30.05.2013 Views

Espressamente per torrefattori Expresamente para ... - Newscai

Espressamente per torrefattori Expresamente para ... - Newscai

Espressamente per torrefattori Expresamente para ... - Newscai

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CoffeeTrend - Spedizione in A.P. - 45%, D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n° 46) Art. 1, comma 2/DCB “TS” - Tassa Pagata/Taxe Parçue/Economy/Compatto - Settembre I Septiembre<br />

www.newscai.com i<br />

<strong>Espressamente</strong> <strong>per</strong> <strong>torrefattori</strong><br />

<strong>Expresamente</strong> <strong>para</strong> torrefactores<br />

magazine<br />

N. 27 Settembre I Septiembre


We produce: our trademarks,<br />

private labels, fantasy labels.<br />

Always interested in buying/selling<br />

new and used coffee machineries.<br />

Produzioni: proprie, <strong>per</strong> terzi,<br />

private labels, marchi di fantasia.<br />

Compra-vendita di macchinari<br />

industriali nuovi e usati.<br />

Industria Ligure Caffè s.r.l. Via Leonardo da Vinci, 25/A - 16030 Avegno (GE) ITALY<br />

Tel.: +39 0185 79090 / +39 0185 727280 - Fax.: +39 0185 79280 www.ilcaffe.it email:info.caffe@ilcaffe.it


La San Marco S.p.A. Via Padre e Figlio Venuti, 10 • 34072 Gradisca d’Isonzo (GO) Italy • Tel. +39 0481 967111 • Fax +39 0481 960166 • www.lasanmarco.com • info@lasanmarco.com


Grafo - Ace&Flanaghan<br />

Da oltre 60 anni una realtà unica.<br />

27050 Codevilla (Pavia) Italy - Via Strada Nuova 37<br />

Tel. ++39.0383.373100 (8 linee r.a.) Fax ++39.0383.373078 Fax Tecnico ++39.0383.373114<br />

Agencies: USA - CANADA - CENTRAL AMERICA - SOUTH AMERICA - AUSTRALIA - OCEANIA JAPAN - ASIA - NORTH AFRICA - EUROPE<br />

www.brambati.it


Sommario<br />

Sumario<br />

8<br />

44<br />

78<br />

36<br />

52<br />

60<br />

7<br />

EDITORIALE<br />

EDITORIAL<br />

ANALISI & COMMENTI<br />

ANALISIS Y COMENTARIOS<br />

Il miracolo Vietnam<br />

El milagro de Vietnam<br />

28<br />

NEWS<br />

NEWS<br />

Polvere golosa<br />

Polvo apetitoso<br />

FIERE ED EVENTI<br />

FERIAS Y ACONTECIMIENTOS<br />

Appuntamento con l’innovazione<br />

Cita con la innovación<br />

FOCUS SULLE AZIENDE<br />

LAS EMPRESAS<br />

COMO CENTROS DE INTERÉS<br />

A lezione di stile da Ancàp<br />

En clases de estilo con Ancàp<br />

IN PRIMO PIANO<br />

EN PRIMER PLANO<br />

Uniti <strong>per</strong> andare lontano<br />

Unidos <strong>para</strong> llegar lejos<br />

MADE IN ITALY<br />

La formula dell’espresso<br />

La fórmula del espresso<br />

INDICE INSERZIONISTI<br />

ÍNDICE DE ANUNCIANTES<br />

6 7 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre


Editoriale<br />

È stato necessario attendere sino all’8 settembre,<br />

<strong>per</strong> poter leggere la terza stima Conab relativa<br />

al 2008/09.<br />

A motivare il ritardo, la forte siccità dell’anno<br />

scorso, che, in alcuni casi, ha spostato in avanti<br />

di quasi un mese il normale calendario di raccolto.<br />

Nessuna sorpresa dalle nuove cifre dell’agenzia<br />

governativa: qualche assestamento marginale<br />

nei dati disaggregati, ma nessun cambiamento<br />

sostanziale nel quadro d’assieme.<br />

La produzione è calcolata ora in 45,85 milioni di<br />

sacchi, con un incremento sull’anno del 27,1%.<br />

Confermata la revisione della stima sul raccolto<br />

2007/08 a circa 36 milioni di sacchi, già introdotta<br />

in un report pubblicato qualche mese fa e<br />

genericamente giustifi cata da un aggiustamento<br />

tra i dati sulla produzione e sulle scorte.<br />

L’industria e gli analisti privati scommettono su<br />

cifre ben su<strong>per</strong>iori (anche oltre i 50 milioni di sacchi),<br />

ma le valutazioni non sono univoche:<br />

Nestlé, ad esempio, va in controtendenza asserendo<br />

che non verranno su<strong>per</strong>ati i 47 milioni.<br />

Mettendo da parte l’abituale balletto delle cifre,<br />

l’ultimo bollettino di F.O. Licht si interroga sulle<br />

prospettive del primo produttore mondiale osservando<br />

come una media (sul ciclo biennale) di<br />

una quarantina di milioni di sacchi a campagna<br />

caffearia non basti più a far tornare i conti tra<br />

export e domanda interna.<br />

“Per molti anni il Brasile ha esportato e consumato<br />

molto di più di quanto non producesse,<br />

ma ora, con le scorte virtualmente ridotte a zero,<br />

questa situazione non è più sostenibile” scrive<br />

l’autorevole analista agricolo.<br />

E se il raccolto 2009-10, complice il forte rincaro<br />

dei fertilizzanti, dovesse essere inferiore ai 37-38<br />

milioni di sacchi sin qui ipotizzati, la situazione<br />

potrebbe complicarsi ulteriormente determinando<br />

un’esplosione dei prezzi.<br />

Editorial<br />

Fue necesario es<strong>per</strong>ar hasta el ocho de septiembre<br />

<strong>para</strong> leer la tercera estimación de la CONAB, la<br />

Companhia Nacional de Abastecimiento de Brasil,<br />

relativa a la temporada 2008/2009. La responsable<br />

fue la gran sequía del año pasado que, en algunos<br />

casos, retrasó casi un mes el calendario normal de la<br />

cosecha. De las nuevas cifras de la agencia gubernamental<br />

se deduce que no hay grandes sorpresas,<br />

de manera que aunque existe algún asentamiento<br />

marginal en ciertos datos dis<strong>per</strong>sos, en conjunto<br />

la situación global no cambia mucho. Ahora se<br />

cree que la producción será de 45,85 millones de<br />

sacos, lo que supone un aumento con respecto al<br />

año anterior del 27,1%. Por otro lado, se ha confi rmado<br />

la revisión de las estimaciones de la cosecha<br />

2007/2008, que se es<strong>per</strong>a que sea de 36 millones<br />

de sacos, algo que ya apareció en un informe que se<br />

publicó hace algunos meses. Esta revisión se justifi -<br />

ca, en líneas generales, porque se ha producido un<br />

ajuste entre los datos de la producción y los de las<br />

provisiones. La industria y los analistas particulares<br />

apuestan por cifras mucho más consistentes (incluso<br />

hablan de más de 50 millones de sacos), <strong>per</strong>o<br />

las previsiones no son unánimes porque Nestlé, por<br />

ejemplo, no está de acuerdo, y cree que no se su<strong>per</strong>arán<br />

los 47 millones. Dejando aparte el habitual baile<br />

de cifras, el último boletín de F.O. Licht se hace preguntas<br />

sobre las <strong>per</strong>spectivas del primer productor<br />

mundial, y observa que una media (en el ciclo bienal)<br />

de unos 40 millones de sacos por campaña cafetera,<br />

no es sufi ciente <strong>para</strong> que salgan las cuentas<br />

entre las exportaciones y la demanda interna. Según<br />

la acreditada publicación agrícola, “Brasil ha exportado<br />

y consumido durante muchos años bastante<br />

más de lo que producía, <strong>per</strong>o ahora, prácticamente<br />

sin provisiones, esta situación ya es insostenible”. Y<br />

si a causa del fuerte encarecimiento de los fertilizantes,<br />

la cosecha 2009/2010 fuera inferior a los 37-38<br />

millones de sacos de los que se ha hablado aquí,<br />

la situación podría complicarse posteriormente, y no<br />

habría que descartar que los precios explotaran.


Analisi & Commenti I Analisis Y Comentarios<br />

Il miracolo Vietnam<br />

8 9 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

Passato, presente e futuro del<br />

secondo produttore mondiale<br />

L’ascesa del Vietnam sorprende<br />

non soltanto <strong>per</strong> l’entità dei risultati<br />

raggiunti, ma anche <strong>per</strong> la sua<br />

rapidità. Poco più vent’anni fa, la<br />

nazione indocinese non era che un<br />

minuscolo puntino sulla carta geografi<br />

ca del caffè. Oggi è il secondo<br />

produttore mondiale, alle spalle del<br />

solo Brasile, leader indiscusso nel<br />

campo dei Robusta, con raccolti attestati<br />

ormai al di sopra del milione<br />

di tonnellate, contro poche migliaia<br />

nei primi anni ottanta. Cosa ha prodotto<br />

questo miracolo? Quali i vantaggi<br />

competitivi che hanno consentito<br />

uno sviluppo accelerato? E<br />

quali i limiti di questo modello?<br />

Le origini<br />

L’introduzione del caffè in Vietnam<br />

avvenne verso la metà dell’ottocento,<br />

a o<strong>per</strong>a di missionari francesi e


El milagro<br />

de<br />

Vietnam<br />

Pasado, presente y futuro del<br />

segundo productor mundial<br />

El ascenso de Vietnam no solo nos<br />

sorprende por la importancia de los<br />

resultados alcanzados, sino también<br />

por la rapidez con la que se<br />

han conseguido. Hace poco más<br />

de veinte años la nación indochina<br />

era solo un punto minúsculo<br />

en el mapa geográfi co del café y,<br />

sin embargo, hoy es el segundo<br />

productor mundial (por delante se<br />

sitúa únicamente Brasil) y el líder<br />

indiscutible de la producción de la<br />

variedad Robusta, con cosechas<br />

que alcanzan ya más de un millón<br />

de toneladas, frente a las pocas<br />

miles de toneladas de principios de<br />

los años ochenta. ¿Qué es lo que<br />

ha producido este milagro? ¿Cuáles<br />

son las ventajas competitivas<br />

que han <strong>per</strong>mitido este desarrollo<br />

tan acelerado? ¿Y cuáles son las<br />

limitaciones de este modelo?<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre


interessò, dapprima, gli altipiani del Nord,<br />

nonché le aree costiere del centro-nord. A<br />

partire dagli anni venti del secolo scorso,<br />

la coltura prese piede sugli altipiani centrali<br />

e nella regione orientale di Nam Bo.<br />

Si trattava comunque di una produzione<br />

limitata, destinata <strong>per</strong>lopiù all’esportazione<br />

verso la Francia. Successivamente<br />

alla divisione del paese lungo la linea del<br />

17° <strong>para</strong>llelo, stabilita dalla Conferenza di<br />

Ginevra (1954), il Nord comunista collettivizzò<br />

le piantagioni, creando una ventina<br />

di coo<strong>per</strong>ative gestite direttamente dallo<br />

stato. Il raccolto arrivò alle 5.000 tonn nel<br />

1968, ma diminuì, successivamente, con<br />

l’acuirsi del confl itto tra Hanoi e Saigon.<br />

Anche nel Vietnam del sud, la produzione<br />

non su<strong>per</strong>ò mai le poche migliaia di<br />

tonn, giungendo all’apice nei primi anni<br />

settanta.<br />

Il nuovo corso<br />

Con l’unifi cazione, il modello collettivista<br />

venne esteso a tutto il Paese. Il caffè assunse<br />

importanza come merce di scambio<br />

<strong>per</strong> i commerci con le altre nazioni del<br />

blocco comunista, ma i raccolti restarono<br />

modesti. Intanto, <strong>per</strong>ò, il settore accumulava<br />

es<strong>per</strong>ienze e know-how fondamentali<br />

in prospettiva futura.<br />

La svolta giunse attorno alla metà degli<br />

anni ottanta. Nel 1986, il VI o Congresso<br />

del Partito Comunista varò il Doi Moi<br />

(“Rinnovamento”), ossia il nuovo corso<br />

destinato a modifi care in modo radicale il<br />

volto del Paese. Iniziò lo smantellamento<br />

graduale dei rigidi strumenti di pianifi cazione<br />

della produzione. Le riforme contribuirono<br />

al sorgere di nuovi modelli di<br />

organizzazione delle attività economiche.<br />

Alcune forme di libera iniziativa privata iniziarono<br />

timidamente a emergere. A partire<br />

dal 1988 venne concesso ai produttori<br />

di trattenere <strong>per</strong> sé e vendere una parte<br />

dei raccolti, un po’ come era stato fatto<br />

in Cina con il Sistema di responsabilità<br />

familiare. Il governo continuò a esercitare<br />

un controllo stretto soltanto su pochi<br />

prodotti di base e promosse, nel contempo,<br />

lo sviluppo delle colture commerciali.<br />

Fondamentale fu anche l’abolizione<br />

10 11 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

Sus orígenes<br />

El café lo introdujeron en Vietnam los misioneros<br />

franceses a mediados del siglo<br />

XIX. Dicha introducción se realizó primero<br />

en las altiplanicies del Norte y en las<br />

áreas costeras del Centro-Norte, <strong>per</strong>o a<br />

partir de los años veinte del siglo pasado,<br />

el café también empezó a cultivarse en<br />

las altiplanicies centrales y en la región<br />

oriental de Nam Bo. De todas maneras,<br />

la producción era muy limitada y se destinaba<br />

normalmente a la exportación a<br />

Francia. Tras la división del país a lo largo<br />

de la línea del <strong>para</strong>lelo 17 que estableció<br />

la Conferencia de Ginebra de 1954,<br />

el Norte comunista colectivizó las plantaciones<br />

y creó unas veinte coo<strong>per</strong>ativas<br />

que gestionaba directamente el Estado.<br />

La cosecha alcanzó 5.000 toneladas en<br />

1968, <strong>per</strong>o después, cuando se recrudeció<br />

el confl icto entre Hanoi y Saigon,<br />

disminuyó. En el Sur la producción tampoco<br />

su<strong>per</strong>ó nunca los pocos millares de<br />

toneladas, y su nivel más alto se alcanzó<br />

a principios de los años setenta.<br />

El nuevo curso<br />

Tras la reunifi cación, el modelo colectivista<br />

se extendió por todo el país y, así, el<br />

café adquirió una importancia capital (a<br />

pesar de que las cosechas fueron siempre<br />

muy modestas), porque se convirtió<br />

en moneda de cambio cuando se comerciaba<br />

con las otras naciones del bloque<br />

comunista. Mientras tanto, el sector<br />

iba acumulando ex<strong>per</strong>iencia y know-how


delle restrizioni sull’import (1991), che<br />

fece scendere del 50% il prezzo dei fertilizzanti<br />

chimici. Un enorme potenziale,<br />

a lungo imbrigliato, cominciava a emergere.<br />

In meno di due decenni, il Vietnam<br />

si è trasformato, da importatore netto,<br />

in uno dei massimi esportatori mondiali<br />

di prodotti agricoli. Per tutto l’arco degli<br />

anni novanta, produzione ed export sono<br />

cresciuti, rispettivamente, a un ritmo annuo<br />

del 4,3% e del 13%. Oltre al caffè, il<br />

boom ha riguardato anche il riso, il pepe,<br />

la noce di anacardio, i funghi di muschio<br />

e il caucciù.<br />

Fattori esterni<br />

Ad alimentare questo eccezionale sviluppo<br />

hanno contribuito due importanti fattori<br />

esterni. Da un lato, le avversità climatiche<br />

in Brasile e il loro impatto sui prezzi<br />

mondiali, che registrarono picchi elevatissimi<br />

tra il 1994 e nel 1997, rendendo la<br />

coltura del caffè molto allettante. Dall’altro,<br />

il maggiore utilizzo dei Robusta da<br />

parte dei <strong>torrefattori</strong> (reso possibile dalle<br />

nuove tecnologie di tostatura), che determinò<br />

un’espansione della domanda <strong>per</strong><br />

12 13 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

Il fi ume Mekong<br />

El río Mekong<br />

(saber cómo), que eran fundamentales<br />

<strong>para</strong> el futuro.<br />

El giro de 360 grados se produjo a mediados<br />

de los años ochenta. En efecto,<br />

en 1986 el VI Congreso del Partido Comunista<br />

sancionó el Doi Moi (“Renovación”),<br />

esto es, el nuevo curso que tenía<br />

como objeto la modifi cación de forma radical<br />

del rostro del país. En este sentido,<br />

lo primero que se hizo fue desmantelar<br />

gradualmente los rígidos instrumentos<br />

de planifi cación de la producción y, como<br />

consecuencia, estas reformas contribuyeron<br />

a que nacieran nuevos modelos<br />

de organización de las actividades económicas.<br />

Entonces empezaron a surgir<br />

tímidamente algunos tipos de iniciativas<br />

privadas y, por ejemplo, a partir de 1988<br />

se <strong>per</strong>mitió que los productores se quedaran<br />

con una parte de la cosecha <strong>para</strong><br />

venderla, algo así como se había hecho en<br />

China con el sistema de responsabilidad<br />

familiar. El Gobierno siguió ejerciendo un<br />

fuerte control solo sobre pocos productos<br />

básicos y, al mismo tiempo, promovió<br />

el desarrollo de los cultivos comerciales.<br />

También fue esencial la abolición de las<br />

restricciones sobre las importaciones<br />

(1991), lo que implicó que el precio de los<br />

fertilizantes químicos bajara un 50%. El<br />

enorme potencial, frenado durante mucho<br />

tiempo, empezaba a salir a la luz, y<br />

en menos de dos decenios Vietnam, que<br />

era un claro importador, se convirtió en<br />

unos de los mayores exportadores mundiales<br />

de productos agrícolas. Durante<br />

los años noventa la producción y las exportaciones<br />

crecieron, respectivamente,<br />

a un ritmo del 4,3% y del 13% al año.<br />

Además de al café, el boom ha llegado<br />

también al arroz, a la pimienta, a la nuez<br />

de anacardo, a las setas de musgo y al<br />

caucho.<br />

Factores externos<br />

Hubo dos factores externos importantes<br />

que contribuyeron a alimentar este desarrollo<br />

excepcional, a saber, por un lado<br />

las adversidades climáticas en Brasil y<br />

su impacto en los precios mundiales,<br />

que alcanzaron cifras elevadísimas en


“Il vero piacere del Caffè<br />

è farlo con Kappa”<br />

Su<strong>per</strong>iore qualità à in tazza<br />

Marco M Rossini, R i i barista bbarista it professionista.<br />

f i i t<br />

Grazie ad un preciso controllo elettronico di pressione e tem<strong>per</strong>atura di infusione<br />

e all’innovativo sistema di depurazione automatica dell’acqua dal cloro e dal calcare.<br />

Ergonomia e facilità d’uso<br />

Design razionale ed ergonomico, con ampie zone di lavoro se<strong>para</strong>te caffè/vapore;<br />

molteplici funzioni <strong>per</strong>sonalizzabili e monitoraggio dei <strong>para</strong>metri o<strong>per</strong>ativi su display.<br />

Manutenzione intelligente<br />

Estrema affidabilità; dotata di un sistema che protegge dai guasti e gestisce<br />

un programma di manutenzione preventiva, minimizzandone i costi.<br />

I T A L I A N E S P R E S S O C O F F E E M A C H I N E S S I N C E 1 9 4 7<br />

ELEKTRA SRL - VIA A. VOLTA, 18 - DOSSON DI CASIER (TREVISO) - ITALY<br />

TEL. +39 0422 490405 - FAX +39 0422 490620 - E-mail: info@elektrasrl.com - Web: www.elektrasrl.com<br />

VI ASPETTIAMO PER PROvare dal vivo la nuova kappa e gli altri modelli elektra<br />

