Libretto - Gregoriano - Io sono - Comune di Modena
Libretto - Gregoriano - Io sono - Comune di Modena
Libretto - Gregoriano - Io sono - Comune di Modena
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GLI AMICI<br />
DEL DUOMO<br />
Cappella Musicale del Duomo <strong>di</strong> <strong>Modena</strong><br />
Anno <strong>di</strong> fondazione 1453<br />
La Musica della Cattedrale<br />
Anno 2010/2011<br />
I musei<br />
del duomo<br />
X EDIZIONE<br />
delle<br />
SETTIMANE<br />
della<br />
CAPPELLA<br />
MUSICALE<br />
In memoria <strong>di</strong> Mons. Rino Annovi<br />
Domenica 15 maggio:<br />
IV Domenica <strong>di</strong> Pasqua.<br />
inCanto <strong>Gregoriano</strong><br />
ore 10 S. Messa in latino e canto gregoriano<br />
(secondo il Messale <strong>di</strong> Paolo VI)<br />
ore 11.45 Ora sesta e Regina cœli<br />
(secondo il LIBER USUALIS)<br />
ore 17 Secon<strong>di</strong> Vespri Capitolari<br />
(secondo il LIBER USUALIS)<br />
presiede il can. Mons. Luigi Biagini, Maestro delle<br />
Celebrazioni episcopali<br />
ore 19<br />
Compieta<br />
(secondo il LIBER USUALIS)<br />
N.B. In tutte le altre SS.Messe celebrate durante la<br />
giornata sarà eseguito del repertorio gregoriano.<br />
FONDAZIONE<br />
CASSA DI RISPARMIO<br />
DI MODENA<br />
ANTICA FARMACEUTICA MODENESE<br />
Gruppo Alleanza Salute Italia<br />
- 1 -<br />
Ufficio Scolastico<br />
Provinciale <strong>di</strong> <strong>Modena</strong><br />
<strong>Comune</strong><br />
<strong>di</strong> <strong>Modena</strong><br />
Provincia<br />
<strong>di</strong> <strong>Modena</strong>
TESTI DELLE PREGHIERE DI<br />
1 - ORA SESTA<br />
2 - REGINA CŒLI<br />
3 - SECONDI VESPRI<br />
4 - COMPIETA<br />
• STORIA DEL CANTO GREGORIANO<br />
- 2 -
X EDIZIONE DELLE SETTIMANE DELLA CAPPELLA MUSICALE<br />
inCanto gregoriano<br />
Domenica 15 maggio 2011<br />
m<br />
in memoria <strong>di</strong> Mons. Rino Annovi<br />
m<br />
Schola Gregoriana del Duomo <strong>di</strong> <strong>Modena</strong><br />
Daniele Bononcini, <strong>di</strong>rettore<br />
- 3 -
DOMINICA AD SEXTAM<br />
ORA SESTA DELLA DOMENICA<br />
Pater noster. Ave Maria<br />
In principio horae<br />
Deus in ad jutórium méum intende.<br />
Dómine ad adjuvàndum me festína.<br />
Glória Pàtri, et Filio,et Spirítui Sancto. Sicut érat in princípio,<br />
et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen.<br />
Alle¬lúia.<br />
HYMNUS<br />
Rector pótens, vérax Déus,<br />
qui térmperas rérum víces,<br />
splendóre mane illúminas,<br />
et ignibus meri<strong>di</strong>em :<br />
Exstingue fiàmmas lítium,<br />
Aufer calórern nóxium,<br />
Cónfer salútem córporum,<br />
Veramque pàcem cór<strong>di</strong>um.<br />
Praésta, Pàter piissime,<br />
Patríque compar Unice,<br />
Cum spiritu Paraclito,<br />
Régnans per ómne saéculum. Amen.<br />
Padre nostro. Ave Maria<br />
All’inizio dell’ora<br />
O Dio vieni in mio aiuto.<br />
Signore, affrettati a soccorrermi.<br />
Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio<br />
e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Amen<br />
Alleluia<br />
INNO<br />
Signore potente e vero Dio,<br />
che governi l’intero universo,<br />
tu illumini <strong>di</strong> splendore il mattino<br />
e avvampi <strong>di</strong> fuoco il mezzodì.<br />
Spegni le fiamme delle <strong>di</strong>scor<strong>di</strong>e,<br />
allontana la vampa delle passioni,<br />
conce<strong>di</strong> la salute del corpo<br />
e la vera pace del cuore.<br />
Ascoltaci, o Padre piissimo,<br />
e tu Figlio uguale al Padre<br />
che con lo Spirito Paraclito<br />
regni per tutti i secoli. Amen.<br />
ANTIFONA<br />
ALLELUIA, ALLEUIA, ALLELUIA<br />
- 4 -<br />
ANTIFONA<br />
ALLELUIA, ALLEUIA, ALLELUIA
Ps. 118. VI.<br />
Defécit in salutàre túum anìma mé: * et in vérbum túum<br />
supersperàvi.<br />
Defecérunt óculi méi in elóquium úum,* <strong>di</strong>céntes: Quando<br />
consolàberis me?<br />
Quia factus sum sicut úter in pruína: * justificatiónes túas<br />
non súm oblitus.<br />
Quot sunt díes sérvi túi? * quan¬do facies de persequéntibus<br />
mé ju<strong>di</strong>cium ?<br />
Narravérunt míhi iniqui fabulatiónes: * sed non ut lex túa.<br />
Omnia mandàta túa véritas: *<br />
inique persecúti sunt me, adjuva me.<br />
Paulo minus consummavérunt mé in térra: * égo autem non<br />
derelíqui mandata túa.<br />
Secúndum misericór<strong>di</strong>am túam<br />
vivifica me: * et custó<strong>di</strong>am testi¬mónia óris túi.<br />
In aetérnum, Dómine, * vérbum túum pérmanet in caélo.<br />
In generatiónem et generatiónem veritas túa: * fundàsti<br />
térram, et pérmanet.<br />
Or<strong>di</strong>natióne túa persevérat díes: * quóniam ómnia serviunt<br />
tibi.<br />
- 5 -<br />
Salmo 118. VI<br />
Si è illangui<strong>di</strong>ta la mia anima mentre anelava alla tua salvezza: *<br />
ma io ho riposto la mia speranza nella tua parola.<br />
Si <strong>sono</strong> stancati i miei occhi in attesa della tua parola, * <strong>di</strong>cendo:<br />
Quando sarà che verrai a consolarmi?<br />
Poiché <strong>sono</strong> <strong>di</strong>venuto simile a un otre coperto dalla brina: * non ho<br />
<strong>di</strong>menticato i tuoi precetti.<br />
Quanti <strong>sono</strong> i giorni del tuo servo? *<br />
Quando farai giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> coloro che mi perseguitano?<br />
Gli iniqui mi raccontarono favole,* ma esse non erano la tua legge.<br />
Tutti i tuoi precetti <strong>sono</strong> verità; * <strong>sono</strong> stato perseguitato iniquamente,<br />
tu dammi aiuto!<br />
Per poco non mi hanno consunto sopra la terra, * ma io non ho<br />
abbandonato i tuoi coman<strong>di</strong>.<br />
Fammi vivere per la tua misericor<strong>di</strong>a * e custo<strong>di</strong>rò i comandamenti<br />
della tua bocca.<br />
In eterno, o Signore, * la tua parola rimane stabile nel cielo.<br />
La tua verità è per tutte le generazioni:*<br />
tu fondasti la terra ed ella per te sussiste.<br />
Per tuo comando i giorni si susseguono,*<br />
poiché tutte le cose obbe<strong>di</strong>scono a te.
Nisi quod lex túa me<strong>di</strong>tatio méa est: * tunc forte periíssem in<br />
humilitate méa.<br />
In aetérnum non oblivíscar justi¬ficatiónes túas: * quia in<br />
ipsis vivi¬ficasti me.<br />
Túus sum égo, salvum mé fac: *<br />
quóniam justificatiónes túas exquisivi.<br />
Me exspectavérunt peccatóres ut<br />
pérderent me: * testimónia túa intelléxi.<br />
Omnis consummatiónis vi<strong>di</strong> fi¬nem: * latum mandútum<br />
túum nímis.<br />
Se mia me<strong>di</strong>tazione non fosse stata la tua legge, * allora forse sarei<br />
perito nella mia miseria.<br />
Non scorderò in eterno le tue prescrizioni, * poiché in esse mi hai<br />
dato la vita.<br />
<strong>Io</strong> <strong>sono</strong> tuo, salvami tu, * poiché ho cercato con avi<strong>di</strong>tà i tuoi<br />
precetti.<br />
I peccatori mi hanno atteso per rovinarmi; * io ho cercato <strong>di</strong> comprendere<br />
i tuoi insegnamenti.<br />
Di ogni cosa perfetta io ho visto il termine: * ma il tuo comandamento<br />
si estende oltre ogni termine.<br />
Ps. 118. VII.<br />
Quómodo <strong>di</strong>léxi légem túam Dómine! * tóta <strong>di</strong>e me<strong>di</strong>tàtio<br />
méa, est.<br />
Super inimicos méos prudéntem’, me fecísti mandato túo: *<br />
quia in aetérnum míhi est.<br />
Super ómnes docéntes me intel¬léxi: * quia testimónia túa<br />
me<strong>di</strong>tatio méa est.<br />
Super sénes intelléxi: * quia mandata túa quaesivi.<br />
Salmo 118. VII<br />
Come ho amato la tua legge, o Signore! *<br />
Per tutto il giorno essa è la mia me<strong>di</strong>tazione.<br />
Mi rendesti più prudente dei miei nemici, per mezzo dei tuoi<br />
precetti * che io ho continuamente davanti.<br />
<strong>Io</strong> ho capito più <strong>di</strong> tutti quelli che mi istruivano, * poiché i tuoi<br />
precetti <strong>sono</strong> la mia me<strong>di</strong>tazione.<br />
Ho compreso più degli anziani, * poiché ho investigato i tuoi comandamenti.<br />
Ab ómni via màla prohíbui pédes méos:* ut custó<strong>di</strong>am<br />
vérba túa.<br />
- 6 -<br />
Da ogni cattiva strada ho tenuto lontani i miei passi, * per osservare<br />
i tuoi precetti.
