Bollettino - Handels- und Dienstleistungsverband Südtirol hds
Bollettino - Handels- und Dienstleistungsverband Südtirol hds
Bollettino - Handels- und Dienstleistungsverband Südtirol hds
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 1<br />
SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS<br />
ANNO 2009 JAHR 2009<br />
PARTE PRIMA<br />
ERSTER TEIL<br />
LEGGI E DECRETI GESETZE UND DEKRETE<br />
REGIONE AUTONOMA TRENTINO - ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO - SÜDTIROL<br />
[BO27090155062|D062|B040|] [AM27090155062|D062|B040|]<br />
LEGGE REGIONALE<br />
19 giugno 2009, n. 2<br />
Nuove norme relative alla pubblicazione e<br />
alla diffusione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della<br />
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ...... pag. 9<br />
REGIONALGESETZ<br />
vom 19. Juni 2009, Nr. 2<br />
[BO27090155042|I115|A090|] [AM27090155042|I115|A090|]<br />
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />
17 giugno 2009, n. 2/L<br />
Emanazione del nuovo regolamento di esecuzione<br />
della legge regionale 18 febbraio<br />
2005, n. 1 (Pacchetto famiglia e previdenza<br />
sociale) e successive modificazioni<br />
ed integrazioni relativo alla valutazione<br />
della condizione economica del nucleo<br />
familiare del richiedente le prestazioni<br />
regionali .................................................... pag. 24<br />
Neue Bestimmungen über die Veröffentlichung<br />
<strong>und</strong> den Vertrieb des Amtsblattes<br />
der Autonomen Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> ...Seite 9<br />
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION<br />
vom 17. Juni 2009, Nr. 2/L<br />
Erlass der neuen Durchführungsverordnung<br />
zum Regionalgesetz vom 18. Februar<br />
2005, Nr. 1 (Familienpaket <strong>und</strong> Sozialvorsorge)<br />
mit seinen späteren Änderungen<br />
<strong>und</strong> Ergänzungen zur Bewertung der wirtschaftlichen<br />
Lage der Familie der Person,<br />
die regionale Leistungen beantragt.............Seite 24<br />
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL<br />
[BO27090155016|A070|] [AM27090155016|A070|]<br />
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
19 maggio 2009, n. 27<br />
Regolamento di esecuzione relativo all’ordinamento<br />
dell’artigianato............................ pag. 31<br />
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS<br />
vom 19. Mai 2009, Nr. 27<br />
[BO27090155049|V010|] [AM27090155049|V010|]<br />
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
19 maggio 2009, n. 29<br />
Rettifica della versione tedesca del decreto<br />
del Presidente della Provincia 16 novembre<br />
2001, n. 74 ....................................... pag. 83<br />
Durchführungsverordnung zur Handwerksordnung.........................................................Seite<br />
31<br />
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS<br />
vom 19. Mai 2009, Nr. 29<br />
[BO27090155053|U020|D040|] [AM27090155053|U020|D040|]<br />
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />
9 giugno 2009, n. D0909000149<br />
Modifica del decreto del direttore di Ripartizione<br />
del 17. gennaio 2008, n. D080900005:<br />
delega delle funzioni ai direttori degli uffici<br />
centrali della Ripartizione 9 informatica, di<br />
cui all’art. 1., comma 4, del Regolamento<br />
per i lavori, le provviste ed i servizi da eseguirsi<br />
in economia (D.P.G.P. 31.5.1995,<br />
n. 25 e successive modifiche ed integrazioni)..............................................................<br />
pag. 85<br />
Korrektur der deutschen Fassung des Dekrets<br />
des Landeshauptmanns vom 16. November<br />
2001, Nr. 74 .....................................Seite 83<br />
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS<br />
vom 9. Juni 2009, Nr. D0909000149<br />
Abänderung des Dekretes des Abteilungsdirektors<br />
vom 17. Jänner 2008, Nr.<br />
D080900005: Übertragung der Aufgaben<br />
an die Direktoren der zentralen Ämter der<br />
Abteilung 9 Informationstechnik, laut Art.<br />
1, Absatz 4, der Verordnung über Arbeiten,<br />
Ankäufe <strong>und</strong> Dienstleistungen, die in Regie<br />
durchzuführen sind (DLH vom 31.5.<br />
1995, Nr. 25 in geltender Fassung)..............Seite 85
2 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
DELIBERAZIONI, DISPOSIZIONI BESCHLÜSSE, BESTIMMUNGEN<br />
E COMUNICATI UND MITTEILUNGEN<br />
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL<br />
[BO27090155051|V015|] [AM27090155051|V015|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1439<br />
Valutazione ambientale: approvazione del<br />
progetto per l’impianto idroelettrico Rio di<br />
Pusteria-Valles-F<strong>und</strong>res nei Comuni di Rio<br />
di Pusteria, Vandoies e Rodengo................. pag. 86<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1439<br />
[BO27090155025|P025|] [AM27090155025|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
27 aprile 2009, n. 1168<br />
Comune di Prato allo Stelvio: approvazione<br />
di modifiche al piano urbanistico con<br />
una modifica d’ufficio ................................... pag. 87<br />
Umweltverträglichkeitsprüfung: Genehmigung<br />
des Projektes für das E-Werk Mühlbach-Vals-Pf<strong>und</strong>ers<br />
in den Gemeinden<br />
Mühlbach, Vintl <strong>und</strong> Rodeneck ....................Seite 86<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 27. April 2009, Nr. 1168<br />
[BO27090155022|P025|] [AM27090155022|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1418<br />
Comune di Campo di Trens: approvazione<br />
di una modifica al piano urbanistico............ pag. 88<br />
Gemeinde Prad am Stilfserjoch: Genehmigung<br />
von Abänderungen zum Bauleitplan<br />
der Gemeinde mit einer Abänderung von<br />
Amts wegen ..................................................Seite 87<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1418<br />
[BO27090155019|P025|] [AM27090155019|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1419<br />
Comune di Brennero: approvazione di una<br />
modifica al piano urbanistico....................... pag. 89<br />
Gemeinde Freienfeld: Genehmigung einer<br />
Abänderung zum Bauleitplan.......................Seite 88<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1419<br />
[BO27090155021|P025|] [AM27090155021|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1421<br />
Comune di Funes: approvazione di modifiche<br />
al piano urbanistico con correzioni<br />
d’ufficio ......................................................... pag. 90<br />
Gemeinde Brenner: Genehmigung einer<br />
Änderung zum Bauleitplan...........................Seite 89<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1421<br />
[BO27090155023|P025|] [AM27090155023|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1422<br />
Comune di Badia: approvazione di una<br />
modifica al piano urbanistico....................... pag. 91<br />
Gemeinde Villnöss: Genehmigung von Änderungen<br />
zum Bauleitplan mit Korrekturen<br />
von Amts wegen ...........................................Seite 90<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1422<br />
[BO27090155018|P025|] [AM27090155018|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1423<br />
Comune di La Valle: approvazione di una<br />
modifica al piano urbanistico con una correzione<br />
d’ufficio ............................................ pag. 93<br />
Gemeinde Abtei: Genehmigung einer Änderung<br />
zum Bauleitplan ...............................Seite 91<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1423<br />
[BO27090155020|P025|] [AM27090155020|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1424<br />
Comune di San Martino in Badia: approvazione<br />
di modifiche al piano urbanistico<br />
con prescrizioni d’ufficio.............................. pag. 94<br />
Gemeinde Wengen: Genehmigung einer<br />
Änderung zum Bauleitplan mit einer Korrektur<br />
von Amts wegen ................................Seite 93<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1424<br />
Gemeinde St. Martin in Thurn: Genehmigung<br />
von Abänderungen zum Bauleitplan<br />
mit Vorschriften von Amts wegen................Seite 94
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 3<br />
[BO27090155024|P025|] [AM27090155024|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1429<br />
Comune di Appiano s.s.d.V.: approvazione<br />
parziale di modifiche al piano urbanistico<br />
con una correzione d’ufficio......................... pag. 95<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1429<br />
[BO27090155044|S050|] [AM27090155044|S050|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
8 giugno 2009, n. 1510<br />
Direttive per lo svolgimento delle iniziative<br />
parascolastiche nelle scuole a carattere<br />
statale............................................................ pag. 98<br />
Gemeinde Eppan a.d.W.: Teilweise Genehmigung<br />
von Abänderungen zum Bauleitplan<br />
mit einer Korrektur des Amtes........Seite 95<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 8. Juni 2009, Nr. 1510<br />
[BO27090155045|S050|] [AM27090155045|S050|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
8 giugno 2009, n. 1511<br />
Assunzione del personale delle scuole a<br />
carattere statale: integrazioni e modifiche<br />
delle proprie deliberazioni n. 616/2009 e<br />
916/2009........................................................ pag.101<br />
Richtlinien für die Durchführung von unterrichtsbegleitenden<br />
Veranstaltungen in den<br />
Schulen staatlicher Art.................................Seite 98<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 8. Juni 2009, Nr. 1511<br />
[BO27090155043|P015|] [AM27090155043|P015|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
8 giugno 2009, n. 1519<br />
Nuovo vincolo di tutela storico-artistica nel<br />
Comune di Colle Isarco, l’ex Cassa di Risparmio<br />
Colle Isarco, p.ed. 12 in P.T.<br />
172/II, C.C. Colle Isarco ............................... pag.103<br />
Aufnahme des Lehrpersonals der Schulen<br />
staatlicher Art: Ergänzungen <strong>und</strong> Änderungen<br />
der eigenen Beschlüsse Nr. 616/<br />
2009 <strong>und</strong> Nr. 916/200 ...................................Seite 101<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 8. Juni 2009, Nr. 1519<br />
[BO27090155048|P025|] [AM27090155048|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
8 giugno 2009, n. 1526<br />
Direttive ai sensi dell’articolo 107, comma<br />
28 della legge urbanistica provinciale, L.P.<br />
11 agosto 1997, n. 13.................................... pag.104<br />
Neue Denkmalschutzbindung in der Gemeinde<br />
Gossensass, die ehem. Sparkasse<br />
Gossensass, B.p. 12 in E.Zl. 172/II, K.G.<br />
Gossensass ..................................................Seite 103<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 8. Juni 2009, Nr. 1526<br />
[BO27090155046|P025|] [AM27090155046|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
8 giugno 2009, n. 1532<br />
Comune di Funes: approvazione di una<br />
modifica al piano urbanistico....................... pag.105<br />
Richtlinien im Sinne von Artikel 107, Absatz<br />
28 des Landesraumordnungsgesetzes,<br />
L.G. vom 11. August 1997, Nr. 13.........Seite 104<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 8. Juni 2009, Nr. 1532<br />
[BO27090155047|P025|] [AM27090155047|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
8 giugno 2009, n. 1534<br />
Comune di Castelrotto: approvazione parziale<br />
di modifiche al piano urbanistico con<br />
una correzione ed una rettifica d’ufficio ...... pag.106<br />
Gemeinde Villnöss: Genehmigung einer Änderung<br />
zum Bauleitplan................................Seite 105<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 8. Juni 2009, Nr. 1534<br />
[BO27090155052|B020|] [AM27090155052|B020|]<br />
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO PROVINCIALE<br />
10 giugno 2009, n. 05/09<br />
Assestamento del bilancio di previsione<br />
del Consiglio della Provincia Autonoma di<br />
Bolzano per l’anno finanziario 2009............. pag.109<br />
Gemeinde Kastelruth: Teilweise Genehmigung<br />
von Abänderungen zum Bauleitplan<br />
mit einer Korrektur <strong>und</strong> einer Richtigstellung<br />
des Amtes.............................................Seite 106<br />
BESCHLUSS DES LANDTAGES<br />
vom 10. Juni 2009, Nr. 05/09<br />
[BO27090155037|T050|] [AM27090155037|T050|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTELA DEL<br />
PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 16/09<br />
Comune di Cornedo: modifica del piano<br />
paesaggistico................................................ pag.113<br />
Nachtragshauhalt des <strong>Südtirol</strong>er Landtages<br />
für das Finanzjahr 2009.........................Seite 109<br />
BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />
vom 3. Juni 2009, Nr. 16/09<br />
Gemeinde Karneid: Änderung des Landschaftsplanes<br />
...............................................Seite 113
4 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
[BO27090155038|T050|] [AM27090155038|T050|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTELA DEL<br />
PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 17/09<br />
Comune di Renon: modifica del piano paesaggistico....................................................<br />
pag.114<br />
[BO27090155039|T050|] [AM27090155039|T050|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTELA DEL<br />
PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 19/09<br />
Comune di Naturno: modifica del piano<br />
paesaggistico................................................ pag.115<br />
[BO27090155040|T050|] [AM27090155040|T050|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTELA DEL<br />
PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 23<br />
Comune di Sluderno: modifica del piano<br />
paesaggistico................................................ pag.117<br />
[BO27090155041|S090|] [AM27090155041|S090|]<br />
DELIBERAZIONE AZIENDA SPEC. SERVIZI ANTINCENDI E PER LA<br />
PROTEZIONE CIVILE 28 maggio 2009, n. 37<br />
Contributi, sussidi e finanziamenti ai Corpi<br />
dei vigili del fuoco volontari, all’Unione<br />
provinciale dei Corpi dei vigili del fuoco<br />
volontari, alle Unioni distrettuali e alle Società<br />
cooperative a responsabilità limitata<br />
dei Corpi dei vigili del fuoco volontari - 2a<br />
parte/2009 ..................................................... pag.118<br />
COMUNE DI SILANDRO GEMEINDE SCHLANDERS<br />
[BO27090155017|C090|] [AM27090155017|C090|]<br />
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE<br />
4 giugno 2009, n. 25<br />
Piano commerciale del Comune di Silandro<br />
................................................................. pag.120<br />
BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />
vom 3. Juni 2009, Nr. 17/09<br />
Gemeinde Ritten: Änderung des Landschaftsplanes<br />
...............................................Seite 114<br />
BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />
vom 3. Juni 2009, Nr. 19/09<br />
Gemeinde Naturns: Änderung des Landschaftsplanes<br />
...............................................Seite 115<br />
BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />
vom 3. Juni 2009, Nr. 23<br />
Gemeinde Schluderns: Änderung des Landschaftsplanes................................................Seite<br />
117<br />
BECHLUSS DES SONDERBETRIEBES FÜR DIE FEUERWEHR- UND<br />
ZIVILSCHUTZDIENSTE vom 28. Mai 2009, Nr. 37<br />
Beiträge, Zuschüsse <strong>und</strong> Finanzierungen<br />
an die Freiwilligen Feuerwehren, an den<br />
Landesverband der Freiwilligen Feuerwehren,<br />
an die Bezirksverbände <strong>und</strong> an die<br />
Genossenschaften mit beschränkter Haftung<br />
der Freiwilligen Feuerwehren - 2. Teil<br />
/2009..............................................................Seite 118<br />
GEMEINDERATSBESCHLUSS<br />
vom 4. Juni 2009, Nr. 25<br />
<strong>Handels</strong>plan der Gemeinde Schlanders......Seite 120<br />
SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1<br />
ANNO 2009 JAHR 2009<br />
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL<br />
[S127090155003|I105|] [B127090155003|I105|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1373<br />
Documento strategico unitario, piano di<br />
valutazione e programma del Fondo per le<br />
aree sottoutilizzate - FAS 2007-2013 (Delibera<br />
CIPE n. 166 del 21 dicembre 2007 e<br />
n. 11 del 6 marzo 2009)<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1373<br />
Einheitliches Strategiepapier, Evaluierungsplan<br />
<strong>und</strong> Programm für Gebiete mit Entwicklungspotential<br />
- FAS 2007-2013 (CIPE<br />
Beschlusses Nr. 166 vom 21. Dezember<br />
2007 <strong>und</strong> Nr. 11 vom 6. März 2009)
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 5<br />
SUPPLEMENTO N. 2 BEIBLATT NR. 2<br />
ANNO 2009 JAHR 2009<br />
PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO AUTONOME PROVINZ TRIENT<br />
[S227090155026|E010|]<br />
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
15 giugno 2009, n. 113<br />
Elenco delle rilevazioni statistiche rientranti<br />
nel Programma statistico provinciale<br />
per l’anno 2009, recante i dati per i quali è<br />
previsto l’obbligo di risposta dei soggetti<br />
privati in sensi dell’articolo 11, comma 1,<br />
della legge provinciale 13 aprile 1981, n. 6<br />
PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO AUTONOME PROVINZ TRIENT<br />
[S227090155050|B020|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
22 maggio 2009, n. 1194<br />
Variazioni al bilancio di previsione per<br />
l’esercizio finanziario 2009 e bilancio pluriennale<br />
2009-2011 e al corrispondente<br />
documento tecnico di accompagnamento<br />
e di specificazione, ai sensi della legge<br />
provinciale 14 settembre 1979, n. 7<br />
[S227090155059|P016|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
22 maggio 2009, n. 1198<br />
Legge provinciale 8 luglio 1996, n. 4 e s.m.<br />
- art. 12 ter - Patto territoriale del Baldo-<br />
Garda, approvato con deliberazione della<br />
Giunta provinciale n. 2153 del 13 ottobre<br />
2006 - riapertura dei termini per la presentazione<br />
delle domande di progettualità privata<br />
e aggiornamento dei criteri di coerenza<br />
per la selezione della progettualità privata<br />
con le relative fattispecie derogatorie<br />
[S227090155027|A070|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
22 maggio 2009, n. 1216<br />
Legge provinciale 13 dicembre 1999, n. 6,<br />
art. 35 - modifica della deliberazione della<br />
Giunta provinciale n. 2804 di data 22 dicembre<br />
2005 di approvazione di nuovi criteri<br />
e modalità per l’applicazione della legge,<br />
allegato c) disposizioni settoriali per il<br />
settore artigianato<br />
[S227090155058|S050|T025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
29 maggio 2009, n. 1259<br />
Adeguamento dell’importo della tassa provinciale<br />
per il diritto allo studio universitario,<br />
ai sensi dell’articolo 2 della legge provinciale<br />
7 gennaio 1997, n. 1
6 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
[S227090155030|A030|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
29 maggio 2009, n. 1286<br />
«Classificazione varietà di vite per la produzione<br />
di vino nella Provincia Autonoma<br />
di Trento», modifica della deliberazione<br />
della Giunta provinciale n. 2142 del 29 agosto<br />
2003, come da ultimo modificata,<br />
con la deliberazione n. 2017 del 14 settembre<br />
2007<br />
[S227090155035|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
5 giugno 2009, n. 1348<br />
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4<br />
marzo 2008, n. 1 - Comune di Torcegno:<br />
variante al piano regolatore generale comunale<br />
per opere pubbliche - approvazione<br />
[S227090155031|C185|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
5 giugno 2009, n. 1354<br />
Legge provinciale 3 aprile 2007, n. 9 concernente<br />
«Disposizioni in materia di bonifica<br />
e miglioramento fondiario, di ricomposizione<br />
fondiaria e conservazione dell’integrità<br />
dell’azienda agricola e modificazioni<br />
di leggi provinciali in materia di agricoltura»<br />
- approvazione dei criteri attuativi<br />
relativi all’art. 30, comma 4 «Revisione dei<br />
bilanci del Consorzio»<br />
[S227090155057|R060|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
12 giugno 2009, n. 1394<br />
Artt. 66 e 67-bis del T.U.L.P. in materia di<br />
tutela dell’ambiente dagli inquinamenti,<br />
approvato con D.P.G.P. 26 gennaio 1987,<br />
n. 1-41/legisl. - localizzazione dell’attività<br />
di recupero di rifiuti pericolosi e non pericolosi<br />
della ditta FIR di Ider Marco e Thomas<br />
snc, nel Comune di Rovereto, nel piano<br />
provinciale di smaltimento dei rifiuti<br />
[S227090155036|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
12 giugno 2009, n. 1404<br />
L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - L.P. 5 settembre<br />
1991, n. 22 e s.m.i. - Comune di Caldonazzo:<br />
variante al piano regolatore generale<br />
per opere pubbliche - approvazione<br />
[S227090155063|C170|]<br />
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO PROVINCIALE<br />
10 giugno 2009, n. 12<br />
Rendiconto generale del Consiglio provinciale<br />
per l’esercizio finanziario 2008<br />
[S227090155064|C170|]<br />
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO PROVINCIALE<br />
10 giugno 2009, n. 13<br />
Assestamento del bilancio di previsione<br />
del Consiglio provinciale per l’esercizio finanziario<br />
2009 e del bilancio triennale<br />
2009-2011
[S227090155065|C170|R050|]<br />
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO PROVINCIALE<br />
10 giugno 2009, n. 14<br />
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 7<br />
Modifica al regolamento organico del personale<br />
del Consiglio provinciale<br />
[S227090155034|B020|]<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
26 maggio 2009, n. 20<br />
Riconoscimento dell’Associazione denominata<br />
«Cooperazione reciproca Pergine»,<br />
quale persona giuridica privata operante<br />
nell’ambito del territorio della provincia di<br />
Trento ed iscrizione della stessa nel Registro<br />
provinciale delle persone giuridiche<br />
private, ai sensi del D.P.R. 10 febbraio<br />
2000, n. 361<br />
[S227090155032|P017|]<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
28 maggio 2009, n. 21<br />
Riconoscimento dell’Associazione denominata<br />
«Scuola materna Clementino Vannetti»,<br />
quale persona giuridica privata operante<br />
nell’ambito del territorio della provincia<br />
di Trento ed iscrizione della stessa<br />
nel Registro provinciale delle persone giuridiche<br />
private, ai sensi del D.P.R. 10 febbraio<br />
2000, n. 361<br />
[S227090155061|A030|]<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
10 giugno 2009, n. 136<br />
Prescrizioni fitosanitarie per la lotta contro<br />
il parassita da quarantena Diabrotica virgifera<br />
virginifera Le Conte sul territorio provinciale<br />
- anno 2009<br />
[S227090155056|D020|]<br />
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />
15 giugno 2009, n. 493<br />
Autorizzazione alla sdemanializzazione<br />
della neoformata p.f. 522/4 in C.C. Vermiglio<br />
[S227090155028|V015|]<br />
PROVVEDIMENTO DEL DIRETTORE DI AGENZIA<br />
5 giugno 2009, n. 61<br />
Procedura di verifica di cui all’art. 3 del<br />
D.P.G.P. 22 novembre 1989, n. 13- 11/Leg.<br />
e s.m.: valutazione tecnica preliminare della<br />
significatività dell’impatto ambientale<br />
del progetto «Aumento portata seggiovia<br />
Meriz Selletta» - Comuni di Fai della Paganella<br />
e Zambana - Screening n. 11/2009S -<br />
non sottoposizione alla procedura di valutazione<br />
dell’impatto ambientale<br />
[S227090155029|V015|]<br />
PROVVEDIMENTO DEL DIRETTORE DI AGENZIA<br />
9 giugno 2009, n. 68<br />
Procedura di verifica di cui all’art. 3 del<br />
D.P.G.P. 22 novembre 1989, n. 13- 11/Leg.<br />
e s.m.: valutazione tecnica preliminare della<br />
significatività dell’impatto ambientale<br />
del progetto «Area recupero rifiuti non pericolosi<br />
ditta Bianchi Srl» - Comune di Ise-
8 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
ra - Screening n. 1/2009S - sottoposizione<br />
alla procedura di valutazione dell’impatto<br />
ambientale<br />
SUPPLEMENTO N. 3 BEIBLATT NR. 3<br />
ANNO 2009 JAHR 2009<br />
PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO AUTONOME PROVINZ TRIENT<br />
[S327090155060|S020|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
12 giugno 2009, n. 1433<br />
Direttive all’Azienda provinciale per i servizi<br />
sanitari per l’erogazione di prestazioni<br />
sanitarie aggiuntive - anno 2009<br />
[S327090155055|C056|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
18 giugno 2009, n. 1514<br />
Approvazione dei Criteri di presentazione<br />
e affidamento delle proposte progettuali<br />
finanziate dal Fondo Sociale Europeo e riferibili<br />
alla «Sezione delle azioni straordinarie<br />
anticrisi a cofinanziamento del Fondo<br />
sociale europeo», di cui alla deliberazione<br />
della Giunta provinciale 6 marzo<br />
2009, n. 454
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 9<br />
ANNO 2009<br />
PARTE PRIMA<br />
JAHR 2009<br />
ERSTER TEIL<br />
LEGGI E DECRETI GESETZE UND DEKRETE<br />
REGIONE AUTONOMA<br />
TRENTINO - ALTO ADIGE<br />
[BO27090155062|D062|B040|] [AM27090155062|D062|B040|]<br />
LEGGE REGIONALE<br />
19 giugno 2009, n. 2<br />
Nuove norme relative alla pubblicazione e<br />
alla diffusione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della<br />
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige<br />
la seguente legge:<br />
IL CONSIGLIO REGIONALE<br />
ha approvato<br />
IL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />
promulga<br />
Art. 1<br />
(Oggetto e finalità)<br />
1. Il <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione autonoma<br />
Trentino-Alto Adige, di seguito denominato <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale, è lo strumento legale di conoscenza delle<br />
leggi e dei regolamenti della Regione e delle Province<br />
autonome di Trento e di Bolzano e di tutti gli atti in<br />
esso pubblicati, salvo gli effetti ricollegati alle altre<br />
forme di conoscenza e pubblicità previste dall’ordinamento<br />
vigente.<br />
Art. 2<br />
(Validità degli atti pubblicati)<br />
1. Il <strong>Bollettino</strong> Ufficiale è pubblicato in formato<br />
cartaceo e conservato agli atti dell’Amministrazione<br />
regionale.<br />
2. La diffusione a tutti i soggetti avviene in forma<br />
digitale con modalità idonee ed efficaci che garanti-<br />
scano la maggiore capacità di divulgazione.<br />
3. La pubblicazione degli atti nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />
si presume conforme all’originale e costituisce il<br />
testo legale degli atti medesimi, fino a quando non se<br />
ne provi l’inesattezza, mediante esibizione di atto<br />
autentico rilasciato ai sensi delle norme vigenti in<br />
materia di documentazione amministrativa.<br />
REGIONALGESETZ<br />
vom 19. Juni 2009, Nr. 2<br />
AUTONOME REGION<br />
TRENTINO - SÜDTIROL<br />
Neue Bestimmungen über die Veröffentlichung<br />
<strong>und</strong> den Vertrieb des Amtsblattes der<br />
Autonomen Region Trentino-<strong>Südtirol</strong><br />
beurk<strong>und</strong>et es:<br />
DER REGIONALRAT<br />
hat folgendes Gesetz genehmigt,<br />
DER PRÄSIDENT DER REGION<br />
Art. 1<br />
(Gegenstand <strong>und</strong> Zielsetzungen)<br />
1. Das Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-<strong>Südtirol</strong><br />
- in der Folge „Amtsblatt“ genannt - ist<br />
das Rechtsinstrument für die Kenntnisnahme der<br />
Gesetze <strong>und</strong> Verordnungen der Region <strong>und</strong> der Autonomen<br />
Provinzen Trient <strong>und</strong> Bozen <strong>und</strong> aller anderen,<br />
im Amtsblatt veröffentlichten Akte, unbeschadet der<br />
Wirkungen anderer Formen der Kenntnisnahme <strong>und</strong><br />
Offenk<strong>und</strong>igkeit laut der geltenden Rechtsordnung.<br />
Art. 2<br />
(Gültigkeit der veröffentlichen Akte)<br />
1. Das Amtsblatt wird auf Papier veröffentlicht<br />
<strong>und</strong> wird in den Akten der Regionalverwaltung auf-<br />
bewahrt.<br />
2. Der Vertrieb an alle Rechtsträger erfolgt in digitaler<br />
Form nach geeigneten <strong>und</strong> wirksamen Modali-<br />
täten, die den bestmöglichen Vertrieb gewährleisten.<br />
3. Die Veröffentlichung der Akte im Amtsblatt<br />
wird als mit dem Original übereinstimmend angesehen<br />
<strong>und</strong> stellt den amtlichen Text genannter Akte<br />
dar, solange durch einen authentischen, im Sinne der<br />
geltenden Bestimmungen auf dem Sachgebiet der<br />
Verwaltungsunterlagen erlassenen Akt keine Ungenauigkeit<br />
erwiesen ist.
10 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
4. L’unico testo definitivo è quello pubblicato sul<br />
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale a mezzo stampa, che prevale in<br />
casi di discordanza con il testo digitale.<br />
Art. 3<br />
(Articolazione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale)<br />
4. Der einzige definitive Text ist der im Amtsblatt<br />
gedruckte <strong>und</strong> veröffentlichte Text, der im Falle des<br />
Abweichens vom digitalen Text als verbindlich zu<br />
betrachten ist.<br />
Art. 3<br />
(Gliederung des Amtsblattes)<br />
1. Il <strong>Bollettino</strong> Ufficiale è pubblicato in quattro 1. Das Amtsblatt wird in vier Teilen veröffent-<br />
parti:<br />
licht:<br />
a) parte prima: atti regionali, provinciali e a) erster Teil: Akte der Region, der Provinzen <strong>und</strong><br />
comunali;<br />
der Gemeinden;<br />
b) parte seconda: atti statali e comunitari; b) zweiter Teil: Akte des Staates <strong>und</strong> der<br />
c) parte terza: avvisi legali; c)<br />
Europäischen Union;<br />
dritter Teil: Amtsanzeigen;<br />
d) parte quarta: concorsi ed esami. d) vierter Teil: Wettbewerbe <strong>und</strong> Prüfungen.<br />
Art. 4<br />
(Parte prima: atti regionali,<br />
provinciali e comunali)<br />
Art. 4<br />
(Erster Teil: Akte der Region,<br />
der Provinzen <strong>und</strong> der Gemeinden)<br />
1. Nella parte prima sono pubblicati: 1. Im ersten Teil werden veröffentlicht<br />
a) le leggi ed i regolamenti della Regione e delle a) die Gesetze <strong>und</strong> die Verordnungen der Region<br />
Province autonome di Trento e di Bolzano;<br />
<strong>und</strong> der Autonomen Provinzen Trient <strong>und</strong> Bozen;<br />
b) i decreti del Presidente della Regione e dei Presi- b) die Dekrete des Präsidenten der Region <strong>und</strong> der<br />
denti delle Province, i provvedimenti ed i comu- Landeshauptleute, die Maßnahmen <strong>und</strong> die Mitnicati<br />
degli organi legislativi degli enti stessi, i teilungen der Gesetzgebungsorgane dieser Kör-<br />
provvedimenti ed i comunicati degli organi amperschaften, die Maßnahmen <strong>und</strong> die Mitteilunministrativi<br />
dei suddetti enti, quando tutti gli atgen der Verwaltungsorgane genannter Körperti<br />
sopra indicati sono destinati alla generalità dei schaften, sofern alle angeführten Akte an die All-<br />
cittadini o quando la pubblicazione è prevista da gemeinheit gerichtet sind oder die Veröffentli-<br />
una norma di legge;<br />
chung in einer Gesetzesbestimmung vorgesehen<br />
ist;<br />
c) i provvedimenti emessi dagli enti delegati dalla c) die Maßnahmen, die von den Körperschaften<br />
Regione o dalle Province autonome, quando sono erlassen wurden, denen die Region oder die Au-<br />
destinati alla generalità dei cittadini o quando la tonomen Provinzen Aufgaben übertragen haben,<br />
pubblicazione è prevista da una norma di legge;<br />
sofern sie an die Allgemeinheit der Bürger gerichtet<br />
sind oder die Veröffentlichung in einer<br />
Gesetzesbestimmung vorgesehen ist;<br />
d) gli statuti ed i regolamenti dei comuni, dei con- d) die Satzungen <strong>und</strong> die Verordnungen der Gesorzi<br />
di comuni, delle unioni di comuni e delle meinden, der Gemeindenverbände, der Gemein-<br />
comunità montane e delle comunità di valle della denverb<strong>und</strong>e <strong>und</strong> der Berg- <strong>und</strong> Talgemeinschaf-<br />
regione;<br />
ten der Region;<br />
e) gli statuti delle aziende pubbliche di servizi alla e) die Satzungen der öffentliche Betriebe für Pflege-<br />
persona la cui pubblicazione sia stabilita con leg<strong>und</strong> Betreuungsdienste, deren Veröffentlichung<br />
ge regionale;<br />
mit Regionalgesetz festgesetzt ist;<br />
f) le richieste ed i risultati di referendum relativi a f) die Anträge <strong>und</strong> die Ergebnisse betreffend Volks-<br />
leggi regionali o provinciali;<br />
befragungen über Regional- oder Landesgesetze;<br />
g) i testi unici, i testi coordinati ed i testi aggiornati g) die Einheitstexte, die koordinierten Texte <strong>und</strong><br />
degli atti normativi della Regione e delle Provin- der aktualisierte Wortlaut der Gesetzesbestimce<br />
autonome di Trento e Bolzano;<br />
mungen der Region <strong>und</strong> der Autonomen Provinzen<br />
Trient <strong>und</strong> Bozen;<br />
h) le impugnazioni delle leggi e degli atti aventi h) die Anfechtungen der Gesetze <strong>und</strong> der Akte mit<br />
forza di legge dello Stato da parte della Regione e Gesetzeskraft des Staates von Seiten der Region<br />
delle Province autonome rispettivamente delle oder der Autonomen Provinzen bzw. der Regio-<br />
leggi regionali o provinciali da parte delle Pronal- oder Landesgesetze von Seiten der Autonovince<br />
autonome o della Regione, nonché i ricorsi men Provinzen oder der Region sowie die Rekur-<br />
per il regolamento di competenza tra Regione o se betreffend die Regelung der Zuständigkeiten
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 11<br />
Provincia autonoma e Stato rispettivamente tra<br />
Regione e Province autonome o tra le Province<br />
autonome.<br />
Art. 5<br />
(Parte seconda:<br />
atti statali e comunitari)<br />
zwischen der Region oder den Autonomen Provinzen<br />
<strong>und</strong> dem Staat bzw. zwischen der Region<br />
<strong>und</strong> den Autonomen Provinzen oder zwischen<br />
den Autonomen Provinzen.<br />
Art. 5<br />
(Zweiter Teil: Akte des Staates<br />
<strong>und</strong> der Europäischen Union)<br />
1. Nella parte seconda sono pubblicati: 1. Im zweiten Teil werden veröffentlicht:<br />
a) le leggi di revisione della Costituzione e le altre a) die Gesetze zur Revision der Verfassung <strong>und</strong> die<br />
leggi costituzionali;<br />
anderen Verfassungsgesetze;<br />
b) le norme di attuazione dello Statuto, le leggi e i b) die Durchführungsbestimmungen zum Statut,<br />
decreti dello Stato che attribuiscono o delegano die Gesetze <strong>und</strong> Dekrete des Staates, die der Re-<br />
alla Regione o alle Province autonome compegion oder den Autonomen Provinzen Gesetzgetenze<br />
legislative o amministrative o ai comuni bungs- oder Verwaltungsbefugnisse oder den<br />
della regione competenze amministrative e gli Gemeinden der Region Verwaltungsbefugnisse<br />
altri provvedimenti statali che riguardano la sfe- zuweisen oder auf diese übertragen, <strong>und</strong> die anra<br />
di attribuzioni della Regione o delle Province deren Maßnahmen des Staates, die den Zustän-<br />
autonome o dei comuni della regione o che rivedigkeitsbereich der Region oder der Autonomen<br />
stono per esse particolare interesse;<br />
Provinzen oder der Gemeinden der Region betreffen<br />
oder für diese von besonderem Belang<br />
sind;<br />
c) le sentenze attinenti a leggi o ad atti dello Stato, c) die Erkenntnisse über Gesetze oder Akte des<br />
le ordinanze ed i comunicati, la pubblicazione dei Staates, die Verordnungen <strong>und</strong> die Mitteilungen,<br />
quali è disposta dal Presidente della Corte Costi- deren Veröffentlichung vom Präsidenten des Vertuzionale<br />
e che riguardano la sfera di attribuziofassungsgerichtshofes verfügt wird <strong>und</strong> die den<br />
ni della Regione o delle Province autonome o che Zuständigkeitsbereich der Region oder der auto-<br />
rivestono per esse particolare interesse;<br />
nomen Provinzen betreffen oder für diese von<br />
besonderem Belang sind;<br />
d) i regolamenti, le direttive e le raccomandazioni d) die Verordnungen, die Richtlinien <strong>und</strong> die Emp-<br />
dell’Unione europea che riguardano la sfera di fehlungen der Europäischen Union, die den Zu-<br />
attribuzioni della Regione o delle Province autoständigkeitsbereich der Region oder der Autonome<br />
o dei comuni della regione o che rivestono nomen Provinzen oder der Gemeinden der Regi-<br />
per esse particolare interesse;<br />
on betreffen oder für diese von besonderem Belang<br />
sind;<br />
e) le sentenze, le ordinanze ed i comunicati attinen- e) die Erkenntnisse, die Verordnungen <strong>und</strong> die Mitti<br />
a leggi o ad atti regionali o provinciali, quando teilungen über Gesetze oder Akte der Region o-<br />
la pubblicazione è disposta dal Presidente della der der Provinzen, sofern deren Veröffentlichung<br />
Corte Costituzionale;<br />
vom Präsidenten des Verfassungsgerichtshofes<br />
verfügt wird;<br />
f) le ordinanze ed i comunicati la cui pubblicazione f) die Verordnungen <strong>und</strong> die Mitteilungen, deren<br />
è disposta dal Parlamento e le decisioni assunte Veröffentlichung vom Parlament verfügt wird,<br />
dallo stesso in ordine ai contrasti di interesse ri- <strong>und</strong> die von diesem hinsichtlich der Interessenguardanti<br />
le leggi regionali o provinciali.<br />
konflikte in Bezug auf Regional- oder Landesgesetze<br />
getroffenen Entscheidungen.<br />
2. Sono inoltre pubblicati gli atti e i provvedimenti<br />
di cui all’articolo 5 del decreto del Presidente<br />
della Repubblica 15 luglio 1988, n. 574, contenente<br />
norme di attuazione dello Statuto speciale per la Regione<br />
Trentino-Alto Adige in materia di uso della lingua<br />
tedesca e della lingua ladina nei rapporti dei cittadini<br />
con la pubblica amministrazione nei procedimenti<br />
giudiziari.<br />
2. Weiters werden die Akte <strong>und</strong> die Maßnahmen<br />
nach Artikel 5 des Dekretes des Präsidenten der Republik<br />
vom 15. Juli 1988, Nr. 574 betreffend Durchführungsbestimmungen<br />
zum Sonderstatut für die<br />
Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> über den Gebrauch der deutschen<br />
<strong>und</strong> der ladinischen Sprache im Verkehr der<br />
Bürger mit der öffentlichen Verwaltung <strong>und</strong> in den<br />
Gerichtsverfahren veröffentlicht.
12 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Art. 6<br />
(Parte terza: avvisi legali)<br />
1. Nella parte terza sono pubblicati i provvedimenti<br />
della Regione, delle Province autonome e degli<br />
altri enti pubblici, non destinati alla generalità dei<br />
cittadini, quando la pubblicazione è richiesta in base<br />
ad una norma di legge o ad apposita deliberazione, ed<br />
inoltre i provvedimenti, gli avvisi e gli annunzi la cui<br />
pubblicazione è richiesta dagli interessati.<br />
Art. 7<br />
(Parte quarta: concorsi ed esami)<br />
1. Nella parte quarta sono pubblicati gli atti relativi<br />
a concorsi ad impieghi presso la Regione, le Province<br />
autonome o presso altri enti pubblici, la cui<br />
pubblicazione sia stabilita da leggi statali o regionali<br />
o provinciali o sia richiesta dagli organi degli enti<br />
interessati.<br />
Art. 8<br />
(Procedure concorsuali e selettive riservate)<br />
1. Con regolamento vengono definite le modalità<br />
di pubblicazione di atti relativi a procedure concorsuali<br />
e selettive riservate al personale dipendente<br />
dalla Regione.<br />
Art. 9<br />
(Uso delle lingue tedesca e ladina)<br />
1. Nelle parti prima e seconda gli atti di cui agli<br />
articoli 4 e 5 vengono pubblicati congiuntamente<br />
nelle lingue italiana e tedesca, ad esclusione di quelli<br />
della Provincia autonoma di Trento, di quelli della<br />
Regione destinati ad avere efficacia nel solo territorio<br />
della provincia autonoma di Trento, nonché di quelli<br />
dello Stato e della Unione europea, concernenti la sola<br />
Provincia autonoma di Trento.<br />
2. Al fine di favorire la migliore conoscenza, da<br />
parte dei cittadini di lingua tedesca, della legislazione<br />
dello Stato, vengono inoltre pubblicati nella parte<br />
seconda, congiuntamente nelle lingue italiana e tedesca,<br />
le leggi ed i decreti statali diversi da quelli indicati<br />
nell’articolo 5, qualora interessino la Regione o la<br />
Provincia autonoma di Bolzano, secondo i criteri stabiliti<br />
nel comma 3.<br />
3. Si considerano di interesse regionale o provinciale,<br />
ai sensi del comma 2, le leggi ed i decreti dello<br />
Stato, i quali si riferiscano al territorio della provincia<br />
autonoma di Bolzano.<br />
Art. 6<br />
(Dritter Teil: Amtsanzeigen)<br />
1. Im dritten Teil werden die Maßnahmen der<br />
Region, der Autonomen Provinzen <strong>und</strong> der anderen<br />
öffentlichen Körperschaften veröffentlicht, die nicht<br />
an die Allgemeinheit gerichtet sind, sofern die Veröffentlichung<br />
auf Gr<strong>und</strong> einer Gesetzesbestimmung<br />
oder eines eigenen Beschlusses beantragt wird, <strong>und</strong><br />
ferner die Maßnahmen, die Mitteilungen <strong>und</strong> die Bekanntmachungen,<br />
deren Veröffentlichung von den<br />
Betroffenen beantragt wird.<br />
Art. 7<br />
(Vierter Teil: Wettbewerbe <strong>und</strong> Prüfungen)<br />
1. Im vierten Teil werden die Akte über Wettbewerbe<br />
für Einstellungen bei der Region, bei den Autonomen<br />
Provinzen oder bei anderen öffentlichen Körperschaften<br />
veröffentlicht, deren Veröffentlichung in<br />
Staats-, Regional- oder Landesgesetzen vorgeschrieben<br />
ist oder durch die Organe der betroffenen Körperschaften<br />
beantragt wird.<br />
Art. 8<br />
(Wettbewerbs- <strong>und</strong> Auswahlverfahren)<br />
1. Die Modalitäten für die Veröffentlichung der<br />
Akte betreffend die dem Personal der Region vorbehaltenen<br />
Wettbewerbs- <strong>und</strong> Auswahlverfahren werden<br />
mit Verordnung festgelegt.<br />
Art. 9<br />
(Gebrauch der deutschen <strong>und</strong> der ladinischen Sprache)<br />
1. Im ersten <strong>und</strong> zweiten Teil werden die Akte<br />
nach den vorstehenden Artikeln 4 <strong>und</strong> 5 in italienischer<br />
<strong>und</strong> in deutscher Sprache veröffentlicht, abgesehen<br />
von jenen der Autonomen Provinz Trient, jenen<br />
der Region, die lediglich im Gebiet der Autonomen<br />
Provinz Trient Wirksamkeit haben, sowie jenen des<br />
Staates <strong>und</strong> der Europäischen Union, die nur die Au-<br />
tonome Provinz Trient betreffen.<br />
2. Um eine bessere Kenntnis der Gesetzgebung<br />
des Staates von Seiten der Bürger deutscher Sprache<br />
zu erreichen, werden zudem im zweiten Teil die Gesetze<br />
<strong>und</strong> die Dekrete des Staates in italienischer <strong>und</strong><br />
in deutscher Sprache veröffentlicht, die sich von denen<br />
nach dem vorstehenden Artikel 5 unterscheiden,<br />
sofern sie im Sinne der im Absatz 3 festgelegten<br />
Richtlinien die Region oder die Autonome Provinz<br />
Bozen betreffen.<br />
3. Als von regionalem oder provinzialem Belang<br />
im Sinne von Absatz 2 gelten die Gesetze <strong>und</strong> die<br />
Dekrete des Staates, die sich auf das Gebiet der autonomen<br />
Provinz Bozen beziehen.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 13<br />
4. Al fine di favorire la migliore conoscenza, da<br />
parte dei cittadini di lingua ladina, della legislazione<br />
regionale e provinciale, vengono inoltre pubblicate le<br />
leggi ed i regolamenti della Regione Trentino-Alto<br />
Adige e delle Province autonome di Trento e di Bolzano<br />
in lingua ladina, qualora si riferiscano in particolare<br />
modo alla popolazione o alle località ladine.<br />
5. Vengono inoltre pubblicati anche in lingua ladina<br />
gli atti emanati dalle amministrazioni ai sensi<br />
dell’articolo 32 del decreto del Presidente della Repubblica<br />
15 luglio 1988, n. 574 e del decreto legislativo<br />
16 dicembre 1993, n. 592, laddove la pubblicazione<br />
sia prescritta da una norma di legge o gli atti interessino<br />
la generalità dei cittadini.<br />
6. Il testo in lingua ladina è predisposto a cura<br />
delle amministrazioni che richiedono la pubblicazio-<br />
ne.<br />
7. Per le pubblicazioni da farsi nelle parti prima e<br />
seconda, ai sensi degli articoli 4 e 5, il testo in lingua<br />
tedesca è predisposto a cura degli uffici dell’ente di<br />
provenienza, o degli uffici regionali nei casi, previsti<br />
nel medesimo articolo 5, di atti provenienti dagli organi<br />
legislativi, amministrativi o giudiziari dello Stato<br />
e degli organi legislativi ed amministrativi della Unione<br />
europea.<br />
8. Nella parte terza l’atto oggetto di avviso legale<br />
è pubblicato nella lingua italiana e tedesca quando il<br />
richiedente sia un ente pubblico avente sede nel territorio<br />
della provincia autonoma di Bolzano o quando la<br />
pubblicazione sia prevista obbligatoriamente dalla<br />
legge e l’avviso o l’atto riguardi il territorio della provincia<br />
predetta. Negli altri casi l’avviso o l’atto potrà<br />
essere pubblicato sia nella sola lingua italiana, sia<br />
nella sola lingua tedesca, sia in ambedue le lingue.<br />
9. Nella parte quarta gli atti relativi a concorsi ad<br />
impieghi presso la Regione, la Provincia autonoma di<br />
Bolzano o presso altri enti pubblici operanti nel territorio<br />
della provincia di Bolzano sono pubblicati congiuntamente<br />
nelle lingue italiana e tedesca.<br />
10. Nella redazione degli atti di cui ai commi precedenti<br />
si tiene conto della terminologia giuridica,<br />
amministrativa e tecnica determinata dalla commissione<br />
paritetica prevista dall’articolo 6 del decreto del<br />
Presidente della Repubblica 15 luglio 1988, n. 574.<br />
Art. 10<br />
(Pubblicazione di atti<br />
già di competenza di organi statali)<br />
1. La pubblicazione nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale degli<br />
atti amministrativi, già di competenza degli organi<br />
statali, sostituisce a tutti gli effetti la pubblicazione<br />
4. Um eine bessere Kenntnis der Gesetzgebung<br />
der Region <strong>und</strong> der Provinz von Seiten der ladinischen<br />
Bürger zu erreichen, werden zudem die Gesetze <strong>und</strong><br />
die Verordnungen der Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> <strong>und</strong><br />
der Autonomen Provinzen von Trient <strong>und</strong> Bozen in<br />
ladinischer Sprache veröffentlicht, sofern sie besonders<br />
die ladinische Bevölkerung oder die ladinischen<br />
Ortschaften betreffen.<br />
5. In ladinischer Sprache werden außerdem die<br />
Akte veröffentlicht, die von den Verwaltungen gemäß<br />
Artikel 32 des Dekretes des Präsidenten der Republik<br />
vom 15. Juli 1988, Nr. 574 <strong>und</strong> des Legislativdekrets<br />
vom 16. Dezember 1993, Nr. 592 erlassen werden,<br />
falls die Veröffentlichung von einer Gesetzesbestimmung<br />
vorgeschrieben wird oder sich die Akte als von<br />
besonderem Belang für die Allgemeinheit erweisen.<br />
6. Der Wortlaut in ladinischer Sprache wird von<br />
den Verwaltungen erstellt, welche die Veröffentli-<br />
chung beantragen.<br />
7. Was die Veröffentlichungen im ersten <strong>und</strong><br />
zweiten Teil im Sinne der vorstehenden Artikel 4 <strong>und</strong><br />
5 anbelangt, wird der Wortlaut in deutscher Sprache<br />
von den Ämtern der Herkunftskörperschaft oder von<br />
den Regionalämtern in den Fällen gemäß Artikel 5<br />
erstellt, wenn es sich um Akte der Gesetzgebungs-,<br />
Verwaltungs- oder Gerichtsorgane des Staates <strong>und</strong><br />
der Gesetzgebungs- <strong>und</strong> Verwaltungsorgane der Eu-<br />
ropäischen Union handelt.<br />
8. Im dritten Teil wird der unter die Amtsanzeigen<br />
fallende Akt in italienischer <strong>und</strong> in deutscher<br />
Sprache veröffentlicht, wenn der Antragsteller eine<br />
öffentliche Körperschaft mit Sitz im Gebiet der autonomen<br />
Provinz Bozen ist oder falls das Gesetz zur<br />
Veröffentlichung verpflichtet <strong>und</strong> die Mitteilung oder<br />
der Akt das Gebiet der genannten Provinz betrifft. In<br />
den anderen Fällen kann die Mitteilung oder der Akt<br />
sowohl nur in italienischer Sprache, nur in deutscher<br />
Sprache als auch in beiden Sprachen veröffentlicht<br />
werden.<br />
9. Im vierten Teil werden die Akte betreffend<br />
Wettbewerbe für Einstellungen bei der Region, bei<br />
der Autonomen Provinz Bozen oder bei anderen, im<br />
Gebiet der Provinz Bozen tätigen öffentlichen Körperschaften<br />
in italienischer <strong>und</strong> in deutscher Sprache<br />
veröffentlicht.<br />
10. Bei der Abfassung der Akte nach den vorstehenden<br />
Absätzen ist die rechtliche, administrative<br />
<strong>und</strong> fachliche Sprachterminologie zu berücksichtigen,<br />
die von der im Artikel 6 des Dekretes des Präsidenten<br />
der Republik vom 15. Juli 1988, Nr. 574 vorgesehenen<br />
paritätischen Kommission festgelegt wird.<br />
Art. 10<br />
(Veröffentlichung von Akten, die früher<br />
in die Zuständigkeit staatlicher Organe fielen)<br />
1. Die Veröffentlichung der Verwaltungsakte im<br />
Amtsblatt der Region, die früher in die Zuständigkeit<br />
der staatlichen Organe fielen, ersetzt für alle Wirkun-
14 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
che di essi veniva fatta nella Gazzetta Ufficiale della<br />
Repubblica o nei Bollettini Ufficiali dei Ministeri.<br />
Art. 11<br />
(Diffusione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale)<br />
1. La diffusione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale avviene<br />
secondo quanto previsto dall’articolo 2, comma 2.<br />
2. La consultazione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale sul sito<br />
web della Regione autonoma Trentino-Alto Adige è<br />
permanente, libera e gratuita.<br />
Art. 12<br />
(Periodicità di comunicazione)<br />
1. Le prime tre parti del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale sono<br />
edite settimanalmente, a giorno fisso.<br />
2. Le parti prima e seconda possono uscire in edizione<br />
straordinaria in un giorno diverso da quello<br />
fisso.<br />
3. La parte quarta è edita ogni qualvolta se ne<br />
ravvisi la necessità e, comunque, almeno una volta<br />
ogni quindici giorni.<br />
Art. 13<br />
(Richieste di pubblicazione)<br />
1. Le richieste di pubblicazione sono presentate,<br />
a cura degli enti, uffici o delle persone interessate,<br />
all’Ufficio che cura la pubblicazione del <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale.<br />
2. La pubblicazione degli atti nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />
avviene nel testo pervenuto all’ufficio competente,<br />
con le modalità definite dall’Amministrazione regionale.<br />
Art. 14<br />
(Correzione di errori ed omissioni)<br />
1. Gli errori e le omissioni di pubblicazione vengono<br />
rettificati d’ufficio o su segnalazione di soggetti<br />
pubblici o privati, previa verifica e riscontro con gli<br />
atti originali.<br />
Art. 15<br />
(Inserzioni gratuite e a pagamento)<br />
gen die Veröffentlichung, wie sie im Gesetzblatt der<br />
Republik oder in den Amtsblättern der Ministerien<br />
erfolgte.<br />
Art. 11<br />
(Vertrieb des Amtsblattes)<br />
1. Der Vertrieb des Amtsblattes erfolgt gemäß<br />
den Bestimmungen laut Artikel 2 Absatz 2.<br />
2. In den Webseiten der Autonomen Region<br />
Trentino-<strong>Südtirol</strong> kann ständig, frei <strong>und</strong> unentgeltlich,<br />
in das Amtsblatt Einsicht genommen werden.<br />
Art. 12<br />
(Veröffentlichung des Amtsblattes)<br />
1. Die ersten drei Teile des Amtsblattes werden<br />
wöchentlich an einem festgesetzten Tag veröffent-<br />
licht.<br />
2. Der erste Teil <strong>und</strong> der zweite Teil können als<br />
außerordentliche Ausgabe auch an einem anderen als<br />
dem festgesetzten Tag erscheinen.<br />
3. Der vierte Teil wird je nach Bedarf <strong>und</strong> auf jeden<br />
Fall mindestens alle vierzehn Tage veröffentlicht.<br />
Art. 13<br />
(Anträge auf Veröffentlichung)<br />
1. Die Anträge auf Veröffentlichung sind von den<br />
Körperschaften, den Ämtern oder den betroffenen<br />
Personen an das Amt zu stellen, das die Veröffentli-<br />
chung des Amtsblattes der Region besorgt.<br />
2. Im Amtsblatt werden die Akte in dem Wortlaut<br />
veröffentlicht, wie er beim zuständigen Amt eingelangt<br />
ist, <strong>und</strong> zwar gemäß den von der Regionalverwaltung<br />
festgelegten Modalitäten.<br />
Art. 14<br />
(Verbesserung von Fehlern <strong>und</strong> Auslassungen)<br />
1. Die Fehler <strong>und</strong> die Auslassungen in der Veröffentlichung<br />
werden von Amts wegen oder auf Hinweis<br />
von öffentlichen oder privaten Rechtsträgern<br />
nach Prüfung <strong>und</strong> Vergleich mit den Urschriften berichtigt.<br />
Art. 15<br />
(Unentgeltliche <strong>und</strong> entgeltliche Anzeigen)<br />
1. Sono gratuite le seguenti pubblicazioni: 1. Folgende Veröffentlichungen sind unentgelt-<br />
a) quelle richieste dalla Regione e dalle Province<br />
lich:<br />
a) jene, die von der Region <strong>und</strong> von den Autono-<br />
autonome di Trento e di Bolzano;<br />
men Provinzen Bozen <strong>und</strong> Trient beantragt werden;
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 15<br />
b) tutte le pubblicazioni richieste dai comuni, dai<br />
consorzi di comuni, dalle unioni di comuni, dalle<br />
comunità montane, dalle comunità di valle della<br />
regione e dai comprensori;<br />
c) le pubblicazioni degli statuti di cui all’articolo 4,<br />
comma 1, lettera e), nonché l’estratto degli avvisi<br />
di selezione e di formazione di graduatorie di cui<br />
al comma 2 dell’articolo 27 della legge regionale<br />
21 settembre 2005, n. 7;<br />
d) la pubblicazione delle graduatorie previste da<br />
norme in materia di edilizia abitativa agevolata,<br />
nonché dei bandi di concorso indetti da amministrazioni<br />
comunali della regione.<br />
2. La pubblicazione degli avvisi legali, per i quali<br />
la vigente legislazione statale non prevede la pubblicazione<br />
gratuita, è subordinata al pagamento dell’importo<br />
dovuto in base alle tariffe vigenti.<br />
3. I testi da pubblicare a pagamento nella parte<br />
terza sono soggetti all’osservanza delle vigenti disposizioni<br />
in materia di bollo.<br />
Art. 16<br />
(Tariffe)<br />
1. La Giunta regionale fissa le tariffe per le inserzioni<br />
e le altre pubblicazioni per le quali è richiesto il<br />
pagamento.<br />
Art. 17<br />
(Costi di redazione e di pubblicazione)<br />
1. I costi per la redazione, la pubblicazione e la<br />
diffusione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale sono a carico della<br />
Regione.<br />
Art. 18<br />
(Decorrenza)<br />
1. Le disposizioni della presente legge hanno efficacia<br />
dal 1° luglio 2009.<br />
Art. 19<br />
(Abrogazioni)<br />
1. A decorrere dalla data di entrata in vigore della<br />
presente legge sono abrogate le seguenti disposi-<br />
zioni:<br />
a) la legge regionale 22 luglio 1995, n. 6 (Norme<br />
relative alla pubblicazione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />
della Regione);<br />
b) l’articolo 11 della legge regionale 16 luglio 2004,<br />
n. 1 (Disposizioni per l’assestamento del bilancio<br />
b) jene, die von den Gemeinden, Gemeindenverbänden,<br />
Gemeindenverb<strong>und</strong>en, Berg- <strong>und</strong> Talgemeinschaften<br />
der Region <strong>und</strong> von den Gebiets-<br />
gemeinschaften beantragt werden;<br />
c) die Veröffentlichung der Satzungen laut Artikel 4<br />
Absatz 1 Buchstabe e), sowie des Auszugs aus<br />
den Bekanntmachungen der Auswahlverfahren<br />
<strong>und</strong> der Erstellung von Rangordnungen laut Artikel<br />
27 Absatz 2 des Regionalgesetzes vom 21.<br />
September 2005, Nr. 7;<br />
d) die Veröffentlichung von Rangordnungen gemäß<br />
den Bestimmungen auf dem Gebiet des geförderten<br />
Wohnbaus sowie der von den Gemeindeverwaltungen<br />
der Region ausgeschriebenen Wettbewerbe.<br />
2. Die Veröffentlichung der Amtsanzeigen, für<br />
welche die geltende staatliche Gesetzgebung keine<br />
unentgeltliche Veröffentlichung vorsieht, erfolgt gegen<br />
Bezahlung des Betrages, der auf der Gr<strong>und</strong>lage<br />
der geltenden Tarife geschuldet ist.<br />
3. Die entgeltlichen Veröffentlichungen im dritten<br />
Teil unterliegen den geltenden Bestimmungen<br />
über die Stempelgebühr.<br />
Art. 16<br />
(Tarife)<br />
1. Der Regionalausschuss setzt die Tarife für die<br />
entgeltlichen Anzeigen <strong>und</strong> die anderen Veröffentlichungen<br />
fest.<br />
Art. 17<br />
(Ausgaben für die Redaktion <strong>und</strong> die Veröffentlichung)<br />
1. Die Ausgaben für die Redaktion, die Veröffentlichung<br />
<strong>und</strong> den Vertrieb des Amtsblattes gehen zu<br />
Lasten der Region.<br />
Art. 18<br />
(Beginn der Wirksamkeit)<br />
1. Die Bestimmungen dieses Gesetzes sind ab 1.<br />
Juli 2009 wirksam.<br />
Art. 19<br />
(Aufhebung von Bestimmungen)<br />
1. Ab dem Datum des Inkrafttretens dieses Gesetzes<br />
werden folgende Bestimmungen aufgehoben:<br />
a) das Regionalgesetz vom 22. Juli 1995, Nr. 6 (Bestimmungen<br />
über die Veröffentlichung des<br />
Amtsblattes der Region);<br />
b) der Artikel 11 des Regionalgesetzes vom 16. Juli<br />
2004, Nr. 1 (Bestimmungen betreffend den Nach-
16 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
di previsione dell’anno 2004 della Regione autonoma<br />
Trentino-Alto Adige (legge finanziaria)).<br />
La presente legge sarà pubblicata nel <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque<br />
spetti di osservarla e di farla osservare come legge<br />
della Regione.<br />
Trento, 19 giugno 2009 Trient, 19. Juni 2009<br />
tragshaushalt für das Jahr 2004 der Autonomen<br />
Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> (Finanzgesetz)).<br />
Dieses Gesetz ist im Amtsblatt der Region k<strong>und</strong>zumachen.<br />
Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es<br />
als Regionalgesetz zu befolgen <strong>und</strong> für seine Befolgung<br />
zu sorgen.<br />
IL PRESIDENTE DELLA REGIONE DER PRÄSIDENT DER REGION<br />
L. DURNWALDER L. DURNWALDER<br />
NOTE ANMERKUNGEN<br />
Note all’articolo 5 Anmerkungen zum Art. 5<br />
L’articolo 5 del decreto del Presidente della Repubblica 15 luglio<br />
1988, n. 574, contenente Norme di attuazione dello Statuto speciale<br />
per la Regione Trentino-Alto Adige in materia di uso della lingua<br />
tedesca e della lingua ladina nei rapporti dei cittadini con la pubblica<br />
amministrazione nei procedimenti giudiziari recita:<br />
Der Art. 5 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 15. Juli<br />
1988, Nr. 574 Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut für die<br />
Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> über den Gebrauch der deutschen <strong>und</strong> der<br />
ladinischen Sprache im Verkehr der Bürger mit der öffentlichen Verwaltung<br />
<strong>und</strong> in den Gerichtsverfahren lautet folgendermaßen:<br />
Art. 5 Art. 5<br />
1. Gli atti e i provvedimenti per i quali è prescritta la pubblicazione<br />
nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica italiana, emanati<br />
dagli organi, dagli uffici e dai concessionari indicati nell’art. 1,<br />
nonché dalle persone fisiche o giuridiche, dalle società, dalle<br />
associazioni, dalle fondazioni, dai comitati e dai soggetti in genere,<br />
residenti o aventi sede nella provincia di Bolzano, devono<br />
essere pubblicati nelle due lingue nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della<br />
Regione Trentino-Alto Adige.<br />
2. Degli atti e dei provvedimenti amministrativi, diversi dai<br />
regolamenti, delle amministrazioni dello Stato e degli enti pubblici<br />
aventi sede fuori della regione, che interessano la provincia di<br />
Bolzano, viene data notizia con avviso in lingua tedesca inserito<br />
nello stesso numero della Gazzetta Ufficiale nel quale è pubblicato<br />
l’atto nel testo italiano.<br />
3. L’Ufficio pubblicazione leggi e decreti presso il Ministero<br />
di grazia e giustizia cura la pubblicazione dell’avviso su richiesta<br />
della Provincia di Bolzano, la quale fornisce il testo dell’avviso<br />
stesso in lingua tedesca con la tempestività necessaria ad assicurare<br />
la regolare pubblicazione dell’atto nella Gazzetta Ufficiale.<br />
4. L’esame degli atti in pubblicazione, ai fini di cui ai commi<br />
2 e 3, è compiuto presso l’Ufficio pubblicazione leggi e decreti da<br />
un incaricato della Provincia di Bolzano secondo modalità da<br />
concordare tra la Provincia stessa ed il Ministero di grazia e giu-<br />
stizia.<br />
5. La pubblicazione integrale in lingua tedesca degli atti e<br />
dei provvedimenti dei quali è dato avviso nella Gazzetta Ufficiale<br />
viene effettuata nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione Trentino-Alto<br />
Adige, ferma la loro entrata in vigore.<br />
6. Sono eseguite nelle due lingue le pubblicazioni nel fascicolo<br />
regionale del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale delle società per azioni o in<br />
altri casi di pubblicazione prescritta da leggi o regolamenti in<br />
analoghi bollettini o fogli ufficiali a carattere regionale o provinciale,<br />
ovvero nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione ove manchino<br />
edizioni locali di bollettini a carattere nazionale, i quali, comunque,<br />
dovranno dare notizia dell’avvenuta pubblicazione nel <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione.<br />
(1) Die von den Organen, Ämtern <strong>und</strong> Konzessionsunternehmen<br />
nach Art. 1 sowie von den natürlichen <strong>und</strong> juristischen<br />
Personen, den Gesellschaften, den Vereinigungen, den Stiftungen,<br />
den Komitees <strong>und</strong> den Rechtsträgern im allgemeinen, die in der<br />
Provinz Bozen ansässig sind oder dort ihren Sitz haben, erlassenen<br />
Akte <strong>und</strong> Maßnahmen, deren Veröffentlichung im Gesetzblatt<br />
der Republik Italien vorgeschrieben ist, müssen im Amtsblatt der<br />
Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> in beiden Sprachen veröffentlicht wer-<br />
den.<br />
(2) Die von den Verwaltungen des Staates <strong>und</strong> der öffentlichen<br />
Körperschaften <strong>und</strong> Anstalten mit dem Sitz außerhalb der<br />
Region erlassenen Verwaltungsakte <strong>und</strong> -maßnahmen, die die<br />
Provinz Bozen betreffen, mit Ausnahme von Verordnungen, sind<br />
mit Bekanntmachung in deutscher Sprache in derselben Ausgabe<br />
des Gesetzblattes anzuzeigen, in der der Akt im italienischen<br />
Wortlaut veröffentlicht wird.<br />
(3) Das Amt für die Veröffentlichung der Gesetze <strong>und</strong> Dekrete<br />
beim Justizministerium besorgt die Veröffentlichung der Bekanntmachung<br />
auf Antrag der Provinz Bozen, die den Wortlaut<br />
der Bekanntmachung in deutscher Sprache so rechtzeitig beizubringen<br />
hat, dass die ordnungsgemäße Veröffentlichung des<br />
Aktes im Gesetzblatt gewährleistet ist.<br />
(4) Für die Zwecke nach Abs. 2 <strong>und</strong> 3 wird die Überprüfung<br />
der zu veröffentlichenden Akte von einem Beauftragten der Provinz<br />
Bozen beim Amt für Veröffentlichung der Gesetze <strong>und</strong> Dekrete<br />
in der zwischen der Provinz <strong>und</strong> dem Justizministerium zu<br />
vereinbarenden Art <strong>und</strong> Weise vorgenommen.<br />
(5) Der vollständige Wortlaut der Akte <strong>und</strong> Maßnahmen, die<br />
im Gesetzblatt bekannt gemacht werden, ist in deutscher Sprache<br />
im Amtsblatt der Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> zu veröffentlichen; ihr<br />
Inkrafttreten wird hierdurch nicht berührt.<br />
(6) In beiden Sprachen erfolgen die Veröffentlichungen in<br />
der regionalen Ausgabe des Amtsblattes für die Aktiengesellschaften<br />
<strong>und</strong> die anderen durch Gesetz oder Verordnung vorgeschriebenen<br />
Veröffentlichungen in ähnlichen Amtsblättern, amtlichen<br />
Anzeigern regionalen oder provinzialen Charakters oder, sofern es<br />
keine örtlichen Ausgaben von Amtsblättern gesamtstaatlichen<br />
Charakters gibt, im Amtsblatt der Region, wobei auf jeden Fall die<br />
erfolgte Veröffentlichung im Amtsblatt der Region angezeigt<br />
werden muss.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 17<br />
7. La redazione nelle due lingue degli atti o dei provvedimenti,<br />
ai fini delle pubblicazioni indicate nei commi 1 e 6, è effettuata<br />
a cura degli organi, degli uffici, dei concessionari o dei<br />
soggetti tenuti alla pubblicazione.<br />
8. Le spese, dovute dai soggetti privati per le pubblicazioni<br />
previste dal presente articolo, non possono essere superiori a<br />
quelle richieste per la pubblicazione in una sola lingua.<br />
(7) Die Abfassung der Akte oder Maßnahmen in beiden<br />
Sprachen für die in den Abs. 1 <strong>und</strong> 6 erwähnten Veröffentlichungen<br />
ist von den zur Veröffentlichung verpflichteten Organen,<br />
Ämtern, Konzessionsunternehmen oder anderen Rechtsträgern<br />
vorzunehmen.<br />
Note all’articolo 9 Anmerkungen zum Art. 9<br />
L’articolo 6 del decreto del Presidente della Repubblica 15 luglio<br />
1988, n. 574, contenente Norme di attuazione dello Statuto speciale<br />
per la Regione Trentino-Alto Adige in materia di uso della lingua<br />
tedesca e della lingua ladina nei rapporti dei cittadini con la pubblica<br />
amministrazione nei procedimenti giudiziari recita:<br />
(8) Die Kosten, die den privaten Rechtsträgern für die in diesem<br />
Artikel vorgesehenen Veröffentlichungen auferlegt werden,<br />
dürfen nicht höher sein als jene, die für die Veröffentlichung in<br />
einer einzigen Sprache verlangt werden.<br />
Der Art. 6 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 15. Juli<br />
1988, Nr. 574 Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut für die<br />
Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> über den Gebrauch der deutschen <strong>und</strong> der<br />
ladinischen Sprache im Verkehr der Bürger mit der öffentlichen Verwaltung<br />
<strong>und</strong> in den Gerichtsverfahren lautet folgendermaßen:<br />
Art. 6 Art. 6<br />
1. Una Commissione paritetica costituita con decreto del<br />
Commissario del Governo, composta da sei esperti, tre di lingua<br />
italiana designati dallo stesso Commissario del Governo e tre di<br />
lingua tedesca designati dalla Giunta provinciale:<br />
a) determina ed aggiorna, ovvero convalida la terminologia<br />
giuridica, amministrativa e tecnica in uso da parte degli organi,<br />
degli uffici e dei concessionari indicati nell’art. 1, al fine<br />
di assicurarne la corrispondenza nelle lingue italiana e<br />
tedesca;<br />
b) cura la redazione e l’aggiornamento di un dizionario di<br />
terminologia giuridica, amministrativa e tecnica nelle due<br />
lingue.<br />
2. Il relativo testo viene trasmesso al Commissario del Governo<br />
e alla Giunta provinciale di Bolzano per eventuali modifiche<br />
ed integrazioni. Trascorso il termine di sei mesi senza osservazio-<br />
ni, il testo si intende approvato.<br />
3. I testi in lingua italiana e tedesca delle leggi, dei regolamenti,<br />
degli atti e dei provvedimenti di cui ai commi 1, 2 e 6<br />
dell’art. 5, da pubblicare nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione,<br />
devono essere rispettivamente redatti o tradotti osservando la<br />
terminologia determinata in base alle norme del presente articolo.<br />
4. La Commissione determina le modalità per l’assolvimento<br />
dei suoi compiti e può proporre alla Provincia di Bolzano la nomina<br />
temporanea di consulenti specializzati nei settori giuridico,<br />
amministrativo e tecnico. Essa si avvale per l’espletamento delle<br />
sue funzioni di personale ed attrezzature posti a disposizione<br />
dalla Provincia di Bolzano.<br />
5. Ai componenti della Commissione spetta il compenso per<br />
le Commissioni di esame della Provincia, che viene corrisposto<br />
dalla Provincia stessa salvo il rimborso da parte dello Stato di una<br />
quota pari alla metà della spesa.<br />
L’articolo 32 del decreto del Presidente della Repubblica 15 luglio<br />
1988, n. 574, contenente Norme di attuazione dello Statuto speciale<br />
per la Regione Trentino-Alto Adige in materia di uso della lingua<br />
tedesca e della lingua ladina nei rapporti dei cittadini con la pubblica<br />
amministrazione nei procedimenti giudiziari recita:<br />
(1) Eine mit Dekret des Regierungskommissärs gebildete paritätische<br />
Kommission aus sechs Sachverständigen, von denen<br />
drei italienischsprachige vom Regierungskommissär <strong>und</strong> drei<br />
deutschsprachige vom Landesausschuss namhaft gemacht wer-<br />
den:<br />
a) bestimmt, hält auf dem neuesten Stand oder bestätigt die<br />
Rechts-, Verwaltungs- <strong>und</strong> sonstige Fachterminologie, die<br />
von den Organen, Ämtern <strong>und</strong> Konzessionsunternehmen<br />
nach Art. 1 zu verwenden ist, um ihre Übereinstimmung in<br />
italienischer <strong>und</strong> in deutscher Sprache zu gewährleisten,<br />
b) verfasst ein Wörterbuch der Rechts-, Verwaltungs- <strong>und</strong><br />
sonstigen Fachterminologie in beiden Sprachen <strong>und</strong> hält es<br />
auf dem neuesten Stand.<br />
(2) Der entsprechende Text ist dem Regierungskommissär<br />
<strong>und</strong> dem Landesausschuss von <strong>Südtirol</strong> für allfällige Änderungen<br />
<strong>und</strong> Ergänzungen zu übermitteln. Wird binnen sechs Monaten<br />
kein Einwand erhoben, so gilt der Text als genehmigt.<br />
(3) Die italienischsprachigen <strong>und</strong> die deutschsprachigen<br />
Texte der Gesetze, der Verordnungen, der Akte <strong>und</strong> der Maßnahmen<br />
nach Art. 5 Abs. 1, 2 <strong>und</strong> 6, die im Amtsblatt der Region zu<br />
veröffentlichen sind, müssen unter Berücksichtigung der nach den<br />
Bestimmungen dieses Artikels festgelegten Terminologie verfasst<br />
bzw. übersetzt werden.<br />
(4) Die Kommission bestimmt die Vorgangsweise bei der Besorgung<br />
ihrer Aufgaben <strong>und</strong> kann der Provinz Bozen die befristete<br />
Ernennung von sachverständigen Beratern auf den Gebieten der<br />
Rechtswissenschaft <strong>und</strong> der Verwaltung sowie auf sonstigen<br />
Fachgebieten vorschlagen. Sie bedient sich bei der Besorgung<br />
ihrer Aufgaben des Personals <strong>und</strong> der Einrichtungen, die von der<br />
Provinz Bozen zur Verfügung gestellt werden.<br />
(5) Den Mitgliedern der Kommission gebührt die für die Prüfungskommissionen<br />
der Provinz vorgesehene Vergütung; diese ist<br />
von der Provinz auszuzahlen, wobei der Staat die Kosten zur<br />
Hälfte ersetzt.<br />
Der Art. 32 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 15. Juli<br />
1988, Nr. 574 Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut für die<br />
Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> über den Gebrauch der deutschen <strong>und</strong> der<br />
ladinischen Sprache im Verkehr der Bürger mit der öffentlichen Verwaltung<br />
<strong>und</strong> in den Gerichtsverfahren lautet folgendermaßen:<br />
Art. 32 Art. 32<br />
1. I cittadini di lingua ladina della provincia di Bolzano hanno<br />
facoltà di usare la propria lingua nei rapporti orali e scritti con<br />
gli uffici della pubblica amministrazione, con esclusione delle<br />
Forze armate e delle Forze di polizia, siti nelle località ladine della<br />
stessa provincia, con gli enti locali e le istituzioni scolastiche di<br />
dette località, con gli uffici della provincia che svolgono funzioni<br />
esclusivamente o prevalentemente nell’interesse delle popolazioni<br />
(1) Die ladinischsprachigen Bürger der Provinz Bozen haben<br />
das Recht, im mündlichen <strong>und</strong> schriftlichen Verkehr mit den<br />
Ämtern der öffentlichen Verwaltung in den ladinischen Ortschaften<br />
dieser Provinz, mit Ausnahme der Streitkräfte <strong>und</strong> der Polizeikräfte,<br />
mit den örtlichen Körperschaften <strong>und</strong> den Schuleinrichtungen<br />
der genannten Ortschaften, mit den Ämtern der Provinz,<br />
die ihre Aufgaben ausschließlich oder überwiegend im Interesse
18 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
ladine, anche se siti fuori delle suddette località, nonchè con i<br />
concessionari di cui all’art. 2 che operano esclusivamente nelle<br />
località ladine.<br />
2. Le amministrazioni ed i concessionari di cui al comma 1<br />
sono tenuti a rispondere oralmente in ladino ovvero per iscritto in<br />
lingua italiana e tedesca, seguite dal testo in lingua ladina.<br />
3. Gli atti di cui all’articolo 4 emanati dalle amministrazioni<br />
di cui al comma 1 sono redatti in italiano e tedesco, seguiti dal<br />
testo in ladino. La regione e la provincia di Bolzano provvedono<br />
alla pubblicazione degli atti normativi e delle circolari di diretto<br />
interesse della popolazione ladina residente in provincia di Bolzano<br />
nella lingua ladina. Tale pubblicazione è di norma contemporanea<br />
al testo in lingua italiana e tedesca e, comunque, non successiva<br />
a trenta giorni dalla data di pubblicazione del testo in<br />
lingua italiana e tedesca, ferma la loro entrata in vigore. Le carte<br />
di identità sono redatte in lingua italiana, tedesca e ladina, nei<br />
territori comunali di: Ortisei Val Gardena, S. Cristina Val Gardena,<br />
Selva di Val Gardena, Corvara in Badia, Badia, La Valle, San Martino<br />
in Badia, Marebbe.<br />
4. Resta fermo il diritto del cittadino appartenente al gruppo<br />
linguistico ladino residente nella provincia di Bolzano di essere<br />
esaminato e interrogato, nei processi svolgentisi nella provincia di<br />
Bolzano, nella sua madrelingua con l’ausilio dell’interprete, sia nel<br />
processo di lingua italiana che in quello di lingua tedesca. Ai fini<br />
dell’applicazione del capo IV del presente decreto, il predetto<br />
cittadino ha la facoltà di usare la lingua tedesca anzichè quella<br />
italiana. Nei procedimenti davanti al giudice di pace competente<br />
per i territori delle località ladine della provincia di Bolzano è<br />
consentito l’uso della lingua ladina. Nell’assegnazione dell’incarico<br />
di giudice di pace competente per i territori delle località<br />
ladine della provincia di Bolzano deve essere riconosciuta la precedenza<br />
assoluta a coloro che sono a conoscenza della lingua<br />
ladina accertata ai sensi del decreto del Presidente della Repubblica<br />
26 luglio 1976, n. 752. Per tali procedimenti davanti ai giudici<br />
di pace la Regione Trentino-Alto Adige assicura gli interventi<br />
organizzativi e finanziari occorrenti.<br />
5. Nelle adunanze degli organi elettivi degli enti locali delle<br />
località ladine nella provincia di Bolzano i membri di tali organi<br />
possono usare la lingua ladina negli interventi orali, con, a richiesta,<br />
la immediata traduzione in lingua italiana o tedesca, qualora<br />
vi siano membri dei suddetti organi che dichiarino di non conoscere<br />
la lingua ladina. I relativi processi verbali sono redatti congiuntamente<br />
in lingua italiana, tedesca e ladina.<br />
6. Nei rapporti con gli uffici della pubblica amministrazione<br />
siti nella provincia di Bolzano il cittadino di lingua ladina può<br />
usare la lingua italiana o quella tedesca.<br />
Il decreto legislativo 16 dicembre 1993, n. 592, contenente Norme<br />
di attuazione dello Statuto speciale per la Regione Trentino-Alto Adige<br />
concernenti disposizioni di tutela delle popolazioni ladina, mochena e<br />
cimbra della provincia di Trento recita:<br />
Art. 01<br />
Finalità<br />
1. In attuazione dei princìpi contenuti nell’articolo 2 dello<br />
Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige di cui al decreto del<br />
Presidente della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670, lo Stato, la Regione,<br />
la Provincia Autonoma di Trento e gli enti locali tutelano e<br />
promuovono, nell’ambito delle proprie competenze, le caratteristiche<br />
etniche e culturali delle popolazioni ladina, mochena e<br />
cimbra, residenti nel territorio della provincia di Trento. La provincia<br />
di Trento promuove e coordina gli interventi di tutela e<br />
promozione della lingua ladina, mochena e cimbra e individua il<br />
der ladinischen Bevölkerung besorgen, auch wenn sie ihren Sitz<br />
außerhalb der genannten Ortschaften haben, sowie mit den Konzessionsunternehmen<br />
laut Art. 2, die ausschließlich in den ladini-<br />
schen Ortschaften tätig sind, ihre Sprache zu verwenden.<br />
(2) Die Verwaltungen <strong>und</strong> die Konzessionsunternehmen<br />
nach Abs. 1 sind verpflichtet, mündlich auf ladinisch oder schriftlich<br />
in italienischer <strong>und</strong> in deutscher Sprache mit darauffolgen-<br />
dem Text in ladinischer Sprache zu antworten.<br />
(3) Die von den Verwaltungen nach Abs. 1 ausgestellten Akte<br />
laut Art. 4 sind auf italienisch <strong>und</strong> deutsch mit darauffolgendem<br />
ladinischen Text zu verfassen. Die Region <strong>und</strong> die Provinz<br />
Bozen sorgen dafür, dass die Rechtsvorschriften <strong>und</strong> R<strong>und</strong>schreiben,<br />
die für die in der Provinz Bozen ansässige ladinische Bevölkerung<br />
von Interesse sind, auf ladinisch veröffentlicht werden. Der<br />
ladinische Text wird in der Regel gleichzeitig mit dem italienischen<br />
<strong>und</strong> dem deutschen Text <strong>und</strong> auf jeden Fall spätestens<br />
innerhalb 30 Tagen nach dem Tag der Veröffentlichung des italienischen<br />
<strong>und</strong> des deutschen Textes, unbeschadet deren Inkrafttreten,<br />
veröffentlicht. In den Gemeinden St. Ulrich, St. Christina in<br />
Gröden, Wolkenstein, Corvara, Abtei, Wengen, St. Martin in Thurn<br />
<strong>und</strong> Enneberg werden die Personalausweise in italienischer,<br />
deutscher <strong>und</strong> ladinischer Sprache ausgestellt.<br />
(4) Unberührt bleibt das Recht des in der Provinz Bozen ansässigen<br />
Bürgers der ladinischen Sprachgruppe, in den in der<br />
Provinz Bozen durchzuführenden Prozessen, <strong>und</strong> zwar sowohl im<br />
italienischsprachigen als auch im deutschsprachigen Prozess, in<br />
seiner Muttersprache mit Hilfe des Dolmetschers verhört <strong>und</strong><br />
vernommen zu werden. Für die Zwecke der Anwendung des IV.<br />
Kapitels dieses Dekretes hat der genannte Bürger die Möglichkeit,<br />
die deutsche Sprache anstelle der italienischen zu gebrauchen. In<br />
den Verfahren vor dem Friedensgericht, das für die ladinischen<br />
Ortschaften in der Provinz Bozen zuständig ist, ist der Gebrauch<br />
der ladinischen Sprache erlaubt. Bei der Erteilung des Auftrages<br />
für die Bekleidung des Amtes des Friedensrichters bei Friedensgerichten,<br />
die für die ladinischen Ortschaften in der Provinz Bozen<br />
zuständig sind, ist jenen Anwärtern der Vorrang zu geben, deren<br />
Kenntnis der ladinischen Sprache im Sinne des Dekretes des Präsidenten<br />
der Republik vom 26. Juli 1976, Nr. 752 festgestellt wurde.<br />
Die Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> gewährleistet die logistischen<br />
<strong>und</strong> finanziellen Maßnahmen, die für die Durchführung der obge-<br />
nannten Verfahren vor dem Friedensgericht erforderlich sind.<br />
(5) In den Sitzungen der gewählten Organe der örtlichen<br />
Körperschaften der ladinischen Ortschaften der Provinz Bozen<br />
können die Mitglieder dieser Organe in den mündlichen Vorträgen<br />
die ladinische Sprache verwenden; auf Antrag ist unmittelbar<br />
darauf in die italienische oder in die deutsche Sprache zu übersetzen,<br />
falls Mitglieder der obgenannten Organe erklären, die ladinische<br />
Sprache nicht zu kennen. Die entsprechenden Niederschriften<br />
sind zugleich in italienischer, in deutscher <strong>und</strong> in ladinischer<br />
Sprache zu verfassen.<br />
(6) Im Verkehr mit den Ämtern der öffentlichen Verwaltung<br />
mit dem Sitz in der Provinz Bozen kann der ladinischsprachige<br />
Bürger die italienische oder die deutsche Sprache verwenden.<br />
Das gesetzesvertretende Dekret vom 16. Dezember 1993, Nr. 592<br />
betreffend Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut der Region<br />
Trentino- <strong>Südtirol</strong> betreffend Bestimmungen zum Schutze der<br />
Ladiner, Fersentaler <strong>und</strong> Zimbern in der Provinz Trient lautet folgendermaßen:<br />
Art. 01<br />
Zielsetzungen<br />
(1) In Durchführung der Gr<strong>und</strong>sätze laut Art. 2 des Sonderstatutes<br />
für Trentino-<strong>Südtirol</strong> gemäß Dekret des Präsidenten der<br />
Republik vom 31. August 1972, Nr. 670 haben der Staat, die Region,<br />
die autonome Provinz Trient <strong>und</strong> die örtlichen Körperschaften<br />
im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten die ethnischen <strong>und</strong><br />
kulturellen Eigenschaften der Ladiner, Fersentaler <strong>und</strong> Zimbern,<br />
die im Gebiet der Provinz Trient wohnhaft sind, zu schützen <strong>und</strong><br />
zu fördern. Die Provinz Trient unterstützt <strong>und</strong> koordiniert die<br />
Maßnahmen zum Schutz <strong>und</strong> zur Förderung der ladinischen, der
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 19<br />
soggetto competente a fissare le norme linguistiche e di grafia,<br />
anche ai fini dell’articolo 102 dello Statuto di autonomia.<br />
2. Le finalità di tutela e di promozione della lingua e della<br />
cultura, desumibili dagli articoli da 1 a 4, sono perseguite anche in<br />
favore delle popolazioni mochena e cimbra residenti, rispettivamente,<br />
nei Comuni di Fierozzo-Vlarotz, Frassilongo-Garait, Palù<br />
del Fersina-Palae en Bersntol e nel Comune di Luserna-Lusern,<br />
tenendo conto delle caratteristiche demografiche delle stesse,<br />
dallo Stato, dalla Regione, dalla Provincia Autonoma di Trento e<br />
dagli enti locali ubicati nella medesima provincia, nell’ambito<br />
delle rispettive competenze e secondo i rispettivi ordinamenti.<br />
Art. 1<br />
Uso della lingua ladina<br />
1. I cittadini appartenenti alle popolazioni ladine della provincia<br />
di Trento hanno facoltà di usare la propria lingua nelle<br />
comunicazioni verbali e scritte con le istituzioni scolastiche e con<br />
gli uffici, siti nelle località ladine, dello Stato, della Regione, della<br />
Provincia e degli enti locali, nonché dei loro enti dipendenti, e con<br />
gli uffici della Regione e della Provincia che svolgono funzioni<br />
esclusivamente nell’interesse delle popolazioni ladine anche se<br />
siti al di fuori delle suddette località. Dai predetti uffici dello Stato<br />
sono escluse le Forze armate e le Forze di polizia.<br />
2. Qualora l’istanza, la domanda o la dichiarazione sia stata<br />
formulata in lingua ladina, gli uffici e le amministrazioni di cui al<br />
comma 1 sono tenuti a rispondere oralmente in ladino, ovvero per<br />
iscritto in lingua italiana, che fa testo ufficiale, seguita dal testo in<br />
lingua ladina.<br />
3. Nelle località ladine gli atti pubblici destinati alla generalità<br />
dei cittadini, gli atti pubblici destinati a pluralità di uffici di<br />
cui al comma 1 e gli atti pubblici individuali destinati ad uso<br />
pubblico, tra cui quelli per i quali è prescritto l’obbligo<br />
dell’esposizione al pubblico o dell’affissione e le carte di identità<br />
sono redatti in lingua italiana seguita dal testo in lingua ladina.<br />
4. Nelle adunanze degli organi elettivi degli enti locali delle<br />
località ladine della Provincia di Trento i membri di tali organi<br />
possono usare la lingua ladina negli interventi orali, con, a richiesta,<br />
la immediata traduzione in lingua italiana qualora vi siano<br />
membri dei suddetti organi che dichiarino di non conoscere la<br />
lingua ladina. I processi verbali sono redatti sia in lingua italiana<br />
che ladina.<br />
4-bis. Fermo restando quanto previsto nei commi precedenti,<br />
la Regione e la Provincia di Trento curano la pubblicazione<br />
degli atti normativi e delle circolari di diretto interesse delle<br />
popolazioni ladina, mochena e cimbra nelle rispettive lingue, e,<br />
per quanto riguarda la lingua mochena e quella cimbra, in caso di<br />
non traducibilità, nella lingua di riferimento. Tale pubblicazione è,<br />
di norma, contemporanea al testo in lingua italiana e, comunque,<br />
non successiva a trenta giorni dalla data di pubblicazione del<br />
testo in lingua italiana.<br />
Art. 1-bis<br />
Uso della lingua ladina, mochena e cimbra<br />
nei procedimenti davanti al giudice di pace<br />
1. Ai sensi dell’articolo 9, comma 3, della legge 15 dicembre<br />
1999, n. 482, nei procedimenti davanti al giudice di pace competente<br />
per i territori dei comuni di cui all’articolo 5 e all’articolo 01<br />
è consentito l’uso rispettivamente della lingua ladina, mochena e<br />
cimbra.<br />
zimbrischen <strong>und</strong> der Fersentaler Sprache <strong>und</strong> bestimmt, u.a. für<br />
die Zwecke laut Art. 102 des Autonomiestatutes, das für die Festsetzung<br />
der Sprach- <strong>und</strong> Schreibnormen zuständige Rechtssub-<br />
jekt.<br />
(2) Der Zweck des Schutzes <strong>und</strong> der Förderung der Sprache<br />
<strong>und</strong> Kultur gemäß Art. 1 bis 4 ist von seiten des Staates, der Region,<br />
der autonomen Provinz Trient <strong>und</strong> von den örtlichen Körperschaften<br />
der Provinz im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten<br />
<strong>und</strong> gemäß den jeweiligen Ordnungen auch gegenüber den Fersentalern<br />
<strong>und</strong> Zimbern zu verfolgen, die in den Gemeinden Fierozzo-Vlarötz-Florutz,<br />
Frassilongo-Garait-Gereut, Palù del Fersina-<br />
Palae en Bersntol-Palai im Fersental <strong>und</strong> in der Gemeinde Luserna-<br />
Lusern wohnhaft sind, wobei deren demographische Eigenschaften<br />
zu berücksichtigen sind.<br />
Art. 1<br />
Gebrauch der ladinischen Sprache<br />
(1) Die ladinischsprachigen Bürger der Provinz Trient haben<br />
das Recht, ihre Sprache im mündlichen <strong>und</strong> im schriftlichen Verkehr<br />
mit in ladinischen Ortschaften befindlichen Schuleinrichtungen<br />
<strong>und</strong> Ämtern des Staates, der Region, der Provinz <strong>und</strong> der<br />
örtlichen Körperschaften sowie im Verkehr mit Ämtern der ihnen<br />
angeschlossenen Körperschaften <strong>und</strong> mit den Ämtern der Region<br />
<strong>und</strong> der Provinz, die ihre Aufgaben ausschließlich im Interesse der<br />
ladinischen Bevölkerung besorgen, auch wenn sich diese Ämter<br />
außerhalb obgenannter Ortschaften befinden, zu benutzen. Von<br />
genannten Ämtern des Staates sind die Streitkräfte <strong>und</strong> die Poli-<br />
zeikräfte ausgeschlossen.<br />
(2) Sollten die Gesuche, die Anträge oder die Erklärungen in<br />
ladinischer Sprache abgefasst sein, so müssen die Ämter <strong>und</strong> die<br />
Verwaltungen gemäß Abs. 1 mündlich auf ladinisch oder schriftlich<br />
in italienischer Sprache mit darauffolgendem Text in ladinischer<br />
Sprache antworten, wobei der italienische als der offizielle<br />
Text zu betrachten ist.<br />
(3) In den ladinischen Ortschaften werden die öffentlichen<br />
Akte, die an die Allgemeinheit der Bürger gerichtet sind, die öffentlichen<br />
Akte, die an verschiedene Ämter gemäß Abs. 1 gerichtet<br />
sind, <strong>und</strong> die individuellen öffentlichen Akte, die für die Öffentlichkeit<br />
bestimmt sind - einschließlich derjenigen, die für das<br />
Publikum ausgestellt oder ausgehängt werden müssen, <strong>und</strong> der<br />
Personalausweise - in italienischer Sprache mit darauf folgendem<br />
Text in ladinischer Sprache abgefasst.<br />
(4) In den Sitzungen der gewählten Organe der örtlichen<br />
Körperschaften in den ladinischen Ortschaften der Provinz Trient<br />
können die Mitglieder dieser Organe in den mündlichen Stellungnahmen<br />
die ladinische Sprache verwenden, wobei auf Antrag<br />
unmittelbar in die italienische Sprache zu übersetzen ist, falls<br />
Mitglieder der obgenannten Organe erklären, die ladinische Sprache<br />
nicht zu kennen. Die entsprechenden Niederschriften sind<br />
sowohl in italienischer als auch in ladinischer Sprache zu verfas-<br />
sen.<br />
(4-bis) Unbeschadet der Bestimmungen laut den vorstehenden<br />
Absätzen sorgen die Region <strong>und</strong> die Provinz Trient dafür, dass<br />
die Rechtsvorschriften <strong>und</strong> R<strong>und</strong>schreiben, die für die ladinische,<br />
die zimbrische <strong>und</strong> die Fersentaler Bevölkerung von unmittelbarem<br />
Interesse sind, in der jeweiligen Sprache veröffentlicht werden.<br />
Sollte eine Übersetzung ins Zimbrische bzw. in die Fersentaler<br />
Sprache nicht möglich sein, so wird der jeweilige Text in die<br />
Bezugssprache übersetzt. Der übersetzte Text wird in der Regel<br />
gleichzeitig mit dem italienischen Text <strong>und</strong> auf jeden Fall spätestens<br />
innerhalb 30 Tagen nach dem Tag der Veröffentlichung des<br />
italienischen Textes veröffentlicht.<br />
Art. 1-bis<br />
Gebrauch der ladinischen, zimbrischen <strong>und</strong> Fersentaler Sprache<br />
in den Verfahren vor dem Friedensgericht<br />
(1) Im Sinne des Art. 9 Abs. 3 des Gesetzes vom 15. Dezember<br />
1999, Nr. 482 ist in den Verfahren vor den Friedensgerichten,<br />
die für die Gemeindegebiete laut Art. 5 <strong>und</strong> Art. 01 zuständig sind,<br />
der Gebrauch der ladinischen, zimbrischen bzw. Fersentaler Sprache<br />
erlaubt.
