03.06.2013 Views

Canticum Canticorum Salomonis - Io sono

Canticum Canticorum Salomonis - Io sono

Canticum Canticorum Salomonis - Io sono

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TITOLO E PROLOGO<br />

Capitolo 1<br />

<strong>Canticum</strong> <strong>Canticorum</strong> <strong>Salomonis</strong><br />

1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.<br />

Ant. Attiraci a te, o Vergine<br />

Immacolata! Correremo verso di te,<br />

seguendo l’olezzo dei tuoi profumi.<br />

LA SPOSA<br />

2<br />

Egli mi baci col bacio della sua bocca!<br />

Poiché le tue tenerezze<br />

<strong>sono</strong> più dolci del vino<br />

3<br />

e spargono la fragranza<br />

dei tuoi ottimi unguenti.<br />

Olio sparso è il tuo nome:<br />

per questo le giovinette ti amarono.<br />

4<br />

Traimi dietro a te, corriamo!<br />

M’introduca il re nelle sue stanze:<br />

gioiremo e ci rallegreremo per te,<br />

ricorderemo le tue tenerezze migliori del<br />

vino. A ragione ti amano!<br />

PRIMO POEMA<br />

Ant. Sono bruna, ma bella,<br />

o figlie di Gerusalemme; perciò il re<br />

mi ha prescelta e mi ha fatta entrare<br />

nella sua camera.<br />

LA SPOSA<br />

5 Bruna <strong>sono</strong> ma bella,<br />

o figlie di Gerusalemme,<br />

come le tende di Kedar,<br />

come i padiglioni di Salma.<br />

6 Non badate che io sia bruna,<br />

poiché il sole mutò il mio colore.<br />

I figli di mia madre si <strong>sono</strong> sdegnati con<br />

me: mi hanno messa a custodire delle<br />

vigne; ma la mia vigna non fu da me<br />

custodita.<br />

1 <strong>Canticum</strong> <strong>Canticorum</strong> <strong>Salomonis</strong>.<br />

Ant. Trahe nos Virgo immaculata,<br />

post te curremus<br />

in odorem unguentorum tuorum.<br />

2<br />

Osculetur me osculo oris sui!<br />

Nam meliores sunt<br />

amores tui vino<br />

3<br />

in fragrantiam unguentorum<br />

tuorum optimorum.<br />

Oleum effusum nomen tuum;<br />

ideo adulescentulae dilexerunt te.<br />

4<br />

Trahe me post te. Curramus!!<br />

Introducat me rex in cellaria sua!;<br />

exsultemus et laetemur in te<br />

memores amorum tuorum super vinum!;<br />

recte diligunt te.<br />

Ant. Nigra sum sed formosa,<br />

filiae Jerusalem: ideo dilexit me rex,<br />

et introduxit me in cubiculum suum.<br />

Alleluia.<br />

5<br />

Nigra sum sed formosa,<br />

filiae Ierusalem,<br />

sicut tabernacula Cedar,<br />

sicut pelles Salma.<br />

6<br />

Nolite me considerare quod fusca sim,<br />

quia decoloravit me sol.<br />

Filii matris meae irati sunt mihi!;<br />

posuerunt me custodem in vineis, vineam<br />

meam non custodivi.


7 Fammi sapere,<br />

o amore dell'anima mia,<br />

il luogo dei tuoi pascoli, il luogo dove<br />

riposi al meriggio, perché io non cominci<br />

ad andar vagando,<br />

dietro le greggi dei tuoi compagni.<br />

Ant. Mentre il re era seduto a mensa,<br />

il mio nardo sparse intorno<br />

il suo profumo soave, alleluia.<br />

IL CORO<br />

8 Se non conosci il luogo, o bellissima tra<br />

le donne, esci e va dietro le orme delle<br />

greggi, conduci al pascolo i tuoi capretti<br />

presso le tende dei pastori<br />

LO SPOSO<br />

9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti<br />

paragono, amica mia. 10 Belle <strong>sono</strong> le tue<br />

guance fra i pendenti, il tuo collo fra i<br />

vezzi di perle. 11 Faremo per te pendenti<br />

d'oro, con grani d'argento<br />

Ant. Un mazzetto di mirra<br />

è per me il mio diletto; egli si riposerà<br />

sul mio petto.<br />

DUETTO<br />

12 Mentre il re se ne stava alla sua<br />

mensa, il mio nardo<br />

sparse il suo profumo.<br />

13 Il mio diletto è per me un mazzetto di<br />

mirra, che riposa sul mio petto.<br />

14 Il mio diletto è per me un grappolo di<br />

cipro nelle vigne di Engàddi.<br />

15 Bella veramente sei tu, mia diletta,<br />

bella veramente sei tu, gli occhi tuoi<br />

<strong>sono</strong> di colomba.<br />

16 Bello veramente sei tu, mio diletto, e<br />

pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito<br />

17 Le travi della nostra casa <strong>sono</strong> di<br />

cedro, il nostro soffitto è di cipresso.<br />

7 Indica mihi, tu,<br />

quem diligit anima mea,<br />

ubi pascas, ubi cubes<br />

in meridie,<br />

ne vagari incipiam<br />

post greges sodalium tuorum.<br />

Ant. Dum esset rex in accubitu suo,<br />

nardus mea dedit odorem<br />

suavitatis, alleluia.<br />

8 Si ignoras, o pulcherrima<br />

inter mulieres, egredere et abi post<br />

vestigia gregum et pasce haedos tuos<br />

iuxta tabernacula pastorum.<br />

9 Equae in curribus pharaonis assimilavi<br />

te, amica mea. 10 Pulchrae sunt genae<br />

tuae inter inaures, collum tuum inter<br />

monilia. 11 Inaures aureas faciemus tibi<br />

vermiculatas argento<br />

Ant. Fasciculus myrrae<br />

dilectus meus mihi,<br />

inter ubera mea commorabitur<br />

12 Dum esset rex<br />

in accubitu suo, nardus mea<br />

dedit odorem suum.<br />

13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,<br />

qui inter ubera mea commoratur.<br />

14 Botrus cypri dilectus meus mihi<br />

in vineis Engaddi.<br />

15 Ecce tu pulchra es, amica mea,<br />

ecce tu pulchra es:<br />

oculi tui columbarum.<br />

16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,<br />

et decorus. Lectulus noster floridus.<br />

17 tigna domorum nostrarum cedrina,<br />

laquearia nostra cupressina.


