31.05.2013 Views

Bollettino - Handels- und Dienstleistungsverband Südtirol hds

Bollettino - Handels- und Dienstleistungsverband Südtirol hds

Bollettino - Handels- und Dienstleistungsverband Südtirol hds

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 1<br />

SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS<br />

ANNO 2009 JAHR 2009<br />

PARTE PRIMA<br />

ERSTER TEIL<br />

LEGGI E DECRETI GESETZE UND DEKRETE<br />

REGIONE AUTONOMA TRENTINO - ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO - SÜDTIROL<br />

[BO27090155062|D062|B040|] [AM27090155062|D062|B040|]<br />

LEGGE REGIONALE<br />

19 giugno 2009, n. 2<br />

Nuove norme relative alla pubblicazione e<br />

alla diffusione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della<br />

Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ...... pag. 9<br />

REGIONALGESETZ<br />

vom 19. Juni 2009, Nr. 2<br />

[BO27090155042|I115|A090|] [AM27090155042|I115|A090|]<br />

DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />

17 giugno 2009, n. 2/L<br />

Emanazione del nuovo regolamento di esecuzione<br />

della legge regionale 18 febbraio<br />

2005, n. 1 (Pacchetto famiglia e previdenza<br />

sociale) e successive modificazioni<br />

ed integrazioni relativo alla valutazione<br />

della condizione economica del nucleo<br />

familiare del richiedente le prestazioni<br />

regionali .................................................... pag. 24<br />

Neue Bestimmungen über die Veröffentlichung<br />

<strong>und</strong> den Vertrieb des Amtsblattes<br />

der Autonomen Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> ...Seite 9<br />

DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION<br />

vom 17. Juni 2009, Nr. 2/L<br />

Erlass der neuen Durchführungsverordnung<br />

zum Regionalgesetz vom 18. Februar<br />

2005, Nr. 1 (Familienpaket <strong>und</strong> Sozialvorsorge)<br />

mit seinen späteren Änderungen<br />

<strong>und</strong> Ergänzungen zur Bewertung der wirtschaftlichen<br />

Lage der Familie der Person,<br />

die regionale Leistungen beantragt.............Seite 24<br />

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL<br />

[BO27090155016|A070|] [AM27090155016|A070|]<br />

DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

19 maggio 2009, n. 27<br />

Regolamento di esecuzione relativo all’ordinamento<br />

dell’artigianato............................ pag. 31<br />

DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS<br />

vom 19. Mai 2009, Nr. 27<br />

[BO27090155049|V010|] [AM27090155049|V010|]<br />

DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

19 maggio 2009, n. 29<br />

Rettifica della versione tedesca del decreto<br />

del Presidente della Provincia 16 novembre<br />

2001, n. 74 ....................................... pag. 83<br />

Durchführungsverordnung zur Handwerksordnung.........................................................Seite<br />

31<br />

DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS<br />

vom 19. Mai 2009, Nr. 29<br />

[BO27090155053|U020|D040|] [AM27090155053|U020|D040|]<br />

DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />

9 giugno 2009, n. D0909000149<br />

Modifica del decreto del direttore di Ripartizione<br />

del 17. gennaio 2008, n. D080900005:<br />

delega delle funzioni ai direttori degli uffici<br />

centrali della Ripartizione 9 informatica, di<br />

cui all’art. 1., comma 4, del Regolamento<br />

per i lavori, le provviste ed i servizi da eseguirsi<br />

in economia (D.P.G.P. 31.5.1995,<br />

n. 25 e successive modifiche ed integrazioni)..............................................................<br />

pag. 85<br />

Korrektur der deutschen Fassung des Dekrets<br />

des Landeshauptmanns vom 16. November<br />

2001, Nr. 74 .....................................Seite 83<br />

DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS<br />

vom 9. Juni 2009, Nr. D0909000149<br />

Abänderung des Dekretes des Abteilungsdirektors<br />

vom 17. Jänner 2008, Nr.<br />

D080900005: Übertragung der Aufgaben<br />

an die Direktoren der zentralen Ämter der<br />

Abteilung 9 Informationstechnik, laut Art.<br />

1, Absatz 4, der Verordnung über Arbeiten,<br />

Ankäufe <strong>und</strong> Dienstleistungen, die in Regie<br />

durchzuführen sind (DLH vom 31.5.<br />

1995, Nr. 25 in geltender Fassung)..............Seite 85


2 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

DELIBERAZIONI, DISPOSIZIONI BESCHLÜSSE, BESTIMMUNGEN<br />

E COMUNICATI UND MITTEILUNGEN<br />

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL<br />

[BO27090155051|V015|] [AM27090155051|V015|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1439<br />

Valutazione ambientale: approvazione del<br />

progetto per l’impianto idroelettrico Rio di<br />

Pusteria-Valles-F<strong>und</strong>res nei Comuni di Rio<br />

di Pusteria, Vandoies e Rodengo................. pag. 86<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1439<br />

[BO27090155025|P025|] [AM27090155025|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

27 aprile 2009, n. 1168<br />

Comune di Prato allo Stelvio: approvazione<br />

di modifiche al piano urbanistico con<br />

una modifica d’ufficio ................................... pag. 87<br />

Umweltverträglichkeitsprüfung: Genehmigung<br />

des Projektes für das E-Werk Mühlbach-Vals-Pf<strong>und</strong>ers<br />

in den Gemeinden<br />

Mühlbach, Vintl <strong>und</strong> Rodeneck ....................Seite 86<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 27. April 2009, Nr. 1168<br />

[BO27090155022|P025|] [AM27090155022|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1418<br />

Comune di Campo di Trens: approvazione<br />

di una modifica al piano urbanistico............ pag. 88<br />

Gemeinde Prad am Stilfserjoch: Genehmigung<br />

von Abänderungen zum Bauleitplan<br />

der Gemeinde mit einer Abänderung von<br />

Amts wegen ..................................................Seite 87<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1418<br />

[BO27090155019|P025|] [AM27090155019|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1419<br />

Comune di Brennero: approvazione di una<br />

modifica al piano urbanistico....................... pag. 89<br />

Gemeinde Freienfeld: Genehmigung einer<br />

Abänderung zum Bauleitplan.......................Seite 88<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1419<br />

[BO27090155021|P025|] [AM27090155021|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1421<br />

Comune di Funes: approvazione di modifiche<br />

al piano urbanistico con correzioni<br />

d’ufficio ......................................................... pag. 90<br />

Gemeinde Brenner: Genehmigung einer<br />

Änderung zum Bauleitplan...........................Seite 89<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1421<br />

[BO27090155023|P025|] [AM27090155023|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1422<br />

Comune di Badia: approvazione di una<br />

modifica al piano urbanistico....................... pag. 91<br />

Gemeinde Villnöss: Genehmigung von Änderungen<br />

zum Bauleitplan mit Korrekturen<br />

von Amts wegen ...........................................Seite 90<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1422<br />

[BO27090155018|P025|] [AM27090155018|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1423<br />

Comune di La Valle: approvazione di una<br />

modifica al piano urbanistico con una correzione<br />

d’ufficio ............................................ pag. 93<br />

Gemeinde Abtei: Genehmigung einer Änderung<br />

zum Bauleitplan ...............................Seite 91<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1423<br />

[BO27090155020|P025|] [AM27090155020|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1424<br />

Comune di San Martino in Badia: approvazione<br />

di modifiche al piano urbanistico<br />

con prescrizioni d’ufficio.............................. pag. 94<br />

Gemeinde Wengen: Genehmigung einer<br />

Änderung zum Bauleitplan mit einer Korrektur<br />

von Amts wegen ................................Seite 93<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1424<br />

Gemeinde St. Martin in Thurn: Genehmigung<br />

von Abänderungen zum Bauleitplan<br />

mit Vorschriften von Amts wegen................Seite 94


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 3<br />

[BO27090155024|P025|] [AM27090155024|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1429<br />

Comune di Appiano s.s.d.V.: approvazione<br />

parziale di modifiche al piano urbanistico<br />

con una correzione d’ufficio......................... pag. 95<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1429<br />

[BO27090155044|S050|] [AM27090155044|S050|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

8 giugno 2009, n. 1510<br />

Direttive per lo svolgimento delle iniziative<br />

parascolastiche nelle scuole a carattere<br />

statale............................................................ pag. 98<br />

Gemeinde Eppan a.d.W.: Teilweise Genehmigung<br />

von Abänderungen zum Bauleitplan<br />

mit einer Korrektur des Amtes........Seite 95<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 8. Juni 2009, Nr. 1510<br />

[BO27090155045|S050|] [AM27090155045|S050|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

8 giugno 2009, n. 1511<br />

Assunzione del personale delle scuole a<br />

carattere statale: integrazioni e modifiche<br />

delle proprie deliberazioni n. 616/2009 e<br />

916/2009........................................................ pag.101<br />

Richtlinien für die Durchführung von unterrichtsbegleitenden<br />

Veranstaltungen in den<br />

Schulen staatlicher Art.................................Seite 98<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 8. Juni 2009, Nr. 1511<br />

[BO27090155043|P015|] [AM27090155043|P015|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

8 giugno 2009, n. 1519<br />

Nuovo vincolo di tutela storico-artistica nel<br />

Comune di Colle Isarco, l’ex Cassa di Risparmio<br />

Colle Isarco, p.ed. 12 in P.T.<br />

172/II, C.C. Colle Isarco ............................... pag.103<br />

Aufnahme des Lehrpersonals der Schulen<br />

staatlicher Art: Ergänzungen <strong>und</strong> Änderungen<br />

der eigenen Beschlüsse Nr. 616/<br />

2009 <strong>und</strong> Nr. 916/200 ...................................Seite 101<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 8. Juni 2009, Nr. 1519<br />

[BO27090155048|P025|] [AM27090155048|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

8 giugno 2009, n. 1526<br />

Direttive ai sensi dell’articolo 107, comma<br />

28 della legge urbanistica provinciale, L.P.<br />

11 agosto 1997, n. 13.................................... pag.104<br />

Neue Denkmalschutzbindung in der Gemeinde<br />

Gossensass, die ehem. Sparkasse<br />

Gossensass, B.p. 12 in E.Zl. 172/II, K.G.<br />

Gossensass ..................................................Seite 103<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 8. Juni 2009, Nr. 1526<br />

[BO27090155046|P025|] [AM27090155046|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

8 giugno 2009, n. 1532<br />

Comune di Funes: approvazione di una<br />

modifica al piano urbanistico....................... pag.105<br />

Richtlinien im Sinne von Artikel 107, Absatz<br />

28 des Landesraumordnungsgesetzes,<br />

L.G. vom 11. August 1997, Nr. 13.........Seite 104<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 8. Juni 2009, Nr. 1532<br />

[BO27090155047|P025|] [AM27090155047|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

8 giugno 2009, n. 1534<br />

Comune di Castelrotto: approvazione parziale<br />

di modifiche al piano urbanistico con<br />

una correzione ed una rettifica d’ufficio ...... pag.106<br />

Gemeinde Villnöss: Genehmigung einer Änderung<br />

zum Bauleitplan................................Seite 105<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 8. Juni 2009, Nr. 1534<br />

[BO27090155052|B020|] [AM27090155052|B020|]<br />

DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO PROVINCIALE<br />

10 giugno 2009, n. 05/09<br />

Assestamento del bilancio di previsione<br />

del Consiglio della Provincia Autonoma di<br />

Bolzano per l’anno finanziario 2009............. pag.109<br />

Gemeinde Kastelruth: Teilweise Genehmigung<br />

von Abänderungen zum Bauleitplan<br />

mit einer Korrektur <strong>und</strong> einer Richtigstellung<br />

des Amtes.............................................Seite 106<br />

BESCHLUSS DES LANDTAGES<br />

vom 10. Juni 2009, Nr. 05/09<br />

[BO27090155037|T050|] [AM27090155037|T050|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTELA DEL<br />

PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 16/09<br />

Comune di Cornedo: modifica del piano<br />

paesaggistico................................................ pag.113<br />

Nachtragshauhalt des <strong>Südtirol</strong>er Landtages<br />

für das Finanzjahr 2009.........................Seite 109<br />

BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />

vom 3. Juni 2009, Nr. 16/09<br />

Gemeinde Karneid: Änderung des Landschaftsplanes<br />

...............................................Seite 113


4 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

[BO27090155038|T050|] [AM27090155038|T050|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTELA DEL<br />

PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 17/09<br />

Comune di Renon: modifica del piano paesaggistico....................................................<br />

pag.114<br />

[BO27090155039|T050|] [AM27090155039|T050|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTELA DEL<br />

PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 19/09<br />

Comune di Naturno: modifica del piano<br />

paesaggistico................................................ pag.115<br />

[BO27090155040|T050|] [AM27090155040|T050|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTELA DEL<br />

PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 23<br />

Comune di Sluderno: modifica del piano<br />

paesaggistico................................................ pag.117<br />

[BO27090155041|S090|] [AM27090155041|S090|]<br />

DELIBERAZIONE AZIENDA SPEC. SERVIZI ANTINCENDI E PER LA<br />

PROTEZIONE CIVILE 28 maggio 2009, n. 37<br />

Contributi, sussidi e finanziamenti ai Corpi<br />

dei vigili del fuoco volontari, all’Unione<br />

provinciale dei Corpi dei vigili del fuoco<br />

volontari, alle Unioni distrettuali e alle Società<br />

cooperative a responsabilità limitata<br />

dei Corpi dei vigili del fuoco volontari - 2a<br />

parte/2009 ..................................................... pag.118<br />

COMUNE DI SILANDRO GEMEINDE SCHLANDERS<br />

[BO27090155017|C090|] [AM27090155017|C090|]<br />

DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE<br />

4 giugno 2009, n. 25<br />

Piano commerciale del Comune di Silandro<br />

................................................................. pag.120<br />

BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />

vom 3. Juni 2009, Nr. 17/09<br />

Gemeinde Ritten: Änderung des Landschaftsplanes<br />

...............................................Seite 114<br />

BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />

vom 3. Juni 2009, Nr. 19/09<br />

Gemeinde Naturns: Änderung des Landschaftsplanes<br />

...............................................Seite 115<br />

BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />

vom 3. Juni 2009, Nr. 23<br />

Gemeinde Schluderns: Änderung des Landschaftsplanes................................................Seite<br />

117<br />

BECHLUSS DES SONDERBETRIEBES FÜR DIE FEUERWEHR- UND<br />

ZIVILSCHUTZDIENSTE vom 28. Mai 2009, Nr. 37<br />

Beiträge, Zuschüsse <strong>und</strong> Finanzierungen<br />

an die Freiwilligen Feuerwehren, an den<br />

Landesverband der Freiwilligen Feuerwehren,<br />

an die Bezirksverbände <strong>und</strong> an die<br />

Genossenschaften mit beschränkter Haftung<br />

der Freiwilligen Feuerwehren - 2. Teil<br />

/2009..............................................................Seite 118<br />

GEMEINDERATSBESCHLUSS<br />

vom 4. Juni 2009, Nr. 25<br />

<strong>Handels</strong>plan der Gemeinde Schlanders......Seite 120<br />

SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1<br />

ANNO 2009 JAHR 2009<br />

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL<br />

[S127090155003|I105|] [B127090155003|I105|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1373<br />

Documento strategico unitario, piano di<br />

valutazione e programma del Fondo per le<br />

aree sottoutilizzate - FAS 2007-2013 (Delibera<br />

CIPE n. 166 del 21 dicembre 2007 e<br />

n. 11 del 6 marzo 2009)<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1373<br />

Einheitliches Strategiepapier, Evaluierungsplan<br />

<strong>und</strong> Programm für Gebiete mit Entwicklungspotential<br />

- FAS 2007-2013 (CIPE<br />

Beschlusses Nr. 166 vom 21. Dezember<br />

2007 <strong>und</strong> Nr. 11 vom 6. März 2009)


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 5<br />

SUPPLEMENTO N. 2 BEIBLATT NR. 2<br />

ANNO 2009 JAHR 2009<br />

PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO AUTONOME PROVINZ TRIENT<br />

[S227090155026|E010|]<br />

DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

15 giugno 2009, n. 113<br />

Elenco delle rilevazioni statistiche rientranti<br />

nel Programma statistico provinciale<br />

per l’anno 2009, recante i dati per i quali è<br />

previsto l’obbligo di risposta dei soggetti<br />

privati in sensi dell’articolo 11, comma 1,<br />

della legge provinciale 13 aprile 1981, n. 6<br />

PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO AUTONOME PROVINZ TRIENT<br />

[S227090155050|B020|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

22 maggio 2009, n. 1194<br />

Variazioni al bilancio di previsione per<br />

l’esercizio finanziario 2009 e bilancio pluriennale<br />

2009-2011 e al corrispondente<br />

documento tecnico di accompagnamento<br />

e di specificazione, ai sensi della legge<br />

provinciale 14 settembre 1979, n. 7<br />

[S227090155059|P016|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

22 maggio 2009, n. 1198<br />

Legge provinciale 8 luglio 1996, n. 4 e s.m.<br />

- art. 12 ter - Patto territoriale del Baldo-<br />

Garda, approvato con deliberazione della<br />

Giunta provinciale n. 2153 del 13 ottobre<br />

2006 - riapertura dei termini per la presentazione<br />

delle domande di progettualità privata<br />

e aggiornamento dei criteri di coerenza<br />

per la selezione della progettualità privata<br />

con le relative fattispecie derogatorie<br />

[S227090155027|A070|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

22 maggio 2009, n. 1216<br />

Legge provinciale 13 dicembre 1999, n. 6,<br />

art. 35 - modifica della deliberazione della<br />

Giunta provinciale n. 2804 di data 22 dicembre<br />

2005 di approvazione di nuovi criteri<br />

e modalità per l’applicazione della legge,<br />

allegato c) disposizioni settoriali per il<br />

settore artigianato<br />

[S227090155058|S050|T025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

29 maggio 2009, n. 1259<br />

Adeguamento dell’importo della tassa provinciale<br />

per il diritto allo studio universitario,<br />

ai sensi dell’articolo 2 della legge provinciale<br />

7 gennaio 1997, n. 1


6 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

[S227090155030|A030|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

29 maggio 2009, n. 1286<br />

«Classificazione varietà di vite per la produzione<br />

di vino nella Provincia Autonoma<br />

di Trento», modifica della deliberazione<br />

della Giunta provinciale n. 2142 del 29 agosto<br />

2003, come da ultimo modificata,<br />

con la deliberazione n. 2017 del 14 settembre<br />

2007<br />

[S227090155035|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

5 giugno 2009, n. 1348<br />

L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4<br />

marzo 2008, n. 1 - Comune di Torcegno:<br />

variante al piano regolatore generale comunale<br />

per opere pubbliche - approvazione<br />

[S227090155031|C185|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

5 giugno 2009, n. 1354<br />

Legge provinciale 3 aprile 2007, n. 9 concernente<br />

«Disposizioni in materia di bonifica<br />

e miglioramento fondiario, di ricomposizione<br />

fondiaria e conservazione dell’integrità<br />

dell’azienda agricola e modificazioni<br />

di leggi provinciali in materia di agricoltura»<br />

- approvazione dei criteri attuativi<br />

relativi all’art. 30, comma 4 «Revisione dei<br />

bilanci del Consorzio»<br />

[S227090155057|R060|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

12 giugno 2009, n. 1394<br />

Artt. 66 e 67-bis del T.U.L.P. in materia di<br />

tutela dell’ambiente dagli inquinamenti,<br />

approvato con D.P.G.P. 26 gennaio 1987,<br />

n. 1-41/legisl. - localizzazione dell’attività<br />

di recupero di rifiuti pericolosi e non pericolosi<br />

della ditta FIR di Ider Marco e Thomas<br />

snc, nel Comune di Rovereto, nel piano<br />

provinciale di smaltimento dei rifiuti<br />

[S227090155036|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

12 giugno 2009, n. 1404<br />

L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - L.P. 5 settembre<br />

1991, n. 22 e s.m.i. - Comune di Caldonazzo:<br />

variante al piano regolatore generale<br />

per opere pubbliche - approvazione<br />

[S227090155063|C170|]<br />

DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO PROVINCIALE<br />

10 giugno 2009, n. 12<br />

Rendiconto generale del Consiglio provinciale<br />

per l’esercizio finanziario 2008<br />

[S227090155064|C170|]<br />

DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO PROVINCIALE<br />

10 giugno 2009, n. 13<br />

Assestamento del bilancio di previsione<br />

del Consiglio provinciale per l’esercizio finanziario<br />

2009 e del bilancio triennale<br />

2009-2011


[S227090155065|C170|R050|]<br />

DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO PROVINCIALE<br />

10 giugno 2009, n. 14<br />

<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 7<br />

Modifica al regolamento organico del personale<br />

del Consiglio provinciale<br />

[S227090155034|B020|]<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

26 maggio 2009, n. 20<br />

Riconoscimento dell’Associazione denominata<br />

«Cooperazione reciproca Pergine»,<br />

quale persona giuridica privata operante<br />

nell’ambito del territorio della provincia di<br />

Trento ed iscrizione della stessa nel Registro<br />

provinciale delle persone giuridiche<br />

private, ai sensi del D.P.R. 10 febbraio<br />

2000, n. 361<br />

[S227090155032|P017|]<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

28 maggio 2009, n. 21<br />

Riconoscimento dell’Associazione denominata<br />

«Scuola materna Clementino Vannetti»,<br />

quale persona giuridica privata operante<br />

nell’ambito del territorio della provincia<br />

di Trento ed iscrizione della stessa<br />

nel Registro provinciale delle persone giuridiche<br />

private, ai sensi del D.P.R. 10 febbraio<br />

2000, n. 361<br />

[S227090155061|A030|]<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

10 giugno 2009, n. 136<br />

Prescrizioni fitosanitarie per la lotta contro<br />

il parassita da quarantena Diabrotica virgifera<br />

virginifera Le Conte sul territorio provinciale<br />

- anno 2009<br />

[S227090155056|D020|]<br />

DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE<br />

15 giugno 2009, n. 493<br />

Autorizzazione alla sdemanializzazione<br />

della neoformata p.f. 522/4 in C.C. Vermiglio<br />

[S227090155028|V015|]<br />

PROVVEDIMENTO DEL DIRETTORE DI AGENZIA<br />

5 giugno 2009, n. 61<br />

Procedura di verifica di cui all’art. 3 del<br />

D.P.G.P. 22 novembre 1989, n. 13- 11/Leg.<br />

e s.m.: valutazione tecnica preliminare della<br />

significatività dell’impatto ambientale<br />

del progetto «Aumento portata seggiovia<br />

Meriz Selletta» - Comuni di Fai della Paganella<br />

e Zambana - Screening n. 11/2009S -<br />

non sottoposizione alla procedura di valutazione<br />

dell’impatto ambientale<br />

[S227090155029|V015|]<br />

PROVVEDIMENTO DEL DIRETTORE DI AGENZIA<br />

9 giugno 2009, n. 68<br />

Procedura di verifica di cui all’art. 3 del<br />

D.P.G.P. 22 novembre 1989, n. 13- 11/Leg.<br />

e s.m.: valutazione tecnica preliminare della<br />

significatività dell’impatto ambientale<br />

del progetto «Area recupero rifiuti non pericolosi<br />

ditta Bianchi Srl» - Comune di Ise-


8 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

ra - Screening n. 1/2009S - sottoposizione<br />

alla procedura di valutazione dell’impatto<br />

ambientale<br />

SUPPLEMENTO N. 3 BEIBLATT NR. 3<br />

ANNO 2009 JAHR 2009<br />

PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO AUTONOME PROVINZ TRIENT<br />

[S327090155060|S020|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

12 giugno 2009, n. 1433<br />

Direttive all’Azienda provinciale per i servizi<br />

sanitari per l’erogazione di prestazioni<br />

sanitarie aggiuntive - anno 2009<br />

[S327090155055|C056|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

18 giugno 2009, n. 1514<br />

Approvazione dei Criteri di presentazione<br />

e affidamento delle proposte progettuali<br />

finanziate dal Fondo Sociale Europeo e riferibili<br />

alla «Sezione delle azioni straordinarie<br />

anticrisi a cofinanziamento del Fondo<br />

sociale europeo», di cui alla deliberazione<br />

della Giunta provinciale 6 marzo<br />

2009, n. 454


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 9<br />

ANNO 2009<br />

PARTE PRIMA<br />

JAHR 2009<br />

ERSTER TEIL<br />

LEGGI E DECRETI GESETZE UND DEKRETE<br />

REGIONE AUTONOMA<br />

TRENTINO - ALTO ADIGE<br />

[BO27090155062|D062|B040|] [AM27090155062|D062|B040|]<br />

LEGGE REGIONALE<br />

19 giugno 2009, n. 2<br />

Nuove norme relative alla pubblicazione e<br />

alla diffusione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della<br />

Regione Autonoma Trentino-Alto Adige<br />

la seguente legge:<br />

IL CONSIGLIO REGIONALE<br />

ha approvato<br />

IL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />

promulga<br />

Art. 1<br />

(Oggetto e finalità)<br />

1. Il <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione autonoma<br />

Trentino-Alto Adige, di seguito denominato <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale, è lo strumento legale di conoscenza delle<br />

leggi e dei regolamenti della Regione e delle Province<br />

autonome di Trento e di Bolzano e di tutti gli atti in<br />

esso pubblicati, salvo gli effetti ricollegati alle altre<br />

forme di conoscenza e pubblicità previste dall’ordinamento<br />

vigente.<br />

Art. 2<br />

(Validità degli atti pubblicati)<br />

1. Il <strong>Bollettino</strong> Ufficiale è pubblicato in formato<br />

cartaceo e conservato agli atti dell’Amministrazione<br />

regionale.<br />

2. La diffusione a tutti i soggetti avviene in forma<br />

digitale con modalità idonee ed efficaci che garanti-<br />

scano la maggiore capacità di divulgazione.<br />

3. La pubblicazione degli atti nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />

si presume conforme all’originale e costituisce il<br />

testo legale degli atti medesimi, fino a quando non se<br />

ne provi l’inesattezza, mediante esibizione di atto<br />

autentico rilasciato ai sensi delle norme vigenti in<br />

materia di documentazione amministrativa.<br />

REGIONALGESETZ<br />

vom 19. Juni 2009, Nr. 2<br />

AUTONOME REGION<br />

TRENTINO - SÜDTIROL<br />

Neue Bestimmungen über die Veröffentlichung<br />

<strong>und</strong> den Vertrieb des Amtsblattes der<br />

Autonomen Region Trentino-<strong>Südtirol</strong><br />

beurk<strong>und</strong>et es:<br />

DER REGIONALRAT<br />

hat folgendes Gesetz genehmigt,<br />

DER PRÄSIDENT DER REGION<br />

Art. 1<br />

(Gegenstand <strong>und</strong> Zielsetzungen)<br />

1. Das Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-<strong>Südtirol</strong><br />

- in der Folge „Amtsblatt“ genannt - ist<br />

das Rechtsinstrument für die Kenntnisnahme der<br />

Gesetze <strong>und</strong> Verordnungen der Region <strong>und</strong> der Autonomen<br />

Provinzen Trient <strong>und</strong> Bozen <strong>und</strong> aller anderen,<br />

im Amtsblatt veröffentlichten Akte, unbeschadet der<br />

Wirkungen anderer Formen der Kenntnisnahme <strong>und</strong><br />

Offenk<strong>und</strong>igkeit laut der geltenden Rechtsordnung.<br />

Art. 2<br />

(Gültigkeit der veröffentlichen Akte)<br />

1. Das Amtsblatt wird auf Papier veröffentlicht<br />

<strong>und</strong> wird in den Akten der Regionalverwaltung auf-<br />

bewahrt.<br />

2. Der Vertrieb an alle Rechtsträger erfolgt in digitaler<br />

Form nach geeigneten <strong>und</strong> wirksamen Modali-<br />

täten, die den bestmöglichen Vertrieb gewährleisten.<br />

3. Die Veröffentlichung der Akte im Amtsblatt<br />

wird als mit dem Original übereinstimmend angesehen<br />

<strong>und</strong> stellt den amtlichen Text genannter Akte<br />

dar, solange durch einen authentischen, im Sinne der<br />

geltenden Bestimmungen auf dem Sachgebiet der<br />

Verwaltungsunterlagen erlassenen Akt keine Ungenauigkeit<br />

erwiesen ist.


10 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

4. L’unico testo definitivo è quello pubblicato sul<br />

<strong>Bollettino</strong> Ufficiale a mezzo stampa, che prevale in<br />

casi di discordanza con il testo digitale.<br />

Art. 3<br />

(Articolazione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale)<br />

4. Der einzige definitive Text ist der im Amtsblatt<br />

gedruckte <strong>und</strong> veröffentlichte Text, der im Falle des<br />

Abweichens vom digitalen Text als verbindlich zu<br />

betrachten ist.<br />

Art. 3<br />

(Gliederung des Amtsblattes)<br />

1. Il <strong>Bollettino</strong> Ufficiale è pubblicato in quattro 1. Das Amtsblatt wird in vier Teilen veröffent-<br />

parti:<br />

licht:<br />

a) parte prima: atti regionali, provinciali e a) erster Teil: Akte der Region, der Provinzen <strong>und</strong><br />

comunali;<br />

der Gemeinden;<br />

b) parte seconda: atti statali e comunitari; b) zweiter Teil: Akte des Staates <strong>und</strong> der<br />

c) parte terza: avvisi legali; c)<br />

Europäischen Union;<br />

dritter Teil: Amtsanzeigen;<br />

d) parte quarta: concorsi ed esami. d) vierter Teil: Wettbewerbe <strong>und</strong> Prüfungen.<br />

Art. 4<br />

(Parte prima: atti regionali,<br />

provinciali e comunali)<br />

Art. 4<br />

(Erster Teil: Akte der Region,<br />

der Provinzen <strong>und</strong> der Gemeinden)<br />

1. Nella parte prima sono pubblicati: 1. Im ersten Teil werden veröffentlicht<br />

a) le leggi ed i regolamenti della Regione e delle a) die Gesetze <strong>und</strong> die Verordnungen der Region<br />

Province autonome di Trento e di Bolzano;<br />

<strong>und</strong> der Autonomen Provinzen Trient <strong>und</strong> Bozen;<br />

b) i decreti del Presidente della Regione e dei Presi- b) die Dekrete des Präsidenten der Region <strong>und</strong> der<br />

denti delle Province, i provvedimenti ed i comu- Landeshauptleute, die Maßnahmen <strong>und</strong> die Mitnicati<br />

degli organi legislativi degli enti stessi, i teilungen der Gesetzgebungsorgane dieser Kör-<br />

provvedimenti ed i comunicati degli organi amperschaften, die Maßnahmen <strong>und</strong> die Mitteilunministrativi<br />

dei suddetti enti, quando tutti gli atgen der Verwaltungsorgane genannter Körperti<br />

sopra indicati sono destinati alla generalità dei schaften, sofern alle angeführten Akte an die All-<br />

cittadini o quando la pubblicazione è prevista da gemeinheit gerichtet sind oder die Veröffentli-<br />

una norma di legge;<br />

chung in einer Gesetzesbestimmung vorgesehen<br />

ist;<br />

c) i provvedimenti emessi dagli enti delegati dalla c) die Maßnahmen, die von den Körperschaften<br />

Regione o dalle Province autonome, quando sono erlassen wurden, denen die Region oder die Au-<br />

destinati alla generalità dei cittadini o quando la tonomen Provinzen Aufgaben übertragen haben,<br />

pubblicazione è prevista da una norma di legge;<br />

sofern sie an die Allgemeinheit der Bürger gerichtet<br />

sind oder die Veröffentlichung in einer<br />

Gesetzesbestimmung vorgesehen ist;<br />

d) gli statuti ed i regolamenti dei comuni, dei con- d) die Satzungen <strong>und</strong> die Verordnungen der Gesorzi<br />

di comuni, delle unioni di comuni e delle meinden, der Gemeindenverbände, der Gemein-<br />

comunità montane e delle comunità di valle della denverb<strong>und</strong>e <strong>und</strong> der Berg- <strong>und</strong> Talgemeinschaf-<br />

regione;<br />

ten der Region;<br />

e) gli statuti delle aziende pubbliche di servizi alla e) die Satzungen der öffentliche Betriebe für Pflege-<br />

persona la cui pubblicazione sia stabilita con leg<strong>und</strong> Betreuungsdienste, deren Veröffentlichung<br />

ge regionale;<br />

mit Regionalgesetz festgesetzt ist;<br />

f) le richieste ed i risultati di referendum relativi a f) die Anträge <strong>und</strong> die Ergebnisse betreffend Volks-<br />

leggi regionali o provinciali;<br />

befragungen über Regional- oder Landesgesetze;<br />

g) i testi unici, i testi coordinati ed i testi aggiornati g) die Einheitstexte, die koordinierten Texte <strong>und</strong><br />

degli atti normativi della Regione e delle Provin- der aktualisierte Wortlaut der Gesetzesbestimce<br />

autonome di Trento e Bolzano;<br />

mungen der Region <strong>und</strong> der Autonomen Provinzen<br />

Trient <strong>und</strong> Bozen;<br />

h) le impugnazioni delle leggi e degli atti aventi h) die Anfechtungen der Gesetze <strong>und</strong> der Akte mit<br />

forza di legge dello Stato da parte della Regione e Gesetzeskraft des Staates von Seiten der Region<br />

delle Province autonome rispettivamente delle oder der Autonomen Provinzen bzw. der Regio-<br />

leggi regionali o provinciali da parte delle Pronal- oder Landesgesetze von Seiten der Autonovince<br />

autonome o della Regione, nonché i ricorsi men Provinzen oder der Region sowie die Rekur-<br />

per il regolamento di competenza tra Regione o se betreffend die Regelung der Zuständigkeiten


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 11<br />

Provincia autonoma e Stato rispettivamente tra<br />

Regione e Province autonome o tra le Province<br />

autonome.<br />

Art. 5<br />

(Parte seconda:<br />

atti statali e comunitari)<br />

zwischen der Region oder den Autonomen Provinzen<br />

<strong>und</strong> dem Staat bzw. zwischen der Region<br />

<strong>und</strong> den Autonomen Provinzen oder zwischen<br />

den Autonomen Provinzen.<br />

Art. 5<br />

(Zweiter Teil: Akte des Staates<br />

<strong>und</strong> der Europäischen Union)<br />

1. Nella parte seconda sono pubblicati: 1. Im zweiten Teil werden veröffentlicht:<br />

a) le leggi di revisione della Costituzione e le altre a) die Gesetze zur Revision der Verfassung <strong>und</strong> die<br />

leggi costituzionali;<br />

anderen Verfassungsgesetze;<br />

b) le norme di attuazione dello Statuto, le leggi e i b) die Durchführungsbestimmungen zum Statut,<br />

decreti dello Stato che attribuiscono o delegano die Gesetze <strong>und</strong> Dekrete des Staates, die der Re-<br />

alla Regione o alle Province autonome compegion oder den Autonomen Provinzen Gesetzgetenze<br />

legislative o amministrative o ai comuni bungs- oder Verwaltungsbefugnisse oder den<br />

della regione competenze amministrative e gli Gemeinden der Region Verwaltungsbefugnisse<br />

altri provvedimenti statali che riguardano la sfe- zuweisen oder auf diese übertragen, <strong>und</strong> die anra<br />

di attribuzioni della Regione o delle Province deren Maßnahmen des Staates, die den Zustän-<br />

autonome o dei comuni della regione o che rivedigkeitsbereich der Region oder der Autonomen<br />

stono per esse particolare interesse;<br />

Provinzen oder der Gemeinden der Region betreffen<br />

oder für diese von besonderem Belang<br />

sind;<br />

c) le sentenze attinenti a leggi o ad atti dello Stato, c) die Erkenntnisse über Gesetze oder Akte des<br />

le ordinanze ed i comunicati, la pubblicazione dei Staates, die Verordnungen <strong>und</strong> die Mitteilungen,<br />

quali è disposta dal Presidente della Corte Costi- deren Veröffentlichung vom Präsidenten des Vertuzionale<br />

e che riguardano la sfera di attribuziofassungsgerichtshofes verfügt wird <strong>und</strong> die den<br />

ni della Regione o delle Province autonome o che Zuständigkeitsbereich der Region oder der auto-<br />

rivestono per esse particolare interesse;<br />

nomen Provinzen betreffen oder für diese von<br />

besonderem Belang sind;<br />

d) i regolamenti, le direttive e le raccomandazioni d) die Verordnungen, die Richtlinien <strong>und</strong> die Emp-<br />

dell’Unione europea che riguardano la sfera di fehlungen der Europäischen Union, die den Zu-<br />

attribuzioni della Regione o delle Province autoständigkeitsbereich der Region oder der Autonome<br />

o dei comuni della regione o che rivestono nomen Provinzen oder der Gemeinden der Regi-<br />

per esse particolare interesse;<br />

on betreffen oder für diese von besonderem Belang<br />

sind;<br />

e) le sentenze, le ordinanze ed i comunicati attinen- e) die Erkenntnisse, die Verordnungen <strong>und</strong> die Mitti<br />

a leggi o ad atti regionali o provinciali, quando teilungen über Gesetze oder Akte der Region o-<br />

la pubblicazione è disposta dal Presidente della der der Provinzen, sofern deren Veröffentlichung<br />

Corte Costituzionale;<br />

vom Präsidenten des Verfassungsgerichtshofes<br />

verfügt wird;<br />

f) le ordinanze ed i comunicati la cui pubblicazione f) die Verordnungen <strong>und</strong> die Mitteilungen, deren<br />

è disposta dal Parlamento e le decisioni assunte Veröffentlichung vom Parlament verfügt wird,<br />

dallo stesso in ordine ai contrasti di interesse ri- <strong>und</strong> die von diesem hinsichtlich der Interessenguardanti<br />

le leggi regionali o provinciali.<br />

konflikte in Bezug auf Regional- oder Landesgesetze<br />

getroffenen Entscheidungen.<br />

2. Sono inoltre pubblicati gli atti e i provvedimenti<br />

di cui all’articolo 5 del decreto del Presidente<br />

della Repubblica 15 luglio 1988, n. 574, contenente<br />

norme di attuazione dello Statuto speciale per la Regione<br />

Trentino-Alto Adige in materia di uso della lingua<br />

tedesca e della lingua ladina nei rapporti dei cittadini<br />

con la pubblica amministrazione nei procedimenti<br />

giudiziari.<br />

2. Weiters werden die Akte <strong>und</strong> die Maßnahmen<br />

nach Artikel 5 des Dekretes des Präsidenten der Republik<br />

vom 15. Juli 1988, Nr. 574 betreffend Durchführungsbestimmungen<br />

zum Sonderstatut für die<br />

Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> über den Gebrauch der deutschen<br />

<strong>und</strong> der ladinischen Sprache im Verkehr der<br />

Bürger mit der öffentlichen Verwaltung <strong>und</strong> in den<br />

Gerichtsverfahren veröffentlicht.


12 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Art. 6<br />

(Parte terza: avvisi legali)<br />

1. Nella parte terza sono pubblicati i provvedimenti<br />

della Regione, delle Province autonome e degli<br />

altri enti pubblici, non destinati alla generalità dei<br />

cittadini, quando la pubblicazione è richiesta in base<br />

ad una norma di legge o ad apposita deliberazione, ed<br />

inoltre i provvedimenti, gli avvisi e gli annunzi la cui<br />

pubblicazione è richiesta dagli interessati.<br />

Art. 7<br />

(Parte quarta: concorsi ed esami)<br />

1. Nella parte quarta sono pubblicati gli atti relativi<br />

a concorsi ad impieghi presso la Regione, le Province<br />

autonome o presso altri enti pubblici, la cui<br />

pubblicazione sia stabilita da leggi statali o regionali<br />

o provinciali o sia richiesta dagli organi degli enti<br />

interessati.<br />

Art. 8<br />

(Procedure concorsuali e selettive riservate)<br />

1. Con regolamento vengono definite le modalità<br />

di pubblicazione di atti relativi a procedure concorsuali<br />

e selettive riservate al personale dipendente<br />

dalla Regione.<br />

Art. 9<br />

(Uso delle lingue tedesca e ladina)<br />

1. Nelle parti prima e seconda gli atti di cui agli<br />

articoli 4 e 5 vengono pubblicati congiuntamente<br />

nelle lingue italiana e tedesca, ad esclusione di quelli<br />

della Provincia autonoma di Trento, di quelli della<br />

Regione destinati ad avere efficacia nel solo territorio<br />

della provincia autonoma di Trento, nonché di quelli<br />

dello Stato e della Unione europea, concernenti la sola<br />

Provincia autonoma di Trento.<br />

2. Al fine di favorire la migliore conoscenza, da<br />

parte dei cittadini di lingua tedesca, della legislazione<br />

dello Stato, vengono inoltre pubblicati nella parte<br />

seconda, congiuntamente nelle lingue italiana e tedesca,<br />

le leggi ed i decreti statali diversi da quelli indicati<br />

nell’articolo 5, qualora interessino la Regione o la<br />

Provincia autonoma di Bolzano, secondo i criteri stabiliti<br />

nel comma 3.<br />

3. Si considerano di interesse regionale o provinciale,<br />

ai sensi del comma 2, le leggi ed i decreti dello<br />

Stato, i quali si riferiscano al territorio della provincia<br />

autonoma di Bolzano.<br />

Art. 6<br />

(Dritter Teil: Amtsanzeigen)<br />

1. Im dritten Teil werden die Maßnahmen der<br />

Region, der Autonomen Provinzen <strong>und</strong> der anderen<br />

öffentlichen Körperschaften veröffentlicht, die nicht<br />

an die Allgemeinheit gerichtet sind, sofern die Veröffentlichung<br />

auf Gr<strong>und</strong> einer Gesetzesbestimmung<br />

oder eines eigenen Beschlusses beantragt wird, <strong>und</strong><br />

ferner die Maßnahmen, die Mitteilungen <strong>und</strong> die Bekanntmachungen,<br />

deren Veröffentlichung von den<br />

Betroffenen beantragt wird.<br />

Art. 7<br />

(Vierter Teil: Wettbewerbe <strong>und</strong> Prüfungen)<br />

1. Im vierten Teil werden die Akte über Wettbewerbe<br />

für Einstellungen bei der Region, bei den Autonomen<br />

Provinzen oder bei anderen öffentlichen Körperschaften<br />

veröffentlicht, deren Veröffentlichung in<br />

Staats-, Regional- oder Landesgesetzen vorgeschrieben<br />

ist oder durch die Organe der betroffenen Körperschaften<br />

beantragt wird.<br />

Art. 8<br />

(Wettbewerbs- <strong>und</strong> Auswahlverfahren)<br />

1. Die Modalitäten für die Veröffentlichung der<br />

Akte betreffend die dem Personal der Region vorbehaltenen<br />

Wettbewerbs- <strong>und</strong> Auswahlverfahren werden<br />

mit Verordnung festgelegt.<br />

Art. 9<br />

(Gebrauch der deutschen <strong>und</strong> der ladinischen Sprache)<br />

1. Im ersten <strong>und</strong> zweiten Teil werden die Akte<br />

nach den vorstehenden Artikeln 4 <strong>und</strong> 5 in italienischer<br />

<strong>und</strong> in deutscher Sprache veröffentlicht, abgesehen<br />

von jenen der Autonomen Provinz Trient, jenen<br />

der Region, die lediglich im Gebiet der Autonomen<br />

Provinz Trient Wirksamkeit haben, sowie jenen des<br />

Staates <strong>und</strong> der Europäischen Union, die nur die Au-<br />

tonome Provinz Trient betreffen.<br />

2. Um eine bessere Kenntnis der Gesetzgebung<br />

des Staates von Seiten der Bürger deutscher Sprache<br />

zu erreichen, werden zudem im zweiten Teil die Gesetze<br />

<strong>und</strong> die Dekrete des Staates in italienischer <strong>und</strong><br />

in deutscher Sprache veröffentlicht, die sich von denen<br />

nach dem vorstehenden Artikel 5 unterscheiden,<br />

sofern sie im Sinne der im Absatz 3 festgelegten<br />

Richtlinien die Region oder die Autonome Provinz<br />

Bozen betreffen.<br />

3. Als von regionalem oder provinzialem Belang<br />

im Sinne von Absatz 2 gelten die Gesetze <strong>und</strong> die<br />

Dekrete des Staates, die sich auf das Gebiet der autonomen<br />

Provinz Bozen beziehen.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 13<br />

4. Al fine di favorire la migliore conoscenza, da<br />

parte dei cittadini di lingua ladina, della legislazione<br />

regionale e provinciale, vengono inoltre pubblicate le<br />

leggi ed i regolamenti della Regione Trentino-Alto<br />

Adige e delle Province autonome di Trento e di Bolzano<br />

in lingua ladina, qualora si riferiscano in particolare<br />

modo alla popolazione o alle località ladine.<br />

5. Vengono inoltre pubblicati anche in lingua ladina<br />

gli atti emanati dalle amministrazioni ai sensi<br />

dell’articolo 32 del decreto del Presidente della Repubblica<br />

15 luglio 1988, n. 574 e del decreto legislativo<br />

16 dicembre 1993, n. 592, laddove la pubblicazione<br />

sia prescritta da una norma di legge o gli atti interessino<br />

la generalità dei cittadini.<br />

6. Il testo in lingua ladina è predisposto a cura<br />

delle amministrazioni che richiedono la pubblicazio-<br />

ne.<br />

7. Per le pubblicazioni da farsi nelle parti prima e<br />

seconda, ai sensi degli articoli 4 e 5, il testo in lingua<br />

tedesca è predisposto a cura degli uffici dell’ente di<br />

provenienza, o degli uffici regionali nei casi, previsti<br />

nel medesimo articolo 5, di atti provenienti dagli organi<br />

legislativi, amministrativi o giudiziari dello Stato<br />

e degli organi legislativi ed amministrativi della Unione<br />

europea.<br />

8. Nella parte terza l’atto oggetto di avviso legale<br />

è pubblicato nella lingua italiana e tedesca quando il<br />

richiedente sia un ente pubblico avente sede nel territorio<br />

della provincia autonoma di Bolzano o quando la<br />

pubblicazione sia prevista obbligatoriamente dalla<br />

legge e l’avviso o l’atto riguardi il territorio della provincia<br />

predetta. Negli altri casi l’avviso o l’atto potrà<br />

essere pubblicato sia nella sola lingua italiana, sia<br />

nella sola lingua tedesca, sia in ambedue le lingue.<br />

9. Nella parte quarta gli atti relativi a concorsi ad<br />

impieghi presso la Regione, la Provincia autonoma di<br />

Bolzano o presso altri enti pubblici operanti nel territorio<br />

della provincia di Bolzano sono pubblicati congiuntamente<br />

nelle lingue italiana e tedesca.<br />

10. Nella redazione degli atti di cui ai commi precedenti<br />

si tiene conto della terminologia giuridica,<br />

amministrativa e tecnica determinata dalla commissione<br />

paritetica prevista dall’articolo 6 del decreto del<br />

Presidente della Repubblica 15 luglio 1988, n. 574.<br />

Art. 10<br />

(Pubblicazione di atti<br />

già di competenza di organi statali)<br />

1. La pubblicazione nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale degli<br />

atti amministrativi, già di competenza degli organi<br />

statali, sostituisce a tutti gli effetti la pubblicazione<br />

4. Um eine bessere Kenntnis der Gesetzgebung<br />

der Region <strong>und</strong> der Provinz von Seiten der ladinischen<br />

Bürger zu erreichen, werden zudem die Gesetze <strong>und</strong><br />

die Verordnungen der Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> <strong>und</strong><br />

der Autonomen Provinzen von Trient <strong>und</strong> Bozen in<br />

ladinischer Sprache veröffentlicht, sofern sie besonders<br />

die ladinische Bevölkerung oder die ladinischen<br />

Ortschaften betreffen.<br />

5. In ladinischer Sprache werden außerdem die<br />

Akte veröffentlicht, die von den Verwaltungen gemäß<br />

Artikel 32 des Dekretes des Präsidenten der Republik<br />

vom 15. Juli 1988, Nr. 574 <strong>und</strong> des Legislativdekrets<br />

vom 16. Dezember 1993, Nr. 592 erlassen werden,<br />

falls die Veröffentlichung von einer Gesetzesbestimmung<br />

vorgeschrieben wird oder sich die Akte als von<br />

besonderem Belang für die Allgemeinheit erweisen.<br />

6. Der Wortlaut in ladinischer Sprache wird von<br />

den Verwaltungen erstellt, welche die Veröffentli-<br />

chung beantragen.<br />

7. Was die Veröffentlichungen im ersten <strong>und</strong><br />

zweiten Teil im Sinne der vorstehenden Artikel 4 <strong>und</strong><br />

5 anbelangt, wird der Wortlaut in deutscher Sprache<br />

von den Ämtern der Herkunftskörperschaft oder von<br />

den Regionalämtern in den Fällen gemäß Artikel 5<br />

erstellt, wenn es sich um Akte der Gesetzgebungs-,<br />

Verwaltungs- oder Gerichtsorgane des Staates <strong>und</strong><br />

der Gesetzgebungs- <strong>und</strong> Verwaltungsorgane der Eu-<br />

ropäischen Union handelt.<br />

8. Im dritten Teil wird der unter die Amtsanzeigen<br />

fallende Akt in italienischer <strong>und</strong> in deutscher<br />

Sprache veröffentlicht, wenn der Antragsteller eine<br />

öffentliche Körperschaft mit Sitz im Gebiet der autonomen<br />

Provinz Bozen ist oder falls das Gesetz zur<br />

Veröffentlichung verpflichtet <strong>und</strong> die Mitteilung oder<br />

der Akt das Gebiet der genannten Provinz betrifft. In<br />

den anderen Fällen kann die Mitteilung oder der Akt<br />

sowohl nur in italienischer Sprache, nur in deutscher<br />

Sprache als auch in beiden Sprachen veröffentlicht<br />

werden.<br />

9. Im vierten Teil werden die Akte betreffend<br />

Wettbewerbe für Einstellungen bei der Region, bei<br />

der Autonomen Provinz Bozen oder bei anderen, im<br />

Gebiet der Provinz Bozen tätigen öffentlichen Körperschaften<br />

in italienischer <strong>und</strong> in deutscher Sprache<br />

veröffentlicht.<br />

10. Bei der Abfassung der Akte nach den vorstehenden<br />

Absätzen ist die rechtliche, administrative<br />

<strong>und</strong> fachliche Sprachterminologie zu berücksichtigen,<br />

die von der im Artikel 6 des Dekretes des Präsidenten<br />

der Republik vom 15. Juli 1988, Nr. 574 vorgesehenen<br />

paritätischen Kommission festgelegt wird.<br />

Art. 10<br />

(Veröffentlichung von Akten, die früher<br />

in die Zuständigkeit staatlicher Organe fielen)<br />

1. Die Veröffentlichung der Verwaltungsakte im<br />

Amtsblatt der Region, die früher in die Zuständigkeit<br />

der staatlichen Organe fielen, ersetzt für alle Wirkun-


14 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

che di essi veniva fatta nella Gazzetta Ufficiale della<br />

Repubblica o nei Bollettini Ufficiali dei Ministeri.<br />

Art. 11<br />

(Diffusione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale)<br />

1. La diffusione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale avviene<br />

secondo quanto previsto dall’articolo 2, comma 2.<br />

2. La consultazione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale sul sito<br />

web della Regione autonoma Trentino-Alto Adige è<br />

permanente, libera e gratuita.<br />

Art. 12<br />

(Periodicità di comunicazione)<br />

1. Le prime tre parti del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale sono<br />

edite settimanalmente, a giorno fisso.<br />

2. Le parti prima e seconda possono uscire in edizione<br />

straordinaria in un giorno diverso da quello<br />

fisso.<br />

3. La parte quarta è edita ogni qualvolta se ne<br />

ravvisi la necessità e, comunque, almeno una volta<br />

ogni quindici giorni.<br />

Art. 13<br />

(Richieste di pubblicazione)<br />

1. Le richieste di pubblicazione sono presentate,<br />

a cura degli enti, uffici o delle persone interessate,<br />

all’Ufficio che cura la pubblicazione del <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale.<br />

2. La pubblicazione degli atti nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />

avviene nel testo pervenuto all’ufficio competente,<br />

con le modalità definite dall’Amministrazione regionale.<br />

Art. 14<br />

(Correzione di errori ed omissioni)<br />

1. Gli errori e le omissioni di pubblicazione vengono<br />

rettificati d’ufficio o su segnalazione di soggetti<br />

pubblici o privati, previa verifica e riscontro con gli<br />

atti originali.<br />

Art. 15<br />

(Inserzioni gratuite e a pagamento)<br />

gen die Veröffentlichung, wie sie im Gesetzblatt der<br />

Republik oder in den Amtsblättern der Ministerien<br />

erfolgte.<br />

Art. 11<br />

(Vertrieb des Amtsblattes)<br />

1. Der Vertrieb des Amtsblattes erfolgt gemäß<br />

den Bestimmungen laut Artikel 2 Absatz 2.<br />

2. In den Webseiten der Autonomen Region<br />

Trentino-<strong>Südtirol</strong> kann ständig, frei <strong>und</strong> unentgeltlich,<br />

in das Amtsblatt Einsicht genommen werden.<br />

Art. 12<br />

(Veröffentlichung des Amtsblattes)<br />

1. Die ersten drei Teile des Amtsblattes werden<br />

wöchentlich an einem festgesetzten Tag veröffent-<br />

licht.<br />

2. Der erste Teil <strong>und</strong> der zweite Teil können als<br />

außerordentliche Ausgabe auch an einem anderen als<br />

dem festgesetzten Tag erscheinen.<br />

3. Der vierte Teil wird je nach Bedarf <strong>und</strong> auf jeden<br />

Fall mindestens alle vierzehn Tage veröffentlicht.<br />

Art. 13<br />

(Anträge auf Veröffentlichung)<br />

1. Die Anträge auf Veröffentlichung sind von den<br />

Körperschaften, den Ämtern oder den betroffenen<br />

Personen an das Amt zu stellen, das die Veröffentli-<br />

chung des Amtsblattes der Region besorgt.<br />

2. Im Amtsblatt werden die Akte in dem Wortlaut<br />

veröffentlicht, wie er beim zuständigen Amt eingelangt<br />

ist, <strong>und</strong> zwar gemäß den von der Regionalverwaltung<br />

festgelegten Modalitäten.<br />

Art. 14<br />

(Verbesserung von Fehlern <strong>und</strong> Auslassungen)<br />

1. Die Fehler <strong>und</strong> die Auslassungen in der Veröffentlichung<br />

werden von Amts wegen oder auf Hinweis<br />

von öffentlichen oder privaten Rechtsträgern<br />

nach Prüfung <strong>und</strong> Vergleich mit den Urschriften berichtigt.<br />

Art. 15<br />

(Unentgeltliche <strong>und</strong> entgeltliche Anzeigen)<br />

1. Sono gratuite le seguenti pubblicazioni: 1. Folgende Veröffentlichungen sind unentgelt-<br />

a) quelle richieste dalla Regione e dalle Province<br />

lich:<br />

a) jene, die von der Region <strong>und</strong> von den Autono-<br />

autonome di Trento e di Bolzano;<br />

men Provinzen Bozen <strong>und</strong> Trient beantragt werden;


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 15<br />

b) tutte le pubblicazioni richieste dai comuni, dai<br />

consorzi di comuni, dalle unioni di comuni, dalle<br />

comunità montane, dalle comunità di valle della<br />

regione e dai comprensori;<br />

c) le pubblicazioni degli statuti di cui all’articolo 4,<br />

comma 1, lettera e), nonché l’estratto degli avvisi<br />

di selezione e di formazione di graduatorie di cui<br />

al comma 2 dell’articolo 27 della legge regionale<br />

21 settembre 2005, n. 7;<br />

d) la pubblicazione delle graduatorie previste da<br />

norme in materia di edilizia abitativa agevolata,<br />

nonché dei bandi di concorso indetti da amministrazioni<br />

comunali della regione.<br />

2. La pubblicazione degli avvisi legali, per i quali<br />

la vigente legislazione statale non prevede la pubblicazione<br />

gratuita, è subordinata al pagamento dell’importo<br />

dovuto in base alle tariffe vigenti.<br />

3. I testi da pubblicare a pagamento nella parte<br />

terza sono soggetti all’osservanza delle vigenti disposizioni<br />

in materia di bollo.<br />

Art. 16<br />

(Tariffe)<br />

1. La Giunta regionale fissa le tariffe per le inserzioni<br />

e le altre pubblicazioni per le quali è richiesto il<br />

pagamento.<br />

Art. 17<br />

(Costi di redazione e di pubblicazione)<br />

1. I costi per la redazione, la pubblicazione e la<br />

diffusione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale sono a carico della<br />

Regione.<br />

Art. 18<br />

(Decorrenza)<br />

1. Le disposizioni della presente legge hanno efficacia<br />

dal 1° luglio 2009.<br />

Art. 19<br />

(Abrogazioni)<br />

1. A decorrere dalla data di entrata in vigore della<br />

presente legge sono abrogate le seguenti disposi-<br />

zioni:<br />

a) la legge regionale 22 luglio 1995, n. 6 (Norme<br />

relative alla pubblicazione del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />

della Regione);<br />

b) l’articolo 11 della legge regionale 16 luglio 2004,<br />

n. 1 (Disposizioni per l’assestamento del bilancio<br />

b) jene, die von den Gemeinden, Gemeindenverbänden,<br />

Gemeindenverb<strong>und</strong>en, Berg- <strong>und</strong> Talgemeinschaften<br />

der Region <strong>und</strong> von den Gebiets-<br />

gemeinschaften beantragt werden;<br />

c) die Veröffentlichung der Satzungen laut Artikel 4<br />

Absatz 1 Buchstabe e), sowie des Auszugs aus<br />

den Bekanntmachungen der Auswahlverfahren<br />

<strong>und</strong> der Erstellung von Rangordnungen laut Artikel<br />

27 Absatz 2 des Regionalgesetzes vom 21.<br />

September 2005, Nr. 7;<br />

d) die Veröffentlichung von Rangordnungen gemäß<br />

den Bestimmungen auf dem Gebiet des geförderten<br />

Wohnbaus sowie der von den Gemeindeverwaltungen<br />

der Region ausgeschriebenen Wettbewerbe.<br />

2. Die Veröffentlichung der Amtsanzeigen, für<br />

welche die geltende staatliche Gesetzgebung keine<br />

unentgeltliche Veröffentlichung vorsieht, erfolgt gegen<br />

Bezahlung des Betrages, der auf der Gr<strong>und</strong>lage<br />

der geltenden Tarife geschuldet ist.<br />

3. Die entgeltlichen Veröffentlichungen im dritten<br />

Teil unterliegen den geltenden Bestimmungen<br />

über die Stempelgebühr.<br />

Art. 16<br />

(Tarife)<br />

1. Der Regionalausschuss setzt die Tarife für die<br />

entgeltlichen Anzeigen <strong>und</strong> die anderen Veröffentlichungen<br />

fest.<br />

Art. 17<br />

(Ausgaben für die Redaktion <strong>und</strong> die Veröffentlichung)<br />

1. Die Ausgaben für die Redaktion, die Veröffentlichung<br />

<strong>und</strong> den Vertrieb des Amtsblattes gehen zu<br />

Lasten der Region.<br />

Art. 18<br />

(Beginn der Wirksamkeit)<br />

1. Die Bestimmungen dieses Gesetzes sind ab 1.<br />

Juli 2009 wirksam.<br />

Art. 19<br />

(Aufhebung von Bestimmungen)<br />

1. Ab dem Datum des Inkrafttretens dieses Gesetzes<br />

werden folgende Bestimmungen aufgehoben:<br />

a) das Regionalgesetz vom 22. Juli 1995, Nr. 6 (Bestimmungen<br />

über die Veröffentlichung des<br />

Amtsblattes der Region);<br />

b) der Artikel 11 des Regionalgesetzes vom 16. Juli<br />

2004, Nr. 1 (Bestimmungen betreffend den Nach-


16 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

di previsione dell’anno 2004 della Regione autonoma<br />

Trentino-Alto Adige (legge finanziaria)).<br />

La presente legge sarà pubblicata nel <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque<br />

spetti di osservarla e di farla osservare come legge<br />

della Regione.<br />

Trento, 19 giugno 2009 Trient, 19. Juni 2009<br />

tragshaushalt für das Jahr 2004 der Autonomen<br />

Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> (Finanzgesetz)).<br />

Dieses Gesetz ist im Amtsblatt der Region k<strong>und</strong>zumachen.<br />

Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es<br />

als Regionalgesetz zu befolgen <strong>und</strong> für seine Befolgung<br />

zu sorgen.<br />

IL PRESIDENTE DELLA REGIONE DER PRÄSIDENT DER REGION<br />

L. DURNWALDER L. DURNWALDER<br />

NOTE ANMERKUNGEN<br />

Note all’articolo 5 Anmerkungen zum Art. 5<br />

L’articolo 5 del decreto del Presidente della Repubblica 15 luglio<br />

1988, n. 574, contenente Norme di attuazione dello Statuto speciale<br />

per la Regione Trentino-Alto Adige in materia di uso della lingua<br />

tedesca e della lingua ladina nei rapporti dei cittadini con la pubblica<br />

amministrazione nei procedimenti giudiziari recita:<br />

Der Art. 5 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 15. Juli<br />

1988, Nr. 574 Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut für die<br />

Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> über den Gebrauch der deutschen <strong>und</strong> der<br />

ladinischen Sprache im Verkehr der Bürger mit der öffentlichen Verwaltung<br />

<strong>und</strong> in den Gerichtsverfahren lautet folgendermaßen:<br />

Art. 5 Art. 5<br />

1. Gli atti e i provvedimenti per i quali è prescritta la pubblicazione<br />

nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica italiana, emanati<br />

dagli organi, dagli uffici e dai concessionari indicati nell’art. 1,<br />

nonché dalle persone fisiche o giuridiche, dalle società, dalle<br />

associazioni, dalle fondazioni, dai comitati e dai soggetti in genere,<br />

residenti o aventi sede nella provincia di Bolzano, devono<br />

essere pubblicati nelle due lingue nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della<br />

Regione Trentino-Alto Adige.<br />

2. Degli atti e dei provvedimenti amministrativi, diversi dai<br />

regolamenti, delle amministrazioni dello Stato e degli enti pubblici<br />

aventi sede fuori della regione, che interessano la provincia di<br />

Bolzano, viene data notizia con avviso in lingua tedesca inserito<br />

nello stesso numero della Gazzetta Ufficiale nel quale è pubblicato<br />

l’atto nel testo italiano.<br />

3. L’Ufficio pubblicazione leggi e decreti presso il Ministero<br />

di grazia e giustizia cura la pubblicazione dell’avviso su richiesta<br />

della Provincia di Bolzano, la quale fornisce il testo dell’avviso<br />

stesso in lingua tedesca con la tempestività necessaria ad assicurare<br />

la regolare pubblicazione dell’atto nella Gazzetta Ufficiale.<br />

4. L’esame degli atti in pubblicazione, ai fini di cui ai commi<br />

2 e 3, è compiuto presso l’Ufficio pubblicazione leggi e decreti da<br />

un incaricato della Provincia di Bolzano secondo modalità da<br />

concordare tra la Provincia stessa ed il Ministero di grazia e giu-<br />

stizia.<br />

5. La pubblicazione integrale in lingua tedesca degli atti e<br />

dei provvedimenti dei quali è dato avviso nella Gazzetta Ufficiale<br />

viene effettuata nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione Trentino-Alto<br />

Adige, ferma la loro entrata in vigore.<br />

6. Sono eseguite nelle due lingue le pubblicazioni nel fascicolo<br />

regionale del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale delle società per azioni o in<br />

altri casi di pubblicazione prescritta da leggi o regolamenti in<br />

analoghi bollettini o fogli ufficiali a carattere regionale o provinciale,<br />

ovvero nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione ove manchino<br />

edizioni locali di bollettini a carattere nazionale, i quali, comunque,<br />

dovranno dare notizia dell’avvenuta pubblicazione nel <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione.<br />

(1) Die von den Organen, Ämtern <strong>und</strong> Konzessionsunternehmen<br />

nach Art. 1 sowie von den natürlichen <strong>und</strong> juristischen<br />

Personen, den Gesellschaften, den Vereinigungen, den Stiftungen,<br />

den Komitees <strong>und</strong> den Rechtsträgern im allgemeinen, die in der<br />

Provinz Bozen ansässig sind oder dort ihren Sitz haben, erlassenen<br />

Akte <strong>und</strong> Maßnahmen, deren Veröffentlichung im Gesetzblatt<br />

der Republik Italien vorgeschrieben ist, müssen im Amtsblatt der<br />

Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> in beiden Sprachen veröffentlicht wer-<br />

den.<br />

(2) Die von den Verwaltungen des Staates <strong>und</strong> der öffentlichen<br />

Körperschaften <strong>und</strong> Anstalten mit dem Sitz außerhalb der<br />

Region erlassenen Verwaltungsakte <strong>und</strong> -maßnahmen, die die<br />

Provinz Bozen betreffen, mit Ausnahme von Verordnungen, sind<br />

mit Bekanntmachung in deutscher Sprache in derselben Ausgabe<br />

des Gesetzblattes anzuzeigen, in der der Akt im italienischen<br />

Wortlaut veröffentlicht wird.<br />

(3) Das Amt für die Veröffentlichung der Gesetze <strong>und</strong> Dekrete<br />

beim Justizministerium besorgt die Veröffentlichung der Bekanntmachung<br />

auf Antrag der Provinz Bozen, die den Wortlaut<br />

der Bekanntmachung in deutscher Sprache so rechtzeitig beizubringen<br />

hat, dass die ordnungsgemäße Veröffentlichung des<br />

Aktes im Gesetzblatt gewährleistet ist.<br />

(4) Für die Zwecke nach Abs. 2 <strong>und</strong> 3 wird die Überprüfung<br />

der zu veröffentlichenden Akte von einem Beauftragten der Provinz<br />

Bozen beim Amt für Veröffentlichung der Gesetze <strong>und</strong> Dekrete<br />

in der zwischen der Provinz <strong>und</strong> dem Justizministerium zu<br />

vereinbarenden Art <strong>und</strong> Weise vorgenommen.<br />

(5) Der vollständige Wortlaut der Akte <strong>und</strong> Maßnahmen, die<br />

im Gesetzblatt bekannt gemacht werden, ist in deutscher Sprache<br />

im Amtsblatt der Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> zu veröffentlichen; ihr<br />

Inkrafttreten wird hierdurch nicht berührt.<br />

(6) In beiden Sprachen erfolgen die Veröffentlichungen in<br />

der regionalen Ausgabe des Amtsblattes für die Aktiengesellschaften<br />

<strong>und</strong> die anderen durch Gesetz oder Verordnung vorgeschriebenen<br />

Veröffentlichungen in ähnlichen Amtsblättern, amtlichen<br />

Anzeigern regionalen oder provinzialen Charakters oder, sofern es<br />

keine örtlichen Ausgaben von Amtsblättern gesamtstaatlichen<br />

Charakters gibt, im Amtsblatt der Region, wobei auf jeden Fall die<br />

erfolgte Veröffentlichung im Amtsblatt der Region angezeigt<br />

werden muss.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 17<br />

7. La redazione nelle due lingue degli atti o dei provvedimenti,<br />

ai fini delle pubblicazioni indicate nei commi 1 e 6, è effettuata<br />

a cura degli organi, degli uffici, dei concessionari o dei<br />

soggetti tenuti alla pubblicazione.<br />

8. Le spese, dovute dai soggetti privati per le pubblicazioni<br />

previste dal presente articolo, non possono essere superiori a<br />

quelle richieste per la pubblicazione in una sola lingua.<br />

(7) Die Abfassung der Akte oder Maßnahmen in beiden<br />

Sprachen für die in den Abs. 1 <strong>und</strong> 6 erwähnten Veröffentlichungen<br />

ist von den zur Veröffentlichung verpflichteten Organen,<br />

Ämtern, Konzessionsunternehmen oder anderen Rechtsträgern<br />

vorzunehmen.<br />

Note all’articolo 9 Anmerkungen zum Art. 9<br />

L’articolo 6 del decreto del Presidente della Repubblica 15 luglio<br />

1988, n. 574, contenente Norme di attuazione dello Statuto speciale<br />

per la Regione Trentino-Alto Adige in materia di uso della lingua<br />

tedesca e della lingua ladina nei rapporti dei cittadini con la pubblica<br />

amministrazione nei procedimenti giudiziari recita:<br />

(8) Die Kosten, die den privaten Rechtsträgern für die in diesem<br />

Artikel vorgesehenen Veröffentlichungen auferlegt werden,<br />

dürfen nicht höher sein als jene, die für die Veröffentlichung in<br />

einer einzigen Sprache verlangt werden.<br />

Der Art. 6 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 15. Juli<br />

1988, Nr. 574 Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut für die<br />

Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> über den Gebrauch der deutschen <strong>und</strong> der<br />

ladinischen Sprache im Verkehr der Bürger mit der öffentlichen Verwaltung<br />

<strong>und</strong> in den Gerichtsverfahren lautet folgendermaßen:<br />

Art. 6 Art. 6<br />

1. Una Commissione paritetica costituita con decreto del<br />

Commissario del Governo, composta da sei esperti, tre di lingua<br />

italiana designati dallo stesso Commissario del Governo e tre di<br />

lingua tedesca designati dalla Giunta provinciale:<br />

a) determina ed aggiorna, ovvero convalida la terminologia<br />

giuridica, amministrativa e tecnica in uso da parte degli organi,<br />

degli uffici e dei concessionari indicati nell’art. 1, al fine<br />

di assicurarne la corrispondenza nelle lingue italiana e<br />

tedesca;<br />

b) cura la redazione e l’aggiornamento di un dizionario di<br />

terminologia giuridica, amministrativa e tecnica nelle due<br />

lingue.<br />

2. Il relativo testo viene trasmesso al Commissario del Governo<br />

e alla Giunta provinciale di Bolzano per eventuali modifiche<br />

ed integrazioni. Trascorso il termine di sei mesi senza osservazio-<br />

ni, il testo si intende approvato.<br />

3. I testi in lingua italiana e tedesca delle leggi, dei regolamenti,<br />

degli atti e dei provvedimenti di cui ai commi 1, 2 e 6<br />

dell’art. 5, da pubblicare nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione,<br />

devono essere rispettivamente redatti o tradotti osservando la<br />

terminologia determinata in base alle norme del presente articolo.<br />

4. La Commissione determina le modalità per l’assolvimento<br />

dei suoi compiti e può proporre alla Provincia di Bolzano la nomina<br />

temporanea di consulenti specializzati nei settori giuridico,<br />

amministrativo e tecnico. Essa si avvale per l’espletamento delle<br />

sue funzioni di personale ed attrezzature posti a disposizione<br />

dalla Provincia di Bolzano.<br />

5. Ai componenti della Commissione spetta il compenso per<br />

le Commissioni di esame della Provincia, che viene corrisposto<br />

dalla Provincia stessa salvo il rimborso da parte dello Stato di una<br />

quota pari alla metà della spesa.<br />

L’articolo 32 del decreto del Presidente della Repubblica 15 luglio<br />

1988, n. 574, contenente Norme di attuazione dello Statuto speciale<br />

per la Regione Trentino-Alto Adige in materia di uso della lingua<br />

tedesca e della lingua ladina nei rapporti dei cittadini con la pubblica<br />

amministrazione nei procedimenti giudiziari recita:<br />

(1) Eine mit Dekret des Regierungskommissärs gebildete paritätische<br />

Kommission aus sechs Sachverständigen, von denen<br />

drei italienischsprachige vom Regierungskommissär <strong>und</strong> drei<br />

deutschsprachige vom Landesausschuss namhaft gemacht wer-<br />

den:<br />

a) bestimmt, hält auf dem neuesten Stand oder bestätigt die<br />

Rechts-, Verwaltungs- <strong>und</strong> sonstige Fachterminologie, die<br />

von den Organen, Ämtern <strong>und</strong> Konzessionsunternehmen<br />

nach Art. 1 zu verwenden ist, um ihre Übereinstimmung in<br />

italienischer <strong>und</strong> in deutscher Sprache zu gewährleisten,<br />

b) verfasst ein Wörterbuch der Rechts-, Verwaltungs- <strong>und</strong><br />

sonstigen Fachterminologie in beiden Sprachen <strong>und</strong> hält es<br />

auf dem neuesten Stand.<br />

(2) Der entsprechende Text ist dem Regierungskommissär<br />

<strong>und</strong> dem Landesausschuss von <strong>Südtirol</strong> für allfällige Änderungen<br />

<strong>und</strong> Ergänzungen zu übermitteln. Wird binnen sechs Monaten<br />

kein Einwand erhoben, so gilt der Text als genehmigt.<br />

(3) Die italienischsprachigen <strong>und</strong> die deutschsprachigen<br />

Texte der Gesetze, der Verordnungen, der Akte <strong>und</strong> der Maßnahmen<br />

nach Art. 5 Abs. 1, 2 <strong>und</strong> 6, die im Amtsblatt der Region zu<br />

veröffentlichen sind, müssen unter Berücksichtigung der nach den<br />

Bestimmungen dieses Artikels festgelegten Terminologie verfasst<br />

bzw. übersetzt werden.<br />

(4) Die Kommission bestimmt die Vorgangsweise bei der Besorgung<br />

ihrer Aufgaben <strong>und</strong> kann der Provinz Bozen die befristete<br />

Ernennung von sachverständigen Beratern auf den Gebieten der<br />

Rechtswissenschaft <strong>und</strong> der Verwaltung sowie auf sonstigen<br />

Fachgebieten vorschlagen. Sie bedient sich bei der Besorgung<br />

ihrer Aufgaben des Personals <strong>und</strong> der Einrichtungen, die von der<br />

Provinz Bozen zur Verfügung gestellt werden.<br />

(5) Den Mitgliedern der Kommission gebührt die für die Prüfungskommissionen<br />

der Provinz vorgesehene Vergütung; diese ist<br />

von der Provinz auszuzahlen, wobei der Staat die Kosten zur<br />

Hälfte ersetzt.<br />

Der Art. 32 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 15. Juli<br />

1988, Nr. 574 Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut für die<br />

Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> über den Gebrauch der deutschen <strong>und</strong> der<br />

ladinischen Sprache im Verkehr der Bürger mit der öffentlichen Verwaltung<br />

<strong>und</strong> in den Gerichtsverfahren lautet folgendermaßen:<br />

Art. 32 Art. 32<br />

1. I cittadini di lingua ladina della provincia di Bolzano hanno<br />

facoltà di usare la propria lingua nei rapporti orali e scritti con<br />

gli uffici della pubblica amministrazione, con esclusione delle<br />

Forze armate e delle Forze di polizia, siti nelle località ladine della<br />

stessa provincia, con gli enti locali e le istituzioni scolastiche di<br />

dette località, con gli uffici della provincia che svolgono funzioni<br />

esclusivamente o prevalentemente nell’interesse delle popolazioni<br />

(1) Die ladinischsprachigen Bürger der Provinz Bozen haben<br />

das Recht, im mündlichen <strong>und</strong> schriftlichen Verkehr mit den<br />

