Canticum Canticorum Salomonis - Io sono
Canticum Canticorum Salomonis - Io sono
Canticum Canticorum Salomonis - Io sono
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TITOLO E PROLOGO<br />
Capitolo 1<br />
<strong>Canticum</strong> <strong>Canticorum</strong> <strong>Salomonis</strong><br />
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.<br />
Ant. Attiraci a te, o Vergine<br />
Immacolata! Correremo verso di te,<br />
seguendo l’olezzo dei tuoi profumi.<br />
LA SPOSA<br />
2<br />
Egli mi baci col bacio della sua bocca!<br />
Poiché le tue tenerezze<br />
<strong>sono</strong> più dolci del vino<br />
3<br />
e spargono la fragranza<br />
dei tuoi ottimi unguenti.<br />
Olio sparso è il tuo nome:<br />
per questo le giovinette ti amarono.<br />
4<br />
Traimi dietro a te, corriamo!<br />
M’introduca il re nelle sue stanze:<br />
gioiremo e ci rallegreremo per te,<br />
ricorderemo le tue tenerezze migliori del<br />
vino. A ragione ti amano!<br />
PRIMO POEMA<br />
Ant. Sono bruna, ma bella,<br />
o figlie di Gerusalemme; perciò il re<br />
mi ha prescelta e mi ha fatta entrare<br />
nella sua camera.<br />
LA SPOSA<br />
5 Bruna <strong>sono</strong> ma bella,<br />
o figlie di Gerusalemme,<br />
come le tende di Kedar,<br />
come i padiglioni di Salma.<br />
6 Non badate che io sia bruna,<br />
poiché il sole mutò il mio colore.<br />
I figli di mia madre si <strong>sono</strong> sdegnati con<br />
me: mi hanno messa a custodire delle<br />
vigne; ma la mia vigna non fu da me<br />
custodita.<br />
1 <strong>Canticum</strong> <strong>Canticorum</strong> <strong>Salomonis</strong>.<br />
Ant. Trahe nos Virgo immaculata,<br />
post te curremus<br />
in odorem unguentorum tuorum.<br />
2<br />
Osculetur me osculo oris sui!<br />
Nam meliores sunt<br />
amores tui vino<br />
3<br />
in fragrantiam unguentorum<br />
tuorum optimorum.<br />
Oleum effusum nomen tuum;<br />
ideo adulescentulae dilexerunt te.<br />
4<br />
Trahe me post te. Curramus!!<br />
Introducat me rex in cellaria sua!;<br />
exsultemus et laetemur in te<br />
memores amorum tuorum super vinum!;<br />
recte diligunt te.<br />
Ant. Nigra sum sed formosa,<br />
filiae Jerusalem: ideo dilexit me rex,<br />
et introduxit me in cubiculum suum.<br />
Alleluia.<br />
5<br />
Nigra sum sed formosa,<br />
filiae Ierusalem,<br />
sicut tabernacula Cedar,<br />
sicut pelles Salma.<br />
6<br />
Nolite me considerare quod fusca sim,<br />
quia decoloravit me sol.<br />
Filii matris meae irati sunt mihi!;<br />
posuerunt me custodem in vineis, vineam<br />
meam non custodivi.
7 Fammi sapere,<br />
o amore dell'anima mia,<br />
il luogo dei tuoi pascoli, il luogo dove<br />
riposi al meriggio, perché io non cominci<br />
ad andar vagando,<br />
dietro le greggi dei tuoi compagni.<br />
Ant. Mentre il re era seduto a mensa,<br />
il mio nardo sparse intorno<br />
il suo profumo soave, alleluia.<br />
IL CORO<br />
8 Se non conosci il luogo, o bellissima tra<br />
le donne, esci e va dietro le orme delle<br />
greggi, conduci al pascolo i tuoi capretti<br />
presso le tende dei pastori<br />
LO SPOSO<br />
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti<br />
paragono, amica mia. 10 Belle <strong>sono</strong> le tue<br />
guance fra i pendenti, il tuo collo fra i<br />
vezzi di perle. 11 Faremo per te pendenti<br />
d'oro, con grani d'argento<br />
Ant. Un mazzetto di mirra<br />
è per me il mio diletto; egli si riposerà<br />
sul mio petto.<br />
DUETTO<br />
12 Mentre il re se ne stava alla sua<br />
mensa, il mio nardo<br />
sparse il suo profumo.<br />
13 Il mio diletto è per me un mazzetto di<br />
mirra, che riposa sul mio petto.<br />
14 Il mio diletto è per me un grappolo di<br />
cipro nelle vigne di Engàddi.<br />
15 Bella veramente sei tu, mia diletta,<br />
bella veramente sei tu, gli occhi tuoi<br />
<strong>sono</strong> di colomba.<br />
16 Bello veramente sei tu, mio diletto, e<br />
pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito<br />
17 Le travi della nostra casa <strong>sono</strong> di<br />
cedro, il nostro soffitto è di cipresso.<br />
7 Indica mihi, tu,<br />
quem diligit anima mea,<br />
ubi pascas, ubi cubes<br />
in meridie,<br />
ne vagari incipiam<br />
post greges sodalium tuorum.<br />
Ant. Dum esset rex in accubitu suo,<br />
nardus mea dedit odorem<br />
suavitatis, alleluia.<br />
8 Si ignoras, o pulcherrima<br />
inter mulieres, egredere et abi post<br />
vestigia gregum et pasce haedos tuos<br />
iuxta tabernacula pastorum.<br />
9 Equae in curribus pharaonis assimilavi<br />
te, amica mea. 10 Pulchrae sunt genae<br />
tuae inter inaures, collum tuum inter<br />
monilia. 11 Inaures aureas faciemus tibi<br />
vermiculatas argento<br />
Ant. Fasciculus myrrae<br />
dilectus meus mihi,<br />
inter ubera mea commorabitur<br />
12 Dum esset rex<br />
in accubitu suo, nardus mea<br />
dedit odorem suum.<br />
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,<br />
qui inter ubera mea commoratur.<br />
14 Botrus cypri dilectus meus mihi<br />
in vineis Engaddi.<br />
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,<br />
ecce tu pulchra es:<br />
oculi tui columbarum.<br />
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,<br />
et decorus. Lectulus noster floridus.<br />
17 tigna domorum nostrarum cedrina,<br />
laquearia nostra cupressina.