A judíciis túis non declinavi: *<br />
quia tu légem posuisti míhi.<br />
Quam dúlcia fàucibus méis eló¬quia túa! *<br />
super mel óri méo.<br />
A mandatis túis intelléxi: *<br />
proptérea o<strong>di</strong>vi ómnem víam iniquitatis.<br />
Lucérna pé<strong>di</strong>bus méis vérbum túum, *<br />
et lúmen sémitis méis.<br />
Juravi, et stútui * custo<strong>di</strong>re ju<strong>di</strong>cia justítiae túae.<br />
Humiliaitus sum usquequaque Dómine: *<br />
vivifica me secúndum vérbum túum.<br />
Voluntaria óris méi beneplàcita fac Dómine: *<br />
et judícia túa dóce me.<br />
Anima méa in manibus mis sémper: *<br />
et légem túam non súm oblitus.<br />
Posuérunt peccatóres laqueum mihi: *<br />
et de mandatis túis non erravi.<br />
Heaere<strong>di</strong>tàte acquisivi testimónia túa in aeternum: *<br />
quia exsultàtìo cor<strong>di</strong>s mei sunt.<br />
Non mi <strong>di</strong>scostai dai tuoi giu<strong>di</strong>zi,*<br />
poiché per me tu hai stabilito una legge.<br />
Quanto <strong>sono</strong> dolci al mio palato le tue parole! *<br />
più del miele alla mia bocca.<br />
Ho imparato dai tuoi comandamenti, *<br />
per questo io o<strong>di</strong>o ogni via <strong>di</strong> iniquità.<br />
Lucerna ai miei passi è la tua parola, *<br />
ed è luce ai miei sentieri.<br />
Ho giurato e ho deciso * <strong>di</strong> osservare i giu<strong>di</strong>zi della tua giustizia.<br />
<strong>Io</strong> <strong>sono</strong> ovunque umiliato, o Signore, *<br />
dammi vita secondo la tua parola.<br />
Siano gra<strong>di</strong>ti a te, Signore, i sacrifici volontari della mia bocca *<br />
ed insegnami i tuoi giu<strong>di</strong>zi.<br />
Porto sempre l’anima mia nelle mie mani *<br />
e non ho <strong>di</strong>menticato la tua legge.<br />
I peccatori mi tesero il laccio, *<br />
ma io non uscii dalla strada dei tuoi precetti.<br />
Per mia eterna ere<strong>di</strong>tà ho acquistato i tuoi precetti, *<br />
perché essi <strong>sono</strong> il gau<strong>di</strong>o del mio cuore.<br />
Inclinàvi cor méum ad faciéndas justificatiónes túas in aeternum,*<br />
propter retributiónem.<br />
- 7 -<br />
Ho piegato il mio cuore ad eseguire i tuoi coman<strong>di</strong> in eterno, *<br />
per desiderio della tua retribuzione.
Ps. 118. VIII.<br />
Iníquos ó<strong>di</strong>o habui: * et légem túam <strong>di</strong>léxi.<br />
Adjútoret suscéptor meus es tu: * et in vérbum túum supersperavi.<br />
Declinàte a mé maligni: * et scrutàbor mandàta Déi méi.<br />
Súscipe, me secúndum eloquium tuum, et vivam: * et non<br />
confúndas me ab expectatióne méa.<br />
Adjuva me, et salvus éro: * et me<strong>di</strong>tàbor in justificatiónibus<br />
túis sémper.<br />
Sprevistí ómnes <strong>di</strong>scedéntes a ju¬<strong>di</strong>ciis túis: * quia injústa<br />
cogitatio eórum.<br />
Praevaricantes reputàvi ómnes peccatores térrae: * ideo<br />
<strong>di</strong>léxi te¬stimónia túa.<br />
Confige timóre túo carnes méas: * a judíciis enim túis tímui.<br />
Feci judícium et justítiam: *non tràdas me calumniúntibus<br />
me.<br />
Súscipesérvum túum in bónum: * non calumniantur mé<br />
supérbi.<br />
Oculi méi defecérunt in salutare túum: * et in elóquium<br />
justítiae túae.<br />
- 8 -<br />
Salmo 118. VIII<br />
Ho o<strong>di</strong>ato i malvagi * ed ho amato la tua legge.<br />
Tu sei mio aiuto e mia <strong>di</strong>fesa,* ed ho vivamente sperato nella tua<br />
parola.<br />
Allontanatevi da me, malvagi, * ed io osserverò i comandamenti<br />
del mio Dio.<br />
Accoglimi secondo la tua parola e fa’ che io viva, * non permettere<br />
che nell’attesa io resti confuso!<br />
Aiutami e sarò salvo * e me<strong>di</strong>terò sempre i tuoi precetti.<br />
Hai <strong>di</strong>sprezzato quanti si allontanavano dai tuoi precetti, * poiché<br />
ingiusto era il loro pensiero.<br />
Prevaricatori io ritenni tutti i peccatori della terra, * perché ho<br />
amato i tuoi insegnamenti.<br />
Inchioda col tuo timore le mie carni,* poiché ho temuto i tuoi giu<strong>di</strong>zi.<br />
Ho praticato la rettitu<strong>di</strong>ne e la giustizia:*<br />
non consegnarmi ai miei calunniatori!<br />
Aiuta il tuo servo a fare il bene, *<br />
non mi calunnino i superbi!<br />
Si <strong>sono</strong> stancati i miei occhi nell’attesa della tua salvezza * e delle<br />
parole della tua giustizia.
Fac cum sérvo túo secúndum mi¬sericor<strong>di</strong>am túam: * et<br />
justificatiónes túas dóce me.<br />
Sérvus túus sum égo: * da míhi intelléctum, utscíam testimonia<br />
túa.<br />
Témpus facién<strong>di</strong>, Dómine: * issipavérunt légem túam.<br />
Ideo <strong>di</strong>léxi mandata túa, * super àurum et topàzion.<br />
Proptérea ad ómnia mandúta tua <strong>di</strong>rìgébar: * omnem viam<br />
iniquam ó<strong>di</strong>o habui.<br />
ANTIFONA<br />
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA<br />
Tratta il tuo servo secondo la tua misericor<strong>di</strong>a * ed insegnami i<br />
tuoi precetti!<br />
<strong>Io</strong> <strong>sono</strong> tuo servo: *<br />
dammi intelletto, affinché intenda i tuoi precetti!<br />
È tempo <strong>di</strong> agire, Signore, * essi hanno rovinato la tua legge.<br />
Per questo io ho amato i tuoi comandamenti,* più che l’oro e i topazi.<br />
Per questo io mi incamminai verso l’osservanza dei tuoi comandamenti<br />
* ed ebbi in o<strong>di</strong>o tutte le vie <strong>di</strong> iniquità.<br />
ANTIFONA<br />
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA<br />
CAPITULUM<br />
Scitis, fratres mei <strong>di</strong>lectissìmi. Sit autem omnis homo velox<br />
ad au<strong>di</strong>endum: tardus autem ad loquendum et tardus ad<br />
iram. * Ira enim viri justitiam Dei non operatur. Deo gratias<br />
RESPONSORIUM BREVE<br />
Surrexit Dominus vere:*<br />
Alleluia, alleluia.<br />
Et apparuit Simoni.<br />
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.<br />
VERSICULUS ET RESPONSORIUM<br />
Gavisi sunt <strong>di</strong>scipuli, alleluia<br />
Viso Domino, alleluia.<br />
- 9 -<br />
CAPITOLO<br />
Voi siete consapevoli, fratelli miei <strong>di</strong>lettissimi. Ogni uomo, poi, sia veloce<br />
nell’ascoltare, lento invece nel parlare e lento all’ira. *L’ira <strong>di</strong> un uomo,<br />
infatti, non si preoccupa della giustizia <strong>di</strong> Dio. Ren<strong>di</strong>amo grazie a Dio.<br />
RESPONSORIO BREVE<br />
Il Signore è veramente risorto<br />
Alleluia, alleluia.<br />
Ed è apparso a Simone.<br />
Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo<br />
VERSETTO e RESPONSORIO<br />
I <strong>di</strong>scepoli gioirono, alleluia<br />
Per aver visto il Signore, alleluia.