Ämtern der öffentlichen Verwaltung in den ladinischen Ortschaften<br />

dieser Provinz, mit Ausnahme der Streitkräfte <strong>und</strong> der Polizeikräfte,<br />

mit den örtlichen Körperschaften <strong>und</strong> den Schuleinrichtungen<br />

der genannten Ortschaften, mit den Ämtern der Provinz,<br />

die ihre Aufgaben ausschließlich oder überwiegend im Interesse


18 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

ladine, anche se siti fuori delle suddette località, nonchè con i<br />

concessionari di cui all’art. 2 che operano esclusivamente nelle<br />

località ladine.<br />

2. Le amministrazioni ed i concessionari di cui al comma 1<br />

sono tenuti a rispondere oralmente in ladino ovvero per iscritto in<br />

lingua italiana e tedesca, seguite dal testo in lingua ladina.<br />

3. Gli atti di cui all’articolo 4 emanati dalle amministrazioni<br />

di cui al comma 1 sono redatti in italiano e tedesco, seguiti dal<br />

testo in ladino. La regione e la provincia di Bolzano provvedono<br />

alla pubblicazione degli atti normativi e delle circolari di diretto<br />

interesse della popolazione ladina residente in provincia di Bolzano<br />

nella lingua ladina. Tale pubblicazione è di norma contemporanea<br />

al testo in lingua italiana e tedesca e, comunque, non successiva<br />

a trenta giorni dalla data di pubblicazione del testo in<br />

lingua italiana e tedesca, ferma la loro entrata in vigore. Le carte<br />

di identità sono redatte in lingua italiana, tedesca e ladina, nei<br />

territori comunali di: Ortisei Val Gardena, S. Cristina Val Gardena,<br />

Selva di Val Gardena, Corvara in Badia, Badia, La Valle, San Martino<br />

in Badia, Marebbe.<br />

4. Resta fermo il diritto del cittadino appartenente al gruppo<br />

linguistico ladino residente nella provincia di Bolzano di essere<br />

esaminato e interrogato, nei processi svolgentisi nella provincia di<br />

Bolzano, nella sua madrelingua con l’ausilio dell’interprete, sia nel<br />

processo di lingua italiana che in quello di lingua tedesca. Ai fini<br />

dell’applicazione del capo IV del presente decreto, il predetto<br />

cittadino ha la facoltà di usare la lingua tedesca anzichè quella<br />

italiana. Nei procedimenti davanti al giudice di pace competente<br />

per i territori delle località ladine della provincia di Bolzano è<br />

consentito l’uso della lingua ladina. Nell’assegnazione dell’incarico<br />

di giudice di pace competente per i territori delle località<br />

ladine della provincia di Bolzano deve essere riconosciuta la precedenza<br />

assoluta a coloro che sono a conoscenza della lingua<br />

ladina accertata ai sensi del decreto del Presidente della Repubblica<br />

26 luglio 1976, n. 752. Per tali procedimenti davanti ai giudici<br />

di pace la Regione Trentino-Alto Adige assicura gli interventi<br />

organizzativi e finanziari occorrenti.<br />

5. Nelle adunanze degli organi elettivi degli enti locali delle<br />

località ladine nella provincia di Bolzano i membri di tali organi<br />

possono usare la lingua ladina negli interventi orali, con, a richiesta,<br />

la immediata traduzione in lingua italiana o tedesca, qualora<br />

vi siano membri dei suddetti organi che dichiarino di non conoscere<br />

la lingua ladina. I relativi processi verbali sono redatti congiuntamente<br />

in lingua italiana, tedesca e ladina.<br />

6. Nei rapporti con gli uffici della pubblica amministrazione<br />

siti nella provincia di Bolzano il cittadino di lingua ladina può<br />

usare la lingua italiana o quella tedesca.<br />

Il decreto legislativo 16 dicembre 1993, n. 592, contenente Norme<br />

di attuazione dello Statuto speciale per la Regione Trentino-Alto Adige<br />

concernenti disposizioni di tutela delle popolazioni ladina, mochena e<br />

cimbra della provincia di Trento recita:<br />

Art. 01<br />

Finalità<br />

1. In attuazione dei princìpi contenuti nell’articolo 2 dello<br />

Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige di cui al decreto del<br />

Presidente della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670, lo Stato, la Regione,<br />

la Provincia Autonoma di Trento e gli enti locali tutelano e<br />

promuovono, nell’ambito delle proprie competenze, le caratteristiche<br />

etniche e culturali delle popolazioni ladina, mochena e<br />

cimbra, residenti nel territorio della provincia di Trento. La provincia<br />

di Trento promuove e coordina gli interventi di tutela e<br />

promozione della lingua ladina, mochena e cimbra e individua il<br />

der ladinischen Bevölkerung besorgen, auch wenn sie ihren Sitz<br />

außerhalb der genannten Ortschaften haben, sowie mit den Konzessionsunternehmen<br />

laut Art. 2, die ausschließlich in den ladini-<br />

schen Ortschaften tätig sind, ihre Sprache zu verwenden.<br />

(2) Die Verwaltungen <strong>und</strong> die Konzessionsunternehmen<br />

nach Abs. 1 sind verpflichtet, mündlich auf ladinisch oder schriftlich<br />

in italienischer <strong>und</strong> in deutscher Sprache mit darauffolgen-<br />

dem Text in ladinischer Sprache zu antworten.<br />

(3) Die von den Verwaltungen nach Abs. 1 ausgestellten Akte<br />

laut Art. 4 sind auf italienisch <strong>und</strong> deutsch mit darauffolgendem<br />

ladinischen Text zu verfassen. Die Region <strong>und</strong> die Provinz<br />

Bozen sorgen dafür, dass die Rechtsvorschriften <strong>und</strong> R<strong>und</strong>schreiben,<br />

die für die in der Provinz Bozen ansässige ladinische Bevölkerung<br />

von Interesse sind, auf ladinisch veröffentlicht werden. Der<br />

ladinische Text wird in der Regel gleichzeitig mit dem italienischen<br />

<strong>und</strong> dem deutschen Text <strong>und</strong> auf jeden Fall spätestens<br />

innerhalb 30 Tagen nach dem Tag der Veröffentlichung des italienischen<br />

<strong>und</strong> des deutschen Textes, unbeschadet deren Inkrafttreten,<br />

veröffentlicht. In den Gemeinden St. Ulrich, St. Christina in<br />

Gröden, Wolkenstein, Corvara, Abtei, Wengen, St. Martin in Thurn<br />

<strong>und</strong> Enneberg werden die Personalausweise in italienischer,<br />

deutscher <strong>und</strong> ladinischer Sprache ausgestellt.<br />

(4) Unberührt bleibt das Recht des in der Provinz Bozen ansässigen<br />

Bürgers der ladinischen Sprachgruppe, in den in der<br />

Provinz Bozen durchzuführenden Prozessen, <strong>und</strong> zwar sowohl im<br />

italienischsprachigen als auch im deutschsprachigen Prozess, in<br />

seiner Muttersprache mit Hilfe des Dolmetschers verhört <strong>und</strong><br />

vernommen zu werden. Für die Zwecke der Anwendung des IV.<br />

Kapitels dieses Dekretes hat der genannte Bürger die Möglichkeit,<br />

die deutsche Sprache anstelle der italienischen zu gebrauchen. In<br />

den Verfahren vor dem Friedensgericht, das für die ladinischen<br />

Ortschaften in der Provinz Bozen zuständig ist, ist der Gebrauch<br />

der ladinischen Sprache erlaubt. Bei der Erteilung des Auftrages<br />

für die Bekleidung des Amtes des Friedensrichters bei Friedensgerichten,<br />

die für die ladinischen Ortschaften in der Provinz Bozen<br />

zuständig sind, ist jenen Anwärtern der Vorrang zu geben, deren<br />

Kenntnis der ladinischen Sprache im Sinne des Dekretes des Präsidenten<br />

der Republik vom 26. Juli 1976, Nr. 752 festgestellt wurde.<br />

Die Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> gewährleistet die logistischen<br />

<strong>und</strong> finanziellen Maßnahmen, die für die Durchführung der obge-<br />

nannten Verfahren vor dem Friedensgericht erforderlich sind.<br />

(5) In den Sitzungen der gewählten Organe der örtlichen<br />

Körperschaften der ladinischen Ortschaften der Provinz Bozen<br />

können die Mitglieder dieser Organe in den mündlichen Vorträgen<br />

die ladinische Sprache verwenden; auf Antrag ist unmittelbar<br />

darauf in die italienische oder in die deutsche Sprache zu übersetzen,<br />

falls Mitglieder der obgenannten Organe erklären, die ladinische<br />

Sprache nicht zu kennen. Die entsprechenden Niederschriften<br />

sind zugleich in italienischer, in deutscher <strong>und</strong> in ladinischer<br />

Sprache zu verfassen.<br />

(6) Im Verkehr mit den Ämtern der öffentlichen Verwaltung<br />

mit dem Sitz in der Provinz Bozen kann der ladinischsprachige<br />

Bürger die italienische oder die deutsche Sprache verwenden.<br />

Das gesetzesvertretende Dekret vom 16. Dezember 1993, Nr. 592<br />

betreffend Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut der Region<br />

Trentino- <strong>Südtirol</strong> betreffend Bestimmungen zum Schutze der<br />

Ladiner, Fersentaler <strong>und</strong> Zimbern in der Provinz Trient lautet folgendermaßen:<br />

Art. 01<br />

Zielsetzungen<br />

(1) In Durchführung der Gr<strong>und</strong>sätze laut Art. 2 des Sonderstatutes<br />

für Trentino-<strong>Südtirol</strong> gemäß Dekret des Präsidenten der<br />

Republik vom 31. August 1972, Nr. 670 haben der Staat, die Region,<br />

die autonome Provinz Trient <strong>und</strong> die örtlichen Körperschaften<br />

im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten die ethnischen <strong>und</strong><br />

kulturellen Eigenschaften der Ladiner, Fersentaler <strong>und</strong> Zimbern,<br />

die im Gebiet der Provinz Trient wohnhaft sind, zu schützen <strong>und</strong><br />

zu fördern. Die Provinz Trient unterstützt <strong>und</strong> koordiniert die<br />

Maßnahmen zum Schutz <strong>und</strong> zur Förderung der ladinischen, der


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 19<br />

soggetto competente a fissare le norme linguistiche e di grafia,<br />

anche ai fini dell’articolo 102 dello Statuto di autonomia.<br />

2. Le finalità di tutela e di promozione della lingua e della<br />

cultura, desumibili dagli articoli da 1 a 4, sono perseguite anche in<br />

favore delle popolazioni mochena e cimbra residenti, rispettivamente,<br />

nei Comuni di Fierozzo-Vlarotz, Frassilongo-Garait, Palù<br />

del Fersina-Palae en Bersntol e nel Comune di Luserna-Lusern,<br />

tenendo conto delle caratteristiche demografiche delle stesse,<br />

dallo Stato, dalla Regione, dalla Provincia Autonoma di Trento e<br />

dagli enti locali ubicati nella medesima provincia, nell’ambito<br />

delle rispettive competenze e secondo i rispettivi ordinamenti.<br />

Art. 1<br />

Uso della lingua ladina<br />

1. I cittadini appartenenti alle popolazioni ladine della provincia<br />

di Trento hanno facoltà di usare la propria lingua nelle<br />

comunicazioni verbali e scritte con le istituzioni scolastiche e con<br />

gli uffici, siti nelle località ladine, dello Stato, della Regione, della<br />

Provincia e degli enti locali, nonché dei loro enti dipendenti, e con<br />

gli uffici della Regione e della Provincia che svolgono funzioni<br />

esclusivamente nell’interesse delle popolazioni ladine anche se<br />

siti al di fuori delle suddette località. Dai predetti uffici dello Stato<br />

sono escluse le Forze armate e le Forze di polizia.<br />

2. Qualora l’istanza, la domanda o la dichiarazione sia stata<br />

formulata in lingua ladina, gli uffici e le amministrazioni di cui al<br />

comma 1 sono tenuti a rispondere oralmente in ladino, ovvero per<br />

iscritto in lingua italiana, che fa testo ufficiale, seguita dal testo in<br />

lingua ladina.<br />

3. Nelle località ladine gli atti pubblici destinati alla generalità<br />

dei cittadini, gli atti pubblici destinati a pluralità di uffici di<br />

cui al comma 1 e gli atti pubblici individuali destinati ad uso<br />

pubblico, tra cui quelli per i quali è prescritto l’obbligo<br />

dell’esposizione al pubblico o dell’affissione e le carte di identità<br />

sono redatti in lingua italiana seguita dal testo in lingua ladina.<br />

4. Nelle adunanze degli organi elettivi degli enti locali delle<br />

località ladine della Provincia di Trento i membri di tali organi<br />

possono usare la lingua ladina negli interventi orali, con, a richiesta,<br />

la immediata traduzione in lingua italiana qualora vi siano<br />

membri dei suddetti organi che dichiarino di non conoscere la<br />

lingua ladina. I processi verbali sono redatti sia in lingua italiana<br />

che ladina.<br />

4-bis. Fermo restando quanto previsto nei commi precedenti,<br />

la Regione e la Provincia di Trento curano la pubblicazione<br />

degli atti normativi e delle circolari di diretto interesse delle<br />

popolazioni ladina, mochena e cimbra nelle rispettive lingue, e,<br />

per quanto riguarda la lingua mochena e quella cimbra, in caso di<br />

non traducibilità, nella lingua di riferimento. Tale pubblicazione è,<br />

di norma, contemporanea al testo in lingua italiana e, comunque,<br />

non successiva a trenta giorni dalla data di pubblicazione del<br />

testo in lingua italiana.<br />

Art. 1-bis<br />

Uso della lingua ladina, mochena e cimbra<br />

nei procedimenti davanti al giudice di pace<br />

1. Ai sensi dell’articolo 9, comma 3, della legge 15 dicembre<br />

1999, n. 482, nei procedimenti davanti al giudice di pace competente<br />

per i territori dei comuni di cui all’articolo 5 e all’articolo 01<br />

è consentito l’uso rispettivamente della lingua ladina, mochena e<br />

cimbra.<br />

zimbrischen <strong>und</strong> der Fersentaler Sprache <strong>und</strong> bestimmt, u.a. für<br />

die Zwecke laut Art. 102 des Autonomiestatutes, das für die Festsetzung<br />

der Sprach- <strong>und</strong> Schreibnormen zuständige Rechtssub-<br />

jekt.<br />

(2) Der Zweck des Schutzes <strong>und</strong> der Förderung der Sprache<br />

<strong>und</strong> Kultur gemäß Art. 1 bis 4 ist von seiten des Staates, der Region,<br />

der autonomen Provinz Trient <strong>und</strong> von den örtlichen Körperschaften<br />

der Provinz im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten<br />

<strong>und</strong> gemäß den jeweiligen Ordnungen auch gegenüber den Fersentalern<br />

<strong>und</strong> Zimbern zu verfolgen, die in den Gemeinden Fierozzo-Vlarötz-Florutz,<br />

Frassilongo-Garait-Gereut, Palù del Fersina-<br />

Palae en Bersntol-Palai im Fersental <strong>und</strong> in der Gemeinde Luserna-<br />

Lusern wohnhaft sind, wobei deren demographische Eigenschaften<br />

zu berücksichtigen sind.<br />

Art. 1<br />

Gebrauch der ladinischen Sprache<br />

(1) Die ladinischsprachigen Bürger der Provinz Trient haben<br />

das Recht, ihre Sprache im mündlichen <strong>und</strong> im schriftlichen Verkehr<br />

mit in ladinischen Ortschaften befindlichen Schuleinrichtungen<br />

<strong>und</strong> Ämtern des Staates, der Region, der Provinz <strong>und</strong> der<br />

örtlichen Körperschaften sowie im Verkehr mit Ämtern der ihnen<br />

angeschlossenen Körperschaften <strong>und</strong> mit den Ämtern der Region<br />

<strong>und</strong> der Provinz, die ihre Aufgaben ausschließlich im Interesse der<br />

ladinischen Bevölkerung besorgen, auch wenn sich diese Ämter<br />

außerhalb obgenannter Ortschaften befinden, zu benutzen. Von<br />

genannten Ämtern des Staates sind die Streitkräfte <strong>und</strong> die Poli-<br />

zeikräfte ausgeschlossen.<br />

(2) Sollten die Gesuche, die Anträge oder die Erklärungen in<br />

ladinischer Sprache abgefasst sein, so müssen die Ämter <strong>und</strong> die<br />

Verwaltungen gemäß Abs. 1 mündlich auf ladinisch oder schriftlich<br />

in italienischer Sprache mit darauffolgendem Text in ladinischer<br />

Sprache antworten, wobei der italienische als der offizielle<br />

Text zu betrachten ist.<br />

(3) In den ladinischen Ortschaften werden die öffentlichen<br />

Akte, die an die Allgemeinheit der Bürger gerichtet sind, die öffentlichen<br />

Akte, die an verschiedene Ämter gemäß Abs. 1 gerichtet<br />

sind, <strong>und</strong> die individuellen öffentlichen Akte, die für die Öffentlichkeit<br />

bestimmt sind - einschließlich derjenigen, die für das<br />

Publikum ausgestellt oder ausgehängt werden müssen, <strong>und</strong> der<br />

Personalausweise - in italienischer Sprache mit darauf folgendem<br />

Text in ladinischer Sprache abgefasst.<br />

(4) In den Sitzungen der gewählten Organe der örtlichen<br />

Körperschaften in den ladinischen Ortschaften der Provinz Trient<br />

können die Mitglieder dieser Organe in den mündlichen Stellungnahmen<br />

die ladinische Sprache verwenden, wobei auf Antrag<br />

unmittelbar in die italienische Sprache zu übersetzen ist, falls<br />

Mitglieder der obgenannten Organe erklären, die ladinische Sprache<br />

nicht zu kennen. Die entsprechenden Niederschriften sind<br />

sowohl in italienischer als auch in ladinischer Sprache zu verfas-<br />

sen.<br />

(4-bis) Unbeschadet der Bestimmungen laut den vorstehenden<br />

Absätzen sorgen die Region <strong>und</strong> die Provinz Trient dafür, dass<br />

die Rechtsvorschriften <strong>und</strong> R<strong>und</strong>schreiben, die für die ladinische,<br />

die zimbrische <strong>und</strong> die Fersentaler Bevölkerung von unmittelbarem<br />

Interesse sind, in der jeweiligen Sprache veröffentlicht werden.<br />

Sollte eine Übersetzung ins Zimbrische bzw. in die Fersentaler<br />

Sprache nicht möglich sein, so wird der jeweilige Text in die<br />

Bezugssprache übersetzt. Der übersetzte Text wird in der Regel<br />

gleichzeitig mit dem italienischen Text <strong>und</strong> auf jeden Fall spätestens<br />

innerhalb 30 Tagen nach dem Tag der Veröffentlichung des<br />

italienischen Textes veröffentlicht.<br />

Art. 1-bis<br />

Gebrauch der ladinischen, zimbrischen <strong>und</strong> Fersentaler Sprache<br />

in den Verfahren vor dem Friedensgericht<br />

(1) Im Sinne des Art. 9 Abs. 3 des Gesetzes vom 15. Dezember<br />

1999, Nr. 482 ist in den Verfahren vor den Friedensgerichten,<br />

die für die Gemeindegebiete laut Art. 5 <strong>und</strong> Art. 01 zuständig sind,<br />

der Gebrauch der ladinischen, zimbrischen bzw. Fersentaler Sprache<br />

erlaubt.


20 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

2. Restano ferme le disposizioni di cui all’articolo 109 del<br />

codice di procedura penale.<br />

3. Negli uffici di cui al comma 1 le comunicazioni rivolte al<br />

pubblico e le indicazioni sono redatte anche in lingua ladina,<br />

mochena e cimbra.<br />

4. Nei casi di cui ai commi 1 e 3, se non è possibile usare le<br />

lingue mochena e cimbra si utilizza la lingua di riferimento.<br />

5. La Regione, nell’ambito della propria competenza, assicura<br />

gli interventi organizzativi e finanziari occorrenti per<br />

l’attuazione della finalità di cui al comma 1.<br />

6. Le disposizioni di cui all’articolo 3 si applicano anche<br />

all’ufficio del giudice di pace avente competenza territoriale per i<br />

comuni di cui all’articolo 5.<br />

Art. 2<br />

Scuola<br />

1. Nelle scuole situate nelle località ladine della Provincia di<br />

Trento, così come individuate dall’articolo 5, la lingua e la cultura<br />

ladina costituiscono materia di insegnamento obbligatorio, da<br />

disciplinare secondo il disposto dell’articolo 7 del decreto del Presidente<br />

della Repubblica 15 luglio 1988, n. 405, e successive modifiche.<br />

Il ladino può altresì essere usato quale lingua di insegnamento,<br />

secondo le modalità stabilite dai competenti organi scolastici.<br />

2. Gli alunni degli istituti di istruzione secondaria di secondo<br />

grado ed artistica delle località ladine che hanno conseguito il<br />

diploma di licenza media in scuole diverse da quelle delle località<br />

ladine sono esonerati, a richiesta, dall’insegnamento della lingua<br />

e della cultura ladina.<br />

3. Nell’ambito delle procedure per le assunzioni a tempo indeterminato<br />

e determinato, per i trasferimenti, per le utilizzazioni<br />

e per i passaggi di cattedra e di ruolo del personale - direttivo e<br />

docente - della provincia di Trento presso le scuole di ogni ordine<br />

e grado delle località ladine, i posti vacanti e disponibili sono<br />

riservati ed attribuiti con precedenza assoluta anche rispetto<br />

all’assegnazione di eventuali sedi libere sul restante territorio<br />

provinciale a coloro che, in possesso dei requisiti prescritti dalla<br />

normativa vigente per i posti relativi, abbiano dimostrato la conoscenza<br />

della lingua e della cultura ladina innanzi ad una commissione<br />

della quale fa parte almeno un insegnante di lingua ladina<br />

in servizio nelle stesse scuole. Detta commissione è nominata dal<br />

sovrintendente scolastico avvalendosi anche dell’istituto culturale<br />

ladino.<br />

4. Qualora non sia possibile coprire tutti i posti di insegnamento<br />

delle località ladine secondo quanto disposto dal comma 3<br />

gli eventuali posti vacanti sono ricoperti con incarichi a tempo<br />

determinato o con assegnazioni provvisorie.<br />

4-bis. Nelle scuole materne situate nelle località ladine di cui<br />

al comma 1 il ladino è usato, accanto alla lingua italiana, quale<br />

lingua di insegnamento. A tal fine la legge provinciale prevede<br />

che nelle predette scuole, nell’ambito delle procedure di assunzione,<br />

assegnazione e mobilità è riconosciuta precedenza assoluta<br />

al personale insegnante che, in possesso dei requisiti prescritti<br />

dalla normativa vigente per l’accesso ai posti relativi, abbia dimostrato<br />

la conoscenza della lingua e cultura ladina, da accertarsi<br />

secondo le modalità stabilite dalla medesima legge provinciale.<br />

5. Le finalità di tutela della lingua e della cultura ladina previste<br />

dal presente articolo sono assicurate dalla provincia anche<br />

nell’ambito dei corsi di formazione professionale di durata pluriennale,<br />

tenendo conto delle caratteristiche formative e didattiche<br />

dei corsi medesimi.<br />

(2) Die Bestimmungen laut Art. 109 der Strafprozessordnung<br />

bleiben unberührt.<br />

(3) In den Ämtern laut Abs. 1 sind die an die Öffentlichkeit<br />

gerichteten Mitteilungen <strong>und</strong> Hinweise auch in der ladinischen,<br />

zimbrischen <strong>und</strong> Fersentaler Sprache abzufassen.<br />

(4) Sollte der Gebrauch der Fersentaler bzw. der zimbrischen<br />

Sprache nicht möglich sein, so wird in den Fällen laut Abs. 1 <strong>und</strong> 3<br />

die Bezugssprache verwendet.<br />

(5) Die Region gewährleistet im Rahmen ihres Zuständigkeitsbereiches<br />

die logistischen <strong>und</strong> finanziellen Maßnahmen, die<br />

für die Umsetzung der Zielsetzungen laut Abs. 1 erforderlich sind.<br />

(6) Die Bestimmungen laut Art. 3 gelten ferner für jene Friedensgerichte,<br />

die gebietsmäßig für die Gemeinden laut Art. 5<br />

zuständig sind.<br />

Art. 2<br />

Schulwesen<br />

(1) In den Schulen der ladinischen Ortschaften in der Provinz<br />

Trient, wie sie im Art. 5 bestimmt werden, ist der Unterricht der<br />

ladinischen Sprache <strong>und</strong> Kultur Pflicht <strong>und</strong> unterliegt den Bestimmungen<br />

laut Art. 7 des Dekretes des Präsidenten der Republik<br />

vom 15. Juli 1988, Nr. 405 mit seinen späteren Änderungen. Die<br />

ladinische Sprache kann ferner gemäß den von der zuständigen<br />

Schulbehörde festgesetzten Modalitäten als Unterrichtssprache<br />

gebraucht werden.<br />

(2) Die Schüler der Oberschulen <strong>und</strong> der Oberschulen mit<br />

Schwerpunkt Kunst in den ladinischen Ortschaften, die ihr Mittelschuldiplom<br />

nicht in Schulen der ladinischen Ortschaften erlangt<br />

haben, sind auf Antrag vom Unterricht der ladinischen Sprache<br />

<strong>und</strong> Kultur befreit.<br />

(3) Im Rahmen der Verfahren für die Einstellung mit befristetem<br />

<strong>und</strong> unbefristetem Arbeitsverhältnis, für die Versetzungen,<br />

die Zuteilungen, den Wechsel des Lehrstuhles bzw. den Übergang<br />

in eine Schule höheren Grades des leitenden Personals <strong>und</strong> des<br />

Lehrpersonals sind in jedweder Schule der ladinischen Ortschaften<br />

in der Provinz Trient die freien <strong>und</strong> verfügbaren Stellen denjenigen<br />

vorbehalten, die die in den geltenden Bestimmungen<br />

vorgesehenen Voraussetzungen für die Besetzung der Stellen<br />

erfüllen <strong>und</strong> vor einer Kommission, der mindestens eine ladinischsprachige<br />

in genannten Schulen Dienst leistende Lehrkraft<br />

angehören muss, nachweisen, die ladinische Sprache zu beherrschen<br />

<strong>und</strong> Wissen über die ladinische Kultur zu besitzen. Die<br />

genannte Kommission wird vom Schulamtsleiter unter Miteinbeziehung<br />

des ladinischen Kulturinstitutes ernannt. Genannte freie<br />

<strong>und</strong> verfügbare Stellen sind mit absolutem Vorrang auch in Bezug<br />

auf eventuelle freie Stellen im übrigen Gebiet des Landes zuzu-<br />

weisen.<br />

(4) Falls es nicht möglich ist, sämtliche Lehrerstellen in den<br />

ladinischen Ortschaften gemäß den Bestimmungen laut Abs. 3 zu<br />

besetzen, so werden die eventuellen freien Stellen zeitweilig<br />

zugewiesen oder befristete Arbeitsverhältnisse abgeschlossen.<br />

(4-bis) In den Kindergärten in den ladinischen Ortschaften<br />

laut Abs. 1 wird außer der italienischen auch die ladinische Sprache<br />

als Unterrichtssprache verwendet. Zu diesem Zweck ist im<br />

Landesgesetz vorgesehen, dass in den genannten Schulen im<br />

Rahmen der Verfahren für die Einstellung, Zuteilung <strong>und</strong> Mobilität<br />

jenem Lehrpersonal der absolute Vorrang anzuerkennen ist,<br />

das die in den geltenden Bestimmungen vorgesehenen Voraussetzungen<br />

für den Zugang zu den Stellen erfüllt <strong>und</strong> das nachweist,<br />

die ladinische Sprache zu beherrschen <strong>und</strong> Wissen über die ladinische<br />

Kultur zu besitzen, wobei dies gemäß den in demselben<br />

Landesgesetz enthaltenen Modalitäten festzustellen ist.<br />

(5) Auch im Rahmen der mehrjährigen beruflichen Ausbildungskurse<br />

gewährleistet die Provinz den in diesem Artikel vorgesehenen<br />

Schutz der ladinischen Sprache <strong>und</strong> Kultur, wobei<br />

allerdings das Erreichen der fachlichen Zielsetzungen nicht beeinträchtigt<br />

werden darf.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 21<br />

Art. 3<br />

Uffici pubblici<br />

1. Negli uffici e nelle amministrazioni di cui all’art. 1 aventi<br />

sede nelle località ladine della provincia di Trento è assegnato a<br />

domanda, nell’ambito delle procedure per i trasferimenti e per le<br />

assegnazioni provvisorie o definitive di sede previste dalle vigenti<br />

normative, con precedenza assoluta personale avente i requisiti<br />

prescritti che dimostri la conoscenza della lingua ladina.<br />

2. L’accertamento della conoscenza della lingua ladina ai fini<br />

di cui al comma 1 è effettuato da una commissione, nominata dal<br />

Commissario del Governo per la Provincia di Trento, d’intesa con<br />

il presidente della giunta provinciale, secondo le modalità stabilite<br />

con decreto del Commissario del Governo, d’intesa con il medesi-<br />

mo presidente della giunta provinciale.<br />

3. La Commissione, nominata per un triennio, è composta<br />

da quattro membri effettivi e quattro supplenti, scelti per metà<br />

fra i cittadini residenti nelle località ladine. Svolge le funzioni di<br />

segretario un impiegato, appartenente ad un livello retributivo<br />

funzionale non inferiore al sesto, dell’amministrazione dello Stato<br />

o della provincia. Tutti i commissari ed il segretario devono avere<br />

piena conoscenza della lingua italiana e di quella ladina.<br />

4. I candidati in possesso dei prescritti requisiti, che dimostrino<br />

la conoscenza della lingua ladina innanzi alla commissione<br />

di cui al comma 2, hanno titolo di precedenza assoluta nelle graduatorie<br />

dei pubblici concorsi e nelle pubbliche selezioni di personale,<br />

anche per incarichi temporanei, banditi dagli enti locali delle<br />

località ladine nonché dagli altri enti pubblici di cui al comma 1<br />

dell’articolo 1, limitatamente alla copertura dei posti vacanti negli<br />

uffici indicati dal medesimo comma 1.<br />

Art. 3-bis<br />

Concessionari di pubblici servizi<br />

1. Gli enti e le società comunque denominati e strutturati,<br />

che abbiano sede, proprie strutture o dipendenze nelle località<br />

ladine di cui all’articolo 5 e che svolgano servizi pubblici che al 1°<br />

gennaio 1993 erano esercitati da amministrazioni statali, anche<br />

ad ordinamento autonomo, assicurano la precedenza assoluta per<br />

l’assegnazione di sede o per i trasferimenti presso le strutture o le<br />

dipendenze ubicate nelle medesime località ladine a coloro che, in<br />

possesso dei previsti requisiti anche professionali, ne abbiano<br />

fatto specifica richiesta e abbiano dimostrato la conoscenza della<br />

lingua ladina nei modi prescritti dall’articolo 3, commi 2 e 3.<br />

2. Gli enti e le società di cui al comma 1, in occasione di assunzioni<br />

di personale, individuano il fabbisogno di personale delle<br />

strutture e delle dipendenze ubicate nelle località di cui all’articolo<br />

5, non soddisfatte con le procedure di mobilità di cui al medesimo<br />

comma 1. Per la copertura delle carenze così individuate i<br />

medesimi enti e società assicurano precedenza assoluta per le<br />

assunzioni, eccettuate quelle di durata non superiore a trenta<br />

giorni, non rinnovabili nell’anno, effettuate per soddisfare esigenze<br />

di carattere eccezionale debitamente motivate, a coloro che, in<br />

possesso dei previsti requisiti anche professionali, risultino iscritti<br />

presso l’ufficio di collocamento avente competenza territoriale<br />

sulle predette località ladine ed ivi abbiano fatto constatare preventivamente,<br />

a propria cura, la conoscenza della lingua ladina<br />

accertata nei modi prescritti dall’articolo 3, commi 2 e 3.<br />

Art. 3-ter<br />

Ripristino dei cognomi in forma originaria<br />

1. I cittadini appartenenti alle popolazioni ladina, mochena<br />

e cimbra e residenti in provincia di Trento, i cui cognomi o nomi<br />

siano stati modificati prima della data di entrata in vigore della<br />

presente disposizione o ai quali sia stato impedito in passato di<br />

Art. 3<br />

Öffentliche Ämter<br />

(1) Den Ämtern <strong>und</strong> den Verwaltungen laut Art. 1 mit Sitz in<br />

den ladinischen Ortschaften der Provinz Trient wird im Rahmen<br />

der Verfahren zur zeitweiligen <strong>und</strong> endgültigen Versetzung <strong>und</strong><br />

Dienstsitzzuweisung gemäß den geltenden Bestimmungen auf<br />

Antrag vorrangig das Personal zugewiesen, das die vorgeschriebenen<br />

Voraussetzungen erfüllt <strong>und</strong> die Kenntnis der ladinischen<br />

Sprache nachweisen kann.<br />

(2) Die Kenntnis der ladinischen Sprache für die Zwecke laut<br />

Abs. 1 wird von einer Kommission festgestellt, die vom Regierungskommissär<br />

der Provinz Trient im Einvernehmen mit dem<br />

Landeshauptmann gemäß den Modalitäten ernannt wird, wie sie<br />

im Dekret des Regierungskommissärs im Einvernehmen mit dem<br />

Landeshauptmann festgelegt wurden.<br />

(3) Die für einen Zeitraum von drei Jahren ernannte Kommission<br />

setzt sich aus vier Mitgliedern <strong>und</strong> vier Ersatzmitgliedern<br />

zusammen, die zur Hälfte unter den in den ladinischen Ortschaften<br />

ansässigen Bürgern gewählt werden. Ein Beamter, der mindestens<br />

im VI. Funktionsrang einer Verwaltung des Staates oder<br />

der Provinz eingestuft sein muss, fungiert als Schriftführer. Sämtliche<br />

Mitglieder <strong>und</strong> der Schriftführer müssen die italienische <strong>und</strong><br />

die ladinische Sprache perfekt beherrschen.<br />

(4) Die Bewerber, die die vorgeschriebenen Voraussetzungen<br />

erfüllen <strong>und</strong> die Kenntnis der ladinischen Sprache vor der Kommission<br />

laut Abs. 2 nachweisen, haben, beschränkt auf die freien<br />

Stellen in den Ämtern gemäß Abs. 1, in den Rangordnungen der<br />

von den örtlichen Körperschaften in den ladinischen Ortschaften<br />

bzw. von den anderen öffentlichen Körperschaften laut Art. 1 Abs.<br />

1 ausgeschriebenen öffentlichen Wettbewerbe <strong>und</strong> der öffentlichen<br />

Auswahlverfahren, auch für zeitweilige Aufträge, den absoluten<br />

Vorrang.<br />

Art. 3-bis<br />

Konzessionsunternehmen für öffentliche Dienste<br />

(1) Die Körperschaften <strong>und</strong> Gesellschaften jedweder Bezeichnung<br />

<strong>und</strong> Struktur, deren Dienstsitz, Haupt- bzw. Nebenstellen<br />

sich in den ladinischen Ortschaften laut Art. 5 befinden <strong>und</strong><br />

welche öffentliche Dienste besorgen, die zum 1. Jänner 1993 von<br />

staatlichen Stellen auch autonomer Ordnung ausgeübt wurden,<br />

haben denjenigen Personen den absoluten Vorrang in Bezug auf<br />

die Zuweisung des Dienstsitzes oder, bei Versetzungen, in Bezug<br />

auf die Zuteilung zu Haupt- bzw. Nebenstellen, welche sich in<br />

ladinischen Ortschaften befinden, zu gewährleisten, die die vorgeschriebenen<br />

auch beruflichen Voraussetzungen erfüllen, einen<br />

diesbezüglichen Antrag gestellt haben <strong>und</strong> die Kenntnis der ladinischen<br />

Sprache gemäß den Vorschriften laut Art. 3 Abs. 2 <strong>und</strong> 3<br />

nachweisen.<br />

(2) Bei Personaleinstellungen haben die Körperschaften <strong>und</strong><br />

Gesellschaften laut Abs. 1 den Bedarf an Personal für die Haupt<strong>und</strong><br />

Nebenstellen der Ortschaften gemäß Art. 5 festzustellen, dem<br />

aufgr<strong>und</strong> der Mobilitätsverfahren laut Abs. 1 nicht nachgekommen<br />

wurde. Für die Besetzung der obgenannten freien Stellen,<br />

mit Ausnahme jener für Arbeitsverhältnisse mit einer Dauer von<br />

unter 30 Tagen, die innerhalb des Jahres nicht verlängert werden<br />

können <strong>und</strong> nachgewiesenermaßen nur außergewöhnlichen Charakter<br />

aufweisen, haben die Körperschaften <strong>und</strong> Gesellschaften<br />

denjenigen Personen den absoluten Vorrang zu geben, die die<br />

vorgeschriebenen auch beruflichen Voraussetzungen erfüllen <strong>und</strong><br />

bei dem für das ladinische Gebiet zuständigen Arbeitsamt eingetragen<br />

sind, dem sie auf eigene Initiative die Unterlagen zum<br />

Nachweis der Kenntnis der ladinischen Sprache nach den Modalitäten<br />

gemäß Art. 3 Abs. 2 <strong>und</strong> 3 unterbreitet haben.<br />

Art. 3-ter<br />

Wiederherstellung von Zunamen in ihrer ursprünglichen Form<br />

(1) Den in der Provinz Trient ansässigen Ladinern, Fersentalern<br />

<strong>und</strong> Zimbern, deren Vor- oder Zunamen vor Inkrafttreten<br />

dieser Bestimmung geändert wurden, oder denen es bisher untersagt<br />

war, den Namen in der Muttersprache zu verwenden, steht


22 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

apporre il nome nella lingua di appartenenza, hanno diritto di<br />

ottenere, sulla base di adeguata documentazione, il ripristino<br />

degli stessi in forma originaria. Il ripristino del cognome ha effetto<br />

anche per i discendenti degli interessati che non siano maggiorenni<br />

o che, se maggiorenni, abbiano prestato il loro consenso.<br />

2. Nei casi di cui al comma 1 la domanda deve indicare il<br />

nome o il cognome che si intende assumere ed è presentata al<br />

sindaco del comune di residenza del richiedente, il quale provvede<br />

d’ufficio a trasmetterla al Commissario del Governo, corredandola<br />

di un estratto dell’atto di nascita. Il Commissario del governo,<br />

qualora ricorrano i presupposti previsti dal comma 1, emana il<br />

decreto di ripristino del nome o del cognome. Per i membri della<br />

stessa famiglia il Commissario del Governo può provvedere con<br />

un unico decreto. Nel caso di reiezione della domanda, il relativo<br />

provvedimento può essere impugnato, entro trenta giorni dalla<br />

comunicazione, con ricorso al Ministro competente, che decide<br />

previo parere del Consiglio di Stato. Il procedimento è esente da<br />

spese e deve essere concluso entro novanta giorni dalla richiesta.<br />

3. Gli uffici dello stato civile dei comuni interessati provvedono<br />

alle annotazioni conseguenti all’attuazione delle disposizioni<br />

di cui al presente articolo. Tutti gli altri registri, tutti gli elenchi<br />

e ruoli nominativi sono rettificati d’ufficio dal comune e dalle altre<br />

amministrazioni competenti.<br />

Art. 3-quater<br />

Interventi di promozione delle caratteristiche culturali<br />

delle popolazioni ladina, mochena e timbra<br />

a mezzo di trasmissioni radiotelevisive<br />

1. Il Ministero delle comunicazioni, la società concessionaria<br />

del servizio pubblico radiotelevisivo, anche mediante apposite<br />

convenzioni con la provincia di Trento, e l’Autorità per le garanzie<br />

nelle comunicazioni, fatte salve le funzioni di indirizzo della<br />

competente commissione parlamentare, assicurano tutte le necessarie<br />

misure e condizioni per la tutela delle popolazioni ladina,<br />

mochena e cimbra della provincia di Trento.<br />

2. Per le trasmissioni e i programmi in lingua ladina sono di<br />

norma utilizzate le strutture e le attività realizzate nell’àmbito<br />

delle convenzioni di cui alla legge 14 aprile 1975, n. 103. Per le<br />

stesse finalità la provincia può stipulare appositi accordi con le<br />

emittenti locali.<br />

3. Nell’ambito delle convenzioni di cui al comma 1 può essere<br />

prevista anche la captazione e la diffusione nel territorio provinciale<br />

di programmi radiotelevisivi nelle lingue dell’area culturale<br />

europea.<br />

Art. 4<br />

Censimenti<br />

1. Nei censimenti generali della popolazione italiana è rilevata,<br />

sulla base di apposite dichiarazioni degli interessati, la<br />

consistenza e la dislocazione territoriale degli appartenenti alle<br />

popolazioni di lingua ladina residenti nella provincia di Trento.<br />

2. In sede di prima applicazione del presente decreto,<br />

nell’ambito del programma statistico nazionale di cui al decreto<br />

legislativo 6 settembre 1989, n. 322, viene inserita apposita rilevazione<br />

della consistenza dei cittadini di lingua ladina residenti<br />

nelle località ladine della provincia di Trento, da effettuarsi entro<br />

due anni dalla data di entrata in vigore dello stesso decreto, nel<br />

rispetto di quanto disposto dall’art. 10 del decreto del Presidente<br />

della Repubblica 31 luglio 1978, n. 1017, come da ultimo modificato<br />

dall’art. 1 del decreto legislativo 6 luglio 1993, n. 290.<br />

bei Vorlage der entsprechenden Unterlagen das Recht auf die<br />

Wiederherstellung des jeweiligen Namens in seiner ursprünglichen<br />

Form zu. Der wiederhergestellte Familienname wird auch<br />

auf die minderjährigen Nachkommen der betreffenden Personen<br />

angewandt bzw. auf die volljährigen Nachkommen, sofern diese<br />

ihre Zustimmung erteilen.<br />

(2) In den Fällen laut Abs. 1 ist das Gesuch beim Bürgermeister<br />

der Ansässigkeitsgemeinde des Gesuchstellers einzureichen,<br />

wobei auch der Vor- bzw. Zuname, den der Gesuchsteller anzunehmen<br />

gedenkt, anzuführen ist. Der Bürgermeister legt dem<br />

Gesuch einen Auszug der Geburtsurk<strong>und</strong>e bei <strong>und</strong> übermittelt es<br />

von Amts wegen dem Regierungskommissar. Werden die Voraussetzungen<br />

laut Abs. 1 erfüllt, so erlässt der Regierungskommissar<br />

das Dekret betreffend die Wiederherstellung des Vor- oder Zunamens.<br />

Für die Mitglieder derselben Familie kann die Maßnahme<br />

durch den Regierungskommissar mit einem einzigen Dekret getroffen<br />

werden. Im Fall der Zurückweisung des Gesuches kann der<br />

Gesuchsteller innerhalb dreißig Tagen nach Empfang der entsprechenden<br />

Mitteilung Rekurs beim zuständigen Ministerium einreichen,<br />

das nach Anhören des Staatsrates entscheidet. Das Verfahren<br />

ist gebührenfrei <strong>und</strong> muss innerhalb 90 Tagen nach der Vor-<br />

lage des Gesuchs abgeschlossen sein.<br />

(3) Die Standesämter der jeweiligen Gemeinden nehmen die<br />

Anmerkungen vor, die sich infolge der Durchführung der in diesem<br />

Artikel angeführten Bestimmungen als erforderlich erweisen.<br />

Alle übrigen Register, Listen <strong>und</strong> Namensverzeichnisse werden<br />

durch die Gemeinde <strong>und</strong> die anderen zuständigen Verwaltungen<br />

von Amts wegen richtiggestellt.<br />

Art. 3-quater<br />

Maßnahmen zur Förderung der kulturellen Eigenschaften<br />

der ladinischen, zimbrischen <strong>und</strong> Fersentaler<br />

Bevölkerung mittels R<strong>und</strong>funk <strong>und</strong> Fernsehen<br />

(1) Das Ministerium für Kommunikation, die Regulierungsbehörde<br />

für Telekommunikation <strong>und</strong> die konzessionsnehmende<br />

öffentliche R<strong>und</strong>funk- <strong>und</strong> Fernsehanstalt ergreifen sämtliche<br />

erforderlichen Maßnahmen bzw. schaffen die jeweiligen Voraussetzungen<br />

für den Schutz der in der Provinz Trient lebenden<br />

ladinischen, zimbrischen <strong>und</strong> Fersentaler Bevölkerung, wobei<br />

letztere gegebenenfalls auch eigens dazu bestimmte Abkommen<br />

mit der Provinz Trient abschließen kann. Die Weisungsbefugnisse<br />

der zuständigen parlamentarischen Kommission bleiben unbe-<br />

rührt.<br />

(2) Für die Ausstrahlung von Sendungen <strong>und</strong> Programmen<br />

in ladinischer Sprache werden in der Regel die im Rahmen der<br />

Abkommen gemäß Gesetz vom 14. April 1975, Nr. 103 errichteten<br />

Strukturen verwendet. Zu diesem Zweck kann die Provinz auch<br />

besondere Abkommen mit den Lokalsendern abschließen.<br />

(3) Im Rahmen der Abkommen laut Abs. 1 können ferner der<br />

Empfang <strong>und</strong> die Ausstrahlung von R<strong>und</strong>funk- <strong>und</strong> Fernsehprogrammen<br />

in Sprachen des europäischen Kulturraums auf Landesebene<br />

vorgesehen werden.<br />

Art. 4<br />

Volkszählungen<br />

(1) Durch die allgemeinen Zählungen des italienischen Volkes<br />

wird auf der Gr<strong>und</strong>lage der Erklärungen der einzelnen Bürger<br />

der Bestand der ladinischen Bevölkerung in der Provinz Trient<br />

ermittelt. Überdies wird festgestellt, in welchen Teilen genannten<br />

Gebietes diese Bevölkerung lebt.<br />

(2) Bei Erstanwendung dieses Dekretes wird im Rahmen des<br />

gesamtstaatlichen Statistikprogrammes laut gesetzesvertretendem<br />

Dekret vom 6. September 1989, Nr. 322 eine Erhebung eingeführt,<br />

die dazu bestimmt ist, die Anzahl der ladinischsprachigen<br />

Bürger festzustellen, die in den ladinischen Ortschaften der Provinz<br />

Trient ansässig sind. Die Erhebung ist unter Beachtung der<br />

Bestimmungen laut Art. 10 des Dekretes des Präsidenten der<br />

Republik vom 31. Juli 1978, Nr. 1017, zuletzt geändert mit Art. 1<br />

des gesetzesvertretenden Dekretes vom 6. Juli 1993, Nr. 290,<br />

innerhalb zwei Jahren nach Inkrafttreten des genannten Dekretes<br />

durchzuführen.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 23<br />

Art. 5<br />

Individuazione delle località ladine<br />

1. Ai fini del presente decreto sono località ladine i Comuni<br />

di Campitello di Fassa-Ciampedel, Canazei-Cianacei, Mazzin-Mazin,<br />

Moena-Moena, Pozza di Fassa-Poza, Soraga-Soraga e Vigo di<br />

Fassa-Vich.<br />

Art. 5-bis<br />

Disposizioni finali<br />

1. Si applicano nella provincia di Trento le norme di tutela<br />

delle minoranze previste dalla legge 15 dicembre 1992, n. 482, in<br />

quanto più favorevoli rispetto alle norme vigenti nella medesima<br />

provincia.<br />

Note all’articolo 15 Anmerkungen zum Art. 15<br />

L’articolo 27, comma 2 della legge regionale 21 settembre 2005, n.<br />

7 recante Nuovo ordinamento delle istituzioni pubbliche di assistenza<br />

e beneficenza - aziende pubbliche di servizi alla persona recita:<br />

Art. 27<br />

Requisiti generali per l’accesso all’impiego<br />

2. I requisiti ulteriori e le modalità di assunzione del personale<br />

sono determinati dal regolamento per il personale, nel rispetto<br />

di quanto previsto dal regolamento regionale e assicurando<br />

idonee e pubblicizzate procedure selettive. La pubblicazione sul<br />

<strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione dell’estratto degli avvisi di selezione<br />

e di formazione di graduatorie per l’assunzione del personale<br />

a tempo indeterminato è gratuita.<br />

Note all’articolo 19 Anmerkungen zum Art. 19<br />

L’articolo 11, della legge regionale 16 luglio 2004, n. 1 recante<br />

Disposizioni per l’assestamento del bilancio di previsione dell’anno<br />

2004 della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige (legge finanziaria)<br />

recita:<br />

Art. 5<br />

Bestimmung der ladinischen Ortschaften<br />

(1) Für die Zwecke dieses Dekretes sind die Gemeinden<br />

Campitello di Fassa-Ciampedel, Canazei- Cianacei, Mazzin-Mazin,<br />

Moena-Moena, Pozza di Fassa-Poza, Soraga- Soraga <strong>und</strong> Vigo di<br />

Fassa-Vich als ladinische Ortschaften zu betrachten.<br />

Art. 5-bis<br />

Schlussbestimmungen<br />

(1) In der Provinz Trient werden die Bestimmungen zum<br />

Minderheitenschutz gemäß Gesetz vom 15. Dezember 1992, Nr.<br />

482 angewandt, da sich diese im Vergleich zu den in dieser Provinz<br />

geltenden Bestimmungen als vorteilhafter erweisen.<br />

Der Art. 27 Abs. 2 des Regionalgesetzes vom 21. September 2005,<br />

Nr. 7 Neuordnung der öffentlichen Fürsorge- <strong>und</strong> Wohlfahrtseinrichtungen<br />

- öffentliche Betriebe für Pflege- <strong>und</strong> Betreuungsdienste lautet<br />

folgendermaßen:<br />

Art. 27<br />

Allgemeine Voraussetzungen für den Zugang zum Dienst<br />

2. Die weiteren Voraussetzungen <strong>und</strong> die Modalitäten für<br />

die Einstellung des Personals werden in der Personalordnung<br />

festgelegt, <strong>und</strong> zwar unter Beachtung der regionalen Verordnung.<br />

Die diesbezüglichen Auswahlverfahren müssen angemessen sein<br />

<strong>und</strong> bekannt gemacht werden. Die Veröffentlichung des Auszugs<br />

aus den Bekanntmachungen der Auswahlverfahren <strong>und</strong> der Erstellung<br />

von Rangordnungen zwecks Einstellung von Personal mit<br />

unbefristetem Arbeitsverhältnis im Amtsblatt der Region ist kostenlos.<br />

Der Art. 11 des Regionalgesetzes vom 16. Juli 2004, Nr. 1 Bestimmungen<br />

betreffend den Nachtragshaushalt für das Jahr 2004 der<br />

Autonomen Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> (Finanzgesetz) lautet folgendermaßen:<br />

Art. 11 Art. 11<br />

(Modifiche alla disciplina di cui alla legge regionale<br />

22 luglio 1995, n. 6 recante “Norme relative alla pubblicazione<br />

del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione”)<br />

1. Il comma 2 dell’articolo 10 della legge regionale 22 luglio<br />

1995, n. 6 recante “Norme relative alla pubblicazione del <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione” è sostituito dal seguente:<br />

Änderungen zum Regionalgesetz vom 22. Juli 1995, Nr. 6<br />

betreffend „Bestimmungen über die Veröffentlichung<br />

des Amtsblattes der Region“<br />

(1) Im Artikel 10 des Regionalgesetzes vom 22. Juli 1995, Nr.<br />

6 betreffend „Bestimmungen über die Veröffentlichung des Amtsblattes<br />

der Region“ wird der Absatz 2 durch den nachstehenden<br />

Absatz ersetzt:<br />

“2. Sono gratuite le seguenti pubblicazioni: „2. Folgende Veröffentlichungen sind unentgeltlich:<br />

a) quelle richieste dalla Regione e dalle Province Autonome di a) jene, die von der Region <strong>und</strong> von den Autonomen Provinzen<br />

Trento e di Bolzano;<br />

Bozen <strong>und</strong> Trient beantragt werden;<br />

b) tutte le pubblicazioni richieste dai comuni, dai consorzi di b) jene, die von den Gemeinden, Gemeindeverbänden, Ge-<br />

comuni, dalle unioni di comuni, dalle comunità montane e<br />

meindenverb<strong>und</strong>en, Berg- <strong>und</strong> Talgemeinschaften der Regi-<br />

dalle comunità di valle della regione;<br />

on beantragt werden;<br />

c) le pubblicazioni degli statuti e dei regolamenti di cui all’ar- c) die Veröffentlichung der Satzungen <strong>und</strong> Verordnungen geticolo<br />

2, comma 1, lettera e).”.<br />

mäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e).“.


24 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

[BO27090155042|I115|A090|] [AM27090155042|I115|A090|]<br />

DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />

17 giugno 2009, n. 2/L<br />

Emanazione del nuovo regolamento di esecuzione<br />

della legge regionale 18 febbraio 2005,<br />

n. 1 (Pacchetto famiglia e previdenza sociale)<br />

e successive modificazioni ed integrazioni<br />

relativo alla valutazione della condizione economica<br />

del nucleo familiare del richiedente le<br />

prestazioni regionali<br />

IL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />

Visto l’art. 6 dello Statuto di autonomia approvato<br />

con D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670;<br />

Visto l’art. 43 dello Statuto di autonomia approvato<br />

con D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670;<br />

Vista la legge regionale 18 febbraio 2005, n. 1<br />

concernente “Pacchetto famiglia e previdenza sociale”<br />

e successive modificazioni ed integrazioni;<br />

Visto il regolamento di esecuzione della L.R. n.<br />

1/2005 relativo alla valutazione della condizione economica<br />

del nucleo familiare del richiedente le varie<br />

prestazioni regionali, approvato con decreto del Presidente<br />

della Regione 27 ottobre 2005, n. 13/L;<br />

Considerato che tale regolamento riprende i principi<br />

e i criteri di valutazione previsti dal sistema ICEF<br />

adottato dalla Provincia di Trento;<br />

Preso atto che la Provincia Autonoma di Trento,<br />

con deliberazione della Giunta provinciale di data 15<br />

maggio 2009, n. 1122, ha modificato alcuni aspetti e<br />

criteri del sistema di valutazione della condizione<br />

economica per le proprie prestazioni agevolative;<br />

Preso altresì atto che il regolamento approvato<br />

con decreto del Presidente della Regione 27 ottobre<br />

2005, n. 13/L trova applicazione solo ed esclusivamente<br />

nella provincia autonoma di Trento in quanto la<br />

Provincia Autonoma di Bolzano ha deciso di avvalersi<br />

della facoltà prevista dall’articolo 10, comma 2 del<br />

regolamento di esecuzione della L.R. 1/2005, approvato<br />

con D.P.Reg. 4 giugno 2008, n. 3/L, il quale prevede<br />

la possibilità di applicare il regolamento approvato<br />

con D.P.Reg. 29 aprile 2003, n. 4/L e successive modi-<br />

ficazioni ed integrazioni;<br />

Ritenuto quindi, al fine di omogeneizzare i criteri<br />

di valutazione della condizione economica del nucleo<br />

familiare con quelli adottati dalle due Province autonome,<br />

di apportare al suddetto regolamento approvato<br />

con D.P.Reg, n. 13/L del 2005 le modifiche strettamente<br />

necessarie ai fini dell’adeguamento del sistema<br />

regionale al nuovo sistema ICEF adottato dalla Provincia<br />

di Trento, senza l’aggiunta di ulteriori criteri di<br />

DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION<br />

vom 17. Juni 2009, Nr. 2/L<br />

Erlass der neuen Durchführungsverordnung<br />

zum Regionalgesetz vom 18. Februar 2005,<br />

Nr. 1 (Familienpaket <strong>und</strong> Sozialvorsorge) mit<br />

seinen späteren Änderungen <strong>und</strong> Ergänzungen<br />

zur Bewertung der wirtschaftlichen Lage<br />

der Familie der Person, die regionale Leistungen<br />

beantragt<br />

Aufgr<strong>und</strong> des Art. 6 des mit DPR vom 31. August<br />

1972, Nr. 670 genehmigten Autonomiestatuts;<br />

Aufgr<strong>und</strong> des Art. 43 des mit Dekret des Präsidenten<br />

der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670<br />

genehmigten Autonomiestatutes;<br />

Aufgr<strong>und</strong> des Regionalgesetzes vom 18. Februar<br />

2005, Nr. 1 betreffend „Familienpaket <strong>und</strong> Sozialvorsorge“<br />

mit seinen späteren Änderungen <strong>und</strong> Ergänzungen;<br />

Aufgr<strong>und</strong> der mit Dekret des Präsidenten der Region<br />

vom 27. Oktober 2005, Nr. 13/L genehmigten<br />

Durchführungsverordnung zum Regionalgesetz Nr.<br />

1/2005 zur Bewertung der wirtschaftlichen Lage der<br />

Familie der Person, die verschiedene regionale Leistungen<br />

beantragt;<br />

In Anbetracht der Tatsache, dass die erwähnte<br />

Durchführungsverordnung die in dem von der Provinz<br />

Trient angewandten ICEF-Berechnungssystem<br />

enthaltenen Gr<strong>und</strong>sätze <strong>und</strong> Bewertungskriterien<br />

übernimmt;<br />

Nach Kenntnisnahme der Tatsache, dass die Autonome<br />

Provinz Trient mit Beschluss des Landesausschusses<br />

vom 15. Mai 2009, Nr. 1122 einige Aspekte<br />

<strong>und</strong> Kriterien des Systems zur Bewertung der wirtschaftlichen<br />

Lage in Bezug auf die Gewährung von<br />

Fördermaßnahmen geändert hat;<br />

Nach Kenntnisnahme der Tatsache weiters, dass<br />

die mit Dekret des Präsidenten der Region vom 27.<br />

Oktober 2005, Nr. 13/L genehmigte Durchführungsverordnung<br />

ausschließlich für die Autonome Provinz<br />

Trient gilt, da die Autonome Provinz Bozen beschlossen<br />

hat, gemäß Art. 10 Abs. 2 der mit DPReg. vom 4.<br />

Juni 2008, Nr. 9/L genehmigten Durchführungsverordnung<br />

zum Regionalgesetz Nr. 1/2005, die mit<br />

DPReg. vom 29. April 2003, Nr. 4/L genehmigte Verordnung<br />

mit deren Änderungen <strong>und</strong> Ergänzungen<br />

anzuwenden;<br />

Nach Dafürhalten demnach, für die Zwecke der<br />

Vereinheitlichung der Kriterien zur Bewertung der<br />

wirtschaftlichen Lage der Familie mit denen der beiden<br />

autonomen Provinzen die erwähnte mit DPReg.<br />

Nr. 13/L/2005 genehmigte Durchführungsverordnung<br />

ausschließlich dahingehend zu ändern, dass das regionale<br />

Bewertungssystem dem neuen ICEF-System der<br />

Provinz Trient entspricht; wobei keine neue Bewer-


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 25<br />

valutazione allo scopo di non discostarsi troppo dal<br />

sistema di valutazione della condizione economica<br />

adottato dalla Provincia di Bolzano e di provvedere<br />

pertanto unicamente ad omogeneizzare le disposizioni<br />

regionali con le corrispondenti disposizioni previste<br />

dal nuovo sistema ICEF della Provincia di Trento<br />

laddove non ci sia più corrispondenza;<br />

Ritenuto per maggiore comodità e leggibilità del<br />

regolamento di provvedere all’approvazione di un<br />

nuovo regolamento regionale per la valutazione della<br />

condizione economica, in luogo dell’approvazione<br />

delle singole modifiche, considerato che le modifiche<br />

stesse sono numerose;<br />

Rilevato che gli articoli 3, comma 4 e 4, comma 5<br />

della L.R. n. 1/2005 prevedono che il regolamento in<br />

esame sia approvato d’intesa con le Province Autonome<br />

di Trento e di Bolzano;<br />

Vista la nota di data 15 giugno 2009, prot. n.<br />

53.01/340580 con la quale il Presidente della Provincia<br />

Autonoma di Bolzano esprime parere positivo circa le<br />

modifiche da apportare al vigente regolamento regionale<br />

di valutazione della condizione economica del<br />

nucleo familiare e preannuncia che la Provincia Autonoma<br />

di Bolzano intende avvalersi, anche per il 2010,<br />

dei criteri di valutazione economica di cui al regolamento<br />

approvato con D.P.Reg. 29 aprile 2003, n. 4/L;<br />

Vista la nota di data 11 giugno 2009, prot. n.<br />

1419 con la quale il Presidente della Provincia Autonoma<br />

di Trento comunica di condividere l’impostazione<br />

ed i contenuti del regolamento allegato suggerendo<br />

peraltro di integrarlo stabilendo che il regolamento<br />

stesso si applichi a partire dalle domande di<br />

contributo che prevedono per la valutazione della<br />

condizione economica del nucleo familiare del richiedente<br />

i redditi dell’anno 2008;<br />

Ritenuto di condividere la proposta della Provincia<br />

di Trento e di integrare quindi in tal senso il testo<br />

del regolamento allegato aggiungendo il comma 3<br />

all’articolo 7;<br />

Su conforme deliberazione della Giunta regionale<br />

n. 132 di data 16 giugno 2009,<br />

decreta<br />

• è emanato il nuovo regolamento di esecuzione<br />

della legge regionale 18 febbraio 2005, n. 1 concernente<br />

“Pacchetto famiglia e previdenza sociale”,<br />

relativo alla valutazione della condizione economica<br />

del nucleo familiare del richiedente le<br />

varie prestazioni regionali, allegato al presente<br />

decreto e che forma parte integrante dello stesso.;<br />

tungskriterien hinzugefügt werden, um allzu große<br />

Abweichungen von dem in der Provinz Bozen angewandten<br />

System zur Bewertung der wirtschaftlichen<br />

Lage zu vermeiden. Somit werden die regionalen Bestimmungen<br />

nur dann mit den entsprechenden Bestimmungen<br />

des neuen ICEF-Systems der Provinz<br />

Trient vereinheitlicht, wenn diese nicht mehr über-<br />

einstimmen;<br />

Nach Dafürhalten aus Gründen der Arbeitserleichterung<br />

<strong>und</strong> der besseren Lesbarkeit der Durchführungsverordnung<br />

eine neue Durchführungsverordnung zur<br />

Bewertung der wirtschaftlichen Lage an Stelle einzelner<br />

Änderungen zu genehmigen, angesichts der Tatsache,<br />

dass die Änderungen zahlreich sind;<br />

Nach Feststellung der Tatsache, dass im Art. 3<br />

Abs. 4 <strong>und</strong> Art. 4 Abs. 5 des Regionalgesetzes Nr.<br />

1/2005 vorgesehen ist, dass die genannte Verordnung<br />

im Einvernehmen mit den beiden autonomen Provin-<br />

zen Trient <strong>und</strong> Bozen genehmigt werden muss;<br />

Nach Einsichtnahme in das Schreiben vom 15.<br />

Juni 2009, Prot. Nr. 53.01/340580, mit welchem der<br />

Landeshauptmann von <strong>Südtirol</strong> eine zustimmende<br />

Stellungnahme zu den vorzunehmenden Änderungen<br />

der geltenden Verordnung der Region über die Bewertung<br />

der wirtschaftlichen Lage der Familie abgegeben<br />

<strong>und</strong> angekündigt hat, dass die Autonome Provinz<br />

Bozen beabsichtigt, auch für das Jahr 2010 die Kriterien<br />

für die wirtschaftliche Bewertung gemäß der mit<br />

DPReg. vom 29. Aprile 2003, Nr. 4/L genehmigten<br />

Verordnung anzuwenden;<br />

Nach Einsichtnahme in das Schreiben vom 11.<br />

Juni 2009, Prot. Nr. 1419, mit welchem der Präsident<br />

der Autonomen Provinz Trient seine Zustimmung zu<br />

dem Konzept <strong>und</strong> dem Inhalt der beiliegenden Verordnung<br />

mitteilt <strong>und</strong> zugleich vorschlägt, zu deren<br />

Ergänzung vorzusehen, dass genannte Verordnung<br />

erst mit Bezug auf die Beitragsgesuche Anwendung<br />

findet, die für die Bewertung der wirtschaftlichen<br />

Lage der Familie des Antragstellers/der Antragstellerin<br />

die Berücksichtigung der Einkommen des Jahres<br />

2008 voraussetzen;<br />

Nach Dafürhalten, dem Vorschlag der Provinz<br />

Trient zuzustimmen <strong>und</strong> den Wortlaut der beiliegenden<br />

Verordnung dahingehend zu ergänzen, indem im<br />

Art. 7 der Abs. 3 hinzugefügt wird;<br />

Aufgr<strong>und</strong> des entsprechenden Beschlusses des<br />

Regionalausschusses vom 16. Juni 2009, Nr. 132;<br />

verfügt<br />

DER PRÄSIDENT DER REGION<br />

• es wird die neue Durchführungsverordnung zum<br />

Regionalgesetz vom 18. Februar 2005, Nr. 1 betreffend<br />

„Familienpaket <strong>und</strong> Sozialvorsorge“ in<br />

Bezug auf die Bewertung der wirtschaftlichen<br />

Lage der Familie der Person, die verschiedene regionale<br />

Leistungen beantragt erlassen, die diesem<br />

Dekret beiliegt <strong>und</strong> ergänzender Bestandteil<br />

desselben ist.


26 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Contro il presente provvedimento sono ammessi<br />

alternativamente i seguenti ricorsi:<br />

a) ricorso giurisdizionale al TRGA di Trento da parte<br />

di chi vi abbia interesse entro 60 giorni ai sensi<br />

della legge 6.12.1971 n. 1034.<br />

b) ricorso straordinario al Presidente della Repubblica<br />

da parte di chi vi abbia interesse entro 120<br />

giorni ai sensi del D.P.R. 24.11.1971 n. 1199.<br />

Il presente decreto sarà pubblicato nel <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione.<br />

È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e<br />

di farlo osservare.<br />

Trento, 17 giugno 2009<br />

IL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />

L. DURNWALDER<br />

Allegato<br />

NUOVO REGOLAMENTO DI ESECUZIONE<br />

DELLA LEGGE REGIONALE 18 FEBBRAIO 2005, N. 1<br />

(PACCHETTO FAMIGLIA E PREVIDENZA SOCIALE)<br />

RELATIVO ALLA VALUTAZIONE DELLA CONDIZIONE<br />

ECONOMICA DEL NUCLEO FAMILIARE<br />

DEL RICHIEDENTE LE PRESTAZIONI REGIONALI<br />

Art. 1<br />

Disposizioni generali<br />

1. Ai fini della valutazione della condizione economica<br />

del nucleo familiare, definito secondo quanto<br />

previsto dal regolamento di esecuzione della legge<br />

regionale 18 febbraio 2005, n. 1, approvato con decreto<br />

del Presidente della Regione 4 giugno 2008, n. 3/L,<br />

vengono rilevati il reddito ed il patrimonio di ciascun<br />

componente. La condizione economica è determinata<br />

dalla somma del reddito e del patrimonio.<br />

2. Il reddito da valutare è quello relativo all’anno<br />

solare antecedente all’anno in cui inizia il periodo di<br />

riferimento della prestazione, ad eccezione dell’assegno<br />

regionale al nucleo familiare di cui all’articolo 3<br />

della LR n. 1/2005 per il quale si considera il reddito<br />

relativo al secondo anno solare antecedente.<br />

3. Il patrimonio da valutare è quello rilevato al 31<br />

dicembre dell’anno solare antecedente a quello in cui<br />

inizia il periodo di riferimento della prestazione, ad<br />

eccezione dell’assegno regionale al nucleo familiare di<br />

cui all’articolo 3 della LR n. 1/2005 per il quale si considera<br />

il patrimonio relativo al secondo anno solare<br />

antecedente.<br />

Gegen diese Maßnahme können alternativ nachstehende<br />

Rekurse eingelegt werden:<br />

a) Rekurs beim Regionalen Verwaltungsgericht<br />

b)<br />

Trient, der von den Personen, die ein rechtliches<br />

Interesse daran haben, innerhalb 60 Tagen im<br />

Sinne des Gesetzes vom 6. Dezember 1971, Nr.<br />

1034 einzulegen ist;<br />

außerordentlicher Rekurs an den Präsidenten der<br />

Republik, der von Personen, die ein rechtliches<br />

Interesse daran haben, innerhalb 120 Tagen im<br />

Sinne des DPR vom 24. November 1971, Nr. 1199<br />

einzulegen ist.<br />

Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />

Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen<br />

<strong>und</strong> für seine Befolgung zu sorgen.<br />

Trient, den 17. Juni 2009<br />

DER PRÄSIDENT DER REGION<br />

L. DURNWALDER<br />

Anlage<br />

NEUE DURCHFÜHRUNGSVERORDNUNG<br />

ZUM REGIONALGESETZ VOM 18. FEBRUAR 2005, NR. 1<br />

(FAMILIENPAKET UND SOZIALVORSORGE)<br />

ZUR BEWERTUNG DER WIRTSCHAFTLICHEN<br />

LAGE DER FAMILIE DER PERSON,<br />

DIE REGIONALE LEISTUNGEN BEANTRAGT<br />

Art. 1<br />

Allgemeine Bestimmungen<br />

(1) Für die Zwecke der Bewertung der wirtschaftlichen<br />

Lage der Familie, deren Zusammensetzung in<br />

der mit Dekret des Präsidenten der Region vom 4. Juni<br />

2008, Nr. 3/L genehmigten Durchführungsverordnung<br />

zum Regionalgesetz vom 18. Februar 2005, Nr. 1 festgesetzt<br />

wurde, werden das Einkommen <strong>und</strong> das Vermögen<br />

eines jeden Familienmitgliedes herangezogen.<br />

Die wirtschaftliche Lage wird durch die Summe des<br />

Einkommens <strong>und</strong> des Vermögens ermittelt.<br />

(2) Das zu bewertende Einkommen bezieht sich<br />

auf das Kalenderjahr, das vor dem Jahr liegt, in dem<br />

der Bezugszeitraum der Leistung beginnt, mit Ausnahme<br />

des regionalen Familiengeldes laut Art. 3 des<br />

Regionalgesetzes Nr. 1/2005, für welches das Ein-<br />

kommen des vorletzten Kalenderjahres bewertet wird.<br />

(3) Das zu bewertende Vermögen ist jenes zum<br />

31. Dezember des Kalenderjahres, das vor dem Jahr<br />

liegt, in dem der Bezugszeitraum der Leistung beginnt,<br />

mit Ausnahme des regionalen Familiengeldes<br />

laut Art. 3 des Regionalgesetzes Nr. 1/2005, für welches<br />

das Einkommen des vorletzten Kalenderjahres<br />

bewertet wird.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 27<br />

Art. 2<br />

Reddito<br />

1. Il reddito complessivo del nucleo familiare è<br />

determinato dalla somma dei redditi di ciascun componente<br />

del nucleo valutati secondo i criteri indicati<br />

nei commi seguenti.<br />

2. Sono valutati i redditi da lavoro dipendente e<br />

assimilati, i redditi da pensione e i redditi diversi.<br />

3. Sono inoltre valutate tutte le altre entrate anche<br />

se esenti o escluse dalle imposte sui redditi.<br />

4. Non sono valutati il TFR, nonché gli altri redditi<br />

soggetti a tassazione separata, gli assegni per il<br />

nucleo familiare, i redditi soggetti a ritenuta alla fonte<br />

a titolo d’imposta o ad imposta sostitutiva. Non sono<br />

altresì valutate le somme che, nell’anno solare al quale<br />

si riferiscono i redditi oggetto della valutazione<br />

della condizione economica, sono state percepite a<br />

titolo di provvidenza per la quale il richiedente presenta<br />

domanda.<br />

5. I redditi ricavati dall’esercizio di attività di cui<br />

all’articolo 2135 c.c., esercitate da imprenditori agricoli,<br />

coltivatori diretti, mezzadri e coloni, vengono<br />

valutati in base a tabelle di redditività, differenziata<br />

per tipologia di coltivazione o di attività di allevamento,<br />

approvate, sulla base di metodologie e criteri condivisi,<br />

dai competenti organismi provinciali. In caso di<br />

terreni ubicati in provincia diversa da quella di residenza<br />

si applicano le tabelle di redditività in vigore<br />

nella provincia di residenza del nucleo familiare.<br />

6. I redditi da impresa individuale e di lavoro autonomo<br />

sono valutati considerando il maggiore tra il<br />

reddito dichiarato e quello risultante dall’applicazione<br />

degli studi di settore o dei parametri. Si assume il<br />

reddito dichiarato, anche se inferiore a quello derivante<br />

dall’applicazione degli studi o dei parametri,<br />

nei casi in cui il minor reddito sia imputabile a particolari<br />

circostanze oggettivamente comprovabili.<br />

7. Le partecipazioni in società, enti, ed altri organismi<br />

associativi devono essere valutate in modo distinto,<br />

a seconda dell’incidenza della quota di partecipazione<br />

e della qualificazione soggettiva dell’ente.<br />

Sulla base di detti parametri la partecipazione viene<br />

valutata come partecipazione al reddito oppure come<br />

investimento finanziario. Sono applicabili i seguenti<br />

principi:<br />

a) le partecipazioni in società semplici, diverse da<br />

quelle agricole, in società in accomandita semplice,<br />

in società in nome collettivo, in associazioni<br />

senza personalità giuridica tra artisti e profes-<br />

Art. 2<br />

Einkommen<br />

(1) Das Gesamteinkommen der Familie geht aus<br />

der Summe der Einkommen der einzelnen Familienmitglieder<br />

hervor, die gemäß den in den nachstehen-<br />

den Absätzen angeführten Kriterien bewertet werden.<br />

(2) Es werden die Einkünfte aus nichtselbständiger<br />

Arbeit <strong>und</strong> gleichgestellte Einkünfte, die Einkünf-<br />

te aus der Rente <strong>und</strong> sonstige Einkünfte bewertet.<br />

(3) Es werden außerdem sämtliche weitere Einnahmen<br />

bewertet, auch wenn sie von den Einkom-<br />

menssteuern befreit oder ausgeschlossen sind.<br />

(4) Die Abfertigung sowie die weiteren einer getrennten<br />

Besteuerung unterliegenden Einkünfte, die<br />

Familienzulage, die Einkünfte, welche zur Abgeltung<br />

der Steuer einem Einbehalt an der Quelle oder der<br />

Ersatzsteuer unterliegen, werden nicht bewertet.<br />

Nicht bewertet werden ferner die Beträge, die in dem<br />

Kalenderjahr, auf das sich die bei der Bewertung der<br />

wirtschaftlichen Lage berücksichtigten Einkünfte<br />

beziehen, bezogen wurden, sofern diese Beträge für<br />

dieselbe Leistung ausgezahlt wurden, um die der<br />

Antragsteller ansucht.<br />

(5) Die Einkommen aus der Ausübung der Tätigkeiten<br />

laut Art. 2135 des Zivilgesetzbuches seitens<br />

Landwirtschaftsunternehmern, Bauern, Halb- <strong>und</strong><br />

Teilpächtern werden aufgr<strong>und</strong> der Produktivitätstabellen<br />

bewertet, die nach Art der Bodenbewirtschaftung<br />

oder der Viehzucht unterschiedlich sind <strong>und</strong><br />

welche aufgr<strong>und</strong> der von den zuständigen Landesstellen<br />

vereinbarten Vorgangsweisen <strong>und</strong> Kriterien genehmigt<br />

wurden. Für Gr<strong>und</strong>stücke, die in einer Provinz<br />

liegen, die nicht die des Wohnsitzes ist, sind die<br />

Produktivitätstabellen anzuwenden, die in der Pro-<br />

vinz des Wohnsitzes der Familie gelten.<br />

(6) Die Einkommen aus Einzelunternehmen <strong>und</strong><br />

aus selbständiger Erwerbstätigkeit werden bewertet,<br />

indem zwischen dem Betrag des angegebenen Einkommens<br />

<strong>und</strong> dem aus der Anwendung der Branchenrichtwerte<br />

(Fachstudien) oder der Parameter<br />

hervorgehenden Betrag der höhere berücksichtigt<br />

wird. Das angegebene Einkommen wird angewandt,<br />

auch wenn es niedriger als jenes ist, das sich aus der<br />

Anwendung der Branchenrichtwerte (Fachstudien)<br />

oder Parameter ergibt, sofern das niedrigere Einkommen<br />

auf besondere nachweisbare Umstände zu-<br />

rückgeführt werden kann.<br />

(7) Die Beteiligung an Gesellschaften, Körperschaften<br />

<strong>und</strong> anderen Vereinigungen müssen getrennt<br />

bewertet werden, <strong>und</strong> zwar je nach der Beteiligungsquote<br />

<strong>und</strong> der Rechtsnatur der Körperschaft.<br />

Aufgr<strong>und</strong> der erwähnten Parameter wird die Beteiligung<br />

als Einkommensbeteiligung oder aber als finanzielle<br />

Investition bewertet. Es gelten nachstehende<br />

Gr<strong>und</strong>sätze:<br />

a) die Beteiligung an einfachen nichtlandwirtschaftlichen<br />

Gesellschaften, an Kommanditgesellschaften,<br />

an offenen <strong>Handels</strong>gesellschaften,<br />

an Vereinigungen ohne Rechtspersönlichkeit un-


28 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

sionisti, in imprese familiari, in aziende coniugali<br />

sono valutate in base al reddito attribuito ai soci<br />

o partecipanti in proporzione alle quote di partecipazione.<br />

Per la determinazione del reddito prodotto<br />

in forma associata si applicano le disposi-<br />

zioni del comma 6;<br />

b) le partecipazioni in società di capitali ed altri enti<br />

commerciali diversi da quelli di cui al precedente<br />

punto (azioni, quote sociali e altre partecipazioni<br />

al capitale o al patrimonio di società ed enti<br />

commerciali) nonché le associazioni in partecipazione<br />

con apporto di capitale o miste vanno distinte<br />

in qualificate e non qualificate e valutate<br />

nel seguente modo:<br />

- le partecipazioni qualificate vengono valutate<br />

in base all’utile fiscale corretto dagli studi<br />

di settore e rapportato alla quota di posses-<br />

so;<br />

- le partecipazioni non qualificate in società<br />

quotate sono valutate come patrimonio fi-<br />

nanziario;<br />

- le partecipazioni non qualificate in società<br />

non quotate, di importo nominale superiore<br />

ad euro 1.000,00, sono valutate in base<br />

all’utile fiscale corretto dagli studi di settore<br />

e rapportato alla quota di possesso se il valore<br />

nominale di tale quota è superiore al 5<br />

per cento del capitale sociale; in caso contrario,<br />

le partecipazioni sono valutate in base<br />

all’utile distribuito. Non sono valutate le<br />

partecipazioni di importo nominale pari o<br />

inferiore ad euro 1.000,00.<br />

Art. 3<br />

Deduzioni dal reddito<br />

1. Possono essere dedotte dal reddito di ciascun<br />

componente il nucleo familiare:<br />

ter Künstlern <strong>und</strong> Freiberuflern, an Ehebetrieben<br />

wird aufgr<strong>und</strong> des den Gesellschaftern oder Teilhabern<br />

proportional zu deren Beteiligungsquote<br />

zuerkannten Einkommens bewertet. Zwecks<br />

Feststellung des in Vereinigungen erzielten Ein-<br />

kommens gelten die Bestimmungen laut Abs. 6;<br />

b) bei den Beteiligungen an Kapitalgesellschaften<br />

<strong>und</strong> anderen gewerblichen Organisationen, die<br />

nicht im vorhergehenden Absatz erwähnt wurden,<br />

(Aktien, Gesellschaftsanteile <strong>und</strong> andere<br />

Formen der Beteiligung am Kapital oder am<br />

Vermögen von Gesellschaften <strong>und</strong> gewerblichen<br />

Organisationen) sowie bei den stillen Gesellschaften<br />

mit Kapital- oder gemischter Beteiligung<br />

muss zwischen qualifizierten <strong>und</strong> nicht<br />

qualifizierten unterschieden werden, <strong>und</strong> zwar:<br />

- qualifizierte Beteiligungen werden aufgr<strong>und</strong><br />

des den Branchenrichtwerten angepassten<br />

Steuergewinns prozentuell zum Besitzanteil<br />

bewertet;<br />

- nicht qualifizierte Beteiligungen an börsennotierten<br />

Gesellschaften werden als finan-<br />

zielles Vermögen bewertet;<br />

- nicht qualifizierte Beteiligungen an nicht<br />

börsennotierten Gesellschaften mit einem<br />

Nennwert über 1.000,00 Euro werden aufgr<strong>und</strong><br />

des den Branchenrichtwerten angepassten<br />

Steuergewinns prozentuell zum Anteil<br />

am Besitz bewertet, sofern der Nennwert<br />

dieses Anteils 5% des Gesellschaftskapitals<br />

überschreitet; andernfalls werden die<br />

Beteiligungen aufgr<strong>und</strong> des ausgeschütteten<br />

Gewinns bewertet. Beteiligungen mit einem<br />

Nennwert unter 1.000,00 Euro werden nicht<br />

bewertet.<br />

Art. 3<br />

Einkommenssenkungen<br />

(1) Vom Einkommen eines jeden Mitgliedes der<br />

Familiengemeinschaft können nachstehende Beträge<br />

abgezogen werden:<br />

a) le spese mediche; a) die Arztkosten;<br />

b) le imposte sui redditi versate; b) die gezahlten Einkommensteuern;<br />

c) i contributi previdenziali e assistenziali, se non c) die für die entsprechende gesetzliche Rente ü-<br />

già dedotti, versati alla gestione della forma penberwiesenen Vorsorge- <strong>und</strong> Fürsorgebeiträge, sosionistica<br />

obbligatoria di appartenenza;<br />

fern sie nicht bereits abgezogen wurden;<br />

d) i contributi versati alle forme pensionistiche d) die bei Zusatzrentenfonds eingezahlten Beiträge,<br />

complementari entro gli importi massimi previsti <strong>und</strong> zwar innerhalb der in den Steuergesetzen<br />

dalla normativa fiscale per la relativa deducibili- für die Absetzbarkeit vorgesehenen Höchstbeträtà;ge;<br />

e) gli assegni corrisposti al coniuge ed ai figli in e) die dem/der EhepartnerIn <strong>und</strong> den Kindern infol-<br />

conseguenza di separazione legale ed effettiva o ge gesetzlicher <strong>und</strong> effektiver Trennung oder<br />

di scioglimento o annullamento o cessazione de- Auflösung oder Annullierung oder Wegfall der<br />

gli effetti civili del matrimonio nella misura in zivilrechtlichen Wirkungen der Ehe überwiese-<br />

cui risultino riconosciuti dall’autorità giudiziaria; nen Unterhaltsbeiträge in dem von der Gerichtsbehörde<br />

anerkannten Ausmaß;<br />

f) gli interessi sul mutuo ipotecario per la costruf) die Zinsen auf Hypothekendarlehen für den Bau,<br />

zione, l’acquisto e la ristrutturazione dell’abita- den Erwerb <strong>und</strong> den Umbau der Hauptwohnung