Capitolo 2<br />
1 <strong>Io</strong> fiore del campo<br />
e giglio delle convalli.<br />
2 Come un giglio tra le spine,<br />
così la mia diletta tra le fanciulle.<br />
3 Come un melo tra le piante selvatiche,<br />
così il mio diletto tra i figli. Alla sua<br />
ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il<br />
suo frutto al mio palato.<br />
4 Mi ha introdotto nella cella dei vini<br />
e il suo vessillo su di me è amore.<br />
5<br />
Sostenetemi con focacce d'uva passa,<br />
rinfrancatemi con pomi,<br />
perché io <strong>sono</strong> malata d'amore.<br />
6 La sua sinistra è sotto il mio capo<br />
e la sua destra mi abbraccia.<br />
7 <strong>Io</strong> vi scongiuro, figlie di Gerusalemme,<br />
per le gazzelle e per le cerve dei campi:<br />
non destate, non scuotete dal sonno la<br />
mia diletta, finché essa non lo voglia.<br />
SECONDO POEMA<br />
Ant. Sostenetemi coi fiori,<br />
colmatemi di pomi,<br />
perché io sto languendo d’amore.<br />
LA SPOSA<br />
8 Una voce! Il mio diletto!<br />
Eccolo, viene saltando per i monti,<br />
balzando per le colline.<br />
9 Somiglia il mio diletto a un capriolo<br />
e ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta<br />
dietro il nostro muro;<br />
guarda per le finestre,<br />
spia attraverso le inferriate.<br />
10 Ecco, il mio diletto mi parla:<br />
«Alzati, mia diletta, colomba mia,<br />
mia leggiadra, e vieni!<br />
1 Ego flos campi<br />
et lilium convallium<br />
2 Sicut lilium inter spinas,<br />
sic amica mea inter filias.<br />
3 Sicut malus inter ligna silvarum,<br />
sic dilectus meus inter filios.<br />
Sub umbra illius, quem desideraveram,<br />
sedi, et fructus eius dulcis gutturi meo.<br />
4 Introduxit me in cellam vinariam,<br />
et vexillum eius super me est caritas.<br />
5 Fulcite me uvarum placentis,<br />
stipate me malis,<br />
quia amore langueo.<br />
6 Laeva eius sub capite meo,<br />
et dextera illius amplexatur me.<br />
7 Adiuro vos, filiae Ierusalem,<br />
per capreas cervasque camporum,<br />
ne suscitetis neque evigilare faciatis<br />
dilectam, quoadusque ipsa velit.<br />
Ant. Fulcite me floribus,<br />
stipate me malis,<br />
quia amore langueo.<br />
8 Vox dilecti mei!<br />
Ecce iste venit saliens in montibus,<br />
transiliens colles.<br />
9<br />
Similis est dilectus meus capreae<br />
hinnuloque cervorum.<br />
En ipse stat post parietem nostrum<br />
respiciens per fenestras,<br />
prospiciens per cancellos.<br />
10<br />
En dilectus meus loquitur mihi:<br />
“ Surge, amica mea,<br />
columba mea, formosa mea, et veni.
11 Perché, ecco, l'inverno è passato,<br />
è andato via il tempo piovoso,<br />
se n'è andato. 12 I fiori <strong>sono</strong> apparsi nei<br />
campi, è giunto il tempo della potatura e<br />
la voce della tortora è tornata a farsi<br />
sentire nella nostra campagna.<br />
13 Il fico ha messo fuori i primi frutti e le<br />
viti fiorite hanno sparso la loro fragranza.<br />
Alzati, o mia diletta,<br />
mio splendore, e vieni!<br />
14 O mia colomba,<br />
che stai nelle fenditure della roccia,<br />
nei nascondigli dei dirupi,<br />
mostrami il tuo viso,<br />
risuoni la tua voce nelle mie orecchie,<br />
perché la tua voce è soave,<br />
il tuo viso è leggiadro».<br />
15 Prendeteci le volpi, le volpi piccoline<br />
che guastano le vigne, perché le nostre<br />
vigne <strong>sono</strong> già in fiore.<br />
16 Il mio diletto è per me e io per lui.<br />
Egli pascola il gregge fra i gigli.<br />
17 Prima che spunti il giorno<br />
e si dileguino le ombre,<br />
ritorna! Mostrati, o mio diletto,<br />
come una gazzella o un cerbiatto,<br />
sopra i monti di Bether.<br />
Capitolo 3<br />
Ant. Sostenetemi coi fiori.<br />
1<br />
Sul mio letto, lungo le notti, ho cercato<br />
l'amore dell’anima mia;<br />
l'ho cercato, ma non l'ho trovato<br />
2 «Mi alzerò e farò il giro della città;<br />
per le strade e per le piazze;<br />
voglio cercare l'amore dell’anima mia».<br />
L'ho cercato, ma non l'ho trovato.<br />
11 Iam enim hiems transiit,<br />
imber abiit et recessit. 12 Flores<br />
apparuerunt in terra,<br />
tempus putationis advenit;<br />
vox turturis audita est<br />
in terra nostra,<br />
13 ficus protulit grossos suos, vineae<br />
florentes dederunt odorem suum;<br />
surge, amica mea,<br />
speciosa mea, et veni.<br />
14 columba mea,<br />
in foraminibus petrae,<br />
in caverna abrupta.<br />
Ostende mihi faciem tuam,<br />
sonet vox tua in auribus meis;<br />
vox enim tua dulcis,<br />
et facies tua decora ”.<br />
15 Capite nobis vulpes, vulpes parvulas,<br />
quae demoliuntur vineas,<br />
nam vineae nostrae florescunt<br />
16 Dilectus meus mihi, et ego illi,<br />
qui pascitur inter lilia,<br />
17 antequam aspiret dies,<br />
et festinent umbrae.<br />
Revertere; similis esto, dilecte mi,<br />
capreae hinnuloque cervorum super<br />
montes Bether.<br />
Ant. Fulcite me floribus.<br />
1 In lectulo meo per noctes<br />
quaesivi, quem diligit anima mea;<br />
quaesivi illum et non inveni.<br />
2 “ Surgam et circuibo civitatem;<br />
per vicos et plateas quaeram,<br />
quem diligit anima mea”.<br />
Quaesivi illum et non inveni.