DAL 19 AL 23 OTTOBRE 2007 ALLA FIERA HOST DI MILANO - STAND N48 - PAD. 11P<br />

A.D.: Holbein & Partners - Ph.Eesci


questa tipologia. Resta diffi cile da valutare,<br />

invece, l’incentivo giunto dalle multinazionali<br />

e delle istituzioni internazionali.<br />

Dalle fonti uffi ciali emerge un ruolo tutto<br />

sommato limitato dei donatori esterni,<br />

i cui contributi non avrebbero fi nanziato<br />

che il 5% circa degli investimenti compiuti<br />

<strong>per</strong> l’espansione del settore.<br />

Libro Rosso e Libro Verde<br />

A partire dal 1993, lo stato, pur non assegnando<br />

la terra in proprietà ai contadini,<br />

ha accresciuto sensibilmente, l’estensione<br />

dei diritti di uso (piena disponibilità dei<br />

frutti e dei fattori produttivi) consentendone<br />

anche la cessione (in vendita o locazione)<br />

e l’utilizzo come collaterali.<br />

Due i regimi contemplati, noti con i nomi<br />

di Libro Rosso e Libro Verde. Il primo<br />

consente l’assegnazione della terra sino<br />

a un massimo di 50 anni <strong>per</strong> le colture<br />

<strong>per</strong>enni. Il secondo (applicato alle aziende<br />

di stato liberalizzate) ha una durata<br />

inferiore e ammette l’alienazione soltanto<br />

previa approvazione delle autorità.<br />

Questa innovazione ha fortemente incentivato<br />

la produttività, mentre le maggiori<br />

opportunità di accesso al credito,<br />

attraverso la garanzia fondiaria, hanno<br />

facilitato gli investimenti. La possibilità di<br />

vendere, acquistare e dare in locazione<br />

le su<strong>per</strong>fi ci agricole ha favorito la redistribuzione<br />

delle terre, la libera iniziativa e il<br />

14 15 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

tre 1994 y 1997, haciendo que el cultivo<br />

del café fuera muy atractivo y, por otro,<br />

la mayor utilización de la variedad Robusta<br />

por parte de los torrefactores (algo<br />

posible gracias a las nuevas tecnologías<br />

de tueste), que provocó que la demanda<br />

de este tipo creciera. En cambio, resultan<br />

difíciles de evaluar los incentivos de<br />

las multinacionales y de las instituciones<br />

internacionales, porque fuentes ofi ciales<br />

hablan de un papel bastante limitado de<br />

los donantes extranjeros, cuyas contribuciones<br />

solo habrían fi nanciado más o<br />

menos el 5% del total de las inversiones<br />

destinadas a la expansión del sector.<br />

El Libro Rojo y el Libro Verde<br />

A partir de 1993 el Estado, aunque no<br />

ha asignado la tierra en propiedad a los<br />

campesinos, ha ampliado sensiblemente<br />

los derechos de uso (concediendo la<br />

total disponibilidad de los frutos y de los<br />

factores productivos) e incluso ha <strong>per</strong>mitido<br />

que se cedan (como venta o arriendo)<br />

y que se utilicen como derechos colaterales.<br />

Los regímenes que se contemplan son<br />

dos, y se conocen con los nombres de<br />

Libro Rojo y Libro Verde. El primero <strong>per</strong>mite<br />

que se asigne la tierra hasta un máximo<br />

de cincuenta años <strong>para</strong> los cultivos<br />

<strong>per</strong>ennes, y el segundo, que se aplica a<br />

las agencias estatales liberalizadas, tiene<br />

una duración inferior, y solo consiente la<br />

enajenación si la Administración lo autoriza<br />

previamente.<br />

Esta innovación ha incentivado fuertemente<br />

la productividad, y las mayores<br />

oportunidades de acceso a los créditos,<br />

a través de las garantías hipotecarias, han<br />

facilitado las inversiones. La posibilidad<br />

de vender, comprar o dar en arriendo las<br />

su<strong>per</strong>fi cies agrícolas ha favorecido la redistribución<br />

de las tierras, la libre iniciativa<br />

y el dinamismo empresarial. Pero la otra<br />

cara de la moneda es que el poder político<br />

local ha limitado a veces el ejercicio de<br />

los derechos. Así, a lo largo del tiempo se<br />

han sedimentado situaciones muy complicadas,<br />

que no siempre ha sido fácil encuadrar<br />

o resolver, porque el sistema ha


dinamismo imprenditoriale. Esiste anche<br />

un rovescio della medaglia. L’esercizio<br />

dei diritti è stato a volte limitato dal potere<br />

politico locale. Nel tempo si sono<br />

sedimentate complicate situazioni di fatto,<br />

non sempre agevoli da inquadrare o<br />

sanare. Il sistema ha favorito spesso gli<br />

immigrati a scapito, come vedremo, dei<br />

residenti autoctoni e delle loro consuetudini<br />

comunitarie. Le norme hanno favorito<br />

un passaggio graduale dalla gestione<br />

collettivistica e pianifi cata a quella privata<br />

(appena il 5% delle aziende è a gestione<br />

statale ed è <strong>per</strong>altro in via di dismissione),<br />

ma la transizione (è attualmente in atto un<br />

programma di ristrutturazione del settore<br />

statale supportato dalla Banca Mondiale)<br />

appare ancora lunga e complessa.<br />

I fattori chiave<br />

Il successo della fi liera del caffè in Vietnam<br />

è riconducibile, applicando un <strong>para</strong>digma<br />

favorecido a menudo a los inmigrantes<br />

por encima de, como veremos, a los residentes<br />

autóctonos y a sus costumbres<br />

comunitarias. Las normas han facilitado<br />

el paso gradual de la gestión colectiva y<br />

planifi cada a la privada (apenas el 5% de<br />

las empresas está gestionada por el Estado<br />

y, entre otras cosas, ese 5% está<br />

en vías de cesión), <strong>per</strong>o incluso hoy la<br />

transición se presenta larga y compleja<br />

(actualmente se está llevando a cabo un<br />

programa de reestructuración del sector<br />

estatal apoyado por el Banco Mundial).<br />

Los factores clave<br />

El éxito del sector del café en Vietnam se<br />

debe, aplicando un <strong>para</strong>digma ya clásico<br />

en los análisis, a cuatro factores clave,<br />

los recursos humanos, las políticas, los<br />

recursos naturales y la tecnología. Vamos<br />

a intentar analizarlos con más detenimiento.


classico di analisi, a quattro fattori chiave:<br />

le risorse umane, le politiche, le risorse<br />

naturali e la tecnologia. Proviamo ad analizzarli<br />

più da vicino.<br />

L’immigrazione<br />

Sin dalla riunifi cazione, il governo di Hanoi<br />

ha incoraggiato la migrazione dalle zone<br />

fortemente popolate del delta del Mekong<br />

(al sud) e del Fiume Rosso (al nord) nella<br />

vasta regione degli altipiani centrali.<br />

Quasi un milione di <strong>per</strong>sone di etnia vietnamita<br />

ha preso così la strada della regione<br />

di Dak Lak divenuta una sorta di<br />

nuova frontiera da colonizzare, un “Wild<br />

West” indocinese. La maggioranza giunse<br />

in quest’area nell’ambito dei programmi<br />

statali di insediamento, ma ci fu anche<br />

una cospicua immigrazione libera (almeno<br />

350 mila <strong>per</strong>sone), al di fuori dei fl ussi<br />

uffi ciali. Le numerose etnie autoctone (in<br />

particolare, E’de e H’Mong), che rappresentavano,<br />

nel 1975, quasi la metà della<br />

popolazione del Dak Lak (allora di 350<br />

mila abitanti) si ritrovarono a costituire,<br />

16 17 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

La inmigración<br />

Desde la reunifi cación, el Gobierno de<br />

Hanoi ha fomentado la migración desde<br />

las zonas muy pobladas del delta del<br />

Mekong (en el Sur) y del Río Rojo (en el<br />

Norte), hasta la vasta región de las altiplanicies<br />

centrales. Así, casi un millón de<br />

<strong>per</strong>sonas de etnia vietnamita se dirigió<br />

en un principio a la región de Dac Lac,<br />

que se convirtió en una especie de nueva<br />

frontera que había que colonizar, en un<br />

“Wild West” indochino. La mayoría llegó<br />

a esa área en el marco de los programas<br />

estatales de asentamiento, <strong>per</strong>o también<br />

hubo una considerable inmigración libre<br />

(se habla de por lo menos 350.000 <strong>per</strong>sonas)<br />

que no está refl ejada en los fl ujos<br />

ofi ciales. Las numerosas etnias autóctonas<br />

(en especial los Ede y los Mnong),<br />

que en 1975 representaban casi la mitad<br />

de la población de Dac Lac (entonces tenía<br />

350.000 habitantes), llegaron a constituir<br />

en tan solo veinte años apenas el<br />

20% de una población que, en aquellos<br />

años, había alcanzado el millón y medio<br />

de habitantes.<br />

Las cinco provincias de las altiplanicies<br />

centrales pasaron del 1.500.000 de habitantes<br />

de 1975 a los 4.200.000 de 2000.<br />

Las minorías de las regiones han sufrido<br />

un desarraigo económico y cultural<br />

progresivo, agravado por los profundos<br />

cambios del paisaje físico y humano. El<br />

creciente descontento derivó en las revueltas<br />

de principios de este milenio, que<br />

fueron reprimidas con violencia.<br />

Las políticas<br />

A la liberalización la han acompañado<br />

políticas de apoyo, que han desempeñado<br />

un papel esencial en el crecimiento<br />

del sector. Así, por un lado el Banco de<br />

Agricultura y Desarrollo Rural ha sido fundamental<br />

<strong>para</strong> que los campesinos hayan<br />

podido acceder al capital, porque se<br />

calcula que, a través de sus 1.600 sucursales,<br />

les ha otorgado aproximadamente<br />

el 75% de sus créditos. Además, en los<br />

difíciles momentos de la crisis de principios<br />

de este milenio les concedió una<br />

gran fl exibilidad y más tiempo <strong>para</strong> que


nel giro di un ventennio, appena il 20%<br />

della popolazione, divenuta, nel frattempo,<br />

di un milione e mezzo di abitanti.<br />

Le cinque province degli Altipiani Centrali<br />

sono passate da 1,5 milioni di abitanti nel<br />

1975 a 4,2 nel 2000.<br />

Le minoranze della regione hanno subito<br />

un progressivo sradicamento economico<br />

e culturale, acuito dai profondi mutamenti<br />

intervenuti nel paesaggio fi sico e umano.<br />

Lo scontento crescente è esploso nelle<br />

rivolte dei primi anni duemila, violentemente<br />

represse.<br />

Le politiche<br />

La liberalizzazione è stata accompagnata<br />

da politiche di supporto, che hanno rivestito<br />

un ruolo essenziale nella crescita del<br />

settore.<br />

La Banca dell’Agricoltura e dello Sviluppo<br />

Rurale è stata fondamentale nel consentire<br />

l’accesso dei contadini al capitale. Si<br />

stima che essa abbia erogato, attraverso<br />

le sue 1.600 fi liali, circa il 75% del credito<br />

ai produttori di caffè, concedendo fl essibilità<br />

e ampie dilazioni di rimborso nei<br />

momenti critici della crisi di inizio millennio.<br />

Alle aziende statali si deve lo sviluppo<br />

delle tecniche e delle metodologie agronomiche<br />

adottate, in seguito, dall’intero<br />

comparto, nonché l’a<strong>per</strong>tura dei primi<br />

canali di commercializzazione.<br />

L’ambiente naturale<br />

Anche l’ambiente naturale ha fatto la sua<br />

parte. Gli Altipiani Centrali hanno offerto<br />

condizioni climatiche, pedologiche e idrologiche<br />

estremamente favorevoli. I fertili<br />

suoli di origine basaltica presentano buona<br />

<strong>per</strong>meabilità e aerazione. Favoriscono<br />

inoltre l’accumulo sotterraneo dell’acqua<br />

piovana dei monsoni, costituendo un serbatoio<br />

naturale al quale attingere <strong>per</strong> l’irrigazione.<br />

Ideale anche il clima, con due<br />

stagioni distinte (una secca e una umida)<br />

e tem<strong>per</strong>ature medie diurne comprese,<br />

nell’arco dell’anno, tra i 18 e i 25 gradi.<br />

La produzione si concentra nelle province<br />

di Dak Lak, Lam Dong e Dak Nong,<br />

dalle quali provengono i tre quarti del caffè<br />

vietnamita.<br />

18 19 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

pudieran pagar los préstamos. Por otro,<br />

a las empresas estatales se les debe el<br />

desarrollo de las técnicas y los métodos<br />

agronómicos que después ha adoptado<br />

todo el sector, y la a<strong>per</strong>tura de los primeros<br />

canales de comercialización.<br />

Las condiciones naturales<br />

Las condiciones naturales también han<br />

ayudado, porque las altiplanicies centrales<br />

poseen unas condiciones climáticas,<br />

edafológicas e hidrológicas muy favorables.<br />

En este sentido, las tierras fértiles<br />

de origen basáltico tienen una buena <strong>per</strong>meabilidad<br />

y una buena aireación. Todo,<br />

además, se ve favorecido por la acumulación<br />

subterránea del agua pluvial de los<br />

monzones, que constituye un depósito<br />

natural al que se recurre <strong>para</strong> el riego. El<br />

clima también resulta ideal, porque existen<br />

dos estaciones diferentes, una seca<br />

y otra húmeda, y porque la media de las<br />

tem<strong>per</strong>aturas diurnas a lo largo del año<br />

se sitúa entre los 18 y los 25 grados centígrados.<br />

La producción se concentra en<br />

las provincias de Dac Lac, Lam Dong y<br />

Dac Nong, y de ellas procede el 75% del<br />

total del café vietnamita.<br />

Las técnicas<br />

Los vietnamitas han puesto a punto estrategias<br />

agronómicas efi caces, que han


Le tecniche<br />

I vietnamiti hanno messo a punto delle<br />

effi caci strategie agronomiche, che hanno<br />

consentito il raggiungimento di elevate<br />

rese unitarie. La fi oritura avviene durante<br />

la stagione secca, <strong>per</strong> cui l’irrigazione è<br />

fondamentale <strong>per</strong> spezzare la dormienza<br />

delle gemme. Il livello di fi oritura dipende<br />

largamente dal volume e dal numero di<br />

irrigazioni applicate. Successivamente al<br />

<strong>per</strong>iodo di raccolta, in dicembre e gennaio,<br />

gli arbusti vengono potati <strong>per</strong> favorire<br />

lo sviluppo di nuove gemme. La quantità<br />

di fertilizzante e acqua impiegati variano<br />

negli anni in funzione delle fi nanze e della<br />

prevedibile evoluzione del mercato. A titolo<br />

indicativo, l’applicazione di 1 tonn/ha<br />

di fertilizzante Npk (azoto, fosforo e potassio)<br />

consente di ottenere, mediamente,<br />

1 tonn/ha di caffè. Ma già elevando<br />

il quantitativo a 1,5 tonn/ha, la produttività<br />

passa a 2,5 tonn/ha e, portando la<br />

proporzione a 2,5 tonn/ha, si arriva a 3,5<br />

tonn/ha di raccolto.<br />

I produttori hanno im<strong>para</strong>to a modulare<br />

al meglio l’utilizzo di questi input aumentandolo<br />

quando i prezzi sono più elevati<br />

e riducendolo quando i margini di guadagno<br />

scendono, il tutto senza scompensi<br />

particolari <strong>per</strong> le piante. Una simile gestione<br />

è possibile soltanto con i Robusta,<br />

più fl essibili e indulgenti, mentre sarebbe<br />

improponibile nel caso degli Arabica.<br />

20 21 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

<strong>per</strong>mitido que todos los cultivos de café<br />

hayan obtenido un elevado rendimiento.<br />

La fl oración se produce durante la<br />

estación seca, y por eso el riego resulta<br />

fundamental <strong>para</strong> reavivar las yemas.<br />

El nivel de fl oración depende mucho de<br />

las veces que se riega y de la cantidad<br />

de agua que se emplea. Tras el <strong>per</strong>íodo<br />

de la cosecha, en diciembre y enero, los<br />

arbustos se podan <strong>para</strong> que las yemas<br />

nuevas broten con más facilidad. La cantidad<br />

de fertilizante y agua que se utiliza<br />

varía según los años, y depende del dinero<br />

y de cómo se cree que evolucionará<br />

el mercado. Sirvan como ejemplo estos<br />

datos: la aplicación de 1 tonelada de fertilizante<br />

NPK (nitrógeno, fósforo y potasio)<br />

por hectárea <strong>per</strong>mite la obtención,<br />

como media, de 1 tonelada de café por<br />

hectárea, <strong>per</strong>o si la cantidad se eleva a<br />

1,5 toneladas por hectárea, la productividad<br />

pasa a 2,5 toneladas por hectárea, y<br />

si la proporción aumenta a 2,5 toneladas<br />

por hectárea se llega a 3,5 toneladas de<br />

cosecha.<br />

Los productores han aprendido a jugar<br />

muy bien con estas dosis, porque las<br />

aumentan cuando los precios son más<br />

elevados, y las reducen cuando bajan los<br />

márgenes de ganancia (además, a las<br />

plantas no les afectan nada estos cambios).<br />

Pero una gestión de este tipo solo<br />

puede efectuarse cuando se trata de la<br />

variedad Robusta, más fl exible y menos<br />

delicada, porque en el caso de la variedad<br />

Arábica sería algo inviable.<br />

El riego<br />

El rendimiento al que acabamos de referirnos,<br />

muy su<strong>per</strong>ior al de los otros productores<br />

asiáticos, solo se alcanza en<br />

cultivos intensivos, en los que participan<br />

hasta 230 trabajadores por hectárea.<br />

En las plantaciones vietnamitas la densidad<br />

es normalmente de 1.100 arbustos<br />

por hectárea, con una base de 3,0<br />

x 3,0 metros, y en torno a cada planta<br />

se excava una pequeña concavidad de<br />

2,6 x 2,6 metros, de 20 centímetros de<br />

profundidad. En Dac Lac el riego (se utilizan<br />

hasta 900 litros de agua) empieza


L’irrigazione<br />

Le rese sopra indicate, nettamente su<strong>per</strong>iori<br />

a quelle degli altri produttori asiatici,<br />

vengono raggiunte in coltura intensiva,<br />

utilizzando sino a 230 lavoratori <strong>per</strong> ettaro.<br />

Nelle piantagioni vietnamite, la densità<br />

è normalmente di 1.100 arbusti/ha, con<br />

sesto d’impianto di 3,0x3,0 m. Attorno a<br />

ogni pianta viene scavato un micro bacino<br />

di 2,6x2,6 m, profondo 20 centimetri. Nel<br />

Dak Lak, l’irrigazione (vengono applicati<br />

sino a 900 litri di acqua) comincia nella<br />

seconda metà di gennaio e prosegue, a<br />

intervalli di 20-25 giorni, sino a fi ne aprile.<br />

Oltre la metà dell’acqua viene pompata<br />

da circa 2.500 pozzi (la densità è di un<br />

pozzo ogni 59 ettari di terreno).<br />

Problemi qualitativi<br />

Se le rese sono elevatissime sul piano<br />

della quantità, non lo sono altrettanto <strong>per</strong><br />

quanto riguarda la qualità, punto debole<br />

del comparto vietnamita. La raccolta<br />

la segunda quincena de enero, y sigue<br />

a intervalos de veinte o veinticinco días<br />

hasta fi nales de abril. Más de la mitad del<br />

agua se bombea desde unos 2.500 pozos<br />

(la densidad es de un pozo por cada<br />

59 hectáreas de terreno).<br />

Problemas de calidad<br />

El rendimiento es muy elevado desde el<br />

punto de vista de la cantidad <strong>per</strong>o, en<br />

cambio, no sucede lo mismo con la calidad,<br />

que es el punto débil del sector vietnamita.<br />

En la cosecha siguen recogiéndose<br />

tanto las cáscaras del fruto del café<br />

maduras como las inmaduras, y el secado,<br />

en vez de realizarse en su<strong>per</strong>fi cies de<br />

cemento, se efectúa a menudo en otras<br />

inadecuadas, en ocasiones incluso encima<br />

de la tierra, lo que se traduce en<br />

consecuencias inevitables en lo que a la<br />

calidad de los granos se refi ere.<br />

Según algunos datos de la OIC, el 80%<br />

del café que se rechazó en todo el mun-


continua a essere compiuta prelevando<br />

sia le ciliegie mature che quelle immature<br />

e l’essiccazione, anziché su piazzole<br />

in cemento, avviene spesso su su<strong>per</strong>fi -<br />

ci inadeguate, a volte, addirittura, sulla<br />

nuda terra. Con conseguenze inevitabili<br />

sulla qualità dei chicchi.<br />

Secondo dati Ico, l’80% del caffè respinto<br />

a livello mondiale tra settembre 2006<br />

e marzo 2007 è stato di provenienza vietnamita.<br />

Il cronicizzarsi e l’acuirsi del problema<br />

danneggia l’immagine dell’intera<br />

industria nazionale e si rivela penalizzante<br />

in termini di differenziali negativi sui prezzi.<br />

Intanto, il nuovo standard di qualità<br />

Tcvn 4193-2005 stenta a trovare applicazione<br />

e la sua entrata in vigore cogente,<br />

originariamente prevista a ottobre 2007,<br />

è stata rinviata.<br />

Gli stakeholder<br />

L’attuale base produttiva è costituita al<br />

95% da aziende a gestione privata e anche<br />

il rimanente 5% è in via di redistribuzione<br />

ai coltivatori. Le aziende di piccole<br />

dimensioni (con meno di un ettaro)<br />

rimangono la spina dorsale del comparto<br />

produttivo: a esse sono riconducibili oltre<br />

i 4/5 delle su<strong>per</strong>fi ci coltivate a caffè, <strong>per</strong><br />

