Espressamente per torrefattori Expresamente para ... - Newscai
Espressamente per torrefattori Expresamente para ... - Newscai
Espressamente per torrefattori Expresamente para ... - Newscai
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CoffeeTrend - Spedizione in A.P. - 45%, D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n° 46) Art. 1, comma 2/DCB “TS” - Tassa Pagata/Taxe Parçue/Economy/Compatto - Settembre I Septiembre<br />
www.newscai.com i<br />
<strong>Espressamente</strong> <strong>per</strong> <strong>torrefattori</strong><br />
<strong>Expresamente</strong> <strong>para</strong> torrefactores<br />
magazine<br />
N. 27 Settembre I Septiembre
We produce: our trademarks,<br />
private labels, fantasy labels.<br />
Always interested in buying/selling<br />
new and used coffee machineries.<br />
Produzioni: proprie, <strong>per</strong> terzi,<br />
private labels, marchi di fantasia.<br />
Compra-vendita di macchinari<br />
industriali nuovi e usati.<br />
Industria Ligure Caffè s.r.l. Via Leonardo da Vinci, 25/A - 16030 Avegno (GE) ITALY<br />
Tel.: +39 0185 79090 / +39 0185 727280 - Fax.: +39 0185 79280 www.ilcaffe.it email:info.caffe@ilcaffe.it
La San Marco S.p.A. Via Padre e Figlio Venuti, 10 • 34072 Gradisca d’Isonzo (GO) Italy • Tel. +39 0481 967111 • Fax +39 0481 960166 • www.lasanmarco.com • info@lasanmarco.com
Grafo - Ace&Flanaghan<br />
Da oltre 60 anni una realtà unica.<br />
27050 Codevilla (Pavia) Italy - Via Strada Nuova 37<br />
Tel. ++39.0383.373100 (8 linee r.a.) Fax ++39.0383.373078 Fax Tecnico ++39.0383.373114<br />
Agencies: USA - CANADA - CENTRAL AMERICA - SOUTH AMERICA - AUSTRALIA - OCEANIA JAPAN - ASIA - NORTH AFRICA - EUROPE<br />
www.brambati.it
Sommario<br />
Sumario<br />
8<br />
44<br />
78<br />
36<br />
52<br />
60<br />
7<br />
EDITORIALE<br />
EDITORIAL<br />
ANALISI & COMMENTI<br />
ANALISIS Y COMENTARIOS<br />
Il miracolo Vietnam<br />
El milagro de Vietnam<br />
28<br />
NEWS<br />
NEWS<br />
Polvere golosa<br />
Polvo apetitoso<br />
FIERE ED EVENTI<br />
FERIAS Y ACONTECIMIENTOS<br />
Appuntamento con l’innovazione<br />
Cita con la innovación<br />
FOCUS SULLE AZIENDE<br />
LAS EMPRESAS<br />
COMO CENTROS DE INTERÉS<br />
A lezione di stile da Ancàp<br />
En clases de estilo con Ancàp<br />
IN PRIMO PIANO<br />
EN PRIMER PLANO<br />
Uniti <strong>per</strong> andare lontano<br />
Unidos <strong>para</strong> llegar lejos<br />
MADE IN ITALY<br />
La formula dell’espresso<br />
La fórmula del espresso<br />
INDICE INSERZIONISTI<br />
ÍNDICE DE ANUNCIANTES<br />
6 7 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre
Editoriale<br />
È stato necessario attendere sino all’8 settembre,<br />
<strong>per</strong> poter leggere la terza stima Conab relativa<br />
al 2008/09.<br />
A motivare il ritardo, la forte siccità dell’anno<br />
scorso, che, in alcuni casi, ha spostato in avanti<br />
di quasi un mese il normale calendario di raccolto.<br />
Nessuna sorpresa dalle nuove cifre dell’agenzia<br />
governativa: qualche assestamento marginale<br />
nei dati disaggregati, ma nessun cambiamento<br />
sostanziale nel quadro d’assieme.<br />
La produzione è calcolata ora in 45,85 milioni di<br />
sacchi, con un incremento sull’anno del 27,1%.<br />
Confermata la revisione della stima sul raccolto<br />
2007/08 a circa 36 milioni di sacchi, già introdotta<br />
in un report pubblicato qualche mese fa e<br />
genericamente giustifi cata da un aggiustamento<br />
tra i dati sulla produzione e sulle scorte.<br />
L’industria e gli analisti privati scommettono su<br />
cifre ben su<strong>per</strong>iori (anche oltre i 50 milioni di sacchi),<br />
ma le valutazioni non sono univoche:<br />
Nestlé, ad esempio, va in controtendenza asserendo<br />
che non verranno su<strong>per</strong>ati i 47 milioni.<br />
Mettendo da parte l’abituale balletto delle cifre,<br />
l’ultimo bollettino di F.O. Licht si interroga sulle<br />
prospettive del primo produttore mondiale osservando<br />
come una media (sul ciclo biennale) di<br />
una quarantina di milioni di sacchi a campagna<br />
caffearia non basti più a far tornare i conti tra<br />
export e domanda interna.<br />
“Per molti anni il Brasile ha esportato e consumato<br />
molto di più di quanto non producesse,<br />
ma ora, con le scorte virtualmente ridotte a zero,<br />
questa situazione non è più sostenibile” scrive<br />
l’autorevole analista agricolo.<br />
E se il raccolto 2009-10, complice il forte rincaro<br />
dei fertilizzanti, dovesse essere inferiore ai 37-38<br />
milioni di sacchi sin qui ipotizzati, la situazione<br />
potrebbe complicarsi ulteriormente determinando<br />
un’esplosione dei prezzi.<br />
Editorial<br />
Fue necesario es<strong>per</strong>ar hasta el ocho de septiembre<br />
<strong>para</strong> leer la tercera estimación de la CONAB, la<br />
Companhia Nacional de Abastecimiento de Brasil,<br />
relativa a la temporada 2008/2009. La responsable<br />
fue la gran sequía del año pasado que, en algunos<br />
casos, retrasó casi un mes el calendario normal de la<br />
cosecha. De las nuevas cifras de la agencia gubernamental<br />
se deduce que no hay grandes sorpresas,<br />
de manera que aunque existe algún asentamiento<br />
marginal en ciertos datos dis<strong>per</strong>sos, en conjunto<br />
la situación global no cambia mucho. Ahora se<br />
cree que la producción será de 45,85 millones de<br />
sacos, lo que supone un aumento con respecto al<br />
año anterior del 27,1%. Por otro lado, se ha confi rmado<br />
la revisión de las estimaciones de la cosecha<br />
2007/2008, que se es<strong>per</strong>a que sea de 36 millones<br />
de sacos, algo que ya apareció en un informe que se<br />
publicó hace algunos meses. Esta revisión se justifi -<br />
ca, en líneas generales, porque se ha producido un<br />
ajuste entre los datos de la producción y los de las<br />
provisiones. La industria y los analistas particulares<br />
apuestan por cifras mucho más consistentes (incluso<br />
hablan de más de 50 millones de sacos), <strong>per</strong>o<br />
las previsiones no son unánimes porque Nestlé, por<br />
ejemplo, no está de acuerdo, y cree que no se su<strong>per</strong>arán<br />
los 47 millones. Dejando aparte el habitual baile<br />
de cifras, el último boletín de F.O. Licht se hace preguntas<br />
sobre las <strong>per</strong>spectivas del primer productor<br />
mundial, y observa que una media (en el ciclo bienal)<br />
de unos 40 millones de sacos por campaña cafetera,<br />
no es sufi ciente <strong>para</strong> que salgan las cuentas<br />
entre las exportaciones y la demanda interna. Según<br />
la acreditada publicación agrícola, “Brasil ha exportado<br />
y consumido durante muchos años bastante<br />
más de lo que producía, <strong>per</strong>o ahora, prácticamente<br />
sin provisiones, esta situación ya es insostenible”. Y<br />
si a causa del fuerte encarecimiento de los fertilizantes,<br />
la cosecha 2009/2010 fuera inferior a los 37-38<br />
millones de sacos de los que se ha hablado aquí,<br />
la situación podría complicarse posteriormente, y no<br />
habría que descartar que los precios explotaran.
Analisi & Commenti I Analisis Y Comentarios<br />
Il miracolo Vietnam<br />
8 9 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
Passato, presente e futuro del<br />
secondo produttore mondiale<br />
L’ascesa del Vietnam sorprende<br />
non soltanto <strong>per</strong> l’entità dei risultati<br />
raggiunti, ma anche <strong>per</strong> la sua<br />
rapidità. Poco più vent’anni fa, la<br />
nazione indocinese non era che un<br />
minuscolo puntino sulla carta geografi<br />
ca del caffè. Oggi è il secondo<br />
produttore mondiale, alle spalle del<br />
solo Brasile, leader indiscusso nel<br />
campo dei Robusta, con raccolti attestati<br />
ormai al di sopra del milione<br />
di tonnellate, contro poche migliaia<br />
nei primi anni ottanta. Cosa ha prodotto<br />
questo miracolo? Quali i vantaggi<br />
competitivi che hanno consentito<br />
uno sviluppo accelerato? E<br />
quali i limiti di questo modello?<br />
Le origini<br />
L’introduzione del caffè in Vietnam<br />
avvenne verso la metà dell’ottocento,<br />
a o<strong>per</strong>a di missionari francesi e
El milagro<br />
de<br />
Vietnam<br />
Pasado, presente y futuro del<br />
segundo productor mundial<br />
El ascenso de Vietnam no solo nos<br />
sorprende por la importancia de los<br />
resultados alcanzados, sino también<br />
por la rapidez con la que se<br />
han conseguido. Hace poco más<br />
de veinte años la nación indochina<br />
era solo un punto minúsculo<br />
en el mapa geográfi co del café y,<br />
sin embargo, hoy es el segundo<br />
productor mundial (por delante se<br />
sitúa únicamente Brasil) y el líder<br />
indiscutible de la producción de la<br />
variedad Robusta, con cosechas<br />
que alcanzan ya más de un millón<br />
de toneladas, frente a las pocas<br />
miles de toneladas de principios de<br />
los años ochenta. ¿Qué es lo que<br />
ha producido este milagro? ¿Cuáles<br />
son las ventajas competitivas<br />
que han <strong>per</strong>mitido este desarrollo<br />
tan acelerado? ¿Y cuáles son las<br />
limitaciones de este modelo?<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre
interessò, dapprima, gli altipiani del Nord,<br />
nonché le aree costiere del centro-nord. A<br />
partire dagli anni venti del secolo scorso,<br />
la coltura prese piede sugli altipiani centrali<br />
e nella regione orientale di Nam Bo.<br />
Si trattava comunque di una produzione<br />
limitata, destinata <strong>per</strong>lopiù all’esportazione<br />
verso la Francia. Successivamente<br />
alla divisione del paese lungo la linea del<br />
17° <strong>para</strong>llelo, stabilita dalla Conferenza di<br />
Ginevra (1954), il Nord comunista collettivizzò<br />
le piantagioni, creando una ventina<br />
di coo<strong>per</strong>ative gestite direttamente dallo<br />
stato. Il raccolto arrivò alle 5.000 tonn nel<br />
1968, ma diminuì, successivamente, con<br />
l’acuirsi del confl itto tra Hanoi e Saigon.<br />
Anche nel Vietnam del sud, la produzione<br />
non su<strong>per</strong>ò mai le poche migliaia di<br />
tonn, giungendo all’apice nei primi anni<br />
settanta.<br />
Il nuovo corso<br />
Con l’unifi cazione, il modello collettivista<br />
venne esteso a tutto il Paese. Il caffè assunse<br />
importanza come merce di scambio<br />
<strong>per</strong> i commerci con le altre nazioni del<br />
blocco comunista, ma i raccolti restarono<br />
modesti. Intanto, <strong>per</strong>ò, il settore accumulava<br />
es<strong>per</strong>ienze e know-how fondamentali<br />
in prospettiva futura.<br />
La svolta giunse attorno alla metà degli<br />
anni ottanta. Nel 1986, il VI o Congresso<br />
del Partito Comunista varò il Doi Moi<br />
(“Rinnovamento”), ossia il nuovo corso<br />
destinato a modifi care in modo radicale il<br />
volto del Paese. Iniziò lo smantellamento<br />
graduale dei rigidi strumenti di pianifi cazione<br />
della produzione. Le riforme contribuirono<br />
al sorgere di nuovi modelli di<br />
organizzazione delle attività economiche.<br />
Alcune forme di libera iniziativa privata iniziarono<br />
timidamente a emergere. A partire<br />
dal 1988 venne concesso ai produttori<br />
di trattenere <strong>per</strong> sé e vendere una parte<br />
dei raccolti, un po’ come era stato fatto<br />
in Cina con il Sistema di responsabilità<br />
familiare. Il governo continuò a esercitare<br />
un controllo stretto soltanto su pochi<br />
prodotti di base e promosse, nel contempo,<br />
lo sviluppo delle colture commerciali.<br />
Fondamentale fu anche l’abolizione<br />
10 11 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
Sus orígenes<br />
El café lo introdujeron en Vietnam los misioneros<br />
franceses a mediados del siglo<br />
XIX. Dicha introducción se realizó primero<br />
en las altiplanicies del Norte y en las<br />
áreas costeras del Centro-Norte, <strong>per</strong>o a<br />
partir de los años veinte del siglo pasado,<br />
el café también empezó a cultivarse en<br />
las altiplanicies centrales y en la región<br />
oriental de Nam Bo. De todas maneras,<br />
la producción era muy limitada y se destinaba<br />
normalmente a la exportación a<br />
Francia. Tras la división del país a lo largo<br />
de la línea del <strong>para</strong>lelo 17 que estableció<br />
la Conferencia de Ginebra de 1954,<br />
el Norte comunista colectivizó las plantaciones<br />
y creó unas veinte coo<strong>per</strong>ativas<br />
que gestionaba directamente el Estado.<br />
La cosecha alcanzó 5.000 toneladas en<br />
1968, <strong>per</strong>o después, cuando se recrudeció<br />
el confl icto entre Hanoi y Saigon,<br />
disminuyó. En el Sur la producción tampoco<br />
su<strong>per</strong>ó nunca los pocos millares de<br />
toneladas, y su nivel más alto se alcanzó<br />
a principios de los años setenta.<br />
El nuevo curso<br />
Tras la reunifi cación, el modelo colectivista<br />
se extendió por todo el país y, así, el<br />
café adquirió una importancia capital (a<br />
pesar de que las cosechas fueron siempre<br />
muy modestas), porque se convirtió<br />
en moneda de cambio cuando se comerciaba<br />
con las otras naciones del bloque<br />
comunista. Mientras tanto, el sector<br />
iba acumulando ex<strong>per</strong>iencia y know-how
delle restrizioni sull’import (1991), che<br />
fece scendere del 50% il prezzo dei fertilizzanti<br />
chimici. Un enorme potenziale,<br />
a lungo imbrigliato, cominciava a emergere.<br />
In meno di due decenni, il Vietnam<br />
si è trasformato, da importatore netto,<br />
in uno dei massimi esportatori mondiali<br />
di prodotti agricoli. Per tutto l’arco degli<br />
anni novanta, produzione ed export sono<br />
cresciuti, rispettivamente, a un ritmo annuo<br />
del 4,3% e del 13%. Oltre al caffè, il<br />
boom ha riguardato anche il riso, il pepe,<br />
la noce di anacardio, i funghi di muschio<br />
e il caucciù.<br />
Fattori esterni<br />
Ad alimentare questo eccezionale sviluppo<br />
hanno contribuito due importanti fattori<br />
esterni. Da un lato, le avversità climatiche<br />
in Brasile e il loro impatto sui prezzi<br />
mondiali, che registrarono picchi elevatissimi<br />
tra il 1994 e nel 1997, rendendo la<br />
coltura del caffè molto allettante. Dall’altro,<br />
il maggiore utilizzo dei Robusta da<br />
parte dei <strong>torrefattori</strong> (reso possibile dalle<br />
nuove tecnologie di tostatura), che determinò<br />
un’espansione della domanda <strong>per</strong><br />
12 13 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
Il fi ume Mekong<br />
El río Mekong<br />
(saber cómo), que eran fundamentales<br />
<strong>para</strong> el futuro.<br />
El giro de 360 grados se produjo a mediados<br />
de los años ochenta. En efecto,<br />
en 1986 el VI Congreso del Partido Comunista<br />
sancionó el Doi Moi (“Renovación”),<br />
esto es, el nuevo curso que tenía<br />
como objeto la modifi cación de forma radical<br />
del rostro del país. En este sentido,<br />
lo primero que se hizo fue desmantelar<br />
gradualmente los rígidos instrumentos<br />
de planifi cación de la producción y, como<br />
consecuencia, estas reformas contribuyeron<br />
a que nacieran nuevos modelos<br />
de organización de las actividades económicas.<br />
Entonces empezaron a surgir<br />
tímidamente algunos tipos de iniciativas<br />
privadas y, por ejemplo, a partir de 1988<br />
se <strong>per</strong>mitió que los productores se quedaran<br />
con una parte de la cosecha <strong>para</strong><br />
venderla, algo así como se había hecho en<br />
China con el sistema de responsabilidad<br />
familiar. El Gobierno siguió ejerciendo un<br />
fuerte control solo sobre pocos productos<br />
básicos y, al mismo tiempo, promovió<br />
el desarrollo de los cultivos comerciales.<br />
También fue esencial la abolición de las<br />
restricciones sobre las importaciones<br />
(1991), lo que implicó que el precio de los<br />
fertilizantes químicos bajara un 50%. El<br />
enorme potencial, frenado durante mucho<br />
tiempo, empezaba a salir a la luz, y<br />
en menos de dos decenios Vietnam, que<br />
era un claro importador, se convirtió en<br />
unos de los mayores exportadores mundiales<br />
de productos agrícolas. Durante<br />
los años noventa la producción y las exportaciones<br />
crecieron, respectivamente,<br />
a un ritmo del 4,3% y del 13% al año.<br />
Además de al café, el boom ha llegado<br />
también al arroz, a la pimienta, a la nuez<br />
de anacardo, a las setas de musgo y al<br />
caucho.<br />
Factores externos<br />
Hubo dos factores externos importantes<br />
que contribuyeron a alimentar este desarrollo<br />
excepcional, a saber, por un lado<br />
las adversidades climáticas en Brasil y<br />
su impacto en los precios mundiales,<br />
que alcanzaron cifras elevadísimas en
“Il vero piacere del Caffè<br />
è farlo con Kappa”<br />
Su<strong>per</strong>iore qualità à in tazza<br />
Marco M Rossini, R i i barista bbarista it professionista.<br />
f i i t<br />
Grazie ad un preciso controllo elettronico di pressione e tem<strong>per</strong>atura di infusione<br />
e all’innovativo sistema di depurazione automatica dell’acqua dal cloro e dal calcare.<br />
Ergonomia e facilità d’uso<br />
Design razionale ed ergonomico, con ampie zone di lavoro se<strong>para</strong>te caffè/vapore;<br />
molteplici funzioni <strong>per</strong>sonalizzabili e monitoraggio dei <strong>para</strong>metri o<strong>per</strong>ativi su display.<br />
Manutenzione intelligente<br />
Estrema affidabilità; dotata di un sistema che protegge dai guasti e gestisce<br />
un programma di manutenzione preventiva, minimizzandone i costi.<br />
I T A L I A N E S P R E S S O C O F F E E M A C H I N E S S I N C E 1 9 4 7<br />
ELEKTRA SRL - VIA A. VOLTA, 18 - DOSSON DI CASIER (TREVISO) - ITALY<br />
TEL. +39 0422 490405 - FAX +39 0422 490620 - E-mail: info@elektrasrl.com - Web: www.elektrasrl.com<br />
VI ASPETTIAMO PER PROvare dal vivo la nuova kappa e gli altri modelli elektra<br />
DAL 19 AL 23 OTTOBRE 2007 ALLA FIERA HOST DI MILANO - STAND N48 - PAD. 11P<br />
A.D.: Holbein & Partners - Ph.Eesci
questa tipologia. Resta diffi cile da valutare,<br />
invece, l’incentivo giunto dalle multinazionali<br />
e delle istituzioni internazionali.<br />
Dalle fonti uffi ciali emerge un ruolo tutto<br />
sommato limitato dei donatori esterni,<br />
i cui contributi non avrebbero fi nanziato<br />
che il 5% circa degli investimenti compiuti<br />
<strong>per</strong> l’espansione del settore.<br />
Libro Rosso e Libro Verde<br />
A partire dal 1993, lo stato, pur non assegnando<br />
la terra in proprietà ai contadini,<br />
ha accresciuto sensibilmente, l’estensione<br />
dei diritti di uso (piena disponibilità dei<br />
frutti e dei fattori produttivi) consentendone<br />
anche la cessione (in vendita o locazione)<br />
e l’utilizzo come collaterali.<br />
Due i regimi contemplati, noti con i nomi<br />
di Libro Rosso e Libro Verde. Il primo<br />
consente l’assegnazione della terra sino<br />
a un massimo di 50 anni <strong>per</strong> le colture<br />
<strong>per</strong>enni. Il secondo (applicato alle aziende<br />
di stato liberalizzate) ha una durata<br />
inferiore e ammette l’alienazione soltanto<br />
previa approvazione delle autorità.<br />
Questa innovazione ha fortemente incentivato<br />
la produttività, mentre le maggiori<br />
opportunità di accesso al credito,<br />
attraverso la garanzia fondiaria, hanno<br />
facilitato gli investimenti. La possibilità di<br />
vendere, acquistare e dare in locazione<br />
le su<strong>per</strong>fi ci agricole ha favorito la redistribuzione<br />
delle terre, la libera iniziativa e il<br />
14 15 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
tre 1994 y 1997, haciendo que el cultivo<br />
del café fuera muy atractivo y, por otro,<br />
la mayor utilización de la variedad Robusta<br />
por parte de los torrefactores (algo<br />
posible gracias a las nuevas tecnologías<br />
de tueste), que provocó que la demanda<br />
de este tipo creciera. En cambio, resultan<br />
difíciles de evaluar los incentivos de<br />
las multinacionales y de las instituciones<br />
internacionales, porque fuentes ofi ciales<br />
hablan de un papel bastante limitado de<br />
los donantes extranjeros, cuyas contribuciones<br />
solo habrían fi nanciado más o<br />
menos el 5% del total de las inversiones<br />
destinadas a la expansión del sector.<br />
El Libro Rojo y el Libro Verde<br />
A partir de 1993 el Estado, aunque no<br />
ha asignado la tierra en propiedad a los<br />
campesinos, ha ampliado sensiblemente<br />
los derechos de uso (concediendo la<br />
total disponibilidad de los frutos y de los<br />
factores productivos) e incluso ha <strong>per</strong>mitido<br />
que se cedan (como venta o arriendo)<br />
y que se utilicen como derechos colaterales.<br />
Los regímenes que se contemplan son<br />
dos, y se conocen con los nombres de<br />
Libro Rojo y Libro Verde. El primero <strong>per</strong>mite<br />
que se asigne la tierra hasta un máximo<br />
de cincuenta años <strong>para</strong> los cultivos<br />
<strong>per</strong>ennes, y el segundo, que se aplica a<br />
las agencias estatales liberalizadas, tiene<br />
una duración inferior, y solo consiente la<br />
enajenación si la Administración lo autoriza<br />
previamente.<br />
Esta innovación ha incentivado fuertemente<br />
la productividad, y las mayores<br />
oportunidades de acceso a los créditos,<br />
a través de las garantías hipotecarias, han<br />
facilitado las inversiones. La posibilidad<br />
de vender, comprar o dar en arriendo las<br />
su<strong>per</strong>fi cies agrícolas ha favorecido la redistribución<br />
de las tierras, la libre iniciativa<br />
y el dinamismo empresarial. Pero la otra<br />
cara de la moneda es que el poder político<br />
local ha limitado a veces el ejercicio de<br />
los derechos. Así, a lo largo del tiempo se<br />
han sedimentado situaciones muy complicadas,<br />
que no siempre ha sido fácil encuadrar<br />
o resolver, porque el sistema ha
dinamismo imprenditoriale. Esiste anche<br />
un rovescio della medaglia. L’esercizio<br />
dei diritti è stato a volte limitato dal potere<br />
politico locale. Nel tempo si sono<br />
sedimentate complicate situazioni di fatto,<br />
non sempre agevoli da inquadrare o<br />
sanare. Il sistema ha favorito spesso gli<br />
immigrati a scapito, come vedremo, dei<br />
residenti autoctoni e delle loro consuetudini<br />
comunitarie. Le norme hanno favorito<br />
un passaggio graduale dalla gestione<br />
collettivistica e pianifi cata a quella privata<br />
(appena il 5% delle aziende è a gestione<br />
statale ed è <strong>per</strong>altro in via di dismissione),<br />
ma la transizione (è attualmente in atto un<br />
programma di ristrutturazione del settore<br />
statale supportato dalla Banca Mondiale)<br />
appare ancora lunga e complessa.<br />
I fattori chiave<br />
Il successo della fi liera del caffè in Vietnam<br />
è riconducibile, applicando un <strong>para</strong>digma<br />
favorecido a menudo a los inmigrantes<br />
por encima de, como veremos, a los residentes<br />
autóctonos y a sus costumbres<br />
comunitarias. Las normas han facilitado<br />
el paso gradual de la gestión colectiva y<br />
planifi cada a la privada (apenas el 5% de<br />
las empresas está gestionada por el Estado<br />
y, entre otras cosas, ese 5% está<br />
en vías de cesión), <strong>per</strong>o incluso hoy la<br />
transición se presenta larga y compleja<br />
(actualmente se está llevando a cabo un<br />
programa de reestructuración del sector<br />
estatal apoyado por el Banco Mundial).<br />
Los factores clave<br />
El éxito del sector del café en Vietnam se<br />
debe, aplicando un <strong>para</strong>digma ya clásico<br />
en los análisis, a cuatro factores clave,<br />
los recursos humanos, las políticas, los<br />
recursos naturales y la tecnología. Vamos<br />
a intentar analizarlos con más detenimiento.