3 Mi hanno incontrata le sentinelle che<br />
stanno a guardia della città: «Avete forse<br />
visto l'amore dell’anima mia?».<br />
4 Da poco le avevo oltrepassate,<br />
quando trovai l'amore dell’anima mia. Lo<br />
strinsi fortemente e non lo lascerò finché<br />
non l'abbia condotto in casa di mia<br />
madre, nella stanza della mia genitrice.<br />
LO SPOSO<br />
5 <strong>Io</strong> vi scongiuro, figlie di Gerusalemme,<br />
per le gazzelle e per le cerve dei campi:<br />
non destate, non scuotete dal sonno la<br />
mia diletta finché ella non lo voglia.<br />
TERZO POEMA<br />
Ant. L’inverno è ormai passato,<br />
è finito il tempo piovoso;<br />
alzati, amica mia, e raggiungimi!<br />
IL POETA<br />
6 Che cos'è che sale dal deserto<br />
come piccola colonna di fumo,<br />
spargendo profumo di mirra, d'incenso<br />
e di tutte le essenze dei profumieri?<br />
7 Ecco, la lettiga di Salomone:<br />
sessanta prodi le stanno intorno,<br />
tra i più valorosi d'Israele.<br />
8<br />
Tutti sanno maneggiare la spada,<br />
<strong>sono</strong> esperti nella guerra;<br />
ognuno porta la spada al fianco<br />
contro i pericoli della notte.<br />
9 Un baldacchino s'è fatto il re Salomone,<br />
con legno del Libano.<br />
10<br />
Le sue colonne le ha fatte d'argento,<br />
d'oro la sua spalliera;<br />
il suo seggio di porpora,<br />
il centro è intarsiato di ebano.<br />
Figlie di Gerusalemme,<br />
3 Invenerunt me vigiles, qui circumeunt<br />
civitatem: “Num, quem diligit anima<br />
mea, vidistis?”.<br />
4 Paululum cum pertransissem eos,<br />
inveni, quem diligit anima mea;<br />
tenui eum nec dimittam,<br />
donec introducam illum in domum matris<br />
meae et in cubiculum genetricis meae.<br />
5 Adiuro vos, filiae Ierusalem,<br />
per capreas cervasque camporum,<br />
ne suscitetis neque evigilare faciatis<br />
dilectam, donec ipsa velit.<br />
Ant. Jam hiems transiit,<br />
imber abiit et recessit.<br />
Surge amica mea et veni. Alleluia.<br />
6<br />
Quid hoc, quod ascendit per desertum<br />
sicut virgula fumi,<br />
aromatizans tus et myrrham<br />
et universum pulverem pigmentarii?<br />
7 En lectulum <strong>Salomonis</strong>.<br />
Sexaginta fortes ambiunt illum<br />
ex fortissimis Israel,<br />
8 omnes tenentes gladios<br />
et ad bella doctissimi,<br />
uniuscuiusque ensis super femur suum<br />
propter timores nocturnos<br />
9 Ferculum fecit sibi rex Salomon<br />
de lignis Libani;<br />
10<br />
columnas eius fecit argenteas,<br />
reclinatorium aureum,<br />
sedile purpureum:<br />
medium eius stratum ebeneum.<br />
Filiae Ierusalem,
11 uscite e osservate,<br />
o figlie di Sion, il re Salomone<br />
con la corona con la quale sua madre, nel<br />
giorno delle sue nozze, nel giorno della<br />
gioia del suo cuore.<br />
Capitolo 4<br />
Ant. Mi recherò sul monte della mirra, e<br />
sul colle dell’incenso.<br />
LO SPOSO<br />
1 Come sei bella, amica mia,<br />
come sei bella! Come un nastro di<br />
porpora le tue labbra e la tua bocca è<br />
soffusa di grazia; gli occhi tuoi <strong>sono</strong><br />
colombe, dietro il tuo velo.<br />
Le tue chiome <strong>sono</strong> un gregge di capre,<br />
che scendono dalle pendici del Gàlaad.<br />
2 I tuoi denti come un gregge di pecore<br />
tosate, che risalgono dal bagno; tutte<br />
procedono con coppie di gemelli, e<br />
nessuna, tra esse, è infeconda.<br />
3<br />
Come spicchi di melagrana le tue<br />
guance attraverso il tuo velo.<br />
4<br />
Il tuo collo come la torre di Davide,<br />
edificata con i suoi baluardi.<br />
Mille scudi vi <strong>sono</strong> appesi,<br />
tutte armature di prodi.<br />
5<br />
I tuoi seni <strong>sono</strong> come due teneri<br />
cerbiatti gemelli, che pascolano fra i<br />
gigli. 6 Prima che spunti il giorno e si<br />
dileguino le ombre, me ne andrò al<br />
monte della mirra e alla collina<br />
dell'incenso. 7 Tutta bella sei, mia<br />
diletta, e nessuna macchia è in te.<br />
8<br />
Vieni con me dal Libano, o sposa,<br />
con me dal Libano, vieni!<br />
Osserva dalla cima dell'Amana,<br />
dalla cima del Senìr e dell'Ermon,<br />
dalle tane dei leoni,<br />
