Töll, Naturns, Gargazon, St. Leonhard im Passeiertal und Lana/Burgstall.

www.meranerland.com/radfahren

La rete ciclabile a Merano e dintorni

La rete ciclabile in città non è ancora interamente realizzata, ma i collegamenti più importanti

sono ultimati. Accanto alla rete cittadina vera e propria, le vie ciclabili consentono di raggiungere

mete come San Leonardo in Passiria, Naturno in Val Venosta, dove inizia il tracciato per addentrarsi

in quella valle, oppure Gargazzone nella Val d’Adige, dalla quale potete tranquillamente

proseguire fino a Bolzano.

Lungo questo percorso di vie ciclabili intercomunali vengono collocate sempre più aree che

invitano ad una sosta. Queste aree ricreative sono dislocate alla periferia di Merano, in località Lazago,

e poi a Riffiano, Lagundo/Tel, Naturno, Gargazzone, S. Leonardo in Val Passiria e Lana/Postal.

www.meranodintorni.com/bicicletta

PISTA CICLABILE VAL VENOSTA

RADWEG VINSCHGAU

CYCLABLE PATH VAL VENOSTA

MARLENGO

MARLING

16 www.meranomagazine.com

Castello Principesco

Landesfürstl. Burg

The Th The T Princes' Prince Castle

Teatro Puccini

Stadttheater

Puccini Theatre

Kurhauss

MAIA BASSA

UNTERMAIS

Terme Merano

Therme Meran

Merano Thermal Baths

Monte Benedetto

Segenbühel

Polveriera

Pulverturm

Gunpowder Tower

Piazza Rena

Sandplatz

MERANO

MERAN

PISTA CICLABILE BOLZANO

RADWEG BOZEN

CYCLABLE PATH BOLZANO

PISTA CICLABILE VAL PASSIRIA

RADWEG PASSEIERTAL

CYCLABLE PATH VAL PASSIRIA

MAIA ALTA

OBERMAIS

LAZAGO

LAZAG

I Giardini di Castel Trauttmansdorff

Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff

The Gardens of Trauttmansdorff Castle

Touriseum

© Kurverwaltung Meran /

Azienda di Soggiorno di Merano

Die Weiterentwicklung des Rads: das E-Bike

L'evoluzione della bici: la bici elettrica

Fahrradverleih in Meran

Brotgenuss aus 100% Südtiroler Getreide.

Un sapore unico con cereali al 100% dell’ Alto Adige.

Ein bequemer und kostenloser Dienst der Stadt Meran – die Fahrradverleihstellen

in der Piavestraße (bei der Therme Meran) und am Zugbahnhof.

Der Dienst wird von Anfang April bis Ende Oktober angeboten,

jeweils von Montag bis Samstag von 9 bis 19 Uhr. Schutzhelm und Kindersattel

werden ebenfalls verliehen. Der Fahrradverleih ist kostenlos und

erfolgt nach Vorlage eines Ausweises und Hinterlegen einer Kaution von

5 Euro, die bei Rückgabe zurückerstattet wird. Infos: Umweltamt, Stadtgemeinde

Meran: Tel. +39 0473 250 191. Außerdem gibt es am Hauptbahn-

hof, in der IV.-November-Straße 5, den täglichen Südtirol Rad Verleih von

April bis November ab 8 Uhr morgens (bis 20 Uhr). Tel. +39 0473 201 500.

Ein Verleih von Elektrofahrrädern ist ebenso bei Südtirol Rad möglich

wie auch in der Nähe, bei Busselli Bike in der XXX.-April-Straße 29.

Tel. +39 0473 449 744.

Noleggio biciclette a Merano

Un servizio gratuito della città di Merano. Trovate i posti di noleggio biciclette

in via Piave (presso le Terme Merano) e presso la stazione ferroviaria.

Il servizio è disponibile da inizio aprile a fine ottobre, da lunedì a sabato,

dalle 9 alle 19. Casco protettivo e sellino per bambini sono disponibili

e noleggiabili sul posto. A tal fine occorre presentare un documento di

identità valido e lasciare una cauzione di 5 euro, che verrà restituita alla

riconsegna della bici. Info: Ufficio per l’ambiente, comune di Merano:

tel. +39 0473 250 191. Inoltre, presso la stazione ferroviaria, in via IV novembre

n.5, è a disposizione, tutti i giorni, da aprile fino a ottobre il servizio “Bici Alto

Adige” a partire dalle 8 del mattino, fino alle 20. Tel. +39 0473 201 500.

Nelle vicinanze è infine disponibile un servizio noleggio di biciclette elettriche,

presso Busselli Bike in via 30 aprile n.29. Tel. +39 0473 449 744.

www.schmidtbrot.it


Text Stefan Stabler

Foto Andreas Marini

Kulinarisches Duell

Was geschieht, wenn Südtirol kulinarisch auf italien trifft? Welche Stimmung

herrscht, wenn eine eingesessene Bäuerin auf einen verwegenen süditalienischen

Jungkoch kreuzt? Verstehen sie sich? lernen sie voneinander? Endet

alles in Unverständnis? Merano Magazine wollte die Probe aufs Exempel machen

und hat die Zmailer-Bäuerin Martha Thaler und den la Bruschetta-Chefkoch

Dario Sanasi zum Kochduell geladen. Martha gegen Dario. Knödel vs.

Spaghetti. Mal schauen, was am Ende dabei rauskommt.

Südtirols Küche ist in ihren Ursprüngen eine durch und durch bäuerliche. Man aß, was der

eigene Hof oder jener der Nachbarn hergab. Zumal bäuerlich geprägt, kann die Küche der

Südtiroler durchaus auch als Arme-Leute-Küche bezeichnet werden und das Land kann von

Glück reden, dass die heutigen Südtiroler Küchenchefs die Magerkost von einst wieder aufleben

haben lassen. Denn die alten Gerichte sind eine wahre Bereicherung für jede Speisekarte.

Die Fleischspeisen sind zumeist geselcht oder gepökelt, landestypische Beilagen sind Kraut,

Knödel oder Bratkartoffeln. Bei den Süßspeisen sind Apfelstrudel, aber auch Gebackenes bekannt:

Bauernkrapfen, Apfelküchlein und Strauben (in Fett ausgebackene Teigformen).

Das Nationalgericht Knödel gibt es in den Südtiroler Küchen in allen erdenklichen und ungewohnten

Formen und Größen. Besonders beliebt sind Käse- und Spinatknödel, Speck- und

Leberknödel. Und natürlich gibt es Knödel auch in zig zuckersüßen Abwandlungen: Marillenknödel

sind besonders im Vinschgau eine Spezialität, wo die feinsten Marillen (Aprikosen)

wachsen. Aber auch Zwetschgen- und Topfen-(Quark-)Knödel sind ein Gaumenschmaus. Und

schließlich die Schwarzplentenen Knödel (aus Buchweizenmehl).

Das Besondere an der Südtiroler Küche ist aber nicht so sehr der gepflegte Umgang mit

Traditionen, sondern der Umstand, dass die bäuerliche Kost infolge der Kriegswirren und der

Zuschlagung des südlichen Tirols zu Italien auf die lebensfrohe mediterrane Küche traf. Als die

Makkaroni und Spaghetti, der Tomatensugo und die Risotti sowie bunten Minestroni in die

Bauernküchen einzogen, konnte auch der standhafteste Deutschtiroler den Düften nicht lange

widerstehen. Heute ergänzen sich die beiden Küchen optimal: Die Südtiroler sind zu wahren

Teigkünstlern avanciert und der gekonnte Umgang mit Fleisch, ganz gleich ob deftig-bäuerlich

oder fein-mediterran, sowie der Einsatz von Fisch und Gewürzen setzen das i-Tüpfelchen obendrauf.

Ein zartes vitello tonnato (kaltes Kalbfleisch mit Thunfischcreme) und die Spezialität aus

dem benachbarten Trentino, carne salada (gebeiztes Ochsenfleisch), sind gerade in den Sommermonaten

beliebt.

Diese Verschmelzung rustikaler Tiroler Arme-Leute-Küche und mediterraner kulinarischer

Vielfalt gipfelt in einer außerordentlichen Dichte an Sterne- und Hauben-Restaurants. Doch

diese stellen nur die Spitze dar. Qualitative Gasthäuser, Trattorien, Stuben und Törggelekeller

vervollständigen das vielfältige kulinarische Angebot.

Dario Sanasi aus Apulien

und Martha Thaler aus Südtirol

KNÖDEL

� vs. �

SpaghEtti

18 www.meranomagazine.com

19


Dario Sanasi

La Bruschetta,

Meran

Der in Apulien gebürtige Dario Sanasi

lebt seit 13 Jahren in Südtirol. Seine

Geschichte ist ähnlich wie jene vieler

Landsmänner aus Süditalien. Er folgte

seinem Bruder, der einige Jahre zuvor

in Meran ansässig geworden war und in

der Kurstadt Arbeit gefunden hat. Seine

Wirkstätte in der Untermaiser Romstraße

hat er klassisch „La Bruschetta”

genannt, in Anlehnung an die mediterranen

Antipasti bestehend aus mit

Knoblauch eingeriebenem Röstbrot mit

Tomaten-Basilikum-Olivenöl-Mischung.

Das nur am Abend geöffnete Lokal tischt

eine klassische süditalienische Kost auf,

insbesondere Nudelvariationen wie

Orecchiette pugliese, Makkeroni mit

salsiccia (Würstchen) und Melanzani (Auberginen)

oder Ravioli mit nero di seppia

(Tintenfisch). Ein klassisches italienisches

Fleischgericht ist das „Filetto di

manzo”. Bekannt ist das Lokal für seine

opulente Vorspeisenvariation mit zehn

verschiedenen mediterranen Lecker-

bissen.

Tagliolini miT gebraTenem

goldbrassenfileT und

riesengarnelen

ZUTATEN FüR 4 PERSONEN

Für den Teig

500 g Weizenmehl 00

100 g Grieß, ausgemahlen

8 Eigelb

3 Volleier

etwas Olivenöl

etwas Wasser

Prise Salz

Für die Sauce

20 Cocktailtomaten

2 Goldbrassenfilets

24 Riesengarnelen

2 Knoblauchzehen

etwas Olivenöl

Gemüsebrühe

2 EL Petersilie, fein geschnitten

Salz und Pfeffer

ZubereiTung

Tagliolini

Mehl und Grieß auf ein Brett sieben und

in die Mitte eine Mulde hineindrücken.

Eigelb, Eier, Olivenöl und Salz in die Mulde

geben und vorsichtig mit den Fingern

von innen nach außen mit dem Mehl vermischen.

Ungefähr 10 bis 15 Minuten

kneten. Teig in Klarsichtfolie einwickeln

und 1 bis 2 Stunden ruhen lassen. Teig

mit der Nudelmaschine dünn ausrollen

und in Tagliolini-Form schneiden. Nudeln

in kochendem Salzwasser köcheln

lassen, bis sie bissfest (al dente) sind. Als

Alternative bieten sich auch handelsübliche,

im Supermarkt erhältliche Tagliolini

(Alternativen sind Spaghetti, Fettuccine,

Tagliatelle) an.

sauce

Cocktailtomaten vierteln, mit Knoblauch

zehen und Olivenöl kurz in einer

Kasserolle schwenken. Riesengarnelen

vom Panzer befreien und den Darm aus

dem Schwanzrücken entfernen. Zu den

Tomaten dazugeben, kurz anbraten

lassen und mit Gemüsebrühe löschen.

Goldbrassenfilets mit Salz, Pfeffer und

Petersilie würzen und für etwa 2 Minuten

in Olivenöl anbraten.

anrichten

Nudeln auf einen Teller geben, Tomaten

hinzufügen, Goldbrassenfilet draufsetzen

und mit jeweils sechs Riesengarnelen

garnieren.

Martha thaler

Zmailer hof,

Schenna

Martha Thaler kocht aus Leidenschaft.

Hoch oben am Schennerberg schaut

der 1330 erstmals urkundlich erwähnte

Zmailer Hof tief hinunter ins weite Etschtal.

Gekocht wird noch in einer denkmalgeschützten,

mit Ruß behafteten Küche,

und zwar das, was das bäuerliche Südtirol

gebietet: Brennnesselknödel, Käseknödel,

Speckknödel mit Salat, Spiegeleier

mit Röstkartoffeln, Kaiserschmarren,

Strudel und Krapfen. Gulasch, Schöpsernes,

Hauswurst mit Kraut, Bauernbratl

oder Rippelen. Und natürlich stammt fast

alles, was aufgetischt wird, vom eigenen

Hof. Gegessen wird in der gemütlichen

Bauernstube oder auf der Sonnenterrasse.

Gastgeber sind Martha und Johann

Thaler mit den Töchtern Elisabeth, Ulrike

und Christine.

speckknödel

ZUTATEN FüR 4 PERSONEN

300 g Knödelbrot

¼ l Milch

1 kleine Zwiebel

1 EL Butter

100 g Speck

2 EL Mehl

etwas Samenöl

2 Eier

Salz

Petersilie

ZubereiTung

Knödelbrot mit Milch vermengen. Zwiebel

kleinwürfelig schneiden und in Butter andünsten.

Dem Brot beimengen. Den in

Würfel geschnittenen Speck in Öl leicht

anbraten, zum Brot geben, Eier, Salz und

Petersilie hinzufügen und alles mit den

Händen gut vermengen. Zum Schluss

Mehl dazugeben und aus der Masse

kleine, runde Knödel formen. Im Salzwasser

etwa 10 Minuten kochen.

and the

winner is…

Kein Sieger, kein Unentschieden, sondern

zwei Gewinner. Martha und Dario. Beide

konnten vieles voneinander lernen.

über allem steht aber die genussvolle

Verschmelzung. Die bäuerlich geprägte

Südtiroler Kost konnte viel von den lebensfrohen

mediterranen Genüssen aufnehmen

und ist in eine neue Südtiroler

Küche aufgegangen. Eine wahre Bereicherung

für jede Südtiroler Speisekarte.

Zmailer Hof

Schenna, Schennaberg 48

Tel. +39 0473 945 881

la bruscHeTTa

Meran, Romstraße 144

Tel. +39 0473 233 290

20 www.meranomagazine.com

21


CaNEDErLi vs. SpaghEtti

Duello all’ultimo sapore

Che cosa accade quando la gastronomia altoate-

sina e quella italiana si incrociano? Che aria tira se

una tipica contadina incontra un giovane e audace

cuoco meridionale? Si capiscono? imparano l’uno

dall’altro? oppure tutto finisce nell’incomprensione?

Per saperne di più Merano Magazine ha invitato a

duello Martha Thaler del maso Zmailer e Dario

Sanasi di “la Bruschetta”. Martha contro Dario.

Canederli contro spaghetti. Vediamo com’è andata

a finire.

La cucina sudtirolese è alle sue origini una cucina rurale da

cima a fondo. Tutto quello che veniva portato in tavola era

prodotto dal proprio maso, o tuttalpiù da quello dei vicini. Era

la cucina dei poveri per definizione e per la terra altoatesina è

una vera e propria fortuna che gli chef locali di oggi abbiano

riportato in vita quel tipo di alimentazione tanto essenziale.

I piatti della tradizione sono un vero e proprio arricchimento

per qualsiasi menù. La carne viene servita, affumicata o salmistrata;

contorni tipicamente locali sono i crauti, i canederli, le

22 www.meranomagazine.com

patate arrostite. Molto noti fra i dolci da forno sono gli strudel

di mele, i Bauernkrapfen (crostoloni ripieni di confettura),

le Apfelküchlein (frittelle di mele) e gli Strauben (striscioline

d’impasto fritte nell’olio).

Tipico piatto regionale tirolese, i canederli vengono prodotti

secondo le più disparate ricette e forme. Particolarmente

apprezzati sono quelli di formaggio, di spinaci, di speck o

di fegato. Vi sono, peraltro, anche i canederli in una serie di

dolci varianti: i canederli alle albicocche sono peculiarità della

Val Venosta, dove il tipico microclima ci regala albicocche

sopraffine; ma anche i canederli di prugne o di ricotta sono

una delizia per gli intenditori. Senza dimenticare i canederli di

grano saraceno.

La particolarità delle cucina sudtirolese, ad ogni modo,

non si deve tanto all’attenta cura delle tradizioni, bensì alle

guerre mondiali e all’annessione all’Italia, che hanno fatto in

modo che si diffondesse il gusto per una cucina, quella mediterranea,

che trasuda gioia di vivere.

Dopo aver accolto maccheroni e spaghetti, sugo di pomodoro,

risotto e minestrone, la cucina contadina più tradizionale

non ha più potuto fare a meno degli aromi mediterranei.

Oggi le due cucine si integrano a meraviglia: gli altoatesini

sono diventati veri maestri della pasta. A mettere il puntino

sulla i sono poi la nota capacità di selezionare le carni, siano

esse preparate alla maniera contadina più saporita oppure

con i delicati aromi del Mediterraneo, ma anche il sapiente

abbinamento di piatti di pesce ed erbe aromatiche ha fatto la

sua parte.

Particolarmente apprezzati nella stagione calda sono il vitello

tonnato e la carne salada proveniente dal vicino Trentino.

Questa fusione fra la cucina povera tirolese e la ricca

varietà mediterranea sfocia in una presenza di ristoranti stellati

straordinariamente elevata. Ma questi costituiscono solo

la punta di diamante. A completare il quadro sono locande,

trattorie, osterie e cantine tutte votate alla qualità.

Dario Sanasi

La Bruschetta, Merano

Dario Sanasi, originario delle Puglie, vive da 13 anni in Alto

Adige. La sua storia è simile a quella degli altri suoi conterranei

meridionali. Aveva deciso di seguire suo fratello, che qualche

anno prima di lui scelse Merano, dove aveva trovato lavoro. Il

suo locale in via Roma a Maia Bassa ha voluto battezzarlo “La

Bruschetta”, in onore al tipico antipasto mediterraneo.

Il ristorante, aperto soltanto la sera, offre una cucina con

una matrice tipicamente meridionale, in particolare le variazioni

di pasta come le orecchiette alla pugliese, i maccheroni

con la salsiccia e melanzane, oppure i ravioli al nero di seppia.

Un piatto di carne tipicamente italiano è il filetto di manzo. Il

locale è noto per il suo ricco assortimento di antipasti, con

dieci diverse leccornie mediterranee.

Auf der

Sonnenbank

Schenna liegt einmalig

schön oberhalb von Meran.

Landschaft erleben, Gastfreundschaft

genießen

und Kultur erfahren.

Schenna Frühling Card:

mit vielen Vorteilen vom

1.03. bis 18.05.2013

Tourismusbüro Schenna

I-39017 Schenna - Südtirol

T +39 0473 945669, F +39 0473 945581

info@schenna.com, www.schenna.com


Am Ende hat das Kochduell

beiden Spaß gemacht

Tagliolini con fileTTo d’oraTa e gamberoni

INGREDIENTI PER 4 PERSONE

Per l’impasto

500 gr. farina 00

100 gr. semolino macinato

8 tuorli d’uovo

3 uova intere

olio d’oliva

acqua

sale

Per il sugo

20 pomodori ciliegini

2 spicchi aglio

olio d’oliva

24 gamberoni

brodo di verdure

2 cucchiai prezzemolo finemente tritato

sale e pepe

2 filetti d’orata

24 www.meranomagazine.com

preparaZione

Tagliolini

Setacciate farina e semolino su un tagliere e formate una conca

nel bel mezzo. Collocate dentro la conca i tuorli d’uovo, le

uova intere, olio d’oliva e sale. Incorporate con cura la farina

facendo attenzione a lavorare con le dita dall’interno verso l’esterno.

Impastate per circa 10-15 minuti. Avvolgete l’impasto

nella pellicola trasparente e lasciate riposare da 1 a 2 ore. Fate

passare l’impasto nella macchina per la pasta e tagliate a forma

di tagliolini. Fate sobbollire i tagliolini in acqua salata, finché

saranno al dente. In alternativa potete ricorrere ai tagliolini in

vendita al supermercato (o anche spaghetti, fettuccine, tagliatelle).

sugo

Tagliate in quarti i pomodori ciliegini. Li fate brevemente saltare

in una casseruola assieme agli spicchi d’aglio in olio d’oliva.

Sgusciate i gamberoni e togliete il filo intestinale. Ora li

aggiungete ai pomodori, fate brevemente soffriggere il tutto

e poi spegnete con il brodo di verdure. Cospargete con sale e

pepe i filetti di orata, aggiungete prezzemolo e fate soffriggere

per 2 minuti in olio d’oliva.

presentazione

Mettete i tagliolini su un piatto, aggiungete i pomodori, adagiatevi

sopra i filetti di orata e guarnite ogni piatto con sei bei

gamberoni.

Martha thaler

Zmailer hof, Scena

Martha Thaler cucina per passione. Lassù in alto a Monte Scena,

da maso Zmailer, le cui prime tracce nei documenti ufficiali

risalgono all’anno 1330, il panorama si spinge fin dentro nella

Valle dell’Adige. I locali della sua cucina sono sotto tutela delle

belle arti e sanno ancora di fuliggine. Ad esser cucinati sono i

piatti della tradizione contadina: canederli alle ortiche, canederli

di formaggio, canederli di speck con insalata, uova al tegamino

con patate saltate, Kaiserschmarrn, Strudel e Krapfen,

Gulasch, Hauswurst con crauti, Bauernbratl o costolette di

maiale. E naturalmente tutto o quasi quello che viene servito

proviene dal maso. Si pranza in una comoda Stube o in una

terrazza soleggiata. I padroni di casa sono Martha e Johann

Thaler, con le loro figlie Elisabeth, Ulrike e Christine.

canederli di speck

INGREDIENTI PER 4 PERSONE

300 gr. pane per canederli

¼ lt. latte

1 cipolla piccola

1 cucchiaio burro

100 gr. speck

olio di semi

2 uova

sale

prezzemolo

2 cucchiai farina

preparaZione

Incorporate il pane nel latte. Tagliate la cipolla a dadini e la

fate appassire nel burro. Aggiungete il pane, mescolando.

Prendete lo speck che avete tagliato a dadini e lo soffriggete

leggermente nell’olio. Poi lo unite al pane e aggiungete le

uova, il sale e il prezzemolo. Amalgamate bene con le mani. Al

termine aggiungete la farina e dalla massa risultante formate

dei canederli tondi. Lasciate sobbollire in acqua e sale per 10

minuti circa.