classico di analisi, a quattro fattori chiave:<br />
le risorse umane, le politiche, le risorse<br />
naturali e la tecnologia. Proviamo ad analizzarli<br />
più da vicino.<br />
L’immigrazione<br />
Sin dalla riunifi cazione, il governo di Hanoi<br />
ha incoraggiato la migrazione dalle zone<br />
fortemente popolate del delta del Mekong<br />
(al sud) e del Fiume Rosso (al nord) nella<br />
vasta regione degli altipiani centrali.<br />
Quasi un milione di <strong>per</strong>sone di etnia vietnamita<br />
ha preso così la strada della regione<br />
di Dak Lak divenuta una sorta di<br />
nuova frontiera da colonizzare, un “Wild<br />
West” indocinese. La maggioranza giunse<br />
in quest’area nell’ambito dei programmi<br />
statali di insediamento, ma ci fu anche<br />
una cospicua immigrazione libera (almeno<br />
350 mila <strong>per</strong>sone), al di fuori dei fl ussi<br />
uffi ciali. Le numerose etnie autoctone (in<br />
particolare, E’de e H’Mong), che rappresentavano,<br />
nel 1975, quasi la metà della<br />
popolazione del Dak Lak (allora di 350<br />
mila abitanti) si ritrovarono a costituire,<br />
16 17 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
La inmigración<br />
Desde la reunifi cación, el Gobierno de<br />
Hanoi ha fomentado la migración desde<br />
las zonas muy pobladas del delta del<br />
Mekong (en el Sur) y del Río Rojo (en el<br />
Norte), hasta la vasta región de las altiplanicies<br />
centrales. Así, casi un millón de<br />
<strong>per</strong>sonas de etnia vietnamita se dirigió<br />
en un principio a la región de Dac Lac,<br />
que se convirtió en una especie de nueva<br />
frontera que había que colonizar, en un<br />
“Wild West” indochino. La mayoría llegó<br />
a esa área en el marco de los programas<br />
estatales de asentamiento, <strong>per</strong>o también<br />
hubo una considerable inmigración libre<br />
(se habla de por lo menos 350.000 <strong>per</strong>sonas)<br />
que no está refl ejada en los fl ujos<br />
ofi ciales. Las numerosas etnias autóctonas<br />
(en especial los Ede y los Mnong),<br />
que en 1975 representaban casi la mitad<br />
de la población de Dac Lac (entonces tenía<br />
350.000 habitantes), llegaron a constituir<br />
en tan solo veinte años apenas el<br />
20% de una población que, en aquellos<br />
años, había alcanzado el millón y medio<br />
de habitantes.<br />
Las cinco provincias de las altiplanicies<br />
centrales pasaron del 1.500.000 de habitantes<br />
de 1975 a los 4.200.000 de 2000.<br />
Las minorías de las regiones han sufrido<br />
un desarraigo económico y cultural<br />
progresivo, agravado por los profundos<br />
cambios del paisaje físico y humano. El<br />
creciente descontento derivó en las revueltas<br />
de principios de este milenio, que<br />
fueron reprimidas con violencia.<br />
Las políticas<br />
A la liberalización la han acompañado<br />
políticas de apoyo, que han desempeñado<br />
un papel esencial en el crecimiento<br />
del sector. Así, por un lado el Banco de<br />
Agricultura y Desarrollo Rural ha sido fundamental<br />
<strong>para</strong> que los campesinos hayan<br />
podido acceder al capital, porque se<br />
calcula que, a través de sus 1.600 sucursales,<br />
les ha otorgado aproximadamente<br />
el 75% de sus créditos. Además, en los<br />
difíciles momentos de la crisis de principios<br />
de este milenio les concedió una<br />
gran fl exibilidad y más tiempo <strong>para</strong> que
nel giro di un ventennio, appena il 20%<br />
della popolazione, divenuta, nel frattempo,<br />
di un milione e mezzo di abitanti.<br />
Le cinque province degli Altipiani Centrali<br />
sono passate da 1,5 milioni di abitanti nel<br />
1975 a 4,2 nel 2000.<br />
Le minoranze della regione hanno subito<br />
un progressivo sradicamento economico<br />
e culturale, acuito dai profondi mutamenti<br />
intervenuti nel paesaggio fi sico e umano.<br />
Lo scontento crescente è esploso nelle<br />
rivolte dei primi anni duemila, violentemente<br />
represse.<br />
Le politiche<br />
La liberalizzazione è stata accompagnata<br />
da politiche di supporto, che hanno rivestito<br />
un ruolo essenziale nella crescita del<br />
settore.<br />
La Banca dell’Agricoltura e dello Sviluppo<br />
Rurale è stata fondamentale nel consentire<br />
l’accesso dei contadini al capitale. Si<br />
stima che essa abbia erogato, attraverso<br />
le sue 1.600 fi liali, circa il 75% del credito<br />
ai produttori di caffè, concedendo fl essibilità<br />
e ampie dilazioni di rimborso nei<br />
momenti critici della crisi di inizio millennio.<br />
Alle aziende statali si deve lo sviluppo<br />
delle tecniche e delle metodologie agronomiche<br />
adottate, in seguito, dall’intero<br />
comparto, nonché l’a<strong>per</strong>tura dei primi<br />
canali di commercializzazione.<br />
L’ambiente naturale<br />
Anche l’ambiente naturale ha fatto la sua<br />
parte. Gli Altipiani Centrali hanno offerto<br />
condizioni climatiche, pedologiche e idrologiche<br />
estremamente favorevoli. I fertili<br />
suoli di origine basaltica presentano buona<br />
<strong>per</strong>meabilità e aerazione. Favoriscono<br />
inoltre l’accumulo sotterraneo dell’acqua<br />
piovana dei monsoni, costituendo un serbatoio<br />
naturale al quale attingere <strong>per</strong> l’irrigazione.<br />
Ideale anche il clima, con due<br />
stagioni distinte (una secca e una umida)<br />
e tem<strong>per</strong>ature medie diurne comprese,<br />
nell’arco dell’anno, tra i 18 e i 25 gradi.<br />
La produzione si concentra nelle province<br />
di Dak Lak, Lam Dong e Dak Nong,<br />
dalle quali provengono i tre quarti del caffè<br />
vietnamita.<br />
18 19 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
pudieran pagar los préstamos. Por otro,<br />
a las empresas estatales se les debe el<br />
desarrollo de las técnicas y los métodos<br />
agronómicos que después ha adoptado<br />
todo el sector, y la a<strong>per</strong>tura de los primeros<br />
canales de comercialización.<br />
Las condiciones naturales<br />
Las condiciones naturales también han<br />
ayudado, porque las altiplanicies centrales<br />
poseen unas condiciones climáticas,<br />
edafológicas e hidrológicas muy favorables.<br />
En este sentido, las tierras fértiles<br />
de origen basáltico tienen una buena <strong>per</strong>meabilidad<br />
y una buena aireación. Todo,<br />
además, se ve favorecido por la acumulación<br />
subterránea del agua pluvial de los<br />
monzones, que constituye un depósito<br />
natural al que se recurre <strong>para</strong> el riego. El<br />
clima también resulta ideal, porque existen<br />
dos estaciones diferentes, una seca<br />
y otra húmeda, y porque la media de las<br />
tem<strong>per</strong>aturas diurnas a lo largo del año<br />
se sitúa entre los 18 y los 25 grados centígrados.<br />
La producción se concentra en<br />
las provincias de Dac Lac, Lam Dong y<br />
Dac Nong, y de ellas procede el 75% del<br />
total del café vietnamita.<br />
Las técnicas<br />
Los vietnamitas han puesto a punto estrategias<br />
agronómicas efi caces, que han
Le tecniche<br />
I vietnamiti hanno messo a punto delle<br />
effi caci strategie agronomiche, che hanno<br />
consentito il raggiungimento di elevate<br />
rese unitarie. La fi oritura avviene durante<br />
la stagione secca, <strong>per</strong> cui l’irrigazione è<br />
fondamentale <strong>per</strong> spezzare la dormienza<br />
delle gemme. Il livello di fi oritura dipende<br />
largamente dal volume e dal numero di<br />
irrigazioni applicate. Successivamente al<br />
<strong>per</strong>iodo di raccolta, in dicembre e gennaio,<br />
gli arbusti vengono potati <strong>per</strong> favorire<br />
lo sviluppo di nuove gemme. La quantità<br />
di fertilizzante e acqua impiegati variano<br />
negli anni in funzione delle fi nanze e della<br />
prevedibile evoluzione del mercato. A titolo<br />
indicativo, l’applicazione di 1 tonn/ha<br />
di fertilizzante Npk (azoto, fosforo e potassio)<br />
consente di ottenere, mediamente,<br />
1 tonn/ha di caffè. Ma già elevando<br />
il quantitativo a 1,5 tonn/ha, la produttività<br />
passa a 2,5 tonn/ha e, portando la<br />
proporzione a 2,5 tonn/ha, si arriva a 3,5<br />
tonn/ha di raccolto.<br />
I produttori hanno im<strong>para</strong>to a modulare<br />
al meglio l’utilizzo di questi input aumentandolo<br />
quando i prezzi sono più elevati<br />
e riducendolo quando i margini di guadagno<br />
scendono, il tutto senza scompensi<br />
particolari <strong>per</strong> le piante. Una simile gestione<br />
è possibile soltanto con i Robusta,<br />
più fl essibili e indulgenti, mentre sarebbe<br />
improponibile nel caso degli Arabica.<br />
20 21 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
<strong>per</strong>mitido que todos los cultivos de café<br />
hayan obtenido un elevado rendimiento.<br />
La fl oración se produce durante la<br />
estación seca, y por eso el riego resulta<br />
fundamental <strong>para</strong> reavivar las yemas.<br />
El nivel de fl oración depende mucho de<br />
las veces que se riega y de la cantidad<br />
de agua que se emplea. Tras el <strong>per</strong>íodo<br />
de la cosecha, en diciembre y enero, los<br />
arbustos se podan <strong>para</strong> que las yemas<br />
nuevas broten con más facilidad. La cantidad<br />
de fertilizante y agua que se utiliza<br />
varía según los años, y depende del dinero<br />
y de cómo se cree que evolucionará<br />
el mercado. Sirvan como ejemplo estos<br />
datos: la aplicación de 1 tonelada de fertilizante<br />
NPK (nitrógeno, fósforo y potasio)<br />
por hectárea <strong>per</strong>mite la obtención,<br />
como media, de 1 tonelada de café por<br />
hectárea, <strong>per</strong>o si la cantidad se eleva a<br />
1,5 toneladas por hectárea, la productividad<br />
pasa a 2,5 toneladas por hectárea, y<br />
si la proporción aumenta a 2,5 toneladas<br />
por hectárea se llega a 3,5 toneladas de<br />
cosecha.<br />
Los productores han aprendido a jugar<br />
muy bien con estas dosis, porque las<br />
aumentan cuando los precios son más<br />
elevados, y las reducen cuando bajan los<br />
márgenes de ganancia (además, a las<br />
plantas no les afectan nada estos cambios).<br />
Pero una gestión de este tipo solo<br />
puede efectuarse cuando se trata de la<br />
variedad Robusta, más fl exible y menos<br />
delicada, porque en el caso de la variedad<br />
Arábica sería algo inviable.<br />
El riego<br />
El rendimiento al que acabamos de referirnos,<br />
muy su<strong>per</strong>ior al de los otros productores<br />
asiáticos, solo se alcanza en<br />
cultivos intensivos, en los que participan<br />
hasta 230 trabajadores por hectárea.<br />
En las plantaciones vietnamitas la densidad<br />
es normalmente de 1.100 arbustos<br />
por hectárea, con una base de 3,0<br />
x 3,0 metros, y en torno a cada planta<br />
se excava una pequeña concavidad de<br />
2,6 x 2,6 metros, de 20 centímetros de<br />
profundidad. En Dac Lac el riego (se utilizan<br />
hasta 900 litros de agua) empieza
L’irrigazione<br />
Le rese sopra indicate, nettamente su<strong>per</strong>iori<br />
a quelle degli altri produttori asiatici,<br />
vengono raggiunte in coltura intensiva,<br />
utilizzando sino a 230 lavoratori <strong>per</strong> ettaro.<br />
Nelle piantagioni vietnamite, la densità<br />
è normalmente di 1.100 arbusti/ha, con<br />
sesto d’impianto di 3,0x3,0 m. Attorno a<br />
ogni pianta viene scavato un micro bacino<br />
di 2,6x2,6 m, profondo 20 centimetri. Nel<br />
Dak Lak, l’irrigazione (vengono applicati<br />
sino a 900 litri di acqua) comincia nella<br />
seconda metà di gennaio e prosegue, a<br />
intervalli di 20-25 giorni, sino a fi ne aprile.<br />
Oltre la metà dell’acqua viene pompata<br />
da circa 2.500 pozzi (la densità è di un<br />
pozzo ogni 59 ettari di terreno).<br />
Problemi qualitativi<br />
Se le rese sono elevatissime sul piano<br />
della quantità, non lo sono altrettanto <strong>per</strong><br />
quanto riguarda la qualità, punto debole<br />
del comparto vietnamita. La raccolta<br />
la segunda quincena de enero, y sigue<br />
a intervalos de veinte o veinticinco días<br />
hasta fi nales de abril. Más de la mitad del<br />
agua se bombea desde unos 2.500 pozos<br />
(la densidad es de un pozo por cada<br />
59 hectáreas de terreno).<br />
Problemas de calidad<br />
El rendimiento es muy elevado desde el<br />
punto de vista de la cantidad <strong>per</strong>o, en<br />
cambio, no sucede lo mismo con la calidad,<br />
que es el punto débil del sector vietnamita.<br />
En la cosecha siguen recogiéndose<br />
tanto las cáscaras del fruto del café<br />
maduras como las inmaduras, y el secado,<br />
en vez de realizarse en su<strong>per</strong>fi cies de<br />
cemento, se efectúa a menudo en otras<br />
inadecuadas, en ocasiones incluso encima<br />
de la tierra, lo que se traduce en<br />
consecuencias inevitables en lo que a la<br />
calidad de los granos se refi ere.<br />
Según algunos datos de la OIC, el 80%<br />
del café que se rechazó en todo el mun-
continua a essere compiuta prelevando<br />
sia le ciliegie mature che quelle immature<br />
e l’essiccazione, anziché su piazzole<br />
in cemento, avviene spesso su su<strong>per</strong>fi -<br />
ci inadeguate, a volte, addirittura, sulla<br />
nuda terra. Con conseguenze inevitabili<br />
sulla qualità dei chicchi.<br />
Secondo dati Ico, l’80% del caffè respinto<br />
a livello mondiale tra settembre 2006<br />
e marzo 2007 è stato di provenienza vietnamita.<br />
Il cronicizzarsi e l’acuirsi del problema<br />
danneggia l’immagine dell’intera<br />
industria nazionale e si rivela penalizzante<br />
in termini di differenziali negativi sui prezzi.<br />
Intanto, il nuovo standard di qualità<br />
Tcvn 4193-2005 stenta a trovare applicazione<br />
e la sua entrata in vigore cogente,<br />
originariamente prevista a ottobre 2007,<br />
è stata rinviata.<br />
Gli stakeholder<br />
L’attuale base produttiva è costituita al<br />
95% da aziende a gestione privata e anche<br />
il rimanente 5% è in via di redistribuzione<br />
ai coltivatori. Le aziende di piccole<br />
dimensioni (con meno di un ettaro)<br />
rimangono la spina dorsale del comparto<br />
produttivo: a esse sono riconducibili oltre<br />
i 4/5 delle su<strong>per</strong>fi ci coltivate a caffè, <strong>per</strong><br />
un totale di oltre 450 mila nuclei familiari<br />
coinvolti.<br />
Diversa è la situazione a valle della fi liera,<br />
dove si riscontra una forte concentrazione<br />
di grandi competitor nazionali e internazionali,<br />
comprese le multinazionali del<br />
caffè, presenti in Vietnam attraverso investimenti<br />
diretti o joint-venture. Ma vediamo<br />
più da vicino i principali stakeholder.<br />
Rimane essenziale il ruolo del Ministero<br />
dell’Agricoltura e dello Sviluppo Rurale<br />
(al quale viene spesso fatto riferimento<br />
con l’acronimo inglese Mard), nonché<br />
delle varie entità, nazionali e locali (centri<br />
di studio, istituti di ricerca. Ecc.) di sua<br />
emanazione.<br />
Il colosso Vinacafe, controllato dal Mard<br />
(venne creato nel 1995 <strong>per</strong> gestire le realtà<br />
sino ad allora sotto il controllo diretto<br />
del Ministero), sta subendo una drastica<br />
cura dimagrante, iniziata due anni fa, che<br />
prevede la dismissione o la privatizzazione<br />
22 23 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
do entre septiembre de 2006 y marzo de<br />
2007 procedía de Vietnam. La cronicidad<br />
y agudización del problema dañan<br />
la imagen de toda la industria nacional,<br />
y penalizan los precios en términos de<br />
diferenciales negativas. Mientras tanto,<br />
el nuevo estándar de calidad Tcvn 4193-<br />
2005 no consigue aplicarse aún, y su entrada<br />
en vigor, inderogable, en un principio<br />
prevista <strong>para</strong> octubre de 2007, se ha<br />
retrasado.<br />
Los stakeholder<br />
(las partes interesadas)<br />
La base productiva actual está formada<br />
por un 95% de empresas privadas y por<br />
un 5% de empresas públicas, aunque<br />
este 5% también se distribuirá entre los<br />
cultivadores. Las pequeñas empresas<br />
(las que tienen menos de una hectárea)<br />
siguen representando la columna vertebral<br />
del sector productivo, ya que engloban<br />
más del 80% de la su<strong>per</strong>fi cie cultivada<br />
de café, lo que supone un total de<br />
más de 450.000 núcleos familiares implicados.<br />
El siguiente grupo es muy diferente del<br />
anterior, porque presenta una fuerte concentración<br />
de grandes competidores na
www.bon.it<br />
La qualità si vede. Non si sente.<br />
La calidad se ve. No se siente.<br />
La nuova gamma di macinadosatori Ceado,<br />
i più silenziosi sul mercato.<br />
Un mix unico di stile e qualità tecniche<br />
ed un rivoluzionario sistema di regolazione<br />
infinitesimale continua della macinatura.<br />
La nueva gama de molinos de café Ceado,<br />
los más silenciosos del mercado.<br />
Una combinación única de estilo,<br />
calidad técnica y un revolucionario sistema<br />
de regulación infinitesimal continua<br />
del punto de molido.<br />
info@ceado.com www.ceado.com<br />
Ceado srl<br />