20 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
2. Restano ferme le disposizioni di cui all’articolo 109 del<br />
codice di procedura penale.<br />
3. Negli uffici di cui al comma 1 le comunicazioni rivolte al<br />
pubblico e le indicazioni sono redatte anche in lingua ladina,<br />
mochena e cimbra.<br />
4. Nei casi di cui ai commi 1 e 3, se non è possibile usare le<br />
lingue mochena e cimbra si utilizza la lingua di riferimento.<br />
5. La Regione, nell’ambito della propria competenza, assicura<br />
gli interventi organizzativi e finanziari occorrenti per<br />
l’attuazione della finalità di cui al comma 1.<br />
6. Le disposizioni di cui all’articolo 3 si applicano anche<br />
all’ufficio del giudice di pace avente competenza territoriale per i<br />
comuni di cui all’articolo 5.<br />
Art. 2<br />
Scuola<br />
1. Nelle scuole situate nelle località ladine della Provincia di<br />
Trento, così come individuate dall’articolo 5, la lingua e la cultura<br />
ladina costituiscono materia di insegnamento obbligatorio, da<br />
disciplinare secondo il disposto dell’articolo 7 del decreto del Presidente<br />
della Repubblica 15 luglio 1988, n. 405, e successive modifiche.<br />
Il ladino può altresì essere usato quale lingua di insegnamento,<br />
secondo le modalità stabilite dai competenti organi scolastici.<br />
2. Gli alunni degli istituti di istruzione secondaria di secondo<br />
grado ed artistica delle località ladine che hanno conseguito il<br />
diploma di licenza media in scuole diverse da quelle delle località<br />
ladine sono esonerati, a richiesta, dall’insegnamento della lingua<br />
e della cultura ladina.<br />
3. Nell’ambito delle procedure per le assunzioni a tempo indeterminato<br />
e determinato, per i trasferimenti, per le utilizzazioni<br />
e per i passaggi di cattedra e di ruolo del personale - direttivo e<br />
docente - della provincia di Trento presso le scuole di ogni ordine<br />
e grado delle località ladine, i posti vacanti e disponibili sono<br />
riservati ed attribuiti con precedenza assoluta anche rispetto<br />
all’assegnazione di eventuali sedi libere sul restante territorio<br />
provinciale a coloro che, in possesso dei requisiti prescritti dalla<br />
normativa vigente per i posti relativi, abbiano dimostrato la conoscenza<br />
della lingua e della cultura ladina innanzi ad una commissione<br />
della quale fa parte almeno un insegnante di lingua ladina<br />
in servizio nelle stesse scuole. Detta commissione è nominata dal<br />
sovrintendente scolastico avvalendosi anche dell’istituto culturale<br />
ladino.<br />
4. Qualora non sia possibile coprire tutti i posti di insegnamento<br />
delle località ladine secondo quanto disposto dal comma 3<br />
gli eventuali posti vacanti sono ricoperti con incarichi a tempo<br />
determinato o con assegnazioni provvisorie.<br />
4-bis. Nelle scuole materne situate nelle località ladine di cui<br />
al comma 1 il ladino è usato, accanto alla lingua italiana, quale<br />
lingua di insegnamento. A tal fine la legge provinciale prevede<br />
che nelle predette scuole, nell’ambito delle procedure di assunzione,<br />
assegnazione e mobilità è riconosciuta precedenza assoluta<br />
al personale insegnante che, in possesso dei requisiti prescritti<br />
dalla normativa vigente per l’accesso ai posti relativi, abbia dimostrato<br />
la conoscenza della lingua e cultura ladina, da accertarsi<br />
secondo le modalità stabilite dalla medesima legge provinciale.<br />
5. Le finalità di tutela della lingua e della cultura ladina previste<br />
dal presente articolo sono assicurate dalla provincia anche<br />
nell’ambito dei corsi di formazione professionale di durata pluriennale,<br />
tenendo conto delle caratteristiche formative e didattiche<br />
dei corsi medesimi.<br />
(2) Die Bestimmungen laut Art. 109 der Strafprozessordnung<br />
bleiben unberührt.<br />
(3) In den Ämtern laut Abs. 1 sind die an die Öffentlichkeit<br />
gerichteten Mitteilungen <strong>und</strong> Hinweise auch in der ladinischen,<br />
zimbrischen <strong>und</strong> Fersentaler Sprache abzufassen.<br />
(4) Sollte der Gebrauch der Fersentaler bzw. der zimbrischen<br />
Sprache nicht möglich sein, so wird in den Fällen laut Abs. 1 <strong>und</strong> 3<br />
die Bezugssprache verwendet.<br />
(5) Die Region gewährleistet im Rahmen ihres Zuständigkeitsbereiches<br />
die logistischen <strong>und</strong> finanziellen Maßnahmen, die<br />
für die Umsetzung der Zielsetzungen laut Abs. 1 erforderlich sind.<br />
(6) Die Bestimmungen laut Art. 3 gelten ferner für jene Friedensgerichte,<br />
die gebietsmäßig für die Gemeinden laut Art. 5<br />
zuständig sind.<br />
Art. 2<br />
Schulwesen<br />
(1) In den Schulen der ladinischen Ortschaften in der Provinz<br />
Trient, wie sie im Art. 5 bestimmt werden, ist der Unterricht der<br />
ladinischen Sprache <strong>und</strong> Kultur Pflicht <strong>und</strong> unterliegt den Bestimmungen<br />
laut Art. 7 des Dekretes des Präsidenten der Republik<br />
vom 15. Juli 1988, Nr. 405 mit seinen späteren Änderungen. Die<br />
ladinische Sprache kann ferner gemäß den von der zuständigen<br />
Schulbehörde festgesetzten Modalitäten als Unterrichtssprache<br />
gebraucht werden.<br />
(2) Die Schüler der Oberschulen <strong>und</strong> der Oberschulen mit<br />
Schwerpunkt Kunst in den ladinischen Ortschaften, die ihr Mittelschuldiplom<br />
nicht in Schulen der ladinischen Ortschaften erlangt<br />
haben, sind auf Antrag vom Unterricht der ladinischen Sprache<br />
<strong>und</strong> Kultur befreit.<br />
(3) Im Rahmen der Verfahren für die Einstellung mit befristetem<br />
<strong>und</strong> unbefristetem Arbeitsverhältnis, für die Versetzungen,<br />
die Zuteilungen, den Wechsel des Lehrstuhles bzw. den Übergang<br />
in eine Schule höheren Grades des leitenden Personals <strong>und</strong> des<br />
Lehrpersonals sind in jedweder Schule der ladinischen Ortschaften<br />
in der Provinz Trient die freien <strong>und</strong> verfügbaren Stellen denjenigen<br />
vorbehalten, die die in den geltenden Bestimmungen<br />
vorgesehenen Voraussetzungen für die Besetzung der Stellen<br />
erfüllen <strong>und</strong> vor einer Kommission, der mindestens eine ladinischsprachige<br />
in genannten Schulen Dienst leistende Lehrkraft<br />
angehören muss, nachweisen, die ladinische Sprache zu beherrschen<br />
<strong>und</strong> Wissen über die ladinische Kultur zu besitzen. Die<br />
genannte Kommission wird vom Schulamtsleiter unter Miteinbeziehung<br />
des ladinischen Kulturinstitutes ernannt. Genannte freie<br />
<strong>und</strong> verfügbare Stellen sind mit absolutem Vorrang auch in Bezug<br />
auf eventuelle freie Stellen im übrigen Gebiet des Landes zuzu-<br />
weisen.<br />
(4) Falls es nicht möglich ist, sämtliche Lehrerstellen in den<br />
ladinischen Ortschaften gemäß den Bestimmungen laut Abs. 3 zu<br />
besetzen, so werden die eventuellen freien Stellen zeitweilig<br />
zugewiesen oder befristete Arbeitsverhältnisse abgeschlossen.<br />
(4-bis) In den Kindergärten in den ladinischen Ortschaften<br />
laut Abs. 1 wird außer der italienischen auch die ladinische Sprache<br />
als Unterrichtssprache verwendet. Zu diesem Zweck ist im<br />
Landesgesetz vorgesehen, dass in den genannten Schulen im<br />
Rahmen der Verfahren für die Einstellung, Zuteilung <strong>und</strong> Mobilität<br />
jenem Lehrpersonal der absolute Vorrang anzuerkennen ist,<br />
das die in den geltenden Bestimmungen vorgesehenen Voraussetzungen<br />
für den Zugang zu den Stellen erfüllt <strong>und</strong> das nachweist,<br />
die ladinische Sprache zu beherrschen <strong>und</strong> Wissen über die ladinische<br />
Kultur zu besitzen, wobei dies gemäß den in demselben<br />
Landesgesetz enthaltenen Modalitäten festzustellen ist.<br />
(5) Auch im Rahmen der mehrjährigen beruflichen Ausbildungskurse<br />
gewährleistet die Provinz den in diesem Artikel vorgesehenen<br />
Schutz der ladinischen Sprache <strong>und</strong> Kultur, wobei<br />
allerdings das Erreichen der fachlichen Zielsetzungen nicht beeinträchtigt<br />
werden darf.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 21<br />
Art. 3<br />
Uffici pubblici<br />
1. Negli uffici e nelle amministrazioni di cui all’art. 1 aventi<br />
sede nelle località ladine della provincia di Trento è assegnato a<br />
domanda, nell’ambito delle procedure per i trasferimenti e per le<br />
assegnazioni provvisorie o definitive di sede previste dalle vigenti<br />
normative, con precedenza assoluta personale avente i requisiti<br />
prescritti che dimostri la conoscenza della lingua ladina.<br />
2. L’accertamento della conoscenza della lingua ladina ai fini<br />
di cui al comma 1 è effettuato da una commissione, nominata dal<br />
Commissario del Governo per la Provincia di Trento, d’intesa con<br />
il presidente della giunta provinciale, secondo le modalità stabilite<br />
con decreto del Commissario del Governo, d’intesa con il medesi-<br />
mo presidente della giunta provinciale.<br />
3. La Commissione, nominata per un triennio, è composta<br />
da quattro membri effettivi e quattro supplenti, scelti per metà<br />
fra i cittadini residenti nelle località ladine. Svolge le funzioni di<br />
segretario un impiegato, appartenente ad un livello retributivo<br />
funzionale non inferiore al sesto, dell’amministrazione dello Stato<br />
o della provincia. Tutti i commissari ed il segretario devono avere<br />
piena conoscenza della lingua italiana e di quella ladina.<br />
4. I candidati in possesso dei prescritti requisiti, che dimostrino<br />
la conoscenza della lingua ladina innanzi alla commissione<br />
di cui al comma 2, hanno titolo di precedenza assoluta nelle graduatorie<br />
dei pubblici concorsi e nelle pubbliche selezioni di personale,<br />
anche per incarichi temporanei, banditi dagli enti locali delle<br />
località ladine nonché dagli altri enti pubblici di cui al comma 1<br />
dell’articolo 1, limitatamente alla copertura dei posti vacanti negli<br />
uffici indicati dal medesimo comma 1.<br />
Art. 3-bis<br />
Concessionari di pubblici servizi<br />
1. Gli enti e le società comunque denominati e strutturati,<br />
che abbiano sede, proprie strutture o dipendenze nelle località<br />
ladine di cui all’articolo 5 e che svolgano servizi pubblici che al 1°<br />
gennaio 1993 erano esercitati da amministrazioni statali, anche<br />
ad ordinamento autonomo, assicurano la precedenza assoluta per<br />
l’assegnazione di sede o per i trasferimenti presso le strutture o le<br />
dipendenze ubicate nelle medesime località ladine a coloro che, in<br />
possesso dei previsti requisiti anche professionali, ne abbiano<br />
fatto specifica richiesta e abbiano dimostrato la conoscenza della<br />
lingua ladina nei modi prescritti dall’articolo 3, commi 2 e 3.<br />
2. Gli enti e le società di cui al comma 1, in occasione di assunzioni<br />
di personale, individuano il fabbisogno di personale delle<br />
strutture e delle dipendenze ubicate nelle località di cui all’articolo<br />
5, non soddisfatte con le procedure di mobilità di cui al medesimo<br />
comma 1. Per la copertura delle carenze così individuate i<br />
medesimi enti e società assicurano precedenza assoluta per le<br />
assunzioni, eccettuate quelle di durata non superiore a trenta<br />
giorni, non rinnovabili nell’anno, effettuate per soddisfare esigenze<br />
di carattere eccezionale debitamente motivate, a coloro che, in<br />
possesso dei previsti requisiti anche professionali, risultino iscritti<br />
presso l’ufficio di collocamento avente competenza territoriale<br />
sulle predette località ladine ed ivi abbiano fatto constatare preventivamente,<br />
a propria cura, la conoscenza della lingua ladina<br />
accertata nei modi prescritti dall’articolo 3, commi 2 e 3.<br />
Art. 3-ter<br />
Ripristino dei cognomi in forma originaria<br />
1. I cittadini appartenenti alle popolazioni ladina, mochena<br />
e cimbra e residenti in provincia di Trento, i cui cognomi o nomi<br />
siano stati modificati prima della data di entrata in vigore della<br />
presente disposizione o ai quali sia stato impedito in passato di<br />
Art. 3<br />
Öffentliche Ämter<br />
(1) Den Ämtern <strong>und</strong> den Verwaltungen laut Art. 1 mit Sitz in<br />
den ladinischen Ortschaften der Provinz Trient wird im Rahmen<br />
der Verfahren zur zeitweiligen <strong>und</strong> endgültigen Versetzung <strong>und</strong><br />
Dienstsitzzuweisung gemäß den geltenden Bestimmungen auf<br />
Antrag vorrangig das Personal zugewiesen, das die vorgeschriebenen<br />
Voraussetzungen erfüllt <strong>und</strong> die Kenntnis der ladinischen<br />
Sprache nachweisen kann.<br />
(2) Die Kenntnis der ladinischen Sprache für die Zwecke laut<br />
Abs. 1 wird von einer Kommission festgestellt, die vom Regierungskommissär<br />
der Provinz Trient im Einvernehmen mit dem<br />
Landeshauptmann gemäß den Modalitäten ernannt wird, wie sie<br />
im Dekret des Regierungskommissärs im Einvernehmen mit dem<br />
Landeshauptmann festgelegt wurden.<br />
(3) Die für einen Zeitraum von drei Jahren ernannte Kommission<br />
setzt sich aus vier Mitgliedern <strong>und</strong> vier Ersatzmitgliedern<br />
zusammen, die zur Hälfte unter den in den ladinischen Ortschaften<br />
ansässigen Bürgern gewählt werden. Ein Beamter, der mindestens<br />
im VI. Funktionsrang einer Verwaltung des Staates oder<br />
der Provinz eingestuft sein muss, fungiert als Schriftführer. Sämtliche<br />
Mitglieder <strong>und</strong> der Schriftführer müssen die italienische <strong>und</strong><br />
die ladinische Sprache perfekt beherrschen.<br />
(4) Die Bewerber, die die vorgeschriebenen Voraussetzungen<br />
erfüllen <strong>und</strong> die Kenntnis der ladinischen Sprache vor der Kommission<br />
laut Abs. 2 nachweisen, haben, beschränkt auf die freien<br />
Stellen in den Ämtern gemäß Abs. 1, in den Rangordnungen der<br />
von den örtlichen Körperschaften in den ladinischen Ortschaften<br />
bzw. von den anderen öffentlichen Körperschaften laut Art. 1 Abs.<br />
1 ausgeschriebenen öffentlichen Wettbewerbe <strong>und</strong> der öffentlichen<br />
Auswahlverfahren, auch für zeitweilige Aufträge, den absoluten<br />
Vorrang.<br />
Art. 3-bis<br />
Konzessionsunternehmen für öffentliche Dienste<br />
(1) Die Körperschaften <strong>und</strong> Gesellschaften jedweder Bezeichnung<br />
<strong>und</strong> Struktur, deren Dienstsitz, Haupt- bzw. Nebenstellen<br />
sich in den ladinischen Ortschaften laut Art. 5 befinden <strong>und</strong><br />
welche öffentliche Dienste besorgen, die zum 1. Jänner 1993 von<br />
staatlichen Stellen auch autonomer Ordnung ausgeübt wurden,<br />
haben denjenigen Personen den absoluten Vorrang in Bezug auf<br />
die Zuweisung des Dienstsitzes oder, bei Versetzungen, in Bezug<br />
auf die Zuteilung zu Haupt- bzw. Nebenstellen, welche sich in<br />
ladinischen Ortschaften befinden, zu gewährleisten, die die vorgeschriebenen<br />
auch beruflichen Voraussetzungen erfüllen, einen<br />
diesbezüglichen Antrag gestellt haben <strong>und</strong> die Kenntnis der ladinischen<br />
Sprache gemäß den Vorschriften laut Art. 3 Abs. 2 <strong>und</strong> 3<br />
nachweisen.<br />
(2) Bei Personaleinstellungen haben die Körperschaften <strong>und</strong><br />
Gesellschaften laut Abs. 1 den Bedarf an Personal für die Haupt<strong>und</strong><br />
Nebenstellen der Ortschaften gemäß Art. 5 festzustellen, dem<br />
aufgr<strong>und</strong> der Mobilitätsverfahren laut Abs. 1 nicht nachgekommen<br />
wurde. Für die Besetzung der obgenannten freien Stellen,<br />
mit Ausnahme jener für Arbeitsverhältnisse mit einer Dauer von<br />
unter 30 Tagen, die innerhalb des Jahres nicht verlängert werden<br />
können <strong>und</strong> nachgewiesenermaßen nur außergewöhnlichen Charakter<br />
aufweisen, haben die Körperschaften <strong>und</strong> Gesellschaften<br />
denjenigen Personen den absoluten Vorrang zu geben, die die<br />
vorgeschriebenen auch beruflichen Voraussetzungen erfüllen <strong>und</strong><br />
bei dem für das ladinische Gebiet zuständigen Arbeitsamt eingetragen<br />
sind, dem sie auf eigene Initiative die Unterlagen zum<br />
Nachweis der Kenntnis der ladinischen Sprache nach den Modalitäten<br />
gemäß Art. 3 Abs. 2 <strong>und</strong> 3 unterbreitet haben.<br />
Art. 3-ter<br />
Wiederherstellung von Zunamen in ihrer ursprünglichen Form<br />
(1) Den in der Provinz Trient ansässigen Ladinern, Fersentalern<br />
<strong>und</strong> Zimbern, deren Vor- oder Zunamen vor Inkrafttreten<br />
dieser Bestimmung geändert wurden, oder denen es bisher untersagt<br />
war, den Namen in der Muttersprache zu verwenden, steht
22 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
apporre il nome nella lingua di appartenenza, hanno diritto di<br />
ottenere, sulla base di adeguata documentazione, il ripristino<br />
degli stessi in forma originaria. Il ripristino del cognome ha effetto<br />
anche per i discendenti degli interessati che non siano maggiorenni<br />
o che, se maggiorenni, abbiano prestato il loro consenso.<br />
2. Nei casi di cui al comma 1 la domanda deve indicare il<br />
nome o il cognome che si intende assumere ed è presentata al<br />
sindaco del comune di residenza del richiedente, il quale provvede<br />
d’ufficio a trasmetterla al Commissario del Governo, corredandola<br />
di un estratto dell’atto di nascita. Il Commissario del governo,<br />
qualora ricorrano i presupposti previsti dal comma 1, emana il<br />
decreto di ripristino del nome o del cognome. Per i membri della<br />
stessa famiglia il Commissario del Governo può provvedere con<br />
un unico decreto. Nel caso di reiezione della domanda, il relativo<br />
provvedimento può essere impugnato, entro trenta giorni dalla<br />
comunicazione, con ricorso al Ministro competente, che decide<br />
previo parere del Consiglio di Stato. Il procedimento è esente da<br />
spese e deve essere concluso entro novanta giorni dalla richiesta.<br />
3. Gli uffici dello stato civile dei comuni interessati provvedono<br />
alle annotazioni conseguenti all’attuazione delle disposizioni<br />
di cui al presente articolo. Tutti gli altri registri, tutti gli elenchi<br />
e ruoli nominativi sono rettificati d’ufficio dal comune e dalle altre<br />
amministrazioni competenti.<br />
Art. 3-quater<br />
Interventi di promozione delle caratteristiche culturali<br />
delle popolazioni ladina, mochena e timbra<br />
a mezzo di trasmissioni radiotelevisive<br />
1. Il Ministero delle comunicazioni, la società concessionaria<br />
del servizio pubblico radiotelevisivo, anche mediante apposite<br />
convenzioni con la provincia di Trento, e l’Autorità per le garanzie<br />
nelle comunicazioni, fatte salve le funzioni di indirizzo della<br />
competente commissione parlamentare, assicurano tutte le necessarie<br />
misure e condizioni per la tutela delle popolazioni ladina,<br />
mochena e cimbra della provincia di Trento.<br />
2. Per le trasmissioni e i programmi in lingua ladina sono di<br />
norma utilizzate le strutture e le attività realizzate nell’àmbito<br />
delle convenzioni di cui alla legge 14 aprile 1975, n. 103. Per le<br />
stesse finalità la provincia può stipulare appositi accordi con le<br />
emittenti locali.<br />
3. Nell’ambito delle convenzioni di cui al comma 1 può essere<br />
prevista anche la captazione e la diffusione nel territorio provinciale<br />
di programmi radiotelevisivi nelle lingue dell’area culturale<br />
europea.<br />
Art. 4<br />
Censimenti<br />
1. Nei censimenti generali della popolazione italiana è rilevata,<br />
sulla base di apposite dichiarazioni degli interessati, la<br />
consistenza e la dislocazione territoriale degli appartenenti alle<br />
popolazioni di lingua ladina residenti nella provincia di Trento.<br />
2. In sede di prima applicazione del presente decreto,<br />
nell’ambito del programma statistico nazionale di cui al decreto<br />
legislativo 6 settembre 1989, n. 322, viene inserita apposita rilevazione<br />
della consistenza dei cittadini di lingua ladina residenti<br />
nelle località ladine della provincia di Trento, da effettuarsi entro<br />
due anni dalla data di entrata in vigore dello stesso decreto, nel<br />
rispetto di quanto disposto dall’art. 10 del decreto del Presidente<br />
della Repubblica 31 luglio 1978, n. 1017, come da ultimo modificato<br />
dall’art. 1 del decreto legislativo 6 luglio 1993, n. 290.<br />
bei Vorlage der entsprechenden Unterlagen das Recht auf die<br />
Wiederherstellung des jeweiligen Namens in seiner ursprünglichen<br />
Form zu. Der wiederhergestellte Familienname wird auch<br />
auf die minderjährigen Nachkommen der betreffenden Personen<br />
angewandt bzw. auf die volljährigen Nachkommen, sofern diese<br />
ihre Zustimmung erteilen.<br />
(2) In den Fällen laut Abs. 1 ist das Gesuch beim Bürgermeister<br />
der Ansässigkeitsgemeinde des Gesuchstellers einzureichen,<br />
wobei auch der Vor- bzw. Zuname, den der Gesuchsteller anzunehmen<br />
gedenkt, anzuführen ist. Der Bürgermeister legt dem<br />
Gesuch einen Auszug der Geburtsurk<strong>und</strong>e bei <strong>und</strong> übermittelt es<br />
von Amts wegen dem Regierungskommissar. Werden die Voraussetzungen<br />
laut Abs. 1 erfüllt, so erlässt der Regierungskommissar<br />
das Dekret betreffend die Wiederherstellung des Vor- oder Zunamens.<br />
Für die Mitglieder derselben Familie kann die Maßnahme<br />
durch den Regierungskommissar mit einem einzigen Dekret getroffen<br />
werden. Im Fall der Zurückweisung des Gesuches kann der<br />
Gesuchsteller innerhalb dreißig Tagen nach Empfang der entsprechenden<br />
Mitteilung Rekurs beim zuständigen Ministerium einreichen,<br />
das nach Anhören des Staatsrates entscheidet. Das Verfahren<br />
ist gebührenfrei <strong>und</strong> muss innerhalb 90 Tagen nach der Vor-<br />
lage des Gesuchs abgeschlossen sein.<br />
(3) Die Standesämter der jeweiligen Gemeinden nehmen die<br />
Anmerkungen vor, die sich infolge der Durchführung der in diesem<br />
Artikel angeführten Bestimmungen als erforderlich erweisen.<br />
Alle übrigen Register, Listen <strong>und</strong> Namensverzeichnisse werden<br />
durch die Gemeinde <strong>und</strong> die anderen zuständigen Verwaltungen<br />
von Amts wegen richtiggestellt.<br />
Art. 3-quater<br />
Maßnahmen zur Förderung der kulturellen Eigenschaften<br />
der ladinischen, zimbrischen <strong>und</strong> Fersentaler<br />
Bevölkerung mittels R<strong>und</strong>funk <strong>und</strong> Fernsehen<br />
(1) Das Ministerium für Kommunikation, die Regulierungsbehörde<br />
für Telekommunikation <strong>und</strong> die konzessionsnehmende<br />
öffentliche R<strong>und</strong>funk- <strong>und</strong> Fernsehanstalt ergreifen sämtliche<br />
erforderlichen Maßnahmen bzw. schaffen die jeweiligen Voraussetzungen<br />
für den Schutz der in der Provinz Trient lebenden<br />
ladinischen, zimbrischen <strong>und</strong> Fersentaler Bevölkerung, wobei<br />
letztere gegebenenfalls auch eigens dazu bestimmte Abkommen<br />
mit der Provinz Trient abschließen kann. Die Weisungsbefugnisse<br />
der zuständigen parlamentarischen Kommission bleiben unbe-<br />
rührt.<br />
(2) Für die Ausstrahlung von Sendungen <strong>und</strong> Programmen<br />
in ladinischer Sprache werden in der Regel die im Rahmen der<br />
Abkommen gemäß Gesetz vom 14. April 1975, Nr. 103 errichteten<br />
Strukturen verwendet. Zu diesem Zweck kann die Provinz auch<br />
besondere Abkommen mit den Lokalsendern abschließen.<br />
(3) Im Rahmen der Abkommen laut Abs. 1 können ferner der<br />
Empfang <strong>und</strong> die Ausstrahlung von R<strong>und</strong>funk- <strong>und</strong> Fernsehprogrammen<br />
in Sprachen des europäischen Kulturraums auf Landesebene<br />
vorgesehen werden.<br />
Art. 4<br />
Volkszählungen<br />
(1) Durch die allgemeinen Zählungen des italienischen Volkes<br />
wird auf der Gr<strong>und</strong>lage der Erklärungen der einzelnen Bürger<br />
der Bestand der ladinischen Bevölkerung in der Provinz Trient<br />
ermittelt. Überdies wird festgestellt, in welchen Teilen genannten<br />
Gebietes diese Bevölkerung lebt.<br />
(2) Bei Erstanwendung dieses Dekretes wird im Rahmen des<br />
gesamtstaatlichen Statistikprogrammes laut gesetzesvertretendem<br />
Dekret vom 6. September 1989, Nr. 322 eine Erhebung eingeführt,<br />
die dazu bestimmt ist, die Anzahl der ladinischsprachigen<br />
Bürger festzustellen, die in den ladinischen Ortschaften der Provinz<br />
Trient ansässig sind. Die Erhebung ist unter Beachtung der<br />
Bestimmungen laut Art. 10 des Dekretes des Präsidenten der<br />
Republik vom 31. Juli 1978, Nr. 1017, zuletzt geändert mit Art. 1<br />
des gesetzesvertretenden Dekretes vom 6. Juli 1993, Nr. 290,<br />
innerhalb zwei Jahren nach Inkrafttreten des genannten Dekretes<br />
durchzuführen.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 23<br />
Art. 5<br />
Individuazione delle località ladine<br />
1. Ai fini del presente decreto sono località ladine i Comuni<br />
di Campitello di Fassa-Ciampedel, Canazei-Cianacei, Mazzin-Mazin,<br />
Moena-Moena, Pozza di Fassa-Poza, Soraga-Soraga e Vigo di<br />
Fassa-Vich.<br />
Art. 5-bis<br />
Disposizioni finali<br />
1. Si applicano nella provincia di Trento le norme di tutela<br />
delle minoranze previste dalla legge 15 dicembre 1992, n. 482, in<br />
quanto più favorevoli rispetto alle norme vigenti nella medesima<br />
provincia.<br />
Note all’articolo 15 Anmerkungen zum Art. 15<br />
L’articolo 27, comma 2 della legge regionale 21 settembre 2005, n.<br />
7 recante Nuovo ordinamento delle istituzioni pubbliche di assistenza<br />
e beneficenza - aziende pubbliche di servizi alla persona recita:<br />
Art. 27<br />
Requisiti generali per l’accesso all’impiego<br />
2. I requisiti ulteriori e le modalità di assunzione del personale<br />
sono determinati dal regolamento per il personale, nel rispetto<br />
di quanto previsto dal regolamento regionale e assicurando<br />
idonee e pubblicizzate procedure selettive. La pubblicazione sul<br />
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione dell’estratto degli avvisi di selezione<br />
e di formazione di graduatorie per l’assunzione del personale<br />
a tempo indeterminato è gratuita.<br />
Note all’articolo 19 Anmerkungen zum Art. 19<br />
L’articolo 11, della legge regionale 16 luglio 2004, n. 1 recante<br />
Disposizioni per l’assestamento del bilancio di previsione dell’anno<br />
2004 della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige (legge finanziaria)<br />
recita:<br />
Art. 5<br />
Bestimmung der ladinischen Ortschaften<br />
(1) Für die Zwecke dieses Dekretes sind die Gemeinden<br />
Campitello di Fassa-Ciampedel, Canazei- Cianacei, Mazzin-Mazin,<br />
Moena-Moena, Pozza di Fassa-Poza, Soraga- Soraga <strong>und</strong> Vigo di<br />
Fassa-Vich als ladinische Ortschaften zu betrachten.<br />
Art. 5-bis<br />
Schlussbestimmungen<br />
(1) In der Provinz Trient werden die Bestimmungen zum<br />
Minderheitenschutz gemäß Gesetz vom 15. Dezember 1992, Nr.<br />
482 angewandt, da sich diese im Vergleich zu den in dieser Provinz<br />
geltenden Bestimmungen als vorteilhafter erweisen.<br />
Der Art. 27 Abs. 2 des Regionalgesetzes vom 21. September 2005,<br />
Nr. 7 Neuordnung der öffentlichen Fürsorge- <strong>und</strong> Wohlfahrtseinrichtungen<br />
- öffentliche Betriebe für Pflege- <strong>und</strong> Betreuungsdienste lautet<br />
folgendermaßen:<br />
Art. 27<br />
Allgemeine Voraussetzungen für den Zugang zum Dienst<br />
2. Die weiteren Voraussetzungen <strong>und</strong> die Modalitäten für<br />
die Einstellung des Personals werden in der Personalordnung<br />
festgelegt, <strong>und</strong> zwar unter Beachtung der regionalen Verordnung.<br />
Die diesbezüglichen Auswahlverfahren müssen angemessen sein<br />
<strong>und</strong> bekannt gemacht werden. Die Veröffentlichung des Auszugs<br />
aus den Bekanntmachungen der Auswahlverfahren <strong>und</strong> der Erstellung<br />
von Rangordnungen zwecks Einstellung von Personal mit<br />
unbefristetem Arbeitsverhältnis im Amtsblatt der Region ist kostenlos.<br />
Der Art. 11 des Regionalgesetzes vom 16. Juli 2004, Nr. 1 Bestimmungen<br />
betreffend den Nachtragshaushalt für das Jahr 2004 der<br />
Autonomen Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> (Finanzgesetz) lautet folgendermaßen:<br />
Art. 11 Art. 11<br />
(Modifiche alla disciplina di cui alla legge regionale<br />
22 luglio 1995, n. 6 recante “Norme relative alla pubblicazione<br />
del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione”)<br />
1. Il comma 2 dell’articolo 10 della legge regionale 22 luglio<br />
1995, n. 6 recante “Norme relative alla pubblicazione del <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione” è sostituito dal seguente:<br />
Änderungen zum Regionalgesetz vom 22. Juli 1995, Nr. 6<br />
betreffend „Bestimmungen über die Veröffentlichung<br />
des Amtsblattes der Region“<br />
(1) Im Artikel 10 des Regionalgesetzes vom 22. Juli 1995, Nr.<br />
6 betreffend „Bestimmungen über die Veröffentlichung des Amtsblattes<br />
der Region“ wird der Absatz 2 durch den nachstehenden<br />
Absatz ersetzt:<br />
“2. Sono gratuite le seguenti pubblicazioni: „2. Folgende Veröffentlichungen sind unentgeltlich:<br />
a) quelle richieste dalla Regione e dalle Province Autonome di a) jene, die von der Region <strong>und</strong> von den Autonomen Provinzen<br />
Trento e di Bolzano;<br />
Bozen <strong>und</strong> Trient beantragt werden;<br />
b) tutte le pubblicazioni richieste dai comuni, dai consorzi di b) jene, die von den Gemeinden, Gemeindeverbänden, Ge-<br />
comuni, dalle unioni di comuni, dalle comunità montane e<br />
meindenverb<strong>und</strong>en, Berg- <strong>und</strong> Talgemeinschaften der Regi-<br />
dalle comunità di valle della regione;<br />
on beantragt werden;<br />
c) le pubblicazioni degli statuti e dei regolamenti di cui all’ar- c) die Veröffentlichung der Satzungen <strong>und</strong> Verordnungen geticolo<br />
2, comma 1, lettera e).”.<br />
mäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e).“.
24 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
[BO27090155042|I115|A090|] [AM27090155042|I115|A090|]<br />
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />
17 giugno 2009, n. 2/L<br />
Emanazione del nuovo regolamento di esecuzione<br />
della legge regionale 18 febbraio 2005,<br />
n. 1 (Pacchetto famiglia e previdenza sociale)<br />
e successive modificazioni ed integrazioni<br />
relativo alla valutazione della condizione economica<br />
del nucleo familiare del richiedente le<br />
prestazioni regionali<br />
IL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />
Visto l’art. 6 dello Statuto di autonomia approvato<br />
con D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670;<br />
Visto l’art. 43 dello Statuto di autonomia approvato<br />
con D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670;<br />
Vista la legge regionale 18 febbraio 2005, n. 1<br />
concernente “Pacchetto famiglia e previdenza sociale”<br />
e successive modificazioni ed integrazioni;<br />
Visto il regolamento di esecuzione della L.R. n.<br />
1/2005 relativo alla valutazione della condizione economica<br />
del nucleo familiare del richiedente le varie<br />
prestazioni regionali, approvato con decreto del Presidente<br />
della Regione 27 ottobre 2005, n. 13/L;<br />
Considerato che tale regolamento riprende i principi<br />
e i criteri di valutazione previsti dal sistema ICEF<br />
adottato dalla Provincia di Trento;<br />
Preso atto che la Provincia Autonoma di Trento,<br />
con deliberazione della Giunta provinciale di data 15<br />
maggio 2009, n. 1122, ha modificato alcuni aspetti e<br />
criteri del sistema di valutazione della condizione<br />
economica per le proprie prestazioni agevolative;<br />
Preso altresì atto che il regolamento approvato<br />
con decreto del Presidente della Regione 27 ottobre<br />
2005, n. 13/L trova applicazione solo ed esclusivamente<br />
nella provincia autonoma di Trento in quanto la<br />
Provincia Autonoma di Bolzano ha deciso di avvalersi<br />
della facoltà prevista dall’articolo 10, comma 2 del<br />
regolamento di esecuzione della L.R. 1/2005, approvato<br />
con D.P.Reg. 4 giugno 2008, n. 3/L, il quale prevede<br />
la possibilità di applicare il regolamento approvato<br />
con D.P.Reg. 29 aprile 2003, n. 4/L e successive modi-<br />
ficazioni ed integrazioni;<br />
Ritenuto quindi, al fine di omogeneizzare i criteri<br />
di valutazione della condizione economica del nucleo<br />
familiare con quelli adottati dalle due Province autonome,<br />
di apportare al suddetto regolamento approvato<br />
con D.P.Reg, n. 13/L del 2005 le modifiche strettamente<br />
necessarie ai fini dell’adeguamento del sistema<br />
regionale al nuovo sistema ICEF adottato dalla Provincia<br />
di Trento, senza l’aggiunta di ulteriori criteri di<br />
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION<br />
vom 17. Juni 2009, Nr. 2/L<br />
Erlass der neuen Durchführungsverordnung<br />
zum Regionalgesetz vom 18. Februar 2005,<br />
Nr. 1 (Familienpaket <strong>und</strong> Sozialvorsorge) mit<br />
seinen späteren Änderungen <strong>und</strong> Ergänzungen<br />
zur Bewertung der wirtschaftlichen Lage<br />
der Familie der Person, die regionale Leistungen<br />
beantragt<br />
Aufgr<strong>und</strong> des Art. 6 des mit DPR vom 31. August<br />
1972, Nr. 670 genehmigten Autonomiestatuts;<br />
Aufgr<strong>und</strong> des Art. 43 des mit Dekret des Präsidenten<br />
der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670<br />
genehmigten Autonomiestatutes;<br />
Aufgr<strong>und</strong> des Regionalgesetzes vom 18. Februar<br />
2005, Nr. 1 betreffend „Familienpaket <strong>und</strong> Sozialvorsorge“<br />
mit seinen späteren Änderungen <strong>und</strong> Ergänzungen;<br />
Aufgr<strong>und</strong> der mit Dekret des Präsidenten der Region<br />
vom 27. Oktober 2005, Nr. 13/L genehmigten<br />
Durchführungsverordnung zum Regionalgesetz Nr.<br />
1/2005 zur Bewertung der wirtschaftlichen Lage der<br />
Familie der Person, die verschiedene regionale Leistungen<br />
beantragt;<br />
In Anbetracht der Tatsache, dass die erwähnte<br />
Durchführungsverordnung die in dem von der Provinz<br />
Trient angewandten ICEF-Berechnungssystem<br />
enthaltenen Gr<strong>und</strong>sätze <strong>und</strong> Bewertungskriterien<br />
übernimmt;<br />
Nach Kenntnisnahme der Tatsache, dass die Autonome<br />
Provinz Trient mit Beschluss des Landesausschusses<br />
vom 15. Mai 2009, Nr. 1122 einige Aspekte<br />
<strong>und</strong> Kriterien des Systems zur Bewertung der wirtschaftlichen<br />
Lage in Bezug auf die Gewährung von<br />
Fördermaßnahmen geändert hat;<br />
Nach Kenntnisnahme der Tatsache weiters, dass<br />
die mit Dekret des Präsidenten der Region vom 27.<br />
Oktober 2005, Nr. 13/L genehmigte Durchführungsverordnung<br />
ausschließlich für die Autonome Provinz<br />
Trient gilt, da die Autonome Provinz Bozen beschlossen<br />
hat, gemäß Art. 10 Abs. 2 der mit DPReg. vom 4.<br />
Juni 2008, Nr. 9/L genehmigten Durchführungsverordnung<br />
zum Regionalgesetz Nr. 1/2005, die mit<br />
DPReg. vom 29. April 2003, Nr. 4/L genehmigte Verordnung<br />
mit deren Änderungen <strong>und</strong> Ergänzungen<br />
anzuwenden;<br />
Nach Dafürhalten demnach, für die Zwecke der<br />
Vereinheitlichung der Kriterien zur Bewertung der<br />
wirtschaftlichen Lage der Familie mit denen der beiden<br />
autonomen Provinzen die erwähnte mit DPReg.<br />
Nr. 13/L/2005 genehmigte Durchführungsverordnung<br />
ausschließlich dahingehend zu ändern, dass das regionale<br />
Bewertungssystem dem neuen ICEF-System der<br />
Provinz Trient entspricht; wobei keine neue Bewer-
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 25<br />
valutazione allo scopo di non discostarsi troppo dal<br />
sistema di valutazione della condizione economica<br />
adottato dalla Provincia di Bolzano e di provvedere<br />
pertanto unicamente ad omogeneizzare le disposizioni<br />
regionali con le corrispondenti disposizioni previste<br />
dal nuovo sistema ICEF della Provincia di Trento<br />
laddove non ci sia più corrispondenza;<br />
Ritenuto per maggiore comodità e leggibilità del<br />
regolamento di provvedere all’approvazione di un<br />
nuovo regolamento regionale per la valutazione della<br />
condizione economica, in luogo dell’approvazione<br />
delle singole modifiche, considerato che le modifiche<br />
stesse sono numerose;<br />
Rilevato che gli articoli 3, comma 4 e 4, comma 5<br />
della L.R. n. 1/2005 prevedono che il regolamento in<br />
esame sia approvato d’intesa con le Province Autonome<br />
di Trento e di Bolzano;<br />
Vista la nota di data 15 giugno 2009, prot. n.<br />
53.01/340580 con la quale il Presidente della Provincia<br />
Autonoma di Bolzano esprime parere positivo circa le<br />
modifiche da apportare al vigente regolamento regionale<br />
di valutazione della condizione economica del<br />
nucleo familiare e preannuncia che la Provincia Autonoma<br />
di Bolzano intende avvalersi, anche per il 2010,<br />
dei criteri di valutazione economica di cui al regolamento<br />
approvato con D.P.Reg. 29 aprile 2003, n. 4/L;<br />
Vista la nota di data 11 giugno 2009, prot. n.<br />
1419 con la quale il Presidente della Provincia Autonoma<br />
di Trento comunica di condividere l’impostazione<br />
ed i contenuti del regolamento allegato suggerendo<br />
peraltro di integrarlo stabilendo che il regolamento<br />
stesso si applichi a partire dalle domande di<br />
contributo che prevedono per la valutazione della<br />
condizione economica del nucleo familiare del richiedente<br />
i redditi dell’anno 2008;<br />
Ritenuto di condividere la proposta della Provincia<br />
di Trento e di integrare quindi in tal senso il testo<br />
del regolamento allegato aggiungendo il comma 3<br />
all’articolo 7;<br />
Su conforme deliberazione della Giunta regionale<br />
n. 132 di data 16 giugno 2009,<br />
decreta<br />
• è emanato il nuovo regolamento di esecuzione<br />
della legge regionale 18 febbraio 2005, n. 1 concernente<br />
“Pacchetto famiglia e previdenza sociale”,<br />
relativo alla valutazione della condizione economica<br />
del nucleo familiare del richiedente le<br />
varie prestazioni regionali, allegato al presente<br />
decreto e che forma parte integrante dello stesso.;<br />
tungskriterien hinzugefügt werden, um allzu große<br />
Abweichungen von dem in der Provinz Bozen angewandten<br />
System zur Bewertung der wirtschaftlichen<br />
Lage zu vermeiden. Somit werden die regionalen Bestimmungen<br />
nur dann mit den entsprechenden Bestimmungen<br />
des neuen ICEF-Systems der Provinz<br />
Trient vereinheitlicht, wenn diese nicht mehr über-<br />
einstimmen;<br />
Nach Dafürhalten aus Gründen der Arbeitserleichterung<br />
<strong>und</strong> der besseren Lesbarkeit der Durchführungsverordnung<br />
eine neue Durchführungsverordnung zur<br />
Bewertung der wirtschaftlichen Lage an Stelle einzelner<br />
Änderungen zu genehmigen, angesichts der Tatsache,<br />
dass die Änderungen zahlreich sind;<br />
Nach Feststellung der Tatsache, dass im Art. 3<br />
Abs. 4 <strong>und</strong> Art. 4 Abs. 5 des Regionalgesetzes Nr.<br />
1/2005 vorgesehen ist, dass die genannte Verordnung<br />
im Einvernehmen mit den beiden autonomen Provin-<br />
zen Trient <strong>und</strong> Bozen genehmigt werden muss;<br />
Nach Einsichtnahme in das Schreiben vom 15.<br />
Juni 2009, Prot. Nr. 53.01/340580, mit welchem der<br />
Landeshauptmann von <strong>Südtirol</strong> eine zustimmende<br />
Stellungnahme zu den vorzunehmenden Änderungen<br />
der geltenden Verordnung der Region über die Bewertung<br />
der wirtschaftlichen Lage der Familie abgegeben<br />
<strong>und</strong> angekündigt hat, dass die Autonome Provinz<br />
Bozen beabsichtigt, auch für das Jahr 2010 die Kriterien<br />
für die wirtschaftliche Bewertung gemäß der mit<br />
DPReg. vom 29. Aprile 2003, Nr. 4/L genehmigten<br />
Verordnung anzuwenden;<br />
Nach Einsichtnahme in das Schreiben vom 11.<br />
Juni 2009, Prot. Nr. 1419, mit welchem der Präsident<br />
der Autonomen Provinz Trient seine Zustimmung zu<br />
dem Konzept <strong>und</strong> dem Inhalt der beiliegenden Verordnung<br />
mitteilt <strong>und</strong> zugleich vorschlägt, zu deren<br />
Ergänzung vorzusehen, dass genannte Verordnung<br />
erst mit Bezug auf die Beitragsgesuche Anwendung<br />
findet, die für die Bewertung der wirtschaftlichen<br />
Lage der Familie des Antragstellers/der Antragstellerin<br />
die Berücksichtigung der Einkommen des Jahres<br />
2008 voraussetzen;<br />
Nach Dafürhalten, dem Vorschlag der Provinz<br />
Trient zuzustimmen <strong>und</strong> den Wortlaut der beiliegenden<br />
Verordnung dahingehend zu ergänzen, indem im<br />
Art. 7 der Abs. 3 hinzugefügt wird;<br />
Aufgr<strong>und</strong> des entsprechenden Beschlusses des<br />
Regionalausschusses vom 16. Juni 2009, Nr. 132;<br />
verfügt<br />
DER PRÄSIDENT DER REGION<br />
• es wird die neue Durchführungsverordnung zum<br />
Regionalgesetz vom 18. Februar 2005, Nr. 1 betreffend<br />
„Familienpaket <strong>und</strong> Sozialvorsorge“ in<br />
Bezug auf die Bewertung der wirtschaftlichen<br />
Lage der Familie der Person, die verschiedene regionale<br />
Leistungen beantragt erlassen, die diesem<br />
Dekret beiliegt <strong>und</strong> ergänzender Bestandteil<br />
desselben ist.