ORATIO<br />
Deus qui erràntibus, ut in viam possint rcdíre justítiae,<br />
veritàtis tuae lumen ostén<strong>di</strong>s: da cunctis qui christiana professióne<br />
censéntur, et illa respúere quae huic inimica sunt<br />
nomini; et ea quae sunt apta sectari. Per Dominum.<br />
In fine horae<br />
Bene<strong>di</strong>camus Domino!<br />
Deo Gratias.<br />
REGINA COELI<br />
Regina caeli, laetare, alleluia:<br />
Quia quem meruisti portare. alleluia,<br />
Resurrexit, sicut <strong>di</strong>xit, alleluia,<br />
Ora pro nobis Deum, alleluia.<br />
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.<br />
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.<br />
Oremus: Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini<br />
nostri Jesu Christi mundum laetificare <strong>di</strong>gnatus es: praesta,<br />
quaesumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam<br />
perpetuae capiamus gau<strong>di</strong>a vitae. Per eundem Christum<br />
Dominum nostrum. Amen.<br />
3 Gloria<br />
Requiem aeternam<br />
ORAZIONE<br />
O Dio, che mostri agli erranti la luce della tua verità, affinché<br />
possano tornare sulla via della giustizia, conce<strong>di</strong> che tutti coloro<br />
che si definiscono cristiani, <strong>di</strong>sprezzino ciò che è in contrasto con<br />
tale nome e seguano, invece, quanto con esso si accor<strong>di</strong>. Per il<br />
nostro Signore.<br />
Al termine dell’ora<br />
Bene<strong>di</strong>ciamo il Signore!<br />
Ren<strong>di</strong>amo grazie a Dio.<br />
REGINA COELI<br />
Regina del cielo, rallegrati, alleluia:<br />
Cristo, che hai portato nel grembo, alleluia,<br />
è risorto, come aveva promesso, alleluia.<br />
Prega il Signore per noi, alleluia.<br />
V. Gioisci e rallegrati, Vergine Maria, alleluia.<br />
R. Poiché il Signore è veramente risorto, alleluia.<br />
Preghiamo: O Dio, che nella gloriosa risurrezione del tuo Figlio<br />
hai ridato la gioia al mondo intero, per intercessione <strong>di</strong> Maria<br />
Vergine conce<strong>di</strong> a noi <strong>di</strong> godere la gioia della vita senza fine. Per<br />
Cristo nostro Signore. Amen.<br />
3 Gloria<br />
L’eterno riposo<br />
m<br />
- 10 -<br />
m
DOMNICA AD VESPERAS<br />
SECONDI VESPRI DELLA DOMENICA<br />
In principio horae<br />
Deus in adjutórium méum inténde. Dómi¬ne ad adjuvàndum<br />
me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sàncto.<br />
Sicut érat in principio, et nunc, et semper, et in saécula<br />
saeculórum. Amen.<br />
All1úia.<br />
ANTIFONA<br />
Alle1úia, alleluíia, alleluia.<br />
Ps. 109<br />
1. Díxit Dóminus Dómino méo: * Séde a déxtris mé-is.<br />
2. Donec pónam inimicos túos, * scabéllum pédum tuórum.<br />
3. Virgam virtútis túae emittet Dóminus ex Síon: * dominàre<br />
in mé¬<strong>di</strong>o immicórum tuórum.<br />
4. Técum princípium in <strong>di</strong>e virtútis túae in splendóribus<br />
sanctorum: * ex útero ante luciferum génuí te.<br />
5. Juràvit Dóminus, et non paenitébit éum: * Tu es sacérdos<br />
in aetérnum secúndum ór<strong>di</strong>nem Melehisedech.<br />
6. Dóminus a dextris túís, * confrégit in díe irae súae reges.<br />
All’inizio dell’ora<br />
O Dio vieni in mio aiuto. Signore, affrettati a soccorrermi.<br />
Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.<br />
Come era nel principio e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Amen<br />
Alleluia<br />
ANTIFONA<br />
Alleluia, alleluia, alleluia.<br />
Salmo 109<br />
1. Disse il Signore al mio Signore: * Sie<strong>di</strong> alla mia destra!<br />
2. Finché io ponga i tuoi nemici* a sgabello dei tuoi pie<strong>di</strong>.<br />
3. Da Sion il Signore stenderà lo scettro della tua potenza: * esercita<br />
il tuo dominio in mezzo ai tuoi nemici!<br />
4. Con te è il principato nel giorno della tua potenza, tra gli splendori della<br />
tua santità: * prima della stella del mattino io, dal mio seno, ti generai.<br />
5. Il Signore ha giurato e non muterà la sua decisione:*Tu sei<br />
sacerdote in eterno, secondo l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> Melchisedech.<br />
6. Il Signore sta alla tua destra: * nel giorno della sua ira egli ha atterrato i re.<br />
7. Ju<strong>di</strong>cabit in natiónibus, implébit ruinas: * conquassabit<br />
capita in terra multórum.<br />
- 11 -<br />
7. Giu<strong>di</strong>cherà le nazioni, moltiplicherà le rovine: * spezzerà sulla<br />
terra le teste <strong>di</strong> molti.
8. De torrente in via bibet: * proptérea exaltabit eàput.<br />
9. Glória Pútri, et Filio, * et Spiritui Súncto.<br />
8. Egli nel suo viaggio berrà al torrente: * per questo solleverà la sua testa.<br />
9. Gloria al padre e al Figlio* e allo Spirito Santo.<br />
Ps 110<br />
1.Confitébor tibi Dómine in tóto córde<br />
méo * in consílio justórum et congregat.<br />
2. Màgna ópera Dómini: * exquisíta in ómnes voluntates éjus.<br />
3. Conféssio et magnificéntia ópus éjus: * et justítia éjus<br />
mànet in saéculum saeculi.<br />
4 Memóriam fécit mirabilium suórum, miséricors et miserator<br />
Dóminus: * éscam dédít timéntibus se.<br />
5. Mémor érit in saéculum testaménti súi: * virtútem óperum<br />
suórum annuntiabit pópulo súo:<br />
6. Ut det illis haere<strong>di</strong>tatem géntium: * ópera manuum éjus<br />
véritas et ju<strong>di</strong>cium.<br />
7. Fidélia ómnia mandàta éjus: confirmàta in saéculum saéculi:<br />
* facta in veritàte et aequitate.<br />
8. Redemptiónem mísit pópulo súo: * mandàvit in aetérnum<br />
testaméntum súum.<br />
Salmo 110<br />
1. Celebrerò le tue lo<strong>di</strong>, Signore, con tutto il mio cuore * nel consesso<br />
dei giusti e nell’assemblea.<br />
2. Gran<strong>di</strong> <strong>sono</strong> le opere del Signore,* appropriate a tutte le sue volontà.<br />
3. Gloria e magnificenza <strong>sono</strong> le opere <strong>di</strong> lui,* e la sua giustizia è<br />
stabile nei secoli.<br />
4. Ha lasciato memoria <strong>di</strong> sue meraviglie il Signore, che è benigno<br />
e misericor<strong>di</strong>oso; * egli ha dato un cibo a quelli che lo temono.<br />
5. Egli si ricorderà per sempre della sua alleanza, * rivelerà al<br />
popolo le opere della sua potenza.<br />
6. Ad essi darà l’ere<strong>di</strong>tà delle genti,*<br />
le opere delle sue mani <strong>sono</strong> verità e giustizia.<br />
7. Fedeli <strong>sono</strong> tutti i suoi coman<strong>di</strong>,*<br />
perché confermati per tutti i secoli e fondati nella verità e nell’equità.<br />
8. Ha mandato la redenzione al suo popolo, *<br />
ha stabilito per l’eternità la sua alleanza.<br />
9. Sanctum et terríbile nómen éjus: * inítium sapiéntiae timor<br />
Dómini.<br />
- 12 -<br />
9. Santo e terribile è il suo nome,* principio della sapienza è il<br />
timore del Signore.
10. Intelléctus bónus ómnibus faciéntibus éum: * laudàtio<br />
éjus manet in saéculum saéculi.<br />
11. Glória Patri, et Fílio, * et Spiritui Sa.ncto.<br />
12. Sicut érat in principio, et núnc, et sémper,*et in saécula<br />
saeculórum. Amen.<br />
Ps 111<br />
1.Beàtus vir qui timet Dóminum: *<br />
in mandatis éjus vólet nímis.<br />
2. Pótens in térra érit semen éjus: * generàtio rectórum<br />
bene<strong>di</strong>cetur.<br />
3. Glória et <strong>di</strong>rvítiae in dómo éjus: * et justítia éjus mànet in<br />
saéculum saéculi.<br />
4. Exórtum est in ténebris lúmen recti: * miséricors, et miserator,<br />
et jústus.<br />
5. Jucúndus hómo qui miserétur et cómmodat, <strong>di</strong>spónet sermónes<br />
súos in ju<strong>di</strong>cio: * quia in aetérnum non commovébitur.<br />
6, In memória aetérna érit jústus: * ab au<strong>di</strong>tióne màla non timébit.<br />
7. Paràtum cor éjus sperare in Dómino, confirmatum ést cor<br />
éjus: * non commovébitur donec despíciat inimicos súos.<br />
10. Hanno buon intelletto quanti agiscono con tale timore, * egli<br />
sarà lodato nei secoli dei secoli.<br />
11. Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo,<br />
12. Come era nel principio, ora e sempre* nei secoli dei secoli.<br />
Amen.<br />
Salmo 111<br />
1. Beato l’uomo che teme il Signore *<br />
ed avrà molto cari i suoi comandamenti.<br />
2. La sua posterità sarà potente sulla terra, * la generazione dei<br />
giusti sarà benedetta.<br />
3. Gloria e ricchezza nella sua casa* e la sua giustizia dura nei<br />
secoli.<br />
4. È sorta nelle tenebre la luce per i giusti: * il misericor<strong>di</strong>oso, il<br />
benigno e il giusto.<br />
5.Beato l’uomo che è compassionevole e dà in prestito; con sapienza<br />
<strong>di</strong>sporrà le sue parole: * egli non vacillerà in eterno.<br />
6. Il giusto sarà ricordato in eterno, * non temerà <strong>di</strong> u<strong>di</strong>re parole oltraggiose.<br />
7. Il suo cuore è <strong>di</strong>sposto a sperare nel Signore, il suo cuore è<br />
costante, * non vacillerà alla vista dei suoi nemici.<br />
8. Dispérsit, dé<strong>di</strong>t paupéribus: justítia éjus mànet in saeculum<br />
saeculi: * córnu éjus exaltabitur in glória.<br />
- 13 -<br />
8. Ha dato a piene mani ai poveri, la sua giustizia dura per sempre,*<br />
la sua virtù sarà esaltata nella gloria.