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 29<br />

zione principale fino all’ammontare massimo<br />

previsto per gli interessi sui mutui ipotecari in-<br />

dipendentemente dalla loro detraibilità;<br />

g) il canone di locazione risultante da contratto<br />

scritto registrato nel limite massimo dell’importo<br />

detraibile previsto per gli interessi sui mutui ipotecari<br />

per l’abitazione principale.<br />

Art. 4<br />

Il patrimonio<br />

1. Il patrimonio complessivo del nucleo familiare<br />

è determinato dalla somma dei patrimoni immobiliari<br />

e finanziari di ciascun componente valutati secondo i<br />

criteri indicati agli articoli 5 e 6.<br />

Art. 5<br />

Il patrimonio immobiliare<br />

1. Ai fabbricati, ai terreni edificabili ed ai terreni<br />

agricoli è attribuito il valore stabilito ai fini ICI, anche<br />

se esenti. Non sono valutati i fabbricati ed i terreni<br />

impiegati nell’esercizio dell’arte o professione o dell’impresa<br />

agricola o commerciale sempreché il soggetto<br />

proprietario coincida con quello che utilizza l’immobile<br />

per l’esercizio dell’attività economica; in caso<br />

di mancata coincidenza dei soggetti l’immobile strumentale<br />

non è valutato in capo al proprietario nel<br />

caso in cui venga messo a disposizione di terzi a titolo<br />

gratuito risultante da contratto registrato.<br />

2. I terreni agricoli sono dichiarati dal soggetto<br />

titolare di diritto di proprietà o altri diritti reali di<br />

godimento, senza operare la rettifica del valore di cui<br />

al comma 3. È prevista una franchigia di non dichiarabilità<br />

per ogni soggetto dichiarante fino ad euro 50<br />

di reddito dominicale.<br />

3. In caso di immobili gravati da diritto reale di<br />

godimento, il valore è imputato ai due soggetti (nudo<br />

proprietario e titolare del diritto di godimento) in<br />

base alle tabelle adottate da ciascuna Provincia.<br />

4. L’abitazione principale, individuata ai sensi<br />

della normativa fiscale, è valutata al 50% del valore<br />

definito ai fini ICI che eccede l’importo di euro<br />

207.000.<br />

Art. 6<br />

Il patrimonio finanziario<br />

1. È valutato il patrimonio finanziario, in qualunque<br />

forma posseduta, ad esclusione dei patrimoni<br />

accumulati sui fondi pensione, se non immediatamente<br />

disponibili. Per i depositi a risparmio e i conti cor-<br />

bis zum Höchstbetrag, der für die Zinsen auf Hypothekendarlehen<br />

unabhängig von deren Ab-<br />

setzbarkeit vorgesehen ist;<br />

g) der Mietzins laut schriftlich abgefasstem sowie<br />

registriertem Mietvertrag im Höchstausmaß des<br />

für die Zinsen auf Hypothekendarlehen für die<br />

Hauptwohnung vorgesehenen abziehbaren Betrages.<br />

Art. 4<br />

Das Vermögen<br />

(1) Das Gesamtvermögen der Familie ergibt sich<br />

aus der Summe der gemäß den in den Art. 5 <strong>und</strong> 6<br />

angeführten Kriterien bewerteten Immobiliar- <strong>und</strong><br />

Finanzvermögen eines jeden Familienmitgliedes.<br />

Art. 5<br />

Immobiliarvermögen<br />

(1) Für die Gebäude, Baugr<strong>und</strong>stücke <strong>und</strong> landwirtschaftlichen<br />

Gr<strong>und</strong>stücke wird - auch bei Freistellung<br />

- der für die Gemeindeimmobiliensteuer vorgesehene<br />

Betrag herangezogen. Die Gebäude <strong>und</strong><br />

Gr<strong>und</strong>stücke, die für die Ausübung des Handwerkes<br />

oder des Berufes oder für die Ausübung der Tätigkeit<br />

des Landwirtschafts- oder <strong>Handels</strong>unternehmens dienen,<br />

werden nicht bewertet, sofern die Person, die die<br />

Immobilie für wirtschaftliche Tätigkeiten nutzt, auch<br />

Eigentümer ist. Andernfalls wird die genutzte Immobilie<br />

nicht als Vermögen des Eigentümers bewertet,<br />

sofern er sie aufgr<strong>und</strong> eines registrierten Vertrags<br />

Dritten kostenlos zur Verfügung stellt.<br />

2 Die landwirtschaftlichen Gr<strong>und</strong>stücke werden<br />

vom Inhaber des Eigentumsrechts oder vom Inhaber<br />

anderer dinglicher Nutzungsrechte ohne Wertberichtigung<br />

gemäß Abs. 3 erklärt. Für jede erklärende Person<br />

ist für den Ertrag aus Gr<strong>und</strong>besitz bis zu 50,00<br />

Euro eine Erklärungsbefreiung vorgesehen.<br />

(3) Sind die Immobilien mit einem dinglichen<br />

Nutzungsrecht belastet, so wird der Betrag den beiden<br />

Rechtssubjekten (dem Träger des nackten Eigentums<br />

<strong>und</strong> dem Inhaber des Nutzungsrechtes) aufgr<strong>und</strong><br />

der von einer jeden Provinz angewandten Ta-<br />

bellen angelastet.<br />

(4) Die im Sinne der Steuergesetze bestimmte<br />

Hauptwohnung wird mit 50% des für die Gemeindeimmobiliensteuer<br />

festgesetzten <strong>und</strong> über 207.000<br />

Euro liegenden Betrages bewertet.<br />

Art. 6<br />

Finanzvermögen<br />

(1) Das in welcher Form auch immer im Besitz<br />

befindliche Finanzvermögen wird mit Ausnahme der<br />

in Rentenfonds angereiften Vermögen bewertet,<br />

wenn diese nicht unmittelbar verfügbar sind. Bei


30 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

renti bancari e postali va assunto il valore della giacenza<br />

media annua risultante dai saldi trimestrali o<br />

semestrali qualora quelli trimestrali non siano disponibili.<br />

2. Il patrimonio finanziario è valutato per la parte<br />

eccedente il maggiore dei seguenti importi:<br />

a) euro 5 mila per il numero di componenti il nucleo<br />

familiare;<br />

b) differenza tra euro 20 mila per il numero di componenti<br />

il nucleo familiare e il valore stabilito ai<br />

fini ICI delle quote di possesso dell’abitazione<br />

principale riferite ai medesimi componenti il nucleo<br />

familiare.<br />

Non devono essere in ogni caso dichiarati i patrimoni<br />

finanziari dei singoli componenti il nucleo familiare se<br />

non superiori ad euro 5 mila.<br />

3. Il patrimonio immobiliare di cui all’articolo 5 e<br />

il patrimonio finanziario eccedente gli importi di cui<br />

al comma 2, sono valutati al 25 per cento.<br />

Art. 7<br />

Disposizioni transitorie e finali<br />

1. In attesa dell’individuazione di criteri condivisi<br />

dalle due Province autonome per la valutazione dei<br />

redditi ricavati da imprese agricole di cui all’articolo<br />

2, comma 5, si applicano le tabelle approvate dalla<br />

Provincia Autonoma di Trento con deliberazione della<br />

Giunta provinciale n. 698 di data 5 febbraio 1999 e<br />

dalla Provincia Autonoma di Bolzano con deliberazione<br />

della Giunta provinciale n. 1628 del 17 maggio<br />

2005.<br />

2. I modelli di dichiarazione sostitutiva per la valutazione<br />

della condizione economica del nucleo familiare<br />

e le relative istruzioni per la compilazione sono<br />

approvati con deliberazione della Giunta provinciale.<br />

3. Il presente regolamento si applica a partire<br />

dalle domande di contributo che prevedono, per la<br />

valutazione della condizione economica del nucleo<br />

familiare del/della richiedente, i redditi dell’anno<br />

2008.<br />

Art. 8<br />

Entrata in vigore<br />

1. Il presente regolamento entra in vigore il giorno<br />

successivo a quello della pubblicazione nel <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione.<br />

Spareinlagen <strong>und</strong> Bank- oder Postkonten wird der<br />

Wert des Jahresdurchschnittsbestands berücksichtigt,<br />

wie er aus den vierteljährlichen Abrechnungen oder,<br />

sofern diese nicht verfügbar sind, aus den halbjährli-<br />

chen hervorgeht.<br />

(2) Das Finanzvermögen wird für den Teil bewertet,<br />

der den höchsten der nachstehenden Beträge<br />

übersteigt:<br />

a) 5.000,00 Euro bezogen auf die Anzahl der Famili-<br />

enmitglieder;<br />

b) die Differenz zwischen 20.000,00 Euro bezogen<br />

auf die Anzahl der Familienmitglieder <strong>und</strong> dem<br />

für die Zwecke der Gemeindesteuer festgesetzten<br />

Wert der Besitzanteile der Hauptwohnung, bezogen<br />

auf die genannten Familienmitglieder.<br />

Auf jeden Fall ist das Finanzvermögen der einzelnen<br />

Familienmitglieder nicht zu erklären, wenn es<br />

5.000,00 Euro nicht überschreitet.<br />

(3) Das Immobiliarvermögen laut Art. 5 <strong>und</strong> das<br />

die Beträge laut Abs. 2 überschreitende Finanzvermögen<br />

werden zu 25 Prozent bewertet.<br />

Art. 7<br />

Übergangs- <strong>und</strong> Schlussbestimmungen<br />

(1) In Erwartung der Festsetzung der von den<br />

beiden Autonomen Provinzen für die Bewertung der<br />

Einkommen aus landwirtschaftlichen Unternehmen<br />

laut Art. 2 Abs. 5 vereinbarten Kriterien sind für die<br />

Autonome Provinz Trient die mit Beschluss des Landesausschusses<br />

vom 5. Februar 1999, Nr. 698 <strong>und</strong> für<br />

die Autonome Provinz Bozen die mit Beschluss der<br />

Landesregierung vom 17. Mai 2005, Nr. 1628 geneh-<br />

migten Tabellen anzuwenden.<br />

(2) Die Vordrucke für die Ersatzerklärung für die<br />

Bewertung der wirtschaftlichen Lage der Familie <strong>und</strong><br />

die entsprechenden Anleitungen für deren Ausfüllung<br />

werden mit Beschluss des Landesausschusses geneh-<br />

migt.<br />

Trento, 17 giugno 2009 Trient, den 17. Juni 2009<br />

IL PRESIDENTE DELLA REGIONE<br />

L. DURNWALDER<br />

(3) Diese Verordnung findet erst auf die Beitragsgesuche<br />

Anwendung, die für die Bewertung der wirtschaftlichen<br />

Lage der Familie des Antragstellers/der<br />

Antragstellerin die Berücksichtigung der Einkommen<br />

des Jahres 2008 voraussetzen.<br />

Art. 8<br />

Inkrafttreten<br />

(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer<br />

Veröffentlichung im Amtsblatt der Region in Kraft.<br />

DER PRÄSIDENT DER REGION<br />

L. DURNWALDER


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 31<br />

PROVINCIA AUTONOMA<br />

DI BOLZANO - ALTO ADIGE<br />

AUTONOME PROVINZ<br />

BOZEN - SÜDTIROL<br />

[BO27090155016|A070|] [AM27090155016|A070|]<br />

DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS<br />

19 maggio 2009, n. 27<br />

vom 19. Mai 2009, Nr. 27<br />

(Registrato alla Corte dei Conti il 12.6.2009, registro 1, foglio 13) (Registriert beim Rechnungshof am 12.6.2009, Register 1, Blatt 13)<br />

Regolamento di esecuzione relativo all’ordinamento<br />

dell’artigianato<br />

Durchführungsverordnung zur Handwerksordnung<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DER LANDESHAUPTMANN<br />

vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 1346<br />

del 11.5.2009<br />

il seguente regolamento:<br />

hat den Beschluss der Landesregierung Nr. 1346 vom<br />

11.5.2009 zur Kenntnis genommen <strong>und</strong><br />

emana erlässt<br />

folgende Verordnung:<br />

TITOLO I I. TITEL<br />

DISPOSIZIONI GENERALI ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN<br />

CAPO I I. ABSCHNITT<br />

DISPOSIZIONI GENERALI ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN<br />

Art. 1 Art. 1<br />

Ambito di applicazione<br />

Anwendungsbereich<br />

1. Il presente regolamento contiene disposizioni<br />

in esecuzione della legge provinciale 25 febbraio 2008,<br />

n. 1, di seguito denominata ordinamento dell’artigianato.<br />

1. Diese Verordnung enthält Bestimmungen in<br />

Durchführung des Landesgesetzes vom 25. Februar<br />

2008, Nr. 1, in der Folge Handwerksordnung genannt.<br />

Art. 2 Art. 2<br />

Forme di esercizio di un’impresa artigiana<br />

Formen der Führung eines Handwerksunternehmens<br />

1. Ai sensi dell’articolo 5, comma 4, dell’ordinamento<br />

dell’artigianato, nei casi in cui la forma dell’esercizio<br />

di un’impresa artigiana prescelta sia quella<br />

della società o cooperativa a responsabilità limitata,<br />

l’impresa è considerata artigiana se la maggioranza<br />

degli amministratori o dei componenti del Consiglio<br />

di amministrazione o, nelle società composte da due<br />

soci almeno uno di essi che assume la carica di amministratore,<br />

è in possesso dei requisiti previsti all’articolo<br />

3, comma 1, dell’ordinamento dell’artigianato<br />

e detiene più della metà del capitale sociale.<br />

1. Gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Handwerksordnung<br />

gilt ein als Gesellschaft oder als Genossenschaft<br />

mit beschränkter Haftung geführtes Unternehmen als<br />

Handwerksunternehmen, wenn die Mehrheit der<br />

Verwalter oder der Mitglieder des Verwaltungsrates<br />

oder, bei Gesellschaften mit zwei Mitgliedern mindestens<br />

ein Gesellschafter, der die Funktion des Verwalters<br />

innehat, im Besitz der Voraussetzungen laut Artikel<br />

3 Absatz 1 der Handwerksordnung ist <strong>und</strong> mehr<br />

als die Hälfte des Gesellschaftskapitals besitzt.


32 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

CAPO II II. ABSCHNITT<br />

LOCALI E VENDITA RÄUME UND VERKAUF<br />

Art. 3 Art. 3<br />

Esercizio delle attività artigiane in appartamenti,<br />

locali di negozio oppure uffici<br />

1. Nei seguenti commi sono individuate, ai sensi<br />

dell’articolo 10, comma 2, dell’ordinamento dell’artigianato,<br />

quelle attività artigiane che, per le particolari<br />

caratteristiche e capacità professionali richieste, possono<br />

essere svolte in appartamenti e locali adibiti a<br />

negozio o ufficio.<br />

2. Le attività artigiane che possono essere svolte<br />

anche in appartamenti e locali adibiti a negozio o<br />

ufficio sono attività artigiane a basso impatto ambientale,<br />

che non costituiscono un rischio per la salute<br />

e il cui esercizio non causa rumori, esalazioni di<br />

odore e non provoca alcun pericolo di incendio o di<br />

esplosione. Tali attività artigiane sono elencate<br />

nell’allegato A. Si tratta delle attività rientranti<br />

nell’elenco delle professioni di maestro artigiano oppure<br />

nell’elenco delle professioni oggetto di apprendi-<br />

stato della provincia di Bolzano.<br />

3. Le imprese artigiane che esercitano la propria<br />

attività esclusivamente presso la clientela e di conseguenza<br />

non necessitano di alcuno stabilimento di<br />

produzione, possono stabilire la propria sede amministrativa<br />

anche in appartamenti e locali adibiti a negozio<br />

o ufficio. Si tratta delle attività rientranti nell’elenco<br />

delle professioni di maestro artigiano oppure<br />

nell’elenco delle professioni oggetto di apprendistato<br />

della provincia di Bolzano.<br />

4. Le attività artigiane che, pur non essendo<br />

comprese nell’allegato A, presentano un campo di<br />

lavoro affine e richiedono cognizioni e tecniche professionali<br />

simili alle attività ivi elencate, possono essere<br />

svolte anch’esse in appartamenti e locali adibiti a<br />

negozio o ufficio, ovvero le imprese in questione possono<br />

stabilirvi la propria sede amministrativa. Per<br />

l’accertamento dei requisiti necessari, il comune competente<br />

può richiedere alla Ripartizione provinciale<br />

artigianato un parere vincolante, che deve essere rilasciato<br />

entro 30 giorni.<br />

5. L’esercizio di attività artigiane in appartamento<br />

presuppone che il titolare abbia anche la propria<br />

abitazione nello stesso appartamento. Contestualmente<br />

deve essere garantito che rimanga a disposizione<br />

una sufficiente superficie abitabile e che non ne<br />

risulti compromessa la qualità abitativa. Le attività<br />

artigiane esercitate in appartamenti non possono<br />

costituire titolo per l’assegnazione di un appartamento<br />

diverso o di uno nuovo.<br />

Ausübung handwerklicher Tätigkeiten<br />

in Wohnungen, Geschäfts- oder Büroräumen<br />

1. In den nachfolgenden Absätzen werden, gemäß<br />

Artikel 10 Absatz 2 der Handwerksordnung, jene<br />

handwerklichen Tätigkeiten festgelegt, die aufgr<strong>und</strong><br />

ihrer besonderen Merkmale <strong>und</strong> der verlangten beruflichen<br />

Fertigkeiten in Wohnungen sowie in Geschäfts-<br />

oder Büroräumen ausgeübt werden können.<br />

2. Bei den handwerklichen Tätigkeiten, die auch<br />

in Wohnungen sowie in Geschäfts- oder Büroräumen<br />

ausgeübt werden können, handelt es sich um umweltschonende<br />

handwerkliche Tätigkeiten, bei deren<br />

Ausübung keine Lärm- <strong>und</strong> Geruchsbelästigung sowie<br />

keine Brand- <strong>und</strong> Explosionsgefahr besteht <strong>und</strong> die<br />

kein ges<strong>und</strong>heitliches Risiko implizieren. Diese Tätigkeiten<br />

sind im Anhang A aufgelistet. Es handelt sich<br />

um die im Verzeichnis der Meisterberufe oder in der<br />

Lehrberufsliste des Landes <strong>Südtirol</strong> aufgeführten Tä-<br />

tigkeiten.<br />

3. Jene Handwerksunternehmen, deren Tätigkeit<br />

ausschließlich beim K<strong>und</strong>en ausgeübt wird <strong>und</strong> die<br />

somit keinerlei Produktionsstätte benötigen, können<br />

ihren Verwaltungssitz auch in Wohnungen, Geschäfts-<br />

oder Büroräumen haben. Die Tätigkeiten sind<br />

im Verzeichnis der Meisterberufe oder in der Lehrberufsliste<br />

des Landes <strong>Südtirol</strong> aufgeführt.<br />

4. Jene handwerklichen Tätigkeiten, die zwar<br />

nicht im Anhang A erfasst sind, aber ein ähnliches<br />

Arbeitsgebiet aufweisen <strong>und</strong> ähnliche Fertigkeiten<br />

<strong>und</strong> Kenntnisse wie die dort angeführten Tätigkeiten<br />

erfordern, können ebenfalls in Wohnungen sowie in<br />

Geschäfts- oder Büroräumen ausgeübt werden bzw.<br />

die betroffenen Unternehmen können dort ihren<br />

Verwaltungssitz festlegen. Zur Feststellung der notwendigen<br />

Voraussetzungen kann von der zuständigen<br />

Gemeinde bei der Landesabteilung Handwerk ein<br />

bindendes Gutachten eingeholt werden, das innerhalb<br />

von 30 Tagen zu erteilen ist.<br />

5. Die Ausübung handwerklicher Tätigkeiten in<br />

einer Wohnung setzt voraus, dass der Betriebsinhaber<br />

auch darin wohnt. Dabei ist zu gewährleisten, dass<br />

ausreichend Wohnfläche verbleibt <strong>und</strong> die Wohnqualität<br />

nicht beeinträchtigt wird. Die handwerklichen<br />

Tätigkeiten in den Wohnungen können nicht als Argument<br />

für die Zuweisung einer anderen oder neuen<br />

Wohnung ins Feld geführt werden.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 33<br />

TITOLO II II. TITEL<br />

REGOLAMENTAZIONI SPECIALI<br />

PER L’ESERCIZIO DI DETERMINATE ATTIVITÀ<br />

SONDERBESTIMMUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG<br />

BESTIMMTER TÄTIGKEITEN<br />

CAPO I I. ABSCHNITT<br />

DEFINIZIONI BEGRIFFSBESTIMMUNGEN<br />

Art. 4 Art. 4<br />

Operaio specializzato/operaia specializzata<br />

Facharbeiter/Facharbeiterin<br />

1. Sono operai specializzati o operaie specializzate<br />

coloro che svolgono a regola d’arte quelle attività<br />

che richiedono cognizioni e tecniche professionali spe-<br />

cifiche.<br />

2. L’esperienza lavorativa maturata dopo il conseguimento<br />

di uno specifico diploma di scuola professionale,<br />

di istituto superiore o di università statali o<br />

riconosciuti dallo Stato, oppure maturata come operaio<br />

specializzato o operaia specializzata, familiare<br />

collaboratore, socio collaboratore o socia collaboratrice<br />

o titolare di un’azienda del settore, è riconosciuta<br />

come attività lavorativa qualificata.<br />

1. Facharbeiter <strong>und</strong> Facharbeiterinnen sind Personen,<br />

die fachgerecht Tätigkeiten ausüben, die besondere<br />

berufliche Kenntnisse <strong>und</strong> Fähigkeiten erfor-<br />

dern.<br />

2. Die nach Abschluss einer staatlichen oder<br />

staatlich anerkannten einschlägigen Berufs-, Oberoder<br />

Hochschule oder als Facharbeiter bzw. Facharbeiterin,<br />

als mitarbeitendes Familienmitglied, als<br />

mitarbeitender Gesellschafter oder als Inhaber eines<br />

fachspezifischen Betriebs erworbene Berufserfahrung<br />

gilt als Facharbeit.<br />

Art. 5 Art. 5<br />

Responsabile tecnico/responsabile tecnica<br />

Technisch verantwortliche Person<br />

1. Il responsabile tecnico o la responsabile tecnica,<br />

di seguito denominato o denominata responsabile<br />

tecnico svolge la propria attività per una singola im-<br />

presa.<br />

2. Per ogni singolo stabilimento di produzione,<br />

unità produttiva od officina, salone o laboratorio, è<br />

indispensabile la presenza di un responsabile tecnico.<br />

In casi eccezionali debitamente motivati la funzione<br />

di responsabile tecnico può essere assunta anche da<br />

un collaboratore o una collaboratrice oppure da un o<br />

una dipendente in possesso dei necessari requisiti<br />

professionali.<br />

1. Die technisch verantwortliche Person übt ihre<br />

Tätigkeit für ein einziges Unternehmen aus.<br />

2. Für jede Produktions-, Betriebs- oder Werkstätte,<br />

für jeden Salon oder jedes Labor ist die Anwesenheit<br />

einer technisch verantwortlichen Person unerlässlich.<br />

In begründeten Ausnahmefällen kann die<br />

Funktion der technisch verantwortlichen Person auch<br />

von einem Mitarbeiter oder einer Mitarbeiterin bzw.<br />

von einem Angestellten oder einer Angestellten übernommen<br />

werden, der oder die über die erforderlichen<br />

beruflichen Voraussetzungen verfügt.<br />

CAPO II II. ABSCHNITT<br />

ESERCIZIO DELLE PROFESSIONI<br />

NEL SETTORE DELL’IMPIANTISTICA<br />

AUSÜBUNG DER BERUFE<br />

DES INSTALLATIONSGEWERBES<br />

Art. 6 Art. 6<br />

Ambito di applicazione<br />

Anwendungsbereich<br />

1. Le disposizioni del presente capo si applicano<br />

agli impianti di cui all’articolo 27 dell’ordinamento<br />

dell’artigianato, collocati all’interno degli stessi o<br />

delle relative pertinenze. Se l’impianto è connesso a<br />

reti di distribuzione, le disposizioni si applicano a<br />

partire dal punto di consegna della fornitura.<br />

2. Gli impianti o parti di impianto che sono soggetti<br />

a requisiti di sicurezza prescritti in attuazione<br />

1. Die Bestimmungen dieses Abschnittes gelten<br />

für die von Artikel 27 der Handwerksordnung vorgesehenen<br />

Anlagen, die in den Gebäuden selbst oder in<br />

den angeschlossenen Immobilien aufgestellt sind. Ist<br />

die Anlage an Verteilernetze angeschlossen, so gelten<br />

diese Bestimmungen ab der Übergabestelle.<br />

2. Anlagen oder Teile davon, die den Sicherheitsanforderungen<br />

laut den Gemeinschaftsbestimmungen


34 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

della normativa comunitaria, ovvero da una normativa<br />

specifica, non sono disciplinati, per tali aspetti,<br />

dalle disposizioni del presente capo.<br />

oder anderen Sonderbestimmungen unterliegen, sind<br />

hinsichtlich dieser Aspekte nicht durch die Bestimmungen<br />

dieses Abschnittes geregelt.<br />

Art. 7 Art. 7<br />

Definizioni relative agli impianti<br />

Begriffsbestimmungen der Anlagen<br />

1. Ai fini del presente regolamento si intende per: 1. Zum Zwecke dieser Verordnung versteht man<br />

unter:<br />

a) punto di consegna delle forniture: il punto in cui a) Übergabestelle: Stelle, an der der Lieferant oder<br />

l’azienda fornitrice o distributrice rende disponi- der Verteiler dem Verbraucher Strom, Erdgas obile<br />

all’utente l’energia elettrica, il gas naturale o der andere Gasarten oder Wasser zugänglich<br />

diverso nonché l’acqua, ovvero il punto di im- macht, bzw. Stelle, wo Brennstoff in einen beim<br />

missione del combustibile nel deposito collocato, K<strong>und</strong>en, auch im Rahmen eines Leihvertrages<br />

anche mediante comodato, presso l’utente;<br />

aufgestellten Tank gefüllt wird,<br />

b) potenza impegnata: il valore maggiore tra la po- b) Nennleistung: der höhere Wert zwischen der<br />

tenza impegnata contrattualmente con l’even- Leistung, die vertraglich beim entsprechenden<br />

tuale fornitore di energia e la potenza nominale Lieferanten in Anspruch genommen wird <strong>und</strong><br />

complessiva degli impianti di autoproduzione der Gesamtnennleistung eventuell installierter<br />

eventualmente installati;<br />

Selbstversorgungsanlagen,<br />

c) uffici tecnici interni: strutture costituite da risor- c) interne technische Büros: aus Personen <strong>und</strong> Inse<br />

umane e strumentali preposte all’impiantistrumentarium bestehende Einheiten, die für die<br />

stica, alla realizzazione degli impianti aziendali e Anlagentechnik, die Errichtung betriebseigener<br />

alla loro manutenzione i cui responsabili posseg- Anlagen <strong>und</strong> deren Wartung zuständig sind <strong>und</strong><br />

gono i requisiti tecnico-professionali;<br />

deren Verantwortliche die vorgesehenen technischen<br />

<strong>und</strong> beruflichen Voraussetzungen erfüllen,<br />

d) ordinaria manutenzione: gli interventi finalizzati d) ordentliche Instandhaltung: Eingriffe gemäß den<br />

a contenere il degrado normale d’uso, nonché a Vorschriften geltender technischer Bestimmun-<br />

far fronte ad eventi accidentali che comportano gen <strong>und</strong> der Gebrauchs- <strong>und</strong> Wartungsanleitung<br />

la necessità di primi interventi, che comunque des Herstellers, die dazu dienen, den mit der Be-<br />

non modificano la struttura dell’impianto su cui nutzung zusammenhängenden normalen Ver-<br />

si interviene o la sua destinazione d’uso secondo schleiß in Grenzen zu halten sowie Sofortmaß-<br />

le prescrizioni previste dalla normativa tecnica nahmen bei Störfällen zu treffen, die jedoch we-<br />

vigente e dal libretto di uso e manutenzione del der die Struktur der Anlage noch deren Zweckbe-<br />

costruttore;<br />

stimmung verändern,<br />

e) impianti di produzione, trasformazione, traspor- e) Anlagen zur Erzeugung, Umwandlung, Leitung,<br />

to, distribuzione ed utilizzazione dell’energia e- Verteilung <strong>und</strong> Nutzung von elektrischer Enerlettrica:<br />

i circuiti di alimentazione degli apparecgie: Versorgungsleitungen elektrischer Geräte<br />

chi utilizzatori e delle prese a spina con esclusio- <strong>und</strong> Steckdosen mit Ausnahme der elektrischen<br />

ne degli equipaggiamenti elettrici delle macchi- Einrichtungen von Geräten, Werkzeugen <strong>und</strong><br />

ne, degli utensili, degli apparecchi elettrici in ge- Maschinen im Allgemeinen. Zu den elektrischen<br />

nere. Tra gli impianti elettrici rientrano anche Geräten zählen auch Selbstversorgungsanlagen<br />

quelli di autoproduzione di energia fino a 20 kW bis zu 20 kW Nennleistung, die Anlagen zur Au-<br />

nominale, gli impianti per l’automazione di portomatisierung von Türen, Toren <strong>und</strong> Schranken<br />

te, cancelli e barriere, nonché quelli posti all’e- sowie jene, die sich außerhalb der Gebäude besterno<br />

di edifici se gli stessi sono collegati, anche finden, sofern sie, selbst nur funktionell, mit die-<br />

solo funzionalmente, agli edifici;<br />

sen in Verbindung stehen,<br />

f) impianti radiotelevisivi ed elettronici: le compo- f) Radio-, Fernseh- <strong>und</strong> elektronische Anlagen: Annenti<br />

impiantistiche necessarie alla trasmissione lagenkomponenten für die Übertragung <strong>und</strong> den<br />

ed alla ricezione dei segnali e dei dati, anche re- Empfang von Signalen <strong>und</strong> Daten, auch zur Gelativi<br />

agli impianti di sicurezza, ad installazione bäudesicherheit, mit Festinstallation <strong>und</strong> Versor-<br />

fissa alimentati a tensione inferiore a 50 V in corgungsspannung bis höchstens 50 V Wechselrente<br />

alternata e 120 V in corrente continua, strom oder 120 V Gleichstrom; Komponenten mit<br />

mentre le componenti alimentate a tensione su- höherer Spannung sowie Überspannungsschutzperiore,<br />

nonché i sistemi di protezione contro le einrichtungen zählen zur Elektroanlage; für die<br />

sovratensioni sono da ritenersi appartenenti al- Betriebsgenehmigung, die Installation <strong>und</strong> Erl’impianto<br />

elettrico; ai fini dell’autorizzazione, weiterung von internen Fernsprecheinrichtun-<br />

dell’installazione e degli ampliamenti degli imgen, die mit dem öffentlichen Netz verb<strong>und</strong>en<br />

pianti telefonici e di telecomunicazione interni sind, gelten die einschlägigen Bestimmungen,


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 35<br />

collegati alla rete pubblica, si applica la normativa<br />

specifica vigente;<br />

g) impianti per la distribuzione e l’utilizzazione di<br />

gas: l’insieme delle tubazioni, dei serbatoi e dei<br />

loro accessori, dal punto di consegna del gas, anche<br />

in forma liquida, fino agli apparecchi utilizzatori,<br />

l’installazione ed i collegamenti dei medesimi,<br />

le predisposizioni edili e meccaniche per<br />

l’aerazione e la ventilazione dei locali in cui deve<br />

essere installato l’impianto, le predisposizioni edili<br />

e meccaniche per lo scarico all’esterno dei<br />

prodotti della combustione;<br />

h) impianti di protezione antincendio: gli impianti<br />

di alimentazione di idranti, gli impianti di estinzione<br />

di tipo automatico e manuale nonché gli<br />

impianti di rilevazione di gas, di fumo e d’incen-<br />

dio;<br />

g) Anlagen zur Verteilung <strong>und</strong> Nutzung von Gas:<br />

die Gesamtheit der Rohrleitungen, der Tanks <strong>und</strong><br />

des entsprechenden Zubehörs von der Übergabestelle<br />

des auch flüssigen Gases bis zu den Verbrauchern,<br />

die Installation <strong>und</strong> Verbindung derselben,<br />

die baulichen <strong>und</strong> mechanischen Vorrichtungen<br />

zur Belüftung der Räumlichkeiten, in denen<br />

die Anlage betrieben wird, <strong>und</strong> die baulichen<br />

<strong>und</strong> mechanischen Vorrichtungen für die Abfüh-<br />

rung der Verbrennungsprodukte,<br />

h) Brandschutzanlagen: Anlagen zur Versorgung von<br />

Hydranten, automatische <strong>und</strong> manuelle Sprinkleranlagen<br />

sowie Gas-, Rauch- <strong>und</strong> Brandmelder,<br />

i) CEI: Comitato Elettrotecnico Italiano; i) CEI: „Comitato Elettrotecnico Italiano” (italienischer<br />

Beirat für Elektrotechnik),<br />

j) UNI: Ente Nazionale Italiano di Unificazione. j) UNI: „Ente Nazionale Italiano di Unificazione“<br />

(italienische gesamtstaatliche Anstalt für die<br />

Vereinheitlichung).<br />

Art. 8 Art. 8<br />

Imprese abilitate<br />

Befähigte Unternehmen<br />

1. Le imprese sono abilitate all’esercizio delle attività<br />

di cui al presente capo, se sussistono i requisiti<br />

di cui all’articolo 29 dell’ordinamento dell’artigianato.<br />

2. Le imprese non installatrici, che dispongono di<br />

uffici tecnici interni sono autorizzate all’installazione,<br />

alla trasformazione, all’ampliamento e alla manutenzione<br />

degli impianti, relativi esclusivamente alle proprie<br />

strutture interne e nei limiti della tipologia di<br />

lavori per i quali il responsabile possiede i requisiti<br />

previsti all’articolo 29 dell’ordinamento dell’artigia-<br />

nato.<br />

3. Le imprese di cui ai commi 1 e 2 hanno diritto<br />

ad un certificato di riconoscimento. Il certificato è<br />

rilasciato dalla Camera di commercio, industria e artigianato<br />

e agricoltura, di seguito denominata Camera<br />

di commercio.<br />

1. Unternehmen sind zur Ausübung der Tätigkeiten<br />

laut diesem Abschnitt befähigt, wenn die Voraussetzungen<br />

laut Artikel 29 der Handwerksordnung vor-<br />

liegen.<br />

2. Unternehmen, die keine Installationstätigkeit<br />

ausüben, aber über ein internes technisches Büro<br />

verfügen, sind nur zur Installation, Änderung, Erweiterung<br />

<strong>und</strong> Wartung betriebseigener Anlagen im<br />

Rahmen der Arbeiten, für die der Verantwortliche die<br />

Voraussetzungen laut Artikel 29 der Handwerksordnung<br />

erfüllt, befugt.<br />

3. Die Unternehmen laut den Absätzen 1 <strong>und</strong> 2<br />

haben Anrecht auf die Ausstellung eines entsprechenden<br />

Anerkennungsnachweises. Der Nachweis<br />

wird von der <strong>Handels</strong>-, Industrie-, Handwerks- <strong>und</strong><br />

Landwirtschaftskammer, in der Folge als <strong>Handels</strong>kammer<br />

bezeichnet, ausgestellt.<br />

Art. 9 Art. 9<br />

Criteri e attribuzione degli impianti<br />

Kriterien <strong>und</strong> Zuordnung der Anlagen<br />

1. L’attribuzione dei vari impianti di cui all’articolo<br />

27 dell’ordinamento dell’artigianato avviene<br />

avendo riguardo ai campi d’attività, nonché alle cognizioni<br />

e tecniche professionali delle singole professioni.<br />

Quale base si utilizzano i rispettivi profili pro-<br />

fessionali o quadri formativi.<br />

2. L’attribuzione degli impianti alle professioni<br />

nel settore dell’installazione avviene sulla base dello<br />

schema di cui all’allegato B.<br />

1. Die Zuordnung der verschiedenen Anlagen<br />

laut Artikel 27 der Handwerksordnung erfolgt nach<br />

den Arbeitsgebieten der jeweiligen Berufe sowie nach<br />

den Fertigkeiten <strong>und</strong> Kenntnissen, die für deren Ausübung<br />

erforderlich sind. Gr<strong>und</strong>lage dazu bilden die<br />

betreffenden Berufsbilder bzw. Ausbildungsrahmen.<br />

2. Die Anlagen sind nach dem Schema laut Anhang<br />

B den einzelnen Berufen des Installationsgewerbes<br />

zugeordnet.


36 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Art.10 Art. 10<br />

Progettazione degli impianti<br />

Anlagenprojektierung<br />

1. Per l’installazione, la trasformazione e l’ampliamento<br />

degli impianti di cui all’articolo 27, comma<br />

1, lettere a), b), c), d), e) e g) dell’ordinamento dell’artigianato,<br />

è redatto un progetto. Per quanto riguarda<br />

gli impianti di cui all’articolo 27, comma 1, lettera c),<br />

dell’ordinamento dell’artigianato, il progetto è necessario<br />

solo per stufe con una potenzialità al focolare<br />

pari o superiore a 35 chilowatt.<br />

2. Nei casi di cui al comma 1, fatta salva l’osservanza<br />

delle normative più rigorose in materia di progettazione,<br />

il progetto è redatto da un o una professionista,<br />

di seguito denominato professionista, iscritto<br />

negli albi professionali secondo la specifica competenza<br />

tecnica richiesta mentre, negli altri casi, il progetto,<br />

come specificato all’articolo 12, comma 2, è<br />

redatto, in alternativa, dal responsabile tecnico del-<br />

l’impresa installatrice.<br />

3. Il progetto per l’installazione, trasformazione<br />

e ampliamento è redatto da un professionista iscritto<br />

negli albi professionali secondo le specifiche competenze<br />

tecniche richieste, nei seguenti casi:<br />

a) impianti di produzione, trasporto, distribuzione<br />

ed utilizzazione dell’energia elettrica all’interno<br />

degli edifici, a partire dal punto di consegna dell’energia<br />

fornita dall’ente distributore, per tutte<br />

le utenze condominiali e per utenze domestiche<br />

di singole unità abitative aventi potenza impegnata<br />

superiore a 6 kW o per utenze domestiche<br />

di singole unità abitative di superficie superiore a<br />

400 m²;<br />

b) impianti elettrici realizzati con lampade fluorescenti<br />

a catodo freddo, collegati ad impianti elettrici,<br />

per i quali è obbligatorio il progetto e in<br />

ogni caso per impianti di potenza complessiva<br />

maggiore di 1200 VA resa dagli alimentatori;<br />

c) impianti di produzione, trasporto, distribuzione<br />

ed utilizzazione dell’energia elettrica all’interno<br />

degli edifici, a partire dal punto di consegna dell’energia<br />

fornita dall’ente distributore, relativi<br />

agli immobili adibiti ad attività produttive, al<br />

commercio, al terziario o ad altri usi, quando le<br />

utenze sono alimentate a tensione superiore a<br />

1000 V, inclusa la parte in bassa tensione, o<br />

quando le utenze sono alimentate in bassa tensione<br />

aventi potenza impegnata superiore a 6<br />

kW o qualora la superficie superi i 200 m²;<br />

d) impianti elettrici relativi ad unità immobiliari<br />

provviste, anche solo parzialmente, di ambienti<br />

soggetti a normativa specifica del CEI, in caso di<br />

locali adibiti ad uso medico o per i quali sussista<br />

pericolo di esplosione o a maggior rischio di incendio,<br />

nonché per gli impianti di protezione da<br />

scariche atmosferiche in edifici di volume superiore<br />

a 200 m3;<br />

1. Für die Installation, den Umbau <strong>und</strong> die Erweiterung<br />

der Anlagen laut Artikel 27 Absatz 1 Buchstaben<br />

a), b), c), d), e) <strong>und</strong> g) der Handwerksordnung<br />

muss ein Projekt erarbeitet werden. Für die Anlagen<br />

laut Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe c) der Handwerksordnung<br />

ist das Projekt nur dann erforderlich, wenn<br />

es sich um Öfen mit einer Feuerleistung von 35 oder<br />

mehr Kilowatt handelt.<br />

2. In den im Absatz 1 genannten Fällen wird das<br />

Projekt, unbeschadet strengerer Bestimmungen im<br />

Bereich Projektierung, von einer in der dem Sachgebiet<br />

entsprechenden Berufsliste eingetragenen Fachperson<br />

erstellt; in den anderen Fällen kann das Projekt,<br />

gemäß Artikel 12 Absatz 2, auch von der technisch<br />

verantwortlichen Person des Installationsunternehmens<br />

erstellt werden.<br />

3. Das Projekt für Installation, Umbau <strong>und</strong> Erweiterung<br />

muss von einer in der dem Sachgebiet entsprechenden<br />

Berufsliste eingetragenen Fachperson<br />

erstellt werden, wenn es sich um folgende Anlagen<br />

handelt:<br />

a) Anlagen zur Erzeugung, Leitung, Verteilung <strong>und</strong><br />

Nutzung von elektrischer Energie in Gebäuden,<br />

<strong>und</strong> zwar ab der Stelle, an der die Energie vom<br />

Lieferanten abgegeben wird, für alle Verbraucher<br />

in Mehrfamilienhäusern <strong>und</strong> Verbraucher im<br />

Haushalt einzelner Wohneinheiten mit Nennleistungen<br />

über 6 kW oder Verbraucher im Haushalt<br />

einzelner Wohneinheiten mit einer Fläche von<br />

über 400 m²,<br />

b) Anlagen mit Kaltkathoden-Röhren, die an Elektroanlagen<br />

angeschlossen sind, für die die Erstellung<br />

eines Projekts vorgeschrieben ist, <strong>und</strong> in jedem<br />

Fall bei Anlagen mit einer Gesamtleistung<br />

der Netzteile von über 1200 VA,<br />

c) Anlagen zur Erzeugung, Leitung, Verteilung <strong>und</strong><br />

Nutzung von elektrischer Energie in Gebäuden,<br />

<strong>und</strong> zwar ab der Stelle, an der die Energie vom<br />

Lieferanten abgegeben wird, in Produktionsstätten<br />

sowie in Liegenschaften, in denen Handel betrieben<br />

oder Dienstleistungen angeboten werden<br />

oder die anderen Zwecken dienen, wenn die Verbraucher<br />

mit Spannungen über 1000 V gespeist<br />

werden - Komponenten, die Niederspannung beziehen,<br />

sind inbegriffen - oder wenn die Nennleistung<br />

höher als 6 kW ist bzw. die Fläche mehr<br />

als 200 m² beträgt,<br />

d) Elektroanlagen in Liegenschaftseinheiten, in denen,<br />

auch nur teilweise, Lokale untergebracht<br />

sind, die den speziellen Bestimmungen des CEI<br />

unterliegen, in Fällen, wo Lokale medizinischen<br />

Zwecken dienen oder Explosions- oder Brandgefahr<br />

besteht, sowie Blitzschutzanlagen in Gebäuden<br />

mit mehr als 200 m3 Volumen,


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 37<br />

e) impianti radiotelevisivi ed elettronici in genere,<br />

antenne e impianti di protezione da scariche atmosferiche<br />

relativi agli impianti elettronici in<br />

genere quando coesistono con impianti elettrici<br />

con obbligo di progettazione;<br />

f) impianti di riscaldamento e di climatizzazione<br />

azionati da fluido liquido, aeriforme, gassoso o di<br />

qualsiasi natura o specie nonché stufe con una<br />

potenzialità al focolare pari o superiore a 35 chilowatt,<br />

dotati di canne fumarie collettive ramificate,<br />

nonché impianti di climatizzazione per tutte<br />

le utilizzazioni aventi una potenzialità frigori-<br />

fera pari o superiore a 40.000 frigorie/ora;<br />

g) impianti per il trasporto e l’utilizzazione di gas<br />

allo stato liquido o aeriforme all’interno degli edifici,<br />

a partire dal punto di consegna del combustibile<br />

gassoso fornito dall’ente distributore, impianti<br />

per la distribuzione e l’utilizzazione di gas<br />

combustibili con portata termica superiore a 50<br />

kW o dotati di canne fumarie collettive ramificate,<br />

o impianti per gas medicali per uso ospedaliero<br />

e simili, compreso il relativo stoccaggio;<br />

h) impianti di protezione antincendio, se sono inseriti<br />

in un’attività soggetta al rilascio del certificato<br />

prevenzione incendi e, comunque, quando gli<br />

idranti sono in numero pari o superiore a 4 o gli<br />

apparecchi di rilevamento sono in numero pari o<br />

superiore a 10.<br />

4. I progetti degli impianti sono elaborati secondo<br />

la regola dell’arte. I progetti elaborati in conformità<br />

alla vigente normativa e alle indicazioni delle guide<br />

e alle norme dell’UNI, del CEI o di altri Enti di normalizzazione<br />

appartenenti agli Stati membri dell’Unione<br />

europea o che sono parti contraenti dell’accordo sullo<br />

spazio economico europeo, si considerano redatti<br />

secondo la regola dell’arte.<br />

5. I progetti contengono almeno gli schemi dell’impianto<br />

e i disegni planimetrici nonché una relazione<br />

tecnica sulla consistenza e sulla tipologia dell’installazione,<br />

della tras formazione o dell’ampliamento<br />

dell’impianto stesso, con particolare riguardo<br />

alla tipologia e alle caratteristiche dei materiali e<br />

componenti da utilizzare e alle misure di prevenzione<br />

e di sicurezza da adottare. Nei luoghi a maggior rischio<br />

di incendio e in quelli con pericoli di esplosione,<br />

particolare attenzione è posta nella scelta dei materiali<br />

e componenti da utilizzare nel rispetto della specifi-<br />

ca normativa tecnica vigente.<br />

6. Se l’impianto a base di progetto è variato in<br />

corso d’opera, il progetto presentato è integrato con<br />

la necessaria documentazione tecnica attestante le<br />

varianti, alle quali, oltre che al progetto, l’installatore<br />

o l’installatrice deve fare riferimento nella dichiarazione<br />

di conformità.<br />

7. Il progetto di cui al comma 3 è depositato, nei<br />

termini previsti all’articolo 16, comma 1, presso l’uf-<br />

e) Radio-, Fernseh- <strong>und</strong> elektronische Anlagen im<br />

Allgemeinen, Antennen <strong>und</strong> Blitzschutzanlagen,<br />

sofern elektronische Anlagen mit elektrischen,<br />

projektpflichtigen Anlagen koexistieren,<br />

f) Heiz- <strong>und</strong> Klimaanlagen, die mit flüssigen,<br />

dampf- oder gasförmigen oder mit beliebig anderen<br />

Stoffen betrieben werden, sowie Öfen mit einer<br />

Feuerleistung von 35 oder mehr Kilowatt mit<br />

gemeinsamen verzweigten Schornsteinen sowie<br />

Klimaanlagen für alle Einsatzgebiete mit einer<br />

Kälteleistung von 40.000 oder mehr fr/h,<br />

g) Anlagen zur Beförderung <strong>und</strong> Nutzung von auch<br />

flüssigem Gas in Gebäuden, <strong>und</strong> zwar ab der Stelle,<br />

an welcher der Gasbrennstoff vom Lieferanten<br />

abgegeben wird, Anlagen zur Verteilung <strong>und</strong> zur<br />

Verwendung von gasförmigen Brennstoffen mit<br />

einer Wärmeleistung über 50 kW oder solche, die<br />

über gemeinsame verzweigte Schornsteine verfügen,<br />

oder Anlagen für in Krankenhäusern oder<br />

ähnlichen Strukturen verwendete medizinische<br />

Gase einschließlich deren Lagerung,<br />

h) Brandschutzanlagen, die im Rahmen einer Tätigkeit<br />

betrieben werden, für die eine Brandschutzbescheinigung<br />

einzuholen ist, <strong>und</strong> in jedem Fall,<br />

wenn vier oder mehr Hydranten oder 10 oder<br />

mehr Brandmelder, Rauch- oder Gasmelder vorgesehen<br />

sind.<br />

4. Die Anlagenprojekte müssen fachgerecht ausgearbeitet<br />

sein. Als fachgerecht ausgearbeitet gelten<br />

Projekte, die den einschlägigen Rechtsvorschriften,<br />

den Angaben in Leitfäden <strong>und</strong> den Bestimmungen der<br />

UNI, des CEI oder anderer Norminstitute der EU-<br />

Mitgliedstaaten oder der Vertragsstaaten des Abkommens<br />

über den Europäischen Wirtschaftsraum<br />

entsprechen.<br />

5. Die Projekte enthalten mindestens die Pläne<br />

der Anlage, die Lagepläne <strong>und</strong> einen technischen Bericht<br />

über Art <strong>und</strong> Beschaffenheit der Installation, des<br />

Umbaus oder der Erweiterung der Anlage unter besonderer<br />

Berücksichtigung der Art <strong>und</strong> Merkmale der<br />

einzusetzenden Materialien <strong>und</strong> Komponenten <strong>und</strong><br />

der nötigen Vorkehrungen <strong>und</strong> Sicherheitsmaßnahmen.<br />

In brand- oder explosionsgefährdeten Bereichen<br />

gilt besondere Aufmerksamkeit der Auswahl der Materialien<br />

<strong>und</strong> Komponenten, die gemäß den geltenden<br />

technischen Bestimmungen einzusetzen sind.<br />

6. Wird die projektierte Anlage im Zuge der<br />

Durchführung abgeändert, muss das vorgelegte Projekt<br />

mit den technischen Unterlagen, welche die Varianten<br />

bescheinigen, vervollständigt werden. Bei Ausstellung<br />

der Konformitätserklärung muss der Installateur<br />

oder die Installateurin sowohl auf das ursprüngliche<br />

Projekt als auch auf die Änderungen Bezug<br />

nehmen.<br />

7. Das in Absatz 3 genannte Projekt ist innerhalb<br />

der Fristen gemäß Artikel 16 Absatz 1 beim für Bau-


38 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

ficio competente per l’edilizia del comune in cui deve<br />

essere realizzato l’impianto.<br />

wesen zuständigen Amt der Gemeinde vorzulegen, in<br />

der die Anlage errichtet wird.<br />

Art. 11 Art. 11<br />

Realizzazione ed installazione degli impianti<br />

Erstellung <strong>und</strong> Installation der Anlagen<br />

1. Le imprese realizzano gli impianti secondo la<br />

regola dell’arte, in conformità alla normativa vigente<br />

e sono responsabili della corretta esecuzione degli<br />

stessi. Gli impianti realizzati in conformità alla vigente<br />

normativa e alle norme dell’UNI, del CEI o di altri<br />

Enti di normalizzazione appartenenti agli Stati membri<br />

dell’Unione europea o che sono parti contraenti<br />

dell’accordo sullo spazio economico europeo, si considerano<br />

eseguiti secondo la regola dell’arte.<br />

2. Con riferimento alle attività produttive si applicano<br />

le norme generali vigenti in materia di tutela<br />

e sicurezza del lavoro, prevenzione incendi, ambiente,<br />

igiene e tutela della popolazione.<br />

3. Gli impianti elettrici nelle unità immobiliari ad<br />

uso abitativo realizzati prima del 13 marzo 1990 si<br />

considerano adeguati se dotati di sezionamento e<br />

protezione contro le sovracorrenti posti all’origine<br />

dell’impianto, di protezione contro i contatti diretti,<br />

di protezione contro i contatti indiretti o protezione<br />

con interruttore differenziale avente corrente differenziale<br />

nominale non superiore a 30 mA.<br />

1. Die Unternehmen erstellen die Anlagen fachgerecht<br />

im Sinne der einschlägigen Rechtsvorschriften<br />

<strong>und</strong> sind für die ordnungsgemäße Durchführung<br />

der Arbeiten verantwortlich. Als fachgerecht gelten<br />

Anlagen, die den einschlägigen Rechtsvorschriften,<br />

den Angaben in Leitfäden <strong>und</strong> den Bestimmungen der<br />

UNI, des CEI oder anderer Norminstitute der EU-<br />

Mitgliedstaaten oder der Vertragsstaaten des Abkommens<br />

über den Europäischen Wirtschaftsraum ent-<br />

sprechen.<br />

2. Im Falle von gewerblichen Tätigkeiten gelten<br />

die einschlägigen allgemeinen Bestimmungen im<br />

Bereich Arbeitssicherheit, Arbeitsschutz, Brandverhü-<br />

tung, Umwelt <strong>und</strong> Hygiene sowie Zivilschutz.<br />

3. Elektroanlagen in Wohneinheiten, die vor dem<br />

13. März 1990 errichtet wurden, gelten als angemessen,<br />

wenn sie über Trenn- <strong>und</strong> Schutzvorrichtungen<br />

gegen Überspannung am Ausgangspunkt der Anlage,<br />

über Schutzvorrichtungen gegen direkte <strong>und</strong> indirekte<br />

Berührung oder über Fehlerstromschutzschalter<br />

mit Nenndifferenzstrom von maximal 30 mA verfügen.<br />

Art. 12 Art. 12<br />

Dichiarazione di conformità<br />

Konformitätserklärung<br />

1. Al termine dei lavori, previa effettuazione delle<br />

verifiche previste dalla normativa vigente, comprese<br />

quelle di funzionalità dell’impianto, l’impresa installatrice<br />

rilascia al committente la dichiarazione di conformità<br />

degli impianti realizzati nel rispetto delle<br />

norme di cui all’articolo 11. In tale dichiarazione, resa<br />

sulla base del modello da approvare dalla Giunta provinciale,<br />

rientrano la relazione contenente la tipologia<br />

dei materiali impiegati nonché il progetto di cui<br />

all’articolo 10.<br />

2. Nei casi in cui il progetto è redatto dal responsabile<br />

tecnico dell’impresa installatrice, l’elaborato<br />

tecnico è costituito almeno dallo schema dell’impianto<br />

da realizzare, inteso come descrizione funzionale<br />

ed effettiva dell’opera da eseguire, integrato con la<br />

necessaria documentazione tecnica attestante le eventuali<br />

varianti introdotte in corso d’opera.<br />

3. In caso di rifacimento parziale di impianti, il<br />

progetto, la dichiarazione di conformità e l’attestazione<br />

di collaudo, ove previsto, si riferiscono alla sola<br />

parte degli impianti oggetto dell’opera di rifacimento,<br />

ma tengono conto della sicurezza e funzionalità<br />

dell’intero impianto. Nella dichiarazione di cui al<br />

1. Nach Abschluss der Arbeiten stellt das Installationsunternehmen<br />

dem Auftraggeber, nach Durchführung<br />

der von den einschlägigen Rechtsvorschriften<br />

vorgesehenen Kontrollen einschließlich der Funktionsprüfung<br />

der Anlage, eine Konformitätserklärung<br />

aus, die bescheinigt, dass die Anlagen gemäß Artikel<br />

11 errichtet wurden. Die Konformitätserklärung, welcher<br />

der Bericht über die Art der verwendeten Materialien<br />

<strong>und</strong> das Projekt laut Artikel 10 beizulegen sind,<br />

wird nach dem von der Landesregierung zu genehmi-<br />

genden Muster abgegeben.<br />

2. Wird das Projekt von der technisch verantwortlichen<br />

Person des Installationsunternehmens<br />

ausgearbeitet, müssen die technischen Unterlagen<br />

wenigstens aus den Plänen der zu errichtenden Anlage<br />

im Sinne einer funktionellen <strong>und</strong> effektiven Beschreibung<br />

der durchzuführenden Arbeiten bestehen<br />

<strong>und</strong> mit den technischen Unterlagen über eventuelle<br />

Änderungen während der Bauausführung vervoll-<br />

ständigt werden.<br />

3. Werden Anlagen teilweise erneuert, beziehen<br />

sich das Projekt, die Konformitätserklärung <strong>und</strong> die<br />

eventuell vorgesehene Abnahmebescheinigung ausschließlich<br />

auf den erneuerten Teil, berücksichtigen<br />

aber Sicherheitsaspekte <strong>und</strong> Funktionstüchtigkeit der<br />

gesamten Anlage. In der Erklärung laut Absatz 1 <strong>und</strong>


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 39<br />

comma 1 e nel progetto di cui all’articolo 10 è espressamente<br />

indicata la compatibilità tecnica con le con-<br />

dizioni preesistenti dell’impianto.<br />

4. La dichiarazione di conformità può essere rilasciata<br />

anche dal responsabile dell’ufficio tecnico interno<br />

dell’impresa di cui all’articolo 8, comma 2, secondo<br />

il modello da approvare dalla Giunta provincia-<br />

le.<br />

5. Nel caso in cui la dichiarazione di conformità<br />

prevista dal presente articolo, salva l’applicazione<br />

delle sanzioni, non sia stata prodotta o non sia più<br />

reperibile, tale atto è sostituito - per gli impianti eseguiti<br />

prima del 27 marzo 2008, data dell’entrata in<br />

vigore del decreto ministeriale 22 gennaio 2008, n. 37,<br />

- da una dichiarazione di rispondenza, resa da un<br />

professionista iscritto all’albo professionale per le<br />

specifiche competenze tecniche richieste, che ha esercitato<br />

la professione, per almeno cinque anni, nel<br />

settore impiantistico a cui si riferisce la dichiarazione,<br />

sotto personale responsabilità, in esito a sopralluogo<br />

ed accertamenti, ovvero, per gli impianti non ricadenti<br />

nel campo di applicazione dell’articolo 10, comma<br />

3, da un soggetto che ricopre, da almeno 5 anni, il<br />

ruolo di responsabile tecnico di un’impresa abilitata,<br />

operante nel settore impiantistico a cui si riferisce la<br />

dichiarazione.<br />

im Projekt laut Artikel 10 wird ausdrücklich auf die<br />

technische Kompatibilität mit der bestehenden Anla-<br />

ge verwiesen.<br />

4. Die Konformitätserklärung kann, nach dem<br />

von der Landesregierung zu genehmigenden Muster,<br />

auch vom Verantwortlichen des internen technischen<br />

Büros des Unternehmens laut Artikel 8 Absatz 2 aus-<br />

gestellt werden.<br />

5. Sollte die von diesem Artikel vorgesehene Konformitätserklärung,<br />

unbeschadet der Anwendung der<br />

Strafen, nicht ausgestellt worden oder nicht mehr<br />

auffindbar sein, wird sie - für Anlagen, die vor dem<br />

27. März 2008, Tag des Inkrafttretens des Ministerialdekrets<br />

vom 22. Jänner 2008, Nr. 37, erstellt wurden -<br />

durch eine eigenverantwortliche Übereinstimmungserklärung<br />

ersetzt, die von einer in der dem Sachgebiet<br />

entsprechenden Berufsliste eingetragenen Fachperson<br />

nach einem Lokalaugenschein <strong>und</strong> Erhebungen ausgestellt<br />

wird. Diese Fachperson muss eine wenigstens<br />

fünfjährige Berufserfahrung im von der Erklärung<br />

betroffenen Fachbereich aufweisen. Handelt es sich<br />

um Anlagen, die nicht in den Anwendungsbereich von<br />

Artikel 10 Absatz 3 fallen, so kann die Übereinstimmungserklärung<br />

von einer Person ausgestellt werden,<br />

die seit wenigstens fünf Jahren die Funktion einer<br />

technisch verantwortlichen Person innehat, <strong>und</strong> zwar<br />

in einem befähigten Unternehmen, das in dem von<br />

der Erklärung betroffenen Fachbereich tätig ist.<br />

Art. 13 Art. 13<br />

Obblighi del committente o del proprietario<br />

Pflichten des Auftraggebers bzw. des Eigentümers<br />

1. Il committente è tenuto ad affidare i lavori di<br />

installazione, di trasformazione, di ampliamento e di<br />

manutenzione straordinaria degli impianti ad imprese<br />

abilitate ai sensi dell’articolo 8.<br />

2. Il proprietario dell’impianto adotta le misure<br />

necessarie per conservarne le caratteristiche di sicurezza<br />

previste dalla normativa vigente in materia,<br />

tenendo conto delle istruzioni per l’uso e la manutenzione<br />

predisposte dall’impresa installatrice dell’impianto<br />

e dai fabbricanti delle apparecchiature installate.<br />

Resta ferma la responsabilità delle aziende fornitrici<br />

o distributrici, per le parti dell’impianto e delle<br />

relative componenti tecniche da loro installate o ge-<br />

stite.<br />

3. Il committente, entro 30 giorni dall’allacciamento<br />

di una nuova fornitura di gas, energia elettrica,<br />

acqua, negli edifici di qualsiasi destinazione d’uso,<br />

consegna al distributore o al venditore copia della<br />

dichiarazione di conformità dell’impianto, resa secondo<br />

il modello da approvare dalla Giunta provinciale,<br />

esclusi i relativi allegati obbligatori, o copia della dichiarazione<br />

di rispondenza prevista dall’articolo 12,<br />

comma 5. La medesima documentazione è consegnata<br />

nel caso di richiesta di aumento di potenza impegnata<br />

a seguito di interventi sull’impianto, o di un aumento<br />

di potenza che senza interventi sull’impianto determina<br />

il raggiungimento dei livelli di potenza impe-<br />

1. Der Auftraggeber ist verpflichtet, Arbeiten zur<br />

Installation, zum Umbau, zur Erweiterung <strong>und</strong> zur<br />

außerordentlichen Wartung der Anlagen an gemäß<br />

Artikel 8 befähigte Unternehmen zu vergeben.<br />

2. Der Eigentümer der Anlage sorgt für alle Maßnahmen<br />

zur Erhaltung der von den einschlägigen<br />

Rechtsvorschriften vorgeschriebenen Sicherheitsmerkmale<br />

<strong>und</strong> hält sich an die Gebrauchs- <strong>und</strong> Wartungsanweisungen<br />

des Installationsunternehmens <strong>und</strong> der<br />

Hersteller der Anlagenkomponenten. Liefer- oder<br />

Vertriebsunternehmen haften für die von ihnen installierten<br />

oder verwalteten Anlagenteile bzw. Komponenten.<br />

3. Der Auftraggeber muss innerhalb von 30 Tagen<br />

nach dem neuen Anschluss einer Gas-, Stromoder<br />

Wasserleitung in Gebäuden jeglicher Zweckbestimmung<br />

dem Vertrieb oder dem Händler eine Kopie<br />

der Konformitätserklärung nach dem von der Landesregierung<br />

zu genehmigenden Muster abgeben, jedoch<br />

ohne die Pflichtanlagen beizulegen, oder eine Kopie<br />

der unter Artikel 12 Absatz 5 genannten Übereinstimmungserklärung<br />

aushändigen. Dieselben Unterlagen<br />

sind auch dann auszuhändigen, wenn infolge<br />

von Änderungen an der Anlage eine Erhöhung der<br />

Nennleistung beantragt wird oder wenn die Leistung<br />

der Anlage, ohne Eingriffe, die Leistungsstufen laut


40 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

gnata di cui all’articolo 10, comma 3, o comunque, per<br />

gli impianti elettrici, la potenza di 6 kW.<br />

4. Le prescrizioni di cui al comma 3 si applicano<br />

in tutti i casi di richiesta di nuova fornitura e di variazione<br />

della portata termica di gas.<br />

5. Fatti salvi i provvedimenti da parte delle autorità<br />

competenti, decorso il termine di cui al comma 3<br />

senza che sia prodotta copia della dichiarazione di<br />

conformità di cui all’articolo 12, comma 1, o della<br />

dichiarazione di rispondenza prevista dall’articolo 12,<br />

comma 5, il fornitore o il distributore di gas, energia<br />

elettrica o acqua, previo congruo avviso, sospende la<br />

fornitura.<br />

Artikel 10 Absatz 3 bzw. bei Elektroanlagen 6 kW<br />

erreicht.<br />

4. Die Vorschriften laut Absatz 3 gelten immer,<br />

wenn neue Lieferungen beantragt werden oder sich<br />

die Gas-Wärmeleistung ändert.<br />

5. Unbeschadet der Maßnahmen der zuständigen<br />

Behörden stellt der Lieferant, nach angemessener Vorankündigung,<br />

die Gas-, Strom- oder Wasserlieferung ein,<br />

wenn eine Kopie der Konformitätserklärung laut Artikel<br />

12 Absatz 1 bzw. der unter Artikel 12 Absatz 5 genannten<br />

Übereinstimmungserklärung nicht innerhalb der<br />

Frist laut Absatz 3 ausgehändigt wurde.<br />

Art. 14 Art. 14<br />

Certificato di agibilità<br />

Benutzungsbewilligung<br />

1. Il certificato di agibilità è rilasciato dalle autorità<br />

competenti previa acquisizione della dichiarazione<br />

di conformità di cui all’articolo 12 o della dichiarazione<br />

di rispondenza prevista dall’articolo 12, comma<br />

5, nonché del certificato di collaudo degli impianti<br />

installati, ove previsto dalle norme vigenti.<br />

1. Die zuständigen Behörden stellen die Benutzungsbewilligung<br />

aus, nachdem die Konformitätserklärung<br />

laut Artikel 12 bzw. die unter Artikel 12 Absatz<br />

5 genannte Übereinstimmungserklärung <strong>und</strong> die<br />

Abnahmebescheinigung für die installierten Anlagen,<br />

sofern von den einschlägigen Rechtsvorschriften vorgesehen,<br />

eingereicht wurden.<br />

Art. 15 Art. 15<br />

Manutenzione degli impianti<br />

Wartung der Anlagen<br />

1. Fatto salvo quanto disposto al comma 3, la<br />

manutenzione ordinaria degli impianti non comporta<br />

la redazione del progetto né il rilascio dell’attestazione<br />

di collaudo, né l’osservanza dell’obbligo di cui<br />

all’articolo 13, comma 1.<br />

2. Sono esclusi dagli obblighi della redazione del<br />

progetto e dell’attestazione di collaudo le installazioni<br />

per apparecchi per usi domestici e la fornitura provvisoria<br />

di energia elettrica per gli impianti di cantiere e<br />

similari, fermo restando l’obbligo del rilascio della<br />

dichiarazione di conformità.<br />

3. Per la manutenzione degli impianti di ascensori<br />

e montacarichi in servizio privato si applica il decreto<br />

del Presidente della Giunta provinciale 2 marzo<br />

1999, n. 7, e le altre disposizioni specifiche.<br />

1. Für die ordentliche Wartung der Anlagen ist,<br />

unbeschadet von Absatz 3, weder die Erstellung eines<br />

Projekts noch die Ausstellung einer Abnahmebescheinigung<br />

noch die Einhaltung der Pflicht laut Artikel 13<br />

Absatz 1 erforderlich.<br />

2. Installationen für Haushaltsgeräte oder provisorische<br />

Stromlieferungen für Baustellen <strong>und</strong> Ähnliches<br />

unterliegen nicht der Pflicht zur Erstellung des<br />

Projekts <strong>und</strong> zur Ausstellung der Abnahmebescheinigung.<br />

Von der Ausstellung der Konformitätserklärung<br />

kann aber nicht abgesehen werden.<br />

3. Für die Wartung von privaten Personen- <strong>und</strong><br />

Lastenaufzügen gelten das Dekret des Landeshauptmanns<br />

vom 2. März 1999, Nr. 7, <strong>und</strong> die anderen Sonderbestimmungen.<br />

Art. 16 Art. 16<br />

Deposito del progetto, della dichiarazione<br />

di conformità o del certificato di collaudo<br />

presso l’ufficio comunale competente per l’edilizia<br />

1. Per il rifacimento o l’installazione di nuovi impianti<br />

di produzione, trasporto, distribuzione ed utilizzazione<br />

dell’energia elettrica all’interno degli edifici,<br />

a partire dal punto di consegna dell’energia fornita<br />

dall’ente distributore, di impianti radiotelevisivi ed<br />

elettronici in genere, di antenne e impianti di protezione<br />

da scariche atmosferiche, di impianti di riscaldamento<br />

e di climatizzazione azionati da fluido liqui-<br />

Abgabe des Projekts, der Konformitätserklärung<br />

oder der Abnahmebescheinigung beim<br />

für Bauwesen zuständigen Amt der Gemeinde<br />

1. Für die Erneuerung oder Neuinstallation von<br />

Anlagen zur Erzeugung, Leitung, Verteilung <strong>und</strong> Nutzung<br />

von elektrischer Energie in Gebäuden, <strong>und</strong> zwar<br />

ab der Stelle, an der die Energie vom Lieferanten abgegeben<br />

wird, von Radio-, Fernseh- <strong>und</strong> elektronischen<br />

Anlagen im Allgemeinen, von Antennen <strong>und</strong><br />

Blitzschutzanlagen, von Heiz- <strong>und</strong> Klimaanlagen, die<br />

mit flüssigen, dampf- oder gasförmigen oder mit be-


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 41<br />

do, aeriforme, gassoso o di qualsiasi natura o specie<br />

nonché di stufe con una potenzialità al focolare pari o<br />

superiore a 15 chilowatt, di impianti idrosanitari nonché<br />

impianti per il trasporto, trattamento, uso, accumulo<br />

e consumo di acqua all’interno degli edifici, a<br />

partire dal punto di consegna dell’acqua fornita<br />

dall’ente distributore, di impianti per il tras porto e<br />

l’utilizzazione di gas allo stato liquido o aeriforme<br />

all’interno degli edifici, a partire dal punto di consegna<br />

del combustibile gassoso fornito dall’ente distributore,<br />

e di impianti di protezione antincendio relativi<br />

ad edifici per i quali è già stato rilasciato il certificato<br />

di agibilità, fermi restando gli obblighi di acquisizione<br />

di atti di assenso comunque denominati, l’impresa<br />

installatrice deposita, entro 30 giorni dalla conclusione<br />

dei lavori, presso l’ufficio competente per<br />

l’edilizia del comune ove è installato l’impianto, la<br />

dichiarazione di conformità e il progetto redatto ai<br />

sensi dell’articolo 10, o il certificato di collaudo degli<br />

impianti installati, ove previsto dalle norme vigenti.<br />

2. Per le opere di installazione, di trasformazione<br />

e di ampliamento di impianti che sono connesse ad<br />

interventi edilizi subordinati a concessione edilizia, a<br />

denuncia di inizio di attività edilizia o ad autorizzazione<br />

edilizia, il soggetto titolare della concessione<br />

edilizia o il soggetto che ha presentato la denuncia di<br />

inizio di attività edilizia o la richiesta di rilascio<br />

dell’autorizzazione, deposita il progetto degli impianti<br />

da realizzare presso l’ufficio competente per l’edilizia<br />

del comune ove deve essere realizzato l’inter-<br />

vento, contestualmente al progetto edilizio.<br />

3. L’ufficio competente per l’edilizia inoltra copia<br />

della dichiarazione di conformità alla Camera di<br />

commercio, nella cui circoscrizione ha sede l’impresa<br />

esecutrice dell’impianto, che provvede ai conseguenti<br />

riscontri con le risultanze del registro delle imprese,<br />

alle contestazioni e notificazioni delle eventuali violazioni<br />

accertate e alla irrogazione delle sanzioni amministrative<br />

previste dalla normativa vigente in materia.<br />

liebig anderen Stoffen betrieben werden, von Öfen<br />

mit einer Feuerleistung von 15 oder mehr Kilowatt,<br />

von Sanitäranlagen sowie Anlagen zur Wasserleitung,<br />

-behandlung, -nutzung <strong>und</strong> -speicherung <strong>und</strong> zum<br />

Wasserverbrauch in Gebäuden, <strong>und</strong> zwar ab der Stelle,<br />

an der das Wasser vom Lieferanten abgegeben<br />

wird, von Anlagen zur Beförderung <strong>und</strong> Nutzung von<br />

auch flüssigem Gas in Gebäuden, <strong>und</strong> zwar ab der<br />

Stelle, an welcher der Gasbrennstoff vom Lieferanten<br />

abgegeben wird, <strong>und</strong> von Brandschutzanlagen in<br />

Gebäuden, für die die Benutzungsbewilligung bereits<br />

ausgestellt wurde, hinterlegt das Installationsunternehmen,<br />

unbeschadet der Verpflichtung zur Einholung<br />

beliebig bezeichneter Zustimmungsakten, innerhalb<br />

von 30 Tagen nach Abschluss der Arbeiten beim<br />

für Bauwesen zuständigen Amt der Gemeinde, in der<br />

die Anlage installiert wurde, die Konformitätserklärung,<br />

das Projekt im Sinne von Artikel 10 oder, sofern<br />

von den einschlägigen Rechtsvorschriften vorgesehen,<br />

die Abnahmebescheinigung für die installierten<br />

Anlagen.<br />

2. Sind Installation, Umbau <strong>und</strong> Erweiterung von<br />

Anlagen mit Baumaßnahmen verb<strong>und</strong>en, für die eine<br />

Baukonzession, eine Baubeginnmeldung oder eine<br />

Bauermächtigung erforderlich ist, so hinterlegt der<br />

Inhaber der Baugenehmigung oder die Person, die die<br />

Baubeginnmeldung oder den Antrag auf Ermächtigung<br />

eingereicht hat, beim für Bauwesen zuständigen<br />

Amt der Gemeinde, in der die Anlage installiert werden<br />

soll, das Projekt der Anlage zusammen mit dem<br />

Bauprojekt.<br />

3. Das für Bauwesen zuständige Amt übermittelt<br />

eine Kopie der Konformitätserklärung der <strong>Handels</strong>kammer,<br />

in deren Einzugsgebiet das Installationsunternehmen<br />

seinen Sitz hat. Letztere sorgt für die Überprüfung<br />

der entsprechenden Eintragungen im<br />

<strong>Handels</strong>register, für Vorhaltungen <strong>und</strong> Zustellungen<br />

von eventuell festgestellten Übertretungen <strong>und</strong> für<br />

die Verhängung der von den einschlägigen Rechtsvorschriften<br />

vorgesehenen Verwaltungsstrafen.<br />

Art. 17 Art. 17<br />

Contenuto del cartello informativo<br />

Beschriftung der Baustellenbeschilderung<br />

1. All’inizio dei lavori per la costruzione o ristrutturazione<br />

dell’edificio contenente gli impianti, l’impresa<br />

installatrice affigge un cartello da cui risultino i<br />

propri dati identificativi e, se è prevista la redazione<br />

del progetto da parte dei soggetti indicati all’articolo<br />

10, comma 2, il nome del progettista dell’impianto o<br />

degli impianti.<br />

1. Zu Beginn der Arbeiten zum Bau oder Umbau<br />

des Gebäudes, in dem sich die Anlage befindet, muss<br />

das Installationsunternehmen ein Schild anbringen,<br />

aus dem seine Firmendaten <strong>und</strong>, falls die Projekterstellung<br />

durch die Personen laut Artikel 10 Absatz 2<br />

vorgesehen ist, der Name des Projektanten der Anlage<br />

bzw. Anlagen hervorgehen.