via Pavanello 7 - 30030 Maerne/Venezia (Italy)<br />
T. +39 041 5030767 - F. +39 041 5038413<br />
Barcelona, 17-21.10.2008<br />
hall 8, booth A178<br />
Trieste, 13-15.11.2008<br />
hall F, booth F4
di numerosi asset (alcuni in liquidazione).<br />
Oltre a tagliare i rami secchi, il programma<br />
di ristrutturazione prevede una ridefi nizione<br />
del business. Obiettivo: raggiungere<br />
una quota del 40% delle esportazioni totali<br />
del Vietnam entro il 2010 diventando<br />
uno dei massimi trader mondiali.<br />
Vicofa, la potente Associazione del Caffè<br />
e del Cacao (anch’essa in via di ristrutturazione)<br />
costituita alla fi ne degli anni<br />
ottanta, conta oltre un centinaio di soci<br />
e svolge un infl uente ruolo politico e istituzionale.<br />
Orientamenti futuri<br />
I piani governativi puntano a stabilizzare<br />
le su<strong>per</strong>fi ci coltivate attorno al mezzo mi-<br />
24 25 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
cionales e internacionales, entre los que<br />
se incluyen las multinacionales del café,<br />
presentes en Vietnam a través de inversiones<br />
directas o de joint-venture (empresas<br />
conjuntas). Pero vamos a analizar<br />
más de cerca los principales stakeholder.<br />
El papel del Ministerio de Agricultura<br />
y Desarrollo Rural (a menudo se usa el<br />
acrónimo inglés MARD <strong>para</strong> referirse a él)<br />
y el de numerosas entidades nacionales<br />
y locales (centros de estudio, institutos<br />
de investigación, etc.) <strong>per</strong>tenecientes a<br />
este, sigue siendo esencial.<br />
El coloso VINACAFE, controlado por el<br />
MARD (se creó en 1995 <strong>para</strong> gestionar<br />
las empresas que hasta entonces estaban<br />
bajo el control directo del Ministerio),<br />
está sufriendo un drástico tratamiento<br />
adelgazante que comenzó hace dos<br />
años, que prevé la cesión o la privatización<br />
de numerosos activos, algunos de<br />
ellos actualmente en liquidación. El programa<br />
de reestructuración está diseñado<br />
<strong>para</strong> eliminar lo que no funciona y <strong>para</strong><br />
redefi nir el negocio, y con su puesta en<br />
marcha VINACAFE pretende alcanzar<br />
una cuota del 40% del total de las exportaciones<br />
de Vietnam antes de 2010 y<br />
convertirse, de ese modo, en uno de los<br />
mayores comerciantes mundiales.<br />
VICOFA, la potente asociación del café y<br />
del cacao, también en proceso de reestructuración,<br />
que se creó a fi nales de los<br />
años ochenta, cuenta con más de cien<br />
socios y desempeña un papel político e<br />
institucional muy importante.<br />
El futuro<br />
Los planes gubernamentales pretenden<br />
que las su<strong>per</strong>fi cies cultivadas ocupen<br />
más o menos medio millón de hectáreas,<br />
y <strong>para</strong> ello están incentivando la renovación<br />
de los arbustos más viejos y el<br />
incremento de la productividad. Queda<br />
aún por ver si se respetarán las indicaciones<br />
del Ministerio, sobre todo porque<br />
hay que tener en cuenta que los niveles<br />
elevados de los precios actuales hacen<br />
que el cultivo de la variedad Robusta sea<br />
de nuevo rentable, aunque los costes de
Scarpellini Foodrinks & Eat a Cup<br />
vi attendono a:<br />
PAD E1 Stand 34<br />
(di fronte all'ascensore panoramico)
lione di ettari, incentivando il rinnovo degli<br />
arbusti più vecchi e gli incrementi di<br />
produttività. Rimane da vedere se le indicazioni<br />
del Ministero verranno rispettate,<br />
soprattutto alla luce degli elevati livelli di<br />
prezzo attuali, che rendono la coltura dei<br />
Robusta nuovamente redditizia, anche<br />
se i costi della manodo<strong>per</strong>a e degli input<br />
sono, nel frattempo, aumentati. Sul fronte<br />
degli Arabica, introdotti nel nord-ovest<br />
del Paese, i progressi sono lenti e l’obiettivo<br />
dei due milioni di sacchi di raccolto<br />
rimane ancora lontano.<br />
Cifre recenti del Mard stimano in oltre 1,3<br />
miliardi di euro, gli investimenti necessari,<br />
di qui al 2015, <strong>per</strong> assicurare la competitività<br />
del comparto a livello locale e globale.<br />
Produzione<br />
Dopo aver raggiunto nel 2006/07 (dati<br />
Ico) i 19,34 milioni di sacchi (21,25<br />
secondo Usda, il Dipartimento Usa<br />
dell’Agricoltura), la produzione è vista in<br />
calo, nel 2007/08, a 17,5 milioni di sacchi<br />
(in quest’ultimo caso le cifre Ico e Usda<br />
coincidono), <strong>per</strong> effetto delle avverse<br />
condizioni climatiche (forti piogge nel <strong>per</strong>iodo<br />
della fi oritura e gelo fuori stagione<br />
nel Lam Dong). Per il 2008/09, il dicastero<br />
americano (l’Ico, al momento, non ha<br />
ancora fornito dei dati) scommette su un<br />
nuovo raccolto da record, di 21,5 milioni<br />
di sacchi. Nell’anno solare 2007 (secondo<br />
il Mard), le esportazioni sono state di<br />
1.229.233 tonn (pari a 20,487 milioni di<br />
sacchi) e hanno portato nelle casse vietnamite<br />
1,34 miliardi di euro. Rispetto al<br />
2006, l’incremento è stato del 25% a volume<br />
e del 57% a valore. Germania e Usa<br />
rimangono le due destinazioni principali<br />
con, rispettivamente, 278.180 e 212.666<br />
tonn. Tra gli altri grandi clienti della nazione<br />
indocinese troviamo, inoltre, la Spagna<br />
(150.832 tonn), l’Italia (143.788 tonn),<br />
la Svizzera (115.769 tonn), il Giappone<br />
(76.422 tonn), il Belgio (72.317 tonn) e,<br />
<strong>per</strong> ironia della sorte, l’Indonesia (60.692<br />
tonn), che prima dell’ascesa del Vietnam,<br />
era di gran lunga il massimo produttore<br />
asiatico.<br />
26 27 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
la mano de obra y de todo lo necesario<br />
<strong>para</strong> su cultivo hayan aumentado en este<br />
tiempo. En lo que concierne a la variedad<br />
Arábica, presente en el Noroeste del<br />
país, el camino es lento, y el objetivo de<br />
los dos millones de sacos de cosecha sigue<br />
estando aún muy lejos.<br />
El MARD calcula que las inversiones necesarias<br />
(de aquí a 2015) <strong>para</strong> asegurar<br />
la competitividad del sector a nivel local<br />
y global ascienden a más de 1.300 millones<br />
de euros.<br />
Producción<br />
La producción, después de haber alcanzado<br />
en 2006/2007 (son datos de<br />
la OIC) los 19,34 millones de sacos<br />
(21,25 según el USDA, el Ministerio de<br />
Agricultura de Estados Unidos), cayó<br />
en 2007/2008 hasta los 17,5 millones<br />
de sacos (en este caso sí coinciden las<br />
cifras de la OIC y del USDA), a causa<br />
de condiciones climáticas adversas<br />
como, por ejemplo, las fuertes lluvias<br />
en el <strong>per</strong>íodo de fl oración, y la presencia<br />
de hielo fuera de temporada en Lam<br />
Dong. Para 2008/2009, el Ministerio estadounidense<br />
(la OIC por el momento<br />
no ha proporcionado ningún dato) prevé<br />
una nueva cosecha récord de 21,5 millones<br />
de sacos. Según el MARD, en el<br />
año común de 2007 las exportaciones<br />
fueron de 1.229.233 toneladas (equivalentes<br />
a 20,487 millones de sacos), y<br />
dejaron en las arcas vietnamitas 1.340<br />
millones de euros. Con respecto a 2006,<br />
el incremento fue del 25% en términos<br />
de volumen, y del 57% en términos de<br />
valor. Alemania y Estados Unidos siguen<br />
siendo los dos destinos principales con,<br />
respectivamente, 278.180 y 212.666<br />
toneladas, <strong>per</strong>o entre los otros grandes<br />
clientes de la nación indochina también<br />
se encuentran España (150.832 toneladas),<br />
Italia (143.788 toneladas), Suiza<br />
(115.769 toneladas), Japón (76.422 toneladas),<br />
Bélgica (72.317 toneladas) y,<br />
quién iba a decirlo, Indonesia (60.692<br />
toneladas), que antes del ascenso de<br />
Vietnam era, con mucho, el mayor productor<br />
asiático.
News<br />
Polvere golosa<br />
28 29 28<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre
Vicino a Venezia vi è un luogo in cui i profumi<br />
delle più pregiate miscele di cacao<br />
si fondono con tecniche di lavorazione<br />
e confezionamento dei prodotti all’avanguardia.<br />
Una ricerca attenta al dettaglio, all’accostamento<br />
di sapori e colori mettendo<br />
sempre al primo posto la scelta delle migliori<br />
materie prime disponibili. Infi ne, un<br />
nome evocativo che riassume quanto<br />
detto fi nora: Oasi’s Commerciale.<br />
Fondata nel 1989 dai coniugi Pasqualato,<br />
Oasi’s Commerciale da rivenditrice di<br />
prodotti nel Canale Ho.re.ca <strong>per</strong> un’altra<br />
azienda viene trasformata, dopo alcuni<br />
anni, in un’impresa a ciclo completo,<br />
comprendente al suo interno sia la produzione<br />
che la commercializzazione dei<br />
propri prodotti.<br />
Inizia in questo momento una serie di investimenti<br />
che ne hanno supportato la<br />
crescita e che rappresentano oggi motivo<br />
di orgoglio <strong>per</strong> i successi ottenuti fi nora in<br />
Italia e all’estero.<br />
Polvo<br />
apetitoso<br />
Cerca de Venecia hay un lugar en el que<br />
se unen el <strong>per</strong>fume de las mezclas de<br />
cacao más preciadas, y las técnicas de<br />
elaboración y confección de los productos<br />
más vanguardistas. Allí se investiga<br />
prestando mucha atención al detalle y a<br />
la combinación de sabores y colores, y el<br />
punto de referencia es la elección de las<br />
mejores materias primas disponibles. Estamos<br />
hablando de Oasi’s Commerciale,<br />
un nombre evocador que resume lo que<br />
hemos dicho hasta ahora.<br />
Fueron los cónyuges Pasqualato quienes<br />
fundaron en 1989 Oasi’s Commerciale,<br />
que pasó de vender al por menor<br />
productos <strong>para</strong> otra empresa en el canal<br />
HORECA, a transformarse, tras algunos<br />
años, en una empresa de ciclo completo,<br />
que produce y comercializa sus propios<br />
productos. En aquel momento se realizaron<br />
inversiones que han ayudado a su<br />
crecimiento, y que hoy son motivo de<br />
orgullo a causa de los éxitos obtenidos<br />
hasta ahora en Italia y fuera de ella.<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre
Unica protagonista:<br />
la materia prima<br />
“Il principio ispiratore di ogni scelta è la<br />
qualità” afferma il Responsabile Commerciale<br />
di Oasi’s Alessandro Pasqualato.<br />
“Per selezionare la materia prima migliore<br />
ci facciamo affi ancare, talvolta, anche da<br />
es<strong>per</strong>ti di vari settori <strong>per</strong> trovare il giusto<br />
compromesso tra una selezione di prima<br />
scelta e un prezzo fi nale competitivo. La<br />
cioccolata, <strong>per</strong> esempio, nostro prodotto<br />
di punta, è composta esclusivamente<br />
da una qualità di Cacao 22/24 (vedi box<br />
a pag 33), da sempre a nostro avviso la<br />
migliore sul mercato.<br />
Inoltre, la cioccolata bianca viene pre<strong>para</strong>ta<br />
sbriciolando i panetti di burro di<br />
cacao senza utilizzare vaniglia o surrogati<br />
anche se, come sa bene chi tratta<br />
il cioccolato, questo comporterebbe una<br />
spesa <strong>per</strong> l’acquisto delle materie prime<br />
notevolmente inferiore”.<br />
Un formato <strong>per</strong> ogni esigenza<br />
Le miscele dei prodotti Oasi’s sono disponibili<br />
in diversi formati: dalla busta<br />
monodose a quella da 250 grammi, dalle<br />
confezioni da 500 grammi fi no a quella<br />
da 1 Chilogrammo di prodotto solubile in<br />
polvere. Ovviamente in un’ottica di servizio<br />
al cliente in grado di accontentare le<br />
esigenze di tutti da chi fa pochi consumi<br />
a chi li ha molto elevati.<br />
Oltre i confi ni<br />
Oasi’s è una realtà consolidata non solo<br />
all’interno del territorio italiano; da tempo,<br />
infatti, molti rivenditori esteri hanno scelto<br />
i prodotti dell’azienda veneziana, dalla<br />
Germania alla Grecia, dalla Croazia alla<br />
Repubblica Ceca e Romania fi no alla lontana<br />
Australia. E ad aggiungersi a questo<br />
ricco carnet di estimatori è arrivata anche<br />
l’America. Dove, <strong>per</strong>altro, a causa di<br />
una burocrazia molto articolata l’azienda<br />
si è appoggiata ad un gruppo di importazione<br />
oltreoceano.<br />
Ma fra tutti qual è il Paese che ci assomiglia<br />
di più nei consumi?<br />
Direi senz’altro Germania e Grecia che<br />
30 31 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
La única protagonista:<br />
la materia prima<br />
Para Alessandro Pasqualato, responsable<br />
comercial de Oasi’s, “el principio que<br />
inspira cualquier tipo de elección es la<br />
calidad”. “En efecto, en ocasiones ex<strong>per</strong>tos<br />
<strong>per</strong>tenecientes a diferentes sectores<br />
nos ayudan a seleccionar la mejor materia<br />
prima <strong>para</strong>, con ello, lograr el justo<br />
compromiso entre una selección inmejorable<br />
y un precio fi nal competitivo. El<br />
chocolate, por ejemplo, nuestro producto<br />
estrella, tiene exclusivamente una calidad<br />
de cacao 22/24 (véase la caja pag<br />
33), <strong>para</strong> nosotros la mejor del mercado.<br />
Además, el chocolate blanco se pre<strong>para</strong><br />
desmigajando los panecillos de manteca<br />
de cacao, sin utilizar ni vainilla ni sucedáneos<br />
aunque, como sabe quien trata<br />
el chocolate, si se hiciera, el gasto sería<br />
muy inferior en lo que a la compra de las<br />
materias primas se refi ere”.<br />
Formatos <strong>para</strong> todas las exigencias<br />
Las mezclas de los productos Oasi’s se<br />
presentan en diferentes formatos, que<br />
van desde los sobres monodosis a las<br />
bolsas de 250 gramos, o desde los envases<br />
de 500 gramos a los de un kilo<br />
de producto soluble en polvo. Esta gran<br />
variedad está pensada <strong>para</strong> ofrecerle un<br />
buen servicio al cliente, esto es, <strong>para</strong> satisfacer<br />
las exigencias de quien consume<br />
poco y de quien consume mucho.<br />
Il frutto di cacao<br />
El fruto del cacao
subiscono comunque sempre il fascino<br />
del nostro made in Italy.<br />
Un buon risultato allora dopo il parziale<br />
repulisti post-globalizzazione che in<br />
Italia ha messo a dura prova la compagine<br />
industriale medio-piccola...<br />
Senza timore di cadere in una falsa retorica,<br />
io sono convinto che il made in Italy<br />
sia comunque preso molto in considerazione<br />
all’estero proprio come garanzia di<br />
qualità dei prodotti. Nel nostro settore è<br />
molto richiesto dagli importatori un prodotto<br />
creato in tutto e <strong>per</strong> tutto in Italia. E<br />
oltre alla qualità dei prodotti <strong>per</strong> noi è un<br />
punto d’onore riservare serietà e affi dabilità<br />
ai nostri clienti e fornitori.<br />
Domanda d’obbligo: progetti <strong>per</strong> il futuro?<br />
Continuare lungo la strada <strong>per</strong>corsa fi nora<br />
<strong>per</strong> far conoscere i nostri prodotti e il<br />
nostro marchio magari in tutto il mondo,<br />
e ricercandone di nuovi senza mai rinunciare<br />
alla qualità ed anche alla più accattivante<br />
presentazione.<br />
32 33 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
Más allá de las<br />
fronteras italianas<br />
Oasi’s es una sociedad que no solo está<br />
consolidada en el territorio italiano porque,<br />
en efecto, desde hace tiempo muchos<br />
vendedores al por menor de fuera<br />
de Italia han elegido los productos de la<br />
empresa veneciana y, por tanto, estos<br />
se venden desde Alemania a Grecia, o<br />
desde Croacia a la República Checa o a<br />
Rumanía, y llegan hasta la lejana Australia.<br />
A este nuevo grupo de clientes se ha<br />
unido también Estados Unidos, donde,<br />
entre otras cosas, la empresa, debido a<br />
una burocracia muy complicada, se ha<br />
apoyado en un grupo de importación de<br />
allende el océano <strong>para</strong> vender sus productos.<br />
Pero de todos estos, ¿cuál es el país<br />
que es más parecido a Italia en cuanto<br />
al consumo?<br />
Sin duda Alemania y Grecia, países que,<br />
de todas formas, siempre se sienten<br />
atraídos por nuestro made in Italy.<br />
Un buen resultado, por tanto, después<br />
de la limpia parcial de la post-globalización,<br />
que en Italia ha puesto a prueba<br />
a las pequeñas y medianas compañías<br />
industriales…<br />
Sin caer en una falsa retórica, yo estoy<br />
convencido de que el made in Italy está<br />
muy bien considerado fuera de Italia,<br />
precisamente debido a la calidad de sus<br />
productos. En nuestro sector, los importadores<br />
exigen un producto creado<br />
íntegramente en Italia. Y además de la<br />
calidad de nuestros productos, nos sentimos<br />
obligados a proporcionarles a nuestros<br />
clientes y proveedores seriedad y<br />
fi abilidad.<br />
Una pregunta obligatoria: ¿qué proyectos<br />
tiene <strong>para</strong> el futuro?<br />
Pues seguir por el mismo camino <strong>para</strong><br />
que nuestros productos y nuestra marca<br />
se conozcan quizás en todo el mundo, y<br />
buscar otros nuevos, sin renunciar nunca<br />
ni a la calidad, ni a la presentación más<br />
cautivadora.