Capitolo 2<br />

1 <strong>Io</strong> fiore del campo<br />

e giglio delle convalli.<br />

2 Come un giglio tra le spine,<br />

così la mia diletta tra le fanciulle.<br />

3 Come un melo tra le piante selvatiche,<br />

così il mio diletto tra i figli. Alla sua<br />

ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il<br />

suo frutto al mio palato.<br />

4 Mi ha introdotto nella cella dei vini<br />

e il suo vessillo su di me è amore.<br />

5<br />

Sostenetemi con focacce d'uva passa,<br />

rinfrancatemi con pomi,<br />

perché io <strong>sono</strong> malata d'amore.<br />

6 La sua sinistra è sotto il mio capo<br />

e la sua destra mi abbraccia.<br />

7 <strong>Io</strong> vi scongiuro, figlie di Gerusalemme,<br />

per le gazzelle e per le cerve dei campi:<br />

non destate, non scuotete dal sonno la<br />

mia diletta, finché essa non lo voglia.<br />

SECONDO POEMA<br />

Ant. Sostenetemi coi fiori,<br />

colmatemi di pomi,<br />

perché io sto languendo d’amore.<br />

LA SPOSA<br />

8 Una voce! Il mio diletto!<br />

Eccolo, viene saltando per i monti,<br />

balzando per le colline.<br />

9 Somiglia il mio diletto a un capriolo<br />

e ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta<br />

dietro il nostro muro;<br />

guarda per le finestre,<br />

spia attraverso le inferriate.<br />

10 Ecco, il mio diletto mi parla:<br />

«Alzati, mia diletta, colomba mia,<br />

mia leggiadra, e vieni!<br />

1 Ego flos campi<br />

et lilium convallium<br />

2 Sicut lilium inter spinas,<br />

sic amica mea inter filias.<br />

3 Sicut malus inter ligna silvarum,<br />

sic dilectus meus inter filios.<br />

Sub umbra illius, quem desideraveram,<br />

sedi, et fructus eius dulcis gutturi meo.<br />

4 Introduxit me in cellam vinariam,<br />

et vexillum eius super me est caritas.<br />

5 Fulcite me uvarum placentis,<br />

stipate me malis,<br />

quia amore langueo.<br />

6 Laeva eius sub capite meo,<br />

et dextera illius amplexatur me.<br />

7 Adiuro vos, filiae Ierusalem,<br />

per capreas cervasque camporum,<br />

ne suscitetis neque evigilare faciatis<br />

dilectam, quoadusque ipsa velit.<br />

Ant. Fulcite me floribus,<br />

stipate me malis,<br />

quia amore langueo.<br />

8 Vox dilecti mei!<br />

Ecce iste venit saliens in montibus,<br />

transiliens colles.<br />

9<br />

Similis est dilectus meus capreae<br />

hinnuloque cervorum.<br />

En ipse stat post parietem nostrum<br />

respiciens per fenestras,<br />

prospiciens per cancellos.<br />

10<br />

En dilectus meus loquitur mihi:<br />

“ Surge, amica mea,<br />

columba mea, formosa mea, et veni.