42 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

CAPO III III. ABSCHNITT<br />

INSTALLAZIONE, COLLAUDO, ALLACCIAMENTO<br />

E MANUTENZIONE DELLE APPARECCHIATURE<br />

TERMINALI<br />

INSTALLATION, ABNAHME,<br />

VERKABELUNG UND INSTANDHALTUNG<br />

VON ENDGERÄTEN<br />

Art. 18 Art. 18<br />

Gradi dell’autorizzazione<br />

Ermächtigungsgrade<br />

1. La classe degli installatori e delle installatrici,<br />

dei manutentori e delle manutentrici è suddivisa in<br />

tre gradi:<br />

a) primo grado: consente l’installazione, l’ampliamento<br />

e l’allacciamento nonché la manutenzione<br />

di impianti interni di qualsiasi tipo e potenziali-<br />

tà;<br />

b) secondo grado: consente le stesse operazioni del<br />

primo grado relativamente ad impianti interni,<br />

esclusi quelli realizzati con sistemi radio o fibra<br />

ottica;<br />

c) terzo grado: consente le operazioni del secondo<br />

grado fino a 120 apparecchiature terminali.<br />

1. Die Gruppe der Installateure <strong>und</strong> Installateurinnen<br />

<strong>und</strong> Instandhalter <strong>und</strong> Instandhalterinnen<br />

wird in drei Grade eingeteilt:<br />

a) erster Grad: er gestattet die Installation, die Erweiterung<br />

<strong>und</strong> die Verkabelung sowie die Instandhaltung<br />

interner Anlagen jeglicher Art <strong>und</strong><br />

Leistung,<br />

b) zweiter Grad: er gestattet die gleichen Tätigkeiten<br />

des ersten Grades hinsichtlich interner Anlagen,<br />

ausgenommen jene, die mit Hilfe von Funk-<br />

systemen oder Glasfaserkabeln realisiert werden,<br />

c) dritter Grad: er gestattet die Tätigkeiten des<br />

zweiten Grades bis zu 120 Endgeräten.<br />

Art. 19 Art. 19<br />

Requisiti di idoneità<br />

Eignungsvoraussetzungen<br />

1. Per poter eseguire le attività di cui all’articolo<br />

18, l’impresa deve disporre di:<br />

a) personale sufficiente a garantire la direzione lavori<br />

e l’esecuzione dei lavori;<br />

b) un misuratore per il rilevamento dei diversi parametri<br />

di prestazione di cavi in rame della categoria<br />

di rete installata;<br />

c) copertura assicurativa di responsabilità civile<br />

verso terzi.<br />

2. Per poter eseguire le attività di primo grado il<br />

titolare dell’impresa ovvero, in caso di società in nome<br />

collettivo la maggioranza dei soci, in caso di società<br />

in accomandita semplice la maggioranza dei soci<br />

accomandatari, in caso di società a responsabilità<br />

limitata la maggioranza degli amministratori, in caso<br />

di consorzi e cooperative la maggioranza degli amministratori<br />

- almeno uno in presenza di due soci, rispettivamente<br />

accomandatari o amministratori - deve<br />

essere indicato come responsabile tecnico nel Registro<br />

delle imprese ed essere in possesso dei seguenti re-<br />

quisiti professionali:<br />

a) dimostrare l’iscrizione nella prima sezione del<br />

ruolo degli artigiani qualificati per almeno tre<br />

anni;<br />

b) aver frequentato un corso specifico di almeno 24<br />

ore sul cablaggio strutturato con fibre ottiche e<br />

cavi in rame e su reti con sistema radio;<br />

c) avere almeno quattro collaboratrici o collaboratori<br />

qualificati;<br />

d) assicurare capacità progettuali in materia di impianti;<br />

1. Das Unternehmen kann die im Artikel 18 genannten<br />

Tätigkeiten durchführen, wenn es über Folgendes<br />

verfügt:<br />

a) genügend Personal, um die Bauleitung <strong>und</strong> die<br />

Durchführung der Arbeiten sicherzustellen,<br />

b) ein Kabelmessgerät zur Ermittlung der verschiedenen<br />

Leitungsparameter für die installierte Ka-<br />

tegorie des Kupfernetzes,<br />

c) Versicherungsschutz zur Deckung der zivilrechtlichen<br />

Haftung gegenüber Dritten.<br />

2. Für die Durchführung der Tätigkeiten ersten<br />

Grades muss der Inhaber des Unternehmens, die<br />

Mehrheit der Gesellschafter im Falle einer offenen<br />

<strong>Handels</strong>gesellschaft, die Mehrheit der Komplementäre<br />

im Falle einer Kommanditgesellschaft, die Mehrheit<br />

der Verwalter im Falle einer Gesellschaft mit beschränkter<br />

Haftung, die Mehrheit der Verwalter im<br />

Falle von Konsortien <strong>und</strong> Genossenschaften - bei zwei<br />

Gesellschaftern bzw. Komplementären oder Verwaltern<br />

mindestens einer - im <strong>Handels</strong>register als technisch<br />

verantwortliche Person angegeben sein <strong>und</strong><br />

folgende berufliche Voraussetzungen erfüllen:<br />

a) eine Eintragung für mindestens drei Jahre im<br />

ersten Abschnitt der Rolle der qualifizierten<br />

Handwerker vorweisen,<br />

b) einen speziellen Ausbildungskurs über strukturierte<br />

Verkabelung mit Lichtwellenleitern <strong>und</strong><br />

Kupferkabeln <strong>und</strong> über Funknetze von mindestens<br />

24 Unterrichtsst<strong>und</strong>en besucht haben,<br />

c) mindestens vier qualifizierte Mitarbeiter bzw.<br />

Mitarbeiterinnen haben,<br />

d) die Fähigkeit zur Projektierung von Anlagen garantieren,


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 43<br />

e) disporre di uno strumento OTDR (optical time<br />

domain reflectometer) per il test di cavi in fibra<br />

ottica (multi mode e single mode) e di un dispositivo<br />

per la misurazione dell’intensità di campo e<br />

del tasso di errore per reti di trasmissione dati<br />

wireless, entrambi anche in grado di stampare su<br />

carta i valori rilevati per la documentazione.<br />

3. Per eseguire le attività di secondo grado sono<br />

necessari i seguenti requisiti professionali:<br />

a) l’iscrizione nella prima sezione del ruolo degli<br />

artigiani qualificati per almeno due anni;<br />

b) un corso specifico sul cablaggio strutturato di<br />

almeno 16 ore;<br />

c) almeno due collaboratrici o collaboratori qualificati.<br />

4. Per eseguire le attività di terzo grado sono necessari<br />

i seguenti requisiti professionali:<br />

a) l’iscrizione nella prima sezione del ruolo degli<br />

artigiani qualificati;<br />

b) un corso specifico di almeno otto ore sul cablaggio<br />

strutturato.<br />

5. La sussistenza dei requisiti di idoneità degli<br />

strumenti di cui al comma 1, lettera b), e al comma 2,<br />

lettera e), è comprovata dal parere di una o un perito<br />

industriale ovvero di un’ingegnera o un ingegnere<br />

iscritta o iscritto al relativo albo nella materia di cui<br />

trattasi.<br />

e) über ein OTDR-Gerät (Optical Time Domain Reflectometer)<br />

zur Überprüfung von Lichtwellenleitern<br />

(Multimode <strong>und</strong> Singlemode) <strong>und</strong> über ein<br />

Messgerät für die Überprüfung der Feldstärke<br />

<strong>und</strong> der Fehlerrate von Funkdatennetzen verfügen.<br />

Bei beiden Geräten muss es zur Dokumentation<br />

auch möglich sein, die gemessenen Werte<br />

auf Papier auszudrucken.<br />

3. Für die Durchführung der Tätigkeiten zweiten<br />

Grades sind folgende beruflichen Voraussetzungen<br />

erforderlich:<br />

a) eine Eintragung für mindestens zwei Jahre im<br />

ersten Abschnitt der Rolle der qualifizierten<br />

Handwerker,<br />

b) ein spezieller Ausbildungskurs über strukturierte<br />

Verkabelung von mindestens 16 Unterrichts-<br />

st<strong>und</strong>en,<br />

c) mindestens zwei qualifizierte Mitarbeiter bzw.<br />

Mitarbeiterinnen.<br />

4. Für die Durchführung der Tätigkeiten dritten<br />

Grades sind folgende beruflichen Voraussetzungen<br />

erforderlich:<br />

a) eine Eintragung im ersten Abschnitt der Rolle<br />

der qualifizierten Handwerker,<br />

b) ein spezieller Ausbildungskurs über strukturierte<br />

Verkabelung von mindestens acht Unterrichtsst<strong>und</strong>en.<br />

5. Aus dem Gutachten eines diplomierten Gewerbetechnikers<br />

bzw. einer diplomierten Gewerbetechnikerin<br />

oder eines Inge nieurs bzw. einer Ingenieurin,<br />

der bzw. die in der dem Sachgebiet entsprechenden<br />

Berufsliste eingetragen ist, muss hervorgehen,<br />

dass die Voraussetzungen für die Eignung der<br />

Geräte laut Absatz 1 Buchstabe b) <strong>und</strong> Absatz 2 Buchstabe<br />

e) gegeben sind.<br />

Art. 20 Art. 20<br />

Denuncia di inizio attività Meldung der Tätigkeitsaufnahme<br />

1. L’esercizio dell’attività può essere intrapreso<br />

immediatamente dopo la presentazione della relativa<br />

denuncia alla Camera di commercio. La denuncia deve<br />

contenere:<br />

a) le generalità complete del titolare dell’azienda e<br />

dell’eventuale responsabile tecnico;<br />

b) la ragione sociale, la sede principale e le eventuali<br />

sedi secondarie, la data di inizio dell’attività, le<br />

caratteristiche dell’attività denunciata;<br />

c) l’indicazione del numero delle collaboratrici o dei<br />

collaboratori qualificati.<br />

2. Alla denuncia vanno allegati il parere circa la<br />

sussistenza dei requisiti di idoneità degli strumenti di<br />

cui all’articolo 19, comma 5, e l’attestato di frequenza<br />

del corso specifico sul cablaggio strutturato.<br />

1. Die Tätigkeit kann unmittelbar nach entsprechender<br />

Meldung bei der <strong>Handels</strong>kammer aufgenommen<br />

werden. Die Meldung muss Folgendes ent-<br />

halten:<br />

a) die vollständigen persönlichen Daten des Betriebsinhabers<br />

<strong>und</strong>, sofern vorhanden, der tech-<br />

nisch verantwortlichen Person,<br />

b) die Firmenbezeichnung, den Hauptsitz <strong>und</strong> allfällige<br />

Zweigniederlassungen, das Datum des Beginns<br />

der Tätigkeit <strong>und</strong> die Art der gemeldeten<br />

Tätigkeit,<br />

c) die Anzahl der qualifizierten Mitarbeiter bzw.<br />

Mitarbeiterinnen.<br />

2. Der Meldung sind das Gutachten darüber, dass<br />

die Voraussetzungen für die Eignung der Geräte laut<br />

Artikel 19 Absatz 5 gegeben sind, <strong>und</strong> die Bestätigung<br />

über den Besuch des speziellen Ausbildungskurses<br />

über strukturierte Verkabelung beizulegen.


44 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

3. La Camera di commercio, verificata la sussistenza<br />

dei requisiti personali, professionali e tecnici,<br />

classifica l’impresa secondo il grado di autorizzazione,<br />

dandone comunicazione alla persona interessata e<br />

notizia all’autorità statale localmente competente in<br />

materia di telecomunicazioni. In mancanza dei requisiti,<br />

dispone il divieto di prosecuzione dell’attività e la<br />

rimozione dei suoi effetti, salvo che, ove ciò sia possibile,<br />

la persona interessata non provveda a conformare<br />

l’attività ed i suoi effetti alla normativa vigente<br />

entro il termine prestabilito dalla stessa Camera di<br />

commercio.<br />

3. Die <strong>Handels</strong>kammer stuft das Unternehmen in<br />

einen der drei Ermächtigungsgrade ein, nachdem sie<br />

festgestellt hat, dass die persönlichen, beruflichen<br />

<strong>und</strong> technischen Voraussetzungen gegeben sind; dies<br />

teilt sie der betroffenen Person <strong>und</strong> der örtlich zuständigen<br />

staatlichen Behörde im Bereich Telekommunikation<br />

mit. Sind die erforderlichen Voraussetzungen<br />

nicht gegeben, so verfügt sie das Verbot der<br />

Fortsetzung der Tätigkeit <strong>und</strong> die Aufhebung ihrer<br />

Wirkungen, es sei denn, die betroffene Person passt,<br />

wenn dies möglich ist, die Tätigkeit <strong>und</strong> deren Wirkungen<br />

den geltenden Bestimmungen innerhalb der<br />

von der <strong>Handels</strong>kammer festgesetzten Frist an.<br />

Art. 21 Art. 21<br />

Sospensione e revoca<br />

Aussetzung <strong>und</strong> Widerruf<br />

1. L’esercizio dell’attività è sospeso quando, a carico<br />

dell’impresa o del suo titolare, si riscontra quanto<br />

segue:<br />

a) violazione, debitamente accertata e di particolare<br />

rilevanza, delle leggi sociali e di ogni altro obbligo<br />

derivante dal rapporto di lavoro;<br />

b) mancanza di copertura assicurativa per responsabilità<br />

civile verso terzi.<br />

2. L’esercizio dell’attività è altresì sospeso, previa<br />

diffida ad adempiere nel termine massimo di 30 giorni,<br />

quando il personale e le attrezzature non sono<br />

sufficienti a garantire l’esecuzione dell’attività a regola<br />

d’arte.<br />

3. In caso di reiterate inadempienze, la revoca<br />

può essere disposta d’ufficio.<br />

1. Die Ausübung der Tätigkeit wird ausgesetzt,<br />

wenn zu Lasten des Unternehmens oder seines Inha-<br />

bers folgende Fälle eintreten:<br />

a) Verletzung der Sozialgesetze <strong>und</strong> jeder anderen<br />

Verpflichtung aus dem Arbeitsverhältnis; die Verletzung<br />

muss ordnungsgemäß festgestellt <strong>und</strong><br />

von besonderer Relevanz sein,<br />

b) kein vorhandener Versicherungsschutz zur Deckung<br />

der zivilrechtlichen Haftung gegenüber<br />

Dritten.<br />

2. Die Ausübung der Tätigkeit wird weiters ausgesetzt,<br />

wenn, nach der Aufforderung zur Folgeleistung<br />

innerhalb der Frist von höchstens 30 Tagen,<br />

nicht genügend Personal <strong>und</strong> Geräte zur Gewährleistung<br />

der fachgerechten Durchführung der Tätigkeit<br />

vorhanden sind.<br />

3. Bei wiederholter Nichterfüllung kann der Widerruf<br />

von Amts wegen verfügt werden.<br />

Art. 22 Art. 22<br />

Silenzio e ricorsi<br />

Stillschweigen <strong>und</strong> Beschwerden<br />

1. Se la Camera di commercio non comunica il<br />

provvedimento di classificazione entro il termine di<br />

30 giorni dalla presentazione della denuncia, l’attività<br />

si intende autorizzata.<br />

2. Avverso i provvedimenti della Camera di commercio<br />

di cui agli articoli 20 e 21 è ammesso ricorso<br />

alla Giunta provinciale entro il termine di 30 giorni<br />

dalla data di notificazione o comunicazione.<br />

1. Die Ausübung der Tätigkeit gilt als autorisiert,<br />

wenn die <strong>Handels</strong>kammer die Verfügung über die<br />

Einstufung nicht innerhalb von 30 Tagen nach Einrei-<br />

chen der Meldung mitgeteilt hat.<br />

2. Gegen die in den Artikeln 20 <strong>und</strong> 21 vorgesehenen<br />

Verfügungen der <strong>Handels</strong>kammer kann bei der<br />

Landesregierung innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum<br />

der Zustellung oder Mitteilung Beschwerde eingelegt<br />

werden.<br />

Art. 23 Art. 23<br />

Controllo<br />

Kontrolle<br />

1. La Camera di commercio, ove necessario, può<br />

servirsi, per il controllo delle attività delle imprese,<br />

della collaborazione delle ripartizioni provinciali competenti<br />

in materia di informatica, artigianato, industria,<br />

commercio ed energia.<br />

1. Die <strong>Handels</strong>kammer kann, sofern erforderlich,<br />

zur Kontrolle der Tätigkeiten der Unternehmen die<br />

Mitarbeit der für Informatik, für Handwerk, für Industrie,<br />

Handel <strong>und</strong> für Energie zuständigen Landesabteilungen<br />

in Anspruch nehmen.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 45<br />

Art. 24 Art. 24<br />

Imprese autorizzate<br />

Ermächtigte Unternehmen<br />

1. Le imprese autorizzate ai sensi della legislazione<br />

statale esercitano la loro attività secondo le<br />

disposizioni statali.<br />

CAPO IV<br />

1. Die im Sinne der staatlichen Gesetze ermächtigten<br />

Unternehmen üben ihre Tätigkeit gemäß den<br />

staatlichen Bestimmungen aus.<br />

IV. ABSCHNITT<br />

Art. 25 Art. 25<br />

Utilizzo di apparecchiature elettromeccaniche<br />

ad uso estetico<br />

1. Quali apparecchiature elettromeccaniche ad<br />

uso estetico possono essere impiegati quei macchinari<br />

omologati ai sensi della vigente normativa in materia,<br />

il cui utilizzo non è riservato esclusivamente a personale<br />

medico e sanitario qualificato.<br />

Verwendung elektromechanischer Geräte<br />

für kosmetische Behandlungen<br />

1. Für kosmetische Behandlungen können im<br />

Sinne der einschlägigen Rechtsvorschriften amtlich<br />

zugelassene elektromechanische Geräte verwendet<br />

werden, deren Nutzung nicht ausschließlich ärztlichem<br />

<strong>und</strong> qualifiziertem Ges<strong>und</strong>heitspersonal vorbehalten<br />

ist.<br />

Art. 26 Art. 26<br />

Requisiti minimi per l’utilizzo della denominazione<br />

“scuola di cosmetica” o di denominazioni simili<br />

nel settore dell’igiene e dell’estetica<br />

1. La denominazione scuola di cosmetica può essere<br />

usata da un istituto di formazione e perfezionamento<br />

che offre corsi di durata minima biennale, con<br />

un minimo di 900 ore annue di lezione.<br />

2. Tra le materie teoriche obbligatorie devono<br />

rientrare in ogni caso la scienza dell’alimentazione, la<br />

dermatologia e la tecnica professionale e tra quelle<br />

pratiche il pronto soccorso ed esercitazioni pratiche<br />

nell’ambito dell’estetica.<br />

Mindestvoraussetzungen für die Führung<br />

der Bezeichnung “Kosmetikschule“ oder ähnlicher<br />

Bezeichnungen im Hygiene- <strong>und</strong> Körperpflegegewerbe<br />

1. Die Bezeichnung Kosmetikschule kann von<br />

Aus- <strong>und</strong> Weiterbildungsanstalten geführt werden, in<br />

denen die Mindestdauer der Ausbildung zwei Jahre<br />

beträgt <strong>und</strong> eine jährliche Mindestanzahl von 900<br />

Unterrichtsst<strong>und</strong>en vorgesehen ist.<br />

2. Die Schule muss jedenfalls auch Pflichtfächer<br />

der Fachtheorie in Ernährungslehre, Dermatologie<br />

<strong>und</strong> Arbeitsk<strong>und</strong>e sowie der Fachpraxis in Erster Hilfe<br />

<strong>und</strong> praktischen Übungen im Bereich der Körperpflege<br />

anbieten.<br />

3. Le lezioni sono tenute da personale qualificato. 3. Der Unterricht erfolgt durch qualifiziertes Fachpersonal.<br />

Art. 27 Art. 27<br />

Delimitazione delle competenze<br />

professionali dell’estetista<br />

1. Sono escluse dalla competenza professionale<br />

dell’estetista tutte quelle prestazioni di servizi riservate<br />

esclusivamente al personale medico e sanitario<br />

qualificato. Il campo professionale dell’estetista comprende<br />

le seguenti attività: trattamento estetico del<br />

viso, massaggio estetico del viso, estetica decorativa,<br />

depilazioni ed epilazioni, manicure, trattamento estetico<br />

del corpo, massaggio estetico del corpo con conoscenza<br />

dei vari metodi di massaggio a seconda<br />

dell’inestetismo presente, termo-trattamenti estetici,<br />

idrotrattamenti estetici, correzione dei vari inestetismi<br />

o imperfezioni sul corpo sano, solarium e raggi<br />

UV, pedicure estetico.<br />

Abgrenzung der beruflichen Zuständigkeiten<br />

des Schönheitspflegers oder der Schönheitspflegerin<br />

1. Von der beruflichen Zuständigkeit des Schönheitspflegers<br />

oder der Schönheitspflegerin sind sämtliche<br />

Dienstleistungen ausgeschlossen, welche ärztlichem<br />

<strong>und</strong> qualifiziertem Ges<strong>und</strong>heitspersonal vorbehalten<br />

sind. Das Arbeitsgebiet des Schönheitspflegers<br />

oder der Schönheitspflegerin umfasst folgende Tätigkeiten:<br />

Gesichtspflege, Gesichtsmassage, dekorative<br />

Kosmetik, Depilation <strong>und</strong> Epilation, Maniküre, Körperpflege,<br />

Körpermassage mit Kenntnis der verschiedenen<br />

Massagemethoden, je nach individuellem Bedarf<br />

des K<strong>und</strong>en, Wärme- <strong>und</strong> Wasserbehandlung,<br />

Behebung verschiedener Schönheitsfehler am ges<strong>und</strong>en<br />

Körper, Verwendung von UV-Bräunungsgeräten,<br />

Fußpflege.


46 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Art. 28 Art. 28<br />

Delimitazione delle competenze professionali<br />

del cosmetista o della cosmetista<br />

1. Sono escluse dalla competenza professionale<br />

del cosmetista o della cosmetista tutte quelle prestazioni<br />

di servizi riservate esclusivamente al personale<br />

medico e sanitario qualificato, come pure tutte le<br />

attività di massaggio. Il campo professionale del cosmetista<br />

o della cosmetista comprende le seguenti<br />

attività: trattamento estetico del viso, estetica decorativa,<br />

depilazioni ed epilazioni, manicure, trattamento<br />

estetico del corpo, termo-trattamenti estetici, idrotrattamenti<br />

estetici, correzione dei vari inestetismi o<br />

imperfezioni sul corpo sano, pedicure estetico.<br />

Abgrenzung der beruflichen Zuständigkeiten<br />

des Kosmetikers oder der Kosmetikerin<br />

1. Von der beruflichen Zuständigkeit des Kosmetikers<br />

oder der Kosmetikerin sind sämtliche Dienstleistungen,<br />

welche ärztlichem <strong>und</strong> qualifiziertem<br />

Ges<strong>und</strong>heitspersonal vorbehalten sind, sowie sämtliche<br />

Massagetätigkeiten ausgeschlossen. Das Arbeitsgebiet<br />

des Kosmetikers oder der Kosmetikerin umfasst<br />

folgende Tätigkeiten: Gesichtspflege, dekorative<br />

Kosmetik, Depilation <strong>und</strong> Epilation, Maniküre, Körperpflege,<br />

Wärme- <strong>und</strong> Wasserbehandlung, Behebung<br />

verschiedener Schönheitsfehler am ges<strong>und</strong>en Körper,<br />

Fußpflege.<br />

Art. 29 Art. 29<br />

Delimitazione delle competenze professionali<br />

del trainer o della trainer del benessere<br />

1. Sono escluse dalla competenza professionale<br />

del trainer o della trainer del benessere tutte quelle<br />

prestazioni di servizi riservate esclusivamente al personale<br />

medico e sanitario qualificato. Inoltre non ricadono<br />

nelle sue competenze nemmeno i trattamenti<br />

di natura esclusivamente estetica che presuppongono<br />

una formazione specifica quali depilazioni ed epilazioni,<br />

termo-trattamenti estetici, idrotrattamenti estetici,<br />

applicazioni di maschere, pedicure estetico<br />

nonché trattamento delle gambe. Il campo professionale<br />

del trainer o della trainer del benessere comprende<br />

le seguenti attività: impiego di tecniche di<br />

benessere e movimento, di metodi di rilassamento,<br />

esecuzione di massaggi rilassanti, estetici e per il<br />

benessere, non di natura terapeutica, utilizzo del reparto<br />

sauna e solarium, consulenza e sostegno<br />

dell’ospite per un sano modo di vivere. Suddette prestazioni<br />

sono riservate ai sensi dell’articolo 32, comma<br />

11, dell’ordinamento dell’artigianato esclusivamente<br />

agli ospiti della struttura nella quale si svolge<br />

l’attività ed hanno carattere complementare.<br />

Abgrenzung der beruflichen Zuständigkeiten<br />

des Wellnesstrainers oder der Wellnesstrainerin<br />

1. Von der beruflichen Zuständigkeit des Wellnesstrainers<br />

oder der Wellnesstrainerin sind sämtliche<br />

Dienstleistungen ausgeschlossen, welche ärztlichem<br />

<strong>und</strong> qualifiziertem Ges<strong>und</strong>heitspersonal vorbehalten<br />

sind. Ausgeschlossen sind außerdem Behandlungen<br />

kosmetischer Natur, deren fachgerechte Durchführung<br />

eine spezifische Ausbildung voraussetzt, wie<br />

insbesondere Depilation <strong>und</strong> Epilation, Wärme- <strong>und</strong><br />

Wasserbehandlungen, Applikation von Masken, Fuß-,<br />

Bein- <strong>und</strong> Nagelpflege. Das Arbeitsgebiet des Wellnesstrainers<br />

oder der Wellnesstrainerin umfasst folgende<br />

Tätigkeiten: Ausführen von Wellnessanwendungen<br />

<strong>und</strong> Bewegungstechniken, Anwendung von<br />

Entspannungsmethoden, Durchführung von nicht<br />

therapeutischen Entspannungs-, Schönheits- <strong>und</strong><br />

Wohlfühlmassagen, Anwendungen im Sauna- <strong>und</strong><br />

Solariumbereich, Beratung <strong>und</strong> Hinführung des Gastes<br />

zu einer ges<strong>und</strong>en Lebensweise. Genannte Tätigkeiten<br />

sind gemäß Artikel 32 Absatz 11 der Handwerksordnung<br />

auf die Gäste jener Struktur beschränkt,<br />

in der die Tätigkeit selbst ausgeübt wird<br />

<strong>und</strong> haben somit komplementären Charakter.<br />

Art. 30 Art. 30<br />

Attività di estetista e acconciatore o acconciatrice<br />

in alberghi ed altri esercizi ricettivi<br />

1. Nel caso in cui l’attività di estetista e di acconciatore<br />

o acconciatrice sia svolta in alberghi o altri<br />

esercizi ricettivi quale prestazione di servizi riservata<br />

agli ospiti della struttura, ad essere in possesso dei<br />

requisiti professionali può essere, anziché il titolare<br />

dell’impresa, anche una o un dipendente dell’impresa,<br />

che assume la funzione di responsabile tecnico.<br />

2. Se le attività di cui al comma 1 sono svolte<br />

come attività propria e proposte anche a persone che<br />

Schönheitspflege <strong>und</strong> Friseurtätigkeit in Hotel-<br />

<strong>und</strong> anderen Beherbergungsbetrieben<br />

1. Werden die Tätigkeiten eines Schönheitspflegers<br />

oder einer Schönheitspflegerin <strong>und</strong> eines Friseurs<br />

oder einer Friseurin im Hotel- oder in einem anderen<br />

Beherbergungsbetrieb als Dienstleistung nur für Hausgäste<br />

angeboten, können die beruflichen Voraussetzungen,<br />

anstelle des Betriebsinhabers, von einem oder<br />

einer Bediensteten des Unternehmens erfüllt werden,<br />

der bzw. die somit die Funktion der technisch verant-<br />

wortlichen Person übernimmt.<br />

2. Werden die Tätigkeiten laut Absatz 1 als selbständige<br />

Tätigkeit ausgeübt <strong>und</strong> auch Nicht-Haus-


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 47<br />

non sono ospiti della struttura, ad essere in possesso<br />

dei requisiti professionali deve essere l’imprenditore<br />

artigiano stesso.<br />

gästen angeboten, müssen die beruflichen Voraussetzungen<br />

vom Handwerksunternehmer selbst erfüllt<br />

werden.<br />

Art. 31 Art. 31<br />

Requisiti professionali del calzolaio ortopedico<br />

o della calzolaia ortopedica<br />

1. Requisito professionale per l’esercizio dell’attività<br />

del calzolaio ortopedico o della calzolaia ortopedica<br />

è il diploma in una materia tecnica corrispondente<br />

rilasciato da un un istituto statale o statalmente<br />

riconosciuto ai sensi delle norme vigenti in materia.<br />

In alternativa, il diploma di maestro artigiano,<br />

inteso come diploma di calzolaio ortopedico disciplinato<br />

ai sensi dell’articolo 73bis della legge provinciale<br />

5 marzo 2001, n. 7, e della deliberazione della Giunta<br />

provinciale del 14 aprile 2008, n. 1247.<br />

Berufliche Voraussetzungen für Orthopädieschuhmacher<br />

<strong>und</strong> Orthopädieschuhmacherinnen<br />

1. Berufliche Voraussetzung für die Ausübung<br />

der Tätigkeit als Orthopädieschuhmacher oder Orthopädieschuhmacherin<br />

ist das Diplom einer Fachoberschule<br />

in einem einschlägigen Fachgebiet, die gemäß<br />

den einschlägig geltenden Bestimmungen staatlich<br />

oder staatlich anerkannt ist. Alternativ dazu der Meisterbrief,<br />

wobei unter Meisterbrief das Diplom eines<br />

Orthopädieschuhmachers bzw. einer Orthopädieschuhmacherin<br />

gemäß Artikel 73bis des Landesgesetzes<br />

vom 5. März 2001, Nr. 7, <strong>und</strong> gemäß Beschluss<br />

der Landesregierung vom 14. April 2008, Nr. 1247, zu<br />

verstehen ist.<br />

CAPO V V. ABSCHNITT<br />

ESERCIZIO DELLE PROFESSIONI<br />

NEL SETTORE ALIMENTARE<br />

AUSÜBUNG DER BERUFE<br />

DES NAHRUNGSMITTELGEWERBES<br />

Art. 32 Art. 32<br />

Deroghe stagionali al divieto di panificazione<br />

Saisonale Ausnahmen zum Backverbot<br />

1. I periodi di seguito elencati costituiscono una<br />

deroga al divieto di panificazione nei giorni festivi e<br />

di domenica:<br />

1. Das Backverbot an Sonn- <strong>und</strong> Feiertagen ist in<br />

den nachstehend angeführten Zeiträumen aufgehoben:<br />

a) dall’1 al 7 gennaio; a) vom 1. bis zum 7. Jänner,<br />

b) dalla domenica antecedente il giovedì grasso fino b) vom Sonntag vor dem Unsinnigen Donnerstag<br />

alla domenica dopo il martedì grasso;<br />

bis zum Sonntag nach dem Faschingsdienstag,<br />

c) dalla domenica antecedente la domenica delle c) vom Sonntag vor dem Palmsonntag bis zum<br />

Palme alla domenica dopo la domenica di Pasqua; Sonntag nach dem Ostersonntag,<br />

d) fine settimana di Pentecoste; d) am Pfingstwochenende,<br />

e) dall’1 luglio fino alla domenica dopo la domenica<br />

di tutti i santi;.<br />

e) vom 1. Juli bis zum Sonntag nach Allerheiligen,<br />

f) nel mese di dicembre. f) im Dezember.<br />

2. La deroga al divieto di panificazione di cui al<br />

comma 1 trova inoltre applicazione nei giorni in cui<br />

l’apertura degli esercizi di vendita di prodotti al det-<br />

taglio è consentita dal regolamento comunale.<br />

3. I panifici svolgono la loro attività il giorno<br />

domenicale o festivo successivo a due giorni festivi<br />

consecutivi.<br />

2. Das Backverbot laut Absatz 1 ist auch an jenen<br />

Tagen aufgehoben, an denen die Gemeindeverordnung<br />

die Öffnung der Einzelhandelsgeschäfte erlaubt.<br />

3. Bäckereien müssen am Sonn- oder Feiertag,<br />

der auf zwei aufeinander folgende Feiertage folgt,<br />

ihre Tätigkeit ausüben.<br />

Art. 33 Art. 33<br />

Denominazione di panificio,<br />

pane fresco e pane conservato<br />

1. Possono avvalersi della denominazione di panificio<br />

solo quelle imprese nei cui locali si svolge prevalentemente<br />

l’intero ciclo di produzione del pane,<br />

Bezeichnungen Bäckerei,<br />

Frischbrot <strong>und</strong> konserviertes Brot<br />

1. Die Bezeichnung Bäckerei dürfen nur Unternehmen<br />

verwenden, in deren eigenen Räumlichkeiten<br />

vorwiegend der gesamte Prozess der Broterzeugung


48 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

dalla lavorazione delle materie prime alla cottura<br />

finale. È consentita l’attività di vendita dei prodotti di<br />

propria produzione per il consumo immediato, utilizzando<br />

i locali e gli arredi dell’impresa, con l’esclusione<br />

del servizio assistito di somministrazione, nel rispetto<br />

delle prescrizioni igienico-sanitarie.<br />

2. La denominazione pane fresco è da riservare al<br />

pane prodotto secondo un processo di produzione<br />

continuo, privo di interruzioni finalizzate alla surgelazione<br />

o alla conservazione prolungata delle materie<br />

prime, dei prodotti intermedi della panificazione e<br />

degli impasti, fatto salvo l’impiego di tecniche di lavorazione<br />

finalizzate al solo rallentamento del processo<br />

di lievitazione dell’impasto. Il lasso di tempo tra produzione<br />

e vendita non può superare le 24 ore.<br />

3. Pane conservato è quella tipologia di pane che<br />

non rientra nelle disposizioni concernenti il pane<br />

fresco. Deve in ogni caso essere visibile per il consumatore<br />

lo stato di conservazione, il metodo utilizzato<br />

per la conservazione, nonché le modalità di conservazione<br />

e di consumo del prodotto.<br />

von der Verarbeitung der Zutaten bis zum abschließenden<br />

Backvorgang stattfindet. Der Verkauf der<br />

selbst hergestellten Produkte zum sofortigen Verzehr<br />

ist unter Verwendung der Räumlichkeiten <strong>und</strong> Einrichtungen<br />

des Unternehmens <strong>und</strong> unter Beachtung<br />

der hygienischen <strong>und</strong> sanitären Voraussetzungen<br />

erlaubt, mit Ausnahme der Bewirtung im Rahmen der<br />

Verabreichung der Produkte.<br />

2. Die Bezeichnung Frischbrot ist nur für jenes<br />

Brot erlaubt, das in zusammenhängenden Verarbeitungsgängen<br />

erzeugt wird. Zwischen Produktion <strong>und</strong><br />

Verkauf dürfen nicht mehr als 24 St<strong>und</strong>en liegen. Bei<br />

Erzeugung von frischem Brot dürfen keine tiefgekühlten<br />

oder tiefgefrorenen Teiglinge oder Halbfertigwaren<br />

sowie Zutaten mit verlängerter Haltbarkeit verwendet<br />

werden; gestattet sind lediglich Verarbeitungsweisen,<br />

die den Gärvorgang des Teiges verlang-<br />

samen.<br />

3. Konserviertes Brot ist jene Brotart, die nicht<br />

nach den für das Frischbrot geltenden Vorschriften<br />

hergestellt wird. Dabei müssen für den Verbraucher<br />

der Zustand der Konservierung, die angewandte Konservierungsmethode<br />

sowie die Formen der Aufbewahrung<br />

<strong>und</strong> des Verbrauchs ersichtlich sein.<br />

Art. 34 Art. 34<br />

Requisiti qualitativi<br />

del gelato artigianale<br />

1. Il gelato artigianale si caratterizza per l’impiego<br />

prevalente di materie prime fresche e genuine<br />

nella preparazione delle miscele. Le materie prime<br />

utilizzate nella preparazione delle miscele sono costituite<br />

prevalentemente da latte vaccino e dai suoi derivati,<br />

da uova di gallina, frutta e zuccheri.<br />

Qualitätsstandards für handwerklich<br />

hergestelltes Speiseeis<br />

1. Das handwerklich hergestellte Speiseeis ist<br />

charakterisiert durch die vorwiegende Verwendung<br />

von frischen <strong>und</strong> reinen Rohstoffen bei der Zubereitung<br />

der Gr<strong>und</strong>mischungen. Die bei der Zubereitung<br />

der Gr<strong>und</strong>mischungen verwendeten Rohstoffe sind<br />

hauptsächlich Kuhmilch <strong>und</strong> deren Produkte, Hühnereier,<br />

Früchte <strong>und</strong> Zuckerstoffe.<br />

Art. 35 Art. 35<br />

Ingredienti caratterizzanti<br />

Charakteristische Zutaten<br />

1. Nella preparazione del gelato artigianale sono<br />

ammessi gli ingredienti caratterizzanti di cui all’allegato<br />

C.<br />

1. Bei der handwerklichen Speiseeisherstellung<br />

sind die charakteristischen Zutaten laut Anhang C<br />

zulässig.<br />

2. Sono ammessi inoltre i seguenti ingredienti: 2. Zudem sind folgende Zutaten zulässig:<br />

a) semilavorati: nella preparazione dei gelati al<br />

latte è ammesso l’impiego di semilavorati, purché<br />

nella misura massima del 10 per cento in peso<br />

sul totale previsto in ricetta. I semilavorati sono<br />

quei preparati destinati esclusivamente alla<br />

produzione del gelato e non al consumo diretto;<br />

b) additivi: è ammesso l’utilizzo degli additivi consentiti<br />

dalle vigenti disposizioni di legge, ad esclusione<br />

dei coloranti e degli aromatizzanti artificiali.<br />

Nei semilavorati non possono essere presenti<br />

coloranti ed aromatizzanti artificiali, e tanto<br />

meno edulcoranti di sintesi, altrimenti detti<br />

artificiali. Sono ammessi, oltre agli aromatizzanti<br />

naturali, anche quelli naturalidentici;<br />

a) Halbfertigprodukte: bei der Herstellung von Milcheis<br />

sind Halbfertigprodukte zulässig, sofern sie<br />

10 Prozent des Gesamtgewichts laut Rezeptangabe<br />

nicht überschreiten. Die Halbfertigprodukte<br />

sind ausschließlich für die Eisherstellung <strong>und</strong><br />

nicht für den Endverbraucher bestimmt,<br />

b) Zusatzstoffe: es dürfen die laut den einschlägigen<br />

Rechtsvorschriften zulässigen Zusatzstoffe verwendet<br />

werden, mit Ausnahme der künstlichen<br />

Farb- <strong>und</strong> Aromastoffe. In den Halbfertigprodukten<br />

dürfen weder künstliche Farb- <strong>und</strong> Aromastoffe<br />

noch künstliche Süßstoffe enthalten sein.<br />

Außer den natürlichen Aromastoffen sind auch<br />

naturidentische Aromastoffe zulässig,


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 49<br />

c) altri prodotti: nella preparazione del gelato artigianale,<br />

per ottenere il prodotto finito nei diversi<br />

gusti e presentazioni è permesso l’utilizzo dei<br />

prodotti alimentari finiti impiegabili per il consumo<br />

umano diretto quali, ad esempio, biscotti,<br />

anche in frammenti, torrone e altri prodotti quali<br />

frutta candita, cacao e derivati, sale, secondo la<br />

creatività dell’artigiano gelatiere o dell’artigiana<br />

gelatiera.<br />

c) andere Produkte: bei der handwerklichen Speiseeisherstellung<br />

ist es für die Zubereitung <strong>und</strong> Präsentation<br />

der verschiedenen Sorten zulässig, Fertiglebensmittel<br />

je nach Kreativität des Speiseeisherstellers<br />

oder der Speiseeisherstellerin zu verwenden.<br />

Beispiele dafür sind Kekse auch in Stücken,<br />

„Torrone“ <strong>und</strong> andere Produkte wie kandierte<br />

Früchte, Kakao <strong>und</strong> Kakaoprodukte oder<br />

Salz.<br />

Art. 36 Art. 36<br />

Metodi specifici di produzione e lavorazione<br />

Spezielle Methoden für Produktion <strong>und</strong> Bearbeitung<br />

1. Nella preparazione del gelato artigianale il gelatiere<br />

o la gelatiera prepara la miscela con materie<br />

prime di prima qualità, scelte direttamente, e successivamente<br />

composte secondo la sua creatività. È fondamentale<br />

che l’artigiano o l’artigiana esegua tutto il<br />

processo di lavorazione dalla preparazione delle miscele<br />

alla mantecazione, nel quale la manualità deve<br />

risultare prevalente rispetto all’intervento tecnologico.<br />

Il gelato artigianale deve essere mantecato secondo<br />

un procedimento discontinuo, intervenendo perciò<br />

manualmente nel processo produttivo. Non è ammessa<br />

l’insufflazione di aria compressa.<br />

2. Per la formulazione della ricetta sono da osservare<br />

le seguenti prescrizioni:<br />

a) Il gelato artigianale a base di frutta è un prodotto<br />

caratterizzato da un elevato contenuto in frutta<br />

(ad eccezione della frutta secca), zuccheri ed eventualmente<br />

acqua. Per ottenere un prodotto<br />

finito di qualità ottimale è necessario prevedere<br />

in ricetta l’impiego di almeno il 10 per cento in<br />

peso di agrumi o il 30 per cento in peso di altra<br />

frutta;<br />

b) Il gelato artigianale a base di latte è caratterizzato<br />

da un considerevole impiego di latte e derivati,<br />

ed eventualmente, nella preparazione della<br />

miscela, di uova di gallina. In ricetta deve essere<br />

utilizzato latte e suoi derivati in misura non inferiore<br />

al 70 per cento in peso, con combinazione<br />

delle materie prime secondo l’estro creativo del<br />

gelatiere o della gelatiera. Nel caso di gelato di<br />

crema all’uovo, la percentuale minima di tuorlo<br />

d’uovo prevista in ricetta ed utilizzata deve essere<br />

almeno del 6 per cento in peso. Nel caso di gelato<br />

di crema alla panna, la percentuale minima<br />

di panna prevista in ricetta ed utilizzata deve essere<br />

almeno del 7 per cento in peso.<br />

3. Nella preparazione della miscela base è consentito<br />

l’utilizzo esclusivo dei grassi del latte e delle<br />

uova di gallina. Nelle fasi successive e nella mantecazione<br />

è vietata l’aggiunta di qualsiasi sostanza grassa<br />

vegetale, ad eccezione di quelle contenute negli ingredienti<br />

caratterizzanti o negli altri prodotti definiti<br />

all’articolo 35, comma 2, lettera c).<br />

1. Bei der handwerklichen Speiseeisherstellung<br />

bereitet der Speiseeishersteller oder die Speiseeisherstellerin<br />

die Gr<strong>und</strong>mischung mit unmittelbar ausgewählten<br />

Rohstoffen bester Qualität vor <strong>und</strong> vermischt<br />

diese nach seiner bzw. ihrer Kreativität. Es ist<br />

gr<strong>und</strong>legend, dass der Speiseeishersteller oder die<br />

Speiseeisherstellerin den gesamten Verarbeitungsprozess<br />

von der Zubereitung der Gr<strong>und</strong>mischung bis<br />

zur Anrührung ausführt <strong>und</strong> seine bzw. ihre manuelle<br />

Arbeit gegenüber dem technischen Prozess überwiegt.<br />

Die Anrührung von handwerklich hergestelltem<br />

Speiseeis erfolgt mit Unterbrechungen, wobei<br />

nur manuell in die Produktion eingegriffen werden<br />

kann. Das Einblasen von Pressluft ist untersagt.<br />

2. Für die Rezepterstellung sind folgende Vor-<br />

schriften zu beachten:<br />

a) Handwerklich hergestelltes Fruchteis ist charakterisiert<br />

durch einen hohen Anteil an Früchten (ausgenommen<br />

Trockenfrüchte), Zuckerstoffen <strong>und</strong> eventuell<br />

Wasser. Um ein Endprodukt optimaler<br />

Qualität herzustellen, ist es notwendig, dass das<br />

Rezept die Verwendung von mindestens 10 Gewichtsprozent<br />

Zitrusfrüchte oder mindestens 30<br />

Gewichtsprozent anderer Früchte vorsieht,<br />

b) Handwerklich hergestelltes Milcheis ist charakterisiert<br />

durch einen erheblichen Anteil an Milch <strong>und</strong><br />

Milchprodukten sowie an eventuellen Hühnereiern<br />

bei der Zubereitung der Gr<strong>und</strong>mischung. Das Rezept<br />

muss den Zusatz von Milch <strong>und</strong> Milchprodukten<br />

in einer Menge von mindestens 70 Gewichtsprozent<br />

enthalten. Die Kombinationsmöglichkeiten<br />

sind der Kreativität des Speiseeisherstellers oder<br />

der Speiseeisherstellerin überlassen. Bei Eiercremeeis<br />

beträgt der im Rezept vorgesehene <strong>und</strong> verwendete<br />

Mindestgehalt an Eigelb 6 Gewichtsprozent.<br />

Bei Sahnecremeeis beträgt der im Rezept vorgesehene<br />

<strong>und</strong> verwendete Mindestgehalt an Sahne<br />

7 Gewichtsprozent.<br />

3. Bei der Zubereitung der Gr<strong>und</strong>mischung dürfen<br />

ausschließlich Fette aus Milch <strong>und</strong> Hühnereiern<br />

verwendet werden. In den Folgeprozessen <strong>und</strong> bei der<br />

Anrührung ist der Zusatz von jeglichem Pflanzenfett<br />

verboten, mit Ausnahme der Pflanzenfette, die in den<br />

charakteristischen Zutaten oder in den anderen Produkten<br />

laut Artikel 35 Absatz 2 Buchstabe c) enthalten<br />

sind.


50 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Art. 37 Art. 37<br />

Fasi essenziali<br />

della produzione del gelato artigianale<br />

1. La produzione del gelato artigianale avviene<br />

seguendo le fasi essenziali rappresentate nel diagramma<br />

di cui all’allegato D.<br />

Wesentliche Phasen<br />

der handwerklichen Speiseeisherstellung<br />

1. Die handwerkliche Speiseeisherstellung erfolgt<br />

gemäß den im Diagramm laut Anhang D dargestellten<br />

wesentlichen Phasen.<br />

Art. 38 Art. 38<br />

Caratteristiche del prodotto finito<br />

Eigenschaften des verzehrsfertigen Produktes<br />

1. Il gelato artigianale pronto al consumo deve<br />

presentare un tenore minimo in solidi totali ovvero<br />

estratto secco del 32 per cento per il gelato al latte e<br />

le creme e del 28 per cento per il gelato a base di frutta.<br />

1. Verzehrsfertiges handwerklich hergestelltes<br />

Speiseeis muss einen Mindestgehalt an Feststoffen<br />

bzw. Trockenmasse von 32 Prozent bei Milch- <strong>und</strong><br />

Cremeeis sowie von 28 Prozent bei Fruchteis aufweisen.<br />

Art. 39 Art. 39<br />

Commercializzazione, confezionamento<br />

ed etichettatura del prodotto finito<br />

1. Il prodotto finito “gelato artigianale” viene in<br />

genere immesso al consumo direttamente dal gelatiere<br />

o dalla gelatiera presso il proprio punto vendita.<br />

Può inoltre essere commercializzato dal gelatiere o<br />

dalla gelatiera per la vendita attraverso la distribuzione.<br />

In tal caso sui contenitori deve essere apposta<br />

un’apposita etichetta riportante, oltre alle diciture<br />

previste dalla normativa vigente, il nome del prodotto<br />

con indicazione del relativo gusto.<br />

Verpackung <strong>und</strong> Kennzeichnung<br />

des verzehrsfertigen Produktes sowie Handel damit<br />

1. Verzehrsfertiges handwerklich hergestelltes<br />

Speiseeis wird vom Speiseeishersteller oder von der<br />

Speiseeisherstellerin in seiner bzw. ihrer Verkaufsstelle<br />

direkt zum Konsum angeboten <strong>und</strong> verkauft. Das<br />

Eis kann außerdem vom Speiseeishersteller oder von<br />

der Speiseeisherstellerin über den Handel verteilt<br />

werden. In diesem Fall müssen die Behälter ein Etikett<br />

tragen, auf dem die von den einschlägigen Rechtsvorschriften<br />

vorgesehenen Angaben, Bezeichnung des<br />

Produktes samt Angabe der Sorte aufscheinen.<br />

Art. 40 Art. 40<br />

Descrizione del processo di produzione<br />

del gelato artigianale e requisiti cogenti<br />

1. Il processo di produzione del gelato artigianale<br />

avviene secondo le modalità previste nell’allegato E.<br />

Sono da osservare i requisiti cogenti per le singole<br />

fasi.<br />

Beschreibung der handwerklichen Speiseeisherstellung<br />

<strong>und</strong> zwingende Voraussetzungen<br />

1. Das Verfahren bei der handwerklichen Speiseeisherstellung<br />

erfolgt gemäß den Modalitäten laut<br />

Anhang E, wobei die zwingenden Voraussetzungen<br />

für die einzelnen Phasen zu beachten sind.<br />

CAPO VI VI. ABSCHNITT<br />

ESERCIZIO DELLA PROFESSIONE<br />

DI SPAZZACAMINO<br />

AUSÜBUNG DES BERUFES KAMINKEHRER/<br />

KAMINKEHRERIN<br />

Art. 41 Art. 41<br />

Ambito di applicazione<br />

Anwendungsbereich<br />

1. Il presente capo disciplina, in attuazione dell’articolo<br />

41, comma 6, dell’ordinamento dell’artigianato,<br />

la divisione dei comprensori, gli impianti di<br />

combustione e le scadenze per la pulitura, il tariffario,<br />

l’abilitazione professionale, l’assegnazione della concessione,<br />

nonché le altre disposizioni di dettaglio relative<br />

al servizio di spazzacamino.<br />

1. Dieser Abschnitt regelt in Durchführung von<br />

Artikel 41 Absatz 6 der Handwerksordnung die Einteilung<br />

der Kehrbezirke, die Kehrobjekte <strong>und</strong> Kehrfristen,<br />

die Tarife, die Berufsbefähigung, die Konzessionsvergabe<br />

sowie alle weiteren näheren Bestimmungen<br />

über den Kaminkehrdienst.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 51<br />

2. Ai fini del presente capo, per utente dell’impianto<br />

di combustione si intende il proprietario<br />

dell’edificio, l’inquilino o l’amministratore.<br />

2. Für diesen Abschnitt wird unter Benützer der<br />

Feuerungsanlage der Gebäudeeigentümer, der Mieter<br />

oder der Hausverwalter verstanden.<br />

Art. 42 Art. 42<br />

Obblighi dello spazzacamino o della spazzacamino<br />

Pflichten des Kaminkehrers oder der Kaminkehrerin<br />

1. Tutti gli impianti di combustione in funzione 1. Alle in Betrieb stehenden Feuerungsanlagen<br />

devono essere controllati e puliti.<br />

sind überprüfungs- <strong>und</strong> reinigungspflichtig.<br />

2. Lo spazzacamino o la spazzacamino controlla e 2. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin ü-<br />

pulisce gli impianti di combustione prima della loro berprüft <strong>und</strong> reinigt die Feuerungsanlagen vor Inbe-<br />

messa in funzione e li pulisce successivamente ad triebnahme <strong>und</strong> reinigt sie dann in regelmäßigen<br />

intervalli regolari, nel rispetto delle scadenze per la<br />

pulitura.<br />

Zeitabständen unter Beachtung der Kehrfristen.<br />

3. Gli apparecchi integrati a gas del tipo C posso- 3. Die raumluftunabhängigen Gaswandgeräte des<br />

no essere controllati e puliti solo da imprese in pos- Typs C können nur von Unternehmen überprüft <strong>und</strong><br />

sesso dei requisiti previsti dal capo II dell’ordinamen- gereinigt werden, die im Besitz der Voraussetzungen<br />

to dell’artigianato.<br />

laut 2. Abschnitt der Handwerksordnung sind.<br />

4. Lo spazzacamino o la spazzacamino è respon- 4. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin hafsabile<br />

nei confronti dell’utente dell’impianto di comtet gegenüber dem Benützer der Feuerungsanlage für<br />

bustione per eventuali danni arrecati a causa di negli- Schäden, die durch mangelnde Umsicht <strong>und</strong> durch<br />

genza ed imprudenza durante il lavoro di controllo e Unvorsichtigkeit bei der Überprüfungs- <strong>und</strong> Reini-<br />

di pulizia. L’utente dell’impianto di combustione è gungsarbeit entstehen. Für die Entsorgung des Rußes<br />

responsabile dello smaltimento della fuliggine.<br />

ist der Benützer der Feuerungsanlage verantwortlich.<br />

5. Lo spazzacamino o la spazzacamino: 5. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin:<br />

a) segnala per iscritto al comune, ai vigili del fuoco a) meldet schriftlich jede Gefahrenquelle der Ge-<br />

territorialmente competenti, nonché all’utente meinde, der örtlich zuständigen Feuerwehr <strong>und</strong><br />

dell’impianto di combustione ogni fonte di pericolo;<br />

dem jeweiligen Benützer der Feuerungsanlage,<br />

b) segnala per iscritto piccoli difetti solo all’utente b) teilt kleine Mängel ausschließlich dem Benützer<br />

dell’impianto di combustione;<br />

der Feuerungsanlage schriftlich mit,<br />

c) segnala al comune le generalità di coloro che si c) meldet der Gemeinde die Personalien derer, die<br />

oppongono al controllo e alla pulitura degli im- die Überprüfung <strong>und</strong> Reinigung der Feuerungspianti<br />

di combustione o non sono in possesso del anlagen verweigern oder das vorgeschriebene<br />

libretto di controllo di cui all’articolo 43, comma 4. Kehrbuch laut Artikel 43 Absatz 4 nicht besitzen.<br />

6. Qualora durante il controllo e la pulitura degli<br />

impianti di combustione dovesse constatare l’utilizzo<br />

di combustibili illeciti, lo spazzacamino o la spazzacamino<br />

deve comunicare il fatto al comune. Inoltre il<br />

sindaco o la sindaca può incaricare lo o la spazzacamino<br />

di effettuare un’ispezione insieme ai funzionari<br />

o alle funzionarie comunali della pubblica sicurezza.<br />

7. In caso di chiusura dell’impresa per un periodo<br />

superiore ai tre giorni, lo spazzacamino o la spazzacamino<br />

deve incaricare un altro o un’altra spazzacamino,<br />

preferibilmente della zona vicina, di sostituirlo<br />

o sostituirla temporaneamente nel comprensorio di<br />

competenza. Al comune deve esserne data tempestiva<br />

comunicazione.<br />

6. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin muss<br />

der zuständigen Gemeinde melden, wenn bei der<br />

Überprüfung <strong>und</strong> Reinigung der Heizanlage die Verwendung<br />

unzulässiger Brennstoffe festgestellt wird.<br />

Der Bürgermeister oder die Bürgermeisterin kann<br />

zudem den Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin,<br />

zusammen mit den Sicherheitsbeamten oder Sicherheitsbeamtinnen<br />

der Gemeinde, mit der Durchfüh-<br />

rung einer Inspektion beauftragen.<br />

7. Schließt der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin<br />

das Unternehmen für mehr als drei Tage, so<br />

beauftragt er bzw. sie einen anderen Kaminkehrer<br />

oder eine andere Kaminkehrerin, möglichst des benachbarten<br />

Kehrbezirks, ihn bzw. sie für die Zeit der<br />

Abwesenheit in seinem bzw. ihrem Kehrbezirk zu<br />

vertreten. Die Gemeinde muss davon unverzüglich in<br />

Kenntnis gesetzt werden.<br />

Art. 43 Art. 43<br />

Obblighi dell’utente dell’impianto di combustione<br />

Pflichten des Benützers der Feuerungsanlage<br />

1. Lo spazzacamino o la spazzacamino dà un preavviso<br />

di almeno cinque giorni per l’effettuazione del<br />

controllo e della pulizia. L’utente dell’impianto di<br />

1. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin meldet<br />

die Überprüfung <strong>und</strong> Reinigung mindestens fünf<br />

Tage vorher an. Der Benützer der Feuerungsanlage


52 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

combustione deve provvedere affinché l’intervento di<br />

spazzatura del camino possa avere luogo nel giorno<br />

prestabilito. Se non è possibile effettuare la spazzatura,<br />

è necessario informare lo spazzacamino o la spazzacamino<br />

con un preavviso di almeno tre giorni rispetto<br />

al termine proposto; il controllo e la pulizia<br />

vanno poi eseguiti entro i 30 giorni successivi.<br />

2. L’utente dell’impianto di combustione deve<br />

garantire la sicurezza dell’accesso al camino secondo<br />

le disposizioni in materia di sicurezza sul lavoro. L’utente<br />

provvede alla chiusura ermetica dell’impianto di<br />

combustione durante i lavori di spazzatura, onde<br />

evitare la penetrazione di fuliggine nei locali.<br />

3. La data per il controllo e la pulizia degli impianti<br />

di combustione in edifici utilizzati per attività<br />

industriali, artigianali, commerciali, turistiche o di<br />

servizio deve essere concordata con l’utente dell’impianto<br />

di combustione nell’ambito delle scadenze<br />

per la pulitura dei camini.<br />

4. Ogni utente di impianto di combustione tiene<br />

un libretto di controllo, distribuito dal comune. Ogni<br />

lavoro di controllo e di pulizia viene annotato nel<br />

libretto dallo o dalla spazzacamino oppure dalla persona<br />

responsabile della spazzatura in proprio. Su<br />

richiesta, il libretto deve essere esibito all’organo di<br />

controllo.<br />

muss dafür sorgen, dass am festgelegten Tag gekehrt<br />

werden kann. Ist das Kehren jedoch nicht möglich, so<br />

muss dies dem Kaminkehrer oder der Kaminkehrerin<br />

mindestens drei Tage vor dem Termin mitgeteilt werden;<br />

die Überprüfung <strong>und</strong> Reinigung müssen sodann<br />

innerhalb der darauf folgenden 30 Tage durchgeführt<br />

werden.<br />

2. Der Benützer der Feuerungsanlage muss im<br />

Sinne der Arbeitssicherheitsbestimmungen dafür Sorge<br />

tragen, dass der Zugang zum Kamin sicher ist. Er<br />

sorgt dafür, dass die Feuerungsanlage während der<br />

Reinigungsarbeiten abgedichtet wird, um das Ein-<br />

dringen des Rußes in die Räume zu vermeiden.<br />

3. Der Termin für die Überprüfung <strong>und</strong> Reinigung<br />

von Feuerungsanlagen in Gebäuden, in denen<br />

eine Industrie-, Handwerks-, <strong>Handels</strong>-, Tourismusoder<br />

Dienstleistungstätigkeit ausgeübt wird, ist im<br />

Rahmen der Kehrfristen mit dem Benützer der Feue-<br />

rungsanlage zu vereinbaren.<br />

4. Jeder Benützer einer Feuerungsanlage führt<br />

ein von der Gemeinde ausgegebenes Kehrbuch. Jede<br />

durchgeführte Überprüfungs- <strong>und</strong> Reinigungsarbeit<br />

wird vom Kaminkehrer oder von der Kaminkehrerin<br />

oder von der für die Selbstkehrung verantwortlichen<br />

Person im Kehrbuch vermerkt. Auf Verlangen muss<br />

das Kehrbuch dem Kontrollorgan vorgezeigt werden.<br />

Art. 44 Art. 44<br />

Comprensori<br />

Kehrbezirke<br />

1. Per poter svolgere i lavori di controllo e pulitura<br />

il comune divide il proprio territorio in comprensori,<br />

sentite le organizzazioni dell’artigianato più rappresentative<br />

della provincia.<br />

2. Per ogni comprensorio si procede alla nomina<br />

di uno o una spazzacamino.<br />

3. I comprensori sono da dimensionare in modo<br />

che:<br />

1. Zur Wahrnehmung der Überprüfungs- <strong>und</strong><br />

Kehraufgaben werden von der Gemeinde, nach Anhören<br />

der repräsentativsten Handwerksorganisationen<br />

des Landes, Kehrbezirke eingerichtet.<br />

2. Für jeden Kehrbezirk wird ein Kaminkehrer<br />

oder eine Kaminkehrerin bestellt.<br />

3. Die Kehrbezirke sind so einzuteilen, dass:<br />

a) sia garantita la sicurezza antincendio; a) die Brandsicherheit gewährleistet ist,<br />

b) lo o la spazzacamino possa svolgere regolarmen- b) der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin seine bzw.<br />

te i propri compiti;<br />

ihre Aufgaben ordnungsgemäß ausführen kann,<br />

c) siano equivalenti e comprendano un territorio, c) sie einander möglichst gleichwertig sind <strong>und</strong> ein<br />

per quanto possibile, continuamente edificato;<br />

möglichst zusammenhängendes bebautes Gebiet<br />

umfassen,<br />

d) di norma non venga superato il numero di 10.000 d) die Anzahl von 10.000 Einwohnern in der Regel<br />

abitanti.<br />

nicht überschritten wird.<br />

4. Il comune può modificare la dimensione dei<br />

comprensori, se lo ritiene necessario, sentite le organizzazioni<br />

dell’artigianato più rappresentative della<br />

provincia.<br />

5. In caso di modifica di un comprensorio lo<br />

spazzacamino o la spazzacamino non ha diritto ad un<br />

indennizzo.<br />

4. Wenn die Gemeinde es für notwendig erachtet,<br />

kann sie die Einteilung der Kehrbezirke nach Anhören<br />

der repräsentativsten Handwerksorganisatio-<br />

nen des Landes ändern.<br />

5. Bei Änderung eines Kehrbezirks hat der Kaminkehrer<br />

oder die Kaminkehrerin keinen Anspruch<br />

auf Entschädigung.<br />

Art. 45 Art. 45<br />

Scadenze per la pulitura dei camini<br />

Kehrfristen<br />

1. Gli impianti di combustione di edifici pubblici<br />

e privati, di edifici utilizzati per attività industriali,<br />

1. Feuerungsanlagen von öffentlichen <strong>und</strong> privaten<br />

Gebäuden, von Gebäuden, in denen eine Indust-


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 53<br />

artigianali, commerciali, turistiche, agricole o di servizio,<br />

nonché delle caserme, sono controllati e puliti<br />

come di seguito specificato:<br />

rie-, Handwerks-, <strong>Handels</strong>-, Tourismus-, Landwirtschafts-<br />

oder Dienstleistungstätigkeit ausgeübt wird,<br />

sowie von Kasernen sind wie folgt zu überprüfen <strong>und</strong><br />

zu reinigen:<br />

a) impianto a combustione solida: tre volte l’anno; a) Betrieb mit festen Brennstoffen, dreimal im Jahr,<br />

b) impianto a combustione liquida: due volte b) Betrieb mit flüssigen Brennstoffen, zweimal im<br />

l’anno;<br />

Jahr,<br />

c) impianto a combustione gassosa: una volta l’an- c) Betrieb mit gasförmigen Brennstoffen, einmal im<br />

no.<br />

Jahr.<br />

2. Nel caso di un impianto con comprovata combustione<br />

ottimale, con formazione di molta fuliggine,<br />

o di un impianto con combustione tarata male, lo<br />

spazzacamino o la spazzacamino può fissare altre<br />

scadenze. Rimane comunque l’obbligo della scadenza<br />

almeno annuale riguardante il controllo e la spazzatu-<br />

ra.<br />

3. Nelle imprese in cui è impiegata almeno una<br />

persona abilitata alla conduzione di generatori di<br />

vapore, il controllo e la spazzatura del focolare, da<br />

eseguirsi secondo le scadenze per la pulitura, possono<br />

essere effettuati dal conduttore stesso o dalla conduttrice<br />

stessa. Il controllo e la spazzatura del camino e<br />

delle prese d’aria per la combustione rimane di esclusiva<br />

competenza dello o della spazzacamino addetto o<br />

addetta alla zona, con cui va concordato un termine<br />

per il suo intervento, rispettando le scadenze.<br />

4. Per il controllo delle emissioni dei fumi sono<br />

da rispettare le prescrizioni di cui al decreto del Presidente<br />

della Giunta provinciale del 15 gennaio 1993, n.<br />

2, e successive modifiche.<br />

2. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin kann<br />

bei Anlagen mit einer nachweislich sauberen, einer<br />

stark verschmutzenden oder einer schlecht eingestellten<br />

Verbrennung andere Kehrfristen festlegen. Auf<br />

jeden Fall ist mindestens einmal im Jahr die Überprüfung<br />

<strong>und</strong> Reinigung der Anlage durchzuführen.<br />

3. Feuerstätten von Dampfkesseln in Unternehmen,<br />

in denen ein geprüfter Dampfkesselwärter oder<br />

eine geprüfte Dampfkesselwärterin beschäftigt ist,<br />

dürfen innerhalb der Kehrfristen auch von diesem<br />

bzw. von dieser überprüft <strong>und</strong> gereinigt werden. Die<br />

Überprüfung <strong>und</strong> Reinigung der Abgas- <strong>und</strong> Zuluftanlagen<br />

obliegt dem Kaminkehrer oder der Kaminkehrerin<br />

des entsprechenden Kehrbezirks; mit ihm bzw. ihr<br />

ist der Termin für die Kontrolle <strong>und</strong> Reinigung unter<br />

Einhaltung der Kehrfristen festzulegen.<br />

4. Für die Abgasprüfung gelten die Bestimmungen<br />

des Dekrets des Landeshauptmanns vom 15. Jänner<br />

1993, Nr. 2, in geltender Fassung.<br />

Art. 46 Art. 46<br />

Tariffe per la spazzatura dei camini<br />

Kehrtarife<br />

1. Per l’attività di spazzatura dei camini trovano<br />

applicazione le tariffe di cui all’allegato F.<br />

1. Für die Kehrtätigkeit finden die Tarife laut Anhang<br />

F Anwendung.<br />

Art. 47 Art. 47<br />

Collaudo del camino<br />

Abnahme der Abgasanlage<br />

1. Per tutti i nuovi camini, per quelli sottoposti a<br />

modifiche o per quelli da risanare, il committente dei<br />

lavori deve presentare allo o alla spazzacamino un<br />

corrispondente e adeguato progetto per l’esame gra-<br />

tuito.<br />

2. In fase di costruzione del camino lo spazzacamino<br />

o la spazzacamino effettuerà almeno un sopral-<br />

luogo al rustico.<br />

3. Tutti i nuovi camini e prese d’aria per la combustione,<br />

quelli sottoposti a modifiche, quelli risanati<br />

e quelli non ancora utilizzati vanno controllati circa la<br />

loro idoneità dallo o dalla spazzacamino prima di<br />

essere messi in funzione. Il verbale di collaudo va<br />

consegnato al proprietario dell’impianto e al comune<br />

competente. Lo stesso vale per i camini collegati a<br />

generatori di calore per i quali viene utilizzato un<br />

combustibile differente e che presentano un cambio<br />

1. Für alle neu zu errichtenden, umzubauenden<br />

oder zu sanierenden Abgasanlagen legt der Bauherr<br />

dem Kaminkehrer oder der Kaminkehrerin eine entsprechende<br />

<strong>und</strong> geeignete Planunterlage zur kosten-<br />

losen Begutachtung vor.<br />

2. Im Zuge der Bauausführung der Abgasanlage<br />

führt der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin min-<br />

destens eine Rohbaubeschau durch.<br />

3. Alle neu gebauten, umgebauten, sanierten <strong>und</strong><br />

noch nicht benutzten Abgas- <strong>und</strong> Zuluftanlagen müssen<br />

vom Kaminkehrer oder von der Kaminkehrerin<br />

vor der Benützung auf ihre Tauglichkeit überprüft<br />

werden. Das entsprechende Abnahmeprotokoll muss<br />

dem Eigentümer der Anlage <strong>und</strong> der zuständigen<br />

Gemeinde übermittelt werden. Dasselbe gilt für Abgasanlagen,<br />

an welche Feuerstätten angeschlossen<br />

werden, deren Brennstoff geändert wird <strong>und</strong> die eine


54 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

di potenzialità al focolare superiore o inferiore al 20<br />

per cento o modificano la funzionalità dell’impianto.<br />

4. È necessario informare lo spazzacamino o la<br />

spazzacamino se i generatori di calore e conseguentemente<br />

i camini o parti di essi vengono dismessi per<br />

un periodo superiore all’anno. Prima del loro riutilizzo<br />

essi devono essere controllati dallo o dalla spazzacamino,<br />

che informerà l’utente dell’impianto di combustione<br />

dell’esito del controllo.<br />

andere, über 20 Prozent höhere oder niedrigere Feuerleistung<br />

aufweisen oder durch die die Funktionsweise<br />

der Anlagen geändert wird.<br />

4. Werden Feuerstätten <strong>und</strong> angeschlossene Abgasanlagen<br />

oder Teile davon voraussichtlich länger<br />

als ein Jahr nicht betrieben, so muss dies dem Kaminkehrer<br />

oder der Kaminkehrerin gemeldet werden. Vor<br />

ihrer Inbetriebnahme sind sie vom Kaminkehrer oder<br />

von der Kaminkehrerin zu überprüfen. Das Ergebnis<br />

der Überprüfung ist dem Benützer der Feuerungsanlage<br />

mitzuteilen.<br />

Art. 48 Art. 48<br />

Bruciatura del camino<br />

e forme alternative di pulizia<br />

1. I camini che non possono più essere puliti secondo<br />

la normale procedura, vanno, all’occorrenza,<br />

bruciati dallo o dalla spazzacamino, che concorda la<br />

data della bruciatura con l’utente dell’impianto di<br />

combustione ed i vigili del fuoco territorialmente<br />

competenti. Durante l’operazione di bruciatura è necessario<br />

che ad assistere lo o la spazzacamino ci sia<br />

almeno un o una vigile del fuoco.<br />

2. In alternativa alla bruciatura possono essere<br />

adottati sistemi come la fresatura o la martellatura<br />

del camino. Se necessario deve essere ripristinato un<br />

adeguato rivestimento interno.<br />

3. Non possono essere bruciati i camini che risultino<br />

danneggiati e non rispondenti alle norme del<br />

regolamento edilizio comunale.<br />

4. L’operazione di bruciatura non può essere effettuata<br />

nel tardo pomeriggio, durante la notte, con<br />

vento forte o in periodi di siccità.<br />

5. Il giorno e l’ora di effettuazione della bruciatura,<br />

della fresatura o della martellatura vanno registrati<br />

nel libretto di cui all’articolo 43, comma 4.<br />

Ausbrennen der Abgasanlage<br />

<strong>und</strong> andere Reinigungsmöglichkeiten<br />

1. Abgasanlagen, die durch normales Kehren<br />

nicht mehr gereinigt werden können, sind nach Bedarf<br />

vom Kaminkehrer oder von der Kaminkehrerin<br />

auszubrennen. Dieser bzw. diese vereinbart den Zeitpunkt<br />

des Ausbrennens mit dem Benützer der Feuerungsanlage<br />

<strong>und</strong> der örtlich zuständigen Feuerwehr.<br />

Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin muss beim<br />

Ausbrennen der Abgasanlage mindestens einen Feu-<br />

erwehrmann oder eine Feuerwehrfrau beiziehen.<br />

2. Weitere Möglichkeiten sind das Ausfräsen oder<br />

das Ausschlagen der Abgasanlage. Bei entsprechender<br />

Notwendigkeit muss eine neue Innenauskleidung<br />

angebracht werden.<br />

3. Für schadhaft erkannte <strong>und</strong> der Gemeindebauordnung<br />

nicht entsprechende Abgasanlagen dürfen<br />

nicht ausgebrannt werden.<br />

4. Am späten Nachmittag, während der Nacht,<br />

bei starkem Wind oder bei anhaltender Trockenheit<br />

ist das Ausbrennen zu unterlassen.<br />

5. Der Tag <strong>und</strong> der Zeitpunkt des Ausbrennens,<br />

des Ausfräsens oder des Ausschlagens sind im Kehrbuch<br />

laut Artikel 43 Absatz 4 einzutragen.<br />

Art. 49 Art. 49<br />

Spazzatura in proprio<br />

Selbstkehrung<br />

1. La spazzatura di focolari e stufe con una potenzialità<br />

massima al focolare di 18 chilowatt può<br />

essere effettuata, ogni seconda scadenza, anche<br />

dall’utente stesso o dal suo rappresentante. È necessario<br />

informare lo spazzacamino o la spazzacamino di<br />

riferimento della spazzatura in proprio prima del<br />

termine fissato per la pulizia; tale spazzatura deve<br />

essere annotata nel libretto di controllo.<br />

1. Die Kehrung von Herden <strong>und</strong> Öfen mit einer<br />

maximalen Feuerleistung von 18 Kilowatt kann zu<br />

jedem zweiten Kehrtermin auch vom Benutzer selbst<br />

oder von dessen Vertreter durchgeführt werden. Der<br />

zuständige Kaminkehrer oder die zuständige Kaminkehrerin<br />

muss vor dem Kehrtermin über die Selbstkehrung<br />

informiert werden; die Selbstkehrung ist im<br />

Kehrbuch zu vermerken.<br />

Art. 50 Art. 50<br />

Incendio del camino<br />

Kaminbrand<br />

1. In caso di incendio del camino i vigili del fuoco<br />

informano lo spazzacamino o la spazzacamino che è<br />

obbligato o obbligata ad intervenire. L’incendio viene<br />

annotato dai vigili del fuoco nel libretto di controllo.<br />

1. Bei Kaminbränden verständigt die Feuerwehr<br />

den Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin, der bzw.<br />

die zum Einsatz verpflichtet ist. Der Brand wird von<br />

der Feuerwehr im Kehrbuch vermerkt.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 55<br />