un totale di oltre 450 mila nuclei familiari<br />

coinvolti.<br />

Diversa è la situazione a valle della fi liera,<br />

dove si riscontra una forte concentrazione<br />

di grandi competitor nazionali e internazionali,<br />

comprese le multinazionali del<br />

caffè, presenti in Vietnam attraverso investimenti<br />

diretti o joint-venture. Ma vediamo<br />

più da vicino i principali stakeholder.<br />

Rimane essenziale il ruolo del Ministero<br />

dell’Agricoltura e dello Sviluppo Rurale<br />

(al quale viene spesso fatto riferimento<br />

con l’acronimo inglese Mard), nonché<br />

delle varie entità, nazionali e locali (centri<br />

di studio, istituti di ricerca. Ecc.) di sua<br />

emanazione.<br />

Il colosso Vinacafe, controllato dal Mard<br />

(venne creato nel 1995 <strong>per</strong> gestire le realtà<br />

sino ad allora sotto il controllo diretto<br />

del Ministero), sta subendo una drastica<br />

cura dimagrante, iniziata due anni fa, che<br />

prevede la dismissione o la privatizzazione<br />

22 23 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

do entre septiembre de 2006 y marzo de<br />

2007 procedía de Vietnam. La cronicidad<br />

y agudización del problema dañan<br />

la imagen de toda la industria nacional,<br />

y penalizan los precios en términos de<br />

diferenciales negativas. Mientras tanto,<br />

el nuevo estándar de calidad Tcvn 4193-<br />

2005 no consigue aplicarse aún, y su entrada<br />

en vigor, inderogable, en un principio<br />

prevista <strong>para</strong> octubre de 2007, se ha<br />

retrasado.<br />

Los stakeholder<br />

(las partes interesadas)<br />

La base productiva actual está formada<br />

por un 95% de empresas privadas y por<br />

un 5% de empresas públicas, aunque<br />

este 5% también se distribuirá entre los<br />

cultivadores. Las pequeñas empresas<br />

(las que tienen menos de una hectárea)<br />

siguen representando la columna vertebral<br />

del sector productivo, ya que engloban<br />

más del 80% de la su<strong>per</strong>fi cie cultivada<br />

de café, lo que supone un total de<br />

más de 450.000 núcleos familiares implicados.<br />

El siguiente grupo es muy diferente del<br />

anterior, porque presenta una fuerte concentración<br />

de grandes competidores na


www.bon.it<br />

La qualità si vede. Non si sente.<br />

La calidad se ve. No se siente.<br />

La nuova gamma di macinadosatori Ceado,<br />

i più silenziosi sul mercato.<br />

Un mix unico di stile e qualità tecniche<br />

ed un rivoluzionario sistema di regolazione<br />

infinitesimale continua della macinatura.<br />

La nueva gama de molinos de café Ceado,<br />

los más silenciosos del mercado.<br />

Una combinación única de estilo,<br />

calidad técnica y un revolucionario sistema<br />

de regulación infinitesimal continua<br />

del punto de molido.<br />

info@ceado.com www.ceado.com<br />

Ceado srl<br />

via Pavanello 7 - 30030 Maerne/Venezia (Italy)<br />

T. +39 041 5030767 - F. +39 041 5038413<br />

Barcelona, 17-21.10.2008<br />

hall 8, booth A178<br />

Trieste, 13-15.11.2008<br />

hall F, booth F4


di numerosi asset (alcuni in liquidazione).<br />

Oltre a tagliare i rami secchi, il programma<br />

di ristrutturazione prevede una ridefi nizione<br />

del business. Obiettivo: raggiungere<br />

una quota del 40% delle esportazioni totali<br />

del Vietnam entro il 2010 diventando<br />

uno dei massimi trader mondiali.<br />

Vicofa, la potente Associazione del Caffè<br />

e del Cacao (anch’essa in via di ristrutturazione)<br />

costituita alla fi ne degli anni<br />

ottanta, conta oltre un centinaio di soci<br />

e svolge un infl uente ruolo politico e istituzionale.<br />

Orientamenti futuri<br />

I piani governativi puntano a stabilizzare<br />

le su<strong>per</strong>fi ci coltivate attorno al mezzo mi-<br />

24 25 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

cionales e internacionales, entre los que<br />

se incluyen las multinacionales del café,<br />

presentes en Vietnam a través de inversiones<br />

directas o de joint-venture (empresas<br />

conjuntas). Pero vamos a analizar<br />

más de cerca los principales stakeholder.<br />

El papel del Ministerio de Agricultura<br />

y Desarrollo Rural (a menudo se usa el<br />

acrónimo inglés MARD <strong>para</strong> referirse a él)<br />

y el de numerosas entidades nacionales<br />

y locales (centros de estudio, institutos<br />

de investigación, etc.) <strong>per</strong>tenecientes a<br />

este, sigue siendo esencial.<br />

El coloso VINACAFE, controlado por el<br />

MARD (se creó en 1995 <strong>para</strong> gestionar<br />

las empresas que hasta entonces estaban<br />

bajo el control directo del Ministerio),<br />

está sufriendo un drástico tratamiento<br />

adelgazante que comenzó hace dos<br />

años, que prevé la cesión o la privatización<br />

de numerosos activos, algunos de<br />

ellos actualmente en liquidación. El programa<br />

de reestructuración está diseñado<br />

<strong>para</strong> eliminar lo que no funciona y <strong>para</strong><br />

redefi nir el negocio, y con su puesta en<br />

marcha VINACAFE pretende alcanzar<br />

una cuota del 40% del total de las exportaciones<br />

de Vietnam antes de 2010 y<br />

convertirse, de ese modo, en uno de los<br />

mayores comerciantes mundiales.<br />

VICOFA, la potente asociación del café y<br />

del cacao, también en proceso de reestructuración,<br />

que se creó a fi nales de los<br />

años ochenta, cuenta con más de cien<br />

socios y desempeña un papel político e<br />

institucional muy importante.<br />

El futuro<br />

Los planes gubernamentales pretenden<br />

que las su<strong>per</strong>fi cies cultivadas ocupen<br />

más o menos medio millón de hectáreas,<br />

y <strong>para</strong> ello están incentivando la renovación<br />

de los arbustos más viejos y el<br />

incremento de la productividad. Queda<br />

aún por ver si se respetarán las indicaciones<br />

del Ministerio, sobre todo porque<br />

hay que tener en cuenta que los niveles<br />

elevados de los precios actuales hacen<br />

que el cultivo de la variedad Robusta sea<br />

de nuevo rentable, aunque los costes de


Scarpellini Foodrinks & Eat a Cup<br />

vi attendono a:<br />

PAD E1 Stand 34<br />

(di fronte all'ascensore panoramico)


lione di ettari, incentivando il rinnovo degli<br />

arbusti più vecchi e gli incrementi di<br />

produttività. Rimane da vedere se le indicazioni<br />

del Ministero verranno rispettate,<br />

soprattutto alla luce degli elevati livelli di<br />

prezzo attuali, che rendono la coltura dei<br />

Robusta nuovamente redditizia, anche<br />

se i costi della manodo<strong>per</strong>a e degli input<br />

sono, nel frattempo, aumentati. Sul fronte<br />

degli Arabica, introdotti nel nord-ovest<br />

del Paese, i progressi sono lenti e l’obiettivo<br />

dei due milioni di sacchi di raccolto<br />

rimane ancora lontano.<br />

Cifre recenti del Mard stimano in oltre 1,3<br />

miliardi di euro, gli investimenti necessari,<br />

di qui al 2015, <strong>per</strong> assicurare la competitività<br />

del comparto a livello locale e globale.<br />

Produzione<br />

Dopo aver raggiunto nel 2006/07 (dati<br />

Ico) i 19,34 milioni di sacchi (21,25<br />

secondo Usda, il Dipartimento Usa<br />

dell’Agricoltura), la produzione è vista in<br />

calo, nel 2007/08, a 17,5 milioni di sacchi<br />

(in quest’ultimo caso le cifre Ico e Usda<br />

coincidono), <strong>per</strong> effetto delle avverse<br />

condizioni climatiche (forti piogge nel <strong>per</strong>iodo<br />

della fi oritura e gelo fuori stagione<br />

nel Lam Dong). Per il 2008/09, il dicastero<br />

americano (l’Ico, al momento, non ha<br />

ancora fornito dei dati) scommette su un<br />

nuovo raccolto da record, di 21,5 milioni<br />

di sacchi. Nell’anno solare 2007 (secondo<br />

il Mard), le esportazioni sono state di<br />

1.229.233 tonn (pari a 20,487 milioni di<br />

sacchi) e hanno portato nelle casse vietnamite<br />

1,34 miliardi di euro. Rispetto al<br />

2006, l’incremento è stato del 25% a volume<br />

e del 57% a valore. Germania e Usa<br />

rimangono le due destinazioni principali<br />

con, rispettivamente, 278.180 e 212.666<br />

tonn. Tra gli altri grandi clienti della nazione<br />

indocinese troviamo, inoltre, la Spagna<br />

(150.832 tonn), l’Italia (143.788 tonn),<br />

la Svizzera (115.769 tonn), il Giappone<br />

(76.422 tonn), il Belgio (72.317 tonn) e,<br />

<strong>per</strong> ironia della sorte, l’Indonesia (60.692<br />

tonn), che prima dell’ascesa del Vietnam,<br />

era di gran lunga il massimo produttore<br />

asiatico.<br />

26 27 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

la mano de obra y de todo lo necesario<br />

<strong>para</strong> su cultivo hayan aumentado en este<br />

tiempo. En lo que concierne a la variedad<br />

Arábica, presente en el Noroeste del<br />

país, el camino es lento, y el objetivo de<br />

los dos millones de sacos de cosecha sigue<br />

estando aún muy lejos.<br />

El MARD calcula que las inversiones necesarias<br />

(de aquí a 2015) <strong>para</strong> asegurar<br />

la competitividad del sector a nivel local<br />

y global ascienden a más de 1.300 millones<br />

de euros.<br />

Producción<br />

La producción, después de haber alcanzado<br />

en 2006/2007 (son datos de<br />

la OIC) los 19,34 millones de sacos<br />

(21,25 según el USDA, el Ministerio de<br />

Agricultura de Estados Unidos), cayó<br />

en 2007/2008 hasta los 17,5 millones<br />

de sacos (en este caso sí coinciden las<br />

cifras de la OIC y del USDA), a causa<br />

de condiciones climáticas adversas<br />

como, por ejemplo, las fuertes lluvias<br />

en el <strong>per</strong>íodo de fl oración, y la presencia<br />

de hielo fuera de temporada en Lam<br />

Dong. Para 2008/2009, el Ministerio estadounidense<br />

(la OIC por el momento<br />

no ha proporcionado ningún dato) prevé<br />

una nueva cosecha récord de 21,5 millones<br />

de sacos. Según el MARD, en el<br />

año común de 2007 las exportaciones<br />

fueron de 1.229.233 toneladas (equivalentes<br />

a 20,487 millones de sacos), y<br />

dejaron en las arcas vietnamitas 1.340<br />

millones de euros. Con respecto a 2006,<br />

el incremento fue del 25% en términos<br />

de volumen, y del 57% en términos de<br />

valor. Alemania y Estados Unidos siguen<br />

siendo los dos destinos principales con,<br />

respectivamente, 278.180 y 212.666<br />

toneladas, <strong>per</strong>o entre los otros grandes<br />

clientes de la nación indochina también<br />

se encuentran España (150.832 toneladas),<br />

Italia (143.788 toneladas), Suiza<br />

(115.769 toneladas), Japón (76.422 toneladas),<br />

Bélgica (72.317 toneladas) y,<br />

quién iba a decirlo, Indonesia (60.692<br />

toneladas), que antes del ascenso de<br />

Vietnam era, con mucho, el mayor productor<br />

asiático.


News<br />

Polvere golosa<br />

28 29 28<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre


Vicino a Venezia vi è un luogo in cui i profumi<br />

delle più pregiate miscele di cacao<br />

si fondono con tecniche di lavorazione<br />

e confezionamento dei prodotti all’avanguardia.<br />

Una ricerca attenta al dettaglio, all’accostamento<br />

di sapori e colori mettendo<br />

sempre al primo posto la scelta delle migliori<br />

materie prime disponibili. Infi ne, un<br />

nome evocativo che riassume quanto<br />

detto fi nora: Oasi’s Commerciale.<br />

Fondata nel 1989 dai coniugi Pasqualato,<br />

Oasi’s Commerciale da rivenditrice di<br />

prodotti nel Canale Ho.re.ca <strong>per</strong> un’altra<br />

azienda viene trasformata, dopo alcuni<br />

anni, in un’impresa a ciclo completo,<br />

comprendente al suo interno sia la produzione<br />

che la commercializzazione dei<br />

propri prodotti.<br />

Inizia in questo momento una serie di investimenti<br />

che ne hanno supportato la<br />

crescita e che rappresentano oggi motivo<br />

di orgoglio <strong>per</strong> i successi ottenuti fi nora in<br />

Italia e all’estero.<br />

Polvo<br />

apetitoso<br />

Cerca de Venecia hay un lugar en el que<br />

se unen el <strong>per</strong>fume de las mezclas de<br />

cacao más preciadas, y las técnicas de<br />

elaboración y confección de los productos<br />

más vanguardistas. Allí se investiga<br />

prestando mucha atención al detalle y a<br />

la combinación de sabores y colores, y el<br />

punto de referencia es la elección de las<br />

mejores materias primas disponibles. Estamos<br />

hablando de Oasi’s Commerciale,<br />

un nombre evocador que resume lo que<br />

hemos dicho hasta ahora.<br />

Fueron los cónyuges Pasqualato quienes<br />

fundaron en 1989 Oasi’s Commerciale,<br />

que pasó de vender al por menor<br />

productos <strong>para</strong> otra empresa en el canal<br />

HORECA, a transformarse, tras algunos<br />

años, en una empresa de ciclo completo,<br />

que produce y comercializa sus propios<br />

productos. En aquel momento se realizaron<br />

inversiones que han ayudado a su<br />

crecimiento, y que hoy son motivo de<br />

orgullo a causa de los éxitos obtenidos<br />

hasta ahora en Italia y fuera de ella.<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre


Unica protagonista:<br />

la materia prima<br />

“Il principio ispiratore di ogni scelta è la<br />

qualità” afferma il Responsabile Commerciale<br />

di Oasi’s Alessandro Pasqualato.<br />

“Per selezionare la materia prima migliore<br />

ci facciamo affi ancare, talvolta, anche da<br />

es<strong>per</strong>ti di vari settori <strong>per</strong> trovare il giusto<br />

compromesso tra una selezione di prima<br />

scelta e un prezzo fi nale competitivo. La<br />

cioccolata, <strong>per</strong> esempio, nostro prodotto<br />

di punta, è composta esclusivamente<br />

da una qualità di Cacao 22/24 (vedi box<br />

a pag 33), da sempre a nostro avviso la<br />

migliore sul mercato.<br />

Inoltre, la cioccolata bianca viene pre<strong>para</strong>ta<br />

sbriciolando i panetti di burro di<br />

cacao senza utilizzare vaniglia o surrogati<br />

anche se, come sa bene chi tratta<br />

il cioccolato, questo comporterebbe una<br />

spesa <strong>per</strong> l’acquisto delle materie prime<br />

notevolmente inferiore”.<br />

Un formato <strong>per</strong> ogni esigenza<br />

Le miscele dei prodotti Oasi’s sono disponibili<br />

in diversi formati: dalla busta<br />

monodose a quella da 250 grammi, dalle<br />

confezioni da 500 grammi fi no a quella<br />

da 1 Chilogrammo di prodotto solubile in<br />

polvere. Ovviamente in un’ottica di servizio<br />

al cliente in grado di accontentare le<br />

esigenze di tutti da chi fa pochi consumi<br />

a chi li ha molto elevati.<br />

Oltre i confi ni<br />

Oasi’s è una realtà consolidata non solo<br />

all’interno del territorio italiano; da tempo,<br />

infatti, molti rivenditori esteri hanno scelto<br />

i prodotti dell’azienda veneziana, dalla<br />

Germania alla Grecia, dalla Croazia alla<br />

Repubblica Ceca e Romania fi no alla lontana<br />

Australia. E ad aggiungersi a questo<br />

ricco carnet di estimatori è arrivata anche<br />

l’America. Dove, <strong>per</strong>altro, a causa di<br />

una burocrazia molto articolata l’azienda<br />

si è appoggiata ad un gruppo di importazione<br />

oltreoceano.<br />

Ma fra tutti qual è il Paese che ci assomiglia<br />

di più nei consumi?<br />

Direi senz’altro Germania e Grecia che<br />

30 31 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

La única protagonista:<br />

la materia prima<br />

Para Alessandro Pasqualato, responsable<br />

comercial de Oasi’s, “el principio que<br />

inspira cualquier tipo de elección es la<br />

calidad”. “En efecto, en ocasiones ex<strong>per</strong>tos<br />

<strong>per</strong>tenecientes a diferentes sectores<br />

nos ayudan a seleccionar la mejor materia<br />

prima <strong>para</strong>, con ello, lograr el justo<br />

compromiso entre una selección inmejorable<br />

y un precio fi nal competitivo. El<br />

chocolate, por ejemplo, nuestro producto<br />

estrella, tiene exclusivamente una calidad<br />

de cacao 22/24 (véase la caja pag<br />

33), <strong>para</strong> nosotros la mejor del mercado.<br />

Además, el chocolate blanco se pre<strong>para</strong><br />

desmigajando los panecillos de manteca<br />

de cacao, sin utilizar ni vainilla ni sucedáneos<br />

aunque, como sabe quien trata<br />

el chocolate, si se hiciera, el gasto sería<br />

muy inferior en lo que a la compra de las<br />

materias primas se refi ere”.<br />

Formatos <strong>para</strong> todas las exigencias<br />

Las mezclas de los productos Oasi’s se<br />

presentan en diferentes formatos, que<br />

van desde los sobres monodosis a las<br />

bolsas de 250 gramos, o desde los envases<br />

de 500 gramos a los de un kilo<br />

de producto soluble en polvo. Esta gran<br />

variedad está pensada <strong>para</strong> ofrecerle un<br />

buen servicio al cliente, esto es, <strong>para</strong> satisfacer<br />

las exigencias de quien consume<br />

poco y de quien consume mucho.<br />

Il frutto di cacao<br />

El fruto del cacao


subiscono comunque sempre il fascino<br />

del nostro made in Italy.<br />

Un buon risultato allora dopo il parziale<br />

repulisti post-globalizzazione che in<br />

Italia ha messo a dura prova la compagine<br />

industriale medio-piccola...<br />

Senza timore di cadere in una falsa retorica,<br />

io sono convinto che il made in Italy<br />

sia comunque preso molto in considerazione<br />

all’estero proprio come garanzia di<br />

qualità dei prodotti. Nel nostro settore è<br />

molto richiesto dagli importatori un prodotto<br />

creato in tutto e <strong>per</strong> tutto in Italia. E<br />

oltre alla qualità dei prodotti <strong>per</strong> noi è un<br />

punto d’onore riservare serietà e affi dabilità<br />

ai nostri clienti e fornitori.<br />

Domanda d’obbligo: progetti <strong>per</strong> il futuro?<br />

Continuare lungo la strada <strong>per</strong>corsa fi nora<br />

<strong>per</strong> far conoscere i nostri prodotti e il<br />

nostro marchio magari in tutto il mondo,<br />

e ricercandone di nuovi senza mai rinunciare<br />

alla qualità ed anche alla più accattivante<br />

presentazione.<br />

32 33 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

Más allá de las<br />

fronteras italianas<br />

Oasi’s es una sociedad que no solo está<br />

consolidada en el territorio italiano porque,<br />

en efecto, desde hace tiempo muchos<br />

vendedores al por menor de fuera<br />

de Italia han elegido los productos de la<br />

empresa veneciana y, por tanto, estos<br />

se venden desde Alemania a Grecia, o<br />

desde Croacia a la República Checa o a<br />

Rumanía, y llegan hasta la lejana Australia.<br />

A este nuevo grupo de clientes se ha<br />

unido también Estados Unidos, donde,<br />

entre otras cosas, la empresa, debido a<br />

una burocracia muy complicada, se ha<br />

apoyado en un grupo de importación de<br />

allende el océano <strong>para</strong> vender sus productos.<br />

Pero de todos estos, ¿cuál es el país<br />

que es más parecido a Italia en cuanto<br />

al consumo?<br />

Sin duda Alemania y Grecia, países que,<br />

de todas formas, siempre se sienten<br />

atraídos por nuestro made in Italy.<br />

Un buen resultado, por tanto, después<br />

de la limpia parcial de la post-globalización,<br />

que en Italia ha puesto a prueba<br />

a las pequeñas y medianas compañías<br />

industriales…<br />

Sin caer en una falsa retórica, yo estoy<br />

convencido de que el made in Italy está<br />

muy bien considerado fuera de Italia,<br />

precisamente debido a la calidad de sus<br />

productos. En nuestro sector, los importadores<br />

exigen un producto creado<br />

íntegramente en Italia. Y además de la<br />

calidad de nuestros productos, nos sentimos<br />

obligados a proporcionarles a nuestros<br />

clientes y proveedores seriedad y<br />

fi abilidad.<br />

Una pregunta obligatoria: ¿qué proyectos<br />

tiene <strong>para</strong> el futuro?<br />

Pues seguir por el mismo camino <strong>para</strong><br />

que nuestros productos y nuestra marca<br />

se conozcan quizás en todo el mundo, y<br />

buscar otros nuevos, sin renunciar nunca<br />

ni a la calidad, ni a la presentación más<br />

cautivadora.