11 Perché, ecco, l'inverno è passato,<br />

è andato via il tempo piovoso,<br />

se n'è andato. 12 I fiori <strong>sono</strong> apparsi nei<br />

campi, è giunto il tempo della potatura e<br />

la voce della tortora è tornata a farsi<br />

sentire nella nostra campagna.<br />

13 Il fico ha messo fuori i primi frutti e le<br />

viti fiorite hanno sparso la loro fragranza.<br />

Alzati, o mia diletta,<br />

mio splendore, e vieni!<br />

14 O mia colomba,<br />

che stai nelle fenditure della roccia,<br />

nei nascondigli dei dirupi,<br />

mostrami il tuo viso,<br />

risuoni la tua voce nelle mie orecchie,<br />

perché la tua voce è soave,<br />

il tuo viso è leggiadro».<br />

15 Prendeteci le volpi, le volpi piccoline<br />

che guastano le vigne, perché le nostre<br />

vigne <strong>sono</strong> già in fiore.<br />

16 Il mio diletto è per me e io per lui.<br />

Egli pascola il gregge fra i gigli.<br />

17 Prima che spunti il giorno<br />

e si dileguino le ombre,<br />

ritorna! Mostrati, o mio diletto,<br />

come una gazzella o un cerbiatto,<br />

sopra i monti di Bether.<br />

Capitolo 3<br />

Ant. Sostenetemi coi fiori.<br />

1<br />

Sul mio letto, lungo le notti, ho cercato<br />

l'amore dell’anima mia;<br />

l'ho cercato, ma non l'ho trovato<br />

2 «Mi alzerò e farò il giro della città;<br />

per le strade e per le piazze;<br />

voglio cercare l'amore dell’anima mia».<br />

L'ho cercato, ma non l'ho trovato.<br />

11 Iam enim hiems transiit,<br />

imber abiit et recessit. 12 Flores<br />

apparuerunt in terra,<br />

tempus putationis advenit;<br />

vox turturis audita est<br />

in terra nostra,<br />

13 ficus protulit grossos suos, vineae<br />

florentes dederunt odorem suum;<br />

surge, amica mea,<br />

speciosa mea, et veni.<br />

14 columba mea,<br />

in foraminibus petrae,<br />

in caverna abrupta.<br />

Ostende mihi faciem tuam,<br />

sonet vox tua in auribus meis;<br />

vox enim tua dulcis,<br />

et facies tua decora ”.<br />

15 Capite nobis vulpes, vulpes parvulas,<br />

quae demoliuntur vineas,<br />

nam vineae nostrae florescunt<br />

16 Dilectus meus mihi, et ego illi,<br />

qui pascitur inter lilia,<br />

17 antequam aspiret dies,<br />

et festinent umbrae.<br />

Revertere; similis esto, dilecte mi,<br />

capreae hinnuloque cervorum super<br />

montes Bether.<br />

Ant. Fulcite me floribus.<br />

1 In lectulo meo per noctes<br />

quaesivi, quem diligit anima mea;<br />

quaesivi illum et non inveni.<br />

2 “ Surgam et circuibo civitatem;<br />

per vicos et plateas quaeram,<br />

quem diligit anima mea”.<br />

Quaesivi illum et non inveni.


