29.05.2013 Views

Silezio è una mano ferma, palmo piatto - Africanpeople

Silezio è una mano ferma, palmo piatto - Africanpeople

Silezio è una mano ferma, palmo piatto - Africanpeople

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

: psichici della guerra, portando nei suoi accenti, nelle sue inflessioni, nei suoi<br />

; scarti le speranze deluse, la fame, la violenza, l'umiliazione e il senso di paralisi ~<br />

della popolazione colpita dalla guerra. 22 L'esercito ~ cui il protagonista si uni- ( *<br />

sce verso l'inizio del romanzo diventando "sozaboy" - inizia i soldati a un<br />

muovo ordine linguistico, al linguaggio "reggimentato" dei sergenti e dei comandanti..<br />

Apter nota, per esempio, come il comando "Tan Papa dere" (Stand<br />

properiy there - <strong>una</strong> sorta di "Attenti"), volto a <strong>ferma</strong>re ogni movimento, disordine,<br />

cambiamento, sembra anche alludere all'associazione tra il<br />

ipaternaiiSmo coloniale - Papa / proper - e la psicologia militare della Nigeria<br />

póstcolonjiale, così come un altro comando, "Hopen udad nas" / Open order<br />

; .march: sciogliete le righe e marciate, sembra "aprire" ai soldati, cui non viene<br />

1 offerta alc<strong>una</strong> spiegazione che non sia un modello gestuale da imitare e asso-<br />

; dare al sr^ono delle parole incomprese, la possibilità che anch'essi diventino<br />

•"Big Dadàies", padri-padroni-comandanti-capi.<br />

11 rojtten English, prosegue Apter, traduce i traumi politici della guerra<br />

civile (e della Nigeria postbellica) in <strong>una</strong> sorta di lutto linguistico. La lingua<br />

viene vista come un terreno accidentato, pieno di buche e sporgenze. Le buche<br />

sono i vutjiti lasciati dall'eliminazione delle lingue locali e soprattutto di quelle<br />

^minoritarie, come il kana di Saro-Wiwa;.le sporgenze i rattoppi fatti con i cop<strong>è</strong>rchi<br />

inajdeguati della "long long grammar".dell'inglese standard o del "fine<br />

fine Engli|sh"> Un "fine fine English" che sarebbe da vedere, credo, non più<br />

come la lijrigua dell'ex-colonizzatore, ma come quella, ancora più invadente,<br />

:• del mondp-mercato neocoloniale della globalizzazione.<br />

Protagonista e narratore di Sozaboy <strong>è</strong> Mene, un giovane apprendista<br />

: camionista che vive a Dukana, il villaggio dove Saro-Wiwa ambienta molti dei<br />

-. suoi racco|nti..E' un ragazzo ingenuo, che ha fatto pochi anni di scuola ed ha un<br />

rispetto sacro di.chi.sa parlare, esprimersi in "fine fine English", usando "big<br />

big wordg".e.'Tong long grammar":<br />

The mari with fine shirt stood up. And begin to talk in English. Fine fine<br />

English. Bfg big words. Grammar. 'Fantastic. Overwhelming. Generally. In par-<br />

'• ticular anà ìrugeneraT. Haba, God no go vex. But he did not stop there. The big<br />

grammar kontinued. 'Odious. Destruction. Fighting'. I understand that one.<br />

'Henceforjth. General mobilisation. Ali citizens. Able-bodied. Join the military.<br />

His Excelìency. Powers conferred on us. Volunteers. Conscription'. Big big<br />

words. Long long grammar. 'Ten heads. Vandals. Enemy.' Everybody was sil<strong>è</strong>ni.<br />

Everywhere was silent like burial ground. Then they begin to interpret ali<br />

that long grammar plus big big words in Kana. In short what the man is saying<br />

is that ali those who can fight will join army. 23<br />

[L'uomo che indossava la bella camicia s'alzò in piedi e cominciò a parlare<br />

in inglese.iUnibellissimo inglese. Paroloni su paroloni. Una grammatica perfetta.<br />