Il cacao<br />
Il cacao 22-24% (usato in pasticceria e<br />
cucina) indica la <strong>per</strong>centuale residua di<br />
burro di cacao all’interno della polvere.<br />
Cacao è il nome comune della pianta<br />
Theobroma cacao (appartenente alla famiglia<br />
delle sterculiacee, ordine malvali,<br />
classe dicotiledoni, divisione angios<strong>per</strong>me)<br />
e del prodotto alimentare derivato<br />
dai suoi semi. La pianta del cacao ha<br />
portamento arboreo e può raggiungere<br />
i 10 metri d’altezza. È caratterizzata da<br />
grandi foglie lucide, lunghe anche 30 cm,<br />
e da piccoli fi ori rosati, inseriti sul tronco<br />
e sui rami più vecchi. Solo una piccola<br />
<strong>per</strong>centuale delle migliaia di fi ori prodotti<br />
annualmente da ciascuna pianta arriva<br />
a sviluppare frutti carichi di semi. Questi<br />
ultimi, chiamati fave di cacao, sono contenuti<br />
in un baccello di colore giallo o rossastro.<br />
La coltivazione del cacao, tipica dei climi<br />
tropicali caldo-umidi, era originariamente<br />
presente solo in Sud America; a partire<br />
dal XVI secolo fu introdotta anche in Africa.<br />
Attualmente il cacao destinato alla lavorazione<br />
industriale proviene soprattutto<br />
dalla Costa d’Avorio, dal Ghana, dall’Indonesia,<br />
dall’Ecuador e dal Brasile.<br />
La produzione<br />
industriale del cacao<br />
Dopo la raccolta dei frutti, i semi vengono<br />
estratti e lasciati fermentare allo scopo<br />
di eliminarne il naturale sapore amaro; la<br />
fermentazione avviene <strong>per</strong> circa tre giorni<br />
alla tem<strong>per</strong>atura di 40-45 °C. I semi vengono<br />
quindi essiccati e setacciati. Una<br />
volta trasportati nelle industrie di produzione,<br />
i semi vengono mondati, e tostati<br />
<strong>per</strong> 20-25 minuti a 120-140 °C, in modo<br />
da procedere più facilmente con la decorticatura<br />
(asportazione del rivestimento).<br />
Segue la fase di de-germinazione (ovvero,<br />
di asportazione dell’embrione, di sapore<br />
aspro) e la triturazione a caldo; in questa<br />
fase una parte della materia grassa fonde<br />
e <strong>per</strong>mette di ottenere una pasta fl uida di<br />
colore bruno, messa in apposite forme in<br />
modo da ricavarne “pani”. Mediante polverizzazione<br />
dei pani si produce la polvere<br />
El cacao<br />
El 22/24% que aparece junto al cacao,<br />
que se usa en repostería y cocina, se<br />
refi ere al porcentaje de manteca de cacao<br />
que queda en el polvo. “Cacao” es<br />
el nombre común de la planta Theobroma<br />
cacao (<strong>per</strong>tenece a la familia de las<br />
Esterculiáceas, orden de las Malváceas,<br />
clase de las Dicotiledóneas, división de<br />
las Angios<strong>per</strong>mas) y del producto alimenticio<br />
derivado de sus semillas. La planta<br />
del cacao es un árbol que puede alcanzar<br />
los diez metros de altura, que tiene<br />
grandes hojas brillantes de incluso treinta<br />
centímetros, y pequeñas fl ores rosadas<br />
situadas en el tronco o en las ramas más<br />
viejas. De las miles de fl ores que produce<br />
cada planta anualmente, solo un porcentaje<br />
muy pequeño consigue generar<br />
frutos con semillas. Dichas semillas, las<br />
habas de cacao, se hallan en una vaina<br />
de color amarillo o rojizo.<br />
El cacao (su cultivo es típico de los climas<br />
tropicales calurosos y húmedos) estaba<br />
presente en un primer momento solo en<br />
Sudamérica, <strong>per</strong>o a partir del siglo XVI<br />
se introdujo también en África. Hoy día<br />
el cacao que se destina a la elaboración<br />
industrial procede sobre todo de Costa<br />
de Marfi l, Ghana, Indonesia, Ecuador y<br />
Brasil.<br />
La producción industrial del cacao<br />
Después de la recogida de los frutos se<br />
sacan las semillas y se deja que fermenten<br />
<strong>para</strong> que, así, desaparezca su sabor<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre
di cacao, non solubile (la solubilizzazione<br />
si ottiene attraverso uno specifi co trattamento)<br />
utilizzata come ingrediente <strong>per</strong> la<br />
pre<strong>para</strong>zione del cioccolato.<br />
Caratteristiche nutrizionali<br />
Il cacao ha un elevato valore nutritivo:<br />
infatti, in 100 g di polvere sono presenti<br />
20,4 g di proteine, 11,5 g di carboidrati<br />
e 25,6 g di grassi. Contiene tracce di<br />
teobromina (un alcaloide affi ne alla caffeina)<br />
e <strong>per</strong> questo ha proprietà lievemente<br />
stimolanti. Nel corso della macinatura le<br />
sostanze grasse contenute nei semi si<br />
sciolgono, dando luogo alla formazione<br />
di un fl uido vischioso che viene se<strong>para</strong>to<br />
dai semi; è questo il cosiddetto burro<br />
di cacao, che può essere utilizzato nella<br />
produzione di cioccolato. Il burro di cacao<br />
trova applicazioni anche nell’industria cosmetica,<br />
in medicina e nella fabbricazione<br />
di saponi.<br />
Fonte: “Cacao,”<br />
Microsoft ® Encarta® Enciclopedia Online 2008<br />
http://it.encarta.msn.com ©<br />
1997-2008 Microsoft Corporation.<br />
Tutti i diritti riservati.<br />
34 35 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
amargo natural. La fermentación se produce<br />
durante unos tres días, y es necesario<br />
que haya una tem<strong>per</strong>atura de 40-45°<br />
C. Después las semillas se desecan, se<br />
tamizan y se transportan a las industrias<br />
de producción. Una vez allí se mondan<br />
y se tuestan durante veinte o veinticinco<br />
minutos, a una tem<strong>per</strong>atura de 120-140°<br />
C <strong>para</strong> que, de ese modo, puedan descortezarse<br />
con más facilidad (extirpación<br />
del revestimiento).<br />
Luego vienen la fase de la degerminación,<br />
es decir, la extirpación del embrión,<br />
que tiene un sabor agrio, y de la trituración<br />
en caliente. En este estado una parte<br />
de la materia grasa se derrite, lo que<br />
<strong>per</strong>mite la obtención de una masa fl uida<br />
de color pardo, que se introduce en determinados<br />
moldes; de esos moldes se<br />
sacan los denominados “panes”. Dichos<br />
“panes” se pulverizan posteriormente y,<br />
de esa forma, se obtiene el polvo de cacao<br />
no soluble (la solubilización se obtiene<br />
a través de un tratamiento específi co),<br />
que se emplea como ingrediente <strong>para</strong> la<br />
pre<strong>para</strong>ción del chocolate.<br />
Características nutritivas<br />
El cacao tiene un valor nutritivo muy elevado<br />
porque, en efecto, en 100 gramos<br />
de polvo hay 20,4 gramos de proteínas,<br />
11,5 de carbohidratos y 25,6 de grasas.<br />
También contiene algo de teobromina,<br />
un alcaloide parecido a la cafeína, y por<br />
este motivo tiene propiedades ligeramente<br />
estimulantes. Durante la molienda<br />
las sustancias grasas de las semillas<br />
se derriten, lo que implica que se forme<br />
un líquido pegajoso, que se se<strong>para</strong> de<br />
las semillas. A ese líquido se denomina<br />
“manteca de cacao”, que puede servir<br />
<strong>para</strong> producir chocolate. La manteca de<br />
cacao también se emplea en la industria<br />
cosmética, en la medicina y en la fabricación<br />
de jabones.<br />
Fuente: “Cacao”.<br />
Microsoft ® Encarta ® Enciclopedia Online 2008.<br />
http://it.encarta.msn.com ©<br />
1997-2008 Microsoft Corporation.<br />
Todos los derechos reservados.
Fiere ed Eventi I Ferias Y Acontecimientos<br />
Appuntamento<br />
con l’innovazione<br />
36 36 37 36 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
Dal 19 al 23 ottobre va<br />
in scena a Parigi il Sial 2008<br />
I rifl ettori sono pronti ad accendersi<br />
sul Sial 2008, il Salone biennale<br />
dell’agroalimentare, in programma<br />
dal 19 al 23 ottobre nel megacomplesso<br />
di Paris-Nord Villepinte. Nato<br />
nel 1964, il Sial è cresciuto nel tempo<br />
diventando un network fi eristico<br />
globale, presente oggi in tre continenti.<br />
L’evento capostipite, quello<br />
ospitato dalla capitale francese, rimane<br />
il più importante in termini di<br />
partecipazione e volumi d’affari generati.<br />
Giunta alla sua 23 a edizione,<br />
la kermesse parigina si svilup<strong>per</strong>à<br />
quest’anno su una su<strong>per</strong>fi cie complessiva<br />
di 215mila metri quadrati<br />
potendo contare anche sul nuovissimo<br />
padiglione 7. L’organizzatore<br />
punta a su<strong>per</strong>are il record di visitatori<br />
stabilito nella precedente edizione<br />
(145mila presenze). Sin d’ora<br />
battuto quello degli espositori, che<br />
saranno 5.500, con un incremento<br />
del 4% rispetto al 2006.
Cita con la<br />
innovación<br />
Del 19 al 23 de octubre<br />
se pone en escena en París<br />
Sial 2008<br />
Los refl ectores están listos <strong>para</strong><br />
encenderse en Sial 2008, el Salón<br />
bienal de la agroalimentación, que<br />
se celebrará del 19 al 23 de octubre<br />
en el gran complejo de París Nord<br />
Villepinte. Sial, que nació en 1964,<br />
ha crecido a lo largo del tiempo y<br />
se ha consolidado como una feria<br />
global, que actualmente está presente<br />
en tres continentes. El evento<br />
principal, que tiene lugar en la capital<br />
francesa, sigue siendo el más<br />
importante por lo que se refi ere a<br />
la participación y a la cantidad de<br />
dinero que genera. En su vigésimo<br />
tercera edición, la feria parisiense<br />
se desarrollará este año en una su<strong>per</strong>fi<br />
cie de 215.000 metros cuadrados,<br />
porque cuenta también con el<br />
novísimo pabellón 7.<br />
El organizador desea su<strong>per</strong>ar el récord<br />
de visitantes de la edición anterior<br />
(145.000), porque por ahora<br />
F R A N C I A<br />
Dal process al<br />
confezionamento<br />
alimentare<br />
Visitate il più grande<br />
stabilimento pilota<br />
al mondo<br />
F R A N C I A<br />
RICHIEDETE IL VOSTRO PASS<br />
D'INGRESSO CONNETTENDOVI A<br />
www.ipa-web.com<br />
O www.emballageweb.com<br />
INSERENDO IL CODICE: CTREND<br />
2 SALONI CREANO L’EVENTO MONDIALE PER LE INDUSTRIE ALIMENTARI<br />
Per ulteriori informazioni:<br />
Saloni Internazionali Francesi<br />
Tel.: 02/43.43.531 - Fax: 02/46.99.745<br />
E-mail: info@salonifrancesi.it<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre
Dimensione globale<br />
Cifre che rifl ettono la dimensione mondiale<br />
della rassegna. Sul fronte espositivo, i<br />
Paesi rappresentati saranno oltre un centinaio.<br />
Da segnalare il debutto di quattro<br />
nuove nazioni (Afghanistan, Barbados,<br />
Bolivia e Macedonia) e numerose partecipazioni<br />
collettive, tra le quali spicca<br />
“L’Italia dei Sapori”, un’iniziativa inedita<br />
del Consorzio Italia del Gusto, che vedrà<br />
la presenza, tra gli altri, di nomi del calibro<br />
di Illy, Barilla e Parmalat.<br />
Veduta aerea quartiere<br />
fi eristico Parigi nord<br />
El Vista aérea del barrio ferial<br />
de París Nord Villepinte<br />
Il salone spazierà in 21 aree merceologiche,<br />
riservando grande rilievo ai fenomeni<br />
nuovi e alle tendenze emergenti del mercato<br />
alimentare. Alla manifestazione principale<br />
si affi ancheranno numerosi eventi<br />
collaterali, quali conferenze, seminari,<br />
concorsi, dimostrazioni, appuntamenti di<br />
approfondimento.<br />
38 39 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
ya se ha batido el de los expositores, que<br />
serán 5.500, lo que supone un aumento<br />
del 4% con respecto a 2006.<br />
Dimensión global<br />
Ahora vamos a ofrecer algunas cifras<br />
que refl ejan la dimensión mundial de la<br />
manifestación. En lo que concierne a la<br />
exposición, los países representados<br />
serán más de cien, y vale la pena destacar<br />
que se estrenan cuatro naciones<br />
nuevas (Afganistán, Barbados, Bolivia y<br />
Macedonia), y que habrá otras muchas<br />
participaciones colectivas, de entre las<br />
que destaca “L’Italia dei Sapori”, una<br />
iniciativa inédita del “Consorzio Italia del<br />
Gusto”, que contará con la presencia de,<br />
por ejemplo, nombres del calibre de Illy,<br />
Barilla y Parmalat.<br />
El salón contará con 21 áreas dedicadas<br />
a distintos productos, y prestará una gran<br />
atención a los nuevos fenómenos y a las<br />
tendencias más innovadoras en el campo<br />
del mercado alimentario. Junto a la<br />
manifestación principal se desarrollarán<br />
numerosos eventos secundarios como<br />
conferencias, seminarios, concursos, demostraciones<br />
y citas <strong>para</strong> profundizar en<br />
numerosos aspectos.<br />
Ejes temáticos<br />
Este año el organizador propone cinco<br />
ejes temáticos principales, en torno a los<br />
cuales se desarrollará la manifestación.<br />
El primero es el de la innovación, que<br />
se inserta en el contexto más amplio del<br />
arte de vivir y de los sentidos, que presta<br />
una atención especial al diseño culinario.<br />
El segundo gran tema es el de la búsqueda<br />
del bienestar en la nutrición, una<br />
buena ocasión <strong>para</strong> hablar, por ejemplo,<br />
del mercado de los complementos/<br />
integradores alimentarios, que supone,<br />
a nivel mundial, un negocio de 45.000<br />
millones de euros, cuya demanda sigue<br />
creciendo con fuerza. Pero tampoco hay<br />
que olvidar la alimentación cosmética,<br />
una nueva rama de la cosmética que explora<br />
las propiedades dermatológicas de<br />
los alimentos.<br />
El tercero, la sostenibilidad y la compa-
Assi tematici<br />
L’organizzatore indica quest’anno cinque<br />
assi tematici principali attorno ai quali si<br />
svilup<strong>per</strong>à la rassegna. Il primo è quello<br />
dell’innovazione, inserita nel più ampio<br />
contesto dell’arte di vivere e della polisensorialità,<br />
con un occhio di riguardo<br />
<strong>per</strong> il design culinario. Secondo grande<br />
tema, quello della ricerca del benessere<br />
nella nutrizione: un’occasione <strong>per</strong> parlare,<br />
ad esempio, del mercato dei complementi/integratori<br />
alimentari, che registra,<br />
a livello mondiale, un giro d’affari da 45<br />
miliardi di euro, con una domanda in vorticosa<br />
crescita. Ma anche della cosmetofood,<br />
nuova branca della cosmetologia,<br />
che esplora le proprietà dermatologiche<br />
degli alimenti.<br />
Terzo argomento in primo piano, la sostenibilità<br />
e l’ecocompatibilità, al centro<br />
delle politiche di un numero crescente<br />
di aziende del settore. Dal Sial 2008 anche<br />
dei gesti concreti: le borse di plastica<br />
verranno fabbricate a partire da materie<br />
prime vegetali di recu<strong>per</strong>o; prevista<br />
inoltre la raccolta di 50 tonn di prodotti<br />
avanzati negli stand, che verranno devoluti<br />
alle banche alimentari. Quarto tema<br />
alla ribalta di questa edizione, l’universo<br />
vinicolo, cui spetterà, ancora una volta,<br />
un trattamento di riguardo. Gli occhi saranno<br />
puntati sui mercati emergenti e a<br />
forte crescita, senza <strong>per</strong>dere di vista i Paesi<br />
consumatori tradizionali, dove l’offerta<br />
si evolve nel senso di una sempre maggiore<br />
segmentazione. Il quinto elemento<br />
che contraddistingue il Sial è la capacità<br />
di coniugare business e convivialità:<br />
tutto è studiato <strong>per</strong> moltiplicare gli spazi<br />
e le occasioni di incontro e contatto tra<br />
gli o<strong>per</strong>atori specializzati, sia nell’ambito<br />
dell’esposizione, che durante i numerosi<br />
eventi sociali in programma.<br />
IN-FOOD<br />
Vero e proprio salone nel salone, IN-FO-<br />
OD è un appuntamento unico del B2B<br />
agroalimentare, dedicato ai Prodotti Alimentari<br />
Intermedi (Pai), agli ingredienti e<br />
alle soluzioni di subfornitura. I professionisti<br />
della R&S, dei process, del marke-<br />
40 41 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
tibilidad con el medio ambiente, se sitúa<br />
en el centro de las políticas de un número<br />
cada vez mayor de empresas del sector.<br />
Desde Sial 2008 también llegan señales<br />
concretas, de entre las que destacan<br />
dos, esto es, las bolsas de plástico se<br />
fabricarán con materias primas vegetales<br />
que pueden reciclarse, y las 50 toneladas<br />
de productos que sobren de las casetas<br />
se recogerán y se entregarán a los bancos<br />
alimentarios.<br />
El cuarto tema de esta edición es el del<br />
universo vinícola, al que una vez más se<br />
reservará un trato especial. Todas las mi-
ting e dell’innovazione potranno trovare<br />
al suo interno un centinaio di espositori<br />
specializzati, cui vanno aggiunti ulteriori<br />
1.400 espositori presenti in altre sezioni<br />
merceologiche del Sial, ma o<strong>per</strong>anti<br />
anche in questo segmento. Nell’ambito<br />
dell’evento, lo spazio denominato In-<br />
FOOD Center, proporrà una mostra e un<br />
programma di workshop multitematici.<br />
Retail World<br />
La Grande Distribuzione, primo sbocco<br />
commerciale dei prodotti dell’agroalimentare,<br />
sarà protagonista a Sial 2008, grazie<br />
a una nuova area dedicata: Retail World.<br />
Quattro gli highlight di questa sezione. Il<br />
Forum Mdd è uno spazio di orientamento<br />
che <strong>per</strong>metterà, attraverso un database,<br />
l’accesso guidato a tutti i fornitori di private<br />
label partecipanti al Salone. Sial d’Or<br />
offrirà una carrellata su 284 prodotti di<br />
tutto il mondo, scelti, da una giuria internazionale,<br />
tra quelli esposti in anteprima<br />
42 43 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
radas se dirigirán a los mercados emergentes<br />
y en crecimiento, sin <strong>per</strong>der de<br />
vista los países consumidores tradicionales,<br />
en los que la oferta cada vez está<br />
más segmentada.<br />
El quinto elemento reside en la capacidad<br />
de unir los negocios con lo convival,<br />
porque todo está estudiado <strong>para</strong> multiplicar<br />
los espacios y las ocasiones de encuentro<br />
y contacto entre los o<strong>per</strong>adores<br />
especializados, tanto en al ámbito de la<br />
exposición, como durante los numerosos<br />
eventos sociales programados.<br />
IN-FOOD<br />
IN-FOOD, un verdadero y propio salón<br />
en el salón, es una cita única del B2B<br />
agroalimentario, que está dedicada a los<br />
Productos Alimentarios Intermedios (PAI),<br />
a los ingredientes y a las soluciones del<br />
subabastecimiento. Los profesionales de<br />
la R&S, de los procesos, del marketing y<br />
de la innovación podrán encontrar allí un<br />
centenar de expositores especializados,<br />
a los que se añaden 1.400 más de otras<br />
secciones dedicadas a distintos productos<br />
presentes en el Sial, que también<br />
trabajan en este segmento. Durante el<br />
evento, el espacio denominado In-Food<br />
Center propondrá una exposición y un<br />
programa de seminarios en los que se<br />
tratarán muchos temas.<br />
Retail World<br />
La gran distribución, la primera salida<br />
comercial de los productos del sector<br />
agroalimentario, tendrá un gran protagonismo<br />
en Sial 2008 gracias a una nueva<br />
área, el Retail World. Los temas principales<br />
de esta sección son cuatro. En primer<br />
lugar, el Forum Mdd es un espacio<br />
de orientación que <strong>per</strong>mitirá, a través de<br />
una base de datos, el acceso guiado a<br />
todos los proveedores de las marcas privadas<br />
que participan en el Salón. Después,<br />
en Sial d’Or habrá un carrusel de<br />
284 productos de todo el mundo, que ha<br />
seleccionado un jurado internacional, de<br />
los que se expusieron por primera vez en<br />
la edición de 2006. En tercer lugar, Retail<br />
Vision presentará un panorama de los
nell’edizione 2006.<br />
Retail Vision presenterà una panoramica<br />
sui concept di distribuzione e le tecnologie<br />
connesse. Shopping … your retail<br />
solutions presenterà infi ne una serie di<br />
soluzioni <strong>per</strong> la valorizzazione del prodotto<br />
sul punto vendita (comunicazione,<br />
packaging, merchandising, ecc.).<br />
Innovazione <strong>per</strong> i più piccoli<br />
Si rinnova, dopo il successo della scorsa<br />
edizione, l’appuntamento con l’Osservatorio<br />
Tendenze & Innovazioni, che metterà<br />
in vetrina 200 prodotti selezionati da<br />
un comitato di es<strong>per</strong>ti indipendenti. Novità<br />
assoluta <strong>per</strong> quest’anno, l’istituzione<br />
del premio Innovazione Bambini, organizzato<br />
in collaborazione con la Disney: andrà<br />
a quei prodotti, specifi camente rivolti<br />
ai consumatori in erba (età 3-12 anni),<br />
capaci di coniugare al meglio le qualità<br />
gustative e nutrizionali con l’aspetto ludico.<br />
conceptos de distribución y de las tecnologías<br />
anejas. Por último, Shopping…<br />
your retail solutions ofrecerá una serie de<br />
soluciones <strong>para</strong> que el producto se valore<br />
en el punto de venta (comunicaciones,<br />
empaquetado, merchandising, etc.).<br />
Innovaciones <strong>para</strong> los más pequeños<br />
Tras el éxito de la pasada edición, de<br />
nuevo habrá una cita con el Observatorio<br />
Tendencias e Innovaciones, que expondrá<br />
200 productos seleccionados por un<br />
comité de ex<strong>per</strong>tos independientes. La<br />
novedad absoluta de este año es la creación<br />
del premio Innovación <strong>para</strong> Niños,<br />
organizado en colaboración con la Disney,<br />
que se concederá a los productos<br />
destinados específi camente a los consumidores<br />
en ciernes (de 3 a 12 años),<br />
que sepan conjugar de la mejor manera<br />
posible las cualidades gustativas y nutricionales,<br />
con el aspecto lúdico.