dai monti dei leopardi.<br />
11 egredimini et videte,<br />
filiae Sion, regem Salomonem<br />
in diademate, quo coronavit illum<br />
mater sua in die desponsationis illius<br />
et in die laetitiae cordis eius<br />
Ant. Vadam ad montem myrrhae,<br />
et ad collem thuris.<br />
1 Quam pulchra es, amica mea,<br />
quam pulchra es: sicut vitta coccinea<br />
labia tua, et eloquium tuum dulce;<br />
oculi tui columbarum<br />
per velamen tuum.<br />
Capilli tui sicut grex caprarum, quae<br />
descenderunt de monte Galaad;<br />
2 dentes tui sicut grex tonsarum,<br />
quae ascenderunt de lavacro:<br />
omnes gemellis fetibus,<br />
et sterilis non est inter eas.<br />
3<br />
Sicut fragmen mali punici, ita genae<br />
tuae per velamen tuum<br />
4<br />
Sicut turris David collum tuum,<br />
quae aedificata est cum propugnaculis:<br />
mille clipei pendent ex ea,<br />
omnis armatura fortium.<br />
5<br />
Duo ubera tua sicut duo hinnuli,<br />
capreae gemelli, qui pascuntur in liliis.<br />
6<br />
Antequam aspiret dies,<br />
et festinent umbrae,<br />
vadam ad montem myrrhae<br />
et ad collem turis. 7 Tota pulchra es,<br />
amica mea, et macula non est in te.<br />
8 Veni de Libano, sponsa,<br />
veni de Libano, ingredere;<br />
respice de capite Amana,<br />
de vertice Sanir et Hermon,<br />
de cubilibus leonum,<br />
de montibus pardorum.
9 Tu mi hai ferito il cuore,<br />
sorella mia, sposa, tu mi hai ferito il<br />
cuore con un solo tuo sguardo,<br />
con una perla sola della tua collana! 10<br />
Quanto <strong>sono</strong> soavi le tue carezze, sorella<br />
mia, sposa,<br />
quanto più deliziose del vino le tue<br />
carezze. L'odore dei tuoi profumi<br />
sorpassa tutti gli aromi.<br />
11 Le tue labbra <strong>sono</strong> favo distillante,<br />
o sposa, c'è miele e latte sotto la tua<br />
lingua e il profumo delle tue vesti è come<br />
il profumo del Libano.<br />
12 Giardino chiuso tu sei, sorella mia,<br />
sposa, giardino chiuso, fonte sigillata<br />
13 I tuoi germogli <strong>sono</strong> un giardino di<br />
melagrane, con i frutti più squisiti,<br />
alberi di cipro con nardo,<br />
14 nardo e zafferano, cannella e<br />
cinnamomo con ogni specie d'alberi da<br />
incenso; mirra e aloe<br />
con tutti i migliori aromi.<br />
15 Fontana che irrora i giardini,<br />
pozzo d'acque vive che scorrono<br />
impetuosamente dal Libano<br />
LA SPOSA<br />
16 Lèvati, aquilone, e tu, austro, vieni,<br />
soffia nel mio giardino si effondano i suoi<br />
aromi. Venga il mio diletto nel suo<br />
giardino e ne mangi i frutti squisiti.<br />
Capitolo 5<br />
LO SPOSO<br />
1 Son venuto nel mio giardino, sorella<br />
mia, sposa, e ho raccolto la mia mirra<br />
e i miei balsami; ho mangiato il mio favo<br />
e il mio miele, ho bevuto il mio vino e il<br />
mio latte. Mangiate, amici, e bevete;<br />
inebriatevi, o carissimi.<br />
9<br />
Vulnerasti cor meum, soror mea,<br />
sponsa, vulnerasti cor meum in uno<br />
oculorum tuorum<br />
et in uno monili torquis tui.<br />
10<br />
Quam pulchri sunt amores tui, soror,<br />
mea sponsa;<br />
meliores sunt amores tui vino,<br />
et odor unguentorum tuorum super omnia<br />
aròmata.<br />
11<br />
Favus distillans labia tua, sponsa;<br />
mel et lac sub lingua tua,<br />
et odor vestimentorum tuorum<br />
sicut odor Libani<br />
12 Hortus conclusus, soror mea, sponsa,<br />
hortus conclusus, fons signatus;<br />
13 propagines tuae paradisus malorum<br />
punicorum cum optimis fructibus,<br />
cypri cum nardo.<br />
14 Nardus et crocus, fistula et<br />
cinnamomum cum universis lignis<br />
turiferis, myrrha et aloe<br />
cum omnibus primis unguentis.<br />
15 Fons hortorum,<br />
puteus aquarum viventium,<br />
quae fluunt impetu de Libano.<br />
16 Surge, aquilo, et veni, auster; perfla<br />
hortum meum, et fluant aromata illius.<br />
Veniat dilectus meus in hortum suum et<br />
comedat fructus eius optimos.<br />
1 Veni in hortum meum,<br />
soror mea, sponsa; messui myrrham<br />
meam cum aromatibus meis, comedi<br />
favum cum melle, bibi vinum cum lacte<br />
meo. Comedite, amici, et bibite<br />
et inebriamini, carissimi.