3 Mi hanno incontrata le sentinelle che<br />

stanno a guardia della città: «Avete forse<br />

visto l'amore dell’anima mia?».<br />

4 Da poco le avevo oltrepassate,<br />

quando trovai l'amore dell’anima mia. Lo<br />

strinsi fortemente e non lo lascerò finché<br />

non l'abbia condotto in casa di mia<br />

madre, nella stanza della mia genitrice.<br />

LO SPOSO<br />

5 <strong>Io</strong> vi scongiuro, figlie di Gerusalemme,<br />

per le gazzelle e per le cerve dei campi:<br />

non destate, non scuotete dal sonno la<br />

mia diletta finché ella non lo voglia.<br />

TERZO POEMA<br />

Ant. L’inverno è ormai passato,<br />

è finito il tempo piovoso;<br />

alzati, amica mia, e raggiungimi!<br />

IL POETA<br />

6 Che cos'è che sale dal deserto<br />

come piccola colonna di fumo,<br />

spargendo profumo di mirra, d'incenso<br />

e di tutte le essenze dei profumieri?<br />

7 Ecco, la lettiga di Salomone:<br />

sessanta prodi le stanno intorno,<br />

tra i più valorosi d'Israele.<br />

8<br />

Tutti sanno maneggiare la spada,<br />

<strong>sono</strong> esperti nella guerra;<br />

ognuno porta la spada al fianco<br />

contro i pericoli della notte.<br />

9 Un baldacchino s'è fatto il re Salomone,<br />

con legno del Libano.<br />

10<br />

Le sue colonne le ha fatte d'argento,<br />

d'oro la sua spalliera;<br />

il suo seggio di porpora,<br />

il centro è intarsiato di ebano.<br />

Figlie di Gerusalemme,<br />

3 Invenerunt me vigiles, qui circumeunt<br />

civitatem: “Num, quem diligit anima<br />

mea, vidistis?”.<br />

4 Paululum cum pertransissem eos,<br />

inveni, quem diligit anima mea;<br />

tenui eum nec dimittam,<br />

donec introducam illum in domum matris<br />

meae et in cubiculum genetricis meae.<br />

5 Adiuro vos, filiae Ierusalem,<br />

per capreas cervasque camporum,<br />

ne suscitetis neque evigilare faciatis<br />

dilectam, donec ipsa velit.<br />

Ant. Jam hiems transiit,<br />

imber abiit et recessit.<br />

Surge amica mea et veni. Alleluia.<br />

6<br />

Quid hoc, quod ascendit per desertum<br />

sicut virgula fumi,<br />

aromatizans tus et myrrham<br />

et universum pulverem pigmentarii?<br />

7 En lectulum <strong>Salomonis</strong>.<br />

Sexaginta fortes ambiunt illum<br />

ex fortissimis Israel,<br />

8 omnes tenentes gladios<br />

et ad bella doctissimi,<br />

uniuscuiusque ensis super femur suum<br />

propter timores nocturnos<br />

9 Ferculum fecit sibi rex Salomon<br />

de lignis Libani;<br />

10<br />

columnas eius fecit argenteas,<br />

reclinatorium aureum,<br />

sedile purpureum:<br />

medium eius stratum ebeneum.<br />

Filiae Ierusalem,


11 uscite e osservate,<br />

o figlie di Sion, il re Salomone<br />

con la corona con la quale sua madre, nel<br />

giorno delle sue nozze, nel giorno della<br />

gioia del suo cuore.<br />

Capitolo 4<br />

Ant. Mi recherò sul monte della mirra, e<br />

sul colle dell’incenso.<br />

LO SPOSO<br />

1 Come sei bella, amica mia,<br />

come sei bella! Come un nastro di<br />

porpora le tue labbra e la tua bocca è<br />

soffusa di grazia; gli occhi tuoi <strong>sono</strong><br />

colombe, dietro il tuo velo.<br />

Le tue chiome <strong>sono</strong> un gregge di capre,<br />

che scendono dalle pendici del Gàlaad.<br />

2 I tuoi denti come un gregge di pecore<br />

tosate, che risalgono dal bagno; tutte<br />

procedono con coppie di gemelli, e<br />

nessuna, tra esse, è infeconda.<br />

3<br />

Come spicchi di melagrana le tue<br />

guance attraverso il tuo velo.<br />

4<br />

Il tuo collo come la torre di Davide,<br />

edificata con i suoi baluardi.<br />

Mille scudi vi <strong>sono</strong> appesi,<br />

tutte armature di prodi.<br />

5<br />

I tuoi seni <strong>sono</strong> come due teneri<br />

cerbiatti gemelli, che pascolano fra i<br />

gigli. 6 Prima che spunti il giorno e si<br />

dileguino le ombre, me ne andrò al<br />

monte della mirra e alla collina<br />

dell'incenso. 7 Tutta bella sei, mia<br />

diletta, e nessuna macchia è in te.<br />

8<br />

Vieni con me dal Libano, o sposa,<br />

con me dal Libano, vieni!<br />

Osserva dalla cima dell'Amana,<br />

dalla cima del Senìr e dell'Ermon,<br />

dalle tane dei leoni,<br />

dai monti dei leopardi.<br />

11 egredimini et videte,<br />

filiae Sion, regem Salomonem<br />

in diademate, quo coronavit illum<br />

mater sua in die desponsationis illius<br />

et in die laetitiae cordis eius<br />

Ant. Vadam ad montem myrrhae,<br />

et ad collem thuris.<br />

1 Quam pulchra es, amica mea,<br />

quam pulchra es: sicut vitta coccinea<br />

labia tua, et eloquium tuum dulce;<br />

oculi tui columbarum<br />

per velamen tuum.<br />

Capilli tui sicut grex caprarum, quae<br />

descenderunt de monte Galaad;<br />

2 dentes tui sicut grex tonsarum,<br />

quae ascenderunt de lavacro:<br />

omnes gemellis fetibus,<br />

et sterilis non est inter eas.<br />

3<br />

Sicut fragmen mali punici, ita genae<br />

tuae per velamen tuum<br />

4<br />

Sicut turris David collum tuum,<br />

quae aedificata est cum propugnaculis:<br />

mille clipei pendent ex ea,<br />

omnis armatura fortium.<br />

5<br />

Duo ubera tua sicut duo hinnuli,<br />

capreae gemelli, qui pascuntur in liliis.<br />

6<br />

Antequam aspiret dies,<br />

et festinent umbrae,<br />

vadam ad montem myrrhae<br />

et ad collem turis. 7 Tota pulchra es,<br />

amica mea, et macula non est in te.<br />

8 Veni de Libano, sponsa,<br />

veni de Libano, ingredere;<br />

respice de capite Amana,<br />

de vertice Sanir et Hermon,<br />

de cubilibus leonum,<br />

de montibus pardorum.


9 Tu mi hai ferito il cuore,<br />

sorella mia, sposa, tu mi hai ferito il<br />

cuore con un solo tuo sguardo,<br />

con una perla sola della tua collana! 10<br />

Quanto <strong>sono</strong> soavi le tue carezze, sorella<br />

mia, sposa,<br />

quanto più deliziose del vino le tue<br />

carezze. L'odore dei tuoi profumi<br />

sorpassa tutti gli aromi.<br />

11 Le tue labbra <strong>sono</strong> favo distillante,<br />

o sposa, c'è miele e latte sotto la tua<br />

lingua e il profumo delle tue vesti è come<br />

il profumo del Libano.<br />

12 Giardino chiuso tu sei, sorella mia,<br />

sposa, giardino chiuso, fonte sigillata<br />

13 I tuoi germogli <strong>sono</strong> un giardino di<br />

melagrane, con i frutti più squisiti,<br />

alberi di cipro con nardo,<br />

14 nardo e zafferano, cannella e<br />

cinnamomo con ogni specie d'alberi da<br />

incenso; mirra e aloe<br />

con tutti i migliori aromi.<br />

15 Fontana che irrora i giardini,<br />

pozzo d'acque vive che scorrono<br />

impetuosamente dal Libano<br />

LA SPOSA<br />

16 Lèvati, aquilone, e tu, austro, vieni,<br />

soffia nel mio giardino si effondano i suoi<br />

aromi. Venga il mio diletto nel suo<br />

giardino e ne mangi i frutti squisiti.<br />

Capitolo 5<br />

LO SPOSO<br />

1 Son venuto nel mio giardino, sorella<br />

mia, sposa, e ho raccolto la mia mirra<br />

e i miei balsami; ho mangiato il mio favo<br />

e il mio miele, ho bevuto il mio vino e il<br />

mio latte. Mangiate, amici, e bevete;<br />

inebriatevi, o carissimi.<br />

9<br />

Vulnerasti cor meum, soror mea,<br />

sponsa, vulnerasti cor meum in uno<br />

oculorum tuorum<br />

et in uno monili torquis tui.<br />

10<br />

Quam pulchri sunt amores tui, soror,<br />

mea sponsa;<br />

meliores sunt amores tui vino,<br />

et odor unguentorum tuorum super omnia<br />

aròmata.<br />

11<br />

Favus distillans labia tua, sponsa;<br />

mel et lac sub lingua tua,<br />

et odor vestimentorum tuorum<br />

sicut odor Libani<br />

12 Hortus conclusus, soror mea, sponsa,<br />

hortus conclusus, fons signatus;<br />

13 propagines tuae paradisus malorum<br />

punicorum cum optimis fructibus,<br />

cypri cum nardo.<br />

14 Nardus et crocus, fistula et<br />

cinnamomum cum universis lignis<br />

turiferis, myrrha et aloe<br />

cum omnibus primis unguentis.<br />

15 Fons hortorum,<br />

puteus aquarum viventium,<br />

quae fluunt impetu de Libano.<br />

16 Surge, aquilo, et veni, auster; perfla<br />

hortum meum, et fluant aromata illius.<br />

Veniat dilectus meus in hortum suum et<br />

comedat fructus eius optimos.<br />

1 Veni in hortum meum,<br />

soror mea, sponsa; messui myrrham<br />

meam cum aromatibus meis, comedi<br />

favum cum melle, bibi vinum cum lacte<br />

meo. Comedite, amici, et bibite<br />

et inebriamini, carissimi.