Focus sulle Aziende I Las Empresas Como Centros de Interés<br />
A lezione di stile<br />
da Ancàp<br />
44 44 45 44 445<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
È sempre più evidente come la tazza,<br />
un tempo complementare rispetto<br />
al caffè, abbia ormai assunto<br />
un’importanza davvero singolare.<br />
“Accessori fondamentali” che non<br />
rappresentano un ossimoro ma<br />
rifl ettono un sa<strong>per</strong> fare, un knowhow<br />
che in tempi di globalizzazione<br />
sono una qualità da conservare e<br />
<strong>per</strong>seguire. Se poi ad una raffi nata<br />
conoscenza della porcellana uniamo<br />
l’attributo, spesso bistrattato o<br />
usato a sproposito, come made in<br />
Italy, rimane uno sparuto numero di<br />
imprese a rappresentare la categoria.<br />
Una di queste altri non può essere<br />
che Ancàp S.p.a. che in quasi<br />
9 lustri (la fondò Giuseppe Boschini<br />
nel 1964) sceglie di cimentarsi in<br />
tutte le produzioni realizzabili con la<br />
fi ne porcellana che produce.<br />
Sinergia di arte e tecnologia<br />
È servito un tempo relativamente<br />
breve affi nchè Ancàp S.p.A. affer-
En clases<br />
de estilo<br />
con Ancàp<br />
Cada vez está más claro que la<br />
taza, una vez secundaria con respecto<br />
al café, ha asumido hoy día<br />
una grandísima importancia. Las<br />
tazas son, en efecto, “accesorios<br />
fundamentales” que no representan<br />
un oxímoron, sino que, más<br />
bien, refl ejan un saber hacer, un<br />
know-how (saber cómo), que en<br />
estos tiempos de globalización es<br />
una cualidad que hay que conservar<br />
y seguir <strong>per</strong>siguiendo.<br />
Si, además, el excelente conocimiento<br />
de la porcelana lo unimos<br />
con el atributo “made in Italy”, que<br />
a menudo se usa mal o sin venir al<br />
caso, el número de empresas de<br />
esta categoría es sin duda muy reducido.<br />
Una de estas ha de ser por fuerza<br />
Ancàp S.p.a., que en casi nueve<br />
lustros (la fundó Giuseppe Boschini<br />
en 1964) ha decidido realizar todas<br />
las producciones posibles con la<br />
fi na porcelana que produce.<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre
masse la propria posizione nel mercato,<br />
forte di un <strong>per</strong>fetto equilibrio fra arte e<br />
tecnologia e di un connubio tra qualità e<br />
assortimento che solo un’azienda a ciclo<br />
completo può garantire. Una caratteristica<br />
assolutamente distintiva e che si conferma<br />
al centro dell’eccellenza.<br />
In un’area produttiva di 20.000 mq in cui<br />
lavorano circa 170 professionisti ed una<br />
vasta rete distributiva italiana ed estera<br />
che l’ha portata ad essere presente in 42<br />
Paesi, Ancàp articola la propria attività<br />
in tre principali divisioni: dettaglio, alberghiero-ristorazione<br />
e torrefazione.<br />
Divisione dettaglio: strutturata <strong>per</strong><br />
rispondere alle più diverse esigenze<br />
del mercato, spaziando da preziose<br />
proposte classiche al più sofi sticato<br />
design di tendenza;<br />
Divisione alberghiero-ristorazione:<br />
dedicata a soddisfare in modo propositivo<br />
ed aggiornato qualunque<br />
esigenza professionale;<br />
Divisione torrefazione: tesa a fornire<br />
ai <strong>torrefattori</strong> ineccepibili strumenti <strong>per</strong><br />
degustazione.<br />
Design a 1410°C<br />
Caolino, feldspato e quarzo sono i nomi<br />
suggestivi di una miscela di elementi che<br />
costituiscono la base delle preziose por-<br />
46 47 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
Sinergia de arte y tecnología<br />
Ha hecho falta relativamente poco tiempo<br />
<strong>para</strong> que Ancàp S.p.a. afi rme su posición<br />
en el mercado, y <strong>para</strong> ello se ha<br />
valido de un <strong>per</strong>fecto equilibrio entre arte<br />
y tecnología, y de la unión entre calidad<br />
y variedad, algo que solo puede garantizar<br />
una empresa de ciclo completo, una<br />
característica distintiva que la sitúa en el<br />
centro de la excelencia.<br />
Ancàp, que posee un área productiva de<br />
20.000 metros cuadrados en la que trabajan<br />
unos 700 profesionales, y una gran<br />
red de distribución en Italia y fuera de<br />
ella, que la ha llevado a estar presente en<br />
42 países, articula su actividad en tres divisiones<br />
centrales, a saber, ventas al por<br />
menor, sector hotelero y de restauración,<br />
y torrefacción.<br />
División “ventas al por menor”:<br />
se ha creado <strong>para</strong> responder a las<br />
diferentes exigencias del mercado,<br />
y abarca desde las preciadas propuestas<br />
clásicas, al más sofi sticado<br />
diseño de tendencia.<br />
División “sector hotelero y de restauración”:<br />
está dedicada a satisfacer,<br />
con propuestas y actualizaciones,<br />
cualquier exigencia profesional.<br />
División “torrefacción”: debe suministrar<br />
a los torrefactores instrumentos<br />
irreprensibles <strong>para</strong> la degustación.<br />
Diseño a 1.410° C<br />
Los nombres sugestivos de los elementos<br />
que componen la mezcla que constituye<br />
la base de las preciadas porcelanas<br />
de Ancàp S.p.a. son el caolín, el feldespato<br />
y el cuarzo. Primero se seleccionan<br />
las mejores materias primas, y después<br />
se tratan uniendo el conocimiento<br />
artesanal con las técnicas productivas<br />
más vanguardistas; de todo ello surge<br />
un único tipo de porcelana fabricado por<br />
Ancàp S.p.a., la dura feldespática que se<br />
presenta blanca, translúcida, muy dura<br />
y compacta, y que es el resultado de<br />
una cocción a 1.410° C, que busca una<br />
fusión óptima de los elementos, y que<br />
estos sean resistentes al choque térmico<br />
y a los golpes.
Santa Fe - 0422 540586<br />
Caffè e ingegno<br />
Coffee and genius<br />
Innovative<br />
coffee extraction system<br />
Il caffè come nessun altro. alt l ro L'innovativo sistema di estrazio estrazione<br />
brevettato dalla Petroncini Impianti S.p.A. garantisce alta<br />
affidabilità, massima resa ed un espresso sempre ricco di crema.<br />
Il gruppo di estrazione può essere utilizzato <strong>per</strong> varie applicazioni<br />
dalle macchine <strong>per</strong> uso domestico, uffici e professionali.<br />
Coffee like no others. Innovative extraction system patented by<br />
Petroncini Impianti S.p.A. grants high reliability, maximum yield<br />
and always an espresso rich in crema. The extraction system can<br />
be used for different applications: home, office and professional<br />
machines.<br />
www.spresso.it<br />
www spresso it
cellane di Ancàp. Selezionate nella loro<br />
qualità migliore, le materie prime vengono<br />
trattate unendo alla conoscenza artigianale<br />
le tecniche produttive più all’avanguardia.<br />
Ne deriva un’unica tipologia<br />
di porcellana trattata da Ancàp S.p.a.,<br />
quella dura feldspatica che si presenta<br />
bianca, traslucida, estremamente dura<br />
e compatta risultante da una cottura a<br />
1410°C <strong>per</strong> ottenere una fusione ottimale<br />
degli elementi e la resistenza allo shock<br />
termico e agli urti.<br />
Abbiamo il piacere di proporvi una breve<br />
intervista con il Sign. Horst Wiest, Responsabile<br />
Export di Ancàp S.p.a.<br />
Come si sviluppano attualmente le vostre<br />
divisioni?<br />
Torrefazione e ho.re.ca. hanno, oggi,<br />
esigenze forse ancor più sofi sticate del<br />
mercato <strong>per</strong> la casa. Ci si trova, quindi, di<br />
fronte ad una domanda in rapida e continua<br />
evoluzione che chiede prodotti in<br />
linea alle nuove tendenze di settore oltre<br />
che qualitativamente ineccepibili.<br />
Oltre che agli elementi di prima qualità<br />
c’è anche un ricercatissimo studio delle<br />
forme; alla ricerca della tazza <strong>per</strong>fetta?<br />
Si potrebbe scrivere un trattato sulla<br />
forma della tazza che esprima al meglio<br />
l’aroma di ogni miscela, ma in questo<br />
48 49 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
Tenemos el placer de ofrecerles una breve<br />
entrevista con el señor Horst Wiest,<br />
responsable de las exportaciones de Ancàp<br />
S.p.a.<br />
¿Cómo se presentan actualmente sus<br />
divisiones?<br />
La torrefacción y el canal HORECA tienen<br />
hoy día exigencias aún más sofi sticadas<br />
que el mercado de la casa y, por<br />
tanto, nos encontramos frente a una demanda<br />
que evoluciona rápida y continuamente,<br />
que exige productos en línea con<br />
las nuevas tendencias del sector y que,<br />
además, desde el punto de vista de la<br />
calidad sean irreprensibles.<br />
Están trabajando con elementos de<br />
primera calidad, y están llevando a<br />
cabo un cuidadísimo estudio sobre las<br />
formas. ¿Pretenden dar con la taza<br />
<strong>per</strong>fecta?<br />
Podríamos escribir un tratado sobre la<br />
forma de la taza que exprese de la mejor<br />
forma el aroma de cada mezcla, <strong>per</strong>o<br />
preferimos que sean los torrefactores los<br />
que se encarguen de estas cuestiones,<br />
ya que son ellos quienes estudian las<br />
mezclas y las proponen. Nosotros también<br />
fabricamos (aunque no solo) tazas<br />
<strong>para</strong> los bares, y tazas específi cas <strong>para</strong> el<br />
espresso y el capuchino que, por tanto,<br />
están dotadas de robustez, espesor, de<br />
un interior con un <strong>per</strong>fi lado especial y de<br />
asas y bordes ergonómicos; a todo esto<br />
se añade, además, una gran variedad de<br />
formas y contenidos.<br />
Ustedes también son famosos porque<br />
<strong>per</strong>sonalizan muy bien el producto…<br />
Creemos que un buen producto ha de<br />
poseer un nivel cualitativo indiscutible,<br />
<strong>per</strong>o asimismo debe tener algo que sirva<br />
<strong>para</strong> que se reconozca inmediatamente<br />
al torrefactor no solo por su logotipo,<br />
sino también por la identidad de la forma<br />
y por cómo se ha <strong>per</strong>sonalizado dicho<br />
producto. Para utilizar una metáfora de la<br />
moda, no nos limitamos a suministrar un<br />
producto de calidad, sino que queremos<br />
que también tenga un vestido en el que
ambito preferiamo lasciare la parola ai<br />
<strong>torrefattori</strong> che queste miscele le studiano<br />
e le propongono. Noi fabbrichiamo<br />
anche, ma non solo, tazze da bar e con<br />
le specifi cità della tazza <strong>per</strong> espressocappuccino,<br />
dotate quindi di robustezza,<br />
spessore, interni con speciale sagomatura,<br />
manici e bordi ergonomici e, il tutto, in<br />
una varietà di forme e contenuti.<br />
Siete famosi anche <strong>per</strong> la forte <strong>per</strong>sonalizzazione<br />
del prodotto...<br />
Pensiamo che un buon prodotto, oltre<br />
ad un’indiscutibile livello qualitativo,<br />
debba avere quel quid che <strong>per</strong>mette al<br />
torrefattore di essere immediatamente riconosciuto,<br />
oltre che <strong>per</strong> il suo logo, <strong>per</strong><br />
l’identità della forma e della <strong>per</strong>sonalizzazione.<br />
Per usare una metafora mutuata<br />
dalla moda, non ci limitiamo a fornire un<br />
prodotto di qualità ma vogliamo che abbia<br />
anche un abito di cui si apprezzano i<br />
dettagli sartoriali.<br />
La nostra Clientela sa di trovare da noi,<br />
oltre ad una vasta proposta di forme<br />
classiche, un assortimento di linee design<br />
dedicato ai locali in cui la tendenza,<br />
oltre che nell’arredamento, si esprime<br />
nella particolarità degli accessori, di cui le<br />
tazze rappresentano un punto focale.<br />
Ecco quindi che noi di Ancap ci proponiamo<br />
alla Clientela come partner di un<br />
progetto d’identità, offrendo <strong>per</strong>sonalizzazioni<br />
di ogni tipo con l’obiettivo di rendere<br />
inconfondibile anche la forma più<br />
classica.<br />
Un progetto d’identità che prevede che<br />
cosa oltre alle tazze?<br />
La nostra es<strong>per</strong>ienza di produttori di porcellana<br />
a 360° ci mette in condizioni di<br />
dare un valore aggiunto alla semplice<br />
tazza, fornendo una vastissima gamma<br />
di accessori, sia di uso professionale che<br />
di vendita, con proposte di confezioni regalo<br />
di indubbia attrattiva e riconoscibilità.<br />
Solo <strong>per</strong> farne un esempio, citiamo<br />
le ormai conosciutissime ESPRESSINE<br />
-caffettiere moka con la parte su<strong>per</strong>iore<br />
in porcellana, divenute ormai oggetto di<br />
collezione in ogni parte del mondo.<br />
se aprecien los detalles del sastre. Nuestra<br />
clientela sabe que nosotros, además<br />
de una gran propuesta de formas clásicas,<br />
ofrecemos un surtido de líneas de<br />
diseño pensado <strong>para</strong> los locales en los<br />
que la tendencia se expresa en la decoración,<br />
y en las particularidades de los<br />
accesorios (y las tazas son uno de sus<br />
elementos más importantes). Por este<br />
motivo nosotros, los de Ancàp S.p.a.,<br />
nos proponemos a la clientela como socios<br />
de un proyecto de identidad, y le<br />
ofrecemos la posibilidad de <strong>per</strong>sonalizar<br />
el producto de muchas maneras, con el<br />
objetivo de conseguir que incluso la forma<br />
más clásica sea inconfundible.<br />
Aparte de las tazas, ¿este proyecto de<br />
identidad qué más prevé?<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre
La presenza in 42 paesi infl uenza le<br />
vostre scelte produttive?<br />
Il mondo del caffè è in evoluzione;<br />
l’espresso ed il cappuccino stanno allargando<br />
sempre più la loro fama nel<br />
mondo e sempre più si sta diffondendo<br />
la cultura di queste bevande, la cui ritualità<br />
di pre<strong>para</strong>zione ha regole ferree. La<br />
tazza è un elemento importante di queste<br />
regole. Grandi aree del mondo stanno<br />
acquisendo questa cultura e desiderano<br />
appropriarsene attingendo alla fonte<br />
dove espresso e cappuccino sono nati,<br />
cioè l’Italia, la cui indiscussa creatività è<br />
apprezzata ovunque.<br />
Ancàp alfi ere del made in Italy?<br />
Le porcellane d’Ancap attingono a questo<br />
patrimonio con l’es<strong>per</strong>ienza maturata<br />
nel settore della porcellana <strong>per</strong> uso domestico,<br />
in cui grandi nomi del design<br />
hanno espresso il loro estro con forme<br />
ora presenti in grandi musei del design.<br />
Nella produzione d’Ancap non manca un<br />
ampio settore dedicato all’oggettistica da<br />
arredamento che si propone con un assortimento<br />
ampio e articolato <strong>per</strong> forme e<br />
misure con decorazioni di grande pregio<br />
e complessità, ormai appannaggio di un<br />
ristrettissimo numero di realtà manifatturiere<br />
nel mondo.<br />
50 51 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
Nuestra ex<strong>per</strong>iencia como productores<br />
de porcelana a 360 grados nos sitúa en<br />
condiciones de darle un valor añadido a la<br />
simple taza, ofreciendo una enorme gama<br />
de accesorios tanto <strong>para</strong> el uso profesional<br />
como <strong>para</strong> la venta, y proponiendo<br />
paquetes de regalo sin duda atractivos,<br />
que la gente reconoce con facilidad. Solo<br />
por poner un ejemplo, pensemos en las<br />
conocidísimas ESPRESSINE, las cafeteras<br />
clásicas que tienen la parte de arriba<br />
de porcelana, que se han convertido en<br />
objetos de colección en cualquier parte<br />
del mundo.<br />
¿La presencia en 42 países infl uye en<br />
sus elecciones productivas?<br />
El mundo del café está en constante evolución.<br />
Así, la fama del espresso y el capuchino<br />
en el mundo es cada vez mayor,<br />
y la cultura de estas bebidas, cuyo rito de<br />
pre<strong>para</strong>ción tiene unas reglas muy férreas<br />
(la taza, por ejemplo, es un elemento<br />
muy importante al respecto), se está difundiendo<br />
cada vez más.<br />
Muchas áreas de todo el mundo están<br />
adquiriendo esta cultura, y pretenden<br />
apropiarse de ella yendo a la fuente en la<br />
que nacieron el espresso y el capuchino,<br />
es decir, Italia, cuya creatividad, fuera de<br />
toda discusión, es muy apreciada en todas<br />
partes.<br />
¿Ancàp es un promotor del made in<br />
Italy?<br />
Las porcelanas de Ancàp S.p.a. contribuyen<br />
a este patrimonio, merced a la<br />
ex<strong>per</strong>iencia que tenemos en el sector de<br />
la porcelana <strong>para</strong> uso doméstico, donde<br />
grandes nombres del diseño han expresado<br />
su talento con creaciones que hoy<br />
día pueden contemplarse en importantes<br />
museos del diseño. En la producción de<br />
Ancàp S.p.a. no falta un vasto sector dedicado<br />
a los objetos de decoración, que<br />
incluye una variedad amplia y rica de formas<br />
y medidas, con decoraciones muy<br />
preciadas y complejas, que hoy son un<br />
privilegio <strong>para</strong> un número limitadísimo<br />
de empresas manufactureras en todo el<br />
mundo.