Il cacao<br />

Il cacao 22-24% (usato in pasticceria e<br />

cucina) indica la <strong>per</strong>centuale residua di<br />

burro di cacao all’interno della polvere.<br />

Cacao è il nome comune della pianta<br />

Theobroma cacao (appartenente alla famiglia<br />

delle sterculiacee, ordine malvali,<br />

classe dicotiledoni, divisione angios<strong>per</strong>me)<br />

e del prodotto alimentare derivato<br />

dai suoi semi. La pianta del cacao ha<br />

portamento arboreo e può raggiungere<br />

i 10 metri d’altezza. È caratterizzata da<br />

grandi foglie lucide, lunghe anche 30 cm,<br />

e da piccoli fi ori rosati, inseriti sul tronco<br />

e sui rami più vecchi. Solo una piccola<br />

<strong>per</strong>centuale delle migliaia di fi ori prodotti<br />

annualmente da ciascuna pianta arriva<br />

a sviluppare frutti carichi di semi. Questi<br />

ultimi, chiamati fave di cacao, sono contenuti<br />

in un baccello di colore giallo o rossastro.<br />

La coltivazione del cacao, tipica dei climi<br />

tropicali caldo-umidi, era originariamente<br />

presente solo in Sud America; a partire<br />

dal XVI secolo fu introdotta anche in Africa.<br />

Attualmente il cacao destinato alla lavorazione<br />

industriale proviene soprattutto<br />

dalla Costa d’Avorio, dal Ghana, dall’Indonesia,<br />

dall’Ecuador e dal Brasile.<br />

La produzione<br />

industriale del cacao<br />

Dopo la raccolta dei frutti, i semi vengono<br />

estratti e lasciati fermentare allo scopo<br />

di eliminarne il naturale sapore amaro; la<br />

fermentazione avviene <strong>per</strong> circa tre giorni<br />

alla tem<strong>per</strong>atura di 40-45 °C. I semi vengono<br />

quindi essiccati e setacciati. Una<br />

volta trasportati nelle industrie di produzione,<br />

i semi vengono mondati, e tostati<br />

<strong>per</strong> 20-25 minuti a 120-140 °C, in modo<br />

da procedere più facilmente con la decorticatura<br />

(asportazione del rivestimento).<br />

Segue la fase di de-germinazione (ovvero,<br />

di asportazione dell’embrione, di sapore<br />

aspro) e la triturazione a caldo; in questa<br />

fase una parte della materia grassa fonde<br />

e <strong>per</strong>mette di ottenere una pasta fl uida di<br />

colore bruno, messa in apposite forme in<br />

modo da ricavarne “pani”. Mediante polverizzazione<br />

dei pani si produce la polvere<br />

El cacao<br />

El 22/24% que aparece junto al cacao,<br />

que se usa en repostería y cocina, se<br />

refi ere al porcentaje de manteca de cacao<br />

que queda en el polvo. “Cacao” es<br />

el nombre común de la planta Theobroma<br />

cacao (<strong>per</strong>tenece a la familia de las<br />

Esterculiáceas, orden de las Malváceas,<br />

clase de las Dicotiledóneas, división de<br />

las Angios<strong>per</strong>mas) y del producto alimenticio<br />

derivado de sus semillas. La planta<br />

del cacao es un árbol que puede alcanzar<br />

los diez metros de altura, que tiene<br />

grandes hojas brillantes de incluso treinta<br />

centímetros, y pequeñas fl ores rosadas<br />

situadas en el tronco o en las ramas más<br />

viejas. De las miles de fl ores que produce<br />

cada planta anualmente, solo un porcentaje<br />

muy pequeño consigue generar<br />

frutos con semillas. Dichas semillas, las<br />

habas de cacao, se hallan en una vaina<br />

de color amarillo o rojizo.<br />

El cacao (su cultivo es típico de los climas<br />

tropicales calurosos y húmedos) estaba<br />

presente en un primer momento solo en<br />

Sudamérica, <strong>per</strong>o a partir del siglo XVI<br />

se introdujo también en África. Hoy día<br />

el cacao que se destina a la elaboración<br />

industrial procede sobre todo de Costa<br />

de Marfi l, Ghana, Indonesia, Ecuador y<br />

Brasil.<br />

La producción industrial del cacao<br />

Después de la recogida de los frutos se<br />

sacan las semillas y se deja que fermenten<br />

<strong>para</strong> que, así, desaparezca su sabor<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre


di cacao, non solubile (la solubilizzazione<br />

si ottiene attraverso uno specifi co trattamento)<br />

utilizzata come ingrediente <strong>per</strong> la<br />

pre<strong>para</strong>zione del cioccolato.<br />

Caratteristiche nutrizionali<br />

Il cacao ha un elevato valore nutritivo:<br />

infatti, in 100 g di polvere sono presenti<br />

20,4 g di proteine, 11,5 g di carboidrati<br />

e 25,6 g di grassi. Contiene tracce di<br />

teobromina (un alcaloide affi ne alla caffeina)<br />

e <strong>per</strong> questo ha proprietà lievemente<br />

stimolanti. Nel corso della macinatura le<br />

sostanze grasse contenute nei semi si<br />

sciolgono, dando luogo alla formazione<br />

di un fl uido vischioso che viene se<strong>para</strong>to<br />

dai semi; è questo il cosiddetto burro<br />

di cacao, che può essere utilizzato nella<br />

produzione di cioccolato. Il burro di cacao<br />

trova applicazioni anche nell’industria cosmetica,<br />

in medicina e nella fabbricazione<br />

di saponi.<br />

Fonte: “Cacao,”<br />

Microsoft ® Encarta® Enciclopedia Online 2008<br />

http://it.encarta.msn.com ©<br />

1997-2008 Microsoft Corporation.<br />

Tutti i diritti riservati.<br />

34 35 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

amargo natural. La fermentación se produce<br />

durante unos tres días, y es necesario<br />

que haya una tem<strong>per</strong>atura de 40-45°<br />

C. Después las semillas se desecan, se<br />

tamizan y se transportan a las industrias<br />

de producción. Una vez allí se mondan<br />

y se tuestan durante veinte o veinticinco<br />

minutos, a una tem<strong>per</strong>atura de 120-140°<br />

C <strong>para</strong> que, de ese modo, puedan descortezarse<br />

con más facilidad (extirpación<br />

del revestimiento).<br />

Luego vienen la fase de la degerminación,<br />

es decir, la extirpación del embrión,<br />

que tiene un sabor agrio, y de la trituración<br />

en caliente. En este estado una parte<br />

de la materia grasa se derrite, lo que<br />

<strong>per</strong>mite la obtención de una masa fl uida<br />

de color pardo, que se introduce en determinados<br />

moldes; de esos moldes se<br />

sacan los denominados “panes”. Dichos<br />

“panes” se pulverizan posteriormente y,<br />

de esa forma, se obtiene el polvo de cacao<br />

no soluble (la solubilización se obtiene<br />

a través de un tratamiento específi co),<br />

que se emplea como ingrediente <strong>para</strong> la<br />

pre<strong>para</strong>ción del chocolate.<br />

Características nutritivas<br />

El cacao tiene un valor nutritivo muy elevado<br />

porque, en efecto, en 100 gramos<br />

de polvo hay 20,4 gramos de proteínas,<br />

11,5 de carbohidratos y 25,6 de grasas.<br />

También contiene algo de teobromina,<br />

un alcaloide parecido a la cafeína, y por<br />

este motivo tiene propiedades ligeramente<br />

estimulantes. Durante la molienda<br />

las sustancias grasas de las semillas<br />

se derriten, lo que implica que se forme<br />

un líquido pegajoso, que se se<strong>para</strong> de<br />

las semillas. A ese líquido se denomina<br />

“manteca de cacao”, que puede servir<br />

<strong>para</strong> producir chocolate. La manteca de<br />

cacao también se emplea en la industria<br />

cosmética, en la medicina y en la fabricación<br />

de jabones.<br />

Fuente: “Cacao”.<br />

Microsoft ® Encarta ® Enciclopedia Online 2008.<br />

http://it.encarta.msn.com ©<br />

1997-2008 Microsoft Corporation.<br />

Todos los derechos reservados.


Fiere ed Eventi I Ferias Y Acontecimientos<br />

Appuntamento<br />

con l’innovazione<br />

36 36 37 36 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

Dal 19 al 23 ottobre va<br />

in scena a Parigi il Sial 2008<br />

I rifl ettori sono pronti ad accendersi<br />

sul Sial 2008, il Salone biennale<br />

dell’agroalimentare, in programma<br />

dal 19 al 23 ottobre nel megacomplesso<br />

di Paris-Nord Villepinte. Nato<br />

nel 1964, il Sial è cresciuto nel tempo<br />

diventando un network fi eristico<br />

globale, presente oggi in tre continenti.<br />

L’evento capostipite, quello<br />

ospitato dalla capitale francese, rimane<br />

il più importante in termini di<br />

partecipazione e volumi d’affari generati.<br />

Giunta alla sua 23 a edizione,<br />

la kermesse parigina si svilup<strong>per</strong>à<br />

quest’anno su una su<strong>per</strong>fi cie complessiva<br />

di 215mila metri quadrati<br />

potendo contare anche sul nuovissimo<br />

padiglione 7. L’organizzatore<br />

punta a su<strong>per</strong>are il record di visitatori<br />

stabilito nella precedente edizione<br />

(145mila presenze). Sin d’ora<br />

battuto quello degli espositori, che<br />

saranno 5.500, con un incremento<br />

del 4% rispetto al 2006.


Cita con la<br />

innovación<br />

Del 19 al 23 de octubre<br />

se pone en escena en París<br />

Sial 2008<br />

Los refl ectores están listos <strong>para</strong><br />

encenderse en Sial 2008, el Salón<br />

bienal de la agroalimentación, que<br />

se celebrará del 19 al 23 de octubre<br />

en el gran complejo de París Nord<br />

Villepinte. Sial, que nació en 1964,<br />

ha crecido a lo largo del tiempo y<br />

se ha consolidado como una feria<br />

global, que actualmente está presente<br />

en tres continentes. El evento<br />

principal, que tiene lugar en la capital<br />

francesa, sigue siendo el más<br />

importante por lo que se refi ere a<br />

la participación y a la cantidad de<br />

dinero que genera. En su vigésimo<br />

tercera edición, la feria parisiense<br />

se desarrollará este año en una su<strong>per</strong>fi<br />

cie de 215.000 metros cuadrados,<br />

porque cuenta también con el<br />

novísimo pabellón 7.<br />

El organizador desea su<strong>per</strong>ar el récord<br />

de visitantes de la edición anterior<br />

(145.000), porque por ahora<br />

F R A N C I A<br />

Dal process al<br />

confezionamento<br />

alimentare<br />

Visitate il più grande<br />

stabilimento pilota<br />

al mondo<br />

F R A N C I A<br />

RICHIEDETE IL VOSTRO PASS<br />

D'INGRESSO CONNETTENDOVI A<br />

www.ipa-web.com<br />

O www.emballageweb.com<br />

INSERENDO IL CODICE: CTREND<br />

2 SALONI CREANO L’EVENTO MONDIALE PER LE INDUSTRIE ALIMENTARI<br />

Per ulteriori informazioni:<br />

Saloni Internazionali Francesi<br />

Tel.: 02/43.43.531 - Fax: 02/46.99.745<br />

E-mail: info@salonifrancesi.it<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre


Dimensione globale<br />

Cifre che rifl ettono la dimensione mondiale<br />

della rassegna. Sul fronte espositivo, i<br />

Paesi rappresentati saranno oltre un centinaio.<br />

Da segnalare il debutto di quattro<br />

nuove nazioni (Afghanistan, Barbados,<br />

Bolivia e Macedonia) e numerose partecipazioni<br />

collettive, tra le quali spicca<br />

“L’Italia dei Sapori”, un’iniziativa inedita<br />

del Consorzio Italia del Gusto, che vedrà<br />

la presenza, tra gli altri, di nomi del calibro<br />

di Illy, Barilla e Parmalat.<br />

Veduta aerea quartiere<br />

fi eristico Parigi nord<br />

El Vista aérea del barrio ferial<br />

de París Nord Villepinte<br />

Il salone spazierà in 21 aree merceologiche,<br />

riservando grande rilievo ai fenomeni<br />

nuovi e alle tendenze emergenti del mercato<br />

alimentare. Alla manifestazione principale<br />

si affi ancheranno numerosi eventi<br />

collaterali, quali conferenze, seminari,<br />

concorsi, dimostrazioni, appuntamenti di<br />

approfondimento.<br />

38 39 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

ya se ha batido el de los expositores, que<br />

serán 5.500, lo que supone un aumento<br />

del 4% con respecto a 2006.<br />

Dimensión global<br />

Ahora vamos a ofrecer algunas cifras<br />

que refl ejan la dimensión mundial de la<br />

manifestación. En lo que concierne a la<br />

exposición, los países representados<br />

serán más de cien, y vale la pena destacar<br />

que se estrenan cuatro naciones<br />

nuevas (Afganistán, Barbados, Bolivia y<br />

Macedonia), y que habrá otras muchas<br />

participaciones colectivas, de entre las<br />

que destaca “L’Italia dei Sapori”, una<br />

iniciativa inédita del “Consorzio Italia del<br />

Gusto”, que contará con la presencia de,<br />

por ejemplo, nombres del calibre de Illy,<br />

Barilla y Parmalat.<br />

El salón contará con 21 áreas dedicadas<br />

a distintos productos, y prestará una gran<br />

atención a los nuevos fenómenos y a las<br />

tendencias más innovadoras en el campo<br />

del mercado alimentario. Junto a la<br />

manifestación principal se desarrollarán<br />

numerosos eventos secundarios como<br />

conferencias, seminarios, concursos, demostraciones<br />

y citas <strong>para</strong> profundizar en<br />

numerosos aspectos.<br />

Ejes temáticos<br />

Este año el organizador propone cinco<br />

ejes temáticos principales, en torno a los<br />

cuales se desarrollará la manifestación.<br />

El primero es el de la innovación, que<br />

se inserta en el contexto más amplio del<br />

arte de vivir y de los sentidos, que presta<br />

una atención especial al diseño culinario.<br />

El segundo gran tema es el de la búsqueda<br />

del bienestar en la nutrición, una<br />

buena ocasión <strong>para</strong> hablar, por ejemplo,<br />

del mercado de los complementos/<br />

integradores alimentarios, que supone,<br />

a nivel mundial, un negocio de 45.000<br />

millones de euros, cuya demanda sigue<br />

creciendo con fuerza. Pero tampoco hay<br />

que olvidar la alimentación cosmética,<br />

una nueva rama de la cosmética que explora<br />

las propiedades dermatológicas de<br />

los alimentos.<br />

El tercero, la sostenibilidad y la compa-


Assi tematici<br />

L’organizzatore indica quest’anno cinque<br />

assi tematici principali attorno ai quali si<br />

svilup<strong>per</strong>à la rassegna. Il primo è quello<br />

dell’innovazione, inserita nel più ampio<br />

contesto dell’arte di vivere e della polisensorialità,<br />

con un occhio di riguardo<br />

<strong>per</strong> il design culinario. Secondo grande<br />

tema, quello della ricerca del benessere<br />

nella nutrizione: un’occasione <strong>per</strong> parlare,<br />

ad esempio, del mercato dei complementi/integratori<br />

alimentari, che registra,<br />

a livello mondiale, un giro d’affari da 45<br />

miliardi di euro, con una domanda in vorticosa<br />

crescita. Ma anche della cosmetofood,<br />

nuova branca della cosmetologia,<br />

che esplora le proprietà dermatologiche<br />

degli alimenti.<br />

Terzo argomento in primo piano, la sostenibilità<br />

e l’ecocompatibilità, al centro<br />

delle politiche di un numero crescente<br />

di aziende del settore. Dal Sial 2008 anche<br />

dei gesti concreti: le borse di plastica<br />

verranno fabbricate a partire da materie<br />

prime vegetali di recu<strong>per</strong>o; prevista<br />

inoltre la raccolta di 50 tonn di prodotti<br />

avanzati negli stand, che verranno devoluti<br />

alle banche alimentari. Quarto tema<br />

alla ribalta di questa edizione, l’universo<br />

vinicolo, cui spetterà, ancora una volta,<br />

un trattamento di riguardo. Gli occhi saranno<br />

puntati sui mercati emergenti e a<br />

forte crescita, senza <strong>per</strong>dere di vista i Paesi<br />

consumatori tradizionali, dove l’offerta<br />

si evolve nel senso di una sempre maggiore<br />

segmentazione. Il quinto elemento<br />

che contraddistingue il Sial è la capacità<br />

di coniugare business e convivialità:<br />

tutto è studiato <strong>per</strong> moltiplicare gli spazi<br />

e le occasioni di incontro e contatto tra<br />

gli o<strong>per</strong>atori specializzati, sia nell’ambito<br />

dell’esposizione, che durante i numerosi<br />

eventi sociali in programma.<br />

IN-FOOD<br />

Vero e proprio salone nel salone, IN-FO-<br />

OD è un appuntamento unico del B2B<br />

agroalimentare, dedicato ai Prodotti Alimentari<br />

Intermedi (Pai), agli ingredienti e<br />

alle soluzioni di subfornitura. I professionisti<br />

della R&S, dei process, del marke-<br />

40 41 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

tibilidad con el medio ambiente, se sitúa<br />

en el centro de las políticas de un número<br />

cada vez mayor de empresas del sector.<br />

Desde Sial 2008 también llegan señales<br />

concretas, de entre las que destacan<br />

dos, esto es, las bolsas de plástico se<br />

fabricarán con materias primas vegetales<br />

que pueden reciclarse, y las 50 toneladas<br />

de productos que sobren de las casetas<br />

se recogerán y se entregarán a los bancos<br />

alimentarios.<br />

El cuarto tema de esta edición es el del<br />

universo vinícola, al que una vez más se<br />

reservará un trato especial. Todas las mi-


ting e dell’innovazione potranno trovare<br />

al suo interno un centinaio di espositori<br />

specializzati, cui vanno aggiunti ulteriori<br />

1.400 espositori presenti in altre sezioni<br />

merceologiche del Sial, ma o<strong>per</strong>anti<br />

anche in questo segmento. Nell’ambito<br />

dell’evento, lo spazio denominato In-<br />

FOOD Center, proporrà una mostra e un<br />

programma di workshop multitematici.<br />

Retail World<br />

La Grande Distribuzione, primo sbocco<br />

commerciale dei prodotti dell’agroalimentare,<br />

sarà protagonista a Sial 2008, grazie<br />

a una nuova area dedicata: Retail World.<br />

Quattro gli highlight di questa sezione. Il<br />

Forum Mdd è uno spazio di orientamento<br />

che <strong>per</strong>metterà, attraverso un database,<br />

l’accesso guidato a tutti i fornitori di private<br />

label partecipanti al Salone. Sial d’Or<br />

offrirà una carrellata su 284 prodotti di<br />

tutto il mondo, scelti, da una giuria internazionale,<br />

tra quelli esposti in anteprima<br />

42 43 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

radas se dirigirán a los mercados emergentes<br />

y en crecimiento, sin <strong>per</strong>der de<br />

vista los países consumidores tradicionales,<br />

en los que la oferta cada vez está<br />

más segmentada.<br />

El quinto elemento reside en la capacidad<br />

de unir los negocios con lo convival,<br />

porque todo está estudiado <strong>para</strong> multiplicar<br />

los espacios y las ocasiones de encuentro<br />

y contacto entre los o<strong>per</strong>adores<br />

especializados, tanto en al ámbito de la<br />

exposición, como durante los numerosos<br />

eventos sociales programados.<br />

IN-FOOD<br />

IN-FOOD, un verdadero y propio salón<br />

en el salón, es una cita única del B2B<br />

agroalimentario, que está dedicada a los<br />

Productos Alimentarios Intermedios (PAI),<br />

a los ingredientes y a las soluciones del<br />

subabastecimiento. Los profesionales de<br />

la R&S, de los procesos, del marketing y<br />

de la innovación podrán encontrar allí un<br />

centenar de expositores especializados,<br />

a los que se añaden 1.400 más de otras<br />

secciones dedicadas a distintos productos<br />

presentes en el Sial, que también<br />

trabajan en este segmento. Durante el<br />

evento, el espacio denominado In-Food<br />

Center propondrá una exposición y un<br />

programa de seminarios en los que se<br />

tratarán muchos temas.<br />

Retail World<br />

La gran distribución, la primera salida<br />

comercial de los productos del sector<br />

agroalimentario, tendrá un gran protagonismo<br />

en Sial 2008 gracias a una nueva<br />

área, el Retail World. Los temas principales<br />

de esta sección son cuatro. En primer<br />

lugar, el Forum Mdd es un espacio<br />

de orientación que <strong>per</strong>mitirá, a través de<br />

una base de datos, el acceso guiado a<br />

todos los proveedores de las marcas privadas<br />

que participan en el Salón. Después,<br />

en Sial d’Or habrá un carrusel de<br />

284 productos de todo el mundo, que ha<br />

seleccionado un jurado internacional, de<br />

los que se expusieron por primera vez en<br />

la edición de 2006. En tercer lugar, Retail<br />

Vision presentará un panorama de los


nell’edizione 2006.<br />

Retail Vision presenterà una panoramica<br />

sui concept di distribuzione e le tecnologie<br />

connesse. Shopping … your retail<br />

solutions presenterà infi ne una serie di<br />

soluzioni <strong>per</strong> la valorizzazione del prodotto<br />

sul punto vendita (comunicazione,<br />

packaging, merchandising, ecc.).<br />

Innovazione <strong>per</strong> i più piccoli<br />

Si rinnova, dopo il successo della scorsa<br />

edizione, l’appuntamento con l’Osservatorio<br />

Tendenze & Innovazioni, che metterà<br />

in vetrina 200 prodotti selezionati da<br />

un comitato di es<strong>per</strong>ti indipendenti. Novità<br />

assoluta <strong>per</strong> quest’anno, l’istituzione<br />

del premio Innovazione Bambini, organizzato<br />

in collaborazione con la Disney: andrà<br />

a quei prodotti, specifi camente rivolti<br />

ai consumatori in erba (età 3-12 anni),<br />

capaci di coniugare al meglio le qualità<br />

gustative e nutrizionali con l’aspetto ludico.<br />

conceptos de distribución y de las tecnologías<br />

anejas. Por último, Shopping…<br />

your retail solutions ofrecerá una serie de<br />

soluciones <strong>para</strong> que el producto se valore<br />

en el punto de venta (comunicaciones,<br />

empaquetado, merchandising, etc.).<br />

Innovaciones <strong>para</strong> los más pequeños<br />

Tras el éxito de la pasada edición, de<br />

nuevo habrá una cita con el Observatorio<br />

Tendencias e Innovaciones, que expondrá<br />

200 productos seleccionados por un<br />

comité de ex<strong>per</strong>tos independientes. La<br />

novedad absoluta de este año es la creación<br />

del premio Innovación <strong>para</strong> Niños,<br />

organizado en colaboración con la Disney,<br />

que se concederá a los productos<br />

destinados específi camente a los consumidores<br />

en ciernes (de 3 a 12 años),<br />

que sepan conjugar de la mejor manera<br />

posible las cualidades gustativas y nutricionales,<br />

con el aspecto lúdico.