QUARTO POEMA<br />
Ant. Il mio diletto è bianco e vermiglio,<br />
i suoi capelli <strong>sono</strong><br />
come la porpora<br />
ancora legata nei canali dei tintori.<br />
LA SPOSA<br />
2 <strong>Io</strong> dormo, ma il mio cuore veglia. Voce<br />
del mio diletto che bussa: «Aprimi,<br />
sorella mia, mia amica, mia colomba,<br />
perfetta mia; perché il mio capo è<br />
bagnato di rugiada,<br />
i miei riccioli di gocce notturne».<br />
3 «Mi <strong>sono</strong> tolta la veste;<br />
come farò a rivestirmi?<br />
Mi <strong>sono</strong> lavata i piedi;<br />
come tornerò a sporcarli?».<br />
4 Il mio diletto passò la mano<br />
per l’apertura dell’uscio e subito ha<br />
tremato il mio grembo. 5 Mi <strong>sono</strong> alzata<br />
per aprire al mio diletto e le mie mani<br />
stillavano mirra, fluiva mirra dalle mie<br />
dita sulla maniglia del chiavistello.<br />
6 Ho aperto allora al mio diletto,<br />
ma il mio diletto già si era ritirato<br />
ed era passato avanti.<br />
<strong>Io</strong> venni meno, per la sua scomparsa.<br />
L’ho cercato e non l’ho trovato,<br />
l’ho chiamato, e non mi ha risposto.<br />
7<br />
Mi hanno trovata le guardie che<br />
perlustrano la città;<br />
mi hanno percossa, mi hanno ferita,<br />
mi hanno tolto il mantello<br />
le guardie delle mura.<br />
8 <strong>Io</strong> vi scongiuro, figlie di Gerusalemme,<br />
se trovate il mio diletto, che cosa gli<br />
racconterete? Che <strong>sono</strong> malata d’amore!<br />
Ant. Dov’è andato il tuo diletto,<br />
o bellissima fra le donne? In quale<br />
direzione si è allontanato?<br />
Ant. Dilectus meus candidus<br />
et rubicundus: comae capitis ejus<br />
sicut purpura regis<br />
vincta canalibus.<br />
2<br />
Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox<br />
dilecti mei pulsantis:<br />
“Aperi mihi, soror mea, amica mea,<br />
"mmacol mea, "mmacolata mea,<br />
quia caput meum plenum est rore,<br />
et cincinni mei guttis noctium”.!<br />
3<br />
“ Exspoliavi me tunica mea,<br />
quomodo induar illa?<br />
Lavi pedes meos,<br />
quomodo inquinabo illos?”.<br />
4 Dilectus meus misit manum suam<br />
per foramen, et venter meus ilico<br />
intremuit. 5 Surrexi, ut aperirem dilecto<br />
meo!; manus meae stillaverunt myrrham,<br />
et digiti mei pleni myrrha probatissima<br />
super ansam pessuli.<br />
6 Aperui dilecto meo;<br />
at ille declinaverat atque transierat.<br />
Anima mea liquefacta est,<br />
quia discesserat.<br />
Quaesivi et non inveni illum;<br />
vocavi, et non respondit mihi.<br />
7 Invenerunt me custodes,<br />
qui circumeunt civitatem!;<br />
percusserunt me et vulneraverunt me,<br />
tulerunt pallium meum mihi<br />
custodes murorum.<br />
Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima<br />
mulierum?<br />
Ant. Quo abiit dilectus tuus,<br />
o pulcherrima mulierum!?<br />
Quo dilectus tuus declinavit!?
IL CORO<br />
9 Che ha il tuo diletto di diverso da un<br />
altro, o tu, la più bella fra le donne? Che<br />
ha il tuo diletto di diverso da un altro,<br />
perché così ci scongiuri?<br />
LA SPOSA<br />
10 Il mio diletto è bianco e vermiglio,<br />
riconoscibile fra mille e mille.<br />
11 Il suo capo è oro, oro puro,<br />
i suoi riccioli grappoli di palma,<br />
neri come il corvo.<br />
12 I suoi occhi, come colombe<br />
che, su ruscelli di acqua,<br />
<strong>sono</strong> lavate nel latte<br />
e si posano presso correnti copiose.<br />
13 Le sue guance, come aiuole di balsamo,<br />
aiuole di erbe profumate;<br />
le sue labbra <strong>sono</strong> gigli,<br />
che stillano mirra perfetta.<br />
14<br />
Le sue mani <strong>sono</strong> anelli d’oro,<br />
piene di giacinti.<br />
Il suo ventre è fatto d’avorio<br />
tempestato di zaffiri. 15 Le sue gambe,<br />
colonne di marmo,<br />
posate su basi d’oro puro.<br />
Il suo aspetto è quello del Libano,<br />
magnifico come i cedri.<br />
16<br />
Soavissimo è il suo palato<br />
e tutto desiderabile!<br />
Questo è il mio diletto, questo è il mio<br />
amico, o figlie di Gerusalemme.<br />
Capitolo 6<br />
IL CORO<br />
1 Dov’è andato il tuo diletto,<br />
o bellissima fra le donne? Dove si è recato<br />
il tuo diletto, perché noi lo possiamo<br />
cercare con te?<br />
9<br />
Quid est dilecto tuo prae ceteris,<br />
o pulcherrima mulierum?<br />
Quid est dilecto tuo<br />
prae ceteris, quia sic adiurasti nos?<br />
10 Dilectus meus candidus et rubicundus<br />
dignoscitur ex milibus<br />
11 Caput eius aurum optimum,<br />
cincinni eius sicut racemi palmarum,<br />
nigri quasi corvus.<br />
12 Oculi eius sicut columbae<br />
super rivulos aquarum,<br />
quae lacte sunt lotae<br />
et resident iuxta fluenta plenissima.<br />
13 Genae illius sicut areolae aromatum,<br />
turriculae unguentorum;<br />
labia eius lilia<br />
distillantia myrrham primam.<br />
14<br />
Manus illius tornatiles aureae,<br />
plenae hyacinthis!;<br />
venter eius opus eburneum<br />
distinctum sapphiris.<br />
15<br />
Crura illius columnae marmoreae,<br />
quae fundatae sunt super bases aureas!;<br />
species eius ut Libani,<br />
electus ut cedri.<br />
16<br />
Guttur illius suavissimum,<br />
et totus desiderabilis.<br />
Talis est dilectus meus, et ipse est<br />
amicus meus, filiae Ierusalem.<br />
1 Quo abiit dilectus tuus,<br />
o pulcherrima mulierum? Quo declinavit<br />
dilectus tuus, et quaeremus<br />
eum tecum!?