2. A controllo ultimato, lo spazzacamino o la<br />

spazzacamino compila il rapporto di ispezione e lo<br />

inoltra entro 15 giorni dalla segnalazione ai vigili del<br />

fuoco territorialmente competenti.<br />

3. In caso di inoltro del rapporto di ispezione di<br />

cui al comma 2 oltre i termini previsti, i vigili del fuoco<br />

ne danno comunicazione scritta al comune competente<br />

e alla Ripartizione provinciale protezione antincendi<br />

e civile.<br />

2. Nach der Kontrolle muss der Kaminkehrer oder<br />

die Kaminkehrerin den Überprüfungsbericht abfassen<br />

<strong>und</strong> der örtlich zuständigen Feuerwehr innerhalb von<br />

15 Tagen ab dem Tag der Meldung übermitteln.<br />

3. Bei nicht fristgerechtem Eintreffen des Überprüfungsberichtes<br />

laut Absatz 2 ist die Feuerwehr<br />

verpflichtet, die zuständige Gemeinde <strong>und</strong> die Landesabteilung<br />

Brand- <strong>und</strong> Zivilschutz schriftlich davon<br />

in Kenntnis zu setzen.<br />

Art. 51 Art. 51<br />

Composizione di controversie<br />

Schlichtung von Streitfällen<br />

1. In caso di controversie tra lo spazzacamino o<br />

la spazzacamino e gli utenti degli impianti di combustione<br />

il comune territorialmente competente tenta<br />

una conciliazione.<br />

1. Bei Streitfällen zwischen dem Kaminkehrer<br />

bzw. der Kaminkehrerin <strong>und</strong> den Benützern von Feuerungsanlagen<br />

muss die gebietsmäßig zuständige<br />

Gemeinde einen Schlichtungsversuch unternehmen.<br />

Art. 52 Art. 52<br />

Requisiti professionali<br />

Berufliche Voraussetzungen<br />

1. Per essere iscritto nel Registro delle imprese il<br />

titolare dell’impresa di spazzacamino, la maggioranza<br />

dei soci in caso di società in nome collettivo, la maggioranza<br />

dei soci accomandatari in caso di società in<br />

accomandita semplice, la maggioranza degli amministratori<br />

in caso di società a responsabilità limitata,<br />

deve essere in possesso di uno dei seguenti requisiti<br />

professionali:<br />

a) essere in possesso del diploma di maestro artigiano<br />

con la qualifica di spazzacamino e del di-<br />

ploma di controllore fumi;<br />

b) essere in possesso del diploma di lavorante con<br />

la qualifica di spazzacamino e, in seguito, avere<br />

maturato almeno un anno di esperienza professionale<br />

come operaio specializzato o operaia specializzata<br />

in un’azienda del settore ed essere in<br />

possesso del diploma di controllore fumi;<br />

c) essere in possesso del diploma di scuola media<br />

superiore o del diploma di laurea in un settore<br />

tecnico e, in seguito, avere maturato almeno un<br />

anno di esperienza professionale come operaio<br />

specializzato o operaia specializzata in un’azienda<br />

del settore ed essere in possesso del diploma<br />

di controllore fumi.<br />

2. L’accertamento circa la sussistenza dei requisiti<br />

professionali è effettuato dalla Camera di commercio,<br />

nell’ambito dell’esame della domanda di iscrizione<br />

dell’impresa nel Registro delle imprese.<br />

1. Um ins <strong>Handels</strong>register eingetragen zu werden,<br />

muss der Inhaber des Kaminkehrunternehmens,<br />

die Mehrheit der Gesellschafter im Falle einer offenen<br />

<strong>Handels</strong>gesellschaft, die Mehrheit der Komplementäre<br />

im Falle einer Kommanditgesellschaft oder die Mehrheit<br />

der Verwalter im Falle einer Gesellschaft mit<br />

beschränkter Haftung, eine der folgenden beruflichen<br />

Voraussetzungen erfüllen:<br />

a) Meisterbrief als Kaminkehrer oder Kaminkehrerin<br />

<strong>und</strong> Diplom des Feuerungskontrolleurs oder<br />

der Feuerungskontrolleurin,<br />

b) Gesellenbrief als Kaminkehrer oder Kaminkehrerin<br />

<strong>und</strong> in der Folge mindestens ein Jahr Berufserfahrung<br />

als Facharbeiter oder Facharbeiterin in<br />

einem fachspezifischen Betrieb sowie Diplom des<br />

Feuerungskontrolleurs oder der Feuerungskon-<br />

trolleurin,<br />

c) Oberschuldiplom oder Laureatsdiplom in einem<br />

technischen Bereich <strong>und</strong> in der Folge mindestens<br />

ein Jahr Berufserfahrung als Facharbeiter oder<br />

Facharbeiterin in einem fachspezifischen Betrieb<br />

sowie Diplom des Feuerungskontrolleurs oder<br />

der Feuerungskontrolleurin.<br />

2. Die Feststellung der beruflichen Voraussetzungen<br />

erfolgt durch die <strong>Handels</strong>kammer im Rahmen<br />

der Überprüfung des Antrags auf Eintragung des entsprechenden<br />

Unternehmens in das <strong>Handels</strong>register.<br />

Art. 53 Art. 53<br />

Concessione<br />

Konzession<br />

1. La concessione dell’attività di spazzacamino<br />

viene assegnata a mezzo di gara ad evidenza pubblica.<br />

Per poter partecipare alla gara è necessaria<br />

1. Die Vergabe der Konzession der Kaminkehrertätigkeit<br />

erfolgt mittels öffentlicher Ausschreibung.<br />

Voraussetzung für die Zulassung zur Ausschreibung


56 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

l’iscrizione dell’attività di spazzacamino nel Registro ist die Eintragung als Kaminkehrer oder Kaminkehre-<br />

delle imprese della Camera di commercio.<br />

rin im <strong>Handels</strong>register der <strong>Handels</strong>kammer.<br />

2. Per l’assegnazione della concessione vanno te- 2. Bei der Konzessionsvergabe sind folgende wenuti<br />

presenti i seguenti criteri principali, nel seguente sentliche Kriterien zu berücksichtigen, wobei die Ge-<br />

ordine di importanza:<br />

wichtung nachfolgender Reihenfolge entspricht:<br />

a) grado di qualificazione professionale, tenuto a) Grad der beruflichen Qualifikation, wobei die<br />

conto che la valutazione deve rispettare l’elenca- Bewertung in der Reihenfolge gemäß Artikel 52<br />

zione prevista dall’articolo 52, comma 1;<br />

Absatz 1 erfolgen muss,<br />

b) livello di esperienza professionale; b) Ausmaß der praktischen Berufserfahrung,<br />

c) esperienza professionale maturata nel comune di c) Ausmaß der praktischen Berufserfahrung in der<br />

competenza;<br />

betreffenden Gemeinde,<br />

d) grado di formazione; d) Ausmaß der Weiterbildung,<br />

e) conoscenza del territorio. e) Ortskenntnis.<br />

3. La concessione è valida per sette anni, salvo: 3. Die Konzession gilt für sieben Jahre, außer es<br />

tritt Folgendes ein:<br />

a) revoca; a) Widerruf,<br />

b) dimissioni; b) Rücktritt,<br />

c) pensionamento con un preavviso di 90 giorni; c) Versetzung in den Ruhestand, mit einer Vorankündigung<br />

von mindestens 90 Tagen,<br />

d) decesso. d) Tod.<br />

4. La concessione viene revocata se lo o la spazzacamino<br />

l’ha ottenuta presentando documentazione<br />

falsa o in altro modo ingannevole o se da determinati<br />

fatti si può dedurre che non possieda i necessari requisiti<br />

personali e professionali per l’esercizio della<br />

professione; viene altresì revocata se dopo essere<br />

incorso o incorsa negli ultimi cinque anni per due<br />

volte in una sanzione amministrativa per violazione<br />

dei propri doveri professionali, lo o la spazzacamino<br />

incorre nuovamente nella medesima sanzione. La<br />

concessione può essere revocata anche nel caso di<br />

modifica dei comprensori.<br />

5. Lo spazzacamino o la spazzacamino può dimettersi<br />

dall’incarico mediante disdetta con un preavviso<br />

di almeno 90 giorni.<br />

4. Die Konzession wird widerrufen, wenn der<br />

Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin sie durch Vorlage<br />

falscher Unterlagen oder auf sonstige Weise erschlichen<br />

hat oder wenn Tatsachen die Annahme<br />

rechtfertigen, dass er bzw. sie nicht die erforderliche<br />

persönliche oder fachliche Zuverlässigkeit für die<br />

Berufsausübung besitzt; sie wird außerdem widerrufen,<br />

wenn gegen den Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin<br />

innerhalb der letzten fünf Jahre zweimal<br />

eine Verwaltungsstrafe wegen Verletzung der Berufspflichten<br />

verhängt wurde <strong>und</strong> er bzw. sie erneut die<br />

Berufspflichten grob verletzt hat. Die Konzession<br />

kann ferner widerrufen werden, wenn die Einteilung<br />

der Kehrbezirke geändert wird.<br />

5. Der Kaminkehrer oder die Kaminkehrerin kann<br />

bei Einhaltung einer Kündigungsfrist von mindestens<br />

90 Tagen vom Auftrag zurücktreten.<br />

Art. 54 Art. 54<br />

La scelta dello spazzacamino o della spazzacamino<br />

Wahl des Kaminkehrers oder der Kaminkehrerin<br />

1. L’utente dell’impianto di combustione ha la<br />

possibilità di scegliere, al posto dello o della spazzacamino<br />

in possesso della concessione, un’altra impresa<br />

di spazzacamino abilitata.<br />

2. La scelta di un’altra impresa di spazzacamino<br />

abilitata deve essere comunicata dall’utente<br />

dell’impianto di combustione sia all’impresa uscente<br />

che all’impresa nuova, nonché all’amministrazione<br />

comunale, entro 60 giorni dalla data dell’ultima pulitura.<br />

L’amministrazione comunale comunica la scelta<br />

al Corpo dei vigili del fuoco territorialmente compe-<br />

tente.<br />

3. Il comune deve comunicare ogni altro cambiamento<br />

dello spazzacamino al relativo concessionario<br />

e al Corpo dei vigili del fuoco territorialmente<br />

competente.<br />

1. Der Benützer der Feuerungsanlage hat die<br />

Möglichkeit, anstelle des Kaminkehrers oder der Kaminkehrerin,<br />

der bzw. die die Konzession innehat, ein<br />

anderes befähigtes Kaminkehrunternehmen zu wäh-<br />

len.<br />

2. Die Wahl eines anderen befähigten Kaminkehrunternehmens<br />

muss vom Benützer der Feuerungsanlage<br />

innerhalb von 60 Tagen ab der letzten<br />

Kehrung sowohl dem bisherigen als auch dem neuen<br />

Kaminkehrunternehmen sowie der Gemeindeverwaltung<br />

schriftlich mitgeteilt werden. Die Gemeindeverwaltung<br />

teilt die getroffene Wahl der gebietsmäßig<br />

zuständigen Feuerwehr mit.<br />

3. Jeden weiteren Kaminkehrerwechsel muss die<br />

Gemeindeverwaltung dem Kaminkehrer oder der Kaminkehrerin,<br />

der bzw. die die Konzession innehat, <strong>und</strong><br />

der gebietsmäßig zuständigen Feuerwehr mitteilen.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 57<br />

TITOLO III III. TITEL<br />

DISPOSIZIONI FINALI SCHLUSSBESTIMMUNGEN<br />

Art. 55 Art. 55<br />

Abrogazioni<br />

Aufhebungen<br />

1. Sono abrogate le seguenti disposizioni: 1. Die folgenden Bestimmungen sind aufgehoben:<br />

a) decreto del Presidente della Provincia 29 marzo a) Dekret des Landeshauptmanns vom 29. März<br />

2001, n. 12;<br />

2001, Nr. 12,<br />

b) decreto del Presidente della Provincia 27 gennaio b) Dekret des Landeshauptmanns vom 27. Jänner<br />

2006, n. 4;<br />

2006, Nr. 4,<br />

c) decreto del Presidente della Provincia 13 novem- c) Dekret des Landeshauptmanns vom 13. Novembre<br />

2006, n. 62.<br />

ber 2006, Nr. 62.<br />

Il presente decreto sarà pubblicato nel <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed entra in<br />

vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione.<br />

È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo<br />

e di farlo osservare.<br />

Bolzano, 19 maggio 2009 Bozen, 19. Mai 2009<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region k<strong>und</strong>zumachen<br />

<strong>und</strong> tritt am Tag nach seiner K<strong>und</strong>machung<br />

im Amtsblatt der Region in Kraft. Jeder, dem es<br />

obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen <strong>und</strong> für seine<br />

Befolgung zu sorgen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER


58 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Allegato A (articolo 3, comma 2)<br />

UFFICI E APPARTAMENTI LOCALI ADIBITI A NEGOZIO<br />

E ALTRI LOCALI IDONEI<br />

Metallo<br />

elettronico/elettronica impiantista<br />

meccanico/meccanica per macchine d’ufficio<br />

elettronico/elettronica<br />

incisore/incisora<br />

installatore/installatrice di ascensori<br />

tecnico/tecnica della comunicazione<br />

tecnico/tecnica per elettrodomestici<br />

Legno<br />

policromatore/policromatrice policromatore/policromatrice<br />

scultore/scultrice in legno<br />

intagliatore/intagliatrice<br />

doratore/doratrice doratore/doratrice<br />

scultore/scultrice d’ornamento<br />

Abbigliamento, Tessili e Cuoio<br />

ricamatore/ricamatrice in cuoio ricamatore/ricamatrice in cuoio<br />

cappellaio/cappellaia e modista cappellaio/cappellaia e modista<br />

pellicciaio/pellicciaia<br />

pellettiere/pellettiera<br />

sarto/sarta sarto/sarta<br />

ricamatore/ricamatrice (solo se per l’esercizio dell’attività<br />

vengono utilizzati macchinari non più rumorosi delle mac-<br />

chine per cucire ad uso casalingo)<br />

magliaio/magliaia (solo se per l’esercizio dell’attività vengono<br />

utilizzati macchinari non più rumorosi delle macchine per<br />

cucire ad uso casalingo)<br />

cucitore/cucitrice in bianco (solo se per l’esercizio dell’attività<br />

vengono utilizzati macchinari non più rumorosi delle<br />

macchine per cucire ad uso casalingo)<br />

calzolaio/calzolaia<br />

ricamatore/ricamatrice<br />

magliaio/magliaia<br />

tappezziere/tappezziera -<br />

arredatre/arredatrice tessile<br />

pulitore/pulitrice di tessuti<br />

cucitore/cucitrice in bianco<br />

Alimentari<br />

pasticciere/pasticciera<br />

gelatiere/gelatiera<br />

panettiere/panettiera *<br />

Igiene ed estetica<br />

parrucchiere/parrucchiera parrucchiere/parrucchiera<br />

estetista estetista<br />

tecnico ortopedico/tecnica ortopedica<br />

calzolaio ortopedico/calzolaia ortopedica<br />

Vetro, Carte, Ceramica ed altre attività<br />

legatore/legatrice di libri<br />

decoratore/decoratrice con fiori<br />

fotografo/fotografa fotografo/fotografa<br />

pittore/pittrice su vetro<br />

orafo/orafa e argentiere/argentiera<br />

grafico/grafica grafico/grafica<br />

grafico/grafica multimediale grafico/grafica multimediale<br />

ceramista<br />

stampatore serigrafico/stampatrice serigrafica<br />

allestitore/allestitrice<br />

orologiaio/orologiaia orologiaio/orologiaia<br />

* limitatamente agli orari di apertura degli esercizi di vendita al dettaglio del relativo Comune e ad un massimo di 4 m 2 di superficie<br />

del forno.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 59<br />

Anhang A (Artikel 3 Absatz 2)<br />

BÜROS UND WOHNUNGEN GESCHÄFTSRÄUME UND ANDERE<br />

GEEIGNETE RÄUMLICHKEITEN<br />

Metall<br />

Anlagenelektroniker/in<br />

Büromaschinenmechaniker/in<br />

Elektroniker/in<br />

Graveur/in<br />

Aufzugsanlagentechniker/in<br />

Kommunikationstechniker/in<br />

Techniker/in für Elektrohaushaltsgeräte<br />

Holz<br />

Fassmaler/in Fassmaler/in<br />

Holzbildhauer/in<br />

Holzschnitzer/in<br />

Vergolder/in Vergolder/in<br />

Verzierungsbildhauer/in<br />

Bekleidung, Textil <strong>und</strong> Leder<br />

Federkielsticker/in Federkielsticker/in<br />

Hutmacher/in <strong>und</strong> Modist/in Hutmacher/in <strong>und</strong> Modist/in<br />

Kürschner/in<br />

Lederwarenerzeuger/in<br />

Schneider/in Schneider/in<br />

Sticker/in (sofern bei der Ausübung der Tätigkeit ausschließlich<br />

Maschinen verwendet werden, die nicht mehr Lärm<br />

verursachen als im Privathaushalt verwendete Nähmaschi-<br />

nen)<br />

Stricker/in (sofern bei der Ausübung der Tätigkeit ausschließlich<br />

Maschinen verwendet werden, die nicht mehr Lärm<br />

verursachen als im Privathaushalt verwendete Nähmaschinen)<br />

Weißnäher/in (sofern bei der Ausübung der Tätigkeit ausschließlich<br />

Maschinen verwendet werden, die nicht mehr<br />

Lärm verursachen als im Privathaushalt verwendete Nähma-<br />

schinen)<br />

Schuhmacher/in<br />

Sticker/in<br />

Stricker/in<br />

Tapezierer/in <strong>und</strong> Raumausstatter/in<br />

Textilreiniger/in<br />

Weißnäher/in<br />

Nahrungsmittelgewerbe<br />

Konditor/in<br />

Speiseeishersteller/in<br />

Bäcker *<br />

Hygiene <strong>und</strong> Körperpflege<br />

Friseur/in Friseur/in<br />

Schönheitspfleger/in Schönheitspfleger/in<br />

Orthopädiemechaniker/in<br />

Orthopädieschumacher/in<br />

Glas, Papier, Keramik, Sonstiges<br />

Buchbinder/in<br />

Florist/in<br />

Fotograf/in Fotograf/in<br />

Glasmaler/in <strong>und</strong> -dekorateur/in<br />

Gold- <strong>und</strong> Silberschmied/in<br />

Grafiker/in Grafiker/in<br />

Mediengestalter/in Mediengestalter/in<br />

Keramiker/in<br />

Siebdrucker/in<br />

Druckfertiger/in<br />

Uhrmacher/in Uhrmacher/in<br />

* beschränkt auf die Öffnungszeiten der Einzelhandelsgeschäfte der jeweiligen Gemeinde <strong>und</strong> auf eine Gesamtofenfläche von maximal<br />

4 m 2 .


60 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

A<br />

B<br />

C<br />

impianti di<br />

produzione,<br />

trasporto,<br />

distribuzione<br />

ed utilizzazione<br />

dell’energia<br />

elettrica<br />

all’interno<br />

degli edifici,<br />

a partire dal<br />

punto di<br />

consegna<br />

dell’energia<br />

fornita<br />

dall’ente<br />

distributore<br />

impianti<br />

radiotelevisivi<br />

ed elettronici<br />

in genere,<br />

antenne e<br />

impianti di<br />

protezione da<br />

scariche<br />

atmosferiche<br />

impianti di<br />

riscaldamento<br />

e di climatizzazione<br />

azionati da<br />

fluido liquido,aeriforme,<br />

gassoso<br />

o di qualsiasi<br />

natura o<br />

specie, nonché<br />

stufe con<br />

una potenzialità<br />

al focolare<br />

pari o<br />

superiore a<br />

15 chilowatt<br />

elettro-<br />

tecnico/<br />

elettro-<br />

tecnica<br />

elettro-<br />

meccanico/<br />

elettro-<br />

meccanica<br />

Allegato B (articolo 9, comma 2)<br />

installatore/<br />

elettronico/ tecnico/ installatrice<br />

tecnico/tecnica<br />

elettronica tecnica della di impianti<br />

bruciatorista<br />

impiantista comunicazione termosanitari<br />

frigorista<br />

installatore/<br />

installatore/<br />

installatrice<br />

installatrice<br />

fumista<br />

di paraful-<br />

di ascensori<br />

mini<br />

X X 3 X 6 X 8<br />

X X 4 X X 9<br />

X 1 X 5 X 7 X 8 X 10


D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

impianti<br />

idrosanitari<br />

nonché impianti<br />

per il<br />

trasporto,<br />

trattamento,<br />

uso, accumulo<br />

e consumo<br />

di acqua<br />

all’interno<br />

degli edifici,<br />

a partire dal<br />

punto di<br />

consegna<br />

dell’acqua<br />

fornita<br />

dall’ente<br />

distributore<br />

impianti per<br />

il trasporto e<br />

l’utilizzazion<br />

e di gas allo<br />

stato liquido<br />

o aeriforme<br />

all’interno<br />

degli edifici,<br />

a partire dal<br />

punto di<br />

consegna del<br />

combustibile<br />

gassoso<br />

fornito<br />

dall’ente<br />

distributore<br />

impianti di<br />

sollevamento<br />

di persone o<br />

di cose per<br />

mezzo di<br />

ascensori, di<br />

montacarichi,<br />

di scale,<br />

mobili e<br />

simili<br />

impianti di<br />

protezione<br />

antincendio<br />

elettro-<br />

tecnico/<br />

elettro-<br />

tecnica<br />

<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 61<br />

elettro-<br />

meccanico/<br />

elettro-<br />

meccanica<br />

installatore/<br />

elettronico/ tecnico/ installatrice<br />

tecnico/tecnica<br />

elettronica tecnica della di impianti<br />

bruciatorista<br />

impiantista comunicazione termosanitari<br />

frigorista<br />

installatore/<br />

installatore/<br />

installatrice<br />

installatrice<br />

fumista<br />

di paraful-<br />

di ascensori<br />

mini<br />

X<br />

X X 7 X 8<br />

X 2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 2<br />

1 limitatamente ad impianti di riscaldamento e di climatizzazione azionati da energia elettrica<br />

2 limitatamente al rispettivo settore<br />

3 limitatamente ad impianti di produzione e distribuzione di energia elettrica<br />

4 ad eccezione degli impianti radiotelevisivi<br />

5 ad eccezione degli impianti elettrici<br />

6 limitatamente ad impianti elettrici per l’utilizzo dell’energia elettrica nell’ambito di una centrale elettrica<br />

7 limitatamente ad impianti di combustione<br />

8 limitatamente ad impianti di raffreddamento e climatizzazione<br />

9 limitatamente ad impianti di protezione da scariche atmosferiche<br />

10 limitatamente a stufe con una potenzialità al focolare pari o superiore a 15 chilowatt<br />

X


62 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

Anlagen zur Erzeugung,<br />

Leitung, Verteilung<br />

<strong>und</strong> Nutzung<br />

von elektrischer<br />

Energie in Gebäuden,<br />

<strong>und</strong> zwar ab<br />

der Stelle, an der die<br />

Energie vom Lieferanten<br />

abgegeben<br />

wird<br />

Radio-, Fernseh- <strong>und</strong><br />

elektronische Anlagen<br />

im Allgemeinen,<br />

Antennen <strong>und</strong> Blitzschutzanlagen<br />

Heiz- <strong>und</strong> Klimaanlagen,<br />

die mit flüssigen,<br />

dampf- oder<br />

gasförmigen oder<br />

mit beliebig anderen<br />

Stoffen betrieben<br />

werden, sowie Öfen<br />

mit einer Feuerleistung<br />

von 15 oder<br />

mehr Kilowatt<br />

Sanitäranlagen<br />

sowie Anlagen zur<br />

Wasserleitung,<br />

-behandlung,<br />

-nutzung <strong>und</strong><br />

-speicherung <strong>und</strong><br />

zum Wasserverbrauch<br />

in Gebäuden,<br />

<strong>und</strong> zwar ab<br />

der Stelle, an der das<br />

Wasser vom Lieferanten<br />

abgegeben<br />

wird<br />

Anlagen zur Beförderung<br />

<strong>und</strong> Nutzung<br />

von auch flüssigem<br />

Gas in Gebäuden,<br />

<strong>und</strong> zwar ab der<br />

Stelle, an welcher<br />

der Gasbrennstoff<br />

vom Lieferanten<br />

abgegeben wird<br />

Elektro-<br />

techni-<br />

ker/in<br />

Elektro-<br />

mechani-<br />

ker/in<br />

Anlagen-<br />

elektroniker/in <br />

Kommuni-<br />

kationstechniker/in<br />

Installa-<br />

teur/in von<br />

Heizungs-<br />

u. sanitären<br />

Anlagen<br />

Feuerungstechniker/in<br />

Kälte-<br />

anlagen-<br />

bauer/in<br />

X X 3 X 6 X 8<br />

Anhang B (Artikel 9 Absatz 2)<br />

Installa-<br />

teur/in<br />

von<br />

Aufzügen<br />

Installa-<br />

teur/in von<br />

Blitzschutzanlagen<br />

X X 4 X X 9<br />

X 1 X 5 X 7 X 8 X 10<br />

X<br />

X X 7 X 8<br />

Hafner/in


F<br />

Förderanlagen für<br />

Personen oder Lasten<br />

wie Lifte, Lastenaufzüge,Rolltreppen<br />

<strong>und</strong> Ähnliche<br />

<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 63<br />

Elektro-<br />

techni-<br />

ker/in<br />

Elektro-<br />

mechani-<br />

ker/in<br />

Anlagen-<br />

elektroniker/in <br />

Kommuni-<br />

kationstechniker/in<br />

Installa-<br />

teur/in von<br />

Heizungs-<br />

u. sanitären<br />

Anlagen<br />

Feuerungstechniker/in<br />

Kälte-<br />

anlagen-<br />

bauer/in<br />

Installa-<br />

teur/in<br />

von<br />

Aufzügen<br />

Installa-<br />

teur/in von<br />

Blitzschutzanlagen<br />

G Brandschutzanlagen X 2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 2<br />

1 beschränkt auf strombetriebene Heizungs- <strong>und</strong> Klimaanlagen<br />

2 beschränkt auf das jeweilige Arbeitsgebiet<br />

3 beschränkt auf Anlagen zur Stromerzeugung <strong>und</strong> -verteilung<br />

4 mit Ausnahme der Radio- <strong>und</strong> Fernsehanlagen<br />

5 mit Ausnahme der elektrischen Anlagen<br />

6 beschränkt auf elektrische Anlagen zur Stromnutzung im Funktionsbereich der Heizzentrale<br />

7 beschränkt auf Feuerungsanlagen<br />

8 beschränkt auf Kühl- <strong>und</strong> Klimaanlagen<br />

9 beschränkt auf Blitzschutzanlagen<br />

10 beschränkt auf Öfen mit einer Feuerleistung von 15 oder mehr Kilowatt<br />

X<br />

Hafner/in


64 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Ingrediente Fresco<br />

Surgelato<br />

o criogelato<br />

Formulazione<br />

Allegato C (articolo 35, comma 1)<br />

Pastorizzato<br />

e/o in pasta/purea<br />

Polvere o secco<br />

Latte, panna e altri derivati del<br />

latte<br />

X<br />

Uova di gallina X X X<br />

Frutta X X X<br />

Latte concentrato intero e parzialmente<br />

scremato<br />

X<br />

Latte in polvere magro (solo allo<br />

scopo di bilanciamento)<br />

X<br />

Frutta a guscio X<br />

Agli ingredienti di cui sopra si aggiungono inoltre altri ingredienti caratterizzanti, quali saccarosio, destrosio, fruttosio, zucchero invertito,<br />

miele, sciroppo d’acero, sciroppo di glucosio con diverse destrosio - equivalenze, maltodestrine.<br />

Formzustand<br />

Anhang C (Artikel 35 Absatz 1)<br />

Zutaten frisch tiefgefroren<br />

pasteurisiert<br />

als Paste oder Püree<br />

Pulverform<br />

oder Trockenprodukt<br />

Milch, Sahne <strong>und</strong> andere<br />

Milchprodukte<br />

X<br />

Hühnereier X X X<br />

Früchte X X X<br />

Kondensierte Vollmilch <strong>und</strong><br />

entrahmte Varianten<br />

X<br />

Magermilchpulver (nur zur<br />

Einstellung der Rezepte)<br />

X<br />

Schalenfrüchte X<br />

Zu den charakteristischen Zutaten gehören weiters: Saccharose (Haushaltszucker), Dextrose (Traubenzucker), Fruchtzucker (Fructose),<br />

Invertzucker, Honig, Ahornsirup, Glucosesirup mit verschiedenen Dextroseäquivalenten, Maltodextrine.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 65<br />

1<br />

Selezione e miscelazione ingredienti<br />

2<br />

Preparazione miscela base<br />

3<br />

Pastorizzazione<br />

(gelati al latte)<br />

4<br />

Maturazione<br />

(eventuale)<br />

5<br />

Mantecazione discontinua miscela<br />

6<br />

Indurimento - conservazione gelato<br />

(eventuale)<br />

7<br />

Prodotto finito pronto al consumo<br />

1<br />

Auswahl <strong>und</strong> Mischung der Zutaten<br />

2<br />

Zubereitung der Gr<strong>und</strong>mischung<br />

3<br />

Pasteurisation<br />

(Milcheis)<br />

4<br />

Reifephase<br />

(bei Bedarf)<br />

5<br />

Diskontinuierliche Anrührung<br />

6<br />

Härtung - Lagerung des Eises<br />

(bei Bedarf)<br />

7<br />

Verzehrsfertiges Produkt<br />

Allegato D (articolo 37)<br />

Anhang D (Artikel 37)


66 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Fase<br />

N Descrizione<br />

Requisiti<br />

Allegato E (articolo 40)<br />

1 Riconoscimento produttore Presentazione domanda e idoneità igienico-strutturale C<br />

2 Selezione ingredienti<br />

3 Preparazione miscela base<br />

4<br />

5<br />

Pastorizzazione<br />

(gelato al latte)<br />

Maturazione<br />

(eventuale)<br />

6 Mantecazione<br />

7<br />

Indurimento - conservazione<br />

(eventuale)<br />

8 Prodotto finito<br />

Approvvigionamento materie prime (ingredienti caratterizzanti<br />

e altri ingredienti)<br />

Livello di<br />

criticità<br />

(*)<br />

Uso ingredienti (materie prime ed altri ingredienti) C<br />

Identificazione e rintracciabilità miscela base C<br />

Trattamento di pastorizzazione per il gelato al latte I<br />

Identificazione e rintracciabilità miscele in maturazione C<br />

Mantecazione discontinua e senza insufflazione di aria<br />

compressa<br />

Eventuale impiego di grassi esclusivamente del latte o<br />

dell’uovo<br />

Identificazione e rintracciabilità prodotto in indurimento -<br />

conservazione<br />

Tenore minimo solidi totali (estratto secco):<br />

- 32% per gelato al latte<br />

- 28% gelato alla frutta<br />

Identificazione e rintracciabilità prodotto finito (etichettatura)<br />

(*) C = cogente (requisito obbligatorio)<br />

I = importante (criterio guida, non vincolante ai fini del controllo di conformità)<br />

C<br />

C<br />

C<br />

C<br />

C<br />

C


Phasen<br />

Nr. Beschreibung<br />

<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 67<br />

Voraussetzungen<br />

Anhang E (Artikel 40)<br />

Niveau der<br />

Wichtigkeit<br />

(*)<br />

1 Anerkennung des Herstellers Antragstellung <strong>und</strong> hygienische <strong>und</strong> strukturelle Eignung Z<br />

2 Auswahl der Zutaten<br />

Beschaffung der Rohstoffe (charakteristische <strong>und</strong> andere<br />

Zutaten)<br />

3<br />

Zubereitung der Gr<strong>und</strong>mischung<br />

Verwendung der Zutaten (Rohstoffe <strong>und</strong> andere Zutaten)<br />

Identifizierung <strong>und</strong> Rückverfolgbarkeit der Gr<strong>und</strong>mischung<br />

Z<br />

Z<br />

4<br />

Pasteurisation<br />

(Milcheis)<br />

Pasteurisierungsprozess für Milcheis W<br />

5<br />

Reifephase<br />

(bei Bedarf)<br />

Identifizierung <strong>und</strong> Rückverfolgbarkeit der Mischung im<br />

Reifeprozess<br />

Z<br />

6 Anrührung<br />

Diskontinuierliche Anrührung ohne Einblasen von Pressluft<br />

Eventueller Zusatz von Fettstoffen ausschließlich aus<br />

Milch <strong>und</strong> Hühnereiern<br />

Z<br />

Z<br />

7<br />

Härtung - Lagerung des Eises<br />

(bei Bedarf)<br />

Identifizierung <strong>und</strong> Rückverfolgbarkeit des Produktes während<br />

der Härtung <strong>und</strong>/oder Lagerung<br />

Mindestgehalt an Feststoffen (Trockenmasse):<br />

Z<br />

- 32% für Milcheis<br />

Z<br />

8 Verzehrsfertiges Produkt - 28% für Fruchteis<br />

Identifizierung <strong>und</strong> Rückverfolgbarkeit des verzehrsfertigen<br />

Produktes (Kennzeichnung)<br />

Z<br />

(*) Z = zwingend (Pflichtvoraussetzung)<br />

W = wichtig (Gr<strong>und</strong>kriterium, nicht bindend für die Konformitätskontrolle)<br />

Z


68 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

A) TARIFFE PER LA SPAZZATURA DEI CAMINI<br />

a) Edifici privati e rurali<br />

1. Camini<br />

1.1. Camini per focolari e stufe<br />

fino a 20 cm Ø = fino a 314 cm²<br />

oltre 20 fino a 39 cm Ø = oltre 314 fino a 1194 cm²<br />

oltre 39 cm Ø = oltre 1194 cm²<br />

- Classe di residenza A<br />

9,04 €<br />

12,14 €<br />

15,99 €<br />

- Classe di residenza B<br />

10,84 €<br />

14,63 €<br />

19,21 €<br />

1.2. Camini per riscaldamento e per gli impianti per la produzione di acqua calda<br />

fino a 20 cm Ø = fino a 314 cm²<br />

oltre 20 fino a 39 cm Ø = oltre 314 fino a 1194 cm²<br />

oltre 39 cm Ø = oltre 1194 cm²<br />

- Classe di residenza A<br />

1,36 €<br />

2,04 €<br />

2,79 €<br />

- Classe di residenza B<br />

1,67 €<br />

2,48 €<br />

3,35 €<br />

2. Congiunzioni<br />

fino a 20 cm Ø = fino a 314 cm²<br />

oltre 20 fino a 39 cm Ø = oltre 314 fino a 1194 cm²<br />

oltre 39 cm Ø = oltre 1194 cm²<br />

- Classe di residenza A<br />

1,36 €<br />

1,80 €<br />

2,79 €<br />

- Classe di residenza B<br />

1,67 €<br />

2,17 €<br />

3,35 €<br />

3. Focolari<br />

fino a 70 cm larghezza<br />

oltre 70 fino a 100 cm larghezza<br />

oltre 100 cm larghezza<br />

- Classe di residenza A<br />

7,63 €<br />

10,78 €<br />

13,20 €<br />

- Classe di residenza B<br />

9,18 €<br />

12,95 €<br />

15,86 €<br />

Allegato F (articolo 46)


4. Stufe<br />

Stufe di ogni genere<br />

- Classe di residenza A<br />

7,63 €<br />

- Classe di residenza B<br />

9,18 €<br />

<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 69<br />

5. Riscaldamenti e focolari adibiti alla produzione di acqua calda alimentati da combustibili liquidi e gassosi<br />

fino a 35 kW<br />

fino a 350 kW per ogni ulteriore kW<br />

351 kW<br />

oltre 351 kW per ogni ulteriore kW<br />

- Classe di residenza A<br />

17,36 €<br />

0,08 €<br />

41,52 €<br />

0,07 €<br />

- Classe di residenza B<br />

20,89 €<br />

0,09 €<br />

49,84 €<br />

0,08 €<br />

6. Riscaldamenti e focolari adibiti alla produzione di acqua calda alimentati da combustibili solidi<br />

fino a 35 kW<br />

fino a 350 kW per ogni ulteriore kW<br />

351 kW<br />

oltre 351 kW per ogni ulteriore kW<br />

- Classe di residenza A<br />

20,83 €<br />

0,09 €<br />

49,83 €<br />

0,08 €<br />

- Classe di residenza B<br />

25,07 €<br />

0,11 €<br />

59,81 €<br />

0,09 €<br />

7. Controllo dei fumi di scarico<br />

- Classe di residenza A<br />

22,93 €<br />

- Classe di residenza B<br />

22,93 €<br />

8. Controllo deposito carburanti per combustibili liquidi e gassosi<br />

- Classe di residenza A<br />

4,16 €<br />

- Classe di residenza B<br />

4,16 €<br />

9. Tariffa oraria<br />

- Maestro artigiano - lavorante artigiano<br />

29,13 €<br />

- Apprendista<br />

13,89 €


70 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

b) Edifici pubblici, edifici utilizzati per attività industriali, artigianali, commerciali, turistiche, agricole o di<br />

servizio nonché caserme<br />

1. Camini<br />

fino a 20 cm Ø = fino a 314 cm²<br />

oltre 20 fino a 39 cm Ø = oltre 314 fino a 1194 cm²<br />

oltre 39 cm Ø = oltre 1194 cm²<br />

- Classe di residenza A<br />

1,36 €<br />

2,04 €<br />

2,79 €<br />

- Classe di residenza B<br />

1,67 €<br />

2,48 €<br />

3,35 €<br />

2. Congiunzioni<br />

fino a 20 cm Ø = fino a 314 cm²<br />

oltre 20 fino a 39 cm Ø = oltre 314 fino a 1194 cm²<br />

oltre 39 cm Ø = oltre 1194 cm²<br />

- Classe di residenza A<br />

1,36 €<br />

1,80 €<br />

2,79 €<br />

- Classe di residenza B<br />

1,67 €<br />

2,17 €<br />

3,35 €<br />

3. Focolari<br />

fino a 149 cm larghezza<br />

oltre 149 fino a 220 cm larghezza<br />

oltre 220 cm larghezza<br />

- Classe di residenza A<br />

14,63 €<br />

20,89 €<br />

25,73 €<br />

- Classe di residenza B<br />

17,54 €<br />

25,04 €<br />

30,86 €<br />

4. Stufe<br />

stufe di ogni genere<br />

forni per pizze<br />

- Classe di residenza A<br />

10,41 €<br />

12,52 €<br />

- Classe di residenza B<br />

13,94 €<br />

16,74 €


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 71<br />

5. Riscaldamenti e focolari adibiti alla produzione di acqua calda alimentati da combustibili liquidi e gassosi<br />

fino a 35 kW<br />

fino a 350 kW per ogni ulteriore kW<br />

351 kW<br />

oltre 351 kW per ogni ulteriore kW<br />

- Classe di residenza A<br />

17,36 €<br />

0,08 €<br />

41,52 €<br />

0,07 €<br />

- Classe di residenza B<br />

20,89 €<br />

0,09 €<br />

49,84 €<br />

0,08 €<br />

6. Riscaldamenti e focolari adibiti alla produzione di acqua calda alimentati da combustibili solidi<br />

fino a 35 kW<br />

fino a 350 kW per ogni ulteriore kW<br />

351 kW<br />

oltre 351 kW per ogni ulteriore kW<br />

- Classe di residenza A<br />

20,83 €<br />

0,09 €<br />

49,83 €<br />

0,08 €<br />

- Classe di residenza B<br />

25,07 €<br />

0,11 €<br />

59,81 €<br />

0,09 €<br />

7. Controllo dei fumi di scarico<br />

- Classe di residenza A<br />

22,93 €<br />

- Classe di residenza B<br />

22,93 €<br />

8. Controllo deposito carburanti per combustibili liquidi e gassosi<br />

- Classe di residenza A<br />

4,16 €<br />

- Classe di residenza B<br />

4,16 €<br />

9. Tariffa oraria<br />

- Maestro artigiano - lavorante artigiano<br />

29,13 €<br />

- Apprendista<br />

13,89 €<br />

B) APPLICAZIONE DELLE TARIFFE<br />

1. Le tariffe per la pulitura e la revisione si riferiscono alle seguenti classi di residenza:<br />

a) la classe di residenza A concerne tutti gli edifici in zone edificate continue in tutti i comuni dell’Alto Adige;<br />

b) la classe di residenza B concerne tutti gli edifici che distano oltre un chilometro da zone edificate continue.<br />

2. Una zona si intende edificata continua quando vi insistono più di 15 edifici, a condizione che la distanza<br />

tra gli stessi non superi i 100 metri.


72 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

3. Per tutti i servizi svolti al di fuori dei turni di spazzatura e nei giorni domenicali e festivi, nonché in orario<br />

serale e notturno, dalle ore 20.00 serali alle ore 6.00 del mattino, si applica una maggiorazione del 100 per cento.<br />

4. In caso di rifiuto del lavoro di spazzatura o di revisione, regolarmente annunciato dallo o dalla spazzacamino,<br />

si applica una maggiorazione del 30 per cento in occasione del nuovo intervento fissato.<br />

5. Se, previo accordo con il conduttore, l’intervento di pulitura e revisione riguarda solo parti dell’impianto di<br />

combustione, si applica una maggiorazione del 30 per cento.<br />

6. Per le prestazioni non espressamente indicate nelle tariffe si applica la tariffa oraria.<br />

7. Le tariffe sono tariffe massime e possono essere ridotte a discrezione. Sono considerate al netto dell’imposta<br />

sul valore aggiunto.<br />

8. Ogni tre anni il tariffario è aggiornato in base all’indice dei prezzi al consumo per le famiglie di operai ed<br />

impiegati nel Comune di Bolzano, calcolato dall’Istituto Nazionale di Statistica.<br />

C) LE TARIFFE IN DETTAGLIO<br />

1. Le tariffe di cui alla lettera a), punto 1.1, sono applicate indipendentemente dalla lunghezza del camino e<br />

si differenziano unicamente in ragione della sezione interna.<br />

2. Le tariffe di cui alla lettera a), punto 1.2, e le tariffe di cui alla lettera b), punto 1, sono calcolate in ragione<br />

della relativa sezione interna, in base ad un prezzo per metro. La lunghezza del camino è misurata dallo sbocco<br />

del camino fino al piede dello stesso, indipendentemente dall’altezza della congiunzione con il focolare. Fino a 50<br />

centimetri di lunghezza si arrotonda per difetto, a partire da 51 centimetri si arrotonda per eccesso al metro successivo.<br />

3. Le tariffe di cui alle lettere a) e b), punto 2, sono calcolate in base alla lunghezza e alla sezione degli elementi.<br />

Fino a 50 centimetri si arrotonda per difetto, a partire da 51 centimetri si arrotonda per eccesso al metro<br />

successivo.<br />

4. Le tariffe di cui alle lettere a) e b), punto 3, sono calcolate in base alla larghezza del focolare, misurata da<br />

bordo esterno a bordo esterno.<br />

5. Le tariffe di cui alle lettere a) e b), punto 4, valgono per ogni singola stufa, indipendentemente dalla grandezza,<br />

fatta eccezione per le stufe in muratura, nelle quali le capsule di pulizia sono murate.<br />

6. La tariffa per il controllo dei fumi di scarico, di cui alle lettere a) e b), punto 7, si riferisce ai bruciatori ad<br />

uno stadio. Per i bruciatori a due stadi o modulari ogni stadio viene conteggiato separatamente.<br />

7. La tariffa di cui alle lettere a) e b), punto 8, è conteggiata per ogni singolo deposito.<br />

8. Per ogni successiva frazione di mezz’ora iniziata si applica la tariffa oraria di cui alle lettere a) e b), punto<br />

9.


A) KEHRTARIFE<br />

<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 73<br />

a) Private <strong>und</strong> landwirtschaftliche Gebäude<br />

1. Kamine<br />

1.1. Kamine für Herde <strong>und</strong> Öfen<br />

bis 20 cm Ø = bis 314 cm²<br />

über 20 bis 39 cm Ø = über 314 bis 1194 cm²<br />

über 39 cm Ø = über 1194 cm²<br />

- Ortsklasse A<br />

9,04 €<br />

12,14 €<br />

15,99 €<br />

- Ortsklasse B<br />

10,84 €<br />

14,63 €<br />

19,21 €<br />

1.2. Kamine für Heizungen <strong>und</strong> Warmwasseraufbereitungsanlagen<br />

bis 20 cm Ø = bis 314 cm²<br />

über 20 bis 39 cm Ø = über 314 bis 1194 cm²<br />

über 39 cm Ø = über 1194 cm²<br />

- Ortsklasse A<br />

1,36 €<br />

2,04 €<br />

2,79 €<br />

- Ortsklasse B<br />

1,67 €<br />

2,48 €<br />

3,35 €<br />

2. Verbindungsstücke<br />

bis 20 cm Ø = bis 314 cm²<br />

über 20 bis 39 cm Ø = über 314 bis 1194 cm²<br />

über 39 cm Ø = über 1194 cm²<br />

- Ortsklasse A<br />

1,36 €<br />

1,80 €<br />

2,79 €<br />

- Ortsklasse B<br />

1,67 €<br />

2,17 €<br />

3,35 €<br />

3. Herde<br />

bis 70 cm Breite<br />

über 70 bis 100 cm Breite<br />

über 100 cm Breite<br />

- Ortsklasse A<br />

7,63 €<br />

10,78 €<br />

13,20 €<br />

- Ortsklasse B<br />

9,18 €<br />

12,95 €<br />

15,86 €<br />

Anhang F (Artikel 46)


74 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

4. Öfen<br />

Jede Art von Öfen<br />

- Ortsklasse A<br />

7,63 €<br />

- Ortsklasse B<br />

9,18 €<br />

5. Heizungen <strong>und</strong> Feuerstätten für Warmwasseraufbereitung mit flüssigen <strong>und</strong> gasförmigen Brennstoffen<br />

bis 35 kW<br />

bis 350 kW für jedes weitere kW<br />

351 kW<br />

über 351 kW für jedes weitere kW<br />

- Ortsklasse A<br />

17,36 €<br />

0,08 €<br />

41,52 €<br />

0,07 €<br />

- Ortsklasse B<br />

20,89 €<br />

0,09 €<br />

49,84 €<br />

0,08 €<br />

6. Heizungen <strong>und</strong> Feuerstätten für Warmwasseraufbereitung mit festen Brennstoffen<br />

bis 35 kW<br />

bis 350 kW für jedes weitere kW<br />

351 kW<br />

über 351 kW für jedes weitere kW<br />

- Ortsklasse A<br />

20,83 €<br />

0,09 €<br />

49,83 €<br />

0,08 €<br />

- Ortsklasse B<br />

25,07 €<br />

0,11 €<br />

59,81 €<br />

0,09 €<br />

7. Abgaskontrolle<br />

- Ortsklasse A<br />

22,93 €<br />

- Ortsklasse B<br />

22,93 €<br />

8. Kontrolle Lager für flüssige <strong>und</strong> gasförmige Brennstoffe<br />

- Ortsklasse A<br />

4,16 €<br />

- Ortsklasse B<br />

4,16 €<br />

9. Arbeitsst<strong>und</strong>e<br />

- Meister - Geselle<br />

29,13 €<br />

- Lehrling<br />

13,89 €


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 75<br />

b) Öffentliche Gebäude, Gebäude, in denen Industrie-, Handwerks-, <strong>Handels</strong>-, Tourismus-, Landwirtschafts-<br />

oder Dienstleistungstätigkeiten ausgeübt werden, sowie Kasernen<br />

1. Kamine<br />

bis 20 cm Ø = bis 314 cm²<br />

über 20 bis 39 cm Ø = über 314 bis 1194 cm²<br />

über 39 cm Ø = über 1194 cm²<br />

- Ortsklasse A<br />

1,36 €<br />

2,04 €<br />

2,79 €<br />

- Ortsklasse B<br />

1,67 €<br />

2,48 €<br />

3,35€<br />

2. Verbindungsstücke<br />

bis 20 cm Ø = bis 314 cm²<br />

über 20 bis 39 cm Ø = über 314 bis 1194 cm²<br />

über 39 cm Ø = über 1194 cm²<br />

- Ortsklasse A<br />

1,36 €<br />

1,80 €<br />

2,79 €<br />

- Ortsklasse B<br />

1,67 €<br />

2,17 €<br />

3,35 €<br />

3. Herde<br />

bis 149 cm Breite<br />

über 149 bis 220 cm Breite<br />

über 220 cm Breite<br />

- Ortsklasse A<br />

14,63 €<br />

20,89 €<br />

25,73 €<br />

- Ortsklasse B<br />

17,54 €<br />

25,04 €<br />

30,86 €<br />

4. Öfen<br />

jede Art von Öfen<br />

Pizzaöfen<br />

- Ortsklasse A<br />

10,41 €<br />

12,52 €<br />

- Ortsklasse B<br />

13,94 €<br />

16,74 €


76 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

5. Heizungen <strong>und</strong> Feuerstätten für Warmwasseraufbereitung mit flüssigen <strong>und</strong> gasförmigen Brennstoffen<br />

bis 35 kW<br />

bis 350 kW für jedes weitere kW<br />

351 kW<br />

über 351 kW für jedes weitere kW<br />

- Ortsklasse A<br />

17,36 €<br />

0,08 €<br />

41,52 €<br />

0,07 €<br />

- Ortsklasse B<br />

20,89 €<br />

0,09 €<br />

49,84 €<br />

0,08 €<br />

6. Heizungen <strong>und</strong> Feuerstätten für Warmwasseraufbereitung mit festen Brennstoffen<br />

bis 35 kW<br />

bis 350 kW für jedes weitere kW<br />

351 kW<br />

über 351 kW für jedes weitere kW<br />

- Ortsklasse A<br />

20,83 €<br />

0,09 €<br />

49,83 €<br />

0,08 €<br />

- Ortsklasse B<br />

25,07 €<br />

0,11 €<br />

59,81 €<br />

0,09 €<br />

7. Abgaskontrolle<br />

- Ortsklasse A<br />

22,93 €<br />

- Ortsklasse B<br />

22,93 €<br />

8. Kontrolle Lager für flüssige <strong>und</strong> gasförmige Brennstoffe<br />

- Ortsklasse A<br />

4,16 €<br />

- Ortsklasse B<br />

4,16 €<br />

9. Arbeitsst<strong>und</strong>e<br />

- Meister - Geselle<br />

29,13 €<br />

- Lehrling<br />

13,89 €<br />

B) ANWENDUNG DER TARIFE<br />

1. Die Kehr- <strong>und</strong> Überprüfungsgebühren richten sich nach folgenden Ortsklassen:<br />

a) Ortsklasse A betrifft alle Gebäude in zusammenhängend verbauten Gebieten aller Gemeinden <strong>Südtirol</strong>s,<br />

b) Ortsklasse B betrifft alle Gebäude, die von zusammenhängend verbauten Gebieten mehr als einen Kilometer<br />

entfernt sind.<br />

2. Als zusammenhängend verbaut gilt ein Gebiet mit mehr als 15 Gebäuden, sofern der Abstand zwischen<br />

den jeweiligen Gebäuden 100 Meter nicht übersteigt.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 77<br />

3. Für außerplanmäßige Dienstleistungen wird ein Zuschlag von 100 Prozent berechnet, ebenso für solche an<br />

Sonn- <strong>und</strong> Feiertagen sowie während der Nachtzeit von 20.00 Uhr bis 06.00 Uhr.<br />

4. Wer sich weigert, die vom Kaminkehrer oder von der Kaminkehrerin ordnungsgemäß angekündigte Kehr-<br />

oder Überprüfungsarbeit durchführen zu lassen, muss beim neu festgesetzten Kehrtermin einen Zuschlag von 30<br />

Prozent bezahlen.<br />

5. Werden nach Vereinbarung mit dem Betreiber nur Teile einer Feuerungsanlage gereinigt <strong>und</strong> überprüft, so<br />

ist für diese ein Zuschlag von 30 Prozent zu zahlen.<br />

6. Die in den Kehrtarifen nicht ausdrücklich angeführten Dienstleistungen werden st<strong>und</strong>enweise vergütet.<br />

7. Die Tarife gelten als Höchsttarife <strong>und</strong> können beliebig unterschritten werden. Sie verstehen sich ohne<br />

Mehrwertsteuer.<br />

8. Die Tarife werden alle drei Jahre dem vom Zentralinstitut für Statistik für die Gemeinde Bozen errechneten<br />

Index der Verbraucherpreise für Arbeiter- <strong>und</strong> Angestelltenfamilien angepasst.<br />

C) NÄHERES ZU DEN TARIFEN<br />

1. Die unter Buchstabe a) Ziffer 1.1 angeführten Tarife gelten unabhängig von der Länge des Kamins <strong>und</strong> unterscheiden<br />

sich ausschließlich nach dem lichten Querschnitt.<br />

2. Die unter Buchstabe a) Ziffer 1.2 <strong>und</strong> die unter Buchstabe b) Ziffer 1 angeführten Tarife werden nach dem<br />

jeweiligen lichten Querschnitt auf der Basis eines Meterpreises berechnet. Die Länge des Kamins wird von der<br />

Kaminmündung bis zur Kaminsohle gemessen, unabhängig von der Höhe des Anschlusses der Feuerstätte. Bis 50<br />

Zentimeter wird abger<strong>und</strong>et, ab 51 Zentimeter auf den nächsten Meter aufger<strong>und</strong>et.<br />

3. Die unter den Buchstaben a) <strong>und</strong> b) Ziffer 2 angeführten Tarife werden nach Länge <strong>und</strong> Querschnitt berechnet.<br />

Bis 50 Zentimeter wird abger<strong>und</strong>et, ab 51 Zentimeter wird auf den nächsten Meter aufger<strong>und</strong>et.<br />

4. Die unter den Buchstaben a) <strong>und</strong> b) Ziffer 3 angeführten Tarife werden nach Breite der Herde von Außenkante<br />

zu Außenkante berechnet.<br />

5. Die unter den Buchstaben a) <strong>und</strong> b) Ziffer 4 angeführten Tarife gelten für jeden einzelnen Ofen, unabhängig<br />

von dessen Größe. Ausgenommen sind gemauerte Öfen, bei denen die Putzkapseln eingemauert sind.<br />

6. Der unter den Buchstaben a) <strong>und</strong> b) Ziffer 7 angeführte Tarif gilt für die Abgaskontrolle bei einstufigen<br />

Brennern. Bei zweistufigen oder modulierenden Brennern wird jede Stufe separat berechnet.<br />

7. Der unter den Buchstaben a) <strong>und</strong> b) Ziffer 8 angeführte Tarif ist pro Brennstofflager zu berechnen.<br />

8. Bei dem unter den Buchstaben a) <strong>und</strong> b) Ziffer 9 angeführten St<strong>und</strong>ensatz wird jede angefangene halbe<br />

St<strong>und</strong>e berechnet.


78 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

NOTE ANMERKUNGEN<br />

Avvertenza Hinweis<br />

Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell’articolo<br />

29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n.<br />

17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle<br />

disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio.<br />

Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui<br />

trascritti.<br />

Note all’articolo 1: Anmerkungen zum Artikel 1:<br />

La legge provinciale 25 febbraio 2008, n.1, contiene le norme del<br />

nuovo ordinamento dell’artigianato.<br />

Note all’articolo 2: Anmerkungen zum Artikel 2:<br />

Die hiermit veröffentlichten An-merkungen sind im Sinne von<br />

Artikel 29 Absätze 1 <strong>und</strong> 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober<br />

1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst<br />

worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche<br />

abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu<br />

erleichtern. Gültigkeit <strong>und</strong> Wirksamkeit der hier angeführten<br />

Rechtsvorschriften bleiben unverändert.<br />

Das Landesgesetz vom 25. Februar 2008, Nr. 1, beinhaltet die<br />

Bestimmungen der neuen Handwerksordnung.<br />

L’articolo 5 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 5 der Handwerksordnung lautet wie folgt:<br />

Articolo 5<br />

Forme di esercizio di un’impresa artigiana<br />

1. Le imprese artigiane possono essere gestite in forma di<br />

impresa individuale oppure in forma di cooperativa, di consorzio<br />

oppure in forma di società, esclusa la società per azioni e la socie-<br />

tà in accomandita per azioni.<br />

2. Qualora la forma prescelta sia quella di società in nome<br />

collettivo, l’impresa è considerata artigiana se la maggioranza dei<br />

soci, ovvero se uno dei soci, nel caso di due, è in possesso dei<br />

requisiti previsti all’articolo 3, comma 1.<br />

3. Qualora la forma prescelta sia quella della società in accomandita<br />

semplice, essa è considerata artigiana se la maggioranza<br />

degli accomandatari, ovvero uno dei soci accomandatari,<br />

nel caso di due, è in possesso dei requisiti previsti all’articolo 3,<br />

comma 1.<br />

4. Qualora la forma prescelta sia quella della società o cooperativa<br />

a responsabilità limitata, l’impresa è considerata artigiana<br />

se la maggioranza degli amministratori o dei componenti del<br />

Consiglio di amministrazione o, nelle società composte da due soci<br />

almeno uno di essi, è in possesso dei requisiti previsti all’articolo<br />

3, comma 1, e detiene più della metà del capitale sociale.<br />

5. Sono considerate consorzi artigiani o cooperative artigiane<br />

le associazioni fra singole imprese artigiane ovvero le associazioni<br />

fra imprese di diversi settori, a condizione che le imprese<br />

artigiane siano in prevalenza numerica. In entrambi i casi queste<br />

associazioni perseguono lo scopo di eseguire in comune lavori e<br />

servizi oppure di coordinarli.<br />

Artikel 5<br />

Formen <strong>und</strong> Führung eines Handwerksunternehmens<br />

1. Ein Handwerksunternehmen kann als Einzelunternehmen,<br />

Genossenschaft, Konsortium oder in Form einer Gesellschaft,<br />

mit Ausnahme einer Aktiengesellschaft <strong>und</strong> einer Kommanditge-<br />

sellschaft auf Aktien, geführt werden.<br />

2. Ein als offene <strong>Handels</strong>gesellschaft geführtes Unternehmen<br />

gilt als Handwerksunternehmen, wenn die Mehrheit der<br />

Gesellschafter oder, bei zwei Gesellschaftern, einer von beiden im<br />

Besitz der Voraussetzungen laut Artikel 3 Absatz 1 ist.<br />

3. Ein als Kommanditgesellschaft geführtes Unternehmen<br />

gilt als Handwerksunternehmen, wenn die Mehrheit der Komplementäre<br />

oder, bei zwei Komplementären, einer von beiden im<br />

Besitz der Voraussetzungen laut Artikel 3 Absatz 1 ist.<br />

4. Ein als Gesellschaft oder als Genossenschaft mit beschränkter<br />

Haftung geführtes Unternehmen gilt als Handwerksunternehmen,<br />

wenn die Mehrheit der Verwalter oder der Mitglieder<br />

des Verwaltungsrates oder, bei Gesellschaften mit zwei Mitgliedern,<br />

mindestens ein Gesellschafter im Besitz der Voraussetzungen<br />

laut Artikel 3 Absatz 1 ist <strong>und</strong> mehr als die Hälfte des<br />

Gesellschaftskapitals besitzt.<br />

Note all’articolo 2: Anmerkungen zum Artikel 2:<br />

5. Zusammenschlüsse einzelner Handwerksunternehmen<br />

oder Zusammenschlüsse von Unternehmen aus unterschiedlichen<br />

Branchen gelten als handwerkliche Konsortien oder als handwerkliche<br />

Genossenschaften, wenn die Handwerksunternehmen zahlenmäßig<br />

überwiegen. In beiden Fällen dienen die Zusammenschlüsse<br />

der gemeinsamen Ausführung von Arbeiten <strong>und</strong> Dienstleistungen<br />

oder ihrer Koordinierung.<br />

L’articolo 3 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 3 der Handwerksordnung lautet wie folgt:<br />

Articolo 3<br />

Imprenditore artigiano<br />

1. L’imprenditore artigiano lavora personalmente nel comparto<br />

produttivo, organizzativo, amministrativo o commerciale<br />

dell’impresa artigiana.<br />

Artikel 3<br />

Handwerksunternehmer<br />

1. Der Handwerksunternehmer ist persönlich im Produktions-,<br />

Organisations-, Verwaltungs- oder Verkaufsbereich eines<br />

Handwerksunternehmens tätig.<br />

Note all’articolo 3 comma 1: Anmerkungen zum Artikel 3 Absatz 1:<br />

L’articolo 10 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 10 der Handwerksordnung lautet wie folgt:


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 79<br />

Articolo 10<br />

Locali d’esercizio dell’attività<br />

1. Le attività artigiane sono svolte in locali idonei all’uso<br />

specifico e conformi alle relative disposizioni legislative.<br />

2. Nel regolamento d’esecuzione sono individuate le attività<br />

artigiane che, per le particolari caratteristiche e le capacità professionali<br />

richieste, possono essere svolte in appartamenti e locali<br />

adibiti a negozio o ufficio.<br />

Artikel 10<br />

Räume für die Ausübung der Tätigkeit<br />

1. Die handwerklichen Tätigkeiten werden in Räumen ausgeübt,<br />

die für die spezifische Nutzung geeignet sind <strong>und</strong> den<br />

entsprechenden Gesetzesbestimmungen Rechnung tragen.<br />

2. Mit Durchführungsverordnung werden die handwerklichen<br />

Tätigkeiten bestimmt, die aufgr<strong>und</strong> ihrer besonderen Merkmale<br />

<strong>und</strong> der verlangten beruflichen Fertigkeiten in Wohnungen<br />

sowie in Geschäfts- oder Büroräumen ausgeübt werden können.<br />

Note all’articolo 6 comma 1: Anmerkungen zum Artikel 6 Absatz 1:<br />

L’articolo 27 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 27 der Handwerksordnung lautet wie folgt:<br />

Articolo 27<br />

Ambito di applicazione<br />

1. Le disposizioni del presente capo si applicano ai seguenti<br />

impianti per edifici ad uso civile:<br />

a) impianti di produzione, trasporto, distribuzione ed utilizzazione<br />

dell’energia elettrica all’interno degli edifici, a partire<br />

dal punto di consegna dell’energia fornita dall’ente distributore;<br />

b) impianti radiotelevisivi ed elettronici in genere, antenne e<br />

impianti di protezione da scariche atmosferiche;<br />

c) impianti di riscaldamento e di climatizzazione azionati da<br />

fluido liquido, aeriforme, gassoso o di qualsiasi natura o<br />

specie nonché stufe con una potenzialità al focolare pari o<br />

superiore a 15 chilowatt;<br />

d) impianti idrosanitari nonché impianti per il trasporto, trattamento,<br />

uso, accumulo e consumo di acqua all’interno degli<br />

edifici, a partire dal punto di consegna dell’acqua fornita<br />

dall’ente distributore;<br />

e) impianti per il trasporto e l’utilizzazione di gas allo stato<br />

liquido o aeriforme all’interno degli edifici, a partire dal<br />

punto di consegna del combustibile gassoso fornito dall’ente<br />

distributore;<br />

f) impianti di sollevamento di persone o di cose per mezzo di<br />

ascensori, di montacarichi, di scale mobili e simili;<br />

Artikel 27<br />

Geltungsbereich<br />

1. Die Bestimmungen dieses Abschnittes werden auf folgende<br />

Anlagen für Zivilgebäude angewandt:<br />

a) Anlagen zur Erzeugung, Leitung, Verteilung <strong>und</strong> Nutzung<br />

von elektrischer Energie in den Gebäuden, <strong>und</strong> zwar ab der<br />

Stelle, an der die Energie vom Lieferanten abgegeben wird,<br />

b) Radio-, Fernseh- <strong>und</strong> allgemein elektronische Anlagen,<br />

Antennen <strong>und</strong> Anlagen zum Schutz vor atmosphärischen<br />

Abladungen,<br />

c) Heiz- <strong>und</strong> Klimaanlagen, die mit flüssigen, dampf- oder<br />

gasförmigen oder mit beliebig anderen Stoffen betrieben<br />

werden, sowie Öfen mit einer Feuerleistung von 15 oder<br />

mehr Kilowatt,<br />

d) hydrosanitäre Anlagen sowie Anlagen zur Wasserleitung, -<br />

behandlung, -nutzung, -speicherung <strong>und</strong> zum Wasserverbrauch<br />

in Gebäuden, <strong>und</strong> zwar ab der Stelle, an der das<br />

Wasser vom Lieferanten abgegeben wird,<br />

e) Anlagen zur Beförderung <strong>und</strong> Nutzung von Gas ­ auch flüssig-<br />

oder dampfförmig ­ in den Gebäuden, <strong>und</strong> zwar ab der<br />

Stelle, an welcher der Gasbrennstoff vom Lieferanten abge-<br />

geben wird,<br />

g) impianti di protezione antincendio. g) Brandschutzanlagen.<br />

f) Förderanlagen für Personen oder Lasten wie Lifte, Lastenaufzüge,<br />

Rolltreppen <strong>und</strong> ähnliche,<br />

Note all’articolo 8 comma 1: Anmerkungen zum Artikel 8 Absatz 1:<br />

L’articolo 29 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 29 der Handwerksordnung lautet wie folgt:<br />

Articolo 29<br />

Requisiti professionali<br />

1. Il titolare dell’impresa, in caso di società in nome collettivo<br />

la maggioranza dei soci, in caso di società in accomandita<br />

semplice la maggioranza dei soci accomandatari, in caso di società<br />

a responsabilità limitata la maggioranza degli amministratori, in<br />

caso di consorzi e cooperative la maggioranza degli amministratori<br />

- almeno uno in presenza di due soci, rispettivamente accomandatari<br />

o amministratori - deve essere indicato come responsabile<br />

tecnico nel Registro delle imprese ed essere in possesso di<br />

almeno uno dei seguenti requisiti professionali:<br />

- diploma di maestro artigiano nella relativa professione, oppure<br />

iscrizione nella prima sezione del ruolo degli artigiani<br />

qualificati di cui all’articolo 30 della legge provinciale 16 fe-<br />

braio 1981, n. 3;<br />

- diploma di lavorante artigiano per la relativa professione e,<br />

successivamente, almeno 24 mesi di esperienza professsionale<br />

come operaio specializzato o operaia specializzata, come<br />

familiare collaboratore, come socio collaboratore o come<br />

titolare in un’azienda del settore;<br />

- diploma finale di una scuola professionale almeno biennale<br />

con formazione teorico-pratica e, successivamente, almeno<br />

24 mesi di esperienza professionale come operaio specializ-<br />

Artikel 29<br />

Berufliche Voraussetzungen<br />

1. Der Inhaber des Unternehmens, die Mehrheit der Gesellschafter<br />

im Falle einer offenen <strong>Handels</strong>gesellschaft, die Mehrheit<br />

der Komplementäre im Falle einer Kommanditgesellschaft, die<br />

Mehrheit der Verwalter im Falle einer Gesellschaft mit beschränkter<br />

Haftung, die Mehrheit der Verwalter im Falle von Konsortien<br />

<strong>und</strong> Genossenschaften - bei zwei Gesellschaftern bzw. Komplementären<br />

oder Verwaltern mindestens einer - muss im <strong>Handels</strong>register<br />

als technisch verantwortliche Person angegeben sein <strong>und</strong><br />

eine der folgenden beruflichen Voraussetzungen erfüllen:<br />

- Meisterbrief im betreffenden Beruf oder Eintragung im<br />

ersten Abschnitt der Rolle der qualifizierten Handwerker<br />

laut Artikel 30 des Landesgesetzes vom 16. Februar 1981,<br />

Nr. 3;<br />

- Gesellenbrief im betreffenden Beruf <strong>und</strong> in der Folge mindestens<br />

24 Monate Berufserfahrung als Facharbeiter bzw.<br />

Facharbeiterin, als mitarbeitendes Familienmitglied, als<br />

mitarbeitender Gesellschafter oder als Inhaber eines fach-<br />

spezifischen Betriebs;<br />

- Abschlussdiplom einer mindestens zweijährigen Fachschule<br />

mit theoretischer <strong>und</strong> praktischer Ausbildung <strong>und</strong> in der<br />

Folge mindestens 24 Monate Berufserfahrung als Facharbei-


80 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

zato o operaia specializzata, come familiare collaboratore,<br />

come socio collaboratore o come titolare in un’azienda del<br />

settore;<br />

- diploma di scuola media superiore o laurea in una materia<br />

tecnica corrispondente e, successivamente, almeno 18 mesi<br />

di esperienza professionale come operaio specializzato o<br />

operaia specializzata, come familiare collaboratore, come<br />

socio collaboratore o come titolare in un’azienda del settore;<br />

- almeno sei anni di esperienza professionale nella relativa<br />

professione in un’azienda del settore come operaio specializzato<br />

o operaia specializzata, come familiare collaboratore,<br />

come socio collaboratore o come titolare.<br />

ter bzw. Facharbeiterin, als mitarbeitendes Familienmitglied,<br />

als mitarbeitender Gesellschafter oder als Inhaber ei-<br />

nes fachspezifischen Betriebs;<br />

- Oberschuldiplom oder Laureatsdiplom in einem einschlägigen<br />

Fachgebiet <strong>und</strong> in der Folge mindestens 18 Monate Berufserfahrung<br />

als Facharbeiter bzw. Facharbeiterin, als mitarbeitendes<br />

Familienmitglied, als mitarbeitender Gesell-<br />

schafter oder als Inhaber eines fachspezifischen Betriebs;<br />

- mindestens sechs Jahre Berufserfahrung im betreffenden<br />

Beruf als Facharbeiter bzw. Facharbeiterin, als mitarbeitendes<br />

Familienmitglied, als mitarbeitender Gesellschafter oder<br />

als Inhaber eines fachspezifischen Betriebs.<br />

Note all’articolo 9 comma 1: Anmerkungen zum Artikel 9 Absatz 1:<br />

Vedi note all’articolo 6 comma 1. Siehe Anmerkungen zum Artikel 6 Absatz 1.<br />

Note all’articolo 10 comma 1: Anmerkungen zum Artikel 10 Absatz 1:<br />

Vedi note all’articolo 6. Siehe Anmerkungen zum Artikel 6.<br />

Note all’articolo 12 comma 5: Anmerkungen zum Artikel 12 Absatz 5:<br />

Il decreto ministeriale 22 gennaio 2008, n. 37, concerne le norme<br />

recanti il riordino delle disposizioni in materia di attività di installazione<br />

degli impianti all’interno degli edifici.<br />

Das Ministerialdekret vom 22. Jänner 2008, Nr. 37, beinhaltet die<br />

Vorschriften über die Neuregelung der Bestimmungen bezüglich<br />

der Installation von Anlagen in Gebäuden.<br />

Note all’articolo 15 comma 3: Anmerkungen zum Artikel 15 Absatz 3:<br />

Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 2 marzo 1999,<br />

n.7, concerne le norme riguardo a macchine, impianti ed apparecchi<br />

soggetti a verifiche periodiche.<br />

Note all’articolo 29: Anmerkungen zum Artikel 29:<br />

Das Dekret des Landeshauptmanns vom 2. März 1999, Nr. 7,<br />

beinhaltet die Vorschriften über überwachungspflichtige Maschinen,<br />

Anlagen <strong>und</strong> Geräte.<br />

L’articolo 32 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 32 der Handwerksordnung lautet wie folgt:<br />

Articolo 32<br />

Estetista<br />

Cosmetista<br />

Acconciatore/acconciatrice<br />

1. Il titolare dell’impresa, in caso di società in nome collettivo<br />

la maggioranza dei soci, in caso di società in accomandita<br />

semplice la maggioranza dei soci accomandatari, in caso di società<br />

a responsabilità limitata la maggioranza degli amministratori, in<br />

caso di consorzi e cooperative la maggioranza degli amministratori<br />

- almeno uno in presenza di due soci, rispettivamente accomandatari<br />

o amministratori - deve essere indicato come responsabile<br />

tecnico nel Registro delle imprese ed essere in possesso di<br />

almeno uno dei seguenti requisiti professionali:<br />

- diploma di maestro artigiano nella relativa professione,<br />

oppure iscrizione nella prima sezione del ruolo degli artigiani<br />

qualificati di cui all’articolo 30 della legge provinciale<br />

16 febraio 1981, n. 3;<br />

- diploma di lavorante artigiano per la relativa professione e,<br />

successivamente, almeno 18 mesi di esperienza professsionale<br />

come operaio specializzato o operaia specializzata, come<br />

familiare collaboratore, come socio collaboratore o come<br />

titolare in un’azienda del settore;<br />

- diploma finale di una scuola professionale almeno biennale<br />

con formazione teorico-pratica e, successivamente, almeno<br />

24 mesi di esperienza professionale come operaio specializzato<br />

o operaia specializzata, come familiare collaboratore,<br />

come socio collaboratore o come titolare in un’azienda del<br />

settore;<br />

- diploma di scuola media superiore o laurea in una materia<br />

tecnica corrispondente e, successivamente, almeno 18 mesi<br />

di esperienza professionale come operaio specializzato o<br />

Artikel 32<br />

Schönheitspfleger/in<br />

Kosmetiker/in<br />

Friseur/in<br />

1. Der Inhaber des Unternehmens, die Mehrheit der Gesellschafter<br />

im Falle einer offenen <strong>Handels</strong>gesellschaft, die Mehrheit<br />

der Komplementäre im Falle einer Kommanditgesellschaft, die<br />

Mehrheit der Verwalter im Falle einer Gesellschaft mit beschränkter<br />

Haftung, die Mehrheit der Verwalter im Falle von Konsortien<br />

<strong>und</strong> Genossenschaften - bei zwei Gesellschaftern bzw. Komplementären<br />

oder Verwaltern mindestens einer - muss im <strong>Handels</strong>register<br />

als technisch verantwortliche Person angegeben sein <strong>und</strong><br />

eine der folgenden beruflichen Voraussetzungen erfüllen:<br />

- Meisterbrief im betreffenden Beruf oder Eintragung im<br />

ersten Abschnitt der Rolle der qualifizierten Handwerker<br />

laut Artikel 30 des Landesgesetzes vom 16. Februar 1981,<br />

Nr. 3;<br />

- Gesellenbrief im betreffenden Beruf <strong>und</strong> in der Folge mindestens<br />

18 Monate Berufserfahrung als Facharbeiter bzw.<br />

Facharbeiterin, als mitarbeitendes Familienmitglied, als<br />

mitarbeitender Gesellschafter oder als Inhaber eines fach-<br />

spezifischen Betriebs;<br />

- Abschlussdiplom einer mindestens zweijährigen Fachschule<br />

mit theoretischer <strong>und</strong> praktischer Ausbildung <strong>und</strong> in der<br />

Folge mindestens 24 Monate Berufserfahrung als Facharbeiter<br />

bzw. Facharbeiterin, als mitarbeitendes Familienmitglied,<br />

als mitarbeitender Gesellschafter oder als Inhaber ei-<br />

nes fachspezifischen Betriebs;<br />

- Oberschuldiplom oder Laureatsdiplom in einem einschlägigen<br />

Fachgebiet <strong>und</strong> in der Folge mindestens 18 Monate Berufserfahrung<br />

als Facharbeiter bzw. Facharbeiterin, als mit-


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 81<br />

operaia specializzata, come familiare collaboratore, come<br />

socio collaboratore o come titolare in un’azienda del settore;<br />

- almeno sei anni di esperienza professionale nella relativa<br />

professione in un’azienda del settore come operaio specializzato<br />

o operaia specializzata, come familiare collaboratore,<br />

come socio collaboratore o come titolare.<br />

2. Le attività di estetista e di cosmetista possono essere<br />

svolte mediante tecniche manuali e con l’impiego di apparecchiature<br />

elettromeccaniche per uso estetico. Tali apparecchiature sono<br />

individuate nel regolamento di esecuzione della presente legge.<br />

3. Sono escluse dall’attività di estetista le prestazioni dirette<br />

in linea specifica ed esclusiva a finalità di carattere terapeutico.<br />

4. Il solo esercizio di una sauna o di uno studio per abbronzatura<br />

non rientra nell’attività di estetista.<br />

5. Le imprese che vendono articoli cosmetici possono esercitare<br />

l’attività di estetista, purché le persone addette all’esercizio<br />

di tale attività siano in possesso dei requisiti professionali previsti<br />

al comma 1, che vengono accertati dalla Camera di commercio.<br />

6. Le imprese di cui al comma 5 non hanno l’obbligo di iscriversi<br />

nel Registro delle imprese con l’attività di “estetista”.<br />

7. Nell’esercizio della propria professione artigiana l’acconciatore<br />

o l’acconciatrice può effettuare anche semplici attività di<br />

manicure e pedicure e semplici trattamenti cosmetici della pelle<br />

del viso.<br />

8. Per aziende del settore si intendono le aziende che svolgono<br />

le rispettive attività nel settore dell’igiene e dell’estetica e<br />

quelle che offrono ai loro clienti attività e servizi nell’ambito della<br />

cura della salute e del corpo; presupposto è che l’esperienza professionale<br />

sia stata acquisita sotto la vigilanza di una persona in<br />

possesso dei requisiti professionali.<br />

9. La denominazione “scuola di cosmetica” o denominazioni<br />

simili possono essere utilizzate, per indicare istituti di formazione<br />

nel settore dell’igiene e dell’estetica, solo qualora vengano rispettati<br />

i requisiti minimi, da determinarsi con regolamento di esecu-<br />

zione alla presente legge.<br />

10. Le imprese artigiane con attività di cui al presente articolo<br />

possono dare avvio alla propria attività, previa dichiarazione<br />

di inizio attività al comune territorialmente competente.<br />

11. L’esercizio dell’attività di trainer del benessere ai sensi<br />

dell’articolo 53-decies della legge provinciale 14 dicembre 1988, n.<br />

58, e successive modifiche, è consentito solo all’interno degli<br />

esercizi ricettivi e di strutture private o pubbliche per il wellness e<br />

la balneazione, limitamente agli ospiti. Con regolamento di esecuzione<br />

sono delimitate le competenze professionali dell’estetista,<br />

del/della cosmetista e del/della trainer del benessere.<br />

12. Le attività di estetista, di cosmetista e di acconciatore o<br />

acconciatrice vengono esercitate nella sede aziendale della persona<br />

in possesso dei requisiti professionali.<br />

13. Le attività di cui al comma 12 possono essere esercitate<br />

in via eccezionale anche a domicilio o in un altro luogo stabilito<br />

dal committente, purché i locali utilizzati rispondano alle norme<br />

sanitarie e igieniche prescritte.<br />

14. Le attività di estetista e di acconciatore o acconciatrice<br />

possono essere esercitate anche presso strutture alberghiere e<br />

ricettive, limitatamente agli ospiti delle stesse.<br />

15. In caso di malattia, di handicap fisico o mentale, di salute<br />

cagionevole o di altre situazioni coercitive simili, le attività<br />

possono essere esercitate a domicilio o nel luogo stabilito dal<br />

committente.<br />

16. Non è ammesso lo svolgimento delle attività in forma<br />

ambulante o di posteggio.<br />

arbeitendes Familienmitglied, als mitarbeitender Gesellschafter<br />

oder als Inhaber eines fachspezifischen Betriebs;<br />

- mindestens sechs Jahre Berufserfahrung im betreffenden<br />

Beruf als Facharbeiter bzw. Facharbeiterin, als mitarbeitendes<br />

Familienmitglied, als mitarbeitender Gesellschafter oder<br />

als Inhaber eines fachspezifischen Betriebs.<br />

2. Die Tätigkeiten eines Schönheitspflegers bzw. einer<br />

Schönheitspflegerin <strong>und</strong> die eines Kosmetikers bzw. einer Kosmetikerin<br />

können durch manuelle Techniken sowie durch Verwendung<br />

elektromechanischer Geräte für kosmetische Behandlungen<br />

durchgeführt werden. Die entsprechenden Geräte werden mit<br />

Durchführungsverordnung zu diesem Gesetz festgelegt.<br />

3. Leistungen, die direkt <strong>und</strong> ausschließlich therapeutische<br />

Zwecke verfolgen, gehören nicht zu den Tätigkeiten eines Schön-<br />

heitspflegers bzw. einer Schönheitspflegerin.<br />

4. Der ausschließliche Betrieb einer Sauna oder eines Solariums<br />

gehört nicht zu den Tätigkeiten eines Schönheitspflegers<br />

bzw. einer Schönheitspflegerin.<br />

5. Die Unternehmen, die Kosmetikartikel verkaufen, dürfen<br />

die Tätigkeit eines Schönheitspflegers bzw. einer Schönheitspflegerin<br />

ausüben, vorausgesetzt, die Personen, die diese Tätigkeiten<br />

ausüben, sind im Besitz der beruflichen Voraussetzungen laut<br />

Absatz 1, die von der <strong>Handels</strong>kammer festgestellt werden.<br />

6. Die Unternehmen laut Absatz 5 sind nicht verpflichtet,<br />

sich mit der Tätigkeit „Schönheitspfleger“ ins <strong>Handels</strong>register<br />

eintragen zu lassen.<br />

7. Der Friseur bzw. die Friseurin kann bei der Ausübung des<br />

eigenen handwerklichen Berufes auch einfache Hand- <strong>und</strong> Fußpflegetätigkeiten<br />

sowie einfache kosmetische Behandlungen der<br />

Gesichtshaut durchführen.<br />

8. Ein fachspezifischer Betrieb ist ein Betrieb, der die betreffenden<br />

Tätigkeiten im Ges<strong>und</strong>heits- <strong>und</strong> Körperpflegegewerbe<br />

ausübt, sowie ein Betrieb, der seiner K<strong>und</strong>schaft Tätigkeiten <strong>und</strong><br />

Dienstleistungen im Bereich der Ges<strong>und</strong>heits <strong>und</strong> Körperpflege<br />

anbietet. Voraussetzung ist, dass die Berufserfahrung unter der<br />

Aufsicht einer Person erlangt wurde, die selbst im Besitz der<br />

beruflichen Voraussetzungen ist.<br />

9. Die Bezeichnung „Kosmetikschule“ oder eine ähnliche Bezeichnung,<br />

die auf eine Ausbildungsstätte im Ges<strong>und</strong>heits- <strong>und</strong><br />

Körperpflegegewerbe hinweist, darf nur dann geführt werden,<br />

wenn die mit Durchführungsverordnung zu diesem Gesetz festzu-<br />

legenden Mindestvoraussetzungen erfüllt werden.<br />

10. Die Handwerksunternehmen mit Tätigkeiten laut diesem<br />

Artikel können ihre Tätigkeit aufnehmen, nachdem sie der<br />

gebietszuständigen Gemeinde den Beginn der Tätigkeit gemeldet<br />

haben.<br />

11. Die Ausübung der Tätigkeit des Wellnesstrainers laut<br />

Artikel 53-decies des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr.<br />

58, in geltender Fassung, ist nur innerhalb gastgewerblicher<br />

Beherbergungsbetriebe <strong>und</strong> privater oder öffentlicher Wellness<strong>und</strong><br />

Badeeinrichtungen <strong>und</strong> beschränkt auf deren Gäste zulässig.<br />

Die Abgrenzung der beruflichen Zuständigkeiten des Schönheitspflegers<br />

bzw. der Schönheitspflegerin, des Kosmetikers bzw. der<br />

Kosmetikerin <strong>und</strong> des Wellnesstrainers bzw. der Wellnesstraine-<br />

rin erfolgt mit Durchführungsverordnung.<br />

12. Die Tätigkeiten des Schönheitspflegers bzw. der Schönheitspflegerin,<br />

des Kosmetikers bzw. der Kosmetikerin <strong>und</strong> des<br />

Friseurs bzw. der Friseurin werden am Betriebssitz der Person<br />

ausgeübt, die im Besitz der beruflichen Voraussetzungen ist.<br />

13. Die Tätigkeiten laut Absatz 12 können ausnahmsweise<br />

auch am Wohnort oder an einem anderen vom Auftraggeber bestimmten<br />

Ort ausgeübt werden, vorausgesetzt, die benützten<br />

Räume entsprechen den Ges<strong>und</strong>heits- <strong>und</strong> Hygienevorschriften.<br />

14. Die Tätigkeit des Schönheitspflegers/der Schönheitspflegerin<br />

<strong>und</strong> des Friseurs/der Friseurin können, beschränkt auf die Gäste<br />

des Hauses, auch in Hotel- <strong>und</strong> Beherbergungsbetrieben ausgeübt<br />

werden.<br />

15. Bei Krankheit, körperlicher oder geistiger Behinderung,<br />

Gebrechlichkeit oder ähnlichen Zwangssituationen können die<br />

Tätigkeiten am Wohnort oder an dem vom Auftraggeber bestimm-<br />

ten Ort ausgeübt werden.<br />

16. Die Tätigkeiten dürfen weder ambulant noch an Standplätzen<br />

ausgeübt werden.