"Fantasticjo.JStupefacente... Generalmente... In particolare e in generale..."<br />

Eh! Dio no;n sé la prenderà. Ma non si fermò a questo. La grammatica continuava.<br />

"Odioso... Distruzione... Combattimento." Quella parola lì la capii. "D'ora<br />

innanzi... Mobilitazione generale... Tutti i cittadini... Di sana e robusta corporazione...<br />

Arruolarsi ... Sua Eccellenza... Poteri conferitici... Volontari...<br />

Chiamata di leva." Paroloni su paroloni. Frasi su frasi in perfetta grammatica<br />

inglese. "Dieci teste. Vandali. Nemici." Tutti se ne starono in silenzio, il silenzio<br />

di un cimitero. Poi cominciarono a tradurre tutte quelle frasi e quei paroloni in<br />

Kana. Per farla breve, ciò che l'uomo andava dicendo <strong>è</strong> che tutti coloro che<br />

erano in grado di combattere dovevano arruolarsi.]<br />

La maggiore aspirazione di Mene, all'inizio del romanzo, <strong>è</strong> di prendere<br />

la patente, avere uno stipendio e comprare un proprio camion, diventando<br />

così il primo camionista nativo di Dukana. Ma <strong>è</strong> il periodo della gu<strong>è</strong>rra civile.<br />

Mene incontra Agnes, <strong>una</strong> bellissima ragazza dalle tette J.J.C. (Joliny Just Come)<br />

e che ammira i soldati. Mene se la sposa e accetta di diventare soldato, anche<br />

per poter indossare la divisa ed emulare le imprese dell'amico Zaza, veterano<br />

della seconda guerra mondiale e instancabile narratore delle sue lotte nella<br />

foresta della Birmania contro "Hitla", figura dalla potenza e capacità<br />

autorigeneratrice leggendaria, fusione tra la mitica idra dì Lerna e Eshu, la divinità<br />

bricconesca degli yoruba:<br />

And Hitla plenty for that forest. You kill Hitla today, tomorrow one hundred<br />

Hitla appear. You cut him leg today, tomorrow he get twenty legs. Haba.<br />

Hitla na strong man, I am telling you. But na we strong pass am. Gun sef they<br />

no gìve we.... Only the white people get gun and they were behind us. Na we<br />

only go fit catch Hitla with our hand. Without gun the white people no fit fight.<br />

Because Hitla is theìr brother and him get gun, they must fight him with gun.<br />

But we cannot get gun because Hitla no be we brother... Hitla cannot be seen<br />

in the forest. Because Hitla is very clever man. If you look for him on the ground,<br />

na He. Hitla is not on the ground. He is on top of tree like monkey. Na on top of<br />

the tree that Hitla is staying and sleeping. Na there Hitla dek cook and chop. So<br />

if you want Hitla you must look on top of the tree. Then if so therefore you<br />

begin to look on top of the tree only, you will not find Hitla at ali. Because now<br />

he is not on top of the tree. He nave big big hole in the ground like rabbit, and<br />

he is sleeping there like rabbit too. It is inside this hole that he is cooking ancl<br />

chopping and shitting... The more we kill him the more he comes. Praps that is<br />

why they cali him bastard. We were fighting and cutting him for two years and<br />

then he will stili come again after we have killed him.<br />

I am telling you this thing wondered me plenty. How can you fight porson,<br />

kill him and then the porson will return again? If you kill him twenty times he<br />

will return twenty one times. If you cut his hand, his hand will appear again<br />

tomorrow. God in heaven. 24<br />

[Ci sono tanti Hitler in quella foresta. Uccidi un Hitler oggi, e domani<br />

cento Hitler compaiono. Gli tagli <strong>una</strong> gamba oggi, domani ne avrà venti. Eh!<br />

Hitler <strong>è</strong> un uomo forte, te lo dico io. Ma noi siamo più forti di lui. Non ci danno

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!