In Primo Piano I En Primer Plano<br />
Uniti <strong>per</strong> andare<br />
lontano<br />
52 52 53<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre
Produttori e consumatori<br />
a confronto al Ramacafé<br />
Uniti si va più lontano! È il motto che ha<br />
accompagnato l’8 a edizione dell’incontro<br />
internazionale Ramacafé, andata in scena,<br />
dal 1 al 3 settembre, nella consueta<br />
cornice dell’Hotel Crowne Plaza di Managua,<br />
la capitale del Nicaragua. Un invito<br />
a tutto il mondo del caffè a coo<strong>per</strong>are<br />
<strong>per</strong> far fronte alle nuove sfi de e ai problemi<br />
comuni, <strong>per</strong>ché “soltanto lavorando<br />
assieme – ha dichiarato il presidente<br />
del comitato organizzatore Henry Hüeck<br />
– è possibile progredire”. Al centro della<br />
manifestazione, i temi dello sviluppo sostenibile<br />
visti in un ottica di mercato, la<br />
promozione della qualità, le strategie future<br />
di crescita su scala locale e globale.<br />
Anche quest’anno, Ramacafé ha visto la<br />
partecipazione di un panel internazionale<br />
di oratori qualifi cati, che hanno apportato<br />
competenze ed es<strong>per</strong>ienze maturate<br />
in tutti gli ambiti della catena produttiva e<br />
commerciale: da Mark Inman, presidente<br />
della Scaa (Specialty Coffee Association<br />
of America) a Noemi Perez, direttore<br />
esecutivo della Fast (Finance Alliance for<br />
Sustainable Trade), da Grace Mena, una<br />
delle <strong>per</strong>sonalità più infl uenti nel commercio<br />
e nell’associazionismo del caffè<br />
centroamericano, all’autorevole analista<br />
di mercato Judith Ganes-Chase.<br />
Unidos <strong>para</strong><br />
llegar lejos<br />
Productores y consumidores<br />
en el Ramacafé<br />
¡Unidos se llega más lejos! Este fue el<br />
lema de la octava edición del encuentro<br />
internacional Ramacafé, que se celebró<br />
en el marco incom<strong>para</strong>ble del Hotel<br />
Crowne Plaza de Managua, la capital de<br />
Nicaragua, del 1 al 3 de septiembre. Allí<br />
se invitó a todo el mundo del café <strong>para</strong><br />
que coo<strong>per</strong>ara y <strong>para</strong> que hiciera frente<br />
a los nuevos retos y problemas comunes<br />
porque, como declaró el Presidente del<br />
comité organizador, Henry Hüeck, “solo<br />
es posible progresar trabajando juntos”.<br />
En la manifestación se analizaron sobre<br />
todo los temas del desarrollo sostenible<br />
vistos desde la <strong>per</strong>spectiva del mercado,<br />
la promoción de la calidad y las estrategias<br />
futuras de crecimiento local y global.<br />
Ramacafé también contó esta vez con la<br />
participación de un panel internacional de<br />
oradores muy pre<strong>para</strong>dos, muy competentes<br />
y con una gran ex<strong>per</strong>iencia en todos<br />
los ambientes de la cadena productiva<br />
y comercial, como por ejemplo Mark<br />
Inman, Presidente de la SCAA (Specialty<br />
Coffee Association of America), Noemi<br />
Pérez, Directora Ejecutiva de la FAST<br />
(Finance Alliance for Sustainable Trade),<br />
Grace Mena, una de las <strong>per</strong>sonas más<br />
infl uyentes en el comercio y en el asociacionismo<br />
del café centroamericano, o<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre
Specialisti di diversa estrazione e formazione,<br />
che hanno affrontato, nel corso<br />
della tre giorni nicaraguese, problemi<br />
e tematiche di attualità <strong>per</strong> il comparto,<br />
confrontandosi con un attento pubblico<br />
di addetti ai lavori.<br />
Centro America in ripresa<br />
Ramacafé vide la luce nel 2001, in coincidenza<br />
con un momento critico <strong>per</strong> il settore<br />
del caffè. In centro America, la crisi<br />
dei primi anni duemila è stata acuita da<br />
una sequela di calamità naturali (<strong>per</strong>iodi<br />
di siccità, uragani, terremoti), che si sono<br />
abbattute sulle aree di produzione, riducendo<br />
drasticamente i raccolti e rendendo<br />
precaria la sopravvivenza di centinaia<br />
di migliaia di famiglie.<br />
La situazione appare oggi in netta ripresa.<br />
L’Honduras, ad esempio, ha raggiunto<br />
già a luglio volumi di esportazione<br />
su<strong>per</strong>iori a quelli dell’intera annata precedente<br />
(3,47 milioni di sacchi, contro i 3,3<br />
esportati nell’arco del 2006/07). Analoga<br />
la situazione del Guatemala: secondo il<br />
presidente dell’Associazione Nazionale<br />
del Caffè (Anacafé) Cristian Rash, a fi ne<br />
2007/08, le esportazioni su<strong>per</strong>eranno di<br />
gran lunga i livelli massimi dei sei anni<br />
precedenti. Saldi positivi anche <strong>per</strong> El<br />
Salvador e Nicaragua, mentre segna il<br />
passo la Costa Rica, che sconta, in particolare,<br />
la diffi cile re<strong>per</strong>ibilità della manodo<strong>per</strong>a<br />
agricola.<br />
54 55 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
Judith Ganes-Chase, la importantísima<br />
analista de mercado.<br />
Todos ellos, especialistas de distintas<br />
partes del mundo con una formación<br />
diversa, afrontaron durante los tres días<br />
nicaragüenses algunos problemas y determinados<br />
temas de actualidad del sector,<br />
y se pusieron a disposición de un<br />
público atento de trabajadores del ramo<br />
del café.<br />
Centroamérica se recu<strong>per</strong>a<br />
Ramacafé apareció en 2001, precisamente<br />
en un momento crítico del sector<br />
del café. En efecto, en Centroamérica la<br />
crisis de principios del siglo XXI se agudizó<br />
debido a una serie de calamidades<br />
naturales (<strong>per</strong>íodos de sequía, huracanes<br />
y terremotos) que sacudieron las áreas<br />
de producción, redujeron drásticamente<br />
las cosechas, e hicieron que la su<strong>per</strong>vivencia<br />
de miles y miles de familias fuera<br />
precaria.<br />
Hoy en día parece que la situación está<br />
mejorando y Honduras, por ejemplo, ya<br />
había conseguido rebasar en julio el volumen<br />
de exportación de la temporada<br />
anterior (3,47 millones de sacos, frente a<br />
los 3,3 que exportó en 2006/2007). En<br />
Guatemala se está produciendo una situación<br />
análoga, porque según Cristian<br />
Rash, el Presidente de la Asociación Nacional<br />
del Café (ANACAFÉ), a fi nales de<br />
2007/2008 las exportaciones su<strong>per</strong>arán<br />
con mucho los niveles máximos de los<br />
seis años pasados. También son positivas<br />
las cifras de El Salvador y Nicaragua,<br />
mientras que Costa Rica marca el ritmo,<br />
aunque allí resulta muy difícil encontrar<br />
mano de obra agrícola.<br />
Nuevos problemas y nuevos retos<br />
Después de haber dejado atrás el ciclo<br />
bajista de principios de siglo, actualmente<br />
se vislumbran nuevos problemas y no<br />
poco graves, relacionados, en primer lugar,<br />
con el elevado coste de los productos<br />
químicos y del trabajo, que disminuye las<br />
ganancias de los productores, muchos<br />
de los cuales están pagando todavía las<br />
deudas que contrajeron en el <strong>per</strong>íodo de
THE PROFESSIONAL<br />
CHOICE<br />
NUOVA RICAMBI s.r.l. - Via Dei Mille, 20 - 20061 CARUGATE (MI) - ITALY<br />
Tel. (+39) 02.9253205 r.a. Fax (+39) 02.9254286 - http://www.nuovaricambi.it - E-mail: info@nuovaricambi.it<br />
www.marcopollastri.com
Nuovi problemi e nuove sfi de<br />
Lasciato alle spalle il ciclo ribassista di inizio<br />
millennio si profi lano oggi nuovi problemi,<br />
non meno gravi, connessi, in primis,<br />
agli elevati costi degli input chimici e del<br />
lavoro, che tagliano i profi tti dei produttori,<br />
molti dei quali stanno pagando tutt’ora<br />
i debiti contratti nel <strong>per</strong>iodo della crisi. A<br />
ciò si aggiungono i problemi strutturali<br />
specifi ci ai singoli comparti: quello nicaraguese,<br />
ad esempio, deve fare i conti con<br />
l’invecchiamento delle piantagioni, che<br />
si ri<strong>per</strong>cuote sugli indici di produttività e<br />
sollecita investimenti consistenti, sia nel<br />
rinnovo degli arbusti che nell’adozione di<br />
tecniche agronomiche più moderne. Ci<br />
sono poi le annose diffi coltà di accesso<br />
al credito, comuni a vari Paesi produttori.<br />
Ecco dunque che il richiamo all’unità, più<br />
che un motto o uno slogan, vuole essere<br />
un invito, rivolto agli stakeholder pubblici<br />
e privati, a contribuire tutti assieme alla<br />
crescita del settore. Con strategie e formule<br />
concrete. Dalle più semplici, come<br />
gli acquisti collettivi di input agricoli, a<br />
quelle di sistema: progetti di formazione,<br />
certifi cazioni, sviluppo delle fi liere di<br />
alta qualità, <strong>per</strong> elevare la competitività<br />
accrescendo il valore aggiunto offerto al<br />
mercato.<br />
Caffè e sviluppo sociale<br />
L’incontro è stato anche un occasione<br />
<strong>per</strong> focalizzare l’attenzione dei mezzi di<br />
informazione su una serie di problemi comuni<br />
che continuano ad affl iggere tutto il<br />
mondo produttivo. Nei tre i continenti in<br />
cui viene coltivato – ha osservato la giornalista<br />
messicana di Dow Jones Newswires<br />
Maja Wallengren – il caffè è un prodotto<br />
dal quale dipendono strettamente,<br />
nelle regioni di produzione, la povertà o<br />
lo sviluppo della popolazione. La Wallengren,<br />
che al tema ha dedicato un libro in<br />
uscita a fi ne anno, si è soffermata in particolare,<br />
sul deterioramento degli indicatori<br />
sociali causato dalla caduta dei prezzi nei<br />
primi anni duemila. Citando, ad esempio,<br />
il proliferare dell’Aids nelle zone più colpite<br />
dalla crisi, dove i minori introiti hanno<br />
pregiudicato le attività di prevenzione e gli<br />
56 57 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
la crisis. A esto se añaden los problemas<br />
estructurales específi cos de cada sector;<br />
así, el nicaragüense, por ejemplo, tiene<br />
que vérselas con el envejecimiento de las<br />
plantaciones, que re<strong>per</strong>cute en los índices<br />
de productividad y, por lo tanto, necesita<br />
urgentemente grandes inversiones<br />
<strong>para</strong> poder renovar los arbustos, y <strong>para</strong><br />
adoptar algunas técnicas agronómicas<br />
más modernas.<br />
Otra difi cultad muy normal con la que se<br />
encuentran algunos de los países productores,<br />
es cómo pueden conseguir<br />
los préstamos, de ahí que la llamada a la<br />
unidad, más que un lema o un eslogan<br />
sea una invitación dirigida a las partes interesadas<br />
públicas y privadas, <strong>para</strong> que<br />
contribuyan a que crezca el sector. Para<br />
conseguirlo hay que valerse de estrategias<br />
y fórmulas concretas, desde las más<br />
simples, como las compras colectivas<br />
de productos agrícolas, hasta las del sistema,<br />
esto es, proyectos de formación,<br />
certifi cados o desarrollo de los sectores<br />
de alta calidad <strong>para</strong>, de este modo, elevar<br />
la competitividad, y aumentar el valor<br />
añadido que se ofrece al mercado.<br />
Café y desarrollo social<br />
El encuentro también sirvió <strong>para</strong> que<br />
los medios de comunicación llamaran la
acquisti dei farmaci. O ancora, l’impennata<br />
negli abbandoni scolastici e l’esodo<br />
dalle campagne verso gli slums metropolitani.<br />
Tutti aspetti che i media spesso<br />
ignorano –ha affermato- rivolgendo la<br />
loro attenzione al solo mercato del caffè<br />
e ignorando le sorti di chi lo produce.<br />
Per un’economia sostenibile<br />
L’esigenza di costruire un’economia caffearia<br />
sostenibile è stata riaffermata anche<br />
nel messaggio inviato dal direttore<br />
esecutivo dell’ Ico Néstor Osorio, che ha<br />
sostenuto la necessità di sviluppare politiche<br />
atte a “migliorare la capacità produttiva<br />
delle comunità locali e ad aiutare<br />
i piccoli produttori a far fronte alla competitività<br />
attuale dei mercati”. Dopo aver<br />
citato i numerosi progetti e il consistente<br />
impegno fi nanziario dell’Organizzazione<br />
nell’area centroamericana, Osorio si è<br />
soffermato, in particolare, sul ruolo del<br />
Forum consultivo <strong>per</strong> la fi nanza nel settore<br />
del caffè, istituito dal nuovo Accordo<br />
Internazionale, che avrà un ruolo centrale<br />
nello sviluppo del credito e nella diffusione<br />
degli strumenti di gestione del rischio.<br />
58 59 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
atención sobre una serie de problemas<br />
comunes, que siguen afl igiendo a todo el<br />
mundo de la producción. Según la <strong>per</strong>iodista<br />
mexicana Maja Wallengren, del Dow<br />
Jones Newswires, el café, en los tres<br />
continentes en los que se cultiva, es un<br />
producto del que depende, sobre todo<br />
en las regiones en las que se produce, la<br />
pobreza o el desarrollo de la población.<br />
Maja Wallengren, que ha escrito un libro<br />
que saldrá a fi nales de este año sobre el<br />
tema, se ha fi jado principalmente en el<br />
deterioro de los indicadores sociales que<br />
provocó la caída de precios de principios<br />
de 2000 y cita, por ejemplo, la propagación<br />
del SIDA en las zonas más azotadas<br />
por la crisis, donde la disminución de<br />
los ingresos <strong>per</strong>judicó las actividades de<br />
prevención y la compra de medicinas, el<br />
mayor abandono escolar y el éxodo del<br />
campo hacia las chabolas metropolitanas.<br />
Wallengren ha afi rmado que a menudo<br />
los medios de comunicación ignoran<br />
todos estos aspectos, y dedican toda su<br />
atención solo al mercado del café, sin tener<br />
en cuenta los problemas de quienes<br />
lo producen.<br />
Para una economía<br />
sostenible<br />
Néstor Osorio, Director Ejecutivo de la<br />
OIC, también afi rmó mediante el mensaje<br />
que envió que es necesario crear una<br />
economía sostenible del café, y dijo que<br />
hay que desarrollar políticas adecuadas<br />
<strong>para</strong> “mejorar la capacidad productiva de<br />
las comunidades locales, y <strong>para</strong> ayudar a<br />
los pequeños productores a que hagan<br />
frente a la competitividad actual de los<br />
mercados”.<br />
Después de haber citado los múltiples<br />
proyectos que se están llevando a cabo<br />
y el importante compromiso fi nanciero de<br />
la Organización en el área centroamericana,<br />
Osorio habló sobre todo del papel del<br />
foro de consulta <strong>para</strong> la actividad fi nanciera<br />
en el sector del café, creado por el<br />
nuevo Acuerdo Internacional, que tendrá<br />
una enorme importancia en el futuro de<br />
los créditos y en la difusión de los instrumentos<br />
de gestión de riesgo.
60 60 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60 0 Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Co<br />
Coff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
ff<br />
f ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
ee<br />
eeTr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tr<br />
Tren<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
en<br />
e d<br />
d<br />
d<br />
d<br />
d<br />
d<br />
d<br />
d ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
ma<br />
maga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
ga<br />
g zi<br />
zi<br />
zi<br />
zi<br />
zi<br />
zi<br />
zi<br />
z ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
ne<br />
n S<br />
S<br />
S<br />
S<br />
S<br />
S<br />
S<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
et<br />
ette<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
te<br />
temb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mb<br />
mbre<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
re<br />
r /<br />
/<br />
/<br />
/<br />
/<br />
/<br />
/ S<br />
S<br />
S<br />
S<br />
S<br />
S<br />
S<br />
Sep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
ep<br />
epti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
ti<br />
t em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
em<br />
e br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
br<br />
b e<br />
0<br />
La formula<br />
dell’espresso<br />
Made in Italy<br />
60 61 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60<br />
60
Cosa rende così unico<br />
il caffè all’italiana<br />
Tra i 6 e i 7 grammi di miscela (l’equivalente<br />
di una cinquantina di chicchi di caffè<br />
tostati e macinati). Circa 25 ml di acqua<br />
riscaldata, a una tem<strong>per</strong>atura attorno<br />
agli 88 o C, che viene spinta attraverso<br />
un pannello di caffè alla pressione di 9<br />
bar, <strong>per</strong> un tempo di <strong>per</strong>colazione pari,<br />
grosso modo, a 25 secondi. Il tutto, <strong>per</strong><br />
ottenere in tazza una bevanda calda (67<br />
C), cremosa (viscosità 1,5 millipascal <strong>per</strong><br />
secondo), con un tenore contenuto di<br />
caffeina (meno di 100 mg <strong>per</strong> tazzina).<br />
Le quattro “emme”<br />
Questa, a grandi linee, la formula classica<br />
dell’espresso italiano, una specialità<br />
conosciuta e apprezzata ormai in tutto<br />
il mondo, tanto da essere considerata<br />
oggi, a pieno titolo, tra i simboli del made<br />
in Italy gastronomico. Per riassumere i<br />
fattori chiave che intervengono nella pre<strong>para</strong>zione<br />
di questa bevanda è stata coniata<br />
la nota regola pratica delle quattro<br />
“emme”: miscela, macchina, macinadosatore<br />
e mano (ossia l’abilità del barista),<br />
alle quale molti aggiungono un’ulteriore<br />
“emme”, ossia la manutenzione.<br />
La fórmula<br />
del espresso<br />
¿Qué es lo que hace que el café a<br />
la italiana sea único?<br />
Es único por los 6 ó 7 gramos de mezcla,<br />
es decir, el equivalente de unos cincuenta<br />
granos de café tostados y molidos, y<br />
por los aproximadamente 25 mililitros de<br />
agua caliente a una tem<strong>per</strong>atura de unos<br />
88° C, que es empujada a través de un<br />
panel de café con una presión de 9 bares<br />
durante un tiempo de <strong>per</strong>colación de,<br />
más o menos, 25 segundos. Y todo esto<br />
se lleva a cabo <strong>para</strong> que el resultado en<br />
la taza sea una bebida caliente (67° C),<br />
cremosa (la viscosidad es de 1,5 milipascales<br />
por segundo) y con un contenido<br />
de cafeína de menos de 100 miligramos<br />
por taza.<br />
Las cuatro “emes”<br />
Esta es, en líneas generales, la fórmula<br />
clásica del espresso italiano, una especialidad<br />
tan conocida y apreciada en todo<br />
el mundo, que hoy día se considera, y no<br />
sin razón, uno de los símbolos del made<br />
in Italy gastronómico. Para resumir los<br />
factores clave que se dan cita en la pre<strong>para</strong>ción<br />
de esta bebida se ha acuñado<br />
la conocida regla práctica de las cuatro<br />
“emes”, esto es, mezcla, máquina, moli-<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre
Le variabili determinanti<br />
L’acqua -opportunamente trattata <strong>per</strong><br />
mezzo di un addolcitore (<strong>per</strong> correggerne<br />
la durezza)- estrae dal macinato tutte<br />
le sostanze determinanti <strong>per</strong> l’aspetto,<br />
l’aroma e il gusto della bevanda, agendo<br />
in funzione di tre variabili determinanti:<br />
tem<strong>per</strong>atura, pressione e tempo di estrazione.<br />
La resistenza del pannello di caffè, opportunamente<br />
pressato nel fi ltrino, deve<br />
essere lievemente inferiore a quella applicata<br />
al pannello stesso (che è di 9 kg/<br />
cm2) e la <strong>per</strong>fetta taratura di tale <strong>para</strong>metro<br />
è un fattore decisivo: se la resistenza<br />
è troppo bassa, il tempo di <strong>per</strong>colazione<br />
è minore e il risultato sarà una bevanda<br />
insipida; se è troppo alta, non si avrà<br />
adeguato passaggio dell’acqua. Fondamentale<br />
anche la corretta macinatura del<br />
caffè, che deve presentare uno spettro<br />
granulometrico piuttosto ampio: dalla<br />
polvere impalpabile, sino ai granelli di oltre<br />
mezzo millimetro.<br />
Cocktail di aromi<br />
Le particelle fi nissime offrono la grande<br />
su<strong>per</strong>fi cie e favoriscono l’estrazione delle<br />
sostanze solubili, principali responsabili<br />
del gusto.<br />
Quelle più grosse sono costituite da aggregati<br />
di cellule indenni e contengono<br />
anidride carbonica (12 litri <strong>per</strong> chilogrammo<br />
nel caffè tostato), nonché lo straordinario<br />
“cocktail” degli aromi del caffè.<br />
Quando l’acqua calda apre i pori di queste<br />
cellule, essa produce un’effervescenza<br />
microscopica, che contribuisce al corpo<br />
del caffè.<br />
Una bevanda complessa<br />
Ricapitolando, l’espresso presenta elementi<br />
in soluzione (caffeina, zuccheri acidi,<br />
proteine, ecc.), in emulsione (sostanze<br />