26 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Contro il presente provvedimento sono ammessi<br />
alternativamente i seguenti ricorsi:<br />
a) ricorso giurisdizionale al TRGA di Trento da parte<br />
di chi vi abbia interesse entro 60 giorni ai sensi<br />
della legge 6.12.1971 n. 1034.<br />
b) ricorso straordinario al Presidente della Repubblica<br />
da parte di chi vi abbia interesse entro 120<br />
giorni ai sensi del D.P.R. 24.11.1971 n. 1199.<br />
Il presente decreto sarà pubblicato nel <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione.<br />
È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e<br />
di farlo osservare.<br />
Trento, 17 giugno 2009<br />
IL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />
L. DURNWALDER<br />
Allegato<br />
NUOVO REGOLAMENTO DI ESECUZIONE<br />
DELLA LEGGE REGIONALE 18 FEBBRAIO 2005, N. 1<br />
(PACCHETTO FAMIGLIA E PREVIDENZA SOCIALE)<br />
RELATIVO ALLA VALUTAZIONE DELLA CONDIZIONE<br />
ECONOMICA DEL NUCLEO FAMILIARE<br />
DEL RICHIEDENTE LE PRESTAZIONI REGIONALI<br />
Art. 1<br />
Disposizioni generali<br />
1. Ai fini della valutazione della condizione economica<br />
del nucleo familiare, definito secondo quanto<br />
previsto dal regolamento di esecuzione della legge<br />
regionale 18 febbraio 2005, n. 1, approvato con decreto<br />
del Presidente della Regione 4 giugno 2008, n. 3/L,<br />
vengono rilevati il reddito ed il patrimonio di ciascun<br />
componente. La condizione economica è determinata<br />
dalla somma del reddito e del patrimonio.<br />
2. Il reddito da valutare è quello relativo all’anno<br />
solare antecedente all’anno in cui inizia il periodo di<br />
riferimento della prestazione, ad eccezione dell’assegno<br />
regionale al nucleo familiare di cui all’articolo 3<br />
della LR n. 1/2005 per il quale si considera il reddito<br />
relativo al secondo anno solare antecedente.<br />
3. Il patrimonio da valutare è quello rilevato al 31<br />
dicembre dell’anno solare antecedente a quello in cui<br />
inizia il periodo di riferimento della prestazione, ad<br />
eccezione dell’assegno regionale al nucleo familiare di<br />
cui all’articolo 3 della LR n. 1/2005 per il quale si considera<br />
il patrimonio relativo al secondo anno solare<br />
antecedente.<br />
Gegen diese Maßnahme können alternativ nachstehende<br />
Rekurse eingelegt werden:<br />
a) Rekurs beim Regionalen Verwaltungsgericht<br />
b)<br />
Trient, der von den Personen, die ein rechtliches<br />
Interesse daran haben, innerhalb 60 Tagen im<br />
Sinne des Gesetzes vom 6. Dezember 1971, Nr.<br />
1034 einzulegen ist;<br />
außerordentlicher Rekurs an den Präsidenten der<br />
Republik, der von Personen, die ein rechtliches<br />
Interesse daran haben, innerhalb 120 Tagen im<br />
Sinne des DPR vom 24. November 1971, Nr. 1199<br />
einzulegen ist.<br />
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />
Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen<br />
<strong>und</strong> für seine Befolgung zu sorgen.<br />
Trient, den 17. Juni 2009<br />
DER PRÄSIDENT DER REGION<br />
L. DURNWALDER<br />
Anlage<br />
NEUE DURCHFÜHRUNGSVERORDNUNG<br />
ZUM REGIONALGESETZ VOM 18. FEBRUAR 2005, NR. 1<br />
(FAMILIENPAKET UND SOZIALVORSORGE)<br />
ZUR BEWERTUNG DER WIRTSCHAFTLICHEN<br />
LAGE DER FAMILIE DER PERSON,<br />
DIE REGIONALE LEISTUNGEN BEANTRAGT<br />
Art. 1<br />
Allgemeine Bestimmungen<br />
(1) Für die Zwecke der Bewertung der wirtschaftlichen<br />
Lage der Familie, deren Zusammensetzung in<br />
der mit Dekret des Präsidenten der Region vom 4. Juni<br />
2008, Nr. 3/L genehmigten Durchführungsverordnung<br />
zum Regionalgesetz vom 18. Februar 2005, Nr. 1 festgesetzt<br />
wurde, werden das Einkommen <strong>und</strong> das Vermögen<br />
eines jeden Familienmitgliedes herangezogen.<br />
Die wirtschaftliche Lage wird durch die Summe des<br />
Einkommens <strong>und</strong> des Vermögens ermittelt.<br />
(2) Das zu bewertende Einkommen bezieht sich<br />
auf das Kalenderjahr, das vor dem Jahr liegt, in dem<br />
der Bezugszeitraum der Leistung beginnt, mit Ausnahme<br />
des regionalen Familiengeldes laut Art. 3 des<br />
Regionalgesetzes Nr. 1/2005, für welches das Ein-<br />
kommen des vorletzten Kalenderjahres bewertet wird.<br />
(3) Das zu bewertende Vermögen ist jenes zum<br />
31. Dezember des Kalenderjahres, das vor dem Jahr<br />
liegt, in dem der Bezugszeitraum der Leistung beginnt,<br />
mit Ausnahme des regionalen Familiengeldes<br />
laut Art. 3 des Regionalgesetzes Nr. 1/2005, für welches<br />
das Einkommen des vorletzten Kalenderjahres<br />
bewertet wird.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 27<br />
Art. 2<br />
Reddito<br />
1. Il reddito complessivo del nucleo familiare è<br />
determinato dalla somma dei redditi di ciascun componente<br />
del nucleo valutati secondo i criteri indicati<br />
nei commi seguenti.<br />
2. Sono valutati i redditi da lavoro dipendente e<br />
assimilati, i redditi da pensione e i redditi diversi.<br />
3. Sono inoltre valutate tutte le altre entrate anche<br />
se esenti o escluse dalle imposte sui redditi.<br />
4. Non sono valutati il TFR, nonché gli altri redditi<br />
soggetti a tassazione separata, gli assegni per il<br />
nucleo familiare, i redditi soggetti a ritenuta alla fonte<br />
a titolo d’imposta o ad imposta sostitutiva. Non sono<br />
altresì valutate le somme che, nell’anno solare al quale<br />
si riferiscono i redditi oggetto della valutazione<br />
della condizione economica, sono state percepite a<br />
titolo di provvidenza per la quale il richiedente presenta<br />
domanda.<br />
5. I redditi ricavati dall’esercizio di attività di cui<br />
all’articolo 2135 c.c., esercitate da imprenditori agricoli,<br />
coltivatori diretti, mezzadri e coloni, vengono<br />
valutati in base a tabelle di redditività, differenziata<br />
per tipologia di coltivazione o di attività di allevamento,<br />
approvate, sulla base di metodologie e criteri condivisi,<br />
dai competenti organismi provinciali. In caso di<br />
terreni ubicati in provincia diversa da quella di residenza<br />
si applicano le tabelle di redditività in vigore<br />
nella provincia di residenza del nucleo familiare.<br />
6. I redditi da impresa individuale e di lavoro autonomo<br />
sono valutati considerando il maggiore tra il<br />
reddito dichiarato e quello risultante dall’applicazione<br />
degli studi di settore o dei parametri. Si assume il<br />
reddito dichiarato, anche se inferiore a quello derivante<br />
dall’applicazione degli studi o dei parametri,<br />
nei casi in cui il minor reddito sia imputabile a particolari<br />
circostanze oggettivamente comprovabili.<br />
7. Le partecipazioni in società, enti, ed altri organismi<br />
associativi devono essere valutate in modo distinto,<br />
a seconda dell’incidenza della quota di partecipazione<br />
e della qualificazione soggettiva dell’ente.<br />
Sulla base di detti parametri la partecipazione viene<br />
valutata come partecipazione al reddito oppure come<br />
investimento finanziario. Sono applicabili i seguenti<br />
principi:<br />
a) le partecipazioni in società semplici, diverse da<br />
quelle agricole, in società in accomandita semplice,<br />
in società in nome collettivo, in associazioni<br />
senza personalità giuridica tra artisti e profes-<br />
Art. 2<br />
Einkommen<br />
(1) Das Gesamteinkommen der Familie geht aus<br />
der Summe der Einkommen der einzelnen Familienmitglieder<br />
hervor, die gemäß den in den nachstehen-<br />
den Absätzen angeführten Kriterien bewertet werden.<br />
(2) Es werden die Einkünfte aus nichtselbständiger<br />
Arbeit <strong>und</strong> gleichgestellte Einkünfte, die Einkünf-<br />
te aus der Rente <strong>und</strong> sonstige Einkünfte bewertet.<br />
(3) Es werden außerdem sämtliche weitere Einnahmen<br />
bewertet, auch wenn sie von den Einkom-<br />
menssteuern befreit oder ausgeschlossen sind.<br />
(4) Die Abfertigung sowie die weiteren einer getrennten<br />
Besteuerung unterliegenden Einkünfte, die<br />
Familienzulage, die Einkünfte, welche zur Abgeltung<br />
der Steuer einem Einbehalt an der Quelle oder der<br />
Ersatzsteuer unterliegen, werden nicht bewertet.<br />
Nicht bewertet werden ferner die Beträge, die in dem<br />
Kalenderjahr, auf das sich die bei der Bewertung der<br />
wirtschaftlichen Lage berücksichtigten Einkünfte<br />
beziehen, bezogen wurden, sofern diese Beträge für<br />
dieselbe Leistung ausgezahlt wurden, um die der<br />
Antragsteller ansucht.<br />
(5) Die Einkommen aus der Ausübung der Tätigkeiten<br />
laut Art. 2135 des Zivilgesetzbuches seitens<br />
Landwirtschaftsunternehmern, Bauern, Halb- <strong>und</strong><br />
Teilpächtern werden aufgr<strong>und</strong> der Produktivitätstabellen<br />
bewertet, die nach Art der Bodenbewirtschaftung<br />
oder der Viehzucht unterschiedlich sind <strong>und</strong><br />
welche aufgr<strong>und</strong> der von den zuständigen Landesstellen<br />
vereinbarten Vorgangsweisen <strong>und</strong> Kriterien genehmigt<br />
wurden. Für Gr<strong>und</strong>stücke, die in einer Provinz<br />
liegen, die nicht die des Wohnsitzes ist, sind die<br />
Produktivitätstabellen anzuwenden, die in der Pro-<br />
vinz des Wohnsitzes der Familie gelten.<br />
(6) Die Einkommen aus Einzelunternehmen <strong>und</strong><br />
aus selbständiger Erwerbstätigkeit werden bewertet,<br />
indem zwischen dem Betrag des angegebenen Einkommens<br />
<strong>und</strong> dem aus der Anwendung der Branchenrichtwerte<br />
(Fachstudien) oder der Parameter<br />
hervorgehenden Betrag der höhere berücksichtigt<br />
wird. Das angegebene Einkommen wird angewandt,<br />
auch wenn es niedriger als jenes ist, das sich aus der<br />
Anwendung der Branchenrichtwerte (Fachstudien)<br />
oder Parameter ergibt, sofern das niedrigere Einkommen<br />
auf besondere nachweisbare Umstände zu-<br />
rückgeführt werden kann.<br />
(7) Die Beteiligung an Gesellschaften, Körperschaften<br />
<strong>und</strong> anderen Vereinigungen müssen getrennt<br />
bewertet werden, <strong>und</strong> zwar je nach der Beteiligungsquote<br />
<strong>und</strong> der Rechtsnatur der Körperschaft.<br />
Aufgr<strong>und</strong> der erwähnten Parameter wird die Beteiligung<br />
als Einkommensbeteiligung oder aber als finanzielle<br />
Investition bewertet. Es gelten nachstehende<br />
Gr<strong>und</strong>sätze:<br />
a) die Beteiligung an einfachen nichtlandwirtschaftlichen<br />
Gesellschaften, an Kommanditgesellschaften,<br />
an offenen <strong>Handels</strong>gesellschaften,<br />
an Vereinigungen ohne Rechtspersönlichkeit un-
28 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
sionisti, in imprese familiari, in aziende coniugali<br />
sono valutate in base al reddito attribuito ai soci<br />
o partecipanti in proporzione alle quote di partecipazione.<br />
Per la determinazione del reddito prodotto<br />
in forma associata si applicano le disposi-<br />
zioni del comma 6;<br />
b) le partecipazioni in società di capitali ed altri enti<br />
commerciali diversi da quelli di cui al precedente<br />
punto (azioni, quote sociali e altre partecipazioni<br />
al capitale o al patrimonio di società ed enti<br />
commerciali) nonché le associazioni in partecipazione<br />
con apporto di capitale o miste vanno distinte<br />
in qualificate e non qualificate e valutate<br />
nel seguente modo:<br />
- le partecipazioni qualificate vengono valutate<br />
in base all’utile fiscale corretto dagli studi<br />
di settore e rapportato alla quota di posses-<br />
so;<br />
- le partecipazioni non qualificate in società<br />
quotate sono valutate come patrimonio fi-<br />
nanziario;<br />
- le partecipazioni non qualificate in società<br />
non quotate, di importo nominale superiore<br />
ad euro 1.000,00, sono valutate in base<br />
all’utile fiscale corretto dagli studi di settore<br />
e rapportato alla quota di possesso se il valore<br />
nominale di tale quota è superiore al 5<br />
per cento del capitale sociale; in caso contrario,<br />
le partecipazioni sono valutate in base<br />
all’utile distribuito. Non sono valutate le<br />
partecipazioni di importo nominale pari o<br />
inferiore ad euro 1.000,00.<br />
Art. 3<br />
Deduzioni dal reddito<br />
1. Possono essere dedotte dal reddito di ciascun<br />
componente il nucleo familiare:<br />
ter Künstlern <strong>und</strong> Freiberuflern, an Ehebetrieben<br />
wird aufgr<strong>und</strong> des den Gesellschaftern oder Teilhabern<br />
proportional zu deren Beteiligungsquote<br />
zuerkannten Einkommens bewertet. Zwecks<br />
Feststellung des in Vereinigungen erzielten Ein-<br />
kommens gelten die Bestimmungen laut Abs. 6;<br />
b) bei den Beteiligungen an Kapitalgesellschaften<br />
<strong>und</strong> anderen gewerblichen Organisationen, die<br />
nicht im vorhergehenden Absatz erwähnt wurden,<br />
(Aktien, Gesellschaftsanteile <strong>und</strong> andere<br />
Formen der Beteiligung am Kapital oder am<br />
Vermögen von Gesellschaften <strong>und</strong> gewerblichen<br />
Organisationen) sowie bei den stillen Gesellschaften<br />
mit Kapital- oder gemischter Beteiligung<br />
muss zwischen qualifizierten <strong>und</strong> nicht<br />
qualifizierten unterschieden werden, <strong>und</strong> zwar:<br />
- qualifizierte Beteiligungen werden aufgr<strong>und</strong><br />
des den Branchenrichtwerten angepassten<br />
Steuergewinns prozentuell zum Besitzanteil<br />
bewertet;<br />
- nicht qualifizierte Beteiligungen an börsennotierten<br />
Gesellschaften werden als finan-<br />
zielles Vermögen bewertet;<br />
- nicht qualifizierte Beteiligungen an nicht<br />
börsennotierten Gesellschaften mit einem<br />
Nennwert über 1.000,00 Euro werden aufgr<strong>und</strong><br />
des den Branchenrichtwerten angepassten<br />
Steuergewinns prozentuell zum Anteil<br />
am Besitz bewertet, sofern der Nennwert<br />
dieses Anteils 5% des Gesellschaftskapitals<br />
überschreitet; andernfalls werden die<br />
Beteiligungen aufgr<strong>und</strong> des ausgeschütteten<br />
Gewinns bewertet. Beteiligungen mit einem<br />
Nennwert unter 1.000,00 Euro werden nicht<br />
bewertet.<br />
Art. 3<br />
Einkommenssenkungen<br />
(1) Vom Einkommen eines jeden Mitgliedes der<br />
Familiengemeinschaft können nachstehende Beträge<br />
abgezogen werden:<br />
a) le spese mediche; a) die Arztkosten;<br />
b) le imposte sui redditi versate; b) die gezahlten Einkommensteuern;<br />
c) i contributi previdenziali e assistenziali, se non c) die für die entsprechende gesetzliche Rente ü-<br />
già dedotti, versati alla gestione della forma penberwiesenen Vorsorge- <strong>und</strong> Fürsorgebeiträge, sosionistica<br />
obbligatoria di appartenenza;<br />
fern sie nicht bereits abgezogen wurden;<br />
d) i contributi versati alle forme pensionistiche d) die bei Zusatzrentenfonds eingezahlten Beiträge,<br />
complementari entro gli importi massimi previsti <strong>und</strong> zwar innerhalb der in den Steuergesetzen<br />
dalla normativa fiscale per la relativa deducibili- für die Absetzbarkeit vorgesehenen Höchstbeträtà;ge;<br />
e) gli assegni corrisposti al coniuge ed ai figli in e) die dem/der EhepartnerIn <strong>und</strong> den Kindern infol-<br />
conseguenza di separazione legale ed effettiva o ge gesetzlicher <strong>und</strong> effektiver Trennung oder<br />
di scioglimento o annullamento o cessazione de- Auflösung oder Annullierung oder Wegfall der<br />
gli effetti civili del matrimonio nella misura in zivilrechtlichen Wirkungen der Ehe überwiese-<br />
cui risultino riconosciuti dall’autorità giudiziaria; nen Unterhaltsbeiträge in dem von der Gerichtsbehörde<br />
anerkannten Ausmaß;<br />
f) gli interessi sul mutuo ipotecario per la costruf) die Zinsen auf Hypothekendarlehen für den Bau,<br />
zione, l’acquisto e la ristrutturazione dell’abita- den Erwerb <strong>und</strong> den Umbau der Hauptwohnung
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 29<br />
zione principale fino all’ammontare massimo<br />
previsto per gli interessi sui mutui ipotecari in-<br />
dipendentemente dalla loro detraibilità;<br />
g) il canone di locazione risultante da contratto<br />
scritto registrato nel limite massimo dell’importo<br />
detraibile previsto per gli interessi sui mutui ipotecari<br />
per l’abitazione principale.<br />
Art. 4<br />
Il patrimonio<br />
1. Il patrimonio complessivo del nucleo familiare<br />
è determinato dalla somma dei patrimoni immobiliari<br />
e finanziari di ciascun componente valutati secondo i<br />
criteri indicati agli articoli 5 e 6.<br />
Art. 5<br />
Il patrimonio immobiliare<br />
1. Ai fabbricati, ai terreni edificabili ed ai terreni<br />
agricoli è attribuito il valore stabilito ai fini ICI, anche<br />
se esenti. Non sono valutati i fabbricati ed i terreni<br />
impiegati nell’esercizio dell’arte o professione o dell’impresa<br />
agricola o commerciale sempreché il soggetto<br />
proprietario coincida con quello che utilizza l’immobile<br />
per l’esercizio dell’attività economica; in caso<br />
di mancata coincidenza dei soggetti l’immobile strumentale<br />
non è valutato in capo al proprietario nel<br />
caso in cui venga messo a disposizione di terzi a titolo<br />
gratuito risultante da contratto registrato.<br />
2. I terreni agricoli sono dichiarati dal soggetto<br />
titolare di diritto di proprietà o altri diritti reali di<br />
godimento, senza operare la rettifica del valore di cui<br />
al comma 3. È prevista una franchigia di non dichiarabilità<br />
per ogni soggetto dichiarante fino ad euro 50<br />
di reddito dominicale.<br />
3. In caso di immobili gravati da diritto reale di<br />
godimento, il valore è imputato ai due soggetti (nudo<br />
proprietario e titolare del diritto di godimento) in<br />
base alle tabelle adottate da ciascuna Provincia.<br />
4. L’abitazione principale, individuata ai sensi<br />
della normativa fiscale, è valutata al 50% del valore<br />
definito ai fini ICI che eccede l’importo di euro<br />
207.000.<br />
Art. 6<br />
Il patrimonio finanziario<br />
1. È valutato il patrimonio finanziario, in qualunque<br />
forma posseduta, ad esclusione dei patrimoni<br />
accumulati sui fondi pensione, se non immediatamente<br />
disponibili. Per i depositi a risparmio e i conti cor-<br />
bis zum Höchstbetrag, der für die Zinsen auf Hypothekendarlehen<br />
unabhängig von deren Ab-<br />
setzbarkeit vorgesehen ist;<br />
g) der Mietzins laut schriftlich abgefasstem sowie<br />
registriertem Mietvertrag im Höchstausmaß des<br />
für die Zinsen auf Hypothekendarlehen für die<br />
Hauptwohnung vorgesehenen abziehbaren Betrages.<br />
Art. 4<br />
Das Vermögen<br />
(1) Das Gesamtvermögen der Familie ergibt sich<br />
aus der Summe der gemäß den in den Art. 5 <strong>und</strong> 6<br />
angeführten Kriterien bewerteten Immobiliar- <strong>und</strong><br />
Finanzvermögen eines jeden Familienmitgliedes.<br />
Art. 5<br />
Immobiliarvermögen<br />
(1) Für die Gebäude, Baugr<strong>und</strong>stücke <strong>und</strong> landwirtschaftlichen<br />
Gr<strong>und</strong>stücke wird - auch bei Freistellung<br />
- der für die Gemeindeimmobiliensteuer vorgesehene<br />
Betrag herangezogen. Die Gebäude <strong>und</strong><br />
Gr<strong>und</strong>stücke, die für die Ausübung des Handwerkes<br />
oder des Berufes oder für die Ausübung der Tätigkeit<br />
des Landwirtschafts- oder <strong>Handels</strong>unternehmens dienen,<br />
werden nicht bewertet, sofern die Person, die die<br />
Immobilie für wirtschaftliche Tätigkeiten nutzt, auch<br />
Eigentümer ist. Andernfalls wird die genutzte Immobilie<br />
nicht als Vermögen des Eigentümers bewertet,<br />
sofern er sie aufgr<strong>und</strong> eines registrierten Vertrags<br />
Dritten kostenlos zur Verfügung stellt.<br />
2 Die landwirtschaftlichen Gr<strong>und</strong>stücke werden<br />
vom Inhaber des Eigentumsrechts oder vom Inhaber<br />
anderer dinglicher Nutzungsrechte ohne Wertberichtigung<br />
gemäß Abs. 3 erklärt. Für jede erklärende Person<br />
ist für den Ertrag aus Gr<strong>und</strong>besitz bis zu 50,00<br />
Euro eine Erklärungsbefreiung vorgesehen.<br />
(3) Sind die Immobilien mit einem dinglichen<br />
Nutzungsrecht belastet, so wird der Betrag den beiden<br />
Rechtssubjekten (dem Träger des nackten Eigentums<br />
<strong>und</strong> dem Inhaber des Nutzungsrechtes) aufgr<strong>und</strong><br />
der von einer jeden Provinz angewandten Ta-<br />
bellen angelastet.<br />
(4) Die im Sinne der Steuergesetze bestimmte<br />
Hauptwohnung wird mit 50% des für die Gemeindeimmobiliensteuer<br />
festgesetzten <strong>und</strong> über 207.000<br />
Euro liegenden Betrages bewertet.<br />
Art. 6<br />
Finanzvermögen<br />
(1) Das in welcher Form auch immer im Besitz<br />
befindliche Finanzvermögen wird mit Ausnahme der<br />
in Rentenfonds angereiften Vermögen bewertet,<br />
wenn diese nicht unmittelbar verfügbar sind. Bei
30 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
renti bancari e postali va assunto il valore della giacenza<br />
media annua risultante dai saldi trimestrali o<br />
semestrali qualora quelli trimestrali non siano disponibili.<br />
2. Il patrimonio finanziario è valutato per la parte<br />
eccedente il maggiore dei seguenti importi:<br />
a) euro 5 mila per il numero di componenti il nucleo<br />
familiare;<br />
b) differenza tra euro 20 mila per il numero di componenti<br />
il nucleo familiare e il valore stabilito ai<br />
fini ICI delle quote di possesso dell’abitazione<br />
principale riferite ai medesimi componenti il nucleo<br />
familiare.<br />
Non devono essere in ogni caso dichiarati i patrimoni<br />
finanziari dei singoli componenti il nucleo familiare se<br />
non superiori ad euro 5 mila.<br />
3. Il patrimonio immobiliare di cui all’articolo 5 e<br />
il patrimonio finanziario eccedente gli importi di cui<br />
al comma 2, sono valutati al 25 per cento.<br />
Art. 7<br />
Disposizioni transitorie e finali<br />
1. In attesa dell’individuazione di criteri condivisi<br />
dalle due Province autonome per la valutazione dei<br />
redditi ricavati da imprese agricole di cui all’articolo<br />
2, comma 5, si applicano le tabelle approvate dalla<br />
Provincia Autonoma di Trento con deliberazione della<br />
Giunta provinciale n. 698 di data 5 febbraio 1999 e<br />
dalla Provincia Autonoma di Bolzano con deliberazione<br />
della Giunta provinciale n. 1628 del 17 maggio<br />
2005.<br />
2. I modelli di dichiarazione sostitutiva per la valutazione<br />
della condizione economica del nucleo familiare<br />
e le relative istruzioni per la compilazione sono<br />
approvati con deliberazione della Giunta provinciale.<br />
3. Il presente regolamento si applica a partire<br />
dalle domande di contributo che prevedono, per la<br />
valutazione della condizione economica del nucleo<br />
familiare del/della richiedente, i redditi dell’anno<br />
2008.<br />
Art. 8<br />
Entrata in vigore<br />
1. Il presente regolamento entra in vigore il giorno<br />
successivo a quello della pubblicazione nel <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione.<br />
Spareinlagen <strong>und</strong> Bank- oder Postkonten wird der<br />
Wert des Jahresdurchschnittsbestands berücksichtigt,<br />
wie er aus den vierteljährlichen Abrechnungen oder,<br />
sofern diese nicht verfügbar sind, aus den halbjährli-<br />
chen hervorgeht.<br />
(2) Das Finanzvermögen wird für den Teil bewertet,<br />
der den höchsten der nachstehenden Beträge<br />
übersteigt:<br />
a) 5.000,00 Euro bezogen auf die Anzahl der Famili-<br />
enmitglieder;<br />
b) die Differenz zwischen 20.000,00 Euro bezogen<br />
auf die Anzahl der Familienmitglieder <strong>und</strong> dem<br />
für die Zwecke der Gemeindesteuer festgesetzten<br />
Wert der Besitzanteile der Hauptwohnung, bezogen<br />
auf die genannten Familienmitglieder.<br />
Auf jeden Fall ist das Finanzvermögen der einzelnen<br />
Familienmitglieder nicht zu erklären, wenn es<br />
5.000,00 Euro nicht überschreitet.<br />
(3) Das Immobiliarvermögen laut Art. 5 <strong>und</strong> das<br />
die Beträge laut Abs. 2 überschreitende Finanzvermögen<br />
werden zu 25 Prozent bewertet.<br />
Art. 7<br />
Übergangs- <strong>und</strong> Schlussbestimmungen<br />
(1) In Erwartung der Festsetzung der von den<br />
beiden Autonomen Provinzen für die Bewertung der<br />
Einkommen aus landwirtschaftlichen Unternehmen<br />
laut Art. 2 Abs. 5 vereinbarten Kriterien sind für die<br />
Autonome Provinz Trient die mit Beschluss des Landesausschusses<br />
vom 5. Februar 1999, Nr. 698 <strong>und</strong> für<br />
die Autonome Provinz Bozen die mit Beschluss der<br />
Landesregierung vom 17. Mai 2005, Nr. 1628 geneh-<br />
migten Tabellen anzuwenden.<br />
(2) Die Vordrucke für die Ersatzerklärung für die<br />
Bewertung der wirtschaftlichen Lage der Familie <strong>und</strong><br />
die entsprechenden Anleitungen für deren Ausfüllung<br />
werden mit Beschluss des Landesausschusses geneh-<br />
migt.<br />
Trento, 17 giugno 2009 Trient, den 17. Juni 2009<br />
IL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />
L. DURNWALDER<br />
(3) Diese Verordnung findet erst auf die Beitragsgesuche<br />
Anwendung, die für die Bewertung der wirtschaftlichen<br />
Lage der Familie des Antragstellers/der<br />
Antragstellerin die Berücksichtigung der Einkommen<br />
des Jahres 2008 voraussetzen.<br />
Art. 8<br />
Inkrafttreten<br />
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer<br />
Veröffentlichung im Amtsblatt der Region in Kraft.<br />
DER PRÄSIDENT DER REGION<br />
L. DURNWALDER
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 31<br />
PROVINCIA AUTONOMA<br />
DI BOLZANO - ALTO ADIGE<br />
AUTONOME PROVINZ<br />
BOZEN - SÜDTIROL<br />
[BO27090155016|A070|] [AM27090155016|A070|]<br />
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS<br />
19 maggio 2009, n. 27<br />
vom 19. Mai 2009, Nr. 27<br />
(Registrato alla Corte dei Conti il 12.6.2009, registro 1, foglio 13) (Registriert beim Rechnungshof am 12.6.2009, Register 1, Blatt 13)<br />
Regolamento di esecuzione relativo all’ordinamento<br />
dell’artigianato<br />
Durchführungsverordnung zur Handwerksordnung<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DER LANDESHAUPTMANN<br />
vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 1346<br />
del 11.5.2009<br />
il seguente regolamento:<br />
hat den Beschluss der Landesregierung Nr. 1346 vom<br />
11.5.2009 zur Kenntnis genommen <strong>und</strong><br />
emana erlässt<br />
folgende Verordnung:<br />
TITOLO I I. TITEL<br />
DISPOSIZIONI GENERALI ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN<br />
CAPO I I. ABSCHNITT<br />
DISPOSIZIONI GENERALI ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN<br />
Art. 1 Art. 1<br />
Ambito di applicazione<br />
Anwendungsbereich<br />
1. Il presente regolamento contiene disposizioni<br />
in esecuzione della legge provinciale 25 febbraio 2008,<br />
n. 1, di seguito denominata ordinamento dell’artigianato.<br />
1. Diese Verordnung enthält Bestimmungen in<br />
Durchführung des Landesgesetzes vom 25. Februar<br />
2008, Nr. 1, in der Folge Handwerksordnung genannt.<br />
Art. 2 Art. 2<br />
Forme di esercizio di un’impresa artigiana<br />
Formen der Führung eines Handwerksunternehmens<br />
1. Ai sensi dell’articolo 5, comma 4, dell’ordinamento<br />
dell’artigianato, nei casi in cui la forma dell’esercizio<br />
di un’impresa artigiana prescelta sia quella<br />
della società o cooperativa a responsabilità limitata,<br />
l’impresa è considerata artigiana se la maggioranza<br />
degli amministratori o dei componenti del Consiglio<br />
di amministrazione o, nelle società composte da due<br />
soci almeno uno di essi che assume la carica di amministratore,<br />
è in possesso dei requisiti previsti all’articolo<br />
3, comma 1, dell’ordinamento dell’artigianato<br />
e detiene più della metà del capitale sociale.<br />
1. Gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Handwerksordnung<br />
gilt ein als Gesellschaft oder als Genossenschaft<br />
mit beschränkter Haftung geführtes Unternehmen als<br />
Handwerksunternehmen, wenn die Mehrheit der<br />
Verwalter oder der Mitglieder des Verwaltungsrates<br />
oder, bei Gesellschaften mit zwei Mitgliedern mindestens<br />
ein Gesellschafter, der die Funktion des Verwalters<br />
innehat, im Besitz der Voraussetzungen laut Artikel<br />
3 Absatz 1 der Handwerksordnung ist <strong>und</strong> mehr<br />
als die Hälfte des Gesellschaftskapitals besitzt.
32 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
CAPO II II. ABSCHNITT<br />
LOCALI E VENDITA RÄUME UND VERKAUF<br />
Art. 3 Art. 3<br />
Esercizio delle attività artigiane in appartamenti,<br />
locali di negozio oppure uffici<br />
1. Nei seguenti commi sono individuate, ai sensi<br />
dell’articolo 10, comma 2, dell’ordinamento dell’artigianato,<br />
quelle attività artigiane che, per le particolari<br />
caratteristiche e capacità professionali richieste, possono<br />
essere svolte in appartamenti e locali adibiti a<br />
negozio o ufficio.<br />
2. Le attività artigiane che possono essere svolte<br />
anche in appartamenti e locali adibiti a negozio o<br />
ufficio sono attività artigiane a basso impatto ambientale,<br />
che non costituiscono un rischio per la salute<br />
e il cui esercizio non causa rumori, esalazioni di<br />
odore e non provoca alcun pericolo di incendio o di<br />
esplosione. Tali attività artigiane sono elencate<br />
nell’allegato A. Si tratta delle attività rientranti<br />
nell’elenco delle professioni di maestro artigiano oppure<br />
nell’elenco delle professioni oggetto di apprendi-<br />
stato della provincia di Bolzano.<br />
3. Le imprese artigiane che esercitano la propria<br />
attività esclusivamente presso la clientela e di conseguenza<br />
non necessitano di alcuno stabilimento di<br />
produzione, possono stabilire la propria sede amministrativa<br />
anche in appartamenti e locali adibiti a negozio<br />
o ufficio. Si tratta delle attività rientranti nell’elenco<br />
delle professioni di maestro artigiano oppure<br />
nell’elenco delle professioni oggetto di apprendistato<br />
della provincia di Bolzano.<br />
4. Le attività artigiane che, pur non essendo<br />
comprese nell’allegato A, presentano un campo di<br />
lavoro affine e richiedono cognizioni e tecniche professionali<br />
simili alle attività ivi elencate, possono essere<br />
svolte anch’esse in appartamenti e locali adibiti a<br />
negozio o ufficio, ovvero le imprese in questione possono<br />
stabilirvi la propria sede amministrativa. Per<br />
l’accertamento dei requisiti necessari, il comune competente<br />
può richiedere alla Ripartizione provinciale<br />
artigianato un parere vincolante, che deve essere rilasciato<br />
entro 30 giorni.<br />
5. L’esercizio di attività artigiane in appartamento<br />
presuppone che il titolare abbia anche la propria<br />
abitazione nello stesso appartamento. Contestualmente<br />
deve essere garantito che rimanga a disposizione<br />
una sufficiente superficie abitabile e che non ne<br />
risulti compromessa la qualità abitativa. Le attività<br />
artigiane esercitate in appartamenti non possono<br />
costituire titolo per l’assegnazione di un appartamento<br />
diverso o di uno nuovo.<br />
Ausübung handwerklicher Tätigkeiten<br />
in Wohnungen, Geschäfts- oder Büroräumen<br />
1. In den nachfolgenden Absätzen werden, gemäß<br />
Artikel 10 Absatz 2 der Handwerksordnung, jene<br />
handwerklichen Tätigkeiten festgelegt, die aufgr<strong>und</strong><br />
ihrer besonderen Merkmale <strong>und</strong> der verlangten beruflichen<br />
Fertigkeiten in Wohnungen sowie in Geschäfts-<br />
oder Büroräumen ausgeübt werden können.<br />
2. Bei den handwerklichen Tätigkeiten, die auch<br />
in Wohnungen sowie in Geschäfts- oder Büroräumen<br />
ausgeübt werden können, handelt es sich um umweltschonende<br />
handwerkliche Tätigkeiten, bei deren<br />
Ausübung keine Lärm- <strong>und</strong> Geruchsbelästigung sowie<br />
keine Brand- <strong>und</strong> Explosionsgefahr besteht <strong>und</strong> die<br />
kein ges<strong>und</strong>heitliches Risiko implizieren. Diese Tätigkeiten<br />
sind im Anhang A aufgelistet. Es handelt sich<br />
um die im Verzeichnis der Meisterberufe oder in der<br />
Lehrberufsliste des Landes <strong>Südtirol</strong> aufgeführten Tä-<br />
tigkeiten.<br />
3. Jene Handwerksunternehmen, deren Tätigkeit<br />
ausschließlich beim K<strong>und</strong>en ausgeübt wird <strong>und</strong> die<br />
somit keinerlei Produktionsstätte benötigen, können<br />
ihren Verwaltungssitz auch in Wohnungen, Geschäfts-<br />
oder Büroräumen haben. Die Tätigkeiten sind<br />
im Verzeichnis der Meisterberufe oder in der Lehrberufsliste<br />
des Landes <strong>Südtirol</strong> aufgeführt.<br />
4. Jene handwerklichen Tätigkeiten, die zwar<br />
nicht im Anhang A erfasst sind, aber ein ähnliches<br />
Arbeitsgebiet aufweisen <strong>und</strong> ähnliche Fertigkeiten<br />
<strong>und</strong> Kenntnisse wie die dort angeführten Tätigkeiten<br />
erfordern, können ebenfalls in Wohnungen sowie in<br />
Geschäfts- oder Büroräumen ausgeübt werden bzw.<br />
die betroffenen Unternehmen können dort ihren<br />
Verwaltungssitz festlegen. Zur Feststellung der notwendigen<br />
Voraussetzungen kann von der zuständigen<br />
Gemeinde bei der Landesabteilung Handwerk ein<br />
bindendes Gutachten eingeholt werden, das innerhalb<br />
von 30 Tagen zu erteilen ist.<br />
5. Die Ausübung handwerklicher Tätigkeiten in<br />
einer Wohnung setzt voraus, dass der Betriebsinhaber<br />
auch darin wohnt. Dabei ist zu gewährleisten, dass<br />
ausreichend Wohnfläche verbleibt <strong>und</strong> die Wohnqualität<br />
nicht beeinträchtigt wird. Die handwerklichen<br />
Tätigkeiten in den Wohnungen können nicht als Argument<br />
für die Zuweisung einer anderen oder neuen<br />
Wohnung ins Feld geführt werden.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 33<br />
TITOLO II II. TITEL<br />
REGOLAMENTAZIONI SPECIALI<br />
PER L’ESERCIZIO DI DETERMINATE ATTIVITÀ<br />
SONDERBESTIMMUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG<br />
BESTIMMTER TÄTIGKEITEN<br />
CAPO I I. ABSCHNITT<br />
DEFINIZIONI BEGRIFFSBESTIMMUNGEN<br />
Art. 4 Art. 4<br />
Operaio specializzato/operaia specializzata<br />
Facharbeiter/Facharbeiterin<br />
1. Sono operai specializzati o operaie specializzate<br />
coloro che svolgono a regola d’arte quelle attività<br />
che richiedono cognizioni e tecniche professionali spe-<br />
cifiche.<br />
2. L’esperienza lavorativa maturata dopo il conseguimento<br />
di uno specifico diploma di scuola professionale,<br />
di istituto superiore o di università statali o<br />
riconosciuti dallo Stato, oppure maturata come operaio<br />
specializzato o operaia specializzata, familiare<br />
collaboratore, socio collaboratore o socia collaboratrice<br />
o titolare di un’azienda del settore, è riconosciuta<br />
come attività lavorativa qualificata.<br />
1. Facharbeiter <strong>und</strong> Facharbeiterinnen sind Personen,<br />
die fachgerecht Tätigkeiten ausüben, die besondere<br />
berufliche Kenntnisse <strong>und</strong> Fähigkeiten erfor-<br />
dern.<br />
2. Die nach Abschluss einer staatlichen oder<br />
staatlich anerkannten einschlägigen Berufs-, Oberoder<br />
Hochschule oder als Facharbeiter bzw. Facharbeiterin,<br />
als mitarbeitendes Familienmitglied, als<br />
mitarbeitender Gesellschafter oder als Inhaber eines<br />
fachspezifischen Betriebs erworbene Berufserfahrung<br />
gilt als Facharbeit.<br />
Art. 5 Art. 5<br />
Responsabile tecnico/responsabile tecnica<br />
Technisch verantwortliche Person<br />
1. Il responsabile tecnico o la responsabile tecnica,<br />
di seguito denominato o denominata responsabile<br />
tecnico svolge la propria attività per una singola im-<br />
presa.<br />
2. Per ogni singolo stabilimento di produzione,<br />
unità produttiva od officina, salone o laboratorio, è<br />
indispensabile la presenza di un responsabile tecnico.<br />
In casi eccezionali debitamente motivati la funzione<br />
di responsabile tecnico può essere assunta anche da<br />
un collaboratore o una collaboratrice oppure da un o<br />
una dipendente in possesso dei necessari requisiti<br />
professionali.<br />
1. Die technisch verantwortliche Person übt ihre<br />
Tätigkeit für ein einziges Unternehmen aus.<br />
2. Für jede Produktions-, Betriebs- oder Werkstätte,<br />
für jeden Salon oder jedes Labor ist die Anwesenheit<br />
einer technisch verantwortlichen Person unerlässlich.<br />
In begründeten Ausnahmefällen kann die<br />
Funktion der technisch verantwortlichen Person auch<br />
von einem Mitarbeiter oder einer Mitarbeiterin bzw.<br />
von einem Angestellten oder einer Angestellten übernommen<br />
werden, der oder die über die erforderlichen<br />
beruflichen Voraussetzungen verfügt.<br />
CAPO II II. ABSCHNITT<br />
ESERCIZIO DELLE PROFESSIONI<br />
NEL SETTORE DELL’IMPIANTISTICA<br />
AUSÜBUNG DER BERUFE<br />
DES INSTALLATIONSGEWERBES<br />
Art. 6 Art. 6<br />
Ambito di applicazione<br />
Anwendungsbereich<br />
1. Le disposizioni del presente capo si applicano<br />
agli impianti di cui all’articolo 27 dell’ordinamento<br />
dell’artigianato, collocati all’interno degli stessi o<br />
delle relative pertinenze. Se l’impianto è connesso a<br />
reti di distribuzione, le disposizioni si applicano a<br />
partire dal punto di consegna della fornitura.<br />
2. Gli impianti o parti di impianto che sono soggetti<br />
a requisiti di sicurezza prescritti in attuazione<br />
1. Die Bestimmungen dieses Abschnittes gelten<br />
für die von Artikel 27 der Handwerksordnung vorgesehenen<br />
Anlagen, die in den Gebäuden selbst oder in<br />
den angeschlossenen Immobilien aufgestellt sind. Ist<br />
die Anlage an Verteilernetze angeschlossen, so gelten<br />
diese Bestimmungen ab der Übergabestelle.<br />
2. Anlagen oder Teile davon, die den Sicherheitsanforderungen<br />
laut den Gemeinschaftsbestimmungen
34 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
della normativa comunitaria, ovvero da una normativa<br />
specifica, non sono disciplinati, per tali aspetti,<br />
dalle disposizioni del presente capo.<br />
oder anderen Sonderbestimmungen unterliegen, sind<br />
hinsichtlich dieser Aspekte nicht durch die Bestimmungen<br />
dieses Abschnittes geregelt.<br />
Art. 7 Art. 7<br />
Definizioni relative agli impianti<br />
Begriffsbestimmungen der Anlagen<br />
1. Ai fini del presente regolamento si intende per: 1. Zum Zwecke dieser Verordnung versteht man<br />
unter:<br />
a) punto di consegna delle forniture: il punto in cui a) Übergabestelle: Stelle, an der der Lieferant oder<br />
l’azienda fornitrice o distributrice rende disponi- der Verteiler dem Verbraucher Strom, Erdgas obile<br />
all’utente l’energia elettrica, il gas naturale o der andere Gasarten oder Wasser zugänglich<br />
diverso nonché l’acqua, ovvero il punto di im- macht, bzw. Stelle, wo Brennstoff in einen beim<br />
missione del combustibile nel deposito collocato, K<strong>und</strong>en, auch im Rahmen eines Leihvertrages<br />
anche mediante comodato, presso l’utente;<br />
aufgestellten Tank gefüllt wird,<br />
b) potenza impegnata: il valore maggiore tra la po- b) Nennleistung: der höhere Wert zwischen der<br />
tenza impegnata contrattualmente con l’even- Leistung, die vertraglich beim entsprechenden<br />
tuale fornitore di energia e la potenza nominale Lieferanten in Anspruch genommen wird <strong>und</strong><br />
complessiva degli impianti di autoproduzione der Gesamtnennleistung eventuell installierter<br />
eventualmente installati;<br />
Selbstversorgungsanlagen,<br />
c) uffici tecnici interni: strutture costituite da risor- c) interne technische Büros: aus Personen <strong>und</strong> Inse<br />
umane e strumentali preposte all’impiantistrumentarium bestehende Einheiten, die für die<br />
stica, alla realizzazione degli impianti aziendali e Anlagentechnik, die Errichtung betriebseigener<br />
alla loro manutenzione i cui responsabili posseg- Anlagen <strong>und</strong> deren Wartung zuständig sind <strong>und</strong><br />
gono i requisiti tecnico-professionali;<br />
deren Verantwortliche die vorgesehenen technischen<br />
<strong>und</strong> beruflichen Voraussetzungen erfüllen,<br />
d) ordinaria manutenzione: gli interventi finalizzati d) ordentliche Instandhaltung: Eingriffe gemäß den<br />
a contenere il degrado normale d’uso, nonché a Vorschriften geltender technischer Bestimmun-<br />
far fronte ad eventi accidentali che comportano gen <strong>und</strong> der Gebrauchs- <strong>und</strong> Wartungsanleitung<br />
la necessità di primi interventi, che comunque des Herstellers, die dazu dienen, den mit der Be-<br />
non modificano la struttura dell’impianto su cui nutzung zusammenhängenden normalen Ver-<br />
si interviene o la sua destinazione d’uso secondo schleiß in Grenzen zu halten sowie Sofortmaß-<br />
le prescrizioni previste dalla normativa tecnica nahmen bei Störfällen zu treffen, die jedoch we-<br />
vigente e dal libretto di uso e manutenzione del der die Struktur der Anlage noch deren Zweckbe-<br />
costruttore;<br />
stimmung verändern,<br />
e) impianti di produzione, trasformazione, traspor- e) Anlagen zur Erzeugung, Umwandlung, Leitung,<br />
to, distribuzione ed utilizzazione dell’energia e- Verteilung <strong>und</strong> Nutzung von elektrischer Enerlettrica:<br />
i circuiti di alimentazione degli apparecgie: Versorgungsleitungen elektrischer Geräte<br />
chi utilizzatori e delle prese a spina con esclusio- <strong>und</strong> Steckdosen mit Ausnahme der elektrischen<br />
ne degli equipaggiamenti elettrici delle macchi- Einrichtungen von Geräten, Werkzeugen <strong>und</strong><br />
ne, degli utensili, degli apparecchi elettrici in ge- Maschinen im Allgemeinen. Zu den elektrischen<br />
nere. Tra gli impianti elettrici rientrano anche Geräten zählen auch Selbstversorgungsanlagen<br />
quelli di autoproduzione di energia fino a 20 kW bis zu 20 kW Nennleistung, die Anlagen zur Au-<br />
nominale, gli impianti per l’automazione di portomatisierung von Türen, Toren <strong>und</strong> Schranken<br />
te, cancelli e barriere, nonché quelli posti all’e- sowie jene, die sich außerhalb der Gebäude besterno<br />
di edifici se gli stessi sono collegati, anche finden, sofern sie, selbst nur funktionell, mit die-<br />
solo funzionalmente, agli edifici;<br />
sen in Verbindung stehen,<br />
f) impianti radiotelevisivi ed elettronici: le compo- f) Radio-, Fernseh- <strong>und</strong> elektronische Anlagen: Annenti<br />
impiantistiche necessarie alla trasmissione lagenkomponenten für die Übertragung <strong>und</strong> den<br />
ed alla ricezione dei segnali e dei dati, anche re- Empfang von Signalen <strong>und</strong> Daten, auch zur Gelativi<br />
agli impianti di sicurezza, ad installazione bäudesicherheit, mit Festinstallation <strong>und</strong> Versor-<br />
fissa alimentati a tensione inferiore a 50 V in corgungsspannung bis höchstens 50 V Wechselrente<br />
alternata e 120 V in corrente continua, strom oder 120 V Gleichstrom; Komponenten mit<br />
mentre le componenti alimentate a tensione su- höherer Spannung sowie Überspannungsschutzperiore,<br />
nonché i sistemi di protezione contro le einrichtungen zählen zur Elektroanlage; für die<br />
sovratensioni sono da ritenersi appartenenti al- Betriebsgenehmigung, die Installation <strong>und</strong> Erl’impianto<br />
elettrico; ai fini dell’autorizzazione, weiterung von internen Fernsprecheinrichtun-<br />
dell’installazione e degli ampliamenti degli imgen, die mit dem öffentlichen Netz verb<strong>und</strong>en<br />
pianti telefonici e di telecomunicazione interni sind, gelten die einschlägigen Bestimmungen,
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 35<br />
collegati alla rete pubblica, si applica la normativa<br />
specifica vigente;<br />
g) impianti per la distribuzione e l’utilizzazione di<br />
gas: l’insieme delle tubazioni, dei serbatoi e dei<br />
loro accessori, dal punto di consegna del gas, anche<br />
in forma liquida, fino agli apparecchi utilizzatori,<br />
l’installazione ed i collegamenti dei medesimi,<br />
le predisposizioni edili e meccaniche per<br />
l’aerazione e la ventilazione dei locali in cui deve<br />
essere installato l’impianto, le predisposizioni edili<br />
e meccaniche per lo scarico all’esterno dei<br />
prodotti della combustione;<br />
h) impianti di protezione antincendio: gli impianti<br />
di alimentazione di idranti, gli impianti di estinzione<br />
di tipo automatico e manuale nonché gli<br />
impianti di rilevazione di gas, di fumo e d’incen-<br />
dio;<br />
g) Anlagen zur Verteilung <strong>und</strong> Nutzung von Gas:<br />
die Gesamtheit der Rohrleitungen, der Tanks <strong>und</strong><br />
des entsprechenden Zubehörs von der Übergabestelle<br />
des auch flüssigen Gases bis zu den Verbrauchern,<br />
die Installation <strong>und</strong> Verbindung derselben,<br />
die baulichen <strong>und</strong> mechanischen Vorrichtungen<br />
zur Belüftung der Räumlichkeiten, in denen<br />
die Anlage betrieben wird, <strong>und</strong> die baulichen<br />
<strong>und</strong> mechanischen Vorrichtungen für die Abfüh-<br />
rung der Verbrennungsprodukte,<br />
h) Brandschutzanlagen: Anlagen zur Versorgung von<br />
Hydranten, automatische <strong>und</strong> manuelle Sprinkleranlagen<br />
sowie Gas-, Rauch- <strong>und</strong> Brandmelder,<br />
i) CEI: Comitato Elettrotecnico Italiano; i) CEI: „Comitato Elettrotecnico Italiano” (italienischer<br />
Beirat für Elektrotechnik),<br />
j) UNI: Ente Nazionale Italiano di Unificazione. j) UNI: „Ente Nazionale Italiano di Unificazione“<br />
(italienische gesamtstaatliche Anstalt für die<br />
Vereinheitlichung).<br />
Art. 8 Art. 8<br />
Imprese abilitate<br />
Befähigte Unternehmen<br />
1. Le imprese sono abilitate all’esercizio delle attività<br />
di cui al presente capo, se sussistono i requisiti<br />
di cui all’articolo 29 dell’ordinamento dell’artigianato.<br />
2. Le imprese non installatrici, che dispongono di<br />
uffici tecnici interni sono autorizzate all’installazione,<br />
alla trasformazione, all’ampliamento e alla manutenzione<br />
degli impianti, relativi esclusivamente alle proprie<br />
strutture interne e nei limiti della tipologia di<br />
lavori per i quali il responsabile possiede i requisiti<br />
previsti all’articolo 29 dell’ordinamento dell’artigia-<br />
nato.<br />
3. Le imprese di cui ai commi 1 e 2 hanno diritto<br />
ad un certificato di riconoscimento. Il certificato è<br />
rilasciato dalla Camera di commercio, industria e artigianato<br />
e agricoltura, di seguito denominata Camera<br />
di commercio.<br />
1. Unternehmen sind zur Ausübung der Tätigkeiten<br />
laut diesem Abschnitt befähigt, wenn die Voraussetzungen<br />
laut Artikel 29 der Handwerksordnung vor-<br />
liegen.<br />
2. Unternehmen, die keine Installationstätigkeit<br />
ausüben, aber über ein internes technisches Büro<br />
verfügen, sind nur zur Installation, Änderung, Erweiterung<br />
<strong>und</strong> Wartung betriebseigener Anlagen im<br />
Rahmen der Arbeiten, für die der Verantwortliche die<br />
Voraussetzungen laut Artikel 29 der Handwerksordnung<br />
erfüllt, befugt.<br />
3. Die Unternehmen laut den Absätzen 1 <strong>und</strong> 2<br />
haben Anrecht auf die Ausstellung eines entsprechenden<br />
Anerkennungsnachweises. Der Nachweis<br />
wird von der <strong>Handels</strong>-, Industrie-, Handwerks- <strong>und</strong><br />
Landwirtschaftskammer, in der Folge als <strong>Handels</strong>kammer<br />
bezeichnet, ausgestellt.<br />
Art. 9 Art. 9<br />
Criteri e attribuzione degli impianti<br />
Kriterien <strong>und</strong> Zuordnung der Anlagen<br />
1. L’attribuzione dei vari impianti di cui all’articolo<br />
27 dell’ordinamento dell’artigianato avviene<br />
avendo riguardo ai campi d’attività, nonché alle cognizioni<br />
e tecniche professionali delle singole professioni.<br />
Quale base si utilizzano i rispettivi profili pro-<br />
fessionali o quadri formativi.<br />
2. L’attribuzione degli impianti alle professioni<br />
nel settore dell’installazione avviene sulla base dello<br />
schema di cui all’allegato B.<br />
1. Die Zuordnung der verschiedenen Anlagen<br />
laut Artikel 27 der Handwerksordnung erfolgt nach<br />
den Arbeitsgebieten der jeweiligen Berufe sowie nach<br />
den Fertigkeiten <strong>und</strong> Kenntnissen, die für deren Ausübung<br />
erforderlich sind. Gr<strong>und</strong>lage dazu bilden die<br />
betreffenden Berufsbilder bzw. Ausbildungsrahmen.<br />
2. Die Anlagen sind nach dem Schema laut Anhang<br />
B den einzelnen Berufen des Installationsgewerbes<br />
zugeordnet.
36 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Art.10 Art. 10<br />
Progettazione degli impianti<br />
Anlagenprojektierung<br />
1. Per l’installazione, la trasformazione e l’ampliamento<br />
degli impianti di cui all’articolo 27, comma<br />
1, lettere a), b), c), d), e) e g) dell’ordinamento dell’artigianato,<br />
è redatto un progetto. Per quanto riguarda<br />
gli impianti di cui all’articolo 27, comma 1, lettera c),<br />
dell’ordinamento dell’artigianato, il progetto è necessario<br />
solo per stufe con una potenzialità al focolare<br />
pari o superiore a 35 chilowatt.<br />
2. Nei casi di cui al comma 1, fatta salva l’osservanza<br />
delle normative più rigorose in materia di progettazione,<br />
il progetto è redatto da un o una professionista,<br />
di seguito denominato professionista, iscritto<br />
negli albi professionali secondo la specifica competenza<br />
tecnica richiesta mentre, negli altri casi, il progetto,<br />
come specificato all’articolo 12, comma 2, è<br />
redatto, in alternativa, dal responsabile tecnico del-<br />
l’impresa installatrice.<br />
3. Il progetto per l’installazione, trasformazione<br />
e ampliamento è redatto da un professionista iscritto<br />
negli albi professionali secondo le specifiche competenze<br />
tecniche richieste, nei seguenti casi:<br />
a) impianti di produzione, trasporto, distribuzione<br />
ed utilizzazione dell’energia elettrica all’interno<br />
degli edifici, a partire dal punto di consegna dell’energia<br />
fornita dall’ente distributore, per tutte<br />
le utenze condominiali e per utenze domestiche<br />
di singole unità abitative aventi potenza impegnata<br />
superiore a 6 kW o per utenze domestiche<br />
di singole unità abitative di superficie superiore a<br />
400 m²;<br />
b) impianti elettrici realizzati con lampade fluorescenti<br />
a catodo freddo, collegati ad impianti elettrici,<br />
per i quali è obbligatorio il progetto e in<br />
ogni caso per impianti di potenza complessiva<br />
maggiore di 1200 VA resa dagli alimentatori;<br />
c) impianti di produzione, trasporto, distribuzione<br />
ed utilizzazione dell’energia elettrica all’interno<br />
degli edifici, a partire dal punto di consegna dell’energia<br />
fornita dall’ente distributore, relativi<br />
agli immobili adibiti ad attività produttive, al<br />
commercio, al terziario o ad altri usi, quando le<br />
utenze sono alimentate a tensione superiore a<br />
1000 V, inclusa la parte in bassa tensione, o<br />
quando le utenze sono alimentate in bassa tensione<br />
aventi potenza impegnata superiore a 6<br />
kW o qualora la superficie superi i 200 m²;<br />
d) impianti elettrici relativi ad unità immobiliari<br />
provviste, anche solo parzialmente, di ambienti<br />
soggetti a normativa specifica del CEI, in caso di<br />
locali adibiti ad uso medico o per i quali sussista<br />
pericolo di esplosione o a maggior rischio di incendio,<br />
nonché per gli impianti di protezione da<br />
scariche atmosferiche in edifici di volume superiore<br />
a 200 m3;<br />
1. Für die Installation, den Umbau <strong>und</strong> die Erweiterung<br />
der Anlagen laut Artikel 27 Absatz 1 Buchstaben<br />
a), b), c), d), e) <strong>und</strong> g) der Handwerksordnung<br />
muss ein Projekt erarbeitet werden. Für die Anlagen<br />
laut Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe c) der Handwerksordnung<br />
ist das Projekt nur dann erforderlich, wenn<br />
es sich um Öfen mit einer Feuerleistung von 35 oder<br />
mehr Kilowatt handelt.<br />
2. In den im Absatz 1 genannten Fällen wird das<br />
Projekt, unbeschadet strengerer Bestimmungen im<br />
Bereich Projektierung, von einer in der dem Sachgebiet<br />
entsprechenden Berufsliste eingetragenen Fachperson<br />
erstellt; in den anderen Fällen kann das Projekt,<br />
gemäß Artikel 12 Absatz 2, auch von der technisch<br />
verantwortlichen Person des Installationsunternehmens<br />
erstellt werden.<br />
3. Das Projekt für Installation, Umbau <strong>und</strong> Erweiterung<br />
muss von einer in der dem Sachgebiet entsprechenden<br />
Berufsliste eingetragenen Fachperson<br />
erstellt werden, wenn es sich um folgende Anlagen<br />
handelt:<br />
a) Anlagen zur Erzeugung, Leitung, Verteilung <strong>und</strong><br />
Nutzung von elektrischer Energie in Gebäuden,<br />
<strong>und</strong> zwar ab der Stelle, an der die Energie vom<br />
Lieferanten abgegeben wird, für alle Verbraucher<br />
in Mehrfamilienhäusern <strong>und</strong> Verbraucher im<br />
Haushalt einzelner Wohneinheiten mit Nennleistungen<br />
über 6 kW oder Verbraucher im Haushalt<br />
einzelner Wohneinheiten mit einer Fläche von<br />
über 400 m²,<br />
b) Anlagen mit Kaltkathoden-Röhren, die an Elektroanlagen<br />
angeschlossen sind, für die die Erstellung<br />
eines Projekts vorgeschrieben ist, <strong>und</strong> in jedem<br />
Fall bei Anlagen mit einer Gesamtleistung<br />
der Netzteile von über 1200 VA,<br />
c) Anlagen zur Erzeugung, Leitung, Verteilung <strong>und</strong><br />
Nutzung von elektrischer Energie in Gebäuden,<br />
<strong>und</strong> zwar ab der Stelle, an der die Energie vom<br />
Lieferanten abgegeben wird, in Produktionsstätten<br />
sowie in Liegenschaften, in denen Handel betrieben<br />
oder Dienstleistungen angeboten werden<br />
oder die anderen Zwecken dienen, wenn die Verbraucher<br />
mit Spannungen über 1000 V gespeist<br />
werden - Komponenten, die Niederspannung beziehen,<br />
sind inbegriffen - oder wenn die Nennleistung<br />
höher als 6 kW ist bzw. die Fläche mehr<br />
als 200 m² beträgt,<br />
d) Elektroanlagen in Liegenschaftseinheiten, in denen,<br />
auch nur teilweise, Lokale untergebracht<br />
sind, die den speziellen Bestimmungen des CEI<br />
unterliegen, in Fällen, wo Lokale medizinischen<br />
Zwecken dienen oder Explosions- oder Brandgefahr<br />
besteht, sowie Blitzschutzanlagen in Gebäuden<br />
mit mehr als 200 m3 Volumen,
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 37<br />
e) impianti radiotelevisivi ed elettronici in genere,<br />
antenne e impianti di protezione da scariche atmosferiche<br />
relativi agli impianti elettronici in<br />
genere quando coesistono con impianti elettrici<br />
con obbligo di progettazione;<br />
f) impianti di riscaldamento e di climatizzazione<br />
azionati da fluido liquido, aeriforme, gassoso o di<br />
qualsiasi natura o specie nonché stufe con una<br />
potenzialità al focolare pari o superiore a 35 chilowatt,<br />
dotati di canne fumarie collettive ramificate,<br />
nonché impianti di climatizzazione per tutte<br />
le utilizzazioni aventi una potenzialità frigori-<br />
fera pari o superiore a 40.000 frigorie/ora;<br />
g) impianti per il trasporto e l’utilizzazione di gas<br />
allo stato liquido o aeriforme all’interno degli edifici,<br />
a partire dal punto di consegna del combustibile<br />
gassoso fornito dall’ente distributore, impianti<br />
per la distribuzione e l’utilizzazione di gas<br />
combustibili con portata termica superiore a 50<br />
kW o dotati di canne fumarie collettive ramificate,<br />
o impianti per gas medicali per uso ospedaliero<br />
e simili, compreso il relativo stoccaggio;<br />
h) impianti di protezione antincendio, se sono inseriti<br />
in un’attività soggetta al rilascio del certificato<br />
prevenzione incendi e, comunque, quando gli<br />
idranti sono in numero pari o superiore a 4 o gli<br />
apparecchi di rilevamento sono in numero pari o<br />
superiore a 10.<br />
4. I progetti degli impianti sono elaborati secondo<br />
la regola dell’arte. I progetti elaborati in conformità<br />
alla vigente normativa e alle indicazioni delle guide<br />
e alle norme dell’UNI, del CEI o di altri Enti di normalizzazione<br />
appartenenti agli Stati membri dell’Unione<br />
europea o che sono parti contraenti dell’accordo sullo<br />
spazio economico europeo, si considerano redatti<br />
secondo la regola dell’arte.<br />
5. I progetti contengono almeno gli schemi dell’impianto<br />
e i disegni planimetrici nonché una relazione<br />
tecnica sulla consistenza e sulla tipologia dell’installazione,<br />
della tras formazione o dell’ampliamento<br />
dell’impianto stesso, con particolare riguardo<br />
alla tipologia e alle caratteristiche dei materiali e<br />
componenti da utilizzare e alle misure di prevenzione<br />
e di sicurezza da adottare. Nei luoghi a maggior rischio<br />
di incendio e in quelli con pericoli di esplosione,<br />
particolare attenzione è posta nella scelta dei materiali<br />
e componenti da utilizzare nel rispetto della specifi-<br />
ca normativa tecnica vigente.<br />
6. Se l’impianto a base di progetto è variato in<br />
corso d’opera, il progetto presentato è integrato con<br />
la necessaria documentazione tecnica attestante le<br />
varianti, alle quali, oltre che al progetto, l’installatore<br />
o l’installatrice deve fare riferimento nella dichiarazione<br />
di conformità.<br />
7. Il progetto di cui al comma 3 è depositato, nei<br />
termini previsti all’articolo 16, comma 1, presso l’uf-<br />
e) Radio-, Fernseh- <strong>und</strong> elektronische Anlagen im<br />
Allgemeinen, Antennen <strong>und</strong> Blitzschutzanlagen,<br />
sofern elektronische Anlagen mit elektrischen,<br />
projektpflichtigen Anlagen koexistieren,<br />
f) Heiz- <strong>und</strong> Klimaanlagen, die mit flüssigen,<br />
dampf- oder gasförmigen oder mit beliebig anderen<br />
Stoffen betrieben werden, sowie Öfen mit einer<br />
Feuerleistung von 35 oder mehr Kilowatt mit<br />
gemeinsamen verzweigten Schornsteinen sowie<br />
Klimaanlagen für alle Einsatzgebiete mit einer<br />
Kälteleistung von 40.000 oder mehr fr/h,<br />
g) Anlagen zur Beförderung <strong>und</strong> Nutzung von auch<br />
flüssigem Gas in Gebäuden, <strong>und</strong> zwar ab der Stelle,<br />
an welcher der Gasbrennstoff vom Lieferanten<br />
abgegeben wird, Anlagen zur Verteilung <strong>und</strong> zur<br />
Verwendung von gasförmigen Brennstoffen mit<br />
einer Wärmeleistung über 50 kW oder solche, die<br />
über gemeinsame verzweigte Schornsteine verfügen,<br />
oder Anlagen für in Krankenhäusern oder<br />
ähnlichen Strukturen verwendete medizinische<br />
Gase einschließlich deren Lagerung,<br />
h) Brandschutzanlagen, die im Rahmen einer Tätigkeit<br />
betrieben werden, für die eine Brandschutzbescheinigung<br />
einzuholen ist, <strong>und</strong> in jedem Fall,<br />
wenn vier oder mehr Hydranten oder 10 oder<br />
mehr Brandmelder, Rauch- oder Gasmelder vorgesehen<br />
sind.<br />
4. Die Anlagenprojekte müssen fachgerecht ausgearbeitet<br />
sein. Als fachgerecht ausgearbeitet gelten<br />
Projekte, die den einschlägigen Rechtsvorschriften,<br />
den Angaben in Leitfäden <strong>und</strong> den Bestimmungen der<br />
UNI, des CEI oder anderer Norminstitute der EU-<br />
Mitgliedstaaten oder der Vertragsstaaten des Abkommens<br />
über den Europäischen Wirtschaftsraum<br />
entsprechen.<br />
5. Die Projekte enthalten mindestens die Pläne<br />
der Anlage, die Lagepläne <strong>und</strong> einen technischen Bericht<br />
über Art <strong>und</strong> Beschaffenheit der Installation, des<br />
Umbaus oder der Erweiterung der Anlage unter besonderer<br />
Berücksichtigung der Art <strong>und</strong> Merkmale der<br />
einzusetzenden Materialien <strong>und</strong> Komponenten <strong>und</strong><br />
der nötigen Vorkehrungen <strong>und</strong> Sicherheitsmaßnahmen.<br />
In brand- oder explosionsgefährdeten Bereichen<br />
gilt besondere Aufmerksamkeit der Auswahl der Materialien<br />
<strong>und</strong> Komponenten, die gemäß den geltenden<br />
technischen Bestimmungen einzusetzen sind.<br />
6. Wird die projektierte Anlage im Zuge der<br />
Durchführung abgeändert, muss das vorgelegte Projekt<br />
mit den technischen Unterlagen, welche die Varianten<br />
bescheinigen, vervollständigt werden. Bei Ausstellung<br />
der Konformitätserklärung muss der Installateur<br />
oder die Installateurin sowohl auf das ursprüngliche<br />
Projekt als auch auf die Änderungen Bezug<br />
nehmen.<br />
7. Das in Absatz 3 genannte Projekt ist innerhalb<br />
der Fristen gemäß Artikel 16 Absatz 1 beim für Bau-
38 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
ficio competente per l’edilizia del comune in cui deve<br />
essere realizzato l’impianto.<br />
wesen zuständigen Amt der Gemeinde vorzulegen, in<br />
der die Anlage errichtet wird.<br />
Art. 11 Art. 11<br />
Realizzazione ed installazione degli impianti<br />
Erstellung <strong>und</strong> Installation der Anlagen<br />
1. Le imprese realizzano gli impianti secondo la<br />
regola dell’arte, in conformità alla normativa vigente<br />
e sono responsabili della corretta esecuzione degli<br />
stessi. Gli impianti realizzati in conformità alla vigente<br />
normativa e alle norme dell’UNI, del CEI o di altri<br />
Enti di normalizzazione appartenenti agli Stati membri<br />
dell’Unione europea o che sono parti contraenti<br />
dell’accordo sullo spazio economico europeo, si considerano<br />
eseguiti secondo la regola dell’arte.<br />
2. Con riferimento alle attività produttive si applicano<br />
le norme generali vigenti in materia di tutela<br />
e sicurezza del lavoro, prevenzione incendi, ambiente,<br />
igiene e tutela della popolazione.<br />
3. Gli impianti elettrici nelle unità immobiliari ad<br />
uso abitativo realizzati prima del 13 marzo 1990 si<br />
considerano adeguati se dotati di sezionamento e<br />
protezione contro le sovracorrenti posti all’origine<br />
dell’impianto, di protezione contro i contatti diretti,<br />
di protezione contro i contatti indiretti o protezione<br />
con interruttore differenziale avente corrente differenziale<br />
nominale non superiore a 30 mA.<br />
1. Die Unternehmen erstellen die Anlagen fachgerecht<br />
im Sinne der einschlägigen Rechtsvorschriften<br />
<strong>und</strong> sind für die ordnungsgemäße Durchführung<br />
der Arbeiten verantwortlich. Als fachgerecht gelten<br />
Anlagen, die den einschlägigen Rechtsvorschriften,<br />
den Angaben in Leitfäden <strong>und</strong> den Bestimmungen der<br />
UNI, des CEI oder anderer Norminstitute der EU-<br />
Mitgliedstaaten oder der Vertragsstaaten des Abkommens<br />
über den Europäischen Wirtschaftsraum ent-<br />
sprechen.<br />
2. Im Falle von gewerblichen Tätigkeiten gelten<br />
die einschlägigen allgemeinen Bestimmungen im<br />
Bereich Arbeitssicherheit, Arbeitsschutz, Brandverhü-<br />
tung, Umwelt <strong>und</strong> Hygiene sowie Zivilschutz.<br />
3. Elektroanlagen in Wohneinheiten, die vor dem<br />
13. März 1990 errichtet wurden, gelten als angemessen,<br />
wenn sie über Trenn- <strong>und</strong> Schutzvorrichtungen<br />
gegen Überspannung am Ausgangspunkt der Anlage,<br />
über Schutzvorrichtungen gegen direkte <strong>und</strong> indirekte<br />
Berührung oder über Fehlerstromschutzschalter<br />
mit Nenndifferenzstrom von maximal 30 mA verfügen.<br />
Art. 12 Art. 12<br />
Dichiarazione di conformità<br />
Konformitätserklärung<br />
1. Al termine dei lavori, previa effettuazione delle<br />
verifiche previste dalla normativa vigente, comprese<br />
quelle di funzionalità dell’impianto, l’impresa installatrice<br />
rilascia al committente la dichiarazione di conformità<br />
degli impianti realizzati nel rispetto delle<br />
norme di cui all’articolo 11. In tale dichiarazione, resa<br />
sulla base del modello da approvare dalla Giunta provinciale,<br />
rientrano la relazione contenente la tipologia<br />
dei materiali impiegati nonché il progetto di cui<br />
all’articolo 10.<br />
2. Nei casi in cui il progetto è redatto dal responsabile<br />
tecnico dell’impresa installatrice, l’elaborato<br />
tecnico è costituito almeno dallo schema dell’impianto<br />
da realizzare, inteso come descrizione funzionale<br />
ed effettiva dell’opera da eseguire, integrato con la<br />
necessaria documentazione tecnica attestante le eventuali<br />
varianti introdotte in corso d’opera.<br />
3. In caso di rifacimento parziale di impianti, il<br />
progetto, la dichiarazione di conformità e l’attestazione<br />
di collaudo, ove previsto, si riferiscono alla sola<br />
parte degli impianti oggetto dell’opera di rifacimento,<br />
ma tengono conto della sicurezza e funzionalità<br />
dell’intero impianto. Nella dichiarazione di cui al<br />
1. Nach Abschluss der Arbeiten stellt das Installationsunternehmen<br />
dem Auftraggeber, nach Durchführung<br />
der von den einschlägigen Rechtsvorschriften<br />
vorgesehenen Kontrollen einschließlich der Funktionsprüfung<br />
der Anlage, eine Konformitätserklärung<br />
aus, die bescheinigt, dass die Anlagen gemäß Artikel<br />
11 errichtet wurden. Die Konformitätserklärung, welcher<br />
der Bericht über die Art der verwendeten Materialien<br />
<strong>und</strong> das Projekt laut Artikel 10 beizulegen sind,<br />
wird nach dem von der Landesregierung zu genehmi-<br />
genden Muster abgegeben.<br />
2. Wird das Projekt von der technisch verantwortlichen<br />
Person des Installationsunternehmens<br />
ausgearbeitet, müssen die technischen Unterlagen<br />
wenigstens aus den Plänen der zu errichtenden Anlage<br />
im Sinne einer funktionellen <strong>und</strong> effektiven Beschreibung<br />
der durchzuführenden Arbeiten bestehen<br />
<strong>und</strong> mit den technischen Unterlagen über eventuelle<br />
Änderungen während der Bauausführung vervoll-<br />
ständigt werden.<br />
3. Werden Anlagen teilweise erneuert, beziehen<br />
sich das Projekt, die Konformitätserklärung <strong>und</strong> die<br />
eventuell vorgesehene Abnahmebescheinigung ausschließlich<br />
auf den erneuerten Teil, berücksichtigen<br />
aber Sicherheitsaspekte <strong>und</strong> Funktionstüchtigkeit der<br />
gesamten Anlage. In der Erklärung laut Absatz 1 <strong>und</strong>
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 39<br />
comma 1 e nel progetto di cui all’articolo 10 è espressamente<br />
indicata la compatibilità tecnica con le con-<br />
dizioni preesistenti dell’impianto.<br />
4. La dichiarazione di conformità può essere rilasciata<br />
anche dal responsabile dell’ufficio tecnico interno<br />
dell’impresa di cui all’articolo 8, comma 2, secondo<br />
il modello da approvare dalla Giunta provincia-<br />
le.<br />
5. Nel caso in cui la dichiarazione di conformità<br />
prevista dal presente articolo, salva l’applicazione<br />
delle sanzioni, non sia stata prodotta o non sia più<br />
reperibile, tale atto è sostituito - per gli impianti eseguiti<br />
prima del 27 marzo 2008, data dell’entrata in<br />
vigore del decreto ministeriale 22 gennaio 2008, n. 37,<br />
- da una dichiarazione di rispondenza, resa da un<br />
professionista iscritto all’albo professionale per le<br />
specifiche competenze tecniche richieste, che ha esercitato<br />
la professione, per almeno cinque anni, nel<br />
settore impiantistico a cui si riferisce la dichiarazione,<br />
sotto personale responsabilità, in esito a sopralluogo<br />
ed accertamenti, ovvero, per gli impianti non ricadenti<br />
nel campo di applicazione dell’articolo 10, comma<br />
3, da un soggetto che ricopre, da almeno 5 anni, il<br />
ruolo di responsabile tecnico di un’impresa abilitata,<br />
operante nel settore impiantistico a cui si riferisce la<br />
dichiarazione.<br />
im Projekt laut Artikel 10 wird ausdrücklich auf die<br />
technische Kompatibilität mit der bestehenden Anla-<br />
ge verwiesen.<br />
4. Die Konformitätserklärung kann, nach dem<br />
von der Landesregierung zu genehmigenden Muster,<br />
auch vom Verantwortlichen des internen technischen<br />
Büros des Unternehmens laut Artikel 8 Absatz 2 aus-<br />
gestellt werden.<br />
5. Sollte die von diesem Artikel vorgesehene Konformitätserklärung,<br />
unbeschadet der Anwendung der<br />
Strafen, nicht ausgestellt worden oder nicht mehr<br />
auffindbar sein, wird sie - für Anlagen, die vor dem<br />
27. März 2008, Tag des Inkrafttretens des Ministerialdekrets<br />
vom 22. Jänner 2008, Nr. 37, erstellt wurden -<br />
durch eine eigenverantwortliche Übereinstimmungserklärung<br />
ersetzt, die von einer in der dem Sachgebiet<br />
entsprechenden Berufsliste eingetragenen Fachperson<br />
nach einem Lokalaugenschein <strong>und</strong> Erhebungen ausgestellt<br />
wird. Diese Fachperson muss eine wenigstens<br />
fünfjährige Berufserfahrung im von der Erklärung<br />
betroffenen Fachbereich aufweisen. Handelt es sich<br />
um Anlagen, die nicht in den Anwendungsbereich von<br />
Artikel 10 Absatz 3 fallen, so kann die Übereinstimmungserklärung<br />
von einer Person ausgestellt werden,<br />
die seit wenigstens fünf Jahren die Funktion einer<br />
technisch verantwortlichen Person innehat, <strong>und</strong> zwar<br />
in einem befähigten Unternehmen, das in dem von<br />
der Erklärung betroffenen Fachbereich tätig ist.<br />
Art. 13 Art. 13<br />
Obblighi del committente o del proprietario<br />
Pflichten des Auftraggebers bzw. des Eigentümers<br />
1. Il committente è tenuto ad affidare i lavori di<br />
installazione, di trasformazione, di ampliamento e di<br />
manutenzione straordinaria degli impianti ad imprese<br />
abilitate ai sensi dell’articolo 8.<br />
2. Il proprietario dell’impianto adotta le misure<br />
necessarie per conservarne le caratteristiche di sicurezza<br />
previste dalla normativa vigente in materia,<br />
tenendo conto delle istruzioni per l’uso e la manutenzione<br />
predisposte dall’impresa installatrice dell’impianto<br />
e dai fabbricanti delle apparecchiature installate.<br />
Resta ferma la responsabilità delle aziende fornitrici<br />
o distributrici, per le parti dell’impianto e delle<br />
relative componenti tecniche da loro installate o ge-<br />
stite.<br />
3. Il committente, entro 30 giorni dall’allacciamento<br />
di una nuova fornitura di gas, energia elettrica,<br />
acqua, negli edifici di qualsiasi destinazione d’uso,<br />
consegna al distributore o al venditore copia della<br />
dichiarazione di conformità dell’impianto, resa secondo<br />
il modello da approvare dalla Giunta provinciale,<br />
esclusi i relativi allegati obbligatori, o copia della dichiarazione<br />
di rispondenza prevista dall’articolo 12,<br />
comma 5. La medesima documentazione è consegnata<br />
nel caso di richiesta di aumento di potenza impegnata<br />
a seguito di interventi sull’impianto, o di un aumento<br />
di potenza che senza interventi sull’impianto determina<br />
il raggiungimento dei livelli di potenza impe-<br />
1. Der Auftraggeber ist verpflichtet, Arbeiten zur<br />
Installation, zum Umbau, zur Erweiterung <strong>und</strong> zur<br />
außerordentlichen Wartung der Anlagen an gemäß<br />
Artikel 8 befähigte Unternehmen zu vergeben.<br />
2. Der Eigentümer der Anlage sorgt für alle Maßnahmen<br />
zur Erhaltung der von den einschlägigen<br />
Rechtsvorschriften vorgeschriebenen Sicherheitsmerkmale<br />
<strong>und</strong> hält sich an die Gebrauchs- <strong>und</strong> Wartungsanweisungen<br />
des Installationsunternehmens <strong>und</strong> der<br />
Hersteller der Anlagenkomponenten. Liefer- oder<br />
Vertriebsunternehmen haften für die von ihnen installierten<br />
oder verwalteten Anlagenteile bzw. Komponenten.<br />
3. Der Auftraggeber muss innerhalb von 30 Tagen<br />
nach dem neuen Anschluss einer Gas-, Stromoder<br />
Wasserleitung in Gebäuden jeglicher Zweckbestimmung<br />
dem Vertrieb oder dem Händler eine Kopie<br />
der Konformitätserklärung nach dem von der Landesregierung<br />
zu genehmigenden Muster abgeben, jedoch<br />
ohne die Pflichtanlagen beizulegen, oder eine Kopie<br />
der unter Artikel 12 Absatz 5 genannten Übereinstimmungserklärung<br />
aushändigen. Dieselben Unterlagen<br />
sind auch dann auszuhändigen, wenn infolge<br />
von Änderungen an der Anlage eine Erhöhung der<br />
Nennleistung beantragt wird oder wenn die Leistung<br />
der Anlage, ohne Eingriffe, die Leistungsstufen laut
40 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
gnata di cui all’articolo 10, comma 3, o comunque, per<br />
gli impianti elettrici, la potenza di 6 kW.<br />
4. Le prescrizioni di cui al comma 3 si applicano<br />
in tutti i casi di richiesta di nuova fornitura e di variazione<br />
della portata termica di gas.<br />
5. Fatti salvi i provvedimenti da parte delle autorità<br />
competenti, decorso il termine di cui al comma 3<br />
senza che sia prodotta copia della dichiarazione di<br />
conformità di cui all’articolo 12, comma 1, o della<br />
dichiarazione di rispondenza prevista dall’articolo 12,<br />
comma 5, il fornitore o il distributore di gas, energia<br />
elettrica o acqua, previo congruo avviso, sospende la<br />
fornitura.<br />
Artikel 10 Absatz 3 bzw. bei Elektroanlagen 6 kW<br />
erreicht.<br />
4. Die Vorschriften laut Absatz 3 gelten immer,<br />
wenn neue Lieferungen beantragt werden oder sich<br />
die Gas-Wärmeleistung ändert.<br />
5. Unbeschadet der Maßnahmen der zuständigen<br />
Behörden stellt der Lieferant, nach angemessener Vorankündigung,<br />
die Gas-, Strom- oder Wasserlieferung ein,<br />
wenn eine Kopie der Konformitätserklärung laut Artikel<br />
12 Absatz 1 bzw. der unter Artikel 12 Absatz 5 genannten<br />
Übereinstimmungserklärung nicht innerhalb der<br />
Frist laut Absatz 3 ausgehändigt wurde.<br />
Art. 14 Art. 14<br />
Certificato di agibilità<br />
Benutzungsbewilligung<br />
1. Il certificato di agibilità è rilasciato dalle autorità<br />
competenti previa acquisizione della dichiarazione<br />
di conformità di cui all’articolo 12 o della dichiarazione<br />
di rispondenza prevista dall’articolo 12, comma<br />
5, nonché del certificato di collaudo degli impianti<br />
installati, ove previsto dalle norme vigenti.<br />
1. Die zuständigen Behörden stellen die Benutzungsbewilligung<br />
aus, nachdem die Konformitätserklärung<br />
laut Artikel 12 bzw. die unter Artikel 12 Absatz<br />
5 genannte Übereinstimmungserklärung <strong>und</strong> die<br />
Abnahmebescheinigung für die installierten Anlagen,<br />
sofern von den einschlägigen Rechtsvorschriften vorgesehen,<br />
eingereicht wurden.<br />
Art. 15 Art. 15<br />
Manutenzione degli impianti<br />
Wartung der Anlagen<br />
1. Fatto salvo quanto disposto al comma 3, la<br />
manutenzione ordinaria degli impianti non comporta<br />
la redazione del progetto né il rilascio dell’attestazione<br />
di collaudo, né l’osservanza dell’obbligo di cui<br />
all’articolo 13, comma 1.<br />
2. Sono esclusi dagli obblighi della redazione del<br />
progetto e dell’attestazione di collaudo le installazioni<br />
per apparecchi per usi domestici e la fornitura provvisoria<br />
di energia elettrica per gli impianti di cantiere e<br />
similari, fermo restando l’obbligo del rilascio della<br />
dichiarazione di conformità.<br />
3. Per la manutenzione degli impianti di ascensori<br />
e montacarichi in servizio privato si applica il decreto<br />
del Presidente della Giunta provinciale 2 marzo<br />
1999, n. 7, e le altre disposizioni specifiche.<br />
1. Für die ordentliche Wartung der Anlagen ist,<br />
unbeschadet von Absatz 3, weder die Erstellung eines<br />
Projekts noch die Ausstellung einer Abnahmebescheinigung<br />
noch die Einhaltung der Pflicht laut Artikel 13<br />
Absatz 1 erforderlich.<br />
2. Installationen für Haushaltsgeräte oder provisorische<br />
Stromlieferungen für Baustellen <strong>und</strong> Ähnliches<br />
unterliegen nicht der Pflicht zur Erstellung des<br />
Projekts <strong>und</strong> zur Ausstellung der Abnahmebescheinigung.<br />
Von der Ausstellung der Konformitätserklärung<br />
kann aber nicht abgesehen werden.<br />
3. Für die Wartung von privaten Personen- <strong>und</strong><br />
Lastenaufzügen gelten das Dekret des Landeshauptmanns<br />
vom 2. März 1999, Nr. 7, <strong>und</strong> die anderen Sonderbestimmungen.<br />
Art. 16 Art. 16<br />
Deposito del progetto, della dichiarazione<br />
di conformità o del certificato di collaudo<br />
presso l’ufficio comunale competente per l’edilizia<br />
1. Per il rifacimento o l’installazione di nuovi impianti<br />
di produzione, trasporto, distribuzione ed utilizzazione<br />
dell’energia elettrica all’interno degli edifici,<br />
a partire dal punto di consegna dell’energia fornita<br />
dall’ente distributore, di impianti radiotelevisivi ed<br />
elettronici in genere, di antenne e impianti di protezione<br />
da scariche atmosferiche, di impianti di riscaldamento<br />
e di climatizzazione azionati da fluido liqui-<br />
Abgabe des Projekts, der Konformitätserklärung<br />
oder der Abnahmebescheinigung beim<br />
für Bauwesen zuständigen Amt der Gemeinde<br />
1. Für die Erneuerung oder Neuinstallation von<br />
Anlagen zur Erzeugung, Leitung, Verteilung <strong>und</strong> Nutzung<br />
von elektrischer Energie in Gebäuden, <strong>und</strong> zwar<br />
ab der Stelle, an der die Energie vom Lieferanten abgegeben<br />
wird, von Radio-, Fernseh- <strong>und</strong> elektronischen<br />
Anlagen im Allgemeinen, von Antennen <strong>und</strong><br />
Blitzschutzanlagen, von Heiz- <strong>und</strong> Klimaanlagen, die<br />
mit flüssigen, dampf- oder gasförmigen oder mit be-
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 41<br />
do, aeriforme, gassoso o di qualsiasi natura o specie<br />
nonché di stufe con una potenzialità al focolare pari o<br />
superiore a 15 chilowatt, di impianti idrosanitari nonché<br />
impianti per il trasporto, trattamento, uso, accumulo<br />
e consumo di acqua all’interno degli edifici, a<br />
partire dal punto di consegna dell’acqua fornita<br />
dall’ente distributore, di impianti per il tras porto e<br />
l’utilizzazione di gas allo stato liquido o aeriforme<br />
all’interno degli edifici, a partire dal punto di consegna<br />
del combustibile gassoso fornito dall’ente distributore,<br />
e di impianti di protezione antincendio relativi<br />
ad edifici per i quali è già stato rilasciato il certificato<br />
di agibilità, fermi restando gli obblighi di acquisizione<br />
di atti di assenso comunque denominati, l’impresa<br />
installatrice deposita, entro 30 giorni dalla conclusione<br />
dei lavori, presso l’ufficio competente per<br />
l’edilizia del comune ove è installato l’impianto, la<br />
dichiarazione di conformità e il progetto redatto ai<br />
sensi dell’articolo 10, o il certificato di collaudo degli<br />
impianti installati, ove previsto dalle norme vigenti.<br />
2. Per le opere di installazione, di trasformazione<br />
e di ampliamento di impianti che sono connesse ad<br />
interventi edilizi subordinati a concessione edilizia, a<br />
denuncia di inizio di attività edilizia o ad autorizzazione<br />
edilizia, il soggetto titolare della concessione<br />
edilizia o il soggetto che ha presentato la denuncia di<br />
inizio di attività edilizia o la richiesta di rilascio<br />
dell’autorizzazione, deposita il progetto degli impianti<br />
da realizzare presso l’ufficio competente per l’edilizia<br />
del comune ove deve essere realizzato l’inter-<br />
vento, contestualmente al progetto edilizio.<br />
3. L’ufficio competente per l’edilizia inoltra copia<br />
della dichiarazione di conformità alla Camera di<br />
commercio, nella cui circoscrizione ha sede l’impresa<br />
esecutrice dell’impianto, che provvede ai conseguenti<br />
riscontri con le risultanze del registro delle imprese,<br />
alle contestazioni e notificazioni delle eventuali violazioni<br />
accertate e alla irrogazione delle sanzioni amministrative<br />
previste dalla normativa vigente in materia.<br />
liebig anderen Stoffen betrieben werden, von Öfen<br />
mit einer Feuerleistung von 15 oder mehr Kilowatt,<br />
von Sanitäranlagen sowie Anlagen zur Wasserleitung,<br />
-behandlung, -nutzung <strong>und</strong> -speicherung <strong>und</strong> zum<br />
Wasserverbrauch in Gebäuden, <strong>und</strong> zwar ab der Stelle,<br />
an der das Wasser vom Lieferanten abgegeben<br />
wird, von Anlagen zur Beförderung <strong>und</strong> Nutzung von<br />
auch flüssigem Gas in Gebäuden, <strong>und</strong> zwar ab der<br />
Stelle, an welcher der Gasbrennstoff vom Lieferanten<br />
abgegeben wird, <strong>und</strong> von Brandschutzanlagen in<br />
Gebäuden, für die die Benutzungsbewilligung bereits<br />
ausgestellt wurde, hinterlegt das Installationsunternehmen,<br />
unbeschadet der Verpflichtung zur Einholung<br />
beliebig bezeichneter Zustimmungsakten, innerhalb<br />
von 30 Tagen nach Abschluss der Arbeiten beim<br />
für Bauwesen zuständigen Amt der Gemeinde, in der<br />
die Anlage installiert wurde, die Konformitätserklärung,<br />
das Projekt im Sinne von Artikel 10 oder, sofern<br />
von den einschlägigen Rechtsvorschriften vorgesehen,<br />
die Abnahmebescheinigung für die installierten<br />
Anlagen.<br />
2. Sind Installation, Umbau <strong>und</strong> Erweiterung von<br />
Anlagen mit Baumaßnahmen verb<strong>und</strong>en, für die eine<br />
Baukonzession, eine Baubeginnmeldung oder eine<br />
Bauermächtigung erforderlich ist, so hinterlegt der<br />
Inhaber der Baugenehmigung oder die Person, die die<br />
Baubeginnmeldung oder den Antrag auf Ermächtigung<br />
eingereicht hat, beim für Bauwesen zuständigen<br />
Amt der Gemeinde, in der die Anlage installiert werden<br />
soll, das Projekt der Anlage zusammen mit dem<br />
Bauprojekt.<br />
3. Das für Bauwesen zuständige Amt übermittelt<br />
eine Kopie der Konformitätserklärung der <strong>Handels</strong>kammer,<br />
in deren Einzugsgebiet das Installationsunternehmen<br />
seinen Sitz hat. Letztere sorgt für die Überprüfung<br />
der entsprechenden Eintragungen im<br />
<strong>Handels</strong>register, für Vorhaltungen <strong>und</strong> Zustellungen<br />
von eventuell festgestellten Übertretungen <strong>und</strong> für<br />
die Verhängung der von den einschlägigen Rechtsvorschriften<br />
vorgesehenen Verwaltungsstrafen.<br />
Art. 17 Art. 17<br />
Contenuto del cartello informativo<br />
Beschriftung der Baustellenbeschilderung<br />
1. All’inizio dei lavori per la costruzione o ristrutturazione<br />
dell’edificio contenente gli impianti, l’impresa<br />
installatrice affigge un cartello da cui risultino i<br />
propri dati identificativi e, se è prevista la redazione<br />
del progetto da parte dei soggetti indicati all’articolo<br />
10, comma 2, il nome del progettista dell’impianto o<br />
degli impianti.<br />
1. Zu Beginn der Arbeiten zum Bau oder Umbau<br />
des Gebäudes, in dem sich die Anlage befindet, muss<br />
das Installationsunternehmen ein Schild anbringen,<br />
aus dem seine Firmendaten <strong>und</strong>, falls die Projekterstellung<br />
durch die Personen laut Artikel 10 Absatz 2<br />
vorgesehen ist, der Name des Projektanten der Anlage<br />
bzw. Anlagen hervorgehen.