E alla fine il vincitore è…

Nessuno. Nessun vincitore. Ma nemmeno un pareggio. Ne

risultano invece due vincitori. Martha e Dario. Ognuno ha

imparato molto dall’altro. Al di là di tutto vi è però lo sposalizio

dei sapori. La tradizione gastronomica sudtirolese, tutta

rurale, ha potuto prendere molto dagli aromi mediterranei

dando il là ad una nuova cucina altoatesina. Un vero e proprio

arricchimento per ogni menù in Alto Adige.

maso Zmailer

Scena, Monte Scena 48, Tel. +39 0473 945 881

la bruscHeTTa

Merano, via Roma 144, Tel. +39 0473 233 290

Seit 1896 das Fachgeschäft unter den

Meraner Lauben für Trachten, Mode,

Stoffe und hauseigener Maßschneiderei.

Runggaldier vereint Tradition mit aktuellen

Modetrends.

Il negozio specializzato in moda tirolese,

tessuti e sartoria su misura, che unisce alla

tradizione centenaria le ultime tendenze

moda. Dal 1896 sotto i portici nel centro

storico di Merano.

I-39012 Meran/o . Lauben 276 Portici

Tel. 0473 237 454 . Fax 0473 277 603

www.trachten-runggaldier.com


Text Ewald Kontschieder

Foto Andreas Marini

Die blaue Stadt

Meran ist eine Stadt am Wasser, eben die Passerstadt. Wasserbestimmt

ist ihr Standort, das Wasser ist wichtiges Freizeit- und

Erholungs angebot. Als Kanuhochburg ist Meran außerdem Wassersportstadt.

Noch dazu ist das köstliche Meraner Trinkwasser fast

zu 100 Prozent Quellwasser und außerordentlich rein. Im Alltag ist

Wasser dennoch ein fast unsichtbares Gut. Ihm ist dieser Beitrag

gewidmet.

Ein Großteil der alten Tiroler Siedlungsgebiete und Orte ist wasserbestimmt.

Ohne dass es dem Menschen heute so recht bewusst ist, entstanden nämlich

die Siedlungen aus Versorgungsgründen nahe am Wasser, gleichzeitig aufgrund

der Hochwassergefahr möglichst geschützt davor. Beides gemeinsam ließ sich

in vergangenen Jahrhunderten nicht so leicht vereinen. Deshalb ist die Chronik

von Meran gleichzeitig eine Geschichte der Bedrohung durch Hochwasser und Überschwemmungen,

v. a. in Zeiten des sogenannten Kummersees im Hinterpasseier.

Dieser durch einen Bergsturz entstandene See versiegte nach mehreren Ausbrüchen

vor 250 Jahren.

Wassergeschichte(n)

Merans mittelalterlicher Kern entstand zwar einerseits als Straßensiedlung auf dem

Weg zum Schloss Tirol, dem Herrschaftszentrum der gleichnamigen Grafschaft, andererseits

leicht erhöht und geschützt am Fuß des Küchelberges. Bereits damals

war die Wasserversorgung überlebensnotwendig für eine kleine Stadt. Nicht zufällig

entstand hier am Zusammenfluss von Passer und Etsch ein wichtiger Siedlungsplatz,

der in einigen Namen den Einfluss des Wassers verrät: Steinach, Sandplatz, Wasserlauben.

Kaiser Ferdinand vergab z. B. 1562 persönlich Wasserrechte an die Stadt

Meran, so den „Brunnen“ und den Wasserfluss des Brunnens „in den Gülfen“ (Gilf)

gegenüber Zenoberg auf der Obermaiser Seite. Das Wasser wurde zum Kellenhaus

geleitet, dem späteren Rathaus. Verantwortlich dafür war der Bürgermeister.

Was für die Bewässerung in der Landwirtschaft vereinzelt bis heute die Waale

sind, nannte und nennt sich in Merans Zentrum Ritschen, die bereits Beda Weber

in seiner Stadtbeschreibung erwähnt. Diese mit Steinplatten abgedeckten Steinkanäle

prägen immer noch einzelne Teile der Altstadt, besonders im Steinach-Viertel.

In ihnen wurde Nutzwasser, z. B. fürs Waschen und Löschen, geführt. Der Meraner

Stadtrat hat sich erst im Sommer 2012 grundsätzlich für die Erhaltung der Ritschen

ausgesprochen.

Dass Merans zweite Karriere als Tourismusstadt wiederum mit Wasser und Trinkkuren,

später dem Thermalwasser zusammenhängt, ist eine weitere Meraner Wasser-

Geschichte. Tatsache ist, dass Meran bis heute eine Stadt am Wasser und zudem mit

seiner Kanu-Tradition die Wassersportstadt schlechthin in Südtirol ist. Erst kürzlich

ist die Passer im Stadtbereich zugänglich gemacht worden, nachdem das bis um

2000 schon wegen der fehlenden Wasserklärung nicht ratsam war.

26 www.meranomagazine.com

27


Inzwischen hat das Passerwasser wieder eine gute Wasserqualität (Güteklasse wenig

belastet bis unbelastet) erreicht. Biologische Indikatoren dafür sind z. B. Makroinvertebraten,

also wirbellose, tierische Kleinorganismen (Insektenlarven u. a.). Anzahl

und Art dieser Lebewesen geben Auskunft über den ökologischen Zustand und die

Qualität von Gewässern. Der Aufenthalt an Fließgewässern und allgemein an Naturgewässern

hat einen hohen Erholungswert. Nicht zufällig entstand ein guter Teil der

Promenaden entlang des Hausbaches. Abseits von dieser „Wasser-Geschichte“ gibt

es noch die ganz triviale tägliche Versorgung von Meran mit Nutz- und Brauchwasser.

Was selbstverständlich klingt, ist jedoch in Wirklichkeit die aufwendige Verteilung

eines sehr wertvollen Gutes.

Das Wasser kommt zu den Menschen

In Südtirol fallen jährlich 5.000 Mio. m 3 Niederschläge. Im Vergleich dazu scheinen die

150 Mio. Wasserverbrauch der Landwirtschaft, die 75 Mio. m 3 in der Industrie, die 45

Mio. m 3 für Trinkwasser und die immerhin 3,5 Mio. m 3 für die Kunstschnee-Erzeugung

wenig. Das Wasser dient also nicht nur zur Trinkwasserversorgung, sondern ist auch

Nutzwasser bis hin zum Tränken des Viehs, die Fischzucht und für weitere Zwecke.

Der Meraner Raum hebt sich durch einige Besonderheiten hervor. Während im

Durchschnitt 60 % des Südtiroler Wassers aus Quellen stammen, ist es in Meran der

außerordentlich hohe Anteil von bis zu 99 %. Es hat einen niedrigen Kalkgehalt, ist

also ein sogenanntes weiches Wasser. Von den insgesamt 17.500 Quellen, die in Südtirol

gezählt wurden, liegen einige sehr bekannte im Bezirk Meran. Diese wurden

bereits sehr früh touristisch genutzt. Viele historisch verbürgte Quellen erkennt man

bereits am Namen, wie Bad Egart (Partschins), Lotterbad (Ulten), das berühmte Mitterbad

und Bad Lad (beide St. Pankraz) oder Bärenbad auf 1.548 Metern am Vigiljoch

(Lana). Wo sie genau liegen, wissen die meisten zwar nicht, kann heute aber mithilfe

einer Beschreibung der Landesagentur für Umweltschutz herausgefunden werden.

Vinschgauer & Passeirer Quellwasser für Meran

Die Stadtwerke Meran kümmern sich seit 1998 um die Wasserversorgung Merans, was

auch heißt, dass sie für die Instandhaltung der Leitungen und die Technik des Netzes

zuständig sind. Das Trinkwasser stammt dabei aus 25 Quellen, die sich allerdings, und

vielleicht überraschenderweise hauptsächlich im Passeiertal und Vinschgau – also

nicht in Meran – und daneben im Naiftal befinden. Von dort wird das Wasser mithilfe

von kilometerlangen Leitungen nach Meran geführt und in sechs Speichern gesammelt,

nämlich in jenen von Marling, Gratsch, Zenoberg, Waidmann, Grumser und Naif.

Sechs Tiefbrunnen stehen als Reserve zur Verfügung. Die Quellen sind aufgrund der

Wichtigkeit für die Trinkwasserversorgung geschützt. Die gesetzlich vorgesehenen

Trinkwasserschutzgebiete sehen dabei drei klein- und großräumige Zonen vor.

Bis vor nicht allzu langer Zeit wurde täglich der Wasserspeicher durch Mitarbeiter

der Stadtwerke kontrolliert; seit Kurzem gibt es eine Fernkontrolle auch per Videoüberwachung.

Dabei werden die Temperatur und die zu- wie abfließende Wassermenge

überprüft. Einmal im Monat werden zudem die Quellen kontrolliert. Das Verteilernetz

in Meran selbst ist rund 120 Kilometer lang. Die Meraner verbrauchen an

die 150 bis 200 Liter Wasser am Tag, was in etwa mitteleuropäischen Durchschnittswerten

entspricht. Durch die Bewässerung und den Tourismus können im Sommer

Spitzenwerte von über 500 Litern am Tag erreicht werden.

Meraner Thermal- und Mineralwasser

Von den Südtirol-Quellen sind 30 von der Landesregierung als Mineralquelle eingestuft

worden. Dazu gehören die genannten Quellen von Bad Lad, Bad Egart (Birkenquelle),

Bärenbad, die Thermalquellen am Vigiljoch wie auch das Wasser des Tauferer

Badls in Tscherms und jenes des Völlaner Badls oder von Bad Kochenmoos im

Naturnser Gemeindegebiet bei Staben.

Mineralwasser ist ein Produkt aus Regenwasser und Gestein im Untergrund und

unterscheidet sich von Trinkwasser durch seine natürliche Reinheit, den Gehalt an

Mineralstoffen und durch die positiven Wirkungen der Inhaltsstoffe. Diese Inhaltsstoffe

dürfen nur unwesentlich schwanken. In den Dreißigerjahren des vorigen Jahrhunderts

wurden auf der Bärenbadalm am Vigiljoch Wasseraustritte gefunden, die

einen beträchtliche Radongehalt aufwiesen. Diese wurden eingefasst und analysiert.

Nach den positiven Ergebnissen begann man am 6. Juni 1960 mit der Abfüllung des

Wassers. Im Handel ist es als Meraner Mineralwasser bekannt.

Täglicher Durchschnitts-

verbrauch der Meraner

Consumo medio giornaliero

dei meranesi

150-200 l

Der Meraner Ver- A Merano il consumo

brauch entspricht d'acqua è in linea

dem europäischen con le medie europee.

Durchschnitt, kann Tuttavia in estate si

aber im Sommer auch possono raggiungere

Spitzenwerte von bis

zu 500 l erreichen.

punte fino a 500 litri.

Abfüllung

Bottiglia classica

Das Meraner Mineralwasser

ist seit über 50

Jahren im Handel.

L’acqua minerale di

Merano viene commercializzata

da oltre

mezzo secolo.

6.6.1960

Wasserqualität

Qualità dell’acqua

Passer und Etsch sind

heute so sauber, dass man

bedenkenlos darin baden

und fischen kann.

Passirio e Adige sono oggi

acque pulite. A tal punto che vi

si può fare il bagno o mettersi

a pescare senza alcun timore.

Wasserverbrauch

in Südtirol

Consumo d’acqua

in Alto Adige

Meraner Wasserleitungen

Rete distributiva di Merano

Wasserentnahme aus Quellen

Approvvigionamento da fonti

60 %

Südtirol

Alto Adige

25 Quellen und 6 Tiefbrunnen

25 fonti e 6 pozzi

6 Speicher in Marling, Gratsch, Zenoberg,

Waidmann, Grumser und Naif.

6 bacini di raccolta a Marlengo,

Quarazze, Monte San Zeno, Waidmann,

Grumser e Val di Nova.

3,5 Mio. m 3

für Beschneiung

per neve artificiale

45 Mio. m 3

für Trinkwasser

per acqua potabile

Gesamtlänge des Verteilernetzes Tubature per acqua potabile

75 Mio. m 3

für Industrie

per l’industria

Abwassernetz bis Kläranlage Sinich Tubature fino a impianto depurazione di Sinigo

6,58

Sammelleitungen

Raccolta

Nur etwas mehr als 6 Tage regnet es monatlich

im Jahresdurchschnitt.

99 %

Meran

Merano

Regentage in Meran

Giorni di pioggia a Merano

Poco più di 6 giorni al mese su base annua.

Gratsch

Quarazze

Meran Zentrum

Merano Centro

Untermais

Maia Bassa

➊ Speicher Marling

Bacino di raccolta Marlengo

passer

Passirio

➋ Speicher Zenoberg

Bacino di raccolta Monte San Zeno

➌ Speicher Naiftal

Bacino di raccolta Val di Nova

➍ Speicher Gratsch

Bacino di raccolta Quarazze

➎ Speicher Grumser

Bacino di raccolta Grumser

➏ Reservespeicher Sinich

Riserva idrica Sinigo

➐ Reservespeicher Mais

Riserva idrica Maia

150 Mio. m 3

für Landwirtschaft

70 km

per l’agricoltura

Merans Wasserspeicher

Bacino di raccolta Merano

Obermais

Maia Alta

Sinich

Sinigo

Labers

Labers

Freiberg

Montefranco

Katzenstein

Castel Gatto

Etsch

Adige

5.000 Mio. m 3

jährlicher Niederschlag in Südtirol

precipitazioni annue in Alto Adige

130 km

Meran 2000

Speicherbecken

Bacino di raccolta

Merano 2000

Das Speicherbecken am

Kesselberg hat ein

Fassungsvermögen von

32.000 m³ und bietet genügend

Reserven für eine

optimale Beschneiung.

Il serbatoio idrico di Monte

Catino ha una capienza di

32.000 m³ e offre sufficienti

riserve per un innevamento

ottimale.

28 www.meranomagazine.com

29


Als beruhigend, blutdrucksenkend und schmerzlindernd eingeschätzt wird das radonhaltige

Vigiljocher Wasser seit 1972 für Kuranwendungen genützt. Es wirkt außerdem positiv auf die

Atemwege und führt zu Besserung bei Allergien. Thermalinhalationen und Thermalbäder wurden

zunächst vom alten Meraner Kurzentrum und heute von der neuen Therme angeboten. Laut

Messungen weist das Wasser eine Radonkonzentration von 329 Bq/l (Becquerel/Liter) auf.

Damit wären wir bei einem weiteren Aspekt der Meraner Wasserkultur. In Anknüpfung an die

Badl-Kultur der Vergangenheit bzw. die Trinkkuren haben sich in den letzten Jahrzehnten im Zug

der Wellness-Welle und Spa-Kultur im Umfeld der neuen Therme zeitgemäße Anwendungen im

Thermal- und Wellnessbereich, in der Aquakultur und in der Hydrotherapie herausgebildet.

Abwasser

Das Wasser aus dem Abfluss der Meraner Haushalte wird durch ein 70 Kilometer langes Abwassernetz

bis zur Sinicher Kläranlage geleitet. Hier werden die Abwässer geklärt und dann in

die Etsch weitergeleitet. Organische Abfälle werden während des Klärungsprozesses getrennt,

dann in Anlagen außerhalb Südtirols weiterverarbeitet und schließlich als organischer Dünger

in der Landwirtschaft verwendet.

Die Abwasserklärung ist ein teurer Prozess. Deshalb ist es wichtig, weder sauberes Wasser

noch feste oder verschmutzende Stoffe jeglicher Art in den Abfluss zu leeren. Regenwasser in

den Abwasserleitungen bedeutet Zusatzbelastung und -kosten. Für den natürlichen Kreislauf

des Wassers ist es viel besser, dass dieses im Boden versickert und zu Grundwasser wird.

Brunnengeschichten

Wasser sichtbarer zu machen und damit ins Bewusstsein zu rufen gelingt leichter über die öffentlich

zugänglichen Brunnen, deren es 69 in Meran gibt. Sie werden vom öffentlichen Netz

gespeist. Sie sind zwar nicht so prunkvoll und berühmt wie andernorts – etwa in Rom bzw. in

Trevi oder Granada. In den letzten Jahren wurden sie jedoch erfasst und historisch beschrieben.

Ein gutes Dutzend zentral gelegener Trinkbrunnen können nun in einem reizvollen Rundgang

durch die historische Altstadt, das Steinach-Viertel und entlang der Promenaden entdeckt

werden. Anhand dieser Brunnen wird summarisch die Geschichte des Trinkwassers in

Meran erzählt, und zwar in Form von „Brunnengeschichten“ aus der Zeit von 1462 bis heute.

Meran ist also in vielerlei Hinsicht eine „blaue Stadt“. Wer sich Zeit nimmt, kann in Meran

eine Menge über dieses köstliche und notwendige Gut lernen.

Info: www.provinz.bz.it/Umweltagentur

Einige „Wasser-Angebote“

➤ Vielfältige Angebote der Therme Meran und öffentlichen Schwimmbäder

➤ Die Stadtwerke Meran bieten kostenlos Führungen zum Trinkwasser an. Besichtigung von

Trinkwasserquellen und Wasserspeicher (von Mo. bis Do. mind. 10 bis max. 35 Personen,

Mindestalter 7 Jahre, Dauer ca. 40 Minuten, Vormerkungen: mind. 2 Wochen)

➤ Die Kurverwaltung Meran bietet Führungen zum Brunnenweg in der Innenstadt an

➤ Der Kanuverein (Sportclub Meran) organisiert Kanukurse

➤ Wanderung zur größten Seenplatte in der Texelgruppe im Einzugsgebiet der Meraner

Quellen

➤ Wanderung bzw. Spaziergang zu einem der alten Bäder, z. B. zum aufgelassenen berühmten

Mitterbad in St. Pankraz und weiter zum Laugen (2.434 m) oder zum Badgasthaus Völlaner

Badl oberhalb von Lana

➤ Waalweg-Wanderung (z. B. Marling, Algund, Schenna, Partschins, Mais, Kuens)

➤ Wanderung zum Partschinser oder Fragsburger Wasserfall

Flora und Fauna

Weitere Infos: www.meranerland.com

Flora e fauna

30 www.meranomagazine.com

Indikator für Gewässergüte:

Amphipoda (Flohkrebs)

Indicatore della qualità

dell’acqua: Anfipode

Trinkwasserbrunnen

Fontane con acqua

potabile

In Meran gibt es 69 öffentliche

Trinkwasserbrunnen.

A Merano trovate 69 fontane

con acqua potabile liberamente

accessibili.

Die hohe Biodiversität der Südtiroler Quellen

mit seltenen endemischen und stygobionten

Arten erfordert einen besonderen Schutz dieser

Lebensräume. Zumal die hohe Wasserqualität

dieser Artenvielfalt zugrunde liegt.

L’alta biodiversità delle fonti altoatesine che

presentano una fauna rara, endemica e stigobionte

richiede una tutela particolare di questi

biotopi. Tanto più che l'elevata qualità dell’acqua

è strettamente legata a questa biodiversità.

La città azzurra

Forte è il legame di Merano con l’acqua. Non per nulla

è definita la città del Passirio. La sua stessa ubicazione

deve molto alle acque, che le permettono di offrire

quanto di meglio in tema di tempo libero e aree ricreative.

Ma oltre a ciò, Merano è anche la città degli sport

acquatici: una vera e propria roccaforte della canoa.

E, come se non bastasse, le deliziose acque delle sue

sorgenti sono anche straordinariamente pure. Nel

quotidiano, però, l’idea che si ha dell'acqua è di un

bene quasi impalpabile. Le tributiamo queste righe.

Nel Tirolo, una gran parte delle zone di insediamento sono strettamente

collegate all’acqua. Oggi le persone non se lo ricordano

più o non ci fanno più caso, ma un tempo le aree di insediamento

venivano scelte da una parte per la facilità di approvigionamento,

ma dall’altra anche con un certo timore rispetto a possibili straripamenti

e allagamenti. Due esigenze che, a dire il vero, non sempre

si sono rivelate facilmente coniugabili. Le cronache di Merano

ci raccontano anche di minacciosi pericoli legati al contenimento

delle acque, soprattutto ai tempi del famigerato “Kummersee”

(letteralmente: lago degli affanni) in Alta Val Passiria. Questo lago,

nato per effetto di una frana montuosa, ha conosciuto diverse

esondazioni prima di inaridirsi circa 250 anni or sono.

Storia d’acque

Il cuore medievale di Merano ebbe origine come insediamento in

itinere lungo la strada che conduceva a Castel Tirolo, quartier generale

della Signoria che dominava l’omonima contea, in posizione

più elevata e protetta ai piedi del Monte San Benedetto. Già

all’epoca l’approvigionamento dell’acqua costituiva un problema

di sopravvivenza per una piccola città. Non a caso fu proprio alla

confluenza tra i fiumi Passirio e Adige che sorse un’importante

area di insediamento, i cui nomi rivelano la stretta attinenza

con l’elemento idrico: Steinach (pietraia), Sandplatz (piazza della

rena), Wasserlauben (portici lato fiume). L’imperatore Ferdinando

conferì personalmente nel 1562 i diritti di sfruttamento delle

acque alla città di Merano, fra cui, ad esempio, la sorgente e la

cascata di acqua sorgiva nell’area della Gilf in fronte a Monte San

Zeno, sul versante di Maia Alta. L’acqua veniva condotta fino al municipio

e il responsabile era il Borgomastro. I canali di irrigazione

che nell’agricoltura venivano chiamati Waale (rogge), nel centro

di Merano assumevano il nome di Ritsche, menzionati anche dallo

scrittore tedesco Beda Weber nelle sue descrizioni della città. Si

trattava di canali ricoperti da lastre di pietra, che ancor oggi caratterizzano

parte della città vecchia, in special modo il quartiere

Steinach. L’acqua di questi canali doveva servire all’uso di servizio,

per esempio a lavare la biancheria, oppure fungere da preziosa

fonte antincendio. Nell’estate del 2012 la Giunta comunale di Merano

ha deliberato a favore della salvaguardia di questo tipo di

canalizzazioni.

L’altra impronta di Merano come città turistica legata alle

cure delle acque da bere e dei bagni termali, è un altro capitolo

della città e del suo connubio con l’acqua. Il dato di fatto è che

Merano è fortemente legata alle sue acque e che la sua tradizione

in tema di sport della canoa le conferisce in Alto Adige lo

Ihr Ausflugsziel entlang dem

Taser Höhenweg in Schenna oder

bequem erreichbar über die

Mittelstation der Seilbahn Meran 2000

• Dienstag Stimmungsmusik

• Donnerstag Ködeltag

• Lammspezialitäten aus der

eigenen Landwirtschaft

• Kegelbahn

• Kinderspielplatz

Familie Mair mit Karin und Robert

freuen sich auf Ihren Besuch!

Tel. +39 0473 235 062


status di città degli sport acquatici tout court. Soltanto di recente le acque del Passirio sono

state rese liberamente accessibili alla popolazione in pieno centro cittadino. Bisogna considerare

che fino all’anno 2000 ciò si rendeva altamente sconsigliabile per via dell’allora carente

opera di depurazione.