QUARTO POEMA<br />

Ant. Il mio diletto è bianco e vermiglio,<br />

i suoi capelli <strong>sono</strong><br />

come la porpora<br />

ancora legata nei canali dei tintori.<br />

LA SPOSA<br />

2 <strong>Io</strong> dormo, ma il mio cuore veglia. Voce<br />

del mio diletto che bussa: «Aprimi,<br />

sorella mia, mia amica, mia colomba,<br />

perfetta mia; perché il mio capo è<br />

bagnato di rugiada,<br />

i miei riccioli di gocce notturne».<br />

3 «Mi <strong>sono</strong> tolta la veste;<br />

come farò a rivestirmi?<br />

Mi <strong>sono</strong> lavata i piedi;<br />

come tornerò a sporcarli?».<br />

4 Il mio diletto passò la mano<br />

per l’apertura dell’uscio e subito ha<br />

tremato il mio grembo. 5 Mi <strong>sono</strong> alzata<br />

per aprire al mio diletto e le mie mani<br />

stillavano mirra, fluiva mirra dalle mie<br />

dita sulla maniglia del chiavistello.<br />

6 Ho aperto allora al mio diletto,<br />

ma il mio diletto già si era ritirato<br />

ed era passato avanti.<br />

<strong>Io</strong> venni meno, per la sua scomparsa.<br />

L’ho cercato e non l’ho trovato,<br />

l’ho chiamato, e non mi ha risposto.<br />

7<br />

Mi hanno trovata le guardie che<br />

perlustrano la città;<br />

mi hanno percossa, mi hanno ferita,<br />

mi hanno tolto il mantello<br />

le guardie delle mura.<br />

8 <strong>Io</strong> vi scongiuro, figlie di Gerusalemme,<br />

se trovate il mio diletto, che cosa gli<br />

racconterete? Che <strong>sono</strong> malata d’amore!<br />

Ant. Dov’è andato il tuo diletto,<br />

o bellissima fra le donne? In quale<br />

direzione si è allontanato?<br />

Ant. Dilectus meus candidus<br />

et rubicundus: comae capitis ejus<br />

sicut purpura regis<br />

vincta canalibus.<br />

2<br />

Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox<br />

dilecti mei pulsantis:<br />

“Aperi mihi, soror mea, amica mea,<br />

"mmacol mea, "mmacolata mea,<br />

quia caput meum plenum est rore,<br />

et cincinni mei guttis noctium”.!<br />

3<br />

“ Exspoliavi me tunica mea,<br />

quomodo induar illa?<br />

Lavi pedes meos,<br />

quomodo inquinabo illos?”.<br />

4 Dilectus meus misit manum suam<br />

per foramen, et venter meus ilico<br />

intremuit. 5 Surrexi, ut aperirem dilecto<br />

meo!; manus meae stillaverunt myrrham,<br />

et digiti mei pleni myrrha probatissima<br />

super ansam pessuli.<br />

6 Aperui dilecto meo;<br />

at ille declinaverat atque transierat.<br />

Anima mea liquefacta est,<br />

quia discesserat.<br />

Quaesivi et non inveni illum;<br />

vocavi, et non respondit mihi.<br />

7 Invenerunt me custodes,<br />

qui circumeunt civitatem!;<br />

percusserunt me et vulneraverunt me,<br />

tulerunt pallium meum mihi<br />

custodes murorum.<br />

Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima<br />

mulierum?<br />

Ant. Quo abiit dilectus tuus,<br />

o pulcherrima mulierum!?<br />

Quo dilectus tuus declinavit!?