9. Peccator videbit, et irascétur, déntibus súis frémet et<br />
tabescet: * desidérium peccatórum peribit.<br />
10. Glória Patri, et Filio, * et Spirítui Sàncto.<br />
11. Sicut érat in principio, et núne, et sémper,*et in saécula<br />
saeculórum. Amen.<br />
9. Il peccatore lo vedrà e si a<strong>di</strong>rerà, <strong>di</strong>grignerà i denti e si consumerà,*<br />
il desiderio dei peccatori perirà.<br />
10. Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo.<br />
11. Come era nel principio, ora e sempre* nei secoli dei secoli.<br />
Amen.<br />
Ps 112<br />
1. Laudate púeri Dòminu: * laudate nómen Dómini.<br />
2. Sit nómen Dómini benedíctum, * ex hoc. nunc, et úsque in<br />
saeculum.<br />
3. A sólis órtu usque ad occasum, *<br />
laudúbile nómen Dómini.<br />
4. Excélsus super ómnes géntes Dóminus, *<br />
et super caélos glótia éjus.<br />
5. Quis sicut Dóminus Déus nóster, qui in altis habitat, *<br />
et humlia réspicit in caélo et in térra.<br />
6. Súscitans a térra ínopem, * et de stércore érigens pauperem<br />
7. Ut cóllocet éum cum princípibus, * cum princípibus<br />
pópuli sui.<br />
Salmo 112<br />
1. Lodate, fanciulli, il Signore,* lodate il nome del Signore!<br />
2. Sia benedetto il nome del Signore * da questo momento e per<br />
tutti i secoli!<br />
3. Dall’oriente fino all’occidente * è degno <strong>di</strong> lode il nome del<br />
Signore.<br />
4. Il Signore è eccelso sopra tutte le genti* e la sua gloria si estende<br />
al <strong>di</strong> sopra dei cieli.<br />
5. Chi è come il Signore Dio nostro che abita nell’alto * e si cura<br />
delle piccole cose in cielo ed in terra?<br />
6. Egli dalla terra solleva il men<strong>di</strong>co * e il povero rialza dal fango,<br />
7. Per metterlo a sedere tra i principi,*<br />
tra i principi del suo popolo.<br />
8. Qui habitare facit stérilem in domo, * màtrem filiórum<br />
laetentem.<br />
- 14 -<br />
8. Egli fa abitare la donna sterile nella sua casa,*<br />
lieta madre <strong>di</strong> figli.
9. Glória Patri, et Fílio, * et Spiritui Sancto.<br />
10. Sicut érat in principio, et núne, et sémper, * et in saécula<br />
saeculórum. Amen.<br />
9. Gloria al Padre e al Figlio* e allo Spirito Santo,<br />
10. Come era nel principio, ora e sempre,* nei secoli dei secoli.<br />
Amen.<br />
Ps 113<br />
1. In éxitu Isra-el de Aegy-pto, * dómus Jacob de pópu<strong>Io</strong><br />
barbaro.<br />
2. Fàcta est Judaéa sanctificatio éjus, * Israel potestas éjus.<br />
3. Màre vi<strong>di</strong>t, et fúgit: * Jordànis convérsus ést retrórsum.<br />
4. Montes exsultavérunt ut arietes: * et cólles sicut agni<br />
óvium.<br />
5. Quid est tíbi mare quod fugísti? * et tu Jordànis, quia<br />
convérsus es retrórsum?<br />
6. Móntes exsultastis sicut arietes, * et célles sicut agni ovium?<br />
7. A fàcie Dómini móta est térra, * a fàcie Déi Jacob<br />
8. Qui convértit pétram in stagna aquarum, * et rúpem in<br />
fóntes aquarum.<br />
9. Non nóbis Dómine, non nobis: * sed nómini túo da glóriam.<br />
Salmo 113<br />
1. Quando Israele uscì dall’Egitto * e la casa <strong>di</strong> Giacobbe si separò<br />
da un popolo barbaro,<br />
2. La Giudea venne consacrata a Dio* ed Israele <strong>di</strong>venne suo dominio.<br />
3. Il mare vide e fuggì, * il Giordano si rivolse in<strong>di</strong>etro.<br />
4. I monti saltellarono come arieti * e i colli come gli agnelli delle<br />
pecore.<br />
5. Che hai tu, o mare, che sei fuggito * e tu, Giordano, che ti sei<br />
rivolto in<strong>di</strong>etro?<br />
6. E voi, monti, che saltaste come arieti* e voi, colli, come gli agnelli delle pecore?<br />
7. Dal volto del Signore fu scossa la terra,* dal volto del Dio <strong>di</strong> Giacobbe,<br />
8. Il quale muta la roccia in stagni <strong>di</strong> acque * e la rupe in sorgenti<br />
<strong>di</strong> acque.<br />
9. Non a noi, Signore, non a noi,* ma al nome tuo da’ gloria!<br />
10. Super misericór<strong>di</strong>a túa et veritate túa: * nequàndo dícant<br />
géntes : Ubi est Déus eorum?<br />
- 15 -<br />
10. Per la tua misericor<strong>di</strong>a e per la tua verità,* perché le nazioni<br />
non <strong>di</strong>cano: Dov’è il loro Dio?
11. Déus autem nóster in caél: * ómnia quaecúmque vóluit, fécit.<br />
12. Simulàcra géntium argéntum et eurum, * ópcra mànuum<br />
hóminum.<br />
13. Os habent, et non loquéntur: * óculos hàbent, et non<br />
vidébunt<br />
14. Aures habent, et non au<strong>di</strong>ent: * nàres habent, et non<br />
odorabunt.<br />
15. Mànus habent, et non palpabunt : pédes hàbent, et non<br />
ambulabunt : * non clamabunt in gútture suo.<br />
16. Símiles illis fíant qui faciunt éa: * et ómnes qui confidunt in éis.<br />
17. Dómus Israel speravit in Dómino: * adjútor eórum et<br />
protéctor eórum est.<br />
18. Domus Aaron speravit in Dómino: * adjútor eórum et<br />
protector eórum est.<br />
19. Qui timent Dóminum speraverunt in Dómino: * adjútor<br />
eórum et protéctor eórurn est.<br />
20. Dóminus mémor fuit nóstri: * et bene<strong>di</strong>xit nóbis.<br />
21. Benedíxit domui Israel : * benedíxit dómui Aaron.<br />
11. Il nostro Dio è nei cieli: * egli ha fatto tutte le cose che ha voluto.<br />
12. I simulacri delle nazioni <strong>sono</strong> argento e oro, * lavoro delle<br />
mani dell’uomo.<br />
13. Hanno bocca, ma non parlano,* hanno occhi, ma non vedranno<br />
mai.<br />
14. Hanno orecchi, ma non u<strong>di</strong>ranno, * hanno narici, ma <strong>sono</strong> senza odorato.<br />
15. Hanno mani e non palperanno, hanno pie<strong>di</strong> e non cammineranno;<br />
* non emetterà un grido la loro gola.<br />
16. Siano simili ad essi coloro che li costruiscono * e tutti coloro<br />
che in essi confidano.<br />
17. Nel Signore ha sperato la casa d’Israele: * egli è loro aiuto e<br />
loro protettore.<br />
18. Nel Signore ha sperato la casa <strong>di</strong> Aronne:*egli è loro aiuto e<br />
loro protettore.<br />
19. Nel Signore hanno sperato quelli che lo temono: * egli è loro<br />
aiuto e loro protettore.<br />
20. Il Signore si è ricordato <strong>di</strong> noi * e ci ha benedetti.<br />
21. Ha benedetto la casa d’Israele, * ha benedetto la casa <strong>di</strong> Aronne.<br />
22. Benedíxit ómnibus qui timent Dóminum, * pusillis cum<br />
majoribus.<br />
- 16 -<br />
22. Ha benedetto tutti coloro che temono il Signore: * i piccoli<br />
insieme con i più gran<strong>di</strong>.
23. Adjiciat Dóminus súper vo: * super vos, et super filios<br />
vestros.<br />
24. Benedícti vos a Domino, * qui fécit caélum et térram.<br />
25. Caélum caéli Domino: * térram autem dé<strong>di</strong>t filiis hóminum.<br />
26. Non mórtui laudabunt te Domine: * neque ómnes qui<br />
descéndunt in inférnum.<br />
27. Sed nos qui vivimus, bene<strong>di</strong>cimus Dómino, * ex hoc<br />
nunc, et úsque in saéculum.<br />
28. Glória Patri, et Filio, * et Spiritui Sàncto.<br />
29. Sicut érat in princípio, et núnc, et sémper, * et in saécula<br />
saeculórum. Amen.<br />
CAPITULUM<br />
Carissimi: Onme datum optimum, et omne donum perfectum<br />
desursum est, descendens a Patre luminum, apud<br />
quem non est transmutatio, * necvicissitu<strong>di</strong>nis obumbratio.<br />
Deo gratias.<br />
23. Aggiunga bene<strong>di</strong>zioni su <strong>di</strong> voi il Signore, * su <strong>di</strong> voi e sui<br />
vostri figli.<br />
24. Siate benedetti voi dal Signore,* che ha fatto il cielo e la terra.<br />
25. Il cielo altissimo è per il Signore,*la terra, invece, egli l’ha data<br />
ai figli degli uomini.<br />
26. Non i morti daranno lode a te, o Signore,* né tutti quelli che<br />
scendono nel sepolcro,<br />
27. Ma noi che viviamo bene<strong>di</strong>ciamo il Signore,* da questo momento<br />
e fino al termine dei tempi.<br />
28. Gloria al Padre e al Figlio* e allo Spirito Santo,<br />
29. Come era nel principio, ora e sempre,* e nei secoli dei secoli.<br />
Amen.<br />
CAPITOLO<br />
Carissimi, tutto ciò che è ottimo ed ogni dono perfetto viene<br />
dall’alto e <strong>di</strong>scende dal Padre <strong>di</strong> ogni splendore: in lui non c’è<br />
cambiamento né ombra <strong>di</strong> alternanza.<br />
Ren<strong>di</strong>amo grazie a Dio.<br />
HYMNUS<br />
1.Ad régias Agni dapes,<br />
Stólis amícti can<strong>di</strong><strong>di</strong>s,<br />
Post trànsitum maris Rúbri,<br />
Chrísto canamus Principi.<br />
- 17 -<br />
INNO<br />
1. Al banchetto regale dell’Agnello,<br />
rivestiti <strong>di</strong> stole can<strong>di</strong>de,<br />
dopo il passaggio del mar Rosso,<br />
intoniamo un inno a Cristo Re.