Oggi l’acqua del Passirio ha riacquistato un’elevata qualità. Ne sono indicatori biologici per

esempio i macroinvertebrati acquatici (insetti, larve, ecc.). Numero e tipologia di queste forme

di vita forniscono informazioni sulla quantità di ossigeno e svelano la qualità dell’acqua. La permanenza

in prossimità di corsi d’acqua e bacini idrici naturali riveste un alto valore ricreativo. E

non è un caso se una buona parte delle Passeggiate si sviluppa lungo il fiume cittadino. Al di là

di queste vicende storiche, anche a Merano bisogna fare i conti con il normale approvvigionamento

di acqua per i servizi e l’uso quotidiano. Ciò che diamo per scontato è invece un bene

molto prezioso che richiede uno sforzo distributivo non indifferente.

Dal cielo alla gente

In Alto Adige le precipitazioni arrivano a sfiorare i 5.000 milioni m³ annui. Rispetto ad essi il fabbisogno

idrico di 150 milioni m³ in agricoltura, 75 milioni m³ nell’industria, 45 milioni m³ in acqua

da bere e 3,5 milioni m³ per la produzione della neve artificiale, sembrano cosa da poco. L’acqua,

dunque, non viene utilizzata solo in funzione di acqua potabile, ma anche per i più disparati usi

quotidiani, oppure per abbeverare gli animali, per l’allevamento ittico. L’area meranese si distingue

per una serie di particolarità. Mentre di media il 60 % delle acque altoatesine proviene da

fonti sorgive, a Merano questa percentuale tocca il 99 %. Con un basso tenore calcareo, l’acqua

meranese può essere definita un'acqua morbida. Delle 17.500 fonti complessive censite in Alto

Adige, alcune fra le più rinomate sono situate nel Meranese e sono state sfruttate sin da subito

in ambito turistico. Molte fonti sorgive storiche sono riconoscibili fin dal loro nome, come per

esempio Bad Egart (Parcines), Lotterbad (Ultimo), i ben noti Mitterbad e Bad Lad (entrambi a

San Pancrazio), oppure Bärenbad ai 1.548 metri di altitudine di Monte San Vigilio (Lana). La gran

parte della popolazione non sa dove si trovino esattamente, ma possono essere facilmente localizzate

grazie ad una precisa descrizione dell’Agenzia provinciale per l’ambiente.

Sorgenti della Val Venosta e della Val Passiria

L’Azienda servizi municipalizzati di Merano si occupa sin dal 1998 dell’approvvigionamento delle

acque di Merano, ed è quindi competente per la conservazione e manutenzione della rete

distributiva. L’acqua proviene da 25 fonti che però si trovano, anche sorprendentemente, per

buona parte in Val Passiria e Val Venosta – e non a Merano – compresa l’adiacente Val di Nova.

Da lì, l’acqua viene fatta confluire in sei bacini di raccolta, quelli di Marlengo, Quarazze, Monte

San Zeno, Waidmann, Gumser e Val di Nova. Sei pozzi artesiani rimangono a disposizione

in funzione di riserva idrica. Le fonti sono tutte protette in considerazione dell’importanza che

riveste per la popolazione l’approvigionamento idrico. Le cinque aree di raccolta tutelate dalla

legge prevedono tre micro e macro zone. Fino a non molto tempo fa il bacino idrico veniva controllato

dal personale della municipalizzata; da poco è stato istituito un sistema video di controllo

a distanza. Con questo sistema vengono controllate la temperatura e la quantità di acqua

in afflusso e deflusso. Le sorgenti vengono analizzate una volta al mese. Nella sola Merano la

rete distributiva raggiunge i 120 chilometri di lunghezza. I meranesi consumano tra i 150 e 200

litri di acqua giornalieri, corrispondenti in sostanza ai valori medi mitteleuropei. Irrigazione e

turismo fanno sì che in estate vengano toccate punte che superano i 500 litri quotidiani.

Acqua termale e minerale di Merano

32 www.meranomagazine.com

Delle fonti sorgive altoatesine, 30 sono state classificate come minerali dalla giunta provinciale.

Fra queste si annoverano le citate sorgenti di Bad Lad, Bad Egart, Bärenbad, le fonti termali di

Monte San Vigilio, così come le acque del Tauferer Badl a Cermes e quelle del Völlaner Badl oppure

di Bad Kochenmoos nel territorio comunale di Naturno, presso Stava. L’acqua minerale è

un prodotto che proviene dall’acqua piovana e dal fondo sassoso del sottosuolo e si differenzia

dall’acqua potabile per la sua purezza naturale, per il suo contenuto in elementi minerali e per

gli effetti benefici dei suoi componenti. Negli anni Trenta del secolo scorso erano state scoperte

in località Bagni dell’orso a Monte San Vigilio fuoriuscite d’acqua. Esse furono incanalate ed

analizzate. Dopo i positivi risultati si iniziò nel 1960 l’attività di imbottigliamento di quell’acqua

minerale che oggi è in commercio con il nome di acqua minerale Merano. Considerata per i suoi

effetti sedativi, ipotensivi e analgesici, l’acqua ricca di radon di Monte San Vigilio è utilizzata

dal 1972 per le cure termali. Vanta inoltre un effetto benefico sulle vie respiratorie e dà il suo

contributo nel trattamento delle allergie. Le inalazioni e i bagni termali furono introdotti dal

Trinkwasserqualität

Requisiti di potabilità

Die wichtigsten Parameter

zur Beschreibung der Trinkwasserqualität

sind:

➤ Säuergrad (pH)

➤ spezifische elektrische

Leitfähigkeit

➤ die Gesamthärte

Richtwert Meraner

Wasser

pH-Wert >6,5


TraUTTMaNSDorFF

ein paradies für erlebnislustige

Ein neues Gartenjahr lässt wieder aufhorchen: Die

Gärten von Schloss Trauttmansdorff eröffnen ein

neues Glashaus mit besonderer Pflanzensammlung

– und das Touriseum feiert mit einer spannenden

Sonderausstellung seinen 10. Geburtstag!

Die Sonne im Herzen, zart-würzige Düfte im Gemüt: Wer

durch die Gärten von Schloss Trauttmansdorff flaniert, sollte

sich gut und gerne einen Tag – oder mehr – Zeit dafür nehmen.

Eine kunterbunte Erlebniswelt, die sich nicht damit begnügt, die

klassischen Erwartungen an einen botanischen Garten zu erfüllen,

schenkt schließlich entsprechend Zeit und Raum zum Innehalten,

Staunen und Begreifen. Künstlerpavillons, die Vorgänge

der Natur auf eindrucksvolle Weise interpretieren, Erlebnisstationen

und Tierwelten, die besonders jüngste Gartenliebhaber

fesseln, und bunte Veranstaltungen, die Gartennächte zum Tag

machen, sind nur einige Aspekte, wie vielfältig die Blickwinkel

sein können, die Natur zum Erlebnis machen.

Den Perspektivenreichtum suggeriert schon das einzigartige

Landschaftsbild mit seinen sich bergauf und bergab schlängelnden

Wegen und den verspielten Aussichtspunkten auf die vielfältigen

Gartenwelten und die majestätischen Bergketten der

Alpen. Eine ganz besonders fantasievolle Perspektive auf die

Welt der Pflanzen zeigt seit Kurzem die „Botanische Unterwelt“,

die tief im Fels Schaurig-Skuriles aus der Sicht von Wurzel und

Knolle berichtet. Doch der Innovationsgeist der Gärten setzt

auch in dieser Saison wieder ein neues Zeichen. Ab dem Spätsommer

zeigt ein neues Glashaus in den Waldgärten besondere

Pflanzensammlungen und Terrarien und gewährt spannende

Einblicke in exotische Tier- und Pflanzenwelten.

Auch im Schloss geht’s wieder rund: Das im Schloss untergebrachte

Landesmuseum für Tourismusgeschichte, kurz

Touriseum, feiert in diesem Jahr seinen 10. Geburtstag. Zu

diesem Anlass fragt sich das unterhaltsame, spritzige Museum

im Rahmen einer Sonderausstellung, wohin die rasanten Entwicklungen

des Tourismus der letzten zehn Jahre wohl hinführen

werden. Zudem erstrahlen einige Schlossräume nach ihrem

Umbau in neuem Glanz und präsentieren jetzt noch mehr

Spannendes und Wissenswertes rund um die illustren Bewohner

und Gäste von Schloss Trauttmansdorff.

il paradiso di chi ama l’avventura

anche per il nuovo anno i Giardini di Castel Trauttmansdorff

hanno in serbo delle sorprese: l’inaugurazione

di una nuova serra, in cui è ospitata

un’esposizione di piante molto particolare, e il 10°

compleanno del Touriseum, che verrà celebrato con

un’avvincente mostra temporanea!

Il sole nel cuore e profumi delicatamente speziati nell’animo:

per chi passeggia nei Giardini di Castel Trauttmansdorff il

tempo potrebbe tranquillamente fermarsi per un paio di giorni.

Questo variopinto mondo di esperienze non si limita a soddisfare

le aspettative classiche di un giardino botanico, ma sa

anche regalare al visitatore spazi e tempi adeguati da dedicare

all’osservazione, alla meraviglia e alla riflessione. Padiglioni artistici,

che interpretano con grande efficacia le dinamiche della

natura, stazioni sensoriali e mondi degli animali, che affascinano

soprattutto i visitatori più giovani dei Giardini, e una grande

varietà di eventi, che illuminano le notti dei Giardini, sono solo

alcuni degli aspetti che evidenziano le diverse angolazioni da

cui osservare come la natura può trasformarsi in avventura.

Una molteplicità di prospettive già suggerita dallo straordinario

paesaggio, con i suoi sentieri che si snodano su e giù

per i pendii e le giocose vedute sui molteplici mondi che compongono

i Giardini e sull’imponente catena delle Alpi. Una

prospettiva decisamente fantasiosa sul regno vegetale è da

qualche tempo proposta dal "Mondo Sotterraneo delle Pian-

Gärten von Schloss Trauttmansdorff / Giardini di Castel Trauttmansdorff

39012 Meran / Merano, Tel. +39 0473 235 730, www.trauttmansdorff.it

Öffnungszeiten: 29.3. - 31.10.: 9:00 - 19:00 Uhr, 1. - 15.11.: 9:00 - 17:00 Uhr, Freitags

im Juni, Juli und August: 9:00 - 23:00 Uhr, letzter Einlass jeweils eine Stunde vor Schließung

Orari di apertura: 29.3 - 31.10, dalle 9 alle 19, 1 - 15.11, dalle 9 alle 17,

Venerdì di giugno, luglio ed agosto: dalle 9 alle 23, ultimo accesso: un'ora prima della chiusura

Pr

Neues Glashaus

Ab Spätsommer spannende Einblicke

in exotische Tier- und Pflanzenwelten

NuoVa seRRa

Dalla tarda estate emozionanti

vedute di animali e piante esotiche

KiNdeR

Kunterbunte Elebniswelt gerade

auch für die Jüngsten

BaMBiNi

Un variopinto mondo adatto

proprio anche ai più giovani

te", che ne racconta il lato più inquietante o stravagante osservato

dal punto di vista di radici e tuberi e penetrando nelle

profondità della roccia. E anche nella prossima stagione i Giardini

daranno nuovi segnali del loro spirito innovativo. A partire

dalla tarda estate, una nuova serra nei "Boschi del Mondo"

ospiterà singolari esposizioni di piante e terrari, proponendo

emozionanti vedute sul mondo di animali e piante esotiche.

Anche al castello c’è nuovamente un gran fermento: il museo

provinciale, più brevemente detto Touriseum, che ha sede

nel castello ed è dedicato alla storia del turismo, festeggia

quest’anno il suo 10° compleanno. In quest’occasione, nell’ambito

di una mostra temporanea, il divertente e vivace museo

cercherà di dare una risposta alla domanda su dove condurrà

l’impressionante evoluzione del turismo degli ultimi dieci anni.

Inoltre, alcune stanze del castello recentemente ristrutturate

si mostreranno in tutto il loro splendore, svelando come mai

prima d’ora emozioni e curiosità riguardanti gli illustri ospiti e

inquilini di Castel Trauttmansdorff.

34 www.meranomagazine.com

35


➀ Hastig ziehe ich den Schlüssel aus

dem Zündschloss. raus aus den

Ballerinas und rein in die blau metallisierten

Jimmy Choo‘s. Die autotür

fliegt ins Schloss. ich stöckle

über den mit Kies übersäten

Parkplatz und mit jedem Schritt,

den ich mache, spüre ich ein Stechen

im Herz. Jedes noch so kleine

Steinchen könnte den fragilen

Hacken eine Wunde zufügen, und

damit auch mir. ich entscheide

mich für einen schuhschonenden

Gang und hüpfe auf Zehenspitzen

über den Meraner Sandplatz,

was mich nicht wenige staunende

Blicke von Passanten kostet. ist

mir heute auch wurscht, denn immerhin

hab ich ein Date mit einem

Modedesigner und da will ich

gut besohlt sein. ich halte nach

einem kleinen weißen Schild mit

7 schwarzen Buchstaben ausschau

und werde sofort fündig:

D i M i T r i. τέλειος (Perfekt!)

➅ dass ich mich in kei-

ner gut aufgehoben

fühlte. Also entschloss

ich mich für eine Ausbil-

dung zum Fashiondesigner

in Mailand, dann

München und Paris. Nach

verschiedenen Bewerbungen

traf ich auf Vivienne Westwood,

Text Christine Lasta

Foto Andreas Ortner

➁ Ich springe über

die wunderschöne

Jugendstiltreppe

und klingle. Die Tür

öffnet sich und ein

freundlicher, hüb-

scher, schmaler

Mann schüttelt mir

die Hand. Das ist

er also, der SüdtirolerModeschöpfer

mit dem unaus-

sprechlichen Namen

Dimitrios GeorgiosPanagiotopoulos.

Er bittet

mich ins Atelier,

stellt mich seinen

Mitarbeitern vor,

die auf kilometer-

langen Papierrollen

eifrig zeichnen,

messen und schnei-

den. „Bis später!",

➆ später habe ich

für Jil Sander und

Hugo Boss gearbeitet,

bis ich

dann 2007 meinen

eigenen Shop in

Meran eröffnet ha-

be. Ich hatte nicht

vor, lange hierzubleiben

und dachte

➂ höre ich Di- mitri mit hoher

Stimme sagen. Schade. Mir

hätte es gefal- len, inmitten all

der Stoffrollen und Schneiderpuppen

mit ihm zu plaudern. „Wo möchten

Sie denn hingehen?“, fragt er mich.

Ich schätze ihn auf mein Alter und aus

Rücksicht auf meine Schuhe sprudelt es

aus mir heraus: „Vielleicht in ein nah gelegenes

Café? Und können wir uns duzen?“

Er lächelt und ich sehe eine schöne

Zahnreihe blitzen. „Natürlich. Wollen wir

ins Rossini?“ Ich denke an die 25 über-

zwingbaren Meter Luftlinie und bejahe.

Als ob er sich meines Problems bewusst

wäre und er mir die Pflastersteine

ebnen wollte, geht der erfolgreiche halbgriechische

Modeschöpfer voraus.

➇ mir ir-

gendwann bin

ich eh ratzfatz wie-

der in London, doch

wie man sieht, bin ich

immer noch da.“ „Bist

du glücklich hier in

Meran?“ Stille. Dimitri

ist kein Mann, der

aus Verlegenheit

mit den Händen

fuchtelt

➃ Ich beneide ihn

um seine bequemen

und doch

schicken braunen

Stiefeletten! Wie

ist ein Designer

eigentlich gekleidet?,

frage ich

mich. Mein Blick

wandert aufwärts:

blaue Jeans im

Used-Look, legeres

dunkelblaues

➄ Hemd, Handtasche. Einfach,

aber sehr stimmig, finde ich!

Wir setzen uns und bestellen

Kaffee. Ich lege mein Aufnahmegerät

auf den Holztisch. „Dimitri?

Wie und wo hat deine kreative Karriere

eigentlich angefangen?“ Der

Hotelierssohn aus Naturns spricht

schnell. „Ich habe als Kind mit meiner

Oma gern gebastelt und ge-

stickt und meiner Mutter erklärt,

welche Schuhe zu welchem Kleid

passen. In meinen Jugendjahren

habe ich alle Oberschulen von Meran

besucht und erkennen müssen,

➈ und selbst bei der

scheinbar unangenehmen

Frage bleiben

seine Hände ruhig auf

dem Tisch liegen. „Was

heißt glücklich?“ Pause.

Er bewegt sich noch

immer nicht und weicht

geschickt aus. „Ich habe

mir hier meine kleine

Firma aufgebaut, mit

fünf Mitarbeitern. Zu

denen kann ich nicht sagen:

"Ich gehe jetzt ins

Ausland. Hat jemand

Lust mitzukommen?"

36 www.meranomagazine.com

37


Manche haben Familie und würden mir bestimmt nicht folgen.“

Ich will wissen, ob es denn einen Unterschied macht, in welcher

Stadt er seine Mode entwirft. „Es macht in dem Moment einen

Unterschied, weil man in der Stadt weggehen kann und zufällig

auf Fotografen, Stylisten oder Models trifft. In Meran treffe

ich niemanden aus meinem Metier, auch nicht in Bozen oder

Bruneck. Damit habe ich Schwierigkeiten.“ Wenn Dimitri von

der Stadt spricht, meint er Mailand, komme ich auf Umwegen

drauf und muss schmunzeln. „Um Ideen geht es auch, deshalb

fliege ich alle drei Monate nach London, New York oder

in die Stadt. Diese Orte sind meine Inspirationsquellen.“ Ich

finde Gefallen an seinem flinken Gesprächstempo, passe mich

an seinen Rhythmus an und überhäufe ihn mit Fragen. Und er

steht mir sehr sympathisch Rede und Antwort. Er verrät mir,

dass er gerne zu H&M geht, dass Modeketten das Stadtbild

Merans bereichern, dass er gerne für Topshop (wie schon Lagerfeld

oder Stella McCartney) eine Dimitri-Kollektion entwerfen

würde, dass er jedes produzierte Kleidungsstück – bevor

es in einen Shop kommt – nach Strich und Faden kontrolliert,

dass er selten Anzüge trägt, weil er dann aussieht, als würde er

zur Firmung gehen, dass er ein passionierter Online-Shopper

ist und dass er schöne Schuhe extrem wichtig findet. Ich halte

kurz inne, linse auf mein blaues Schuhwerk und fühle mich

bestätigt. Er spricht über Crocs und Birkenstock als absolute

Exaktes Schneiderhandwerk

und schmale, feminine Silhouetten

prägen Dimitris Kollektionen

No-Gos, über seinen großen Traum auf der Fashion

Week in Mailand oder Paris in einem Atemzug mit

den großen Designern seine Kreationen zeigen

zu dürfen. Doch ganz realistisch gesehen, freut er

sich erst mal auf seine erste Männerkollektion, die

in vollem Gange ist, und beginnt plötzlich aus dem

Nähkästchen zu plaudern: „Ich finde mich auf Fotos

schrecklich. Meine Dimitri-bleib-stehen-Pose muss

ich unbedingt überdenken und das Schrecklichste:

Ich lache nicht mehr. Vor ein paar Jahren hat mich

mein Zahnarzt überredet, meine Zahnlücke korrigieren

zu lassen. Vor der Berliner Fashion Week muss

ich mir meine Lücke wieder machen lassen: damit

ich endlich wieder lachen kann …“ Wie sympathisch

ist das denn! Das Gespräch verläuft bestens,

so als ob wir uns schon lange kennen würden. Ich

frage ihn, ob er in seiner mittlerweile geschlossenen

Meraner Boutique erfolgreich war. Er bestätigt

meine Vermutung, dass alles, was in Südtirol neu

ist, erst mal Anlaufschwierigkeiten hat. „Ich habe

meine Kundinnen immer sehr ehrlich beraten. Ich

bin nicht der Designer, der seine Stücke einfach nur

loswerden will. Doch als Damen nach drei Jahren

mit ihrem Dimitri-Mantel kamen und mich fragten,

ob ich ihnen den abgefallenen Knopf annähen

könnte, platzte mir schon manchmal der Kragen: Ich

bin doch kein Schneider! Du rufst doch auch nicht

bei Domenico Dolce und Stefano Gabbana an, um

sie zu fragen, ob sie dir deinen Hosenknopf wieder

annähen!“ Er lächelt und verdreht die Augen. Er

verrät mir, dass er sich vor dem Spiegel fotografiert,

um herauszufinden, ob ihm ein Outfit steht, und

dass es unter den very important people total in sei,

solche Fotos online zu stellen, um sich von Freunden

vor dem Ausgehen ein bestätigendes Statement

abzuholen.“ Schon witzig, mit einem Mann

so intensiv über Mode zu plaudern. Abschließend

will ich noch wissen, für welches Kleidungsstück bei

einer Frau gut investiert ist. „In Handtasche und

Schuhe“, kommt es wie aus der Pistole geschossen.

Na, wer sagt’s denn! I love my Jimmy Choo’s.

www.bydimitri.com

38 www.meranomagazine.com

39


Dimitrios PanagiotoPoulos

Sfilo precipitosamente la chiave dal blocco

dell’accensione. Via subito le ballerine, infilo le

Jimmy Choo color azzurro metallizzato, la portiera

dell’auto che sbatte dietro di me. Vado di gran

carriera sui tacchi alti in un parcheggio cosparso

di ghiaia e a ogni passo che faccio avverto come

una fitta al cuore. Ogni seppur minuscolo sassolino

potrebbe infliggere una ferita al mio fragile

tallone, e quindi a me stessa. Mi decido allora

per un passo più ragionevole e attraverso tutta

piazza della Rena sulle punte dei piedi, attirandomi

gli sguardi incuriositi dei passanti. Non me

ne importa poi tanto, dato che ho pur sempre un

appuntamento con uno stilista di moda, e ci voglio

andare con tutte le suole a posto. Mi fermo

dopo aver raggiunto un cartello bianco che reca

7 lettere nere. L’ho trovato: D I M I T R I. τέλειος

(Perfetto!)

Corro su per la stupenda scalinata in stile liberty e suono

il campanello. La porta si apre e a stringermi la mano

con fare gentile è un bell’uomo di corporatura magra. È lui

in persona, lo stilista di moda altoatesino dal nome impronunciabile:

Dimitrios Georgios Panagiotopoulos. Mi invita

ad entrare nel suo atelier e mi presenta i suoi collaboratori,

che senza sosta utilizzano chilometri di rotoli di carta per i

loro schizzi, per tracciare le misure e ritagliare. “A più tardi!”,

sento pronunciare da Dimitri con voce ben marcata. Peccato.

Mi sarebbe piaciuto scambiare quattro chiacchiere con

lui in mezzo a tutti quei rotoli di stoffa e manichini.

