14.06.2013 Views

ITALIAN BOOKSHELF (download as PDF) - Ibiblio

ITALIAN BOOKSHELF (download as PDF) - Ibiblio

ITALIAN BOOKSHELF (download as PDF) - Ibiblio

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

446 Annali d’italianistica 30 (2012)<br />

The translation uses British spelling in some instances and American in others<br />

(including the use of variants “favor” and “favour” in consecutive lines, 73).<br />

Even the author himself falls victim to his editors’ lack of proofreading zeal; his<br />

name is spelled with a grave accent over the e in most instances (including on<br />

the cover), but it frequently appears with an acute accent <strong>as</strong> well (113, 171).<br />

Beyond its inconsistencies, the translation suffers from many other<br />

substantive issues. Technically, it is full of errors, including abundant botched<br />

punctuation. Enraged characters mellow when exclamation points disappear in<br />

translation. One character, stripped of his Mediterranean temperament by his<br />

linguistic migration, pronounces matter-of-factly, “How dare you open my<br />

m<strong>as</strong>ter’s door” (123). Questions such <strong>as</strong> “What is there to tell” (143), likewise,<br />

become awkward statements because the translators or the editor have omitted<br />

the question mark. Typos perplex the reader: “When he prince saw her he fell in<br />

love” (23); “[…] when I get back I want to see everything ready, otherwise<br />

you’re for it” (47); “It’s time h<strong>as</strong> arrived” (89). Even more troubling are<br />

instances when the translators’ choices result in strange or incomprehensible<br />

phr<strong>as</strong>es. When a little girl misbehaves in one story, her father excuses her,<br />

saying, “she is still a child and you have got to feel sorry for her” (59). The<br />

original, “ca è picciridda, e s’havi a cumpàtiri” (58), says something quite<br />

different, namely, “we need to be indulgent with her,” a disconnect resulting<br />

from the mistranslation of “cumpàtiri.” Elsewhere, the exclamation<br />

“tradimentu!” becomes “traitor!” (78-79), a poor choice since the character<br />

really means, “I’ve been betrayed!” Simple phr<strong>as</strong>es that flow smoothly in<br />

Sicilian clunk in translation. One formulaic beginning, “si cunta ca cc’era un Re<br />

e ’na Riggina” becomes, “it h<strong>as</strong> been said that once upon a time there w<strong>as</strong> a<br />

King and a Queen” (88-89), an excessively wordy solution to the (admittedly<br />

tricky) si impersonale.<br />

The most serious problem facing The King of Love and Other Tales is that<br />

its intended audience is unclear; it is impossible to say whether the translators<br />

have done their work with schoolchildren or scholars in mind. Several examples<br />

highlight this fundamental incoherency. The text is cleansed of “offensive”<br />

words and phr<strong>as</strong>es in the translation, because, <strong>as</strong> the introduction tells us,<br />

“[w]here somewhat obscene or ‘indelicate’ words are concerned the translator<br />

h<strong>as</strong> preferred to use a more acceptable term to allow the stories to be read to<br />

children” (xii). It seems odd, then, that Cocuzza and Watson have chosen rather<br />

salacious tales in which characters p<strong>as</strong>s golden feces (“The Silversmith”), face<br />

decrees prescribing incestuous marriage (“The Girl in the Horse’s Skin”), or<br />

escape an evil witch by “catch[ing] her nipples and grip[ping] them so hard that<br />

she will almost die of pain” (“The King of Love” 129). In this context, quibbling<br />

over the translation of the verb “cacare,” which becomes a euphemistic “to<br />

relieve oneself,” seems beside the point. Conversely, other choices suggest that<br />

the book is meant for an academic readership. Both original and translation are<br />

peppered with footnotes indicative of scholarly <strong>as</strong>pirations, scatological

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!