2. Divina cújus caritas<br />
Sacrum propínat sànguinem,<br />
Almíque mémbra córporis<br />
Amor sacérdos ímmolat.<br />
3. Spàrsum cruórem póstibus<br />
Vastator hórret Angelus:<br />
Fugitque <strong>di</strong>vísum mare,<br />
Mergúntur hóstes flúctibus.<br />
4. Jar Pascha nostrum Christus est,<br />
Paschalis idem victima<br />
Et púra pú-is méntibus<br />
Sinceritatis azyma.<br />
5. O véra caéli víctima,<br />
Subjécta cui sunt tartara,<br />
Solúta mórtis víncula,<br />
Recépta vítae praémìa.<br />
6. Víctor subactis inferis<br />
Trophaéa Chrfstus éxplicat,<br />
Caelóque apérto, súb<strong>di</strong>tum<br />
Régem tenebràrum tràhit.<br />
7. Ut sis perénne méntibus<br />
Paschale Jesu gau<strong>di</strong>um,<br />
A morte <strong>di</strong>ra criminum<br />
Vítae renàtos libera.<br />
8. Déo Patri sit g1oria,<br />
- 18 -<br />
2. La sua <strong>di</strong>vina carità<br />
ci porge il sacro Sangue;<br />
le membra del santo Corpo<br />
l’Amore Sacerdote immola.<br />
3. Dal sangue sparso sulle porte<br />
fugge l’angelo devastatore;<br />
si ritira il mare <strong>di</strong>viso,<br />
i nemici <strong>sono</strong> sommersi dalle acque.<br />
4. La nostra Pasqua è Cristo,<br />
che è anche Vittima pasquale<br />
e puro e sincero pane azzimo<br />
per le anime pure.<br />
5. O vera celeste vittima,<br />
dalla quale è stato sottomesso l’inferno,<br />
<strong>sono</strong> stati sciolti i lacci della morte,<br />
ed riconquistato il premio della vita.<br />
6. Vincitore, sottomesso l’inferno,<br />
Cristo <strong>di</strong>spiega i suoi trofei;<br />
e, aperto il cielo,<br />
trascina vinto il re delle tenebre.<br />
7. Perché Tu, o Gesù, sia alle anime<br />
perenne pasquale gau<strong>di</strong>o,<br />
dalla orrenda morte del peccato<br />
libera i rinati alla vita.<br />
8. Sia gloria a Dio Padre,
Et Fílio, quia mórtuis<br />
Surréxit, ac Paracli-to,<br />
in sempitérna saécula. Amen.<br />
e al Figlio, che dai morti<br />
risuscitò e al Paraclito<br />
per i secoli eterni. Amen.<br />
RESPONSORIUM BREVE<br />
Versiculus et Responsum<br />
Mane nobiscum Domine, alleluía.<br />
Quoniam advesperascit, alleluia.<br />
RESPONSORIO BREVE<br />
Versetto e Risposta<br />
Resta con noi Signore, alleluia<br />
Poiché si fa sera, alleluia.<br />
ANTIPHONA ET MAGNIFICAT<br />
Vado ad éum * qui misit me : sed quia haec locútus sum<br />
vóbis, tristítia implévit cor véstrum, alleluia.<br />
1. Magnifìcat * anima méa Dominum.<br />
2. Et exsultavit spiritus meus * in Déo salutàri meo.<br />
3. Quia respexit humilitàtem ancíllae súae: * ecce enim ex<br />
hoc beatam me dícent ómnes generatiónes.<br />
4. Quia fecit míhi màgna qui potens est: * et sanctum nómen ejus.<br />
5. Et misericór<strong>di</strong>a éjus a progénie in progenies * timéntibus<br />
eum.<br />
ANTIFONA e MAGNIFICAT<br />
<strong>Io</strong> vado da colui che mi ha mandato, ma poiché vi ho detto queste<br />
cose, il vostro cuore si è riempito <strong>di</strong> tristezza. Alleluia.<br />
1. Magnifica* l’anima mia il Signore;<br />
2. E il mio spirito esulta* in Dio, mio salvatore.<br />
3. Perché ha guardato l’umiltà della sua serva:* d’ora in poi tutte<br />
le generazioni mi chiameranno beata.<br />
4. Gran<strong>di</strong> cose ha fatto in me l’Onnipotente* e santo è il suo nome.<br />
5. Di generazione in generazione la sua misericor<strong>di</strong>a* si stende su<br />
quelli che lo temono.<br />
6. Fécit poténtiam in bràchio súo: * <strong>di</strong>spérsit supérbos ménte<br />
cór<strong>di</strong>s súi.<br />
- 19 -<br />
6. Ha spiegato la potenza del suo braccio,* ha <strong>di</strong>sperso i superbi<br />
nei pensieri del loro cuore.
7. Depósuit poténtes de sóde, * et exaltavit húmiles<br />
8. Esuriéntes implévit bónis : * et dívites <strong>di</strong>misit inanes.<br />
9. Suscépit Israel púerum súum, * recordatus misericór<strong>di</strong>ae<br />
súae.<br />
10. Sicut locútus est ad pàtres nóstros, * Abraham et semini<br />
éjus in saécula.<br />
11. Glória Patri, et Filio, * et Spirítuí Sancto.<br />
12. Sicut érat in principio, et nunc, et sémper, * et in saécula<br />
saeculórum. Amen.<br />
7. Ha rovesciato i potenti dai troni,* ha innalzato gli umili.<br />
8. Ha ricolmato <strong>di</strong> beni gli affamati,* ha rimandato i ricchi a mani vuote.<br />
9. Ha soccorso Israele, suo servo,* ricordandosi della sua misericor<strong>di</strong>a.<br />
10. Come aveva promesso ai nostri padri,* ad Abramo e alla sua<br />
<strong>di</strong>scendenza, per sempre.<br />
11. Gloria al Padre e al Figlio* e allo Spirito Santo.<br />
12. Come era nel principio, ora e sempre,* nei secoli dei secoli.<br />
Amen.<br />
ORATIO<br />
Deus, qui fidélium mentes únius éfficis voluntàtis da populis<br />
tuis id amare quod praecipis, id desiderare quod promittis;<br />
ut inter mundànas varietates, ibi nostra fixa sint corda, ubi<br />
vera sunt gàu<strong>di</strong>a. Per Dominum.<br />
ORAZIONE<br />
O Dio, che ren<strong>di</strong> le menti dei tuoi fedeli conformi ad una sola volontà,<br />
conce<strong>di</strong> al tuo popolo <strong>di</strong> amare ciò che coman<strong>di</strong> e <strong>di</strong> desiderare ciò<br />
che prometti, affinché, tra le realtà del mondo, i nostri cuori siano<br />
fissi là dov’è la vera gioia. Per il nostro Signore.<br />
m<br />
m<br />
- 20 -
IL CANTO GREGORIANO<br />
Il canto gregoriano è IL canto della Chiesa<br />
I Papi del XX secolo che hanno parlato <strong>di</strong> canto gregoriano in documenti<br />
ufficiali<br />
• Motu proprio “Tra le sollecitu<strong>di</strong>ni” <strong>di</strong> San Pio X (1903): Le qualità<br />
che deve avere la musica sacra “si riscontrano in grado sommo<br />
nel canto gregoriano, che è per conseguenza, il canto proprio della<br />
Chiesa Romana, il solo canto ch’essa ha ere<strong>di</strong>tato dagli antichi padri…(…)<br />
Il canto gregoriano fu sempre considerato come il supremo<br />
modello della musica sacra”.<br />
• Enciclica “Musicæ sacræ <strong>di</strong>sciplina”<strong>di</strong> Pio XII (1955): “Se in<br />
tutte le chiese cattoliche del mondo risonerà incorrotto e<br />
integro il canto gregoriano, esso pure, come la liturgia romana,<br />
avrà la nota <strong>di</strong> universalità, in modo che i fedeli in qualunque parte<br />
del mondo sentano come familiari e quasi <strong>di</strong> casa propria quelle armonie,<br />
sperimentando così con spirituale conforto la mirabile unità<br />
della chiesa. È questo uno dei motivi principali per cui la chiesa<br />
mostra così vivo desiderio che il canto gregoriano sia intimamente<br />
legato con le parole latine della sacra liturgia”.<br />
• Costituzione apostolica “Veterum sapientia” del beato Giovanni<br />
XXIII (1962): Il canto gregoriano è necessariamente in<br />
latino, poiché sgorga dalla musicalità e dalla nobiltà della<br />
parola.“È necessario che la Chiesa usi una lingua non solo universale,<br />
ma anche immutabile” … “È sommamente conveniente che la<br />
Chiesa Cattolica usi una lingua non popolare, ma ricca <strong>di</strong> maestà<br />
e <strong>di</strong> nobiltà”.<br />
- 21 -<br />
• Costituzione “Sacrosanctum Concilium” del Concilio Vaticano<br />
II <strong>di</strong> Paolo VI (1963), “La Chiesa riconosce il canto gregoriano<br />
come canto proprio della liturgia romana; perciò nelle azioni<br />