“Dove vogliamo andare?”, mi chiede. Deve avere la mia

età, reputo, e come per un senso di riguardo verso le mie

scarpe mi viene di getto: “Un caffé qui vicino? Possiamo

darci del tu?” Egli non può trattenere un sorriso mettendo

in mostra la sua bella dentatura. “Naturalmente. Che ne

dici del Rossini?” Penso a quei 25 metri da percorrere in

linea d’aria e annuisco. Come se egli fosse conscio del mio

problema, lo stilista per metà greco si incammina per farmi

strada. Lo invidio per quei suoi comodi e al tempo stesso

eleganti stivaletti marroni! Ma com’è che si veste uno stilista?,

mi chiedo. Il mio sguardo si sposta all’insù: jeans blu

dal look usato, camicetta blu scura, borsello. Essenziale ma

armonico, a mio avviso!

Ci sediamo e ordiniamo un caffè. Appoggio il mio registratore

sul tavolino di legno. “Dimitri, come e dove ha avuto

inizio la tua carriera di creativo?” Figlio di un albergatore

di Naturno, il suo eloquio è rapido. “Da bambino, assieme

a mia nonna, mi piacevano il bricolage ed il ricamo, ed ero

io che dicevo a mamma quali scarpe si accompagnavano

ad un certo vestito. Nei miei anni di gioventù ho frequentato

tutte le scuole superiori di Merano, e devo riconoscere

che in nessuna di esse mi sono sentito ben accolto.

Ho deciso perciò di iniziare la mia formazione

per diventare fashion designer

a Milano, cui poi sono seguiti Monaco

di Baviera e Parigi. Dopo vari tentativi

ho iniziato a lavorare per Vivienne Westwood,

successivamente per Jil Sander

e Hugo Boss, finché nel 2007 è venuto il

momento di aprire il mio shop a Merano.

Non avevo intenzione di fermarmi a

lungo, e pensavo che in qualsiasi momento

me ne sarei potuto andare a Londra

in quattro e quattr’otto, ma come

potete ben vedere, sono ancora qui“.

“Ti senti felice qui a Merano?” Silenzio.

Dimitri non è tra quelli che per imbarazzo

prende a gesticolare con le mani.

Le sue mani sono rimaste ferme anche

in occasione della scomoda domanda.

“Che cosa significa sentirsi felici?” Pausa.

Ancora non prende a muoversi e si

destreggia egregiamente. “Ho costruito

qui con le mie mani la mia piccola attività

aziendale. Con cinque collaboratori. A

loro non posso certo dire: mi trasferisco

all’estero. Qualcuno ha voglia di seguirmi?

Alcuni di loro hanno una famiglia e di

sicuro non mi seguirebbero“.

Vorrei sapere se fa effettivamente la

differenza la città in cui uno si mette a

fare lo stilista di moda. ”La differenza

sussiste nella misura in cui ti metti a camminare

in città e incontri per caso fotografi,

stilisti o modelle. A Merano non mi

capita di incontrare nessuno che faccia

il mio stesso mestiere, ma nemmeno a

Bolzano o a Brunico. Questo mi crea delle

difficoltà”. Quando Dimitri parla della

città, egli intende Milano. Lo scopro in

un secondo momento e non posso trattenere

un sorrisino.

”Per non parlare delle idee, ed è per

questo che ogni tre mesi volo a Londra,

a New York o in città. Questi luoghi sono

le mie vere fonti di ispirazione”.

Il suo modo frenetico di parlare non

mi dispiace, mi adeguo ai suoi ritmi e lo

incalzo con le domande. Lui mi ribatte

simpaticamente colpo su colpo. Mi svela

che gli piace andare da H&M, che a suo

avviso le catene di moda arricchiscono

l’immagine di Merano, che gli piacerebbe

creare una collezione Dimitri per

Topshop (come Lagerfeld o Stella Mc-

Cartney) che gli piace controllare personalmente

ogni singolo pezzo prodotto,

prima che sia posto in vendita. Che egli

raramente indossa un abito completo,

Il dinamismo che alimenta

la ricerca creativa è anche

il motore trainante

della strategia aziendale.

Nelle collezioni Dimitri

si presenta una continua

interazione tra conoscenza

e sviluppo

40 www.meranomagazine.com

41


Dimitri Panagiotopoulos,

figlio di un greco e di una

italiana

per non far la figura di quello che va a far la cresima, che egli è un appassionato acquirente

on line e che ritiene molto importanti le belle scarpe. Mi fermo un attimo,

penso alle mie scarpe blu e condivido in pieno. Parla di Crocs e Birkenstock come

tabù assoluti, del suo grande sogno di poter mostrare le sue creazioni nel corso

della fashion week a Milano o Parigi in contemporanea con i grandi designer. Ma

con un po' di sano pragmatismo egli è fiero della sua prima collezione uomo, attualmente

in corso d’opera. Tutto ad un tratto prende a parlare di temi decisamente

personali: “Sulle foto ho un aspetto terribile”.

“Devo assolutamente ripensare la mia posa Dimitri-rimani-immobile; la cosa

peggiore: non sorrido più. Un paio di anni or sono il mio dentista mi ha convinto a

farmi correggere il mio buco interdentale. Prima della fashion week berlinese me

lo devo far ripristinare: in modo da poter tornare a sorridere...” Che simpatico tutto

questo! L’intervista procede al meglio, come se ci conoscessimo da lungo tempo.

Gli chiedo se si ritiene soddisfatto della sua boutique meranese, che nel frattempo

ha chiuso. Egli mi conferma la sua tesi che tutto quello che in Alto Adige è nuovo è

destinato ad una partenza molto difficoltosa.

“Ho sempre trattato le mie clienti con molta onestà. Non sono il tipo di stilista

che ha il solo scopo di piazzare i suoi pezzi. Tuttavia, quando mi si presentano donne

che dopo tre anni mi chiedono di poter ricucire il bottone che gli si è scucito,

questo mi fa andare in bestia. Non sono mica un sarto, io! Non è che puoi telefonare

a Domenico Dolce o Stefano Gabbana per farti riattaccare un bottone che ti è

caduto dai pantaloni!”

Sorride e alza gli occhi. Mi svela che gli piace fotografarsi allo specchio per provare

se un abito gli sta bene e che fra i VIP sarebbe in gran voga pubblicare certe

foto online per ottenere dai propri amici un commento positivo prima di uscire.

È curioso parlare così in profondità con un uomo sul tema della moda. Infine desidero

sapere su quali particolari una donna dovrebbe investire maggiormente. “In

borse e scarpe”, risponde a bruciapelo. A chi lo dici! Io amo le mie Jimmy Choo.

www.bydimitri.com

Kaiser, Krönung, Kronländer

Eduard Gurk: Die Krönungsreisen Ferdinands i. nach Prag und über Tirol nach Mailand

Das Jahr 2013 steht im Zeichen der 650. Wiederkehr des Übergangs Tirols an die Habsburger. Auch anlässlich dieser Wiederkehr

konnte das Land Südtirol den Nachlass des Wiener Hofmalers Eduard Gurk aus dem Besitz von Marchese Tullo Guerrieri

Gonzaga in Villa Lagarina ankaufen. Beim Bestand zu den Themen Königskrönung Ferdinands I. in Prag (1836), Krönungsreise

Ferdinands I. nach Italien (1836) und Motive aus Tirol handelt es sich um Arbeiten des 19. Jahrhunderts, die besonders geeignet

sind, die enge Beziehung Tirols an Österreich, die Einbettung des Landes in die Monarchie zu verdeutlichen. Das Spannende

am Konzept bleibt die Fokussierung auf Tirol, das Stammschloss und die dort anwesenden Persönlichkeiten in Anbindung an

die Feierlichkeiten in Prag und Mailand.

Von lokalem Interesse sind bei der Sonderschau von 20. Juli bis 8. Dezember 2013 im Südtiroler Landesmuseum für Kultur-

und Landesgeschichte Schloss Tirol freilich die Tiroler Motive, die zunächst die Innsbrucker Hofburg zeigen, ein Theaterstück zu

Andreas Hofer, ein Volksfest, ein Festschießen, die Erbhuldigung in Schloss Tirol; interessant sind auch ein Aquarell zum Kapellenportal,

die Porträts der Schildhofbauern, zumeist mit ihren Kindern, die Einweihung der Franzensfeste, die Stilfserjochfahrt

und andere mehr. Vor allem sind auch Landschaften und Ortsansichten dabei, beispielsweise Meran und Dorf Tirol.

L’imperatore e la corona

Eduard Gurk: i viaggi dell’incoronazione di Ferdinando i a Praga e a Milano attraverso il Tirolo

Il 2013 è all’insegna del 650° anniversario del passaggio del Tirolo sotto il dominio asburgico. Anche sulla scia di questa ricorrenza

la Provincia di Bolzano è riuscita ad acquistare dal Marchese Tullo Guerrieri Gonzaga di Villa Lagarina il lascito del pittore di

corte viennese Eduard Gurk. Nel lascito le opere riguardanti l’incoronazione di Ferdinando I a Praga (1836), i viaggi dell’incoronazione

in Italia (1836) e tematiche inerenti il Tirolo, databili al XIX secolo, sono particolarmente esemplificative delle profonde

relazioni fra Tirolo ed Austria, e dell’annessione del Tirolo all’impero asburgico. La parte più interessante del concetto espositivo

è la focalizzazione dell’attenzione sul Tirolo, sul castello avito e sulle personalità che lo frequentarono e che furono inoltre presenti

in occasione dei cerimoniali di Praga e Milano.

Rivestono ovviamente un particolare interesse a livello locale, presso la mostra temporanea che il Museo storico-culturale

della Provincia di Bolzano organizza dal 20 luglio all’8 dicembre 2013, i motivi tirolesi che rappresentano in primo luogo il palazzo

di corte ad Innsbruck, una piéce teatrale su Andreas Hofer, una festa popolare, spari in occasione di una festività, gli omaggi per

l’erede al trono a Castel Tirolo, un acquarello del portale della cappella, interessanti ritratti dei cosiddetti Schildhofbauern, per

lo più con i loro figli, l’inaugurazione del forte di Fortezza, il viaggio sul Passo dello Stelvio e molte altre. Non mancano scorci di

paesaggi e località, come ad esempio quelli di Merano e Tirolo.

Schloss Tirol / Castel Tirolo 39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 220 221, www.schlosstirol.it, www.casteltirolo.it

Öffnungszeiten Sonderausstellung vom 20.7. bis 8.12.2013, von 10 bis 17 Uhr, im August bis 18 Uhr, Montag Ruhetag

Orari di apertura mostra temporanea dal 20.7 al 8.12.2013, dalle 10 alle 17, in agosto fino alle 18, lunedì giorno di riposo

42 www.meranomagazine.com

43

Pr


Text Barbara Lun

Foto Marion Lafogler, Frieder Blickle

Staunen,

genießen,

verweilen.

mit seinen acht Jahren ist der Thermenplatz

architektonisch immer noch „neu“

im stadtbild merans, als besonderer

anziehungspunkt für urbanes leben hat

er sich jedoch bereits etabliert. Treffpunkt

im freien. laufsteg für das stadtgeschehen.

piazza mitten in den alpen!

Die Bergkette der Texelgruppe im Norden gibt dem

Freiraum natürliche Rückendeckung. Nach Süden

hin öffnet sich die weite Parkanlage mit ihren alten

Pinien, Olivenbäumen und Palmen. So vereint der

Thermenplatz zwei scheinbare Gegensätze in sich:

verschneites Bergpanorama und mediterranes Flair.

In Meran gehören beide eindeutig zusammen und

hier, an der Piazza Terme, lassen sich die beiden

Südtiroler Lebensgefühle der alpinen Geradlinigkeit

und der Kunst des geselligen Verweilens wunderbar

genießen: „Was darf es sein?“ Ein schneller

Espresso oder ein gemütlicher Bergkräutertee auf

der Terrasse des „Bistro Therme“? Oder ein sündhaft

leckeres Eis – am liebsten als Zaungast mit Blick

übers Geländer in die Poolwelt der Therme Meran?

Wasser erfüllt die Akustik zwischen den Gebäude-

fassaden. Der Platz ist von der vitalen Kraft des

Wassers geradezu beseelt. Die Passer durchquert

hier das Stadtzentrum, vom Thermenpark steigt

warmer Dampf aus den Außenpools in die Luft.

Nur einen Brückenübergang von der geschäftigen

Altstadt und den Hauptverkehrsrouten der Stadt

entfernt ist hier ein Terminal für Kleinstadtleben im

Freien entstanden. Dabei ist diese Piazza erstaunlich

wandlungsfähig und ändert mehrmals im Jahr

ihr Gesicht: mal als Startpunkt für den Südtiroler

Frühlings-Halbmarathon, mal als Schauplatz für das

Straßenkünstlerfestival Asfaltart, mal als Freilichtarena

für Verdi-Opern, mal als Pavillon des Südtirol

Jazzfestivals. Auch die Vierländer-Oldtimertour

Der ästhetische Platz wird zum

Magnet für die Meraner Geselligkeit

44 www.meranomagazine.com

45


Der Platz ist ideal für Musikevents,

aber auch bloß zum

Flanieren. Im Wettstreit mit der

abendlichen Dämmerung überzeugt

das beleuchtete Innenleben

der Therme Meran durch

Erhabenheit und Stilsicherheit

Vino Miglia machte Zwischenstopp auf der großen

Fläche und Open-Air-Konzerte mit Max Raabe, Hubert

von Goisern & Ganes, Loretta Grace und Lisa

Hunt & Band zogen schon Tausende Besucher an.

In einen Laufsteg verwandelte er sich beim Schönheitswettbewerb

der Miss Südtirol, in eine Freilichtgalerie

anlässlich der IMS-Fotoausstellung von

Manuel Ferrigato. Als Kletterpark für den Bouldering-Europacup

U20 bot er unzähligen Sportbegeisterten

ein vertikales Vergnügen und bei den

Open-Air-Konzerten der Meraner Musikwochen genossen

Klassikfans von nah und fern die beeindruckende

Nachtkulisse. Bewegung und Ruhe machen

den Ort also zu einem faszinierenden Schnittpunkt

inmitten der Stadt. Als Freiluftlounge mit Pianobar

ist der Thermenplatz im Sommer beliebt, als Eislaufplatz

im Winter.

Ein Highlight ist ohne Zweifel die Meraner Weihnacht

am Thermenplatz. Riesige Christbaumkugeln,

die „Thermen Kugln“, laden Feinschmecker

in ihre kuscheligen Design-Stübchen, die nicht nur

ein charmantes Dinner-Ambiente versprechen, sondern

auch kulinarische Gustostückln. Draußen am

Platz lassen im Dezember Glühwein, Wärmepilze,

Schafwollaccessoires und „cooler“ Swing, Blues

und Jazz den Besuchern warm ums Herz werden,

sodass die Tage hier auch im Winter manchmal etwas

„länger“ dauern.

Therme Meran im Überblick

➤ 25 Pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche,

15 davon das ganze Jahr zugänglich und

10 weitere Pools im Sommer

➤ 8 Saunen auf insgesamt ca. 1.250 m²

➤ Gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend

auf Südtiroler Rohstoffen im Spa & Vital Center

➤ Kosmetiklinie Therme Meran auf Apfelbasis mit

Thermalwasser

➤ Inhalationszentrum

➤ Medizinisches Kompetenzzentrum

mit Arztpraxen

➤ Fitness Center

➤ Thermen-Shop

➤ Kinderhort

➤ Friseursalon Organic

➤ Self-Service im Badebereich

➤ Bistro am Thermenplatz

➤ Tiefgarage mit Kunstinstallationen

➤ 365 Tage im Jahr geöffnet

Info

Therme Meran

Tel. +39 0473 252 000

www.thermemeran.it

46 www.meranomagazine.com

47


La piazza che sa

sorprendere

Tutta da scoprire:

Piazza Terme Merano

nonostante i suoi otto anni, piazza Terme continua

a rappresentare “il nuovo” nel panorama architettonico

meranese. un luogo di ritrovo che ha saputo

affermarsi come catalizzatore di ogni sfaccettatura

di vita urbana. una passerella a cielo aperto per

qualsiasi evento in riva al passirio. e tutto questo

nel bel mezzo dell’arco alpino!

Il Gruppo montuoso del Tessa, alle spalle, costituisce una

protezione naturale sul versante settentrionale della conca di

Merano. Verso sud invece si estende in tutta la sua ampiezza

il parco delle Terme Merano con i suoi pini secolari, gli olivi e

le palme. Piazza Terme riunisce in sé due apparenti contraddizioni:

il panorama alpino innevato e l’atmosfera mediterranea.

Un matrimonio perfetto che risalta in tutta la sua evidenza a

Merano e che offre due aspetti di vita tipicamente sudtirolesi:

la sobria linearità della cultura alpina e l’arte di concedersi una

sosta in pieno relax in un’incantevole cornice. “I signori desiderano?“

Un espresso veloce o un tè alle erbe da sorseggiare

con comodità sulla terrazza del Bistro Terme? Oppure un gelato

tremendamente squisito, tutto da assaporare, mentre si

contempla il panorama da sopra le piscine del parco termale?

È l’acqua ad offrire la cornice acustica ideale: la sua forza

vitale permea tutto l’ambiente circostante e riempie l’ampio

spazio antistante alle facciate degli edifici. Nelle immediate

vicinanze il fiume Passirio attraversa tutto il centro storico; dal

parco termale salgono in cielo i tiepidi vapori liberati dalle piscine

esterne. Solo una passerella pedonale divide l’indaffarato

centro e le vie più frequentate da quest’oasi di pace sotto

la volta celeste. La piazza dal canto suo è sorprendentemente

versatile e sa trasformarsi più volte durante l’anno: punto di

partenza per la mezza maratona di Merano in primavera, diventa

scenografia ideale per gli artisti di strada di Asfaltart, ma

Terme Merano in breve

➤ 25 vasche per 2.000 m² complessivi

➤ 8 saune per un totale di circa 1.250 m²

➤ Centro Spa & Vital basato su materie prime

altoatesine

➤ Linea cosmetica Terme Merano a base di mela

altoatesina ed aqua termale

➤ Centro medico professionale con ambulatori

e inalazioni

➤ Centro fitness e shop

➤ Asilo per bambini

➤ Salone Coiffeur Organic

➤ Self service in sala bagnanti

➤ Bistrò in piazza Terme

➤ Garage sotterraneo

➤ Aperto 365 giorni l‘anno

Info

Terme Merano

Tel. +39 0473 252 000

www.termemerano.it

funge anche da teatro a cielo aperto per le rappresentazioni

delle opere di Verdi, o infine da palco per i concerti durante

l’Alto Adige Jazz Festival. A fare tappa nell’ampia superficie

della piazza, anche il tour delle auto d’epoca attraverso quattro

Paesi, al titolo di Vino Miglia. I concerti open air di Max

Raabe, Hubert von Goisern & Ganes, Loretta Grace e Lisa Hunt

& Band hanno attratto migliaia di spettatori. Per il concorso

di bellezza Miss Südtirol la piazza si è voluta trasformare in

passerella, in una galleria a cielo aperto in concomitanza con

la mostra fotografica IMS di Manuel Ferrigato. Ha poi offerto

un’occasione imperdibile come palestra di arrampicata per la

Coppa Europa under 20 di bouldering, mentre per gli appassionati

della musica classica, giunti anche da lontano, i concerti

in notturna hanno presentato uno scenario con un’atmosfera

fuori dal comune.

A determinare il fascino di questo luogo d’incontro in pieno

centro cittadino è soprattutto il connubio fra le possibilità di

movimento e di relax. Piazza Terme è meta estiva irrinunciabile

per chi ama far colazione o pranzare all’aria aperta, mentre

nelle settimane natalizie sono gli appassionati di pattinaggio

su ghiaccio a contendersi la scena.

Un momento culminante è senza dubbio il Natale di Merano

con i suoi stand in piazza Terme. Enormi sfere natalizie,

le “Kugln Terme”, invitano i buongustai ad entrare nelle sfere

dall’arredo di design; un ambiente che promette una serata di

autentico charme, ma soprattutto bocconcini gastronomici di

cucina sopraffina. Fuori, sulla piazza, in dicembre, ci pensano

il vin brulé, i funghi riscaldanti, gli accessori in pura lana di pecora,

i concerti swing, blues e jazz a tenere caldo il cuore dei

visitatori e a fare in modo che anche in inverno le giornate non

siano poi così corte.

Meran 2000, Genuss und sanfte Bewegung

Wer nach Meran 2000 kommt, der sucht und findet Genuss

und Bewegung. Zum besonderen Erlebnis werden die breiten

Wege zum Wandern, wobei die Wegstücke nie länger als 30

Minuten in Anspruch nehmen und vom Waldwanderweg bis

zum breiten Weg mit Dolomitenpanorama reichen. Für Sportlichere

sind natürlich die Gipfelziele Ifinger oder Plattenspitze

ein unbedingtes Muss.

Genussradeln auf Meran 2000? Bitte schön, Sie haben die

Qual der Wahl. Die Routen führen entlang des Europäischen

Fernwanderwegs E5 über Joch und Bergwiesen, zu Hochalmen

und Einkehrhütten – ein beeindruckendes Bergpanorama

stets inklusive. Apropos Hütten: Diese sind für ihre hohe

Genusskomponente und verfeinerte Tiroler Kost bekannt. Die

Teilnahme an den Initiativen „Sterne Schlösser Almen“ und

„Merano 2000.night – nature music food“ zeugen vom Qualitätsdenken

der Hütten.

Chi sceglie Merano 2000 privilegia i piaceri della vita uniti ad

una sana e moderata attività sportiva. Un'esperienza tutta particolare

sono i generosi tracciati disegnati per escursioni, con

una percorrenza che non supera mai i trenta minuti, spaziando

tra stretti passaggi nei boschi e le ampie vedute panoramiche

sulle Dolomiti. Per gli animi più sportivi la cima Ivigna o le Laste

di Verdines sono tappe obbligate.

Girare per Merano 2000 in rampichino per puro svago? Ma

certo, non avete che l'imbarazzo della scelta. I tracciati portano

lungo il sentiero europeo E5, attraverso passi e radure,

alpeggi e rifugi, sempre con un panorama mozzafiato a far da

contorno. A proposito di rifugi: sono rinomati per essere un

piacere dei sensi a tutto tondo, compresa la cucina tirolese

più raffinata. Le iniziative “Stelle, castelli, malghe” e “Merano

2000.night – nature music food” testimoniano l'approccio qualitativo

cui si orientano i gestori.