colloidali costituite da microscopiche<br />
goccioline di olio emulsionato, portatrici<br />
degli aromi) e in sospensione (particelle<br />
sottilissime di caffè macinato, nonché microbollicine<br />
derivanti dal gas contenuto<br />
nelle cellule rimaste integre dopo la macinazione).<br />
62 63 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
nillo dosifi cador y mano (o sea, la habilidad<br />
del camarero); a estas cuatro emes<br />
muchos añaden otra, a saber, el mantenimiento.<br />
Las variables determinantes<br />
El agua, tratada convenientemente con<br />
un ablandador <strong>para</strong> corregir su dureza,<br />
extrae de la molienda todas las sustancias<br />
esenciales <strong>para</strong> el aspecto, el aroma<br />
y el gusto de la bebida, y lo hace teniendo<br />
en cuenta tres variables determinantes,<br />
tem<strong>per</strong>atura, presión y tiempo de<br />
extracción.<br />
La resistencia del panel de café, después<br />
de haber sido prensado <strong>per</strong>tinentemente<br />
en el fi ltro, tiene que ser ligeramente inferior<br />
a la que se le aplica al mismo panel (9<br />
kg./cm²). El <strong>per</strong>fecto calibrado de dicho<br />
parámetro es un factor decisivo, ya que<br />
si la resistencia es demasiado baja, el<br />
tiempo de <strong>per</strong>colación es menor, y el resultado<br />
será una bebida insípida; si, por<br />
el contrario, es demasiado alta, el agua<br />
no pasará adecuadamente. También es<br />
fundamental que la molienda esté bien<br />
hecha, porque debe presentar un espectro<br />
granulométrico más bien amplio,<br />
que va desde un polvo impalpable, hasta<br />
algunos granos de más de medio milímetro.<br />
Cóctel de aromas<br />
Las fi nísimas partículas proporcionan una<br />
gran su<strong>per</strong>fi cie y ayudan a la extracción<br />
de las sustancias solubles, que son las<br />
principales responsables del gusto. Las<br />
más gruesas están formadas por agregados<br />
de células incólumes, y contienen
Ciò conferisce alla bevanda la tipica<br />
schiumosità, l’elevata corposità e la bassa<br />
tensione su<strong>per</strong>fi ciale, nonché l’alta<br />
vischiosità e densità. Dette caratteristiche<br />
fanno sì che l’espresso penetri più<br />
a fondo nelle papille gustative esaltando<br />
la <strong>per</strong>cezione e la <strong>per</strong>sistenza del gusto<br />
e dell’aroma (after-taste e after-fl avour),<br />
“dipingendoci” la lingua, come dicono gli<br />
intenditori. I colloidi emulsionati hanno,<br />
inoltre, la proprietà di inibire i recettori del<br />
gusto amaro accrescendo ulteriormente<br />
la gradevolezza <strong>per</strong>cepita durante la degustazione.<br />
Descrizione sensoriale<br />
Qual è l’aspetto in tazza e il profi lo organolettico<br />
dell’Espresso Italiano? Prendiamo<br />
a riferimento la descrizione sensoriale<br />
fornita dall’Inei (Istituto Nazionale Espresso<br />
Italiano), nel disciplinare di produzione<br />
approvato, secondo la norma Iso, con<br />
certifi cazione di conformità di prodotto<br />
del Csqa n. 214 del 24 settembre 1999.<br />
La bevanda si presenta con “una crema<br />
color nocciola, tendente al testa di moro<br />
e con rifl essi fulvi; ha una tessitura fi nissima,<br />
senza maglie larghe o bolle, e il suo<br />
intenso profumo evidenzia note di fi ori,<br />
frutta, pane tostato e cioccolato. Il gusto<br />
è rotondo, consistente e vellutato; l’acido<br />
64 65 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
anhídrido carbónico (12 litros por kilo en<br />
el café tostado) y el extraordinario “cóctel”<br />
de los aromas del café. El agua caliente<br />
abre los poros de estas células y<br />
produce una efervescencia microscópica<br />
que contribuye a dar cuerpo al café.<br />
Una bebida compleja<br />
En resumen, podemos afi rmar que el espresso<br />
tiene elementos en disolución (cafeína,<br />
azúcares ácidos, proteínas, etc.),<br />
en emulsión (sustancias coloidales que<br />
están formadas por gotitas microscópicas<br />
de aceite emulsionado, que son las<br />
que contienen los aromas) y en suspensión<br />
(partículas fi nísimas de café molido,<br />
y burbujas pequeñísimas que proceden<br />
del gas de las células que han quedado<br />
enteras después de la molienda).<br />
Todo esto le otorga a la bebida la típica<br />
espumosidad, el gran cuerpo, la baja<br />
tensión su<strong>per</strong>fi cial y la alta viscosidad y<br />
densidad. Dichas características <strong>per</strong>miten<br />
que el espresso penetre más a fondo<br />
en las papilas gustativas, lo que hace<br />
que se exalten la <strong>per</strong>cepción y la <strong>per</strong>sistencia<br />
del gusto y del aroma (after-taste y<br />
after-fl avour) después de, como dicen los<br />
entendidos, “habernos pintando” la lengua.<br />
Además, los coloides emulsionados<br />
se caracterizan por inhibir los receptores<br />
del gusto amargo, lo que incrementa ulteriormente<br />
la sensación de agrado que<br />
se <strong>per</strong>cibe durante la degustación.<br />
Descripción sensorial<br />
¿Cuál es el aspecto que tiene en la taza,<br />
y cuál es el <strong>per</strong>fi l organoléptico del espresso<br />
italiano? Vamos a tomar como<br />
referencia la descripción sensorial que<br />
propone el INEI (Instituto Nacional del<br />
Espresso Italiano) en el pliego de condiciones<br />
de producción aprobado según<br />
la norma ISO, mediante el certifi cado de<br />
conformidad del producto del CSQA número<br />
214, del 24 de septiembre de 1999.<br />
La bebida se presenta con “una crema<br />
de color avellana, que tira hacia el marrón<br />
oscuro y que tiene refl ejos de color amarillo<br />
rojizo; su textura es fi na, carece de<br />
mallas anchas y burbujas, y en su intenso
e l’amaro risultano bilanciati, senza che<br />
vi siano prevalenze dell’uno sull’altro. La<br />
<strong>per</strong>cezione astringente è assente, o comunque<br />
ridottissima.<br />
Il cappuccino<br />
Da poco meno di due anni, l’Inei ha completato<br />
un analogo <strong>per</strong>corso di certifi cazione<br />
anche <strong>per</strong> il Cappuccino Italiano.<br />
Compongono questa bevanda, 25 ml<br />
di espresso e 125 ml di latte freddo (3-<br />
5°C), montato con il vapore e portato a<br />
una tem<strong>per</strong>atura di circa 55°C. Il latte da<br />
usare deve essere vaccino fresco, con un<br />
contenuto di proteine minimo del 3,2%<br />
e di grassi del 3,5%. Il colore è bianco,<br />
ornato da bordo marrone, più o meno<br />
spesso, nel cappuccino classico, nonché<br />
con disegni che vanno dal marrone al<br />
nocciola nel cappuccino decorato. L’aroma<br />
è intenso: ai soffusi sentori di fi ori e di<br />
frutta si aggiungono quelli più prestanti di<br />
latte, di tostato (cereali, caramello), cioccolato<br />
(cacao, vaniglia), e frutta secca. La<br />
crema ha maglie strette con occhiatura<br />
molto fi ne o assente. Il corpo è importante<br />
e si esprime con una sensazione suadente,<br />
di panna e di elevata <strong>per</strong>cezione<br />
sferica, supportato da un sapore amaro<br />
tenue e da una bilanciata acidità, quasi<br />
im<strong>per</strong>cettibile.<br />
L’evoluzione della macchina<br />
La macchina da caffè espresso che siamo<br />
abituati a vedere oggi sui banconi dei<br />
bar è il risultato di una lunga evoluzione.<br />
Le prime apparecchiature <strong>per</strong> la pre<strong>para</strong>zione<br />
del caffè fecero la loro apparizione<br />
verso la metà dell’ottocento. Il loro<br />
funzionamento era alquanto aleatorio e<br />
richiedeva estrema abilità da parte del<br />
barista. All’alba del XX secolo, nel 1901,<br />
l’ingegnere milanese Luigi Bezzera brevettò<br />
la mitica Bezzera, la prima macchina<br />
costruita a livello industriale.<br />
L’intuizione<br />
La “Bezzera” si basava su un principio<br />
di funzionamento diverso da quello delle<br />
macchine attuali: la pressione veniva<br />
infatti fornita dal vapore contenuto nella<br />
66 67 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
<strong>per</strong>fume se <strong>per</strong>ciben toques de fl ores,<br />
fruta, pan tostado y chocolate. Su gusto<br />
es redondo, intenso y aterciopelado, y el<br />
ácido y el amargor están equilibrados, sin<br />
que predomine uno con respecto al otro.<br />
Por último, la <strong>per</strong>cepción astringente o<br />
no existe, o es muy reducida”.<br />
El capuchino<br />
El INEI también llevó a cabo hace algo<br />
menos dos años un proceso análogo de<br />
certifi cación del capuchino italiano. Esta<br />
bebida, en efecto, consta de 25 mililitros<br />
de espresso y de 125 mililitros de leche<br />
fría (3-5° C) que se monta con vapor y se<br />
calienta a una tem<strong>per</strong>atura de casi 55°<br />
C. La leche tiene que ser de vaca y fresca,<br />
y su contenido en proteínas no debe<br />
ser inferior al 3,2%, ni el de grasas menor<br />
del 3,5%. Su color es blanco, <strong>per</strong>o<br />
el capuchino clásico está adornado con<br />
un borde marrón más o menos espeso, y<br />
el capuchino decorado tiene dibujos que<br />
van del marrón al avellana. Su aroma es<br />
intenso, y junto a los aromas difusos a<br />
fl ores y fruta hay otros más robustos que<br />
saben a leche, a tostado (cereales o caramelo),<br />
a chocolate (cacao o vainilla) y a<br />
fruta seca. La crema tiene mallas estre
68 69<br />
caldaia e raggiungeva appena i due bar.<br />
E venne inventata con l’intento di velocizzare<br />
e serializzare la pre<strong>para</strong>zione del<br />
caffè, venendo incontro alle esigenze di<br />
servizio dei locali pubblici, più che con<br />
l’intenzione di creare un nuovo tipo di bevanda.<br />
A segnare una svolta fondamentale verso<br />
la nascita dell’espresso fu una grande<br />
intuizione: se<strong>para</strong>re la fonte di pressione<br />
dell’acqua da quella del calore. Il principio<br />
trovò la sua prima applicazione nell’Illetta,<br />
una macchina costruita, nel 1935, da<br />
Francesco Illy, dove la pressione veniva<br />
prodotta dall’aria compressa.<br />
Nasce l’espresso<br />
Le macchine <strong>per</strong> la pre<strong>para</strong>zione del caffè<br />
rimanevano comunque costose e di<br />
diffi cile utilizzazione. Le cose cambiarono<br />
a partire dal dopoguerra.<br />
Nel 1948 nasceva a Milano la Gaggia<br />
S.p.A, che iniziò a produrre delle macchine<br />
di nuova concezione, il cui funzionamento<br />
era fondato su un dispositivo<br />
brevettato dieci anni prima dallo stesso<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
chas con ojos muy fi nos o que incluso<br />
están ausentes. Su cuerpo es importante,<br />
y se expresa con una sensación<br />
<strong>per</strong>suasiva de nata y con una <strong>per</strong>cepción<br />
esférica elevada; además, está apoyado<br />
por un sabor amargo tenue y por una<br />
acidez equilibrada casi im<strong>per</strong>ceptible.<br />
La evolución de la máquina<br />
La máquina de café espresso que estamos<br />
acostumbrados a ver hoy día en las<br />
barras de los bares es el resultado de una<br />
gran evolución. En efecto, los primeros<br />
a<strong>para</strong>tos <strong>para</strong> pre<strong>para</strong>r el café aparecieron<br />
a mediados del siglo XIX. Su funcionamiento<br />
era algo aleatorio, y requería<br />
que el camarero fuera muy hábil. A principios<br />
del siglo XX, en 1901, el ingeniero<br />
milanés Luigi Bezzera patentó la mítica<br />
Bezzera, que fue la primera máquina que<br />
se construyó a nivel industrial.<br />
La intuición<br />
El principio de funcionamiento de la “Bezzera”<br />
era diferente del de las máquinas de<br />
hoy en día porque, de hecho, la presión<br />
provenía del vapor de la caldera y apenas<br />
alcanzaba los dos bares. Se inventó<br />
más <strong>para</strong> acelerar la pre<strong>para</strong>ción del café<br />
y <strong>para</strong> pre<strong>para</strong>rlo en serie, porque se debían<br />
satisfacer las exigencias de servicio<br />
de los locales públicos, que <strong>para</strong> crear<br />
un nuevo tipo de bebida.<br />
Pero fue una gran intuición la que cambio<br />
el rumbo hacia el nacimiento del espresso,<br />
esto es, la se<strong>para</strong>ción de la fuente<br />
de presión del agua de la del calor. Este<br />
principio se aplicó por primera vez en la<br />
Illetta, una máquina que construyó en<br />
1935 Francesco Illy, en la que la presión<br />
la producía el aire comprimido.<br />
Nace el espresso<br />
De todos modos, las máquinas <strong>para</strong><br />
pre<strong>para</strong>r café seguían siendo costosas<br />
y muy difíciles de utilizar, <strong>per</strong>o las cosas<br />
cambiaron en la posguerra. En efecto,<br />
en 1948 nacía en Milán la Gaggia S.p.A,<br />
que empezó a producir máquinas modernas,<br />
cuyo funcionamiento se basaba<br />
en un dispositivo que el mismo funda-
fondatore Achille Gaggia: un mollone che,<br />
preventivamente caricato <strong>per</strong> mezzo di<br />
una leva, spingeva un pistone, che a sua<br />
volta comprimeva l’acqua. Nasceva così<br />
un sistema di erogazione caratterizzato<br />
da una pressione maggiore, che consentì<br />
di ottenere un prodotto in tazza simile,<br />
come caratteristiche fi sico-chimiche,<br />
all’espresso che conosciamo oggi.<br />
L’erogazione continua<br />
Nel corso degli anni cinquanta, numerosi<br />
produttori svilupparono dei modelli a<br />
leve, che presero piede in tutto il Paese<br />
contribuendo alla prima diffusione su larga<br />
scala del caffè all’italiana. Verso la fi ne<br />
del decennio maturò una nuova svolta<br />
tecnologica. Ernesto Valente, fondatore<br />
della Faema, ebbe l’idea di sostituire<br />
la molla con una pompa rotativa mossa<br />
da un motore elettrico. Non potendo far<br />
lavorare la pompa con l’acqua calda,<br />
si pensò di comprimere l’acqua ancora<br />
fredda e di farla entrare successivamente<br />
nello scambiatore di calore situato all’interno<br />
della caldaia. Da questo principio<br />
nacque, nel 1961, la Faema E61, la prima<br />
macchina a erogazione continua dotata<br />
di una pompa volumetrica, capace<br />
di imprimere all’acqua una pressione di<br />
9 atmosfere. Il successo di mercato fu<br />
immediato e coincise con il boom dei<br />
bar che si ebbe, in Italia, a partire dagli<br />
anni sessanta. Nei decenni successivi, i<br />
vari fabbricanti hanno apportato rilevanti<br />
miglioramenti e innovazioni incrementali<br />
(materiali, soluzioni costruttive, elettronica,<br />
ecc.), ma il principio di funzionamento<br />
delle macchine è rimasto, nella sua essenza,<br />
lo stesso.<br />
L’italia del caffè<br />
Il mercato italiano del caffè si caratterizza<br />
–soprattutto <strong>per</strong> quanto riguarda le forniture<br />
ai locali pubblici- <strong>per</strong> la presenza<br />
di numerose piccole e medie aziende,<br />
focalizzate soprattutto sulla dimensione<br />
locale e più attente alle tradizioni del<br />
territorio. Gusti e abitudini di consumo<br />
variano infatti notevolmente da un capo<br />
all’altro della Penisola. Al bar, espresso e<br />
dor, Achille Gaggia, había patentado diez<br />
años antes, que consistía en un muelle<br />
que se cargaba previamente por medio<br />
de una palanca, que apretaba un pistón<br />
que, a su vez, comprimía el agua. Nacía,<br />
así, un sistema de erogación caracterizado<br />
por una presión mayor, que <strong>per</strong>mitía la<br />
obtención de un producto que en la taza,<br />
desde el punto de vista de las características<br />
físicas y químicas, era muy parecido<br />
al espresso que conocemos hoy.<br />
La erogación sigue<br />
En los años cincuenta, muchos productores<br />
desarrollaron modelos con un sistema<br />
de palanca que triunfaron en toda<br />
Italia, que contribuyeron a la primera difusión<br />
a gran escala del café a la italiana.<br />
Pero a fi nales de ese decenio se produjo<br />
un nuevo salto tecnológico, porque a<br />
Ernesto Valente, fundador de la Faema,<br />
se le ocurrió cambiar el muelle por una<br />
bomba rotatoria accionada por un motor<br />
eléctrico. Al no poder conseguir que<br />
la bomba trabajara con agua caliente, se<br />
pensó comprimir el agua aún fría, y hacer<br />
que después entrara en el dispositivo intercambiador<br />
de calor que estaba dentro<br />
de la caldera. De esta idea nació en 1961<br />
la Faema E61, la primera máquina con<br />
un sistema de erogación continua que<br />
tenía una bomba volumétrica, que podía<br />
imprimirle al agua una presión de nueve<br />
atmósferas. Su éxito en el mercado fue<br />
inmediato, y coincidió con el boom de los<br />
bares que se produjo en Italia a partir de<br />
los años sesenta. En los decenios sucesivos<br />
los fabricantes han llevado a cabo<br />
mejoras signifi cativas e innovaciones importantes<br />
(en los materiales, las soluciones<br />
constructivas, la electrónica, etc.),<br />
<strong>per</strong>o el principio del funcionamiento de<br />
las máquinas sigue siendo el mismo que<br />
el de entonces.<br />
La Italia del café<br />
En el mercado italiano del café abundan,<br />
sobre todo por lo que se refi ere al suministro<br />
a los locales públicos, las pequeñas<br />
y medianas empresas, que prestan atención<br />
esencialmente a las realidades locales<br />
y a las tradiciones del territorio. En<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre
cappuccino -fermi restando i <strong>para</strong>metri<br />
essenziali sopra descritti- possono essere<br />
serviti in mille modi diversi, in funzione<br />
della concentrazione dell’infuso, del<br />
modo in cui il latte viene schiumato, del<br />
tipo di tazza o di bicchiere utilizzati, ecc.<br />
Senza dimenticare le libere reinterpretazioni<br />
dettate dall’estro del barista o legate<br />
alle usanze locali, estremamente variegate<br />
in un Paese gastronomicamente ricco<br />
e composito come l’Italia.<br />
Il Bicerin<br />
Tra le numerose specialità a base di caffè<br />
diffuse nel Belpaese, una menzione d’obbligo<br />
spetta al Bicerin, specialità torinese<br />
conosciuta e apprezzata (anche grazie ai<br />
giochi olimpici invernali del 2006) in tutto<br />
il mondo, tanto da meritarsi <strong>per</strong>sino un<br />
lemma enciclopedico sulla versione inglese<br />
di Wikipedia. Diretto discendente<br />
della settecentesca Bavareisa, il Bicerin<br />
(“bicchierino” in dialetto piemontese) è<br />
pre<strong>para</strong>to con espresso caldo, cioccolato<br />
fuso e crema fresca di latte, secondo<br />
una ricetta gelosamente custodita da uno<br />
storico locale della città della Mole. Lo si<br />
può degustare comunque (anche se non<br />
si tratta dell’autentico Bicerin) anche in<br />
altre caffetterie e pasticcerie torinesi. Riconosciuto<br />
dal 2001 come “bevanda tradizionale<br />
piemontese”, il Bicerin ha avuto<br />
estimatori illustri, quali Pablo Picasso ed<br />
Ernest Hemingway, che lo incluse nelle<br />
“cento cose del mondo da salvare.”<br />
Tipico di Milano (ma riferiamo di questa<br />
origine con il benefi cio d’inventario) è il<br />
Marocchino. Si pre<strong>para</strong> spolverando uno<br />
strato di cacao sul fondo di una tazzina<br />
(rigorosamente di vetro) a cui si aggiunge<br />
la schiuma di latte, l’espresso e ulteriore<br />
cacao a completare il tutto.<br />
L’espresso a Trieste<br />
Un discorso a parte spetta a Trieste, città<br />
di secolari tradizioni caffeicole, nei cui<br />
bar vige una peculiare terminologia, che<br />
non ha riscontro nel resto d’Italia. Se vi<br />
capitasse di visitare questa ridente città<br />
portuale all’estremo nord dell’Adriatico<br />
sappiate dunque, prima di varcare la so-<br />
70 71 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
efecto, los gustos y las costumbres del<br />
consumo varían de una parte a otra de<br />
la Península y, por ejemplo, el espresso<br />
y el capuchino se sirven en los bares de<br />
muchas formas (aunque no pueden olvidarse<br />
los parámetros esenciales que<br />
describimos anteriormente), que dependen<br />
de la concentración de la infusión,<br />
de cómo se espuma la leche, del tipo<br />
de taza o vaso que se usa, etcétera. A<br />
todo esto hay que añadir, además, la originalidad<br />
y el talento del camarero y los<br />
gustos de las costumbres locales, que<br />
varían sobremanera en un país muy rico<br />
y heterogéneo desde el punto de vista de<br />
la gastronomía, como es Italia.<br />
El Bicerin<br />
Si queremos hablar de las numerosas especialidades<br />
a base de café que existen<br />
en toda Italia, no podemos dejar de mencionar<br />
el Bicerin, una especialidad turinesa<br />
muy conocida y apreciada en todo el<br />
mundo (a ello también contribuyeron los<br />
Juegos Olímpicos de invierno de 2006),<br />
que incluso se ha merecido una entrada<br />
enciclopédica en la versión inglesa de<br />