42 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
CAPO III III. ABSCHNITT<br />
INSTALLAZIONE, COLLAUDO, ALLACCIAMENTO<br />
E MANUTENZIONE DELLE APPARECCHIATURE<br />
TERMINALI<br />
INSTALLATION, ABNAHME,<br />
VERKABELUNG UND INSTANDHALTUNG<br />
VON ENDGERÄTEN<br />
Art. 18 Art. 18<br />
Gradi dell’autorizzazione<br />
Ermächtigungsgrade<br />
1. La classe degli installatori e delle installatrici,<br />
dei manutentori e delle manutentrici è suddivisa in<br />
tre gradi:<br />
a) primo grado: consente l’installazione, l’ampliamento<br />
e l’allacciamento nonché la manutenzione<br />
di impianti interni di qualsiasi tipo e potenziali-<br />
tà;<br />
b) secondo grado: consente le stesse operazioni del<br />
primo grado relativamente ad impianti interni,<br />
esclusi quelli realizzati con sistemi radio o fibra<br />
ottica;<br />
c) terzo grado: consente le operazioni del secondo<br />
grado fino a 120 apparecchiature terminali.<br />
1. Die Gruppe der Installateure <strong>und</strong> Installateurinnen<br />
<strong>und</strong> Instandhalter <strong>und</strong> Instandhalterinnen<br />
wird in drei Grade eingeteilt:<br />
a) erster Grad: er gestattet die Installation, die Erweiterung<br />
<strong>und</strong> die Verkabelung sowie die Instandhaltung<br />
interner Anlagen jeglicher Art <strong>und</strong><br />
Leistung,<br />
b) zweiter Grad: er gestattet die gleichen Tätigkeiten<br />
des ersten Grades hinsichtlich interner Anlagen,<br />
ausgenommen jene, die mit Hilfe von Funk-<br />
systemen oder Glasfaserkabeln realisiert werden,<br />
c) dritter Grad: er gestattet die Tätigkeiten des<br />
zweiten Grades bis zu 120 Endgeräten.<br />
Art. 19 Art. 19<br />
Requisiti di idoneità<br />
Eignungsvoraussetzungen<br />
1. Per poter eseguire le attività di cui all’articolo<br />
18, l’impresa deve disporre di:<br />
a) personale sufficiente a garantire la direzione lavori<br />
e l’esecuzione dei lavori;<br />
b) un misuratore per il rilevamento dei diversi parametri<br />
di prestazione di cavi in rame della categoria<br />
di rete installata;<br />
c) copertura assicurativa di responsabilità civile<br />
verso terzi.<br />
2. Per poter eseguire le attività di primo grado il<br />
titolare dell’impresa ovvero, in caso di società in nome<br />
collettivo la maggioranza dei soci, in caso di società<br />
in accomandita semplice la maggioranza dei soci<br />
accomandatari, in caso di società a responsabilità<br />
limitata la maggioranza degli amministratori, in caso<br />
di consorzi e cooperative la maggioranza degli amministratori<br />
- almeno uno in presenza di due soci, rispettivamente<br />
accomandatari o amministratori - deve<br />
essere indicato come responsabile tecnico nel Registro<br />
delle imprese ed essere in possesso dei seguenti re-<br />
quisiti professionali:<br />
a) dimostrare l’iscrizione nella prima sezione del<br />
ruolo degli artigiani qualificati per almeno tre<br />
anni;<br />
b) aver frequentato un corso specifico di almeno 24<br />
ore sul cablaggio strutturato con fibre ottiche e<br />
cavi in rame e su reti con sistema radio;<br />
c) avere almeno quattro collaboratrici o collaboratori<br />
qualificati;<br />
d) assicurare capacità progettuali in materia di impianti;<br />
1. Das Unternehmen kann die im Artikel 18 genannten<br />
Tätigkeiten durchführen, wenn es über Folgendes<br />
verfügt:<br />
a) genügend Personal, um die Bauleitung <strong>und</strong> die<br />
Durchführung der Arbeiten sicherzustellen,<br />
b) ein Kabelmessgerät zur Ermittlung der verschiedenen<br />
Leitungsparameter für die installierte Ka-<br />
tegorie des Kupfernetzes,<br />
c) Versicherungsschutz zur Deckung der zivilrechtlichen<br />
Haftung gegenüber Dritten.<br />
2. Für die Durchführung der Tätigkeiten ersten<br />
Grades muss der Inhaber des Unternehmens, die<br />
Mehrheit der Gesellschafter im Falle einer offenen<br />
<strong>Handels</strong>gesellschaft, die Mehrheit der Komplementäre<br />
im Falle einer Kommanditgesellschaft, die Mehrheit<br />
der Verwalter im Falle einer Gesellschaft mit beschränkter<br />
Haftung, die Mehrheit der Verwalter im<br />
Falle von Konsortien <strong>und</strong> Genossenschaften - bei zwei<br />
Gesellschaftern bzw. Komplementären oder Verwaltern<br />
mindestens einer - im <strong>Handels</strong>register als technisch<br />
verantwortliche Person angegeben sein <strong>und</strong><br />
folgende berufliche Voraussetzungen erfüllen:<br />
a) eine Eintragung für mindestens drei Jahre im<br />
ersten Abschnitt der Rolle der qualifizierten<br />
Handwerker vorweisen,<br />
b) einen speziellen Ausbildungskurs über strukturierte<br />
Verkabelung mit Lichtwellenleitern <strong>und</strong><br />
Kupferkabeln <strong>und</strong> über Funknetze von mindestens<br />
24 Unterrichtsst<strong>und</strong>en besucht haben,<br />
c) mindestens vier qualifizierte Mitarbeiter bzw.<br />
Mitarbeiterinnen haben,<br />
d) die Fähigkeit zur Projektierung von Anlagen garantieren,
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 43<br />
e) disporre di uno strumento OTDR (optical time<br />
domain reflectometer) per il test di cavi in fibra<br />
ottica (multi mode e single mode) e di un dispositivo<br />
per la misurazione dell’intensità di campo e<br />
del tasso di errore per reti di trasmissione dati<br />
wireless, entrambi anche in grado di stampare su<br />
carta i valori rilevati per la documentazione.<br />
3. Per eseguire le attività di secondo grado sono<br />
necessari i seguenti requisiti professionali:<br />
a) l’iscrizione nella prima sezione del ruolo degli<br />
artigiani qualificati per almeno due anni;<br />
b) un corso specifico sul cablaggio strutturato di<br />
almeno 16 ore;<br />
c) almeno due collaboratrici o collaboratori qualificati.<br />
4. Per eseguire le attività di terzo grado sono necessari<br />
i seguenti requisiti professionali:<br />
a) l’iscrizione nella prima sezione del ruolo degli<br />
artigiani qualificati;<br />
b) un corso specifico di almeno otto ore sul cablaggio<br />
strutturato.<br />
5. La sussistenza dei requisiti di idoneità degli<br />
strumenti di cui al comma 1, lettera b), e al comma 2,<br />
lettera e), è comprovata dal parere di una o un perito<br />
industriale ovvero di un’ingegnera o un ingegnere<br />
iscritta o iscritto al relativo albo nella materia di cui<br />
trattasi.<br />
e) über ein OTDR-Gerät (Optical Time Domain Reflectometer)<br />
zur Überprüfung von Lichtwellenleitern<br />
(Multimode <strong>und</strong> Singlemode) <strong>und</strong> über ein<br />
Messgerät für die Überprüfung der Feldstärke<br />
<strong>und</strong> der Fehlerrate von Funkdatennetzen verfügen.<br />
Bei beiden Geräten muss es zur Dokumentation<br />
auch möglich sein, die gemessenen Werte<br />
auf Papier auszudrucken.<br />
3. Für die Durchführung der Tätigkeiten zweiten<br />
Grades sind folgende beruflichen Voraussetzungen<br />
erforderlich:<br />
a) eine Eintragung für mindestens zwei Jahre im<br />
ersten Abschnitt der Rolle der qualifizierten<br />
Handwerker,<br />
b) ein spezieller Ausbildungskurs über strukturierte<br />
Verkabelung von mindestens 16 Unterrichts-<br />
st<strong>und</strong>en,<br />
c) mindestens zwei qualifizierte Mitarbeiter bzw.<br />
Mitarbeiterinnen.<br />
4. Für die Durchführung der Tätigkeiten dritten<br />
Grades sind folgende beruflichen Voraussetzungen<br />
erforderlich:<br />
a) eine Eintragung im ersten Abschnitt der Rolle<br />
der qualifizierten Handwerker,<br />
b) ein spezieller Ausbildungskurs über strukturierte<br />
Verkabelung von mindestens acht Unterrichtsst<strong>und</strong>en.<br />
5. Aus dem Gutachten eines diplomierten Gewerbetechnikers<br />
bzw. einer diplomierten Gewerbetechnikerin<br />
oder eines Inge nieurs bzw. einer Ingenieurin,<br />
der bzw. die in der dem Sachgebiet entsprechenden<br />
Berufsliste eingetragen ist, muss hervorgehen,<br />
dass die Voraussetzungen für die Eignung der<br />
Geräte laut Absatz 1 Buchstabe b) <strong>und</strong> Absatz 2 Buchstabe<br />
e) gegeben sind.<br />
Art. 20 Art. 20<br />
Denuncia di inizio attività Meldung der Tätigkeitsaufnahme<br />
1. L’esercizio dell’attività può essere intrapreso<br />
immediatamente dopo la presentazione della relativa<br />
denuncia alla Camera di commercio. La denuncia deve<br />
contenere:<br />
a) le generalità complete del titolare dell’azienda e<br />
dell’eventuale responsabile tecnico;<br />
b) la ragione sociale, la sede principale e le eventuali<br />
sedi secondarie, la data di inizio dell’attività, le<br />
caratteristiche dell’attività denunciata;<br />
c) l’indicazione del numero delle collaboratrici o dei<br />
collaboratori qualificati.<br />
2. Alla denuncia vanno allegati il parere circa la<br />
sussistenza dei requisiti di idoneità degli strumenti di<br />
cui all’articolo 19, comma 5, e l’attestato di frequenza<br />
del corso specifico sul cablaggio strutturato.<br />
1. Die Tätigkeit kann unmittelbar nach entsprechender<br />
Meldung bei der <strong>Handels</strong>kammer aufgenommen<br />
werden. Die Meldung muss Folgendes ent-<br />
halten:<br />
a) die vollständigen persönlichen Daten des Betriebsinhabers<br />
<strong>und</strong>, sofern vorhanden, der tech-<br />
nisch verantwortlichen Person,<br />
b) die Firmenbezeichnung, den Hauptsitz <strong>und</strong> allfällige<br />
Zweigniederlassungen, das Datum des Beginns<br />
der Tätigkeit <strong>und</strong> die Art der gemeldeten<br />
Tätigkeit,<br />
c) die Anzahl der qualifizierten Mitarbeiter bzw.<br />
Mitarbeiterinnen.<br />
2. Der Meldung sind das Gutachten darüber, dass<br />
die Voraussetzungen für die Eignung der Geräte laut<br />
Artikel 19 Absatz 5 gegeben sind, <strong>und</strong> die Bestätigung<br />
über den Besuch des speziellen Ausbildungskurses<br />
über strukturierte Verkabelung beizulegen.
44 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
3. La Camera di commercio, verificata la sussistenza<br />
dei requisiti personali, professionali e tecnici,<br />
classifica l’impresa secondo il grado di autorizzazione,<br />
dandone comunicazione alla persona interessata e<br />
notizia all’autorità statale localmente competente in<br />
materia di telecomunicazioni. In mancanza dei requisiti,<br />
dispone il divieto di prosecuzione dell’attività e la<br />
rimozione dei suoi effetti, salvo che, ove ciò sia possibile,<br />
la persona interessata non provveda a conformare<br />
l’attività ed i suoi effetti alla normativa vigente<br />
entro il termine prestabilito dalla stessa Camera di<br />
commercio.<br />
3. Die <strong>Handels</strong>kammer stuft das Unternehmen in<br />
einen der drei Ermächtigungsgrade ein, nachdem sie<br />
festgestellt hat, dass die persönlichen, beruflichen<br />
<strong>und</strong> technischen Voraussetzungen gegeben sind; dies<br />
teilt sie der betroffenen Person <strong>und</strong> der örtlich zuständigen<br />
staatlichen Behörde im Bereich Telekommunikation<br />
mit. Sind die erforderlichen Voraussetzungen<br />
nicht gegeben, so verfügt sie das Verbot der<br />
Fortsetzung der Tätigkeit <strong>und</strong> die Aufhebung ihrer<br />
Wirkungen, es sei denn, die betroffene Person passt,<br />
wenn dies möglich ist, die Tätigkeit <strong>und</strong> deren Wirkungen<br />
den geltenden Bestimmungen innerhalb der<br />
von der <strong>Handels</strong>kammer festgesetzten Frist an.<br />
Art. 21 Art. 21<br />
Sospensione e revoca<br />
Aussetzung <strong>und</strong> Widerruf<br />
1. L’esercizio dell’attività è sospeso quando, a carico<br />
dell’impresa o del suo titolare, si riscontra quanto<br />
segue:<br />
a) violazione, debitamente accertata e di particolare<br />
rilevanza, delle leggi sociali e di ogni altro obbligo<br />
derivante dal rapporto di lavoro;<br />
b) mancanza di copertura assicurativa per responsabilità<br />
civile verso terzi.<br />
2. L’esercizio dell’attività è altresì sospeso, previa<br />
diffida ad adempiere nel termine massimo di 30 giorni,<br />
quando il personale e le attrezzature non sono<br />
sufficienti a garantire l’esecuzione dell’attività a regola<br />
d’arte.<br />
3. In caso di reiterate inadempienze, la revoca<br />
può essere disposta d’ufficio.<br />
1. Die Ausübung der Tätigkeit wird ausgesetzt,<br />
wenn zu Lasten des Unternehmens oder seines Inha-<br />
bers folgende Fälle eintreten:<br />
a) Verletzung der Sozialgesetze <strong>und</strong> jeder anderen<br />
Verpflichtung aus dem Arbeitsverhältnis; die Verletzung<br />
muss ordnungsgemäß festgestellt <strong>und</strong><br />
von besonderer Relevanz sein,<br />
b) kein vorhandener Versicherungsschutz zur Deckung<br />
der zivilrechtlichen Haftung gegenüber<br />
Dritten.<br />
2. Die Ausübung der Tätigkeit wird weiters ausgesetzt,<br />
wenn, nach der Aufforderung zur Folgeleistung<br />
innerhalb der Frist von höchstens 30 Tagen,<br />
nicht genügend Personal <strong>und</strong> Geräte zur Gewährleistung<br />
der fachgerechten Durchführung der Tätigkeit<br />
vorhanden sind.<br />
3. Bei wiederholter Nichterfüllung kann der Widerruf<br />
von Amts wegen verfügt werden.<br />
Art. 22 Art. 22<br />
Silenzio e ricorsi<br />
Stillschweigen <strong>und</strong> Beschwerden<br />
1. Se la Camera di commercio non comunica il<br />
provvedimento di classificazione entro il termine di<br />
30 giorni dalla presentazione della denuncia, l’attività<br />
si intende autorizzata.<br />
2. Avverso i provvedimenti della Camera di commercio<br />
di cui agli articoli 20 e 21 è ammesso ricorso<br />
alla Giunta provinciale entro il termine di 30 giorni<br />
dalla data di notificazione o comunicazione.<br />
1. Die Ausübung der Tätigkeit gilt als autorisiert,<br />
wenn die <strong>Handels</strong>kammer die Verfügung über die<br />
Einstufung nicht innerhalb von 30 Tagen nach Einrei-<br />
chen der Meldung mitgeteilt hat.<br />
2. Gegen die in den Artikeln 20 <strong>und</strong> 21 vorgesehenen<br />
Verfügungen der <strong>Handels</strong>kammer kann bei der<br />
Landesregierung innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum<br />
der Zustellung oder Mitteilung Beschwerde eingelegt<br />
werden.<br />
Art. 23 Art. 23<br />
Controllo<br />
Kontrolle<br />
1. La Camera di commercio, ove necessario, può<br />
servirsi, per il controllo delle attività delle imprese,<br />
della collaborazione delle ripartizioni provinciali competenti<br />
in materia di informatica, artigianato, industria,<br />
commercio ed energia.<br />
1. Die <strong>Handels</strong>kammer kann, sofern erforderlich,<br />
zur Kontrolle der Tätigkeiten der Unternehmen die<br />
Mitarbeit der für Informatik, für Handwerk, für Industrie,<br />
Handel <strong>und</strong> für Energie zuständigen Landesabteilungen<br />
in Anspruch nehmen.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 45<br />
Art. 24 Art. 24<br />
Imprese autorizzate<br />
Ermächtigte Unternehmen<br />
1. Le imprese autorizzate ai sensi della legislazione<br />
statale esercitano la loro attività secondo le<br />
disposizioni statali.<br />
CAPO IV<br />
1. Die im Sinne der staatlichen Gesetze ermächtigten<br />
Unternehmen üben ihre Tätigkeit gemäß den<br />
staatlichen Bestimmungen aus.<br />
IV. ABSCHNITT<br />
Art. 25 Art. 25<br />
Utilizzo di apparecchiature elettromeccaniche<br />
ad uso estetico<br />
1. Quali apparecchiature elettromeccaniche ad<br />
uso estetico possono essere impiegati quei macchinari<br />
omologati ai sensi della vigente normativa in materia,<br />
il cui utilizzo non è riservato esclusivamente a personale<br />
medico e sanitario qualificato.<br />
Verwendung elektromechanischer Geräte<br />
für kosmetische Behandlungen<br />
1. Für kosmetische Behandlungen können im<br />
Sinne der einschlägigen Rechtsvorschriften amtlich<br />
zugelassene elektromechanische Geräte verwendet<br />
werden, deren Nutzung nicht ausschließlich ärztlichem<br />
<strong>und</strong> qualifiziertem Ges<strong>und</strong>heitspersonal vorbehalten<br />
ist.<br />
Art. 26 Art. 26<br />
Requisiti minimi per l’utilizzo della denominazione<br />
“scuola di cosmetica” o di denominazioni simili<br />
nel settore dell’igiene e dell’estetica<br />
1. La denominazione scuola di cosmetica può essere<br />
usata da un istituto di formazione e perfezionamento<br />
che offre corsi di durata minima biennale, con<br />
un minimo di 900 ore annue di lezione.<br />
2. Tra le materie teoriche obbligatorie devono<br />
rientrare in ogni caso la scienza dell’alimentazione, la<br />
dermatologia e la tecnica professionale e tra quelle<br />
pratiche il pronto soccorso ed esercitazioni pratiche<br />
nell’ambito dell’estetica.<br />
Mindestvoraussetzungen für die Führung<br />
der Bezeichnung “Kosmetikschule“ oder ähnlicher<br />
Bezeichnungen im Hygiene- <strong>und</strong> Körperpflegegewerbe<br />
1. Die Bezeichnung Kosmetikschule kann von<br />
Aus- <strong>und</strong> Weiterbildungsanstalten geführt werden, in<br />
denen die Mindestdauer der Ausbildung zwei Jahre<br />
beträgt <strong>und</strong> eine jährliche Mindestanzahl von 900<br />
Unterrichtsst<strong>und</strong>en vorgesehen ist.<br />
2. Die Schule muss jedenfalls auch Pflichtfächer<br />
der Fachtheorie in Ernährungslehre, Dermatologie<br />
<strong>und</strong> Arbeitsk<strong>und</strong>e sowie der Fachpraxis in Erster Hilfe<br />
<strong>und</strong> praktischen Übungen im Bereich der Körperpflege<br />
anbieten.<br />
3. Le lezioni sono tenute da personale qualificato. 3. Der Unterricht erfolgt durch qualifiziertes Fachpersonal.<br />
Art. 27 Art. 27<br />
Delimitazione delle competenze<br />
professionali dell’estetista<br />
1. Sono escluse dalla competenza professionale<br />
dell’estetista tutte quelle prestazioni di servizi riservate<br />
esclusivamente al personale medico e sanitario<br />
qualificato. Il campo professionale dell’estetista comprende<br />
le seguenti attività: trattamento estetico del<br />
viso, massaggio estetico del viso, estetica decorativa,<br />
depilazioni ed epilazioni, manicure, trattamento estetico<br />
del corpo, massaggio estetico del corpo con conoscenza<br />
dei vari metodi di massaggio a seconda<br />
dell’inestetismo presente, termo-trattamenti estetici,<br />
idrotrattamenti estetici, correzione dei vari inestetismi<br />
o imperfezioni sul corpo sano, solarium e raggi<br />
UV, pedicure estetico.<br />
Abgrenzung der beruflichen Zuständigkeiten<br />
des Schönheitspflegers oder der Schönheitspflegerin<br />
1. Von der beruflichen Zuständigkeit des Schönheitspflegers<br />
oder der Schönheitspflegerin sind sämtliche<br />
Dienstleistungen ausgeschlossen, welche ärztlichem<br />
<strong>und</strong> qualifiziertem Ges<strong>und</strong>heitspersonal vorbehalten<br />
sind. Das Arbeitsgebiet des Schönheitspflegers<br />
oder der Schönheitspflegerin umfasst folgende Tätigkeiten:<br />
Gesichtspflege, Gesichtsmassage, dekorative<br />
Kosmetik, Depilation <strong>und</strong> Epilation, Maniküre, Körperpflege,<br />
Körpermassage mit Kenntnis der verschiedenen<br />
Massagemethoden, je nach individuellem Bedarf<br />
des K<strong>und</strong>en, Wärme- <strong>und</strong> Wasserbehandlung,<br />
Behebung verschiedener Schönheitsfehler am ges<strong>und</strong>en<br />
Körper, Verwendung von UV-Bräunungsgeräten,<br />
Fußpflege.
46 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Art. 28 Art. 28<br />
Delimitazione delle competenze professionali<br />
del cosmetista o della cosmetista<br />
1. Sono escluse dalla competenza professionale<br />
del cosmetista o della cosmetista tutte quelle prestazioni<br />
di servizi riservate esclusivamente al personale<br />
medico e sanitario qualificato, come pure tutte le<br />
attività di massaggio. Il campo professionale del cosmetista<br />
o della cosmetista comprende le seguenti<br />
attività: trattamento estetico del viso, estetica decorativa,<br />
depilazioni ed epilazioni, manicure, trattamento<br />
estetico del corpo, termo-trattamenti estetici, idrotrattamenti<br />
estetici, correzione dei vari inestetismi o<br />
imperfezioni sul corpo sano, pedicure estetico.<br />
Abgrenzung der beruflichen Zuständigkeiten<br />
des Kosmetikers oder der Kosmetikerin<br />
1. Von der beruflichen Zuständigkeit des Kosmetikers<br />
oder der Kosmetikerin sind sämtliche Dienstleistungen,<br />
welche ärztlichem <strong>und</strong> qualifiziertem<br />
Ges<strong>und</strong>heitspersonal vorbehalten sind, sowie sämtliche<br />
Massagetätigkeiten ausgeschlossen. Das Arbeitsgebiet<br />
des Kosmetikers oder der Kosmetikerin umfasst<br />
folgende Tätigkeiten: Gesichtspflege, dekorative<br />
Kosmetik, Depilation <strong>und</strong> Epilation, Maniküre, Körperpflege,<br />
Wärme- <strong>und</strong> Wasserbehandlung, Behebung<br />
verschiedener Schönheitsfehler am ges<strong>und</strong>en Körper,<br />
Fußpflege.<br />
Art. 29 Art. 29<br />
Delimitazione delle competenze professionali<br />
del trainer o della trainer del benessere<br />
1. Sono escluse dalla competenza professionale<br />
del trainer o della trainer del benessere tutte quelle<br />
prestazioni di servizi riservate esclusivamente al personale<br />
medico e sanitario qualificato. Inoltre non ricadono<br />
nelle sue competenze nemmeno i trattamenti<br />
di natura esclusivamente estetica che presuppongono<br />
una formazione specifica quali depilazioni ed epilazioni,<br />
termo-trattamenti estetici, idrotrattamenti estetici,<br />
applicazioni di maschere, pedicure estetico<br />
nonché trattamento delle gambe. Il campo professionale<br />
del trainer o della trainer del benessere comprende<br />
le seguenti attività: impiego di tecniche di<br />
benessere e movimento, di metodi di rilassamento,<br />
esecuzione di massaggi rilassanti, estetici e per il<br />
benessere, non di natura terapeutica, utilizzo del reparto<br />
sauna e solarium, consulenza e sostegno<br />
dell’ospite per un sano modo di vivere. Suddette prestazioni<br />
sono riservate ai sensi dell’articolo 32, comma<br />
11, dell’ordinamento dell’artigianato esclusivamente<br />
agli ospiti della struttura nella quale si svolge<br />
l’attività ed hanno carattere complementare.<br />
Abgrenzung der beruflichen Zuständigkeiten<br />
des Wellnesstrainers oder der Wellnesstrainerin<br />
1. Von der beruflichen Zuständigkeit des Wellnesstrainers<br />
oder der Wellnesstrainerin sind sämtliche<br />
Dienstleistungen ausgeschlossen, welche ärztlichem<br />
<strong>und</strong> qualifiziertem Ges<strong>und</strong>heitspersonal vorbehalten<br />
sind. Ausgeschlossen sind außerdem Behandlungen<br />
kosmetischer Natur, deren fachgerechte Durchführung<br />
eine spezifische Ausbildung voraussetzt, wie<br />
insbesondere Depilation <strong>und</strong> Epilation, Wärme- <strong>und</strong><br />
Wasserbehandlungen, Applikation von Masken, Fuß-,<br />
Bein- <strong>und</strong> Nagelpflege. Das Arbeitsgebiet des Wellnesstrainers<br />
oder der Wellnesstrainerin umfasst folgende<br />
Tätigkeiten: Ausführen von Wellnessanwendungen<br />
<strong>und</strong> Bewegungstechniken, Anwendung von<br />
Entspannungsmethoden, Durchführung von nicht<br />
therapeutischen Entspannungs-, Schönheits- <strong>und</strong><br />
Wohlfühlmassagen, Anwendungen im Sauna- <strong>und</strong><br />
Solariumbereich, Beratung <strong>und</strong> Hinführung des Gastes<br />
zu einer ges<strong>und</strong>en Lebensweise. Genannte Tätigkeiten<br />
sind gemäß Artikel 32 Absatz 11 der Handwerksordnung<br />
auf die Gäste jener Struktur beschränkt,<br />
in der die Tätigkeit selbst ausgeübt wird<br />
<strong>und</strong> haben somit komplementären Charakter.<br />
Art. 30 Art. 30<br />
Attività di estetista e acconciatore o acconciatrice<br />
in alberghi ed altri esercizi ricettivi<br />
1. Nel caso in cui l’attività di estetista e di acconciatore<br />
o acconciatrice sia svolta in alberghi o altri<br />
esercizi ricettivi quale prestazione di servizi riservata<br />
agli ospiti della struttura, ad essere in possesso dei<br />
requisiti professionali può essere, anziché il titolare<br />
dell’impresa, anche una o un dipendente dell’impresa,<br />
che assume la funzione di responsabile tecnico.<br />
2. Se le attività di cui al comma 1 sono svolte<br />
come attività propria e proposte anche a persone che<br />
Schönheitspflege <strong>und</strong> Friseurtätigkeit in Hotel-<br />
<strong>und</strong> anderen Beherbergungsbetrieben<br />
1. Werden die Tätigkeiten eines Schönheitspflegers<br />
oder einer Schönheitspflegerin <strong>und</strong> eines Friseurs<br />
oder einer Friseurin im Hotel- oder in einem anderen<br />
Beherbergungsbetrieb als Dienstleistung nur für Hausgäste<br />
angeboten, können die beruflichen Voraussetzungen,<br />
anstelle des Betriebsinhabers, von einem oder<br />
einer Bediensteten des Unternehmens erfüllt werden,<br />
der bzw. die somit die Funktion der technisch verant-<br />
wortlichen Person übernimmt.<br />
2. Werden die Tätigkeiten laut Absatz 1 als selbständige<br />
Tätigkeit ausgeübt <strong>und</strong> auch Nicht-Haus-
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 47<br />
non sono ospiti della struttura, ad essere in possesso<br />
dei requisiti professionali deve essere l’imprenditore<br />
artigiano stesso.<br />
gästen angeboten, müssen die beruflichen Voraussetzungen<br />
vom Handwerksunternehmer selbst erfüllt<br />
werden.<br />
Art. 31 Art. 31<br />
Requisiti professionali del calzolaio ortopedico<br />
o della calzolaia ortopedica<br />
1. Requisito professionale per l’esercizio dell’attività<br />
del calzolaio ortopedico o della calzolaia ortopedica<br />
è il diploma in una materia tecnica corrispondente<br />
rilasciato da un un istituto statale o statalmente<br />
riconosciuto ai sensi delle norme vigenti in materia.<br />
In alternativa, il diploma di maestro artigiano,<br />
inteso come diploma di calzolaio ortopedico disciplinato<br />
ai sensi dell’articolo 73bis della legge provinciale<br />
5 marzo 2001, n. 7, e della deliberazione della Giunta<br />
provinciale del 14 aprile 2008, n. 1247.<br />
Berufliche Voraussetzungen für Orthopädieschuhmacher<br />
<strong>und</strong> Orthopädieschuhmacherinnen<br />
1. Berufliche Voraussetzung für die Ausübung<br />
der Tätigkeit als Orthopädieschuhmacher oder Orthopädieschuhmacherin<br />
ist das Diplom einer Fachoberschule<br />
in einem einschlägigen Fachgebiet, die gemäß<br />
den einschlägig geltenden Bestimmungen staatlich<br />
oder staatlich anerkannt ist. Alternativ dazu der Meisterbrief,<br />
wobei unter Meisterbrief das Diplom eines<br />
Orthopädieschuhmachers bzw. einer Orthopädieschuhmacherin<br />
gemäß Artikel 73bis des Landesgesetzes<br />
vom 5. März 2001, Nr. 7, <strong>und</strong> gemäß Beschluss<br />
der Landesregierung vom 14. April 2008, Nr. 1247, zu<br />
verstehen ist.<br />
CAPO V V. ABSCHNITT<br />
ESERCIZIO DELLE PROFESSIONI<br />
NEL SETTORE ALIMENTARE<br />
AUSÜBUNG DER BERUFE<br />
DES NAHRUNGSMITTELGEWERBES<br />
Art. 32 Art. 32<br />
Deroghe stagionali al divieto di panificazione<br />
Saisonale Ausnahmen zum Backverbot<br />
1. I periodi di seguito elencati costituiscono una<br />
deroga al divieto di panificazione nei giorni festivi e<br />
di domenica:<br />
1. Das Backverbot an Sonn- <strong>und</strong> Feiertagen ist in<br />
den nachstehend angeführten Zeiträumen aufgehoben:<br />
a) dall’1 al 7 gennaio; a) vom 1. bis zum 7. Jänner,<br />
b) dalla domenica antecedente il giovedì grasso fino b) vom Sonntag vor dem Unsinnigen Donnerstag<br />
alla domenica dopo il martedì grasso;<br />
bis zum Sonntag nach dem Faschingsdienstag,<br />
c) dalla domenica antecedente la domenica delle c) vom Sonntag vor dem Palmsonntag bis zum<br />
Palme alla domenica dopo la domenica di Pasqua; Sonntag nach dem Ostersonntag,<br />
d) fine settimana di Pentecoste; d) am Pfingstwochenende,<br />
e) dall’1 luglio fino alla domenica dopo la domenica<br />
di tutti i santi;.<br />
e) vom 1. Juli bis zum Sonntag nach Allerheiligen,<br />
f) nel mese di dicembre. f) im Dezember.<br />
2. La deroga al divieto di panificazione di cui al<br />
comma 1 trova inoltre applicazione nei giorni in cui<br />
l’apertura degli esercizi di vendita di prodotti al det-<br />
taglio è consentita dal regolamento comunale.<br />
3. I panifici svolgono la loro attività il giorno<br />
domenicale o festivo successivo a due giorni festivi<br />
consecutivi.<br />
2. Das Backverbot laut Absatz 1 ist auch an jenen<br />
Tagen aufgehoben, an denen die Gemeindeverordnung<br />
die Öffnung der Einzelhandelsgeschäfte erlaubt.<br />
3. Bäckereien müssen am Sonn- oder Feiertag,<br />
der auf zwei aufeinander folgende Feiertage folgt,<br />
ihre Tätigkeit ausüben.<br />
Art. 33 Art. 33<br />
Denominazione di panificio,<br />
pane fresco e pane conservato<br />
1. Possono avvalersi della denominazione di panificio<br />
solo quelle imprese nei cui locali si svolge prevalentemente<br />
l’intero ciclo di produzione del pane,<br />
Bezeichnungen Bäckerei,<br />
Frischbrot <strong>und</strong> konserviertes Brot<br />
1. Die Bezeichnung Bäckerei dürfen nur Unternehmen<br />
verwenden, in deren eigenen Räumlichkeiten<br />
vorwiegend der gesamte Prozess der Broterzeugung
48 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
dalla lavorazione delle materie prime alla cottura<br />
finale. È consentita l’attività di vendita dei prodotti di<br />
propria produzione per il consumo immediato, utilizzando<br />
i locali e gli arredi dell’impresa, con l’esclusione<br />
del servizio assistito di somministrazione, nel rispetto<br />
delle prescrizioni igienico-sanitarie.<br />
2. La denominazione pane fresco è da riservare al<br />
pane prodotto secondo un processo di produzione<br />
continuo, privo di interruzioni finalizzate alla surgelazione<br />
o alla conservazione prolungata delle materie<br />
prime, dei prodotti intermedi della panificazione e<br />
degli impasti, fatto salvo l’impiego di tecniche di lavorazione<br />
finalizzate al solo rallentamento del processo<br />
di lievitazione dell’impasto. Il lasso di tempo tra produzione<br />
e vendita non può superare le 24 ore.<br />
3. Pane conservato è quella tipologia di pane che<br />
non rientra nelle disposizioni concernenti il pane<br />
fresco. Deve in ogni caso essere visibile per il consumatore<br />
lo stato di conservazione, il metodo utilizzato<br />
per la conservazione, nonché le modalità di conservazione<br />
e di consumo del prodotto.<br />
von der Verarbeitung der Zutaten bis zum abschließenden<br />
Backvorgang stattfindet. Der Verkauf der<br />
selbst hergestellten Produkte zum sofortigen Verzehr<br />
ist unter Verwendung der Räumlichkeiten <strong>und</strong> Einrichtungen<br />
des Unternehmens <strong>und</strong> unter Beachtung<br />
der hygienischen <strong>und</strong> sanitären Voraussetzungen<br />
erlaubt, mit Ausnahme der Bewirtung im Rahmen der<br />
Verabreichung der Produkte.<br />
2. Die Bezeichnung Frischbrot ist nur für jenes<br />
Brot erlaubt, das in zusammenhängenden Verarbeitungsgängen<br />
erzeugt wird. Zwischen Produktion <strong>und</strong><br />
Verkauf dürfen nicht mehr als 24 St<strong>und</strong>en liegen. Bei<br />
Erzeugung von frischem Brot dürfen keine tiefgekühlten<br />
oder tiefgefrorenen Teiglinge oder Halbfertigwaren<br />
sowie Zutaten mit verlängerter Haltbarkeit verwendet<br />
werden; gestattet sind lediglich Verarbeitungsweisen,<br />
die den Gärvorgang des Teiges verlang-<br />
samen.<br />
3. Konserviertes Brot ist jene Brotart, die nicht<br />
nach den für das Frischbrot geltenden Vorschriften<br />
hergestellt wird. Dabei müssen für den Verbraucher<br />
der Zustand der Konservierung, die angewandte Konservierungsmethode<br />
sowie die Formen der Aufbewahrung<br />
<strong>und</strong> des Verbrauchs ersichtlich sein.<br />
Art. 34 Art. 34<br />
Requisiti qualitativi<br />
del gelato artigianale<br />
1. Il gelato artigianale si caratterizza per l’impiego<br />
prevalente di materie prime fresche e genuine<br />
nella preparazione delle miscele. Le materie prime<br />
utilizzate nella preparazione delle miscele sono costituite<br />
prevalentemente da latte vaccino e dai suoi derivati,<br />
da uova di gallina, frutta e zuccheri.<br />
Qualitätsstandards für handwerklich<br />
hergestelltes Speiseeis<br />
1. Das handwerklich hergestellte Speiseeis ist<br />
charakterisiert durch die vorwiegende Verwendung<br />
von frischen <strong>und</strong> reinen Rohstoffen bei der Zubereitung<br />
der Gr<strong>und</strong>mischungen. Die bei der Zubereitung<br />
der Gr<strong>und</strong>mischungen verwendeten Rohstoffe sind<br />
hauptsächlich Kuhmilch <strong>und</strong> deren Produkte, Hühnereier,<br />
Früchte <strong>und</strong> Zuckerstoffe.<br />
Art. 35 Art. 35<br />
Ingredienti caratterizzanti<br />
Charakteristische Zutaten<br />
1. Nella preparazione del gelato artigianale sono<br />
ammessi gli ingredienti caratterizzanti di cui all’allegato<br />
C.<br />
1. Bei der handwerklichen Speiseeisherstellung<br />
sind die charakteristischen Zutaten laut Anhang C<br />
zulässig.<br />
2. Sono ammessi inoltre i seguenti ingredienti: 2. Zudem sind folgende Zutaten zulässig:<br />
a) semilavorati: nella preparazione dei gelati al<br />
latte è ammesso l’impiego di semilavorati, purché<br />
nella misura massima del 10 per cento in peso<br />
sul totale previsto in ricetta. I semilavorati sono<br />
quei preparati destinati esclusivamente alla<br />
produzione del gelato e non al consumo diretto;<br />
b) additivi: è ammesso l’utilizzo degli additivi consentiti<br />
dalle vigenti disposizioni di legge, ad esclusione<br />
dei coloranti e degli aromatizzanti artificiali.<br />
Nei semilavorati non possono essere presenti<br />
coloranti ed aromatizzanti artificiali, e tanto<br />
meno edulcoranti di sintesi, altrimenti detti<br />
artificiali. Sono ammessi, oltre agli aromatizzanti<br />
naturali, anche quelli naturalidentici;<br />
a) Halbfertigprodukte: bei der Herstellung von Milcheis<br />
sind Halbfertigprodukte zulässig, sofern sie<br />
10 Prozent des Gesamtgewichts laut Rezeptangabe<br />
nicht überschreiten. Die Halbfertigprodukte<br />
sind ausschließlich für die Eisherstellung <strong>und</strong><br />
nicht für den Endverbraucher bestimmt,<br />
b) Zusatzstoffe: es dürfen die laut den einschlägigen<br />
Rechtsvorschriften zulässigen Zusatzstoffe verwendet<br />
werden, mit Ausnahme der künstlichen<br />
Farb- <strong>und</strong> Aromastoffe. In den Halbfertigprodukten<br />
dürfen weder künstliche Farb- <strong>und</strong> Aromastoffe<br />
noch künstliche Süßstoffe enthalten sein.<br />
Außer den natürlichen Aromastoffen sind auch<br />
naturidentische Aromastoffe zulässig,
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 49<br />
c) altri prodotti: nella preparazione del gelato artigianale,<br />
per ottenere il prodotto finito nei diversi<br />
gusti e presentazioni è permesso l’utilizzo dei<br />
prodotti alimentari finiti impiegabili per il consumo<br />
umano diretto quali, ad esempio, biscotti,<br />
anche in frammenti, torrone e altri prodotti quali<br />
frutta candita, cacao e derivati, sale, secondo la<br />
creatività dell’artigiano gelatiere o dell’artigiana<br />
gelatiera.<br />
c) andere Produkte: bei der handwerklichen Speiseeisherstellung<br />
ist es für die Zubereitung <strong>und</strong> Präsentation<br />
der verschiedenen Sorten zulässig, Fertiglebensmittel<br />
je nach Kreativität des Speiseeisherstellers<br />
oder der Speiseeisherstellerin zu verwenden.<br />
Beispiele dafür sind Kekse auch in Stücken,<br />
„Torrone“ <strong>und</strong> andere Produkte wie kandierte<br />
Früchte, Kakao <strong>und</strong> Kakaoprodukte oder<br />
Salz.<br />
Art. 36 Art. 36<br />
Metodi specifici di produzione e lavorazione<br />
Spezielle Methoden für Produktion <strong>und</strong> Bearbeitung<br />
1. Nella preparazione del gelato artigianale il gelatiere<br />
o la gelatiera prepara la miscela con materie<br />
prime di prima qualità, scelte direttamente, e successivamente<br />
composte secondo la sua creatività. È fondamentale<br />
che l’artigiano o l’artigiana esegua tutto il<br />
processo di lavorazione dalla preparazione delle miscele<br />
alla mantecazione, nel quale la manualità deve<br />
risultare prevalente rispetto all’intervento tecnologico.<br />
Il gelato artigianale deve essere mantecato secondo<br />
un procedimento discontinuo, intervenendo perciò<br />
manualmente nel processo produttivo. Non è ammessa<br />
l’insufflazione di aria compressa.<br />
2. Per la formulazione della ricetta sono da osservare<br />
le seguenti prescrizioni:<br />
a) Il gelato artigianale a base di frutta è un prodotto<br />
caratterizzato da un elevato contenuto in frutta<br />
(ad eccezione della frutta secca), zuccheri ed eventualmente<br />
acqua. Per ottenere un prodotto<br />
finito di qualità ottimale è necessario prevedere<br />
in ricetta l’impiego di almeno il 10 per cento in<br />
peso di agrumi o il 30 per cento in peso di altra<br />
frutta;<br />
b) Il gelato artigianale a base di latte è caratterizzato<br />
da un considerevole impiego di latte e derivati,<br />
ed eventualmente, nella preparazione della<br />
miscela, di uova di gallina. In ricetta deve essere<br />
utilizzato latte e suoi derivati in misura non inferiore<br />
al 70 per cento in peso, con combinazione<br />
delle materie prime secondo l’estro creativo del<br />
gelatiere o della gelatiera. Nel caso di gelato di<br />
crema all’uovo, la percentuale minima di tuorlo<br />
d’uovo prevista in ricetta ed utilizzata deve essere<br />
almeno del 6 per cento in peso. Nel caso di gelato<br />
di crema alla panna, la percentuale minima<br />
di panna prevista in ricetta ed utilizzata deve essere<br />
almeno del 7 per cento in peso.<br />
3. Nella preparazione della miscela base è consentito<br />
l’utilizzo esclusivo dei grassi del latte e delle<br />
uova di gallina. Nelle fasi successive e nella mantecazione<br />
è vietata l’aggiunta di qualsiasi sostanza grassa<br />
vegetale, ad eccezione di quelle contenute negli ingredienti<br />
caratterizzanti o negli altri prodotti definiti<br />
all’articolo 35, comma 2, lettera c).<br />
1. Bei der handwerklichen Speiseeisherstellung<br />
bereitet der Speiseeishersteller oder die Speiseeisherstellerin<br />
die Gr<strong>und</strong>mischung mit unmittelbar ausgewählten<br />
Rohstoffen bester Qualität vor <strong>und</strong> vermischt<br />
diese nach seiner bzw. ihrer Kreativität. Es ist<br />
gr<strong>und</strong>legend, dass der Speiseeishersteller oder die<br />
Speiseeisherstellerin den gesamten Verarbeitungsprozess<br />
von der Zubereitung der Gr<strong>und</strong>mischung bis<br />
zur Anrührung ausführt <strong>und</strong> seine bzw. ihre manuelle<br />
Arbeit gegenüber dem technischen Prozess überwiegt.<br />
Die Anrührung von handwerklich hergestelltem<br />
Speiseeis erfolgt mit Unterbrechungen, wobei<br />
nur manuell in die Produktion eingegriffen werden<br />
kann. Das Einblasen von Pressluft ist untersagt.<br />
2. Für die Rezepterstellung sind folgende Vor-<br />
schriften zu beachten:<br />
a) Handwerklich hergestelltes Fruchteis ist charakterisiert<br />
durch einen hohen Anteil an Früchten (ausgenommen<br />
Trockenfrüchte), Zuckerstoffen <strong>und</strong> eventuell<br />
Wasser. Um ein Endprodukt optimaler<br />
Qualität herzustellen, ist es notwendig, dass das<br />
Rezept die Verwendung von mindestens 10 Gewichtsprozent<br />
Zitrusfrüchte oder mindestens 30<br />
Gewichtsprozent anderer Früchte vorsieht,<br />
b) Handwerklich hergestelltes Milcheis ist charakterisiert<br />
durch einen erheblichen Anteil an Milch <strong>und</strong><br />
Milchprodukten sowie an eventuellen Hühnereiern<br />
bei der Zubereitung der Gr<strong>und</strong>mischung. Das Rezept<br />
muss den Zusatz von Milch <strong>und</strong> Milchprodukten<br />
in einer Menge von mindestens 70 Gewichtsprozent<br />
enthalten. Die Kombinationsmöglichkeiten<br />
sind der Kreativität des Speiseeisherstellers oder<br />
der Speiseeisherstellerin überlassen. Bei Eiercremeeis<br />
beträgt der im Rezept vorgesehene <strong>und</strong> verwendete<br />
Mindestgehalt an Eigelb 6 Gewichtsprozent.<br />
Bei Sahnecremeeis beträgt der im Rezept vorgesehene<br />
<strong>und</strong> verwendete Mindestgehalt an Sahne<br />
7 Gewichtsprozent.<br />
3. Bei der Zubereitung der Gr<strong>und</strong>mischung dürfen<br />
ausschließlich Fette aus Milch <strong>und</strong> Hühnereiern<br />
verwendet werden. In den Folgeprozessen <strong>und</strong> bei der<br />
Anrührung ist der Zusatz von jeglichem Pflanzenfett<br />
verboten, mit Ausnahme der Pflanzenfette, die in den<br />
charakteristischen Zutaten oder in den anderen Produkten<br />
laut Artikel 35 Absatz 2 Buchstabe c) enthalten<br />
sind.
50 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Art. 37 Art. 37<br />
Fasi essenziali<br />
della produzione del gelato artigianale<br />
1. La produzione del gelato artigianale avviene<br />
seguendo le fasi essenziali rappresentate nel diagramma<br />
di cui all’allegato D.<br />
Wesentliche Phasen<br />
der handwerklichen Speiseeisherstellung<br />
1. Die handwerkliche Speiseeisherstellung erfolgt<br />
gemäß den im Diagramm laut Anhang D dargestellten<br />
wesentlichen Phasen.<br />
Art. 38 Art. 38<br />
Caratteristiche del prodotto finito<br />
Eigenschaften des verzehrsfertigen Produktes<br />
1. Il gelato artigianale pronto al consumo deve<br />
presentare un tenore minimo in solidi totali ovvero<br />
estratto secco del 32 per cento per il gelato al latte e<br />
le creme e del 28 per cento per il gelato a base di frutta.<br />
1. Verzehrsfertiges handwerklich hergestelltes<br />
Speiseeis muss einen Mindestgehalt an Feststoffen<br />
bzw. Trockenmasse von 32 Prozent bei Milch- <strong>und</strong><br />
Cremeeis sowie von 28 Prozent bei Fruchteis aufweisen.<br />
Art. 39 Art. 39<br />
Commercializzazione, confezionamento<br />
ed etichettatura del prodotto finito<br />
1. Il prodotto finito “gelato artigianale” viene in<br />
genere immesso al consumo direttamente dal gelatiere<br />
o dalla gelatiera presso il proprio punto vendita.<br />
Può inoltre essere commercializzato dal gelatiere o<br />
dalla gelatiera per la vendita attraverso la distribuzione.<br />
In tal caso sui contenitori deve essere apposta<br />
un’apposita etichetta riportante, oltre alle diciture<br />
previste dalla normativa vigente, il nome del prodotto<br />
con indicazione del relativo gusto.<br />
Verpackung <strong>und</strong> Kennzeichnung<br />
des verzehrsfertigen Produktes sowie Handel damit<br />
1. Verzehrsfertiges handwerklich hergestelltes<br />
Speiseeis wird vom Speiseeishersteller oder von der<br />
Speiseeisherstellerin in seiner bzw. ihrer Verkaufsstelle<br />
direkt zum Konsum angeboten <strong>und</strong> verkauft. Das<br />
Eis kann außerdem vom Speiseeishersteller oder von<br />
der Speiseeisherstellerin über den Handel verteilt<br />
werden. In diesem Fall müssen die Behälter ein Etikett<br />
tragen, auf dem die von den einschlägigen Rechtsvorschriften<br />
vorgesehenen Angaben, Bezeichnung des<br />
Produktes samt Angabe der Sorte aufscheinen.<br />
Art. 40 Art. 40<br />
Descrizione del processo di produzione<br />
del gelato artigianale e requisiti cogenti<br />
1. Il processo di produzione del gelato artigianale<br />
avviene secondo le modalità previste nell’allegato E.<br />
Sono da osservare i requisiti cogenti per le singole<br />
fasi.<br />
Beschreibung der handwerklichen Speiseeisherstellung<br />
<strong>und</strong> zwingende Voraussetzungen<br />
1. Das Verfahren bei der handwerklichen Speiseeisherstellung<br />
erfolgt gemäß den Modalitäten laut<br />
Anhang E, wobei die zwingenden Voraussetzungen<br />
für die einzelnen Phasen zu beachten sind.<br />
CAPO VI VI. ABSCHNITT<br />
ESERCIZIO DELLA PROFESSIONE<br />
DI SPAZZACAMINO<br />
AUSÜBUNG DES BERUFES KAMINKEHRER/<br />
KAMINKEHRERIN<br />
Art. 41 Art. 41<br />
Ambito di applicazione<br />
Anwendungsbereich<br />
1. Il presente capo disciplina, in attuazione dell’articolo<br />
41, comma 6, dell’ordinamento dell’artigianato,<br />
la divisione dei comprensori, gli impianti di<br />
combustione e le scadenze per la pulitura, il tariffario,<br />
l’abilitazione professionale, l’assegnazione della concessione,<br />
nonché le altre disposizioni di dettaglio relative<br />
al servizio di spazzacamino.<br />
1. Dieser Abschnitt regelt in Durchführung von<br />
Artikel 41 Absatz 6 der Handwerksordnung die Einteilung<br />
der Kehrbezirke, die Kehrobjekte <strong>und</strong> Kehrfristen,<br />
die Tarife, die Berufsbefähigung, die Konzessionsvergabe<br />
sowie alle weiteren näheren Bestimmungen<br />
über den Kaminkehrdienst.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 51<br />
2. Ai fini del presente capo, per utente dell’impianto<br />
di combustione si intende il proprietario<br />
dell’edificio, l’inquilino o l’amministratore.<br />
2. Für diesen Abschnitt wird unter Benützer der<br />
Feuerungsanlage der Gebäudeeigentümer, der Mieter<br />
oder der Hausverwalter verstanden.<br />
Art. 42 Art. 42<br />
Obblighi dello spazzacamino o della spazzacamino<br />
Pflichten des Kaminkehrers oder der Kaminkehrerin<br />
1. Tutti gli impianti di combustione in funzione 1. Alle in Betrieb stehenden Feuerungsanlagen<br />
devono essere controllati e puliti.<br />
sind überprüfungs- <strong>und</strong> reinigungspflichtig.<br />
2. Lo spazzacamino o la spazzacamino controlla e 2. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin ü-<br />
pulisce gli impianti di combustione prima della loro berprüft <strong>und</strong> reinigt die Feuerungsanlagen vor Inbe-<br />
messa in funzione e li pulisce successivamente ad triebnahme <strong>und</strong> reinigt sie dann in regelmäßigen<br />
intervalli regolari, nel rispetto delle scadenze per la<br />
pulitura.<br />
Zeitabständen unter Beachtung der Kehrfristen.<br />
3. Gli apparecchi integrati a gas del tipo C posso- 3. Die raumluftunabhängigen Gaswandgeräte des<br />
no essere controllati e puliti solo da imprese in pos- Typs C können nur von Unternehmen überprüft <strong>und</strong><br />
sesso dei requisiti previsti dal capo II dell’ordinamen- gereinigt werden, die im Besitz der Voraussetzungen<br />
to dell’artigianato.<br />
laut 2. Abschnitt der Handwerksordnung sind.<br />
4. Lo spazzacamino o la spazzacamino è respon- 4. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin hafsabile<br />
nei confronti dell’utente dell’impianto di comtet gegenüber dem Benützer der Feuerungsanlage für<br />
bustione per eventuali danni arrecati a causa di negli- Schäden, die durch mangelnde Umsicht <strong>und</strong> durch<br />
genza ed imprudenza durante il lavoro di controllo e Unvorsichtigkeit bei der Überprüfungs- <strong>und</strong> Reini-<br />
di pulizia. L’utente dell’impianto di combustione è gungsarbeit entstehen. Für die Entsorgung des Rußes<br />
responsabile dello smaltimento della fuliggine.<br />
ist der Benützer der Feuerungsanlage verantwortlich.<br />
5. Lo spazzacamino o la spazzacamino: 5. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin:<br />
a) segnala per iscritto al comune, ai vigili del fuoco a) meldet schriftlich jede Gefahrenquelle der Ge-<br />
territorialmente competenti, nonché all’utente meinde, der örtlich zuständigen Feuerwehr <strong>und</strong><br />
dell’impianto di combustione ogni fonte di pericolo;<br />
dem jeweiligen Benützer der Feuerungsanlage,<br />
b) segnala per iscritto piccoli difetti solo all’utente b) teilt kleine Mängel ausschließlich dem Benützer<br />
dell’impianto di combustione;<br />
der Feuerungsanlage schriftlich mit,<br />
c) segnala al comune le generalità di coloro che si c) meldet der Gemeinde die Personalien derer, die<br />
oppongono al controllo e alla pulitura degli im- die Überprüfung <strong>und</strong> Reinigung der Feuerungspianti<br />
di combustione o non sono in possesso del anlagen verweigern oder das vorgeschriebene<br />
libretto di controllo di cui all’articolo 43, comma 4. Kehrbuch laut Artikel 43 Absatz 4 nicht besitzen.<br />
6. Qualora durante il controllo e la pulitura degli<br />
impianti di combustione dovesse constatare l’utilizzo<br />
di combustibili illeciti, lo spazzacamino o la spazzacamino<br />
deve comunicare il fatto al comune. Inoltre il<br />
sindaco o la sindaca può incaricare lo o la spazzacamino<br />
di effettuare un’ispezione insieme ai funzionari<br />
o alle funzionarie comunali della pubblica sicurezza.<br />
7. In caso di chiusura dell’impresa per un periodo<br />
superiore ai tre giorni, lo spazzacamino o la spazzacamino<br />
deve incaricare un altro o un’altra spazzacamino,<br />
preferibilmente della zona vicina, di sostituirlo<br />
o sostituirla temporaneamente nel comprensorio di<br />
competenza. Al comune deve esserne data tempestiva<br />
comunicazione.<br />
6. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin muss<br />
der zuständigen Gemeinde melden, wenn bei der<br />
Überprüfung <strong>und</strong> Reinigung der Heizanlage die Verwendung<br />
unzulässiger Brennstoffe festgestellt wird.<br />
Der Bürgermeister oder die Bürgermeisterin kann<br />
zudem den Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin,<br />
zusammen mit den Sicherheitsbeamten oder Sicherheitsbeamtinnen<br />
der Gemeinde, mit der Durchfüh-<br />
rung einer Inspektion beauftragen.<br />
7. Schließt der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin<br />
das Unternehmen für mehr als drei Tage, so<br />
beauftragt er bzw. sie einen anderen Kaminkehrer<br />
oder eine andere Kaminkehrerin, möglichst des benachbarten<br />
Kehrbezirks, ihn bzw. sie für die Zeit der<br />
Abwesenheit in seinem bzw. ihrem Kehrbezirk zu<br />
vertreten. Die Gemeinde muss davon unverzüglich in<br />
Kenntnis gesetzt werden.<br />
Art. 43 Art. 43<br />
Obblighi dell’utente dell’impianto di combustione<br />
Pflichten des Benützers der Feuerungsanlage<br />
1. Lo spazzacamino o la spazzacamino dà un preavviso<br />
di almeno cinque giorni per l’effettuazione del<br />
controllo e della pulizia. L’utente dell’impianto di<br />
1. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin meldet<br />
die Überprüfung <strong>und</strong> Reinigung mindestens fünf<br />
Tage vorher an. Der Benützer der Feuerungsanlage
52 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
combustione deve provvedere affinché l’intervento di<br />
spazzatura del camino possa avere luogo nel giorno<br />
prestabilito. Se non è possibile effettuare la spazzatura,<br />
è necessario informare lo spazzacamino o la spazzacamino<br />
con un preavviso di almeno tre giorni rispetto<br />
al termine proposto; il controllo e la pulizia<br />
vanno poi eseguiti entro i 30 giorni successivi.<br />
2. L’utente dell’impianto di combustione deve<br />
garantire la sicurezza dell’accesso al camino secondo<br />
le disposizioni in materia di sicurezza sul lavoro. L’utente<br />
provvede alla chiusura ermetica dell’impianto di<br />
combustione durante i lavori di spazzatura, onde<br />
evitare la penetrazione di fuliggine nei locali.<br />
3. La data per il controllo e la pulizia degli impianti<br />
di combustione in edifici utilizzati per attività<br />
industriali, artigianali, commerciali, turistiche o di<br />
servizio deve essere concordata con l’utente dell’impianto<br />
di combustione nell’ambito delle scadenze<br />
per la pulitura dei camini.<br />
4. Ogni utente di impianto di combustione tiene<br />
un libretto di controllo, distribuito dal comune. Ogni<br />
lavoro di controllo e di pulizia viene annotato nel<br />
libretto dallo o dalla spazzacamino oppure dalla persona<br />
responsabile della spazzatura in proprio. Su<br />
richiesta, il libretto deve essere esibito all’organo di<br />
controllo.<br />
muss dafür sorgen, dass am festgelegten Tag gekehrt<br />
werden kann. Ist das Kehren jedoch nicht möglich, so<br />
muss dies dem Kaminkehrer oder der Kaminkehrerin<br />
mindestens drei Tage vor dem Termin mitgeteilt werden;<br />
die Überprüfung <strong>und</strong> Reinigung müssen sodann<br />
innerhalb der darauf folgenden 30 Tage durchgeführt<br />
werden.<br />
2. Der Benützer der Feuerungsanlage muss im<br />
Sinne der Arbeitssicherheitsbestimmungen dafür Sorge<br />
tragen, dass der Zugang zum Kamin sicher ist. Er<br />
sorgt dafür, dass die Feuerungsanlage während der<br />
Reinigungsarbeiten abgedichtet wird, um das Ein-<br />
dringen des Rußes in die Räume zu vermeiden.<br />
3. Der Termin für die Überprüfung <strong>und</strong> Reinigung<br />
von Feuerungsanlagen in Gebäuden, in denen<br />
eine Industrie-, Handwerks-, <strong>Handels</strong>-, Tourismusoder<br />
Dienstleistungstätigkeit ausgeübt wird, ist im<br />
Rahmen der Kehrfristen mit dem Benützer der Feue-<br />
rungsanlage zu vereinbaren.<br />
4. Jeder Benützer einer Feuerungsanlage führt<br />
ein von der Gemeinde ausgegebenes Kehrbuch. Jede<br />
durchgeführte Überprüfungs- <strong>und</strong> Reinigungsarbeit<br />
wird vom Kaminkehrer oder von der Kaminkehrerin<br />
oder von der für die Selbstkehrung verantwortlichen<br />
Person im Kehrbuch vermerkt. Auf Verlangen muss<br />
das Kehrbuch dem Kontrollorgan vorgezeigt werden.<br />
Art. 44 Art. 44<br />
Comprensori<br />
Kehrbezirke<br />
1. Per poter svolgere i lavori di controllo e pulitura<br />
il comune divide il proprio territorio in comprensori,<br />
sentite le organizzazioni dell’artigianato più rappresentative<br />
della provincia.<br />
2. Per ogni comprensorio si procede alla nomina<br />
di uno o una spazzacamino.<br />
3. I comprensori sono da dimensionare in modo<br />
che:<br />
1. Zur Wahrnehmung der Überprüfungs- <strong>und</strong><br />
Kehraufgaben werden von der Gemeinde, nach Anhören<br />
der repräsentativsten Handwerksorganisationen<br />
des Landes, Kehrbezirke eingerichtet.<br />
2. Für jeden Kehrbezirk wird ein Kaminkehrer<br />
oder eine Kaminkehrerin bestellt.<br />
3. Die Kehrbezirke sind so einzuteilen, dass:<br />
a) sia garantita la sicurezza antincendio; a) die Brandsicherheit gewährleistet ist,<br />
b) lo o la spazzacamino possa svolgere regolarmen- b) der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin seine bzw.<br />
te i propri compiti;<br />
ihre Aufgaben ordnungsgemäß ausführen kann,<br />
c) siano equivalenti e comprendano un territorio, c) sie einander möglichst gleichwertig sind <strong>und</strong> ein<br />
per quanto possibile, continuamente edificato;<br />
möglichst zusammenhängendes bebautes Gebiet<br />
umfassen,<br />
d) di norma non venga superato il numero di 10.000 d) die Anzahl von 10.000 Einwohnern in der Regel<br />
abitanti.<br />
nicht überschritten wird.<br />
4. Il comune può modificare la dimensione dei<br />
comprensori, se lo ritiene necessario, sentite le organizzazioni<br />
dell’artigianato più rappresentative della<br />
provincia.<br />
5. In caso di modifica di un comprensorio lo<br />
spazzacamino o la spazzacamino non ha diritto ad un<br />
indennizzo.<br />
4. Wenn die Gemeinde es für notwendig erachtet,<br />
kann sie die Einteilung der Kehrbezirke nach Anhören<br />
der repräsentativsten Handwerksorganisatio-<br />
nen des Landes ändern.<br />
5. Bei Änderung eines Kehrbezirks hat der Kaminkehrer<br />
oder die Kaminkehrerin keinen Anspruch<br />
auf Entschädigung.<br />
Art. 45 Art. 45<br />
Scadenze per la pulitura dei camini<br />
Kehrfristen<br />
1. Gli impianti di combustione di edifici pubblici<br />
e privati, di edifici utilizzati per attività industriali,<br />
1. Feuerungsanlagen von öffentlichen <strong>und</strong> privaten<br />
Gebäuden, von Gebäuden, in denen eine Indust-
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 53<br />
artigianali, commerciali, turistiche, agricole o di servizio,<br />
nonché delle caserme, sono controllati e puliti<br />
come di seguito specificato:<br />
rie-, Handwerks-, <strong>Handels</strong>-, Tourismus-, Landwirtschafts-<br />
oder Dienstleistungstätigkeit ausgeübt wird,<br />
sowie von Kasernen sind wie folgt zu überprüfen <strong>und</strong><br />
zu reinigen:<br />
a) impianto a combustione solida: tre volte l’anno; a) Betrieb mit festen Brennstoffen, dreimal im Jahr,<br />
b) impianto a combustione liquida: due volte b) Betrieb mit flüssigen Brennstoffen, zweimal im<br />
l’anno;<br />
Jahr,<br />
c) impianto a combustione gassosa: una volta l’an- c) Betrieb mit gasförmigen Brennstoffen, einmal im<br />
no.<br />
Jahr.<br />
2. Nel caso di un impianto con comprovata combustione<br />
ottimale, con formazione di molta fuliggine,<br />
o di un impianto con combustione tarata male, lo<br />
spazzacamino o la spazzacamino può fissare altre<br />
scadenze. Rimane comunque l’obbligo della scadenza<br />
almeno annuale riguardante il controllo e la spazzatu-<br />
ra.<br />
3. Nelle imprese in cui è impiegata almeno una<br />
persona abilitata alla conduzione di generatori di<br />
vapore, il controllo e la spazzatura del focolare, da<br />
eseguirsi secondo le scadenze per la pulitura, possono<br />
essere effettuati dal conduttore stesso o dalla conduttrice<br />
stessa. Il controllo e la spazzatura del camino e<br />
delle prese d’aria per la combustione rimane di esclusiva<br />
competenza dello o della spazzacamino addetto o<br />
addetta alla zona, con cui va concordato un termine<br />
per il suo intervento, rispettando le scadenze.<br />
4. Per il controllo delle emissioni dei fumi sono<br />
da rispettare le prescrizioni di cui al decreto del Presidente<br />
della Giunta provinciale del 15 gennaio 1993, n.<br />
2, e successive modifiche.<br />
2. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin kann<br />
bei Anlagen mit einer nachweislich sauberen, einer<br />
stark verschmutzenden oder einer schlecht eingestellten<br />
Verbrennung andere Kehrfristen festlegen. Auf<br />
jeden Fall ist mindestens einmal im Jahr die Überprüfung<br />
<strong>und</strong> Reinigung der Anlage durchzuführen.<br />
3. Feuerstätten von Dampfkesseln in Unternehmen,<br />
in denen ein geprüfter Dampfkesselwärter oder<br />
eine geprüfte Dampfkesselwärterin beschäftigt ist,<br />
dürfen innerhalb der Kehrfristen auch von diesem<br />
bzw. von dieser überprüft <strong>und</strong> gereinigt werden. Die<br />
Überprüfung <strong>und</strong> Reinigung der Abgas- <strong>und</strong> Zuluftanlagen<br />
obliegt dem Kaminkehrer oder der Kaminkehrerin<br />
des entsprechenden Kehrbezirks; mit ihm bzw. ihr<br />
ist der Termin für die Kontrolle <strong>und</strong> Reinigung unter<br />
Einhaltung der Kehrfristen festzulegen.<br />
4. Für die Abgasprüfung gelten die Bestimmungen<br />
des Dekrets des Landeshauptmanns vom 15. Jänner<br />
1993, Nr. 2, in geltender Fassung.<br />
Art. 46 Art. 46<br />
Tariffe per la spazzatura dei camini<br />
Kehrtarife<br />
1. Per l’attività di spazzatura dei camini trovano<br />
applicazione le tariffe di cui all’allegato F.<br />
1. Für die Kehrtätigkeit finden die Tarife laut Anhang<br />
F Anwendung.<br />
Art. 47 Art. 47<br />
Collaudo del camino<br />
Abnahme der Abgasanlage<br />
1. Per tutti i nuovi camini, per quelli sottoposti a<br />
modifiche o per quelli da risanare, il committente dei<br />
lavori deve presentare allo o alla spazzacamino un<br />
corrispondente e adeguato progetto per l’esame gra-<br />
tuito.<br />
2. In fase di costruzione del camino lo spazzacamino<br />
o la spazzacamino effettuerà almeno un sopral-<br />
luogo al rustico.<br />
3. Tutti i nuovi camini e prese d’aria per la combustione,<br />
quelli sottoposti a modifiche, quelli risanati<br />
e quelli non ancora utilizzati vanno controllati circa la<br />
loro idoneità dallo o dalla spazzacamino prima di<br />
essere messi in funzione. Il verbale di collaudo va<br />
consegnato al proprietario dell’impianto e al comune<br />
competente. Lo stesso vale per i camini collegati a<br />
generatori di calore per i quali viene utilizzato un<br />
combustibile differente e che presentano un cambio<br />
1. Für alle neu zu errichtenden, umzubauenden<br />
oder zu sanierenden Abgasanlagen legt der Bauherr<br />
dem Kaminkehrer oder der Kaminkehrerin eine entsprechende<br />
<strong>und</strong> geeignete Planunterlage zur kosten-<br />
losen Begutachtung vor.<br />
2. Im Zuge der Bauausführung der Abgasanlage<br />
führt der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin min-<br />
destens eine Rohbaubeschau durch.<br />
3. Alle neu gebauten, umgebauten, sanierten <strong>und</strong><br />
noch nicht benutzten Abgas- <strong>und</strong> Zuluftanlagen müssen<br />
vom Kaminkehrer oder von der Kaminkehrerin<br />
vor der Benützung auf ihre Tauglichkeit überprüft<br />
werden. Das entsprechende Abnahmeprotokoll muss<br />
dem Eigentümer der Anlage <strong>und</strong> der zuständigen<br />
Gemeinde übermittelt werden. Dasselbe gilt für Abgasanlagen,<br />
an welche Feuerstätten angeschlossen<br />
werden, deren Brennstoff geändert wird <strong>und</strong> die eine
54 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
di potenzialità al focolare superiore o inferiore al 20<br />
per cento o modificano la funzionalità dell’impianto.<br />
4. È necessario informare lo spazzacamino o la<br />
spazzacamino se i generatori di calore e conseguentemente<br />
i camini o parti di essi vengono dismessi per<br />
un periodo superiore all’anno. Prima del loro riutilizzo<br />
essi devono essere controllati dallo o dalla spazzacamino,<br />
che informerà l’utente dell’impianto di combustione<br />
dell’esito del controllo.<br />
andere, über 20 Prozent höhere oder niedrigere Feuerleistung<br />
aufweisen oder durch die die Funktionsweise<br />
der Anlagen geändert wird.<br />
4. Werden Feuerstätten <strong>und</strong> angeschlossene Abgasanlagen<br />
oder Teile davon voraussichtlich länger<br />
als ein Jahr nicht betrieben, so muss dies dem Kaminkehrer<br />
oder der Kaminkehrerin gemeldet werden. Vor<br />
ihrer Inbetriebnahme sind sie vom Kaminkehrer oder<br />
von der Kaminkehrerin zu überprüfen. Das Ergebnis<br />
der Überprüfung ist dem Benützer der Feuerungsanlage<br />
mitzuteilen.<br />
Art. 48 Art. 48<br />
Bruciatura del camino<br />
e forme alternative di pulizia<br />
1. I camini che non possono più essere puliti secondo<br />
la normale procedura, vanno, all’occorrenza,<br />
bruciati dallo o dalla spazzacamino, che concorda la<br />
data della bruciatura con l’utente dell’impianto di<br />
combustione ed i vigili del fuoco territorialmente<br />
competenti. Durante l’operazione di bruciatura è necessario<br />
che ad assistere lo o la spazzacamino ci sia<br />
almeno un o una vigile del fuoco.<br />
2. In alternativa alla bruciatura possono essere<br />
adottati sistemi come la fresatura o la martellatura<br />
del camino. Se necessario deve essere ripristinato un<br />
adeguato rivestimento interno.<br />
3. Non possono essere bruciati i camini che risultino<br />
danneggiati e non rispondenti alle norme del<br />
regolamento edilizio comunale.<br />
4. L’operazione di bruciatura non può essere effettuata<br />
nel tardo pomeriggio, durante la notte, con<br />
vento forte o in periodi di siccità.<br />
5. Il giorno e l’ora di effettuazione della bruciatura,<br />
della fresatura o della martellatura vanno registrati<br />
nel libretto di cui all’articolo 43, comma 4.<br />
Ausbrennen der Abgasanlage<br />
<strong>und</strong> andere Reinigungsmöglichkeiten<br />
1. Abgasanlagen, die durch normales Kehren<br />
nicht mehr gereinigt werden können, sind nach Bedarf<br />
vom Kaminkehrer oder von der Kaminkehrerin<br />
auszubrennen. Dieser bzw. diese vereinbart den Zeitpunkt<br />
des Ausbrennens mit dem Benützer der Feuerungsanlage<br />
<strong>und</strong> der örtlich zuständigen Feuerwehr.<br />
Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin muss beim<br />
Ausbrennen der Abgasanlage mindestens einen Feu-<br />
erwehrmann oder eine Feuerwehrfrau beiziehen.<br />
2. Weitere Möglichkeiten sind das Ausfräsen oder<br />
das Ausschlagen der Abgasanlage. Bei entsprechender<br />
Notwendigkeit muss eine neue Innenauskleidung<br />
angebracht werden.<br />
3. Für schadhaft erkannte <strong>und</strong> der Gemeindebauordnung<br />
nicht entsprechende Abgasanlagen dürfen<br />
nicht ausgebrannt werden.<br />
4. Am späten Nachmittag, während der Nacht,<br />
bei starkem Wind oder bei anhaltender Trockenheit<br />
ist das Ausbrennen zu unterlassen.<br />
5. Der Tag <strong>und</strong> der Zeitpunkt des Ausbrennens,<br />
des Ausfräsens oder des Ausschlagens sind im Kehrbuch<br />
laut Artikel 43 Absatz 4 einzutragen.<br />
Art. 49 Art. 49<br />
Spazzatura in proprio<br />
Selbstkehrung<br />
1. La spazzatura di focolari e stufe con una potenzialità<br />
massima al focolare di 18 chilowatt può<br />
essere effettuata, ogni seconda scadenza, anche<br />
dall’utente stesso o dal suo rappresentante. È necessario<br />
informare lo spazzacamino o la spazzacamino di<br />
riferimento della spazzatura in proprio prima del<br />
termine fissato per la pulizia; tale spazzatura deve<br />
essere annotata nel libretto di controllo.<br />
1. Die Kehrung von Herden <strong>und</strong> Öfen mit einer<br />
maximalen Feuerleistung von 18 Kilowatt kann zu<br />
jedem zweiten Kehrtermin auch vom Benutzer selbst<br />
oder von dessen Vertreter durchgeführt werden. Der<br />
zuständige Kaminkehrer oder die zuständige Kaminkehrerin<br />
muss vor dem Kehrtermin über die Selbstkehrung<br />
informiert werden; die Selbstkehrung ist im<br />
Kehrbuch zu vermerken.<br />
Art. 50 Art. 50<br />
Incendio del camino<br />
Kaminbrand<br />
1. In caso di incendio del camino i vigili del fuoco<br />
informano lo spazzacamino o la spazzacamino che è<br />
obbligato o obbligata ad intervenire. L’incendio viene<br />
annotato dai vigili del fuoco nel libretto di controllo.<br />
1. Bei Kaminbränden verständigt die Feuerwehr<br />
den Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin, der bzw.<br />
die zum Einsatz verpflichtet ist. Der Brand wird von<br />
der Feuerwehr im Kehrbuch vermerkt.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 55<br />
2. A controllo ultimato, lo spazzacamino o la<br />
spazzacamino compila il rapporto di ispezione e lo<br />
inoltra entro 15 giorni dalla segnalazione ai vigili del<br />
fuoco territorialmente competenti.<br />
3. In caso di inoltro del rapporto di ispezione di<br />
cui al comma 2 oltre i termini previsti, i vigili del fuoco<br />
ne danno comunicazione scritta al comune competente<br />
e alla Ripartizione provinciale protezione antincendi<br />
e civile.<br />
2. Nach der Kontrolle muss der Kaminkehrer oder<br />
die Kaminkehrerin den Überprüfungsbericht abfassen<br />
<strong>und</strong> der örtlich zuständigen Feuerwehr innerhalb von<br />
15 Tagen ab dem Tag der Meldung übermitteln.<br />
3. Bei nicht fristgerechtem Eintreffen des Überprüfungsberichtes<br />
laut Absatz 2 ist die Feuerwehr<br />
verpflichtet, die zuständige Gemeinde <strong>und</strong> die Landesabteilung<br />
Brand- <strong>und</strong> Zivilschutz schriftlich davon<br />
in Kenntnis zu setzen.<br />
Art. 51 Art. 51<br />
Composizione di controversie<br />
Schlichtung von Streitfällen<br />
1. In caso di controversie tra lo spazzacamino o<br />
la spazzacamino e gli utenti degli impianti di combustione<br />
il comune territorialmente competente tenta<br />
una conciliazione.<br />
1. Bei Streitfällen zwischen dem Kaminkehrer<br />
bzw. der Kaminkehrerin <strong>und</strong> den Benützern von Feuerungsanlagen<br />
muss die gebietsmäßig zuständige<br />
Gemeinde einen Schlichtungsversuch unternehmen.<br />
Art. 52 Art. 52<br />
Requisiti professionali<br />
Berufliche Voraussetzungen<br />
1. Per essere iscritto nel Registro delle imprese il<br />
titolare dell’impresa di spazzacamino, la maggioranza<br />
dei soci in caso di società in nome collettivo, la maggioranza<br />
dei soci accomandatari in caso di società in<br />
accomandita semplice, la maggioranza degli amministratori<br />
in caso di società a responsabilità limitata,<br />
deve essere in possesso di uno dei seguenti requisiti<br />
professionali:<br />
a) essere in possesso del diploma di maestro artigiano<br />
con la qualifica di spazzacamino e del di-<br />
ploma di controllore fumi;<br />
b) essere in possesso del diploma di lavorante con<br />
la qualifica di spazzacamino e, in seguito, avere<br />
maturato almeno un anno di esperienza professionale<br />
come operaio specializzato o operaia specializzata<br />
in un’azienda del settore ed essere in<br />
possesso del diploma di controllore fumi;<br />
c) essere in possesso del diploma di scuola media<br />
superiore o del diploma di laurea in un settore<br />
tecnico e, in seguito, avere maturato almeno un<br />
anno di esperienza professionale come operaio<br />
specializzato o operaia specializzata in un’azienda<br />
del settore ed essere in possesso del diploma<br />
di controllore fumi.<br />
2. L’accertamento circa la sussistenza dei requisiti<br />
professionali è effettuato dalla Camera di commercio,<br />
nell’ambito dell’esame della domanda di iscrizione<br />
dell’impresa nel Registro delle imprese.<br />
1. Um ins <strong>Handels</strong>register eingetragen zu werden,<br />
muss der Inhaber des Kaminkehrunternehmens,<br />
die Mehrheit der Gesellschafter im Falle einer offenen<br />
<strong>Handels</strong>gesellschaft, die Mehrheit der Komplementäre<br />
im Falle einer Kommanditgesellschaft oder die Mehrheit<br />
der Verwalter im Falle einer Gesellschaft mit<br />
beschränkter Haftung, eine der folgenden beruflichen<br />
Voraussetzungen erfüllen:<br />
a) Meisterbrief als Kaminkehrer oder Kaminkehrerin<br />
<strong>und</strong> Diplom des Feuerungskontrolleurs oder<br />
der Feuerungskontrolleurin,<br />
b) Gesellenbrief als Kaminkehrer oder Kaminkehrerin<br />
<strong>und</strong> in der Folge mindestens ein Jahr Berufserfahrung<br />
als Facharbeiter oder Facharbeiterin in<br />
einem fachspezifischen Betrieb sowie Diplom des<br />
Feuerungskontrolleurs oder der Feuerungskon-<br />
trolleurin,<br />
c) Oberschuldiplom oder Laureatsdiplom in einem<br />
technischen Bereich <strong>und</strong> in der Folge mindestens<br />
ein Jahr Berufserfahrung als Facharbeiter oder<br />
Facharbeiterin in einem fachspezifischen Betrieb<br />
sowie Diplom des Feuerungskontrolleurs oder<br />
der Feuerungskontrolleurin.<br />
2. Die Feststellung der beruflichen Voraussetzungen<br />
erfolgt durch die <strong>Handels</strong>kammer im Rahmen<br />
der Überprüfung des Antrags auf Eintragung des entsprechenden<br />
Unternehmens in das <strong>Handels</strong>register.<br />
Art. 53 Art. 53<br />
Concessione<br />
Konzession<br />
1. La concessione dell’attività di spazzacamino<br />
viene assegnata a mezzo di gara ad evidenza pubblica.<br />
Per poter partecipare alla gara è necessaria<br />
1. Die Vergabe der Konzession der Kaminkehrertätigkeit<br />
erfolgt mittels öffentlicher Ausschreibung.<br />
Voraussetzung für die Zulassung zur Ausschreibung
56 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
l’iscrizione dell’attività di spazzacamino nel Registro ist die Eintragung als Kaminkehrer oder Kaminkehre-<br />
delle imprese della Camera di commercio.<br />
rin im <strong>Handels</strong>register der <strong>Handels</strong>kammer.<br />
2. Per l’assegnazione della concessione vanno te- 2. Bei der Konzessionsvergabe sind folgende wenuti<br />
presenti i seguenti criteri principali, nel seguente sentliche Kriterien zu berücksichtigen, wobei die Ge-<br />
ordine di importanza:<br />
wichtung nachfolgender Reihenfolge entspricht:<br />
a) grado di qualificazione professionale, tenuto a) Grad der beruflichen Qualifikation, wobei die<br />
conto che la valutazione deve rispettare l’elenca- Bewertung in der Reihenfolge gemäß Artikel 52<br />
zione prevista dall’articolo 52, comma 1;<br />
Absatz 1 erfolgen muss,<br />
b) livello di esperienza professionale; b) Ausmaß der praktischen Berufserfahrung,<br />
c) esperienza professionale maturata nel comune di c) Ausmaß der praktischen Berufserfahrung in der<br />
competenza;<br />
betreffenden Gemeinde,<br />
d) grado di formazione; d) Ausmaß der Weiterbildung,<br />
e) conoscenza del territorio. e) Ortskenntnis.<br />
3. La concessione è valida per sette anni, salvo: 3. Die Konzession gilt für sieben Jahre, außer es<br />
tritt Folgendes ein:<br />
a) revoca; a) Widerruf,<br />
b) dimissioni; b) Rücktritt,<br />
c) pensionamento con un preavviso di 90 giorni; c) Versetzung in den Ruhestand, mit einer Vorankündigung<br />
von mindestens 90 Tagen,<br />
d) decesso. d) Tod.<br />
4. La concessione viene revocata se lo o la spazzacamino<br />
l’ha ottenuta presentando documentazione<br />
falsa o in altro modo ingannevole o se da determinati<br />
fatti si può dedurre che non possieda i necessari requisiti<br />
personali e professionali per l’esercizio della<br />
professione; viene altresì revocata se dopo essere<br />
incorso o incorsa negli ultimi cinque anni per due<br />
volte in una sanzione amministrativa per violazione<br />
dei propri doveri professionali, lo o la spazzacamino<br />
incorre nuovamente nella medesima sanzione. La<br />
concessione può essere revocata anche nel caso di<br />
modifica dei comprensori.<br />
5. Lo spazzacamino o la spazzacamino può dimettersi<br />
dall’incarico mediante disdetta con un preavviso<br />
di almeno 90 giorni.<br />
4. Die Konzession wird widerrufen, wenn der<br />
Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin sie durch Vorlage<br />
falscher Unterlagen oder auf sonstige Weise erschlichen<br />
hat oder wenn Tatsachen die Annahme<br />
rechtfertigen, dass er bzw. sie nicht die erforderliche<br />
persönliche oder fachliche Zuverlässigkeit für die<br />
Berufsausübung besitzt; sie wird außerdem widerrufen,<br />
wenn gegen den Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin<br />
innerhalb der letzten fünf Jahre zweimal<br />
eine Verwaltungsstrafe wegen Verletzung der Berufspflichten<br />
verhängt wurde <strong>und</strong> er bzw. sie erneut die<br />
Berufspflichten grob verletzt hat. Die Konzession<br />
kann ferner widerrufen werden, wenn die Einteilung<br />
der Kehrbezirke geändert wird.<br />
5. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin kann<br />
bei Einhaltung einer Kündigungsfrist von mindestens<br />
90 Tagen vom Auftrag zurücktreten.<br />
Art. 54 Art. 54<br />
La scelta dello spazzacamino o della spazzacamino<br />
Wahl des Kaminkehrers oder der Kaminkehrerin<br />
1. L’utente dell’impianto di combustione ha la<br />
possibilità di scegliere, al posto dello o della spazzacamino<br />
in possesso della concessione, un’altra impresa<br />
di spazzacamino abilitata.<br />
2. La scelta di un’altra impresa di spazzacamino<br />
abilitata deve essere comunicata dall’utente<br />
dell’impianto di combustione sia all’impresa uscente<br />
che all’impresa nuova, nonché all’amministrazione<br />
comunale, entro 60 giorni dalla data dell’ultima pulitura.<br />
L’amministrazione comunale comunica la scelta<br />
al Corpo dei vigili del fuoco territorialmente compe-<br />
tente.<br />
3. Il comune deve comunicare ogni altro cambiamento<br />
dello spazzacamino al relativo concessionario<br />
e al Corpo dei vigili del fuoco territorialmente<br />
competente.<br />
1. Der Benützer der Feuerungsanlage hat die<br />
Möglichkeit, anstelle des Kaminkehrers oder der Kaminkehrerin,<br />
der bzw. die die Konzession innehat, ein<br />
anderes befähigtes Kaminkehrunternehmen zu wäh-<br />
len.<br />
2. Die Wahl eines anderen befähigten Kaminkehrunternehmens<br />
muss vom Benützer der Feuerungsanlage<br />
innerhalb von 60 Tagen ab der letzten<br />
Kehrung sowohl dem bisherigen als auch dem neuen<br />
Kaminkehrunternehmen sowie der Gemeindeverwaltung<br />
schriftlich mitgeteilt werden. Die Gemeindeverwaltung<br />
teilt die getroffene Wahl der gebietsmäßig<br />
zuständigen Feuerwehr mit.<br />
3. Jeden weiteren Kaminkehrerwechsel muss die<br />
Gemeindeverwaltung dem Kaminkehrer oder der Kaminkehrerin,<br />
der bzw. die die Konzession innehat, <strong>und</strong><br />
der gebietsmäßig zuständigen Feuerwehr mitteilen.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 57<br />
TITOLO III III. TITEL<br />
DISPOSIZIONI FINALI SCHLUSSBESTIMMUNGEN<br />
Art. 55 Art. 55<br />
Abrogazioni<br />
Aufhebungen<br />
1. Sono abrogate le seguenti disposizioni: 1. Die folgenden Bestimmungen sind aufgehoben:<br />
a) decreto del Presidente della Provincia 29 marzo a) Dekret des Landeshauptmanns vom 29. März<br />
2001, n. 12;<br />
2001, Nr. 12,<br />
b) decreto del Presidente della Provincia 27 gennaio b) Dekret des Landeshauptmanns vom 27. Jänner<br />
2006, n. 4;<br />
2006, Nr. 4,<br />
c) decreto del Presidente della Provincia 13 novem- c) Dekret des Landeshauptmanns vom 13. Novembre<br />
2006, n. 62.<br />
ber 2006, Nr. 62.<br />
Il presente decreto sarà pubblicato nel <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed entra in<br />
vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione.<br />
È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo<br />
e di farlo osservare.<br />
Bolzano, 19 maggio 2009 Bozen, 19. Mai 2009<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region k<strong>und</strong>zumachen<br />
<strong>und</strong> tritt am Tag nach seiner K<strong>und</strong>machung<br />
im Amtsblatt der Region in Kraft. Jeder, dem es<br />
obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen <strong>und</strong> für seine<br />
Befolgung zu sorgen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER
58 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Allegato A (articolo 3, comma 2)<br />
UFFICI E APPARTAMENTI LOCALI ADIBITI A NEGOZIO<br />
E ALTRI LOCALI IDONEI<br />
Metallo<br />
elettronico/elettronica impiantista<br />
meccanico/meccanica per macchine d’ufficio<br />
elettronico/elettronica<br />
incisore/incisora<br />
installatore/installatrice di ascensori<br />
tecnico/tecnica della comunicazione<br />
tecnico/tecnica per elettrodomestici<br />
Legno<br />
policromatore/policromatrice policromatore/policromatrice<br />
scultore/scultrice in legno<br />
intagliatore/intagliatrice<br />
doratore/doratrice doratore/doratrice<br />
scultore/scultrice d’ornamento<br />
Abbigliamento, Tessili e Cuoio<br />
ricamatore/ricamatrice in cuoio ricamatore/ricamatrice in cuoio<br />
cappellaio/cappellaia e modista cappellaio/cappellaia e modista<br />
pellicciaio/pellicciaia<br />
pellettiere/pellettiera<br />
sarto/sarta sarto/sarta<br />
ricamatore/ricamatrice (solo se per l’esercizio dell’attività<br />
vengono utilizzati macchinari non più rumorosi delle mac-<br />
chine per cucire ad uso casalingo)<br />
magliaio/magliaia (solo se per l’esercizio dell’attività vengono<br />
utilizzati macchinari non più rumorosi delle macchine per<br />
cucire ad uso casalingo)<br />
cucitore/cucitrice in bianco (solo se per l’esercizio dell’attività<br />
vengono utilizzati macchinari non più rumorosi delle<br />
macchine per cucire ad uso casalingo)<br />
calzolaio/calzolaia<br />
ricamatore/ricamatrice<br />
magliaio/magliaia<br />
tappezziere/tappezziera -<br />
arredatre/arredatrice tessile<br />
pulitore/pulitrice di tessuti<br />
cucitore/cucitrice in bianco<br />
Alimentari<br />
pasticciere/pasticciera<br />
gelatiere/gelatiera<br />
panettiere/panettiera *<br />
Igiene ed estetica<br />
parrucchiere/parrucchiera parrucchiere/parrucchiera<br />
estetista estetista<br />
tecnico ortopedico/tecnica ortopedica<br />
calzolaio ortopedico/calzolaia ortopedica<br />
Vetro, Carte, Ceramica ed altre attività<br />
legatore/legatrice di libri<br />
decoratore/decoratrice con fiori<br />
fotografo/fotografa fotografo/fotografa<br />
pittore/pittrice su vetro<br />
orafo/orafa e argentiere/argentiera<br />
grafico/grafica grafico/grafica<br />
grafico/grafica multimediale grafico/grafica multimediale<br />
ceramista<br />
stampatore serigrafico/stampatrice serigrafica<br />
allestitore/allestitrice<br />
orologiaio/orologiaia orologiaio/orologiaia<br />
* limitatamente agli orari di apertura degli esercizi di vendita al dettaglio del relativo Comune e ad un massimo di 4 m 2 di superficie<br />
del forno.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 59<br />
Anhang A (Artikel 3 Absatz 2)<br />
BÜROS UND WOHNUNGEN GESCHÄFTSRÄUME UND ANDERE<br />
GEEIGNETE RÄUMLICHKEITEN<br />
Metall<br />
Anlagenelektroniker/in<br />
Büromaschinenmechaniker/in<br />
Elektroniker/in<br />
Graveur/in<br />
Aufzugsanlagentechniker/in<br />
Kommunikationstechniker/in<br />
Techniker/in für Elektrohaushaltsgeräte<br />
Holz<br />
Fassmaler/in Fassmaler/in<br />
Holzbildhauer/in<br />
Holzschnitzer/in<br />
Vergolder/in Vergolder/in<br />
Verzierungsbildhauer/in<br />
Bekleidung, Textil <strong>und</strong> Leder<br />
Federkielsticker/in Federkielsticker/in<br />
Hutmacher/in <strong>und</strong> Modist/in Hutmacher/in <strong>und</strong> Modist/in<br />
Kürschner/in<br />
Lederwarenerzeuger/in<br />
Schneider/in Schneider/in<br />
Sticker/in (sofern bei der Ausübung der Tätigkeit ausschließlich<br />
Maschinen verwendet werden, die nicht mehr Lärm<br />
verursachen als im Privathaushalt verwendete Nähmaschi-<br />
nen)<br />
Stricker/in (sofern bei der Ausübung der Tätigkeit ausschließlich<br />
Maschinen verwendet werden, die nicht mehr Lärm<br />
verursachen als im Privathaushalt verwendete Nähmaschinen)<br />
Weißnäher/in (sofern bei der Ausübung der Tätigkeit ausschließlich<br />
Maschinen verwendet werden, die nicht mehr<br />
Lärm verursachen als im Privathaushalt verwendete Nähma-<br />
schinen)<br />
Schuhmacher/in<br />
Sticker/in<br />
Stricker/in<br />
Tapezierer/in <strong>und</strong> Raumausstatter/in<br />
Textilreiniger/in<br />
Weißnäher/in<br />
Nahrungsmittelgewerbe<br />
Konditor/in<br />
Speiseeishersteller/in<br />
Bäcker *<br />
Hygiene <strong>und</strong> Körperpflege<br />
Friseur/in Friseur/in<br />
Schönheitspfleger/in Schönheitspfleger/in<br />
Orthopädiemechaniker/in<br />
Orthopädieschumacher/in<br />
Glas, Papier, Keramik, Sonstiges<br />
Buchbinder/in<br />
Florist/in<br />
Fotograf/in Fotograf/in<br />
Glasmaler/in <strong>und</strong> -dekorateur/in<br />
Gold- <strong>und</strong> Silberschmied/in<br />
Grafiker/in Grafiker/in<br />
Mediengestalter/in Mediengestalter/in<br />
Keramiker/in<br />
Siebdrucker/in<br />
Druckfertiger/in<br />
Uhrmacher/in Uhrmacher/in<br />
* beschränkt auf die Öffnungszeiten der Einzelhandelsgeschäfte der jeweiligen Gemeinde <strong>und</strong> auf eine Gesamtofenfläche von maximal<br />
4 m 2 .