Ski- und Wandergebiet Meran 2000 / Area sciistica ed escursionistica Merano 2000

Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com

Und schließlich der Kinderspaß: Auch mit Kinderwagen

befahrbare Wege laden zum Familienausflug, die ganzjährig

geöffnete Bergachterbahn sorgt für großen Rodelspaß. Die

neue Attraktion im Wandergebiet Meran 2000 ist Luckis Kinderland,

das vielseitige Kinderareal direkt an der Bergstation

der Seilbahn mit Wasserlauf und Bergzoo. Eltern können ihrem

Nachwuchs entspannt beim Spielen zusehen und gleichzeitig

die warme Sommersonne auf der Terrasse des neuen Bistros

genießen.

Und das Beste: Meran 2000 ist besonders schnell, einfach

und bequem mit der neuen, architektonisch gelungenen

Kabinenseilbahn und vom Stadtzentrum Merans auch per Bus

erreichbar.

Merano 2000, oasi del piacere e dello sport per svago

Infine il divertimento per i bambini: sentieri, da affrontare

anche con il passeggino, invitano le famiglie ad un'escursione.

La pista di bob alpino, aperta tutto l'anno, rappresenta per gli

appassionati il massimo del divertimento. La nuova attrazione

nel panorama escursionistico Merano 2000 è Luckis Kinderland,

il variegato areale di divertimenti per i più piccoli presso

la stazione a monte della seggiovia. Fiore all’occhiello di Luckis

Kinderland sono il percorso d’acqua e lo zoo alpino. I genitori,

comodamente sdraiati al sole sulla terrazza del nuovo bistrò

della stazione a monte, potranno tenere sott’occhio i loro piccoli

che giocano tranquilli a pochi metri da loro.

E per finire, la ciliegina: a Merano 2000 si arriva in modo

agile, semplice e comodo grazie alla nuova funivia, architettonicamente

ben riuscita, raggiungibile dal centro di Merano

tramite le linee di autobus urbane.

48 www.meranomagazine.com

49

Pr


Sommer ist Eiszeit: für Jugendliche,

Kinder und Erwachsene

L'estate è tempo di gelato: per ragazzi,

bambini e adulti

Text Stefan Stabler

Foto Andreas Marini

DIESER SOMMER WIRD EIS

A wie Ananas bis Z wie Zabaione. Der Sommer ist gleichbedeutend mit Hitze

und somit auch mit Eis. Und dafür gibt es in Meran und Umgebung ausgezeichnete

Adressen. Exoten wie Wasabi oder Cookies stehen genauso im Angebot wie die

zeitlosen Klassiker Vanille, Erdbeere oder Schokolade. Merano Magazine verrät

seine Eis-Tipps.

UN'ESTATE CON GELATO

A come ananas, zeta come zabaione. L'estate è sinonimo di calura e al tempo

stesso di gelato. E non sono pochi gli indirizzi degni di nota che Merano e dintorni

offrono sul tema. La gamma comprende sapori esotici come wasabi o cookies, ma

anche i classici senza tempo come la vaniglia, la fragola o la cioccolata. Merano

Magazine vi svela alcuni suggerimenti.

50 www.meranomagazine.com

51


COSTANTIN

MERAN

Seit unglaublichen

53 Jahren, seit dem

fernen Jahr 1960,

erfreut das Costantin

seine Kunden mit

bestem Eis. Es gibt

im Costantin Eis zum

„Hieressen“ auf der

gemütlichen Terrasse

oder zum Mitnehmen.

Das Pistazieneis ist

legendär, das Vanilleeis

ebenso.

Sono 53 incredibili

anni, ovvero dal lontano

1960, che Costantin

delizia i suoi clienti

con la qualità del suo

gelato. Da Costantin

potrete scegliere il

gelato da asporto

o quello da gustare

comodamente seduti,

senza fretta, nell'accogliente

terrazza.

Da leggenda è il suo

gelato al pistacchio,

e la vaniglia non è da

meno.

SABINE

MERAN

Es ist eine unscheinbare Eisdiele in einer

unspektakulären Seitenstraße Merans.

Viele Meraner schwören, dass es hier das

beste Eis der Stadt gibt. Neben Klassikern

gibt es saisonbedingte Sorten wie Kastanie

oder Holunder, aber auch Besonderes

wie Cookies, Crème brûlée oder Krokant

– alles natürlich ohne Konservierungs-

und Farbstoffe. Verzehrt wird – zu-mal

die Eisdiele winzig klein ist – draußen auf

einer weißen Sitzbank oder entlang einer

Holzlatte direkt vor der Eisdiele.

Si tratta di una gelateria tutt'altro che

appariscente situata in un'anonima via

secondaria di Merano. Sono molti i

meranesi pronti a giurare che Sabine

offre il miglior gelato della città. Accanto

agli immancabili gusti classici, trovate

quelli di stagione come le castagne e il

sambuco, oppure gusti particolari come

cookies, crème brûlée o croccantino; il

tutto, manco a dirlo, senza conservanti o

coloranti di sorta. Considerati gli esigui

spazi a disposizione, i gelati sono consumati

perlopiù nello spazio esterno antistante,

seduti su una panchina.

52 www.meranomagazine.com

53


SABINA

TIROL

Für Meraner ist die Eisdiele Sabina in Dorf

Tirol legendär. Als der Schreiber dieser

Zeilen noch ein Jugendlicher war (also vor

rund 25 Jahren), war es „in“, mit dem Rad

oder – glücklich, wer eines besaß – mit dem

Mofa von Meran nach Dorf Tirol hochzufahren

und sich „bei der Sabina“ ein Eis

zu gönnen. Die Zeiten mögen sich geändert

haben, die Eisdiele ist aber nach wie

vor gut besucht. Neben Standardsorten

steht auch eine Vielzahl ausgefallener

Sorten im Angebot. Eine tolle Aussicht von

der Terrasse gibt es zudem.

Per i meranesi la gelateria Sabina di Tirolo

è leggendaria. Quando l'autore di queste

righe era ancora un ragazzino (più o meno

cinque lustri or sono), era considerato

”in” salire fino a Tirolo in bicicletta o in

motorino (fortunato chi lo possedeva) per

deliziarsi con il “gelato di Sabina”. I tempi

sono cambiati, ma la gelateria continua

ad essere ben frequentata. Accanto ai

gusti standard, la gamma è molto ampia.

Lo splendido panorama che si gode dalla

terrazza è un altro valido argomento a

favore.

ANNY

in Schenna Urlaub

macht, für den ist ein

abendlicher Spaziergang

zur kleinen, zentral

gelegenen Eisdiele

Anny fast schon ein Muss.

Die Auswahl ist nicht

riesengroß, die angebotenenEisspezialitäten

auf Milch- oder Fruchtbasis

schmecken dafür

vorzüglich. Trotz mitunter

großen Andrangs

warten alle geduldig

– Erwachsene wie

Kinder.

Chiunque si trovi a SCHENNAWer

Scena in vacanza, non

può fare a meno di

concedersi una passeggiata

serale fino a

raggiungere questa

piccola gelateria in pieno

centro. L'assortimento

non è fra i più ampi, ma

non tarderete a rendervi

conto che le specialità

a base di latte o di

frutta che gusterete

sono davvero squisite.

A dispetto delle lunghe

code, adulti e bambini

attendono pazientemente.

54 www.meranomagazine.com

55


RUDI

PARTSCHINS

Er bezeichnet sich

selbst als Eis-Konditor.

Rudi Schönweger

ist nun schon seit 38

Jahren Meister seines

Fachs. Sein Speiseeis

wird nach alter

Manier zubereitet, er

führt wenige Sorten

und da vornehmlich

die klassischen.

Schokolade, Vanille

und Nuss sind seine

Favoriten.

Si definisce un pasticciere

del gelato.

Rudi Schönweger è

maestro gelatiere

oramai da 38 anni. Il

suo gelato viene prodotto

secondo stretta

tradizione. I gusti non

sono molti e spiccano

soprattutto i classici.

I suoi preferiti sono

cioccolato, vaniglia e

nocciola.

Eisdielen in und um Meran Gelaterie nel Meranese

eisdiele anny

Kupferlochgasse / vicolo Kuperloch 4

Schenna / Scena

Café ultun

St. Walburg / Santa Valburga Nr. 114/a

Ulten / Ultimo

Café eisdiele Pichler

Andreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9

St. Leonhard in Passeier / San Leonardo in

Passiria

56 www.meranomagazine.com

eisdiele sabina

Hauptstraße / via Principale 26

Dorf Tirol / Tirolo

Café Konditorei eisdiele sader

Andreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9a

Lana

Café eisdiele inge

Brandiswaalweg / via Brandis 2

Lana

eisdiele Costantin

Passerpromenade / Passeggiata Lungo Passirio 54

Meran / Merano

eisdiele sabine

Giuseppe-Garibaldi-Straße / via Giuseppe

Garibaldi 19

Meran / Merano

Café Konditorei andrea

Peter-Thalguter-Straße / via Peter Thalguter 20

Algund / Lagundo

Café Rudi

Kleinkarlbacher Straße / via Kleinbarlbacher 10

Partschins / Parcines

Pur Südtirol: Glücksmomente für den Gaumen

Hinter Pur Südtirol steht eine Genusswelt voller kulinarischer

Eindrücke. Hier verpflichtet man sich dem Ursprünglichem

des landes, den exzellenten Erzeugnissen und seinen außer-

ordentlichen Produzenten, denkt aber auch gleichermaßen

an die Zukunft.

Mit einer erlesenen Auswahl an einheimischen Produkten präsentieren

sich die beiden Genussmärkte Pur Südtirol: In Meran

in den ehrwürdigen Räumlichkeiten des Meraner Kurhauses

und neuerdings auch im Stadtzentrum von Bruneck. Ob Speck,

Wurst oder Käse, Obst und Gemüse, Butter, Milch, Marmeladen

oder Brot und Wein – alle Produkte reflektieren die Echtheit

und Traditionsverbundenheit des Landes und seiner Menschen

wieder.

Erklärtes Ziel der beiden Initiatoren Günther Hölzl und Ulrich

Wallnöfer ist es, heimische Bauern zu unterstützen und eine

Pur Südtirol: un inno al palato

alla base di Pur Südtirol c'è tutto un universo dei sapori con

sapienti sfumature di arte culinaria. Un credo votato alla

tradizione più autentica dell'alto adige, ai suoi eccellenti

prodotti e ai suoi straordinari produttori. Ma anche con un

occhio di riguardo al futuro.

Entrambi i punti vendita del Mercato dei sapori Pur Südtirol

presentano un'accurata selezione di prodotti locali: a Merano

nei prestigiosi locali del Kursaal, e da poco anche a Brunico, in

pieno centro. Si tratti di speck o formaggio, frutta o verdura,

burro, latte, marmellate, pane o vino, tutti i prodotti sono rigorosamente

autentici ed in linea con la tradizione del territorio

sudtirolese e della sua gente.

L'obiettivo dichiarato dei due fondatori Günther Hölzl e Ulrich

Wallnöfer è di sostenere i produttori locali e contribuire ad

uno sviluppo sostenibile della cultura contadina in Alto Adige;

il tutto a prezzi ragionevoli, in linea con quelli che vengono

nachhaltige Entwicklung der bäuerlichen Kultur in Südtirol zu

gewährleisten – und das zu fairen Preisen, wie sie auch ab Hof

verrechnet werden. Heimisch fühlt man sich sofort in den Geschäften,

wo es im Gastronomiebereich möglich ist, auch mal

ein gutes Glas Wein oder eine typische Südtiroler Marende

und sonstige kleine Gerichte zu genießen.

Eine weitere Ecke ist der Hausmarke Pur Manufactur gewidmet,

in der innovative Designer das Potenzial des einheimischen

Handwerks aufgreifen und dies in Alltagsgegenständen

neu interpretieren.

Wer zu Hause nicht auf regionalen Genuss aus Südtirol verzichten

will, kann eine Auswahl der Produkte neuerdings auch

online bestellen. Für alle Bestellungen ab 100,- Euro werden

die Produkte kostenlos an die gewünschte Adresse in Italien,

Deutschland und Österreich geschickt.

praticati sul maso. Dentro i locali di Pur Südtirol ci si sente subito

come a casa propria; imperdibile il reparto gastronomia,

con la possibilità di sorseggiare un ottimo bicchiere di vino in

accompagnamento ad uno spuntino della tradizione sudtirolese

o altre piccole squisitezze.

Un apposito spazio è riservato al marchio "di casa" Pur

Manufactur, ad opera di designer che riinterpretano la buona

vecchia tradizione artigianale sudtirolese presentando nuove

creazioni.

Chi non intende rinunciare ai sapori del territorio a casa

propria, potrà facilmente approfittare dell’offerta del nuovo

shop online che il Mercato dei sapori Pur Südtirol ha allestito

per la propria clientela. Tutti gli ordinativi che superano i 100

euro verranno recapitati, senza spese di spedizione, agli indirizzi

desiderati in Italia, Germania e Austria.

Pur Südtirol Meran / Merano Freiheitsstraße 35 / Corso della Libertà, I-39012 Meran / Merano

T +39 0473 012 140, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00

Pur Südtirol Bruneck / Brunico Herzog-Sigmund-Str. 4/a / Via Duca Sigismondo, I-39031 Bruneck / Brunico

T +39 0474 050 500, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00

Onlineshop: www.pursuedtirol.com, info@pursuedtirol.com

Pr

57


Text Thomas Aichner

Ein Fuß vor den anderen: Was hier so einfach klingt,

ist es in der Praxis natürlich nicht

Ein BAlAncEAKT

auf der suche nach neuen bewegungsformen in der natur

das Meraner land ist allen bekannt als eldorado sanfter sportarten.

Zum Wandern und Radfahren gibt es unzählige angebote, ganz gleich ob

in der ebene, im Mittelgebirge oder im alpinen Gebirge. Weniger bekannt

ist aber, dass der Meraner Raum durchaus auch Gelegenheiten zum ausüben

von Trendsportarten bietet. dieser artikel bietet einen kurzen Überblick.

Eine Slackline im Elisabethpark

im Zentrum von Meran

slackline

Den Begriff Seiltanz verbindet jeder

spontan mit Akrobatik und Zittersekunden

in luftiger Höhe. Der Begriff Slackline

hingegen ist vielen fremd. Im Prinzip

beschreiben die beiden Begriffe aber

dasselbe. Nur: Während Seiltanzen auf

Drahtseilen stattfindet und in den Bereich

der Zirkusakrobatik gehört, ist

Slacklining noch eine junge Lifestyle-

Bewegung, bei der auf Nylonriemen balanciert

wird. Im Prinzip lässt sich diese

Sportart überall dort ausüben, wo sich

zwischen zwei Fixpunkten eine „Line“

befindet. Das heißt, es kann ein rund vier

Zentimeter breiter und beliebig langer

Riemen gespannt werden. Die Spannhöhe

der „Line“ hängt vom Können und

vom Mut des Slackliners ab. Meistens

wird diese in Hüfthöhe gespannt, sodass

man problemlos abspringen kann.

Entstanden ist diese moderne Form des

Seiltanzes in den 70er-Jahren in den

USA.

Seit einigen Jahren findet Slackline

auch in Europa zahlreiche Anhänger und

verbreitet sich besonders im Alpenraum,

wo auch viel geklettert wird. So sind

z. B. die diversen Stadtparks von Meran

beliebte Treffpunkte für Slackliner.

Die großen Zedern und Pinien eignen

sich perfekt zum Spannen der „Line“

und spenden an heißen Sommertagen

Schatten. Meistens finden sich rund um

die Slackliner Zuschauer ein, die darüber

erstaunt sind, welche Sprünge und

Tricks auf einem schmalen Riemen möglich

sind. Probieren ist erwünscht: Schuhe

ausziehen, raufsteigen und einen Fuß

vor den anderen setzen.

Tipps und infos für Slackliner

In Südtirol ist auf allen öffentlichen Grund-

stücken das Spannen einer Slackline

erlaubt. Wichtig sind auch hier Umsicht

und Respekt gegenüber Passanten.

58 www.meranomagazine.com

59


kanu

Ebenfalls durch einen altehrwürdigen Meraner

Stadtpark führt eine der spannendsten Strecken für

die Meraner Kanufahrer. Der Gebirgsfluss Passer

trennt die Winterpromenade vom Sissipark und ist

ein echtes Eldorado für diese Sportart, die in Meran

eine lange Tradition hat. Dabei darf das Wildwasser-Kanu

keinesfalls mit dem See-Kanu verwechselt

werden, mit dem es gemächlich übers ruhige Wasser

geht. Das Wildwasser dagegen hat eine hohe

Strömungsgeschwindigkeit und das Flussbett ist

von Steinen, Wellen, Engstellen und ähnlichen Hindernissen

geprägt. Doch gerade diese Elemente

machen den Wildwassersport interessant. Wenn

man von einer der Altstadtbrücken die Kanufahrer

beobachtet, wie sie spielerisch durch den zischenden

Bach paddeln, entsteht das Gefühl, dass sie

mit dem Wasser verschmolzen sind. In ihren kurzen,

bauchigen Booten surfen sie auf den Wellen und

nutzen die großen Steinblöcke, Schwellen und Engpässe,

um akrobatische Tricks zu vollführen. Man

erkennt deutlich, dass diese Sportart immer mehr

Bewegungsformen von anderen Trendsportarten

wie Snowboarden und Wellenreiten übernimmt.

Jedes Jahr im Juni findet in Meran der internationale

Kanuslalom statt, dreimal wurden auf dem

Fluss Passer sogar die Wildwasserkanu-Weltmeisterschaften

ausgetragen. Neuerdings stehen auf

dem jährlichen Rennprogramm zudem Disziplinen,

wie das Boatercross, bei dem mehrere Fahrer

gleichzeitig einen besonders anspruchsvollen

Flussabschnitt bewältigen müssen. Das Boatercross

ist für Zuschauer und Teilnehmer gleichermaßen

spektakulär.

Tipps und infos zum Kanufahren

www.scm-kanu.org

bouldern

Wenn im Hochsommer der Wasserstand zu tief für

das Kajakfahren ist, zieht es viele junge Meraner

in die kühlen Wälder oberhalb der Orte Schenna

und Algund. Zwischen den Bäumen verborgen

liegen hier mannshohe Steinblöcke, die für das

Bouldern wie gemacht erscheinen. Bouldern ist die

wohl spielerischste Form des Kletterns und erfolgt

ohne Seil. Gesichert wird der Kletterer, der sich bis

maximal drei Meter über den Boden bewegt, von

seinem Partner, der ihm im Falle eines Sturzes mit

ausgestreckten Armen hilft, sicher auf den Füßen

zu landen. Zudem legen sich Boulderer oftmals

sogenannte Crashpads, d. h. kleine Matratzen, auf

den Boden, die Stürze weich auffangen. Wenn man

also auf Wanderwegen junge Leute mit seltsamen

Schaumstoffmatten auf dem Rücken trifft, sind

das Boulderer auf dem Weg zu ihren Steinblöcken,

die oft wie ein Geheimnis gehütet werden. Da bei

dieser Form des Kletterns keine Absturzgefahr besteht,

werden hier besonders schwierige Bewegungen

ausprobiert, was auch für Zuschauer interessant

ist. Zum Bouldern braucht man nicht viel, außer

Kletterpatschen und Freude an der Bewegung.

Tipps und infos zum Bouldern

www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm

60 www.meranomagazine.com

QUESTioni

D’EQUiliBRio

alla ricerca di nuove forme di movi-

mento in piena natura

Merano e dintorni sono noti a tutti come l’eldo-

rado degli sport di svago. Vi sono innumerevoli

offerte in tema di escursioni a piedi e in bici, sia

in valle, sia in alta montagna. Pochi sanno, però,

che il Meranese offre anche tutta una serie di

opportunità riguardanti gli sport di nicchia. una

breve panoramica.

slackline

Ognuno di noi abbina il concetto di funambolismo

all’acrobatica e ai momenti di tensione che si vivono

a notevoli altezze dal suolo. Il termine slackline

invece è pressoché sconosciuto. In linea di principio

però i due concetti identificano la stessa cosa.

Eppure, mentre il funambolismo si svolge su funi,

lo slacklining rientra fra gli sport d’acrobatica circense

e costituisce uno stile di vita ancora giovane,

che si basa su fettucce di nylon sulle quali rimanere

in equilibrio.

In genere questa disciplina sportiva si può praticare

laddove vi sia una linea tra due punti fissi. In

pratica dove si può tendere tra due punti una fettuccia

larga 4 centimetri. L’altezza su cui viene collocata

dipende invece dall’abilità e dal coraggio dello

slackliner. Perlopiù si usa tenderla ad altezza d’anca,

in modo da poter saltar giù senza conseguenze.

Questa moderna forma di funambolismo è nata negli

Stati Uniti d’America negli anni Settanta.

Da qualche anno anche in Europa lo slackline sta

acquisendo nuovi sostenitori, con una diffusione in

crescita soprattutto in area alpina, dove è tradizione

arrampicarsi. Alcuni parchi di Merano sono, per

esempio, ritrovo prediletto degli slackliner. I grandi

cedri e i pini si adattano perfettamente a tendere

le cinghie e nei giorni più caldi regalano un po' di

ombra. Molte volte attorno agli slackliner si radunano

spettatori stupiti dai salti e dai trucchi che si

possono esibire su una fettuccia così stretta. In fin

dei conti non resta che provare: togliere le scarpe,

salir sulla fettuccia tesa e procedere un piede dopo

l’altro.

Dritte e info per slackliner

In Alto Adige è consentito tendere una slackline sul

suolo pubblico. Naturalmente anche in questa

disciplina ciò che conta sono la prudenza e il

rispetto per i passanti.

canoa

Sulla stessa falsariga, attraverso uno degli antichi e

venerabili parchi di Merano passa uno dei tracciati

più entusiasmanti per gli appassionati meranesi

di canoa. Il torrente Passirio divide la Passeggiata

d’inverno dal Parco Sissi ed è un vero Eldorado per

questo tipo di sport, che a Merano vanta una lunga

tradizione. Va però detto che la canoa in acque tor-

Spielerisches Paddeln beim Boatercross

auf dem zischenden Fluss Passer.

Pagaiando a zig-zag lungo il fiume nella

disciplina boatercross.