Focus sulle Aziende I Las Empresas Como Centros de Interés<br />

A lezione di stile<br />

da Ancàp<br />

44 44 45 44 445<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

È sempre più evidente come la tazza,<br />

un tempo complementare rispetto<br />

al caffè, abbia ormai assunto<br />

un’importanza davvero singolare.<br />

“Accessori fondamentali” che non<br />

rappresentano un ossimoro ma<br />

rifl ettono un sa<strong>per</strong> fare, un knowhow<br />

che in tempi di globalizzazione<br />

sono una qualità da conservare e<br />

<strong>per</strong>seguire. Se poi ad una raffi nata<br />

conoscenza della porcellana uniamo<br />

l’attributo, spesso bistrattato o<br />

usato a sproposito, come made in<br />

Italy, rimane uno sparuto numero di<br />

imprese a rappresentare la categoria.<br />

Una di queste altri non può essere<br />

che Ancàp S.p.a. che in quasi<br />

9 lustri (la fondò Giuseppe Boschini<br />

nel 1964) sceglie di cimentarsi in<br />

tutte le produzioni realizzabili con la<br />

fi ne porcellana che produce.<br />

Sinergia di arte e tecnologia<br />

È servito un tempo relativamente<br />

breve affi nchè Ancàp S.p.A. affer-


En clases<br />

de estilo<br />

con Ancàp<br />

Cada vez está más claro que la<br />

taza, una vez secundaria con respecto<br />

al café, ha asumido hoy día<br />

una grandísima importancia. Las<br />

tazas son, en efecto, “accesorios<br />

fundamentales” que no representan<br />

un oxímoron, sino que, más<br />

bien, refl ejan un saber hacer, un<br />

know-how (saber cómo), que en<br />

estos tiempos de globalización es<br />

una cualidad que hay que conservar<br />

y seguir <strong>per</strong>siguiendo.<br />

Si, además, el excelente conocimiento<br />

de la porcelana lo unimos<br />

con el atributo “made in Italy”, que<br />

a menudo se usa mal o sin venir al<br />

caso, el número de empresas de<br />

esta categoría es sin duda muy reducido.<br />

Una de estas ha de ser por fuerza<br />

Ancàp S.p.a., que en casi nueve<br />

lustros (la fundó Giuseppe Boschini<br />

en 1964) ha decidido realizar todas<br />

las producciones posibles con la<br />

fi na porcelana que produce.<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre


masse la propria posizione nel mercato,<br />

forte di un <strong>per</strong>fetto equilibrio fra arte e<br />

tecnologia e di un connubio tra qualità e<br />

assortimento che solo un’azienda a ciclo<br />

completo può garantire. Una caratteristica<br />

assolutamente distintiva e che si conferma<br />

al centro dell’eccellenza.<br />

In un’area produttiva di 20.000 mq in cui<br />

lavorano circa 170 professionisti ed una<br />

vasta rete distributiva italiana ed estera<br />

che l’ha portata ad essere presente in 42<br />

Paesi, Ancàp articola la propria attività<br />

in tre principali divisioni: dettaglio, alberghiero-ristorazione<br />

e torrefazione.<br />

Divisione dettaglio: strutturata <strong>per</strong><br />

rispondere alle più diverse esigenze<br />

del mercato, spaziando da preziose<br />

proposte classiche al più sofi sticato<br />

design di tendenza;<br />

Divisione alberghiero-ristorazione:<br />

dedicata a soddisfare in modo propositivo<br />

ed aggiornato qualunque<br />

esigenza professionale;<br />

Divisione torrefazione: tesa a fornire<br />

ai <strong>torrefattori</strong> ineccepibili strumenti <strong>per</strong><br />

degustazione.<br />

Design a 1410°C<br />

Caolino, feldspato e quarzo sono i nomi<br />

suggestivi di una miscela di elementi che<br />

costituiscono la base delle preziose por-<br />

46 47 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

Sinergia de arte y tecnología<br />

Ha hecho falta relativamente poco tiempo<br />

<strong>para</strong> que Ancàp S.p.a. afi rme su posición<br />

en el mercado, y <strong>para</strong> ello se ha<br />

valido de un <strong>per</strong>fecto equilibrio entre arte<br />

y tecnología, y de la unión entre calidad<br />

y variedad, algo que solo puede garantizar<br />

una empresa de ciclo completo, una<br />

característica distintiva que la sitúa en el<br />

centro de la excelencia.<br />

Ancàp, que posee un área productiva de<br />

20.000 metros cuadrados en la que trabajan<br />

unos 700 profesionales, y una gran<br />

red de distribución en Italia y fuera de<br />

ella, que la ha llevado a estar presente en<br />

42 países, articula su actividad en tres divisiones<br />

centrales, a saber, ventas al por<br />

menor, sector hotelero y de restauración,<br />

y torrefacción.<br />

División “ventas al por menor”:<br />

se ha creado <strong>para</strong> responder a las<br />

diferentes exigencias del mercado,<br />

y abarca desde las preciadas propuestas<br />

clásicas, al más sofi sticado<br />

diseño de tendencia.<br />

División “sector hotelero y de restauración”:<br />

está dedicada a satisfacer,<br />

con propuestas y actualizaciones,<br />

cualquier exigencia profesional.<br />

División “torrefacción”: debe suministrar<br />

a los torrefactores instrumentos<br />

irreprensibles <strong>para</strong> la degustación.<br />

Diseño a 1.410° C<br />

Los nombres sugestivos de los elementos<br />

que componen la mezcla que constituye<br />

la base de las preciadas porcelanas<br />

de Ancàp S.p.a. son el caolín, el feldespato<br />

y el cuarzo. Primero se seleccionan<br />

las mejores materias primas, y después<br />

se tratan uniendo el conocimiento<br />

artesanal con las técnicas productivas<br />

más vanguardistas; de todo ello surge<br />

un único tipo de porcelana fabricado por<br />

Ancàp S.p.a., la dura feldespática que se<br />

presenta blanca, translúcida, muy dura<br />

y compacta, y que es el resultado de<br />

una cocción a 1.410° C, que busca una<br />

fusión óptima de los elementos, y que<br />

estos sean resistentes al choque térmico<br />

y a los golpes.


Santa Fe - 0422 540586<br />

Caffè e ingegno<br />

Coffee and genius<br />

Innovative<br />

coffee extraction system<br />

Il caffè come nessun altro. alt l ro L'innovativo sistema di estrazio estrazione<br />

brevettato dalla Petroncini Impianti S.p.A. garantisce alta<br />

affidabilità, massima resa ed un espresso sempre ricco di crema.<br />

Il gruppo di estrazione può essere utilizzato <strong>per</strong> varie applicazioni<br />

dalle macchine <strong>per</strong> uso domestico, uffici e professionali.<br />

Coffee like no others. Innovative extraction system patented by<br />

Petroncini Impianti S.p.A. grants high reliability, maximum yield<br />

and always an espresso rich in crema. The extraction system can<br />

be used for different applications: home, office and professional<br />

machines.<br />

www.spresso.it<br />

www spresso it


cellane di Ancàp. Selezionate nella loro<br />

qualità migliore, le materie prime vengono<br />

trattate unendo alla conoscenza artigianale<br />

le tecniche produttive più all’avanguardia.<br />

Ne deriva un’unica tipologia<br />

di porcellana trattata da Ancàp S.p.a.,<br />

quella dura feldspatica che si presenta<br />

bianca, traslucida, estremamente dura<br />

e compatta risultante da una cottura a<br />

1410°C <strong>per</strong> ottenere una fusione ottimale<br />

degli elementi e la resistenza allo shock<br />

termico e agli urti.<br />

Abbiamo il piacere di proporvi una breve<br />

intervista con il Sign. Horst Wiest, Responsabile<br />

Export di Ancàp S.p.a.<br />

Come si sviluppano attualmente le vostre<br />

divisioni?<br />

Torrefazione e ho.re.ca. hanno, oggi,<br />

esigenze forse ancor più sofi sticate del<br />

mercato <strong>per</strong> la casa. Ci si trova, quindi, di<br />

fronte ad una domanda in rapida e continua<br />

evoluzione che chiede prodotti in<br />

linea alle nuove tendenze di settore oltre<br />

che qualitativamente ineccepibili.<br />

Oltre che agli elementi di prima qualità<br />

c’è anche un ricercatissimo studio delle<br />

forme; alla ricerca della tazza <strong>per</strong>fetta?<br />

Si potrebbe scrivere un trattato sulla<br />

forma della tazza che esprima al meglio<br />

l’aroma di ogni miscela, ma in questo<br />

48 49 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

Tenemos el placer de ofrecerles una breve<br />

entrevista con el señor Horst Wiest,<br />

responsable de las exportaciones de Ancàp<br />

S.p.a.<br />

¿Cómo se presentan actualmente sus<br />

divisiones?<br />

La torrefacción y el canal HORECA tienen<br />

hoy día exigencias aún más sofi sticadas<br />

que el mercado de la casa y, por<br />

tanto, nos encontramos frente a una demanda<br />

que evoluciona rápida y continuamente,<br />

que exige productos en línea con<br />

las nuevas tendencias del sector y que,<br />

además, desde el punto de vista de la<br />

calidad sean irreprensibles.<br />

Están trabajando con elementos de<br />

primera calidad, y están llevando a<br />

cabo un cuidadísimo estudio sobre las<br />

formas. ¿Pretenden dar con la taza<br />

<strong>per</strong>fecta?<br />

Podríamos escribir un tratado sobre la<br />

forma de la taza que exprese de la mejor<br />

forma el aroma de cada mezcla, <strong>per</strong>o<br />

preferimos que sean los torrefactores los<br />

que se encarguen de estas cuestiones,<br />

ya que son ellos quienes estudian las<br />

mezclas y las proponen. Nosotros también<br />

fabricamos (aunque no solo) tazas<br />

<strong>para</strong> los bares, y tazas específi cas <strong>para</strong> el<br />

espresso y el capuchino que, por tanto,<br />

están dotadas de robustez, espesor, de<br />

un interior con un <strong>per</strong>fi lado especial y de<br />

asas y bordes ergonómicos; a todo esto<br />

se añade, además, una gran variedad de<br />

formas y contenidos.<br />

Ustedes también son famosos porque<br />

<strong>per</strong>sonalizan muy bien el producto…<br />

Creemos que un buen producto ha de<br />

poseer un nivel cualitativo indiscutible,<br />

<strong>per</strong>o asimismo debe tener algo que sirva<br />

<strong>para</strong> que se reconozca inmediatamente<br />

al torrefactor no solo por su logotipo,<br />

sino también por la identidad de la forma<br />

y por cómo se ha <strong>per</strong>sonalizado dicho<br />

producto. Para utilizar una metáfora de la<br />

moda, no nos limitamos a suministrar un<br />

producto de calidad, sino que queremos<br />

que también tenga un vestido en el que


ambito preferiamo lasciare la parola ai<br />

<strong>torrefattori</strong> che queste miscele le studiano<br />

e le propongono. Noi fabbrichiamo<br />

anche, ma non solo, tazze da bar e con<br />

le specifi cità della tazza <strong>per</strong> espressocappuccino,<br />

dotate quindi di robustezza,<br />

spessore, interni con speciale sagomatura,<br />

manici e bordi ergonomici e, il tutto, in<br />

una varietà di forme e contenuti.<br />

Siete famosi anche <strong>per</strong> la forte <strong>per</strong>sonalizzazione<br />

del prodotto...<br />

Pensiamo che un buon prodotto, oltre<br />

ad un’indiscutibile livello qualitativo,<br />

debba avere quel quid che <strong>per</strong>mette al<br />

torrefattore di essere immediatamente riconosciuto,<br />

oltre che <strong>per</strong> il suo logo, <strong>per</strong><br />

l’identità della forma e della <strong>per</strong>sonalizzazione.<br />

Per usare una metafora mutuata<br />

dalla moda, non ci limitiamo a fornire un<br />

prodotto di qualità ma vogliamo che abbia<br />

anche un abito di cui si apprezzano i<br />

dettagli sartoriali.<br />

La nostra Clientela sa di trovare da noi,<br />

oltre ad una vasta proposta di forme<br />

classiche, un assortimento di linee design<br />

dedicato ai locali in cui la tendenza,<br />

oltre che nell’arredamento, si esprime<br />

nella particolarità degli accessori, di cui le<br />

tazze rappresentano un punto focale.<br />

Ecco quindi che noi di Ancap ci proponiamo<br />

alla Clientela come partner di un<br />

progetto d’identità, offrendo <strong>per</strong>sonalizzazioni<br />

di ogni tipo con l’obiettivo di rendere<br />

inconfondibile anche la forma più<br />

classica.<br />

Un progetto d’identità che prevede che<br />

cosa oltre alle tazze?<br />

La nostra es<strong>per</strong>ienza di produttori di porcellana<br />

a 360° ci mette in condizioni di<br />

dare un valore aggiunto alla semplice<br />

tazza, fornendo una vastissima gamma<br />

di accessori, sia di uso professionale che<br />

di vendita, con proposte di confezioni regalo<br />

di indubbia attrattiva e riconoscibilità.<br />

Solo <strong>per</strong> farne un esempio, citiamo<br />

le ormai conosciutissime ESPRESSINE<br />

-caffettiere moka con la parte su<strong>per</strong>iore<br />

in porcellana, divenute ormai oggetto di<br />

collezione in ogni parte del mondo.<br />

se aprecien los detalles del sastre. Nuestra<br />

clientela sabe que nosotros, además<br />

de una gran propuesta de formas clásicas,<br />

ofrecemos un surtido de líneas de<br />

diseño pensado <strong>para</strong> los locales en los<br />

que la tendencia se expresa en la decoración,<br />

y en las particularidades de los<br />

accesorios (y las tazas son uno de sus<br />

elementos más importantes). Por este<br />

motivo nosotros, los de Ancàp S.p.a.,<br />

nos proponemos a la clientela como socios<br />

de un proyecto de identidad, y le<br />

ofrecemos la posibilidad de <strong>per</strong>sonalizar<br />

el producto de muchas maneras, con el<br />

objetivo de conseguir que incluso la forma<br />

más clásica sea inconfundible.<br />

Aparte de las tazas, ¿este proyecto de<br />

identidad qué más prevé?<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre


La presenza in 42 paesi infl uenza le<br />

vostre scelte produttive?<br />

Il mondo del caffè è in evoluzione;<br />

l’espresso ed il cappuccino stanno allargando<br />

sempre più la loro fama nel<br />

mondo e sempre più si sta diffondendo<br />

la cultura di queste bevande, la cui ritualità<br />

di pre<strong>para</strong>zione ha regole ferree. La<br />

tazza è un elemento importante di queste<br />

regole. Grandi aree del mondo stanno<br />

acquisendo questa cultura e desiderano<br />

appropriarsene attingendo alla fonte<br />

dove espresso e cappuccino sono nati,<br />

cioè l’Italia, la cui indiscussa creatività è<br />

apprezzata ovunque.<br />

Ancàp alfi ere del made in Italy?<br />

Le porcellane d’Ancap attingono a questo<br />

patrimonio con l’es<strong>per</strong>ienza maturata<br />

nel settore della porcellana <strong>per</strong> uso domestico,<br />

in cui grandi nomi del design<br />

hanno espresso il loro estro con forme<br />

ora presenti in grandi musei del design.<br />

Nella produzione d’Ancap non manca un<br />

ampio settore dedicato all’oggettistica da<br />

arredamento che si propone con un assortimento<br />

ampio e articolato <strong>per</strong> forme e<br />

misure con decorazioni di grande pregio<br />

e complessità, ormai appannaggio di un<br />

ristrettissimo numero di realtà manifatturiere<br />

nel mondo.<br />

50 51 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

Nuestra ex<strong>per</strong>iencia como productores<br />

de porcelana a 360 grados nos sitúa en<br />

condiciones de darle un valor añadido a la<br />

simple taza, ofreciendo una enorme gama<br />

de accesorios tanto <strong>para</strong> el uso profesional<br />

como <strong>para</strong> la venta, y proponiendo<br />

paquetes de regalo sin duda atractivos,<br />

que la gente reconoce con facilidad. Solo<br />

por poner un ejemplo, pensemos en las<br />

conocidísimas ESPRESSINE, las cafeteras<br />

clásicas que tienen la parte de arriba<br />

de porcelana, que se han convertido en<br />

objetos de colección en cualquier parte<br />

del mundo.<br />

¿La presencia en 42 países infl uye en<br />

sus elecciones productivas?<br />

El mundo del café está en constante evolución.<br />

Así, la fama del espresso y el capuchino<br />

en el mundo es cada vez mayor,<br />

y la cultura de estas bebidas, cuyo rito de<br />

pre<strong>para</strong>ción tiene unas reglas muy férreas<br />

(la taza, por ejemplo, es un elemento<br />

muy importante al respecto), se está difundiendo<br />

cada vez más.<br />

Muchas áreas de todo el mundo están<br />

adquiriendo esta cultura, y pretenden<br />

apropiarse de ella yendo a la fuente en la<br />

que nacieron el espresso y el capuchino,<br />

es decir, Italia, cuya creatividad, fuera de<br />

toda discusión, es muy apreciada en todas<br />

partes.<br />

¿Ancàp es un promotor del made in<br />

Italy?<br />

Las porcelanas de Ancàp S.p.a. contribuyen<br />

a este patrimonio, merced a la<br />

ex<strong>per</strong>iencia que tenemos en el sector de<br />

la porcelana <strong>para</strong> uso doméstico, donde<br />

grandes nombres del diseño han expresado<br />

su talento con creaciones que hoy<br />

día pueden contemplarse en importantes<br />

museos del diseño. En la producción de<br />

Ancàp S.p.a. no falta un vasto sector dedicado<br />

a los objetos de decoración, que<br />

incluye una variedad amplia y rica de formas<br />

y medidas, con decoraciones muy<br />

preciadas y complejas, que hoy son un<br />

privilegio <strong>para</strong> un número limitadísimo<br />

de empresas manufactureras en todo el<br />

mundo.


In Primo Piano I En Primer Plano<br />

Uniti <strong>per</strong> andare<br />

lontano<br />

52 52 53<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre


Produttori e consumatori<br />

a confronto al Ramacafé<br />

Uniti si va più lontano! È il motto che ha<br />

accompagnato l’8 a edizione dell’incontro<br />

internazionale Ramacafé, andata in scena,<br />

dal 1 al 3 settembre, nella consueta<br />

cornice dell’Hotel Crowne Plaza di Managua,<br />

la capitale del Nicaragua. Un invito<br />

a tutto il mondo del caffè a coo<strong>per</strong>are<br />

<strong>per</strong> far fronte alle nuove sfi de e ai problemi<br />

comuni, <strong>per</strong>ché “soltanto lavorando<br />

assieme – ha dichiarato il presidente<br />

del comitato organizzatore Henry Hüeck<br />

– è possibile progredire”. Al centro della<br />

manifestazione, i temi dello sviluppo sostenibile<br />

visti in un ottica di mercato, la<br />

promozione della qualità, le strategie future<br />

di crescita su scala locale e globale.<br />

Anche quest’anno, Ramacafé ha visto la<br />

partecipazione di un panel internazionale<br />

di oratori qualifi cati, che hanno apportato<br />

competenze ed es<strong>per</strong>ienze maturate<br />

in tutti gli ambiti della catena produttiva e<br />

commerciale: da Mark Inman, presidente<br />

della Scaa (Specialty Coffee Association<br />

of America) a Noemi Perez, direttore<br />

esecutivo della Fast (Finance Alliance for<br />

Sustainable Trade), da Grace Mena, una<br />

delle <strong>per</strong>sonalità più infl uenti nel commercio<br />

e nell’associazionismo del caffè<br />

centroamericano, all’autorevole analista<br />

di mercato Judith Ganes-Chase.<br />

Unidos <strong>para</strong><br />

llegar lejos<br />

Productores y consumidores<br />

en el Ramacafé<br />

¡Unidos se llega más lejos! Este fue el<br />

lema de la octava edición del encuentro<br />

internacional Ramacafé, que se celebró<br />

en el marco incom<strong>para</strong>ble del Hotel<br />

Crowne Plaza de Managua, la capital de<br />

Nicaragua, del 1 al 3 de septiembre. Allí<br />

se invitó a todo el mundo del café <strong>para</strong><br />

que coo<strong>per</strong>ara y <strong>para</strong> que hiciera frente<br />

a los nuevos retos y problemas comunes<br />

porque, como declaró el Presidente del<br />

comité organizador, Henry Hüeck, “solo<br />

es posible progresar trabajando juntos”.<br />

En la manifestación se analizaron sobre<br />

todo los temas del desarrollo sostenible<br />

vistos desde la <strong>per</strong>spectiva del mercado,<br />

la promoción de la calidad y las estrategias<br />

futuras de crecimiento local y global.<br />

Ramacafé también contó esta vez con la<br />

participación de un panel internacional de<br />

oradores muy pre<strong>para</strong>dos, muy competentes<br />

y con una gran ex<strong>per</strong>iencia en todos<br />

los ambientes de la cadena productiva<br />

y comercial, como por ejemplo Mark<br />

Inman, Presidente de la SCAA (Specialty<br />

Coffee Association of America), Noemi<br />

Pérez, Directora Ejecutiva de la FAST<br />

(Finance Alliance for Sustainable Trade),<br />

Grace Mena, una de las <strong>per</strong>sonas más<br />

infl uyentes en el comercio y en el asociacionismo<br />

del café centroamericano, o<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre


Specialisti di diversa estrazione e formazione,<br />

che hanno affrontato, nel corso<br />

della tre giorni nicaraguese, problemi<br />

e tematiche di attualità <strong>per</strong> il comparto,<br />

confrontandosi con un attento pubblico<br />

di addetti ai lavori.<br />

Centro America in ripresa<br />

Ramacafé vide la luce nel 2001, in coincidenza<br />

con un momento critico <strong>per</strong> il settore<br />

del caffè. In centro America, la crisi<br />

dei primi anni duemila è stata acuita da<br />

una sequela di calamità naturali (<strong>per</strong>iodi<br />

di siccità, uragani, terremoti), che si sono<br />

abbattute sulle aree di produzione, riducendo<br />

drasticamente i raccolti e rendendo<br />

precaria la sopravvivenza di centinaia<br />

di migliaia di famiglie.<br />

La situazione appare oggi in netta ripresa.<br />

L’Honduras, ad esempio, ha raggiunto<br />

già a luglio volumi di esportazione<br />

su<strong>per</strong>iori a quelli dell’intera annata precedente<br />

(3,47 milioni di sacchi, contro i 3,3<br />

esportati nell’arco del 2006/07). Analoga<br />

la situazione del Guatemala: secondo il<br />

presidente dell’Associazione Nazionale<br />

del Caffè (Anacafé) Cristian Rash, a fi ne<br />

2007/08, le esportazioni su<strong>per</strong>eranno di<br />

gran lunga i livelli massimi dei sei anni<br />

precedenti. Saldi positivi anche <strong>per</strong> El<br />

Salvador e Nicaragua, mentre segna il<br />

passo la Costa Rica, che sconta, in particolare,<br />

la diffi cile re<strong>per</strong>ibilità della manodo<strong>per</strong>a<br />

agricola.<br />

54 55 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

Judith Ganes-Chase, la importantísima<br />

analista de mercado.<br />

Todos ellos, especialistas de distintas<br />

partes del mundo con una formación<br />

diversa, afrontaron durante los tres días<br />

nicaragüenses algunos problemas y determinados<br />

temas de actualidad del sector,<br />

y se pusieron a disposición de un<br />

público atento de trabajadores del ramo<br />

del café.<br />

Centroamérica se recu<strong>per</strong>a<br />

Ramacafé apareció en 2001, precisamente<br />

en un momento crítico del sector<br />

del café. En efecto, en Centroamérica la<br />

crisis de principios del siglo XXI se agudizó<br />

debido a una serie de calamidades<br />

naturales (<strong>per</strong>íodos de sequía, huracanes<br />

y terremotos) que sacudieron las áreas<br />

de producción, redujeron drásticamente<br />

las cosechas, e hicieron que la su<strong>per</strong>vivencia<br />

de miles y miles de familias fuera<br />

precaria.<br />

Hoy en día parece que la situación está<br />

mejorando y Honduras, por ejemplo, ya<br />

había conseguido rebasar en julio el volumen<br />

de exportación de la temporada<br />

anterior (3,47 millones de sacos, frente a<br />

los 3,3 que exportó en 2006/2007). En<br />

Guatemala se está produciendo una situación<br />

análoga, porque según Cristian<br />

Rash, el Presidente de la Asociación Nacional<br />

del Café (ANACAFÉ), a fi nales de<br />

2007/2008 las exportaciones su<strong>per</strong>arán<br />

con mucho los niveles máximos de los<br />

seis años pasados. También son positivas<br />

las cifras de El Salvador y Nicaragua,<br />

mientras que Costa Rica marca el ritmo,<br />

aunque allí resulta muy difícil encontrar<br />

mano de obra agrícola.<br />

Nuevos problemas y nuevos retos<br />

Después de haber dejado atrás el ciclo<br />

bajista de principios de siglo, actualmente<br />

se vislumbran nuevos problemas y no<br />

poco graves, relacionados, en primer lugar,<br />

con el elevado coste de los productos<br />

químicos y del trabajo, que disminuye las<br />

ganancias de los productores, muchos<br />

de los cuales están pagando todavía las<br />

deudas que contrajeron en el <strong>per</strong>íodo de


THE PROFESSIONAL<br />

CHOICE<br />

NUOVA RICAMBI s.r.l. - Via Dei Mille, 20 - 20061 CARUGATE (MI) - ITALY<br />

Tel. (+39) 02.9253205 r.a. Fax (+39) 02.9254286 - http://www.nuovaricambi.it - E-mail: info@nuovaricambi.it<br />

www.marcopollastri.com


Nuovi problemi e nuove sfi de<br />

Lasciato alle spalle il ciclo ribassista di inizio<br />

millennio si profi lano oggi nuovi problemi,<br />

non meno gravi, connessi, in primis,<br />

agli elevati costi degli input chimici e del<br />

lavoro, che tagliano i profi tti dei produttori,<br />

molti dei quali stanno pagando tutt’ora<br />

i debiti contratti nel <strong>per</strong>iodo della crisi. A<br />

ciò si aggiungono i problemi strutturali<br />

specifi ci ai singoli comparti: quello nicaraguese,<br />

ad esempio, deve fare i conti con<br />

l’invecchiamento delle piantagioni, che<br />

si ri<strong>per</strong>cuote sugli indici di produttività e<br />

sollecita investimenti consistenti, sia nel<br />

rinnovo degli arbusti che nell’adozione di<br />

tecniche agronomiche più moderne. Ci<br />

sono poi le annose diffi coltà di accesso<br />

al credito, comuni a vari Paesi produttori.<br />

Ecco dunque che il richiamo all’unità, più<br />

che un motto o uno slogan, vuole essere<br />

un invito, rivolto agli stakeholder pubblici<br />

e privati, a contribuire tutti assieme alla<br />

crescita del settore. Con strategie e formule<br />

concrete. Dalle più semplici, come<br />

gli acquisti collettivi di input agricoli, a<br />

quelle di sistema: progetti di formazione,<br />

certifi cazioni, sviluppo delle fi liere di<br />

alta qualità, <strong>per</strong> elevare la competitività<br />

accrescendo il valore aggiunto offerto al<br />

mercato.<br />

Caffè e sviluppo sociale<br />

L’incontro è stato anche un occasione<br />

<strong>per</strong> focalizzare l’attenzione dei mezzi di<br />

informazione su una serie di problemi comuni<br />

che continuano ad affl iggere tutto il<br />

mondo produttivo. Nei tre i continenti in<br />

cui viene coltivato – ha osservato la giornalista<br />

messicana di Dow Jones Newswires<br />

Maja Wallengren – il caffè è un prodotto<br />

dal quale dipendono strettamente,<br />

nelle regioni di produzione, la povertà o<br />

lo sviluppo della popolazione. La Wallengren,<br />

che al tema ha dedicato un libro in<br />

uscita a fi ne anno, si è soffermata in particolare,<br />

sul deterioramento degli indicatori<br />

sociali causato dalla caduta dei prezzi nei<br />

primi anni duemila. Citando, ad esempio,<br />

il proliferare dell’Aids nelle zone più colpite<br />

dalla crisi, dove i minori introiti hanno<br />

pregiudicato le attività di prevenzione e gli<br />

56 57 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

la crisis. A esto se añaden los problemas<br />

estructurales específi cos de cada sector;<br />

así, el nicaragüense, por ejemplo, tiene<br />

que vérselas con el envejecimiento de las<br />

plantaciones, que re<strong>per</strong>cute en los índices<br />

de productividad y, por lo tanto, necesita<br />

urgentemente grandes inversiones<br />

<strong>para</strong> poder renovar los arbustos, y <strong>para</strong><br />

adoptar algunas técnicas agronómicas<br />

más modernas.<br />

Otra difi cultad muy normal con la que se<br />

encuentran algunos de los países productores,<br />

es cómo pueden conseguir<br />

los préstamos, de ahí que la llamada a la<br />

unidad, más que un lema o un eslogan<br />

sea una invitación dirigida a las partes interesadas<br />

públicas y privadas, <strong>para</strong> que<br />

contribuyan a que crezca el sector. Para<br />

conseguirlo hay que valerse de estrategias<br />

y fórmulas concretas, desde las más<br />

simples, como las compras colectivas<br />

de productos agrícolas, hasta las del sistema,<br />

esto es, proyectos de formación,<br />

certifi cados o desarrollo de los sectores<br />

de alta calidad <strong>para</strong>, de este modo, elevar<br />

la competitividad, y aumentar el valor<br />

añadido que se ofrece al mercado.<br />

Café y desarrollo social<br />

El encuentro también sirvió <strong>para</strong> que<br />

los medios de comunicación llamaran la


acquisti dei farmaci. O ancora, l’impennata<br />

negli abbandoni scolastici e l’esodo<br />

dalle campagne verso gli slums metropolitani.<br />

Tutti aspetti che i media spesso<br />

ignorano –ha affermato- rivolgendo la<br />

loro attenzione al solo mercato del caffè<br />

e ignorando le sorti di chi lo produce.<br />

Per un’economia sostenibile<br />

L’esigenza di costruire un’economia caffearia<br />

sostenibile è stata riaffermata anche<br />

nel messaggio inviato dal direttore<br />

esecutivo dell’ Ico Néstor Osorio, che ha<br />

sostenuto la necessità di sviluppare politiche<br />

atte a “migliorare la capacità produttiva<br />

delle comunità locali e ad aiutare<br />

i piccoli produttori a far fronte alla competitività<br />

attuale dei mercati”. Dopo aver<br />

citato i numerosi progetti e il consistente<br />

impegno fi nanziario dell’Organizzazione<br />

nell’area centroamericana, Osorio si è<br />

soffermato, in particolare, sul ruolo del<br />

Forum consultivo <strong>per</strong> la fi nanza nel settore<br />

del caffè, istituito dal nuovo Accordo<br />

Internazionale, che avrà un ruolo centrale<br />

nello sviluppo del credito e nella diffusione<br />

degli strumenti di gestione del rischio.<br />

58 59 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

atención sobre una serie de problemas<br />

comunes, que siguen afl igiendo a todo el<br />

mundo de la producción. Según la <strong>per</strong>iodista<br />

mexicana Maja Wallengren, del Dow<br />

Jones Newswires, el café, en los tres<br />

continentes en los que se cultiva, es un<br />

producto del que depende, sobre todo<br />

en las regiones en las que se produce, la<br />

pobreza o el desarrollo de la población.<br />

Maja Wallengren, que ha escrito un libro<br />

que saldrá a fi nales de este año sobre el<br />

tema, se ha fi jado principalmente en el<br />

deterioro de los indicadores sociales que<br />

provocó la caída de precios de principios<br />

de 2000 y cita, por ejemplo, la propagación<br />

del SIDA en las zonas más azotadas<br />

por la crisis, donde la disminución de<br />

los ingresos <strong>per</strong>judicó las actividades de<br />

prevención y la compra de medicinas, el<br />

mayor abandono escolar y el éxodo del<br />

campo hacia las chabolas metropolitanas.<br />

Wallengren ha afi rmado que a menudo<br />

los medios de comunicación ignoran<br />

todos estos aspectos, y dedican toda su<br />

atención solo al mercado del café, sin tener<br />

en cuenta los problemas de quienes<br />

lo producen.<br />

Para una economía<br />

sostenible<br />

Néstor Osorio, Director Ejecutivo de la<br />

OIC, también afi rmó mediante el mensaje<br />

que envió que es necesario crear una<br />

economía sostenible del café, y dijo que<br />

hay que desarrollar políticas adecuadas<br />

<strong>para</strong> “mejorar la capacidad productiva de<br />

las comunidades locales, y <strong>para</strong> ayudar a<br />

los pequeños productores a que hagan<br />

frente a la competitividad actual de los<br />

mercados”.<br />

Después de haber citado los múltiples<br />

proyectos que se están llevando a cabo<br />

y el importante compromiso fi nanciero de<br />

la Organización en el área centroamericana,<br />

Osorio habló sobre todo del papel del<br />

foro de consulta <strong>para</strong> la actividad fi nanciera<br />

en el sector del café, creado por el<br />

nuevo Acuerdo Internacional, que tendrá<br />

una enorme importancia en el futuro de<br />

los créditos y en la difusión de los instrumentos<br />

de gestión de riesgo.


60 60 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60 0 Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Co<br />

Coff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

ff<br />

f ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

ee<br />

eeTr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tr<br />

Tren<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

en<br />

e d<br />

d<br />

d<br />

d<br />

d<br />

d<br />

d<br />

d ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

ma<br />

maga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

ga<br />

g zi<br />

zi<br />

zi<br />

zi<br />

zi<br />

zi<br />

zi<br />

z ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

ne<br />

n S<br />

S<br />

S<br />

S<br />

S<br />

S<br />

S<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

ette<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

te<br />

temb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mb<br />

mbre<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

re<br />

r /<br />

/<br />

/<br />

/<br />

/<br />

/<br />

/ S<br />

S<br />

S<br />

S<br />

S<br />

S<br />

S<br />

Sep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

ep<br />

epti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

ti<br />

t em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

em<br />

e br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

br<br />

b e<br />

0<br />

La formula<br />

dell’espresso<br />

Made in Italy<br />

60 61 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60<br />

60


Cosa rende così unico<br />

il caffè all’italiana<br />

Tra i 6 e i 7 grammi di miscela (l’equivalente<br />

di una cinquantina di chicchi di caffè<br />

tostati e macinati). Circa 25 ml di acqua<br />

riscaldata, a una tem<strong>per</strong>atura attorno<br />

agli 88 o C, che viene spinta attraverso<br />

un pannello di caffè alla pressione di 9<br />

bar, <strong>per</strong> un tempo di <strong>per</strong>colazione pari,<br />

grosso modo, a 25 secondi. Il tutto, <strong>per</strong><br />

ottenere in tazza una bevanda calda (67<br />

C), cremosa (viscosità 1,5 millipascal <strong>per</strong><br />

secondo), con un tenore contenuto di<br />

caffeina (meno di 100 mg <strong>per</strong> tazzina).<br />

Le quattro “emme”<br />

Questa, a grandi linee, la formula classica<br />

dell’espresso italiano, una specialità<br />

conosciuta e apprezzata ormai in tutto<br />

il mondo, tanto da essere considerata<br />

oggi, a pieno titolo, tra i simboli del made<br />

in Italy gastronomico. Per riassumere i<br />

fattori chiave che intervengono nella pre<strong>para</strong>zione<br />

di questa bevanda è stata coniata<br />

la nota regola pratica delle quattro<br />

“emme”: miscela, macchina, macinadosatore<br />

e mano (ossia l’abilità del barista),<br />

alle quale molti aggiungono un’ulteriore<br />

“emme”, ossia la manutenzione.<br />

La fórmula<br />

del espresso<br />

¿Qué es lo que hace que el café a<br />

la italiana sea único?<br />

Es único por los 6 ó 7 gramos de mezcla,<br />

es decir, el equivalente de unos cincuenta<br />

granos de café tostados y molidos, y<br />

por los aproximadamente 25 mililitros de<br />

agua caliente a una tem<strong>per</strong>atura de unos<br />

88° C, que es empujada a través de un<br />

panel de café con una presión de 9 bares<br />

durante un tiempo de <strong>per</strong>colación de,<br />

más o menos, 25 segundos. Y todo esto<br />

se lleva a cabo <strong>para</strong> que el resultado en<br />

la taza sea una bebida caliente (67° C),<br />

cremosa (la viscosidad es de 1,5 milipascales<br />

por segundo) y con un contenido<br />

de cafeína de menos de 100 miligramos<br />

por taza.<br />

Las cuatro “emes”<br />

Esta es, en líneas generales, la fórmula<br />

clásica del espresso italiano, una especialidad<br />

tan conocida y apreciada en todo<br />

el mundo, que hoy día se considera, y no<br />

sin razón, uno de los símbolos del made<br />

in Italy gastronómico. Para resumir los<br />

factores clave que se dan cita en la pre<strong>para</strong>ción<br />

de esta bebida se ha acuñado<br />

la conocida regla práctica de las cuatro<br />

“emes”, esto es, mezcla, máquina, moli-<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre


Le variabili determinanti<br />

L’acqua -opportunamente trattata <strong>per</strong><br />

mezzo di un addolcitore (<strong>per</strong> correggerne<br />

la durezza)- estrae dal macinato tutte<br />

le sostanze determinanti <strong>per</strong> l’aspetto,<br />

l’aroma e il gusto della bevanda, agendo<br />

in funzione di tre variabili determinanti:<br />

tem<strong>per</strong>atura, pressione e tempo di estrazione.<br />

La resistenza del pannello di caffè, opportunamente<br />

pressato nel fi ltrino, deve<br />

essere lievemente inferiore a quella applicata<br />

al pannello stesso (che è di 9 kg/<br />

cm2) e la <strong>per</strong>fetta taratura di tale <strong>para</strong>metro<br />

è un fattore decisivo: se la resistenza<br />

è troppo bassa, il tempo di <strong>per</strong>colazione<br />

è minore e il risultato sarà una bevanda<br />

insipida; se è troppo alta, non si avrà<br />

adeguato passaggio dell’acqua. Fondamentale<br />

anche la corretta macinatura del<br />

caffè, che deve presentare uno spettro<br />

granulometrico piuttosto ampio: dalla<br />

polvere impalpabile, sino ai granelli di oltre<br />

mezzo millimetro.<br />

Cocktail di aromi<br />

Le particelle fi nissime offrono la grande<br />

su<strong>per</strong>fi cie e favoriscono l’estrazione delle<br />

sostanze solubili, principali responsabili<br />

del gusto.<br />

Quelle più grosse sono costituite da aggregati<br />

di cellule indenni e contengono<br />

anidride carbonica (12 litri <strong>per</strong> chilogrammo<br />

nel caffè tostato), nonché lo straordinario<br />

“cocktail” degli aromi del caffè.<br />

Quando l’acqua calda apre i pori di queste<br />

cellule, essa produce un’effervescenza<br />

microscopica, che contribuisce al corpo<br />

del caffè.<br />

Una bevanda complessa<br />

Ricapitolando, l’espresso presenta elementi<br />

in soluzione (caffeina, zuccheri acidi,<br />

proteine, ecc.), in emulsione (sostanze<br />

colloidali costituite da microscopiche<br />

goccioline di olio emulsionato, portatrici<br />

degli aromi) e in sospensione (particelle<br />

sottilissime di caffè macinato, nonché microbollicine<br />

derivanti dal gas contenuto<br />

nelle cellule rimaste integre dopo la macinazione).<br />

62 63 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

nillo dosifi cador y mano (o sea, la habilidad<br />

del camarero); a estas cuatro emes<br />

muchos añaden otra, a saber, el mantenimiento.<br />

Las variables determinantes<br />

El agua, tratada convenientemente con<br />

un ablandador <strong>para</strong> corregir su dureza,<br />

extrae de la molienda todas las sustancias<br />

esenciales <strong>para</strong> el aspecto, el aroma<br />

y el gusto de la bebida, y lo hace teniendo<br />

en cuenta tres variables determinantes,<br />

tem<strong>per</strong>atura, presión y tiempo de<br />

extracción.<br />

La resistencia del panel de café, después<br />

de haber sido prensado <strong>per</strong>tinentemente<br />

en el fi ltro, tiene que ser ligeramente inferior<br />

a la que se le aplica al mismo panel (9<br />

kg./cm²). El <strong>per</strong>fecto calibrado de dicho<br />

parámetro es un factor decisivo, ya que<br />

si la resistencia es demasiado baja, el<br />

tiempo de <strong>per</strong>colación es menor, y el resultado<br />

será una bebida insípida; si, por<br />

el contrario, es demasiado alta, el agua<br />

no pasará adecuadamente. También es<br />

fundamental que la molienda esté bien<br />

hecha, porque debe presentar un espectro<br />

granulométrico más bien amplio,<br />

que va desde un polvo impalpable, hasta<br />

algunos granos de más de medio milímetro.<br />

Cóctel de aromas<br />

Las fi nísimas partículas proporcionan una<br />

gran su<strong>per</strong>fi cie y ayudan a la extracción<br />

de las sustancias solubles, que son las<br />

principales responsables del gusto. Las<br />

más gruesas están formadas por agregados<br />

de células incólumes, y contienen


Ciò conferisce alla bevanda la tipica<br />

schiumosità, l’elevata corposità e la bassa<br />

tensione su<strong>per</strong>fi ciale, nonché l’alta<br />

vischiosità e densità. Dette caratteristiche<br />

fanno sì che l’espresso penetri più<br />

a fondo nelle papille gustative esaltando<br />

la <strong>per</strong>cezione e la <strong>per</strong>sistenza del gusto<br />

e dell’aroma (after-taste e after-fl avour),<br />

“dipingendoci” la lingua, come dicono gli<br />

intenditori. I colloidi emulsionati hanno,<br />

inoltre, la proprietà di inibire i recettori del<br />

gusto amaro accrescendo ulteriormente<br />

la gradevolezza <strong>per</strong>cepita durante la degustazione.<br />

Descrizione sensoriale<br />

Qual è l’aspetto in tazza e il profi lo organolettico<br />

dell’Espresso Italiano? Prendiamo<br />

a riferimento la descrizione sensoriale<br />

fornita dall’Inei (Istituto Nazionale Espresso<br />

Italiano), nel disciplinare di produzione<br />

approvato, secondo la norma Iso, con<br />

certifi cazione di conformità di prodotto<br />

del Csqa n. 214 del 24 settembre 1999.<br />

La bevanda si presenta con “una crema<br />

color nocciola, tendente al testa di moro<br />

e con rifl essi fulvi; ha una tessitura fi nissima,<br />

senza maglie larghe o bolle, e il suo<br />

intenso profumo evidenzia note di fi ori,<br />

frutta, pane tostato e cioccolato. Il gusto<br />

è rotondo, consistente e vellutato; l’acido<br />

64 65 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

anhídrido carbónico (12 litros por kilo en<br />

el café tostado) y el extraordinario “cóctel”<br />

de los aromas del café. El agua caliente<br />

abre los poros de estas células y<br />

produce una efervescencia microscópica<br />

que contribuye a dar cuerpo al café.<br />

Una bebida compleja<br />

En resumen, podemos afi rmar que el espresso<br />

tiene elementos en disolución (cafeína,<br />

azúcares ácidos, proteínas, etc.),<br />

en emulsión (sustancias coloidales que<br />

están formadas por gotitas microscópicas<br />

de aceite emulsionado, que son las<br />

que contienen los aromas) y en suspensión<br />

(partículas fi nísimas de café molido,<br />

y burbujas pequeñísimas que proceden<br />

del gas de las células que han quedado<br />

enteras después de la molienda).<br />

Todo esto le otorga a la bebida la típica<br />

espumosidad, el gran cuerpo, la baja<br />

tensión su<strong>per</strong>fi cial y la alta viscosidad y<br />

densidad. Dichas características <strong>per</strong>miten<br />

que el espresso penetre más a fondo<br />

en las papilas gustativas, lo que hace<br />

que se exalten la <strong>per</strong>cepción y la <strong>per</strong>sistencia<br />