liturgiche, a parità <strong>di</strong> con<strong>di</strong>zioni, gli si riservi il posto principale”.<br />
STORIA DEL CANTO GREGORIANO: DALLA SINAGO-<br />
GA ALL’ANNO 1000<br />
Le origini del canto della chiesa nei primi tre secoli <strong>di</strong> cristianesimo<br />
“Cantate a Dio salmi, inni e canti spirituali, volentieri e con<br />
riconoscenza” (Col. 3,16)<br />
Questa ed altre citazioni in San Paolo fanno ritenere che l’assemblea<br />
cristiana, fin dalle origini, sia stata caratterizzata dal<br />
canto. Con ogni probabilità la base <strong>di</strong> questi canti era una forma<br />
<strong>di</strong> salmo<strong>di</strong>a, varia per lingua e melo<strong>di</strong>e, da luogo a luogo,<br />
con forme ere<strong>di</strong>tate dai canti della sinagoga. Si ipotizza un<br />
susseguirsi <strong>di</strong> forme salmo<strong>di</strong>che giudaiche, greche e latine,<br />
col prevalere <strong>di</strong> queste ultime per il primato <strong>di</strong> Roma.<br />
Il canto gregoriano dal IV secolo a Gregorio Magno<br />
Dal IV secolo in poi si sviluppa in Occidente una varietà liturgica<br />
accompagnata da canti propri per ogni regione.<br />
Si vanno così formando dei repertori musicali in lingua latina,<br />
classificati dagli stu<strong>di</strong>osi come segue:<br />
• repertorio beneventano (liturgia dell’Italia meri<strong>di</strong>onale,<br />
conservato nei libri dell’XI e XII secolo)<br />
• repertorio ispanico (liturgia spagnola detta anche<br />
visigotica o mozarabica, in libri del X e XI secolo<br />
• repertorio romano (liturgia romana antica in libri
ancora in uso a Roma nei secoli XI, XII, XIII)<br />
• repertorio milanese (unico ancora sopravvivente,<br />
liturgia propria detta anche ambrosiana, a partire dal XII secolo<br />
in libri dell’Italia settentrionale)<br />
• repertorio gallicano (liturgia dei Galli, VIII e IX secolo)<br />
• repertorio romano-franco<br />
Sappiamo che prima della notazione il canto era ritenuto a<br />
memoria. Il <strong>di</strong>rettore della scuola aiutava visivamente i cantori,<br />
<strong>di</strong>segnando nell’aria con la mano, i neumi; oppure veniva<br />
curato l’appren<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> formule musicali da comporsi<br />
e riunire secondo norme precise per adattarle ai vari testi,<br />
semplificando così l’appren<strong>di</strong>mento.<br />
Per la formazione <strong>di</strong> un cantore padrone del repertorio si ipotizza<br />
un periodo <strong>di</strong> circa <strong>di</strong>eci anni.<br />
Gregorio e la colomba:<br />
immagine tratta<br />
dal ‘Co<strong>di</strong>ce Hartker’<br />
(St. Gallen 390,13)<br />
Il canto gregoriano da Gregorio Magno alla fine del primo<br />
millennio<br />
Dall’incontro tra canto liturgico romano antico e<br />
repertorio locale (gallicano antico) sarebbe nato, attraverso<br />
la rielaborazione dei cantori franchi, l’attuale canto gregoriano<br />
e nell’adattamento del repertorio da parte dei Franchi<br />
potrebbero essere nati i neumi, dunque <strong>di</strong> origine carolingia.<br />
Questa pare essere la tesi più verosimile.<br />
L’aggettivo “gregoriano” associato al canto fa esplicito riferimento<br />
a Papa Gregorio Magno (n. nel 540 e papa dal 590<br />
al 604) quale autore <strong>di</strong> un Antiphonario e fondatore <strong>di</strong> una<br />
Schola Cantorum, come riferisce Giovanni Diacono.<br />
Alcuni stu<strong>di</strong>osi propongono il riferimento dell’aggettivo<br />
“gregoriano” a Papa Gregorio II (n. nel 669, papa dal<br />
715 al 731).<br />
- 22 -<br />
Nel me<strong>di</strong>oevo è stata tanto autorevole la figura <strong>di</strong> Papa Gregorio<br />
che si <strong>di</strong>ffuse ampiamente la leggenda dello Spirito<br />
Santo che sotto forma <strong>di</strong> colomba suggerisce al Papa i canti,<br />
come si vede nel Co<strong>di</strong>ce San Gallo, 390-391<br />
L’unificazione <strong>di</strong> tanta parte d’Europa sotto l’impero carolingio<br />
favorì la <strong>di</strong>ffusione non solo delle medesime istituzioni<br />
politiche e sociali ma anche l’uniformità ecclesiastico-liturgica,<br />
volute da Carlo Magno.<br />
In questo modo anche la musica liturgica trovò le con<strong>di</strong>zioni<br />
favorevoli alla sua espansione nei vari centri religiosi dell’impero.
Il repertorio gregoriano, che si è formato a partire dal secolo<br />
VIII, si caratterizza per:<br />
* la mono<strong>di</strong>a (canto a una sola voce: solista, un coro, due cori)<br />
* l’assenza <strong>di</strong> accompagnamento strumentale<br />
* la specificità dei canti (salmi, antifone, responsori, …) propri<br />
per ogni momento liturgico (Messa o Ufficio)<br />
* l’uso del tonus rectus o canto fermo che, nel rispetto del<br />
testo, evita mo<strong>di</strong> personali <strong>di</strong> porgere la Parola<br />
IL CANTO GREGORIANO: DALL’ANNO 1000 ALLA RI-<br />
NASCITA DEL XX SECOLO<br />
Tra l’XI e il XIII secolo si raggiunge l’apice della produzione<br />
melo<strong>di</strong>ca gregoriana, favorita da nuovi impulsi spirituali ed<br />
artistici. I co<strong>di</strong>ci si abbelliscono per l’impaginazione elegante<br />
che sfocerà nei fogli ornati e miniati. Successivamente il repertorio<br />
si arricchisce <strong>di</strong> forme metriche nuove su testi non<br />
solo biblici ma anche poetici e s’incontrano interventi arbitrari<br />
sui canti della tra<strong>di</strong>zione.<br />
Durante il Rinascimento l’affermarsi della polifonia e l’uso <strong>di</strong><br />
strumenti musicali producono un mutamento del gusto che<br />
coinvolge, e talora altera profondamente, la cultura musicale<br />
gregoriana, intaccando anche le modalità esecutive.<br />
Nel XVIII secolo lo spirito del tempo, volto alla raccolta enciclope<strong>di</strong>ca<br />
dello scibile, favorisce anche l’eru<strong>di</strong>zione musicologica<br />
benedettina, con la pubblicazione dei principali trattati<br />
della teoria musicale me<strong>di</strong>evale monastica.<br />
Da qui partono gli stu<strong>di</strong> sul mondo gregoriano nel<br />
XIX-XX secolo. Si può parlare <strong>di</strong> una Restaurazione gregoriana<br />
che, accanto alla riscoperta <strong>di</strong> manoscritti, favorisce<br />
fra l’altro la pubblicazione del Liber usualis Missae et Officii<br />
- 23 -<br />
(1896 e successive e<strong>di</strong>zioni), in notazione quadrata, corredata<br />
<strong>di</strong> segni ritmici (episemi e puntini), secondo il metodo <strong>di</strong> Solesmes.<br />
Nel 1913 la Santa Sede affida a Solesmes l’incarico <strong>di</strong> proseguire<br />
i lavori. L’autorità ed affidabilità <strong>di</strong> questo centro monastico<br />
vengono ulteriormente accre<strong>di</strong>tate quando nel 1935<br />
due monaci <strong>di</strong> Solemses, Hesbert e Car<strong>di</strong>ne, pubblicano l’Antifonale<br />
Missarum Sextuplex, opera <strong>di</strong> basilare importanza<br />
per gli stu<strong>di</strong> successivi.<br />
I lavori, interrotti dalla seconda guerra mon<strong>di</strong>ale, riprendono<br />
dopo il 1950 (Seconda Restaurazione) quando, oltre al Graduale<br />
triplex, vedono la luce nel 1965 il Kyriale simplex e nel<br />
1967-1975 il Graduale simplex, su esplicita in<strong>di</strong>cazione del<br />
Concilio Vaticano II.