60 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
A<br />
B<br />
C<br />
impianti di<br />
produzione,<br />
trasporto,<br />
distribuzione<br />
ed utilizzazione<br />
dell’energia<br />
elettrica<br />
all’interno<br />
degli edifici,<br />
a partire dal<br />
punto di<br />
consegna<br />
dell’energia<br />
fornita<br />
dall’ente<br />
distributore<br />
impianti<br />
radiotelevisivi<br />
ed elettronici<br />
in genere,<br />
antenne e<br />
impianti di<br />
protezione da<br />
scariche<br />
atmosferiche<br />
impianti di<br />
riscaldamento<br />
e di climatizzazione<br />
azionati da<br />
fluido liquido,aeriforme,<br />
gassoso<br />
o di qualsiasi<br />
natura o<br />
specie, nonché<br />
stufe con<br />
una potenzialità<br />
al focolare<br />
pari o<br />
superiore a<br />
15 chilowatt<br />
elettro-<br />
tecnico/<br />
elettro-<br />
tecnica<br />
elettro-<br />
meccanico/<br />
elettro-<br />
meccanica<br />
Allegato B (articolo 9, comma 2)<br />
installatore/<br />
elettronico/ tecnico/ installatrice<br />
tecnico/tecnica<br />
elettronica tecnica della di impianti<br />
bruciatorista<br />
impiantista comunicazione termosanitari<br />
frigorista<br />
installatore/<br />
installatore/<br />
installatrice<br />
installatrice<br />
fumista<br />
di paraful-<br />
di ascensori<br />
mini<br />
X X 3 X 6 X 8<br />
X X 4 X X 9<br />
X 1 X 5 X 7 X 8 X 10
D<br />
E<br />
F<br />
G<br />
impianti<br />
idrosanitari<br />
nonché impianti<br />
per il<br />
trasporto,<br />
trattamento,<br />
uso, accumulo<br />
e consumo<br />
di acqua<br />
all’interno<br />
degli edifici,<br />
a partire dal<br />
punto di<br />
consegna<br />
dell’acqua<br />
fornita<br />
dall’ente<br />
distributore<br />
impianti per<br />
il trasporto e<br />
l’utilizzazion<br />
e di gas allo<br />
stato liquido<br />
o aeriforme<br />
all’interno<br />
degli edifici,<br />
a partire dal<br />
punto di<br />
consegna del<br />
combustibile<br />
gassoso<br />
fornito<br />
dall’ente<br />
distributore<br />
impianti di<br />
sollevamento<br />
di persone o<br />
di cose per<br />
mezzo di<br />
ascensori, di<br />
montacarichi,<br />
di scale,<br />
mobili e<br />
simili<br />
impianti di<br />
protezione<br />
antincendio<br />
elettro-<br />
tecnico/<br />
elettro-<br />
tecnica<br />
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 61<br />
elettro-<br />
meccanico/<br />
elettro-<br />
meccanica<br />
installatore/<br />
elettronico/ tecnico/ installatrice<br />
tecnico/tecnica<br />
elettronica tecnica della di impianti<br />
bruciatorista<br />
impiantista comunicazione termosanitari<br />
frigorista<br />
installatore/<br />
installatore/<br />
installatrice<br />
installatrice<br />
fumista<br />
di paraful-<br />
di ascensori<br />
mini<br />
X<br />
X X 7 X 8<br />
X 2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 2<br />
1 limitatamente ad impianti di riscaldamento e di climatizzazione azionati da energia elettrica<br />
2 limitatamente al rispettivo settore<br />
3 limitatamente ad impianti di produzione e distribuzione di energia elettrica<br />
4 ad eccezione degli impianti radiotelevisivi<br />
5 ad eccezione degli impianti elettrici<br />
6 limitatamente ad impianti elettrici per l’utilizzo dell’energia elettrica nell’ambito di una centrale elettrica<br />
7 limitatamente ad impianti di combustione<br />
8 limitatamente ad impianti di raffreddamento e climatizzazione<br />
9 limitatamente ad impianti di protezione da scariche atmosferiche<br />
10 limitatamente a stufe con una potenzialità al focolare pari o superiore a 15 chilowatt<br />
X
62 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
E<br />
Anlagen zur Erzeugung,<br />
Leitung, Verteilung<br />
<strong>und</strong> Nutzung<br />
von elektrischer<br />
Energie in Gebäuden,<br />
<strong>und</strong> zwar ab<br />
der Stelle, an der die<br />
Energie vom Lieferanten<br />
abgegeben<br />
wird<br />
Radio-, Fernseh- <strong>und</strong><br />
elektronische Anlagen<br />
im Allgemeinen,<br />
Antennen <strong>und</strong> Blitzschutzanlagen<br />
Heiz- <strong>und</strong> Klimaanlagen,<br />
die mit flüssigen,<br />
dampf- oder<br />
gasförmigen oder<br />
mit beliebig anderen<br />
Stoffen betrieben<br />
werden, sowie Öfen<br />
mit einer Feuerleistung<br />
von 15 oder<br />
mehr Kilowatt<br />
Sanitäranlagen<br />
sowie Anlagen zur<br />
Wasserleitung,<br />
-behandlung,<br />
-nutzung <strong>und</strong><br />
-speicherung <strong>und</strong><br />
zum Wasserverbrauch<br />
in Gebäuden,<br />
<strong>und</strong> zwar ab<br />
der Stelle, an der das<br />
Wasser vom Lieferanten<br />
abgegeben<br />
wird<br />
Anlagen zur Beförderung<br />
<strong>und</strong> Nutzung<br />
von auch flüssigem<br />
Gas in Gebäuden,<br />
<strong>und</strong> zwar ab der<br />
Stelle, an welcher<br />
der Gasbrennstoff<br />
vom Lieferanten<br />
abgegeben wird<br />
Elektro-<br />
techni-<br />
ker/in<br />
Elektro-<br />
mechani-<br />
ker/in<br />
Anlagen-<br />
elektroniker/in <br />
Kommuni-<br />
kationstechniker/in<br />
Installa-<br />
teur/in von<br />
Heizungs-<br />
u. sanitären<br />
Anlagen<br />
Feuerungstechniker/in<br />
Kälte-<br />
anlagen-<br />
bauer/in<br />
X X 3 X 6 X 8<br />
Anhang B (Artikel 9 Absatz 2)<br />
Installa-<br />
teur/in<br />
von<br />
Aufzügen<br />
Installa-<br />
teur/in von<br />
Blitzschutzanlagen<br />
X X 4 X X 9<br />
X 1 X 5 X 7 X 8 X 10<br />
X<br />
X X 7 X 8<br />
Hafner/in
F<br />
Förderanlagen für<br />
Personen oder Lasten<br />
wie Lifte, Lastenaufzüge,Rolltreppen<br />
<strong>und</strong> Ähnliche<br />
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 63<br />
Elektro-<br />
techni-<br />
ker/in<br />
Elektro-<br />
mechani-<br />
ker/in<br />
Anlagen-<br />
elektroniker/in <br />
Kommuni-<br />
kationstechniker/in<br />
Installa-<br />
teur/in von<br />
Heizungs-<br />
u. sanitären<br />
Anlagen<br />
Feuerungstechniker/in<br />
Kälte-<br />
anlagen-<br />
bauer/in<br />
Installa-<br />
teur/in<br />
von<br />
Aufzügen<br />
Installa-<br />
teur/in von<br />
Blitzschutzanlagen<br />
G Brandschutzanlagen X 2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 2<br />
1 beschränkt auf strombetriebene Heizungs- <strong>und</strong> Klimaanlagen<br />
2 beschränkt auf das jeweilige Arbeitsgebiet<br />
3 beschränkt auf Anlagen zur Stromerzeugung <strong>und</strong> -verteilung<br />
4 mit Ausnahme der Radio- <strong>und</strong> Fernsehanlagen<br />
5 mit Ausnahme der elektrischen Anlagen<br />
6 beschränkt auf elektrische Anlagen zur Stromnutzung im Funktionsbereich der Heizzentrale<br />
7 beschränkt auf Feuerungsanlagen<br />
8 beschränkt auf Kühl- <strong>und</strong> Klimaanlagen<br />
9 beschränkt auf Blitzschutzanlagen<br />
10 beschränkt auf Öfen mit einer Feuerleistung von 15 oder mehr Kilowatt<br />
X<br />
Hafner/in
64 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Ingrediente Fresco<br />
Surgelato<br />
o criogelato<br />
Formulazione<br />
Allegato C (articolo 35, comma 1)<br />
Pastorizzato<br />
e/o in pasta/purea<br />
Polvere o secco<br />
Latte, panna e altri derivati del<br />
latte<br />
X<br />
Uova di gallina X X X<br />
Frutta X X X<br />
Latte concentrato intero e parzialmente<br />
scremato<br />
X<br />
Latte in polvere magro (solo allo<br />
scopo di bilanciamento)<br />
X<br />
Frutta a guscio X<br />
Agli ingredienti di cui sopra si aggiungono inoltre altri ingredienti caratterizzanti, quali saccarosio, destrosio, fruttosio, zucchero invertito,<br />
miele, sciroppo d’acero, sciroppo di glucosio con diverse destrosio - equivalenze, maltodestrine.<br />
Formzustand<br />
Anhang C (Artikel 35 Absatz 1)<br />
Zutaten frisch tiefgefroren<br />
pasteurisiert<br />
als Paste oder Püree<br />
Pulverform<br />
oder Trockenprodukt<br />
Milch, Sahne <strong>und</strong> andere<br />
Milchprodukte<br />
X<br />
Hühnereier X X X<br />
Früchte X X X<br />
Kondensierte Vollmilch <strong>und</strong><br />
entrahmte Varianten<br />
X<br />
Magermilchpulver (nur zur<br />
Einstellung der Rezepte)<br />
X<br />
Schalenfrüchte X<br />
Zu den charakteristischen Zutaten gehören weiters: Saccharose (Haushaltszucker), Dextrose (Traubenzucker), Fruchtzucker (Fructose),<br />
Invertzucker, Honig, Ahornsirup, Glucosesirup mit verschiedenen Dextroseäquivalenten, Maltodextrine.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 65<br />
1<br />
Selezione e miscelazione ingredienti<br />
2<br />
Preparazione miscela base<br />
3<br />
Pastorizzazione<br />
(gelati al latte)<br />
4<br />
Maturazione<br />
(eventuale)<br />
5<br />
Mantecazione discontinua miscela<br />
6<br />
Indurimento - conservazione gelato<br />
(eventuale)<br />
7<br />
Prodotto finito pronto al consumo<br />
1<br />
Auswahl <strong>und</strong> Mischung der Zutaten<br />
2<br />
Zubereitung der Gr<strong>und</strong>mischung<br />
3<br />
Pasteurisation<br />
(Milcheis)<br />
4<br />
Reifephase<br />
(bei Bedarf)<br />
5<br />
Diskontinuierliche Anrührung<br />
6<br />
Härtung - Lagerung des Eises<br />
(bei Bedarf)<br />
7<br />
Verzehrsfertiges Produkt<br />
Allegato D (articolo 37)<br />
Anhang D (Artikel 37)
66 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Fase<br />
N Descrizione<br />
Requisiti<br />
Allegato E (articolo 40)<br />
1 Riconoscimento produttore Presentazione domanda e idoneità igienico-strutturale C<br />
2 Selezione ingredienti<br />
3 Preparazione miscela base<br />
4<br />
5<br />
Pastorizzazione<br />
(gelato al latte)<br />
Maturazione<br />
(eventuale)<br />
6 Mantecazione<br />
7<br />
Indurimento - conservazione<br />
(eventuale)<br />
8 Prodotto finito<br />
Approvvigionamento materie prime (ingredienti caratterizzanti<br />
e altri ingredienti)<br />
Livello di<br />
criticità<br />
(*)<br />
Uso ingredienti (materie prime ed altri ingredienti) C<br />
Identificazione e rintracciabilità miscela base C<br />
Trattamento di pastorizzazione per il gelato al latte I<br />
Identificazione e rintracciabilità miscele in maturazione C<br />
Mantecazione discontinua e senza insufflazione di aria<br />
compressa<br />
Eventuale impiego di grassi esclusivamente del latte o<br />
dell’uovo<br />
Identificazione e rintracciabilità prodotto in indurimento -<br />
conservazione<br />
Tenore minimo solidi totali (estratto secco):<br />
- 32% per gelato al latte<br />
- 28% gelato alla frutta<br />
Identificazione e rintracciabilità prodotto finito (etichettatura)<br />
(*) C = cogente (requisito obbligatorio)<br />
I = importante (criterio guida, non vincolante ai fini del controllo di conformità)<br />
C<br />
C<br />
C<br />
C<br />
C<br />
C
Phasen<br />
Nr. Beschreibung<br />
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 67<br />
Voraussetzungen<br />
Anhang E (Artikel 40)<br />
Niveau der<br />
Wichtigkeit<br />
(*)<br />
1 Anerkennung des Herstellers Antragstellung <strong>und</strong> hygienische <strong>und</strong> strukturelle Eignung Z<br />
2 Auswahl der Zutaten<br />
Beschaffung der Rohstoffe (charakteristische <strong>und</strong> andere<br />
Zutaten)<br />
3<br />
Zubereitung der Gr<strong>und</strong>mischung<br />
Verwendung der Zutaten (Rohstoffe <strong>und</strong> andere Zutaten)<br />
Identifizierung <strong>und</strong> Rückverfolgbarkeit der Gr<strong>und</strong>mischung<br />
Z<br />
Z<br />
4<br />
Pasteurisation<br />
(Milcheis)<br />
Pasteurisierungsprozess für Milcheis W<br />
5<br />
Reifephase<br />
(bei Bedarf)<br />
Identifizierung <strong>und</strong> Rückverfolgbarkeit der Mischung im<br />
Reifeprozess<br />
Z<br />
6 Anrührung<br />
Diskontinuierliche Anrührung ohne Einblasen von Pressluft<br />
Eventueller Zusatz von Fettstoffen ausschließlich aus<br />
Milch <strong>und</strong> Hühnereiern<br />
Z<br />
Z<br />
7<br />
Härtung - Lagerung des Eises<br />
(bei Bedarf)<br />
Identifizierung <strong>und</strong> Rückverfolgbarkeit des Produktes während<br />
der Härtung <strong>und</strong>/oder Lagerung<br />
Mindestgehalt an Feststoffen (Trockenmasse):<br />
Z<br />
- 32% für Milcheis<br />
Z<br />
8 Verzehrsfertiges Produkt - 28% für Fruchteis<br />
Identifizierung <strong>und</strong> Rückverfolgbarkeit des verzehrsfertigen<br />
Produktes (Kennzeichnung)<br />
Z<br />
(*) Z = zwingend (Pflichtvoraussetzung)<br />
W = wichtig (Gr<strong>und</strong>kriterium, nicht bindend für die Konformitätskontrolle)<br />
Z
68 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
A) TARIFFE PER LA SPAZZATURA DEI CAMINI<br />
a) Edifici privati e rurali<br />
1. Camini<br />
1.1. Camini per focolari e stufe<br />
fino a 20 cm Ø = fino a 314 cm²<br />
oltre 20 fino a 39 cm Ø = oltre 314 fino a 1194 cm²<br />
oltre 39 cm Ø = oltre 1194 cm²<br />
- Classe di residenza A<br />
9,04 €<br />
12,14 €<br />
15,99 €<br />
- Classe di residenza B<br />
10,84 €<br />
14,63 €<br />
19,21 €<br />
1.2. Camini per riscaldamento e per gli impianti per la produzione di acqua calda<br />
fino a 20 cm Ø = fino a 314 cm²<br />
oltre 20 fino a 39 cm Ø = oltre 314 fino a 1194 cm²<br />
oltre 39 cm Ø = oltre 1194 cm²<br />
- Classe di residenza A<br />
1,36 €<br />
2,04 €<br />
2,79 €<br />
- Classe di residenza B<br />
1,67 €<br />
2,48 €<br />
3,35 €<br />
2. Congiunzioni<br />
fino a 20 cm Ø = fino a 314 cm²<br />
oltre 20 fino a 39 cm Ø = oltre 314 fino a 1194 cm²<br />
oltre 39 cm Ø = oltre 1194 cm²<br />
- Classe di residenza A<br />
1,36 €<br />
1,80 €<br />
2,79 €<br />
- Classe di residenza B<br />
1,67 €<br />
2,17 €<br />
3,35 €<br />
3. Focolari<br />
fino a 70 cm larghezza<br />
oltre 70 fino a 100 cm larghezza<br />
oltre 100 cm larghezza<br />
- Classe di residenza A<br />
7,63 €<br />
10,78 €<br />
13,20 €<br />
- Classe di residenza B<br />
9,18 €<br />
12,95 €<br />
15,86 €<br />
Allegato F (articolo 46)
4. Stufe<br />
Stufe di ogni genere<br />
- Classe di residenza A<br />
7,63 €<br />
- Classe di residenza B<br />
9,18 €<br />
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 69<br />
5. Riscaldamenti e focolari adibiti alla produzione di acqua calda alimentati da combustibili liquidi e gassosi<br />
fino a 35 kW<br />
fino a 350 kW per ogni ulteriore kW<br />
351 kW<br />
oltre 351 kW per ogni ulteriore kW<br />
- Classe di residenza A<br />
17,36 €<br />
0,08 €<br />
41,52 €<br />
0,07 €<br />
- Classe di residenza B<br />
20,89 €<br />
0,09 €<br />
49,84 €<br />
0,08 €<br />
6. Riscaldamenti e focolari adibiti alla produzione di acqua calda alimentati da combustibili solidi<br />
fino a 35 kW<br />
fino a 350 kW per ogni ulteriore kW<br />
351 kW<br />
oltre 351 kW per ogni ulteriore kW<br />
- Classe di residenza A<br />
20,83 €<br />
0,09 €<br />
49,83 €<br />
0,08 €<br />
- Classe di residenza B<br />
25,07 €<br />
0,11 €<br />
59,81 €<br />
0,09 €<br />
7. Controllo dei fumi di scarico<br />
- Classe di residenza A<br />
22,93 €<br />
- Classe di residenza B<br />
22,93 €<br />
8. Controllo deposito carburanti per combustibili liquidi e gassosi<br />
- Classe di residenza A<br />
4,16 €<br />
- Classe di residenza B<br />
4,16 €<br />
9. Tariffa oraria<br />
- Maestro artigiano - lavorante artigiano<br />
29,13 €<br />
- Apprendista<br />
13,89 €
70 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
b) Edifici pubblici, edifici utilizzati per attività industriali, artigianali, commerciali, turistiche, agricole o di<br />
servizio nonché caserme<br />
1. Camini<br />
fino a 20 cm Ø = fino a 314 cm²<br />
oltre 20 fino a 39 cm Ø = oltre 314 fino a 1194 cm²<br />
oltre 39 cm Ø = oltre 1194 cm²<br />
- Classe di residenza A<br />
1,36 €<br />
2,04 €<br />
2,79 €<br />
- Classe di residenza B<br />
1,67 €<br />
2,48 €<br />
3,35 €<br />
2. Congiunzioni<br />
fino a 20 cm Ø = fino a 314 cm²<br />
oltre 20 fino a 39 cm Ø = oltre 314 fino a 1194 cm²<br />
oltre 39 cm Ø = oltre 1194 cm²<br />
- Classe di residenza A<br />
1,36 €<br />
1,80 €<br />
2,79 €<br />
- Classe di residenza B<br />
1,67 €<br />
2,17 €<br />
3,35 €<br />
3. Focolari<br />
fino a 149 cm larghezza<br />
oltre 149 fino a 220 cm larghezza<br />
oltre 220 cm larghezza<br />
- Classe di residenza A<br />
14,63 €<br />
20,89 €<br />
25,73 €<br />
- Classe di residenza B<br />
17,54 €<br />
25,04 €<br />
30,86 €<br />
4. Stufe<br />
stufe di ogni genere<br />
forni per pizze<br />
- Classe di residenza A<br />
10,41 €<br />
12,52 €<br />
- Classe di residenza B<br />
13,94 €<br />
16,74 €
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 71<br />
5. Riscaldamenti e focolari adibiti alla produzione di acqua calda alimentati da combustibili liquidi e gassosi<br />
fino a 35 kW<br />
fino a 350 kW per ogni ulteriore kW<br />
351 kW<br />
oltre 351 kW per ogni ulteriore kW<br />
- Classe di residenza A<br />
17,36 €<br />
0,08 €<br />
41,52 €<br />
0,07 €<br />
- Classe di residenza B<br />
20,89 €<br />
0,09 €<br />
49,84 €<br />
0,08 €<br />
6. Riscaldamenti e focolari adibiti alla produzione di acqua calda alimentati da combustibili solidi<br />
fino a 35 kW<br />
fino a 350 kW per ogni ulteriore kW<br />
351 kW<br />
oltre 351 kW per ogni ulteriore kW<br />
- Classe di residenza A<br />
20,83 €<br />
0,09 €<br />
49,83 €<br />
0,08 €<br />
- Classe di residenza B<br />
25,07 €<br />
0,11 €<br />
59,81 €<br />
0,09 €<br />
7. Controllo dei fumi di scarico<br />
- Classe di residenza A<br />
22,93 €<br />
- Classe di residenza B<br />
22,93 €<br />
8. Controllo deposito carburanti per combustibili liquidi e gassosi<br />
- Classe di residenza A<br />
4,16 €<br />
- Classe di residenza B<br />
4,16 €<br />
9. Tariffa oraria<br />
- Maestro artigiano - lavorante artigiano<br />
29,13 €<br />
- Apprendista<br />
13,89 €<br />
B) APPLICAZIONE DELLE TARIFFE<br />
1. Le tariffe per la pulitura e la revisione si riferiscono alle seguenti classi di residenza:<br />
a) la classe di residenza A concerne tutti gli edifici in zone edificate continue in tutti i comuni dell’Alto Adige;<br />
b) la classe di residenza B concerne tutti gli edifici che distano oltre un chilometro da zone edificate continue.<br />
2. Una zona si intende edificata continua quando vi insistono più di 15 edifici, a condizione che la distanza<br />
tra gli stessi non superi i 100 metri.
72 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
3. Per tutti i servizi svolti al di fuori dei turni di spazzatura e nei giorni domenicali e festivi, nonché in orario<br />
serale e notturno, dalle ore 20.00 serali alle ore 6.00 del mattino, si applica una maggiorazione del 100 per cento.<br />
4. In caso di rifiuto del lavoro di spazzatura o di revisione, regolarmente annunciato dallo o dalla spazzacamino,<br />
si applica una maggiorazione del 30 per cento in occasione del nuovo intervento fissato.<br />
5. Se, previo accordo con il conduttore, l’intervento di pulitura e revisione riguarda solo parti dell’impianto di<br />
combustione, si applica una maggiorazione del 30 per cento.<br />
6. Per le prestazioni non espressamente indicate nelle tariffe si applica la tariffa oraria.<br />
7. Le tariffe sono tariffe massime e possono essere ridotte a discrezione. Sono considerate al netto dell’imposta<br />
sul valore aggiunto.<br />
8. Ogni tre anni il tariffario è aggiornato in base all’indice dei prezzi al consumo per le famiglie di operai ed<br />
impiegati nel Comune di Bolzano, calcolato dall’Istituto Nazionale di Statistica.<br />
C) LE TARIFFE IN DETTAGLIO<br />
1. Le tariffe di cui alla lettera a), punto 1.1, sono applicate indipendentemente dalla lunghezza del camino e<br />
si differenziano unicamente in ragione della sezione interna.<br />
2. Le tariffe di cui alla lettera a), punto 1.2, e le tariffe di cui alla lettera b), punto 1, sono calcolate in ragione<br />
della relativa sezione interna, in base ad un prezzo per metro. La lunghezza del camino è misurata dallo sbocco<br />
del camino fino al piede dello stesso, indipendentemente dall’altezza della congiunzione con il focolare. Fino a 50<br />
centimetri di lunghezza si arrotonda per difetto, a partire da 51 centimetri si arrotonda per eccesso al metro successivo.<br />
3. Le tariffe di cui alle lettere a) e b), punto 2, sono calcolate in base alla lunghezza e alla sezione degli elementi.<br />
Fino a 50 centimetri si arrotonda per difetto, a partire da 51 centimetri si arrotonda per eccesso al metro<br />
successivo.<br />
4. Le tariffe di cui alle lettere a) e b), punto 3, sono calcolate in base alla larghezza del focolare, misurata da<br />
bordo esterno a bordo esterno.<br />
5. Le tariffe di cui alle lettere a) e b), punto 4, valgono per ogni singola stufa, indipendentemente dalla grandezza,<br />
fatta eccezione per le stufe in muratura, nelle quali le capsule di pulizia sono murate.<br />
6. La tariffa per il controllo dei fumi di scarico, di cui alle lettere a) e b), punto 7, si riferisce ai bruciatori ad<br />
uno stadio. Per i bruciatori a due stadi o modulari ogni stadio viene conteggiato separatamente.<br />
7. La tariffa di cui alle lettere a) e b), punto 8, è conteggiata per ogni singolo deposito.<br />
8. Per ogni successiva frazione di mezz’ora iniziata si applica la tariffa oraria di cui alle lettere a) e b), punto<br />
9.
A) KEHRTARIFE<br />
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 73<br />
a) Private <strong>und</strong> landwirtschaftliche Gebäude<br />
1. Kamine<br />
1.1. Kamine für Herde <strong>und</strong> Öfen<br />
bis 20 cm Ø = bis 314 cm²<br />
über 20 bis 39 cm Ø = über 314 bis 1194 cm²<br />
über 39 cm Ø = über 1194 cm²<br />
- Ortsklasse A<br />
9,04 €<br />
12,14 €<br />
15,99 €<br />
- Ortsklasse B<br />
10,84 €<br />
14,63 €<br />
19,21 €<br />
1.2. Kamine für Heizungen <strong>und</strong> Warmwasseraufbereitungsanlagen<br />
bis 20 cm Ø = bis 314 cm²<br />
über 20 bis 39 cm Ø = über 314 bis 1194 cm²<br />
über 39 cm Ø = über 1194 cm²<br />
- Ortsklasse A<br />
1,36 €<br />
2,04 €<br />
2,79 €<br />
- Ortsklasse B<br />
1,67 €<br />
2,48 €<br />
3,35 €<br />
2. Verbindungsstücke<br />
bis 20 cm Ø = bis 314 cm²<br />
über 20 bis 39 cm Ø = über 314 bis 1194 cm²<br />
über 39 cm Ø = über 1194 cm²<br />
- Ortsklasse A<br />
1,36 €<br />
1,80 €<br />
2,79 €<br />
- Ortsklasse B<br />
1,67 €<br />
2,17 €<br />
3,35 €<br />
3. Herde<br />
bis 70 cm Breite<br />
über 70 bis 100 cm Breite<br />
über 100 cm Breite<br />
- Ortsklasse A<br />
7,63 €<br />
10,78 €<br />
13,20 €<br />
- Ortsklasse B<br />
9,18 €<br />
12,95 €<br />
15,86 €<br />
Anhang F (Artikel 46)
74 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
4. Öfen<br />
Jede Art von Öfen<br />
- Ortsklasse A<br />
7,63 €<br />
- Ortsklasse B<br />
9,18 €<br />
5. Heizungen <strong>und</strong> Feuerstätten für Warmwasseraufbereitung mit flüssigen <strong>und</strong> gasförmigen Brennstoffen<br />
bis 35 kW<br />
bis 350 kW für jedes weitere kW<br />
351 kW<br />
über 351 kW für jedes weitere kW<br />
- Ortsklasse A<br />
17,36 €<br />
0,08 €<br />
41,52 €<br />
0,07 €<br />
- Ortsklasse B<br />
20,89 €<br />
0,09 €<br />
49,84 €<br />
0,08 €<br />
6. Heizungen <strong>und</strong> Feuerstätten für Warmwasseraufbereitung mit festen Brennstoffen<br />
bis 35 kW<br />
bis 350 kW für jedes weitere kW<br />
351 kW<br />
über 351 kW für jedes weitere kW<br />
- Ortsklasse A<br />
20,83 €<br />
0,09 €<br />
49,83 €<br />
0,08 €<br />
- Ortsklasse B<br />
25,07 €<br />
0,11 €<br />
59,81 €<br />
0,09 €<br />
7. Abgaskontrolle<br />
- Ortsklasse A<br />
22,93 €<br />
- Ortsklasse B<br />
22,93 €<br />
8. Kontrolle Lager für flüssige <strong>und</strong> gasförmige Brennstoffe<br />
- Ortsklasse A<br />
4,16 €<br />
- Ortsklasse B<br />
4,16 €<br />
9. Arbeitsst<strong>und</strong>e<br />
- Meister - Geselle<br />
29,13 €<br />
- Lehrling<br />
13,89 €
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 75<br />
b) Öffentliche Gebäude, Gebäude, in denen Industrie-, Handwerks-, <strong>Handels</strong>-, Tourismus-, Landwirtschafts-<br />
oder Dienstleistungstätigkeiten ausgeübt werden, sowie Kasernen<br />
1. Kamine<br />
bis 20 cm Ø = bis 314 cm²<br />
über 20 bis 39 cm Ø = über 314 bis 1194 cm²<br />
über 39 cm Ø = über 1194 cm²<br />
- Ortsklasse A<br />
1,36 €<br />
2,04 €<br />
2,79 €<br />
- Ortsklasse B<br />
1,67 €<br />
2,48 €<br />
3,35€<br />
2. Verbindungsstücke<br />
bis 20 cm Ø = bis 314 cm²<br />
über 20 bis 39 cm Ø = über 314 bis 1194 cm²<br />
über 39 cm Ø = über 1194 cm²<br />
- Ortsklasse A<br />
1,36 €<br />
1,80 €<br />
2,79 €<br />
- Ortsklasse B<br />
1,67 €<br />
2,17 €<br />
3,35 €<br />
3. Herde<br />
bis 149 cm Breite<br />
über 149 bis 220 cm Breite<br />
über 220 cm Breite<br />
- Ortsklasse A<br />
14,63 €<br />
20,89 €<br />
25,73 €<br />
- Ortsklasse B<br />
17,54 €<br />
25,04 €<br />
30,86 €<br />
4. Öfen<br />
jede Art von Öfen<br />
Pizzaöfen<br />
- Ortsklasse A<br />
10,41 €<br />
12,52 €<br />
- Ortsklasse B<br />
13,94 €<br />
16,74 €
76 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
5. Heizungen <strong>und</strong> Feuerstätten für Warmwasseraufbereitung mit flüssigen <strong>und</strong> gasförmigen Brennstoffen<br />
bis 35 kW<br />
bis 350 kW für jedes weitere kW<br />
351 kW<br />
über 351 kW für jedes weitere kW<br />
- Ortsklasse A<br />
17,36 €<br />
0,08 €<br />
41,52 €<br />
0,07 €<br />
- Ortsklasse B<br />
20,89 €<br />
0,09 €<br />
49,84 €<br />
0,08 €<br />
6. Heizungen <strong>und</strong> Feuerstätten für Warmwasseraufbereitung mit festen Brennstoffen<br />
bis 35 kW<br />
bis 350 kW für jedes weitere kW<br />
351 kW<br />
über 351 kW für jedes weitere kW<br />
- Ortsklasse A<br />
20,83 €<br />
0,09 €<br />
49,83 €<br />
0,08 €<br />
- Ortsklasse B<br />
25,07 €<br />
0,11 €<br />
59,81 €<br />
0,09 €<br />
7. Abgaskontrolle<br />
- Ortsklasse A<br />
22,93 €<br />
- Ortsklasse B<br />
22,93 €<br />
8. Kontrolle Lager für flüssige <strong>und</strong> gasförmige Brennstoffe<br />
- Ortsklasse A<br />
4,16 €<br />
- Ortsklasse B<br />
4,16 €<br />
9. Arbeitsst<strong>und</strong>e<br />
- Meister - Geselle<br />
29,13 €<br />
- Lehrling<br />
13,89 €<br />
B) ANWENDUNG DER TARIFE<br />
1. Die Kehr- <strong>und</strong> Überprüfungsgebühren richten sich nach folgenden Ortsklassen:<br />
a) Ortsklasse A betrifft alle Gebäude in zusammenhängend verbauten Gebieten aller Gemeinden <strong>Südtirol</strong>s,<br />
b) Ortsklasse B betrifft alle Gebäude, die von zusammenhängend verbauten Gebieten mehr als einen Kilometer<br />
entfernt sind.<br />
2. Als zusammenhängend verbaut gilt ein Gebiet mit mehr als 15 Gebäuden, sofern der Abstand zwischen<br />
den jeweiligen Gebäuden 100 Meter nicht übersteigt.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 77<br />
3. Für außerplanmäßige Dienstleistungen wird ein Zuschlag von 100 Prozent berechnet, ebenso für solche an<br />
Sonn- <strong>und</strong> Feiertagen sowie während der Nachtzeit von 20.00 Uhr bis 06.00 Uhr.<br />
4. Wer sich weigert, die vom Kaminkehrer oder von der Kaminkehrerin ordnungsgemäß angekündigte Kehr-<br />
oder Überprüfungsarbeit durchführen zu lassen, muss beim neu festgesetzten Kehrtermin einen Zuschlag von 30<br />
Prozent bezahlen.<br />
5. Werden nach Vereinbarung mit dem Betreiber nur Teile einer Feuerungsanlage gereinigt <strong>und</strong> überprüft, so<br />
ist für diese ein Zuschlag von 30 Prozent zu zahlen.<br />
6. Die in den Kehrtarifen nicht ausdrücklich angeführten Dienstleistungen werden st<strong>und</strong>enweise vergütet.<br />
7. Die Tarife gelten als Höchsttarife <strong>und</strong> können beliebig unterschritten werden. Sie verstehen sich ohne<br />
Mehrwertsteuer.<br />
8. Die Tarife werden alle drei Jahre dem vom Zentralinstitut für Statistik für die Gemeinde Bozen errechneten<br />
Index der Verbraucherpreise für Arbeiter- <strong>und</strong> Angestelltenfamilien angepasst.<br />
C) NÄHERES ZU DEN TARIFEN<br />
1. Die unter Buchstabe a) Ziffer 1.1 angeführten Tarife gelten unabhängig von der Länge des Kamins <strong>und</strong> unterscheiden<br />
sich ausschließlich nach dem lichten Querschnitt.<br />
2. Die unter Buchstabe a) Ziffer 1.2 <strong>und</strong> die unter Buchstabe b) Ziffer 1 angeführten Tarife werden nach dem<br />
jeweiligen lichten Querschnitt auf der Basis eines Meterpreises berechnet. Die Länge des Kamins wird von der<br />
Kaminmündung bis zur Kaminsohle gemessen, unabhängig von der Höhe des Anschlusses der Feuerstätte. Bis 50<br />
Zentimeter wird abger<strong>und</strong>et, ab 51 Zentimeter auf den nächsten Meter aufger<strong>und</strong>et.<br />
3. Die unter den Buchstaben a) <strong>und</strong> b) Ziffer 2 angeführten Tarife werden nach Länge <strong>und</strong> Querschnitt berechnet.<br />
Bis 50 Zentimeter wird abger<strong>und</strong>et, ab 51 Zentimeter wird auf den nächsten Meter aufger<strong>und</strong>et.<br />
4. Die unter den Buchstaben a) <strong>und</strong> b) Ziffer 3 angeführten Tarife werden nach Breite der Herde von Außenkante<br />
zu Außenkante berechnet.<br />
5. Die unter den Buchstaben a) <strong>und</strong> b) Ziffer 4 angeführten Tarife gelten für jeden einzelnen Ofen, unabhängig<br />
von dessen Größe. Ausgenommen sind gemauerte Öfen, bei denen die Putzkapseln eingemauert sind.<br />
6. Der unter den Buchstaben a) <strong>und</strong> b) Ziffer 7 angeführte Tarif gilt für die Abgaskontrolle bei einstufigen<br />
Brennern. Bei zweistufigen oder modulierenden Brennern wird jede Stufe separat berechnet.<br />
7. Der unter den Buchstaben a) <strong>und</strong> b) Ziffer 8 angeführte Tarif ist pro Brennstofflager zu berechnen.<br />
8. Bei dem unter den Buchstaben a) <strong>und</strong> b) Ziffer 9 angeführten St<strong>und</strong>ensatz wird jede angefangene halbe<br />
St<strong>und</strong>e berechnet.
78 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
NOTE ANMERKUNGEN<br />
Avvertenza Hinweis<br />
Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell’articolo<br />
29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n.<br />
17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle<br />
disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio.<br />
Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui<br />
trascritti.<br />
Note all’articolo 1: Anmerkungen zum Artikel 1:<br />
La legge provinciale 25 febbraio 2008, n.1, contiene le norme del<br />
nuovo ordinamento dell’artigianato.<br />
Note all’articolo 2: Anmerkungen zum Artikel 2:<br />
Die hiermit veröffentlichten An-merkungen sind im Sinne von<br />
Artikel 29 Absätze 1 <strong>und</strong> 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober<br />
1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst<br />
worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche<br />
abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu<br />
erleichtern. Gültigkeit <strong>und</strong> Wirksamkeit der hier angeführten<br />
Rechtsvorschriften bleiben unverändert.<br />
Das Landesgesetz vom 25. Februar 2008, Nr. 1, beinhaltet die<br />
Bestimmungen der neuen Handwerksordnung.<br />
L’articolo 5 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 5 der Handwerksordnung lautet wie folgt:<br />
Articolo 5<br />
Forme di esercizio di un’impresa artigiana<br />
1. Le imprese artigiane possono essere gestite in forma di<br />
impresa individuale oppure in forma di cooperativa, di consorzio<br />
oppure in forma di società, esclusa la società per azioni e la socie-<br />
tà in accomandita per azioni.<br />
2. Qualora la forma prescelta sia quella di società in nome<br />
collettivo, l’impresa è considerata artigiana se la maggioranza dei<br />
soci, ovvero se uno dei soci, nel caso di due, è in possesso dei<br />
requisiti previsti all’articolo 3, comma 1.<br />
3. Qualora la forma prescelta sia quella della società in accomandita<br />
semplice, essa è considerata artigiana se la maggioranza<br />
degli accomandatari, ovvero uno dei soci accomandatari,<br />
nel caso di due, è in possesso dei requisiti previsti all’articolo 3,<br />
comma 1.<br />
4. Qualora la forma prescelta sia quella della società o cooperativa<br />
a responsabilità limitata, l’impresa è considerata artigiana<br />
se la maggioranza degli amministratori o dei componenti del<br />
Consiglio di amministrazione o, nelle società composte da due soci<br />
almeno uno di essi, è in possesso dei requisiti previsti all’articolo<br />
3, comma 1, e detiene più della metà del capitale sociale.<br />
5. Sono considerate consorzi artigiani o cooperative artigiane<br />
le associazioni fra singole imprese artigiane ovvero le associazioni<br />
fra imprese di diversi settori, a condizione che le imprese<br />
artigiane siano in prevalenza numerica. In entrambi i casi queste<br />
associazioni perseguono lo scopo di eseguire in comune lavori e<br />
servizi oppure di coordinarli.<br />
Artikel 5<br />
Formen <strong>und</strong> Führung eines Handwerksunternehmens<br />
1. Ein Handwerksunternehmen kann als Einzelunternehmen,<br />
Genossenschaft, Konsortium oder in Form einer Gesellschaft,<br />
mit Ausnahme einer Aktiengesellschaft <strong>und</strong> einer Kommanditge-<br />
sellschaft auf Aktien, geführt werden.<br />
2. Ein als offene <strong>Handels</strong>gesellschaft geführtes Unternehmen<br />
gilt als Handwerksunternehmen, wenn die Mehrheit der<br />
Gesellschafter oder, bei zwei Gesellschaftern, einer von beiden im<br />
Besitz der Voraussetzungen laut Artikel 3 Absatz 1 ist.<br />
3. Ein als Kommanditgesellschaft geführtes Unternehmen<br />
gilt als Handwerksunternehmen, wenn die Mehrheit der Komplementäre<br />
oder, bei zwei Komplementären, einer von beiden im<br />
Besitz der Voraussetzungen laut Artikel 3 Absatz 1 ist.<br />
4. Ein als Gesellschaft oder als Genossenschaft mit beschränkter<br />
Haftung geführtes Unternehmen gilt als Handwerksunternehmen,<br />
wenn die Mehrheit der Verwalter oder der Mitglieder<br />
des Verwaltungsrates oder, bei Gesellschaften mit zwei Mitgliedern,<br />
mindestens ein Gesellschafter im Besitz der Voraussetzungen<br />
laut Artikel 3 Absatz 1 ist <strong>und</strong> mehr als die Hälfte des<br />
Gesellschaftskapitals besitzt.<br />
Note all’articolo 2: Anmerkungen zum Artikel 2:<br />
5. Zusammenschlüsse einzelner Handwerksunternehmen<br />
oder Zusammenschlüsse von Unternehmen aus unterschiedlichen<br />
Branchen gelten als handwerkliche Konsortien oder als handwerkliche<br />
Genossenschaften, wenn die Handwerksunternehmen zahlenmäßig<br />
überwiegen. In beiden Fällen dienen die Zusammenschlüsse<br />
der gemeinsamen Ausführung von Arbeiten <strong>und</strong> Dienstleistungen<br />
oder ihrer Koordinierung.<br />
L’articolo 3 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 3 der Handwerksordnung lautet wie folgt:<br />
Articolo 3<br />
Imprenditore artigiano<br />
1. L’imprenditore artigiano lavora personalmente nel comparto<br />
produttivo, organizzativo, amministrativo o commerciale<br />
dell’impresa artigiana.<br />
Artikel 3<br />
Handwerksunternehmer<br />
1. Der Handwerksunternehmer ist persönlich im Produktions-,<br />
Organisations-, Verwaltungs- oder Verkaufsbereich eines<br />
Handwerksunternehmens tätig.<br />
Note all’articolo 3 comma 1: Anmerkungen zum Artikel 3 Absatz 1:<br />
L’articolo 10 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 10 der Handwerksordnung lautet wie folgt:
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 79<br />
Articolo 10<br />
Locali d’esercizio dell’attività<br />
1. Le attività artigiane sono svolte in locali idonei all’uso<br />
specifico e conformi alle relative disposizioni legislative.<br />
2. Nel regolamento d’esecuzione sono individuate le attività<br />
artigiane che, per le particolari caratteristiche e le capacità professionali<br />
richieste, possono essere svolte in appartamenti e locali<br />
adibiti a negozio o ufficio.<br />
Artikel 10<br />
Räume für die Ausübung der Tätigkeit<br />
1. Die handwerklichen Tätigkeiten werden in Räumen ausgeübt,<br />
die für die spezifische Nutzung geeignet sind <strong>und</strong> den<br />
entsprechenden Gesetzesbestimmungen Rechnung tragen.<br />
2. Mit Durchführungsverordnung werden die handwerklichen<br />
Tätigkeiten bestimmt, die aufgr<strong>und</strong> ihrer besonderen Merkmale<br />
<strong>und</strong> der verlangten beruflichen Fertigkeiten in Wohnungen<br />
sowie in Geschäfts- oder Büroräumen ausgeübt werden können.<br />
Note all’articolo 6 comma 1: Anmerkungen zum Artikel 6 Absatz 1:<br />
L’articolo 27 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 27 der Handwerksordnung lautet wie folgt:<br />
Articolo 27<br />
Ambito di applicazione<br />
1. Le disposizioni del presente capo si applicano ai seguenti<br />
impianti per edifici ad uso civile:<br />
a) impianti di produzione, trasporto, distribuzione ed utilizzazione<br />
dell’energia elettrica all’interno degli edifici, a partire<br />
dal punto di consegna dell’energia fornita dall’ente distributore;<br />
b) impianti radiotelevisivi ed elettronici in genere, antenne e<br />
impianti di protezione da scariche atmosferiche;<br />
c) impianti di riscaldamento e di climatizzazione azionati da<br />
fluido liquido, aeriforme, gassoso o di qualsiasi natura o<br />
specie nonché stufe con una potenzialità al focolare pari o<br />
superiore a 15 chilowatt;<br />
d) impianti idrosanitari nonché impianti per il trasporto, trattamento,<br />
uso, accumulo e consumo di acqua all’interno degli<br />
edifici, a partire dal punto di consegna dell’acqua fornita<br />
dall’ente distributore;<br />
e) impianti per il trasporto e l’utilizzazione di gas allo stato<br />
liquido o aeriforme all’interno degli edifici, a partire dal<br />
punto di consegna del combustibile gassoso fornito dall’ente<br />
distributore;<br />
f) impianti di sollevamento di persone o di cose per mezzo di<br />
ascensori, di montacarichi, di scale mobili e simili;<br />
Artikel 27<br />
Geltungsbereich<br />
1. Die Bestimmungen dieses Abschnittes werden auf folgende<br />
Anlagen für Zivilgebäude angewandt:<br />
a) Anlagen zur Erzeugung, Leitung, Verteilung <strong>und</strong> Nutzung<br />
von elektrischer Energie in den Gebäuden, <strong>und</strong> zwar ab der<br />
Stelle, an der die Energie vom Lieferanten abgegeben wird,<br />
b) Radio-, Fernseh- <strong>und</strong> allgemein elektronische Anlagen,<br />
Antennen <strong>und</strong> Anlagen zum Schutz vor atmosphärischen<br />
Abladungen,<br />
c) Heiz- <strong>und</strong> Klimaanlagen, die mit flüssigen, dampf- oder<br />
gasförmigen oder mit beliebig anderen Stoffen betrieben<br />
werden, sowie Öfen mit einer Feuerleistung von 15 oder<br />
mehr Kilowatt,<br />
d) hydrosanitäre Anlagen sowie Anlagen zur Wasserleitung, -<br />
behandlung, -nutzung, -speicherung <strong>und</strong> zum Wasserverbrauch<br />
in Gebäuden, <strong>und</strong> zwar ab der Stelle, an der das<br />
Wasser vom Lieferanten abgegeben wird,<br />
e) Anlagen zur Beförderung <strong>und</strong> Nutzung von Gas auch flüssig-<br />
oder dampfförmig in den Gebäuden, <strong>und</strong> zwar ab der<br />
Stelle, an welcher der Gasbrennstoff vom Lieferanten abge-<br />
geben wird,<br />
g) impianti di protezione antincendio. g) Brandschutzanlagen.<br />
f) Förderanlagen für Personen oder Lasten wie Lifte, Lastenaufzüge,<br />
Rolltreppen <strong>und</strong> ähnliche,<br />
Note all’articolo 8 comma 1: Anmerkungen zum Artikel 8 Absatz 1:<br />
L’articolo 29 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 29 der Handwerksordnung lautet wie folgt:<br />
Articolo 29<br />
Requisiti professionali<br />
1. Il titolare dell’impresa, in caso di società in nome collettivo<br />
la maggioranza dei soci, in caso di società in accomandita<br />
semplice la maggioranza dei soci accomandatari, in caso di società<br />
a responsabilità limitata la maggioranza degli amministratori, in<br />
caso di consorzi e cooperative la maggioranza degli amministratori<br />
- almeno uno in presenza di due soci, rispettivamente accomandatari<br />
o amministratori - deve essere indicato come responsabile<br />
tecnico nel Registro delle imprese ed essere in possesso di<br />
almeno uno dei seguenti requisiti professionali:<br />
- diploma di maestro artigiano nella relativa professione, oppure<br />
iscrizione nella prima sezione del ruolo degli artigiani<br />
qualificati di cui all’articolo 30 della legge provinciale 16 fe-<br />
braio 1981, n. 3;<br />
- diploma di lavorante artigiano per la relativa professione e,<br />
successivamente, almeno 24 mesi di esperienza professsionale<br />
come operaio specializzato o operaia specializzata, come<br />
familiare collaboratore, come socio collaboratore o come<br />
titolare in un’azienda del settore;<br />
- diploma finale di una scuola professionale almeno biennale<br />
con formazione teorico-pratica e, successivamente, almeno<br />
24 mesi di esperienza professionale come operaio specializ-<br />
Artikel 29<br />
Berufliche Voraussetzungen<br />
1. Der Inhaber des Unternehmens, die Mehrheit der Gesellschafter<br />
im Falle einer offenen <strong>Handels</strong>gesellschaft, die Mehrheit<br />
der Komplementäre im Falle einer Kommanditgesellschaft, die<br />
Mehrheit der Verwalter im Falle einer Gesellschaft mit beschränkter<br />
Haftung, die Mehrheit der Verwalter im Falle von Konsortien<br />
<strong>und</strong> Genossenschaften - bei zwei Gesellschaftern bzw. Komplementären<br />
oder Verwaltern mindestens einer - muss im <strong>Handels</strong>register<br />
als technisch verantwortliche Person angegeben sein <strong>und</strong><br />
eine der folgenden beruflichen Voraussetzungen erfüllen:<br />
- Meisterbrief im betreffenden Beruf oder Eintragung im<br />
ersten Abschnitt der Rolle der qualifizierten Handwerker<br />
laut Artikel 30 des Landesgesetzes vom 16. Februar 1981,<br />
Nr. 3;<br />
- Gesellenbrief im betreffenden Beruf <strong>und</strong> in der Folge mindestens<br />
24 Monate Berufserfahrung als Facharbeiter bzw.<br />
Facharbeiterin, als mitarbeitendes Familienmitglied, als<br />
mitarbeitender Gesellschafter oder als Inhaber eines fach-<br />
spezifischen Betriebs;<br />
- Abschlussdiplom einer mindestens zweijährigen Fachschule<br />
mit theoretischer <strong>und</strong> praktischer Ausbildung <strong>und</strong> in der<br />
Folge mindestens 24 Monate Berufserfahrung als Facharbei-
80 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
zato o operaia specializzata, come familiare collaboratore,<br />
come socio collaboratore o come titolare in un’azienda del<br />
settore;<br />
- diploma di scuola media superiore o laurea in una materia<br />
tecnica corrispondente e, successivamente, almeno 18 mesi<br />
di esperienza professionale come operaio specializzato o<br />
operaia specializzata, come familiare collaboratore, come<br />
socio collaboratore o come titolare in un’azienda del settore;<br />
- almeno sei anni di esperienza professionale nella relativa<br />
professione in un’azienda del settore come operaio specializzato<br />
o operaia specializzata, come familiare collaboratore,<br />
come socio collaboratore o come titolare.<br />
ter bzw. Facharbeiterin, als mitarbeitendes Familienmitglied,<br />
als mitarbeitender Gesellschafter oder als Inhaber ei-<br />
nes fachspezifischen Betriebs;<br />
- Oberschuldiplom oder Laureatsdiplom in einem einschlägigen<br />
Fachgebiet <strong>und</strong> in der Folge mindestens 18 Monate Berufserfahrung<br />
als Facharbeiter bzw. Facharbeiterin, als mitarbeitendes<br />
Familienmitglied, als mitarbeitender Gesell-<br />
schafter oder als Inhaber eines fachspezifischen Betriebs;<br />
- mindestens sechs Jahre Berufserfahrung im betreffenden<br />
Beruf als Facharbeiter bzw. Facharbeiterin, als mitarbeitendes<br />
Familienmitglied, als mitarbeitender Gesellschafter oder<br />
als Inhaber eines fachspezifischen Betriebs.<br />
Note all’articolo 9 comma 1: Anmerkungen zum Artikel 9 Absatz 1:<br />
Vedi note all’articolo 6 comma 1. Siehe Anmerkungen zum Artikel 6 Absatz 1.<br />
Note all’articolo 10 comma 1: Anmerkungen zum Artikel 10 Absatz 1:<br />
Vedi note all’articolo 6. Siehe Anmerkungen zum Artikel 6.<br />
Note all’articolo 12 comma 5: Anmerkungen zum Artikel 12 Absatz 5:<br />
Il decreto ministeriale 22 gennaio 2008, n. 37, concerne le norme<br />
recanti il riordino delle disposizioni in materia di attività di installazione<br />
degli impianti all’interno degli edifici.<br />
Das Ministerialdekret vom 22. Jänner 2008, Nr. 37, beinhaltet die<br />
Vorschriften über die Neuregelung der Bestimmungen bezüglich<br />
der Installation von Anlagen in Gebäuden.<br />
Note all’articolo 15 comma 3: Anmerkungen zum Artikel 15 Absatz 3:<br />
Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 2 marzo 1999,<br />
n.7, concerne le norme riguardo a macchine, impianti ed apparecchi<br />
soggetti a verifiche periodiche.<br />
Note all’articolo 29: Anmerkungen zum Artikel 29:<br />
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 2. März 1999, Nr. 7,<br />
beinhaltet die Vorschriften über überwachungspflichtige Maschinen,<br />
Anlagen <strong>und</strong> Geräte.<br />
L’articolo 32 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 32 der Handwerksordnung lautet wie folgt:<br />
Articolo 32<br />
Estetista<br />
Cosmetista<br />
Acconciatore/acconciatrice<br />
1. Il titolare dell’impresa, in caso di società in nome collettivo<br />
la maggioranza dei soci, in caso di società in accomandita<br />
semplice la maggioranza dei soci accomandatari, in caso di società<br />
a responsabilità limitata la maggioranza degli amministratori, in<br />
caso di consorzi e cooperative la maggioranza degli amministratori<br />
- almeno uno in presenza di due soci, rispettivamente accomandatari<br />
o amministratori - deve essere indicato come responsabile<br />
tecnico nel Registro delle imprese ed essere in possesso di<br />
almeno uno dei seguenti requisiti professionali:<br />
- diploma di maestro artigiano nella relativa professione,<br />
oppure iscrizione nella prima sezione del ruolo degli artigiani<br />
qualificati di cui all’articolo 30 della legge provinciale<br />
16 febraio 1981, n. 3;<br />
- diploma di lavorante artigiano per la relativa professione e,<br />
successivamente, almeno 18 mesi di esperienza professsionale<br />
come operaio specializzato o operaia specializzata, come<br />
familiare collaboratore, come socio collaboratore o come<br />
titolare in un’azienda del settore;<br />
- diploma finale di una scuola professionale almeno biennale<br />
con formazione teorico-pratica e, successivamente, almeno<br />
24 mesi di esperienza professionale come operaio specializzato<br />
o operaia specializzata, come familiare collaboratore,<br />
come socio collaboratore o come titolare in un’azienda del<br />
settore;<br />
- diploma di scuola media superiore o laurea in una materia<br />
tecnica corrispondente e, successivamente, almeno 18 mesi<br />
di esperienza professionale come operaio specializzato o<br />
Artikel 32<br />
Schönheitspfleger/in<br />
Kosmetiker/in<br />
Friseur/in<br />
1. Der Inhaber des Unternehmens, die Mehrheit der Gesellschafter<br />
im Falle einer offenen <strong>Handels</strong>gesellschaft, die Mehrheit<br />
der Komplementäre im Falle einer Kommanditgesellschaft, die<br />
Mehrheit der Verwalter im Falle einer Gesellschaft mit beschränkter<br />
Haftung, die Mehrheit der Verwalter im Falle von Konsortien<br />
<strong>und</strong> Genossenschaften - bei zwei Gesellschaftern bzw. Komplementären<br />
oder Verwaltern mindestens einer - muss im <strong>Handels</strong>register<br />
als technisch verantwortliche Person angegeben sein <strong>und</strong><br />
eine der folgenden beruflichen Voraussetzungen erfüllen:<br />
- Meisterbrief im betreffenden Beruf oder Eintragung im<br />
ersten Abschnitt der Rolle der qualifizierten Handwerker<br />
laut Artikel 30 des Landesgesetzes vom 16. Februar 1981,<br />
Nr. 3;<br />
- Gesellenbrief im betreffenden Beruf <strong>und</strong> in der Folge mindestens<br />
18 Monate Berufserfahrung als Facharbeiter bzw.<br />
Facharbeiterin, als mitarbeitendes Familienmitglied, als<br />
mitarbeitender Gesellschafter oder als Inhaber eines fach-<br />
spezifischen Betriebs;<br />
- Abschlussdiplom einer mindestens zweijährigen Fachschule<br />
mit theoretischer <strong>und</strong> praktischer Ausbildung <strong>und</strong> in der<br />
Folge mindestens 24 Monate Berufserfahrung als Facharbeiter<br />
bzw. Facharbeiterin, als mitarbeitendes Familienmitglied,<br />
als mitarbeitender Gesellschafter oder als Inhaber ei-<br />
nes fachspezifischen Betriebs;<br />
- Oberschuldiplom oder Laureatsdiplom in einem einschlägigen<br />
Fachgebiet <strong>und</strong> in der Folge mindestens 18 Monate Berufserfahrung<br />
als Facharbeiter bzw. Facharbeiterin, als mit-
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 81<br />
operaia specializzata, come familiare collaboratore, come<br />
socio collaboratore o come titolare in un’azienda del settore;<br />
- almeno sei anni di esperienza professionale nella relativa<br />
professione in un’azienda del settore come operaio specializzato<br />
o operaia specializzata, come familiare collaboratore,<br />
come socio collaboratore o come titolare.<br />
2. Le attività di estetista e di cosmetista possono essere<br />
svolte mediante tecniche manuali e con l’impiego di apparecchiature<br />
elettromeccaniche per uso estetico. Tali apparecchiature sono<br />
individuate nel regolamento di esecuzione della presente legge.<br />
3. Sono escluse dall’attività di estetista le prestazioni dirette<br />
in linea specifica ed esclusiva a finalità di carattere terapeutico.<br />
4. Il solo esercizio di una sauna o di uno studio per abbronzatura<br />
non rientra nell’attività di estetista.<br />
5. Le imprese che vendono articoli cosmetici possono esercitare<br />
l’attività di estetista, purché le persone addette all’esercizio<br />
di tale attività siano in possesso dei requisiti professionali previsti<br />
al comma 1, che vengono accertati dalla Camera di commercio.<br />
6. Le imprese di cui al comma 5 non hanno l’obbligo di iscriversi<br />
nel Registro delle imprese con l’attività di “estetista”.<br />
7. Nell’esercizio della propria professione artigiana l’acconciatore<br />
o l’acconciatrice può effettuare anche semplici attività di<br />
manicure e pedicure e semplici trattamenti cosmetici della pelle<br />
del viso.<br />
8. Per aziende del settore si intendono le aziende che svolgono<br />
le rispettive attività nel settore dell’igiene e dell’estetica e<br />
quelle che offrono ai loro clienti attività e servizi nell’ambito della<br />
cura della salute e del corpo; presupposto è che l’esperienza professionale<br />
sia stata acquisita sotto la vigilanza di una persona in<br />
possesso dei requisiti professionali.<br />
9. La denominazione “scuola di cosmetica” o denominazioni<br />
simili possono essere utilizzate, per indicare istituti di formazione<br />
nel settore dell’igiene e dell’estetica, solo qualora vengano rispettati<br />
i requisiti minimi, da determinarsi con regolamento di esecu-<br />
zione alla presente legge.<br />
10. Le imprese artigiane con attività di cui al presente articolo<br />
possono dare avvio alla propria attività, previa dichiarazione<br />
di inizio attività al comune territorialmente competente.<br />
11. L’esercizio dell’attività di trainer del benessere ai sensi<br />
dell’articolo 53-decies della legge provinciale 14 dicembre 1988, n.<br />
58, e successive modifiche, è consentito solo all’interno degli<br />
esercizi ricettivi e di strutture private o pubbliche per il wellness e<br />
la balneazione, limitamente agli ospiti. Con regolamento di esecuzione<br />
sono delimitate le competenze professionali dell’estetista,<br />
del/della cosmetista e del/della trainer del benessere.<br />
12. Le attività di estetista, di cosmetista e di acconciatore o<br />
acconciatrice vengono esercitate nella sede aziendale della persona<br />
in possesso dei requisiti professionali.<br />
13. Le attività di cui al comma 12 possono essere esercitate<br />
in via eccezionale anche a domicilio o in un altro luogo stabilito<br />
dal committente, purché i locali utilizzati rispondano alle norme<br />
sanitarie e igieniche prescritte.<br />
14. Le attività di estetista e di acconciatore o acconciatrice<br />
possono essere esercitate anche presso strutture alberghiere e<br />
ricettive, limitatamente agli ospiti delle stesse.<br />
15. In caso di malattia, di handicap fisico o mentale, di salute<br />
cagionevole o di altre situazioni coercitive simili, le attività<br />
possono essere esercitate a domicilio o nel luogo stabilito dal<br />
committente.<br />
16. Non è ammesso lo svolgimento delle attività in forma<br />
ambulante o di posteggio.<br />
arbeitendes Familienmitglied, als mitarbeitender Gesellschafter<br />
oder als Inhaber eines fachspezifischen Betriebs;<br />
- mindestens sechs Jahre Berufserfahrung im betreffenden<br />
Beruf als Facharbeiter bzw. Facharbeiterin, als mitarbeitendes<br />
Familienmitglied, als mitarbeitender Gesellschafter oder<br />
als Inhaber eines fachspezifischen Betriebs.<br />
2. Die Tätigkeiten eines Schönheitspflegers bzw. einer<br />
Schönheitspflegerin <strong>und</strong> die eines Kosmetikers bzw. einer Kosmetikerin<br />
können durch manuelle Techniken sowie durch Verwendung<br />
elektromechanischer Geräte für kosmetische Behandlungen<br />
durchgeführt werden. Die entsprechenden Geräte werden mit<br />
Durchführungsverordnung zu diesem Gesetz festgelegt.<br />
3. Leistungen, die direkt <strong>und</strong> ausschließlich therapeutische<br />
Zwecke verfolgen, gehören nicht zu den Tätigkeiten eines Schön-<br />
heitspflegers bzw. einer Schönheitspflegerin.<br />
4. Der ausschließliche Betrieb einer Sauna oder eines Solariums<br />
gehört nicht zu den Tätigkeiten eines Schönheitspflegers<br />
bzw. einer Schönheitspflegerin.<br />
5. Die Unternehmen, die Kosmetikartikel verkaufen, dürfen<br />
die Tätigkeit eines Schönheitspflegers bzw. einer Schönheitspflegerin<br />
ausüben, vorausgesetzt, die Personen, die diese Tätigkeiten<br />
ausüben, sind im Besitz der beruflichen Voraussetzungen laut<br />
Absatz 1, die von der <strong>Handels</strong>kammer festgestellt werden.<br />
6. Die Unternehmen laut Absatz 5 sind nicht verpflichtet,<br />
sich mit der Tätigkeit „Schönheitspfleger“ ins <strong>Handels</strong>register<br />
eintragen zu lassen.<br />
7. Der Friseur bzw. die Friseurin kann bei der Ausübung des<br />
eigenen handwerklichen Berufes auch einfache Hand- <strong>und</strong> Fußpflegetätigkeiten<br />
sowie einfache kosmetische Behandlungen der<br />
Gesichtshaut durchführen.<br />
8. Ein fachspezifischer Betrieb ist ein Betrieb, der die betreffenden<br />
Tätigkeiten im Ges<strong>und</strong>heits- <strong>und</strong> Körperpflegegewerbe<br />
ausübt, sowie ein Betrieb, der seiner K<strong>und</strong>schaft Tätigkeiten <strong>und</strong><br />
Dienstleistungen im Bereich der Ges<strong>und</strong>heits <strong>und</strong> Körperpflege<br />
anbietet. Voraussetzung ist, dass die Berufserfahrung unter der<br />
Aufsicht einer Person erlangt wurde, die selbst im Besitz der<br />
beruflichen Voraussetzungen ist.<br />
9. Die Bezeichnung „Kosmetikschule“ oder eine ähnliche Bezeichnung,<br />
die auf eine Ausbildungsstätte im Ges<strong>und</strong>heits- <strong>und</strong><br />
Körperpflegegewerbe hinweist, darf nur dann geführt werden,<br />
wenn die mit Durchführungsverordnung zu diesem Gesetz festzu-<br />
legenden Mindestvoraussetzungen erfüllt werden.<br />
10. Die Handwerksunternehmen mit Tätigkeiten laut diesem<br />
Artikel können ihre Tätigkeit aufnehmen, nachdem sie der<br />
gebietszuständigen Gemeinde den Beginn der Tätigkeit gemeldet<br />
haben.<br />
11. Die Ausübung der Tätigkeit des Wellnesstrainers laut<br />
Artikel 53-decies des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr.<br />
58, in geltender Fassung, ist nur innerhalb gastgewerblicher<br />
Beherbergungsbetriebe <strong>und</strong> privater oder öffentlicher Wellness<strong>und</strong><br />
Badeeinrichtungen <strong>und</strong> beschränkt auf deren Gäste zulässig.<br />
Die Abgrenzung der beruflichen Zuständigkeiten des Schönheitspflegers<br />
bzw. der Schönheitspflegerin, des Kosmetikers bzw. der<br />
Kosmetikerin <strong>und</strong> des Wellnesstrainers bzw. der Wellnesstraine-<br />
rin erfolgt mit Durchführungsverordnung.<br />
12. Die Tätigkeiten des Schönheitspflegers bzw. der Schönheitspflegerin,<br />
des Kosmetikers bzw. der Kosmetikerin <strong>und</strong> des<br />
Friseurs bzw. der Friseurin werden am Betriebssitz der Person<br />
ausgeübt, die im Besitz der beruflichen Voraussetzungen ist.<br />
13. Die Tätigkeiten laut Absatz 12 können ausnahmsweise<br />
auch am Wohnort oder an einem anderen vom Auftraggeber bestimmten<br />
Ort ausgeübt werden, vorausgesetzt, die benützten<br />
Räume entsprechen den Ges<strong>und</strong>heits- <strong>und</strong> Hygienevorschriften.<br />
14. Die Tätigkeit des Schönheitspflegers/der Schönheitspflegerin<br />
<strong>und</strong> des Friseurs/der Friseurin können, beschränkt auf die Gäste<br />
des Hauses, auch in Hotel- <strong>und</strong> Beherbergungsbetrieben ausgeübt<br />
werden.<br />
15. Bei Krankheit, körperlicher oder geistiger Behinderung,<br />
Gebrechlichkeit oder ähnlichen Zwangssituationen können die<br />
Tätigkeiten am Wohnort oder an dem vom Auftraggeber bestimm-<br />
ten Ort ausgeübt werden.<br />
16. Die Tätigkeiten dürfen weder ambulant noch an Standplätzen<br />
ausgeübt werden.