Ant. Dov’è andato il tuo diletto,<br />
o bellissima fra le donne? In quale<br />
direzione si è allontanato?<br />
LA SPOSA<br />
2<br />
Il mio diletto era sceso nel suo giardino<br />
fra le aiuole del balsamo<br />
a pascolare il gregge nei giardini<br />
e a cogliere gigli.<br />
3 <strong>Io</strong> <strong>sono</strong> per il mio diletto<br />
e il mio diletto è per me;<br />
egli pascola il gregge tra i gigli<br />
QUINTO POEMA<br />
Ant. Sei bella e splendente,<br />
o figlia di Gerusalemme,<br />
terribile come un esercito<br />
schierato a battaglia.<br />
LO SPOSO<br />
4 Bella sei tu, amica mia, come Tirza,<br />
leggiadra come Gerusalemme, terribile<br />
come esercito schierato a battaglia.<br />
5 Distogli da me i tuoi occhi:<br />
il loro sguardo mi turba.<br />
Le tue chiome <strong>sono</strong> come un gregge di<br />
capre che scendono dal Gàlaad<br />
6<br />
I tuoi denti come un gregge di pecore<br />
che risalgono dal bagno.<br />
Tutte procedono con coppie di gemelli<br />
e nessuna, tra esse, è infeconda<br />
7 Come spicchi di melagrana le tue<br />
guance, attraverso il tuo velo.<br />
8 Sessanta <strong>sono</strong> le regine,<br />
ottanta le altre spose,<br />
le fanciulle <strong>sono</strong> senza numero.<br />
Ant. Quo abiit dilectus tuus, o<br />
pulcherrima mulierum?<br />
Quo dilectus tuus declinavit?<br />
2 Dilectus meus descendit in hortum suum<br />
ad areolam aromatum,<br />
ut pascatur in hortis<br />
et lilia colligat.<br />
3 Ego dilecto meo,<br />
et dilectus meus mihi,<br />
qui pascitur inter lilia.<br />
Ant. Pulchra es et decora,<br />
filia Jerusalem:<br />
Terribilis ut castrorum<br />
acies ordinata.<br />
4<br />
Pulchra es, amica mea, sicut Thersa,<br />
decora sicut Ierusalem,<br />
terribilis ut castrorum acies ordinata.<br />
5 Averte oculos tuos a me,<br />
quia ipsi me conturbant.<br />
Capilli tui sicut grex caprarum,<br />
quae descenderunt de Galaad.<br />
6 Dentes tui sicut grex ovium,<br />
quae ascenderunt de lavacro:<br />
omnes gemellis fetibus,<br />
et sterilis non est in eis<br />
7 Sicut fragmen mali punici, sic genae<br />
tuae per velamen tuum.<br />
8 Sexaginta sunt reginae,<br />
et octoginta concubinae, et<br />
adulescentularum non est numerus;
9 Ma unica è la mia colomba,<br />
la mia perfetta, ella è l’unica di sua<br />
madre, la preferita della sua genitrice.<br />
L’hanno vista le giovani e l’hanno detta<br />
beata, le regine e le altre spose ne hanno<br />
intessuto le lodi:<br />
10 «Chi è costei che sorge<br />
come l’aurora, bella come la luna,<br />
fulgida come il sole, terribile come<br />
esercito schierato a battaglia?».<br />
11 Nel giardino dei noci io <strong>sono</strong> sceso, per<br />
vedere il verdeggiare della valle, per<br />
vedere se la vite fosse fiorita,<br />
e se germogliassero i melograni.<br />
12<br />
Il mio animo non si è reso conto,<br />
quando mi ha posto<br />
sui carri del principe del mio popolo.<br />
Capitolo 7<br />
IL CORO<br />
1 «Volgiti, volgiti, Sulammita,<br />
volgiti, volgiti: vogliamo ammirarti».<br />
«Che ammirate nella Sulammita<br />
durante la danza a due schiere?».<br />
Ant. Chi è costei che sale<br />
come l’aurora che sorge?<br />
È bella come la luna, splendida come il<br />
sole, terribile come esercito<br />
schierato a battaglia.<br />
LO SPOSO<br />
2 «Come son belli i tuoi piedi<br />
nei sandali, o figlia di principe!<br />
Le curve dei tuoi fianchi <strong>sono</strong> come<br />
monili, lavorati da mani d’artista.<br />
3 Il tuo grembo è una coppa<br />
fatta al tornio che non manca mai di vino<br />
drogato. Il tuo ventre è un mucchio di<br />
grano, circondato da gigli. 4 I tuoi seni<br />
come due teneri cerbiatti gemelli.<br />
9<br />
una est columba mea, perfecta mea,<br />
una est matri suae,<br />
electa genetrici suae.<br />
Viderunt eam filiae et beatissimam<br />
praedicaverunt; reginae et concubinae,<br />
et laudaverunt eam:<br />