Wikipedia. El Bicerin (“bicchierino” en<br />
dialecto piamontés), que desciende directamente<br />
de la Bavareisa del siglo XVIII,<br />
se pre<strong>para</strong> con espresso caliente, chocolate<br />
fundido y crema fresca de leche,<br />
como indica una receta que se guarda<br />
celosamente en un local histórico de dicha<br />
ciudad. De todos modos, el Bicerin,<br />
aunque no sea el auténtico, también<br />
puede degustarse en otras cafeterías<br />
y pastelerías turinesas. El Bicerin está<br />
considerado desde 2001 como “bebida<br />
tradicional piamontesa”, y ex<strong>per</strong>tos ilustres<br />
como Pablo Picasso o Ernest Hemingway,<br />
quien lo incluyó entre las “cien<br />
cosas del mundo que hay que salvar”, lo<br />
apreciaron mucho.<br />
Por otro lado, el “Marocchino”, típico de<br />
Milán (aunque no estamos completamente<br />
seguros de ello), se pre<strong>para</strong> espolvoreando<br />
un poco de cacao en el fondo<br />
de una tacita que ha de ser por fuerza de<br />
cristal, y a esto se añade la espuma de<br />
leche, el espresso y más cacao aún, que
Quartiere Fieristico Montjuïc<br />
17-21 Ottobre 2008 www.hostelco.com<br />
Torna nel 2008 un settore chiave<br />
<strong>per</strong> l’industria dell’ospitalità.<br />
Area Cafè, l’evento dell’anno in Europa <strong>per</strong> il<br />
mercato del caffè, apre le sue porte alle<br />
principali aziende ed ai più importanti o<strong>per</strong>atori<br />
del settore nazionali ed internazionali. Area<br />
Cafè: dal seme alla tazza, a Fiera di Barcellona,<br />
il primo quartiere fieristico della Spagna.<br />
Salone Internazionale delle Attrezzature<br />
<strong>per</strong> Ristorazione, Hotel e Collettivita<br />
Info: EXPO CONSULTING<br />
Tel. + 39 051 6493189<br />
info@expoconsulting.it
72 73 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
Canale Ponte Rosso, Trieste<br />
Canal Ponte Rosso, Trieste<br />
glia di un qualsiasi bar, che l’espresso qui<br />
si chiama “Nero”, mentre il “Capo” (abbreviazione<br />
che sta <strong>per</strong> cappuccino) è in<br />
realtà un espresso macchiato in tazzina<br />
(<strong>per</strong> avere il vero cappuccino dovete chiedere<br />
espressamente che vi venga servito<br />
“in tazza grande”). Quanto al “Gocciato”<br />
(o “Goccia” nella dizione abbreviata)<br />
è un espresso corretto da una goccia di<br />
schiuma di latte che, secondo i puristi,<br />
deve stare rigorosamente al centro e galleggiare<br />
sopra il caffè. Oltre che in tazzina,<br />
potrete chiedere di farvi servire anche<br />
in un piccolo bicchiere sfaccettato. In tal<br />
caso il nome della bevanda ordinata sarà<br />
seguito dall’espressione “in b” (dove “b”<br />
sta <strong>per</strong> “bicchiere”): un “Nero in b”, ad<br />
esempio, sarà l’espresso in bicchiere.<br />
Il caffè dei marinai<br />
Scendendo verso sud, ricorderemo, tra<br />
le tante, una specialità che abbiamo sco<strong>per</strong>to,<br />
tempo fa, nelle Marche: la Moretta<br />
fanese. Anticamente era il caffè dei marinai<br />
e dei pescatori. Si tratta di una bevanda<br />
forte e intensa, che si consuma ancora<br />
oggi, rivisitata dai migliori baristi, come<br />
digestivo o corroborante pomeridiano. La<br />
Moretta nasce dall’incontro tra espresso,<br />
cognac (o brandy) e rhum. Vanno innanzitutto<br />
dosati i liquori (generalmente usati<br />
in parti uguali), la cui miscela non deve<br />
su<strong>per</strong>are il 50% della pre<strong>para</strong>zione fi nale.<br />
Il tutto viene quindi scaldato con zucchero<br />
e una scorzetta di limone, se possibile<br />
con il getto di vapore direttamente nel<br />
bicchiere, fi no a sciogliere lo zucchero.<br />
sirve <strong>para</strong> que todo se complete <strong>per</strong>fectamente.<br />
El espresso en Trieste<br />
Trieste, una ciudad de tradiciones cafeteras<br />
seculares, merece una mención<br />
aparte porque, por ejemplo, el café que<br />
se sirve en sus bares tiene una terminología<br />
que se desconoce en el resto de<br />
Italia. Así, si alguna vez visitan esta alegre<br />
ciudad portuaria situada en el norte<br />
del Adriático, han de saber antes de<br />
cruzar el umbral de cualquier bar que<br />
allí el espresso se llama “Nero”, y que el<br />
“Capo”, la abreviatura de “cappuccino”,<br />
es en realidad un espresso cortado que<br />
se sirve en una tacita (si desean tomar el<br />
verdadero capuchino, han de pedir expresamente<br />
que se lo sirvan en una taza<br />
grande). Por otra parte, el “Gocciato” o,<br />
si se quiere abreviar, “Goccia”, es un espresso<br />
con una gota de espuma de leche<br />
que, según los puristas, tiene que<br />
estar en el mismo centro y fl otar encima<br />
del café. El café también lo sirven en un<br />
vaso pequeño tallado, y en ese caso al<br />
nombre de la bebida que se pide se añade<br />
la expresión “in b” (esa “b” se refi ere<br />
al italiano “bicchiere”, en español “vaso”);<br />
así, por ejemplo un “Nero in b” será un<br />
espresso en vaso.<br />
El café de los marineros<br />
Bajando hacia el Sur nos encontramos<br />
con una de las especialidades que descubrimos<br />
hace tiempo en Las Marcas, la<br />
“Moretta” de Fano, que antiguamente era<br />
el café de los marineros y los pescadores.<br />
Se trata de una bebida fuerte e intensa<br />
que han revisado y mejorado los camareros<br />
más buenos, que se consume aún<br />
hoy como digestivo o como tónico después<br />
del mediodía. La “Moretta” nace de<br />
la unión de espresso, coñac (o brandy)<br />
y ron. Hay que dosifi car los licores, que<br />
generalmente se usan en partes iguales,<br />
porque su mezcla no debe su<strong>per</strong>ar<br />
el 50% de la pre<strong>para</strong>ción fi nal. Después<br />
dichos licores se calientan con azúcar y<br />
con un poco de cáscara de limón, si es<br />
posible echando vapor directamente en
Si aggiunge il caffè ben caldo facendolo<br />
scendere delicatamente, in modo da non<br />
mescolarlo con il mix alcolico. Il cocktail<br />
viene servito in bicchierini trasparenti, che<br />
consentono di vedere i tipici tre strati depositati<br />
(schiumetta, caffè, liquore). Al bevitore<br />
il compito di mescolare il tutto con<br />
un cucchiaino.<br />
Verso sud<br />
Fantasia in tazzina anche a Napoli, una<br />
delle capitali italiane del caffè, dove<br />
all’espresso tradizionale si affi ancano<br />
specialità come il “brasiliano”, un caffè<br />
con cacao e spezie, o il “nocciolato”, con<br />
lo zucchero sostituito da un cucchiaino di<br />
crema alla nocciola.<br />
Spingendosi ancora più a meridione, il<br />
caffè si abbina spesso alle pre<strong>para</strong>zioni<br />
pasticcere: eccolo quindi comparire<br />
come ingrediente fondamentale nel meridionale<br />
“tiramisù”, o nella granita con<br />
panna. Il Mezzogiorno ci propone anche<br />
singolari abbinamenti con i liquori locali,<br />
come il Limoncello o il classico Marsala<br />
siciliano.<br />
Il “sospeso”<br />
Ma <strong>per</strong> terminare questo breve giro d’Italia<br />
all’insegna del caffè, vogliamo tornare<br />
a Napoli, <strong>per</strong> parlare non di una bevanda,<br />
bensì di una suggestiva usanza diffusa<br />
un tempo nella città partenopea: il caffè<br />
sospeso. Quando un napoletano, <strong>per</strong><br />
qualche ragione, era felice (e con qualche<br />
soldo in più in tasca), decideva di condividere<br />
la sua gioia con qualcun altro,<br />
lasciando alla cassa del bar un secondo<br />
espresso pagato, <strong>per</strong> un povero che, altrimenti,<br />
non avrebbe potuto <strong>per</strong>metterselo.<br />
Un costume altruistico che riassume<br />
in sé una fi losofi a di vita. “È come offrire<br />
un caffè al resto del mondo” ha scritto il<br />
romanziere e regista napoletano Luciano<br />
de Crescenzo, che al “sospeso” ha dedicato<br />
<strong>per</strong>sino un libro.<br />
I Bar d’Italia<br />
Ma come riconoscere in Italia i locali<br />
contraddistinti da un livello di eccellenza<br />
nell’offerta caffeicola, nel servizio, nelle<br />
74 75 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
el vaso, hasta que se derrita el azúcar, y<br />
se añade el café bien caliente, procurando<br />
que baje muy poco a poco <strong>para</strong> que<br />
no se mezcle con la agrupación alcohólica.<br />
Por último se sirve todo en vasos<br />
transparentes <strong>para</strong> que, de ese modo, se<br />
vean los tres niveles (los licores, la espuma<br />
y el café), y lo único que debe hacer<br />
el consumidor es mezclarlo todo con una<br />
cucharilla.<br />
Hacia el Sur<br />
En Nápoles, una de las capitales italianas<br />
del café, también se emplea la fantasía a<br />
la hora de pre<strong>para</strong>r dicha bebida, porque<br />
junto al espresso tradicional se dan cita<br />
especialidades como el “brasiliano”, un<br />
café con cacao y especias, o el “nocciolato”,<br />
en el que una cucharilla de crema<br />
de avellana sustituye al azúcar. Si seguimos<br />
bajando nos damos cuenta de que<br />
el café se usa a menudo en repostería,<br />
donde se convierte en un ingrediente<br />
fundamental del tiramisú meridional o del<br />
granizado con nata. Además, en el Sur<br />
también hay pre<strong>para</strong>dos muy originales,<br />
en los que el café se junta con licores<br />
locales como el “Limoncello” o como el<br />
clásico vino “Marsala” siciliano.<br />
El “sospeso”<br />
Para fi nalizar este breve recorrido por la<br />
Italia del café queremos volver a Nápoles,<br />
no <strong>para</strong> hablar de una bebida, sino de<br />
una costumbre muy sugestiva que existía
WWW.TRIESTESPRESSO.COM<br />
4th edition<br />
TRIESTE: THE ESPRESSO<br />
COFFEE CITY<br />
ESPRESSO COFFEE INDUSTRY
atmosfere e negli allestimenti? Un valido<br />
aiuto è offerto dalla Guida ai Bar d’Italia,<br />
edita dalla rivista gastronomica “Il Gambero<br />
Rosso”, la cui edizione 2009 uscirà<br />
tra breve. L’anno scorso, la Guida ha recensito<br />
ben 1.500 indirizzi di tutta la penisola<br />
passando in rassegna esercizi noti<br />
e meno noti, moderni e tradizionali, collocati<br />
in location storiche o illustri, come in<br />
zone semi<strong>per</strong>iferiche.<br />
Venti i locali top ai quali è stato tributato il<br />
massimo del punteggio (tre chicchi e tre<br />
tazzine), quale riconoscimento dell’eccellenza<br />
di prodotto e di servizio. Il titolo<br />
di Bar d’Italia è stato assegnato al Caffè<br />
Sicilia di Noto, una cittadina in provincia<br />
di Siracusa (Sicilia). Alle spalle dei migliori,<br />
una concorrenza agguerritissima:<br />
sono oltre un centinaio, infatti, i locali a<br />
un passo dal <strong>para</strong>diso, con tre tazzine e<br />
due chicchi (56 locali) o due tazzine e tre<br />
chicchi (58 locali). Ma al di là delle realtà<br />
più celebrate e quotate, ci piace ricordare,<br />
in conclusione, tutti i baristi italiani,<br />
che servono ogni giorno la loro clientela<br />
con professionalità, passione e fantasia.<br />
Regalandoci un piccolo e insostituibile<br />
piacere quotidiano.<br />
76 77 CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
en el pasado en la ciudad partenopea,<br />
el café “pendiente”. Así, cuando un napolitano,<br />
por algún motivo determinado,<br />
estaba contento y tenía un poco más de<br />
dinero, quería compartir su alegría con<br />
los demás y, por ejemplo, dejaba pagado<br />
otro espresso en el bar <strong>para</strong> que se lo<br />
tomara un pobre que, si no era de esa<br />
manera, no podía hacerlo. Esta costumbre<br />
altruista encierra una fi losofía de vida,<br />
que <strong>para</strong> el novelista y director napolitano<br />
Luciano de Crescenzo, que incluso ha<br />
dedicado un libro al “café pendiente”, se<br />
resume en que “es como si se invitara a<br />
un café a todo el mundo”.<br />
Los bares de Italia<br />
¿Cómo puede saberse cuáles son, en<br />
Italia, los locales que tienen un nivel de<br />
excelencia en la oferta cafetera, el servicio,<br />
el ambiente y las instalaciones?<br />
Una buena ayuda nos la da la “Guía de<br />
los bares de Italia” que publica la revista<br />
gastronómica Il Gambero Rosso, cuya<br />
edición de 2009 saldrá dentro de poco.<br />
El año pasado la guía se hizo eco nada<br />
más y nada menos que de 1.500 locales<br />
de toda la Península, e incluyó bares más<br />
y menos famosos, modernos y tradicionales,<br />
situados en zonas históricas o ilustres<br />
y en lugares próximos a la <strong>per</strong>iferia,<br />
etc. Los locales a los que se les concedió<br />
la máxima puntuación (tres granos y tres<br />
tacitas) fueron veinte, y recibieron ese<br />
premio por la excelencia de su producto<br />
y de su servicio. El título de “Bar de Italia”<br />
se otorgó al Caffè Sicilia de Noto, una pequeña<br />
ciudad de la provincia de Siracusa<br />
(Sicilia). Detrás de los mejores la competencia<br />
fue brutal, ya que más de cien se<br />
quedaron a un paso de la gloria, porque<br />
recibieron tres tacitas y dos granos (56<br />
locales) o dos tacitas y tres granos (58<br />
locales). Para ir acabando ya, vamos a<br />
dejar aparte los bares más elogiados y<br />
cotizados, porque nos gustaría acordarnos<br />
de todos los camareros italianos que<br />
sirven cada día a su clientela con profesionalidad,<br />
pasión y fantasía, ya que nos<br />
regalan diariamente un placer pequeño e<br />
insustituible.
A UNO TEC pag. 21<br />
ALESSANDRO GARBIN pag. 51<br />
ASACHIMICI pag. 4<br />
CAPPELLINI pag. 11<br />
CEADO pag. 23<br />
CERMEL pag. 15<br />
ELEKTRA pag. 13<br />
EMBALLAGE pag. 37<br />
EMILPACK ISCA pag. 17<br />
ENCODATA pag. 9<br />
HOSTELCO pag. 71<br />
78 79<br />
JUBUSTEC pag. 63<br />
Indice inserzionisti Índice de anunciantes<br />
BRAMBATI pag. 5<br />
DIDIESSE pag. 35<br />
DOC pag. 59<br />
GAP DUE pag. 19<br />
IGV pag. 57<br />
INDUSTRIA LIGURE CAFFÈ pag. 2<br />
Editore – Editor<br />
NEWSCAI di Elena Girolli & C. s.a.s.<br />
Aut. Trib. Di verona n. 1708 del 04/04/2006<br />
Direttore Responsabile - Director responsable<br />
Elena Girolli<br />
Sede Legale - Sede legal<br />
Via Locchi 26, 37124 Verona<br />
Redazione -Redacción<br />
Vicolo del Castagneto 6, 34127 Trieste<br />
Tel.: +39 040 366692<br />
Fax: +39 040 632669<br />
E-mail info@newscai.come<br />
http://www.newscai.com<br />
CoffeeTrend magazine Settembre / Septiembre<br />
NUOVA RICAMBI pag. 55<br />
PETRONCINI IMPIANTI pag. 47<br />
PIANETABIRRA pag. 77<br />
PLASTIMAR pag. 43<br />
PROVEMA pag. 65<br />
LA SAN MARCO pag. 3<br />
LE PORCELLANE D’ANCAP pag. 45<br />
SCARPELLINI FOODRINKS pag. 25<br />
SCOLARI ENGINEERING pag. 1, 80<br />
SIAL pag. 67<br />
SIGEP pag. 63<br />
STA IMPIANTI pag. 27<br />
Collaboratori - Colaboradores<br />
Silvia Baldo, Michele Cremon,<br />
Gabriele Rigon.<br />
Traduzioni -Traducción<br />
Josè Francisco Medina Montero<br />
Stampa – Imprenta<br />
Grafi che Battivelli<br />
OASIS COMMERCIALE pag. 31<br />
RDL pag 41<br />
TME pag. 39<br />
TRIESTESPRESSO pag. 75<br />
Niente in questa pubblicazione potrà essere riprodotto<br />
interamente o in parte senza il consenso dell’editore.<br />
No se podrá reproducir total o parcialmente nada de esta<br />
publicación, sin el <strong>per</strong>miso del editor
CoffeeTrend Magazine e MoltoTostato Calendario Editoriale 2008<br />
Gennaio 2008: edizione italiana di<br />
Moltotostato distribuito in 3.300<br />
esemplari su tutto il territorio nazionale<br />
(torr.it+vending).<br />
Ulteriori 2000 copie delle riviste (ed.<br />
CoffeeTrend Dicembre) saranno distribuite<br />
nel corso della manifestazione<br />
Sigep dove saremo presenti con<br />
uno stand (Rimini, 26-30/01/2008).<br />
Febbraio 2008: edizione bilingue<br />
(franco-tedesco) di Coffeetrend Magazine<br />
raggiungera’ i seguenti paesi:<br />
Austria (370 contatti), Belgio (219),<br />
Francia (1.215), Germania (534),<br />
Olanda (145), Svizzera (395).<br />
Ulteriori 500 copie saranno distribuite<br />
nel corso della manifestazione Interpack<br />
(Düsseldorf, 24-30/04/2008).<br />
L’edizione italiana di Moltotostato<br />
sara’ diffusa in 3.300 esemplari<br />
su tutto il territorio nazionale (torr.<br />
it.+vending) e in occasione di Pianetabirra<br />
Beverage & Co dove saremo<br />
presenti con uno stand (Rimini 23-<br />
26/02/2008).<br />
Marzo 2008: edizione bilingue (italiano-spagnolo)<br />
di Coffeetrend Magazine<br />
distribuito in Spagna (677), Portogallo<br />
(59) e in 2.600 esemplari su<br />
tutto il territorio nazionale, assieme<br />
alle 3.300 copie di Moltotostato (torr.<br />
it.+vending).<br />
Ulteriori 1.500 copie di Coffeetrend<br />
Magazine e Moltotostato saranno<br />
distribuite nel corso delle manifestazioni<br />
Alimentaria (Barcellona, 10-<br />
14/03/2008) e al XXII Congresso<br />
Spagnolo del Caffè (29-30/05/2008<br />
da confermare).<br />
Aprile 2008: edizione in lingua inglese<br />
di Coffeetrend Magazine. Saranno<br />
distribuite 4.500 copie nel<br />
corso della manifestazione SCAA<br />
(Specialty Coffee Association of<br />
America), dove saremo presenti con<br />
uno stand (Minneapolis- Minnesota,<br />
2-5/05/2008).<br />
Ulteriori 3.300 copie di Moltotostato<br />
saranno distribuite su tutto il territorio<br />
nazionale (torr. it.+vending).<br />
Maggio 2008: edizione bilingue<br />
(italiano-inglese) di Coffeetrend Magazine<br />
distribuito in 2.600 copie sul<br />
territorio nazionale.<br />
Ulteriori 1.500 copie saranno diffuse<br />
nel corso delle manifestazioni Caffè<br />
Culture (Londra, 21-22/05/2007),<br />
Cibus (Parma, 5-8/05/2008) dove<br />
saremo presenti con un totem.<br />
L’edizione italiana di Moltotostato<br />
sara’ diffusa in 3.300 esemplari<br />
su tutto il territorio nazionale (torr.<br />
it+vending) e ulteriori 1.500 copie di<br />
Coffeetrend e Moltotostato verranno<br />
distribuite in occasione di Venditalia<br />
(Milano, 21-24/05/2008).<br />
Giugno 2008: edizione bilingue (tedesco-francese)<br />
di Coffeetrend Magazine.<br />
Tale numero raggiungera’ i<br />
seguenti paesi: Austria (370 contatti),<br />
Belgio (219), Francia (1.215),<br />
Germania (534), Olanda (145),Svizzera<br />
(395). Ulteriori 1.500 copie<br />
verranno distribuite in occasione di<br />
SCAE Wonderl Coffee (Copenhagen,<br />
19-22/06/2007).<br />
L’edizione italiana di Moltotostato<br />
sara’ diffusa in 3.300 esemplari<br />
su tutto il territorio nazionale (torr.<br />
it+vending).<br />
Luglio 2008: edizione in lingua italiana<br />
di Coffeetrend Magazine distribuito<br />
in 2.600 copie sul territorio<br />
nazionale.<br />
L’edizione italiana di Moltotostato<br />
sara’ diffusa in 3.300 esemplari<br />
su tutto il territorio nazionale (torr.<br />
it.+vending).<br />
Settembre 2008: edizione bilingue<br />
(italiano-spagnolo) di Coffeetrend<br />
Magazine distribuito in Spagna<br />
(677), Portogallo (59) e in 2.600<br />
esemplari sul territorio nazionale.<br />
Ulteriori 2000 copie saranno distribuite<br />
in occasione di Hostelco (Barcellona,<br />
17-21/10/2008).<br />
L’edizione italiana di Moltotostato<br />
sara’ diffusa in 3.300 esemplari<br />
su tutto il territorio nazionale (torr.<br />
it.+vending).<br />
Ottobre 2008: edizione bilingue<br />
(francese-tedesco) di Coffeetrend<br />
Magazine. Tale numero raggiungera’<br />
i seguenti paesi: Austria (370 contatti),<br />
Belgio (219), Francia (1215), Germania<br />
(534), Olanda (145), Svizzera<br />
(395). Ulteriori 1.500 saranno distribuite<br />
in occasione di Sial (Parigi, 19-<br />
23/10/2008) e Emballage (Parigi,<br />
17-21/11/2008).<br />
L’edizione italiana di Moltotostato<br />
sarà diffusa in 3.300 esemplari<br />
su tutto il territorio nazionale (torr.<br />
it.+vending).<br />
Special Edition 2008: edizione bilingue<br />
(anglo-giapponese) in distribuzione<br />
durante la manifestazione<br />
WBC&SCAJ 2008 (Tokyo, 15-<br />
17/10/2008).<br />
Novembre2008: edizione in lingua<br />
italiana di Coffeetrend distribuita in<br />
2.600 esemplari su tutto il territorio<br />
nazionale assieme alle 3.300 copie<br />
di Moltotostato (torr.it.+vending).<br />
Ulteriori 2.000 copie delle riviste<br />
verranno distribuite in occasione di<br />
Triestespresso Expo dove saremo<br />
presenti con uno stand (Trieste, 12-<br />
15/11/2008).<br />
Dicembre 2008: edizione in lingua<br />
italiana di Coffeetrend Magazine distribuito<br />
in 2.600 esemplari su tutto<br />
il territorio nazionale assieme alle<br />
3.300 copie di Moltotostato (torr.<br />
it.+vending).<br />
Ulteriori 2.000 copie di Coffeetrend<br />
saranno distribuite nel corso delle<br />
manifestazioni Sigep dove saremo<br />
presenti con uno stand (Rimini, 17-<br />
21/01/2009) e Pianetabirra Beverage<br />
& Co dove saremo presenti con<br />
uno stand (Rimini, 14-17/02/2009).<br />
Nel corso dell’anno la pianifi cazione<br />
del calendario potrà subire delle modifi<br />
che a discrezione della direzione.