82 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Note all’articolo 31: Anmerkungen zum Artikel 31:<br />
La legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7 concerne le norme relative<br />
al riordinamento del Servizio sanitario provinciale. Articolo 73 bis<br />
é il seguente:<br />
Articolo 73 bis<br />
Formazione del calzolaio ortopedico<br />
(1) Il possesso del diploma di calzolaio ortopedico autorizza<br />
alla produzione secondo regola d’arte di scarpe ortopediche e di<br />
dispositivi protesici riguardanti il piede fino all’altezza del ginoc-<br />
chio, secondo la prescrizione del medico competente.<br />
(2) La durata e i contenuti della formazione sono stabiliti<br />
dalla Giunta provinciale.<br />
Das Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7 beinhaltet die Vorschriften<br />
bezüglich der Neuregelung des Landesges<strong>und</strong>heitsdienstes.<br />
Artikel 73 bis lautet wie folgt:<br />
Artikel 73 bis<br />
Ausbildung zum Orthopädieschumacher<br />
(1) Der Besitz des Diploms "Orthopädieschuhmacher" ermächtigt<br />
zur fachk<strong>und</strong>igen Herstellung der vom zuständigen Arzt<br />
verschriebenen orthopädischen Schuhe <strong>und</strong> aller den Fuß bis hin<br />
zum Knie betreffenden orthopädischen Hilfsmittel.<br />
Note all’articolo 31: Anmerkungen zum Artikel 31:<br />
La delibera della Giunta provinciale del 14 aprile 2008, n. 1247,<br />
contiene le norme riguardanti la ”Regolamentazione dell’esame di<br />
abilitazione professionale di calzolaio ortopedico”<br />
Note all’articolo 41: Anmerkungen zum Artikel 41:<br />
(2) Dauer <strong>und</strong> Inhalte der Ausbildung werden von der Landesregierung<br />
festgelegt.<br />
Der Beschluss der Landesregierung vom 14. April 2008, Nr. 1247,<br />
beinhaltet die Vorschriften über die „Regelung betreffend die<br />
Berufsbefähigungsprüfung für Orthopädieschuhmacher“<br />
L’articolo 41 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 41 der Handwerksordnung lautet wie folgt:<br />
Articolo 42<br />
Attività dello spazzacamino o della spazzacamino<br />
1. Ogni proprietario di edificio, inquilino o amministratore è<br />
obbligato a fare pulire e controllare a intervalli regolari gli im-<br />
pianti di combustione da un’impresa di spazzacamino abilitata.<br />
2. I comuni dividono il proprio territorio in comprensori e<br />
nominano per ciascuno di essi un’impresa di spazzacamino abilitata.<br />
La relativa concessione è assegnata mediante gara ad evi-<br />
denza pubblica.<br />
3. Delle periodiche operazioni di pulitura e controllo degli<br />
impianti di combustione può essere incaricata anche un’impresa<br />
di spazzacamino abilitata, diversa da quella nominata dal comu-<br />
ne.<br />
4. La scelta di un’altra impresa di spazzacamino abilitata è<br />
comunicata dal proprietario dell’edificio, dall’inquilino o dall’amministratore<br />
sia all’impresa uscente che all’Amministrazione comunale,<br />
entro 60 giorni dalla data dell’ultima pulitura.<br />
5. Per la pulitura e il controllo degli impianti di combustione<br />
l’impresa di spazzacamino abilitata e i suoi addetti hanno libero<br />
accesso ai terreni e agli edifici.<br />
6. Sentiti il Consiglio dei comuni, l’Agenzia provinciale per<br />
l’ambiente, il Centro tutela consumatori utenti dell’Alto Adige, le<br />
organizzazioni professionali più rappresentative della provincia<br />
nonché le ripartizioni provinciali competenti per la formazione<br />
professionale, sono stabiliti con regolamento di esecuzione i<br />
seguenti aspetti:<br />
- l’abilitazione necessaria per lo svolgimento in proprio<br />
dell’attività di spazzacamino;<br />
Artikel 42<br />
Tätigkeit des Kaminkehrers bzw. der Kaminkehrerin<br />
1. Jeder Gebäudeeigentümer, Mieter oder Hausverwalter ist<br />
verpflichtet, die Kehrobjekte regelmäßig von einem befähigten<br />
Kaminkehrunternehmen reinigen <strong>und</strong> überprüfen zu lassen.<br />
2. Jede Gemeinde legt für ihr Gebiet Kehrbezirke fest <strong>und</strong><br />
bestellt für jeden Bezirk ein befähigtes Kaminkehrunternehmen.<br />
Die entsprechende Konzession wird durch öffentliche Ausschrei-<br />
bung vergeben.<br />
3. Mit der regelmäßigen Reinigung <strong>und</strong> Überprüfung der<br />
Kehrobjekte kann anstelle des von der Gemeinde bestellten befähigten<br />
Kaminkehrunternehmens auch ein anderes befähigtes<br />
Kaminkehrunternehmen beauftragt werden.<br />
4. Die Wahl eines anderen befähigten Kaminkehrunternehmens<br />
muss vom Gebäudeeigentümer, Mieter oder Hausverwalter<br />
innerhalb von 60 Tagen ab der letzten Kehrung sowohl dem<br />
bisherigen Kaminkehrunternehmen als auch der Gemeindever-<br />
waltung mitgeteilt werden.<br />
5. Für die Reinigung <strong>und</strong> Überprüfung der Kehrobjekte hat<br />
das befähigte Kaminkehrunternehmen mit seinen Bediensteten<br />
freien Zutritt zu den Gr<strong>und</strong>stücken <strong>und</strong> Gebäuden.<br />
6. Nach Anhören des Rates der Gemeinden, der Landesagentur<br />
für Umwelt, der Verbraucherzentrale <strong>Südtirol</strong>, der repräsentativsten<br />
Berufsorganisationen des Landes sowie der Landesabteilungen<br />
für Berufsbildung wird mit Durchführungsverordnung<br />
Folgendes festgelegt:<br />
- die für die selbstständige Ausübung der Kaminkehrtätigkeit<br />
notwendige Befähigung,<br />
- la dimensione dei comprensori; - die Größenordnung der Kehrbezirke,<br />
- i principali criteri e le modalità di appalto per la nomina - die wesentlichen Ausschreibungskriterien <strong>und</strong> -modalitäten<br />
dell’impresa di spazzacamino;<br />
für die Bestellung des Kaminkehrunternehmens,<br />
- le disposizioni dettagliate relative al servizio di spazzacamino;<br />
- die näheren Bestimmungen über den Kaminkehrdienst,<br />
- gli impianti di combustione; - die Kehrobjekte,<br />
- le scadenze per la pulitura; - die Kehrfristen,<br />
- il tariffario. - die Gebühren.<br />
Note all’articolo 45: Anmerkungen zum Artikel 45:<br />
Il decreto del Presidente della Giunta provinciale del 15 gennaio<br />
1993, n. 2 contiene il “Regolamento di esecuzione di cui<br />
all’articolo 6 della legge provinciale 16 giugno 1992, n. 18, "Norme<br />
generali per la prevenzione degli incendi e per gli impianti termici".<br />
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 15. Jänner 1993, Nr. 2<br />
beinhaltet die „Durchführungsverordnung zu Artikel 6 des Landesgesetzes<br />
vom 16. Juni 1992, Nr. 18, "Allgemeine Vorschriften<br />
über Brandverhütung <strong>und</strong> über Heizanlagen".
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 83<br />
Note all’articolo 55: Anmerkungen zum Artikel 55:<br />
Il decreto del Presidente della Giunta provinciale del 29 marzo<br />
2001, n. 12 contiene le norme riguardanti l’esercizio di “Attività<br />
artigianali che possono essere svolte anche al di fuori dei locali<br />
produttivi”.<br />
Note all’articolo 55: Anmerkungen zum Artikel 55:<br />
Il decreto del Presidente della Giunta provinciale del 27 gennaio<br />
2006, n. 4 contiene le norme relative all’nstallazione, collaudo,<br />
allacciamento e manutenzione delle apparecchiature terminali”.<br />
Note all’articolo 55: Anmerkungen zum Artikel 55:<br />
Il decreto del Presidente della Giunta provinciale del13 novembre<br />
2006, n. 62 contiene le norme relative all’ordinamento degli spazzacamini”.<br />
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 29. März 2001, Nr. 12<br />
beinhaltet die Vorschriften bezüglich der Ausübung der „Handwerklichen<br />
Tätigkeiten, die auch außerhalb von Produktionsräumen<br />
ausgeübt werden können“.<br />
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 27. Jänner 2006, Nr. 4<br />
beinhaltet die Vorschriften über die „Installation, Kollaudierung,<br />
Verkabelung <strong>und</strong> Instandhaltung von Endgeräten“.<br />
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 13. Novembre 2006, Nr.<br />
62 beinhaltet die Vorschriften der “Kaminkehrerordnung”.<br />
[BO27090155049|V010|] [AM27090155049|V010|]<br />
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS<br />
19 maggio 2009, n. 29<br />
vom 19. Mai 2009, Nr. 29<br />
(Registrato alla Corte dei Conti il 12.6.2009, registro 1, foglio 14) (Registriert beim Rechnungshof am 12.6.2009, Register 1, Blatt 14)<br />
Rettifica della versione tedesca del decreto<br />
del Presidente della Provincia 16 novembre<br />
2001, n. 74<br />
Korrektur der deutschen Fassung des Dekrets<br />
des Landeshauptmanns vom 16. November<br />
2001, Nr. 74<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DER LANDESHAUPTMANN<br />
vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 1280<br />
del 11 maggio 2009<br />
il seguente regolamento:<br />
hat den Beschluss der Landesregierung Nr. 1280 vom<br />
11. Mai 2009 zur Kenntnis genommen <strong>und</strong><br />
emana erlässt<br />
Art. 1<br />
1. Il comma 1 dell’articolo 21 della versione tedesca<br />
del decreto del Presidente della Provincia 16 no-<br />
vembre 2001, n. 74 è sostituito come segue:<br />
“1. Die aktiven Rückstände setzen sich aus der Differenz<br />
zwischen den festgestellten Beträgen <strong>und</strong> den<br />
innerhalb des Haushaltsjahres eingehobenen <strong>und</strong> eingezahlten<br />
Beträgen zusammen.“<br />
Art. 2<br />
1. il comma 1, dell’articolo 32 della versione tedesca<br />
del citato decreto è sostituito come segue:<br />
“1. Die passiven Rückstände setzen sich aus der Differenz<br />
zwischen den zweckgeb<strong>und</strong>enen Beträgen <strong>und</strong><br />
den innerhalb des Haushaltsjahres gezahlten Beträgen<br />
zusammen.“<br />
folgende Verordnung:<br />
Art. 1<br />
1. Artikel 21 Absatz 1 des Dekrets vom 16. November<br />
2001, Nr. 74, erhält in der deutschen Version<br />
folgende Fassung:<br />
“1. Die aktiven Rückstände setzen sich aus der Differenz<br />
zwischen den festgestellten Beträgen <strong>und</strong> den<br />
innerhalb des Haushaltsjahres eingehobenen <strong>und</strong><br />
eingezahlten Beträgen zusammen.“<br />
Art. 2<br />
1. Artikel 32 Absatz 1 des genannten Dekrets erhält<br />
in der deutschen Version folgende Fassung:<br />
“1. Die passiven Rückstände setzen sich aus der Differenz<br />
zwischen den zweckgeb<strong>und</strong>enen Beträgen <strong>und</strong><br />
den innerhalb des Haushaltsjahres gezahlten Beträgen<br />
zusammen.“
84 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Il presente decreto sarà pubblicato nel <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque<br />
spetti di osservarlo e di farlo osservare.<br />
Bolzano, 19 maggio 2009 Bozen, 19. Mai 2009<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region k<strong>und</strong>zumachen.<br />
Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es<br />
zu befolgen <strong>und</strong> für seine Befolgung zu sorgen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
NOTE ANMERKUNGEN<br />
Avvertenza<br />
Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell’articolo<br />
29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n.<br />
17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle<br />
disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio.<br />
Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui<br />
trascritti.<br />
Note all’articolo 1: Anmerkungen zum Artikel 1:<br />
Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 16 novembre<br />
2001, n. 74, contiene il “Regolamento relativo alla gestione finanziaria<br />
ed amministrativo-contabile delle istituzioni scolastiche a<br />
carattere statale della provincia".<br />
Il testo dell’articolo 21 della versione tedesca del decreto del Presidente<br />
della Giunta provinciale 16 novembre 2001 n. 74, è sostituito<br />
come segue:<br />
Hinweis<br />
Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von<br />
Artikel 29 Absätze 1 <strong>und</strong> 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober<br />
1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst<br />
worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche<br />
abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu<br />
erleichtern. Gültigkeit <strong>und</strong> Wirksamkeit der hier angeführten<br />
Rechtsvorschriften bleiben unverändert.<br />
Das Dekret des Landeshauptmannes vom 16. November 2001, Nr.<br />
74, beinhaltet die „Verordnung über die Finanzgebarung <strong>und</strong><br />
Buchhaltung der Schulen mit staatlichem Charakter der Provinz“.<br />
Der Text von Artikel 21 des Dekrets des Landeshauptmannes vom<br />
16. November 2001, Nr. 74,in der deutschen Version erhält folgende<br />
Fassung:<br />
Artikel 21 Artikel 21<br />
Aktive Rückstände Aktive Rückstände<br />
(1) „Die aktiven Rückstände setzen sich aus der Differenz zwischen<br />
den festgestellten Beträgen <strong>und</strong> den innerhalb des Haushaltsja-<br />
hres eingehobenen <strong>und</strong> eingezahlten Beträgen zusammen”<br />
(2) Die endgültige Feststellung der als aktive Rückstände auszuweisenden<br />
Beträge wird vom Schulsekretär oder der Schulsekretärin<br />
nach Abschluss des entsprechenden Haushaltsjahres<br />
vorgenommen.<br />
(1) „Die aktiven Rückstände setzen sich aus der Differenz zwischen<br />
den festgestellten Beträgen <strong>und</strong> den innerhalb des Haushaltsjah-<br />
res eingehobenen <strong>und</strong> eingezahlten Beträgen zusammen”<br />
Note all’articolo 2: Anmerkungen zum Artikel 2:<br />
Il testo dell’articolo 32 della versione tedesca del decreto del Presidente<br />
della Giunta provinciale 21 novembre 2001 n. 74, è sostituito<br />
come segue:<br />
(2) Die endgültige Feststellung der als aktive Rückstände<br />
auszuweisenden Beträge wird vom Schulsekretär oder der Schulsekretärin<br />
nach Abschluss des entsprechenden Haushaltsjahres<br />
vorgenommen.<br />
Der Text von Artikel 32 des Dekrets des Landeshauptmannes vom<br />
16. November 2001, Nr. 74,in der deutschen Version erhält folgende<br />
Fassung:<br />
Artikel 32 Artikel 32<br />
Passive Rückstände <strong>und</strong> Einsparungen Passive Rückstände <strong>und</strong> Einsparungen<br />
(1) „Die passiven Rückstände setzen sich aus der Differenz zwischen<br />
den zweckgeb<strong>und</strong>enen Beträgen <strong>und</strong> den innerhalb des Hau-<br />
shaltsjahres gezahlten Beträgen zusammen.”<br />
(2) Die passiven Rückstände können im Rückständekonto für<br />
nicht mehr als fünf dem Haushaltsjahr, auf das sich die Zwe-<br />
ckbindung bezieht, folgende Jahre erhalten werden.<br />
(3) Sämtliche Beträge, die in den Kompetenzbereitstellungen<br />
eingetragen <strong>und</strong> nicht gemäß Artikel 25 zweckgeb<strong>und</strong>en sind,<br />
bilden Einsparungen; in dieser Eigenschaft tragen sie zur Bildung<br />
der Endergebnisse der Gebarung bei.<br />
(4) Passive Rückstände, die bei Fälligkeit der für ihre Aufbewahrung<br />
gemäß Absatz 2 vorgesehenen Frist als nicht bezahlt<br />
hervorgehen, bilden außerdem Ausgabeneinsparungen, außer<br />
ihrer Wiedereintragung in die Haushalte der nachfolgenden Fi-<br />
(1) „Die passiven Rückstände setzen sich aus der Differenz zwischen<br />
den zweckgeb<strong>und</strong>enen Beträgen <strong>und</strong> den innerhalb des Haus-<br />
haltsjahres gezahlten Beträgen zusammen.”<br />
(2) Die passiven Rückstände können im Rückständekonto für<br />
nicht mehr als fünf dem Haushaltsjahr, auf das sich die Zweck-<br />
bindung bezieht, folgende Jahre erhalten werden.<br />
(3) Sämtliche Beträge, die in den Kompetenzbereitstellungen<br />
eingetragen <strong>und</strong> nicht gemäß Artikel 25 zweckgeb<strong>und</strong>en sind,<br />
bilden Einsparungen; in dieser Eigenschaft tragen sie zur Bildung<br />
der Endergebnisse der Gebarung bei.<br />
(4) Passive Rückstände, die bei Fälligkeit der für ihre Aufbewahrung<br />
gemäß Absatz 2 vorgesehenen Frist als nicht bezahlt<br />
hervorgehen, bilden außerdem Ausgabeneinsparungen, außer<br />
ihrer Wiedereintragung in die Haushalte der nachfolgenden Fi-
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 85<br />
nanzjahre, falls die Bezahlung der entsprechenden Beträge von<br />
den Gläubigern geltend gemacht wird. In diesem Fall wird die<br />
Bezahlung mit Zahlungsauftrag auf der Gr<strong>und</strong>lage der Akten, die<br />
zur Zweckbindung führten, verfügt.<br />
(5) Die Rückstände werden nach ihrer Herkunft getrennt geführt<br />
<strong>und</strong> das Konto derselben wird von der laufenden Gebarung<br />
getrennt geführt, sodass keine Ausgabe betreffend die Rückstände<br />
der laufenden Gebarung angelastet werden kann <strong>und</strong> umgekehrt.<br />
(6) Die endgültige Feststellung der in den passiven Rückständen<br />
aufbewahrten Beträge wird vom Schulsekretär oder der<br />
Schulsekretärin nach Abschluss des entsprechenden Haushaltsjahres<br />
vorgenommen.<br />
nanzjahre, falls die Bezahlung der entsprechenden Beträge von<br />
den Gläubigern geltend gemacht wird. In diesem Fall wird die<br />
Bezahlung mit Zahlungsauftrag auf der Gr<strong>und</strong>lage der Akten, die<br />
zur Zweckbindung führten, verfügt.<br />
[BO27090155053|U020|D040|] [AM27090155053|U020|D040|]<br />
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />
9 giugno 2009, n. D0909000149<br />
Modifica del decreto del direttore di Ripartizione<br />
del 17. Jänner 2008 n. D080900005:<br />
delega delle funzioni ai direttori degli uffici<br />
centrali della Ripartizione 9 informatica, di cui<br />
all’art. 1., comma 4, del Regolamento per i<br />
lavori, le provviste ed i servizi da eseguirsi in<br />
economia (D.P.G.P. 31.5.1995, n. 25 e successive<br />
modifiche ed integrazioni)<br />
omissis<br />
IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE 9<br />
INFORMATICA<br />
decreta<br />
1. di delegare ai direttori della Ripartizione 9 informatica,<br />
le funzioni connesse con la disposizione<br />
dell’esecuzione di lavori, provviste e servizi in<br />
economia ai sensi dell’art. 1, comma 4, del regolamento<br />
di cui al D.P.G.P. 31.5.1995, n. 25 e successive<br />
modifiche ed integrazioni:<br />
9.1 - Ufficio informatica individuale<br />
- Direttore reggente Erwin Pfeifer<br />
9.2 - Ufficio reti e sistemi operativi<br />
- Direttore Rag. Reinhard Pfattner<br />
9.3 - Ufficio informatica amministrativa<br />
- Direttore Dott. Lorenzo Lione<br />
9.4 - Ufficio informatica tecnica-economica<br />
- Direttore Dott. Dario Donati<br />
9.5 - Ufficio informatica sociodemografica<br />
- Direttore Dott. Massimo Torresani<br />
(5) Die Rückstände werden nach ihrer Herkunft getrennt geführt<br />
<strong>und</strong> das Konto derselben wird von der laufenden Gebarung<br />
getrennt geführt, sodass keine Ausgabe betreffend die Rückstände<br />
der laufenden Gebarung angelastet werden kann <strong>und</strong> umgekehrt.<br />
(6) Die endgültige Feststellung der in den passiven Rückständen<br />
aufbewahrten Beträge wird vom Schulsekretär oder der<br />
Schulsekretärin nach Abschluss des entsprechenden Haushaltsjahres<br />
vorgenommen.<br />
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS<br />
vom 9. Juni 2009, Nr. D0909000149<br />
Abänderung des Dekretes des Abteilungsdirektors<br />
vom 17. Jänner 2008 Nr. D080900005:<br />
Übertragung der Aufgaben an die Direktoren<br />
der zentralen Ämter der Abteilung 9 Informationstechnik,<br />
laut Art. 1, Absatz 4, der Verordnung<br />
über Arbeiten, Ankäufe <strong>und</strong> Dienstleistungen,<br />
die in Regie durchzuführen sind (DLH<br />
vom 31.5.1995, Nr. 25 in geltender Fassung)<br />
........<br />
DER DIREKTOR DER ABTEILUNG 9<br />
INFORMATIONSTECHNIK<br />
verfügt<br />
1. den Direktoren der Ämter der Abteilung 9 Informationstechnik,<br />
die Aufgaben zu übertragen, die<br />
mit der Verfügung der Durchführung von Arbeiten,<br />
Ankäufen <strong>und</strong> Dienstleistungen in Regie laut<br />
Art. 1, Absatz 4, der Verordnung laut D.L.H. vom<br />
31.5.1995, Nr. 25 in geltender Fassung, zusammenhängen:<br />
9.1 - Amt für Büroinformatik<br />
- Geschäftsführender Direktor Erwin Pfeifer<br />
9.2 - Amt für Netze <strong>und</strong> Betriebssysteme<br />
- Direktor Rag. Reinhard Pfattner<br />
9.3 - Amt für Verwaltungsinformatik<br />
- Direktor Dr. Lorenzo Lione<br />
9.4 - Amt für technisch-wirtschafltiche Informatik<br />
- Direktor Dr. Dario Donati<br />
9.5 - Amt für soziodemografische Informatik<br />
- Direktor Dr. Massimo Torresani
86 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
9.6 - Ufficio informatica geografica e statistica<br />
- Direttore reggente<br />
Michele Orsingher fino al 31.7.2009<br />
- Direttore Dott. Martin Zambaldi<br />
dal 1.8.2009<br />
9.7 - Ufficio informatica amministrativa delle<br />
scuole<br />
- Direttrice Dott. Daniela Secchi<br />
2. di inviare il presente decreto al <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />
della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige<br />
per la prescritta pubblicazione.<br />
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />
K. PÖHL<br />
DELIBERAZIONI, DISPOSIZIONI<br />
E COMUNICATI<br />
PROVINCIA AUTONOMA<br />
DI BOLZANO - ALTO ADIGE<br />
[BO27090155051|V015|] [AM27090155051|V015|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1439<br />
Valutazione ambientale: approvazione del progetto<br />
per l’impianto idroelettrico Rio di Pusteria-Valles-F<strong>und</strong>res<br />
nei Comuni di Rio di Pusteria,<br />
Vandoies e Rodengo<br />
omissis ………<br />
con 1 astenzione<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
delibera<br />
1. di approvare il progetto della Eisackwerk Srl per<br />
l’impianto idroelettrico Rio di Pusteria-Valles-<br />
F<strong>und</strong>res nei Comuni di Rio di Pusteria, Vandoies e<br />
Rodengo, alle condizioni imposte dal tato ambientale<br />
nel parere n. 23/2008;<br />
2. costatare che la presente autorizzazione non<br />
costituisce alcuna decisione preliminare per il rilascio<br />
della concessione d’acqua;<br />
9.6 - Amt für raumbezogene <strong>und</strong> statistische Informatik<br />
- Geschäftsführender Direktor<br />
Michele Orsingher bis zum 31.7.2009<br />
- Direktor Dr. Martin Zambaldi<br />
vom 1.8.2009<br />
9.7 - Amt für Verwaltungsinformatik der Schulen<br />
- Direktorin Dr. Daniela Secchi<br />
2. dieses Dekret dem Amtsblatt der Autonomen Region<br />
Trentino-<strong>Südtirol</strong> für die vorgeschriebene<br />
Veröffentlichung, zu übermitteln.<br />
DER ABTEILUNGSDIREKTOR<br />
K. PÖHL<br />
BESCHLÜSSE, BESTIMMUNGEN<br />
UND MITTEILUNGEN<br />
AUTONOME PROVINZ<br />
BOZEN - SÜDTIROL<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1439<br />
Umweltverträglichkeitsprüfung: Genehmigung<br />
des Projektes für das E-Werk Mühlbach-Vals-<br />
Pf<strong>und</strong>ers in den Gemeinden Mühlbach, Vintl<br />
<strong>und</strong> Rodeneck<br />
beschließt<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
bei 1 Stimmenthaltung<br />
1. das Projekt der Eisackwerk GmbH für das<br />
E0Werk Mühlbach-Vals-Pf<strong>und</strong>ers in den Gemeinden<br />
Mühlbach, Vintl <strong>und</strong> Rodeneck zu genehmigen,<br />
wobei die im Gutachten des Umweltbeirates<br />
Nr. 23/2008 enthaltenen Auflagen einzuhalten<br />
sind;<br />
2. festzuhalten, dass die gegenständliche Genehmigung<br />
keine Vorentscheidung für die Vergabe der<br />
Wasserkonzession darstellt;
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 87<br />
3. di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione e sul sito internet della<br />
Provincia Autonoma di Bolzano.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
[BO27090155025|P025|] [AM27090155025|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
27 aprile 2009, n. 1168<br />
Comune di Prato allo Stelvio: approvazione di<br />
modifiche al piano urbanistico con una modifica<br />
d’ufficio<br />
omissis ………<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
delibera<br />
1. di approvare, in difformità al parere negativo<br />
della Commissione urbanistica provinciale, lo<br />
spostamento di equivalente superficie da zona<br />
residenziale B - zona di completamento in zona<br />
di verde agricolo e da zona di verde agricolo in<br />
zona residenziale B - zona di completamento in<br />
via Pineta (ca. 490 m²), proposto dal Comune di<br />
Prato allo Stelvio con delibera consiliare n. 43 del<br />
19 settembre 2008, ed ai sensi delle premesse<br />
prescritte dall’art. 36, comma 4 della legge provinciale<br />
11 agosto 1997, n. 13 (compensazione di<br />
aree e tramite aree pertinenziali asservite agli e-<br />
difici esistenti);<br />
2. di approvare la previsione di un parcheggio pubblico<br />
presso il nuovo cimitero di Prato/Agumes<br />
tramite trasformazione di ca. 536 m² di zona di<br />
verde agricolo, proposta con delibera consiliare<br />
n. 56 del 29 ottobre 2008, per garantire anche in<br />
seguito ai visitatori del cimitero la possibilità di<br />
parcheggiare. D’ufficio l’accesso al parcheggio<br />
deve però essere realizzato in base al parere<br />
dell’Ufficio servizio strade (lettera del 4 marzo<br />
2009, prot. n. 125003);<br />
3. di approvare la modifica dell’art. 6 (Zona „A“<br />
(nuclei esistenti)) delle norme d’attuazione al<br />
piano urbanistico risp. l’aumento della densità<br />
ammissibile per la zona residenziale “A” con piano<br />
d’attuazione in via Croce n. 8 (p.ed. 344, C.C.<br />
Prato) da 2,50 m³/m² a 3,0 m³/m², proposti con<br />
delibera consiliare n. 64 del 23 dicembre 2008,<br />
per consentire la realizzazione di un marciapiede<br />
lungo l’edificio e la ristrutturazione del sottotet-<br />
3. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region <strong>und</strong><br />
auf den Web-Seiten des Landes <strong>Südtirol</strong> zu veröffentlichen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 27. April 2009, Nr. 1168<br />
Gemeinde Prad am Stilfserjoch: Genehmigung<br />
von Abänderungen zum Bauleitplan der<br />
Gemeinde mit einer Abänderung von Amts<br />
wegen<br />
beschließt<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
1. die von der Gemeinde Prad am Stilferjoch mit<br />
Ratsbeschluss Nr. 43 vom 19. September 2008<br />
beantragte flächengleiche Verschiebung von<br />
Wohnbauzone B - Auffüllzone in Landwirtschaftsgebiet<br />
<strong>und</strong> von Landwirtschaftsgebiet in<br />
Wohnbauzone B - Auffüllzone im Kiefernhainweg<br />
(ca. 490 m²) in Abweichung zum negativen Gutachten<br />
der Landesraumordnungskommission <strong>und</strong><br />
im Sinne der vom Art. 36, Abs. 4 des Landesgesetzes<br />
vom 11. August 1997, Nr. 13 vorgeschriebenen<br />
Voraussetzungen (Flächengleichheit <strong>und</strong><br />
durch den Baubestand geb<strong>und</strong>ene Zubehörsflä-<br />
che) zu genehmigen;<br />
2. die mit Ratsbeschluss Nr. 56 vom 29. Oktober<br />
2008 beantragte Ausweisung eines öffentlichen<br />
Parkplatzes beim neuen Friedhof Prad/Agums<br />
durch Umwidmung von ca. 536 m² Landwirtschaftsgebiet<br />
zu genehmigen, um das Parken für<br />
die Friedhofsbesucher auch weiterhin zu ermöglichen.<br />
Von Amts wegen muss jedoch die Zufahrt<br />
zum Parkplatz gemäß Gutachten des Amtes für<br />
Straßendienst (Schreiben vom 4. März 2009, Prot.<br />
Nr. 125003) realisiert werden;<br />
3. die mit Ratsbeschluss Nr. 64 vom 23. Dezember<br />
2008 beantragte Abänderung des Art. 6 (Zone<br />
1„A“ (Dorfkern)) der Durchführungsbestimmungen<br />
zum Bauleitplan bzw. die Erhöhung der zulässigen<br />
Baudichte für die Wohnbauzone „A“ mit<br />
Durchführungsplan im Kreuzweg Nr. 8 (B.p. 344,<br />
K.G. Prad) von 2,50 m³/m² auf 3,0 m³/m² zu genehmigen,<br />
um die Realisierung eines Gehsteiges<br />
entlang der Ostfassade des Gebäudes <strong>und</strong> den
88 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
to per la realizzazione di un impianto fotovoltaico;<br />
4. di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
[BO27090155022|P025|] [AM27090155022|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1418<br />
Comune di Campo di Trens: approvazione di<br />
una modifica al piano urbanistico<br />
Ausbau des Dachgeschosses für die Errichtung<br />
einer Photovoltaikanlage zu ermöglichen;<br />
4. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1418<br />
Gemeinde Freienfeld: Genehmigung einer Abänderung<br />
zum Bauleitplan<br />
La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />
Il piano urbanistico rielaborato del Comune di<br />
Campo di Trens è stato adottato con delibera consiliare<br />
n. 14 del 22 aprile 1997 ed approvato dalla Giunta<br />
provinciale con delibera n. 7030 del 22 dicembre 1997.<br />
Il Comune di Campo di Trens con delibera consiliare<br />
n. 29 del 17 dicembre 2008 propone la seguente<br />
modifica al piano urbanistico comunale, secondo gli<br />
allegati grafici:<br />
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo<br />
nell’ambito della p.f. 327/6 del C.C. Stilves.<br />
Avverso la suddetta delibera consiliare non sono<br />
state presentate né proposte, né osservazioni.<br />
La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />
urbanistica provinciale espresso nella seduta<br />
del 23 aprile 2009, fa presente che la sottoriportata<br />
decisione corrisponde al suddetto parere.<br />
La Giunta provinciale prende visione degli artt. 19,<br />
20 e 21 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale<br />
dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />
Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
ad unanimità di voti legalmente espressi<br />
delibera<br />
Der überarbeitete Bauleitplan der Gemeinde Freienfeld<br />
wurde mit Ratsbeschluss Nr. 14 vom 22. April<br />
1997 beantragt <strong>und</strong> von der Landesregierung mit Be-<br />
schluss Nr. 7030 vom 22. Dezember 1997 genehmigt.<br />
Die Gemeinde Freienfeld beantragt mit Ratsbeschluss<br />
Nr. 29 vom 17. Dezember 2008 folgende Änderung<br />
am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen:<br />
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet im<br />
Bereich der G.p. 327/6 der K.G. Stilfes.<br />
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />
weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />
der Landesraumordnungskommission, welches<br />
in der Sitzung vom 23. April 2009 erteilt wurde<br />
<strong>und</strong> weist darauf hin, dass die nachstehende Entscheidung<br />
diesem Gutachten entspricht.<br />
Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />
20 <strong>und</strong> 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />
vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.<br />
beschließt<br />
DIE LANDESREGIERUNG<br />
mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />
Delibera consiliare n. 29 del 17 dicembre 2008 Ratsbeschluss Nr. 29 vom 17. Dezember 2008<br />
Di approvare la trasformazione da bosco in zona di<br />
verde agricolo nell’ambito della p.f. 327/6 del C.C.<br />
Stilves in quanto l’intera particella nella misura di 712<br />
m² giá da anni è coltivata a prato; si tratta quindi di<br />
una rettifica in base allo stato di fatto.<br />
Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />
im Bereich der G.p. 327/6 der K.G. Stilfes zu genehmigen,<br />
da die gesamte Parzelle im Ausmaß von 712 m²<br />
bereits seit Jahren als Grünland bewirtschaftet ist; es<br />
handelt sich somit um eine Richtigstellung laut tatsächlichem<br />
Bestand.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 89<br />
Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />
della Regione.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
[BO27090155019|P025|] [AM27090155019|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1419<br />
Comune di Brennero: approvazione di una<br />
modifica al piano urbanistico<br />
Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1419<br />
Gemeinde Brenner: Genehmigung einer Änderung<br />
zum Bauleitplan<br />
La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />
Il piano urbanistico comunale rielaborato del<br />
Comune di Brennero è stato approvato dalla Giunta<br />
provinciale con delibera n. 420 del 1° febbraio 1988 e<br />
riconfermato dal Comune con delibera consiliare n. 40<br />
del 20 dicembre 2007.<br />
Il Comune di Brennero con delibera consiliare n.<br />
22 del 19 novembre 2008 propone la seguente modifica<br />
al piano urbanistico comunale, secondo gli allegati<br />
grafici:<br />
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo nei<br />
pressi del maso “Riedlpichl” su una parte della p.f.<br />
882 del C.C. Fleres.<br />
Avverso la suddetta delibera consiliare non sono<br />
state presentate né proposte, né osservazioni.<br />
La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />
urbanistica provinciale espresso nella seduta<br />
del 23 aprile 2009, fa presente che la sottoriportata<br />
decisione corrisponde al suddetto parere.<br />
La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />
19, 20, 21 della legge urbanistica provinciale, legge<br />
provinciale dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />
Der überarbeitete Bauleitplan der Gemeinde<br />
Brenner wurde vom Landesausschuss mit Beschluss<br />
Nr. 420 vom 1. Februar 1988 genehmigt <strong>und</strong> von der<br />
Gemeinde mit Ratsbeschluss Nr. 40 vom 20. Dezem-<br />
ber 2007 wiederbestätigt.<br />
Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
Die Gemeinde Brenner beantragt mit Ratsbeschluss<br />
Nr. 22 vom 19. November 2008 folgende Änderung<br />
am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen:<br />
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet im<br />
Bereich des „Riedlpichl-Hofes“ auf einem Teil der G.p.<br />
882 der K.G. Pflersch.<br />
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />
weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />
der Landesraumordnungskommission, welches<br />
in der Sitzung vom 23. April 2009 erteilt wurde<br />
<strong>und</strong> weist darauf hin, dass die nachstehende Entscheidung<br />
diesem Gutachten entspricht.<br />
Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />
20, 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />
vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.<br />
beschließt<br />
ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />
delibera<br />
Delibera consiliare n. 22 del 19 novembre 2008<br />
Di approvare la trasformazione da bosco in zona di<br />
verde agricolo nei pressi del maso “Riedlpichl” su una<br />
parte della p.f. 882 del C.C. Fleres per consentire<br />
l’utilizzo agricolo dell’area.<br />
mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />
Ratsbeschluss Nr. 22 vom 19. November 2008<br />
Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />
im Bereich des „Riedlpichl-Hofes“ auf einem Teil der<br />
G.p. 882 der K.G. Pflersch zu genehmigen, um die<br />
landwirtschaftliche Nutzung der Fläche zu ermöglichen.
90 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
L’Ispettorato forestale Vipiteno ha autorizzato il cambio<br />
di coltura con decreto n. 2 del 26 agosto 2008.<br />
Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />
della Regione.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
[BO27090155021|P025|] [AM27090155021|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1421<br />
Comune di Funes: approvazione di modifiche<br />
al piano urbanistico con correzioni d’ufficio<br />
Das Forstinspektorat Sterzing hat mit Dekret Nr. 2<br />
vom 26. August 2008 die Ermächtigung zur Kulturänderung<br />
erteilt.<br />
Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1421<br />
Gemeinde Villnöss: Genehmigung von Änderungen<br />
zum Bauleitplan mit Korrekturen von<br />
Amts wegen<br />
La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />
Il piano urbanistico vigente del Comune di Funes<br />
è stato adottato con delibera consiliare n. 26 del 29<br />
aprile 1998 ed approvato dalla Giunta provinciale con<br />
delibera n. 2338 del 7 giugno 1999.<br />
Il Comune di Funes propone le seguenti modifiche<br />
al piano urbanistico comunale, secondo gli allegati<br />
grafici:<br />
Der geltende Bauleitplan der Gemeinde Villnöss<br />
wurde mit Ratsbeschluss Nr. 26 vom 29. April 1998<br />
beantragt <strong>und</strong> von der Landesregierung mit Beschluss<br />
Nr. 2338 vom 7. Juni 1999 genehmigt.<br />
Die Gemeinde Villnöss hat folgende Abänderungen<br />
am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen beantragt:<br />
Delibera consiliare n. 5 del 5 marzo 2008 Ratsbeschluss Nr. 5 vom 5. März 2008<br />
Trasformazione da bosco in zona di verde alpino in<br />
località S. Pietro nell’ambito della p.f. 711 del C.C.<br />
Funes.<br />
Delibera consiliare n. 6 del 5 marzo 2008<br />
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo nei<br />
pressi del maso “Pramstrahler” di una parte della p.f.<br />
2219 del C.C. Funes.<br />
Avverso le suddette delibere consiliari non sono<br />
state presentate né proposte, né osservazioni.<br />
La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />
urbanistica provinciale espresso nella seduta<br />
del 23 aprile 2009, fa presente che le sottoriportate<br />
decisioni corrispondono ai suddetti pareri.<br />
La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />
19, 20, 21 della legge urbanistica provinciale, legge<br />
provinciale dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />
Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet in<br />
der Örtlichkeit St. Peter im Bereich der G.p. 711 der<br />
K.G. Villnöss.<br />
Ratsbeschluss Nr. 6 vom 5. März 2008<br />
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet in<br />
der Nähe des „Pramstrahler-Hofes“ auf einem Teil der<br />
G.p. 2219 der K.G. Villnöss.<br />
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />
weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />
der Landesraumordnungskommission, welches<br />
in der Sitzung vom 23. April 2009 erteilt wurde<br />
<strong>und</strong> weist darauf hin, dass die nachstehenden Entscheidungen<br />
diesen Gutachten entsprechen.<br />
Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />
20, 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />
vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 91<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
beschließt<br />
ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />
delibera<br />
Delibera consiliare n. 5 del 5 marzo 2008<br />
Di approvare la trasformazione di bosco in località S.<br />
Pietro nell’ambito della p.f. 711 del C.C. Funes.<br />
D’ufficio però in conformità al parere dell’Ufficio ecologia<br />
del paesaggio (lettera del 20 aprile 2009, prot. n.<br />
225093) l’area in oggetto viene evidenziata nel piano<br />
di zonizzazione non come zona di verde alpino, bensì<br />
come prato e pascolo alberato.<br />
Delibera consiliare n. 6 del 5 marzo 2008<br />
Di approvare la trasformazione da bosco in zona di<br />
verde agricolo nei pressi del maso “Pramstrahler” di<br />
una parte della p.f. 2219 del C.C. Funes.<br />
D’ufficio però in conformità al parere dell’Ufficio ecologia<br />
del paesaggio ed all’allegato grafico (lettera del<br />
20 aprile 2009, prot. n. 225093) viene esclusa una<br />
fascia di zona umida a sudest dell’area; inoltre nel<br />
progetto di dissodamento il ruscello esistente a nord<br />
deve essere mantenuto e come misura di compensazione<br />
deve essere realizzato un laghetto nei pressi del<br />
sopra citato ruscello.<br />
Il Comitato forestale provinciale ha autorizzato il<br />
cambio di coltura con delibera n. 91 del 18 dicembre<br />
2007.<br />
Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />
della Regione.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
[BO27090155023|P025|] [AM27090155023|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1422<br />
Comune di Badia: approvazione di una modifica<br />
al piano urbanistico<br />
mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />
Ratsbeschluss Nr. 5 vom 5. März 2008<br />
Die Umwidmung von Wald in der Örtlichkeit St. Peter<br />
im Bereich der G.p. 711 der K.G. Villnöss zu genehmigen.<br />
Von Amts wegen wird jedoch in Anlehnung an das<br />
Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie (Schreiben<br />
vom 20. April 2009, Prot. Nr. 225093) die gegenständliche<br />
Zone im Flächenwidmungsplan nicht als<br />
alpines Grünland, sondern als bestockte Wiese <strong>und</strong><br />
Weide gekennzeichnet.<br />
Ratsbeschluss Nr. 6 vom 5. März 2008<br />
Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />
in der Nähe des „Pramstrahler-Hofes“ auf einem Teil<br />
der G.p. 2219 der K.G. Villnöss zu genehmigen.<br />
Von Amts wegen wird jedoch in Anlehnung an das<br />
Gutachten <strong>und</strong> an die grafische Unterlage des Amtes<br />
für Landschaftsökologie (Schreiben vom 20. April<br />
2009, Prot. Nr. 225093) ein Streifen Feuchtfläche am<br />
südöstlichen Rand ausgeklammert; außerdem muss<br />
im Rodungsprojekt der bestehende Wasserlauf im<br />
Norden beibehalten <strong>und</strong> als Ausgleichsmaßnahme im<br />
Bereich des obgenannten Wasserlaufes ein Teich errichtet<br />
werden.<br />
Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr. 91 vom<br />
18. Dezember 2007 die Ermächtigung zur Kulturänderung<br />
erteilt.<br />
Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1422<br />
Gemeinde Abtei: Genehmigung einer Änderung<br />
zum Bauleitplan<br />
La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />
Il piano urbanistico comunale rielaborato del<br />
Comune di Badia è stato adottato con delibera consiliare<br />
n. 13 del 9 aprile 2001 ed approvato dalla Giunta<br />
Der überarbeitete Bauleitplan der Gemeinde Abtei<br />
wurde von der Gemeinde mit Ratsbeschluss Nr. 13<br />
vom 9. April 2001 beantragt <strong>und</strong> von der Landesregie-
92 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
provinciale con delibera n. 4121 del 17 novembre<br />
2003.<br />
Il Comune di Badia con delibera consiliare n. 61<br />
del 12 novembre 2008 propone la seguente modifica<br />
al piano urbanistico comunale, secondo gli allegati<br />
grafici:<br />
Inserimento di una rotatoria in La Villa, all’incrocio<br />
tra la Strada statale 244 Val Badia e la strada provinciale<br />
37 verso San Cassiano.<br />
Avverso la suddetta delibera consiliare è stata<br />
presentata un’osservazione ed il Comune ha preso<br />
posizione con delibera consiliare n. 12 del 2 marzo<br />
2009.<br />
La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />
urbanistica provinciale, espresso nella seduta<br />
del 7 maggio 2009, fa presente che la sottoriportata<br />
decisione corrisponde al suddetto parere.<br />
La Giunta provinciale prende visione del parere<br />
positivo della Ripartizione servizio strade (lettera del<br />
23 gennaio 2009, prot. n. 39012).<br />
La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />
19, 20, 21 della legge urbanistica provinciale, legge<br />
provinciale dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />
rung mit Beschluss Nr. 4121 vom 17. November 2003<br />
genehmigt.<br />
Die Gemeinde Abtei beantragt mit Ratsbeschluss<br />
Nr. 61 vom 12. November 2008 folgende Änderung am<br />
Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen:<br />
Eintragung eines Kreisverkehrs in Stern, an der Kreuzung<br />
zwischen der Gadertaler Staatsstraße 244 <strong>und</strong><br />
der Landesstraße 37 nach St. Kassian.<br />
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss ist ein<br />
Einwand eingegangen <strong>und</strong> die Gemeinde hat mit<br />
Ratsbeschluss Nr. 12 vom 2. März 2009 Stellung ge-<br />
nommen.<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />
der Landesraumordnungskommission, welches<br />
in der Sitzung vom 7. Mai 2009 erteilt wurde <strong>und</strong><br />
weist darauf hin, dass die nachstehende Entscheidung<br />
diesem Gutachten entspricht.<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in das positive<br />
Gutachten der Abteilung Straßendienst (Schrei-<br />
ben vom 23. Jänner 2009, Prot. Nr. 39012).<br />
Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />
20, 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />
vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.<br />
beschließt<br />
ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />
delibera mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />
Delibera consiliare n. 61 del 12 novembre 2008<br />
Di approvare l’inserimento di una rotatoria in La Villa,<br />
all’incrocio tra la Strada statale 244 Val Badia e la<br />
strada provinciale 37 verso San Cassiano per facilitare<br />
il flusso degli autoveicoli.<br />
L’osservazione presentata in merito alla suddetta<br />
delibera consiliare viene respinta con le conclusioni<br />
motivate dal Consiglio comunale che la Giunta provinciale<br />
fa proprie.<br />
Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />
della Regione.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
Ratsbeschluss Nr. 61 vom 12. November 2008<br />
Die Eintragung eines Kreisverkehrs in Stern, an der<br />
Kreuzung zwischen der Gadertaler-Staatsstraße 244<br />
<strong>und</strong> der Landesstraße 37 nach St. Kassian zu geneh-<br />
migen, um den Verkehrsfluss zu erleichtern.<br />
Der gegen obgenannten Ratsbeschluss eingebrachte<br />
Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />
des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung<br />
zu Eigen macht.<br />
Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 93<br />
[BO27090155018|P025|] [AM27090155018|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1423<br />
Comune di La Valle: approvazione di una modifica<br />
al piano urbanistico con una correzione<br />
d’ufficio<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1423<br />
Gemeinde Wengen: Genehmigung einer Änderung<br />
zum Bauleitplan mit einer Korrektur<br />
von Amts wegen<br />
La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />
Il piano urbanistico rielaborato del Comune di La<br />
Valle è stato adottato con delibera consiliare n. 40 del<br />
30 dicembre 2003 ed approvato dalla Giunta provinciale<br />
con delibera n. 3862 del 25 ottobre 2004.<br />
Il Comune di La Valle con delibera consiliare n.<br />
35 del 28 luglio 2008 propone la seguente modifica al<br />
piano urbanistico comunale, secondo gli allegati gra-<br />
fici:<br />
Inserimento di un serbatoio e di un parcheggio pubblico<br />
in località “Funtanela”.<br />
Avverso la suddetta delibera consiliare non sono<br />
state presentate né proposte, né osservazioni.<br />
La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />
urbanistica provinciale espresso nella seduta<br />
del 7 maggio 2009, fa presente che la sottoriportata<br />
decisione corrisponde al suddetto parere.<br />
La Giunta provinciale prende visione del parere<br />
positivo della Ripartizione foreste (lettera del 27 no-<br />
vembre 2008, prot. n. 648860/Dr.HE).<br />
La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />
19, 20, 21 della legge urbanistica provinciale, legge<br />
provinciale dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />
Der überarbeitete Bauleitplan der Gemeinde<br />
Wengen wurde mit Ratsbeschluss Nr. 40 vom 30.<br />
Dezember 2003 beantragt <strong>und</strong> von der Landesregierung<br />
mit Beschluss Nr. 3862 vom 25. Oktober 2004<br />
genehmigt.<br />
Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />
Die Gemeinde Wengen beantragt mit Ratsbeschluss<br />
Nr. 35 vom 28. Juli 2008 folgende Änderung<br />
am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen:<br />
Eintragung eines Wasserspeichers <strong>und</strong> eines öffentlichen<br />
Parkplatzes in der Örtlichkeit „Funtanela“.<br />
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />
weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />
der Landesraumordnungskommission, welches<br />
in der Sitzung vom 7. Mai 2009 erteilt wurde <strong>und</strong><br />
weist darauf hin, dass die nachstehende Entscheidung<br />
diesem Gutachten entspricht.<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in das positive<br />
Gutachten der Abteilung Forstwirtschaft (Schreiben<br />
vom 27. November 2008, Prot. Nr. 648860/Dr.HE).<br />
Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />
20, 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />
vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />
ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />
delibera mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />
Delibera consiliare n. 35 del 28 luglio 2008<br />
Di approvare l’inserimento di un serbatoio e di un<br />
parcheggio pubblico in località “Funtanela”.<br />
D’ufficio viene stabilito di inserire il serbatoio come<br />
“Attrezzature collettive nel sottosuolo” nel piano di<br />
zonizzazione in adeguamento alle norme unificate e<br />
di evidenziare nel piano delle infrastrutture con<br />
l’apposito simbolo.<br />
Le norme di attuazione al piano urbanistico comunale<br />
vengono quindi integrate con il seguente nuovo articolo:<br />
Ratsbeschluss Nr. 35 vom 28. Juli 2008<br />
Die Eintragung eines Wasserspeichers <strong>und</strong> eines öffentlichen<br />
Parkplatzes in der Örtlichkeit „Funtanela“<br />
zu genehmigen.<br />
Von Amts wegen wird festgesetzt, den Wasserspeicher<br />
als „Unterirdische öffentliche Einrichtung“ in<br />
Anpassung an die Einheitsnormen im Flächenwidmungsplan<br />
einzutragen <strong>und</strong> im Infrastrukturenplan<br />
mit entsprechendem Symbol zu evidenzieren.<br />
Die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan<br />
werden daher mit folgendem neuen Artikel ergänzt:
94 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
“Art. 41<br />
Attrezzature collettive nel sottosuolo<br />
Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />
zonizzazione come attrezzature collettive nel sottosuolo<br />
sono destinate ad opere ed impianti di interesse<br />
pubblico da realizzarsi interamente nel sottosuolo.”<br />
L’Ispettorato forestale Brunico ha autorizzato il cambio<br />
di coltura con decreto n. 2 del 24 febbraio 2009.<br />
Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />
della Regione.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
[BO27090155020|P025|] [AM27090155020|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1424<br />
Comune di San Martino in Badia: approvazione<br />
di modifiche al piano urbanistico con prescrizioni<br />
d’ufficio<br />
„Art. 41<br />
Unterirdische öffentliche Einrichtungen<br />
Die im Flächenwidmungsplan als unterirdische<br />
öffentliche Einrichtungen eigens gekennzeichneten<br />
Flächen sind für öffentliche Anlagen bestimmt, welche<br />
gänzlich unterirdisch realisiert werden.“<br />
Das Forstinspektorat Bruneck hat mit Dekret Nr. 2<br />
vom 24. Februar 2009 die Ermächtigung zur Kulturänderung<br />
erteilt.<br />
Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1424<br />
Gemeinde St. Martin in Thurn: Genehmigung<br />
von Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften<br />
von Amts wegen<br />
La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />
Il piano urbanistico comunale rielaborato del<br />
Comune di San Martino in Badia è stato adottato con<br />
delibera consiliare n. 15 dell’8 agosto 2003 ed approvato<br />
dalla Giunta provinciale con delibera n. 3565 del<br />
4 ottobre 2004.<br />
Il Comune propone le seguenti modifiche al piano<br />
urbanistico comunale, secondo gli allegati grafici:<br />
Delibera consiliare n. 29 del 14 ottobre 2008<br />
Ampliamento della zona per insediamenti produttivi<br />
in località Piccolino sulle pp.ff. 351/26, 356 e sulla<br />
p.ed. 981 del C.C. San Martino in Badia.<br />
Delibera consiliare n. 30 del 14 ottobre 2008<br />
Ampliamento della zona per insediamenti produttivi<br />
in localitá Piccolino sulla p.f. 351/1 del C.C. San Martino<br />
in Badia.<br />
Avverso le suddette delibere consiliari non sono<br />
state presentate né proposte, né osservazioni.<br />
La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />
urbanistica provinciale espresso nella seduta<br />
del 7 maggio 2009, fa presente che le sottoriportate<br />
decisioni corrispondono al suddetto parere.<br />
Der überarbeitete Bauleitplan der Gemeinde St.<br />
Martin in Thurn wurde mit Ratsbeschluss Nr. 15 vom<br />
8. August 2003 beantragt <strong>und</strong> von der Landesregierung<br />
mit Beschluss Nr. 3565 vom 4. Oktober 2004<br />
genehmigt.<br />
Die Gemeinde hat folgende Abänderungen am<br />
Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen beantragt:<br />
Ratsbeschluss Nr. 29 vom 14. Oktober 2008<br />
Erweiterung des Gewerbegebietes in der Ortschaft<br />
Pikolein auf den G.p. 351/26, 356 <strong>und</strong> auf der B.p. 981<br />
der K.G. St. Martin in Thurn.<br />
Ratsbeschluss Nr. 30 vom 14. Oktober 2008<br />
Erweiterung des Gewerbegebietes in der Ortschaft<br />
Pikolein auf der G.p. 351/1 der K.G. St. Martin in<br />
Thurn.<br />
Gegen die obgenannten Ratsbeschlüsse wurden<br />
weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />
der Landesraumordnungskommission, welches<br />
in der Sitzung vom 7. Mai 2009 erteilt wurde <strong>und</strong><br />
weist darauf hin, dass die nachstehenden Entscheidungen<br />
diesem Gutachten entsprechen.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 95<br />
La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />
19, 20, 21 della legge urbanistica provinciale, legge<br />
provinciale dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />
Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />
20, 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />
vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.<br />
beschließt<br />
ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />
delibera<br />
Delibera consiliare n. 29 del 14 ottobre 2008<br />
Di approvare l’ampliamento della zona per insediamenti<br />
produttivi in localitá Piccolino sulle pp.ff.<br />
351/26, 356 e sulla p.ed. 981 del C.C. San Martino in<br />
Badia in quanto sussiste il fabbisogno di ulteriori aree<br />
produttive.<br />
D’ufficio viene stabilito che le prescrizioni contenute<br />
nel rapporto ambientale approvato dal Comune devono<br />
essere osservate tramite la piantumazione di nuove<br />
piante di alto fusto ricostruendo così l’attuale barriera<br />
visiva.<br />
Delibera consiliare n. 30 del 14 ottobre 2008<br />
Di approvare l’ampliamento della zona per insediamenti<br />
produttivi in localitá Piccolino sulla p.f. 351/1<br />
del C.C. San Martino in Badia in quanto sussiste il<br />
fabbisogno di ulteriori aree produttive.<br />
D’ufficio viene stabilito che le prescrizioni contenute<br />
nel rapporto ambientale approvato dal Comune devono<br />
essere osservate tramite la piantumazione di nuove<br />
piante di alto fusto ricostruendo così l’attuale barriera<br />
visiva.<br />
Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />
della Regione.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />
Ratsbeschluss Nr. 29 vom 14. Oktober 2008<br />
Die Erweiterung des Gewerbegebietes in der Ortschaft<br />
Pikolein auf den G.p. 351/26, 356 <strong>und</strong> auf der<br />
B.p. 981 der K.G. St. Martin in Thurn zu genehmigen,<br />
da Bedarf an zusätzlichen Gewerbeflächen besteht.<br />
Von Amts wegen wird festgesetzt, dass die Vorschriften,<br />
welche im genehmigten Umweltbericht der Gemeinde<br />
enthalten sind, eingehalten werden müssen,<br />
indem durch die Anpflanzung neuer hoch wachsender<br />
Bäume der derzeitige Sichtschutz wiederhergestellt<br />
wird.<br />
Ratsbeschluss Nr. 30 vom 14. Oktober 2008<br />
Die Erweiterung des Gewerbegebietes in der Ortschaft<br />
Pikolein auf der G.p. 351/1 der K.G. St. Martin<br />
in Thurn zu genehmigen, da Bedarf an zusätzlichen<br />
Gewerbeflächen besteht.<br />
[BO27090155024|P025|] [AM27090155024|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
25 maggio 2009, n. 1429<br />
Comune di Appiano s.s.d.V.: approvazione<br />
parziale di modifiche al piano urbanistico con<br />
una correzione d’ufficio<br />
Visto il piano urbanistico comunale vigente di<br />
Appiano s.s.d.V.;<br />
Von Amts wegen wird festgesetzt, dass die Vorschriften,<br />
welche im genehmigten Umweltbericht der Gemeinde<br />
enthalten sind, eingehalten werden müssen,<br />
indem durch die Anpflanzung neuer hoch wachsender<br />
Bäume der derzeitige Sichtschutz wiederhergestellt<br />
wird.<br />
Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 25. Mai 2009, Nr. 1429<br />
Gemeinde Eppan a.d.W.: Teilweise Genehmigung<br />
von Abänderungen zum Bauleitplan mit<br />
einer Korrektur des Amtes<br />
Nach Einsichtnahme in den geltenden Bauleitplan<br />
der Gemeinde Eppan a.d.W.;
96 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Premesso, che il Comune propone le seguenti<br />
modifiche al piano urbanistico:<br />
Delibera consiliare n. 12 del 28.1.2009<br />
Scambio equivalente di superficie tra la zona di verde<br />
agricolo e la zona residenziale “B1” - zona di completamento,<br />
sulla p.f. 5685/1 C.C. Appiano a Cornaiano,<br />
via Pranzoll, secondo l’allegato grafico, per rendere<br />
possibile un miglior utilizzo della zona.<br />
Delibera consiliare n. 14 del 28.1.2009<br />
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo di<br />
un’area di 390 m² ca., situata sulla p.f. 2965/3 C.C.<br />
Appiano a S. Paolo, localitá “Tschigòtt”, secondo<br />
l’allegato grafico;<br />
L’Ispettorato forestale Bolzano I, con decreto n. 5 del<br />
29.12.2008 ha autorizzato il relativo cambio di coltura.<br />
Delibera consiliare n. 15 del 28.1.2009<br />
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo di<br />
un’area di 2500 m² ca., situata sulla p.f. 798/1 C.C.<br />
Appiano in località Lavason, secondo l’allegato grafi-<br />
co;<br />
L’Ispettorato forestale Bolzano I, con decreto n. 24 del<br />
29.12.2008 ha autorizzato il relativo cambio di coltura.<br />
Delibera consiliare n. 16 del 28.1.2009<br />
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo di<br />
un’area di 1.319 m² ca., situata sulle p.f. 4647/1 e<br />
4647/6 C.C. Appiano a S. Paolo, località Warth, secon-<br />
do l’allegato grafico;<br />
L’Ispettorato forestale Bolzano I, con decreti n. 43 del<br />
13.11.2007 e n. 44 del 14.11.2007 ha autorizzato i<br />
cambi di coltura.<br />
Constatato, che avverso le succitate delibere consiliari<br />
non sono state presentate né proposte né os-<br />
servazioni;<br />
Sentito il parere della Commissione urbanistica<br />
provinciale, espresso nella seduta del 7.5.2009, facendo<br />
presente, che la sotto riportata decisione della<br />
Giunta provinciale corrisponde a detto parere;<br />
Visti gli artt. 19, 20 e 21 della legge urbanistica<br />
provinciale, L.P. dell’11.8.1997, n. 13;<br />
Vorausgeschickt, dass die Gemeinde folgende<br />
Abänderungen zum Bauleitplan beantragt:<br />
Ratsbeschluss Nr. 12 vom 28.1.2009<br />
Flächengleiche Verschiebung zwischen Landwirtschaftsgebiet<br />
<strong>und</strong> Wohnbauzone „B1“-Auffüllzone,<br />
auf G.p. 5685/1 K.G. Eppan in Girlan, Pranzollweg,<br />
gemäß graphischer Unterlage, zwecks besserer baulicher<br />
Nutzung der Zone.<br />
Ratsbeschluss Nr. 14 vom 28.1.2009<br />
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet einer<br />
Fläche von r<strong>und</strong> 390 m² auf G.p. 2965/3 K.G. Eppan,<br />
in St. Pauls Örtlichkeit Tschigòtt, gemäß graphi-<br />
scher Unterlage;<br />
Das Forstinspektorat Bozen I hat mit Dekret Nr. 25<br />
vom 29.12.2008, die entsprechende Kulturänderung<br />
ermächtigt.<br />
Ratsbeschluss Nr. 15 vom 28.1.2009<br />
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet einer<br />
Fläche von r<strong>und</strong> 2.500 m² auf G.p. 798/1 K.G. Eppan<br />
in der Örtlichkeit Lavason, gemäß graphischer<br />
Unterlage.<br />
Das Forstinspektorat Bozen I hat mit Dekret Nr. 24<br />
vom 29.12.2008, die entsprechende Kulturänderung<br />
ermächtigt.<br />
Ratsbeschluss Nr. 16 vom 28.1.2009<br />
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet einer<br />
Fläche von r<strong>und</strong> 1.319 m² auf G.p. 4647/1 <strong>und</strong><br />
4647/6 K.G. Eppan in St. Pauls, Örtlichkeit Warthtal,<br />
gemäß graphischer Unterlage;<br />
Das Forstinspektorat Bozen I hat mit Dekreten Nr. 43<br />
vom 13.11.2007 <strong>und</strong> Nr. 44 vom 14.11.2007, die Kulturänderungen<br />
ermächtigt.<br />
Festgestellt, dass gegen obgenannte Ratsbeschlüsse<br />
weder Einwände noch Vorschläge einge-<br />
bracht worden sind;<br />
Gestützt auf das Gutachten der Landesraumordnungskommission,<br />
das in der Sitzung vom 7.5.2009<br />
erteilt wurde <strong>und</strong> darauf hingewiesen, dass die nachstehende<br />
Entscheidung der Landesregierung genann-<br />
tem Gutachten entspricht;<br />
Ciò premesso, Dies vorausgeschickt,<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE<br />
Gestützt auf die Art. 19, 20 <strong>und</strong> 21 des Landesraumordnungsgesetzes,<br />
LG vom 11.8.1997, Nr. 13;<br />
beschließt<br />
ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />
delibera<br />
mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 97<br />
1. di approvare parzialmente le modifiche al piano<br />
urbanistico, proposte dal Comune di Appiano<br />
s.s.d.V., come segue:<br />
Delibera consiliare n. 12 del 28.1.2009<br />
Viene approvato lo scambio equivalente di superficie<br />
tra la zona di verde agricolo e la zona residenziale<br />
“B1” - zona di completamento, sulla p.f. 5685/1 C.C.<br />
Appiano a Cornaiano, via Pranzoll. Detto per rendere<br />
possibile un miglior utilizzo della zona.<br />
Delibera consiliare n. 14 del 28.1.2009<br />
Viene approvata la trasformazione da bosco in<br />
zona di verde agricolo di un’area di 390 m² ca.,<br />
situata sulla p.f. 2965/3 C.C. Appiano a S. Paolo,<br />
localitá “Tschigòtt”.<br />
L’Ispettorato forestale Bolzano I, con decreto n.<br />
25 del 29.12.2008 ha autorizzato il relativo cambio<br />
di coltura. Anche l’Ufficio ecologia del paesaggio<br />
(nota del 5.5.2009 prot. n. 255829) ha espresso<br />
parere favorevole in merito.<br />
Delibera consiliare n. 15 del 28.1.2009<br />
È respinta la trasformazione da bosco in zona di<br />
verde agricolo di un’area di 2500 m² ca., situata<br />
sulla p.f. 798/1 C.C. Appiano in località Lavason,<br />
in considerazione del parere negativo dell’Ufficio<br />
ecologia del paesaggio (nota del 5.5.2009 prot. n.<br />
255829). Si tratta di aree di bosco ecologicamente<br />
importanti che sono state conservate nella Lavason.<br />
Ogni modifica al margine del bosco in detto<br />
ambito comporta un peggioramento della situazione<br />
ecologica.<br />
Delibera consiliare n. 16 del 28.1.2009<br />
La trasformazione da bosco in zona di verde agricolo<br />
sulle pp.ff. 4647/1 e 4647/6 C.C. Appiano a<br />
S. Paolo, località Warth, viene approvata in misura<br />
ridotta, in conformità al parere dell’Ufficio ecologia<br />
del paesaggio (nota del 5.5.2009 prot. n.<br />
255829); precisamente l’area di pertinenza richiesta<br />
viene d’ufficio ridotta a 500 m²; la relativa<br />
delimitazione viene concordata con l’Ufficio<br />
ecologia del paesaggio, in quanto il disboscamento<br />
di un’area geometrica all’interno del bosco,<br />
come richiesto dal Comune, pregiudica il<br />
quadro paesaggistico;<br />
2. di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
1. die von der Gemeinde Eppan a.d.W. beantragten<br />
Abänderungen zum Bauleitplan, wie folgt teilweise<br />
zu genehmigen:<br />
Ratsbeschluss Nr. 12 vom 28.1.2009<br />
Die flächengleiche Verschiebung zwischen<br />
Landwirtschaftsgebiet <strong>und</strong> Wohnbauzone „B1“-<br />
Auffüllzone, auf G.p. 5685/1 K.G. Eppan in Girlan,<br />
Pranzollweg, wird genehmigt. Dadurch wird eine<br />
bessere bauliche Nutzung der Zone ermöglicht.<br />
Ratsbeschluss Nr. 14 vom 28.1.2009<br />
Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />
einer Fläche von r<strong>und</strong> 390 m² auf G.p.<br />
2965/3 K.G. Eppan, in St. Pauls Örtlichkeit<br />
Tschigòtt, wird genehmigt.<br />
Das Forstinspektorat Bozen I hat mit Dekret Nr.<br />
25 vom 29.12.2008, die entsprechende Kulturänderung<br />
ermächtigt. Auch das Amt für Landschaftsökologie<br />
(Schreiben vom 5.5.2009 Prot. Nr.<br />
255829) hat positives Gutachten erteilt.<br />
Ratsbeschluss Nr. 15 vom 28.1.2009<br />
Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />
einer Fläche von r<strong>und</strong> 2.500 m² auf G.p.<br />
798/1 K.G. Eppan in der Örtlichkeit Lavason, wird<br />
in Anlehnung an das negative Gutachten des<br />
Amtes für Landschaftsökologie (Schreiben vom<br />
5.5.2009 Prot. Nr. 255829) abgelehnt. Es handelt<br />
sich um ökologisch wichtige Waldflächen die in<br />
der Lavason verblieben sind. Jede Änderung des<br />
Waldrandes in diesem Bereich bewirkt eine Verschlechterung<br />
der ökologischen Situation.<br />
Ratsbeschluss Nr. 16 vom 28.1.2009<br />
Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />
auf G.p. 4647/1 <strong>und</strong> 4647/6 K.G. Eppan in<br />
St. Pauls, Örtlichkeit Warthtal, wird in Anlehnung<br />
an das Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie<br />
(Schreiben vom 5.5.2009 Prot. Nr.<br />
255829) im reduzierten Ausmaß befürwortet,<br />
<strong>und</strong> zwar wird die beantragte Zubehörsfläche<br />
von Amts wegen auf 500 m² reduziert; die entsprechende<br />
Abgrenzung wird im Einvernehmen<br />
mit dem Amt für Landschaftsökologie vorgenommen,<br />
da die von der Gemeinde beantragte<br />
geometrisch begrenzte Rodung innerhalb der<br />
Waldfläche das Landschaftsbild beeinträchtigt;<br />
2. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER
98 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
[BO27090155044|S050|] [AM27090155044|S050|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
8 giugno 2009, n. 1510<br />
Direttive per lo svolgimento delle iniziative<br />
parascolastiche nelle scuole a carattere statale<br />
omissis ........<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 8. Juni 2009, Nr. 1510<br />
Richtlinien für die Durchführung von unterrichtsbegleitenden<br />
Veranstaltungen in den<br />
Schulen staatlicher Art<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />
delibera DIE LANDESREGIERUNG<br />
1. Le unite direttive per lo svolgimento delle iniziative<br />
parascolastiche nelle scuole a carattere statale<br />
sono approvate.<br />
2. È revocata la propria deliberazione 29 giugno<br />
1998, n. 2867.<br />
La presente deliberazione è pubblicata nel <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
DIRETTIVE PER LO SVOLGIMENTO<br />
DI INIZIATIVE PARASCOLASTICHE<br />
CAPO I<br />
Direttive generali<br />
Art. 1<br />
Definizione e finalità<br />
1. Le iniziative parascolastiche costituiscono particolari<br />
attività didattiche che per le alunne e gli alunni<br />
si svolgono all’interno e all’esterno della struttura<br />
scolastica, sotto la conduzione pedagogica e la<br />
responsabilità della scuola autonoma; tali iniziative<br />
contribuiscono al raggiungimento delle competenze<br />
scolastiche e delle finalità didattiche tramite chiari-<br />
menti, integrazioni e approfondimenti.<br />
2. Nell’esercizio dell’autonomia organizzativa,<br />
didattica e finanziaria delle scuole, lo svolgimento<br />
delle iniziative parascolastiche è attribuito alle competenze<br />
decisionali e alla responsabilità degli organi<br />
collegiali e della dirigente scolastica o del dirigente<br />
scolastico.<br />
1. Die beiliegenden Richtlinien für die Durchführung<br />
von unterrichtsbegleitenden Veranstaltungen<br />
in den Schulen staatlicher Art sind geneh-<br />
migt.<br />
2. Der eigene Beschluss vom 29. Juni 1998, Nr.<br />
2867, ist widerrufen.<br />
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region<br />
Trentino-<strong>Südtirol</strong> k<strong>und</strong>gemacht.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER<br />
Allegato Anlage<br />
RICHTLINIEN FÜR DIE DURCHFÜHRUNG VON<br />
UNTERRICHTSBEGLEITENDEN VERANSTALTUNGEN<br />
1. ABSCHNITT<br />
Allgemeine Richtlinien<br />
Art. 1<br />
Begriff <strong>und</strong> Zielsetzungen<br />
1. Unterrichtsbegleitende Veranstaltungen sind<br />
Unterrichtsformen, bei denen die Schülerinnen <strong>und</strong><br />
Schüler innerhalb <strong>und</strong> außerhalb des Schulareals unter<br />
der pädagogischen Leitung <strong>und</strong> Verantwortung<br />
der autonomen Schule Tätigkeiten durchführen, die<br />
dazu beitragen, dass Kompetenzen <strong>und</strong> Unterrichtsziele<br />
durch Veranschaulichung, Ergänzung <strong>und</strong> Ver-<br />
tiefung erreicht werden können.<br />
2. Die Durchführung der unterrichtsbegleitenden<br />
Veranstaltungen fällt im Sinne der organisatorischen,<br />
didaktischen <strong>und</strong> finanziellen Autonomie der Schule<br />
in die Entscheidungsbefugnisse <strong>und</strong> Verantwortung<br />
der Mitbestimmungsgremien <strong>und</strong> der Schulführungskraft.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 99<br />
3. Le iniziative parascolastiche sono coerenti con<br />
le corrispondenti finalità del piano dell’offerta formativa;<br />
la relativa partecipazione è pertanto resa obbligatoria<br />
sia per le alunne e gli alunni che per il personale<br />
docente.<br />
Art. 2<br />
Programmazione e approvazione<br />
1. Il collegio dei docenti definisce i criteri didattici<br />
per la programmazione, lo svolgimento e la valutazione<br />
delle iniziative parascolastiche.<br />
2. Il consiglio di circolo o di istituto delibera in<br />
base alle disposizioni contenute nella presente deliberazione<br />
i criteri generali relativi all’organizzazione<br />
delle iniziative, alla durata, al periodo, alle destinazioni,<br />
al numero delle alunne e degli alunni partecipanti<br />
e del personale docente accompagnatore nonché<br />
ai finanziamenti. Particolare cura deve essere<br />
dedicata ai provvedimenti idonei a garantire la sicurezza<br />
delle alunne e degli alunni, soprattutto in rela-<br />
zione alla vigilanza ed ai mezzi di trasporto.<br />
3. La dirigente scolastica o il dirigente scolastico<br />
approva la realizzazione delle singole iniziative.<br />
Art. 3<br />
Finanziamenti<br />
1. Gli oneri finanziari per le iniziative parascolastiche<br />
devono essere improntati al rispetto dei principi<br />
di economicità e convenienza, tenuto conto delle<br />
risorse disponibili dell’istituzione scolastica e delle<br />
condizioni economiche delle famiglie. Per la riscossione<br />
di contributi scolastici devono essere osservate le<br />
relative disposizioni.<br />
CAPO II<br />
Tipologie di iniziative<br />
parascolastiche<br />
Art. 4<br />
Visite guidate<br />
1. Le visite guidate sono finalizzate ad arricchire<br />
ed approfondire le tematiche d’insegnamento e, soprattutto<br />
nelle scuole secondarie di secondo grado, ad<br />
integrare le conoscenze specifiche nelle materie. Tali<br />
visite, si effettuano di norma, durante l’orario delle<br />
lezioni; le stesse vengono programmate dal personale<br />
docente competente per materia e realizzate sotto la<br />
loro personale cura e responsabilità.<br />
3. Die unterrichtsbegleitenden Veranstaltungen<br />
stimmen mit den entsprechenden Zielsetzungen des<br />
Schulprogramms überein. Demzufolge ist die Teilnahme<br />
für Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler sowie Lehrpersonen<br />
verbindlich.<br />
Art. 2<br />
Planung <strong>und</strong> Genehmigung<br />
1. Das Lehrerkollegium legt didaktische Richtlinien<br />
für die Vorbereitung, Durchführung <strong>und</strong> Auswertung<br />
der unterrichtsbegleitenden Veranstaltungen<br />
fest.<br />
2. Der Schulrat beschließt im Rahmen der Bestimmungen<br />
dieses Beschlusses allgemeine Kriterien<br />
für die Organisation der Veranstaltungen, für die<br />
Dauer, den Zeitpunkt, die Reiseziele, die Anzahl der<br />
teilnehmenden Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler <strong>und</strong> der<br />
begleitenden Lehrpersonen sowie die Finanzierung.<br />
Besonderes Augenmerk ist auf die Gewährleistung der<br />
Sicherheit der Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler zu legen, vor<br />
allem hinsichtlich der Aufsicht <strong>und</strong> der Transportmit-<br />
tel.<br />
3. Die Schulführungskraft genehmigt die Durchführung<br />
der einzelnen Veranstaltungen.<br />
Art. 3<br />
Finanzierung<br />
1. Die Ausgaben für unterrichtsbegleitende Veranstaltungen<br />
müssen - unter Berücksichtigung der<br />
verfügbaren Ressourcen der Schule <strong>und</strong> der finanziellen<br />
Möglichkeiten der Familien - dem Gr<strong>und</strong>satz der<br />
Sparsamkeit <strong>und</strong> Angemessenheit entsprechen. Für<br />
die Einhebung von Schülerbeiträgen sind die einschlägigen<br />
Bestimmungen zu beachten.<br />
2. ABSCHNITT<br />
Arten der unterrichtsbegleitenden<br />
Veranstaltungen<br />
Art. 4<br />
Lehrausgänge<br />
1. Lehrausgänge dienen der Veranschaulichung<br />
<strong>und</strong> Vertiefung von Unterrichtsthemen, an den Oberschulen<br />
vor allem der Ergänzung des fachspezifischen<br />
Wissens <strong>und</strong> finden in der Regel während der Unterrichtszeit<br />
statt. Sie werden von den zuständigen Fachlehrerinnen<br />
<strong>und</strong> Fachlehrern geplant <strong>und</strong> unter ihrer<br />
persönlichen Leitung <strong>und</strong> Verantwortung durchgeführt.