10 “ Quae est ista, quae progreditur quasi<br />
aurora consurgens, pulchra ut luna,<br />
electa ut sol, terribilis ut castrorum acies<br />
ordinata? ”.<br />
11 Descendi in hortum nucum,<br />
ut viderem poma convallium<br />
et inspicerem, si floruisset vinea,<br />
et germinassent mala punica<br />
12 Non advertit animus meus,<br />
cum posuit me in quadrigas principis<br />
populi mei.<br />
1 Convertere, convertere, Sula mitis;<br />
convertere, convertere, ut intueamur te.<br />
Quid aspicitis in Sulamitem,<br />
cum saltat inter binos choros?<br />
Ant. Quae est ista, quae ascendit<br />
sicut aurora consurgens?<br />
Pulchra ut luna, electa ut sol,<br />
terribilis ut castrorum acies<br />
ordinata.<br />
2<br />
Quam pulchri sunt pedes tui in<br />
calceamentis, filia principis!<br />
Flexurae femorum tuorum sicut monilia,<br />
quae fabricata sunt manu artificis.<br />
3<br />
Gremium tuum crater tornatilis:<br />
numquam indigeat vino mixto;<br />
venter tuus sicut acervus tritici<br />
vallatus liliis. 4 Duo ubera tua sicut duo<br />
hinnuli, gemelli capreae,
5 Il tuo collo come una torre d’avorio; i<br />
tuoi occhi <strong>sono</strong> come i laghetti di<br />
Chesbòn, presso la porta di Bat-Rabbìm;<br />
il tuo naso come la torre del Libano che<br />
fa la guardia verso Damasco.<br />
6 Il tuo capo si erge su di te come il<br />
Carmelo e la chioma del tuo capo è<br />
come la porpora; un re è stato vinto<br />
dai tuoi riccioli».<br />
7<br />
Quanto sei bella e quanto sei splendida<br />
nelle tue delizie, o carissima!<br />
8<br />
La tua statura rassomiglia a una palma e<br />
i tuoi seni ai grappoli.<br />
9<br />
Ho detto: «Salirò sulla palma<br />
e coglierò i suoi frutti”.<br />
I tuoi seni saranno come grappoli<br />
della vite e l’odore della tua bocca<br />
come quello delle mele.<br />
Ant. Porrà la sua mano sinistra<br />
sotto la mia testa e con la destra<br />
mi stringerà a sé.<br />
LA SPOSA<br />
10 «Il tuo palato è come vino squisito,<br />
degno di essere gustato dal mio diletto,<br />
degno di essere assaporato dalle sue<br />
labbra e dai suoi denti<br />
11 <strong>Io</strong> <strong>sono</strong> per il mio diletto<br />
e la sua brama è verso di me. 12 Vieni,<br />
mio diletto, andiamo nei campi,<br />
tratteniamoci nei villaggi. 13 Di buon<br />
mattino andremo alle vigne; vedremo se<br />
mette gemme la vite, se sbocciano i fiori,<br />
se fioriscono i melograni: là ti darò le mie<br />
carezze!<br />
14 Le mandragore mandano profumo; alle<br />
nostre porte c’è ogni specie di frutti<br />
squisiti, freschi e secchi; mio diletto,<br />
li ho serbati per te».<br />
5 collum tuum sicut turris eburnea.<br />
Oculi tui sicut piscinae in Hesebon,<br />
quae sunt ad portam Bathrabbim;<br />
nasus tuus sicut turris Libani,<br />
quae respicit contra Damascum.<br />
6 Caput tuum ut Carmelus,<br />
et comae capitis tui<br />
sicut purpura!;<br />
rex vincitur cincinnis<br />
7<br />
Quam pulchra "llel quam decora,<br />
carissima, in deliciis!<br />
8<br />
Statura tua assimilata est palmae,<br />
et ubera tua botris<br />
9 Dixi!: “ Ascendam in palmam<br />
et apprehendam fructus eius ”.<br />
Et erunt ubera tua sicut<br />
botri vineae, et odor oris tui<br />
sicut malorum.<br />
Ant. Laeva eius sub capite meo,<br />
et dextera illius amplexabitur me.<br />
"lleluia.<br />
10 Guttur tuum sicut vinum optimum,<br />
dignum dilecto meo ad potandum,<br />
labiisque et dentibus illius ad<br />
ruminandum.<br />
11<br />
Ego dilecto meo,<br />
et ad me appetitus eius.<br />
12<br />
Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum,<br />
commoremur in villis;<br />
13<br />
mane properabimus ad vineas,<br />
videbimus; si floruit vinea,<br />
si flores aperiuntur, si floruerunt mala<br />
punica; ibi dabo tibi amores meos<br />
14 Mandragorae dederunt odorem;<br />
in portis nostris omnia poma optima,<br />
nova et vetera, dilecte mi,<br />
servavi tibi.