IL CORO<br />

9 Che ha il tuo diletto di diverso da un<br />

altro, o tu, la più bella fra le donne? Che<br />

ha il tuo diletto di diverso da un altro,<br />

perché così ci scongiuri?<br />

LA SPOSA<br />

10 Il mio diletto è bianco e vermiglio,<br />

riconoscibile fra mille e mille.<br />

11 Il suo capo è oro, oro puro,<br />

i suoi riccioli grappoli di palma,<br />

neri come il corvo.<br />

12 I suoi occhi, come colombe<br />

che, su ruscelli di acqua,<br />

<strong>sono</strong> lavate nel latte<br />

e si posano presso correnti copiose.<br />

13 Le sue guance, come aiuole di balsamo,<br />

aiuole di erbe profumate;<br />

le sue labbra <strong>sono</strong> gigli,<br />

che stillano mirra perfetta.<br />

14<br />

Le sue mani <strong>sono</strong> anelli d’oro,<br />

piene di giacinti.<br />

Il suo ventre è fatto d’avorio<br />

tempestato di zaffiri. 15 Le sue gambe,<br />

colonne di marmo,<br />

posate su basi d’oro puro.<br />

Il suo aspetto è quello del Libano,<br />

magnifico come i cedri.<br />

16<br />

Soavissimo è il suo palato<br />

e tutto desiderabile!<br />

Questo è il mio diletto, questo è il mio<br />

amico, o figlie di Gerusalemme.<br />

Capitolo 6<br />

IL CORO<br />

1 Dov’è andato il tuo diletto,<br />

o bellissima fra le donne? Dove si è recato<br />

il tuo diletto, perché noi lo possiamo<br />

cercare con te?<br />

9<br />

Quid est dilecto tuo prae ceteris,<br />

o pulcherrima mulierum?<br />

Quid est dilecto tuo<br />

prae ceteris, quia sic adiurasti nos?<br />

10 Dilectus meus candidus et rubicundus<br />

dignoscitur ex milibus<br />

11 Caput eius aurum optimum,<br />

cincinni eius sicut racemi palmarum,<br />

nigri quasi corvus.<br />

12 Oculi eius sicut columbae<br />

super rivulos aquarum,<br />

quae lacte sunt lotae<br />

et resident iuxta fluenta plenissima.<br />

13 Genae illius sicut areolae aromatum,<br />

turriculae unguentorum;<br />

labia eius lilia<br />

distillantia myrrham primam.<br />

14<br />

Manus illius tornatiles aureae,<br />

plenae hyacinthis!;<br />

venter eius opus eburneum<br />

distinctum sapphiris.<br />

15<br />

Crura illius columnae marmoreae,<br />

quae fundatae sunt super bases aureas!;<br />

species eius ut Libani,<br />

electus ut cedri.<br />

16<br />

Guttur illius suavissimum,<br />

et totus desiderabilis.<br />

Talis est dilectus meus, et ipse est<br />

amicus meus, filiae Ierusalem.<br />

1 Quo abiit dilectus tuus,<br />

o pulcherrima mulierum? Quo declinavit<br />

dilectus tuus, et quaeremus<br />

eum tecum!?


Ant. Dov’è andato il tuo diletto,<br />

o bellissima fra le donne? In quale<br />

direzione si è allontanato?<br />

LA SPOSA<br />

2<br />

Il mio diletto era sceso nel suo giardino<br />

fra le aiuole del balsamo<br />

a pascolare il gregge nei giardini<br />

e a cogliere gigli.<br />

3 <strong>Io</strong> <strong>sono</strong> per il mio diletto<br />

e il mio diletto è per me;<br />

egli pascola il gregge tra i gigli<br />

QUINTO POEMA<br />

Ant. Sei bella e splendente,<br />

o figlia di Gerusalemme,<br />

terribile come un esercito<br />

schierato a battaglia.<br />

LO SPOSO<br />

4 Bella sei tu, amica mia, come Tirza,<br />

leggiadra come Gerusalemme, terribile<br />

come esercito schierato a battaglia.<br />

5 Distogli da me i tuoi occhi:<br />

il loro sguardo mi turba.<br />

Le tue chiome <strong>sono</strong> come un gregge di<br />

capre che scendono dal Gàlaad<br />

6<br />

I tuoi denti come un gregge di pecore<br />

che risalgono dal bagno.<br />

Tutte procedono con coppie di gemelli<br />

e nessuna, tra esse, è infeconda<br />

7 Come spicchi di melagrana le tue<br />

guance, attraverso il tuo velo.<br />

8 Sessanta <strong>sono</strong> le regine,<br />

ottanta le altre spose,<br />

le fanciulle <strong>sono</strong> senza numero.<br />

Ant. Quo abiit dilectus tuus, o<br />

pulcherrima mulierum?<br />

Quo dilectus tuus declinavit?<br />

2 Dilectus meus descendit in hortum suum<br />

ad areolam aromatum,<br />

ut pascatur in hortis<br />

et lilia colligat.<br />

3 Ego dilecto meo,<br />

et dilectus meus mihi,<br />

qui pascitur inter lilia.<br />

Ant. Pulchra es et decora,<br />

filia Jerusalem:<br />

Terribilis ut castrorum<br />

acies ordinata.<br />

4<br />

Pulchra es, amica mea, sicut Thersa,<br />

decora sicut Ierusalem,<br />

terribilis ut castrorum acies ordinata.<br />

5 Averte oculos tuos a me,<br />

quia ipsi me conturbant.<br />

Capilli tui sicut grex caprarum,<br />

quae descenderunt de Galaad.<br />

6 Dentes tui sicut grex ovium,<br />

quae ascenderunt de lavacro:<br />

omnes gemellis fetibus,<br />

et sterilis non est in eis<br />

7 Sicut fragmen mali punici, sic genae<br />

tuae per velamen tuum.<br />

8 Sexaginta sunt reginae,<br />

et octoginta concubinae, et<br />

adulescentularum non est numerus;