100 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Art. 5<br />
Gite didattiche, viaggi di istruzione,<br />
giornate sportive ed escursioni<br />
1. Le gite didattiche e i viaggi di istruzione consentono<br />
l’incontro diretto con la natura e l’uomo, il<br />
confronto con il paesaggio ed i beni culturali delle<br />
diverse epoche, la partecipazione ad iniziative culturali,<br />
i contatti con il mondo del lavoro e dell’economia<br />
e rappresentano un importante momento per approfondire<br />
e migliorare i rapporti sociali. Le gite didattiche<br />
hanno la durata di un solo giorno; i viaggi di istruzione<br />
si svolgono nell’arco di più giorni. Detti<br />
viaggi integrano l’insegnamento curricolare e sono<br />
programmati secondo criteri che valorizzino l’inter-<br />
disciplinarietà.<br />
2. Le giornate sportive tendono a favorire l’attività<br />
sportiva delle alunne e degli alunni e possono<br />
essere organizzate anche in forma competitiva all’interno<br />
della scuola. La partecipazione a manifestazioni<br />
sportive scolastiche a livello provinciale e nazionale<br />
vale altresì quale attività parascolastica.<br />
3. Le escursioni hanno il fine di motivare le alunne<br />
e gli alunni a scoprire personalmente la natura e la<br />
cultura del proprio ambiente nonché ad apprezzare i<br />
rapporti comunitari.<br />
Art. 6<br />
Giornate di progetto per aree disciplinari<br />
1. Tutti i gradi di scuola hanno il compito di educare<br />
le alunne e gli alunni all’apprendimento creativo<br />
ed autonomo. Nelle scuole secondarie i progetti per<br />
aree disciplinari sono finalizzati all’approfondimento<br />
del sapere, al potenziamento delle conoscenze linguistiche<br />
ed al completamento delle conoscenze teoreti-<br />
che con l’insegnamento pratico in situazioni reali.<br />
2. Il programma dell’iniziativa deve prevedere attività<br />
didattiche, anche in forme attive ed autonome<br />
di apprendimento di durata pari, di norma, all’orario<br />
normale delle lezioni.<br />
Art. 7<br />
Progetti interscolastici e progetti<br />
dell’Unione europea<br />
1. Le alunne e gli alunni di classi o gradi di scuola<br />
diversi possono realizzare progetti comuni con il fine<br />
di sviluppare le proprie potenzialità creative e di approfondire<br />
le conoscenze delle materie in un contesto<br />
comunitario più ampio, anche a livello provinciale.<br />
Nei progetti interscolastici, una sola scuola assume le<br />
funzioni relative al coordinamento e provvede alla<br />
stipulazione delle necessarie convenzioni.<br />
2. Le alunne e gli alunni possono, altresì, partecipare<br />
ai progetti organizzati dall’Unione europea.<br />
Art. 5<br />
Lehrausflüge, Lehrfahrten,<br />
Sport- <strong>und</strong> Wandertage<br />
1. Lehrausflüge <strong>und</strong> Lehrfahrten ermöglichen die<br />
direkte Begegnung mit der Natur <strong>und</strong> dem Menschen,<br />
die Auseinandersetzung mit der Kulturlandschaft <strong>und</strong><br />
den Kulturgütern der verschiedenen Epochen, die<br />
Teilnahme an Kulturveranstaltungen, den Einblick in<br />
die Welt der Arbeit <strong>und</strong> Wirtschaft <strong>und</strong> geben Anregungen<br />
zur Vertiefung <strong>und</strong> Verbesserung des Gemeinschaftslebens.<br />
Lehrausflüge sind eintägige, Lehrfahrten<br />
mehrtägige Veranstaltungen. Sie ergänzen<br />
den lehrplanmäßigen Unterricht <strong>und</strong> sollen nach<br />
fächerübergreifenden Prinzipien geplant <strong>und</strong> durch-<br />
geführt werden.<br />
2. Schulsporttage dienen der sportlichen Ertüchtigung<br />
der Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler <strong>und</strong> können<br />
auch in Form von schulinternen Meisterschaften<br />
durchgeführt werden. Die Teilnahme an Schulsportveranstaltungen<br />
auf Landes- <strong>und</strong> Staatsebene gilt<br />
ebenfalls als unterrichtsbegleitende Veranstaltung.<br />
3. Wandertage sollen die Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler<br />
veranlassen, die Natur- <strong>und</strong> Kulturlandschaft der<br />
engeren Heimat zu entdecken sowie die Gemeinschaft<br />
zu pflegen.<br />
Art. 6<br />
Fach- <strong>und</strong> Projekttage<br />
1. In allen Schulstufen gilt es, die Schülerinnen<br />
<strong>und</strong> Schüler für kreatives <strong>und</strong> autonomes Lernen zu<br />
motivieren. Fach- <strong>und</strong> Projekttage dienen in der Mittel-<br />
<strong>und</strong> Oberschule der Vertiefung des Fachwissens,<br />
der Erweiterung <strong>und</strong> Festigung von Sprachkenntnissen,<br />
der Ergänzung des theoretischen Wissens durch<br />
praktischen Unterricht vor Ort.<br />
2. Das Veranstaltungsprogramm soll Unterrichtstätigkeiten,<br />
auch im Sinne von erweiterten Lernformen,<br />
im ungefähren Ausmaß der normalen Unterrichtsst<strong>und</strong>en<br />
vorsehen.<br />
Art. 7<br />
Schulübergreifende Projekte <strong>und</strong><br />
Projekte der Europäischen Union<br />
1. Die Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler verschiedener<br />
Klassen oder Schulstufen können gemeinsame Projekte<br />
verwirklichen mit dem Ziel, in einer größeren Gemeinschaft,<br />
auch auf Landesebene, kreative Fähigkeiten<br />
zu fördern <strong>und</strong> fachliche Kenntnisse zu vertiefen.<br />
Bei schulübergreifenden Projekten übernimmt eine<br />
einzige Schule die Koordinationsaufgaben <strong>und</strong> den<br />
Abschluss der notwendigen Konventionen.<br />
2. Die Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler können auch an<br />
Projekten der Europäischen Union teilnehmen.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 101<br />
Art. 8<br />
Gemellaggi tra scuole<br />
1. Una scuola può gemellarsi con un’altra scuola<br />
al fine di curare frequenti contatti e realizzare progetti<br />
comuni. I gemellaggi tra scuole coinvolgono l’intera<br />
comunità scolastica e favoriscono la realizzazione di<br />
gemellaggi tra classi o lo scambio di alunne e alunni.<br />
Art. 9<br />
Gemellaggi tra classi<br />
1. I gemellaggi tra classi sono caratterizzati da<br />
una continua collaborazione di durata annuale o pluriennale<br />
come pure da incontri di classi di scuole diverse,<br />
nell’ambito di un comune progetto interdisci-<br />
plinare.<br />
2. Le finalità dei gemellaggi consistono nella realizzazione<br />
di programmi di lavoro comuni orientati<br />
all’apprendimento per progetti. La comunità scolastica,<br />
inclusi i genitori, è coinvolta nell’attuazione dei<br />
progetti ed è informata sui risultati conseguiti.<br />
Art. 10<br />
Scambi di alunne e alunni<br />
1. Lo scambio di alunne e alunni consiste nel reciproco<br />
incontro di alunne e alunni della stessa fascia<br />
d’età provenienti da classi di scuole con uguale o ana-<br />
logo indirizzo di studio.<br />
2. Il comune lavoro privilegia uno specifico argomento<br />
previsto dalle indicazioni provinciali per la<br />
definizione dei curricoli o dai programmi di insegnamento<br />
e promuove la comprensione interculturale e<br />
la comunicazione, l’apprendimento delle lingue, la<br />
conoscenza delle condizioni socio-politiche ed economico-culturali<br />
del paese dei partecipanti ed è finalizzato<br />
al personale arricchimento culturale e al superamento<br />
di pregiudizi.<br />
Art. 8<br />
Schulpartnerschaften<br />
1. Eine Schule kann mit anderen Schulen eine<br />
Partnerschaft eingehen mit dem Ziel, regen Kontakt<br />
zu pflegen <strong>und</strong> gemeinsame Projekte durchzuführen.<br />
Schulpartnerschaften beziehen die gesamte Schulgemeinschaft<br />
ein <strong>und</strong> bilden eine gute Voraussetzung<br />
für Klassenpartnerschaften oder einen Schülerinnen<strong>und</strong><br />
Schüleraustausch.<br />
Art. 9<br />
Klassenpartnerschaften<br />
1. Klassenpartnerschaften sind durch eine kontinuierliche<br />
ein- oder mehrjährige Zusammenarbeit<br />
sowie durch Begegnungen von Klassen verschiedener<br />
Schulen im Rahmen eines gemeinsamen, fächerüber-<br />
greifenden Projektes gekennzeichnet.<br />
2. Ziel der Partnerschaften ist es, im Sinne des<br />
Projektlernens ein gemeinsames Vorhaben umzusetzen.<br />
Die Schulgemeinschaft, einschließlich der Schülereltern,<br />
wird in die Entwicklung der Projekte einbezogen<br />
<strong>und</strong> über die erzielten Ergebnisse informiert.<br />
Art. 10<br />
Schülerinnen- <strong>und</strong> Schüleraustausch<br />
1. Der Schülerinnen- <strong>und</strong> Schüleraustausch besteht<br />
in der Begegnung von Schülerinnen <strong>und</strong> Schülern<br />
desselben Alters aus Klassen von Schulen mit<br />
gleicher oder ähnlicher Studienrichtung.<br />
[BO27090155045|S050|] [AM27090155045|S050|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
8 giugno 2009, n. 1511<br />
Assunzione del personale delle scuole a carattere<br />
statale: integrazioni e modifiche delle<br />
proprie deliberazioni n. 616/2009 e 916/2009<br />
omissis ........<br />
2. Die gemeinsame Arbeit an einem von den<br />
Rahmenrichtlinien des Landes für die Festlegung der<br />
Curricula oder von den Lehrplänen vorgesehenen<br />
Themenbereich fördert die interkulturelle Begegnung<br />
<strong>und</strong> Kommunikation, das Erlernen von Sprachen, das<br />
Kennenlernen der sozialpolitischen, wirtschaftlichkulturellen<br />
Gegebenheiten des Landes der Partner<br />
<strong>und</strong> dient der individuellen kulturellen Bereicherung<br />
<strong>und</strong> dem Abbau von Vorurteilen.<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 8. Juni 2009, Nr. 1511<br />
Aufnahme des Lehrpersonals der Schulen<br />
staatlicher Art: Ergänzungen <strong>und</strong> Änderungen<br />
der eigenen Beschlüsse Nr. 616/2009 <strong>und</strong> Nr.<br />
916/200<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />
delibera DIE LANDESREGIERUNG
102 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Art. 1 Art. 1<br />
1. All’articolo 6 della deliberazione 30 marzo<br />
2009, n. 916, è aggiunto il seguente comma:<br />
„4. I docenti che possiedono un’abilitazione valida per<br />
la sola provincia di Bolzano possono inserirsi nelle<br />
relative graduatorie provinciali indipendentemente<br />
dall’inserimento nelle graduatorie ad esaurimento in<br />
altre province.”<br />
2. Ad eccezione della modifica prevista dal comma<br />
1, le disposizioni approvate con deliberazione 30<br />
marzo 2009, n. 916, sono interamente confermate.<br />
Art. 2<br />
1. Per il combinato disposto del punto A.4. della<br />
tabella di valutazione di cui alla deliberazione n.<br />
616/2009 e dell’articolo 19, comma 3, lettera a) della<br />
deliberazione n. 916/2009, nelle graduatorie provinciali<br />
per l’anno scolastico 2009/2010, ai docenti contemplati<br />
dal punto A.4. della tabella di valutazione, è<br />
riconosciuta una maggiorazione del punteggio del<br />
titolo abilitante in misura della metà dei 24 punti<br />
previsti. L’altra metà è riconosciuta nelle graduatorie<br />
provinciali per l’anno scolastico 2010/2011.<br />
2. Il punto A.4.5. della tabella di valutazione di<br />
cui alla deliberazione n. 616/2009 è così sostituito:<br />
„A.4.5.- Per l’abilitazione all’insegnamento conseguita<br />
mediante Lehramtsstudium e tirocinio riconosciuto ai<br />
sensi della normativa comunitaria sono attribuiti<br />
ulteriori punti 24 per il tirocinio svolto dopo la conclusione<br />
del Lehramtsstudium ed un anno di insegnamento.<br />
Questi periodi sono equiparati a servizio specifico<br />
per la classe di insegnamento cui si riferisce<br />
l’abilitazione.”<br />
3. Il punto B.1.2. della tabella di valutazione di<br />
cui alla deliberazione n. 616/2009 è così sostituito:<br />
“B.1.2.- Non sono valutati i servizi di insegnamento<br />
prestati durante i due anni di durata legale dei corsi<br />
di specializzazione per l’insegnamento secondario<br />
(SSIS), dei corsi biennali di Didattica della musica per<br />
l’accesso alle classi di concorso 31/A e 32/ e per<br />
l’accesso alla classe di concorso 77/A, dei corsi COBA-<br />
SLID, nonché il tirocinio associato al Lehramtsstudium,<br />
qualora le abilitazioni conclusive dei predetti percorsi<br />
abilitanti siano utilizzate come titoli di accesso a una<br />
graduatoria della rispettiva classe di concorso o posto.<br />
Nel caso del Lehramtsstudium non si valuta un anno di<br />
servizio di insegnamento.”<br />
1. An den Artikel 6 des Beschlusses vom 30. März<br />
2009, Nr. 916, wird folgender Absatz angefügt:<br />
„4. Lehrpersonen, welche eine Lehrbefähigung besitzen,<br />
die nur für <strong>Südtirol</strong> gilt, können sich unabhängig<br />
von der Eintragung in die Ranglisten mit Auslaufcharakter<br />
anderer Provinzen in die entsprechenden Landesranglisten<br />
eintragen lassen.“<br />
2. Mit Ausnahme der im Absatz 1 vorgesehenen<br />
Änderung werden die Bestimmungen des Beschlusses<br />
vom 30. März 2009, Nr. 916, vollinhaltlich bestätigt.<br />
Art. 2<br />
1. In Verbindung von Punkt A.4. der Bewertungstabelle<br />
laut Beschluss Nr. 616/2009 <strong>und</strong> Artikel 19<br />
Absatz 3 Buchstabe a) des Beschlusses Nr. 916/2009<br />
erhalten die Lehrpersonen, denen laut Punkt A.4. der<br />
Bewertungstabelle eine Erhöhung der Punktezahl für<br />
die Lehrbefähigung zusteht, in den Landesranglisten<br />
für das Schuljahr 2009/2010 die Hälfte der vorgesehenen<br />
24 Punkte. Die andere Hälfte wird ihnen in der<br />
Landesrangliste für das Schuljahr 2010/2011 zuerkannt.<br />
2. Der Punkt A.4.5. der Bewertungstabelle laut<br />
Beschluss Nr. 616/2009 erhält folgende Fassung:<br />
„A.4.5.- Für die Lehrbefähigung, die im Rahmen eines<br />
Lehramtsstudiums mit anschließendem Unterrichtspraktikum<br />
erworben <strong>und</strong> auf Gr<strong>und</strong> des einschlägigen<br />
Gemeinschaftsrechts anerkannt wurde, stehen weitere<br />
24 Punkte zu, wobei diese Punkte für das Unterrichtspraktikum,<br />
das im Anschluss an das Lehramtsstudium<br />
zu leisten ist, <strong>und</strong> ein Unterrichtsjahr zustehen.<br />
Diese Zeiträume sind dem spezifischen Dienst in<br />
einer Wettbewerbsklasse gleichgestellt, auf welche<br />
sich die Rangliste bezieht.“<br />
3. Der Punkt B.1.2. der Bewertungstabelle laut<br />
Beschluss Nr. 616/2009 erhält folgende Fassung:<br />
„B.1.2.- Die Unterrichtsdienste, die während der gesetzlichen<br />
Mindeststudiendauer der Spezialisierungsschule<br />
für den Sek<strong>und</strong>arschulunterricht, der zweijährigen<br />
Studiengänge Musikdidaktik für den Zugang zu<br />
den Ranglisten der Wettbewerbsklassen 31/A <strong>und</strong><br />
32/A oder 77/A, der zweijährigen Studiengänge der<br />
didaktischen Fachrichtung an den Kunstakademien<br />
oder während des Unterrichtspraktikums, das im<br />
Anschluss an das Lehramtsstudium zu leisten ist, erbracht<br />
wurden, werden nicht gewertet, sofern eine<br />
der oben genannten Lehrbefähigungen als Zugangstitel<br />
für die jeweilige Rangliste verwendet wird. Im<br />
Falle des Lehramtsstudiums wird außerdem ein Unterrichtsjahr<br />
nicht gewertet.“
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 103<br />
Art. 3 Art. 3<br />
1. La presente deliberazione è pubblicata nel <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
[BO27090155043|P015|] [AM27090155043|P015|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
8 giugno 2009, n. 1519<br />
Nuovo vincolo di tutela storico-artistica nel<br />
Comune di Colle Isarco, l’ex Cassa di Risparmio<br />
Colle Isarco, p.ed. 12 in P.T. 172/II,<br />
C.C. Colle Isarco<br />
omissis ........<br />
1. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region<br />
veröffentlicht.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 8. Juni 2009, Nr. 1519<br />
Neue Denkmalschutzbindung in der Gemeinde<br />
Gossensass, die ehem. Sparkasse Gossensass,<br />
B.p. 12 in E.Zl. 172/II, K.G. Gossensass<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />
delibera DIE LANDESREGIERUNG<br />
a) di vincolare ai sensi degli artt. 10 e 13 del Codice<br />
dei beni culturali e del paesaggio (decreto legislativo<br />
22 gennaio 2004, n. 42) l’ex Cassa di Risparmio<br />
Colle Isarco, p.ed. 12 in P.T. 172/II, C.C. Colle<br />
Isarco, Comune di Colle Isarco<br />
Proprietario:<br />
Eduard Rieder, nato il 4.1.1951 a Vipiteno<br />
Motivazione: Begründung:<br />
Edificio a tre pioni con abitazione e negozi, progettato<br />
dall’arch. Wilhelm Nikolaus Prachensky<br />
nel 1931 nello stile razionalista del tempo. Le<br />
porte d’entrata dei negozi in combinazione con<br />
le vetrine al lato della strada del Brennero. Finestre<br />
rettangolari con inferriate. Nel atrio soffitto<br />
pavimentazione con lastre in pietra naturale.<br />
b) di notificare la presente deliberazione in via<br />
amministrativa al proprietario.<br />
c) di presentare all’Ufficio tavolare di Vipiteno domanda<br />
di annotazione del vincolo di tutela storico-artistica<br />
agli effetti della citata legge a carico<br />
della particella di cui sopra, autorizzando il direttore<br />
della Ripartizione provinciale beni culturali<br />
a presentare la relativa domanda.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
a) a) im Sinne der Art. 10 <strong>und</strong> 13 des Kodex der<br />
Kultur- <strong>und</strong> Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes<br />
Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42) die<br />
ehem. Sparkasse Gossensass, B.p. 12 in E.Zl.<br />
172/II, K.G. Gossensass<br />
Eigentümer:<br />
Eduard Rieder, geb. am 4.1.1951 in Sterzing<br />
unter Denkmalschutz zu stellen.<br />
Dreigeschossiges Wohn- <strong>und</strong> Geschäftshaus,<br />
geplant von Arch. Wilhelm Nikolaus Prachensky<br />
1931 im Stil der Tiroler Moderne. Geschäftseingänge<br />
in Kombination mit Schaufenstern an der<br />
Brennerstraße. Querrechteckige Fenster mit Gitterverstrebungen.<br />
In der Diele Holzbalkendecke<br />
<strong>und</strong> Natursteinboden.<br />
b) von diesem Beschluss im Verwaltungswege den<br />
Eigentümer zu verständigen.<br />
c) beim Gr<strong>und</strong>buchsamt in Sterzing den Antrag auf<br />
Eintragung des Denkmalschutzes im Sinne des<br />
genannten Gesetzes zu Lasten der oben angeführten<br />
Parzelle zu stellen <strong>und</strong> gleichzeitig den<br />
Direktor der Landesabteilung Denkmalpflege zu<br />
ermächtigen, den diesbezüglichen Antrag einzubringen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER
104 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
[BO27090155048|P025|] [AM27090155048|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
8 giugno 2009, n. 1526<br />
Direttive ai sensi dell’articolo 107, comma 28<br />
della legge urbanistica provinciale, L.P. 11<br />
agosto 1997, n. 13<br />
Ai sensi dell’articolo 107, comma 28 della legge<br />
urbanistica provinciale, nel verde agricolo e nel bosco<br />
possono essere realizzati depositi per legname e<br />
nell’ambito di tale deposito possono essere realizzate<br />
tettoie, fatte salve le norme in materia di tutela del<br />
paesaggio.<br />
Con deliberazione la Giunta provinciale a tale<br />
proposito approva le relative direttive, stabilisce la<br />
dimensione massima delle tettoie nonché fino a quali<br />
dimensioni è necessaria soltanto l’autorizzazione del<br />
sindaco.<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 8. Juni 2009, Nr. 1526<br />
Richtlinien im Sinne von Artikel 107, Absatz<br />
28 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G.<br />
vom 11. August 1997, Nr. 13<br />
Gemäß Artikel 107, Absatz 28, des Landesraumordnungsgesetzes,<br />
können im landwirtschaftlichen<br />
Grün <strong>und</strong> im Wald Holzlager <strong>und</strong> im Rahmen des<br />
Holzlagers Flugdächer errichtet werden, vorbehaltlich<br />
der Übereinstimmung mit den Landschaftsschutzbe-<br />
stimmungen.<br />
Mit Beschluss erlässt die Landesregierung dazu<br />
die entsprechenden Richtlinien, legt das höchstzulässige<br />
Ausmaß der Flugdächer fest <strong>und</strong> bestimmt, bis<br />
zu welchem Ausmaß nur die Ermächtigung des Bürgermeisters<br />
erforderlich ist.<br />
Visto il parere del Consiglio dei comuni Nach Einsichtnahme in das Gutachten des Rates<br />
der Gemeinden<br />
Ciò premesso, Dies vorausgeschickt,<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />
delibera DIE LANDESREGIERUNG<br />
ad unanimità di voti legalmente espressi mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />
le seguenti direttive ai sensi dell’articolo 107, comma<br />
28 della legge urbanistica provinciale:<br />
1. Quale depositi per legname ai sensi di questa<br />
disposizione si intende un’area su cui viene depositato<br />
legname in forma grezza e lavorata.<br />
Quale tettoia si intende una copertura realizzata<br />
su pilastri con un’altezza massima di 5,0 m che<br />
su almeno un lato non presenta alcuna delimitazione<br />
o parete e di cui i restanti lati possono essere<br />
chiusi solo fino ad un’altezza di 2,0 metri.<br />
2. Nel bosco e nel verde agricolo possono essere<br />
autorizzati depositi per legname, anche con tettoie,<br />
senza cambio di coltura e di destinazione<br />
urbanistica, alle seguenti condizioni:<br />
folgende Richtlinien im Sinne von Artikel 107, Absatz<br />
28, des Landesraumordnungsgesetzes:<br />
1. Als Holzlagerplatz im Sinne dieser Regelung gilt<br />
eine Fläche, auf der Holz in unbearbeiteter <strong>und</strong><br />
bearbeiteter Form gelagert wird. Als Flugdach<br />
gilt eine auf Stehern errichtete Überdeckung mit<br />
einer Höhe von nicht mehr als 5,0 m, die auf<br />
mindestens einer Seite keinerlei Begrenzung oder<br />
Seitenwand aufweist <strong>und</strong> deren übrige Seiten<br />
nur bis zu einer Höhe von 2,0 m geschlossen sein<br />
dürfen.<br />
2. Im Wald <strong>und</strong> im landwirtschaftlichen Grün können<br />
Holzlagerplätze, auch mit Flugdächern, ohne<br />
Kultur- <strong>und</strong> Bauleitplanänderung genehmigt<br />
werden, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt<br />
werden:<br />
a) il richiedente ha la proprietà di almeno 3 et- a) der Antragsteller verfügt im Eigentum über<br />
tari di bosco;<br />
mindestens 3 ha Wald;<br />
b) estensione massima della tettoia 150 m²; b) maximale Fläche des Flugdaches 150 m²;<br />
c) il deposito di legname e la tettoia non pos- c) der Holzlagerplatz <strong>und</strong> das Flugdach dürfen<br />
sono essere utilizzati per scopi produttivi;<br />
nicht gewerblich genutzt werden;<br />
d) sotto la tettoia non possono essere deposi- d) unter dem Flugdach dürfen keine Maschitati<br />
macchinari, veicoli e attrezzi oppure<br />
nen, Fahrzeuge <strong>und</strong> Geräte oder andere Ma-<br />
materiali diversi dal legno. Ugualmente non<br />
terialien als Holz gelagert werden. Ebenso<br />
è consentito il ricovero di bestiame;<br />
ist die Unterbringung von Tieren nicht ges-<br />
e) depositi di legname e tettoie non possono<br />
essere affittati oppure locati.<br />
tattet;<br />
e) Holzlagerplätze <strong>und</strong> Flugdächer dürfen<br />
nicht verpachtet oder vermietet werden.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 105<br />
3. Per tettoie con una superficie del tetto fino a 50<br />
m² il Sindaco, fatte salve le norme in materia di<br />
Tutela del paesaggio, sentito il parere del direttore<br />
dell’Ispettorato forestale territorialmente competente<br />
rilascia l’autorizzazione a costruire.<br />
4. Per tettoie con una superficie del tetto maggiore<br />
di 50 m² e fino a 150 m² è necessaria la concessione<br />
edilizia. Per essa viene richiesta l’autorizzazione<br />
paesaggistica e forestale. Occorre tener<br />
conto che secondo la legge provinciale 16 giugno<br />
1992, n. 18, in caso di una capacità di deposito di<br />
oltre 50 tonnellate e di una distanza del deposito<br />
da altri edifici inferiore a 100 m vigono disposizioni<br />
antiincendio e obblighi più rigorosi.<br />
5. Tettoie con una superficie del tetto di oltre 150<br />
m² o con un’altezza di oltre 5,0 m non possono<br />
essere realizzate nel bosco e nel verde agricolo.<br />
La presente deliberazione è pubblicata nel <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
[BO27090155046|P025|] [AM27090155046|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
8 giugno 2009, n. 1532<br />
Comune di Funes: approvazione di una modifica<br />
al piano urbanistico<br />
3. Für Flugdächer mit einer Dachfläche von bis zu<br />
50 m² erlässt der Bürgermeister, vorbehaltlich<br />
der Übereinstimmung mit den Landschaftsschutzbestimmungen,<br />
nach Einholen der Gutachtens<br />
des Direktors des gebietsmäßig zuständigen<br />
Forstinspektorates die Bauermächtigung.<br />
4. Für Flugdächer mit einer Dachfläche von mehr<br />
als 50 m² <strong>und</strong> bis zu 150 m² ist eine Baukonzession<br />
erforderlich. Für diese wird die Landschaftsschutz-<br />
<strong>und</strong> forstliche Ermächtigung eingeholt.<br />
Zu beachten ist, dass aufgr<strong>und</strong> des Landesgesetzes<br />
vom 16. Juni 1992, Nr. 18, bei einer Lagerkapazität<br />
von mehr als 50 Tonnen <strong>und</strong> einem Abstand<br />
des Lagerplatzes von anderen Gebäuden<br />
von weniger als 100 m verschärfte Brandschutz-<br />
bestimmungen <strong>und</strong> Auflagen gelten.<br />
5. Flugdächer mit einer Dachfläche von mehr als<br />
150 m² oder einer Höhe von mehr als 5,0 m dürfen<br />
im Wald <strong>und</strong> im landwirtschaftlichen Grün<br />
nicht errichtet werden.<br />
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 8. Juni 2009, Nr. 1532<br />
Gemeinde Villnöss: Genehmigung einer Änderung<br />
zum Bauleitplan<br />
La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />
Il piano urbanistico vigente del Comune di Funes<br />
è stato adottato con delibera consiliare n. 26 del 29<br />
aprile 1998 ed approvato dalla Giunta provinciale con<br />
delibera n. 2338 del 7 giugno 1999.<br />
Il Comune di Funes con delibera consiliare n. 66<br />
del 27 novembre 2008 propone la seguente modifica<br />
al piano urbanistico comunale, secondo gli allegati<br />
grafici:<br />
Rettifica della zona per attrezzature collettive - impianti<br />
sportivi “Ranui” a S. Maddalena.<br />
Avverso la suddetta delibera consiliare non sono<br />
state presentate né proposte, né osservazioni.<br />
La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />
urbanistica provinciale espresso nella seduta<br />
del 14 maggio 2009, fa presente che la sottoriportata<br />
decisione corrisponde al suddetto parere.<br />
Der geltende Bauleitplan der Gemeinde Villnöss<br />
wurde mit Ratsbeschluss Nr. 26 vom 29. April 1998<br />
beantragt <strong>und</strong> von der Landesregierung mit Beschluss<br />
Nr. 2338 vom 7. Juni 1999 genehmigt.<br />
Die Gemeinde Villnöss beantragt mit Ratsbeschluss<br />
Nr. 66 vom 27. November 2008 folgende Änderung<br />
am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen:<br />
Richtigstellung der Zone für öffentliche Einrichtung -<br />
Sportanlagen „Ranui“ in St. Magdalena.<br />
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />
weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />
Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />
der Landesraumordnungskommission, welches<br />
in der Sitzung vom 14. Mai 2009 erteilt wurde<br />
<strong>und</strong> weist darauf hin, dass die nachstehende Entscheidung<br />
diesem Gutachten entspricht.
106 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />
19, 20, 21 della legge urbanistica provinciale, legge<br />
provinciale dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />
Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />
Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />
20, 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />
vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />
ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />
delibera mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />
Delibera consiliare n. 66 del 27 novembre 2008 Ratsbeschluss Nr. 66 vom 27. November 2008<br />
Di approvare la rettifica della zona per attrezzature<br />
collettive - impianti sportivi “Ranui” a S. Maddalena e<br />
del corrispondente tratto della strada comunale, in<br />
modo da rispettare una distanza tra la zona sportiva e<br />
il rio Funes di 10 m.<br />
L’Ufficio tutela acque (lettera del 1.5.2009, prot. n.<br />
270412) e l’Ufficio sistemazione bacini montani nord<br />
(lettera del 30.4.2009, prot. n. 250219) hanno espresso<br />
parere favorevole in merito.<br />
Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />
della Regione.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
[BO27090155047|P025|] [AM27090155047|P025|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />
8 giugno 2009, n. 1534<br />
Comune di Castelrotto: approvazione parziale<br />
di modifiche al piano urbanistico con una correzione<br />
ed una rettifica d’ufficio<br />
Visto il piano urbanistico comunale vigente di<br />
Castelrotto;<br />
Premesso, che il Comune propone le seguenti<br />
modifiche al piano urbanistico:<br />
Die Richtigstellung der Zone für öffentliche Einrichtung<br />
- Sportanlagen „Ranui“ in St. Magdalena <strong>und</strong> des<br />
entsprechenden Verlaufes der Gemeindestraße zu<br />
genehmigen, um einen Abstand von 10 m zwischen<br />
der Sportzone <strong>und</strong> dem Villnösserbach einzuhalten.<br />
Das Amt für Gewässerschutz (Schreiben vom 1.5.2009,<br />
Prot. Nr. 270412) <strong>und</strong> das Amt für Wildbach- <strong>und</strong> Lawinenverbauung<br />
Nord (Schreiben vom 30.4.2009,<br />
Prot. Nr. 250219) haben das Vorhaben befürwortet.<br />
Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER<br />
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />
vom 8. Juni 2009, Nr. 1534<br />
Gemeinde Kastelruth: Teilweise Genehmigung<br />
von Abänderungen zum Bauleitplan mit<br />
einer Korrektur <strong>und</strong> einer Richtigstellung des<br />
Amtes<br />
Nach Einsichtnahme in den geltenden Bauleitplan<br />
der Gemeinde Kastelruth;<br />
Vorausgeschickt, dass die Gemeinde folgende<br />
Abänderungen zum Bauleitplan beantragt:<br />
Delibera consiliare n. 3 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 3 vom 20.1.2009<br />
Previsione di una zona per attrezzature collettive<br />
sovracomunali sulle pp.ff. 7421/1, 7421/14, 7421/15 e<br />
7435/8, C.C. Castelrotto, Frazione di Roncadizza, secondo<br />
l’allegato grafico, destinata alla realizzazione<br />
del Centro ospiti e servizi “Porta alla Valle Gardena”.<br />
Ausweisung einer Zone für übergemeindliche öffentliche<br />
Einrichtungen auf den G.p. 7421/1, 7421/14,<br />
7421/15 <strong>und</strong> 7435/8, K.G. Kastelruth, Fraktion Runggaditsch,<br />
gemäß graphischer Unterlage, zwecks Errichtung<br />
des Besucher- <strong>und</strong> Servicezentrums „Tor zu<br />
Gröden“.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 107<br />
Viene proposto di integrare l’articolo 37 - zona per<br />
attrezzature collettive sovracomunali, delle norme di<br />
attuazione al piano urbanistico con la seguente aggiunta:<br />
„Per la zona prevista sono in vigore le seguenti dispo-<br />
sizioni:<br />
Artikel 37 - Zone für übergemeindliche öffentliche<br />
Einrichtungen, der Durchführungsbestimmungen<br />
zum Bauleitplan soll durch folgenden Zusatz ergänzt<br />
werden:<br />
„Für die geplante Zone gelten folgende Bestimmungen:<br />
• densità edilizia massima: 1,00 m³/m² • höchstzulässige Baumassendichte: 1,00 m³/m²<br />
• superficie coperta massima: 30% • höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />
• altezza massima degli edifici: 5,00 m • höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,00 m<br />
• distanza minima dai confini: 5,00 m • Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
• distanza minima tra gli edifici: 10,00 m • Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
• massima impermeabilità del suolo: 40%.” • höchstzulässige Bodenversiegelung: 40%.“<br />
L’Ispettorato forestale Bressanone, con decreto n. 1<br />
del 29.1.2009 ha autorizzato il relativo cambio di coltura.<br />
Das Forstinspektorat Brixen hat mit Dekret Nr. 1 vom<br />
29.1.2009, die entsprechende Kulturänderung ermächtigt.<br />
Delibera consiliare n. 4 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 4 vom 20.1.2009<br />
Spostamento della zona residenziale B3 (zona di completamento)<br />
sulle pp.ff. 5295/1 e 7343, C.C. Castelrotto,<br />
Frazione di Suisi, secondo l’allegato grafico e prescrizione<br />
di un piano d’attuazione per detta area, per<br />
rendere possibile una migliore edificazione della stessa.<br />
Verschiebung der Wohnbauzone B3 - Auffüllzone auf<br />
den G.p. 5295/1 <strong>und</strong> 7343, K.G. Kastelruth, Fraktion<br />
Seis, gemäß graphischer Unterlage <strong>und</strong> Vorschrift<br />
eines Durchführungsplanes für besagte Fläche,<br />
zwecks besserer baulicher Nutzung derselben.<br />
Delibera consiliare n. 5 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 5 vom 20.1.2009<br />
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo di<br />
un’area di 5.250 m² ca., situata sulle p.f. 528, 530, 531,<br />
C.C. Castelrotto, secondo l’allegato grafico. È prevista<br />
la realizzazione di un prato che valorizzerebbe<br />
l’azienda agricola.<br />
Il Comitato forestale provinciale con deliberazione n.<br />
82 del 12.9.2009 ha autorizzato il cambio di coltura su<br />
una superficie di 4.350 m², la restante area è una rettifica,<br />
come è stato constatato anche dall’Ispettorato<br />
forestale Bressanone, con nota del 24.11.2008 prot. n.<br />
652245.<br />
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf<br />
einer Fläche von r<strong>und</strong> 5.250 m² auf G.p. 528, 530, 531,<br />
K.G. Kastelruth, gemäß graphischer Unterlage. Es soll<br />
dort eine Wiese angelegt werden, was zur Verbesserung<br />
des landwirtschaftlichen Betriebes beitragen<br />
würde.<br />
Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr. 82 vom<br />
12.9.2009, die Kulturänderung für 4.350 m² ermächtigt,<br />
die restliche Fläche ist eine Richtigstellung, wie<br />
dies auch das Forstinspektorat Brixen mit Schreiben<br />
vom 24.11.2008 Prot. Nr. 652245 festgestellt hat.<br />
Delibera consiliare n. 6 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 6 vom 20.1.2009<br />
Rettifica alla delimitazione tra la zona per attrezzature<br />
collettive - impianti sportivi sulla p.f. 3419/24 C.C.<br />
Castelrotto e la zona residenziale B1 (Zona di completamento)<br />
sulla p.f. 3419/29 C.C. Castelrotto, Frazione<br />
di Oltretorrente, secondo l’allegato grafico. Si tratta<br />
dell’adeguamento al confine di proprietà.<br />
Constatato, che avverso le succitate delibere consiliari<br />
non sono state presentate né proposte né os-<br />
servazioni;<br />
Sentito il parere della Commissione urbanistica<br />
provinciale, espresso nella seduta del 14.5.2009, facendo<br />
presente, che la sotto riportata decisione della<br />
Giunta provinciale corrisponde a detto parere;<br />
Ritenuto necessario rettificare d’ufficio un errore<br />
materiale nel piano di zonizzazione, secondo la deli-<br />
Richtigstellung der Abgrenzung zwischen Zone für<br />
öffentliche Einrichtungen - Sportanlagen auf G.p.<br />
3419/24 K.G. Kastelruth <strong>und</strong> Wohnbauzone B1 (Auffüllzone)<br />
auf G.p. 3419/29 K.G. Kastelruth, Fraktion<br />
Überwasser, gemäß graphischer Unterlage. Es handelt<br />
sich um die Anpassung an die Eigentumsgrenze.<br />
Festgestellt, dass gegen obgenannte Ratsbeschlüsse<br />
weder Einwände noch Vorschläge einge-<br />
bracht worden sind;<br />
Gestützt auf das Gutachten der Landesraumordnungskommission,<br />
das in der Sitzung vom 14.5.2009<br />
erteilt wurde <strong>und</strong> darauf hingewiesen, dass die nachstehende<br />
Entscheidung der Landesregierung genann-<br />
tem Gutachten entspricht;<br />
Für notwendig erachtet, von Amts wegen im Flächenwidmungsplan<br />
eine grafische Korrektur gemäß
108 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
bera della Giunta provinciale n. 4655 del 9.12.2008,<br />
con la quale è stata approvata la del. cons. n. 66 del<br />
10.6.2008;<br />
Visti gli artt. 19, 20 e 21 della legge urbanistica<br />
provinciale, L.P. dell’11.8.1997, n. 13;<br />
Landesregierungsbeschluss Nr. 4655 vom 9.12.2008,<br />
mit welchem RB 66 vom 10.6.2008 genehmigt wurde,<br />
anzubringen;<br />
Ciò premesso, Dies vorausgeschickt,<br />
Gestützt auf die Art. 19, 20 <strong>und</strong> 21 des Landesraumordnungsgesetzes,<br />
LG vom 11.8.1997, Nr. 13;<br />
LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />
ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />
delibera mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />
1. di approvare le modifiche al piano urbanistico,<br />
proposte dal Comune di Castelrotto, come segue:<br />
1. die von der Gemeinde Kastelruth beantragten<br />
Abänderungen zum Bauleitplan, wie folgt zu genehmigen:<br />
Delibera consiliare n. 3 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 3 vom 20.1.2009<br />
La nuova zona per attrezzature collettive sovracomunali<br />
in Frazione di Roncadizza, nella quale è<br />
prevista la realizzazione del centro ospiti e servizi<br />
“Porta alla Valle Gardena” viene approvata limitatamente<br />
all’area di verde agricolo da trasformare,<br />
mentre l’area di bosco, in considerazione<br />
del parere dell’Ufficio ecologia del paesaggio<br />
(nota del 11.5.2009 prot. n. 269174) viene<br />
conservata come tale. Lungo la striscia di bosco<br />
viene d’ufficio inserita la pista ciclabile e prescritto<br />
che il progetto esecutivo deve comprendere<br />
i provvedimenti di protezione, al fine di garantire<br />
la sicurezza idrogeologica ed idraulica.<br />
Detto in considerazione del parere della Ripartizione<br />
30 opere idrauliche (nota del 24.4.2009<br />
prot. n. 235738).<br />
È approvata l’integrazione dell’articolo 37 - Zona<br />
per attrezzature collettive sovracomunali, delle<br />
norme di attuazione al piano urbanistico. Il testo<br />
da aggiungere è il seguente:<br />
Die neue Zone für übergemeindliche öffentliche<br />
Einrichtungen in der Fraktion Runggaditsch, in<br />
welcher die Errichtung des Besucher- <strong>und</strong> Servicezentrums<br />
„Tor zu Gröden“ geplant ist, wird<br />
beschränkt auf das umzuwidmende Landwirtschaftsgebiet<br />
befürwortet, wobei in Anlehnung<br />
an das Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie<br />
(Schreiben vom 11.5.2009 Prot. Nr. 269174)<br />
der Wald als solcher beibehalten wird. Von Amts<br />
wegen wird der Radweg längs des Waldstreifens<br />
eingetragen <strong>und</strong> vorgeschrieben, dass das Ausführungsprojekt<br />
die Schutzmaßnahmen beinhalten<br />
muss, damit die hydrogeologische <strong>und</strong> hydraulische<br />
Sicherheit gewährleistet ist. Dies unter<br />
Berücksichtigung des Gutachtens der Abteilung<br />
30 Wasserschutzbauten (Schreiben vom<br />
24.4.2009 Prot. Nr. 235738).<br />
Die Ergänzung des Artikels 37 - Zone für übergemeindliche<br />
öffentliche Einrichtungen, der<br />
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan,<br />
wird befürwortet. Der anzufügende Text lautet<br />
wie folgt:<br />
“Per la zona prevista sono in vigore le seguenti „Für die geplante Zone gelten folgende Bestim-<br />
disposizioni:<br />
mungen:<br />
• densità edilizia massima: 1,00 m³/m² • höchstzulässige Baumassendichte: 1,00 m³/m²<br />
• superficie coperta massima: 30% • höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />
• altezza massima degli edifici: 5,00 m • höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,00 m<br />
• distanza minima dai confini: 5,00 m • Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />
• distanza minima tra gli edifici: 10,00 m • Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />
• massima impermeabilità del suolo: 40%.” • höchstzulässige Bodenversiegelung: 40%.“<br />
Delibera consiliare n. 4 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 4 vom 20.1.2009<br />
Viene approvato lo spostamento della zona residenziale<br />
B3 (zona di completamento) sulle pp.ff.<br />
5295/1 e 7343, C.C. Castelrotto, Frazione di Siusi,<br />
come pure la prescrizione di un piano d’attuazione<br />
per la relativa area. Detto, per rendere possibile<br />
una migliore edificazione della stessa.<br />
Die Verschiebung der Wohnbauzone B3 - Auffüllzone,<br />
auf G.p. 5295/1 <strong>und</strong> 7343, K.G. Kastelruth,<br />
Fraktion Seis, wird genehmigt, ebenso die Vorschrift<br />
der Erstellung eines Durchführungsplanes<br />
für besagte Fläche. Dadurch wird eine bessere<br />
bauliche Nutzung ermöglicht.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 109<br />
Delibera consiliare n. 5 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 5 vom 20.1.2009<br />
Viene approvata la trasformazione da bosco in<br />
zona di verde agricolo di un’area di 5.250 m² ca.,<br />
situata sulle p.f. 528, 530, 531, C.C. Castelrotto.<br />
Può essere quindi realizzato un prato per migliorare<br />
l’esistenza dell’azienda agricola.<br />
Il Comitato forestale provinciale con deliberazione<br />
n. 82 del 12.9.2009 ha autorizzato il cambio di<br />
coltura su una superficie di 4.350 m², la restante<br />
area è una rettifica, come è stato constatato anche<br />
dall’Ispettorato forestale Bressanone, con nota<br />
del 24.11.2008 prot. n. 652245. Anche l’Ufficio<br />
ecologia del paesaggio (nota del 11.5.2009 prot.<br />
n. 269174) ha espresso parere favorevole in merito.<br />
Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />
auf einer Fläche von r<strong>und</strong> 5.250 m² auf<br />
G.p. 528, 530, 531, K.G. Kastelruth, wird genehmigt.<br />
Es kann damit eine Wiese angelegt werden,<br />
was zur Verbesserung des landwirtschaftli-<br />
chen Betriebes beitragen würde.<br />
Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr. 82<br />
vom 12.9.2009, die Kulturänderung für 4.350 m²<br />
ermächtigt, die restliche Fläche ist eine Richtigstellung,<br />
wie dies auch das Forstinspektorat Brixen<br />
mit Schreiben vom 24.11.2008 Prot. Nr.<br />
652245 festgestellt hat. Auch das Amt für Landschaftsökologie<br />
(Schreiben vom 11.5.2009 Prot.<br />
Nr. 269174) hat positives Gutachten erteilt.<br />
Delibera consiliare n. 6 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 6 vom 20.1.2009<br />
Viene approvata la rettifica alla delimitazione tra<br />
la zona per attrezzature collettive - impianti<br />
sportivi sulla p.f. 3419/24 C.C. Castelrotto e la<br />
zona residenziale B1 (Zona di completamento)<br />
sulla p.f. 3419/29 C.C. Castelrotto, Frazione di Oltretorrente.<br />
Si tratta dell’adeguamento al confine<br />
di proprietà.<br />
Infine viene rettificato d’ufficio un errore materiale<br />
nel piano di zonizzazione, secondo la delibera<br />
della Giunta provinciale n. 4655 del 9.12.<br />
2008, contrassegnando la zona residenziale B1<br />
“Prögler” come zona con piano di attuazione;<br />
2. di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione.<br />
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />
H. BERGER<br />
Die Richtigstellung der Abgrenzung zwischen<br />
Zone für öffentliche Einrichtungen - Sportanlagen<br />
auf G.p. 3419/24 K.G. Kastelruth <strong>und</strong> Wohnbauzone<br />
B1 (Auffüllzone) auf G.p. 3419/29 K.G.<br />
Kastelruth, Fraktion Überwasser, wird befürwortet.<br />
Es handelt sich um die Anpassung an die Ei-<br />
gentumsgrenze.<br />
[BO27090155052|B020|] [AM27090155052|B020|]<br />
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO PROVINCIALE<br />
10 giugno 2009, n. 05/09<br />
Assestamento del bilancio di previsione del<br />
Consiglio della Provincia Autonoma di Bolzano<br />
per l’anno finanziario 2009<br />
Vista la propria deliberazione n. 3/08 del 1° ottobre<br />
2008, con la quale è stato approvato il bilancio di<br />
previsione del Consiglio della Provincia Autonoma di<br />
Bolzano per l’anno finanziario 2009;<br />
vista la deliberazione dell’Ufficio di Presidenza n.<br />
15/09 del 7.5.2009, con la quale è stato approvato il<br />
progetto di assestamento del bilancio di previsione<br />
del Consiglio della Provincia Autonoma di Bolzano,<br />
Schließlich wird von Amts wegen im Flächenwidmungsplan<br />
eine grafische Korrektur gemäß<br />
Landesregierungsbeschluss Nr. 4655 vom 9.12.<br />
2008 angebracht <strong>und</strong> die B1 Zone “Prögler” als<br />
Fläche mit Durchführungsplan gekennzeichnet;<br />
2. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />
BESCHLUSS DES LANDTAGES<br />
vom 10. Juni 2009, Nr. 05/09<br />
DER LANDESHAUPTMANN<br />
L. DURNWALDER<br />
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />
H. BERGER<br />
Nachtragshauhalt des <strong>Südtirol</strong>er Landtages<br />
für das Finanzjahr 2009<br />
Nach Einsichtnahme in den eigenen Beschluss<br />
Nr. 3/08 vom 1. Oktober 2008, mit welchem der Haushaltsvoranschlag<br />
des <strong>Südtirol</strong>er Landtages für das<br />
Finanzjahr 2009 genehmigt worden ist;<br />
nach Einsichtnahme in den Präsidiumsbeschluss<br />
Nr. 15/09 vom 7.5.2009, mit welchem der Entwurf der<br />
Berichtigung des Haushaltsvoranschlages des <strong>Südtirol</strong>er<br />
Landtages für das Finanzjahr 2009 gemäß beilie-
110 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
per l’anno finanziario 2009 secondo l’allegata tabella; gender Tabelle genehmigt worden ist;<br />
visto l’articolo 11-bis comma 1 della legge provinciale<br />
10 luglio 1996, n. 14, “Difensore civico/difensora<br />
civica della Provincia Autonoma di Bolzano”;<br />
visto il progetto programmatico delle attività e<br />
della relativa previsione di spesa presentato dalla<br />
difensora civica per l’anno 2009 allegato all’assestamento<br />
del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario<br />
2009 del Consiglio della Provincia Autonoma di<br />
Bolzano;<br />
visto l’articolo 5 comma 1 della legge provinciale<br />
18 marzo 2002, n. 6, “Norme sulle comunicazioni e<br />
provvidenze in materia di radiodiffusione”;<br />
visto il progetto programmatico delle attività e<br />
della relativa previsione di spesa presentato dal Comitato<br />
provinciale per le comunicazioni per l’anno 2009<br />
allegato all’assestamento del bilancio di previsione<br />
per l’esercizio finanziario 2009 del Consiglio della<br />
Provincia Autonoma di Bolzano;<br />
visti gli articoli 18 e 30 del Regolamento interno<br />
del Consiglio della Provincia Autonoma di Bolzano ed<br />
il Regolamento interno di amministrazione e contabilità<br />
del Consiglio della Provincia Autonoma di Bolza-<br />
no;<br />
ritenuto di approvare la proposta di assestamento<br />
del bilancio presentato dall’Ufficio di Presidenza;<br />
nach Einsichtnahme in den Artikel 11-bis Absatz<br />
1 des Landesgesetzes vom 10. Juli 1996, Nr. 14,<br />
“Volksanwaltschaft der Autonomen Provinz Bozen-<br />
<strong>Südtirol</strong>“;<br />
nach Einsichtnahme in das Tätigkeitsprogramm<br />
<strong>und</strong> in den Kostenvoranschlag für das Jahr 2009 der<br />
Volksanwältin, welche der Berichtigung des Haushaltsvoranschlages<br />
des <strong>Südtirol</strong>er Landtages für das<br />
Finanzjahr 2009 beigelegt sind;<br />
nach Einsichtnahme in den Artikel 5 Absatz 1 des<br />
Landesgesetzes vom 18. März 2002, Nr. 6, “Bestimmungen<br />
zum Kommunikationswesen <strong>und</strong> zur R<strong>und</strong>-<br />
funkförderung“;<br />
nach Einsichtnahme in das Tätigkeitsprogramm<br />
<strong>und</strong> in den Kostenvoranschlag für das Jahr 2009 des<br />
Landesbeirates für Kommunikationswesen, welche<br />
der Berichtigung des Haushaltsvoranschlages des<br />
<strong>Südtirol</strong>er Landtages für das Finanzjahr 2009 beige-<br />
legt sind;<br />
Tutto ciò premesso, Dies vorausgeschickt,<br />
IL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA<br />
AUTONOMA DI BOLZANO<br />
nach Einsichtnahme in die Artikel 18 <strong>und</strong> 30 der<br />
Geschäftsordnung sowie in die Bestimmungen der<br />
Verwaltungs- <strong>und</strong> Buchungsordnung des <strong>Südtirol</strong>er<br />
Landtages;<br />
auf die Erwägung hin, den vom Landtagspräsidium<br />
vorgelegten Entwurf der Haushaltsberichtigung<br />
zu genehmigen;<br />
beschließt<br />
delibera DER SÜDTIROLER LANDTAG<br />
nella seduta del 10.6.2009 con <strong>und</strong>ici astensioni e i<br />
restanti voti favorevoli<br />
1. di approvare l’allegata tabella relativa<br />
all’assestamento del bilancio di previsione per<br />
l’anno finanziario 2009 del Consiglio provinciale<br />
con le seguenti risultanze finali:<br />
in der Sitzung vom 10.6.2009 mit 11 Enthaltungen<br />
<strong>und</strong> dem Rest Ja-Stimmen<br />
1. die Berichtigung des Haushaltsvoranschlages des<br />
<strong>Südtirol</strong>er Landtages für das Finanzjahr 2009<br />
gemäß beiliegender Tabelle <strong>und</strong> mit folgendem<br />
Endergebnis zu genehmigen:<br />
Assestamento delle entrate Berichtigung der Einnahmen<br />
competenza + 27.149,56 Euro Kompetenz + 27.149,56 Euro<br />
Assestamento delle uscite Berichtigung der Ausgaben<br />
competenza + 27.149,56 Euro Kompetenz + 27.149,56 Euro<br />
2. di prendere atto che pertanto il bilancio di previsione<br />
per l’anno finanziario 2009 comprende i<br />
seguenti totali generali (contabilità speciali com-<br />
prese):<br />
2. festzuhalten, dass der Haushaltsvoranschlag für<br />
das Finanzjahr 2009 damit folgende Gesamtbeträge<br />
(einschließlich Sonderbuchhaltungen) aufweist:<br />
Totale delle entrate Gesamtbetrag der Einnahmen<br />
(incluse contabilità speciali) (einschließlich Sonderbuchhaltungen)<br />
competenza 7.477.149,56 Euro Kompetenz 7.477.149,56 Euro
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 111<br />
Totale delle uscite Gesamtbetrag der Ausgaben<br />
(incluse contabilità speciali) (einschließlich Sonderbuchhaltungen)<br />
competenza 7.477.149,56 Euro Kompetenz 7.477.149,56 Euro<br />
Bolzano, 10.6.2009<br />
IL PRESIDENTE<br />
D. STEGER<br />
ASSESTAMENTO DEL BILANCIO DI PREVISIONE<br />
DEL CONSIGLIO PROVINCIALE DI BOLZANO<br />
PER L’ANNO FINANZIARIO 2009<br />
Kapitelnummer<br />
Numero<br />
capitolo<br />
2009<br />
100<br />
6600<br />
Bozen, 10.6.2009<br />
DER PRÄSIDENT<br />
D. STEGER<br />
Allegato Anlage<br />
BERICHTIGUNG DES HAUSHALTSVORANSCHLAGES<br />
DES SÜDTIROLER LANDTAGES<br />
FÜR DAS FINANZJAHR 2009<br />
VORANSCHLAG DER EINNAHMEN - STATO DI PREVISIONE DELLE ENTRATE<br />
KAPITEL<br />
CAPITOLO<br />
Bezeichnung<br />
Denominazione<br />
Verwaltungsüberschuss bei Abschluss des Haushaltsjahres<br />
2008<br />
(wovon 395,20 Euro für das Ausgabenkapitel 1230 zweckbestimmt<br />
sind)<br />
Avanzo d’amministrazione risultante dal conto consuntivo<br />
2008<br />
(di cui euro 395,20 con vincolo di destinazione al capitolo di<br />
spesa 1230)<br />
Eventuelle <strong>und</strong> verschiedene Einnahmen<br />
Entrate eventuali e diverse<br />
Endsummen der Änderungen<br />
Totale variazioni<br />
Währung<br />
Valuta<br />
ÄNDERUNG<br />
VARIAZIONE<br />
Kompetenz<br />
Competenza<br />
BERICHTIGTE<br />
BEREITSTELLUNG<br />
PREVISIONE<br />
ASSESTATA<br />
Kompetenz<br />
Competenza<br />
Euro +26.149,56 947.049,56<br />
Euro +1.000,00 3.000,00<br />
Euro +27.149,56
112 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Kapitelnummer<br />
Numero<br />
capitolo<br />
2009<br />
1180<br />
1200<br />
1205<br />
1210<br />
1220<br />
1230<br />
1340<br />
1352<br />
VORANSCHLAG DER AUSGABEN - STATO DI PREVISIONE DELLE SPESE<br />
KAPITEL<br />
CAPITOLO<br />
Bezeichnung<br />
Denominazione<br />
LAUFENDE AUSGABEN - SPESE CORRENTI<br />
Beiträge an die Landtagsfraktionen<br />
(Verordnung über die Leistungen zugunsten der Landtagsfraktionen<br />
<strong>und</strong> diesbezügliche Rechnungslegung - Beschluss des<br />
<strong>Südtirol</strong>er Landtages Nr. 1/96)<br />
Contributi ai gruppi consiliari<br />
(Regolamento concernente interventi a favore dei gruppi consiliari<br />
e relativa rendicontazione - deliberazione del Consiglio<br />
della Provincia Autonoma di Bolzano n. 1/96)<br />
Aufwandsentschädigung <strong>und</strong> Vergütung der Reisespesen für<br />
die vom Landtag bestellten Mitglieder der 6er <strong>und</strong> 12er Kommission<br />
(Bestimmungen über Entschädigungen, Vergütungen, Rückvergütungen<br />
sowie Abzüge bei Abwesenheit - Art. 10)<br />
Compenso e rimborso spese viaggio per i rappresentanti del<br />
Consiglio provinciale nella Commissione dei 6 e dei 12<br />
(Regolamento delle indennità, dei compensi e rimborsi nonché<br />
delle detrazioni in caso di assenza - art. 10)<br />
Ausgaben für die Tätigkeit der Volksanwaltschaft der Autonomen<br />
Provinz Bozen-<strong>Südtirol</strong><br />
(Art. 11-bis des LG vom 10.7.1996, Nr. 14)<br />
Spese per l’attività del difensore civico/della difensora civica<br />
della Provincia Autonoma di Bolzano (art. 11-bis della L.P.<br />
10.7.1996, n. 14)<br />
Amtsentschädigungen, Außendienstvergütung <strong>und</strong> Vergütung<br />
der Reisekosten zugunsten des Volksanwaltes/der Volksanwältin<br />
sowie Spesen für Haftplichtversicherungspolizze<br />
(LG vom 10.7.1996, Nr. 14)<br />
Indennità di carica, indennità di missione e rimborso spese di<br />
viaggio al difensore civico/alla difensora civica nonché spese<br />
per polizza assicurativa di responsabilità civile<br />
(L.P. 10.7.1996, n. 14)<br />
Ausgaben für die Tätigkeit des Landesbeirates für Kommunikationswesen<br />
(Art. 5 des LG vom 18.3.2002, Nr. 6)<br />
Spese per l’attività del comitato provinciale per le comunicazioni<br />
(art. 5 della L.P. 18.2002, n.6)<br />
Auszahlung der zweckbestimmten Zuweisungen der Aufsichtsbehörde<br />
für Kommunikationswesen<br />
(Art. 4 <strong>und</strong> 5 des LG vom 18.3.2002, Nr. 6)<br />
Versamento delle assegnazioni con vincolo di destinazione<br />
della Autorità per le garanzie nelle comunicazioni<br />
(artt. 4 e 5 della L.P. 18-3-2002, n. 6)<br />
Renten zu Lasten des Landtages<br />
(Art. 11 des L.G. vom 23.6.1981, Nr. 12)<br />
Pensioni a carico del Consiglio provinciale<br />
(art. 11 della L.P. 23.6.1981, n. 12)<br />
Vorschüsse auf Abfertigungen<br />
(Bereichsübergreifender Kollektivvertrag für den Zeitraum<br />
2005-2008 - Anlage 2)<br />
Anticipazioni dell’indennità premio di servizio<br />
(contratto collettivo intercompartimentale per il periodo 2005-<br />
2008 - allegato 2)<br />
Währung<br />
Valuta<br />
ÄNDERUNG<br />
VARIAZIONE<br />
Kompetenz<br />
Competenza<br />
BERICHTIGTE<br />
BEREITSTELLUNG<br />
PREVISIONE<br />
ASSESTATA<br />
Kompetenz<br />
Competenza<br />
Euro -25.066,32 714.989,28<br />
Euro +18.000,00 23.000,00<br />
Euro +7.000,00 7.000,00<br />
Euro +3.935,04 233.935,04<br />
Euro +19.000,00 19.000,00<br />
Euro +395,20 395,20<br />
Euro +90,52 8.970,52<br />
Euro -60.000,00 0,00
1402<br />
1403<br />
1420<br />
1433<br />
1700<br />
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 113<br />
Ausgaben für Tagungen <strong>und</strong> andere Initiativen des <strong>Südtirol</strong>er<br />
Landtages im Rahmen von öffentlichen Kontakten im In- <strong>und</strong><br />
Ausland sowie Beteiligung, auch in Form von Beiträgen, an<br />
Initiativen Anderer, die für den <strong>Südtirol</strong>er Landtag von Interesse<br />
sind<br />
Spese per convegni e altre iniziative del Consiglio provinciale<br />
inerenti a relazioni pubbliche in Italia e all’estero nonché partecipazione,<br />
anche tramite contributi, a iniziative esterne di<br />
interesse per il Consiglio provinciale<br />
Ausgaben zur Förderung der Kenntnisse über die Tätigkeit des<br />
<strong>Südtirol</strong>er Landtages<br />
Spese per la promozione della conoscenza dell’attività del<br />
Consiglio provinciale<br />
Ausgaben für die Arbeitsabwicklung der Ämter: Büromaterial,<br />
Postspesen, Zeitungen <strong>und</strong> Zeitschriften, Bücher <strong>und</strong> andere<br />
Informationsmaterialien, Inserate, Transport <strong>und</strong> Verstellung<br />
von Einrichtungsgegenständen, Verbrauchsmaterial für verschiedene<br />
Maschinen <strong>und</strong> Geräte <strong>und</strong> kleinere Ausgaben<br />
Spese per il funzionamento degli uffici: materiale di cancelleria,<br />
spese postali, giornali e riviste, libri e altri materiali di<br />
informazione, inserzioni, trasporto e spostamento arredi, materiale<br />
di consumo per apparecchiature in dotazione e altre<br />
spese minute<br />
Spesen für die Durchführung des Gesetzesvertretenden Dekretes<br />
vom 9.4.2008, Nr. 81, betreffend die Sicherheit <strong>und</strong> die<br />
Ges<strong>und</strong>heit am Arbeitsplatz<br />
Spese per l’attuazione del decreto legislativo 9.4.2008, n. 81<br />
concernente la sicurezza e la salute dei lavoratori sul luogo di<br />
lavoro<br />
Reservefonds für neue <strong>und</strong> höhere Ausgaben<br />
Fondo di riserva per nuove e maggiori spese<br />
Endsummen der Änderungen<br />
Totale variazioni<br />
[BO27090155037|T050|] [AM27090155037|T050|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTE-<br />
LA DEL PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 16/09<br />
Comune di Cornedo: modifica del piano paesaggistico<br />
La I Commissione per la tutela del paesaggio ha preso<br />
atto di quanto segue:<br />
Il Comune di Cornedo ha chiesto con delibera del<br />
Consiglio comunale n. 17 del 18.3.2009 la modifica del<br />
piano paesaggistico del Comune di Cornedo, concernente<br />
la rettifica della zona agricola in base all’inserimento<br />
nel piano urbanistico vigente.<br />
Le superfici ad uso agricolo nei dintorni dei masi<br />
Höller e Heigler a Collepietra-Hintertal sono inserite<br />
nel piano paesaggistico come bosco, che non corrisponde<br />
alla realtà.<br />
La I Commissione per la tutela del paesaggio ha<br />
preso visione della seguente normativa:<br />
Euro +37.000,00 82.000,00<br />
Euro +90.000,00 130.000,00<br />
Euro +50.000,00 265.000,00<br />
Euro +5.000,00 13.000,00<br />
Euro -118.204,88 241.044,14<br />
Euro +27.149,56<br />
BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />
vom 3. Juni 2009, Nr. 16/09<br />
Gemeinde Karneid: Änderung des Landschaftsplanes<br />
Die I. Landschaftsschutzkommission hat folgenden Sachverhalt<br />
zur Kenntnis genommen:<br />
Die Gemeinde Karneid hat mit Beschluss des Gemeinderates<br />
Nr. 17 vom 18.3.2009 die Abänderung<br />
des Landschaftsplanes der Gemeinde Karneid beantragt,<br />
betreffend die Richtigstellung von Landwirtschaftsgebiet<br />
gemäß der geltenden Bauleitplanein-<br />
tragung.<br />
Die landwirtschaftlichen Nutzflächen im Bereich<br />
Höllerhof-Heiglerhof in Steinegg-Hintertal sind im<br />
Landschaftsplan als Wald eingetragen, was nicht der<br />
Realität entspricht.<br />
Die I. Landsschaftsschutzkommission hat in folgende<br />
Rechtsgr<strong>und</strong>lagen Einsicht genommen:<br />
1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16,<br />
2. del decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre<br />
2007, n. 56 ed in particolare dell’articolo 1<br />
dello stesso,<br />
2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom 22.<br />
Oktober 2007, Nr. 56 <strong>und</strong> insbesondere in den<br />
Artikel 1 desselben,
114 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
3. del decreto del Presidente della Giunta provinciale<br />
n. 316/28/1, del 8 aprile 1994, concernete l’approvazione<br />
del piano paesaggistico del Comune<br />
di Cornedo e successive modifiche.<br />
In base alle premesse sopraccitate la I Commissione<br />
per la tutela del paesaggio dopo ampia discussione<br />
a voti unanimi<br />
3. in das Dekret des Landeshauptmanns Nr. 316/<br />
28/1, vom 8. April 1994, betreffend die Genehmigung<br />
des Landschaftsplanes der Gemeinde Karneid<br />
in geltender Fassung.<br />
Auf der Gr<strong>und</strong>lage der oben genannten Prämissen<br />
fasst die I. Landschaftsschutzkommission nach<br />
eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit den<br />
folgenden<br />
delibera Beschluss<br />
1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di<br />
Cornedo concernente l’inserimento di zona agricola<br />
è approvata in base alla cartografia allegata<br />
in scala 1:10.000, ai sensi dell’articolo 3/bis (Procedimento<br />
abbreviato) della legge provinciale 25<br />
luglio 1970, n. 16.<br />
2. Le modifiche grafiche introdotte nel frattempo<br />
nel piano urbanistico comunale vanno recepite<br />
nella cartografia del piano paesaggistico.<br />
3. La presente delibera è pubblicata sul <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto<br />
Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla<br />
sua pubblicazione.<br />
IL PRESIDENTE<br />
R. DELLAGIACOMA<br />
LA SEGRETARIA<br />
P. MULSER<br />
1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde<br />
Karneid betreffend die Eintragung von Landwirtschaftsgebiet<br />
ist gemäß beiliegender kartographischer<br />
Unterlage i.M. 1:10.000 im Sinne des Artikels<br />
3/bis (verkürztes Verfahren) des Landesge-<br />
setzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, genehmigt.<br />
2. Die in der Zwischenzeit in Kraft getretenen Änderungen<br />
am Gemeindebauleitplan sind in die<br />
Kartographie des Landschaftsplanes zu überneh-<br />
men.<br />
[BO27090155038|T050|] [AM27090155038|T050|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTE-<br />
LA DEL PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 17/09<br />
Comune di Renon: modifica del piano paesaggistico<br />
La I Commissione per la tutela del paesaggio ha preso<br />
atto di quanto segue:<br />
Il Comune di Renon ha chiesto con delibera del<br />
Consiglio comunale del 10.2.2009 n. 4 una modifica al<br />
piano paesaggistico del Comune di Renon, concernente<br />
la riduzione della Zona di rispetto in località Costa-<br />
lovara.<br />
La modifica dovrà rendere possibile il trasferimento<br />
della sede dell’azienda agricola Stuber. L’area<br />
dell’attuale sede aziendale Stuber è molto ombrosa e<br />
quindi non idonea per la realizzazione della nuova<br />
sede aziendale. Il nuovo sito proposto si trova in una<br />
posizione molto più soleggiata.<br />
In considerazione del fatto che trattandosi di una<br />
riduzione piuttosto limitata della Zona di rispetto al<br />
margine di essa, la I Commissione per la tutela del<br />
paesaggio si aggrega alla motivazione del Comune di<br />
3. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen<br />
Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> veröffentlicht <strong>und</strong><br />
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.<br />
DER VORSITZENDE<br />
R. DELLAGIACOMA<br />
DIE SEKRETÄRIN<br />
P. MULSER<br />
BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />
vom 3. Juni 2009, Nr. 17/09<br />
Gemeinde Ritten: Änderung des Landschaftsplanes<br />
Die I. Landschaftsschutzkommission hat folgenden Sachverhalt<br />
zur Kenntnis genommen:<br />
Die Gemeinde Ritten hat mit Beschluss des Gemeinderates<br />
vom 10.2.2009, Nr. 4 eine Abänderung<br />
zum Landschaftsplan der Gemeinde Ritten beantragt,<br />
betreffend die Reduzierung der Bannzone in der Ört-<br />
lichkeit Wolfsgruben.<br />
Die Änderung soll die Verlegung der Hofstelle<br />
Stuber ermöglichen. Der Bereich, in dem sich die heutige<br />
Hofstelle Stuber befindet, ist sehr schattig <strong>und</strong><br />
deshalb ungeeignet für die Neuerrichtung der Hofstelle.<br />
Der neu vorgeschlagene Standort befindet sich in<br />
einer erheblich sonnigeren Lage.<br />
In Anbetracht der Tatsache, dass es sich um eine<br />
geringfügige Reduzierung der Bannzone in deren<br />
Randbereich handelt, schließt sich die I. Landschaftsschutzkommission<br />
der Begründung der Gemeinde
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 115<br />
Renon e si esprime favorevolmente alla riduzione<br />
della Zona di rispetto.<br />
La I Commissione per la tutela del paesaggio ha<br />
preso atto della seguente normativa:<br />
1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 ed in<br />
particolare del articolo 3/bis della stessa,<br />
2. del decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre<br />
2007, n. 56 ed in particolare dell’articolo 1<br />
dello stesso,<br />
3. del decreto del Presidente della Giunta provinciale<br />
9 luglio 1997, n. 364/28.1, concernente l’approvazione<br />
del piano paesaggistico rielaborato<br />
del Comune di Renon.<br />
In base alle premesse sopraccitate la I Commissione<br />
per la tutela del paesaggio dopo ampia discussione<br />
a voti unanimi<br />
Ritten an <strong>und</strong> stimmt dem Ansuchen auf Reduzierung<br />
der Bannzone zu.<br />
Die I. Landsschaftsschutzkommission hat in folgende<br />
Rechtsgr<strong>und</strong>lagen Einsicht genommen:<br />
1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16 <strong>und</strong><br />
insbesondere in den Artikel 3/bis desselben,<br />
2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom 22.<br />
Oktober 2007, Nr. 56 <strong>und</strong> insbesondere in den<br />
Artikel 1 desselben,<br />
3. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 9. Juli<br />
1997, Nr. 364/28.1, betreffend die Genehmigung<br />
des überarbeiteten Landschaftsplanes der Gemeinde<br />
Ritten.<br />
Auf der Gr<strong>und</strong>lage der oben genannten Prämissen<br />
fasst die I. Landschaftsschutzkommission nach<br />
eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit<br />
folgenden<br />
delibera Beschluss<br />
1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di<br />
Renon concernente la riduzione della Zona di rispetto<br />
a Costalovara è approvata con il relativo<br />
elemento grafico in scala 1:5.000, ai sensi dell’articolo<br />
3/bis (Procedimento abbreviato) della legge<br />
provinciale 25 luglio 1970, n. 16.<br />
2. Le modifiche grafiche introdotte nel frattempo<br />
nel piano urbanistico comunale vanno recepite<br />
nella cartografia del piano paesaggistico.<br />
3. La Ripartizione urbanistica cura le necessarie<br />
modifiche ai singoli allegati del piano urbanistico<br />
comunale inserendo le modifiche dei vincoli paesaggistici<br />
approvate con codesta delibera.<br />
4. La presente delibera è pubblicata sul <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto<br />
Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla<br />
sua pubblicazione.<br />
IL PRESIDENTE<br />
R. DELLAGIACOMA<br />
LA SEGRETARIA<br />
P. MULSER<br />
1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde<br />
Ritten betreffend die Reduzierung der Bannzone<br />
in Wolfsgruben ist mit der diesbezüglichen graphischen<br />
Unterlage i.M. 1:5.000 im Sinne des Artikels<br />
3/bis (verkürztes Verfahren) des Landesge-<br />
setzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, genehmigt.<br />
2. Die in der Zwischenzeit in Kraft getretenen Änderungen<br />
am Gemeindebauleitplan sind in die<br />
Kartographie des Landschaftsplanes zu überneh-<br />
men.<br />
[BO27090155039|T050|] [AM27090155039|T050|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTE-<br />
LA DEL PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 19/09<br />
Comune di Naturno: modifica del piano paesaggistico<br />
La I Commissione per la tutela del paesaggio ha preso<br />
atto di quanto segue:<br />
Il Comune di Naturno ha chiesto con delibera del<br />
Consiglio comunale n. 55 del 29.9.2008 la modifica del<br />
3. Die Abteilung für Raumordnung nimmt die notwendigen<br />
Änderungen an den einzelnen Bestandteilen<br />
des Gemeindebauleitplanes vor, um die mit<br />
diesem Beschluss genehmigten Änderungen der<br />
Landschaftsschutzbindungen zu übernehmen.<br />
4. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen<br />
Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> veröffentlicht <strong>und</strong><br />
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.<br />
DER VORSITZENDE<br />
R. DELLAGIACOMA<br />
DIE SEKRETÄRIN<br />
P. MULSER<br />
BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />
vom 3. Juni 2009, Nr. 19/09<br />
Gemeinde Naturns: Änderung des Landschaftsplanes<br />
Die I. Landschaftsschutzkommission hat folgenden Sachverhalt<br />
zur Kenntnis genommen:<br />
Die Gemeinde Naturns hat mit Beschluss des<br />
Gemeinderates Nr. 55 vom 29.9.2008 die Abänderung
116 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
piano paesaggistico del Comune di Naturno, concernente<br />
la rettifica della zona agricola in base all’inserimento<br />
nel piano urbanistico vigente.<br />
Nei pressi di due edifici residenziali si trovano<br />
piccoli gruppi di alberi che nel piano paesaggistico<br />
sono individuati come zone boschive. Considerato,<br />
che gli edifici con cortili sono circondati da frutteti e<br />
pertanto a parere dell’Amministrazione comunale il<br />
piano urbanistico corrisponde alla situazione reale,<br />
viene richiesta l’adeguamento relativo del piano paesaggistico.<br />
La I Commissione per la tutela del paesaggio ha<br />
preso visione della seguente normativa:<br />
1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 (leg-<br />
ge sulla tutela del paesaggio),<br />
2. del decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre<br />
2007, n. 56 (regolamento di esecuzione alla<br />
legge sulla tutela del paesaggio) ed in particolare<br />
dell’articolo 1 dello stesso,<br />
3. della delibera della Giunta provinciale n. 3275,<br />
del 1 ottobre 2007, (approvazione del piano paesaggistico<br />
del Comune di Naturno).<br />
In base alle premesse sopraccitate la I Commissione<br />
per la tutela del paesaggio dopo ampia discussione<br />
a voti unanimi<br />
des Landschaftsplanes der Gemeinde Naturns beantragt,<br />
betreffend die Richtigstellung von Landwirtschaftsgebiet<br />
gemäß der geltenden Bauleitplanein-<br />
tragung.<br />
Im Bereich von zwei Wohngebäuden im Landwirtschaftsgebiet<br />
bestehen kleine Baumgruppen, die<br />
im Landschaftsplan als Waldgebiet ausgewiesen wurden.<br />
Da die Häuser mit den Hofräumen von Obstkulturen<br />
umgeben sind, entspricht nach Meinung der<br />
Gemeindeverwaltung die Bauleitplaneintragung der<br />
Realität, weshalb die diesbezügliche Anpassung im<br />
Landschaftsplan erfolgen soll.<br />
Die I. Landsschaftsschutzkommission hat in folgende<br />
Rechtsgr<strong>und</strong>lagen Einsicht genommen:<br />
1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16<br />
(Landschaftsschutzgesetz),<br />
2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom 22.<br />
Oktober 2007, Nr. 56 (Durchführungsverordnung<br />
zum Landschaftsschutzgesetz) <strong>und</strong> insbesondere<br />
in den Artikel 1 desselben,<br />
3. in das Beschluss der Landesregierung Nr. Nr.<br />
3275, vom 1. Oktober 2007, (Genehmigung des<br />
Landschaftsplanes der Gemeinde Naturns).<br />
Auf der Gr<strong>und</strong>lage der oben genannten Prämissen<br />
fasst die I. Landschaftsschutzkommission nach<br />
eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit den<br />
folgenden<br />
delibera Beschluss<br />
1. Le modifiche al piano paesaggistico del Comune<br />
di Naturno concernente l’inserimento di zona agricola<br />
sono approvate in base alle cartografie allegate<br />
in scala 1:10.000 e 1:5.000, ai sensi<br />
dell’articolo 3/bis (Procedimento abbreviato) della<br />
legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16.<br />
2. Le modifiche grafiche introdotte nel frattempo<br />
nel piano urbanistico comunale vanno recepite<br />
nella cartografia del piano paesaggistico.<br />
3. La presente delibera è pubblicata sul <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto<br />
Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla<br />
sua pubblicazione.<br />
IL PRESIDENTE<br />
R. DELLAGIACOMA<br />
LA SEGRETARIA<br />
P. MULSER<br />
1. Die Änderungen am Landschaftsplan der Gemeinde<br />
Naturns betreffend die Eintragung von<br />
Landwirtschaftsgebiet sind gemäß den beiliegenden<br />
kartographischen Unterlagen i.M. 1:10.000<br />
<strong>und</strong> 1:5.000 im Sinne des Artikels 3/bis (verkürztes<br />
Verfahren) des Landesgesetzes vom 25. Juli<br />
1970, Nr. 16, genehmigt.<br />
2. Die in der Zwischenzeit in Kraft getretenen Änderungen<br />
am Gemeindebauleitplan sind in die<br />
Kartographie des Landschaftsplanes zu überneh-<br />
men.<br />
3. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen<br />
Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> veröffentlicht <strong>und</strong><br />
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.<br />
DER VORSITZENDE<br />
R. DELLAGIACOMA<br />
DIE SEKRETÄRIN<br />
P. MULSER
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 117<br />
[BO27090155040|T050|] [AM27090155040|T050|]<br />
DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTE-<br />
LA DEL PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 23<br />
Comune di Sluderno: modifica del piano paesaggistico<br />
La I Commissione per la tutela del paesaggio ha preso<br />
atto di quanto segue:<br />
Il Comune di Sluderno ha chiesto con delibera del<br />
Consiglio comunale n. 9 del 30.3.2009 la modifica del<br />
piano paesaggistico del Comune di Sluderno, concernente<br />
lo spostamento dell’area equivalente di fasce<br />
boschive inserite. Così viene definita una compensazione<br />
ecologica per l’eliminazione di fasce di ontano,<br />
conservando il territorio paesaggisticamente svariato,<br />
senza limitare troppo lo sfruttamento agricolo..<br />
La I Commissione per la tutela del paesaggio ha<br />
preso visione della seguente normativa:<br />
1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 (legge<br />
sulla tutela del paesaggio),<br />
2. del decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre<br />
2007, n. 56 (regolamento di esecuzione alla<br />
legge sulla tutela del paesaggio) ed in particolare<br />
dell’articolo 1 dello stesso,<br />
3. del decreto del Presidente della Giunta provinciale<br />
n. 405/28.1, del 28 febbraio 2000 (approvazione<br />
del piano paesaggistico del Comune di Sluderno<br />
e successive modifiche).<br />
In base alle premesse sopraccitate la I Commissione<br />
per la tutela del paesaggio dopo ampia discussione<br />
a voti unanimi<br />
BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />
vom 3. Juni 2009, Nr. 23<br />
Gemeinde Schluderns: Änderung des Landschaftsplanes<br />
Die I. Landschaftsschutzkommission hat folgenden Sachverhalt<br />
zur Kenntnis genommen:<br />
Die Gemeinde Schluderns hat mit Beschluss des<br />
Gemeinderates Nr. 9 vom 30.3.2009 die Abänderung<br />
des Landschaftsplanes der Gemeinde Schluderns beantragt,<br />
betreffend die flächengleiche Verlegung eingetragener<br />
Waldstreifen. Dadurch wird bei der Rodung<br />
von Erlenstreifen ein ökologischer Ausgleich<br />
festgesetzt, womit der das landschaftlich abwechslungsreiche<br />
Gebiet erhalten werden kann, ohne die<br />
landwirtschaftliche Nutzung zu sehr einzuschränken.<br />
Die I. Landsschaftsschutzkommission hat in folgende<br />
Rechtsgr<strong>und</strong>lagen Einsicht genommen:<br />
1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16<br />
(Landschaftsschutzgesetz),<br />
2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom 22.<br />
Oktober 2007, Nr. 56 (Durchführungsverordnung<br />
zum Landschaftsschutzgesetz) <strong>und</strong> insbesondere<br />
in den Artikel 1 desselben,<br />
3. in das Dekret des Landeshauptmanns Nr. 405/<br />
28.1, vom 28. Februar 2000, (Genehmigung des<br />
Landschaftsplanes der Gemeinde Schluderns in<br />
geltender Fassung).<br />
Auf der Gr<strong>und</strong>lage der oben genannten Prämissen<br />
fasst die I. Landschaftsschutzkommission nach<br />
eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit den<br />
folgenden<br />
delibera Beschluss<br />
1. Le modifiche al piano paesaggistico del Comune<br />
di Sluderno concernente lo spostamento di “Bosco<br />
e siepi” sono approvate in base alla cartografia<br />
allegata in scala 1:5.000, ai sensi dell’articolo<br />
3/bis (Procedimento abbreviato) della legge provinciale<br />
25 luglio 1970, n. 16.<br />
2. Le modifiche grafiche introdotte nel frattempo<br />
nel piano urbanistico comunale vanno recepite<br />
nella cartografia del piano paesaggistico.<br />
3. La presente delibera è pubblicata sul <strong>Bollettino</strong><br />
Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto<br />
Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla<br />
sua pubblicazione.<br />
IL PRESIDENTE<br />
R. DELLAGIACOMA<br />
LA SEGRETARIA<br />
P. MULSER<br />
1. Die Änderungen am Landschaftsplan der Gemeinde<br />
Schluderns betreffend die Verlegung von<br />
„Wald <strong>und</strong> Flurgehölze“ sind gemäß der beiliegenden<br />
kartographischen Unterlage i.M. 1:5.000<br />
im Sinne des Artikels 3/bis (verkürztes Verfahren)<br />
des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, ge-<br />
nehmigt.<br />
2. Die in der Zwischenzeit in Kraft getretenen Änderungen<br />
am Gemeindebauleitplan sind in die<br />
Kartographie des Landschaftsplanes zu überneh-<br />
men.<br />
3. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen<br />
Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> veröffentlicht <strong>und</strong><br />
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.<br />
DER VORSITZENDE<br />
R. DELLAGIACOMA<br />
DIE SEKRETÄRIN<br />
P.. MULSER
118 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
[BO27090155041|S090|] [AM27090155041|S090|]<br />
DELIBERAZIONE AZIENDA SPEC. SERVIZI ANTINCENDI<br />
E PER LA PROTEZIONE CIVILE 28 maggio 2009, n. 37<br />
Contributi, sussidi e finanziamenti ai Corpi<br />
dei vigili del fuoco volontari, all’Unione provinciale<br />
dei Corpi dei vigili del fuoco volontari,<br />
alle Unioni distrettuali e alle Società cooperative<br />
a responsabilità limitata dei Corpi dei<br />
vigili del fuoco volontari - 2a parte/2009<br />
omissis ........<br />
BECHLUSS DES SONDERBETRIEBES FÜR DIE FEUERWEHR-<br />
UND ZIVILSCHUTZDIENSTE vom 28. Mai 2009, Nr. 37<br />
Beiträge, Zuschüsse <strong>und</strong> Finanzierungen an<br />
die Freiwilligen Feuerwehren, an den Landesverband<br />
der Freiwilligen Feuerwehren, an die<br />
Bezirksverbände <strong>und</strong> an die Genossenschaften<br />
mit beschränkter Haftung der Freiwilligen<br />
Feuerwehren - 2. Teil /2009<br />
IL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE beschließt<br />
delibera DER VERWALTUNGSRAT<br />
1. di approvare l’allegata tabella (allegato A) dei<br />
contributi, sussidi e finanziamenti;<br />
2. di concedere all’Unione provinciale dei Corpi<br />
dei vigili del fuoco volontari, alle Unioni distrettuali<br />
e ai Corpi dei vigili del fuoco volontari<br />
il contributo come da allegata tabella;<br />
3. di impegnare la spesa di Euro 630.793,12 sul<br />
capitolo 2105 (Contributi, sussidi e finanziamenti<br />
ai Corpi dei vigili del fuoco volontari,<br />
all’Unione provinciale dei Corpi dei vigili del<br />
fuoco volontari, alle Unioni distrettuali e alle<br />
società cooperative a responsabilità limitata<br />
dei Corpi dei vigili del fuoco volontari) del bilancio<br />
di previsione 2009.<br />
La presente deliberazione sarà pubblicata per estratto<br />
nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione.<br />
IL PRESIDENTE<br />
L. DURNWALDER<br />
IL SEGRETARIO<br />
G. WALCHER<br />
1. die beigelegte Tabelle (Anlage A) der Beiträge,<br />
Zuschüsse <strong>und</strong> Finanzierungen zu genehmigen,<br />
2. dem Landesverband der Freiwilligen Feuerwehren,<br />
den Bezirksverbänden <strong>und</strong> den<br />
Freiwilligen Feuerwehren den Beitrag, laut<br />
beigelegter Tabelle, zu gewähren,<br />
3. die Ausgabe von 630.793,12 Euro auf dem<br />
Kapitel 2105 (Beiträge, Zuschüsse <strong>und</strong> Finanzierungen<br />
an die Freiwilligen Feuerwehren,<br />
an den Landesverband der Freiwilligen Feuerwehren,<br />
an die Bezirksverbände <strong>und</strong> an die<br />
Genossenschaften mit beschränkter Haftung<br />
der Freiwilligen Feuerwehren) des Haushaltsvoranschlages<br />
2009 zweckzubinden.<br />
Dieser Beschluss wird auszugsweise im Amtsblatt<br />
der Region k<strong>und</strong>gemacht<br />
DER VORSITZENDE<br />
L. DURNWALDER<br />
DER SEKRETÄR<br />
G. WALCHER
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 119
120 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
COMUNE DI SILANDRO GEMEINDE SCHLANDERS<br />
[BO27090155017|C090|] [AM27090155017|C090|]<br />
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE<br />
4 giugno 2009, n. 25<br />
GEMEINDERATSBESCHLUSS<br />
vom 4. Juni 2009, Nr. 25<br />
Piano commerciale del Comune di Silandro <strong>Handels</strong>plan der Gemeinde Schlanders<br />
Il nuovo ordinamento del commercio (art. 5 della<br />
legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7), nonché il<br />
regolamento di esecuzione dell’ordinamento del<br />
commercio (art. 5 del D.P.G.P. 30 novembre 2000, n.<br />
39) prevedono per i Comuni con una popolazione<br />
superiore ai 1000 abitanti, al fine di salvaguardare il<br />
servizio di prossimità, l’obbligatoria elaborazione di<br />
un piano commerciale comunale per l’apertura, l’ampliamento<br />
e il trasferimento di medie strutture di<br />
vendita.<br />
Il piano comunale commerciale deve attenersi agli<br />
indirizzi e criteri programmatori provinciali previsti<br />
dalla deliberazione della Giunta provinciale 12.11.<br />
2001, n. 4036, nonché ai risultati dei rilevamenti in<br />
merito alla conformazione geomorfologica del territorio<br />
e alle dinamiche della popolazione, del turismo e<br />
della mobilità sul territorio.<br />
Inoltre il piano commerciale mira a stabilire modalità<br />
e tempi di utilizzo della superficie di vendita<br />
per le medie strutture nonché la zonizzazione commerciale<br />
del territorio secondo criteri di natura urbanistico-ambientale<br />
per favorire l’armonizzazione della<br />
rete commerciale.<br />
Die neue <strong>Handels</strong>ordnung (Art. 5 des Landesgesetzes<br />
vom 17. Februar 2000, Nr. 7), sowie die Durchführungsverordnung<br />
zur neuen <strong>Handels</strong>ordnung (Art.<br />
5 des DLH vom 30. November 2000, Nr. 39) sehen zur<br />
Sicherstellung der Nahversorgung für alle Gemeinden<br />
mit mehr als 1000 Einwohnern die verpflichtende<br />
Ausarbeitung eines Gemeindehandelsplans für die<br />
Programmierung der Neuansiedlung, der Erweiterung<br />
<strong>und</strong> der Verlegung von mittleren <strong>Handels</strong>betrieben<br />
vor.<br />
Der Gemeindehandelsplan muss die Landesplanungsrichtlinien<br />
<strong>und</strong> -kriterien, gemäß Beschluss der<br />
Landesregierung vom 12.11.2001, Nr. 4036, beachten,<br />
sowie die Ergebnisse der Erhebungen über die geomorphologische<br />
Beschaffenheit des Territoriums, über<br />
die Dynamik der Einwohner, des Tourismus <strong>und</strong> der<br />
Personen im Durchgangsverkehr berücksichtigen.<br />
Mit besagtem Plan soll außerdem die Art <strong>und</strong> die<br />
Benützungszeit der Verkaufsflächen für mittlere <strong>Handels</strong>betriebe,<br />
sowie die Einteilung des Territoriums in<br />
<strong>Handels</strong>flächen festgelegt werden, wobei urbanistische,<br />
sowie umweltverträgliche Entwicklungskriterien<br />
angewandt werden, um eine Harmonisierung des<br />
<strong>Handels</strong>netzes zu ermöglichen.