Capitolo 8<br />
1 Oh se tu fossi un mio fratello,<br />
allattato al seno di mia madre!<br />
Trovandoti fuori ti potrei baciare<br />
e nessuno potrebbe disprezzarmi.<br />
2 Ti condurrei, ti introdurrei nella casa di<br />
mia madre; lì m’insegneresti l’arte<br />
dell’amore. Ti farei bere vino aromatico,<br />
del succo delle mie melagrane. 3 La sua<br />
sinistra è sotto il mio capo e la sua destra<br />
mi abbraccia.<br />
LO SPOSO<br />
4 <strong>Io</strong> vi scongiuro, figlie di Gerusalemme,<br />
non destate, non scuotete dal sonno la<br />
mia diletta, finché non lo voglia.<br />
EPILOGO<br />
1 Quis mihi det te fratrem meum,<br />
sugentem ubera matris meae,<br />
ut inveniam te foris et deosculer te,<br />
et iam me nemo despiciat!?<br />
2 Apprehenderem te et ducerem in<br />
domum matris meae!; ibi me doceres, et<br />
darem tibi poculum ex vino condito et<br />
mustum malorum granatorum meorum.<br />
3 Laeva eius sub capite meo,<br />
et dextera illius amplexatur me.<br />
4 Adiuro vos, filiae Ierusalem,<br />
ne suscitetis neque evigilare faciatis<br />
dilectam, donec ipsa velit.<br />
Ant. Chi è costei. Ant. Quae est ista.<br />
CORO<br />
5 Chi è colei che sale dal deserto,<br />
appoggiata al suo diletto?<br />
LO SPOSO<br />
Sotto il melo ti ho svegliata;<br />
là, dove ti partorì tua madre,<br />
là, dove la tua genitrice ti partorì.<br />
LA SPOSA<br />
6<br />
Mettimi come sigillo sul tuo cuore,<br />
come sigillo sul tuo braccio;<br />
perché forte come la morte è l’amore,<br />
tenace come gli inferi è la passione:<br />
le sue vampe <strong>sono</strong> vampe di fuoco<br />
e fiamme divine!<br />
7<br />
Le grandi acque non poterono spegnere<br />
l’amore né i fiumi travolgerlo.<br />
Se uno desse tutte le ricchezze della sua<br />
casa in cambio dell’amore, non ne<br />
avrebbe che dispregio.<br />
5 Quae est ista, quae ascendit de<br />
deserto innixa super dilectum suum?<br />
Sub arbore malo suscitavi te!;<br />
ibi parturivit te mater tua,<br />
ibi parturivit te genetrix tua.<br />
6 Pone me ut signaculum super cor tuum,<br />
ut signaculum super brachium tuum, quia<br />
fortis est ut mors dilectio,<br />
dura sicut infernus aemulatio;<br />
lampades eius lampades ignis<br />
atque flammae divinae.<br />
7 Aquae multae non potuerunt "lleluia"e<br />
caritatem, nec "llelui obruent illam; si<br />
dederit homo omnem substantiam domus<br />
suae pro dilectione,<br />
quasi nihil despicient eum.
APPENDICI<br />
Ant. Chi è costei. Ant. Quae est ista.<br />
Due epigrammi<br />
8<br />
Una sorella piccola abbiamo,<br />
e ancora non ha seni.<br />
Che faremo per la nostra sorella,<br />
nel giorno in cui se ne parlerà?<br />
9 Se fosse un muro,<br />
le costruiremmo sopra un recinto<br />
d’argento; se fosse una porta,<br />
la rafforzeremmo con tavole di cedro.<br />
10 <strong>Io</strong> <strong>sono</strong> un muro<br />
e i miei seni <strong>sono</strong> come torri!<br />
Così <strong>sono</strong> ai suoi occhi<br />
come colei che ha trovato pace!<br />
11 Una vigna aveva Salomone in<br />
Baal-Hamòn; egli affidò la vigna ai<br />
custodi; ciascuno gli doveva portare come<br />
suo frutto mille sicli d’argento.<br />
12 La vigna mia, proprio mia, mi sta<br />
davanti: a te, Salomone, i mille sicli<br />
e duecento per i custodi del suo frutto!<br />
Ultime aggiunte<br />
Ant. Tutta bella sei, o Maria, e<br />
in te non c’è macchia originale.<br />
13 Tu che abiti nei giardini<br />
- i compagni stanno in ascolto -<br />
fammi sentire la tua voce.<br />
14 «Fuggi, mio diletto, simile a gazzella o<br />
ad un cerbiatto,<br />
sopra i monti degli aromi!».<br />
Ant. Alleluia! Sei tutta bella,<br />
o Maria! In te non c’è macchia<br />
di peccato originale.<br />
8 Soror nostra parva<br />
et ubera non habet;<br />
quid faciemus sorori nostrae<br />
in die, quando alloquenda est?<br />
9 Si murus est,<br />
aedificemus super eum "lleluia"e"a<br />
argentea; si ostium est,<br />
compingamus illud tabulis cedrinis.<br />
10 Ego murus,<br />
et ubera mea sicut turris;<br />
ex quo facta sum "lleluia<br />
quasi pacem reperiens.<br />
11 Vinea fuit Salomoni<br />
in Baalhamon. Tradidit eam custodibus;<br />
vir affert pro fructu eius<br />
mille argenteos.<br />
12 Vinea mea coram me est;<br />
mille tibi, Salomon, et ducenti his, qui<br />
custodiunt fructus eius.<br />
Ant. Tota pulchra es Maria,<br />
et macula originalis non est in te.<br />
13<br />
Quae habitas in hortis,<br />
amici auscultant, *<br />
fac me audire vocem tuam.<br />
14 Fuge, dilecte mi, et assimilare "llelui<br />
hinnuloque cervorum<br />
super montes aromatum.<br />
Ant. Alleluia, Tota pulchra es, Maria!: et<br />
macula originalis<br />
non est in te.