del gusto y del aroma (after-taste y<br />

after-fl avour) después de, como dicen los<br />

entendidos, “habernos pintando” la lengua.<br />

Además, los coloides emulsionados<br />

se caracterizan por inhibir los receptores<br />

del gusto amargo, lo que incrementa ulteriormente<br />

la sensación de agrado que<br />

se <strong>per</strong>cibe durante la degustación.<br />

Descripción sensorial<br />

¿Cuál es el aspecto que tiene en la taza,<br />

y cuál es el <strong>per</strong>fi l organoléptico del espresso<br />

italiano? Vamos a tomar como<br />

referencia la descripción sensorial que<br />

propone el INEI (Instituto Nacional del<br />

Espresso Italiano) en el pliego de condiciones<br />

de producción aprobado según<br />

la norma ISO, mediante el certifi cado de<br />

conformidad del producto del CSQA número<br />

214, del 24 de septiembre de 1999.<br />

La bebida se presenta con “una crema<br />

de color avellana, que tira hacia el marrón<br />

oscuro y que tiene refl ejos de color amarillo<br />

rojizo; su textura es fi na, carece de<br />

mallas anchas y burbujas, y en su intenso


e l’amaro risultano bilanciati, senza che<br />

vi siano prevalenze dell’uno sull’altro. La<br />

<strong>per</strong>cezione astringente è assente, o comunque<br />

ridottissima.<br />

Il cappuccino<br />

Da poco meno di due anni, l’Inei ha completato<br />

un analogo <strong>per</strong>corso di certifi cazione<br />

anche <strong>per</strong> il Cappuccino Italiano.<br />

Compongono questa bevanda, 25 ml<br />

di espresso e 125 ml di latte freddo (3-<br />

5°C), montato con il vapore e portato a<br />

una tem<strong>per</strong>atura di circa 55°C. Il latte da<br />

usare deve essere vaccino fresco, con un<br />

contenuto di proteine minimo del 3,2%<br />

e di grassi del 3,5%. Il colore è bianco,<br />

ornato da bordo marrone, più o meno<br />

spesso, nel cappuccino classico, nonché<br />

con disegni che vanno dal marrone al<br />

nocciola nel cappuccino decorato. L’aroma<br />

è intenso: ai soffusi sentori di fi ori e di<br />

frutta si aggiungono quelli più prestanti di<br />

latte, di tostato (cereali, caramello), cioccolato<br />

(cacao, vaniglia), e frutta secca. La<br />

crema ha maglie strette con occhiatura<br />

molto fi ne o assente. Il corpo è importante<br />

e si esprime con una sensazione suadente,<br />

di panna e di elevata <strong>per</strong>cezione<br />

sferica, supportato da un sapore amaro<br />

tenue e da una bilanciata acidità, quasi<br />

im<strong>per</strong>cettibile.<br />

L’evoluzione della macchina<br />

La macchina da caffè espresso che siamo<br />

abituati a vedere oggi sui banconi dei<br />

bar è il risultato di una lunga evoluzione.<br />

Le prime apparecchiature <strong>per</strong> la pre<strong>para</strong>zione<br />

del caffè fecero la loro apparizione<br />

verso la metà dell’ottocento. Il loro<br />

funzionamento era alquanto aleatorio e<br />

richiedeva estrema abilità da parte del<br />

barista. All’alba del XX secolo, nel 1901,<br />

l’ingegnere milanese Luigi Bezzera brevettò<br />

la mitica Bezzera, la prima macchina<br />

costruita a livello industriale.<br />

L’intuizione<br />

La “Bezzera” si basava su un principio<br />

di funzionamento diverso da quello delle<br />

macchine attuali: la pressione veniva<br />

infatti fornita dal vapore contenuto nella<br />

66 67 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

<strong>per</strong>fume se <strong>per</strong>ciben toques de fl ores,<br />

fruta, pan tostado y chocolate. Su gusto<br />

es redondo, intenso y aterciopelado, y el<br />

ácido y el amargor están equilibrados, sin<br />

que predomine uno con respecto al otro.<br />

Por último, la <strong>per</strong>cepción astringente o<br />

no existe, o es muy reducida”.<br />

El capuchino<br />

El INEI también llevó a cabo hace algo<br />

menos dos años un proceso análogo de<br />

certifi cación del capuchino italiano. Esta<br />

bebida, en efecto, consta de 25 mililitros<br />

de espresso y de 125 mililitros de leche<br />

fría (3-5° C) que se monta con vapor y se<br />

calienta a una tem<strong>per</strong>atura de casi 55°<br />

C. La leche tiene que ser de vaca y fresca,<br />

y su contenido en proteínas no debe<br />

ser inferior al 3,2%, ni el de grasas menor<br />

del 3,5%. Su color es blanco, <strong>per</strong>o<br />

el capuchino clásico está adornado con<br />

un borde marrón más o menos espeso, y<br />

el capuchino decorado tiene dibujos que<br />

van del marrón al avellana. Su aroma es<br />

intenso, y junto a los aromas difusos a<br />

fl ores y fruta hay otros más robustos que<br />

saben a leche, a tostado (cereales o caramelo),<br />

a chocolate (cacao o vainilla) y a<br />

fruta seca. La crema tiene mallas estre


68 69<br />

caldaia e raggiungeva appena i due bar.<br />

E venne inventata con l’intento di velocizzare<br />

e serializzare la pre<strong>para</strong>zione del<br />

caffè, venendo incontro alle esigenze di<br />

servizio dei locali pubblici, più che con<br />

l’intenzione di creare un nuovo tipo di bevanda.<br />

A segnare una svolta fondamentale verso<br />

la nascita dell’espresso fu una grande<br />

intuizione: se<strong>para</strong>re la fonte di pressione<br />

dell’acqua da quella del calore. Il principio<br />

trovò la sua prima applicazione nell’Illetta,<br />

una macchina costruita, nel 1935, da<br />

Francesco Illy, dove la pressione veniva<br />

prodotta dall’aria compressa.<br />

Nasce l’espresso<br />

Le macchine <strong>per</strong> la pre<strong>para</strong>zione del caffè<br />

rimanevano comunque costose e di<br />

diffi cile utilizzazione. Le cose cambiarono<br />

a partire dal dopoguerra.<br />

Nel 1948 nasceva a Milano la Gaggia<br />

S.p.A, che iniziò a produrre delle macchine<br />

di nuova concezione, il cui funzionamento<br />

era fondato su un dispositivo<br />

brevettato dieci anni prima dallo stesso<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

chas con ojos muy fi nos o que incluso<br />

están ausentes. Su cuerpo es importante,<br />

y se expresa con una sensación<br />

<strong>per</strong>suasiva de nata y con una <strong>per</strong>cepción<br />

esférica elevada; además, está apoyado<br />

por un sabor amargo tenue y por una<br />

acidez equilibrada casi im<strong>per</strong>ceptible.<br />

La evolución de la máquina<br />

La máquina de café espresso que estamos<br />

acostumbrados a ver hoy día en las<br />

barras de los bares es el resultado de una<br />

gran evolución. En efecto, los primeros<br />

a<strong>para</strong>tos <strong>para</strong> pre<strong>para</strong>r el café aparecieron<br />

a mediados del siglo XIX. Su funcionamiento<br />

era algo aleatorio, y requería<br />

que el camarero fuera muy hábil. A principios<br />

del siglo XX, en 1901, el ingeniero<br />

milanés Luigi Bezzera patentó la mítica<br />

Bezzera, que fue la primera máquina que<br />

se construyó a nivel industrial.<br />

La intuición<br />

El principio de funcionamiento de la “Bezzera”<br />

era diferente del de las máquinas de<br />

hoy en día porque, de hecho, la presión<br />

provenía del vapor de la caldera y apenas<br />

alcanzaba los dos bares. Se inventó<br />

más <strong>para</strong> acelerar la pre<strong>para</strong>ción del café<br />

y <strong>para</strong> pre<strong>para</strong>rlo en serie, porque se debían<br />

satisfacer las exigencias de servicio<br />

de los locales públicos, que <strong>para</strong> crear<br />

un nuevo tipo de bebida.<br />

Pero fue una gran intuición la que cambio<br />

el rumbo hacia el nacimiento del espresso,<br />

esto es, la se<strong>para</strong>ción de la fuente<br />

de presión del agua de la del calor. Este<br />

principio se aplicó por primera vez en la<br />

Illetta, una máquina que construyó en<br />

1935 Francesco Illy, en la que la presión<br />

la producía el aire comprimido.<br />

Nace el espresso<br />

De todos modos, las máquinas <strong>para</strong><br />

pre<strong>para</strong>r café seguían siendo costosas<br />

y muy difíciles de utilizar, <strong>per</strong>o las cosas<br />

cambiaron en la posguerra. En efecto,<br />

en 1948 nacía en Milán la Gaggia S.p.A,<br />

que empezó a producir máquinas modernas,<br />

cuyo funcionamiento se basaba<br />

en un dispositivo que el mismo funda-


fondatore Achille Gaggia: un mollone che,<br />

preventivamente caricato <strong>per</strong> mezzo di<br />

una leva, spingeva un pistone, che a sua<br />

volta comprimeva l’acqua. Nasceva così<br />

un sistema di erogazione caratterizzato<br />

da una pressione maggiore, che consentì<br />

di ottenere un prodotto in tazza simile,<br />

come caratteristiche fi sico-chimiche,<br />

all’espresso che conosciamo oggi.<br />

L’erogazione continua<br />

Nel corso degli anni cinquanta, numerosi<br />

produttori svilupparono dei modelli a<br />

leve, che presero piede in tutto il Paese<br />

contribuendo alla prima diffusione su larga<br />

scala del caffè all’italiana. Verso la fi ne<br />

del decennio maturò una nuova svolta<br />

tecnologica. Ernesto Valente, fondatore<br />

della Faema, ebbe l’idea di sostituire<br />

la molla con una pompa rotativa mossa<br />

da un motore elettrico. Non potendo far<br />

lavorare la pompa con l’acqua calda,<br />

si pensò di comprimere l’acqua ancora<br />

fredda e di farla entrare successivamente<br />

nello scambiatore di calore situato all’interno<br />

della caldaia. Da questo principio<br />

nacque, nel 1961, la Faema E61, la prima<br />

macchina a erogazione continua dotata<br />

di una pompa volumetrica, capace<br />

di imprimere all’acqua una pressione di<br />

9 atmosfere. Il successo di mercato fu<br />

immediato e coincise con il boom dei<br />

bar che si ebbe, in Italia, a partire dagli<br />

anni sessanta. Nei decenni successivi, i<br />

vari fabbricanti hanno apportato rilevanti<br />

miglioramenti e innovazioni incrementali<br />

(materiali, soluzioni costruttive, elettronica,<br />

ecc.), ma il principio di funzionamento<br />

delle macchine è rimasto, nella sua essenza,<br />

lo stesso.<br />

L’italia del caffè<br />

Il mercato italiano del caffè si caratterizza<br />

–soprattutto <strong>per</strong> quanto riguarda le forniture<br />

ai locali pubblici- <strong>per</strong> la presenza<br />

di numerose piccole e medie aziende,<br />

focalizzate soprattutto sulla dimensione<br />

locale e più attente alle tradizioni del<br />

territorio. Gusti e abitudini di consumo<br />

variano infatti notevolmente da un capo<br />

all’altro della Penisola. Al bar, espresso e<br />

dor, Achille Gaggia, había patentado diez<br />

años antes, que consistía en un muelle<br />

que se cargaba previamente por medio<br />

de una palanca, que apretaba un pistón<br />

que, a su vez, comprimía el agua. Nacía,<br />

así, un sistema de erogación caracterizado<br />

por una presión mayor, que <strong>per</strong>mitía la<br />

obtención de un producto que en la taza,<br />

desde el punto de vista de las características<br />

físicas y químicas, era muy parecido<br />

al espresso que conocemos hoy.<br />

La erogación sigue<br />

En los años cincuenta, muchos productores<br />

desarrollaron modelos con un sistema<br />

de palanca que triunfaron en toda<br />

Italia, que contribuyeron a la primera difusión<br />

a gran escala del café a la italiana.<br />

Pero a fi nales de ese decenio se produjo<br />

un nuevo salto tecnológico, porque a<br />

Ernesto Valente, fundador de la Faema,<br />

se le ocurrió cambiar el muelle por una<br />

bomba rotatoria accionada por un motor<br />

eléctrico. Al no poder conseguir que<br />

la bomba trabajara con agua caliente, se<br />

pensó comprimir el agua aún fría, y hacer<br />

que después entrara en el dispositivo intercambiador<br />

de calor que estaba dentro<br />

de la caldera. De esta idea nació en 1961<br />

la Faema E61, la primera máquina con<br />

un sistema de erogación continua que<br />

tenía una bomba volumétrica, que podía<br />

imprimirle al agua una presión de nueve<br />

atmósferas. Su éxito en el mercado fue<br />

inmediato, y coincidió con el boom de los<br />

bares que se produjo en Italia a partir de<br />

los años sesenta. En los decenios sucesivos<br />

los fabricantes han llevado a cabo<br />

mejoras signifi cativas e innovaciones importantes<br />

(en los materiales, las soluciones<br />

constructivas, la electrónica, etc.),<br />

<strong>per</strong>o el principio del funcionamiento de<br />

las máquinas sigue siendo el mismo que<br />

el de entonces.<br />

La Italia del café<br />

En el mercado italiano del café abundan,<br />

sobre todo por lo que se refi ere al suministro<br />

a los locales públicos, las pequeñas<br />

y medianas empresas, que prestan atención<br />

esencialmente a las realidades locales<br />

y a las tradiciones del territorio. En<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre


cappuccino -fermi restando i <strong>para</strong>metri<br />

essenziali sopra descritti- possono essere<br />

serviti in mille modi diversi, in funzione<br />

della concentrazione dell’infuso, del<br />

modo in cui il latte viene schiumato, del<br />

tipo di tazza o di bicchiere utilizzati, ecc.<br />

Senza dimenticare le libere reinterpretazioni<br />

dettate dall’estro del barista o legate<br />

alle usanze locali, estremamente variegate<br />

in un Paese gastronomicamente ricco<br />

e composito come l’Italia.<br />

Il Bicerin<br />

Tra le numerose specialità a base di caffè<br />

diffuse nel Belpaese, una menzione d’obbligo<br />

spetta al Bicerin, specialità torinese<br />

conosciuta e apprezzata (anche grazie ai<br />

giochi olimpici invernali del 2006) in tutto<br />

il mondo, tanto da meritarsi <strong>per</strong>sino un<br />

lemma enciclopedico sulla versione inglese<br />

di Wikipedia. Diretto discendente<br />

della settecentesca Bavareisa, il Bicerin<br />

(“bicchierino” in dialetto piemontese) è<br />

pre<strong>para</strong>to con espresso caldo, cioccolato<br />

fuso e crema fresca di latte, secondo<br />

una ricetta gelosamente custodita da uno<br />

storico locale della città della Mole. Lo si<br />

può degustare comunque (anche se non<br />

si tratta dell’autentico Bicerin) anche in<br />

altre caffetterie e pasticcerie torinesi. Riconosciuto<br />

dal 2001 come “bevanda tradizionale<br />

piemontese”, il Bicerin ha avuto<br />

estimatori illustri, quali Pablo Picasso ed<br />

Ernest Hemingway, che lo incluse nelle<br />

“cento cose del mondo da salvare.”<br />

Tipico di Milano (ma riferiamo di questa<br />

origine con il benefi cio d’inventario) è il<br />

Marocchino. Si pre<strong>para</strong> spolverando uno<br />

strato di cacao sul fondo di una tazzina<br />

(rigorosamente di vetro) a cui si aggiunge<br />

la schiuma di latte, l’espresso e ulteriore<br />

cacao a completare il tutto.<br />

L’espresso a Trieste<br />

Un discorso a parte spetta a Trieste, città<br />

di secolari tradizioni caffeicole, nei cui<br />

bar vige una peculiare terminologia, che<br />

non ha riscontro nel resto d’Italia. Se vi<br />

capitasse di visitare questa ridente città<br />

portuale all’estremo nord dell’Adriatico<br />

sappiate dunque, prima di varcare la so-<br />

70 71 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

efecto, los gustos y las costumbres del<br />

consumo varían de una parte a otra de<br />

la Península y, por ejemplo, el espresso<br />

y el capuchino se sirven en los bares de<br />

muchas formas (aunque no pueden olvidarse<br />

los parámetros esenciales que<br />

describimos anteriormente), que dependen<br />

de la concentración de la infusión,<br />

de cómo se espuma la leche, del tipo<br />

de taza o vaso que se usa, etcétera. A<br />

todo esto hay que añadir, además, la originalidad<br />

y el talento del camarero y los<br />

gustos de las costumbres locales, que<br />

varían sobremanera en un país muy rico<br />

y heterogéneo desde el punto de vista de<br />

la gastronomía, como es Italia.<br />

El Bicerin<br />

Si queremos hablar de las numerosas especialidades<br />

a base de café que existen<br />

en toda Italia, no podemos dejar de mencionar<br />

el Bicerin, una especialidad turinesa<br />

muy conocida y apreciada en todo el<br />

mundo (a ello también contribuyeron los<br />

Juegos Olímpicos de invierno de 2006),<br />

que incluso se ha merecido una entrada<br />

enciclopédica en la versión inglesa de<br />

Wikipedia. El Bicerin (“bicchierino” en<br />

dialecto piamontés), que desciende directamente<br />

de la Bavareisa del siglo XVIII,<br />

se pre<strong>para</strong> con espresso caliente, chocolate<br />

fundido y crema fresca de leche,<br />

como indica una receta que se guarda<br />

celosamente en un local histórico de dicha<br />

ciudad. De todos modos, el Bicerin,<br />

aunque no sea el auténtico, también<br />

puede degustarse en otras cafeterías<br />

y pastelerías turinesas. El Bicerin está<br />

considerado desde 2001 como “bebida<br />

tradicional piamontesa”, y ex<strong>per</strong>tos ilustres<br />

como Pablo Picasso o Ernest Hemingway,<br />

quien lo incluyó entre las “cien<br />

cosas del mundo que hay que salvar”, lo<br />

apreciaron mucho.<br />

Por otro lado, el “Marocchino”, típico de<br />

Milán (aunque no estamos completamente<br />

seguros de ello), se pre<strong>para</strong> espolvoreando<br />

un poco de cacao en el fondo<br />

de una tacita que ha de ser por fuerza de<br />

cristal, y a esto se añade la espuma de<br />

leche, el espresso y más cacao aún, que


Quartiere Fieristico Montjuïc<br />

17-21 Ottobre 2008 www.hostelco.com<br />

Torna nel 2008 un settore chiave<br />

<strong>per</strong> l’industria dell’ospitalità.<br />

Area Cafè, l’evento dell’anno in Europa <strong>per</strong> il<br />

mercato del caffè, apre le sue porte alle<br />

principali aziende ed ai più importanti o<strong>per</strong>atori<br />

del settore nazionali ed internazionali. Area<br />

Cafè: dal seme alla tazza, a Fiera di Barcellona,<br />

il primo quartiere fieristico della Spagna.<br />

Salone Internazionale delle Attrezzature<br />

<strong>per</strong> Ristorazione, Hotel e Collettivita<br />

Info: EXPO CONSULTING<br />

Tel. + 39 051 6493189<br />

info@expoconsulting.it


72 73 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

Canale Ponte Rosso, Trieste<br />

Canal Ponte Rosso, Trieste<br />

glia di un qualsiasi bar, che l’espresso qui<br />

si chiama “Nero”, mentre il “Capo” (abbreviazione<br />

che sta <strong>per</strong> cappuccino) è in<br />

realtà un espresso macchiato in tazzina<br />

(<strong>per</strong> avere il vero cappuccino dovete chiedere<br />

espressamente che vi venga servito<br />

“in tazza grande”). Quanto al “Gocciato”<br />

(o “Goccia” nella dizione abbreviata)<br />

è un espresso corretto da una goccia di<br />

schiuma di latte che, secondo i puristi,<br />

deve stare rigorosamente al centro e galleggiare<br />

sopra il caffè. Oltre che in tazzina,<br />

potrete chiedere di farvi servire anche<br />

in un piccolo bicchiere sfaccettato. In tal<br />

caso il nome della bevanda ordinata sarà<br />

seguito dall’espressione “in b” (dove “b”<br />

sta <strong>per</strong> “bicchiere”): un “Nero in b”, ad<br />

esempio, sarà l’espresso in bicchiere.<br />

Il caffè dei marinai<br />

Scendendo verso sud, ricorderemo, tra<br />

le tante, una specialità che abbiamo sco<strong>per</strong>to,<br />

tempo fa, nelle Marche: la Moretta<br />

fanese. Anticamente era il caffè dei marinai<br />

e dei pescatori. Si tratta di una bevanda<br />

forte e intensa, che si consuma ancora<br />

oggi, rivisitata dai migliori baristi, come<br />

digestivo o corroborante pomeridiano. La<br />

Moretta nasce dall’incontro tra espresso,<br />

cognac (o brandy) e rhum. Vanno innanzitutto<br />

dosati i liquori (generalmente usati<br />

in parti uguali), la cui miscela non deve<br />

su<strong>per</strong>are il 50% della pre<strong>para</strong>zione fi nale.<br />