LA NOTAZIONE GREGORIANA<br />
I NEUMI<br />
Per notazione s’intende la rappresentazione grafica dei suoni.<br />
Nel me<strong>di</strong>oevo questa avvenne me<strong>di</strong>ante segni, detti neumi<br />
(cenni) che si trasformarono dal IX al XIII secolo: questi<br />
in<strong>di</strong>cavano una certa flessione della linea melo<strong>di</strong>ca o una<br />
modalità <strong>di</strong> esecuzione. Non ci è pervenuto alcun co<strong>di</strong>ce antecedente<br />
il IX secolo che riporti in<strong>di</strong>cazioni musicali, ma solo<br />
co<strong>di</strong>ci con testi liturgici. Necessariamente il cantore doveva<br />
conoscere a memoria le melo<strong>di</strong>e che eseguiva durante l’azione<br />
liturgica.<br />
E’ solo dalla fine del IX-inizi X secolo che appaiono i primi<br />
segni neumatici, posti sopra le parole del testo, in<strong>di</strong>canti il<br />
numero delle note cantate su ciascuna sillaba.<br />
I CODICI ADIASTEMATICI<br />
Poiché questa notazione veniva fatta senza un rigo <strong>di</strong> riferimento,<br />
cioè “in campo aperto” non era possibile stabilire con<br />
certezza l’intervallo (<strong>di</strong>àstema) tra le note, i co<strong>di</strong>ci così notati<br />
<strong>sono</strong> detti co<strong>di</strong>ci a<strong>di</strong>astematici: era ancora affidata al cantore<br />
l’altezza e la durata del suono <strong>di</strong> ciascuna nota.<br />
I CODICI DIASTEMATICI<br />
Per fissare con maggior esattezza l’andamento melo<strong>di</strong>co e le<br />
modalità <strong>di</strong> esecuzione, dalla fine del X secolo, viene introdotta<br />
una linea che sarà <strong>di</strong> riferimento per i neumi posti ad<br />
altezze <strong>di</strong>verse, così l’intervallo risultava meno approssimativo:<br />
questi <strong>sono</strong> i co<strong>di</strong>ci <strong>di</strong>astematici.<br />
IL TETRAGRAMMA<br />
In seguito furono aggiunte altre linee fino al tetragramma<br />
(rigo musicale formato da quattro linee) <strong>di</strong> Guido d’Arezzo<br />
(997-1050) su cui vengono collocati i neumi e in<strong>di</strong>cati in rosso<br />
la linea del fa in giallo quella del do. Per meglio suggerire<br />
- 24 -<br />
le caratteristiche espressive e ritmiche si aggiungono talora<br />
delle lettere: a= altius, c=celeriter, e= aequaliter<br />
Mappa delle più importanti famiglie neumatiche europee<br />
Non veniva comunque risolto il problema della durata precisa<br />
del suono <strong>di</strong> ciascuna nota e per questo si dovrà attendere<br />
il secolo XVII secolo, quando verrà introdotta la notazione<br />
moderna.<br />
Le notazioni neumatiche subiscono trasformazioni grafiche<br />
fino al XIII secolo, assumendo grafie proprie <strong>di</strong> ciascun centro<br />
<strong>di</strong> produzione: gli Scriptoria annessi per lo più a gran<strong>di</strong><br />
centri monastici, quali S. Gallo o Nonantola. Si parla infatti<br />
<strong>di</strong> notazione sangallese, forse la più antica, e <strong>di</strong> notazione<br />
nonantolana.
L’Abbazia <strong>di</strong> Nonantola e la notazione nonantolana<br />
L’abbazia <strong>di</strong> Nonantola, fondata da Sant’Anselmo nel 753, <strong>di</strong>venne<br />
un centro culturale benedettino che si <strong>di</strong>stinse per lo<br />
stu<strong>di</strong>o della musica sacra gregoriana. Si conserva ancora nel<br />
Tesoro dell’abbazia un co<strong>di</strong>ce del XI secolo che contiene i Graduali<br />
e gli altri versetti soliti a cantarsi nelle Messe solenni.<br />
I monaci solesmensi esaminarono il co<strong>di</strong>ce nonantolano e,<br />
nel pubblicare la loro opera monumentale sulla musica sacra,<br />
riconobbero che la musica nonantolana è una variazione<br />
felice, quasi una riforma <strong>di</strong> quella <strong>di</strong> Solesmes: <strong>sono</strong> tolte le<br />
asprezze e le melo<strong>di</strong>e <strong>sono</strong> addolcite. Essi, non trovando alcun<br />
confronto in altri co<strong>di</strong>ci né in altre scuole gregoriane, la<br />
chiamarono “musica nonantulensis”<br />
- 25 -<br />
IL REPERTORIO GREGORIANO<br />
Premessa<br />
IL CANTO GREGORIANO E’ ESCLUSIVAMENTE CAN-<br />
TO LITURGICO<br />
Il canto gregoriano è destinato ad accompagnare la liturgia,<br />
anzi, è esso stesso parte integrante della liturgia.<br />
La liturgia delle chiese cristiane occidentali si articola – e ciò<br />
vale tanto per l’età me<strong>di</strong>oevale quanto per quella o<strong>di</strong>erna –<br />
attorno a due poli fondamentali, che <strong>sono</strong> la Messa, memoriale<br />
dell’ultima cena del Signore, e l’Ufficio <strong>di</strong>vino (o Liturgia<br />
delle Ore).<br />
TECNICHE COMPOSITIVE E STILI<br />
Le melo<strong>di</strong>e gregoriane <strong>sono</strong> sempre strettamente aderenti al<br />
testo, nel senso che esse <strong>sono</strong> costruite rispettando gli accenti<br />
verbali e fraseologici (grosso modo possiamo <strong>di</strong>re che le note<br />
più acute si trovano sulle sillabe accentate, e i melismi più<br />
notevoli si trovano sulle parole più importanti del testo).<br />
Le tipologie melo<strong>di</strong>che che s’incontrano nel repertorio <strong>sono</strong><br />
le seguenti: melo<strong>di</strong>e originali, melo<strong>di</strong>e cicliche, melo<strong>di</strong>e<br />
tipo e melo<strong>di</strong>e centoniche.<br />
Le melo<strong>di</strong>e originali <strong>sono</strong> melo<strong>di</strong>e utilizzate per un unico<br />
canto, e che quin<strong>di</strong> si incontrano una sola volta in tutto il repertorio.<br />
Se ne incontrano ad es. nei canti dell’Or<strong>di</strong>nario della<br />
messa, nelle antifone <strong>di</strong> Introito e <strong>di</strong> Comunione, negli Offertori<br />
e nelle antifone dell’Ufficio.<br />
Le melo<strong>di</strong>e cicliche <strong>sono</strong> quelle in cui un’unica frase musicale<br />
è ripetuta tante volte quante ne richiede la lunghezza del<br />
testo. Tipici brani a melo<strong>di</strong>a ciclica <strong>sono</strong> gli inni dell’Ufficio e<br />
gli inni processionali.
Le melo<strong>di</strong>e tipo <strong>sono</strong> brani che fungono da modello melo<strong>di</strong>co<br />
adattato a <strong>di</strong>versi testi. Questo proce<strong>di</strong>mento compositivo<br />
si incontra soprattutto in alcune antifone dell’Ufficio, negli<br />
Alleluia e nei graduali <strong>di</strong> II modo scritti in la.<br />
Le melo<strong>di</strong>e centoniche <strong>sono</strong> costituite da formule melo<strong>di</strong>che<br />
che s’incontrano, combinate in vario modo, in <strong>di</strong>versi pezzi<br />
appartenenti al medesimo genere e alla stessa modalità. A<br />
questa categoria appartengono alcune antifone delle Ore, i<br />
responsori prolissi del Mattutino, i responsori graduali e i<br />
tratti.<br />
Il repertorio gregoriano presenta una notevole varietà <strong>di</strong> stili;<br />
tuttavia gli stili utilizzati pos<strong>sono</strong> essere ricondotti a tre<br />
gran<strong>di</strong> categorie: stile sillabico, stile fiorito o neumatico,<br />
stile melismatico.<br />
Lo stile sillabico è caratterizzato dalla presenza esclusiva o<br />
prevalente <strong>di</strong> note singole su ogni sillaba., tipico delle antifone,<br />
dei salmi dell’Ufficio,degli inni e delle sequenze.<br />
Lo stile fiorito o neumatico presenta, nella maggior parte<br />
delle sillabe, abbellimenti costituiti da piccoli gruppi <strong>di</strong> note<br />
(fino a 5-6). come nelle antifone dei cantici evangelici dell’Ufficio,<br />
<strong>di</strong> introito e <strong>di</strong> comunione.<br />
Vi <strong>sono</strong> poi melo<strong>di</strong>e che, pur essendo nel complesso in stile<br />
fiorito, presentano con una certa frequenza vocalizzi piuttosto<br />
estesi (anche 10-20 note) su singole sillabe. Per la loro<br />
complessità questi canti in stile melismatico <strong>sono</strong> riservati<br />
al solista o alla schola, tra essi <strong>sono</strong> i responsori prolissi del<br />
Mattutino, i responsori graduali, gli alleluia, i tratti e gli offertori.<br />
Esempio <strong>di</strong> tono <strong>di</strong> recita (orazione della Messa)<br />
nella Messa vanno annoverati le formule <strong>di</strong> cantillazione, i<br />
recitativi liturgici e la salmo<strong>di</strong>a.<br />
La cantillazione è il tipo <strong>di</strong> canto utilizzato per la proclamazione<br />
della Parola, che avviene su una corda piuttosto acuta<br />
(generalmente la o do), con formule melo<strong>di</strong>che ad hoc. Esistono<br />
<strong>di</strong>verse formule <strong>di</strong> cantillazione, che variano in funzione<br />
della solennità della celebrazione e della tipologia <strong>di</strong> testo<br />
proclamato.<br />
Cantillazione, recitativi liturgici e salmo<strong>di</strong>a<br />
Tra i tipi <strong>di</strong> canto che s’incontrano tanto nell’Ufficio quanto<br />
- 26 -<br />
I recitativi liturgici <strong>sono</strong> quelli proclamati dal celebrante o<br />
dal <strong>di</strong>acono per le orazioni della Messa e dell’Ufficio e per
altri testi particolari (ad esempio il prefazio della Messa). Essi<br />
presentano una corda <strong>di</strong> recita con formule cadenzali particolari<br />
in corrispondenza delle cesure significative del testo<br />
La salmo<strong>di</strong>a è la forma musicale utilizzata per i salmi ed i<br />