82 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Note all’articolo 31: Anmerkungen zum Artikel 31:<br />

La legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7 concerne le norme relative<br />

al riordinamento del Servizio sanitario provinciale. Articolo 73 bis<br />

é il seguente:<br />

Articolo 73 bis<br />

Formazione del calzolaio ortopedico<br />

(1) Il possesso del diploma di calzolaio ortopedico autorizza<br />

alla produzione secondo regola d’arte di scarpe ortopediche e di<br />

dispositivi protesici riguardanti il piede fino all’altezza del ginoc-<br />

chio, secondo la prescrizione del medico competente.<br />

(2) La durata e i contenuti della formazione sono stabiliti<br />

dalla Giunta provinciale.<br />

Das Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7 beinhaltet die Vorschriften<br />

bezüglich der Neuregelung des Landesges<strong>und</strong>heitsdienstes.<br />

Artikel 73 bis lautet wie folgt:<br />

Artikel 73 bis<br />

Ausbildung zum Orthopädieschumacher<br />

(1) Der Besitz des Diploms "Orthopädieschuhmacher" ermächtigt<br />

zur fachk<strong>und</strong>igen Herstellung der vom zuständigen Arzt<br />

verschriebenen orthopädischen Schuhe <strong>und</strong> aller den Fuß bis hin<br />

zum Knie betreffenden orthopädischen Hilfsmittel.<br />

Note all’articolo 31: Anmerkungen zum Artikel 31:<br />

La delibera della Giunta provinciale del 14 aprile 2008, n. 1247,<br />

contiene le norme riguardanti la ”Regolamentazione dell’esame di<br />

abilitazione professionale di calzolaio ortopedico”<br />

Note all’articolo 41: Anmerkungen zum Artikel 41:<br />

(2) Dauer <strong>und</strong> Inhalte der Ausbildung werden von der Landesregierung<br />

festgelegt.<br />

Der Beschluss der Landesregierung vom 14. April 2008, Nr. 1247,<br />

beinhaltet die Vorschriften über die „Regelung betreffend die<br />

Berufsbefähigungsprüfung für Orthopädieschuhmacher“<br />

L’articolo 41 dell’ordinamento dell’artigianato é il seguente: Artikel 41 der Handwerksordnung lautet wie folgt:<br />

Articolo 42<br />

Attività dello spazzacamino o della spazzacamino<br />

1. Ogni proprietario di edificio, inquilino o amministratore è<br />

obbligato a fare pulire e controllare a intervalli regolari gli im-<br />

pianti di combustione da un’impresa di spazzacamino abilitata.<br />

2. I comuni dividono il proprio territorio in comprensori e<br />

nominano per ciascuno di essi un’impresa di spazzacamino abilitata.<br />

La relativa concessione è assegnata mediante gara ad evi-<br />

denza pubblica.<br />

3. Delle periodiche operazioni di pulitura e controllo degli<br />

impianti di combustione può essere incaricata anche un’impresa<br />

di spazzacamino abilitata, diversa da quella nominata dal comu-<br />

ne.<br />

4. La scelta di un’altra impresa di spazzacamino abilitata è<br />

comunicata dal proprietario dell’edificio, dall’inquilino o dall’amministratore<br />

sia all’impresa uscente che all’Amministrazione comunale,<br />

entro 60 giorni dalla data dell’ultima pulitura.<br />

5. Per la pulitura e il controllo degli impianti di combustione<br />

l’impresa di spazzacamino abilitata e i suoi addetti hanno libero<br />

accesso ai terreni e agli edifici.<br />

6. Sentiti il Consiglio dei comuni, l’Agenzia provinciale per<br />

l’ambiente, il Centro tutela consumatori utenti dell’Alto Adige, le<br />

organizzazioni professionali più rappresentative della provincia<br />

nonché le ripartizioni provinciali competenti per la formazione<br />

professionale, sono stabiliti con regolamento di esecuzione i<br />

seguenti aspetti:<br />

- l’abilitazione necessaria per lo svolgimento in proprio<br />

dell’attività di spazzacamino;<br />

Artikel 42<br />

Tätigkeit des Kaminkehrers bzw. der Kaminkehrerin<br />

1. Jeder Gebäudeeigentümer, Mieter oder Hausverwalter ist<br />

verpflichtet, die Kehrobjekte regelmäßig von einem befähigten<br />

Kaminkehrunternehmen reinigen <strong>und</strong> überprüfen zu lassen.<br />

2. Jede Gemeinde legt für ihr Gebiet Kehrbezirke fest <strong>und</strong><br />

bestellt für jeden Bezirk ein befähigtes Kaminkehrunternehmen.<br />

Die entsprechende Konzession wird durch öffentliche Ausschrei-<br />

bung vergeben.<br />

3. Mit der regelmäßigen Reinigung <strong>und</strong> Überprüfung der<br />

Kehrobjekte kann anstelle des von der Gemeinde bestellten befähigten<br />

Kaminkehrunternehmens auch ein anderes befähigtes<br />

Kaminkehrunternehmen beauftragt werden.<br />

4. Die Wahl eines anderen befähigten Kaminkehrunternehmens<br />

muss vom Gebäudeeigentümer, Mieter oder Hausverwalter<br />

innerhalb von 60 Tagen ab der letzten Kehrung sowohl dem<br />

bisherigen Kaminkehrunternehmen als auch der Gemeindever-<br />

waltung mitgeteilt werden.<br />

5. Für die Reinigung <strong>und</strong> Überprüfung der Kehrobjekte hat<br />

das befähigte Kaminkehrunternehmen mit seinen Bediensteten<br />

freien Zutritt zu den Gr<strong>und</strong>stücken <strong>und</strong> Gebäuden.<br />

6. Nach Anhören des Rates der Gemeinden, der Landesagentur<br />

für Umwelt, der Verbraucherzentrale <strong>Südtirol</strong>, der repräsentativsten<br />

Berufsorganisationen des Landes sowie der Landesabteilungen<br />

für Berufsbildung wird mit Durchführungsverordnung<br />

Folgendes festgelegt:<br />

- die für die selbstständige Ausübung der Kaminkehrtätigkeit<br />

notwendige Befähigung,<br />

- la dimensione dei comprensori; - die Größenordnung der Kehrbezirke,<br />

- i principali criteri e le modalità di appalto per la nomina - die wesentlichen Ausschreibungskriterien <strong>und</strong> -modalitäten<br />

dell’impresa di spazzacamino;<br />

für die Bestellung des Kaminkehrunternehmens,<br />

- le disposizioni dettagliate relative al servizio di spazzacamino;<br />

- die näheren Bestimmungen über den Kaminkehrdienst,<br />

- gli impianti di combustione; - die Kehrobjekte,<br />

- le scadenze per la pulitura; - die Kehrfristen,<br />

- il tariffario. - die Gebühren.<br />

Note all’articolo 45: Anmerkungen zum Artikel 45:<br />

Il decreto del Presidente della Giunta provinciale del 15 gennaio<br />

1993, n. 2 contiene il “Regolamento di esecuzione di cui<br />

all’articolo 6 della legge provinciale 16 giugno 1992, n. 18, "Norme<br />

generali per la prevenzione degli incendi e per gli impianti termici".<br />

Das Dekret des Landeshauptmanns vom 15. Jänner 1993, Nr. 2<br />

beinhaltet die „Durchführungsverordnung zu Artikel 6 des Landesgesetzes<br />

vom 16. Juni 1992, Nr. 18, "Allgemeine Vorschriften<br />

über Brandverhütung <strong>und</strong> über Heizanlagen".


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 83<br />

Note all’articolo 55: Anmerkungen zum Artikel 55:<br />

Il decreto del Presidente della Giunta provinciale del 29 marzo<br />

2001, n. 12 contiene le norme riguardanti l’esercizio di “Attività<br />

artigianali che possono essere svolte anche al di fuori dei locali<br />

produttivi”.<br />

Note all’articolo 55: Anmerkungen zum Artikel 55:<br />

Il decreto del Presidente della Giunta provinciale del 27 gennaio<br />

2006, n. 4 contiene le norme relative all’nstallazione, collaudo,<br />

allacciamento e manutenzione delle apparecchiature terminali”.<br />

Note all’articolo 55: Anmerkungen zum Artikel 55:<br />

Il decreto del Presidente della Giunta provinciale del13 novembre<br />

2006, n. 62 contiene le norme relative all’ordinamento degli spazzacamini”.<br />

Das Dekret des Landeshauptmanns vom 29. März 2001, Nr. 12<br />

beinhaltet die Vorschriften bezüglich der Ausübung der „Handwerklichen<br />

Tätigkeiten, die auch außerhalb von Produktionsräumen<br />

ausgeübt werden können“.<br />

Das Dekret des Landeshauptmanns vom 27. Jänner 2006, Nr. 4<br />

beinhaltet die Vorschriften über die „Installation, Kollaudierung,<br />

Verkabelung <strong>und</strong> Instandhaltung von Endgeräten“.<br />

Das Dekret des Landeshauptmanns vom 13. Novembre 2006, Nr.<br />

62 beinhaltet die Vorschriften der “Kaminkehrerordnung”.<br />

[BO27090155049|V010|] [AM27090155049|V010|]<br />

DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS<br />

19 maggio 2009, n. 29<br />

vom 19. Mai 2009, Nr. 29<br />

(Registrato alla Corte dei Conti il 12.6.2009, registro 1, foglio 14) (Registriert beim Rechnungshof am 12.6.2009, Register 1, Blatt 14)<br />

Rettifica della versione tedesca del decreto<br />

del Presidente della Provincia 16 novembre<br />

2001, n. 74<br />

Korrektur der deutschen Fassung des Dekrets<br />

des Landeshauptmanns vom 16. November<br />

2001, Nr. 74<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DER LANDESHAUPTMANN<br />

vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 1280<br />

del 11 maggio 2009<br />

il seguente regolamento:<br />

hat den Beschluss der Landesregierung Nr. 1280 vom<br />

11. Mai 2009 zur Kenntnis genommen <strong>und</strong><br />

emana erlässt<br />

Art. 1<br />

1. Il comma 1 dell’articolo 21 della versione tedesca<br />

del decreto del Presidente della Provincia 16 no-<br />

vembre 2001, n. 74 è sostituito come segue:<br />

“1. Die aktiven Rückstände setzen sich aus der Differenz<br />

zwischen den festgestellten Beträgen <strong>und</strong> den<br />

innerhalb des Haushaltsjahres eingehobenen <strong>und</strong> eingezahlten<br />

Beträgen zusammen.“<br />

Art. 2<br />

1. il comma 1, dell’articolo 32 della versione tedesca<br />

del citato decreto è sostituito come segue:<br />

“1. Die passiven Rückstände setzen sich aus der Differenz<br />

zwischen den zweckgeb<strong>und</strong>enen Beträgen <strong>und</strong><br />

den innerhalb des Haushaltsjahres gezahlten Beträgen<br />

zusammen.“<br />

folgende Verordnung:<br />

Art. 1<br />

1. Artikel 21 Absatz 1 des Dekrets vom 16. November<br />

2001, Nr. 74, erhält in der deutschen Version<br />

folgende Fassung:<br />

“1. Die aktiven Rückstände setzen sich aus der Differenz<br />

zwischen den festgestellten Beträgen <strong>und</strong> den<br />

innerhalb des Haushaltsjahres eingehobenen <strong>und</strong><br />

eingezahlten Beträgen zusammen.“<br />

Art. 2<br />

1. Artikel 32 Absatz 1 des genannten Dekrets erhält<br />

in der deutschen Version folgende Fassung:<br />

“1. Die passiven Rückstände setzen sich aus der Differenz<br />

zwischen den zweckgeb<strong>und</strong>enen Beträgen <strong>und</strong><br />

den innerhalb des Haushaltsjahres gezahlten Beträgen<br />

zusammen.“


84 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Il presente decreto sarà pubblicato nel <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque<br />

spetti di osservarlo e di farlo osservare.<br />

Bolzano, 19 maggio 2009 Bozen, 19. Mai 2009<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region k<strong>und</strong>zumachen.<br />

Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es<br />

zu befolgen <strong>und</strong> für seine Befolgung zu sorgen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

NOTE ANMERKUNGEN<br />

Avvertenza<br />

Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell’articolo<br />

29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n.<br />

17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle<br />

disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio.<br />

Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui<br />

trascritti.<br />

Note all’articolo 1: Anmerkungen zum Artikel 1:<br />

Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 16 novembre<br />

2001, n. 74, contiene il “Regolamento relativo alla gestione finanziaria<br />

ed amministrativo-contabile delle istituzioni scolastiche a<br />

carattere statale della provincia".<br />

Il testo dell’articolo 21 della versione tedesca del decreto del Presidente<br />

della Giunta provinciale 16 novembre 2001 n. 74, è sostituito<br />

come segue:<br />

Hinweis<br />

Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von<br />

Artikel 29 Absätze 1 <strong>und</strong> 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober<br />

1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst<br />

worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche<br />

abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu<br />

erleichtern. Gültigkeit <strong>und</strong> Wirksamkeit der hier angeführten<br />

Rechtsvorschriften bleiben unverändert.<br />

Das Dekret des Landeshauptmannes vom 16. November 2001, Nr.<br />

74, beinhaltet die „Verordnung über die Finanzgebarung <strong>und</strong><br />

Buchhaltung der Schulen mit staatlichem Charakter der Provinz“.<br />

Der Text von Artikel 21 des Dekrets des Landeshauptmannes vom<br />

16. November 2001, Nr. 74,in der deutschen Version erhält folgende<br />

Fassung:<br />

Artikel 21 Artikel 21<br />

Aktive Rückstände Aktive Rückstände<br />

(1) „Die aktiven Rückstände setzen sich aus der Differenz zwischen<br />

den festgestellten Beträgen <strong>und</strong> den innerhalb des Haushaltsja-<br />

hres eingehobenen <strong>und</strong> eingezahlten Beträgen zusammen”<br />

(2) Die endgültige Feststellung der als aktive Rückstände auszuweisenden<br />

Beträge wird vom Schulsekretär oder der Schulsekretärin<br />

nach Abschluss des entsprechenden Haushaltsjahres<br />

vorgenommen.<br />

(1) „Die aktiven Rückstände setzen sich aus der Differenz zwischen<br />

den festgestellten Beträgen <strong>und</strong> den innerhalb des Haushaltsjah-<br />

res eingehobenen <strong>und</strong> eingezahlten Beträgen zusammen”<br />

Note all’articolo 2: Anmerkungen zum Artikel 2:<br />

Il testo dell’articolo 32 della versione tedesca del decreto del Presidente<br />

della Giunta provinciale 21 novembre 2001 n. 74, è sostituito<br />

come segue:<br />

(2) Die endgültige Feststellung der als aktive Rückstände<br />

auszuweisenden Beträge wird vom Schulsekretär oder der Schulsekretärin<br />

nach Abschluss des entsprechenden Haushaltsjahres<br />

vorgenommen.<br />

Der Text von Artikel 32 des Dekrets des Landeshauptmannes vom<br />

16. November 2001, Nr. 74,in der deutschen Version erhält folgende<br />

Fassung:<br />

Artikel 32 Artikel 32<br />

Passive Rückstände <strong>und</strong> Einsparungen Passive Rückstände <strong>und</strong> Einsparungen<br />

(1) „Die passiven Rückstände setzen sich aus der Differenz zwischen<br />

den zweckgeb<strong>und</strong>enen Beträgen <strong>und</strong> den innerhalb des Hau-<br />

shaltsjahres gezahlten Beträgen zusammen.”<br />

(2) Die passiven Rückstände können im Rückständekonto für<br />

nicht mehr als fünf dem Haushaltsjahr, auf das sich die Zwe-<br />

ckbindung bezieht, folgende Jahre erhalten werden.<br />

(3) Sämtliche Beträge, die in den Kompetenzbereitstellungen<br />

eingetragen <strong>und</strong> nicht gemäß Artikel 25 zweckgeb<strong>und</strong>en sind,<br />

bilden Einsparungen; in dieser Eigenschaft tragen sie zur Bildung<br />

der Endergebnisse der Gebarung bei.<br />

(4) Passive Rückstände, die bei Fälligkeit der für ihre Aufbewahrung<br />

gemäß Absatz 2 vorgesehenen Frist als nicht bezahlt<br />

hervorgehen, bilden außerdem Ausgabeneinsparungen, außer<br />

ihrer Wiedereintragung in die Haushalte der nachfolgenden Fi-<br />

(1) „Die passiven Rückstände setzen sich aus der Differenz zwischen<br />

den zweckgeb<strong>und</strong>enen Beträgen <strong>und</strong> den innerhalb des Haus-<br />

haltsjahres gezahlten Beträgen zusammen.”<br />

(2) Die passiven Rückstände können im Rückständekonto für<br />

nicht mehr als fünf dem Haushaltsjahr, auf das sich die Zweck-<br />

bindung bezieht, folgende Jahre erhalten werden.<br />

(3) Sämtliche Beträge, die in den Kompetenzbereitstellungen<br />

eingetragen <strong>und</strong> nicht gemäß Artikel 25 zweckgeb<strong>und</strong>en sind,<br />

bilden Einsparungen; in dieser Eigenschaft tragen sie zur Bildung<br />

der Endergebnisse der Gebarung bei.<br />

(4) Passive Rückstände, die bei Fälligkeit der für ihre Aufbewahrung<br />

gemäß Absatz 2 vorgesehenen Frist als nicht bezahlt<br />

hervorgehen, bilden außerdem Ausgabeneinsparungen, außer<br />

ihrer Wiedereintragung in die Haushalte der nachfolgenden Fi-


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 85<br />

nanzjahre, falls die Bezahlung der entsprechenden Beträge von<br />

den Gläubigern geltend gemacht wird. In diesem Fall wird die<br />

Bezahlung mit Zahlungsauftrag auf der Gr<strong>und</strong>lage der Akten, die<br />

zur Zweckbindung führten, verfügt.<br />

(5) Die Rückstände werden nach ihrer Herkunft getrennt geführt<br />

<strong>und</strong> das Konto derselben wird von der laufenden Gebarung<br />

getrennt geführt, sodass keine Ausgabe betreffend die Rückstände<br />

der laufenden Gebarung angelastet werden kann <strong>und</strong> umgekehrt.<br />

(6) Die endgültige Feststellung der in den passiven Rückständen<br />

aufbewahrten Beträge wird vom Schulsekretär oder der<br />

Schulsekretärin nach Abschluss des entsprechenden Haushaltsjahres<br />

vorgenommen.<br />

nanzjahre, falls die Bezahlung der entsprechenden Beträge von<br />

den Gläubigern geltend gemacht wird. In diesem Fall wird die<br />

Bezahlung mit Zahlungsauftrag auf der Gr<strong>und</strong>lage der Akten, die<br />

zur Zweckbindung führten, verfügt.<br />

[BO27090155053|U020|D040|] [AM27090155053|U020|D040|]<br />

DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />

9 giugno 2009, n. D0909000149<br />

Modifica del decreto del direttore di Ripartizione<br />

del 17. Jänner 2008 n. D080900005:<br />

delega delle funzioni ai direttori degli uffici<br />

centrali della Ripartizione 9 informatica, di cui<br />

all’art. 1., comma 4, del Regolamento per i<br />

lavori, le provviste ed i servizi da eseguirsi in<br />

economia (D.P.G.P. 31.5.1995, n. 25 e successive<br />

modifiche ed integrazioni)<br />

omissis<br />

IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE 9<br />

INFORMATICA<br />

decreta<br />

1. di delegare ai direttori della Ripartizione 9 informatica,<br />

le funzioni connesse con la disposizione<br />

dell’esecuzione di lavori, provviste e servizi in<br />

economia ai sensi dell’art. 1, comma 4, del regolamento<br />

di cui al D.P.G.P. 31.5.1995, n. 25 e successive<br />

modifiche ed integrazioni:<br />

9.1 - Ufficio informatica individuale<br />

- Direttore reggente Erwin Pfeifer<br />

9.2 - Ufficio reti e sistemi operativi<br />

- Direttore Rag. Reinhard Pfattner<br />

9.3 - Ufficio informatica amministrativa<br />

- Direttore Dott. Lorenzo Lione<br />

9.4 - Ufficio informatica tecnica-economica<br />

- Direttore Dott. Dario Donati<br />

9.5 - Ufficio informatica sociodemografica<br />

- Direttore Dott. Massimo Torresani<br />

(5) Die Rückstände werden nach ihrer Herkunft getrennt geführt<br />

<strong>und</strong> das Konto derselben wird von der laufenden Gebarung<br />

getrennt geführt, sodass keine Ausgabe betreffend die Rückstände<br />

der laufenden Gebarung angelastet werden kann <strong>und</strong> umgekehrt.<br />

(6) Die endgültige Feststellung der in den passiven Rückständen<br />

aufbewahrten Beträge wird vom Schulsekretär oder der<br />

Schulsekretärin nach Abschluss des entsprechenden Haushaltsjahres<br />

vorgenommen.<br />

DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS<br />

vom 9. Juni 2009, Nr. D0909000149<br />

Abänderung des Dekretes des Abteilungsdirektors<br />

vom 17. Jänner 2008 Nr. D080900005:<br />

Übertragung der Aufgaben an die Direktoren<br />

der zentralen Ämter der Abteilung 9 Informationstechnik,<br />

laut Art. 1, Absatz 4, der Verordnung<br />

über Arbeiten, Ankäufe <strong>und</strong> Dienstleistungen,<br />

die in Regie durchzuführen sind (DLH<br />

vom 31.5.1995, Nr. 25 in geltender Fassung)<br />

........<br />

DER DIREKTOR DER ABTEILUNG 9<br />

INFORMATIONSTECHNIK<br />

verfügt<br />

1. den Direktoren der Ämter der Abteilung 9 Informationstechnik,<br />

die Aufgaben zu übertragen, die<br />

mit der Verfügung der Durchführung von Arbeiten,<br />

Ankäufen <strong>und</strong> Dienstleistungen in Regie laut<br />

Art. 1, Absatz 4, der Verordnung laut D.L.H. vom<br />

31.5.1995, Nr. 25 in geltender Fassung, zusammenhängen:<br />

9.1 - Amt für Büroinformatik<br />

- Geschäftsführender Direktor Erwin Pfeifer<br />

9.2 - Amt für Netze <strong>und</strong> Betriebssysteme<br />

- Direktor Rag. Reinhard Pfattner<br />

9.3 - Amt für Verwaltungsinformatik<br />

- Direktor Dr. Lorenzo Lione<br />

9.4 - Amt für technisch-wirtschafltiche Informatik<br />

- Direktor Dr. Dario Donati<br />

9.5 - Amt für soziodemografische Informatik<br />

- Direktor Dr. Massimo Torresani


86 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

9.6 - Ufficio informatica geografica e statistica<br />

- Direttore reggente<br />

Michele Orsingher fino al 31.7.2009<br />

- Direttore Dott. Martin Zambaldi<br />

dal 1.8.2009<br />

9.7 - Ufficio informatica amministrativa delle<br />

scuole<br />

- Direttrice Dott. Daniela Secchi<br />

2. di inviare il presente decreto al <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />

della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige<br />

per la prescritta pubblicazione.<br />

IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE<br />

K. PÖHL<br />

DELIBERAZIONI, DISPOSIZIONI<br />

E COMUNICATI<br />

PROVINCIA AUTONOMA<br />

DI BOLZANO - ALTO ADIGE<br />

[BO27090155051|V015|] [AM27090155051|V015|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1439<br />

Valutazione ambientale: approvazione del progetto<br />

per l’impianto idroelettrico Rio di Pusteria-Valles-F<strong>und</strong>res<br />

nei Comuni di Rio di Pusteria,<br />

Vandoies e Rodengo<br />

omissis ………<br />

con 1 astenzione<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

delibera<br />

1. di approvare il progetto della Eisackwerk Srl per<br />

l’impianto idroelettrico Rio di Pusteria-Valles-<br />

F<strong>und</strong>res nei Comuni di Rio di Pusteria, Vandoies e<br />

Rodengo, alle condizioni imposte dal tato ambientale<br />

nel parere n. 23/2008;<br />

2. costatare che la presente autorizzazione non<br />

costituisce alcuna decisione preliminare per il rilascio<br />

della concessione d’acqua;<br />

9.6 - Amt für raumbezogene <strong>und</strong> statistische Informatik<br />

- Geschäftsführender Direktor<br />

Michele Orsingher bis zum 31.7.2009<br />

- Direktor Dr. Martin Zambaldi<br />

vom 1.8.2009<br />

9.7 - Amt für Verwaltungsinformatik der Schulen<br />

- Direktorin Dr. Daniela Secchi<br />

2. dieses Dekret dem Amtsblatt der Autonomen Region<br />

Trentino-<strong>Südtirol</strong> für die vorgeschriebene<br />

Veröffentlichung, zu übermitteln.<br />

DER ABTEILUNGSDIREKTOR<br />

K. PÖHL<br />

BESCHLÜSSE, BESTIMMUNGEN<br />

UND MITTEILUNGEN<br />

AUTONOME PROVINZ<br />

BOZEN - SÜDTIROL<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1439<br />

Umweltverträglichkeitsprüfung: Genehmigung<br />

des Projektes für das E-Werk Mühlbach-Vals-<br />

Pf<strong>und</strong>ers in den Gemeinden Mühlbach, Vintl<br />

<strong>und</strong> Rodeneck<br />

beschließt<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

bei 1 Stimmenthaltung<br />

1. das Projekt der Eisackwerk GmbH für das<br />

E0Werk Mühlbach-Vals-Pf<strong>und</strong>ers in den Gemeinden<br />

Mühlbach, Vintl <strong>und</strong> Rodeneck zu genehmigen,<br />

wobei die im Gutachten des Umweltbeirates<br />

Nr. 23/2008 enthaltenen Auflagen einzuhalten<br />

sind;<br />

2. festzuhalten, dass die gegenständliche Genehmigung<br />

keine Vorentscheidung für die Vergabe der<br />

Wasserkonzession darstellt;


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 87<br />

3. di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione e sul sito internet della<br />

Provincia Autonoma di Bolzano.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

[BO27090155025|P025|] [AM27090155025|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

27 aprile 2009, n. 1168<br />

Comune di Prato allo Stelvio: approvazione di<br />

modifiche al piano urbanistico con una modifica<br />

d’ufficio<br />

omissis ………<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

delibera<br />

1. di approvare, in difformità al parere negativo<br />

della Commissione urbanistica provinciale, lo<br />

spostamento di equivalente superficie da zona<br />

residenziale B - zona di completamento in zona<br />

di verde agricolo e da zona di verde agricolo in<br />

zona residenziale B - zona di completamento in<br />

via Pineta (ca. 490 m²), proposto dal Comune di<br />

Prato allo Stelvio con delibera consiliare n. 43 del<br />

19 settembre 2008, ed ai sensi delle premesse<br />

prescritte dall’art. 36, comma 4 della legge provinciale<br />

11 agosto 1997, n. 13 (compensazione di<br />

aree e tramite aree pertinenziali asservite agli e-<br />

difici esistenti);<br />

2. di approvare la previsione di un parcheggio pubblico<br />

presso il nuovo cimitero di Prato/Agumes<br />

tramite trasformazione di ca. 536 m² di zona di<br />

verde agricolo, proposta con delibera consiliare<br />

n. 56 del 29 ottobre 2008, per garantire anche in<br />

seguito ai visitatori del cimitero la possibilità di<br />

parcheggiare. D’ufficio l’accesso al parcheggio<br />

deve però essere realizzato in base al parere<br />

dell’Ufficio servizio strade (lettera del 4 marzo<br />

2009, prot. n. 125003);<br />

3. di approvare la modifica dell’art. 6 (Zona „A“<br />

(nuclei esistenti)) delle norme d’attuazione al<br />

piano urbanistico risp. l’aumento della densità<br />

ammissibile per la zona residenziale “A” con piano<br />

d’attuazione in via Croce n. 8 (p.ed. 344, C.C.<br />

Prato) da 2,50 m³/m² a 3,0 m³/m², proposti con<br />

delibera consiliare n. 64 del 23 dicembre 2008,<br />

per consentire la realizzazione di un marciapiede<br />

lungo l’edificio e la ristrutturazione del sottotet-<br />

3. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region <strong>und</strong><br />

auf den Web-Seiten des Landes <strong>Südtirol</strong> zu veröffentlichen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 27. April 2009, Nr. 1168<br />

Gemeinde Prad am Stilfserjoch: Genehmigung<br />

von Abänderungen zum Bauleitplan der<br />

Gemeinde mit einer Abänderung von Amts<br />

wegen<br />

beschließt<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

1. die von der Gemeinde Prad am Stilferjoch mit<br />

Ratsbeschluss Nr. 43 vom 19. September 2008<br />

beantragte flächengleiche Verschiebung von<br />

Wohnbauzone B - Auffüllzone in Landwirtschaftsgebiet<br />

<strong>und</strong> von Landwirtschaftsgebiet in<br />

Wohnbauzone B - Auffüllzone im Kiefernhainweg<br />

(ca. 490 m²) in Abweichung zum negativen Gutachten<br />

der Landesraumordnungskommission <strong>und</strong><br />

im Sinne der vom Art. 36, Abs. 4 des Landesgesetzes<br />

vom 11. August 1997, Nr. 13 vorgeschriebenen<br />

Voraussetzungen (Flächengleichheit <strong>und</strong><br />

durch den Baubestand geb<strong>und</strong>ene Zubehörsflä-<br />

che) zu genehmigen;<br />

2. die mit Ratsbeschluss Nr. 56 vom 29. Oktober<br />

2008 beantragte Ausweisung eines öffentlichen<br />

Parkplatzes beim neuen Friedhof Prad/Agums<br />

durch Umwidmung von ca. 536 m² Landwirtschaftsgebiet<br />

zu genehmigen, um das Parken für<br />

die Friedhofsbesucher auch weiterhin zu ermöglichen.<br />

Von Amts wegen muss jedoch die Zufahrt<br />

zum Parkplatz gemäß Gutachten des Amtes für<br />

Straßendienst (Schreiben vom 4. März 2009, Prot.<br />

Nr. 125003) realisiert werden;<br />

3. die mit Ratsbeschluss Nr. 64 vom 23. Dezember<br />

2008 beantragte Abänderung des Art. 6 (Zone<br />

1„A“ (Dorfkern)) der Durchführungsbestimmungen<br />

zum Bauleitplan bzw. die Erhöhung der zulässigen<br />

Baudichte für die Wohnbauzone „A“ mit<br />

Durchführungsplan im Kreuzweg Nr. 8 (B.p. 344,<br />

K.G. Prad) von 2,50 m³/m² auf 3,0 m³/m² zu genehmigen,<br />

um die Realisierung eines Gehsteiges<br />

entlang der Ostfassade des Gebäudes <strong>und</strong> den


88 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

to per la realizzazione di un impianto fotovoltaico;<br />

4. di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

[BO27090155022|P025|] [AM27090155022|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1418<br />

Comune di Campo di Trens: approvazione di<br />

una modifica al piano urbanistico<br />

Ausbau des Dachgeschosses für die Errichtung<br />

einer Photovoltaikanlage zu ermöglichen;<br />

4. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1418<br />

Gemeinde Freienfeld: Genehmigung einer Abänderung<br />

zum Bauleitplan<br />

La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />

Il piano urbanistico rielaborato del Comune di<br />

Campo di Trens è stato adottato con delibera consiliare<br />

n. 14 del 22 aprile 1997 ed approvato dalla Giunta<br />

provinciale con delibera n. 7030 del 22 dicembre 1997.<br />

Il Comune di Campo di Trens con delibera consiliare<br />

n. 29 del 17 dicembre 2008 propone la seguente<br />

modifica al piano urbanistico comunale, secondo gli<br />

allegati grafici:<br />

Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo<br />

nell’ambito della p.f. 327/6 del C.C. Stilves.<br />

Avverso la suddetta delibera consiliare non sono<br />

state presentate né proposte, né osservazioni.<br />

La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />

urbanistica provinciale espresso nella seduta<br />

del 23 aprile 2009, fa presente che la sottoriportata<br />

decisione corrisponde al suddetto parere.<br />

La Giunta provinciale prende visione degli artt. 19,<br />

20 e 21 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale<br />

dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />

Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

ad unanimità di voti legalmente espressi<br />

delibera<br />

Der überarbeitete Bauleitplan der Gemeinde Freienfeld<br />

wurde mit Ratsbeschluss Nr. 14 vom 22. April<br />

1997 beantragt <strong>und</strong> von der Landesregierung mit Be-<br />

schluss Nr. 7030 vom 22. Dezember 1997 genehmigt.<br />

Die Gemeinde Freienfeld beantragt mit Ratsbeschluss<br />

Nr. 29 vom 17. Dezember 2008 folgende Änderung<br />

am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen:<br />

Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet im<br />

Bereich der G.p. 327/6 der K.G. Stilfes.<br />

Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />

weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />

der Landesraumordnungskommission, welches<br />

in der Sitzung vom 23. April 2009 erteilt wurde<br />

<strong>und</strong> weist darauf hin, dass die nachstehende Entscheidung<br />

diesem Gutachten entspricht.<br />

Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />

20 <strong>und</strong> 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />

vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.<br />

beschließt<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />

Delibera consiliare n. 29 del 17 dicembre 2008 Ratsbeschluss Nr. 29 vom 17. Dezember 2008<br />

Di approvare la trasformazione da bosco in zona di<br />

verde agricolo nell’ambito della p.f. 327/6 del C.C.<br />

Stilves in quanto l’intera particella nella misura di 712<br />

m² giá da anni è coltivata a prato; si tratta quindi di<br />

una rettifica in base allo stato di fatto.<br />

Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />

im Bereich der G.p. 327/6 der K.G. Stilfes zu genehmigen,<br />

da die gesamte Parzelle im Ausmaß von 712 m²<br />

bereits seit Jahren als Grünland bewirtschaftet ist; es<br />

handelt sich somit um eine Richtigstellung laut tatsächlichem<br />

Bestand.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 89<br />

Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />

della Regione.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

[BO27090155019|P025|] [AM27090155019|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1419<br />

Comune di Brennero: approvazione di una<br />

modifica al piano urbanistico<br />

Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1419<br />

Gemeinde Brenner: Genehmigung einer Änderung<br />

zum Bauleitplan<br />

La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />

Il piano urbanistico comunale rielaborato del<br />

Comune di Brennero è stato approvato dalla Giunta<br />

provinciale con delibera n. 420 del 1° febbraio 1988 e<br />

riconfermato dal Comune con delibera consiliare n. 40<br />

del 20 dicembre 2007.<br />

Il Comune di Brennero con delibera consiliare n.<br />

22 del 19 novembre 2008 propone la seguente modifica<br />

al piano urbanistico comunale, secondo gli allegati<br />

grafici:<br />

Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo nei<br />

pressi del maso “Riedlpichl” su una parte della p.f.<br />

882 del C.C. Fleres.<br />

Avverso la suddetta delibera consiliare non sono<br />

state presentate né proposte, né osservazioni.<br />

La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />

urbanistica provinciale espresso nella seduta<br />

del 23 aprile 2009, fa presente che la sottoriportata<br />

decisione corrisponde al suddetto parere.<br />

La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />

19, 20, 21 della legge urbanistica provinciale, legge<br />

provinciale dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />

Der überarbeitete Bauleitplan der Gemeinde<br />

Brenner wurde vom Landesausschuss mit Beschluss<br />

Nr. 420 vom 1. Februar 1988 genehmigt <strong>und</strong> von der<br />

Gemeinde mit Ratsbeschluss Nr. 40 vom 20. Dezem-<br />

ber 2007 wiederbestätigt.<br />

Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

Die Gemeinde Brenner beantragt mit Ratsbeschluss<br />

Nr. 22 vom 19. November 2008 folgende Änderung<br />

am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen:<br />

Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet im<br />

Bereich des „Riedlpichl-Hofes“ auf einem Teil der G.p.<br />

882 der K.G. Pflersch.<br />

Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />

weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />

der Landesraumordnungskommission, welches<br />

in der Sitzung vom 23. April 2009 erteilt wurde<br />

<strong>und</strong> weist darauf hin, dass die nachstehende Entscheidung<br />

diesem Gutachten entspricht.<br />

Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />

20, 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />

vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.<br />

beschließt<br />

ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />

delibera<br />

Delibera consiliare n. 22 del 19 novembre 2008<br />

Di approvare la trasformazione da bosco in zona di<br />

verde agricolo nei pressi del maso “Riedlpichl” su una<br />

parte della p.f. 882 del C.C. Fleres per consentire<br />

l’utilizzo agricolo dell’area.<br />

mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />

Ratsbeschluss Nr. 22 vom 19. November 2008<br />

Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />

im Bereich des „Riedlpichl-Hofes“ auf einem Teil der<br />

G.p. 882 der K.G. Pflersch zu genehmigen, um die<br />

landwirtschaftliche Nutzung der Fläche zu ermöglichen.


90 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

L’Ispettorato forestale Vipiteno ha autorizzato il cambio<br />

di coltura con decreto n. 2 del 26 agosto 2008.<br />

Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />

della Regione.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

[BO27090155021|P025|] [AM27090155021|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1421<br />

Comune di Funes: approvazione di modifiche<br />

al piano urbanistico con correzioni d’ufficio<br />

Das Forstinspektorat Sterzing hat mit Dekret Nr. 2<br />

vom 26. August 2008 die Ermächtigung zur Kulturänderung<br />

erteilt.<br />

Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1421<br />

Gemeinde Villnöss: Genehmigung von Änderungen<br />

zum Bauleitplan mit Korrekturen von<br />

Amts wegen<br />

La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />

Il piano urbanistico vigente del Comune di Funes<br />

è stato adottato con delibera consiliare n. 26 del 29<br />

aprile 1998 ed approvato dalla Giunta provinciale con<br />

delibera n. 2338 del 7 giugno 1999.<br />

Il Comune di Funes propone le seguenti modifiche<br />

al piano urbanistico comunale, secondo gli allegati<br />

grafici:<br />

Der geltende Bauleitplan der Gemeinde Villnöss<br />

wurde mit Ratsbeschluss Nr. 26 vom 29. April 1998<br />

beantragt <strong>und</strong> von der Landesregierung mit Beschluss<br />

Nr. 2338 vom 7. Juni 1999 genehmigt.<br />

Die Gemeinde Villnöss hat folgende Abänderungen<br />

am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen beantragt:<br />

Delibera consiliare n. 5 del 5 marzo 2008 Ratsbeschluss Nr. 5 vom 5. März 2008<br />

Trasformazione da bosco in zona di verde alpino in<br />

località S. Pietro nell’ambito della p.f. 711 del C.C.<br />

Funes.<br />

Delibera consiliare n. 6 del 5 marzo 2008<br />

Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo nei<br />

pressi del maso “Pramstrahler” di una parte della p.f.<br />

2219 del C.C. Funes.<br />

Avverso le suddette delibere consiliari non sono<br />

state presentate né proposte, né osservazioni.<br />

La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />

urbanistica provinciale espresso nella seduta<br />

del 23 aprile 2009, fa presente che le sottoriportate<br />

decisioni corrispondono ai suddetti pareri.<br />

La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />

19, 20, 21 della legge urbanistica provinciale, legge<br />

provinciale dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />

Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />

Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet in<br />

der Örtlichkeit St. Peter im Bereich der G.p. 711 der<br />

K.G. Villnöss.<br />

Ratsbeschluss Nr. 6 vom 5. März 2008<br />

Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet in<br />

der Nähe des „Pramstrahler-Hofes“ auf einem Teil der<br />

G.p. 2219 der K.G. Villnöss.<br />

Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />

weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />

der Landesraumordnungskommission, welches<br />

in der Sitzung vom 23. April 2009 erteilt wurde<br />

<strong>und</strong> weist darauf hin, dass die nachstehenden Entscheidungen<br />

diesen Gutachten entsprechen.<br />

Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />

20, 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />

vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 91<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

beschließt<br />

ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />

delibera<br />

Delibera consiliare n. 5 del 5 marzo 2008<br />

Di approvare la trasformazione di bosco in località S.<br />

Pietro nell’ambito della p.f. 711 del C.C. Funes.<br />

D’ufficio però in conformità al parere dell’Ufficio ecologia<br />

del paesaggio (lettera del 20 aprile 2009, prot. n.<br />

225093) l’area in oggetto viene evidenziata nel piano<br />

di zonizzazione non come zona di verde alpino, bensì<br />

come prato e pascolo alberato.<br />

Delibera consiliare n. 6 del 5 marzo 2008<br />

Di approvare la trasformazione da bosco in zona di<br />

verde agricolo nei pressi del maso “Pramstrahler” di<br />

una parte della p.f. 2219 del C.C. Funes.<br />

D’ufficio però in conformità al parere dell’Ufficio ecologia<br />

del paesaggio ed all’allegato grafico (lettera del<br />

20 aprile 2009, prot. n. 225093) viene esclusa una<br />

fascia di zona umida a sudest dell’area; inoltre nel<br />

progetto di dissodamento il ruscello esistente a nord<br />

deve essere mantenuto e come misura di compensazione<br />

deve essere realizzato un laghetto nei pressi del<br />

sopra citato ruscello.<br />

Il Comitato forestale provinciale ha autorizzato il<br />

cambio di coltura con delibera n. 91 del 18 dicembre<br />

2007.<br />

Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />

della Regione.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

[BO27090155023|P025|] [AM27090155023|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1422<br />

Comune di Badia: approvazione di una modifica<br />

al piano urbanistico<br />

mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />

Ratsbeschluss Nr. 5 vom 5. März 2008<br />

Die Umwidmung von Wald in der Örtlichkeit St. Peter<br />

im Bereich der G.p. 711 der K.G. Villnöss zu genehmigen.<br />

Von Amts wegen wird jedoch in Anlehnung an das<br />

Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie (Schreiben<br />

vom 20. April 2009, Prot. Nr. 225093) die gegenständliche<br />

Zone im Flächenwidmungsplan nicht als<br />

alpines Grünland, sondern als bestockte Wiese <strong>und</strong><br />

Weide gekennzeichnet.<br />

Ratsbeschluss Nr. 6 vom 5. März 2008<br />

Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />

in der Nähe des „Pramstrahler-Hofes“ auf einem Teil<br />

der G.p. 2219 der K.G. Villnöss zu genehmigen.<br />

Von Amts wegen wird jedoch in Anlehnung an das<br />

Gutachten <strong>und</strong> an die grafische Unterlage des Amtes<br />

für Landschaftsökologie (Schreiben vom 20. April<br />

2009, Prot. Nr. 225093) ein Streifen Feuchtfläche am<br />

südöstlichen Rand ausgeklammert; außerdem muss<br />

im Rodungsprojekt der bestehende Wasserlauf im<br />

Norden beibehalten <strong>und</strong> als Ausgleichsmaßnahme im<br />

Bereich des obgenannten Wasserlaufes ein Teich errichtet<br />

werden.<br />

Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr. 91 vom<br />

18. Dezember 2007 die Ermächtigung zur Kulturänderung<br />

erteilt.<br />

Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1422<br />

Gemeinde Abtei: Genehmigung einer Änderung<br />

zum Bauleitplan<br />

La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />

Il piano urbanistico comunale rielaborato del<br />

Comune di Badia è stato adottato con delibera consiliare<br />

n. 13 del 9 aprile 2001 ed approvato dalla Giunta<br />

Der überarbeitete Bauleitplan der Gemeinde Abtei<br />

wurde von der Gemeinde mit Ratsbeschluss Nr. 13<br />

vom 9. April 2001 beantragt <strong>und</strong> von der Landesregie-


92 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

provinciale con delibera n. 4121 del 17 novembre<br />

2003.<br />

Il Comune di Badia con delibera consiliare n. 61<br />

del 12 novembre 2008 propone la seguente modifica<br />

al piano urbanistico comunale, secondo gli allegati<br />

grafici:<br />

Inserimento di una rotatoria in La Villa, all’incrocio<br />

tra la Strada statale 244 Val Badia e la strada provinciale<br />

37 verso San Cassiano.<br />

Avverso la suddetta delibera consiliare è stata<br />

presentata un’osservazione ed il Comune ha preso<br />

posizione con delibera consiliare n. 12 del 2 marzo<br />

2009.<br />

La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />

urbanistica provinciale, espresso nella seduta<br />

del 7 maggio 2009, fa presente che la sottoriportata<br />

decisione corrisponde al suddetto parere.<br />

La Giunta provinciale prende visione del parere<br />

positivo della Ripartizione servizio strade (lettera del<br />

23 gennaio 2009, prot. n. 39012).<br />

La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />

19, 20, 21 della legge urbanistica provinciale, legge<br />

provinciale dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />

rung mit Beschluss Nr. 4121 vom 17. November 2003<br />

genehmigt.<br />

Die Gemeinde Abtei beantragt mit Ratsbeschluss<br />

Nr. 61 vom 12. November 2008 folgende Änderung am<br />

Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen:<br />

Eintragung eines Kreisverkehrs in Stern, an der Kreuzung<br />

zwischen der Gadertaler Staatsstraße 244 <strong>und</strong><br />

der Landesstraße 37 nach St. Kassian.<br />

Gegen den obgenannten Ratsbeschluss ist ein<br />

Einwand eingegangen <strong>und</strong> die Gemeinde hat mit<br />

Ratsbeschluss Nr. 12 vom 2. März 2009 Stellung ge-<br />

nommen.<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />

der Landesraumordnungskommission, welches<br />

in der Sitzung vom 7. Mai 2009 erteilt wurde <strong>und</strong><br />

weist darauf hin, dass die nachstehende Entscheidung<br />

diesem Gutachten entspricht.<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in das positive<br />

Gutachten der Abteilung Straßendienst (Schrei-<br />

ben vom 23. Jänner 2009, Prot. Nr. 39012).<br />

Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />

20, 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />

vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.<br />

beschließt<br />

ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />

delibera mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />

Delibera consiliare n. 61 del 12 novembre 2008<br />

Di approvare l’inserimento di una rotatoria in La Villa,<br />

all’incrocio tra la Strada statale 244 Val Badia e la<br />

strada provinciale 37 verso San Cassiano per facilitare<br />

il flusso degli autoveicoli.<br />

L’osservazione presentata in merito alla suddetta<br />

delibera consiliare viene respinta con le conclusioni<br />

motivate dal Consiglio comunale che la Giunta provinciale<br />

fa proprie.<br />

Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />

della Regione.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

Ratsbeschluss Nr. 61 vom 12. November 2008<br />

Die Eintragung eines Kreisverkehrs in Stern, an der<br />

Kreuzung zwischen der Gadertaler-Staatsstraße 244<br />

<strong>und</strong> der Landesstraße 37 nach St. Kassian zu geneh-<br />

migen, um den Verkehrsfluss zu erleichtern.<br />

Der gegen obgenannten Ratsbeschluss eingebrachte<br />

Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung<br />

zu Eigen macht.<br />

Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 93<br />

[BO27090155018|P025|] [AM27090155018|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1423<br />

Comune di La Valle: approvazione di una modifica<br />

al piano urbanistico con una correzione<br />

d’ufficio<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1423<br />

Gemeinde Wengen: Genehmigung einer Änderung<br />

zum Bauleitplan mit einer Korrektur<br />

von Amts wegen<br />

La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />

Il piano urbanistico rielaborato del Comune di La<br />

Valle è stato adottato con delibera consiliare n. 40 del<br />

30 dicembre 2003 ed approvato dalla Giunta provinciale<br />

con delibera n. 3862 del 25 ottobre 2004.<br />

Il Comune di La Valle con delibera consiliare n.<br />

35 del 28 luglio 2008 propone la seguente modifica al<br />

piano urbanistico comunale, secondo gli allegati gra-<br />

fici:<br />

Inserimento di un serbatoio e di un parcheggio pubblico<br />

in località “Funtanela”.<br />

Avverso la suddetta delibera consiliare non sono<br />

state presentate né proposte, né osservazioni.<br />

La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />

urbanistica provinciale espresso nella seduta<br />

del 7 maggio 2009, fa presente che la sottoriportata<br />

decisione corrisponde al suddetto parere.<br />

La Giunta provinciale prende visione del parere<br />

positivo della Ripartizione foreste (lettera del 27 no-<br />

vembre 2008, prot. n. 648860/Dr.HE).<br />

La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />

19, 20, 21 della legge urbanistica provinciale, legge<br />

provinciale dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />

Der überarbeitete Bauleitplan der Gemeinde<br />

Wengen wurde mit Ratsbeschluss Nr. 40 vom 30.<br />

Dezember 2003 beantragt <strong>und</strong> von der Landesregierung<br />

mit Beschluss Nr. 3862 vom 25. Oktober 2004<br />

genehmigt.<br />

Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />

Die Gemeinde Wengen beantragt mit Ratsbeschluss<br />

Nr. 35 vom 28. Juli 2008 folgende Änderung<br />

am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen:<br />

Eintragung eines Wasserspeichers <strong>und</strong> eines öffentlichen<br />

Parkplatzes in der Örtlichkeit „Funtanela“.<br />

Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />

weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />

der Landesraumordnungskommission, welches<br />

in der Sitzung vom 7. Mai 2009 erteilt wurde <strong>und</strong><br />

weist darauf hin, dass die nachstehende Entscheidung<br />

diesem Gutachten entspricht.<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in das positive<br />

Gutachten der Abteilung Forstwirtschaft (Schreiben<br />

vom 27. November 2008, Prot. Nr. 648860/Dr.HE).<br />

Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />

20, 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />

vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />

ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />

delibera mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />

Delibera consiliare n. 35 del 28 luglio 2008<br />

Di approvare l’inserimento di un serbatoio e di un<br />

parcheggio pubblico in località “Funtanela”.<br />

D’ufficio viene stabilito di inserire il serbatoio come<br />

“Attrezzature collettive nel sottosuolo” nel piano di<br />

zonizzazione in adeguamento alle norme unificate e<br />

di evidenziare nel piano delle infrastrutture con<br />

l’apposito simbolo.<br />

Le norme di attuazione al piano urbanistico comunale<br />

vengono quindi integrate con il seguente nuovo articolo:<br />

Ratsbeschluss Nr. 35 vom 28. Juli 2008<br />

Die Eintragung eines Wasserspeichers <strong>und</strong> eines öffentlichen<br />

Parkplatzes in der Örtlichkeit „Funtanela“<br />

zu genehmigen.<br />

Von Amts wegen wird festgesetzt, den Wasserspeicher<br />

als „Unterirdische öffentliche Einrichtung“ in<br />

Anpassung an die Einheitsnormen im Flächenwidmungsplan<br />

einzutragen <strong>und</strong> im Infrastrukturenplan<br />

mit entsprechendem Symbol zu evidenzieren.<br />

Die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan<br />

werden daher mit folgendem neuen Artikel ergänzt:


94 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

“Art. 41<br />

Attrezzature collettive nel sottosuolo<br />

Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />

zonizzazione come attrezzature collettive nel sottosuolo<br />

sono destinate ad opere ed impianti di interesse<br />

pubblico da realizzarsi interamente nel sottosuolo.”<br />

L’Ispettorato forestale Brunico ha autorizzato il cambio<br />

di coltura con decreto n. 2 del 24 febbraio 2009.<br />

Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />

della Regione.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

[BO27090155020|P025|] [AM27090155020|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1424<br />

Comune di San Martino in Badia: approvazione<br />

di modifiche al piano urbanistico con prescrizioni<br />

d’ufficio<br />

„Art. 41<br />

Unterirdische öffentliche Einrichtungen<br />

Die im Flächenwidmungsplan als unterirdische<br />

öffentliche Einrichtungen eigens gekennzeichneten<br />

Flächen sind für öffentliche Anlagen bestimmt, welche<br />

gänzlich unterirdisch realisiert werden.“<br />

Das Forstinspektorat Bruneck hat mit Dekret Nr. 2<br />

vom 24. Februar 2009 die Ermächtigung zur Kulturänderung<br />

erteilt.<br />

Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1424<br />

Gemeinde St. Martin in Thurn: Genehmigung<br />

von Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften<br />

von Amts wegen<br />

La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />

Il piano urbanistico comunale rielaborato del<br />

Comune di San Martino in Badia è stato adottato con<br />

delibera consiliare n. 15 dell’8 agosto 2003 ed approvato<br />

dalla Giunta provinciale con delibera n. 3565 del<br />

4 ottobre 2004.<br />

Il Comune propone le seguenti modifiche al piano<br />

urbanistico comunale, secondo gli allegati grafici:<br />

Delibera consiliare n. 29 del 14 ottobre 2008<br />

Ampliamento della zona per insediamenti produttivi<br />

in località Piccolino sulle pp.ff. 351/26, 356 e sulla<br />

p.ed. 981 del C.C. San Martino in Badia.<br />

Delibera consiliare n. 30 del 14 ottobre 2008<br />

Ampliamento della zona per insediamenti produttivi<br />

in localitá Piccolino sulla p.f. 351/1 del C.C. San Martino<br />

in Badia.<br />

Avverso le suddette delibere consiliari non sono<br />

state presentate né proposte, né osservazioni.<br />

La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />

urbanistica provinciale espresso nella seduta<br />

del 7 maggio 2009, fa presente che le sottoriportate<br />

decisioni corrispondono al suddetto parere.<br />

Der überarbeitete Bauleitplan der Gemeinde St.<br />

Martin in Thurn wurde mit Ratsbeschluss Nr. 15 vom<br />

8. August 2003 beantragt <strong>und</strong> von der Landesregierung<br />

mit Beschluss Nr. 3565 vom 4. Oktober 2004<br />

genehmigt.<br />

Die Gemeinde hat folgende Abänderungen am<br />

Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen beantragt:<br />

Ratsbeschluss Nr. 29 vom 14. Oktober 2008<br />

Erweiterung des Gewerbegebietes in der Ortschaft<br />

Pikolein auf den G.p. 351/26, 356 <strong>und</strong> auf der B.p. 981<br />

der K.G. St. Martin in Thurn.<br />

Ratsbeschluss Nr. 30 vom 14. Oktober 2008<br />

Erweiterung des Gewerbegebietes in der Ortschaft<br />

Pikolein auf der G.p. 351/1 der K.G. St. Martin in<br />

Thurn.<br />

Gegen die obgenannten Ratsbeschlüsse wurden<br />

weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />

der Landesraumordnungskommission, welches<br />

in der Sitzung vom 7. Mai 2009 erteilt wurde <strong>und</strong><br />

weist darauf hin, dass die nachstehenden Entscheidungen<br />

diesem Gutachten entsprechen.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 95<br />

La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />

19, 20, 21 della legge urbanistica provinciale, legge<br />

provinciale dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />

Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />

20, 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />

vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.<br />

beschließt<br />

ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />

delibera<br />

Delibera consiliare n. 29 del 14 ottobre 2008<br />

Di approvare l’ampliamento della zona per insediamenti<br />

produttivi in localitá Piccolino sulle pp.ff.<br />

351/26, 356 e sulla p.ed. 981 del C.C. San Martino in<br />

Badia in quanto sussiste il fabbisogno di ulteriori aree<br />

produttive.<br />

D’ufficio viene stabilito che le prescrizioni contenute<br />

nel rapporto ambientale approvato dal Comune devono<br />

essere osservate tramite la piantumazione di nuove<br />

piante di alto fusto ricostruendo così l’attuale barriera<br />

visiva.<br />

Delibera consiliare n. 30 del 14 ottobre 2008<br />

Di approvare l’ampliamento della zona per insediamenti<br />

produttivi in localitá Piccolino sulla p.f. 351/1<br />

del C.C. San Martino in Badia in quanto sussiste il<br />

fabbisogno di ulteriori aree produttive.<br />

D’ufficio viene stabilito che le prescrizioni contenute<br />

nel rapporto ambientale approvato dal Comune devono<br />

essere osservate tramite la piantumazione di nuove<br />

piante di alto fusto ricostruendo così l’attuale barriera<br />

visiva.<br />

Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />

della Regione.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />

Ratsbeschluss Nr. 29 vom 14. Oktober 2008<br />

Die Erweiterung des Gewerbegebietes in der Ortschaft<br />

Pikolein auf den G.p. 351/26, 356 <strong>und</strong> auf der<br />

B.p. 981 der K.G. St. Martin in Thurn zu genehmigen,<br />

da Bedarf an zusätzlichen Gewerbeflächen besteht.<br />

Von Amts wegen wird festgesetzt, dass die Vorschriften,<br />

welche im genehmigten Umweltbericht der Gemeinde<br />

enthalten sind, eingehalten werden müssen,<br />

indem durch die Anpflanzung neuer hoch wachsender<br />

Bäume der derzeitige Sichtschutz wiederhergestellt<br />

wird.<br />

Ratsbeschluss Nr. 30 vom 14. Oktober 2008<br />

Die Erweiterung des Gewerbegebietes in der Ortschaft<br />

Pikolein auf der G.p. 351/1 der K.G. St. Martin<br />

in Thurn zu genehmigen, da Bedarf an zusätzlichen<br />

Gewerbeflächen besteht.<br />

[BO27090155024|P025|] [AM27090155024|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

25 maggio 2009, n. 1429<br />

Comune di Appiano s.s.d.V.: approvazione<br />

parziale di modifiche al piano urbanistico con<br />

una correzione d’ufficio<br />

Visto il piano urbanistico comunale vigente di<br />

Appiano s.s.d.V.;<br />

Von Amts wegen wird festgesetzt, dass die Vorschriften,<br />

welche im genehmigten Umweltbericht der Gemeinde<br />

enthalten sind, eingehalten werden müssen,<br />

indem durch die Anpflanzung neuer hoch wachsender<br />

Bäume der derzeitige Sichtschutz wiederhergestellt<br />

wird.<br />

Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 25. Mai 2009, Nr. 1429<br />

Gemeinde Eppan a.d.W.: Teilweise Genehmigung<br />

von Abänderungen zum Bauleitplan mit<br />

einer Korrektur des Amtes<br />

Nach Einsichtnahme in den geltenden Bauleitplan<br />

der Gemeinde Eppan a.d.W.;


96 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Premesso, che il Comune propone le seguenti<br />

modifiche al piano urbanistico:<br />

Delibera consiliare n. 12 del 28.1.2009<br />

Scambio equivalente di superficie tra la zona di verde<br />

agricolo e la zona residenziale “B1” - zona di completamento,<br />

sulla p.f. 5685/1 C.C. Appiano a Cornaiano,<br />

via Pranzoll, secondo l’allegato grafico, per rendere<br />

possibile un miglior utilizzo della zona.<br />

Delibera consiliare n. 14 del 28.1.2009<br />

Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo di<br />

un’area di 390 m² ca., situata sulla p.f. 2965/3 C.C.<br />

Appiano a S. Paolo, localitá “Tschigòtt”, secondo<br />

l’allegato grafico;<br />

L’Ispettorato forestale Bolzano I, con decreto n. 5 del<br />

29.12.2008 ha autorizzato il relativo cambio di coltura.<br />

Delibera consiliare n. 15 del 28.1.2009<br />

Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo di<br />

un’area di 2500 m² ca., situata sulla p.f. 798/1 C.C.<br />

Appiano in località Lavason, secondo l’allegato grafi-<br />

co;<br />

L’Ispettorato forestale Bolzano I, con decreto n. 24 del<br />

29.12.2008 ha autorizzato il relativo cambio di coltura.<br />

Delibera consiliare n. 16 del 28.1.2009<br />

Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo di<br />

un’area di 1.319 m² ca., situata sulle p.f. 4647/1 e<br />

4647/6 C.C. Appiano a S. Paolo, località Warth, secon-<br />

do l’allegato grafico;<br />

L’Ispettorato forestale Bolzano I, con decreti n. 43 del<br />

13.11.2007 e n. 44 del 14.11.2007 ha autorizzato i<br />

cambi di coltura.<br />

Constatato, che avverso le succitate delibere consiliari<br />

non sono state presentate né proposte né os-<br />

servazioni;<br />

Sentito il parere della Commissione urbanistica<br />

provinciale, espresso nella seduta del 7.5.2009, facendo<br />

presente, che la sotto riportata decisione della<br />

Giunta provinciale corrisponde a detto parere;<br />

Visti gli artt. 19, 20 e 21 della legge urbanistica<br />

provinciale, L.P. dell’11.8.1997, n. 13;<br />

Vorausgeschickt, dass die Gemeinde folgende<br />

Abänderungen zum Bauleitplan beantragt:<br />

Ratsbeschluss Nr. 12 vom 28.1.2009<br />

Flächengleiche Verschiebung zwischen Landwirtschaftsgebiet<br />

<strong>und</strong> Wohnbauzone „B1“-Auffüllzone,<br />

auf G.p. 5685/1 K.G. Eppan in Girlan, Pranzollweg,<br />

gemäß graphischer Unterlage, zwecks besserer baulicher<br />

Nutzung der Zone.<br />

Ratsbeschluss Nr. 14 vom 28.1.2009<br />

Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet einer<br />

Fläche von r<strong>und</strong> 390 m² auf G.p. 2965/3 K.G. Eppan,<br />

in St. Pauls Örtlichkeit Tschigòtt, gemäß graphi-<br />

scher Unterlage;<br />

Das Forstinspektorat Bozen I hat mit Dekret Nr. 25<br />

vom 29.12.2008, die entsprechende Kulturänderung<br />

ermächtigt.<br />

Ratsbeschluss Nr. 15 vom 28.1.2009<br />

Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet einer<br />

Fläche von r<strong>und</strong> 2.500 m² auf G.p. 798/1 K.G. Eppan<br />

in der Örtlichkeit Lavason, gemäß graphischer<br />

Unterlage.<br />

Das Forstinspektorat Bozen I hat mit Dekret Nr. 24<br />

vom 29.12.2008, die entsprechende Kulturänderung<br />

ermächtigt.<br />

Ratsbeschluss Nr. 16 vom 28.1.2009<br />

Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet einer<br />

Fläche von r<strong>und</strong> 1.319 m² auf G.p. 4647/1 <strong>und</strong><br />

4647/6 K.G. Eppan in St. Pauls, Örtlichkeit Warthtal,<br />

gemäß graphischer Unterlage;<br />

Das Forstinspektorat Bozen I hat mit Dekreten Nr. 43<br />

vom 13.11.2007 <strong>und</strong> Nr. 44 vom 14.11.2007, die Kulturänderungen<br />

ermächtigt.<br />

Festgestellt, dass gegen obgenannte Ratsbeschlüsse<br />

weder Einwände noch Vorschläge einge-<br />

bracht worden sind;<br />

Gestützt auf das Gutachten der Landesraumordnungskommission,<br />

das in der Sitzung vom 7.5.2009<br />

erteilt wurde <strong>und</strong> darauf hingewiesen, dass die nachstehende<br />

Entscheidung der Landesregierung genann-<br />

tem Gutachten entspricht;<br />

Ciò premesso, Dies vorausgeschickt,<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

Gestützt auf die Art. 19, 20 <strong>und</strong> 21 des Landesraumordnungsgesetzes,<br />

LG vom 11.8.1997, Nr. 13;<br />

beschließt<br />

ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />

delibera<br />

mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 97<br />

1. di approvare parzialmente le modifiche al piano<br />

urbanistico, proposte dal Comune di Appiano<br />

s.s.d.V., come segue:<br />

Delibera consiliare n. 12 del 28.1.2009<br />

Viene approvato lo scambio equivalente di superficie<br />

tra la zona di verde agricolo e la zona residenziale<br />

“B1” - zona di completamento, sulla p.f. 5685/1 C.C.<br />

Appiano a Cornaiano, via Pranzoll. Detto per rendere<br />

possibile un miglior utilizzo della zona.<br />

Delibera consiliare n. 14 del 28.1.2009<br />

Viene approvata la trasformazione da bosco in<br />

zona di verde agricolo di un’area di 390 m² ca.,<br />

situata sulla p.f. 2965/3 C.C. Appiano a S. Paolo,<br />

localitá “Tschigòtt”.<br />

L’Ispettorato forestale Bolzano I, con decreto n.<br />

25 del 29.12.2008 ha autorizzato il relativo cambio<br />

di coltura. Anche l’Ufficio ecologia del paesaggio<br />

(nota del 5.5.2009 prot. n. 255829) ha espresso<br />

parere favorevole in merito.<br />

Delibera consiliare n. 15 del 28.1.2009<br />

È respinta la trasformazione da bosco in zona di<br />

verde agricolo di un’area di 2500 m² ca., situata<br />

sulla p.f. 798/1 C.C. Appiano in località Lavason,<br />

in considerazione del parere negativo dell’Ufficio<br />

ecologia del paesaggio (nota del 5.5.2009 prot. n.<br />

255829). Si tratta di aree di bosco ecologicamente<br />

importanti che sono state conservate nella Lavason.<br />

Ogni modifica al margine del bosco in detto<br />

ambito comporta un peggioramento della situazione<br />

ecologica.<br />

Delibera consiliare n. 16 del 28.1.2009<br />

La trasformazione da bosco in zona di verde agricolo<br />

sulle pp.ff. 4647/1 e 4647/6 C.C. Appiano a<br />

S. Paolo, località Warth, viene approvata in misura<br />

ridotta, in conformità al parere dell’Ufficio ecologia<br />

del paesaggio (nota del 5.5.2009 prot. n.<br />

255829); precisamente l’area di pertinenza richiesta<br />

viene d’ufficio ridotta a 500 m²; la relativa<br />

delimitazione viene concordata con l’Ufficio<br />

ecologia del paesaggio, in quanto il disboscamento<br />

di un’area geometrica all’interno del bosco,<br />

come richiesto dal Comune, pregiudica il<br />

quadro paesaggistico;<br />

2. di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

1. die von der Gemeinde Eppan a.d.W. beantragten<br />

Abänderungen zum Bauleitplan, wie folgt teilweise<br />

zu genehmigen:<br />

Ratsbeschluss Nr. 12 vom 28.1.2009<br />

Die flächengleiche Verschiebung zwischen<br />

Landwirtschaftsgebiet <strong>und</strong> Wohnbauzone „B1“-<br />

Auffüllzone, auf G.p. 5685/1 K.G. Eppan in Girlan,<br />

Pranzollweg, wird genehmigt. Dadurch wird eine<br />

bessere bauliche Nutzung der Zone ermöglicht.<br />

Ratsbeschluss Nr. 14 vom 28.1.2009<br />

Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />

einer Fläche von r<strong>und</strong> 390 m² auf G.p.<br />

2965/3 K.G. Eppan, in St. Pauls Örtlichkeit<br />

Tschigòtt, wird genehmigt.<br />

Das Forstinspektorat Bozen I hat mit Dekret Nr.<br />

25 vom 29.12.2008, die entsprechende Kulturänderung<br />

ermächtigt. Auch das Amt für Landschaftsökologie<br />

(Schreiben vom 5.5.2009 Prot. Nr.<br />

255829) hat positives Gutachten erteilt.<br />

Ratsbeschluss Nr. 15 vom 28.1.2009<br />

Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />

einer Fläche von r<strong>und</strong> 2.500 m² auf G.p.<br />

798/1 K.G. Eppan in der Örtlichkeit Lavason, wird<br />

in Anlehnung an das negative Gutachten des<br />

Amtes für Landschaftsökologie (Schreiben vom<br />

5.5.2009 Prot. Nr. 255829) abgelehnt. Es handelt<br />

sich um ökologisch wichtige Waldflächen die in<br />

der Lavason verblieben sind. Jede Änderung des<br />

Waldrandes in diesem Bereich bewirkt eine Verschlechterung<br />

der ökologischen Situation.<br />

Ratsbeschluss Nr. 16 vom 28.1.2009<br />

Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />

auf G.p. 4647/1 <strong>und</strong> 4647/6 K.G. Eppan in<br />

St. Pauls, Örtlichkeit Warthtal, wird in Anlehnung<br />

an das Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie<br />

(Schreiben vom 5.5.2009 Prot. Nr.<br />

255829) im reduzierten Ausmaß befürwortet,<br />

<strong>und</strong> zwar wird die beantragte Zubehörsfläche<br />

von Amts wegen auf 500 m² reduziert; die entsprechende<br />

Abgrenzung wird im Einvernehmen<br />

mit dem Amt für Landschaftsökologie vorgenommen,<br />

da die von der Gemeinde beantragte<br />

geometrisch begrenzte Rodung innerhalb der<br />

Waldfläche das Landschaftsbild beeinträchtigt;<br />

2. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER


98 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

[BO27090155044|S050|] [AM27090155044|S050|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

8 giugno 2009, n. 1510<br />

Direttive per lo svolgimento delle iniziative<br />

parascolastiche nelle scuole a carattere statale<br />

omissis ........<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 8. Juni 2009, Nr. 1510<br />

Richtlinien für die Durchführung von unterrichtsbegleitenden<br />

Veranstaltungen in den<br />

Schulen staatlicher Art<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />

delibera DIE LANDESREGIERUNG<br />

1. Le unite direttive per lo svolgimento delle iniziative<br />

parascolastiche nelle scuole a carattere statale<br />

sono approvate.<br />

2. È revocata la propria deliberazione 29 giugno<br />

1998, n. 2867.<br />

La presente deliberazione è pubblicata nel <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

DIRETTIVE PER LO SVOLGIMENTO<br />

DI INIZIATIVE PARASCOLASTICHE<br />

CAPO I<br />

Direttive generali<br />

Art. 1<br />

Definizione e finalità<br />

1. Le iniziative parascolastiche costituiscono particolari<br />

attività didattiche che per le alunne e gli alunni<br />

si svolgono all’interno e all’esterno della struttura<br />

scolastica, sotto la conduzione pedagogica e la<br />

responsabilità della scuola autonoma; tali iniziative<br />

contribuiscono al raggiungimento delle competenze<br />

scolastiche e delle finalità didattiche tramite chiari-<br />

menti, integrazioni e approfondimenti.<br />

2. Nell’esercizio dell’autonomia organizzativa,<br />

didattica e finanziaria delle scuole, lo svolgimento<br />

delle iniziative parascolastiche è attribuito alle competenze<br />

decisionali e alla responsabilità degli organi<br />

collegiali e della dirigente scolastica o del dirigente<br />

scolastico.<br />

1. Die beiliegenden Richtlinien für die Durchführung<br />

von unterrichtsbegleitenden Veranstaltungen<br />

in den Schulen staatlicher Art sind geneh-<br />

migt.<br />

2. Der eigene Beschluss vom 29. Juni 1998, Nr.<br />

2867, ist widerrufen.<br />

Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region<br />

Trentino-<strong>Südtirol</strong> k<strong>und</strong>gemacht.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER<br />

Allegato Anlage<br />

RICHTLINIEN FÜR DIE DURCHFÜHRUNG VON<br />

UNTERRICHTSBEGLEITENDEN VERANSTALTUNGEN<br />

1. ABSCHNITT<br />

Allgemeine Richtlinien<br />

Art. 1<br />

Begriff <strong>und</strong> Zielsetzungen<br />

1. Unterrichtsbegleitende Veranstaltungen sind<br />

Unterrichtsformen, bei denen die Schülerinnen <strong>und</strong><br />

Schüler innerhalb <strong>und</strong> außerhalb des Schulareals unter<br />

der pädagogischen Leitung <strong>und</strong> Verantwortung<br />

der autonomen Schule Tätigkeiten durchführen, die<br />

dazu beitragen, dass Kompetenzen <strong>und</strong> Unterrichtsziele<br />

durch Veranschaulichung, Ergänzung <strong>und</strong> Ver-<br />

tiefung erreicht werden können.<br />

2. Die Durchführung der unterrichtsbegleitenden<br />

Veranstaltungen fällt im Sinne der organisatorischen,<br />

didaktischen <strong>und</strong> finanziellen Autonomie der Schule<br />

in die Entscheidungsbefugnisse <strong>und</strong> Verantwortung<br />

der Mitbestimmungsgremien <strong>und</strong> der Schulführungskraft.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 99<br />

3. Le iniziative parascolastiche sono coerenti con<br />

le corrispondenti finalità del piano dell’offerta formativa;<br />

la relativa partecipazione è pertanto resa obbligatoria<br />

sia per le alunne e gli alunni che per il personale<br />

docente.<br />

Art. 2<br />

Programmazione e approvazione<br />

1. Il collegio dei docenti definisce i criteri didattici<br />

per la programmazione, lo svolgimento e la valutazione<br />

delle iniziative parascolastiche.<br />

2. Il consiglio di circolo o di istituto delibera in<br />

base alle disposizioni contenute nella presente deliberazione<br />

i criteri generali relativi all’organizzazione<br />

delle iniziative, alla durata, al periodo, alle destinazioni,<br />

al numero delle alunne e degli alunni partecipanti<br />

e del personale docente accompagnatore nonché<br />

ai finanziamenti. Particolare cura deve essere<br />

dedicata ai provvedimenti idonei a garantire la sicurezza<br />

delle alunne e degli alunni, soprattutto in rela-<br />

zione alla vigilanza ed ai mezzi di trasporto.<br />

3. La dirigente scolastica o il dirigente scolastico<br />

approva la realizzazione delle singole iniziative.<br />

Art. 3<br />

Finanziamenti<br />

1. Gli oneri finanziari per le iniziative parascolastiche<br />

devono essere improntati al rispetto dei principi<br />

di economicità e convenienza, tenuto conto delle<br />

risorse disponibili dell’istituzione scolastica e delle<br />

condizioni economiche delle famiglie. Per la riscossione<br />

di contributi scolastici devono essere osservate le<br />

relative disposizioni.<br />

CAPO II<br />

Tipologie di iniziative<br />

parascolastiche<br />

Art. 4<br />

Visite guidate<br />

1. Le visite guidate sono finalizzate ad arricchire<br />

ed approfondire le tematiche d’insegnamento e, soprattutto<br />

nelle scuole secondarie di secondo grado, ad<br />

integrare le conoscenze specifiche nelle materie. Tali<br />

visite, si effettuano di norma, durante l’orario delle<br />

lezioni; le stesse vengono programmate dal personale<br />

docente competente per materia e realizzate sotto la<br />

loro personale cura e responsabilità.<br />

3. Die unterrichtsbegleitenden Veranstaltungen<br />

stimmen mit den entsprechenden Zielsetzungen des<br />

Schulprogramms überein. Demzufolge ist die Teilnahme<br />

für Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler sowie Lehrpersonen<br />

verbindlich.<br />

Art. 2<br />

Planung <strong>und</strong> Genehmigung<br />

1. Das Lehrerkollegium legt didaktische Richtlinien<br />

für die Vorbereitung, Durchführung <strong>und</strong> Auswertung<br />

der unterrichtsbegleitenden Veranstaltungen<br />

fest.<br />

2. Der Schulrat beschließt im Rahmen der Bestimmungen<br />

dieses Beschlusses allgemeine Kriterien<br />

für die Organisation der Veranstaltungen, für die<br />

Dauer, den Zeitpunkt, die Reiseziele, die Anzahl der<br />

teilnehmenden Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler <strong>und</strong> der<br />

begleitenden Lehrpersonen sowie die Finanzierung.<br />

Besonderes Augenmerk ist auf die Gewährleistung der<br />

Sicherheit der Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler zu legen, vor<br />

allem hinsichtlich der Aufsicht <strong>und</strong> der Transportmit-<br />

tel.<br />

3. Die Schulführungskraft genehmigt die Durchführung<br />

der einzelnen Veranstaltungen.<br />

Art. 3<br />

Finanzierung<br />

1. Die Ausgaben für unterrichtsbegleitende Veranstaltungen<br />

müssen - unter Berücksichtigung der<br />

verfügbaren Ressourcen der Schule <strong>und</strong> der finanziellen<br />

Möglichkeiten der Familien - dem Gr<strong>und</strong>satz der<br />

Sparsamkeit <strong>und</strong> Angemessenheit entsprechen. Für<br />

die Einhebung von Schülerbeiträgen sind die einschlägigen<br />

Bestimmungen zu beachten.<br />

2. ABSCHNITT<br />

Arten der unterrichtsbegleitenden<br />

Veranstaltungen<br />

Art. 4<br />

Lehrausgänge<br />

1. Lehrausgänge dienen der Veranschaulichung<br />

<strong>und</strong> Vertiefung von Unterrichtsthemen, an den Oberschulen<br />

vor allem der Ergänzung des fachspezifischen<br />

Wissens <strong>und</strong> finden in der Regel während der Unterrichtszeit<br />

statt. Sie werden von den zuständigen Fachlehrerinnen<br />

<strong>und</strong> Fachlehrern geplant <strong>und</strong> unter ihrer<br />

persönlichen Leitung <strong>und</strong> Verantwortung durchgeführt.