GRAPHICS & DESIGN

Fay ▪ Kiton Napoli ▪ Ermenegildo Zegna Sartoria ▪ Longhi ▪ Barba Napoli

▪ Ballantyne ▪ Montecore ▪ Allegri Milano ▪ PT01 PT05 Jeans ▪ Jacob

Cohen Premium Collection ▪ Gimo’s Pelle ▪ Del Siena Cashmere ▪ Zanella

▪ Boglioli ▪ Della Ciana Cashmere ▪ Mazzarelli ▪ Gallotti Pelle ▪ LBM ▪

Pignatelli Ceremonie ▪ Canali Milano ▪ Moorer Verona ▪ Ing Joseph ▪ Burlington

Calzetti ▪ La Fileria ▪ Mattabisch Napoli ▪ Lubiam ▪ Siviglia White

▪ Maurizio Miri ▪ Herno ▪ Rosi Ghezzi ▪ Riviera Sciarpe ▪ Sermoneta Gloves ▪

Boutique Portico‘s

Via Leonardo-da-Vinci-Str.20

I-39012 Meran/o

Tel: +39 0473 27 00 28

info@porticosuomo.it

www.porticosuomo.it

donna

LBM ▪ Barba ▪ Boglioli ▪ Gallotti ▪ Paolo Pecora ▪ Jucca ▪ Heavy Project ▪ Tua Nua

▪ Be Moore ▪ Rosso 35 ▪ Sermoneta Gloves ▪ Riviera Cashmere ▪ Ballantyne ▪

Daniello ▪ Mia Milano ▪ Anissey ▪ La Fileria ▪ PTO Woman ▪ Philo ▪ Heavy Project ▪

Scervino Street ▪ Paolo Vitale ▪ Gransasso Vitale ▪ Herno ▪ Not your daughter Jeans

▪ Gaetano Navarra ▪ LBM ▪ B>More Camice ▪ My Flowers ▪ Une Cocquine ▪

Boutique Antigua

Rennweg 56 Via delle Corse

Ecke Lauben - Angolo Portici

I-39012 Meran/o

Tel: +39 0473 27 01 65

info@antiguadonna.it

www.antiguadonna.it

Our labels

Our labels

NEW

OPENING

MP Allegri ▪ Montecore ▪ Siviglia ▪ White di Siviglia ▪ C‘est l‘amour ▪ Herno ▪ Camox ▪


entizie (dette acque bianche) non deve essere confusa

con quella praticata in acque lacustri o marine,

notoriamente più comoda ed agevole.

Le acque torrentizie al contrario sono caratterizzate

da una corrente più impetuosa, con un fondo

cosparso di pietre, ondulazioni, passaggi impervi

e ostacoli di ogni tipo. Ma sono proprio questi

elmenti a rendere interessante lo sport su queste

acque. Se si osservano i canoisti dall’alto di uno dei

ponti della città vecchia, mentre si divertono a pagaiando

a zig zag lungo il fiume, sembra quasi che

formino un tutt’uno con l’acqua.

Nelle loro barchette corte e panciute, cavalcano

l’onda e sfruttano i grandi massi di pietra, le depressioni

e i passaggi più ardui per eseguire delle

evoluzioni acrobatiche. Si nota con evidenza che

questa disciplina sportiva assume sempre più forme

di movimento mutuandole da altri sport come

per esempio lo snowboard e il surf. A Merano tutti

gli anni in giugno si tiene lo slalom internazionale

di canoa. Per tre volte si sono perfino disputati a

Merano i campionati mondiali di canoa. Da poco

sono riportate nel programma di gare annuali anche

discipline, come il boatercross, in cui più atleti

si trovano a dover percorrere un tratto di fiume particolarmente

difficile. Il boatercross è ugualmente

spettacolare per spettatori e partecipanti.

Dritte e info per canoisti

www.scm-kanu.org

boulder

Quando in piena estate il livello delle acque risulta

troppo basso per i canoisti, molti giovani meranesi

preferiscono i freschi boschi sopra i centri abitati di

Scena e Lagundo. Tra gli alberi si celano blocchi di

pietra ad altezza d’uomo, che sembrano fatti apposta

per il boulder, la forma certamente più ludica

dell'arrampicata effettuata peraltro senza corde.

Ci si arrampica, in genere passando a non oltre tre

metri di altezza dal suolo, affidandosi al partner,

che, in caso di caduta, ci attenderà a braccia tese

per aiutarci ad atterrare con sicurezza sulle nostre

stesse gambe.

I boulder, inoltre, usano talvolta collocare sul terreno

i cosiddetti crashpad, ovvero piccoli materassi

che servono ad attutire le cadute. Se per caso ci si

imbatte in giovani che portano sulla schiena curiosi

materassini di polistirolo espanso, si tratta di boulder

sulla via per raggiungere quei massi di pietre, la

cui ubicazione viene gelosamente tenuta segreta.

Dato che in questa forma di arrampicata non esiste

praticamente un vero pericolo di caduta è possibile

provare perfino i movimenti più difficoltosi;

ed è questo a renderlo più interessante anche agli

spettatori. Per praticare il boulder non ci vuole poi

molto, tranne che scarpe da arrampicata e una sana

voglia di dedicarsi all’attività fisica.

Giovani amano praticare il boulder,

una disciplina praticata prevalentemente in estate

Dritte e info sul boulder

www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm

gletscher erleben

Wenn es im Tal brütend heiß wird, ist ein

Aufstieg mit Südtirols höchster Seilbahn

hinauf auf 3.200 Meter die richtige Wahl.

In nur sechs Minuten kann selbst in den

warmen Monaten des Jahres der Schnals-

taler Gletscher hautnah erlebt werden –

überwältigendes Bergpanorama inklusive.

Das Reich des Hochjochferners teilt

Österreich und Italien und erstreckt sich

mit einer Fläche von 185 Hektar im Süden

von der Grawandspitze (3.251 m) und

der Finailspitze (3.514 m) zum Hochjoch

(2.750 m) und ins Rofental hinter Vent im

Ötztal. Selbst für Nicht-Bergsteiger gibt

es die Möglichkeit, die Gletscherwelt der

l'universo di ghiaccio

Quando in valle venite assaliti da un

caldo opprimente, niente di meglio che

salire fino a 3.200 metri di altitudine con

la funivia più alta in quota di tutto l'Alto

Adige. In soli sei minuti è possibile raggiungere

il ghiacciaio della Val Senales

per viverlo da vicino, compreso il suo

panorama mozzafiato. Il regno del ghiacciaio

del Giogo Alto della Val Senales si

divide tra Austria e Italia e si estende per

una superficie di 185 ettari verso sud da

punta delle Cornacchie (3.251 m) e dalla

Punta di Finale (3.514 m) fino al Giogo

Alto (2.750 m), e nella Rofental dietro a

Vent nella Ötztal. Anche chi non è un al-

Schnalstaler Gletscherbahn / Funivie ghiacciai Val Senales

Tel. +39 0473 662 171, www.schnalstal.com / www.valsenales.com

Ötztaler Alpen aus nächster Nähe zu er-

kunden. Begleitet von erfahrenen Guides

werden den Interessierten Moränen,

Gletscherspalten, Gletscherbrüche, Gletschertor

und Gletschermühlen nähergebracht.

Von der Bergstation führt eine hochalpine

Tour zur Fundstelle des Ötzis,

dem auch eine Ötzi-Show-Gallery an

der Bergstation gewidmet ist. Von hier

erreicht man auch in wenigen Minuten

dank Sessellift Lazaun die urige Lazaunhütte,

aber auch eine ganz besondere

Welt mit ausgeklügelter alpiner Flora,

in der beispielsweise der kleinste Baum

pinista ha la possibilità di scoprire da vicino

le meraviglie del mondo dei ghiacciai

delle Alpi Venoste. In compagnia di

una guida esperta si potrà far diretta conoscenza

di morene, crepacci, saracchi,

porte e mulini di ghiaccio.

Dalla stazione a monte un tour per

le vette alpine conduce fino al luogo di

ritrovamento di Ötzi, al quale è dedicata

anche un'apposita galleria presso la

stazione a monte. Da qui si raggiunge

inoltre in pochi minuti, grazie alla seggiovia

Lazaun, l'antico rifugio Lazaun, ma

anche un universo tutto particolare con

una spiccata flora alpina in cui è di casa,

Pr

der Welt, die Kraut- oder Zwergweide,

beheimatet ist. In diesem alpinen Moor

gedeihen zudem viele seltene Pflanzen

und leben seltene Tierarten: Murmeltiere,

Stein- und Schneehühner sowie

das vom Aussterben bedrohte Birkhuhn,

auch Spielhahn genannt.

Wer Alpines und Mediterranes kombinieren

will, dem sei das Kombiticket

Gletscher&Palmen empfohlen. Zwischen

dem ewigen Eis im Schnalstal und der

sonnenverwöhnten Blütenpracht der

Gärten von Schloss Trauttmansdorff in

Meran liegen nur 50 Autominuten bzw.

40 Kilometer.

ad esempio il più piccolo albero del

mondo, il salice erbaceo. Quì crescono

inoltre molte piante rare e vivono altresì

animali non comuni: le marmotte, coturnici

e pernici bianche, nonché il fagiano

di monte, a rischio di estinzione

A chi vuole combinare ambiente alpino

e mediterraneo suggeriamo il biglietto

combinato Ghiacciai&Palme. I

ghiacci perenni distano dai lussureggianti

giardini baciati dal sole di Castel

Trauttmansdorff a Merano soltanto 50

minuti in automibile, ossia non più di una

quarantina di chilometri.

62 www.meranomagazine.com

63


Meran:

eine Literaturlandschaft

„Was für ein Land ist das! Du lieber Himmel, Milena,

wenn Sie hier wären, und du armer denkunfähiger Verstand!“

Franz Kafka

Historische Ansicht Merans

und des Kurhauses

Text Ferruccio Delle Cave

Was der weltberühmte Prager Schriftsteller

Franz Kafka seiner Übersetzerin und

Freundin Milena Jesenská im april 1920

schrieb, steht gleichsam als Metapher für

das Befinden all der illustren Gäste aus adel,

Politik, Kultur, Wirtschaft und Tourismus,

welche die Passerstadt besucht haben.

Das internationale Flair der Kurstadt Meran und des

gesamten Burggrafenamtes hat um die Mitte des

19. Jahrhunderts eingesetzt. Fern waren die Zeiten,

als Meran und das Burggrafenamt das politische

und wirtschaftliche Zentrum Tirols unter Meinhard

II. waren. Die Errichtung einer Münzstätte im Jahre

1255 machte aus Meran ein international beachtetes

Handelszentrum. Als ein halbes Jahrhundert

später der Hof nach Innsbruck und die Münzstätte

nach Hall verlegt wurde, verlor Meran an Bedeutung.

Die Passerstadt rückte erst wieder um die

Mitte des 19. Jahrhunderts als Gesundheits- und

Fremdenverkehrszentrum ins Zentrum internationalen

Interesses.

Zu den berühmten Kurgästen zählte auch Fürstin

Mathilde von Schwarzenberg mit ihrem Leibarzt

Johann Huber aus Wien. Seine Broschüre „Über

die Stadt Meran in Tirol, ihre Umgebung und ihr

Klima“ von 1837 gab dem „Luftkurort“ den Startschuss.

Gute 70 Jahre nach dem Erscheinen dieser

Broschüre schreibt Stefan Zweig über das Klima von

Meran: "Dies ist das eine Geheimnis der Meraner

Schönheit, die Feindschaft mit dem Winde, und

das zweite, ihre rege Freundschaft mit der Sonne."

Unter dem rührigen Bürgermeister Valentin Haller

und dem Münchner Schriftsteller und Maler Joseph

Friedrich Lentner setzte ein geregelter Kurbetrieb

ein. Eine regelmäßige Kurmusik wurde geboten,

und der Gasthof „Erzherzog Johann“ hatte als Hotel

europäisches Niveau erreicht. In Berlin, München

und Wien wurde Meran besonders für Patienten mit

Lungentuberkulose als Ziel beworben. Die Wirkung

literarischer Fürsprache zeigte ihre Früchte, der Zustrom

der Fremden wuchs ständig an. Die Querverbindung

zwischen Meran als Kur- und Literaturstadt

wurde somit zum ersten Mal deutlich sichtbar. Mit

Erzherzog Johann und seinen königlich-aristokratischen

Besuchern drang Weltluft nach Meran.

64 www.meranomagazine.com

65


Die Eröffnung der Brennerbahn im Jahre 1867 und der Bahnstrecke

Bozen-Meran im Jahre 1881 brachte Meran dem europäischen

Reiseverkehr näher. Die Zeit von 1870 bis 1872 schlug

alle bisherigen Rekorde und die Chronik berichtet über einen

„Curort von europäischem Rufe“; galt es doch zum guten Ton

vieler Adelsfamilien, den Urlaub dort zu verbringen, wo sich

Mitglieder des höchsten gesellschaftlichen Ranges aufhielten.

Kaiserin Elisabeth und ihre jüngere Tochter, Erzherzogin Valerie,

nahmen im Schloss Trautmannsdorff, Erzherzogin Gisela

in der Villa Stadthof, das Hofpersonal in den Schlössern Rubein

und Rametz Quartier. Die Zeit von der Jahrhundertwende

bis zum Ersten Weltkrieg kann mit Recht als die Glanzperiode

Merans bezeichnet werden. Meran hatte sich mit seinen großartigen

Hotels zu einem Luxuskurort entwickelt. 1900 wurde

das Städtische Theater eröffnet, 1905 das Krankenhaus, 1912

die Schwebebahn zum Vigiljoch und zu Silvester 1914 der neue

Kursaal. Die verspielte Wandelhalle, die an den Fluss hinausgeschobenen

Kaffeehaustischchen, ein Stück weiter unten das

Kurhaus – sie bewahren noch einen Hauch des Weltkurortes, in

dem sich vor 1914 die Gesellschaft der Donaumonarchie traf.

Immer wieder besuchten auch Dichter diese Stadt – etliche

von ihnen, um eine Tuberkulose auszuheilen, andere einfach

von der linden Luft und der südlichen Pflanzenwelt angezogen.

Postkarte 'Kurort Meran in Süd-Tirol. Das Stadttheater'

Datierung: 1910 – 1930

Ansichtskarte mit grafischen Darstellungen von Meran, Schloss Lebenberg,

Schloss Trauttmansdorff und Schloss Rubein. Beschriftet, adressiert

und mit Poststempel. Datierung: 1900

Das Haupt der Münchner Dichterschule und Nobelpreisträger

Paul Heyse schrieb 1863 als Kurgast seine „Meraner

Novellen“, in den 1890er-Jahren weilte Rainer Maria Rilke in

der Stadt und hat zwei schöne Gedichte auf Schloss Lebenberg

verfasst. Der junge Wiener Arzt und Dramatiker Arthur

Schnitzler kurierte hier eine nicht sehr schwere Tuberkulose

aus und begegnete dabei Olga Waissnix. Es entspann sich ein

reger Briefwechsel, welcher von der vielleicht bedeutendsten

Liebesbeziehung im Leben Arthur Schnitzlers zeugt: Ich

habe prachtvolle Tage verlebt. "Ich wollte, ich könnte Ihnen

ein wenig Meran senden, den goldenen Sonnenschein und

diese müde duftende Luft. So beeindruckend schön wie hier,

ist's nirgends auf der Welt.“ Der Verfasser der „Galgenlieder",

Christian Morgenstern, suchte in der Stadt Heilung. Einer der

wunderlichsten Vertreter der österreichischen Literatur, Herzmanovsky-Orlando,

kam eines Nierenleidens wegen und ist

vom Zauber Merans nicht mehr losgekommen.

Franz Kafka Stefan Zweig

Der Erste Weltkrieg brachte für den Kurort Meran tief greifende

Änderungen. Die Angehörigen der Fürstenhäuser und

des Adels, des hohen Beamtenstandes und der Hochfinanz

blieben als Gäste aus und Südtirol wurde zu Italien geschlagen.

Der einst blühende Kurort fiel in Lethargie, an einen touristischen

Aufbau Merans und der umliegenden Orte war nicht

mehr zu denken. Immerhin sah man später ein, dass der Kurort

Meran nicht umzubringen war, und so riss man das Steuer ab

1933 vollkommen herum. Meran sollte eine italienische Fremdenverkehrsstadt

werden, wozu die Errichtung des großen

Pferderennplatzes und die Abhaltung bedeutender Veranstaltungen

wie Autorennen und Ausstellungen beitragen sollten.

Unter der Amtsführung des Bürgermeisters Max Markart wurde

auch die Leitung des Thermalwassers von Vigiljoch nach

Meran verlegt. Die Verwirklichung all dieser Pläne wurde durch

den Ausbruch des Zweiten Weltkrieges unterbrochen. Die Ho-

Seide am Gaumen …

Drei Gläser für den Meraner „Schickenburg“

Triumph für einen Meraner Wein: Der „Schickenburg“ der

Linie Graf von Meran der Kellerei Meran wurde in Italiens

wichtigstem Weinführer, Gambero Rosso „Vini d’Italia“ 2013,

mit den begehrten drei Gläsern, „Tre bicchieri“, gekürt. Damit

gewinnt erstmals ein echter „Meraner“ – so lautet die

registrierte DOC-Ursprungsbezeichnung des Vernatsch-

Weines aus dem Burggrafenamt – diese hohe Auszeichnung

und steigt in die Oberliga von Italiens Rotweingrößen auf.

Als urtümlichster aller Südtiroler Weine ist der Vernatsch ein

Identitätswein, der gerade hier, an den sonnenverwöhnten

Weinhängen in und um Meran besonders gut gedeiht und

in kleinsten Liebhaber-Weinbergen seit Generationen ange-

baut wird. Weinjournalisten und Sommeliers bescheinigen

ihm leichte, fruchtige Noten, feinen Mandelduft, brillante

Rubinfarbe, akzentuierte Frische und leichtfüßige Bekömmlichkeit.

In der Tat, der Meraner Vernatsch ist ein Multitalent

unter den Südtiroler Rotweinsorten und passt, leicht gekühlt,

sowohl zu herzhafter typischer Hausmannskost, zu Speck und

Käsevariationen, zu mediterranen Pastagerichten – und hervorragend

zu Fisch! Kellermeister Stefan Kapfinger ist seit

jeher ein Vernatschfan, was ihm bei Weinkennern ob seiner

terroirgetreuen Vernatschdeklinationen das Prädikat „Vernatschkünstler“

eingetragen hat.

Velluto sul palato…

Tre bicchieri per il Meranese “Schickenburg”

Il vino “Schickenburg“ della linea Graf von Meran è un vero

trionfo della produzione vinicola della Cantina Merano. Non

a caso ha ottenuto l’ambìto riconoscimento dei “Tre Bicchieri”

da parte del Gambero Rosso, la guida enologica più

importante dello Stivale, e come tale è stato inserito nella

“Guida Vini d’Italia 2013”. È un autentico “Meraner“ – come

recita il marchio depositato della denominazione di origine

controllata del Vernatsch (Schiava) del Burgraviato – che con

quest’alta onorificenza sale nella serie A dei vini rossi italiani.

Il Vernatsch, il più autoctono tra i vini sudtirolesi, è un “vino

d’identità”, coltivato da generazioni di amatori in piccole vi-

gne, i cui vitigni radicano e maturano particolarmente bene

sulle pendici soleggiate di Merano e dei suoi dintorni. Giornalisti

della stampa specializzata e sommelier gli riconoscono

leggere note fruttate, delicata fragranza di mandorla, color

rubino brillante, spiccata freschezza e gradevole levità. Il

Vernatsch Meranese, tra le varietà rosse dei vini sudtirolesi,

è un vino poliedrico che si abbina egregiamente, servito leggermente

fresco, alle saporite pietanze tipiche della cucina

locale, allo speck, alle variazioni di formaggi, ma anche ai mediterranei

piatti di pasta e, in modo sublime, al pesce!

NEUErÖFFNUNG / NUoVa aPErTUra: Kellerei Meran Kellereistraße 9 / via Cantina, 39020 Marling / Marlengo

Kellerführungen mit Verkostung Mo. bis Fr. um 15 Uhr / Visite aziendali e degustazioni, da lu. a ve., alle 15

Info & Anmeldung / Info e prenotazione: +39 0473 447 137, www.kellereimeran.it, www.cantinamerano.it

Weinverkauf in Meran / Punto vendita a Merano

c/o Vinotheque & Parking Kellerei Algund / Cantina Lagundo, Lauben 218 / Portici, 39012 Meran / Merano

66 www.meranomagazine.com

67

Pr


tels wurden geschlossen und zum Großteil in Lazarette

umgewandelt, was Meran allerdings vor jeglicher

Bombardierung bewahrte. In den 1950er- und

1960er-Jahren rückte Meran als internationale Kurstadt

auch als Zentrum für Ausstellungen, Filmvorführungen,

Operngesang und italienische Literatur

ins Blickfeld nationalen und internationalen Interesses.

Angeregt durch den Kurvorsteher Giuseppe

Maviglia kam es innerhalb zweier Jahrzehnte zu internationalen

Begegnungen für Fotografie-, Film-

und Literaturenthusiasten. Die Fotografen, Journalisten

und Schriftsteller Luigi Serravalli und Antonio

Manfredi waren die Triebfedern dieses kulturellen

Aufschwungs. Ab 1950 lockten die Lesungen und

Vorträge der Kulturinitiative „Maggio Culturale“

Kulturinteressierte von nah und fern ins Kurhaus. Zu

ihnen gehörten in den Jahren 1957/1958 auch der

Nobelpreisträger Salvatore Quasimodo und der Lyriker

Giuseppe Ungaretti. Sie lasen und diskutierten

im Meraner Kurhaus und trafen sich dann mit Freunden

zur geselligen Runde in der von Kulturtreibenden

belagerten „Wunderbar“ in der Freiheitsstraße,

in der Peggy Guggenheim die heute vergessene

„Galleria del Corso“ eröffnete. Dazu kam auch als

besonderer Zuhörer und Gast der große amerikanische

Lyriker Ezra Pound, der in den 1960er-Jahren

auf der „Brunnenburg“ bei Meran lebte und durch

seine „Cantos“ berühmt geworden ist.

68 www.meranomagazine.com

Ezra Pound

Merano:

un paesaggio letterario

“Che paese è mai questo! Santo cielo, Milena, se Lei fosse qui,

e tu, povero cervello, incapace di pensare!”

Meraner Bahnhof / Stazione ferroviaria di Merano

le parole che Franz Kafka, scrittore praghese universalmente

noto, rivolge qui alla sua traduttrice

ed amica Milena Jesenská nell’aprile del 1920, è in

un certo qual modo una metafora delle condizioni

in cui versavano tutti gli illustri ospiti della nobiltà,

politica, cultura, economia e del turismo che venivano

a visitare Merano.

Il fascino internazionale della città termale di Merano e

dell’intero Burgraviato era sbocciato verso la metà del XIX secolo.

Erano lontani i tempi in cui la città e il Burgraviato costituivano

il centro politico-economico del Tirolo sotto Mainardo

II. L’istituzione di una zecca nel 1255 fece di Merano un centro

commerciale di richiamo internazionale. Quando poi, mezzo

secolo più tardi, la corte fu trasferita a Innsbruck e la zecca a

Hall, Merano perse di colpo la sua importanza.

La città del Passirio tornò alla ribalta internazionale solo

verso la metà del XIX secolo come centro termale e turistico.