9 Ma unica è la mia colomba,<br />

la mia perfetta, ella è l’unica di sua<br />

madre, la preferita della sua genitrice.<br />

L’hanno vista le giovani e l’hanno detta<br />

beata, le regine e le altre spose ne hanno<br />

intessuto le lodi:<br />

10 «Chi è costei che sorge<br />

come l’aurora, bella come la luna,<br />

fulgida come il sole, terribile come<br />

esercito schierato a battaglia?».<br />

11 Nel giardino dei noci io <strong>sono</strong> sceso, per<br />

vedere il verdeggiare della valle, per<br />

vedere se la vite fosse fiorita,<br />

e se germogliassero i melograni.<br />

12<br />

Il mio animo non si è reso conto,<br />

quando mi ha posto<br />

sui carri del principe del mio popolo.<br />

Capitolo 7<br />

IL CORO<br />

1 «Volgiti, volgiti, Sulammita,<br />

volgiti, volgiti: vogliamo ammirarti».<br />

«Che ammirate nella Sulammita<br />

durante la danza a due schiere?».<br />

Ant. Chi è costei che sale<br />

come l’aurora che sorge?<br />

È bella come la luna, splendida come il<br />

sole, terribile come esercito<br />

schierato a battaglia.<br />

LO SPOSO<br />

2 «Come son belli i tuoi piedi<br />

nei sandali, o figlia di principe!<br />

Le curve dei tuoi fianchi <strong>sono</strong> come<br />

monili, lavorati da mani d’artista.<br />

3 Il tuo grembo è una coppa<br />

fatta al tornio che non manca mai di vino<br />

drogato. Il tuo ventre è un mucchio di<br />

grano, circondato da gigli. 4 I tuoi seni<br />

come due teneri cerbiatti gemelli.<br />

9<br />

una est columba mea, perfecta mea,<br />

una est matri suae,<br />

electa genetrici suae.<br />

Viderunt eam filiae et beatissimam<br />

praedicaverunt; reginae et concubinae,<br />

et laudaverunt eam:<br />

10 “ Quae est ista, quae progreditur quasi<br />

aurora consurgens, pulchra ut luna,<br />

electa ut sol, terribilis ut castrorum acies<br />

ordinata? ”.<br />

11 Descendi in hortum nucum,<br />

ut viderem poma convallium<br />

et inspicerem, si floruisset vinea,<br />

et germinassent mala punica<br />

12 Non advertit animus meus,<br />

cum posuit me in quadrigas principis<br />

populi mei.<br />

1 Convertere, convertere, Sula mitis;<br />

convertere, convertere, ut intueamur te.<br />

Quid aspicitis in Sulamitem,<br />

cum saltat inter binos choros?<br />

Ant. Quae est ista, quae ascendit<br />

sicut aurora consurgens?<br />

Pulchra ut luna, electa ut sol,<br />

terribilis ut castrorum acies<br />

ordinata.<br />

2<br />

Quam pulchri sunt pedes tui in<br />

calceamentis, filia principis!<br />

Flexurae femorum tuorum sicut monilia,<br />

quae fabricata sunt manu artificis.<br />

3<br />

Gremium tuum crater tornatilis:<br />

numquam indigeat vino mixto;<br />

venter tuus sicut acervus tritici<br />

vallatus liliis. 4 Duo ubera tua sicut duo<br />

hinnuli, gemelli capreae,


5 Il tuo collo come una torre d’avorio; i<br />

tuoi occhi <strong>sono</strong> come i laghetti di<br />

Chesbòn, presso la porta di Bat-Rabbìm;<br />

il tuo naso come la torre del Libano che<br />

fa la guardia verso Damasco.<br />

6 Il tuo capo si erge su di te come il<br />

Carmelo e la chioma del tuo capo è<br />

come la porpora; un re è stato vinto<br />

dai tuoi riccioli».<br />

7<br />

Quanto sei bella e quanto sei splendida<br />

nelle tue delizie, o carissima!<br />

8<br />

La tua statura rassomiglia a una palma e<br />

i tuoi seni ai grappoli.<br />

9<br />

Ho detto: «Salirò sulla palma<br />

e coglierò i suoi frutti”.<br />

I tuoi seni saranno come grappoli<br />

della vite e l’odore della tua bocca<br />

come quello delle mele.<br />

Ant. Porrà la sua mano sinistra<br />

sotto la mia testa e con la destra<br />

mi stringerà a sé.<br />

LA SPOSA<br />

10 «Il tuo palato è come vino squisito,<br />

degno di essere gustato dal mio diletto,<br />

degno di essere assaporato dalle sue<br />

labbra e dai suoi denti<br />

11 <strong>Io</strong> <strong>sono</strong> per il mio diletto<br />

e la sua brama è verso di me. 12 Vieni,<br />

mio diletto, andiamo nei campi,<br />

tratteniamoci nei villaggi. 13 Di buon<br />

mattino andremo alle vigne; vedremo se<br />

mette gemme la vite, se sbocciano i fiori,<br />

se fioriscono i melograni: là ti darò le mie<br />

carezze!<br />

14 Le mandragore mandano profumo; alle<br />

nostre porte c’è ogni specie di frutti<br />

squisiti, freschi e secchi; mio diletto,<br />

li ho serbati per te».<br />

5 collum tuum sicut turris eburnea.<br />

Oculi tui sicut piscinae in Hesebon,<br />

quae sunt ad portam Bathrabbim;<br />

nasus tuus sicut turris Libani,<br />

quae respicit contra Damascum.<br />

6 Caput tuum ut Carmelus,<br />

et comae capitis tui<br />

sicut purpura!;<br />

rex vincitur cincinnis<br />

7<br />

Quam pulchra "llel quam decora,<br />

carissima, in deliciis!<br />

8<br />

Statura tua assimilata est palmae,<br />

et ubera tua botris<br />

9 Dixi!: “ Ascendam in palmam<br />

et apprehendam fructus eius ”.<br />

Et erunt ubera tua sicut<br />

botri vineae, et odor oris tui<br />

sicut malorum.<br />

Ant. Laeva eius sub capite meo,<br />

et dextera illius amplexabitur me.<br />

"lleluia.<br />

10 Guttur tuum sicut vinum optimum,<br />

dignum dilecto meo ad potandum,<br />

labiisque et dentibus illius ad<br />

ruminandum.<br />

11<br />

Ego dilecto meo,<br />

et ad me appetitus eius.<br />

12<br />

Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum,<br />

commoremur in villis;<br />

13<br />

mane properabimus ad vineas,<br />

videbimus; si floruit vinea,<br />

si flores aperiuntur, si floruerunt mala<br />

punica; ibi dabo tibi amores meos<br />

14 Mandragorae dederunt odorem;<br />

in portis nostris omnia poma optima,<br />

nova et vetera, dilecte mi,<br />

servavi tibi.