Il tutto viene quindi scaldato con zucchero<br />

e una scorzetta di limone, se possibile<br />

con il getto di vapore direttamente nel<br />

bicchiere, fi no a sciogliere lo zucchero.<br />

sirve <strong>para</strong> que todo se complete <strong>per</strong>fectamente.<br />

El espresso en Trieste<br />

Trieste, una ciudad de tradiciones cafeteras<br />

seculares, merece una mención<br />

aparte porque, por ejemplo, el café que<br />

se sirve en sus bares tiene una terminología<br />

que se desconoce en el resto de<br />

Italia. Así, si alguna vez visitan esta alegre<br />

ciudad portuaria situada en el norte<br />

del Adriático, han de saber antes de<br />

cruzar el umbral de cualquier bar que<br />

allí el espresso se llama “Nero”, y que el<br />

“Capo”, la abreviatura de “cappuccino”,<br />

es en realidad un espresso cortado que<br />

se sirve en una tacita (si desean tomar el<br />

verdadero capuchino, han de pedir expresamente<br />

que se lo sirvan en una taza<br />

grande). Por otra parte, el “Gocciato” o,<br />

si se quiere abreviar, “Goccia”, es un espresso<br />

con una gota de espuma de leche<br />

que, según los puristas, tiene que<br />

estar en el mismo centro y fl otar encima<br />

del café. El café también lo sirven en un<br />

vaso pequeño tallado, y en ese caso al<br />

nombre de la bebida que se pide se añade<br />

la expresión “in b” (esa “b” se refi ere<br />

al italiano “bicchiere”, en español “vaso”);<br />

así, por ejemplo un “Nero in b” será un<br />

espresso en vaso.<br />

El café de los marineros<br />

Bajando hacia el Sur nos encontramos<br />

con una de las especialidades que descubrimos<br />

hace tiempo en Las Marcas, la<br />

“Moretta” de Fano, que antiguamente era<br />

el café de los marineros y los pescadores.<br />

Se trata de una bebida fuerte e intensa<br />

que han revisado y mejorado los camareros<br />

más buenos, que se consume aún<br />

hoy como digestivo o como tónico después<br />

del mediodía. La “Moretta” nace de<br />

la unión de espresso, coñac (o brandy)<br />

y ron. Hay que dosifi car los licores, que<br />

generalmente se usan en partes iguales,<br />

porque su mezcla no debe su<strong>per</strong>ar<br />

el 50% de la pre<strong>para</strong>ción fi nal. Después<br />

dichos licores se calientan con azúcar y<br />

con un poco de cáscara de limón, si es<br />

posible echando vapor directamente en


Si aggiunge il caffè ben caldo facendolo<br />

scendere delicatamente, in modo da non<br />

mescolarlo con il mix alcolico. Il cocktail<br />

viene servito in bicchierini trasparenti, che<br />

consentono di vedere i tipici tre strati depositati<br />

(schiumetta, caffè, liquore). Al bevitore<br />

il compito di mescolare il tutto con<br />

un cucchiaino.<br />

Verso sud<br />

Fantasia in tazzina anche a Napoli, una<br />

delle capitali italiane del caffè, dove<br />

all’espresso tradizionale si affi ancano<br />

specialità come il “brasiliano”, un caffè<br />

con cacao e spezie, o il “nocciolato”, con<br />

lo zucchero sostituito da un cucchiaino di<br />

crema alla nocciola.<br />

Spingendosi ancora più a meridione, il<br />

caffè si abbina spesso alle pre<strong>para</strong>zioni<br />

pasticcere: eccolo quindi comparire<br />

come ingrediente fondamentale nel meridionale<br />

“tiramisù”, o nella granita con<br />

panna. Il Mezzogiorno ci propone anche<br />

singolari abbinamenti con i liquori locali,<br />

come il Limoncello o il classico Marsala<br />

siciliano.<br />

Il “sospeso”<br />

Ma <strong>per</strong> terminare questo breve giro d’Italia<br />

all’insegna del caffè, vogliamo tornare<br />

a Napoli, <strong>per</strong> parlare non di una bevanda,<br />

bensì di una suggestiva usanza diffusa<br />

un tempo nella città partenopea: il caffè<br />

sospeso. Quando un napoletano, <strong>per</strong><br />

qualche ragione, era felice (e con qualche<br />

soldo in più in tasca), decideva di condividere<br />

la sua gioia con qualcun altro,<br />

lasciando alla cassa del bar un secondo<br />

espresso pagato, <strong>per</strong> un povero che, altrimenti,<br />

non avrebbe potuto <strong>per</strong>metterselo.<br />

Un costume altruistico che riassume<br />

in sé una fi losofi a di vita. “È come offrire<br />

un caffè al resto del mondo” ha scritto il<br />

romanziere e regista napoletano Luciano<br />

de Crescenzo, che al “sospeso” ha dedicato<br />

<strong>per</strong>sino un libro.<br />

I Bar d’Italia<br />

Ma come riconoscere in Italia i locali<br />

contraddistinti da un livello di eccellenza<br />

nell’offerta caffeicola, nel servizio, nelle<br />

74 75 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

el vaso, hasta que se derrita el azúcar, y<br />

se añade el café bien caliente, procurando<br />

que baje muy poco a poco <strong>para</strong> que<br />

no se mezcle con la agrupación alcohólica.<br />

Por último se sirve todo en vasos<br />

transparentes <strong>para</strong> que, de ese modo, se<br />

vean los tres niveles (los licores, la espuma<br />

y el café), y lo único que debe hacer<br />

el consumidor es mezclarlo todo con una<br />

cucharilla.<br />

Hacia el Sur<br />

En Nápoles, una de las capitales italianas<br />

del café, también se emplea la fantasía a<br />

la hora de pre<strong>para</strong>r dicha bebida, porque<br />

junto al espresso tradicional se dan cita<br />

especialidades como el “brasiliano”, un<br />

café con cacao y especias, o el “nocciolato”,<br />

en el que una cucharilla de crema<br />

de avellana sustituye al azúcar. Si seguimos<br />

bajando nos damos cuenta de que<br />

el café se usa a menudo en repostería,<br />

donde se convierte en un ingrediente<br />

fundamental del tiramisú meridional o del<br />

granizado con nata. Además, en el Sur<br />

también hay pre<strong>para</strong>dos muy originales,<br />

en los que el café se junta con licores<br />

locales como el “Limoncello” o como el<br />

clásico vino “Marsala” siciliano.<br />

El “sospeso”<br />

Para fi nalizar este breve recorrido por la<br />

Italia del café queremos volver a Nápoles,<br />

no <strong>para</strong> hablar de una bebida, sino de<br />

una costumbre muy sugestiva que existía


WWW.TRIESTESPRESSO.COM<br />

4th edition<br />

TRIESTE: THE ESPRESSO<br />

COFFEE CITY<br />

ESPRESSO COFFEE INDUSTRY


atmosfere e negli allestimenti? Un valido<br />

aiuto è offerto dalla Guida ai Bar d’Italia,<br />

edita dalla rivista gastronomica “Il Gambero<br />

Rosso”, la cui edizione 2009 uscirà<br />

tra breve. L’anno scorso, la Guida ha recensito<br />

ben 1.500 indirizzi di tutta la penisola<br />

passando in rassegna esercizi noti<br />

e meno noti, moderni e tradizionali, collocati<br />

in location storiche o illustri, come in<br />

zone semi<strong>per</strong>iferiche.<br />

Venti i locali top ai quali è stato tributato il<br />

massimo del punteggio (tre chicchi e tre<br />

tazzine), quale riconoscimento dell’eccellenza<br />

di prodotto e di servizio. Il titolo<br />

di Bar d’Italia è stato assegnato al Caffè<br />

Sicilia di Noto, una cittadina in provincia<br />

di Siracusa (Sicilia). Alle spalle dei migliori,<br />

una concorrenza agguerritissima:<br />

sono oltre un centinaio, infatti, i locali a<br />

un passo dal <strong>para</strong>diso, con tre tazzine e<br />

due chicchi (56 locali) o due tazzine e tre<br />

chicchi (58 locali). Ma al di là delle realtà<br />

più celebrate e quotate, ci piace ricordare,<br />

in conclusione, tutti i baristi italiani,<br />

che servono ogni giorno la loro clientela<br />

con professionalità, passione e fantasia.<br />

Regalandoci un piccolo e insostituibile<br />

piacere quotidiano.<br />

76 77 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

en el pasado en la ciudad partenopea,<br />

el café “pendiente”. Así, cuando un napolitano,<br />

por algún motivo determinado,<br />

estaba contento y tenía un poco más de<br />

dinero, quería compartir su alegría con<br />

los demás y, por ejemplo, dejaba pagado<br />

otro espresso en el bar <strong>para</strong> que se lo<br />

tomara un pobre que, si no era de esa<br />

manera, no podía hacerlo. Esta costumbre<br />

altruista encierra una fi losofía de vida,<br />

que <strong>para</strong> el novelista y director napolitano<br />

Luciano de Crescenzo, que incluso ha<br />

dedicado un libro al “café pendiente”, se<br />

resume en que “es como si se invitara a<br />

un café a todo el mundo”.<br />

Los bares de Italia<br />

¿Cómo puede saberse cuáles son, en<br />

Italia, los locales que tienen un nivel de<br />

excelencia en la oferta cafetera, el servicio,<br />

el ambiente y las instalaciones?<br />

Una buena ayuda nos la da la “Guía de<br />

los bares de Italia” que publica la revista<br />

gastronómica Il Gambero Rosso, cuya<br />

edición de 2009 saldrá dentro de poco.<br />

El año pasado la guía se hizo eco nada<br />

más y nada menos que de 1.500 locales<br />

de toda la Península, e incluyó bares más<br />

y menos famosos, modernos y tradicionales,<br />

situados en zonas históricas o ilustres<br />

y en lugares próximos a la <strong>per</strong>iferia,<br />

etc. Los locales a los que se les concedió<br />

la máxima puntuación (tres granos y tres<br />

tacitas) fueron veinte, y recibieron ese<br />

premio por la excelencia de su producto<br />

y de su servicio. El título de “Bar de Italia”<br />

se otorgó al Caffè Sicilia de Noto, una pequeña<br />

ciudad de la provincia de Siracusa<br />

(Sicilia). Detrás de los mejores la competencia<br />

fue brutal, ya que más de cien se<br />

quedaron a un paso de la gloria, porque<br />

recibieron tres tacitas y dos granos (56<br />

locales) o dos tacitas y tres granos (58<br />

locales). Para ir acabando ya, vamos a<br />

dejar aparte los bares más elogiados y<br />

cotizados, porque nos gustaría acordarnos<br />

de todos los camareros italianos que<br />

sirven cada día a su clientela con profesionalidad,<br />

pasión y fantasía, ya que nos<br />

regalan diariamente un placer pequeño e<br />

insustituible.


A UNO TEC pag. 21<br />

ALESSANDRO GARBIN pag. 51<br />

ASACHIMICI pag. 4<br />

CAPPELLINI pag. 11<br />

CEADO pag. 23<br />

CERMEL pag. 15<br />

ELEKTRA pag. 13<br />

EMBALLAGE pag. 37<br />

EMILPACK ISCA pag. 17<br />

ENCODATA pag. 9<br />

HOSTELCO pag. 71<br />

78 79<br />

JUBUSTEC pag. 63<br />

Indice inserzionisti Índice de anunciantes<br />

BRAMBATI pag. 5<br />

DIDIESSE pag. 35<br />

DOC pag. 59<br />

GAP DUE pag. 19<br />

IGV pag. 57<br />

INDUSTRIA LIGURE CAFFÈ pag. 2<br />

Editore – Editor<br />

NEWSCAI di Elena Girolli & C. s.a.s.<br />

Aut. Trib. Di verona n. 1708 del 04/04/2006<br />

Direttore Responsabile - Director responsable<br />

Elena Girolli<br />

Sede Legale - Sede legal<br />

Via Locchi 26, 37124 Verona<br />

Redazione -Redacción<br />

Vicolo del Castagneto 6, 34127 Trieste<br />

Tel.: +39 040 366692<br />

Fax: +39 040 632669<br />

E-mail info@newscai.come<br />

http://www.newscai.com<br />

CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />

NUOVA RICAMBI pag. 55<br />

PETRONCINI IMPIANTI pag. 47<br />

PIANETABIRRA pag. 77<br />

PLASTIMAR pag. 43<br />

PROVEMA pag. 65<br />

LA SAN MARCO pag. 3<br />

LE PORCELLANE D’ANCAP pag. 45<br />

SCARPELLINI FOODRINKS pag. 25<br />

SCOLARI ENGINEERING pag. 1, 80<br />

SIAL pag. 67<br />

SIGEP pag. 63<br />

STA IMPIANTI pag. 27<br />

Collaboratori - Colaboradores<br />

Silvia Baldo, Michele Cremon,<br />

Gabriele Rigon.<br />

Traduzioni -Traducción<br />

Josè Francisco Medina Montero<br />

Stampa – Imprenta<br />

Grafi che Battivelli<br />

OASIS COMMERCIALE pag. 31<br />

RDL pag 41<br />

TME pag. 39<br />

TRIESTESPRESSO pag. 75<br />

Niente in questa pubblicazione potrà essere riprodotto<br />

interamente o in parte senza il consenso dell’editore.<br />

No se podrá reproducir total o parcialmente nada de esta<br />

publicación, sin el <strong>per</strong>miso del editor


CoffeeTrend Magazine e MoltoTostato Calendario Editoriale 2008<br />

Gennaio 2008: edizione italiana di<br />

Moltotostato distribuito in 3.300<br />

esemplari su tutto il territorio nazionale<br />

(torr.it+vending).<br />

Ulteriori 2000 copie delle riviste (ed.<br />

CoffeeTrend Dicembre) saranno distribuite<br />

nel corso della manifestazione<br />

Sigep dove saremo presenti con<br />

uno stand (Rimini, 26-30/01/2008).<br />

Febbraio 2008: edizione bilingue<br />

(franco-tedesco) di Coffeetrend Magazine<br />

raggiungera’ i seguenti paesi:<br />

Austria (370 contatti), Belgio (219),<br />

Francia (1.215), Germania (534),<br />

Olanda (145), Svizzera (395).<br />

Ulteriori 500 copie saranno distribuite<br />

nel corso della manifestazione Interpack<br />

(Düsseldorf, 24-30/04/2008).<br />

L’edizione italiana di Moltotostato<br />

sara’ diffusa in 3.300 esemplari<br />

su tutto il territorio nazionale (torr.<br />

it.+vending) e in occasione di Pianetabirra<br />

Beverage & Co dove saremo<br />

presenti con uno stand (Rimini 23-<br />

26/02/2008).<br />

Marzo 2008: edizione bilingue (italiano-spagnolo)<br />

di Coffeetrend Magazine<br />

distribuito in Spagna (677), Portogallo<br />

(59) e in 2.600 esemplari su<br />

tutto il territorio nazionale, assieme<br />

alle 3.300 copie di Moltotostato (torr.<br />

it.+vending).<br />

Ulteriori 1.500 copie di Coffeetrend<br />

Magazine e Moltotostato saranno<br />

distribuite nel corso delle manifestazioni<br />

Alimentaria (Barcellona, 10-<br />

14/03/2008) e al XXII Congresso<br />

Spagnolo del Caffè (29-30/05/2008<br />

da confermare).<br />

Aprile 2008: edizione in lingua inglese<br />

di Coffeetrend Magazine. Saranno<br />

distribuite 4.500 copie nel<br />

corso della manifestazione SCAA<br />

(Specialty Coffee Association of<br />

America), dove saremo presenti con<br />

uno stand (Minneapolis- Minnesota,<br />

2-5/05/2008).<br />

Ulteriori 3.300 copie di Moltotostato<br />

saranno distribuite su tutto il territorio<br />

nazionale (torr. it.+vending).<br />

Maggio 2008: edizione bilingue<br />

(italiano-inglese) di Coffeetrend Magazine<br />

distribuito in 2.600 copie sul<br />

territorio nazionale.<br />

Ulteriori 1.500 copie saranno diffuse<br />

nel corso delle manifestazioni Caffè<br />

Culture (Londra, 21-22/05/2007),<br />

Cibus (Parma, 5-8/05/2008) dove<br />

saremo presenti con un totem.<br />

L’edizione italiana di Moltotostato<br />

sara’ diffusa in 3.300 esemplari<br />

su tutto il territorio nazionale (torr.<br />

it+vending) e ulteriori 1.500 copie di<br />

Coffeetrend e Moltotostato verranno<br />

distribuite in occasione di Venditalia<br />

(Milano, 21-24/05/2008).<br />

Giugno 2008: edizione bilingue (tedesco-francese)<br />

di Coffeetrend Magazine.<br />

Tale numero raggiungera’ i<br />

seguenti paesi: Austria (370 contatti),<br />

Belgio (219), Francia (1.215),<br />

Germania (534), Olanda (145),Svizzera<br />

(395). Ulteriori 1.500 copie<br />

verranno distribuite in occasione di<br />

SCAE Wonderl Coffee (Copenhagen,<br />

19-22/06/2007).<br />

L’edizione italiana di Moltotostato<br />

sara’ diffusa in 3.300 esemplari<br />

su tutto il territorio nazionale (torr.<br />

it+vending).<br />

Luglio 2008: edizione in lingua italiana<br />

di Coffeetrend Magazine distribuito<br />

in 2.600 copie sul territorio<br />

nazionale.<br />

L’edizione italiana di Moltotostato<br />

sara’ diffusa in 3.300 esemplari<br />

su tutto il territorio nazionale (torr.<br />

it.+vending).<br />

Settembre 2008: edizione bilingue<br />

(italiano-spagnolo) di Coffeetrend<br />

Magazine distribuito in Spagna<br />

(677), Portogallo (59) e in 2.600<br />

esemplari sul territorio nazionale.<br />

Ulteriori 2000 copie saranno distribuite<br />

in occasione di Hostelco (Barcellona,<br />

17-21/10/2008).<br />

L’edizione italiana di Moltotostato<br />

sara’ diffusa in 3.300 esemplari<br />

su tutto il territorio nazionale (torr.<br />

it.+vending).<br />

Ottobre 2008: edizione bilingue<br />

(francese-tedesco) di Coffeetrend<br />

Magazine. Tale numero raggiungera’<br />

i seguenti paesi: Austria (370 contatti),<br />

Belgio (219), Francia (1215), Germania<br />

(534), Olanda (145), Svizzera<br />

(395). Ulteriori 1.500 saranno distribuite<br />

in occasione di Sial (Parigi, 19-<br />

23/10/2008) e Emballage (Parigi,<br />

17-21/11/2008).<br />

L’edizione italiana di Moltotostato<br />

sarà diffusa in 3.300 esemplari<br />

su tutto il territorio nazionale (torr.<br />

it.+vending).<br />

Special Edition 2008: edizione bilingue<br />

(anglo-giapponese) in distribuzione<br />

durante la manifestazione<br />

WBC&SCAJ 2008 (Tokyo, 15-<br />

17/10/2008).<br />

Novembre2008: edizione in lingua<br />

italiana di Coffeetrend distribuita in<br />

2.600 esemplari su tutto il territorio<br />

nazionale assieme alle 3.300 copie<br />

di Moltotostato (torr.it.+vending).<br />

Ulteriori 2.000 copie delle riviste<br />

verranno distribuite in occasione di<br />

Triestespresso Expo dove saremo<br />

presenti con uno stand (Trieste, 12-<br />

15/11/2008).<br />

Dicembre 2008: edizione in lingua<br />

italiana di Coffeetrend Magazine distribuito<br />

in 2.600 esemplari su tutto<br />

il territorio nazionale assieme alle<br />

3.300 copie di Moltotostato (torr.<br />

it.+vending).<br />

Ulteriori 2.000 copie di Coffeetrend<br />

saranno distribuite nel corso delle<br />

manifestazioni Sigep dove saremo<br />

presenti con uno stand (Rimini, 17-<br />

21/01/2009) e Pianetabirra Beverage<br />

& Co dove saremo presenti con<br />

uno stand (Rimini, 14-17/02/2009).<br />

Nel corso dell’anno la pianifi cazione<br />

del calendario potrà subire delle modifi<br />

che a discrezione della direzione.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!