Fra gli ospiti famosi che la scelsero come città di cura viene

citata anche la principessa Mathilde von Schwarzenberg, con il

suo medico personale Johann Huber di Vienna. Il suo opuscolo

Franz Kafka

del 1837 “Sulla città di Merano in Tirolo, il suo circondario e il

clima” diede alla stazione climatica una spinta decisiva. Buoni

settant’anni dopo la pubblicazione dell’opuscolo, scriveva Stefan

Zweig sul clima di Merano: questo è il segreto della bellezza

di Merano, l’inimicizia con il vento e la sua stretta amicizia

con il sole.

Tra il volitivo sindaco Valentin Haller e lo scrittore e pittore

Joseph Friedrich Lentner, di Monaco di Baviera, iniziò un’intensa

collaborazione culturale. Furono istituiti regolari eventi

musicali e l’albergo “Erzherzog Johann“ (arciduca Giovanni)

raggiunse standard internazionali. Nelle città di Berlino, Monaco

di Baviera e Vienna, Merano fu pubblicizzata soprattutto

come meta per pazienti affetti da tubercolosi.

Gli interventi a favore di Merano in campo letterario diedero

i loro frutti e l’afflusso di turisti salì costantemente. Il collegamento

trasversale di Merano città termale e città letteraria

divenne dunque per la prima volta effettivamente tangibile.

“L’Arciduca Giovanni” accolse a Merano ospiti della nobiltà e

dell’aristocrazia, e la città cominciò a ridestare l’interesse mondiale.

www.id-creativstudio.it

texelbahn

... direkt zum Meraner Höhenweg

... accesso diretto all’Alta Via

di Merano

Partschinser Wasserfall/Cascata di Parcines

Auf über 1.500 m mitten

im Naturpark Texelgruppe

Direkter Einstieg in den Meraner Höhenweg

Abstieg zur Talstation über den Partschinser

Wasserfall (höchster Wasserfall Südtirols)

Wanderungen ins Zieltal zur Zielalm

oder Lodnerhütte

Gipfelerlebnis Zielspitz (3.006 m)

Rundwanderweg über den Orenknott (2.258 m)

Ad oltre 1.500 m di quota nel cuore

del parco naturale Gruppo di Tessa

accesso diretto all’Alta Via di Merano

discesa a Valle passando per la cascata

di Parcines

escursioni nella Val di Tel alla “Zielalm”

ed al Rifugio Cima Fiammante

ascensione alla vetta della Cima

di Tel (Zielspitze - 3.006 m)

escursione circolare all’Orenknott (2.258 m)

TEXELBAHN · Via Ziel-Straße 11 · I-39020 Partschins/

Parcines · Tel. +39 0473 968295 · info@texelbahn.com

www.texelbahn.com


2013 . oneandseven

✽ Südtiroler Schmankerln

✽ Gegrilltes vom

Gartengrill

✽ Deftige Pfannengerichte

✽ Fischgerichte

✽ Pilz- und Wildwochen

Seit/dal 1243

Restaurant - Biergarten - Keller

Ristorante - Giardino - Cantina

TIPICO, TIPICO OR ORIGINALE, OR R IGINALE, IG IGIN IN INALE SUDTIROLESE

SUD SUDTIROLESE E

✽ Specialità tirolesi

✽ Specialità alla griglia

✽ Pietanze in padella

✽ Piatti di pesce

✽ Settimane di funghi e

selvaggina

Warme Küche / Cucina calda 12 - 23 h

✽ ✽

✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽

✽ ✽ ✽ ✽

1,5 km von Meran/da Merano

St.-Kassian-Str. 1 via San Cassiano

Algund/Lagundo - Tel 0473 220 202

www.ruster.it

Pubblicità per il Teatro comunale,

fondato nel 1900

L’inaugurazione della ferrovia del Brennero nel 1867 e del

tratto ferroviario Bolzano-Merano nel 1881 avvicinarono, inoltre,

Merano al circuito turistico europeo. Nel periodo dal 1870

al 1872 furono battuti tutti i record e la cronaca riporta di un

luogo di cura di fama internazionale; molte famiglie nobiliari

curavano il loro buon nome andando in villeggiatura nelle

stesse località prescelte dai nobili di più alto rango. La principessa

Elisabetta e la sua figlia minore, l’arciduchessa Valerie,

stabilirono il loro quartier generale a Castel Trautmannsdorff,

l’arciduchessa Gisela a Villa Stadthof, il personale di corte nei

castelli Rubein e Rametz. Il periodo dal passaggio al nuovo secolo

fino alla prima guerra mondiale si può, a ragion veduta,

definire come il momento di maggior splendore di Merano.

Con i suoi formidabili hotel, Merano era diventata un luogo

di cura di alto livello. Nel 1900 fu inaugurato il Teatro comunale,

nel 1905 l’ospedale, nel 1912 la funivia per Monte San Vigilio

e a capodanno 1914 il nuovo Kursaal. La graziosa Wandelhalle,

i tavolini dei caffè lungo il fiume, un po’ più in giù il Kursaal;

particolarità che conservano tutto il fascino della località di

cura di un tempo, in cui prima del 1914 amava soggiornare la

monarchia austro-ungarica.

Merano attorno al 1900 è considerata

un luogo di cura di alto livello

Costante fu l’afflusso di poeti in città, alcuni di loro per curare

la tubercolosi, altri semplicemente attratti dall’aria pura e

da una vegetazione spiccatamente mediterranea. Il maggiore

poeta della scuola di Monaco e premio Nobel Paul Heyse scrisse

nel 1863 le sue “Novelle meranesi”; negli anni ’90 soggiornò

in citta Rainer Maria Rilke, componendo due belle poesie a Castel

Monteleone. Il giovane medico e drammaturgo viennese,

Arthur Schnitzler, per curare la sua lieve turbercolosi venne a

Merano, dove incontrò Olga Waissnix. Ne nacque un intenso

carteggio, che ci testimonia della storia d’amore probabilmente

più importante nella vita di Arthur Schnitzler: "Ho trascorso

magnifiche giornate. Desideravo spedirle un po’ di Merano,

della sua alba d’orata e quest’aria che trasuda relax. Questa

impressionante bellezza non si trova da nessun’altra parte nel

mondo". L’autore dei “Galgenlieder“ Christian Morgenstern

venne a Merano per curarsi. Uno dei più bizzarri esponenti

della letteratura austriaca, Herzmanovsky-Orlando, vi giunse

a causa di una patologia renale e rimase stregato per sempre

dalla città.

La Prima guerra mondiale portò con sé profondi cambiamenti

per la città di Merano. Principi e nobili, alti funzionari

e finanzieri non scelsero più il Sudtirolo come loro meta e la

regione fu annessa all’Italia. La prosperosa città di cura di un

tempo entrò in letargo; un rilancio turistico di Merano e del

suo circondario era letteralmente impensabile. Tuttavia ci si

accorse in un secondo tempo, che la località di cura non era

del tutto perduta. E così, a partire dal 1933 ci fu una netta sterzata:

Merano doveva diventare meta turistica italiana. A tale

scopo fu costruito l’ippodromo e furono lanciate prestigiose

manifestazioni come le corse d’auto e le mostre d’arte.

Sotto il mandato del sindaco Max Markart fu realizzata la

canalizzazione delle acque termali da Monte San Vigilio a Merano.

La realizzazione di tutti questi piani fu però interrotta dallo

scoppio della Seconda guerra mondiale. Gli hotel chiusero

i battenti e furono per la gran parte riconvertiti in lazzareti,

particolarità che contribuì a salvare Merano dai bombardamenti.

Nella sua dimensione di località di cure termali, negli

anni Cinquanta e Sessanta Merano tornò alla ribalta nazionale

ed internazionale, centro ideale per esposizioni, prime cinematografiche,

concerti di musica operistica ed espressione della

letteratura italiana.

71


Sotto la spinta del presidente dell’Azienda di

soggiorno Giuseppe Maviglia, nel giro di due decenni

furono istituiti eventi internazionali come

incontri per appassionati di fotografia, cinema e

letteratura. I fotografi, giornalisti e scrittori Luigi

Serravalli e Antonio Manfredi sono stati la spinta

propulsiva di questa rinascita culturale. A partire

dal 1950 le letture e gli appuntamenti letterari organizzati

dall’iniziativa “Maggio culturale” hanno

portato il pubblico da dentro e fuori provincia nelle

sale del Kursaal. Fra gli ospiti illustri si annoverano

negli anni 1957/1958 anche il premio Nobel Salvatore

Quasimodo ed il poeta Giuseppe Ungaretti.

Questi presero parte a letture e dibattiti nelle

sale del Kursaal meranese, per poi darsi appuntamento

in allegra compagnia nel culturalmente effervescente

“Wunderbar” in corso della Libertà,

dove Peggy Guggenheim inaugurò la “Galleria del

Corso”, oggi relegata nel dimenticatoio. A essi si

aggiunse, come particolare uditore e ospite, il grande

poeta americano Ezra Pound, che negli anni Sessanta

era di casa a Castel Fontana e raggiunse la

fama grazie ai suoi “Cantos”.

Titelseite des Buches „Südtirol. Ein literarischer Reiseführer“

von Ferruccio Delle Cave, Edition Raetia

Copertina del libro “Südtirol. Ein literarischer Reiseführer”

di Ferruccio delle Cave, Edition Raetia

Manifesto "Merano maggio culturale"

disegnato da Puppo

Südtirols Qualitätsprodukte:

Qualität, Vielfalt und Genuss

Insgesamt zwölf Lebensmittelgruppen aus Südtirol tragen eine

geschützte Ursprungsbezeichnung mit Herkunfts- und Qualitätsgarantie:

Eine Gruppe trägt das „Qualitätszeichen Südtirol“,

die zweite eine europäische Ursprungsbezeichnung. Das

Qualitätszeichen Südtirol wird ausschließlich jenen Produkten

verliehen, deren Qualität die gesetzlich vorgeschriebenen

Standards überschreitet. Derzeit gibt es circa 250 Produzenten,

die das Zeichen verwenden dürfen. Die Produktgruppen

mit dem Qualitätszeichen sind: Südtiroler Brot und Backspezialitäten,

Milch und Milchprodukte, Gemüse, Beeren und Kirschen,

Obstprodukte, Honig, Grappa, Kräuter und Gewürze

und Rindfleisch.

Prodotti di qualità dell’Alto Adige:

eccellenza, varietà e tanto gusto

Sono dodici i gruppi di prodotti agroalimentari dell’Alto Adige

che si fregiano di una denominazione a garanzia della loro

qualità e provenienza: un gruppo di questi porta il marchio di

qualità Alto Adige, un secondo una denominazione di origine

europea. Il marchio di qualità Alto Adige viene attribuito solo

a quei prodotti, la cui qualità supera gli standard imposti dalla

legge. Al momento sono circa 250 i produttori che lo utilizzano.

I gruppi di prodotti con il marchio di qualità sono: pane e

prodotti da forno, latte e latticini, piccoli frutti e ciliegie, prodotti

da frutta, verdura, miele, grappa, erbe aromatiche e carne

di manzo.

Genussfestival Südtirol / Festival del Gusto alto adige

39100 Bozen / Bolzano

24. bis 26 Mai 2013 / dal 24 al 26 maggio 2013

www.genussfestival.it, www.festivaldelgusto.it

Die europäische Ursprungsbezeichnung g.g.A. (geschützte

geografische Angabe) oder g.U. (geschützte Ursprungsbezeichnung)

wird Produkten verliehen, bei denen ein eindeutiger

Zusammenhang zwischen Herkunft und Qualität besteht.

Apfel und Speck tragen die europäische Ursprungsbezeichnung

„g.g.A“, der Stilfser Käse die „g.U.“ Seit 1975 unterstehen

Südtiroler Weine dem strengen gesetzlichen Schutz der

DOC-Regelung (denominazione di origine controllata) für die

Bezeichnung „Südtirol“ oder „Südtiroler“. Von 24. bis 26. Mai

2013 wird die Bozner Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für

Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zweiten Mal präsentieren

sich alle zwölf Südtiroler Qualitätsproduktgruppen gemeinsam.

„Mit allen Sinnen genießen“ ist das Motto beim Genussfestival

Südtirol.

Le denominazioni di origine europea IGP (indicazione orografica

protetta) e DOP (denominazione di origine protetta)

distinguono invece quei prodotti che presentano uno stretto

legame tra provenienza e qualità: la mela e lo speck dell’Alto

Adige per esempio portano il marchio IGP, il formaggio Stelvio

quello DOP. Dal 1975 inoltre i vini altoatesini si fregiano

della denominazione di origine controllata DOC per l’attributo

“Alto Adige” o “dell’Alto Adige”. Dal 24 al 26 maggio 2013 il

centro storico di Bolzano si trasforma in biglietto da visita per

la qualità, la varietà e il gusto dei prodotti dell’Alto Adige. Per

la seconda volta infatti, nell’ambito del Festival del Gusto Alto

Adige, i 12 gruppi di prodotti si presentano tutti insieme con il

motto: “Gustare con tutti i sensi”.

72 www.meranomagazine.com

73

Pr


Außen- und Innen-

leben der neuen

Kellerei Meran

Un attico di vino

con grandi superfici

vetrate

74 www.meranomagazine.com

Weingenuss

im Penthouse

Text Barbara Lun

Rendering Werner Tscholl

Die Kellerei Meran ist gerade wie ein Schmetterling aus ihrem

architektonischen Kokon geschlüpft. Der Abschluss der

Umbauarbeiten am bestehenden Kellereigebäude – unter

der Federführung des Architekten Werner Tscholl – gibt den

Auftakt zu einem neuen Weinjahr und lädt im Meraner Land

zu faszinierenden Einblicken in eine ungeahnte Wein-Erlebniswelt

ein. Vom neuen Holzfass- und Barriquekeller in der

untersten und dunkelsten Etage des stattlichen Gebäudes

entblättert sich der Bau über die Anlieferungs- und Verarbeitungsbereiche

nach oben hin zu einem lichtdurchfluteten

Penthouse für Weinverkostung und Verkauf. Großflächige

Verglasungen und stilvoll designtes Interieur gewähren freien

Panoramablick auf die facettenreiche Landschaft von der Talsohle

bis zu den Schneekronen der Berggipfel. Dazwischen,

an den Sonnenhängen rund um die Kurstadt Meran, entfalten

die Reben in den sorgfältig gepflegten Weinäckern ihre kostbaren

Früchte. Ein beeindruckendes Sinneserlebnis bietet

sich hier an: den leuchtenden Nektar im Glas, den intensiven

Duft von fein herausgearbeiteten Aromen an der Nasenspitze,

ein angenehm weiches Gefühl am Gaumen, spannendes

Weinwissen im Ohr und und ein direkter Blickkontakt zu den

besten Weinlagen von Meran!

www.kellereimeran.it

Genussküche im Restaurant

Falzeben direkt an der

Umlaufbahn Meran 2000

Ristorante Falzeben

direttamente alla cabinovia

di Merano 2000

T +39 0473 27 94 23

www.falzeben.com

Un attico di-vino

La ristrutturazione della Cantina Merano è terminata e la nuova

immagine architettonica ideata e realizzata dall’architetto

Werner Tscholl si svela agli amanti del vino e dell’architettura

introducendo una nuova annata vinicola e proponendo un

universo di atmosfere e sapori ricco di emozioni.

Dalla cantina con le antiche botti in legno e i barrique

dei piani inferiori l’edificio svela sé stesso attraverso gli spazi

destinati alla lavorazione fino a raggiungere l’attico, vero

universo di luce, destinato alla vendita ed alla degustazione

dei vini. Il visitatore è accolto da una elegante architettura di

interni e le grandi superfici vetrate consentono di far spaziare

lo sguardo sul policromo paesaggio di verdi vallate, cime innevate

e lungo le pendici soleggiate che abbracciano la città

di Merano, dove le viti promettono frutti preziosi. L’attico

della Cantina Merano è un luogo che consente intense esperienze

sensoriali: il nettare nel calice e la fragranza intensa di

aromi sapientemente concentrati stimolano le narici e il palato,

mentre l’orecchio coglie sapienti descrizioni enologiche

e l’occhio spazia libero sui vigneti del Meranese. È proprio

un’esperienza da vivere.

www.cantinamerano.it

Kein denn der Genuss Eindruck, ist vorübergehend, den er zurücklässt, ist bleibend.

(Goethe)

© creative-line.it // Fotos:allesfoto.com // Felder


Oldtimer Festival Passeier

04

Traditionelles Haflinger galopprennen

/

corse con i cavalli avelignesi

01.04. – Meran / Merano

www.meran.eu, www.merano.eu

Tel. +39 0473 272 000

Auftakt der Rennsaison am Pferderennplatz

in Meran/Untermais mit festlichem

Umzug durch die Innenstadt und Pferde-

galopprennen der Haflingerpferde.

Corse al galoppo con i cavalli Avelignesi

presso l'ippodromo di Merano con annessa

sfilata per le vie del centro.

merano Vitae

13.04-28.04. – Meran und Umgebung /

Merano e dintorni

www.meranerland.com

www.meranoedintorni.com

Tel. +39 0473 200 443

Die einzelnen Ferienorte bieten verschiedenste

Veranstaltungen, Workshops,

Wanderungen, Seminare, Kongresse,

Verkostungen und Anwendungserlebnisse

zum Thema Gesundheit an.

Svariate manifestazioni organizzate nei

paesi: workshop, escursioni, seminari,

convegni, degustazioni ed esempi nella

prassi quotidiana sulla tematica della

salute.

Wildkräuter-galaabend /

le erbe selvatiche-serata di gala

18.04. – Lana und Umgebung / Lana e

dintorni

Traditionelles Haflinger Galopprennen /

Corse con i cavalli Avelignesi

www.lana.info

Tel. +39 0473 561 770

Köche von teilnehmenden Restaurants

bieten köstliche und schmackhafte Wildkräutergerichte

an.

I cuochi di cinque ristoranti vi propongono

i loro migliori piatti con le erbe

selvatiche.

20. frühlings-Halbmarathon /

20esima mezza maratona primaverile

28.04. – Meran und Algund / Merano e

Lagundo

www.marathon-meran.com

Tel. +39 0473 232 126

Südtiroler Frühlings-Halbmarathon von

Meran nach Algund und zurück ins Zentrum

der Kurstadt feiert sein 20-jähriges

Jubiläum.

La Mezza Maratona di primavera, che da

Merano ci porta a Lagundo per poi ritornare

nel centro storico della città delle

terme, spegne quest'anno la sua 20ª

candelina.

05

oldtimer festival passeier

10.05.-12.05. – Passeiertal / Val Passiria

www.passeiertal.it

Tel. +39 0473 656 188

Von 10. bis 12. Mai 2013 findet in diesem

Jahr zum dritten Mal das Internationale

Oldtimer Festival im Passeiertal statt.

Dal 10 al 12 maggio 2013, in Val Passiria,

avrà luogo la terza edizione del festival

internazionale delle auto d'epoca.

Südtirol Jazzfestival Alto Adige

genussfestival /

festival del gusto alto adige

24.05.-26.05. – Bozen / Bolzano

www.genussfestival.it

www.festivaldelgusto.it

Von 24. bis 26. Mai 2013 wird Bozens

Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für

Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zweiten

Mal präsentieren sich alle 12 Südtiroler

Qualitätsproduktgruppen unter dem

Motto „Mit allen Sinnen genießen“.

Dal 24 al 26 maggio 2013 il centro storico

di Bolzano si trasforma in biglietto

da visita per la qualità, la varietà e il gusto

dei prodotti dell’Alto Adige. Per la

seconda volta infatti, nell’ambito del Festival

del Gusto Alto Adige, i 12 gruppi

di prodotti si presentano tutti insieme al

motto “Gustare con tutti i sensi”.

feinschmeckermarkt /

la passeggiata dei sapori

16.05.-20.05. – Meran / Merano

www.meran.eu, www.merano.eu

Tel. +39 0473 272 000

Kleinproduzenten und Direktvermarkter

aus Südtirol und Italien präsentieren auf

der Passerpromenade in Meran ihre gastronomischen

Spezialitäten und landwirtschaftlichen

Produkte.

Piccoli produttori e rivenditori provenienti

dall'Alto Adige e da tutt'Italia

presentano sulla Passeggiata Lungo

Passirio le loro specialità gastronomiche

regionali.

Soireen auf Schloss Tirol /

Serate a Castel Tirolo

06/07

südtirol Jazzfestival alto adige

28.06.-07.07. – Bozen und Umgebung /

Bolzano e dintorni

www.suedtiroljazzfestival.com

www.altoadigejazzfestival.com

Tel. +39 0471 982 324

Alles Jazz in Südtirol: Zum 31. Mal in Folge

ist Südtirol Schauplatz des Südtirol Jazzfestival

Alto Adige. In dieser Zeit wird

ein vielfältiges Programm international

bekannter Jazzgrößen die Herzen der

Musikliebhaber höherschlagen lassen.

Jazz in Alto Adige: per la 31ª volta di

seguito in Alto Adige a rubare la scena

è il Südtirol Jazzfestival Alto Adige. Un

programma internazionale piuttosto variegato,

con jazzisti di gran nome, farà

battere come non mai il cuore degli appassionati.

südtirol classic

07.07.-14.07. – Schenna / Scena

www.suedtirolclassic.com

Tel. +39 0473 945 669

Im Juli findet die 26. Ausgabe der Südtirol

Classic, der Rallye der Sympathie in

Schenna statt. Auf aussichtsreichen Pano-

ramastraßen schnurren die nostalgischen

Gefährte durch ganz Südtirol und lernen

Kultur, Land und Leute kennen.

In luglio si svolgerà la 26ª edizione della

Südtiroler Classic, il rally della simpatia,

in quel di Scena. Il percorso si snoda su

strade di montagna con un panorama

mozzafiato. Lo scopo è di fare la conoscenza

di paesi, luoghi, persone e avvicinarsi

alla cultura del territorio.

Südtirol Classic

soireen auf schloss Tirol /

serate a castel Tirolo

20.06./04.07./18.07./01.08./08.08. – Dorf

Tirol / Tirolo

www.dorf-tirol.it

Tel. +39 0473 923 314

Die ausgezeichneten Darbietungen musi-

kalischer Werke aus der Zeit des Mittelalters

und der Renaissance, ein reichhaltiges

historisches Rahmenprogramm und

die eindrucksvolle Kulisse von Schloss

Tirol lassen dabei eine ritterliche Burg-

Romantik aufleben.

Le magistrali interpretazioni di opere

musicali del Medioevo e Rinascimento,

un ricco programma storico di contorno

e lo scenario mozzafiato di Castel Tirolo

fanno rivivere il romanticismo del tempo

dei castelli e dei cavalieri.

sterne schlösser almen /

stelle malghe castelli

22.05. Schenna / Scena

10.08. Kastelbell / Castelbello

07.09. Meran / Merano

www.sterne-schloesse-almen.com

www.stelle-malghe-castelli.com

Tel. +39 0473 200 443

Gehobene Küche an historischen Plätzen

und auf naturbelassenen Almen, das

ist die Hauptzutat des Gourmet-Events

„Sterne Schlösser Almen“.