Capitolo 8<br />

1 Oh se tu fossi un mio fratello,<br />

allattato al seno di mia madre!<br />

Trovandoti fuori ti potrei baciare<br />

e nessuno potrebbe disprezzarmi.<br />

2 Ti condurrei, ti introdurrei nella casa di<br />

mia madre; lì m’insegneresti l’arte<br />

dell’amore. Ti farei bere vino aromatico,<br />

del succo delle mie melagrane. 3 La sua<br />

sinistra è sotto il mio capo e la sua destra<br />

mi abbraccia.<br />

LO SPOSO<br />

4 <strong>Io</strong> vi scongiuro, figlie di Gerusalemme,<br />

non destate, non scuotete dal sonno la<br />

mia diletta, finché non lo voglia.<br />

EPILOGO<br />

1 Quis mihi det te fratrem meum,<br />

sugentem ubera matris meae,<br />

ut inveniam te foris et deosculer te,<br />

et iam me nemo despiciat!?<br />

2 Apprehenderem te et ducerem in<br />

domum matris meae!; ibi me doceres, et<br />

darem tibi poculum ex vino condito et<br />

mustum malorum granatorum meorum.<br />

3 Laeva eius sub capite meo,<br />

et dextera illius amplexatur me.<br />

4 Adiuro vos, filiae Ierusalem,<br />

ne suscitetis neque evigilare faciatis<br />

dilectam, donec ipsa velit.<br />

Ant. Chi è costei. Ant. Quae est ista.<br />

CORO<br />

5 Chi è colei che sale dal deserto,<br />

appoggiata al suo diletto?<br />

LO SPOSO<br />

Sotto il melo ti ho svegliata;<br />

là, dove ti partorì tua madre,<br />

là, dove la tua genitrice ti partorì.<br />

LA SPOSA<br />

6<br />

Mettimi come sigillo sul tuo cuore,<br />

come sigillo sul tuo braccio;<br />

perché forte come la morte è l’amore,<br />

tenace come gli inferi è la passione:<br />

le sue vampe <strong>sono</strong> vampe di fuoco<br />

e fiamme divine!<br />

7<br />

Le grandi acque non poterono spegnere<br />

l’amore né i fiumi travolgerlo.<br />

Se uno desse tutte le ricchezze della sua<br />

casa in cambio dell’amore, non ne<br />

avrebbe che dispregio.<br />

5 Quae est ista, quae ascendit de<br />

deserto innixa super dilectum suum?<br />

Sub arbore malo suscitavi te!;<br />

ibi parturivit te mater tua,<br />

ibi parturivit te genetrix tua.<br />

6 Pone me ut signaculum super cor tuum,<br />

ut signaculum super brachium tuum, quia<br />

fortis est ut mors dilectio,<br />

dura sicut infernus aemulatio;<br />

lampades eius lampades ignis<br />

atque flammae divinae.<br />

7 Aquae multae non potuerunt "lleluia"e<br />

caritatem, nec "llelui obruent illam; si<br />

dederit homo omnem substantiam domus<br />

suae pro dilectione,<br />

quasi nihil despicient eum.


APPENDICI<br />

Ant. Chi è costei. Ant. Quae est ista.<br />

Due epigrammi<br />

8<br />

Una sorella piccola abbiamo,<br />

e ancora non ha seni.<br />

Che faremo per la nostra sorella,<br />

nel giorno in cui se ne parlerà?<br />

9 Se fosse un muro,<br />

le costruiremmo sopra un recinto<br />

d’argento; se fosse una porta,<br />

la rafforzeremmo con tavole di cedro.<br />

10 <strong>Io</strong> <strong>sono</strong> un muro<br />

e i miei seni <strong>sono</strong> come torri!<br />

Così <strong>sono</strong> ai suoi occhi<br />

come colei che ha trovato pace!<br />

11 Una vigna aveva Salomone in<br />

Baal-Hamòn; egli affidò la vigna ai<br />

custodi; ciascuno gli doveva portare come<br />

suo frutto mille sicli d’argento.<br />

12 La vigna mia, proprio mia, mi sta<br />

davanti: a te, Salomone, i mille sicli<br />

e duecento per i custodi del suo frutto!<br />

Ultime aggiunte<br />

Ant. Tutta bella sei, o Maria, e<br />

in te non c’è macchia originale.<br />

13 Tu che abiti nei giardini<br />

- i compagni stanno in ascolto -<br />

fammi sentire la tua voce.<br />

14 «Fuggi, mio diletto, simile a gazzella o<br />

ad un cerbiatto,<br />

sopra i monti degli aromi!».<br />

Ant. Alleluia! Sei tutta bella,<br />

o Maria! In te non c’è macchia<br />

di peccato originale.<br />

8 Soror nostra parva<br />

et ubera non habet;<br />

quid faciemus sorori nostrae<br />

in die, quando alloquenda est?<br />

9 Si murus est,<br />

aedificemus super eum "lleluia"e"a<br />

argentea; si ostium est,<br />

compingamus illud tabulis cedrinis.<br />

10 Ego murus,<br />

et ubera mea sicut turris;<br />

ex quo facta sum "lleluia<br />

quasi pacem reperiens.<br />

11 Vinea fuit Salomoni<br />

in Baalhamon. Tradidit eam custodibus;<br />

vir affert pro fructu eius<br />

mille argenteos.<br />

12 Vinea mea coram me est;<br />

mille tibi, Salomon, et ducenti his, qui<br />

custodiunt fructus eius.<br />

Ant. Tota pulchra es Maria,<br />

et macula originalis non est in te.<br />

13<br />

Quae habitas in hortis,<br />

amici auscultant, *<br />

fac me audire vocem tuam.<br />

14 Fuge, dilecte mi, et assimilare "llelui<br />

hinnuloque cervorum<br />

super montes aromatum.<br />

Ant. Alleluia, Tota pulchra es, Maria!: et<br />

macula originalis<br />

non est in te.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!