100 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Art. 5<br />

Gite didattiche, viaggi di istruzione,<br />

giornate sportive ed escursioni<br />

1. Le gite didattiche e i viaggi di istruzione consentono<br />

l’incontro diretto con la natura e l’uomo, il<br />

confronto con il paesaggio ed i beni culturali delle<br />

diverse epoche, la partecipazione ad iniziative culturali,<br />

i contatti con il mondo del lavoro e dell’economia<br />

e rappresentano un importante momento per approfondire<br />

e migliorare i rapporti sociali. Le gite didattiche<br />

hanno la durata di un solo giorno; i viaggi di istruzione<br />

si svolgono nell’arco di più giorni. Detti<br />

viaggi integrano l’insegnamento curricolare e sono<br />

programmati secondo criteri che valorizzino l’inter-<br />

disciplinarietà.<br />

2. Le giornate sportive tendono a favorire l’attività<br />

sportiva delle alunne e degli alunni e possono<br />

essere organizzate anche in forma competitiva all’interno<br />

della scuola. La partecipazione a manifestazioni<br />

sportive scolastiche a livello provinciale e nazionale<br />

vale altresì quale attività parascolastica.<br />

3. Le escursioni hanno il fine di motivare le alunne<br />

e gli alunni a scoprire personalmente la natura e la<br />

cultura del proprio ambiente nonché ad apprezzare i<br />

rapporti comunitari.<br />

Art. 6<br />

Giornate di progetto per aree disciplinari<br />

1. Tutti i gradi di scuola hanno il compito di educare<br />

le alunne e gli alunni all’apprendimento creativo<br />

ed autonomo. Nelle scuole secondarie i progetti per<br />

aree disciplinari sono finalizzati all’approfondimento<br />

del sapere, al potenziamento delle conoscenze linguistiche<br />

ed al completamento delle conoscenze teoreti-<br />

che con l’insegnamento pratico in situazioni reali.<br />

2. Il programma dell’iniziativa deve prevedere attività<br />

didattiche, anche in forme attive ed autonome<br />

di apprendimento di durata pari, di norma, all’orario<br />

normale delle lezioni.<br />

Art. 7<br />

Progetti interscolastici e progetti<br />

dell’Unione europea<br />

1. Le alunne e gli alunni di classi o gradi di scuola<br />

diversi possono realizzare progetti comuni con il fine<br />

di sviluppare le proprie potenzialità creative e di approfondire<br />

le conoscenze delle materie in un contesto<br />

comunitario più ampio, anche a livello provinciale.<br />

Nei progetti interscolastici, una sola scuola assume le<br />

funzioni relative al coordinamento e provvede alla<br />

stipulazione delle necessarie convenzioni.<br />

2. Le alunne e gli alunni possono, altresì, partecipare<br />

ai progetti organizzati dall’Unione europea.<br />

Art. 5<br />

Lehrausflüge, Lehrfahrten,<br />

Sport- <strong>und</strong> Wandertage<br />

1. Lehrausflüge <strong>und</strong> Lehrfahrten ermöglichen die<br />

direkte Begegnung mit der Natur <strong>und</strong> dem Menschen,<br />

die Auseinandersetzung mit der Kulturlandschaft <strong>und</strong><br />

den Kulturgütern der verschiedenen Epochen, die<br />

Teilnahme an Kulturveranstaltungen, den Einblick in<br />

die Welt der Arbeit <strong>und</strong> Wirtschaft <strong>und</strong> geben Anregungen<br />

zur Vertiefung <strong>und</strong> Verbesserung des Gemeinschaftslebens.<br />

Lehrausflüge sind eintägige, Lehrfahrten<br />

mehrtägige Veranstaltungen. Sie ergänzen<br />

den lehrplanmäßigen Unterricht <strong>und</strong> sollen nach<br />

fächerübergreifenden Prinzipien geplant <strong>und</strong> durch-<br />

geführt werden.<br />

2. Schulsporttage dienen der sportlichen Ertüchtigung<br />

der Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler <strong>und</strong> können<br />

auch in Form von schulinternen Meisterschaften<br />

durchgeführt werden. Die Teilnahme an Schulsportveranstaltungen<br />

auf Landes- <strong>und</strong> Staatsebene gilt<br />

ebenfalls als unterrichtsbegleitende Veranstaltung.<br />

3. Wandertage sollen die Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler<br />

veranlassen, die Natur- <strong>und</strong> Kulturlandschaft der<br />

engeren Heimat zu entdecken sowie die Gemeinschaft<br />

zu pflegen.<br />

Art. 6<br />

Fach- <strong>und</strong> Projekttage<br />

1. In allen Schulstufen gilt es, die Schülerinnen<br />

<strong>und</strong> Schüler für kreatives <strong>und</strong> autonomes Lernen zu<br />

motivieren. Fach- <strong>und</strong> Projekttage dienen in der Mittel-<br />

<strong>und</strong> Oberschule der Vertiefung des Fachwissens,<br />

der Erweiterung <strong>und</strong> Festigung von Sprachkenntnissen,<br />

der Ergänzung des theoretischen Wissens durch<br />

praktischen Unterricht vor Ort.<br />

2. Das Veranstaltungsprogramm soll Unterrichtstätigkeiten,<br />

auch im Sinne von erweiterten Lernformen,<br />

im ungefähren Ausmaß der normalen Unterrichtsst<strong>und</strong>en<br />

vorsehen.<br />

Art. 7<br />

Schulübergreifende Projekte <strong>und</strong><br />

Projekte der Europäischen Union<br />

1. Die Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler verschiedener<br />

Klassen oder Schulstufen können gemeinsame Projekte<br />

verwirklichen mit dem Ziel, in einer größeren Gemeinschaft,<br />

auch auf Landesebene, kreative Fähigkeiten<br />

zu fördern <strong>und</strong> fachliche Kenntnisse zu vertiefen.<br />

Bei schulübergreifenden Projekten übernimmt eine<br />

einzige Schule die Koordinationsaufgaben <strong>und</strong> den<br />

Abschluss der notwendigen Konventionen.<br />

2. Die Schülerinnen <strong>und</strong> Schüler können auch an<br />

Projekten der Europäischen Union teilnehmen.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 101<br />

Art. 8<br />

Gemellaggi tra scuole<br />

1. Una scuola può gemellarsi con un’altra scuola<br />

al fine di curare frequenti contatti e realizzare progetti<br />

comuni. I gemellaggi tra scuole coinvolgono l’intera<br />

comunità scolastica e favoriscono la realizzazione di<br />

gemellaggi tra classi o lo scambio di alunne e alunni.<br />

Art. 9<br />

Gemellaggi tra classi<br />

1. I gemellaggi tra classi sono caratterizzati da<br />

una continua collaborazione di durata annuale o pluriennale<br />

come pure da incontri di classi di scuole diverse,<br />

nell’ambito di un comune progetto interdisci-<br />

plinare.<br />

2. Le finalità dei gemellaggi consistono nella realizzazione<br />

di programmi di lavoro comuni orientati<br />

all’apprendimento per progetti. La comunità scolastica,<br />

inclusi i genitori, è coinvolta nell’attuazione dei<br />

progetti ed è informata sui risultati conseguiti.<br />

Art. 10<br />

Scambi di alunne e alunni<br />

1. Lo scambio di alunne e alunni consiste nel reciproco<br />

incontro di alunne e alunni della stessa fascia<br />

d’età provenienti da classi di scuole con uguale o ana-<br />

logo indirizzo di studio.<br />

2. Il comune lavoro privilegia uno specifico argomento<br />

previsto dalle indicazioni provinciali per la<br />

definizione dei curricoli o dai programmi di insegnamento<br />

e promuove la comprensione interculturale e<br />

la comunicazione, l’apprendimento delle lingue, la<br />

conoscenza delle condizioni socio-politiche ed economico-culturali<br />

del paese dei partecipanti ed è finalizzato<br />

al personale arricchimento culturale e al superamento<br />

di pregiudizi.<br />

Art. 8<br />

Schulpartnerschaften<br />

1. Eine Schule kann mit anderen Schulen eine<br />

Partnerschaft eingehen mit dem Ziel, regen Kontakt<br />

zu pflegen <strong>und</strong> gemeinsame Projekte durchzuführen.<br />

Schulpartnerschaften beziehen die gesamte Schulgemeinschaft<br />

ein <strong>und</strong> bilden eine gute Voraussetzung<br />

für Klassenpartnerschaften oder einen Schülerinnen<strong>und</strong><br />

Schüleraustausch.<br />

Art. 9<br />

Klassenpartnerschaften<br />

1. Klassenpartnerschaften sind durch eine kontinuierliche<br />

ein- oder mehrjährige Zusammenarbeit<br />

sowie durch Begegnungen von Klassen verschiedener<br />

Schulen im Rahmen eines gemeinsamen, fächerüber-<br />

greifenden Projektes gekennzeichnet.<br />

2. Ziel der Partnerschaften ist es, im Sinne des<br />

Projektlernens ein gemeinsames Vorhaben umzusetzen.<br />

Die Schulgemeinschaft, einschließlich der Schülereltern,<br />

wird in die Entwicklung der Projekte einbezogen<br />

<strong>und</strong> über die erzielten Ergebnisse informiert.<br />

Art. 10<br />

Schülerinnen- <strong>und</strong> Schüleraustausch<br />

1. Der Schülerinnen- <strong>und</strong> Schüleraustausch besteht<br />

in der Begegnung von Schülerinnen <strong>und</strong> Schülern<br />

desselben Alters aus Klassen von Schulen mit<br />

gleicher oder ähnlicher Studienrichtung.<br />

[BO27090155045|S050|] [AM27090155045|S050|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

8 giugno 2009, n. 1511<br />

Assunzione del personale delle scuole a carattere<br />

statale: integrazioni e modifiche delle<br />

proprie deliberazioni n. 616/2009 e 916/2009<br />

omissis ........<br />

2. Die gemeinsame Arbeit an einem von den<br />

Rahmenrichtlinien des Landes für die Festlegung der<br />

Curricula oder von den Lehrplänen vorgesehenen<br />

Themenbereich fördert die interkulturelle Begegnung<br />

<strong>und</strong> Kommunikation, das Erlernen von Sprachen, das<br />

Kennenlernen der sozialpolitischen, wirtschaftlichkulturellen<br />

Gegebenheiten des Landes der Partner<br />

<strong>und</strong> dient der individuellen kulturellen Bereicherung<br />

<strong>und</strong> dem Abbau von Vorurteilen.<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 8. Juni 2009, Nr. 1511<br />

Aufnahme des Lehrpersonals der Schulen<br />

staatlicher Art: Ergänzungen <strong>und</strong> Änderungen<br />

der eigenen Beschlüsse Nr. 616/2009 <strong>und</strong> Nr.<br />

916/200<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />

delibera DIE LANDESREGIERUNG


102 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Art. 1 Art. 1<br />

1. All’articolo 6 della deliberazione 30 marzo<br />

2009, n. 916, è aggiunto il seguente comma:<br />

„4. I docenti che possiedono un’abilitazione valida per<br />

la sola provincia di Bolzano possono inserirsi nelle<br />

relative graduatorie provinciali indipendentemente<br />

dall’inserimento nelle graduatorie ad esaurimento in<br />

altre province.”<br />

2. Ad eccezione della modifica prevista dal comma<br />

1, le disposizioni approvate con deliberazione 30<br />

marzo 2009, n. 916, sono interamente confermate.<br />

Art. 2<br />

1. Per il combinato disposto del punto A.4. della<br />

tabella di valutazione di cui alla deliberazione n.<br />

616/2009 e dell’articolo 19, comma 3, lettera a) della<br />

deliberazione n. 916/2009, nelle graduatorie provinciali<br />

per l’anno scolastico 2009/2010, ai docenti contemplati<br />

dal punto A.4. della tabella di valutazione, è<br />

riconosciuta una maggiorazione del punteggio del<br />

titolo abilitante in misura della metà dei 24 punti<br />

previsti. L’altra metà è riconosciuta nelle graduatorie<br />

provinciali per l’anno scolastico 2010/2011.<br />

2. Il punto A.4.5. della tabella di valutazione di<br />

cui alla deliberazione n. 616/2009 è così sostituito:<br />

„A.4.5.- Per l’abilitazione all’insegnamento conseguita<br />

mediante Lehramtsstudium e tirocinio riconosciuto ai<br />

sensi della normativa comunitaria sono attribuiti<br />

ulteriori punti 24 per il tirocinio svolto dopo la conclusione<br />

del Lehramtsstudium ed un anno di insegnamento.<br />

Questi periodi sono equiparati a servizio specifico<br />

per la classe di insegnamento cui si riferisce<br />

l’abilitazione.”<br />

3. Il punto B.1.2. della tabella di valutazione di<br />

cui alla deliberazione n. 616/2009 è così sostituito:<br />

“B.1.2.- Non sono valutati i servizi di insegnamento<br />

prestati durante i due anni di durata legale dei corsi<br />

di specializzazione per l’insegnamento secondario<br />

(SSIS), dei corsi biennali di Didattica della musica per<br />

l’accesso alle classi di concorso 31/A e 32/ e per<br />

l’accesso alla classe di concorso 77/A, dei corsi COBA-<br />

SLID, nonché il tirocinio associato al Lehramtsstudium,<br />

qualora le abilitazioni conclusive dei predetti percorsi<br />

abilitanti siano utilizzate come titoli di accesso a una<br />

graduatoria della rispettiva classe di concorso o posto.<br />

Nel caso del Lehramtsstudium non si valuta un anno di<br />

servizio di insegnamento.”<br />

1. An den Artikel 6 des Beschlusses vom 30. März<br />

2009, Nr. 916, wird folgender Absatz angefügt:<br />

„4. Lehrpersonen, welche eine Lehrbefähigung besitzen,<br />

die nur für <strong>Südtirol</strong> gilt, können sich unabhängig<br />

von der Eintragung in die Ranglisten mit Auslaufcharakter<br />

anderer Provinzen in die entsprechenden Landesranglisten<br />

eintragen lassen.“<br />

2. Mit Ausnahme der im Absatz 1 vorgesehenen<br />

Änderung werden die Bestimmungen des Beschlusses<br />

vom 30. März 2009, Nr. 916, vollinhaltlich bestätigt.<br />

Art. 2<br />

1. In Verbindung von Punkt A.4. der Bewertungstabelle<br />

laut Beschluss Nr. 616/2009 <strong>und</strong> Artikel 19<br />

Absatz 3 Buchstabe a) des Beschlusses Nr. 916/2009<br />

erhalten die Lehrpersonen, denen laut Punkt A.4. der<br />

Bewertungstabelle eine Erhöhung der Punktezahl für<br />

die Lehrbefähigung zusteht, in den Landesranglisten<br />

für das Schuljahr 2009/2010 die Hälfte der vorgesehenen<br />

24 Punkte. Die andere Hälfte wird ihnen in der<br />

Landesrangliste für das Schuljahr 2010/2011 zuerkannt.<br />

2. Der Punkt A.4.5. der Bewertungstabelle laut<br />

Beschluss Nr. 616/2009 erhält folgende Fassung:<br />

„A.4.5.- Für die Lehrbefähigung, die im Rahmen eines<br />

Lehramtsstudiums mit anschließendem Unterrichtspraktikum<br />

erworben <strong>und</strong> auf Gr<strong>und</strong> des einschlägigen<br />

Gemeinschaftsrechts anerkannt wurde, stehen weitere<br />

24 Punkte zu, wobei diese Punkte für das Unterrichtspraktikum,<br />

das im Anschluss an das Lehramtsstudium<br />

zu leisten ist, <strong>und</strong> ein Unterrichtsjahr zustehen.<br />

Diese Zeiträume sind dem spezifischen Dienst in<br />

einer Wettbewerbsklasse gleichgestellt, auf welche<br />

sich die Rangliste bezieht.“<br />

3. Der Punkt B.1.2. der Bewertungstabelle laut<br />

Beschluss Nr. 616/2009 erhält folgende Fassung:<br />

„B.1.2.- Die Unterrichtsdienste, die während der gesetzlichen<br />

Mindeststudiendauer der Spezialisierungsschule<br />

für den Sek<strong>und</strong>arschulunterricht, der zweijährigen<br />

Studiengänge Musikdidaktik für den Zugang zu<br />

den Ranglisten der Wettbewerbsklassen 31/A <strong>und</strong><br />

32/A oder 77/A, der zweijährigen Studiengänge der<br />

didaktischen Fachrichtung an den Kunstakademien<br />

oder während des Unterrichtspraktikums, das im<br />

Anschluss an das Lehramtsstudium zu leisten ist, erbracht<br />

wurden, werden nicht gewertet, sofern eine<br />

der oben genannten Lehrbefähigungen als Zugangstitel<br />

für die jeweilige Rangliste verwendet wird. Im<br />

Falle des Lehramtsstudiums wird außerdem ein Unterrichtsjahr<br />

nicht gewertet.“


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 103<br />

Art. 3 Art. 3<br />

1. La presente deliberazione è pubblicata nel <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

[BO27090155043|P015|] [AM27090155043|P015|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

8 giugno 2009, n. 1519<br />

Nuovo vincolo di tutela storico-artistica nel<br />

Comune di Colle Isarco, l’ex Cassa di Risparmio<br />

Colle Isarco, p.ed. 12 in P.T. 172/II,<br />

C.C. Colle Isarco<br />

omissis ........<br />

1. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region<br />

veröffentlicht.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 8. Juni 2009, Nr. 1519<br />

Neue Denkmalschutzbindung in der Gemeinde<br />

Gossensass, die ehem. Sparkasse Gossensass,<br />

B.p. 12 in E.Zl. 172/II, K.G. Gossensass<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />

delibera DIE LANDESREGIERUNG<br />

a) di vincolare ai sensi degli artt. 10 e 13 del Codice<br />

dei beni culturali e del paesaggio (decreto legislativo<br />

22 gennaio 2004, n. 42) l’ex Cassa di Risparmio<br />

Colle Isarco, p.ed. 12 in P.T. 172/II, C.C. Colle<br />

Isarco, Comune di Colle Isarco<br />

Proprietario:<br />

Eduard Rieder, nato il 4.1.1951 a Vipiteno<br />

Motivazione: Begründung:<br />

Edificio a tre pioni con abitazione e negozi, progettato<br />

dall’arch. Wilhelm Nikolaus Prachensky<br />

nel 1931 nello stile razionalista del tempo. Le<br />

porte d’entrata dei negozi in combinazione con<br />

le vetrine al lato della strada del Brennero. Finestre<br />

rettangolari con inferriate. Nel atrio soffitto<br />

pavimentazione con lastre in pietra naturale.<br />

b) di notificare la presente deliberazione in via<br />

amministrativa al proprietario.<br />

c) di presentare all’Ufficio tavolare di Vipiteno domanda<br />

di annotazione del vincolo di tutela storico-artistica<br />

agli effetti della citata legge a carico<br />

della particella di cui sopra, autorizzando il direttore<br />

della Ripartizione provinciale beni culturali<br />

a presentare la relativa domanda.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

a) a) im Sinne der Art. 10 <strong>und</strong> 13 des Kodex der<br />

Kultur- <strong>und</strong> Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes<br />

Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42) die<br />

ehem. Sparkasse Gossensass, B.p. 12 in E.Zl.<br />

172/II, K.G. Gossensass<br />

Eigentümer:<br />

Eduard Rieder, geb. am 4.1.1951 in Sterzing<br />

unter Denkmalschutz zu stellen.<br />

Dreigeschossiges Wohn- <strong>und</strong> Geschäftshaus,<br />

geplant von Arch. Wilhelm Nikolaus Prachensky<br />

1931 im Stil der Tiroler Moderne. Geschäftseingänge<br />

in Kombination mit Schaufenstern an der<br />

Brennerstraße. Querrechteckige Fenster mit Gitterverstrebungen.<br />

In der Diele Holzbalkendecke<br />

<strong>und</strong> Natursteinboden.<br />

b) von diesem Beschluss im Verwaltungswege den<br />

Eigentümer zu verständigen.<br />

c) beim Gr<strong>und</strong>buchsamt in Sterzing den Antrag auf<br />

Eintragung des Denkmalschutzes im Sinne des<br />

genannten Gesetzes zu Lasten der oben angeführten<br />

Parzelle zu stellen <strong>und</strong> gleichzeitig den<br />

Direktor der Landesabteilung Denkmalpflege zu<br />

ermächtigen, den diesbezüglichen Antrag einzubringen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER


104 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

[BO27090155048|P025|] [AM27090155048|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

8 giugno 2009, n. 1526<br />

Direttive ai sensi dell’articolo 107, comma 28<br />

della legge urbanistica provinciale, L.P. 11<br />

agosto 1997, n. 13<br />

Ai sensi dell’articolo 107, comma 28 della legge<br />

urbanistica provinciale, nel verde agricolo e nel bosco<br />

possono essere realizzati depositi per legname e<br />

nell’ambito di tale deposito possono essere realizzate<br />

tettoie, fatte salve le norme in materia di tutela del<br />

paesaggio.<br />

Con deliberazione la Giunta provinciale a tale<br />

proposito approva le relative direttive, stabilisce la<br />

dimensione massima delle tettoie nonché fino a quali<br />

dimensioni è necessaria soltanto l’autorizzazione del<br />

sindaco.<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 8. Juni 2009, Nr. 1526<br />

Richtlinien im Sinne von Artikel 107, Absatz<br />

28 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G.<br />

vom 11. August 1997, Nr. 13<br />

Gemäß Artikel 107, Absatz 28, des Landesraumordnungsgesetzes,<br />

können im landwirtschaftlichen<br />

Grün <strong>und</strong> im Wald Holzlager <strong>und</strong> im Rahmen des<br />

Holzlagers Flugdächer errichtet werden, vorbehaltlich<br />

der Übereinstimmung mit den Landschaftsschutzbe-<br />

stimmungen.<br />

Mit Beschluss erlässt die Landesregierung dazu<br />

die entsprechenden Richtlinien, legt das höchstzulässige<br />

Ausmaß der Flugdächer fest <strong>und</strong> bestimmt, bis<br />

zu welchem Ausmaß nur die Ermächtigung des Bürgermeisters<br />

erforderlich ist.<br />

Visto il parere del Consiglio dei comuni Nach Einsichtnahme in das Gutachten des Rates<br />

der Gemeinden<br />

Ciò premesso, Dies vorausgeschickt,<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />

delibera DIE LANDESREGIERUNG<br />

ad unanimità di voti legalmente espressi mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />

le seguenti direttive ai sensi dell’articolo 107, comma<br />

28 della legge urbanistica provinciale:<br />

1. Quale depositi per legname ai sensi di questa<br />

disposizione si intende un’area su cui viene depositato<br />

legname in forma grezza e lavorata.<br />

Quale tettoia si intende una copertura realizzata<br />

su pilastri con un’altezza massima di 5,0 m che<br />

su almeno un lato non presenta alcuna delimitazione<br />

o parete e di cui i restanti lati possono essere<br />

chiusi solo fino ad un’altezza di 2,0 metri.<br />

2. Nel bosco e nel verde agricolo possono essere<br />

autorizzati depositi per legname, anche con tettoie,<br />

senza cambio di coltura e di destinazione<br />

urbanistica, alle seguenti condizioni:<br />

folgende Richtlinien im Sinne von Artikel 107, Absatz<br />

28, des Landesraumordnungsgesetzes:<br />

1. Als Holzlagerplatz im Sinne dieser Regelung gilt<br />

eine Fläche, auf der Holz in unbearbeiteter <strong>und</strong><br />

bearbeiteter Form gelagert wird. Als Flugdach<br />

gilt eine auf Stehern errichtete Überdeckung mit<br />

einer Höhe von nicht mehr als 5,0 m, die auf<br />

mindestens einer Seite keinerlei Begrenzung oder<br />

Seitenwand aufweist <strong>und</strong> deren übrige Seiten<br />

nur bis zu einer Höhe von 2,0 m geschlossen sein<br />

dürfen.<br />

2. Im Wald <strong>und</strong> im landwirtschaftlichen Grün können<br />

Holzlagerplätze, auch mit Flugdächern, ohne<br />

Kultur- <strong>und</strong> Bauleitplanänderung genehmigt<br />

werden, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt<br />

werden:<br />

a) il richiedente ha la proprietà di almeno 3 et- a) der Antragsteller verfügt im Eigentum über<br />

tari di bosco;<br />

mindestens 3 ha Wald;<br />

b) estensione massima della tettoia 150 m²; b) maximale Fläche des Flugdaches 150 m²;<br />

c) il deposito di legname e la tettoia non pos- c) der Holzlagerplatz <strong>und</strong> das Flugdach dürfen<br />

sono essere utilizzati per scopi produttivi;<br />

nicht gewerblich genutzt werden;<br />

d) sotto la tettoia non possono essere deposi- d) unter dem Flugdach dürfen keine Maschitati<br />

macchinari, veicoli e attrezzi oppure<br />

nen, Fahrzeuge <strong>und</strong> Geräte oder andere Ma-<br />

materiali diversi dal legno. Ugualmente non<br />

terialien als Holz gelagert werden. Ebenso<br />

è consentito il ricovero di bestiame;<br />

ist die Unterbringung von Tieren nicht ges-<br />

e) depositi di legname e tettoie non possono<br />

essere affittati oppure locati.<br />

tattet;<br />

e) Holzlagerplätze <strong>und</strong> Flugdächer dürfen<br />

nicht verpachtet oder vermietet werden.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 105<br />

3. Per tettoie con una superficie del tetto fino a 50<br />

m² il Sindaco, fatte salve le norme in materia di<br />

Tutela del paesaggio, sentito il parere del direttore<br />

dell’Ispettorato forestale territorialmente competente<br />

rilascia l’autorizzazione a costruire.<br />

4. Per tettoie con una superficie del tetto maggiore<br />

di 50 m² e fino a 150 m² è necessaria la concessione<br />

edilizia. Per essa viene richiesta l’autorizzazione<br />

paesaggistica e forestale. Occorre tener<br />

conto che secondo la legge provinciale 16 giugno<br />

1992, n. 18, in caso di una capacità di deposito di<br />

oltre 50 tonnellate e di una distanza del deposito<br />

da altri edifici inferiore a 100 m vigono disposizioni<br />

antiincendio e obblighi più rigorosi.<br />

5. Tettoie con una superficie del tetto di oltre 150<br />

m² o con un’altezza di oltre 5,0 m non possono<br />

essere realizzate nel bosco e nel verde agricolo.<br />

La presente deliberazione è pubblicata nel <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

[BO27090155046|P025|] [AM27090155046|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

8 giugno 2009, n. 1532<br />

Comune di Funes: approvazione di una modifica<br />

al piano urbanistico<br />

3. Für Flugdächer mit einer Dachfläche von bis zu<br />

50 m² erlässt der Bürgermeister, vorbehaltlich<br />

der Übereinstimmung mit den Landschaftsschutzbestimmungen,<br />

nach Einholen der Gutachtens<br />

des Direktors des gebietsmäßig zuständigen<br />

Forstinspektorates die Bauermächtigung.<br />

4. Für Flugdächer mit einer Dachfläche von mehr<br />

als 50 m² <strong>und</strong> bis zu 150 m² ist eine Baukonzession<br />

erforderlich. Für diese wird die Landschaftsschutz-<br />

<strong>und</strong> forstliche Ermächtigung eingeholt.<br />

Zu beachten ist, dass aufgr<strong>und</strong> des Landesgesetzes<br />

vom 16. Juni 1992, Nr. 18, bei einer Lagerkapazität<br />

von mehr als 50 Tonnen <strong>und</strong> einem Abstand<br />

des Lagerplatzes von anderen Gebäuden<br />

von weniger als 100 m verschärfte Brandschutz-<br />

bestimmungen <strong>und</strong> Auflagen gelten.<br />

5. Flugdächer mit einer Dachfläche von mehr als<br />

150 m² oder einer Höhe von mehr als 5,0 m dürfen<br />

im Wald <strong>und</strong> im landwirtschaftlichen Grün<br />

nicht errichtet werden.<br />

Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 8. Juni 2009, Nr. 1532<br />

Gemeinde Villnöss: Genehmigung einer Änderung<br />

zum Bauleitplan<br />

La Giunta provinciale premette quanto segue: Die Landesregierung schickt Folgendes voraus:<br />

Il piano urbanistico vigente del Comune di Funes<br />

è stato adottato con delibera consiliare n. 26 del 29<br />

aprile 1998 ed approvato dalla Giunta provinciale con<br />

delibera n. 2338 del 7 giugno 1999.<br />

Il Comune di Funes con delibera consiliare n. 66<br />

del 27 novembre 2008 propone la seguente modifica<br />

al piano urbanistico comunale, secondo gli allegati<br />

grafici:<br />

Rettifica della zona per attrezzature collettive - impianti<br />

sportivi “Ranui” a S. Maddalena.<br />

Avverso la suddetta delibera consiliare non sono<br />

state presentate né proposte, né osservazioni.<br />

La Giunta provinciale, visto il parere della Commissione<br />

urbanistica provinciale espresso nella seduta<br />

del 14 maggio 2009, fa presente che la sottoriportata<br />

decisione corrisponde al suddetto parere.<br />

Der geltende Bauleitplan der Gemeinde Villnöss<br />

wurde mit Ratsbeschluss Nr. 26 vom 29. April 1998<br />

beantragt <strong>und</strong> von der Landesregierung mit Beschluss<br />

Nr. 2338 vom 7. Juni 1999 genehmigt.<br />

Die Gemeinde Villnöss beantragt mit Ratsbeschluss<br />

Nr. 66 vom 27. November 2008 folgende Änderung<br />

am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen:<br />

Richtigstellung der Zone für öffentliche Einrichtung -<br />

Sportanlagen „Ranui“ in St. Magdalena.<br />

Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden<br />

weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.<br />

Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten<br />

der Landesraumordnungskommission, welches<br />

in der Sitzung vom 14. Mai 2009 erteilt wurde<br />

<strong>und</strong> weist darauf hin, dass die nachstehende Entscheidung<br />

diesem Gutachten entspricht.


106 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

La Giunta provinciale prende visione degli artt.<br />

19, 20, 21 della legge urbanistica provinciale, legge<br />

provinciale dell’11.8.1997, n. 13 e successive modifiche.<br />

Ciò premesso Dies vorausgeschickt<br />

Die Landesregierung stützt sich auf die Art. 19,<br />

20, 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz<br />

vom 11.8.1997, Nr. 13, in geltender Fassung.<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />

ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />

delibera mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />

Delibera consiliare n. 66 del 27 novembre 2008 Ratsbeschluss Nr. 66 vom 27. November 2008<br />

Di approvare la rettifica della zona per attrezzature<br />

collettive - impianti sportivi “Ranui” a S. Maddalena e<br />

del corrispondente tratto della strada comunale, in<br />

modo da rispettare una distanza tra la zona sportiva e<br />

il rio Funes di 10 m.<br />

L’Ufficio tutela acque (lettera del 1.5.2009, prot. n.<br />

270412) e l’Ufficio sistemazione bacini montani nord<br />

(lettera del 30.4.2009, prot. n. 250219) hanno espresso<br />

parere favorevole in merito.<br />

Di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale<br />

della Regione.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

[BO27090155047|P025|] [AM27090155047|P025|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

8 giugno 2009, n. 1534<br />

Comune di Castelrotto: approvazione parziale<br />

di modifiche al piano urbanistico con una correzione<br />

ed una rettifica d’ufficio<br />

Visto il piano urbanistico comunale vigente di<br />

Castelrotto;<br />

Premesso, che il Comune propone le seguenti<br />

modifiche al piano urbanistico:<br />

Die Richtigstellung der Zone für öffentliche Einrichtung<br />

- Sportanlagen „Ranui“ in St. Magdalena <strong>und</strong> des<br />

entsprechenden Verlaufes der Gemeindestraße zu<br />

genehmigen, um einen Abstand von 10 m zwischen<br />

der Sportzone <strong>und</strong> dem Villnösserbach einzuhalten.<br />

Das Amt für Gewässerschutz (Schreiben vom 1.5.2009,<br />

Prot. Nr. 270412) <strong>und</strong> das Amt für Wildbach- <strong>und</strong> Lawinenverbauung<br />

Nord (Schreiben vom 30.4.2009,<br />

Prot. Nr. 250219) haben das Vorhaben befürwortet.<br />

Diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 8. Juni 2009, Nr. 1534<br />

Gemeinde Kastelruth: Teilweise Genehmigung<br />

von Abänderungen zum Bauleitplan mit<br />

einer Korrektur <strong>und</strong> einer Richtigstellung des<br />

Amtes<br />

Nach Einsichtnahme in den geltenden Bauleitplan<br />

der Gemeinde Kastelruth;<br />

Vorausgeschickt, dass die Gemeinde folgende<br />

Abänderungen zum Bauleitplan beantragt:<br />

Delibera consiliare n. 3 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 3 vom 20.1.2009<br />

Previsione di una zona per attrezzature collettive<br />

sovracomunali sulle pp.ff. 7421/1, 7421/14, 7421/15 e<br />

7435/8, C.C. Castelrotto, Frazione di Roncadizza, secondo<br />

l’allegato grafico, destinata alla realizzazione<br />

del Centro ospiti e servizi “Porta alla Valle Gardena”.<br />

Ausweisung einer Zone für übergemeindliche öffentliche<br />

Einrichtungen auf den G.p. 7421/1, 7421/14,<br />

7421/15 <strong>und</strong> 7435/8, K.G. Kastelruth, Fraktion Runggaditsch,<br />

gemäß graphischer Unterlage, zwecks Errichtung<br />

des Besucher- <strong>und</strong> Servicezentrums „Tor zu<br />

Gröden“.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 107<br />

Viene proposto di integrare l’articolo 37 - zona per<br />

attrezzature collettive sovracomunali, delle norme di<br />

attuazione al piano urbanistico con la seguente aggiunta:<br />

„Per la zona prevista sono in vigore le seguenti dispo-<br />

sizioni:<br />

Artikel 37 - Zone für übergemeindliche öffentliche<br />

Einrichtungen, der Durchführungsbestimmungen<br />

zum Bauleitplan soll durch folgenden Zusatz ergänzt<br />

werden:<br />

„Für die geplante Zone gelten folgende Bestimmungen:<br />

• densità edilizia massima: 1,00 m³/m² • höchstzulässige Baumassendichte: 1,00 m³/m²<br />

• superficie coperta massima: 30% • höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />

• altezza massima degli edifici: 5,00 m • höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,00 m<br />

• distanza minima dai confini: 5,00 m • Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

• distanza minima tra gli edifici: 10,00 m • Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

• massima impermeabilità del suolo: 40%.” • höchstzulässige Bodenversiegelung: 40%.“<br />

L’Ispettorato forestale Bressanone, con decreto n. 1<br />

del 29.1.2009 ha autorizzato il relativo cambio di coltura.<br />

Das Forstinspektorat Brixen hat mit Dekret Nr. 1 vom<br />

29.1.2009, die entsprechende Kulturänderung ermächtigt.<br />

Delibera consiliare n. 4 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 4 vom 20.1.2009<br />

Spostamento della zona residenziale B3 (zona di completamento)<br />

sulle pp.ff. 5295/1 e 7343, C.C. Castelrotto,<br />

Frazione di Suisi, secondo l’allegato grafico e prescrizione<br />

di un piano d’attuazione per detta area, per<br />

rendere possibile una migliore edificazione della stessa.<br />

Verschiebung der Wohnbauzone B3 - Auffüllzone auf<br />

den G.p. 5295/1 <strong>und</strong> 7343, K.G. Kastelruth, Fraktion<br />

Seis, gemäß graphischer Unterlage <strong>und</strong> Vorschrift<br />

eines Durchführungsplanes für besagte Fläche,<br />

zwecks besserer baulicher Nutzung derselben.<br />

Delibera consiliare n. 5 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 5 vom 20.1.2009<br />

Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo di<br />

un’area di 5.250 m² ca., situata sulle p.f. 528, 530, 531,<br />

C.C. Castelrotto, secondo l’allegato grafico. È prevista<br />

la realizzazione di un prato che valorizzerebbe<br />

l’azienda agricola.<br />

Il Comitato forestale provinciale con deliberazione n.<br />

82 del 12.9.2009 ha autorizzato il cambio di coltura su<br />

una superficie di 4.350 m², la restante area è una rettifica,<br />

come è stato constatato anche dall’Ispettorato<br />

forestale Bressanone, con nota del 24.11.2008 prot. n.<br />

652245.<br />

Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf<br />

einer Fläche von r<strong>und</strong> 5.250 m² auf G.p. 528, 530, 531,<br />

K.G. Kastelruth, gemäß graphischer Unterlage. Es soll<br />

dort eine Wiese angelegt werden, was zur Verbesserung<br />

des landwirtschaftlichen Betriebes beitragen<br />

würde.<br />

Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr. 82 vom<br />

12.9.2009, die Kulturänderung für 4.350 m² ermächtigt,<br />

die restliche Fläche ist eine Richtigstellung, wie<br />

dies auch das Forstinspektorat Brixen mit Schreiben<br />

vom 24.11.2008 Prot. Nr. 652245 festgestellt hat.<br />

Delibera consiliare n. 6 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 6 vom 20.1.2009<br />

Rettifica alla delimitazione tra la zona per attrezzature<br />

collettive - impianti sportivi sulla p.f. 3419/24 C.C.<br />

Castelrotto e la zona residenziale B1 (Zona di completamento)<br />

sulla p.f. 3419/29 C.C. Castelrotto, Frazione<br />

di Oltretorrente, secondo l’allegato grafico. Si tratta<br />

dell’adeguamento al confine di proprietà.<br />

Constatato, che avverso le succitate delibere consiliari<br />

non sono state presentate né proposte né os-<br />

servazioni;<br />

Sentito il parere della Commissione urbanistica<br />

provinciale, espresso nella seduta del 14.5.2009, facendo<br />

presente, che la sotto riportata decisione della<br />

Giunta provinciale corrisponde a detto parere;<br />

Ritenuto necessario rettificare d’ufficio un errore<br />

materiale nel piano di zonizzazione, secondo la deli-<br />

Richtigstellung der Abgrenzung zwischen Zone für<br />

öffentliche Einrichtungen - Sportanlagen auf G.p.<br />

3419/24 K.G. Kastelruth <strong>und</strong> Wohnbauzone B1 (Auffüllzone)<br />

auf G.p. 3419/29 K.G. Kastelruth, Fraktion<br />

Überwasser, gemäß graphischer Unterlage. Es handelt<br />

sich um die Anpassung an die Eigentumsgrenze.<br />

Festgestellt, dass gegen obgenannte Ratsbeschlüsse<br />

weder Einwände noch Vorschläge einge-<br />

bracht worden sind;<br />

Gestützt auf das Gutachten der Landesraumordnungskommission,<br />

das in der Sitzung vom 14.5.2009<br />

erteilt wurde <strong>und</strong> darauf hingewiesen, dass die nachstehende<br />

Entscheidung der Landesregierung genann-<br />

tem Gutachten entspricht;<br />

Für notwendig erachtet, von Amts wegen im Flächenwidmungsplan<br />

eine grafische Korrektur gemäß


108 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

bera della Giunta provinciale n. 4655 del 9.12.2008,<br />

con la quale è stata approvata la del. cons. n. 66 del<br />

10.6.2008;<br />

Visti gli artt. 19, 20 e 21 della legge urbanistica<br />

provinciale, L.P. dell’11.8.1997, n. 13;<br />

Landesregierungsbeschluss Nr. 4655 vom 9.12.2008,<br />

mit welchem RB 66 vom 10.6.2008 genehmigt wurde,<br />

anzubringen;<br />

Ciò premesso, Dies vorausgeschickt,<br />

Gestützt auf die Art. 19, 20 <strong>und</strong> 21 des Landesraumordnungsgesetzes,<br />

LG vom 11.8.1997, Nr. 13;<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt<br />

ad unanimità di voti legalmente espressi DIE LANDESREGIERUNG<br />

delibera mit Stimmeneinhelligkeit <strong>und</strong> in gesetzlicher Form<br />

1. di approvare le modifiche al piano urbanistico,<br />

proposte dal Comune di Castelrotto, come segue:<br />

1. die von der Gemeinde Kastelruth beantragten<br />

Abänderungen zum Bauleitplan, wie folgt zu genehmigen:<br />

Delibera consiliare n. 3 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 3 vom 20.1.2009<br />

La nuova zona per attrezzature collettive sovracomunali<br />

in Frazione di Roncadizza, nella quale è<br />

prevista la realizzazione del centro ospiti e servizi<br />

“Porta alla Valle Gardena” viene approvata limitatamente<br />

all’area di verde agricolo da trasformare,<br />

mentre l’area di bosco, in considerazione<br />

del parere dell’Ufficio ecologia del paesaggio<br />

(nota del 11.5.2009 prot. n. 269174) viene<br />

conservata come tale. Lungo la striscia di bosco<br />

viene d’ufficio inserita la pista ciclabile e prescritto<br />

che il progetto esecutivo deve comprendere<br />

i provvedimenti di protezione, al fine di garantire<br />

la sicurezza idrogeologica ed idraulica.<br />

Detto in considerazione del parere della Ripartizione<br />

30 opere idrauliche (nota del 24.4.2009<br />

prot. n. 235738).<br />

È approvata l’integrazione dell’articolo 37 - Zona<br />

per attrezzature collettive sovracomunali, delle<br />

norme di attuazione al piano urbanistico. Il testo<br />

da aggiungere è il seguente:<br />

Die neue Zone für übergemeindliche öffentliche<br />

Einrichtungen in der Fraktion Runggaditsch, in<br />

welcher die Errichtung des Besucher- <strong>und</strong> Servicezentrums<br />

„Tor zu Gröden“ geplant ist, wird<br />

beschränkt auf das umzuwidmende Landwirtschaftsgebiet<br />

befürwortet, wobei in Anlehnung<br />

an das Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie<br />

(Schreiben vom 11.5.2009 Prot. Nr. 269174)<br />

der Wald als solcher beibehalten wird. Von Amts<br />

wegen wird der Radweg längs des Waldstreifens<br />

eingetragen <strong>und</strong> vorgeschrieben, dass das Ausführungsprojekt<br />

die Schutzmaßnahmen beinhalten<br />

muss, damit die hydrogeologische <strong>und</strong> hydraulische<br />

Sicherheit gewährleistet ist. Dies unter<br />

Berücksichtigung des Gutachtens der Abteilung<br />

30 Wasserschutzbauten (Schreiben vom<br />

24.4.2009 Prot. Nr. 235738).<br />

Die Ergänzung des Artikels 37 - Zone für übergemeindliche<br />

öffentliche Einrichtungen, der<br />

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan,<br />

wird befürwortet. Der anzufügende Text lautet<br />

wie folgt:<br />

“Per la zona prevista sono in vigore le seguenti „Für die geplante Zone gelten folgende Bestim-<br />

disposizioni:<br />

mungen:<br />

• densità edilizia massima: 1,00 m³/m² • höchstzulässige Baumassendichte: 1,00 m³/m²<br />

• superficie coperta massima: 30% • höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />

• altezza massima degli edifici: 5,00 m • höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,00 m<br />

• distanza minima dai confini: 5,00 m • Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

• distanza minima tra gli edifici: 10,00 m • Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

• massima impermeabilità del suolo: 40%.” • höchstzulässige Bodenversiegelung: 40%.“<br />

Delibera consiliare n. 4 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 4 vom 20.1.2009<br />

Viene approvato lo spostamento della zona residenziale<br />

B3 (zona di completamento) sulle pp.ff.<br />

5295/1 e 7343, C.C. Castelrotto, Frazione di Siusi,<br />

come pure la prescrizione di un piano d’attuazione<br />

per la relativa area. Detto, per rendere possibile<br />

una migliore edificazione della stessa.<br />

Die Verschiebung der Wohnbauzone B3 - Auffüllzone,<br />

auf G.p. 5295/1 <strong>und</strong> 7343, K.G. Kastelruth,<br />

Fraktion Seis, wird genehmigt, ebenso die Vorschrift<br />

der Erstellung eines Durchführungsplanes<br />

für besagte Fläche. Dadurch wird eine bessere<br />

bauliche Nutzung ermöglicht.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 109<br />

Delibera consiliare n. 5 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 5 vom 20.1.2009<br />

Viene approvata la trasformazione da bosco in<br />

zona di verde agricolo di un’area di 5.250 m² ca.,<br />

situata sulle p.f. 528, 530, 531, C.C. Castelrotto.<br />

Può essere quindi realizzato un prato per migliorare<br />

l’esistenza dell’azienda agricola.<br />

Il Comitato forestale provinciale con deliberazione<br />

n. 82 del 12.9.2009 ha autorizzato il cambio di<br />

coltura su una superficie di 4.350 m², la restante<br />

area è una rettifica, come è stato constatato anche<br />

dall’Ispettorato forestale Bressanone, con nota<br />

del 24.11.2008 prot. n. 652245. Anche l’Ufficio<br />

ecologia del paesaggio (nota del 11.5.2009 prot.<br />

n. 269174) ha espresso parere favorevole in merito.<br />

Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet<br />

auf einer Fläche von r<strong>und</strong> 5.250 m² auf<br />

G.p. 528, 530, 531, K.G. Kastelruth, wird genehmigt.<br />

Es kann damit eine Wiese angelegt werden,<br />

was zur Verbesserung des landwirtschaftli-<br />

chen Betriebes beitragen würde.<br />

Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr. 82<br />

vom 12.9.2009, die Kulturänderung für 4.350 m²<br />

ermächtigt, die restliche Fläche ist eine Richtigstellung,<br />

wie dies auch das Forstinspektorat Brixen<br />

mit Schreiben vom 24.11.2008 Prot. Nr.<br />

652245 festgestellt hat. Auch das Amt für Landschaftsökologie<br />

(Schreiben vom 11.5.2009 Prot.<br />

Nr. 269174) hat positives Gutachten erteilt.<br />

Delibera consiliare n. 6 del 20.1.2009 Ratsbeschluss Nr. 6 vom 20.1.2009<br />

Viene approvata la rettifica alla delimitazione tra<br />

la zona per attrezzature collettive - impianti<br />

sportivi sulla p.f. 3419/24 C.C. Castelrotto e la<br />

zona residenziale B1 (Zona di completamento)<br />

sulla p.f. 3419/29 C.C. Castelrotto, Frazione di Oltretorrente.<br />

Si tratta dell’adeguamento al confine<br />

di proprietà.<br />

Infine viene rettificato d’ufficio un errore materiale<br />

nel piano di zonizzazione, secondo la delibera<br />

della Giunta provinciale n. 4655 del 9.12.<br />

2008, contrassegnando la zona residenziale B1<br />

“Prögler” come zona con piano di attuazione;<br />

2. di pubblicare la presente delibera nel <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

H. BERGER<br />

Die Richtigstellung der Abgrenzung zwischen<br />

Zone für öffentliche Einrichtungen - Sportanlagen<br />

auf G.p. 3419/24 K.G. Kastelruth <strong>und</strong> Wohnbauzone<br />

B1 (Auffüllzone) auf G.p. 3419/29 K.G.<br />

Kastelruth, Fraktion Überwasser, wird befürwortet.<br />

Es handelt sich um die Anpassung an die Ei-<br />

gentumsgrenze.<br />

[BO27090155052|B020|] [AM27090155052|B020|]<br />

DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO PROVINCIALE<br />

10 giugno 2009, n. 05/09<br />

Assestamento del bilancio di previsione del<br />

Consiglio della Provincia Autonoma di Bolzano<br />

per l’anno finanziario 2009<br />

Vista la propria deliberazione n. 3/08 del 1° ottobre<br />

2008, con la quale è stato approvato il bilancio di<br />

previsione del Consiglio della Provincia Autonoma di<br />

Bolzano per l’anno finanziario 2009;<br />

vista la deliberazione dell’Ufficio di Presidenza n.<br />

15/09 del 7.5.2009, con la quale è stato approvato il<br />

progetto di assestamento del bilancio di previsione<br />

del Consiglio della Provincia Autonoma di Bolzano,<br />

Schließlich wird von Amts wegen im Flächenwidmungsplan<br />

eine grafische Korrektur gemäß<br />

Landesregierungsbeschluss Nr. 4655 vom 9.12.<br />

2008 angebracht <strong>und</strong> die B1 Zone “Prögler” als<br />

Fläche mit Durchführungsplan gekennzeichnet;<br />

2. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />

BESCHLUSS DES LANDTAGES<br />

vom 10. Juni 2009, Nr. 05/09<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

L. DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

H. BERGER<br />

Nachtragshauhalt des <strong>Südtirol</strong>er Landtages<br />

für das Finanzjahr 2009<br />

Nach Einsichtnahme in den eigenen Beschluss<br />

Nr. 3/08 vom 1. Oktober 2008, mit welchem der Haushaltsvoranschlag<br />

des <strong>Südtirol</strong>er Landtages für das<br />

Finanzjahr 2009 genehmigt worden ist;<br />

nach Einsichtnahme in den Präsidiumsbeschluss<br />

Nr. 15/09 vom 7.5.2009, mit welchem der Entwurf der<br />

Berichtigung des Haushaltsvoranschlages des <strong>Südtirol</strong>er<br />

Landtages für das Finanzjahr 2009 gemäß beilie-


110 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

per l’anno finanziario 2009 secondo l’allegata tabella; gender Tabelle genehmigt worden ist;<br />

visto l’articolo 11-bis comma 1 della legge provinciale<br />

10 luglio 1996, n. 14, “Difensore civico/difensora<br />

civica della Provincia Autonoma di Bolzano”;<br />

visto il progetto programmatico delle attività e<br />

della relativa previsione di spesa presentato dalla<br />

difensora civica per l’anno 2009 allegato all’assestamento<br />

del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario<br />

2009 del Consiglio della Provincia Autonoma di<br />

Bolzano;<br />

visto l’articolo 5 comma 1 della legge provinciale<br />

18 marzo 2002, n. 6, “Norme sulle comunicazioni e<br />

provvidenze in materia di radiodiffusione”;<br />

visto il progetto programmatico delle attività e<br />

della relativa previsione di spesa presentato dal Comitato<br />

provinciale per le comunicazioni per l’anno 2009<br />

allegato all’assestamento del bilancio di previsione<br />

per l’esercizio finanziario 2009 del Consiglio della<br />

Provincia Autonoma di Bolzano;<br />

visti gli articoli 18 e 30 del Regolamento interno<br />

del Consiglio della Provincia Autonoma di Bolzano ed<br />

il Regolamento interno di amministrazione e contabilità<br />

del Consiglio della Provincia Autonoma di Bolza-<br />

no;<br />

ritenuto di approvare la proposta di assestamento<br />

del bilancio presentato dall’Ufficio di Presidenza;<br />

nach Einsichtnahme in den Artikel 11-bis Absatz<br />

1 des Landesgesetzes vom 10. Juli 1996, Nr. 14,<br />

“Volksanwaltschaft der Autonomen Provinz Bozen-<br />

<strong>Südtirol</strong>“;<br />

nach Einsichtnahme in das Tätigkeitsprogramm<br />

<strong>und</strong> in den Kostenvoranschlag für das Jahr 2009 der<br />

Volksanwältin, welche der Berichtigung des Haushaltsvoranschlages<br />

des <strong>Südtirol</strong>er Landtages für das<br />

Finanzjahr 2009 beigelegt sind;<br />

nach Einsichtnahme in den Artikel 5 Absatz 1 des<br />

Landesgesetzes vom 18. März 2002, Nr. 6, “Bestimmungen<br />

zum Kommunikationswesen <strong>und</strong> zur R<strong>und</strong>-<br />

funkförderung“;<br />

nach Einsichtnahme in das Tätigkeitsprogramm<br />

<strong>und</strong> in den Kostenvoranschlag für das Jahr 2009 des<br />

Landesbeirates für Kommunikationswesen, welche<br />

der Berichtigung des Haushaltsvoranschlages des<br />

<strong>Südtirol</strong>er Landtages für das Finanzjahr 2009 beige-<br />

legt sind;<br />

Tutto ciò premesso, Dies vorausgeschickt,<br />

IL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA<br />

AUTONOMA DI BOLZANO<br />

nach Einsichtnahme in die Artikel 18 <strong>und</strong> 30 der<br />

Geschäftsordnung sowie in die Bestimmungen der<br />

Verwaltungs- <strong>und</strong> Buchungsordnung des <strong>Südtirol</strong>er<br />

Landtages;<br />

auf die Erwägung hin, den vom Landtagspräsidium<br />

vorgelegten Entwurf der Haushaltsberichtigung<br />

zu genehmigen;<br />

beschließt<br />

delibera DER SÜDTIROLER LANDTAG<br />

nella seduta del 10.6.2009 con <strong>und</strong>ici astensioni e i<br />

restanti voti favorevoli<br />

1. di approvare l’allegata tabella relativa<br />

all’assestamento del bilancio di previsione per<br />

l’anno finanziario 2009 del Consiglio provinciale<br />

con le seguenti risultanze finali:<br />

in der Sitzung vom 10.6.2009 mit 11 Enthaltungen<br />

<strong>und</strong> dem Rest Ja-Stimmen<br />

1. die Berichtigung des Haushaltsvoranschlages des<br />

<strong>Südtirol</strong>er Landtages für das Finanzjahr 2009<br />

gemäß beiliegender Tabelle <strong>und</strong> mit folgendem<br />

Endergebnis zu genehmigen:<br />

Assestamento delle entrate Berichtigung der Einnahmen<br />

competenza + 27.149,56 Euro Kompetenz + 27.149,56 Euro<br />

Assestamento delle uscite Berichtigung der Ausgaben<br />

competenza + 27.149,56 Euro Kompetenz + 27.149,56 Euro<br />

2. di prendere atto che pertanto il bilancio di previsione<br />

per l’anno finanziario 2009 comprende i<br />

seguenti totali generali (contabilità speciali com-<br />

prese):<br />

2. festzuhalten, dass der Haushaltsvoranschlag für<br />

das Finanzjahr 2009 damit folgende Gesamtbeträge<br />

(einschließlich Sonderbuchhaltungen) aufweist:<br />

Totale delle entrate Gesamtbetrag der Einnahmen<br />

(incluse contabilità speciali) (einschließlich Sonderbuchhaltungen)<br />

competenza 7.477.149,56 Euro Kompetenz 7.477.149,56 Euro


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 111<br />

Totale delle uscite Gesamtbetrag der Ausgaben<br />

(incluse contabilità speciali) (einschließlich Sonderbuchhaltungen)<br />

competenza 7.477.149,56 Euro Kompetenz 7.477.149,56 Euro<br />

Bolzano, 10.6.2009<br />

IL PRESIDENTE<br />

D. STEGER<br />

ASSESTAMENTO DEL BILANCIO DI PREVISIONE<br />

DEL CONSIGLIO PROVINCIALE DI BOLZANO<br />

PER L’ANNO FINANZIARIO 2009<br />

Kapitelnummer<br />

Numero<br />

capitolo<br />

2009<br />

100<br />

6600<br />

Bozen, 10.6.2009<br />

DER PRÄSIDENT<br />

D. STEGER<br />

Allegato Anlage<br />

BERICHTIGUNG DES HAUSHALTSVORANSCHLAGES<br />

DES SÜDTIROLER LANDTAGES<br />

FÜR DAS FINANZJAHR 2009<br />

VORANSCHLAG DER EINNAHMEN - STATO DI PREVISIONE DELLE ENTRATE<br />

KAPITEL<br />

CAPITOLO<br />

Bezeichnung<br />

Denominazione<br />

Verwaltungsüberschuss bei Abschluss des Haushaltsjahres<br />

2008<br />

(wovon 395,20 Euro für das Ausgabenkapitel 1230 zweckbestimmt<br />

sind)<br />

Avanzo d’amministrazione risultante dal conto consuntivo<br />

2008<br />

(di cui euro 395,20 con vincolo di destinazione al capitolo di<br />

spesa 1230)<br />

Eventuelle <strong>und</strong> verschiedene Einnahmen<br />

Entrate eventuali e diverse<br />

Endsummen der Änderungen<br />

Totale variazioni<br />

Währung<br />

Valuta<br />

ÄNDERUNG<br />

VARIAZIONE<br />

Kompetenz<br />

Competenza<br />

BERICHTIGTE<br />

BEREITSTELLUNG<br />

PREVISIONE<br />

ASSESTATA<br />

Kompetenz<br />

Competenza<br />

Euro +26.149,56 947.049,56<br />

Euro +1.000,00 3.000,00<br />

Euro +27.149,56


112 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Kapitelnummer<br />

Numero<br />

capitolo<br />

2009<br />

1180<br />

1200<br />

1205<br />

1210<br />

1220<br />

1230<br />

1340<br />

1352<br />

VORANSCHLAG DER AUSGABEN - STATO DI PREVISIONE DELLE SPESE<br />

KAPITEL<br />

CAPITOLO<br />

Bezeichnung<br />

Denominazione<br />

LAUFENDE AUSGABEN - SPESE CORRENTI<br />

Beiträge an die Landtagsfraktionen<br />

(Verordnung über die Leistungen zugunsten der Landtagsfraktionen<br />

<strong>und</strong> diesbezügliche Rechnungslegung - Beschluss des<br />

<strong>Südtirol</strong>er Landtages Nr. 1/96)<br />

Contributi ai gruppi consiliari<br />

(Regolamento concernente interventi a favore dei gruppi consiliari<br />

e relativa rendicontazione - deliberazione del Consiglio<br />

della Provincia Autonoma di Bolzano n. 1/96)<br />

Aufwandsentschädigung <strong>und</strong> Vergütung der Reisespesen für<br />

die vom Landtag bestellten Mitglieder der 6er <strong>und</strong> 12er Kommission<br />

(Bestimmungen über Entschädigungen, Vergütungen, Rückvergütungen<br />

sowie Abzüge bei Abwesenheit - Art. 10)<br />

Compenso e rimborso spese viaggio per i rappresentanti del<br />

Consiglio provinciale nella Commissione dei 6 e dei 12<br />

(Regolamento delle indennità, dei compensi e rimborsi nonché<br />

delle detrazioni in caso di assenza - art. 10)<br />

Ausgaben für die Tätigkeit der Volksanwaltschaft der Autonomen<br />

Provinz Bozen-<strong>Südtirol</strong><br />

(Art. 11-bis des LG vom 10.7.1996, Nr. 14)<br />

Spese per l’attività del difensore civico/della difensora civica<br />

della Provincia Autonoma di Bolzano (art. 11-bis della L.P.<br />

10.7.1996, n. 14)<br />

Amtsentschädigungen, Außendienstvergütung <strong>und</strong> Vergütung<br />

der Reisekosten zugunsten des Volksanwaltes/der Volksanwältin<br />

sowie Spesen für Haftplichtversicherungspolizze<br />

(LG vom 10.7.1996, Nr. 14)<br />

Indennità di carica, indennità di missione e rimborso spese di<br />

viaggio al difensore civico/alla difensora civica nonché spese<br />

per polizza assicurativa di responsabilità civile<br />

(L.P. 10.7.1996, n. 14)<br />

Ausgaben für die Tätigkeit des Landesbeirates für Kommunikationswesen<br />

(Art. 5 des LG vom 18.3.2002, Nr. 6)<br />

Spese per l’attività del comitato provinciale per le comunicazioni<br />

(art. 5 della L.P. 18.2002, n.6)<br />

Auszahlung der zweckbestimmten Zuweisungen der Aufsichtsbehörde<br />

für Kommunikationswesen<br />

(Art. 4 <strong>und</strong> 5 des LG vom 18.3.2002, Nr. 6)<br />

Versamento delle assegnazioni con vincolo di destinazione<br />

della Autorità per le garanzie nelle comunicazioni<br />

(artt. 4 e 5 della L.P. 18-3-2002, n. 6)<br />

Renten zu Lasten des Landtages<br />

(Art. 11 des L.G. vom 23.6.1981, Nr. 12)<br />

Pensioni a carico del Consiglio provinciale<br />

(art. 11 della L.P. 23.6.1981, n. 12)<br />

Vorschüsse auf Abfertigungen<br />

(Bereichsübergreifender Kollektivvertrag für den Zeitraum<br />

2005-2008 - Anlage 2)<br />

Anticipazioni dell’indennità premio di servizio<br />

(contratto collettivo intercompartimentale per il periodo 2005-<br />

2008 - allegato 2)<br />

Währung<br />

Valuta<br />

ÄNDERUNG<br />

VARIAZIONE<br />

Kompetenz<br />

Competenza<br />

BERICHTIGTE<br />

BEREITSTELLUNG<br />

PREVISIONE<br />

ASSESTATA<br />

Kompetenz<br />

Competenza<br />

Euro -25.066,32 714.989,28<br />

Euro +18.000,00 23.000,00<br />

Euro +7.000,00 7.000,00<br />

Euro +3.935,04 233.935,04<br />

Euro +19.000,00 19.000,00<br />

Euro +395,20 395,20<br />

Euro +90,52 8.970,52<br />

Euro -60.000,00 0,00


1402<br />

1403<br />

1420<br />

1433<br />

1700<br />

<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 113<br />

Ausgaben für Tagungen <strong>und</strong> andere Initiativen des <strong>Südtirol</strong>er<br />

Landtages im Rahmen von öffentlichen Kontakten im In- <strong>und</strong><br />

Ausland sowie Beteiligung, auch in Form von Beiträgen, an<br />

Initiativen Anderer, die für den <strong>Südtirol</strong>er Landtag von Interesse<br />

sind<br />

Spese per convegni e altre iniziative del Consiglio provinciale<br />

inerenti a relazioni pubbliche in Italia e all’estero nonché partecipazione,<br />

anche tramite contributi, a iniziative esterne di<br />

interesse per il Consiglio provinciale<br />

Ausgaben zur Förderung der Kenntnisse über die Tätigkeit des<br />

<strong>Südtirol</strong>er Landtages<br />

Spese per la promozione della conoscenza dell’attività del<br />

Consiglio provinciale<br />

Ausgaben für die Arbeitsabwicklung der Ämter: Büromaterial,<br />

Postspesen, Zeitungen <strong>und</strong> Zeitschriften, Bücher <strong>und</strong> andere<br />

Informationsmaterialien, Inserate, Transport <strong>und</strong> Verstellung<br />

von Einrichtungsgegenständen, Verbrauchsmaterial für verschiedene<br />

Maschinen <strong>und</strong> Geräte <strong>und</strong> kleinere Ausgaben<br />

Spese per il funzionamento degli uffici: materiale di cancelleria,<br />

spese postali, giornali e riviste, libri e altri materiali di<br />

informazione, inserzioni, trasporto e spostamento arredi, materiale<br />

di consumo per apparecchiature in dotazione e altre<br />

spese minute<br />

Spesen für die Durchführung des Gesetzesvertretenden Dekretes<br />

vom 9.4.2008, Nr. 81, betreffend die Sicherheit <strong>und</strong> die<br />

Ges<strong>und</strong>heit am Arbeitsplatz<br />

Spese per l’attuazione del decreto legislativo 9.4.2008, n. 81<br />

concernente la sicurezza e la salute dei lavoratori sul luogo di<br />

lavoro<br />

Reservefonds für neue <strong>und</strong> höhere Ausgaben<br />

Fondo di riserva per nuove e maggiori spese<br />

Endsummen der Änderungen<br />

Totale variazioni<br />

[BO27090155037|T050|] [AM27090155037|T050|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTE-<br />

LA DEL PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 16/09<br />

Comune di Cornedo: modifica del piano paesaggistico<br />

La I Commissione per la tutela del paesaggio ha preso<br />

atto di quanto segue:<br />

Il Comune di Cornedo ha chiesto con delibera del<br />

Consiglio comunale n. 17 del 18.3.2009 la modifica del<br />

piano paesaggistico del Comune di Cornedo, concernente<br />

la rettifica della zona agricola in base all’inserimento<br />

nel piano urbanistico vigente.<br />

Le superfici ad uso agricolo nei dintorni dei masi<br />

Höller e Heigler a Collepietra-Hintertal sono inserite<br />

nel piano paesaggistico come bosco, che non corrisponde<br />

alla realtà.<br />

La I Commissione per la tutela del paesaggio ha<br />

preso visione della seguente normativa:<br />

Euro +37.000,00 82.000,00<br />

Euro +90.000,00 130.000,00<br />

Euro +50.000,00 265.000,00<br />

Euro +5.000,00 13.000,00<br />

Euro -118.204,88 241.044,14<br />

Euro +27.149,56<br />

BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />

vom 3. Juni 2009, Nr. 16/09<br />

Gemeinde Karneid: Änderung des Landschaftsplanes<br />

Die I. Landschaftsschutzkommission hat folgenden Sachverhalt<br />

zur Kenntnis genommen:<br />

Die Gemeinde Karneid hat mit Beschluss des Gemeinderates<br />

Nr. 17 vom 18.3.2009 die Abänderung<br />

des Landschaftsplanes der Gemeinde Karneid beantragt,<br />

betreffend die Richtigstellung von Landwirtschaftsgebiet<br />

gemäß der geltenden Bauleitplanein-<br />

tragung.<br />

Die landwirtschaftlichen Nutzflächen im Bereich<br />

Höllerhof-Heiglerhof in Steinegg-Hintertal sind im<br />

Landschaftsplan als Wald eingetragen, was nicht der<br />

Realität entspricht.<br />

Die I. Landsschaftsschutzkommission hat in folgende<br />

Rechtsgr<strong>und</strong>lagen Einsicht genommen:<br />

1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16,<br />

2. del decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre<br />

2007, n. 56 ed in particolare dell’articolo 1<br />

dello stesso,<br />

2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom 22.<br />

Oktober 2007, Nr. 56 <strong>und</strong> insbesondere in den<br />

Artikel 1 desselben,


114 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

3. del decreto del Presidente della Giunta provinciale<br />

n. 316/28/1, del 8 aprile 1994, concernete l’approvazione<br />

del piano paesaggistico del Comune<br />

di Cornedo e successive modifiche.<br />

In base alle premesse sopraccitate la I Commissione<br />

per la tutela del paesaggio dopo ampia discussione<br />

a voti unanimi<br />

3. in das Dekret des Landeshauptmanns Nr. 316/<br />

28/1, vom 8. April 1994, betreffend die Genehmigung<br />

des Landschaftsplanes der Gemeinde Karneid<br />

in geltender Fassung.<br />

Auf der Gr<strong>und</strong>lage der oben genannten Prämissen<br />

fasst die I. Landschaftsschutzkommission nach<br />

eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit den<br />

folgenden<br />

delibera Beschluss<br />

1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di<br />

Cornedo concernente l’inserimento di zona agricola<br />

è approvata in base alla cartografia allegata<br />

in scala 1:10.000, ai sensi dell’articolo 3/bis (Procedimento<br />

abbreviato) della legge provinciale 25<br />

luglio 1970, n. 16.<br />

2. Le modifiche grafiche introdotte nel frattempo<br />

nel piano urbanistico comunale vanno recepite<br />

nella cartografia del piano paesaggistico.<br />

3. La presente delibera è pubblicata sul <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto<br />

Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla<br />

sua pubblicazione.<br />

IL PRESIDENTE<br />

R. DELLAGIACOMA<br />

LA SEGRETARIA<br />

P. MULSER<br />

1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde<br />

Karneid betreffend die Eintragung von Landwirtschaftsgebiet<br />

ist gemäß beiliegender kartographischer<br />

Unterlage i.M. 1:10.000 im Sinne des Artikels<br />

3/bis (verkürztes Verfahren) des Landesge-<br />

setzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, genehmigt.<br />

2. Die in der Zwischenzeit in Kraft getretenen Änderungen<br />

am Gemeindebauleitplan sind in die<br />

Kartographie des Landschaftsplanes zu überneh-<br />

men.<br />

[BO27090155038|T050|] [AM27090155038|T050|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTE-<br />