cantici biblici ed evangelici. Tali testi <strong>sono</strong> sud<strong>di</strong>visi in versetti<br />
a loro volta ripartiti in due metà chiamate ‘emistichi’.<br />
Le formule salmo<strong>di</strong>che <strong>sono</strong> normalmente costituite da a)<br />
un’intonazione, b) una corda <strong>di</strong> recita, c) una cadenza me<strong>di</strong>ana<br />
situata alla fine del primo emistichio, d) una (eventuale)<br />
formula <strong>di</strong> reintonazione, e) una corda <strong>di</strong> recita e f) una cadenza<br />
finale (o terminazione). Nel caso <strong>di</strong> versetto molto lunghi<br />
il primo emistichio è <strong>di</strong>viso in due parti da una cadenza<br />
semplice (la quale prevede solamente un abbassamento della<br />
voce sull’ultima sillaba) chiamata flexa.<br />
Modalità <strong>di</strong> esecuzione dei salmi:<br />
- salmo<strong>di</strong>a <strong>di</strong>rettanea: un solista od un gruppo ristretto <strong>di</strong><br />
cantori canta tutto il salmo senza aggiunta <strong>di</strong> altri elementi.<br />
- salmo<strong>di</strong>a responsoriale: il salmo è cantato per intero da un<br />
solista, e l’assemblea interviene con brevi frasi o acclamazioni<br />
che intercalano le strofe o i versetti del salmo<br />
- salmo<strong>di</strong>a antifonata: due gruppi si alternano nel canto <strong>di</strong><br />
singoli versetti del salmo. L’antifona viene cantata prima e<br />
dopo <strong>di</strong> esso<br />
La salmo<strong>di</strong>a può poi essere classificata come semplice (quella<br />
dei salmi nelle ore dell’Ufficio), semiornata (quella dei<br />
cantici evangelici delle Ore, del salmo invitatorio, degli introiti<br />
e dei communio), oppure ornata (quella dei versetti dei<br />
responsori prolissi).<br />
IL CANTO GREGORIANO NELLA MESSA<br />
I canti della messa si pos<strong>sono</strong> ulteriormente classificare come<br />
segue:<br />
I. Canti dell’Or<strong>di</strong>nario (in latino, or<strong>di</strong>narium missæ). Si tratta<br />
dei canti in cui il testo è sempre il medesimo, in<strong>di</strong>pendentemente<br />
dalla celebrazione, ma la melo<strong>di</strong>a può variare:<br />
• Kyrie<br />
• Gloria<br />
• Credo<br />
• Sanctus<br />
• Agnus Dei<br />
- 27 -
II. Canti del Proprio (in latino,<br />
proprium missæ): <strong>sono</strong> canti in cui il<br />
testo e la melo<strong>di</strong>a variano da festa a<br />
festa. Essi <strong>sono</strong>:<br />
• l’antifona <strong>di</strong> introito<br />
• il responsorio graduale<br />
• l’alleluia o il tractus<br />
• l’antifona d’offertorio<br />
• l’antifona <strong>di</strong> comunione<br />
- 28 -<br />
Inizio del graduale Christus factus est dal cod. St. Gallen 359,96 (c.d.<br />
Cantatorio <strong>di</strong> san Gallo).<br />
I canti del proprium pos<strong>sono</strong> essere classificati come segue:<br />
*canti processionali (o che accompagnano un’azione):<br />
l’antifona d’introito accompagna la processione del celebrante<br />
e dei ministri dalla sacrestia fino all’altare<br />
l’antifona d’offertorio accompagna l’offerta dei doni durante<br />
la liturgia eucaristica<br />
l’antifona <strong>di</strong> comunione accompagna il rito della comunione.<br />
La sua durata varia in funzione del numero dei fedeli.<br />
A tal fine si è adottata la forma della salmo<strong>di</strong>a antifonica:<br />
all’antifona, brano relativamente breve in stile neumatico, si<br />
accompagna uno o più versetti salmo<strong>di</strong>ci; dopo ogni versetto<br />
l’antifona viene ripetuta.<br />
* canti interlezionali a commento o introduzione delle letture<br />
bibliche:<br />
il reponsorio graduale nell’età più antica era cantato dai gra<strong>di</strong>ni<br />
(gradus) della zona in cui si trovavano i cantori che è<br />
oggi sostituito dal salmo responsoriale;<br />
l’Alleluia è il canto interlezionale che si esegue prima della<br />
proclamazione del Vangelo, cantato una prima volta dal solista<br />
e poi ripetuto dalla schola, con il proprio versetto eseguito<br />
dal solista;<br />
il tractus, che sostituisce l’Alleluia durante il tempo <strong>di</strong> Quaresima.
IL CANTO GREGORIANO NELL’UFFICIO<br />
La Liturgia delle Ore prende corpo nelle Ore canoniche della<br />
preghiera in<strong>di</strong>viduale o comunitaria ed i canti che la animano<br />
<strong>sono</strong>: inni, antifone, la salmo<strong>di</strong>a, responsori, toni <strong>di</strong> recita<br />
per le letture e le preghiere.<br />
Gli inni <strong>sono</strong> canti composti su testi normalmente poetici; si tratta<br />
<strong>di</strong> melo<strong>di</strong>e cicliche, in cui, cioè, la medesima melo<strong>di</strong>a si ripete per<br />
un numero variabile <strong>di</strong> volte, corrispondenti al numero delle strofe<br />
dell’inno.<br />
Esempio <strong>di</strong> salmo<strong>di</strong>a semplice per l’Ufficio (I tono)<br />
Le antifone <strong>sono</strong> brevi canti, <strong>di</strong> stile per lo più sillabico, che precedono<br />
e seguono il canto dei salmi. Dal modo dell’antifona <strong>di</strong>pende il<br />
tono salmo<strong>di</strong>co con cui il salmo deve essere cantato; e, all’interno <strong>di</strong><br />
ogni singolo tono salmo<strong>di</strong>co, la terminazione (cioè la cadenza finale)<br />
è stabilita in modo da consentire ai cantori un agevole passaggio alla<br />
nota iniziale dell’antifona.<br />
La prassi comune è <strong>di</strong> cantare per intero l’antifona prima e dopo il<br />
salmo, che si conclude normalmente con la dossologia.<br />
La forma più consueta è quella della salmo<strong>di</strong>a semplice, adottata per<br />
i salmi e i cantici dell’Antico Testamento nelle Ore canoniche. Essa<br />
ha stile sillabico e non presenta reintonazione all’inizio del secondo<br />
emistichio. Normalmente l’intonazione si fa solo al primo versetto,<br />
mentre dal secondo versetto si attacca <strong>di</strong>rettamente dalla corda <strong>di</strong><br />
recita.<br />
Dei toni salmo<strong>di</strong>ci otto corrispondono ai mo<strong>di</strong>; si aggiungono il‘tono<br />
peregrino’ (che presenta la particolarità <strong>di</strong> avere due <strong>di</strong>verse corde <strong>di</strong><br />
recita nei due emistichi del versetto) ed alcuni toni.<br />
- 29 -<br />
Esempio <strong>di</strong> antifona per l’Ufficio: l’antifona al Magnificat ‘O Sapientia’,<br />
prevista per il 17 <strong>di</strong>cembre.<br />
I responsori <strong>sono</strong> canti interlezionali a struttura bipartita: iniziano<br />
con un responso, cantato dal coro, e proseguono con un versetto,<br />
normalmente intonato dal solista o da un gruppo ristretto <strong>di</strong> cantori.<br />
Dopo il versetto il coro ripete una parte del responso (talvolta<br />
tutto il responso), che si collega, dal punto <strong>di</strong> vista del significato<br />
del testo, con il versetto stesso.<br />
IL CANTO GREGORIANO OGGI NEL MONDO E NEL DUO-<br />
MO DI MODENA<br />
La riscoperta del canto gregoriano, negli ultimi decenni, ha avuto<br />
uno sviluppo significativo sia grazie agli stu<strong>di</strong> scientifici che alla<br />
<strong>di</strong>ffusione della <strong>di</strong>scografia ad esso de<strong>di</strong>cati. Numerosi <strong>sono</strong> i convegni<br />
e i corsi <strong>di</strong> canto gregoriano promossi e innumerevoli <strong>sono</strong> le
egistrazioni <strong>di</strong>scografiche, che incontrano la risposta <strong>di</strong> un pubblico<br />
che si fa sempre più giovane.<br />
Assistiamo ad un fenomeno paradossale: se per secoli <strong>sono</strong> stati proprio<br />
i monaci benedettini a fare, produrre, stu<strong>di</strong>are e promuovere<br />
il canto gregoriano, ora il testimone sembrerebbe passato in buona<br />
misura ai laici.<br />
Benedetto XVI è il papa che, dopo il Concilio Vaticano II, esorta con<br />
più incisività a riscoprire la bellezza del canto gregoriano, affermando<br />
che esso, assieme alla polifonia, non è cosa del passato, ma “vive<br />
della vitalità della liturgia e della nostra fede”.<br />
Il Motu Proprio “Summorum Pontificum” (2007) costituisce un evento<br />
dalla portata storica: riabilitando la celebrazione della Messa col<br />
messale antico, Benedetto XVI ridona implicitamente slancio anche<br />
al canto gregoriano, in<strong>di</strong>ssolubilmente legato a questo augusto rito.<br />
Nel duomo <strong>di</strong> <strong>Modena</strong>, dopo alcuni decenni <strong>di</strong> smarrimento postconciliare,<br />
all’inizio degli anni ’90, quando era Arcivescovo Metropolita<br />
Mons. Santo Quadri, è stata ripristinata la plurisecolare Cappella<br />
Musicale, da subito articolata nelle due compagini corali principali:<br />
una Schola Polifonica e, appunto, una Schola Gregoriana. Contestualmente<br />
è stata ripristinata la celebrazione della S.Messa solenne<br />
in latino e canto gregoriano delle ore 10, in tutte le domeniche e nelle<br />
altre Solennità dell’anno. Una trentina <strong>di</strong> laici volontari prestano servizio<br />
cantando tra le fila del coro gregoriano, che, ad esclusione dei<br />
mesi <strong>di</strong> luglio ed agosto, fa riecheggiare, tra le suggestive volte del<br />
nostro duomo romanico, il canto più antico e sempre nuovo della<br />
Chiesa Cattolica.<br />
- 30 -
- 31 -<br />
foto <strong>di</strong> Mauro Terzi
coor<strong>di</strong>natore: Daniele Bononcini - ricerche: Rosaria Mingo - foto: Mauro Terzi - impaginazione: Alfonso Baiano<br />
- 32