I piaceri dell’alta cucina in una cornice

storica e malghe rimaste intatte nel tempo:

sono questi gli ingredienti dell’evento

gourmet “Stelle Malghe Castelli”, che si

terrà nel Meranese in serate selezionate

da giugno a settembre.

Meraner Musikwochen /

Settimane musicali meranesi

08/09

EVENTS

meraner musikwochen /

settimane musicali meranesi

27.08.-20.09. – Meran / Merano

www.meranofestival.com

Tel. +39 0473 212 520

Die „Meraner Musikwochen“ zählen zu

den bedeutendsten Festivals für klassische

Musik in Europa. Das Festival hat

sich von Anfang an das Ziel gesetzt, nur

den höchsten künstlerischen Ansprüchen

zu genügen, und so garantieren auch in

diesem Jahr großartige Orchester und

Kammermusik-Ensembles sowie hervorragende

Interpreten für einen einmaligen

musikalischen Hochgenuss.

Le “Settimane musicali meranesi” possono

essere considerate uno dei festival

più importanti per la musica classica in

Europa. Sin dagli esordi l'obiettivo principale

è stato di ospitare soltanto la musica

di primo piano; anche quest'anno

orchestre e ensemble di musica da camera

di straordinaria caratura, oltre ai

migliori solisti sulla scena internazionale,

sono la miglior garanzia per un'esperienza

musicale sopraffina.

76 www.meranomagazine.com

77



➋ ➌


➊ Merano, City of literature

The international appeal of the spa

town, Merano/Meran, and the entire

Burgraviato/Burggrafenamt started to

blossom in the mid-nineteenth century.

Between 1870 and 1872 all the attendance

records were broken and records

show that it had become a spa resort of

international renown. Princess elizabeth

and her younger daughter, archduchess

Valerie, established their headquarters

in Castel Trautmannsdorff. The influx of

poets into the town was constant. The

greatest poet from the Munich school

and Nobel laureate, Paul heyse, wrote

his "Novelle Merano" in 1863 and in the

1890s, Rainer Maria Rilke lived in the

town, composing two beautiful poems in

Castel Monteleone. since 1950, readings

and literary events have been organized

by the "Cultural May" initiative which

have brought people from south Tyrol

and beyond into the halls of the Kursaal.

The Nobel Prize winner salvatore Quasimodo

and the poet Giuseppe ungaretti

were among the distinguished guests in

1957/1958. Peggy Guggenheim opened

the "Galleria del Corso", which fell into

oblivion. We must not forget to mention

the great american poet, ezra Pound,

who made his home in Castel Fontana

in Merano during the sixties and rose to

fame thanks to his "Cantos."

➋ The Blue City

Merano/Meran has a strong bond with

water and for this reason it’s known as

the “city of the Passirio”. its very location

owes much to water, which allows it to offer

the best leisure and recreational areas

and activities. as a tourist town, Merano

is linked to water treatments, from drinking

water to thermal baths. Merano also

boasts a great canoeing tradition which

gives it the status of water sports capital

of south Tyrol. of a total of 17,500

recorded water sources in south Tyrol,

some of the most famous are located in

Merano and these have been used by

the tourism sector right from the word

go. Based on the culture of the thermal

baths of the past, or treatments linked

to drinking water, state-of-the-art spa

and wellness centres have developed

innovative treatments and services,

reflecting the recent trend for visiting

places that can offer spa treatments.

Therefore, Merano offers a plethora of

thermal baths and swimming pools at

the Terme Merano complex, as well as

indoor swimming pools, beaches and

outdoor swimming pools throughout

the surrounding area.

english

summary

➌ Trauttmansdorff:

a Paradise for Explorers

The Gardens of Trauttmansdorff Castle

are located just outside of Merano/Meran.

The inspiring and vibrant Gardens

are the most popular tourist attraction

in south Tyrol. They comprise more than

eighty garden worlds featuring plants

from across the globe. Trauttmansdorff

never rests as a botanical garden: it gives

the visitor a chance to pause, marvel,

and take in just how many different ways

there are to turn nature into an experience.

The landscape itself with winding

trails and playfully designed vantage

points suggests a wealth of perspective

of roots. The new Botanical underworld

attraction affords an intriguingly subterranean

perspective: that of roots and bulbs.

Trauttmansdorff’s will even outdo itself

this season, though: its Glass house, opening

in late summer, will feature special

plant collections and terrariums that provide

insights into exotic worlds. Because

the Touriseum will be marking its tenth

anniversary, this year’s special exhibition

poses the question, "Where will the developments

in tourism of the last ten years

take us?"

➍ Terme Merano: Spa and

Nature

“Treatments courtesy of Mother Nature in

south Tyrol” is the motto, and local natural

products play a key role in the health and

wellness services offered at Terme Merano.

south Tyrolean pro-ducts provides the

raw materials used for the various treatments

as well as for the Terme Merano

proprietary line of bodycare products,

with apples, grapes, whey, wool and herbs

all sourced in the region. Besides being a

wonderful example of modern architecture,

the Terme Merano are one of the best

thermal parks in europe. The five hectares

of land on which the complex is built showcase

a variety of flora, providing optimum

conditions for people seeking relaxation

and peace and quiet. in total, there are

more than 5,900 shrubs and bushes and

300 different species of tree, all of which

contribute to turning the area into a green

oasis in the very heart of the town.

78 www.meranomagazine.com

79


english

summary


90

Eine runde Sache

Gusto a tutto tondo

Dumpling ingredients

Wie Herbert Hintner Tiroler Speckknödel macht / La ricetta di Herbert Hintner per i canederli

tirolesi allo speck / How Herbert Hintner makes Tyrolean bacon dumplings

150 g Speck

speck

Tyrolean farmer’s bacon

4

3 Eier

uova

eggs

5 6


info for

TraVellers

50 g Petersilie

prezzemolo

parsley

information by phone

merano and surroundings

holiday area

Tel. +39 0473 200 443

www.meranerland.com

Mon-Fri 8 a.m.-6 p.m.

languages

Italian and German are the most

commonly used official languages

in South Tyrol. English tends to be

widespread, but mainly spoken by

younger people.

Weather

www.provincia.bz.it/meteo

How to get there

by airplane

Ryanair: www.ryanair.com

easyJet: www.easyjet.com

Innsbruck airport:

www.innsbruck-airport.com

Verona airport:

www.aeroportoverona.it

British Airways: www.ba.com

3

4 trockene Semmeln

rosette secche

dried rolls

7

Salz

sale

salt

2

80 g Zwiebel

cipolla

onions

8

vermischen

mescolare

mix

1

50 g Milch

latte

milk

by train

(DB) German Federal Railways:

www.bahn.de

(ÖBB) Austrian Federal Railways:

www.oebb.at

Italian Federal Railways:

www.trenitalia.com

Train South Tyrol:

www.vinschgerbahn.it

by road

Distances from Merano

Bolzano 30 km

Brennero 105 km

Verona 177 km

Munich 309 km

Milan 280 km

Travelling around the region

www.sii.bz.it

www.sad.it

www.vinschgerbahn.it

Travelling around merano and the

surrounding holiday area

Mobilcard Südtirol:

7 days: 28 € adults, 14 € children

3 days: 23 € adults, 11.50 € children

1 day: 15 € adults, 7.50 € children

9

10

für 4 Personen

ingredienti per 4 persone

serves 4

Knödel formen

formare i canederli

shape the dumpling

15 Minuten in

Salzwasser kochen

cuocere per 15 minuti

in acqua salata

simmer in salted water

for 15 minutes


MuseumMobil Card: South Tyrolean

museums and travel

7 days: 32 € adults, 16 € children

3 days: 28 € adults, 14 € children

rent-a-car

Avis: www.avisautonoleggio.it

Hertz: www.hertz.it

Autohaus Götsch:

www.autogoetsch.it

Motorunion: www.motorunion.it

Taxis

Taxi Merano Tel. +39 0473 212 013

Hospital merano

Tel. +39 0473 263 333

emergencies

Ambulance, mountain rescue:

Tel. 118

Police: Tel. 112

Breakdown recovery: Tel. 116

Hassle-free Travel

Tel. +39 0473 209 176

www.altoadigepertutti.it

➎ The Complete

South Tyrol

apples and wine, climate

and snow cannons, language

groups and bell towers, Ötzi

and Reinhold Messner... in

this volume (published by

Folio), particularly due to the

spot-on fact sheets, you will

find everything, absolutely

everything that makes south

Tyrol unique.

➏ Wines to taste

Taste 40 wines whenever you

want. at the Merano Wine

house this is possible thanks

to an innovative system that

preserves the wine with all

its aromas intact. The retail

outlet in Via Roma will even

uncork the best vintages for

its visitors, as well as offering

a number of exciting vertical

wine tastings.

➐ mysteriX

seven archaeological finds

that date from prehistoric

times to ancient Rome pose

questions to researchers:

What were they used for?

What did they mean? adults

and children can take on the

role of the scientist and test

the methods and tools of

modern archaeology. Thematic

exhibition at the archaeological

Museum of

Bolzano, from 22.01.2013 to

19.01.2014.

meraner land

Tel. +39 0473 200 443

www.meranerland.com

Mo.-Fr. 8 bis 18 Uhr

informationsstellen

meran

Freiheitsstr. 45, Meran

Tel. +39 0473 272 000

www.meran.eu

schenna

Erzherzog-Johann-Platz 1/d,

Schenna

Tel.: +39 0473 945 669

www.schenna.com

lana und umgebung

Andreas-Hofer-Str. 9/1, Lana

Tel. +39 0473 561 770

www.lana.info

dorf Tirol

Hauptstr. 31, Dorf Tirol

Tel. +39 0473 923 314

www.dorf-tirol.it

passeiertal

Passeirerstr. 40, St. Leonhard

Tel. +39 0473 656 188

www.passeiertal.it

naturns-plaus

Rathausstr. 1, Naturns

Tel. +39 0473 666 077

www.naturns.it

algund

Hans-Gamper-Platz 3, Algund

Tel. +39 0473 448 600

www.algund.com

partschins-rabland-Töll

Spaureggstr. 10, Partschins

Tel. +39 0473 967 157

www.partschins.com

schnalstal

Karthaus 42, Schnals

Tel. +39 0473 679 148

www.schnalstal.it

marling

Kirchplatz 5, Marling

Tel. +39 0473 447 147

www.marling.info

Hafling-Vöran-meran 2000

St. Kathreinstr. 2/b, Hafling

Tel. +39 0473 279 457

www.hafling.com

nals

Rathausplatz 1/a, Nals

Tel. +39 0471 678 619

www.nals.info

Tisens-prissian

Bäcknhaus 54, Tisens

Tel. +39 0473 920 822

www.tisensprissian.com

ultental-proveis

St. Walburg 154, Ulten

Tel. +39 0473 795 387

www.ultental-deutschnonsberg.it

deutschnonsberg

Dorf Nr. 2, Laurein

Tel. +39 0463 530 088

www.ultental-deutschnonsberg.it

geografie südtirols

Südlich des Alpenhauptkammes;

nördlichste Provinz Italiens. Grenze

im Norden und Osten zu Österreich

(Nord- und Osttirol), im Nordwesten

zur Schweiz (Graubünden), südwärts

zu den italienischen Provinzen

Trentino, Belluno und Sondrio.

sprache

In Südtirol sind sowohl Deutsch als

auch Italienisch Amtssprachen.

Wetter

www.provinz.bz.it/wetter

anreise

mit dem Zug

Deutsche Bahn (DB Bahn):

www.bahn.de

Österreichische Bundesbahn (ÖBB):

www.oebb.at

Schweizerische Bundesbahnen

(SBB): www.sbb.ch

Italienische Bundesbahn (Trenitalia):

www.trenitalia.com

Vinschgerbahn:

www.vinschgerbahn.it

mit dem bus in die region

Südtirol Tours: von Stuttgart

Tel. +49 (0)7195 788 4

www.suedtiroltours.de

Meraner Land Express:

von München

Tel. +39 0473 200 443

www.meranerland.com

Südtirol Express: aus der Schweiz

Tel. +41 (0)71 298 1111

www.suedtirolexpress.ch

Terravision Flughafen-Transfer:

www.terravision.eu

mit dem auto

Verkehrsinformationen

Tel. +39 0471 416 100

www.provinz.bz.it/verkehr

Entfernungen von Meran

Bozen 30 km

Brenner 105 km

Innsbruck 153 km

Verona 177 km

München 309 km

mobilität in der region

(Bahnhöfe, Fahrpläne, Haltestellen)

www.sii.bz.it

www.sad.it

www.vinschgauerbahn.it

unterwegs in der ferienregion

meraner land

BusCard Meran und Umgebung:

7 Tage: 13€ (ab 1.4.2013)

Mobilcard Südtirol:

1 Tag: 15€, 7,50€ Junior (6-14 Jahre)

3 Tage: 23€ Erwachsene, 11,50€

Junior

7 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ Junior

MuseumMobil Card:

vereint Museen in Südtirol und

Mobilität

3 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ Junior

7 Tage: 32€ Erwachsene, 16€ Junior

autoverleih

Avis, Verdiplatz 18, Bozen

Tel. +39 0471 971 467, www.avis.de

Hertz Autovermietung, Francesco

Baracca-Straße 1, Bozen

Tel.+39 0471 254 266, www.hertz.de,

www.hertz.it

Autohaus Götsch, Kuperionstr.

30a/b, Meran

Tel. +39 0473 210 567

www.autogoetsch.it

Motorunion, Goethestraße 37,

Meran

Tel. +39 0473 204 434

www.motorunion.it

Taxi

Taxizentrale Meran

Tel. +39 0473 212 013

Telefon

Vom Ausland nach Italien: 0039

(erste 0 der it. Ortsvorwahl bleibt

erhalten)

krankenhaus

Städtisches Krankenhaus Meran

Rossinistraße 5

Tel. +39 0473 263 333

notfall

Sanitärer Notruf, Bergrettung:

Tel. 118

Polizei: Tel. 112

Pannendienst: Tel. 116

reisen mit Handicap

Südtirol für alle – Barrierefreier

Tourismus in Südtirol

Tel. 0473 209 176

www.suedtirolfueralle.it

area vacanze merano e dintorni

tel. +39 0473 200 443

www.meranodintorni.com

lun-ven ore 8-18

merano

Corso Libertà 45, Merano

tel. +39 0473 272 000

www.merano.eu

scena

Piazza Arciduca Giovanni 1/d, Scena

tel. +39 0473 945 669

www.schenna.com

lana e dintorni

Via Andreas Hofer 9/1, Lana

tel. +39 0473 561 770

www.lana.info

Tirolo

Via Principale 31, Tirolo

tel. +39 0473 923 314

www.dorf-tirol.it

Val passiria

Via Passiria 40, S. Leonardo

tel. +39 0473 656 188

www.valpassiria.it

naturno

Via Municipio 1, Naturno

tel. +39 0473 666 077

www.naturns.it

lagundo

Piazza Hans Gamper 3, Lagundo

tel. +39 0473 448 600

www.lagundo.com

Val senales

Certosa 42, Senales

tel. +39 0473 679 148

www.valsenales.com

parcines, rablà e Tel

Via Spauregg 10, Parcines

tel. +39 0473 967 157

www.parcines.com

marlengo

Piazza Chiesa 5, Marlengo

tel. +39 0473 447 147

www.marling.info

avelengo-Verano-merano 2000

Via S. Caterina 2/b, Avelengo

tel. +39 0473 279 457

www.hafling.com

Val d’ultimo-proves-alta Val di non

S. Valburga

tel. +39 0473 795 387

www.ultental-deutschnonsberg.it

Tesimo-prissiano

Via Bäcknhaus 54, Tesimo/Prissiano

tel. +39 0473 920 822

www.tisensprissian.com

rEiSE-iNFoS / iNFo PEr CHi ViaGGia

nalles

Piazza Municipale 1/a, Nalles

tel. +39 0471 678 619

www.nals.info

dati geografici sull’alto adige

Confina a nord e a est con l’Austria

(Tirolo settentrionale e orientale),

a nord-ovest con la Svizzera

(Cantone dei Grigioni), a sud con

le province di Trento, Belluno e

Sondrio.

lingue

L’italiano e il tedesco sono le lingue

ufficiali comunemente usate.

meteo

www.provincia.bz.it/meteo

come arrivare

in treno

Trenitalia: www.trenitalia.com

Treno della Val Venosta:

www.vinschgauerbahn.it

in automobile

Info traffico tel. +39 0471 416 100

www.provincia.bz.it/traffico

distanze da merano

Bolzano 30 km

Brennero 105 km

Innsbruck 153 km

Verona 177 km

Monaco 309 km

Milano 280 km

mobilità in regione

Info gratuite per l’Italia al numero:

840 000 471

www.sii.bz.it

www.sad.it

www.vinschgauerbahn.it

spostamenti nell’area vacanze

merano e dintorni

BusCard Merano e dintorni:

7 giorni: 13€ (dal 1.4.2013)

Mobilcard Südtirol:

7 giorni: 28 € adulti e 14 € junior

3 giorni: 23 € adulti e 11,50 € junior

1 giorno: 15 € adulti e 7,50 €

junior (dai 6 ai 14 anni)

Museomobil Card: i musei in Alto

Adige uniti alla mobilità

7 giorni: 32 € adulti e 16 € junior

3 giorni: 28 € adulti e 14 € junior

aci soccorso stradale

Numero verde tel. 803 116

Taxi

Taxi Merano tel. +39 0473 212 013

ospedale

Ospedale civile

Via Rossini 5, Merano

tel. +39 0473 263 333

emergenze

Emergenza sanitaria, Soccorso

alpino tel. 118

Polizia tel. 112,

Soccorso stradale tel. 116

muoversi senza barriere

Alto Adige per tutti – Turismo senza

barriere in Alto Adige

tel. +39 0473 209 176

www.altoadigepertutti.it

80 www.meranomagazine.com

81


Ein Tag im Winterwald ...

Un sovrintendente

forestale racconta

Transumanz

Transumanza

IMPRESSUM

HERAUSGEBER

Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt

Otto-Huber-Straße 13, I-39012 Meran

Tel. +39 0473 205 110 – Fax +39 0473 205 129

www.bzgbga.it

KOORDINATION UND ANZEIGEN

Marketinggesellschaft Meran (MGM)

Gampenstraße 95 – I-39012 Meran

Tel. +39 0473 200 443 – Fax +39 0473 200 188

www.mgm.bz.it

Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 18/2004

vom 30.12.2004

82 www.meranomagazine.com

Vorschau Winterausgabe

anteprima inverno

CHEFREDAKTEUR UND FüR DEN INHALT VERANTWORTLICH

Stefan Stabler

AUTOREN

Stefan Stabler, Barbara Lun, Anita Rossi, Ewald Kontschieder,

Christine Lasta, Thomas Aichner, Ferruccio Delle Cave

üBERSETZUNGEN

Jemma Prior, M. Viola

FOTOS

Tappeiner GmbH, Marketinggesellschaft Meran (MGM), Sissa

Micheli, Andreas Marini, Andreas Ortner, Fotolia, Sandwiesen-

Hof, Pertoll Damian Lukas, doc office for communication and

design, Tourismusverein Passeiertal, Rafael Krötz, Illustrationen

Mertz Ideas, Marion Lafogler, Frieder Blickle, Ulrich

Egger, Heidi Blaas, Kanuverein Meran, Thomas Aichner, Touriseum

- Landesmuseum für Tourismus - Schloss Trauttmansdorff,

Wikipedia, Renderings Werner Tscholl, Tourismusverein

Passeiertal, Südtirol Jazz Festival Alto Adige, Tourismusverein

Schenna, Haymon Verlag Ges.m.b.H. Innsbruck,

Kurverwaltung Meran, Südtiroler Archäologiemuseum/M.

Prast, Meraner Weinhaus, TV Schnalstal/Mauro Gambicorti,

Clorenzo Masin, Gärten von Schloss Trauttmansdorff, sowie

Bildmaterial aus dem Besitz der Inserenten.

Das geheimnisvolle

Steinachviertel

Affascinante quartiere

Steinach

Und zudem

› Traditionelles Handwerk

› Sektkellerei Arunda

E inoltre

› Artigianato di tradizione

› cantina di spumanti Arunda

KONZEPTION, DESIGN UND FOTOREDAKTION

Tappeiner AG, Lana – www.tappeiner.it

Mertz Ideas, Meran – www.mertz-ideas.com

Die Redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell, inhaltlich

korrekt sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist das Auftreten

von Fehlern nicht völlig auszuschließen. Herausgeber

und Koordinator des Magazins übernehmen keinerlei Haftung

für Aktualität, inhaltliche Richtigkeit sowie Vollständigkeit der

Informationen. Wenn Sie einen Fehler entdecken oder feststellen,

bitten wir Sie, sich an die Marketinggesellschaft

Meran zu wenden; gerne auch, wenn Sie dem Magazin ein Lob

aussprechen wollen oder Vorschläge für Beiträge in künftigen

Ausgaben haben.

DRUCK

Athesiadruck GmbH, Bozen

PARTNER UND FÖRDERER

Das verstehen wir unter Gästeservice!

Il Suo vantaggio da noi!

Bei jeder Fahrt entwerten · obliterare ad ogni corsa

Name · nome

GuestCard 2013

7 Tage | 7 giorni

MeranCard

Algund Plus

Lagundo Plus

Highlights 2013:

museumobil

20.04.–21.04.2013

Bike Trends Algund

Bike Trends a Lagundo

25.04.–01.05.2013

Algunder Garten- und Pflanzenmarkt

Mercato del giardino e delle piante

12.10.–11.11.2013

Goldener Herbst in Algund

Autunno dorato

25.10.2013

Anteprima „Meran WineFestival“

Anteprima „Merano WineFestival“

30.11.2013–06.01.2014

Algunder Adventmarkt

Mercatino di natale a Lagundo

*

Kostenlos bei allen teilnehmenden Betrieben

Gratuito presso gli esercizi partecipanti

* MeranCard Algund Plus: Nutzung aller öffentlichen

Verkehrsmittel in Südtirol, 5 Aufstiegsanlagen, sowie Eintritt in

80 Museen und verschiedene Ermäßigungen vom 1.1.–31.12.2013

* MeranCard Lagundo Plus: utilizzo di tutti i mezzi

pubblici, 5 impianti di risalita e ingresso gratuito nei

80 musei altoatesini e diverse riduzioni dal 1/1–31/12/2013

www.algund.com

More magazines by this user
Similar magazines