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 121<br />
Per il Comune di Silandro, che ai sensi del punto<br />
2.2 delle linee guida provinciali (gerarchia commerciale<br />
dei comuni) appartiene al gruppo dei<br />
• Comuni intermedi o di ambito locale di rilevanza<br />
comprensoriale<br />
Für die Gemeinde Schlanders, welche gemäß<br />
Punkt 2.2 der Landesplanungsrichtlinien <strong>und</strong> -krite-<br />
rien, (<strong>Handels</strong>hierarchie der Gemeinden), der Gruppe<br />
• mittleren Gemeinden bzw. Gemeinden von lokaler<br />
Bedeutung mit Bedeutung auf Bezirksebene<br />
viene elaborato nei capi che seguono uno zuzuordnen ist, wird in den nachfolgenden Abschnitten<br />
eine<br />
I. studio preliminare dell’offerta e della do- I. Vorab-Studie des Angebots <strong>und</strong> der Hanmanda<br />
commerciale<br />
delsnachfrage,<br />
II. la determinazione del tetto massimo (TM) II. die Festlegung der empfohlenen Höchst-<br />
per l’apertura o l’ampliamento di medie<br />
grenze (HG) für die Eröffnung oder den Aus-<br />
strutture di vendita,<br />
bau von mittleren Vertriebsstrukturen,<br />
III. la zonizzazione commerciale e standard ur- III. die Einteilung des Wohngebietes in Hanbanistici<br />
ambientali, nonché<br />
delsflächen <strong>und</strong> urbanistische Unweltstandards<br />
durchgeführt sowie<br />
IV. una parte normativa del piano commerciale IV. ein normativer Teil des Gemeindehandels-<br />
comunale.<br />
plans erlassen.<br />
I Studio preliminare dell’offerta<br />
e della domanda commerciale<br />
I. Vorab-Studie des Angebotes<br />
<strong>und</strong> der <strong>Handels</strong>nachfrage<br />
1. Struttura commerciale esistente 1. Vorhandene <strong>Handels</strong>struktur<br />
La seguente Tabella 1, rileva la struttura commerciale<br />
esistente nel comune distinguendo:<br />
Die nachstehende Tabelle 1, erhebt die vorhandene<br />
<strong>Handels</strong>struktur in der Gemeinde, getrennt nach:<br />
• Piccole, medie e grandi strutture; • Kleinen, mittleren <strong>und</strong> großen <strong>Handels</strong>betrieben;<br />
• Settore merceologico (alimentari, non alimentari,<br />
tabelle speciali);<br />
Anzahl der<br />
Verkaufspunkte<br />
Numero dei<br />
punti di vendita<br />
Verkaufsfläche<br />
Superficie<br />
di vendita<br />
Bis<br />
100 m²<br />
Fino a<br />
100 m²<br />
• Warenbereichen (Lebensmittel, Nicht-Lebensmittel,<br />
Sondertabellen);<br />
Tabella 1 - Griglia di rilevazione della rete commerciale a livello comunale<br />
Tabelle 1 - Erhebungsgitter des <strong>Handels</strong>netzes auf Gemeindeebene<br />
Von 101m²-<br />
150m²<br />
Da 101 m²-<br />
150 m²<br />
Von 151 m²-<br />
500 m²<br />
Da 151 m²-<br />
500 m²<br />
Über<br />
500 m²<br />
Oltre<br />
500 m²<br />
Davon<br />
mittlere<br />
Betriebe<br />
Di cui<br />
strutture<br />
medie<br />
Gesamt *<br />
Totale *<br />
% Anteil des<br />
Warensektors<br />
Lebensmittel<br />
Quota percentuale<br />
del settore<br />
merceologico<br />
alimentare<br />
% Anteil des<br />
Warensektors<br />
Nichtlebensmittel<br />
Quota percentuale<br />
del settore<br />
merceologico<br />
non alimentare<br />
87 7 12 4 19 110 29 81<br />
4666 829 3527 3608 4356 12630 21% 79%<br />
* beinhaltet auch jene Betriebe ohne Verkaufsfläche gemäß Firmenregister<br />
* include anche le strutture senza superficie di vendita secondo i dati del registro delle imprese
122 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
2. Trend demografico della popolazione del comune<br />
La seguente tabella 2 sintetizza l’evoluzione demografica<br />
a livello comunale. Il trend della popolazione<br />
rappresenta un indicatore assai rilevante per la<br />
spiegazione dell’evoluzione quantitativa della rete<br />
commerciale.<br />
2. Entwicklung der Bevölkerung<br />
Die Tabelle 2 fasst die demografische Entwicklung<br />
auf Gemeindeebene zusammen. Die Entwicklung<br />
der Bevölkerung stellt einen wichtigen Indikator dar,<br />
der für die Erklärung der quantitativen Entwicklung<br />
des <strong>Handels</strong>netzes von Bedeutung ist.<br />
Tabella 2 -Trend demografico comunale (2001-2007) - situazione al 31.12<br />
Tabelle 2 - Demografischer Gemeindetrend (2001-2007) - Stand zum 31.12<br />
Jahre/Anni 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007<br />
Einwohner/Residenti 5725 5768 5788 5885 5908 5930 5932<br />
3. Domanda turistica 3. Tourismusnachfrage<br />
La consistenza, ma anche la qualità della rete di<br />
vendita al dettaglio trova un’ulteriore spiegazione<br />
proprio nella domanda indotta dal turismo. La seguente<br />
tabella 3, riporta i dati relativi alle presenze<br />
turistiche a livello comunale nel periodo 2001-2007.<br />
Die Dichte aber auch die Qualität des Detailhandelsnetzes<br />
findet auch in der Nachfrage des Tourismus<br />
eine Erklärung. Der touristische Trend im Zeitraum<br />
von 2001-2007 auf dem Gemeindegebiet wird<br />
von der nachstehenden Tabelle 3 wiedergegeben:<br />
Tabella 3 - Totale presenze turistiche comunali (2001-2007)<br />
Tabelle 3 - Gesamtheit der touristischen Anwesenheiten in der Gemeinde (2001-2007)<br />
Jahre/Anni 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007<br />
Anwesenheiten insgesamt<br />
Totale presenze<br />
135.371 144.602 144.287 144.915 138.932 144.942 153.412<br />
4. Mobilità sul territorio: pendolarismo 4. Pendlermobilität<br />
Il saldo dei flussi del pendolarismo viene rilevato<br />
sulla base dei dati riportati dagli annuari ASTAT e<br />
trascritto nella seguente tabella 4.<br />
Tabella 4 - Saldo flussi di pendolarismo (2002-2007)<br />
Tabelle 4 - Saldo des Pendelverkehrs (2002-2007)<br />
Der Saldo des Pendlerstromes wurde auf der<br />
Gr<strong>und</strong>lage der jährlichen ASTAT-Daten erhoben <strong>und</strong><br />
von nachstehender Tabelle 4 erfasst.<br />
Jahre/Anni 2002 2003 2004 2005 2006 2007<br />
Saldo Pendlerverkehr/<br />
Saldo pendolarismo<br />
II Determinazione<br />
del Tetto Massimo (TM)<br />
Sulla base dell’analisi della domanda ed offerta<br />
commerciale é ora necessario determinare la superfi-<br />
179 184 210 200 222 230<br />
II Festlegung der empfohlenen<br />
Höchstgrenze (HG)<br />
Aufgr<strong>und</strong> der vorliegenden Gegenüberstellung<br />
von Angebot <strong>und</strong> Nachfrage gilt es nun die Verkaufs-
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 123<br />
cie di vendita, che potrà essere utilizzata dalle medie<br />
strutture. A tal fine é opportuno che:<br />
fläche zu untersuchen <strong>und</strong> festzulegen, welche für<br />
mittlere <strong>Handels</strong>betriebe zur Verfügung steht. Dabei<br />
muss beachtet werden, dass:<br />
• siano rispettati gli esercizi di vicinato; • die Nahversorgung garantiert wird,<br />
• sia creato un equilibrio fra le diverse categorie • das Gleichgewicht zwischen den unterschiedli-<br />
delle strutture distributive;<br />
chen Vertriebsstrukturen gegeben ist,<br />
• sia assicurata la migliore produttività del sistema • die bestmögliche Produktivität des Systems <strong>und</strong><br />
e la qualità dei servizi da rendere al consu- bestmögliche Dienstleistungsqualität für den<br />
matore.<br />
Verbraucher gewährleistet wird.<br />
1. Determinazione del tetto massimo consigliato 1. Berechnung der empfohlenen Höchstgrenze<br />
La nuova disponibilità di superficie di vendita per<br />
aperture o ampliamenti delle medie strutture é determinata<br />
attraverso un apposito meccanismo ai sensi<br />
del punto 5.3 degli indirizzi e criteri programmatori<br />
provinciali che quantifica il tetto massimo consigliato.<br />
Il Tetto Massimo é calcolato secondo la seguente<br />
formula:<br />
TM = NDM + NDR = Sem*Cm + Df*w<br />
dove: wobei:<br />
NDM = nuova disponibilità minima di superficie per medie strutture,<br />
così individuata:<br />
Die neuen Verkaufsflächen für die Eröffnung oder<br />
den Ausbau von mittleren Vertriebsstrukturen<br />
werden gemäß Punkt 5.3 der Landesplanungsrichtlinien<br />
<strong>und</strong> -kriterien anhand eines eigens dazu angewandten<br />
Mechanismus festgelegt, wodurch die empfohlenen<br />
Höchstgrenze berechnet wird.<br />
Die HG wird anhand folgender Formel berechnet:<br />
HG = MNF + NVA = Fem*Km + Df*w<br />
MNF = neue verfügbare Mindestfläche für mittleren <strong>Handels</strong>betriebe,<br />
so ermittelt wird:<br />
NDM = Sem*Cm MNF = Fem*Km<br />
Sem = superficie commerciale effettiva delle medie strutture. Fem = effektive <strong>Handels</strong>fläche der mittleren <strong>Handels</strong>betriebe.<br />
Cm = coefficiente minimo di crescita della superficie delle medie Km = minimaler Wachstumskoeffizient der Fläche der mittleren<br />
strutture (il valore è differenziato per gerarchia comunale: 0,1 per <strong>Handels</strong>betriebe (der Wert unterscheidet sich in der Gemeindehierar-<br />
centri di rilevanza comprensoriale e subcomprensoriale; 0,08 per centri chie: 0,1 für Gemeinden von Bedeutung auf Bezirksebene <strong>und</strong> unter<br />
inferiori).<br />
Bezirksebene; 0,08 für kleinere Gemeinden).<br />
NDR = nuova disponibilità di superficie di riequilibrio, prevista per i<br />
comuni sotto i 10.000 abitanti e pari al deficit di superficie commerciale<br />
complessiva moltiplicato per un apposito coefficiente (w), secondo la<br />
seguente formula:<br />
NDR = Df*w = (Ss-Se)*w NVA = Df*w = (Ff-Fe)*w<br />
Ss = 2,516 + 1,623 x POPOLAZIONE2000 + 5,096 x PENDOLARI2000 +<br />
0,225 x TURISMO2000/365 = superficie commerciale complessiva stimata<br />
per comune.<br />
NVA = neue verfügbare Fläche für Ausgleichszwecke, vorgesehen für<br />
Gemeinden mit einer Bevölkerungsanzahl unter 10.000 <strong>und</strong> entsprechend<br />
dem Defizit der Gesamthandelsfläche multipliziert mit einem<br />
vorgesehenen Koeffizienten (w), gemäß folgender Formel:<br />
Ff = 2,516 + 1,623 x BEVÖLKERUNG 2000 + 5,096 x PENDLER 2000 +<br />
0,225 x TOURISTEN 2000/365 = geschätzte Gesamtverkaufsfläche pro<br />
Gemeinde.<br />
Se = superficie commerciale effettiva rilevata. Fe = gesamte erhobene effektive <strong>Handels</strong>fläche.<br />
Df = deficit di superficie comunale complessiva = Ss - Se<br />
(nota: se il Df è negativo, con superficie effettiva maggiore della stimata,<br />
la superficie di riequilibrio è nulla. Pertanto Df < 0 implica<br />
NDR=0)<br />
w = superficie comprensoriale di vendita delle medie strutture rapportata<br />
alla superficie comprensoriale di vendita totale. Trattasi di un<br />
coefficiente dato.<br />
Sulla base dei dati comunicati dall’Istituto di Ricerca<br />
Economica della Camera di Commercio (IRE) così<br />
come sulla base delle modalità di calcolo sopraesposte,<br />
si determina per il comune una superficie di vendita<br />
di:<br />
435,6 m²<br />
dove risultano essere: wobei:<br />
NDM = 435,6 MNF = 435,6<br />
Sem = 4356 Fem = 4356<br />
Df = Defizit an effektiver <strong>Handels</strong>fläche = Ff - Fe<br />
(Anmerkung: nimmt das Df einen negativen Wert an, da effektiv mehr<br />
als die geschätzte <strong>Handels</strong>fläche vorhanden ist, so entspricht die<br />
Ausgleichsfläche dem Wert Null. Deswegen Df < 0 heißt NVA=0)<br />
w = Verkaufsfläche Bezirk für mittlere <strong>Handels</strong>betriebe/Verkaufsfläche<br />
insgesamt Bezirk. Es handelt sich um einen vorgegebenen<br />
Koeffizienten.<br />
Auf der Gr<strong>und</strong>lage der vom Wirtschaftsforschungsinstitut<br />
der <strong>Handels</strong>kammer (WIFO) mitgeteilten<br />
Daten, sowie aufgr<strong>und</strong> obgenannter Berechnungsmodalität<br />
ergibt sich für die Gemeinde eine<br />
verfügbare <strong>Handels</strong>fläche von:<br />
435,6 m²
124 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Cm = 0,1 Km = 0,1<br />
NDR = 0 NVA = 0<br />
Ss = 10896 Ff = 10896<br />
Se = 12630 Fe = 12630<br />
Df = -1734 Df = -1734<br />
w = 0,46306 w = 0,46306<br />
2. Ripartizione della superficie di vendita disponibile<br />
per settori merceologici<br />
La superficie di vendita disponibile per le medie<br />
strutture di cui al punto 1, é ripartita fra i settori „Alimentare“<br />
e „Non alimentare“ secondo un criterio<br />
proporzionale del 50 al 50 alle superfici attuali dei<br />
due settori.<br />
2. Aufteilung der verfügbaren Verkaufsflächen<br />
nach Warensektor<br />
Die verfügbare Fläche für die mittleren <strong>Handels</strong>betriebe<br />
gemäß Punkt 1, wird zu den bestehenden<br />
Flächen auf Lebensmittelsektor <strong>und</strong> Nicht-Lebensmittelsektor<br />
im Verhältnis 50 zu 50 aufgeteilt.<br />
Da ciò risulta il seguente riparto: Daraus folgt eine Aufteilung in:<br />
1. Alimentare: 50% corrispondente a 217,8 m²<br />
2. Non alimentare: 50% corrispondente a: 217,8 m²<br />
1. Lebensmittelsektor: 50%, entsprechend: 217,8 m²<br />
2. Nicht-Lebensmittelsektor: 50% entsprechend: 17,8 m²<br />
È tollerato uno scostamento del 10%. Hierbei wird eine Abweichung von 10% toleriert.<br />
3. Tempi di utilizzazione del TM/NDM<br />
La superficie di vendita disponibile per le medie<br />
strutture di cui al punto 1, è ripartita nel tempo secondo<br />
le presenti percentuali:<br />
- nei primi due anni 50%<br />
- col terzo anno i restanti 50%.<br />
4. Previsione ampliamento piccole e medie strutture<br />
di vendita indipendentemente dalla disponibilità<br />
superficie<br />
• Gli esercizi di vicinato attivi da cinque o più anni<br />
sono autorizzati ad ampliare la superficie di vendita<br />
fino a 200 m², indipendentemente dalla disponibilità<br />
di superficie per le medie strutture di<br />
vendita<br />
• Le medie strutture di vendita attive da cinque o<br />
più anni, sono autorizzate una volta ad ampliare<br />
la superficie di vendita fino al 30% di quella già<br />
autorizzata e comunque non oltre 500 m², indipendentemente<br />
dalla disponibilità di superficie<br />
per le medie strutture di vendita.<br />
III Zonizzazione commerciale<br />
e standard urbanistici ambientali<br />
3. Benützungszeiten der HG/MNF<br />
Die verfügbare Fläche für die mittleren <strong>Handels</strong>betriebe<br />
gemäß Punkt 1, unterliegt folgender zeitlicher<br />
<strong>und</strong> prozentueller Aufteilung:<br />
- in den ersten zwei Jahre 50%<br />
- ab dem dritten Jahr die restlichen 50%.<br />
4. Erweiterungsmöglichkeit der kleinen <strong>und</strong> mittleren<br />
<strong>Handels</strong>betriebe, unabhängig von der<br />
Flächenverteilung<br />
• Nahversorgungsbetriebe, die seit fünf oder mehr<br />
Jahren in Betrieb sind, können die Verkaufsfläche<br />
bis zu 200 m² erweitern, unabhängig von der<br />
Flächenverfügbarkeit für die mittleren <strong>Handels</strong>-<br />
betriebe<br />
• Mittlere <strong>Handels</strong>betriebe, die seit fünf oder mehr<br />
Jahren in Betrieb sind, die einmalige Erweiterung<br />
der Verkaufsfläche bis zu 30% der bereits genehmigten<br />
<strong>und</strong> keinesfalls über 500 m² zu genehmigen,<br />
unabhängig von der Flächenverfügbarkeit<br />
für die mittleren <strong>Handels</strong>betriebe.<br />
III Einteilung des Wohngebietes in <strong>Handels</strong>flächen<br />
<strong>und</strong> urbanistische Umwelt-Standard<br />
1. Delimitazione zona 1, zone 2, zona 3 1. Begrenzung Zone 1, Zone 2, Zone 3<br />
Il territorio comunale é suddiviso in tre zone<br />
commerciali:<br />
Zona 1: ambiti commerciali - zone vocate al commercio<br />
(centri storici in particolare). In queste zone<br />
l’insediamento delle medie strutture di vendita è libe-<br />
Das Gemeindegebiet ist in drei <strong>Handels</strong>zonen<br />
aufgeteilt:<br />
Zone 1: <strong>Handels</strong>flächen - es handelt sich um jene Flächen,<br />
in denen der Handel im Vordergr<strong>und</strong> steht (historische<br />
Zentren in erster Linie). In diesen Zonen ist
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 125<br />
ro. L’apertura, l’ampliamento ed il trasferimento di<br />
medie strutture può avvenire indipendentemente dal<br />
TM e tuttavia l’apertura e l’ampliamento di medie<br />
strutture in tale zona, non attingono al TM.<br />
Zona 2: parti urbane compatibili col commercio. Sono<br />
essenzialmente le zone residenziali, in cui é ammesso<br />
l’insediamento purché sia verificata la compatibilità<br />
socio-economica e urbanistica. In tali zone dovrebbero<br />
tendenzialmente insediarsi esercizi di prossimità.<br />
L’insediamento di medie strutture è interamente subordinato<br />
al TM;<br />
Zona 3: ambiti commerciali per merci speciali. Questa<br />
zona corrisponde di fatto in base alle attuali disposizioni<br />
urbanistiche provinciali, alla zona per insediamenti<br />
produttivi ed è connessa a merceologie ingombranti,<br />
pericolose, specializzate. La presente zona non<br />
é soggetta al TM.<br />
Nell’allegata (v. allegato n. A ) seguente planimetria<br />
del territorio comunale è individuata la delimitazione<br />
della zona 1.<br />
Zone/Zona 1<br />
Zone/Zona 2<br />
Zone/Zona 3<br />
Tabella 5 - Elenco delle strade per zona<br />
Tabelle 5 - Straßenverzeichnis<br />
die Ansiedlung der mittleren <strong>Handels</strong>betriebe jedenfalls<br />
<strong>und</strong> ohne Einschränkung, zulässig. Die Neuansiedlung,<br />
Erweiterung <strong>und</strong> Verlegung von mittleren<br />
Betrieben sind unabhängig von der HG. Die aktivierten<br />
<strong>Handels</strong>flächen in dieser Zone greifen nicht auf<br />
die verfügbare Fläche laut HG zu.<br />
Zone 2: Teile von Siedlungsgebieten, die mit <strong>Handels</strong>tätigkeiten<br />
vereinbar sind. Es handelt sich vorrangig<br />
um Wohngebiete, in denen die Ansiedlung von Geschäften<br />
möglich ist, sofern die urbanistische <strong>und</strong><br />
sozioökonomische Vereinbarkeit festgestellt wurde.<br />
Es sollten sich tendenziell fast nur Geschäfte des Nahversorgungsbereichs<br />
niederlassen. Die Ansiedlung<br />
von mittleren Betriebe unterliegt zur Gänze der verfügbaren<br />
Fläche laut HG.<br />
Zone 3: <strong>Handels</strong>flächen für besondere Arten von Waren.<br />
Sie entspricht in der Tat aufgr<strong>und</strong> der aktuellen<br />
urbanistischen Landesbestimmungen, dem „Gewerbegebiet“<br />
<strong>und</strong> hängt mit sperrigen, gefährlichen <strong>und</strong><br />
besonderen Warenbereichen zusammen. Diese Zone<br />
ist nicht an die HG geb<strong>und</strong>en.<br />
Im beiliegenden (siehe Anlage A) nachstehenden<br />
Plan des Gemeindegebietes ist die Einteilung der Zone<br />
1 ersichtlich.<br />
Straßenverzeichnis Elenco delle strade<br />
Hauptstraße von Hausnr. 33 (einschließlich des<br />
Dammlplatzes) bis Hausnr. 127 bzw. 121 (an beiden<br />
Straßenseiten)<br />
Vogelsangstraße Hausnr. 2 (beidseitig)<br />
Josef Daney Gasse Hausnr. 1 (beidseitig)<br />
Karl Schönherrstr. Hausnr. 13 (beidseitig)<br />
Mühlgasse Hausnr. 2 (beidseitig)<br />
Dr. H. Vögelestr. Hausnr. 7 (beidseitig - das ganze Gebäude<br />
Nr. 7 inbegriffen).<br />
Das gesamte Gemeindegebiet ohne die Zone 1 <strong>und</strong><br />
3.<br />
Die im Bauleitplan als Gewerbezonen ausgewiesenen<br />
Flächen.<br />
2. Parcheggi 2. Autoabstellplätze<br />
Il rilascio delle licenze é subordinato ai requisiti<br />
minimi di parcheggi come evidenziati nella seguente<br />
tabella 6.<br />
Via Principalae dal n. 33 (incluso piazza<br />
Damml) al n. 127 rispettivamente 121 (ambo i<br />
lati)<br />
Via Vogelsang n. 2 (ambo i lati)<br />
Via Josef Daney n. 1 (ambo i lati)<br />
Via Karl Schönherr n. 13 (ambo i lati)<br />
Via Molini n. 2 (ambo i lati)<br />
Via dott. H. Vögele n. 7 (ambo i lati -incluso<br />
tutto l’edifico n. 7).<br />
Tutto il territorio comunale senza le zone 1 e<br />
3.<br />
Le aree destinate a zona produttiva nel piano<br />
urbanistico comunale.<br />
Die Erteilung von Lizenzen unterliegt der Minimalanforderung<br />
von Autoabstellplätzen, wie sich aus<br />
nachstehender Tabelle 6 hervorgeht.
126 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
Art von <strong>Handels</strong>betrieb<br />
Tipologia esercizio<br />
Mittlere <strong>Handels</strong>betriebe<br />
Medie strutture<br />
Extensive Waren<br />
Merci estensive<br />
Tabella 6 - Dotazione parcheggi<br />
Tabelle 6 - Ausstattung mit Parkplätzen<br />
Autostellplätze/Dotazioni di parcheggi<br />
Zone/Zona 1 Zone/Zona 2 Zone/Zona 3<br />
Das Minimum, das aus der Baurechtsordnung<br />
hervorgeht<br />
La minima secondo l’ordinamento<br />
edilizio<br />
nicht vereinbar<br />
Incompatibile<br />
Das Minimum, das aus<br />
dem BLP hervorgeht<br />
La minima secondo il PUC<br />
Das Minimum, das aus<br />
dem BLP hervorgeht<br />
La minima secondo il PUC<br />
3. Accessibilità 3. Zufahrtmöglichkeiten<br />
È preferibile consentire l’insediamento delle medie<br />
strutture lungo le strade di quartiere e locali.<br />
Das Minimum, das aus<br />
dem BLP hervorgeht<br />
La minima secondo il<br />
PUC<br />
Das Minimum, das aus<br />
dem BLP hervorgeht<br />
La minima secondo il<br />
PUC<br />
Es wird angeraten mittlere Strukturen, anstatt<br />
an Haupt- <strong>und</strong> Schnellstraßen an Stadtviertel- <strong>und</strong><br />
Ortsstraßen anzusiedeln.<br />
4. Inquinamento 4. Umweltverschmutzung<br />
Al di fuori della Zona 1 l’insediamento di esercizi<br />
commerciali non é comunque ammissibile se il livello<br />
di concentrazione degli inquinanti atmosferici rilevato<br />
nelle strade interessate é superiore ai livelli di attenzione<br />
stabiliti dalle norme vigenti.<br />
Außerhalb der Zone 1 ist eine Niederlassung von<br />
<strong>Handels</strong>betrieben in keinem Falle zulässig, wenn das<br />
in den betroffenen Straßen festgestellte Niveau der<br />
Luftverschmutzung über den kritischen Werten gemäß<br />
den geltenden Bestimmungen liegt.<br />
Sono parametri di riferimento: Als Bezugsmaßstab gilt folgendes:<br />
• benzene < microgrammi/m³ (media annuale)<br />
• Pm 10 (polveri) < microgrammi/m³ (media annuale)<br />
• Benzol < 10 Mikrogramm/m³ (Jahresdurchschnitt)<br />
• PM 10 (Staub) < 40 Mikrogramm/m³ (Jahresdurchschnitt).<br />
IV Parte normativa IV Normativer Teil<br />
Art. 1<br />
Contenuti, obiettivi e fonti normative<br />
1. Il presente piano commerciale comunale per le<br />
medie strutture di vendita, é elaborato tenendo conto<br />
primariamente degli indirizzi e criteri programmatori<br />
provinciali, di cui alla delibera della Giunta provinciale<br />
dd. 12 novembre 2001, n. 4036, nonché della rete di<br />
vendita effettivamente esistente nel territorio comunale.<br />
Con esso si intende regolare lo sviluppo, a livello<br />
comunale, delle medie strutture di vendita. Il piano<br />
quantifica la disponibilità di superficie per l’apertura<br />
e l’ampliamento delle medie strutture di vendita (verifica<br />
della compatibilità socio economica) e definisce le<br />
zone e gli standard urbanistici (parcheggi, accessibilità)<br />
per l’insediamento delle medie strutture (verifica<br />
della compatibilità urbanistica-ambientale).<br />
Art. 1<br />
Inhalte, Ziele <strong>und</strong> Rechtsquellen<br />
1. Der gegenständliche Gemeindehandelsplan für<br />
mittlere Einzelhandelsbetriebe ist in erster Linie unter<br />
der Berücksichtigung der Landesplanungs-richtlinien<br />
<strong>und</strong> -kriterien, welche im Beschluss der Landesregierung<br />
vom 12. November 2001, Nr. 4036 festgelegt<br />
sind, sowie des im Gemeindegebiet bereits bestehenden<br />
Verkaufsnetzes ausgearbeitet worden. Er hat die<br />
Aufgabe auf Gemeindeebene die Entwicklung der<br />
mittleren Einzelhandelsbetriebe zu regeln. Der Plan<br />
quantifiziert die verfügbaren Flächen für die Eröffnung<br />
<strong>und</strong> Verlegung der mittleren Einzelhandelsbetriebe<br />
(Überprüfung der sozioökonomischen Vereinbarkeit)<br />
<strong>und</strong> definiert die Zonen <strong>und</strong> die urbanistischen<br />
Standards (Park-plätze, Zufahrtsmöglichkeiten)<br />
für die Niederlassung der mittleren Einzelhandelsbetriebe<br />
(Überprüfung der Vereinbarkeit mit Umwelt<br />
<strong>und</strong> den urbanistischen Erfordernissen).
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 127<br />
2. Il presente piano tiene conto in particolare delle<br />
seguenti fonti normative:<br />
a. Legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7: Nuovo<br />
ordinamento del commercio.<br />
b. Decreto del Presidente della Giunta provinciale<br />
dd. 30 ottobre 2000, n. 39: Regolamento di esecuzione<br />
della legge provinciale 17 febbraio 2000,<br />
n. 7.<br />
c. Delibera della Giunta provinciale dd. 12 novembre<br />
2001, n. 4036: Nuovi indirizzi e criteri programmatori<br />
provinciali per un razionale sviluppo<br />
dell’apparato distributivo, da osservare nella<br />
predisposizione degli strumenti di pianificazione<br />
comunale e provinciale, a carattere vincolante,<br />
rispettivamente per le medie e le grandi strutture<br />
di vendita.<br />
d. Delibera della Giunta provinciale 24 settembre<br />
2001, n. 3359: Determinazione dei settori merceologici<br />
alimentare e non alimentare e delle tabelle<br />
speciali, ai sensi della legge provinciale 17 febbraio<br />
2000, n. 7 “Nuovo ordinamento del commercio”.<br />
Art. 2<br />
Apertura, trasferimento e ampliamento<br />
di medie strutture di vendita<br />
1. Per medie strutture di vendita si intendono gli<br />
esercizi aventi superficie superiore a 100 m² e fino a<br />
500 m².<br />
2. L’apertura, il trasferimento di sede e l’ampliamento<br />
della superficie di vendita fino al limite massimo<br />
di 500 m² di una media struttura di vendita, sono<br />
soggetti ad autorizzazione rilasciata dal sindaco, nel<br />
rispetto del presente piano, nonché degli strumenti<br />
urbanistici comunali.<br />
3. L’apertura, l’ampliamento e il trasferimento di<br />
medie strutture in zona 1, come definita dal presente<br />
piano, può avvenire indipendentemente dal TM (tetto<br />
massimo consigliato della nuova di superficie di vendita<br />
disponibile per aperture o ampliamenti di strutture<br />
medie).<br />
4. Il rilascio di autorizzazioni per il commercio al<br />
dettaglio in zone per insediamenti produttivi, non è<br />
soggetto ai limiti di superficie di vendita previsti dal<br />
piano commerciale comunale, in quanto in tali zone il<br />
commercio al dettaglio è limitato, in base alla legge<br />
urbanistica provinciale, solo ad alcuni articoli ed a<br />
merceologie estensive.<br />
Art. 3<br />
Concentrazione di medie strutture di vendita<br />
1. Due o piú autorizzazioni per medie strutture<br />
di vendita, possono venire fuse definitivamente in<br />
un’unica autorizzazione, mediante la concentrazione<br />
di preesistenti esercizi commerciali. Se la concentra-<br />
2. Im besonderen berücksichtigt der gegenständliche<br />
Plan folgende Rechtsquellen:<br />
a. Landesgesetz vom 17. Februar 2000, Nr. 7: Neue<br />
<strong>Handels</strong>ordnung.<br />
b. Dekret des Landeshauptmannes vom 30. Oktober<br />
2000, Nr. 39: Durchführungsverordnung zum<br />
Landesgesetz 17. Februar 2000, Nr. 7.<br />
c. Beschluss der Landesregierung vom 12. November<br />
2001, Nr. 4036: Neue Landesplanungsrichtlinien<br />
<strong>und</strong> -kriterien für eine rationale Entwicklung<br />
des Verteilungssektors, welche bei der Erstellung<br />
der bindenden Gemeinde- <strong>und</strong> Landesplanungsinstrumente<br />
für die mittleren <strong>und</strong> großen<br />
<strong>Handels</strong>betriebe, zu beachten sind.<br />
d. Beschluss der Landesregierung vom 24. September<br />
2001, Nr. 3359: Festlegung der Warenbereiche<br />
Lebensmittel <strong>und</strong> Nichtlebensmittel <strong>und</strong> der<br />
besonderen Warenlisten gemäß Landesgesetz<br />
vom 17. Februar 2000, Nr. 7 "Neue <strong>Handels</strong>ordnung".<br />
Art. 2<br />
Eröffnung, Verlegung <strong>und</strong> Ausbau<br />
von mittleren Einzelhandelsbetrieben<br />
1. Mittlere Einzelhandelsbetriebe sind jene Betriebe,<br />
welche eine Fläche von über 100 m² <strong>und</strong> höch-<br />
stens 500 m² haben.<br />
2. Die Eröffnung, die Verlegung <strong>und</strong> der Ausbau<br />
der Verkaufsfläche von mittleren Einzelhandelsbetrieben<br />
bis zu einer Höchstgrenze von 500 m² unterliegt<br />
der Genehmigung des Bürgermeisters, welche im<br />
Einklang mit gegenständlichem <strong>Handels</strong>plan <strong>und</strong> den<br />
urbanistischen Planungsinstrumenten der Gemeinde<br />
ausgestellt werden muss.<br />
3. Die Eröffnung, die Verlegung <strong>und</strong> der Ausbau<br />
von mittleren Einzelhandelsbetrieben in der Zone 1,<br />
wie sie mit gegenständlichem <strong>Handels</strong>plan definiert<br />
ist, kann unabhängig von der HG (empfohlene Höchstgrenze<br />
der neuen verfügbaren Verkaufsfläche für die<br />
Eröffnung oder den Ausbau von mittleren Vertriebs-<br />
strukturen) erfolgen.<br />
4. Der Erlass von Genehmigungen für den Detailhandel<br />
in Gewerbegebieten unterliegt nicht den Beschränkungen<br />
des Gemeindehandelsplanes, da in diesen<br />
Gebieten der Detailhandel aufgr<strong>und</strong> des Landesraumordnungsgesetzes<br />
auf wenige Artikel <strong>und</strong> extensive<br />
Waren beschränkt ist.<br />
Art. 3<br />
Zusammenlegung von mittleren Einzelhandelsbetrieben<br />
1. Zwei oder mehrere Genehmigungen können<br />
mittels Zusammenlegung bestehender <strong>Handels</strong>betriebe<br />
endgültig zu einer einzigen Genehmigung zusammengelegt<br />
werden. Wenn die Zusammenlegung die
128 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />
zione comporta la creazione di un esercizio commerciale<br />
di ordine superiore, il rilascio dell’autorizzazione<br />
é subordinato al rispetto di tutte le disposizioni riguardanti<br />
la nuova tipologia di esercizio che si intende<br />
attivare.<br />
Art. 4<br />
Variazione del settore merceologico<br />
1. La variazione del settore merceologico, con<br />
l’aggiunta o la sostituzione di un settore merceologico,<br />
possono essere autorizzati solamente se vi è disponibilità<br />
di superficie per nuove aperture, in base al<br />
presente piano, per il settore merceologico interessato.<br />
Art. 5<br />
Domanda di autorizzazione<br />
1. Le domande di autorizzazione devono esser<br />
presentate utilizzando la modulistica predisposta<br />
dalla Ripartizione provinciale commercio.<br />
2. Nella domanda di autorizzazione per l’apertura,<br />
il trasferimento e l’ampliamento di medie strutture<br />
di vendita, nonché per l’eventuale variazione del<br />
settore merceologico trattato, l’interessato deve dichiarare:<br />
a. di essere in possesso dei requisiti della legge<br />
provinciale 17 febbraio 2000, n. 7;<br />
b. il settore o i settori merceologici, l’ubicazione e<br />
la superficie di vendita, distinte per settore merceologico<br />
dell’esercizio, allegando la relativa pla-<br />
nimetria;<br />
c. il rispetto dei regolamenti locali di polizia urbana,<br />
annonaria e igienico-sanitaria e delle norme<br />
urbanistiche, in particolare quelle relative alla tipologia<br />
della zona urbanistica ed alla destinazione<br />
d’uso dei locali;<br />
d. l’iscrizione al registro delle imprese salvo nuova<br />
azienda non ancora iscritta.<br />
Le domande di rilascio dell’autorizzazione sono<br />
esaminate secondo l’ordine cronologico di presentazione.<br />
3. Per l’esame di domande concorrenti, sono pre-<br />
visti i seguenti criteri di priorità:<br />
Gründung eines <strong>Handels</strong>betriebes einer höheren Klasse<br />
zur Folge hat, so müssen bei Erteilung der Genehmigung<br />
alle Bestimmungen bezüglich der Art des zu<br />
gründenden Betriebes berücksichtigt werden.<br />
Art. 4<br />
Änderung des Warenbereichs<br />
1. Die Änderung des Warenbereichs, indem ein<br />
Warenbereich hinzugefügt oder durch einen anderen<br />
ersetzt wird, kann nur dann genehmigt werden, falls<br />
gemäß gegenständlichem <strong>Handels</strong>plan Flächen für<br />
Neueröffnungen in Bezug auf den betroffenen Warenbereich<br />
verfügbar sind.<br />
Art. 5<br />
Genehmigungsgesuch<br />
1. Bei der Einreichung der Genehmigungsgesuche<br />
müssen die Vordrucke verwendet werden, die von<br />
der Abteilung Handel des Landes ausgearbeitet wor-<br />
den sind.<br />
2. Im Genehmigungsgesuch für Eröffnung, Verlegung<br />
<strong>und</strong> Ausbau der mittleren Einzelhandelsbetriebe<br />
<strong>und</strong> für die eventuelle Änderung des Warenbereichs<br />
muss der Gesuchssteller erklären:<br />
a. die vom Landesgesetz 17. Februar 2000 Nr. 7<br />
vorgesehenen Voraussetzungen zu besitzen;<br />
b. den Warenbereich oder die Warenbereiche, den<br />
Standort <strong>und</strong> die Verkaufsfläche für jeden einzelnen<br />
Warenbereich des Betriebes; der dazugehörige<br />
Plan ist dem Gesuch beizulegen;<br />
c. die lokalen Vorschriften der Stadt- <strong>und</strong> Marktpolizei<br />
<strong>und</strong> der Ges<strong>und</strong>heitsbehörde sowie die urbanistischen<br />
Bestimmungen, insbesondere in<br />
Hinblick auf die Art des betreffenden Siedlungsgebiets<br />
<strong>und</strong> die Zweckbestimmung der Räumlichkeiten<br />
einzuhalten;<br />
d. im <strong>Handels</strong>register eingetragen zu sein; dies gilt<br />
nicht für neu gegründete, noch nicht eingetragene<br />
Betriebe.<br />
Die Genehmigungsgesuche werden in der zeitlichen<br />
Reihenfolge bearbeitet, in der sie vorgelegt wur-<br />
den.<br />
Zur Überprüfung konkurrierender Genehmigungsgesuche<br />
sind folgende Vorzugskriterien anzuwenden:<br />
• la disponibilità dei locali da parte del richiedente • die Verfügbarkeit der Räumlichkeiten von Seiten<br />
des Gesuchsstellers<br />
• la migliore compatibilità urbansitica-ambientale. • die bessere Verträglichkeit mit der Umwelt <strong>und</strong><br />
den urbanistischen Erfordernissen.<br />
Art 6<br />
Subingresso<br />
1. Il trasferimento della gestione o della proprietà<br />
di una media struttura di vendita per atto tra vivi o<br />
Art. 6<br />
Wechsel<br />
1. Der Wechsel der Führung oder des Eigentums<br />
eines mittleren Einzelhandelsbetriebes durch Rechts-
<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 129<br />
per causa di morte é soggetto alla sola comunicazione<br />
al Comune. Chi assume la gestione o la proprietà di<br />
un esercizio di vendita al dettaglio deve soddisfare i<br />
requisiti previsti dalla legge provinciale 17 febbraio<br />
2000, n. 7.<br />
2. Il subentrante può continuare l’attività a titolo<br />
provvisorio a partire dalla data di invio della comunicazione<br />
per un periodo massimo di 60 giorni e può<br />
comunque iniziare l’attività a partire dalla data di<br />
ricevimento della comunicazione stessa da parte<br />
dell’autorità competente. Il subentrante per causa di<br />
morte può continuare l’attività del dante causa o cedere<br />
l’azienda senza il possesso dei requisiti professionali<br />
di cui all’articolo 2 della legge provinciale 17<br />
febbraio 2000, n. 7, per un periodo massimo di dodici<br />
mesi.<br />
3. Nel caso di trasferimento della gestione di<br />
un’azienda di commercio al dettaglio, entro 30 giorni<br />
dalla data di cessazione della medesima, il proprietario<br />
deve darne comunicazione all’autorità competente.<br />
Art. 7<br />
Orari<br />
1. Gli orari di apertura e di chiusura al pubblico<br />
degli esercizi di vendita al dettaglio sono rimessi alla<br />
libera determinazione degli esercenti, nel rispetto dei<br />
criteri emanati con deliberazione del Consiglio comunale,<br />
rispettivamente determinati con ordinanza del<br />
Sindaco.<br />
2. L’esercente é tenuto a rendere noto al pubblico<br />
l’orario di effettiva apertura e chiusura del proprio<br />
esercizio mediante cartelli o altri idonei mezzi di informazione.<br />
Art. 8<br />
Validità del piano<br />
1. Il presente piano ha durata quinquennale e<br />
può essere prorogato fino ad un massimo di due anni.<br />
La validità del piano decorre dalla data di pubblicazione<br />
nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione.<br />
geschäft unter Lebenden oder von Todes wegen müssen<br />
der Gemeinde mitgeteilt werden. Wer die Führung<br />
oder das Eigentum eines Einzelhandelsbetriebes<br />
übernimmt, muss die vom Landesgesetz 17. Februar<br />
2000, Nr. 7 vorgeschriebenen Voraussetzungen besit-<br />
zen.<br />
2. Ab dem Datum der Übermittlung obgenannter<br />
Mitteilung darf der Nachfolger die Tätigkeit provisorisch<br />
für maximal 60 Tage fortführen. Eine Aufnahme<br />
der Tätigkeit ist ab Erhalt der Mitteilung seitens der<br />
zuständigen Behörde zulässig. Bei einer Nachfolge<br />
wegen Todesfalls darf der neue Inhaber für einen<br />
Höchstzeitraum von zwölf Monaten die Tätigkeit des<br />
Rechtsvorgängers fortsetzen oder den Betrieb abtreten,<br />
ohne im Besitz der beruflichen Voraussetzungen<br />
gemäß Artikel 2 des Landesgesetzes Nr. 7/2000 zu<br />
sein.<br />
3. Im Falle der Übertragung der Führung eines<br />
Einzelhandelsbetriebes muss der Eigentümer innerhalb<br />
von 30 Tagen ab dem Datum der Beendigung der<br />
Tätigkeit die zuständige Behörde davon in Kenntnis<br />
setzen.<br />
Art. 7<br />
Öffnungszeiten<br />
1. Die Öffnungszeiten der Einzelhandelsgeschäfte<br />
werden von den einzelnen Unternehmern unter Berücksichtigung<br />
der mit Gemeinderatsbeschluss erlassenen<br />
Kriterien bzw. der mit Verordnung des Bürgermeisters<br />
erlassenen Regelung bestimmt.<br />
2. Der Kaufmann hat der K<strong>und</strong>schaft die Öffnungs-<br />
<strong>und</strong> Schließzeiten seines Geschäftes durch ein<br />
Schild oder andere geeignete Mittel bekannt zugeben.<br />
Art. 8<br />
Gültigkeit des <strong>Handels</strong>plans<br />
1. Gegenständlicher <strong>Handels</strong>plan hat eine fünfjährige<br />
Gültigkeit <strong>und</strong> kann für höchstens weitere<br />
zwei Jahre verlängert werden. Die Gültigkeit des<br />
<strong>Handels</strong>plans läuft ab dem Tag der Veröffentlichung<br />
im Amtsblatt der Region.
PROPRIETARIO/EDITORE BESITZER/VERLEGER<br />
BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL<br />
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979<br />
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004<br />
Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2<br />
Direttore responsabile: Edith Engl Verantwortlicher Direktor: Edith Engl<br />
COMPOSIZIONE DRUCK<br />
Centro stampa della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Druckerei der Autonomen Region Trentino-<strong>Südtirol</strong><br />
STAMPA VERVIELFÄLTIGUNG<br />
Litotipografia Alcione Srl - Lavis (TN) Litotipografia Alcione GmbH - Lavis (TN)<br />
PUBBLICAZIONI DEL BOLLETTINO UFFICIALE<br />
DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO - ALTO ADIGE<br />
VERÖFFENTLICHUNGEN DES AMTSBLATTES<br />
DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL<br />
(LR 22.7.1995, n. 6 e successive modifiche) (RG vom 22.7.1995, Nr. 6 <strong>und</strong> nachfolgende Änderungen)<br />
PARTE I atti regionali, provinciali e comunali;<br />
PARTE II: atti statali e comunitari;<br />
(si pubblica il martedì)<br />
PARTE III: annunzi legali;<br />
(si pubblica il venerdì)<br />
PARTE IV: concorsi ed esami;<br />
(si pubblica il lunedì)<br />
I TESTI DA PUBBLICARE DOVRANNO PERVENIRE ALMENO 10 GIORNI PRI-<br />
MA DELLA DATA DI PUBBLICAZIONE MUNITI DI SUPPORTO MAGNETICO O<br />
A MEZZO E_MAIL:<br />
bollettino@regione.taa.it<br />
PER GLI AVVISI A PAGAMENTO LA LUNGHEZZA DELLA RIGA È CALCOLATA<br />
CON DENSITÀ DI SCRITTURA DI 67 CARATTERI/RIGA (Arial 12), COMPRESI<br />
GLI SPAZI VUOTI ED I SEGNI DI PUNTEGGIATURA.<br />
I. Teil Akte der Region, der Provinzen <strong>und</strong> der Gemeinden<br />
II. Teil Akte des Staates <strong>und</strong> der Europäischen Union<br />
(erscheint am Dienstag)<br />
III. Teil: Amtsanzeigen<br />
(erscheint am Freitag)<br />
IV. Teil: Wettbewerbe <strong>und</strong> Prüfungen<br />
(erscheint am Montag)<br />
DIE TEXTE MÜSSEN 10 TAGE VOR DEM DATUM DER VERÖFFENTLICHUNG<br />
MIT ENTSPRECHENDER DISKETTE ODER ÜBER E_MAIL:<br />
bollettino@regione.taa.it<br />
EINTREFFEN.<br />
DIE ANZEIGEN MÜSSEN BIS ZU 67 SCHRIFTZEICHEN PRO ZEILE AUFWEISEN<br />
(Arial 12), WOBEI DIE LEERSCHRITTE UND DIE INTERPUNKTIONSZEICHEN<br />
INBEGRIFFEN SIND.<br />
MODALITÀ PER LE INSERZIONI A PAGAMENTO MODALITÄTEN FÜR DIE ENTGELTLICHEN ANZEIGEN<br />
* I testi delle inserzioni devono essere bollati, se previsto dalle norme. * Die Anzeigentexte müssen, falls dies gesetzlich vorgesehen ist, mit<br />
Stempelmarken versehen sein.<br />
* Ad ogni richiesta di inserzione verrà inviato un bollettino postale pre- * Jedem Ansuchen um Anzeige folgt ein vorgedruckter mit allen Überweistampato<br />
munito di tutti gli estremi di versamento sul conto corrensungsdaten ausgefüllter Posterlagschein, der die Überweisung auf das<br />
te postale n. 235382 intestato alla Amministrazione <strong>Bollettino</strong> Uffi- Postkontokorrent Nr. 235382 zu Gunsten der Verwaltung des Amtsblatciale<br />
- Regione Autonoma Trentino-Alto Adige - 38100 Trento.<br />
tes - Autonome Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> - 38100 Trient vorsieht.<br />
Per il pagamento si raccomanda l’utilizzo di tale bollettino prestampato!<br />
Bitte verwenden Sie für die Einzahlung nur diesen Vordruck!<br />
* Le inserzioni, a norma delle vigenti disposizioni, devono riportare la * Laut den geltenden Gesetzesbestimmungen müssen die Anzeigen die<br />
qualifica e la firma chiara e leggibile di chi inoltra la richiesta.<br />
klare <strong>und</strong> leserliche Unterschrift <strong>und</strong> die Eigenschaft des Ansuchers<br />
aufweisen.<br />
* Tutti gli avvisi devono essere corredati delle generalità, del preciso * Alle Anzeigen müssen mit den Personalien, der Steuernummer bzw. der<br />
indirizzo, nonché del codice fiscale o del numero di partita IVA, del Mehrwertsteuernummer, sowie der genauen Anschrift der Person, an<br />
soggetto al quale deve essere inviata l’eventuale corrispondenza ed welche die Korrespondenz zu richten <strong>und</strong> die entsprechende Rechnung<br />
emessa la fattura.<br />
auszustellen ist, versehen sein.<br />
* Quale giustificativo dell'inserzione viene inviata per posta ordinaria * Als Nachweis für die erfolgte Veröffentlichung wird auf dem gewöhn-<br />
una copia del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale nel quale è riportata l'inserzione lichen Postweg ein Exemplar des Amtsblattes, in welchem die Anzei-<br />
stessa.<br />
ge veröffentlicht ist, zugesandt.<br />
TARIFFE PER LE INSERZIONI TARIFE FÜR DIE ANZEIGEN<br />
(deliberazione della Giunta regionale n. 1495 del 15.10.2001) (Beschluss des Regionalausschusses Nr. 1495 vom 15.10.2001)<br />
Testata Diritto fisso per il massimo di tre righe<br />
a disposizione dell’inserzionista (ragione<br />
sociale, indirizzo, ecc.)<br />
Euro 27,80<br />
+ IVA<br />
Testo Per ogni riga o frazione di riga Euro 6,70<br />
+ IVA<br />
Titel Feste Gebühr für max. 3 Zeilen (nur<br />
die Hauptangaben des Atragstellers:<br />
Firmenname, Anschrift Gesellschaftskapital,<br />
Mehrwertsteuernummer, usw.).<br />
Text Für jede ganze oder unvollständige<br />
Zeile<br />
Euro 27,80<br />
+ MwSt.<br />
Euro 6,70<br />
+ MwSt.
CONDIZIONI DI ABBONAMENTO BEZUGSPREISE FÜR ABONNEMENTS<br />
(deliberazione della Giunta regionale n. 1495 del 15.10.2001) (Beschluss des Regionalausschusses Nr. 1495 vom 15.10.2001)<br />
PARTI I e II: I. UND II. TEIL<br />
annuale Euro 73,00 jährlich Euro 73,00<br />
semestrale Euro 45,00 halbjährlich Euro 45,00<br />
PARTE III: III. TEIL<br />
annuale Euro 45,00 jährlich Euro 45,00<br />
semestrale Euro 28,00 halbjährlich Euro 28,00<br />
PARTE IV: IV. TEIL<br />
annuale Euro 52,00 jährlich Euro 52,00<br />
semestrale Euro 36,00 halbjährlich Euro 36,00<br />
L’attivazione cronologica dell’abbonamento decorrerà dalla data di inserimento<br />
del nominativo dell’utente nell’archivio dati. È quindi possibile sottoscrivere<br />
abbonamenti in qualsiasi periodo dell’anno.<br />
Der Ablauf des Abonnements beginnt ab Einfügung des Namens des Beziehers<br />
im Datenarchiv. Folglich kann man sich jederzeit im Laufe des<br />
Jahres abonnieren.<br />
PREZZI DI VENDITA FASCICOLI VERKAUFSPREISE<br />
(deliberazione della Giunta regionale n. 1495 del 15.10.2001) (Beschluss des Regionalausschusses Nr. 1495 vom 15.10.2001)<br />
Il prezzo del singolo fascicolo è il seguente: Der Preis eines Heftes beträgt:<br />
- Per le parti I-II, III e IV Euro 1,00<br />
- für die Teile I.-II., III. <strong>und</strong> IV. Euro 1,00<br />
Il prezzo dei fascicoli relativo a supplementi e numeri straordinari è il<br />
seguente:<br />
Der Preis der Hefte bezüglich Beiblätter <strong>und</strong> Sondernummern beträgt:<br />
- fino a 75 pagine: Euro 1,50 - bis zu 75 Seiten: Euro 1,50<br />
- oltre 75 pagine: Euro 1,50<br />
+ Euro 1,00 ogni ulteriori 50 pagine o frazione di almeno 25 pagine<br />
- Il costo di fascicoli arretrati (fascicoli pubblicati da oltre un anno<br />
dalla data di richiesta) è il doppio del prezzo di copertina.<br />
I fascicoli del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale possono essere reperiti presso l’Amministrazione<br />
del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale Trento, Via Gazzoletti 2, e presso la Libreria Disertori - Via<br />
Diaz 11 - Trento.<br />
- über 75 Seiten: Euro 1,50<br />
+ Euro 1,00 für jede 50 Seiten mehr oder Bruchteile von wenigstens<br />
25 Seiten<br />
- Der Preis der älteren Hefte (über einem Jahr veröffentlichte Ausgaben)<br />
wird verdoppelt.<br />
Die Amtsblätter können bei der Verwaltung des Amtsblattes in Trient, Via<br />
Gazzoletti 2, <strong>und</strong> bei der Bücherei “Libreria Disertori”, Via Diaz 11 in<br />
Trient, bezogen werden.<br />
PAGAMENTI ÜBERWEISUNGEN<br />
Il pagamento degli abbonamenti e dei singoli fascicoli dovrà essere effettuato<br />
esclusivamente mediante il conto corrente postale n. 235382 intestato a:<br />
Die Einzahlung der Abonnements <strong>und</strong> der einzelnen Ausgaben muss ausschließlich<br />
auf das Postkontokorrent Nr. 235382 zu Gunsten der:<br />
AMMINISTRAZIONE DEL BOLLETTINO UFFICIALE<br />
VERWALTUNG DES AMTSBLATTES<br />
Regione autonoma Trentino-Alto Adige<br />
Autonome Region Trentino-<strong>Südtirol</strong><br />
Via Gazzoletti 2 - 38122 Trento Via Gazzoletti 2 - 38122 Trient<br />
erfolgen.<br />
Informazioni - Informationen<br />
Fax: 0461 - 201389 E_Mail Internet: bollettino@regione.taa.it<br />
Edith Engl Direttore Uff. <strong>Bollettino</strong><br />
Direktor Amt für das Amtsblatt ........................ Tel. 0461 - 201263 E_mail: giunta@regione.taa.it<br />
Livia Rossi Sostituta del Direttore<br />
Stellvertreterin des Amtsdirektors .................... Tel. 0461 - 201489 E_mail: abbonamenti@regione.taa.it<br />
Egon Dipoli Redaz. Parte I-II / Redaktion I-II. Teil ................. Tel. 0461 - 201403 E_mail: bollettino@regione.taa.it<br />
Tiziana Braga Redaz. Parte I-II / Redaktion I-II. Teil ................. Tel. 0461 - 201404 E_mail: parteprima@regione.taa.it<br />
Carmela Di Blasi Redaz. Parte III / Redaktion III. Teil ................... Tel. 0461 - 201402 E_mail: parteIII@regione.taa.it<br />
Helmuth Schwarz Redaz. Parte IV / Redaktion IV. Teil<br />
Spedizioni/Versand der Amtsblätter ................. Tel. 0461 - 201400 E_mail: parteIV@regione.taa.it<br />
Corrado Belfanti Redaz. Parte IV / Redaktion IV. Teil ................... Tel. 0461 - 201450 E_mail: parteIV@regione.taa.it