LA DEL PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 17/09<br />

Comune di Renon: modifica del piano paesaggistico<br />

La I Commissione per la tutela del paesaggio ha preso<br />

atto di quanto segue:<br />

Il Comune di Renon ha chiesto con delibera del<br />

Consiglio comunale del 10.2.2009 n. 4 una modifica al<br />

piano paesaggistico del Comune di Renon, concernente<br />

la riduzione della Zona di rispetto in località Costa-<br />

lovara.<br />

La modifica dovrà rendere possibile il trasferimento<br />

della sede dell’azienda agricola Stuber. L’area<br />

dell’attuale sede aziendale Stuber è molto ombrosa e<br />

quindi non idonea per la realizzazione della nuova<br />

sede aziendale. Il nuovo sito proposto si trova in una<br />

posizione molto più soleggiata.<br />

In considerazione del fatto che trattandosi di una<br />

riduzione piuttosto limitata della Zona di rispetto al<br />

margine di essa, la I Commissione per la tutela del<br />

paesaggio si aggrega alla motivazione del Comune di<br />

3. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen<br />

Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> veröffentlicht <strong>und</strong><br />

tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.<br />

DER VORSITZENDE<br />

R. DELLAGIACOMA<br />

DIE SEKRETÄRIN<br />

P. MULSER<br />

BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />

vom 3. Juni 2009, Nr. 17/09<br />

Gemeinde Ritten: Änderung des Landschaftsplanes<br />

Die I. Landschaftsschutzkommission hat folgenden Sachverhalt<br />

zur Kenntnis genommen:<br />

Die Gemeinde Ritten hat mit Beschluss des Gemeinderates<br />

vom 10.2.2009, Nr. 4 eine Abänderung<br />

zum Landschaftsplan der Gemeinde Ritten beantragt,<br />

betreffend die Reduzierung der Bannzone in der Ört-<br />

lichkeit Wolfsgruben.<br />

Die Änderung soll die Verlegung der Hofstelle<br />

Stuber ermöglichen. Der Bereich, in dem sich die heutige<br />

Hofstelle Stuber befindet, ist sehr schattig <strong>und</strong><br />

deshalb ungeeignet für die Neuerrichtung der Hofstelle.<br />

Der neu vorgeschlagene Standort befindet sich in<br />

einer erheblich sonnigeren Lage.<br />

In Anbetracht der Tatsache, dass es sich um eine<br />

geringfügige Reduzierung der Bannzone in deren<br />

Randbereich handelt, schließt sich die I. Landschaftsschutzkommission<br />

der Begründung der Gemeinde


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 115<br />

Renon e si esprime favorevolmente alla riduzione<br />

della Zona di rispetto.<br />

La I Commissione per la tutela del paesaggio ha<br />

preso atto della seguente normativa:<br />

1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 ed in<br />

particolare del articolo 3/bis della stessa,<br />

2. del decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre<br />

2007, n. 56 ed in particolare dell’articolo 1<br />

dello stesso,<br />

3. del decreto del Presidente della Giunta provinciale<br />

9 luglio 1997, n. 364/28.1, concernente l’approvazione<br />

del piano paesaggistico rielaborato<br />

del Comune di Renon.<br />

In base alle premesse sopraccitate la I Commissione<br />

per la tutela del paesaggio dopo ampia discussione<br />

a voti unanimi<br />

Ritten an <strong>und</strong> stimmt dem Ansuchen auf Reduzierung<br />

der Bannzone zu.<br />

Die I. Landsschaftsschutzkommission hat in folgende<br />

Rechtsgr<strong>und</strong>lagen Einsicht genommen:<br />

1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16 <strong>und</strong><br />

insbesondere in den Artikel 3/bis desselben,<br />

2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom 22.<br />

Oktober 2007, Nr. 56 <strong>und</strong> insbesondere in den<br />

Artikel 1 desselben,<br />

3. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 9. Juli<br />

1997, Nr. 364/28.1, betreffend die Genehmigung<br />

des überarbeiteten Landschaftsplanes der Gemeinde<br />

Ritten.<br />

Auf der Gr<strong>und</strong>lage der oben genannten Prämissen<br />

fasst die I. Landschaftsschutzkommission nach<br />

eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit<br />

folgenden<br />

delibera Beschluss<br />

1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di<br />

Renon concernente la riduzione della Zona di rispetto<br />

a Costalovara è approvata con il relativo<br />

elemento grafico in scala 1:5.000, ai sensi dell’articolo<br />

3/bis (Procedimento abbreviato) della legge<br />

provinciale 25 luglio 1970, n. 16.<br />

2. Le modifiche grafiche introdotte nel frattempo<br />

nel piano urbanistico comunale vanno recepite<br />

nella cartografia del piano paesaggistico.<br />

3. La Ripartizione urbanistica cura le necessarie<br />

modifiche ai singoli allegati del piano urbanistico<br />

comunale inserendo le modifiche dei vincoli paesaggistici<br />

approvate con codesta delibera.<br />

4. La presente delibera è pubblicata sul <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto<br />

Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla<br />

sua pubblicazione.<br />

IL PRESIDENTE<br />

R. DELLAGIACOMA<br />

LA SEGRETARIA<br />

P. MULSER<br />

1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde<br />

Ritten betreffend die Reduzierung der Bannzone<br />

in Wolfsgruben ist mit der diesbezüglichen graphischen<br />

Unterlage i.M. 1:5.000 im Sinne des Artikels<br />

3/bis (verkürztes Verfahren) des Landesge-<br />

setzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, genehmigt.<br />

2. Die in der Zwischenzeit in Kraft getretenen Änderungen<br />

am Gemeindebauleitplan sind in die<br />

Kartographie des Landschaftsplanes zu überneh-<br />

men.<br />

[BO27090155039|T050|] [AM27090155039|T050|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTE-<br />

LA DEL PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 19/09<br />

Comune di Naturno: modifica del piano paesaggistico<br />

La I Commissione per la tutela del paesaggio ha preso<br />

atto di quanto segue:<br />

Il Comune di Naturno ha chiesto con delibera del<br />

Consiglio comunale n. 55 del 29.9.2008 la modifica del<br />

3. Die Abteilung für Raumordnung nimmt die notwendigen<br />

Änderungen an den einzelnen Bestandteilen<br />

des Gemeindebauleitplanes vor, um die mit<br />

diesem Beschluss genehmigten Änderungen der<br />

Landschaftsschutzbindungen zu übernehmen.<br />

4. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen<br />

Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> veröffentlicht <strong>und</strong><br />

tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.<br />

DER VORSITZENDE<br />

R. DELLAGIACOMA<br />

DIE SEKRETÄRIN<br />

P. MULSER<br />

BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />

vom 3. Juni 2009, Nr. 19/09<br />

Gemeinde Naturns: Änderung des Landschaftsplanes<br />

Die I. Landschaftsschutzkommission hat folgenden Sachverhalt<br />

zur Kenntnis genommen:<br />

Die Gemeinde Naturns hat mit Beschluss des<br />

Gemeinderates Nr. 55 vom 29.9.2008 die Abänderung


116 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

piano paesaggistico del Comune di Naturno, concernente<br />

la rettifica della zona agricola in base all’inserimento<br />

nel piano urbanistico vigente.<br />

Nei pressi di due edifici residenziali si trovano<br />

piccoli gruppi di alberi che nel piano paesaggistico<br />

sono individuati come zone boschive. Considerato,<br />

che gli edifici con cortili sono circondati da frutteti e<br />

pertanto a parere dell’Amministrazione comunale il<br />

piano urbanistico corrisponde alla situazione reale,<br />

viene richiesta l’adeguamento relativo del piano paesaggistico.<br />

La I Commissione per la tutela del paesaggio ha<br />

preso visione della seguente normativa:<br />

1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 (leg-<br />

ge sulla tutela del paesaggio),<br />

2. del decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre<br />

2007, n. 56 (regolamento di esecuzione alla<br />

legge sulla tutela del paesaggio) ed in particolare<br />

dell’articolo 1 dello stesso,<br />

3. della delibera della Giunta provinciale n. 3275,<br />

del 1 ottobre 2007, (approvazione del piano paesaggistico<br />

del Comune di Naturno).<br />

In base alle premesse sopraccitate la I Commissione<br />

per la tutela del paesaggio dopo ampia discussione<br />

a voti unanimi<br />

des Landschaftsplanes der Gemeinde Naturns beantragt,<br />

betreffend die Richtigstellung von Landwirtschaftsgebiet<br />

gemäß der geltenden Bauleitplanein-<br />

tragung.<br />

Im Bereich von zwei Wohngebäuden im Landwirtschaftsgebiet<br />

bestehen kleine Baumgruppen, die<br />

im Landschaftsplan als Waldgebiet ausgewiesen wurden.<br />

Da die Häuser mit den Hofräumen von Obstkulturen<br />

umgeben sind, entspricht nach Meinung der<br />

Gemeindeverwaltung die Bauleitplaneintragung der<br />

Realität, weshalb die diesbezügliche Anpassung im<br />

Landschaftsplan erfolgen soll.<br />

Die I. Landsschaftsschutzkommission hat in folgende<br />

Rechtsgr<strong>und</strong>lagen Einsicht genommen:<br />

1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16<br />

(Landschaftsschutzgesetz),<br />

2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom 22.<br />

Oktober 2007, Nr. 56 (Durchführungsverordnung<br />

zum Landschaftsschutzgesetz) <strong>und</strong> insbesondere<br />

in den Artikel 1 desselben,<br />

3. in das Beschluss der Landesregierung Nr. Nr.<br />

3275, vom 1. Oktober 2007, (Genehmigung des<br />

Landschaftsplanes der Gemeinde Naturns).<br />

Auf der Gr<strong>und</strong>lage der oben genannten Prämissen<br />

fasst die I. Landschaftsschutzkommission nach<br />

eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit den<br />

folgenden<br />

delibera Beschluss<br />

1. Le modifiche al piano paesaggistico del Comune<br />

di Naturno concernente l’inserimento di zona agricola<br />

sono approvate in base alle cartografie allegate<br />

in scala 1:10.000 e 1:5.000, ai sensi<br />

dell’articolo 3/bis (Procedimento abbreviato) della<br />

legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16.<br />

2. Le modifiche grafiche introdotte nel frattempo<br />

nel piano urbanistico comunale vanno recepite<br />

nella cartografia del piano paesaggistico.<br />

3. La presente delibera è pubblicata sul <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto<br />

Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla<br />

sua pubblicazione.<br />

IL PRESIDENTE<br />

R. DELLAGIACOMA<br />

LA SEGRETARIA<br />

P. MULSER<br />

1. Die Änderungen am Landschaftsplan der Gemeinde<br />

Naturns betreffend die Eintragung von<br />

Landwirtschaftsgebiet sind gemäß den beiliegenden<br />

kartographischen Unterlagen i.M. 1:10.000<br />

<strong>und</strong> 1:5.000 im Sinne des Artikels 3/bis (verkürztes<br />

Verfahren) des Landesgesetzes vom 25. Juli<br />

1970, Nr. 16, genehmigt.<br />

2. Die in der Zwischenzeit in Kraft getretenen Änderungen<br />

am Gemeindebauleitplan sind in die<br />

Kartographie des Landschaftsplanes zu überneh-<br />

men.<br />

3. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen<br />

Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> veröffentlicht <strong>und</strong><br />

tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.<br />

DER VORSITZENDE<br />

R. DELLAGIACOMA<br />

DIE SEKRETÄRIN<br />

P. MULSER


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 117<br />

[BO27090155040|T050|] [AM27090155040|T050|]<br />

DELIBERAZIONE DELLA I COMMISSIONE PER LA TUTE-<br />

LA DEL PAESAGGIO 3 giugno 2009, n. 23<br />

Comune di Sluderno: modifica del piano paesaggistico<br />

La I Commissione per la tutela del paesaggio ha preso<br />

atto di quanto segue:<br />

Il Comune di Sluderno ha chiesto con delibera del<br />

Consiglio comunale n. 9 del 30.3.2009 la modifica del<br />

piano paesaggistico del Comune di Sluderno, concernente<br />

lo spostamento dell’area equivalente di fasce<br />

boschive inserite. Così viene definita una compensazione<br />

ecologica per l’eliminazione di fasce di ontano,<br />

conservando il territorio paesaggisticamente svariato,<br />

senza limitare troppo lo sfruttamento agricolo..<br />

La I Commissione per la tutela del paesaggio ha<br />

preso visione della seguente normativa:<br />

1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 (legge<br />

sulla tutela del paesaggio),<br />

2. del decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre<br />

2007, n. 56 (regolamento di esecuzione alla<br />

legge sulla tutela del paesaggio) ed in particolare<br />

dell’articolo 1 dello stesso,<br />

3. del decreto del Presidente della Giunta provinciale<br />

n. 405/28.1, del 28 febbraio 2000 (approvazione<br />

del piano paesaggistico del Comune di Sluderno<br />

e successive modifiche).<br />

In base alle premesse sopraccitate la I Commissione<br />

per la tutela del paesaggio dopo ampia discussione<br />

a voti unanimi<br />

BESCHLUSS DER I. LANDSCHAFTSSCHUTZKOMMISSION<br />

vom 3. Juni 2009, Nr. 23<br />

Gemeinde Schluderns: Änderung des Landschaftsplanes<br />

Die I. Landschaftsschutzkommission hat folgenden Sachverhalt<br />

zur Kenntnis genommen:<br />

Die Gemeinde Schluderns hat mit Beschluss des<br />

Gemeinderates Nr. 9 vom 30.3.2009 die Abänderung<br />

des Landschaftsplanes der Gemeinde Schluderns beantragt,<br />

betreffend die flächengleiche Verlegung eingetragener<br />

Waldstreifen. Dadurch wird bei der Rodung<br />

von Erlenstreifen ein ökologischer Ausgleich<br />

festgesetzt, womit der das landschaftlich abwechslungsreiche<br />

Gebiet erhalten werden kann, ohne die<br />

landwirtschaftliche Nutzung zu sehr einzuschränken.<br />

Die I. Landsschaftsschutzkommission hat in folgende<br />

Rechtsgr<strong>und</strong>lagen Einsicht genommen:<br />

1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16<br />

(Landschaftsschutzgesetz),<br />

2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom 22.<br />

Oktober 2007, Nr. 56 (Durchführungsverordnung<br />

zum Landschaftsschutzgesetz) <strong>und</strong> insbesondere<br />

in den Artikel 1 desselben,<br />

3. in das Dekret des Landeshauptmanns Nr. 405/<br />

28.1, vom 28. Februar 2000, (Genehmigung des<br />

Landschaftsplanes der Gemeinde Schluderns in<br />

geltender Fassung).<br />

Auf der Gr<strong>und</strong>lage der oben genannten Prämissen<br />

fasst die I. Landschaftsschutzkommission nach<br />

eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit den<br />

folgenden<br />

delibera Beschluss<br />

1. Le modifiche al piano paesaggistico del Comune<br />

di Sluderno concernente lo spostamento di “Bosco<br />

e siepi” sono approvate in base alla cartografia<br />

allegata in scala 1:5.000, ai sensi dell’articolo<br />

3/bis (Procedimento abbreviato) della legge provinciale<br />

25 luglio 1970, n. 16.<br />

2. Le modifiche grafiche introdotte nel frattempo<br />

nel piano urbanistico comunale vanno recepite<br />

nella cartografia del piano paesaggistico.<br />

3. La presente delibera è pubblicata sul <strong>Bollettino</strong><br />

Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto<br />

Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla<br />

sua pubblicazione.<br />

IL PRESIDENTE<br />

R. DELLAGIACOMA<br />

LA SEGRETARIA<br />

P. MULSER<br />

1. Die Änderungen am Landschaftsplan der Gemeinde<br />

Schluderns betreffend die Verlegung von<br />

„Wald <strong>und</strong> Flurgehölze“ sind gemäß der beiliegenden<br />

kartographischen Unterlage i.M. 1:5.000<br />

im Sinne des Artikels 3/bis (verkürztes Verfahren)<br />

des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, ge-<br />

nehmigt.<br />

2. Die in der Zwischenzeit in Kraft getretenen Änderungen<br />

am Gemeindebauleitplan sind in die<br />

Kartographie des Landschaftsplanes zu überneh-<br />

men.<br />

3. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen<br />

Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> veröffentlicht <strong>und</strong><br />

tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.<br />

DER VORSITZENDE<br />

R. DELLAGIACOMA<br />

DIE SEKRETÄRIN<br />

P.. MULSER


118 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

[BO27090155041|S090|] [AM27090155041|S090|]<br />

DELIBERAZIONE AZIENDA SPEC. SERVIZI ANTINCENDI<br />

E PER LA PROTEZIONE CIVILE 28 maggio 2009, n. 37<br />

Contributi, sussidi e finanziamenti ai Corpi<br />

dei vigili del fuoco volontari, all’Unione provinciale<br />

dei Corpi dei vigili del fuoco volontari,<br />

alle Unioni distrettuali e alle Società cooperative<br />

a responsabilità limitata dei Corpi dei<br />

vigili del fuoco volontari - 2a parte/2009<br />

omissis ........<br />

BECHLUSS DES SONDERBETRIEBES FÜR DIE FEUERWEHR-<br />

UND ZIVILSCHUTZDIENSTE vom 28. Mai 2009, Nr. 37<br />

Beiträge, Zuschüsse <strong>und</strong> Finanzierungen an<br />

die Freiwilligen Feuerwehren, an den Landesverband<br />

der Freiwilligen Feuerwehren, an die<br />

Bezirksverbände <strong>und</strong> an die Genossenschaften<br />

mit beschränkter Haftung der Freiwilligen<br />

Feuerwehren - 2. Teil /2009<br />

IL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE beschließt<br />

delibera DER VERWALTUNGSRAT<br />

1. di approvare l’allegata tabella (allegato A) dei<br />

contributi, sussidi e finanziamenti;<br />

2. di concedere all’Unione provinciale dei Corpi<br />

dei vigili del fuoco volontari, alle Unioni distrettuali<br />

e ai Corpi dei vigili del fuoco volontari<br />

il contributo come da allegata tabella;<br />

3. di impegnare la spesa di Euro 630.793,12 sul<br />

capitolo 2105 (Contributi, sussidi e finanziamenti<br />

ai Corpi dei vigili del fuoco volontari,<br />

all’Unione provinciale dei Corpi dei vigili del<br />

fuoco volontari, alle Unioni distrettuali e alle<br />

società cooperative a responsabilità limitata<br />

dei Corpi dei vigili del fuoco volontari) del bilancio<br />

di previsione 2009.<br />

La presente deliberazione sarà pubblicata per estratto<br />

nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione.<br />

IL PRESIDENTE<br />

L. DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO<br />

G. WALCHER<br />

1. die beigelegte Tabelle (Anlage A) der Beiträge,<br />

Zuschüsse <strong>und</strong> Finanzierungen zu genehmigen,<br />

2. dem Landesverband der Freiwilligen Feuerwehren,<br />

den Bezirksverbänden <strong>und</strong> den<br />

Freiwilligen Feuerwehren den Beitrag, laut<br />

beigelegter Tabelle, zu gewähren,<br />

3. die Ausgabe von 630.793,12 Euro auf dem<br />

Kapitel 2105 (Beiträge, Zuschüsse <strong>und</strong> Finanzierungen<br />

an die Freiwilligen Feuerwehren,<br />

an den Landesverband der Freiwilligen Feuerwehren,<br />

an die Bezirksverbände <strong>und</strong> an die<br />

Genossenschaften mit beschränkter Haftung<br />

der Freiwilligen Feuerwehren) des Haushaltsvoranschlages<br />

2009 zweckzubinden.<br />

Dieser Beschluss wird auszugsweise im Amtsblatt<br />

der Region k<strong>und</strong>gemacht<br />

DER VORSITZENDE<br />

L. DURNWALDER<br />

DER SEKRETÄR<br />

G. WALCHER


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 119


120 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

COMUNE DI SILANDRO GEMEINDE SCHLANDERS<br />

[BO27090155017|C090|] [AM27090155017|C090|]<br />

DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE<br />

4 giugno 2009, n. 25<br />

GEMEINDERATSBESCHLUSS<br />

vom 4. Juni 2009, Nr. 25<br />

Piano commerciale del Comune di Silandro <strong>Handels</strong>plan der Gemeinde Schlanders<br />

Il nuovo ordinamento del commercio (art. 5 della<br />

legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7), nonché il<br />

regolamento di esecuzione dell’ordinamento del<br />

commercio (art. 5 del D.P.G.P. 30 novembre 2000, n.<br />

39) prevedono per i Comuni con una popolazione<br />

superiore ai 1000 abitanti, al fine di salvaguardare il<br />

servizio di prossimità, l’obbligatoria elaborazione di<br />

un piano commerciale comunale per l’apertura, l’ampliamento<br />

e il trasferimento di medie strutture di<br />

vendita.<br />

Il piano comunale commerciale deve attenersi agli<br />

indirizzi e criteri programmatori provinciali previsti<br />

dalla deliberazione della Giunta provinciale 12.11.<br />

2001, n. 4036, nonché ai risultati dei rilevamenti in<br />

merito alla conformazione geomorfologica del territorio<br />

e alle dinamiche della popolazione, del turismo e<br />

della mobilità sul territorio.<br />

Inoltre il piano commerciale mira a stabilire modalità<br />

e tempi di utilizzo della superficie di vendita<br />

per le medie strutture nonché la zonizzazione commerciale<br />

del territorio secondo criteri di natura urbanistico-ambientale<br />

per favorire l’armonizzazione della<br />

rete commerciale.<br />

Die neue <strong>Handels</strong>ordnung (Art. 5 des Landesgesetzes<br />

vom 17. Februar 2000, Nr. 7), sowie die Durchführungsverordnung<br />

zur neuen <strong>Handels</strong>ordnung (Art.<br />

5 des DLH vom 30. November 2000, Nr. 39) sehen zur<br />

Sicherstellung der Nahversorgung für alle Gemeinden<br />

mit mehr als 1000 Einwohnern die verpflichtende<br />

Ausarbeitung eines Gemeindehandelsplans für die<br />

Programmierung der Neuansiedlung, der Erweiterung<br />

<strong>und</strong> der Verlegung von mittleren <strong>Handels</strong>betrieben<br />

vor.<br />

Der Gemeindehandelsplan muss die Landesplanungsrichtlinien<br />

<strong>und</strong> -kriterien, gemäß Beschluss der<br />

Landesregierung vom 12.11.2001, Nr. 4036, beachten,<br />

sowie die Ergebnisse der Erhebungen über die geomorphologische<br />

Beschaffenheit des Territoriums, über<br />

die Dynamik der Einwohner, des Tourismus <strong>und</strong> der<br />

Personen im Durchgangsverkehr berücksichtigen.<br />

Mit besagtem Plan soll außerdem die Art <strong>und</strong> die<br />

Benützungszeit der Verkaufsflächen für mittlere <strong>Handels</strong>betriebe,<br />

sowie die Einteilung des Territoriums in<br />

<strong>Handels</strong>flächen festgelegt werden, wobei urbanistische,<br />

sowie umweltverträgliche Entwicklungskriterien<br />

angewandt werden, um eine Harmonisierung des<br />

<strong>Handels</strong>netzes zu ermöglichen.


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 121<br />

Per il Comune di Silandro, che ai sensi del punto<br />

2.2 delle linee guida provinciali (gerarchia commerciale<br />

dei comuni) appartiene al gruppo dei<br />

• Comuni intermedi o di ambito locale di rilevanza<br />

comprensoriale<br />

Für die Gemeinde Schlanders, welche gemäß<br />

Punkt 2.2 der Landesplanungsrichtlinien <strong>und</strong> -krite-<br />

rien, (<strong>Handels</strong>hierarchie der Gemeinden), der Gruppe<br />

• mittleren Gemeinden bzw. Gemeinden von lokaler<br />

Bedeutung mit Bedeutung auf Bezirksebene<br />

viene elaborato nei capi che seguono uno zuzuordnen ist, wird in den nachfolgenden Abschnitten<br />

eine<br />

I. studio preliminare dell’offerta e della do- I. Vorab-Studie des Angebots <strong>und</strong> der Hanmanda<br />

commerciale<br />

delsnachfrage,<br />

II. la determinazione del tetto massimo (TM) II. die Festlegung der empfohlenen Höchst-<br />

per l’apertura o l’ampliamento di medie<br />

grenze (HG) für die Eröffnung oder den Aus-<br />

strutture di vendita,<br />

bau von mittleren Vertriebsstrukturen,<br />

III. la zonizzazione commerciale e standard ur- III. die Einteilung des Wohngebietes in Hanbanistici<br />

ambientali, nonché<br />

delsflächen <strong>und</strong> urbanistische Unweltstandards<br />

durchgeführt sowie<br />

IV. una parte normativa del piano commerciale IV. ein normativer Teil des Gemeindehandels-<br />

comunale.<br />

plans erlassen.<br />

I Studio preliminare dell’offerta<br />

e della domanda commerciale<br />

I. Vorab-Studie des Angebotes<br />

<strong>und</strong> der <strong>Handels</strong>nachfrage<br />

1. Struttura commerciale esistente 1. Vorhandene <strong>Handels</strong>struktur<br />

La seguente Tabella 1, rileva la struttura commerciale<br />

esistente nel comune distinguendo:<br />

Die nachstehende Tabelle 1, erhebt die vorhandene<br />

<strong>Handels</strong>struktur in der Gemeinde, getrennt nach:<br />

• Piccole, medie e grandi strutture; • Kleinen, mittleren <strong>und</strong> großen <strong>Handels</strong>betrieben;<br />

• Settore merceologico (alimentari, non alimentari,<br />

tabelle speciali);<br />

Anzahl der<br />

Verkaufspunkte<br />

Numero dei<br />

punti di vendita<br />

Verkaufsfläche<br />

Superficie<br />

di vendita<br />

Bis<br />

100 m²<br />

Fino a<br />

100 m²<br />

• Warenbereichen (Lebensmittel, Nicht-Lebensmittel,<br />

Sondertabellen);<br />

Tabella 1 - Griglia di rilevazione della rete commerciale a livello comunale<br />

Tabelle 1 - Erhebungsgitter des <strong>Handels</strong>netzes auf Gemeindeebene<br />

Von 101m²-<br />

150m²<br />

Da 101 m²-<br />

150 m²<br />

Von 151 m²-<br />

500 m²<br />

Da 151 m²-<br />

500 m²<br />

Über<br />

500 m²<br />

Oltre<br />

500 m²<br />

Davon<br />

mittlere<br />

Betriebe<br />

Di cui<br />

strutture<br />

medie<br />

Gesamt *<br />

Totale *<br />

% Anteil des<br />

Warensektors<br />

Lebensmittel<br />

Quota percentuale<br />

del settore<br />

merceologico<br />

alimentare<br />

% Anteil des<br />

Warensektors<br />

Nichtlebensmittel<br />

Quota percentuale<br />

del settore<br />

merceologico<br />

non alimentare<br />

87 7 12 4 19 110 29 81<br />

4666 829 3527 3608 4356 12630 21% 79%<br />

* beinhaltet auch jene Betriebe ohne Verkaufsfläche gemäß Firmenregister<br />

* include anche le strutture senza superficie di vendita secondo i dati del registro delle imprese


122 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

2. Trend demografico della popolazione del comune<br />

La seguente tabella 2 sintetizza l’evoluzione demografica<br />

a livello comunale. Il trend della popolazione<br />

rappresenta un indicatore assai rilevante per la<br />

spiegazione dell’evoluzione quantitativa della rete<br />

commerciale.<br />

2. Entwicklung der Bevölkerung<br />

Die Tabelle 2 fasst die demografische Entwicklung<br />

auf Gemeindeebene zusammen. Die Entwicklung<br />

der Bevölkerung stellt einen wichtigen Indikator dar,<br />

der für die Erklärung der quantitativen Entwicklung<br />

des <strong>Handels</strong>netzes von Bedeutung ist.<br />

Tabella 2 -Trend demografico comunale (2001-2007) - situazione al 31.12<br />

Tabelle 2 - Demografischer Gemeindetrend (2001-2007) - Stand zum 31.12<br />

Jahre/Anni 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007<br />

Einwohner/Residenti 5725 5768 5788 5885 5908 5930 5932<br />

3. Domanda turistica 3. Tourismusnachfrage<br />

La consistenza, ma anche la qualità della rete di<br />

vendita al dettaglio trova un’ulteriore spiegazione<br />

proprio nella domanda indotta dal turismo. La seguente<br />

tabella 3, riporta i dati relativi alle presenze<br />

turistiche a livello comunale nel periodo 2001-2007.<br />

Die Dichte aber auch die Qualität des Detailhandelsnetzes<br />

findet auch in der Nachfrage des Tourismus<br />

eine Erklärung. Der touristische Trend im Zeitraum<br />

von 2001-2007 auf dem Gemeindegebiet wird<br />

von der nachstehenden Tabelle 3 wiedergegeben:<br />

Tabella 3 - Totale presenze turistiche comunali (2001-2007)<br />

Tabelle 3 - Gesamtheit der touristischen Anwesenheiten in der Gemeinde (2001-2007)<br />

Jahre/Anni 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007<br />

Anwesenheiten insgesamt<br />

Totale presenze<br />

135.371 144.602 144.287 144.915 138.932 144.942 153.412<br />

4. Mobilità sul territorio: pendolarismo 4. Pendlermobilität<br />

Il saldo dei flussi del pendolarismo viene rilevato<br />

sulla base dei dati riportati dagli annuari ASTAT e<br />

trascritto nella seguente tabella 4.<br />

Tabella 4 - Saldo flussi di pendolarismo (2002-2007)<br />

Tabelle 4 - Saldo des Pendelverkehrs (2002-2007)<br />

Der Saldo des Pendlerstromes wurde auf der<br />

Gr<strong>und</strong>lage der jährlichen ASTAT-Daten erhoben <strong>und</strong><br />

von nachstehender Tabelle 4 erfasst.<br />

Jahre/Anni 2002 2003 2004 2005 2006 2007<br />

Saldo Pendlerverkehr/<br />

Saldo pendolarismo<br />

II Determinazione<br />

del Tetto Massimo (TM)<br />

Sulla base dell’analisi della domanda ed offerta<br />

commerciale é ora necessario determinare la superfi-<br />

179 184 210 200 222 230<br />

II Festlegung der empfohlenen<br />

Höchstgrenze (HG)<br />

Aufgr<strong>und</strong> der vorliegenden Gegenüberstellung<br />

von Angebot <strong>und</strong> Nachfrage gilt es nun die Verkaufs-


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 123<br />

cie di vendita, che potrà essere utilizzata dalle medie<br />

strutture. A tal fine é opportuno che:<br />

fläche zu untersuchen <strong>und</strong> festzulegen, welche für<br />

mittlere <strong>Handels</strong>betriebe zur Verfügung steht. Dabei<br />

muss beachtet werden, dass:<br />

• siano rispettati gli esercizi di vicinato; • die Nahversorgung garantiert wird,<br />

• sia creato un equilibrio fra le diverse categorie • das Gleichgewicht zwischen den unterschiedli-<br />

delle strutture distributive;<br />

chen Vertriebsstrukturen gegeben ist,<br />

• sia assicurata la migliore produttività del sistema • die bestmögliche Produktivität des Systems <strong>und</strong><br />

e la qualità dei servizi da rendere al consu- bestmögliche Dienstleistungsqualität für den<br />

matore.<br />

Verbraucher gewährleistet wird.<br />

1. Determinazione del tetto massimo consigliato 1. Berechnung der empfohlenen Höchstgrenze<br />

La nuova disponibilità di superficie di vendita per<br />

aperture o ampliamenti delle medie strutture é determinata<br />

attraverso un apposito meccanismo ai sensi<br />

del punto 5.3 degli indirizzi e criteri programmatori<br />

provinciali che quantifica il tetto massimo consigliato.<br />

Il Tetto Massimo é calcolato secondo la seguente<br />

formula:<br />

TM = NDM + NDR = Sem*Cm + Df*w<br />

dove: wobei:<br />

NDM = nuova disponibilità minima di superficie per medie strutture,<br />

così individuata:<br />

Die neuen Verkaufsflächen für die Eröffnung oder<br />

den Ausbau von mittleren Vertriebsstrukturen<br />

werden gemäß Punkt 5.3 der Landesplanungsrichtlinien<br />

<strong>und</strong> -kriterien anhand eines eigens dazu angewandten<br />

Mechanismus festgelegt, wodurch die empfohlenen<br />

Höchstgrenze berechnet wird.<br />

Die HG wird anhand folgender Formel berechnet:<br />

HG = MNF + NVA = Fem*Km + Df*w<br />

MNF = neue verfügbare Mindestfläche für mittleren <strong>Handels</strong>betriebe,<br />

so ermittelt wird:<br />

NDM = Sem*Cm MNF = Fem*Km<br />

Sem = superficie commerciale effettiva delle medie strutture. Fem = effektive <strong>Handels</strong>fläche der mittleren <strong>Handels</strong>betriebe.<br />

Cm = coefficiente minimo di crescita della superficie delle medie Km = minimaler Wachstumskoeffizient der Fläche der mittleren<br />

strutture (il valore è differenziato per gerarchia comunale: 0,1 per <strong>Handels</strong>betriebe (der Wert unterscheidet sich in der Gemeindehierar-<br />

centri di rilevanza comprensoriale e subcomprensoriale; 0,08 per centri chie: 0,1 für Gemeinden von Bedeutung auf Bezirksebene <strong>und</strong> unter<br />

inferiori).<br />

Bezirksebene; 0,08 für kleinere Gemeinden).<br />

NDR = nuova disponibilità di superficie di riequilibrio, prevista per i<br />

comuni sotto i 10.000 abitanti e pari al deficit di superficie commerciale<br />

complessiva moltiplicato per un apposito coefficiente (w), secondo la<br />

seguente formula:<br />

NDR = Df*w = (Ss-Se)*w NVA = Df*w = (Ff-Fe)*w<br />

Ss = 2,516 + 1,623 x POPOLAZIONE2000 + 5,096 x PENDOLARI2000 +<br />

0,225 x TURISMO2000/365 = superficie commerciale complessiva stimata<br />

per comune.<br />

NVA = neue verfügbare Fläche für Ausgleichszwecke, vorgesehen für<br />

Gemeinden mit einer Bevölkerungsanzahl unter 10.000 <strong>und</strong> entsprechend<br />

dem Defizit der Gesamthandelsfläche multipliziert mit einem<br />

vorgesehenen Koeffizienten (w), gemäß folgender Formel:<br />

Ff = 2,516 + 1,623 x BEVÖLKERUNG 2000 + 5,096 x PENDLER 2000 +<br />

0,225 x TOURISTEN 2000/365 = geschätzte Gesamtverkaufsfläche pro<br />

Gemeinde.<br />

Se = superficie commerciale effettiva rilevata. Fe = gesamte erhobene effektive <strong>Handels</strong>fläche.<br />

Df = deficit di superficie comunale complessiva = Ss - Se<br />

(nota: se il Df è negativo, con superficie effettiva maggiore della stimata,<br />

la superficie di riequilibrio è nulla. Pertanto Df < 0 implica<br />

NDR=0)<br />

w = superficie comprensoriale di vendita delle medie strutture rapportata<br />

alla superficie comprensoriale di vendita totale. Trattasi di un<br />

coefficiente dato.<br />

Sulla base dei dati comunicati dall’Istituto di Ricerca<br />

Economica della Camera di Commercio (IRE) così<br />

come sulla base delle modalità di calcolo sopraesposte,<br />

si determina per il comune una superficie di vendita<br />

di:<br />

435,6 m²<br />

dove risultano essere: wobei:<br />

NDM = 435,6 MNF = 435,6<br />

Sem = 4356 Fem = 4356<br />

Df = Defizit an effektiver <strong>Handels</strong>fläche = Ff - Fe<br />

(Anmerkung: nimmt das Df einen negativen Wert an, da effektiv mehr<br />

als die geschätzte <strong>Handels</strong>fläche vorhanden ist, so entspricht die<br />

Ausgleichsfläche dem Wert Null. Deswegen Df < 0 heißt NVA=0)<br />

w = Verkaufsfläche Bezirk für mittlere <strong>Handels</strong>betriebe/Verkaufsfläche<br />

insgesamt Bezirk. Es handelt sich um einen vorgegebenen<br />

Koeffizienten.<br />

Auf der Gr<strong>und</strong>lage der vom Wirtschaftsforschungsinstitut<br />

der <strong>Handels</strong>kammer (WIFO) mitgeteilten<br />

Daten, sowie aufgr<strong>und</strong> obgenannter Berechnungsmodalität<br />

ergibt sich für die Gemeinde eine<br />

verfügbare <strong>Handels</strong>fläche von:<br />

435,6 m²


124 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Cm = 0,1 Km = 0,1<br />

NDR = 0 NVA = 0<br />

Ss = 10896 Ff = 10896<br />

Se = 12630 Fe = 12630<br />

Df = -1734 Df = -1734<br />

w = 0,46306 w = 0,46306<br />

2. Ripartizione della superficie di vendita disponibile<br />

per settori merceologici<br />

La superficie di vendita disponibile per le medie<br />

strutture di cui al punto 1, é ripartita fra i settori „Alimentare“<br />

e „Non alimentare“ secondo un criterio<br />

proporzionale del 50 al 50 alle superfici attuali dei<br />

due settori.<br />

2. Aufteilung der verfügbaren Verkaufsflächen<br />

nach Warensektor<br />

Die verfügbare Fläche für die mittleren <strong>Handels</strong>betriebe<br />

gemäß Punkt 1, wird zu den bestehenden<br />

Flächen auf Lebensmittelsektor <strong>und</strong> Nicht-Lebensmittelsektor<br />

im Verhältnis 50 zu 50 aufgeteilt.<br />

Da ciò risulta il seguente riparto: Daraus folgt eine Aufteilung in:<br />

1. Alimentare: 50% corrispondente a 217,8 m²<br />

2. Non alimentare: 50% corrispondente a: 217,8 m²<br />

1. Lebensmittelsektor: 50%, entsprechend: 217,8 m²<br />

2. Nicht-Lebensmittelsektor: 50% entsprechend: 17,8 m²<br />

È tollerato uno scostamento del 10%. Hierbei wird eine Abweichung von 10% toleriert.<br />

3. Tempi di utilizzazione del TM/NDM<br />

La superficie di vendita disponibile per le medie<br />

strutture di cui al punto 1, è ripartita nel tempo secondo<br />

le presenti percentuali:<br />

- nei primi due anni 50%<br />

- col terzo anno i restanti 50%.<br />

4. Previsione ampliamento piccole e medie strutture<br />

di vendita indipendentemente dalla disponibilità<br />

superficie<br />

• Gli esercizi di vicinato attivi da cinque o più anni<br />

sono autorizzati ad ampliare la superficie di vendita<br />

fino a 200 m², indipendentemente dalla disponibilità<br />

di superficie per le medie strutture di<br />

vendita<br />

• Le medie strutture di vendita attive da cinque o<br />

più anni, sono autorizzate una volta ad ampliare<br />

la superficie di vendita fino al 30% di quella già<br />

autorizzata e comunque non oltre 500 m², indipendentemente<br />

dalla disponibilità di superficie<br />

per le medie strutture di vendita.<br />

III Zonizzazione commerciale<br />

e standard urbanistici ambientali<br />

3. Benützungszeiten der HG/MNF<br />

Die verfügbare Fläche für die mittleren <strong>Handels</strong>betriebe<br />

gemäß Punkt 1, unterliegt folgender zeitlicher<br />

<strong>und</strong> prozentueller Aufteilung:<br />

- in den ersten zwei Jahre 50%<br />

- ab dem dritten Jahr die restlichen 50%.<br />

4. Erweiterungsmöglichkeit der kleinen <strong>und</strong> mittleren<br />

<strong>Handels</strong>betriebe, unabhängig von der<br />

Flächenverteilung<br />

• Nahversorgungsbetriebe, die seit fünf oder mehr<br />

Jahren in Betrieb sind, können die Verkaufsfläche<br />

bis zu 200 m² erweitern, unabhängig von der<br />

Flächenverfügbarkeit für die mittleren <strong>Handels</strong>-<br />

betriebe<br />

• Mittlere <strong>Handels</strong>betriebe, die seit fünf oder mehr<br />

Jahren in Betrieb sind, die einmalige Erweiterung<br />

der Verkaufsfläche bis zu 30% der bereits genehmigten<br />

<strong>und</strong> keinesfalls über 500 m² zu genehmigen,<br />

unabhängig von der Flächenverfügbarkeit<br />

für die mittleren <strong>Handels</strong>betriebe.<br />

III Einteilung des Wohngebietes in <strong>Handels</strong>flächen<br />

<strong>und</strong> urbanistische Umwelt-Standard<br />

1. Delimitazione zona 1, zone 2, zona 3 1. Begrenzung Zone 1, Zone 2, Zone 3<br />

Il territorio comunale é suddiviso in tre zone<br />

commerciali:<br />

Zona 1: ambiti commerciali - zone vocate al commercio<br />

(centri storici in particolare). In queste zone<br />

l’insediamento delle medie strutture di vendita è libe-<br />

Das Gemeindegebiet ist in drei <strong>Handels</strong>zonen<br />

aufgeteilt:<br />

Zone 1: <strong>Handels</strong>flächen - es handelt sich um jene Flächen,<br />

in denen der Handel im Vordergr<strong>und</strong> steht (historische<br />

Zentren in erster Linie). In diesen Zonen ist


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 125<br />

ro. L’apertura, l’ampliamento ed il trasferimento di<br />

medie strutture può avvenire indipendentemente dal<br />

TM e tuttavia l’apertura e l’ampliamento di medie<br />

strutture in tale zona, non attingono al TM.<br />

Zona 2: parti urbane compatibili col commercio. Sono<br />

essenzialmente le zone residenziali, in cui é ammesso<br />

l’insediamento purché sia verificata la compatibilità<br />

socio-economica e urbanistica. In tali zone dovrebbero<br />

tendenzialmente insediarsi esercizi di prossimità.<br />

L’insediamento di medie strutture è interamente subordinato<br />

al TM;<br />

Zona 3: ambiti commerciali per merci speciali. Questa<br />

zona corrisponde di fatto in base alle attuali disposizioni<br />

urbanistiche provinciali, alla zona per insediamenti<br />

produttivi ed è connessa a merceologie ingombranti,<br />

pericolose, specializzate. La presente zona non<br />

é soggetta al TM.<br />

Nell’allegata (v. allegato n. A ) seguente planimetria<br />

del territorio comunale è individuata la delimitazione<br />

della zona 1.<br />

Zone/Zona 1<br />

Zone/Zona 2<br />

Zone/Zona 3<br />

Tabella 5 - Elenco delle strade per zona<br />

Tabelle 5 - Straßenverzeichnis<br />

die Ansiedlung der mittleren <strong>Handels</strong>betriebe jedenfalls<br />

<strong>und</strong> ohne Einschränkung, zulässig. Die Neuansiedlung,<br />

Erweiterung <strong>und</strong> Verlegung von mittleren<br />

Betrieben sind unabhängig von der HG. Die aktivierten<br />

<strong>Handels</strong>flächen in dieser Zone greifen nicht auf<br />

die verfügbare Fläche laut HG zu.<br />

Zone 2: Teile von Siedlungsgebieten, die mit <strong>Handels</strong>tätigkeiten<br />

vereinbar sind. Es handelt sich vorrangig<br />

um Wohngebiete, in denen die Ansiedlung von Geschäften<br />

möglich ist, sofern die urbanistische <strong>und</strong><br />

sozioökonomische Vereinbarkeit festgestellt wurde.<br />

Es sollten sich tendenziell fast nur Geschäfte des Nahversorgungsbereichs<br />

niederlassen. Die Ansiedlung<br />

von mittleren Betriebe unterliegt zur Gänze der verfügbaren<br />

Fläche laut HG.<br />

Zone 3: <strong>Handels</strong>flächen für besondere Arten von Waren.<br />

Sie entspricht in der Tat aufgr<strong>und</strong> der aktuellen<br />

urbanistischen Landesbestimmungen, dem „Gewerbegebiet“<br />

<strong>und</strong> hängt mit sperrigen, gefährlichen <strong>und</strong><br />

besonderen Warenbereichen zusammen. Diese Zone<br />

ist nicht an die HG geb<strong>und</strong>en.<br />

Im beiliegenden (siehe Anlage A) nachstehenden<br />

Plan des Gemeindegebietes ist die Einteilung der Zone<br />

1 ersichtlich.<br />

Straßenverzeichnis Elenco delle strade<br />

Hauptstraße von Hausnr. 33 (einschließlich des<br />

Dammlplatzes) bis Hausnr. 127 bzw. 121 (an beiden<br />

Straßenseiten)<br />

Vogelsangstraße Hausnr. 2 (beidseitig)<br />

Josef Daney Gasse Hausnr. 1 (beidseitig)<br />

Karl Schönherrstr. Hausnr. 13 (beidseitig)<br />

Mühlgasse Hausnr. 2 (beidseitig)<br />

Dr. H. Vögelestr. Hausnr. 7 (beidseitig - das ganze Gebäude<br />

Nr. 7 inbegriffen).<br />

Das gesamte Gemeindegebiet ohne die Zone 1 <strong>und</strong><br />

3.<br />

Die im Bauleitplan als Gewerbezonen ausgewiesenen<br />

Flächen.<br />

2. Parcheggi 2. Autoabstellplätze<br />

Il rilascio delle licenze é subordinato ai requisiti<br />

minimi di parcheggi come evidenziati nella seguente<br />

tabella 6.<br />

Via Principalae dal n. 33 (incluso piazza<br />

Damml) al n. 127 rispettivamente 121 (ambo i<br />

lati)<br />

Via Vogelsang n. 2 (ambo i lati)<br />

Via Josef Daney n. 1 (ambo i lati)<br />

Via Karl Schönherr n. 13 (ambo i lati)<br />

Via Molini n. 2 (ambo i lati)<br />

Via dott. H. Vögele n. 7 (ambo i lati -incluso<br />

tutto l’edifico n. 7).<br />

Tutto il territorio comunale senza le zone 1 e<br />

3.<br />

Le aree destinate a zona produttiva nel piano<br />

urbanistico comunale.<br />

Die Erteilung von Lizenzen unterliegt der Minimalanforderung<br />

von Autoabstellplätzen, wie sich aus<br />

nachstehender Tabelle 6 hervorgeht.


126 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

Art von <strong>Handels</strong>betrieb<br />

Tipologia esercizio<br />

Mittlere <strong>Handels</strong>betriebe<br />

Medie strutture<br />

Extensive Waren<br />

Merci estensive<br />

Tabella 6 - Dotazione parcheggi<br />

Tabelle 6 - Ausstattung mit Parkplätzen<br />

Autostellplätze/Dotazioni di parcheggi<br />

Zone/Zona 1 Zone/Zona 2 Zone/Zona 3<br />

Das Minimum, das aus der Baurechtsordnung<br />

hervorgeht<br />

La minima secondo l’ordinamento<br />

edilizio<br />

nicht vereinbar<br />

Incompatibile<br />

Das Minimum, das aus<br />

dem BLP hervorgeht<br />

La minima secondo il PUC<br />

Das Minimum, das aus<br />

dem BLP hervorgeht<br />

La minima secondo il PUC<br />

3. Accessibilità 3. Zufahrtmöglichkeiten<br />

È preferibile consentire l’insediamento delle medie<br />

strutture lungo le strade di quartiere e locali.<br />

Das Minimum, das aus<br />

dem BLP hervorgeht<br />

La minima secondo il<br />

PUC<br />

Das Minimum, das aus<br />

dem BLP hervorgeht<br />

La minima secondo il<br />

PUC<br />

Es wird angeraten mittlere Strukturen, anstatt<br />

an Haupt- <strong>und</strong> Schnellstraßen an Stadtviertel- <strong>und</strong><br />

Ortsstraßen anzusiedeln.<br />

4. Inquinamento 4. Umweltverschmutzung<br />

Al di fuori della Zona 1 l’insediamento di esercizi<br />

commerciali non é comunque ammissibile se il livello<br />

di concentrazione degli inquinanti atmosferici rilevato<br />

nelle strade interessate é superiore ai livelli di attenzione<br />

stabiliti dalle norme vigenti.<br />

Außerhalb der Zone 1 ist eine Niederlassung von<br />

<strong>Handels</strong>betrieben in keinem Falle zulässig, wenn das<br />

in den betroffenen Straßen festgestellte Niveau der<br />

Luftverschmutzung über den kritischen Werten gemäß<br />

den geltenden Bestimmungen liegt.<br />

Sono parametri di riferimento: Als Bezugsmaßstab gilt folgendes:<br />

• benzene < microgrammi/m³ (media annuale)<br />

• Pm 10 (polveri) < microgrammi/m³ (media annuale)<br />

• Benzol < 10 Mikrogramm/m³ (Jahresdurchschnitt)<br />

• PM 10 (Staub) < 40 Mikrogramm/m³ (Jahresdurchschnitt).<br />

IV Parte normativa IV Normativer Teil<br />

Art. 1<br />

Contenuti, obiettivi e fonti normative<br />

1. Il presente piano commerciale comunale per le<br />

medie strutture di vendita, é elaborato tenendo conto<br />

primariamente degli indirizzi e criteri programmatori<br />

provinciali, di cui alla delibera della Giunta provinciale<br />

dd. 12 novembre 2001, n. 4036, nonché della rete di<br />

vendita effettivamente esistente nel territorio comunale.<br />

Con esso si intende regolare lo sviluppo, a livello<br />

comunale, delle medie strutture di vendita. Il piano<br />

quantifica la disponibilità di superficie per l’apertura<br />

e l’ampliamento delle medie strutture di vendita (verifica<br />

della compatibilità socio economica) e definisce le<br />

zone e gli standard urbanistici (parcheggi, accessibilità)<br />

per l’insediamento delle medie strutture (verifica<br />

della compatibilità urbanistica-ambientale).<br />

Art. 1<br />

Inhalte, Ziele <strong>und</strong> Rechtsquellen<br />

1. Der gegenständliche Gemeindehandelsplan für<br />

mittlere Einzelhandelsbetriebe ist in erster Linie unter<br />

der Berücksichtigung der Landesplanungs-richtlinien<br />

<strong>und</strong> -kriterien, welche im Beschluss der Landesregierung<br />

vom 12. November 2001, Nr. 4036 festgelegt<br />

sind, sowie des im Gemeindegebiet bereits bestehenden<br />

Verkaufsnetzes ausgearbeitet worden. Er hat die<br />

Aufgabe auf Gemeindeebene die Entwicklung der<br />

mittleren Einzelhandelsbetriebe zu regeln. Der Plan<br />

quantifiziert die verfügbaren Flächen für die Eröffnung<br />

<strong>und</strong> Verlegung der mittleren Einzelhandelsbetriebe<br />

(Überprüfung der sozioökonomischen Vereinbarkeit)<br />

<strong>und</strong> definiert die Zonen <strong>und</strong> die urbanistischen<br />

Standards (Park-plätze, Zufahrtsmöglichkeiten)<br />

für die Niederlassung der mittleren Einzelhandelsbetriebe<br />

(Überprüfung der Vereinbarkeit mit Umwelt<br />

<strong>und</strong> den urbanistischen Erfordernissen).


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 127<br />

2. Il presente piano tiene conto in particolare delle<br />

seguenti fonti normative:<br />

a. Legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7: Nuovo<br />

ordinamento del commercio.<br />

b. Decreto del Presidente della Giunta provinciale<br />

dd. 30 ottobre 2000, n. 39: Regolamento di esecuzione<br />

della legge provinciale 17 febbraio 2000,<br />

n. 7.<br />

c. Delibera della Giunta provinciale dd. 12 novembre<br />

2001, n. 4036: Nuovi indirizzi e criteri programmatori<br />

provinciali per un razionale sviluppo<br />

dell’apparato distributivo, da osservare nella<br />

predisposizione degli strumenti di pianificazione<br />

comunale e provinciale, a carattere vincolante,<br />

rispettivamente per le medie e le grandi strutture<br />

di vendita.<br />

d. Delibera della Giunta provinciale 24 settembre<br />

2001, n. 3359: Determinazione dei settori merceologici<br />

alimentare e non alimentare e delle tabelle<br />

speciali, ai sensi della legge provinciale 17 febbraio<br />

2000, n. 7 “Nuovo ordinamento del commercio”.<br />

Art. 2<br />

Apertura, trasferimento e ampliamento<br />

di medie strutture di vendita<br />

1. Per medie strutture di vendita si intendono gli<br />

esercizi aventi superficie superiore a 100 m² e fino a<br />

500 m².<br />

2. L’apertura, il trasferimento di sede e l’ampliamento<br />

della superficie di vendita fino al limite massimo<br />

di 500 m² di una media struttura di vendita, sono<br />

soggetti ad autorizzazione rilasciata dal sindaco, nel<br />

rispetto del presente piano, nonché degli strumenti<br />

urbanistici comunali.<br />

3. L’apertura, l’ampliamento e il trasferimento di<br />

medie strutture in zona 1, come definita dal presente<br />

piano, può avvenire indipendentemente dal TM (tetto<br />

massimo consigliato della nuova di superficie di vendita<br />

disponibile per aperture o ampliamenti di strutture<br />

medie).<br />

4. Il rilascio di autorizzazioni per il commercio al<br />

dettaglio in zone per insediamenti produttivi, non è<br />

soggetto ai limiti di superficie di vendita previsti dal<br />

piano commerciale comunale, in quanto in tali zone il<br />

commercio al dettaglio è limitato, in base alla legge<br />

urbanistica provinciale, solo ad alcuni articoli ed a<br />

merceologie estensive.<br />

Art. 3<br />

Concentrazione di medie strutture di vendita<br />

1. Due o piú autorizzazioni per medie strutture<br />

di vendita, possono venire fuse definitivamente in<br />

un’unica autorizzazione, mediante la concentrazione<br />

di preesistenti esercizi commerciali. Se la concentra-<br />

2. Im besonderen berücksichtigt der gegenständliche<br />

Plan folgende Rechtsquellen:<br />

a. Landesgesetz vom 17. Februar 2000, Nr. 7: Neue<br />

<strong>Handels</strong>ordnung.<br />

b. Dekret des Landeshauptmannes vom 30. Oktober<br />

2000, Nr. 39: Durchführungsverordnung zum<br />

Landesgesetz 17. Februar 2000, Nr. 7.<br />

c. Beschluss der Landesregierung vom 12. November<br />

2001, Nr. 4036: Neue Landesplanungsrichtlinien<br />

<strong>und</strong> -kriterien für eine rationale Entwicklung<br />

des Verteilungssektors, welche bei der Erstellung<br />

der bindenden Gemeinde- <strong>und</strong> Landesplanungsinstrumente<br />

für die mittleren <strong>und</strong> großen<br />

<strong>Handels</strong>betriebe, zu beachten sind.<br />

d. Beschluss der Landesregierung vom 24. September<br />

2001, Nr. 3359: Festlegung der Warenbereiche<br />

Lebensmittel <strong>und</strong> Nichtlebensmittel <strong>und</strong> der<br />

besonderen Warenlisten gemäß Landesgesetz<br />

vom 17. Februar 2000, Nr. 7 "Neue <strong>Handels</strong>ordnung".<br />

Art. 2<br />

Eröffnung, Verlegung <strong>und</strong> Ausbau<br />

von mittleren Einzelhandelsbetrieben<br />

1. Mittlere Einzelhandelsbetriebe sind jene Betriebe,<br />

welche eine Fläche von über 100 m² <strong>und</strong> höch-<br />

stens 500 m² haben.<br />

2. Die Eröffnung, die Verlegung <strong>und</strong> der Ausbau<br />

der Verkaufsfläche von mittleren Einzelhandelsbetrieben<br />

bis zu einer Höchstgrenze von 500 m² unterliegt<br />

der Genehmigung des Bürgermeisters, welche im<br />

Einklang mit gegenständlichem <strong>Handels</strong>plan <strong>und</strong> den<br />

urbanistischen Planungsinstrumenten der Gemeinde<br />

ausgestellt werden muss.<br />

3. Die Eröffnung, die Verlegung <strong>und</strong> der Ausbau<br />

von mittleren Einzelhandelsbetrieben in der Zone 1,<br />

wie sie mit gegenständlichem <strong>Handels</strong>plan definiert<br />

ist, kann unabhängig von der HG (empfohlene Höchstgrenze<br />

der neuen verfügbaren Verkaufsfläche für die<br />

Eröffnung oder den Ausbau von mittleren Vertriebs-<br />

strukturen) erfolgen.<br />

4. Der Erlass von Genehmigungen für den Detailhandel<br />

in Gewerbegebieten unterliegt nicht den Beschränkungen<br />

des Gemeindehandelsplanes, da in diesen<br />

Gebieten der Detailhandel aufgr<strong>und</strong> des Landesraumordnungsgesetzes<br />

auf wenige Artikel <strong>und</strong> extensive<br />

Waren beschränkt ist.<br />

Art. 3<br />

Zusammenlegung von mittleren Einzelhandelsbetrieben<br />

1. Zwei oder mehrere Genehmigungen können<br />

mittels Zusammenlegung bestehender <strong>Handels</strong>betriebe<br />

endgültig zu einer einzigen Genehmigung zusammengelegt<br />

werden. Wenn die Zusammenlegung die


128 <strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009<br />

zione comporta la creazione di un esercizio commerciale<br />

di ordine superiore, il rilascio dell’autorizzazione<br />

é subordinato al rispetto di tutte le disposizioni riguardanti<br />

la nuova tipologia di esercizio che si intende<br />

attivare.<br />

Art. 4<br />

Variazione del settore merceologico<br />

1. La variazione del settore merceologico, con<br />

l’aggiunta o la sostituzione di un settore merceologico,<br />

possono essere autorizzati solamente se vi è disponibilità<br />

di superficie per nuove aperture, in base al<br />

presente piano, per il settore merceologico interessato.<br />

Art. 5<br />

Domanda di autorizzazione<br />

1. Le domande di autorizzazione devono esser<br />

presentate utilizzando la modulistica predisposta<br />

dalla Ripartizione provinciale commercio.<br />

2. Nella domanda di autorizzazione per l’apertura,<br />

il trasferimento e l’ampliamento di medie strutture<br />

di vendita, nonché per l’eventuale variazione del<br />

settore merceologico trattato, l’interessato deve dichiarare:<br />

a. di essere in possesso dei requisiti della legge<br />

provinciale 17 febbraio 2000, n. 7;<br />

b. il settore o i settori merceologici, l’ubicazione e<br />

la superficie di vendita, distinte per settore merceologico<br />

dell’esercizio, allegando la relativa pla-<br />

nimetria;<br />

c. il rispetto dei regolamenti locali di polizia urbana,<br />

annonaria e igienico-sanitaria e delle norme<br />

urbanistiche, in particolare quelle relative alla tipologia<br />

della zona urbanistica ed alla destinazione<br />

d’uso dei locali;<br />

d. l’iscrizione al registro delle imprese salvo nuova<br />

azienda non ancora iscritta.<br />

Le domande di rilascio dell’autorizzazione sono<br />

esaminate secondo l’ordine cronologico di presentazione.<br />

3. Per l’esame di domande concorrenti, sono pre-<br />

visti i seguenti criteri di priorità:<br />

Gründung eines <strong>Handels</strong>betriebes einer höheren Klasse<br />

zur Folge hat, so müssen bei Erteilung der Genehmigung<br />

alle Bestimmungen bezüglich der Art des zu<br />

gründenden Betriebes berücksichtigt werden.<br />

Art. 4<br />

Änderung des Warenbereichs<br />

1. Die Änderung des Warenbereichs, indem ein<br />

Warenbereich hinzugefügt oder durch einen anderen<br />

ersetzt wird, kann nur dann genehmigt werden, falls<br />

gemäß gegenständlichem <strong>Handels</strong>plan Flächen für<br />

Neueröffnungen in Bezug auf den betroffenen Warenbereich<br />

verfügbar sind.<br />

Art. 5<br />

Genehmigungsgesuch<br />

1. Bei der Einreichung der Genehmigungsgesuche<br />

müssen die Vordrucke verwendet werden, die von<br />

der Abteilung Handel des Landes ausgearbeitet wor-<br />

den sind.<br />

2. Im Genehmigungsgesuch für Eröffnung, Verlegung<br />

<strong>und</strong> Ausbau der mittleren Einzelhandelsbetriebe<br />

<strong>und</strong> für die eventuelle Änderung des Warenbereichs<br />

muss der Gesuchssteller erklären:<br />

a. die vom Landesgesetz 17. Februar 2000 Nr. 7<br />

vorgesehenen Voraussetzungen zu besitzen;<br />

b. den Warenbereich oder die Warenbereiche, den<br />

Standort <strong>und</strong> die Verkaufsfläche für jeden einzelnen<br />

Warenbereich des Betriebes; der dazugehörige<br />

Plan ist dem Gesuch beizulegen;<br />

c. die lokalen Vorschriften der Stadt- <strong>und</strong> Marktpolizei<br />

<strong>und</strong> der Ges<strong>und</strong>heitsbehörde sowie die urbanistischen<br />

Bestimmungen, insbesondere in<br />

Hinblick auf die Art des betreffenden Siedlungsgebiets<br />

<strong>und</strong> die Zweckbestimmung der Räumlichkeiten<br />

einzuhalten;<br />

d. im <strong>Handels</strong>register eingetragen zu sein; dies gilt<br />

nicht für neu gegründete, noch nicht eingetragene<br />

Betriebe.<br />

Die Genehmigungsgesuche werden in der zeitlichen<br />

Reihenfolge bearbeitet, in der sie vorgelegt wur-<br />

den.<br />

Zur Überprüfung konkurrierender Genehmigungsgesuche<br />

sind folgende Vorzugskriterien anzuwenden:<br />

• la disponibilità dei locali da parte del richiedente • die Verfügbarkeit der Räumlichkeiten von Seiten<br />

des Gesuchsstellers<br />

• la migliore compatibilità urbansitica-ambientale. • die bessere Verträglichkeit mit der Umwelt <strong>und</strong><br />

den urbanistischen Erfordernissen.<br />

Art 6<br />

Subingresso<br />

1. Il trasferimento della gestione o della proprietà<br />

di una media struttura di vendita per atto tra vivi o<br />

Art. 6<br />

Wechsel<br />

1. Der Wechsel der Führung oder des Eigentums<br />

eines mittleren Einzelhandelsbetriebes durch Rechts-


<strong>Bollettino</strong> Ufficiale n. 27/I-II del 30.6.2009 - Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 30.6.2009 129<br />

per causa di morte é soggetto alla sola comunicazione<br />

al Comune. Chi assume la gestione o la proprietà di<br />

un esercizio di vendita al dettaglio deve soddisfare i<br />

requisiti previsti dalla legge provinciale 17 febbraio<br />

2000, n. 7.<br />

2. Il subentrante può continuare l’attività a titolo<br />

provvisorio a partire dalla data di invio della comunicazione<br />

per un periodo massimo di 60 giorni e può<br />

comunque iniziare l’attività a partire dalla data di<br />

ricevimento della comunicazione stessa da parte<br />

dell’autorità competente. Il subentrante per causa di<br />

morte può continuare l’attività del dante causa o cedere<br />

l’azienda senza il possesso dei requisiti professionali<br />

di cui all’articolo 2 della legge provinciale 17<br />

febbraio 2000, n. 7, per un periodo massimo di dodici<br />

mesi.<br />

3. Nel caso di trasferimento della gestione di<br />

un’azienda di commercio al dettaglio, entro 30 giorni<br />

dalla data di cessazione della medesima, il proprietario<br />

deve darne comunicazione all’autorità competente.<br />

Art. 7<br />

Orari<br />

1. Gli orari di apertura e di chiusura al pubblico<br />

degli esercizi di vendita al dettaglio sono rimessi alla<br />

libera determinazione degli esercenti, nel rispetto dei<br />

criteri emanati con deliberazione del Consiglio comunale,<br />

rispettivamente determinati con ordinanza del<br />

Sindaco.<br />

2. L’esercente é tenuto a rendere noto al pubblico<br />

l’orario di effettiva apertura e chiusura del proprio<br />

esercizio mediante cartelli o altri idonei mezzi di informazione.<br />

Art. 8<br />

Validità del piano<br />

1. Il presente piano ha durata quinquennale e<br />

può essere prorogato fino ad un massimo di due anni.<br />

La validità del piano decorre dalla data di pubblicazione<br />

nel <strong>Bollettino</strong> Ufficiale della Regione.<br />

geschäft unter Lebenden oder von Todes wegen müssen<br />

der Gemeinde mitgeteilt werden. Wer die Führung<br />

oder das Eigentum eines Einzelhandelsbetriebes<br />

übernimmt, muss die vom Landesgesetz 17. Februar<br />

2000, Nr. 7 vorgeschriebenen Voraussetzungen besit-<br />

zen.<br />

2. Ab dem Datum der Übermittlung obgenannter<br />

Mitteilung darf der Nachfolger die Tätigkeit provisorisch<br />

für maximal 60 Tage fortführen. Eine Aufnahme<br />

der Tätigkeit ist ab Erhalt der Mitteilung seitens der<br />

zuständigen Behörde zulässig. Bei einer Nachfolge<br />

wegen Todesfalls darf der neue Inhaber für einen<br />

Höchstzeitraum von zwölf Monaten die Tätigkeit des<br />

Rechtsvorgängers fortsetzen oder den Betrieb abtreten,<br />

ohne im Besitz der beruflichen Voraussetzungen<br />

gemäß Artikel 2 des Landesgesetzes Nr. 7/2000 zu<br />

sein.<br />

3. Im Falle der Übertragung der Führung eines<br />

Einzelhandelsbetriebes muss der Eigentümer innerhalb<br />

von 30 Tagen ab dem Datum der Beendigung der<br />

Tätigkeit die zuständige Behörde davon in Kenntnis<br />

setzen.<br />

Art. 7<br />

Öffnungszeiten<br />

1. Die Öffnungszeiten der Einzelhandelsgeschäfte<br />

werden von den einzelnen Unternehmern unter Berücksichtigung<br />

der mit Gemeinderatsbeschluss erlassenen<br />

Kriterien bzw. der mit Verordnung des Bürgermeisters<br />

erlassenen Regelung bestimmt.<br />

2. Der Kaufmann hat der K<strong>und</strong>schaft die Öffnungs-<br />

<strong>und</strong> Schließzeiten seines Geschäftes durch ein<br />

Schild oder andere geeignete Mittel bekannt zugeben.<br />

Art. 8<br />

Gültigkeit des <strong>Handels</strong>plans<br />

1. Gegenständlicher <strong>Handels</strong>plan hat eine fünfjährige<br />

Gültigkeit <strong>und</strong> kann für höchstens weitere<br />

zwei Jahre verlängert werden. Die Gültigkeit des<br />

<strong>Handels</strong>plans läuft ab dem Tag der Veröffentlichung<br />

im Amtsblatt der Region.


PROPRIETARIO/EDITORE BESITZER/VERLEGER<br />

BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL<br />

Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979<br />

Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004<br />

Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2<br />

Direttore responsabile: Edith Engl Verantwortlicher Direktor: Edith Engl<br />

COMPOSIZIONE DRUCK<br />

Centro stampa della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Druckerei der Autonomen Region Trentino-<strong>Südtirol</strong><br />

STAMPA VERVIELFÄLTIGUNG<br />

Litotipografia Alcione Srl - Lavis (TN) Litotipografia Alcione GmbH - Lavis (TN)<br />

PUBBLICAZIONI DEL BOLLETTINO UFFICIALE<br />

DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO - ALTO ADIGE<br />

VERÖFFENTLICHUNGEN DES AMTSBLATTES<br />

DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL<br />

(LR 22.7.1995, n. 6 e successive modifiche) (RG vom 22.7.1995, Nr. 6 <strong>und</strong> nachfolgende Änderungen)<br />

PARTE I atti regionali, provinciali e comunali;<br />

PARTE II: atti statali e comunitari;<br />

(si pubblica il martedì)<br />

PARTE III: annunzi legali;<br />

(si pubblica il venerdì)<br />

PARTE IV: concorsi ed esami;<br />

(si pubblica il lunedì)<br />

I TESTI DA PUBBLICARE DOVRANNO PERVENIRE ALMENO 10 GIORNI PRI-<br />

MA DELLA DATA DI PUBBLICAZIONE MUNITI DI SUPPORTO MAGNETICO O<br />

A MEZZO E_MAIL:<br />

bollettino@regione.taa.it<br />

PER GLI AVVISI A PAGAMENTO LA LUNGHEZZA DELLA RIGA È CALCOLATA<br />

CON DENSITÀ DI SCRITTURA DI 67 CARATTERI/RIGA (Arial 12), COMPRESI<br />

GLI SPAZI VUOTI ED I SEGNI DI PUNTEGGIATURA.<br />

I. Teil Akte der Region, der Provinzen <strong>und</strong> der Gemeinden<br />

II. Teil Akte des Staates <strong>und</strong> der Europäischen Union<br />

(erscheint am Dienstag)<br />

III. Teil: Amtsanzeigen<br />

(erscheint am Freitag)<br />

IV. Teil: Wettbewerbe <strong>und</strong> Prüfungen<br />

(erscheint am Montag)<br />

DIE TEXTE MÜSSEN 10 TAGE VOR DEM DATUM DER VERÖFFENTLICHUNG<br />

MIT ENTSPRECHENDER DISKETTE ODER ÜBER E_MAIL:<br />

bollettino@regione.taa.it<br />

EINTREFFEN.<br />

DIE ANZEIGEN MÜSSEN BIS ZU 67 SCHRIFTZEICHEN PRO ZEILE AUFWEISEN<br />

(Arial 12), WOBEI DIE LEERSCHRITTE UND DIE INTERPUNKTIONSZEICHEN<br />

INBEGRIFFEN SIND.<br />

MODALITÀ PER LE INSERZIONI A PAGAMENTO MODALITÄTEN FÜR DIE ENTGELTLICHEN ANZEIGEN<br />

* I testi delle inserzioni devono essere bollati, se previsto dalle norme. * Die Anzeigentexte müssen, falls dies gesetzlich vorgesehen ist, mit<br />

Stempelmarken versehen sein.<br />

* Ad ogni richiesta di inserzione verrà inviato un bollettino postale pre- * Jedem Ansuchen um Anzeige folgt ein vorgedruckter mit allen Überweistampato<br />

munito di tutti gli estremi di versamento sul conto corrensungsdaten ausgefüllter Posterlagschein, der die Überweisung auf das<br />

te postale n. 235382 intestato alla Amministrazione <strong>Bollettino</strong> Uffi- Postkontokorrent Nr. 235382 zu Gunsten der Verwaltung des Amtsblatciale<br />

- Regione Autonoma Trentino-Alto Adige - 38100 Trento.<br />

tes - Autonome Region Trentino-<strong>Südtirol</strong> - 38100 Trient vorsieht.<br />

Per il pagamento si raccomanda l’utilizzo di tale bollettino prestampato!<br />

Bitte verwenden Sie für die Einzahlung nur diesen Vordruck!<br />

* Le inserzioni, a norma delle vigenti disposizioni, devono riportare la * Laut den geltenden Gesetzesbestimmungen müssen die Anzeigen die<br />

qualifica e la firma chiara e leggibile di chi inoltra la richiesta.<br />

klare <strong>und</strong> leserliche Unterschrift <strong>und</strong> die Eigenschaft des Ansuchers<br />

aufweisen.<br />

* Tutti gli avvisi devono essere corredati delle generalità, del preciso * Alle Anzeigen müssen mit den Personalien, der Steuernummer bzw. der<br />

indirizzo, nonché del codice fiscale o del numero di partita IVA, del Mehrwertsteuernummer, sowie der genauen Anschrift der Person, an<br />

soggetto al quale deve essere inviata l’eventuale corrispondenza ed welche die Korrespondenz zu richten <strong>und</strong> die entsprechende Rechnung<br />

emessa la fattura.<br />

auszustellen ist, versehen sein.<br />

* Quale giustificativo dell'inserzione viene inviata per posta ordinaria * Als Nachweis für die erfolgte Veröffentlichung wird auf dem gewöhn-<br />

una copia del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale nel quale è riportata l'inserzione lichen Postweg ein Exemplar des Amtsblattes, in welchem die Anzei-<br />

stessa.<br />

ge veröffentlicht ist, zugesandt.<br />

TARIFFE PER LE INSERZIONI TARIFE FÜR DIE ANZEIGEN<br />

(deliberazione della Giunta regionale n. 1495 del 15.10.2001) (Beschluss des Regionalausschusses Nr. 1495 vom 15.10.2001)<br />

Testata Diritto fisso per il massimo di tre righe<br />

a disposizione dell’inserzionista (ragione<br />

sociale, indirizzo, ecc.)<br />

Euro 27,80<br />

+ IVA<br />

Testo Per ogni riga o frazione di riga Euro 6,70<br />

+ IVA<br />

Titel Feste Gebühr für max. 3 Zeilen (nur<br />

die Hauptangaben des Atragstellers:<br />

Firmenname, Anschrift Gesellschaftskapital,<br />

Mehrwertsteuernummer, usw.).<br />

Text Für jede ganze oder unvollständige<br />

Zeile<br />

Euro 27,80<br />

+ MwSt.<br />

Euro 6,70<br />

+ MwSt.


CONDIZIONI DI ABBONAMENTO BEZUGSPREISE FÜR ABONNEMENTS<br />

(deliberazione della Giunta regionale n. 1495 del 15.10.2001) (Beschluss des Regionalausschusses Nr. 1495 vom 15.10.2001)<br />

PARTI I e II: I. UND II. TEIL<br />

annuale Euro 73,00 jährlich Euro 73,00<br />

semestrale Euro 45,00 halbjährlich Euro 45,00<br />

PARTE III: III. TEIL<br />

annuale Euro 45,00 jährlich Euro 45,00<br />

semestrale Euro 28,00 halbjährlich Euro 28,00<br />

PARTE IV: IV. TEIL<br />

annuale Euro 52,00 jährlich Euro 52,00<br />

semestrale Euro 36,00 halbjährlich Euro 36,00<br />

L’attivazione cronologica dell’abbonamento decorrerà dalla data di inserimento<br />

del nominativo dell’utente nell’archivio dati. È quindi possibile sottoscrivere<br />

abbonamenti in qualsiasi periodo dell’anno.<br />

Der Ablauf des Abonnements beginnt ab Einfügung des Namens des Beziehers<br />

im Datenarchiv. Folglich kann man sich jederzeit im Laufe des<br />

Jahres abonnieren.<br />

PREZZI DI VENDITA FASCICOLI VERKAUFSPREISE<br />

(deliberazione della Giunta regionale n. 1495 del 15.10.2001) (Beschluss des Regionalausschusses Nr. 1495 vom 15.10.2001)<br />

Il prezzo del singolo fascicolo è il seguente: Der Preis eines Heftes beträgt:<br />

- Per le parti I-II, III e IV Euro 1,00<br />

- für die Teile I.-II., III. <strong>und</strong> IV. Euro 1,00<br />

Il prezzo dei fascicoli relativo a supplementi e numeri straordinari è il<br />

seguente:<br />

Der Preis der Hefte bezüglich Beiblätter <strong>und</strong> Sondernummern beträgt:<br />

- fino a 75 pagine: Euro 1,50 - bis zu 75 Seiten: Euro 1,50<br />

- oltre 75 pagine: Euro 1,50<br />

+ Euro 1,00 ogni ulteriori 50 pagine o frazione di almeno 25 pagine<br />

- Il costo di fascicoli arretrati (fascicoli pubblicati da oltre un anno<br />

dalla data di richiesta) è il doppio del prezzo di copertina.<br />

I fascicoli del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale possono essere reperiti presso l’Amministrazione<br />

del <strong>Bollettino</strong> Ufficiale Trento, Via Gazzoletti 2, e presso la Libreria Disertori - Via<br />

Diaz 11 - Trento.<br />

- über 75 Seiten: Euro 1,50<br />

+ Euro 1,00 für jede 50 Seiten mehr oder Bruchteile von wenigstens<br />

25 Seiten<br />

- Der Preis der älteren Hefte (über einem Jahr veröffentlichte Ausgaben)<br />

wird verdoppelt.<br />

Die Amtsblätter können bei der Verwaltung des Amtsblattes in Trient, Via<br />

Gazzoletti 2, <strong>und</strong> bei der Bücherei “Libreria Disertori”, Via Diaz 11 in<br />

Trient, bezogen werden.<br />

PAGAMENTI ÜBERWEISUNGEN<br />

Il pagamento degli abbonamenti e dei singoli fascicoli dovrà essere effettuato<br />

esclusivamente mediante il conto corrente postale n. 235382 intestato a:<br />

Die Einzahlung der Abonnements <strong>und</strong> der einzelnen Ausgaben muss ausschließlich<br />

auf das Postkontokorrent Nr. 235382 zu Gunsten der:<br />

AMMINISTRAZIONE DEL BOLLETTINO UFFICIALE<br />

VERWALTUNG DES AMTSBLATTES<br />

Regione autonoma Trentino-Alto Adige<br />

Autonome Region Trentino-<strong>Südtirol</strong><br />

Via Gazzoletti 2 - 38122 Trento Via Gazzoletti 2 - 38122 Trient<br />

erfolgen.<br />

Informazioni - Informationen<br />

Fax: 0461 - 201389 E_Mail Internet: bollettino@regione.taa.it<br />

Edith Engl Direttore Uff. <strong>Bollettino</strong><br />

Direktor Amt für das Amtsblatt ........................ Tel. 0461 - 201263 E_mail: giunta@regione.taa.it<br />

Livia Rossi Sostituta del Direttore<br />

Stellvertreterin des Amtsdirektors .................... Tel. 0461 - 201489 E_mail: abbonamenti@regione.taa.it<br />

Egon Dipoli Redaz. Parte I-II / Redaktion I-II. Teil ................. Tel. 0461 - 201403 E_mail: bollettino@regione.taa.it<br />

Tiziana Braga Redaz. Parte I-II / Redaktion I-II. Teil ................. Tel. 0461 - 201404 E_mail: parteprima@regione.taa.it<br />

Carmela Di Blasi Redaz. Parte III / Redaktion III. Teil ................... Tel. 0461 - 201402 E_mail: parteIII@regione.taa.it<br />

Helmuth Schwarz Redaz. Parte IV / Redaktion IV. Teil<br />

Spedizioni/Versand der Amtsblätter ................. Tel. 0461 - 201400 E_mail: parteIV@regione.taa.it<br />

Corrado Belfanti Redaz. Parte IV / Redaktion IV. Teil ................... Tel. 0461 - 201450 E_mail: parteIV@regione.taa.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!