Rojo – Rouge – et alia. Sechs Geschichten in sechs ... - Reclam
Rojo – Rouge – et alia. Sechs Geschichten in sechs ... - Reclam
Rojo – Rouge – et alia. Sechs Geschichten in sechs ... - Reclam
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Rojo</strong> <strong>–</strong> <strong>Rouge</strong> <strong>–</strong> <strong>et</strong> <strong>alia</strong><br />
<strong>Sechs</strong> <strong>Geschichten</strong><br />
<strong>in</strong> <strong>sechs</strong> Sprachen aus<br />
30 Jahren <strong>Reclam</strong>s Roter Reihe<br />
<strong>Reclam</strong>
<strong>Rojo</strong> <strong>–</strong> <strong>Rouge</strong> <strong>–</strong> <strong>et</strong> <strong>alia</strong><br />
<strong>Sechs</strong> <strong>Geschichten</strong> <strong>in</strong> <strong>sechs</strong> Sprachen<br />
aus 30 Jahren <strong>Reclam</strong>s Roter Reihe<br />
<strong>Reclam</strong>
Aktuelle Informationen zu <strong>Reclam</strong>s Roter Reihe unter<br />
www.reclam.de<br />
© 2013 Philipp <strong>Reclam</strong> jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart<br />
RECLAM ist e<strong>in</strong>e e<strong>in</strong>g<strong>et</strong>ragene Marke der<br />
Philipp <strong>Reclam</strong> jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Inhalt<br />
Englisch<br />
Kather<strong>in</strong>e Mansfield: The S<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g Lesson<br />
Aus: English Love Stories.<br />
Hrsg. von Eva-Maria König · UB 9047 · S. 30 <strong>–</strong> 40<br />
Französisch<br />
Alphonse Daud<strong>et</strong>: La dernière classe<br />
Aus: Les Écriva<strong>in</strong>s à l’école.<br />
Hrsg. von Roswitha Guiz<strong>et</strong>ti · UB 9115 · S. 16 <strong>–</strong> 25<br />
Spanisch<br />
Horacio Quiroga: El almohadón de pluma<br />
Aus: Cuentos hispanoamericanos.<br />
Hrsg. von Monika Ferraris · UB 9140 · S. 9 <strong>–</strong> 17<br />
Italienisch<br />
Luigi Pirandello: Fuoco alla paglia<br />
Aus: Racconti it<strong>alia</strong>ni del XX secolo.<br />
Hrsg. von Judith Krieg · UB 19796 · S. 7 <strong>–</strong> 28<br />
Russisch<br />
Anton Čechov: Van’ka<br />
Aus: Die Dame mit dem Hündchen. Drei Erzählungen.<br />
Hrsg. von Mart<strong>in</strong> Schneider · UB 19817 · S. 61 <strong>–</strong> 69<br />
Late<strong>in</strong><br />
Ovid: Philemon und Baucis<br />
Aus: M<strong>et</strong>amorphoses.<br />
Ausgew. und hrsg. von Ellen Hübner · UB 19781 · S. 92 <strong>–</strong> 98
Kather<strong>in</strong>e Mansfield<br />
The S<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g Lesson<br />
With despair <strong>–</strong> cold, sharp despair <strong>–</strong> buried deep <strong>in</strong> her<br />
heart like a wicked knife, Miss Meadows, <strong>in</strong> cap and<br />
5 gown and carry<strong>in</strong>g a little baton, trod the cold corridors<br />
that led to the music-hall. Girls of all ages, rosy from<br />
the air, and bubbl<strong>in</strong>g over with that gleeful excitement<br />
that comes from runn<strong>in</strong>g to school on a f<strong>in</strong>e autumn<br />
morn<strong>in</strong>g, hurried, skipped, fluttered by; from the hol-<br />
10 low classrooms came a quick drumm<strong>in</strong>g of voices; a<br />
bell rang; a voice like a bird cried, “Muriel.” And then<br />
there came from the staircase a tremendous knockknock-knock<strong>in</strong>g.<br />
Someone had dropped her dumbbells.<br />
15 The Science Mistress stopped Miss Meadows.<br />
“Good mor-n<strong>in</strong>g,” she cried, <strong>in</strong> her swe<strong>et</strong>, affected<br />
drawl. “Isn’t it cold? It might be w<strong>in</strong>-ter.”<br />
Miss Meadows, hugg<strong>in</strong>g the knife, stared <strong>in</strong> hatred at<br />
the Science Mistress. Everyth<strong>in</strong>g about her was swe<strong>et</strong>,<br />
5 gown: Gewand, Talar.<br />
baton: Stab, Taktstock.<br />
6 rosy: rosig.<br />
7 gleeful: fröhlich, lustig.<br />
9 to flutter: flattern, wogen.<br />
13 f. dumb-bell: Hantel.<br />
16 affected: affektiert, geziert.<br />
17 drawl: gedehnte, schleppende Sprechweise.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
pale, like honey. You would not have been surprised to<br />
see a bee caught <strong>in</strong> the tangles of that yellow hair.<br />
“It is rather sharp,” said Miss Meadows, grimly.<br />
The other smiled her sugary smile.<br />
“You look fro-zen,” said she. Her blue eyes opened<br />
wide; there came a mock<strong>in</strong>g light <strong>in</strong> them. (Had she noticed<br />
anyth<strong>in</strong>g?)<br />
“Oh, not quite as bad as that,” said Miss Meadows, and<br />
she gave the Science Mistress, <strong>in</strong> exchange for her<br />
smile, a quick grimace and passed on. . . .<br />
Forms Four, Five and Six were assembled <strong>in</strong> the musichall.<br />
The noise was deafen<strong>in</strong>g. On the platform, by the<br />
piano, stood Mary Beazley, Miss Meadow’s favourite,<br />
who played accompaniments. She was turn<strong>in</strong>g the music-stool.<br />
When she saw Miss Meadows she gave a loud,<br />
warn<strong>in</strong>g “Sh-sh! girls!” and Miss Meadows, her hands<br />
thrust <strong>in</strong> her sleeves, the baton under her arm, strode<br />
down the centre aisle, mounted the steps, turned<br />
sharply, seized the brass music-stand, planted it <strong>in</strong> front<br />
of her, and gave two sharp taps with her baton for<br />
silence.<br />
“Silence, please! Immediately!” and, look<strong>in</strong>g at no-<br />
2 tangle: Gewirr, Knoten, lose Strähne.<br />
4 sugary: süßlich, zuckersüß.<br />
5 frozen: (eis)kalt, erfroren, erstarrt.<br />
6 mock<strong>in</strong>g: spöttisch.<br />
10 grimace: Grimasse.<br />
12 deafen<strong>in</strong>g: ohrenb<strong>et</strong>äubend.<br />
14 accompaniment: (musikalische) Begleitung.<br />
17 to thrust: stecken, schieben.<br />
to stride: schreiten.<br />
18 aisle: Gang (zwischen Stuhlreihen).<br />
19 music-stand: Notenständer, -pult.<br />
The S<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g Lesson 31
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
32<br />
Kather<strong>in</strong>e Mansfield<br />
body, her glance swept over that sea of coloured flannel<br />
blouses, with bobb<strong>in</strong>g p<strong>in</strong>k faces and hands, quiver<strong>in</strong>g<br />
butterfly hair-bows and music books outspread. She<br />
knew perfectly well what they were th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g. “Meady is<br />
<strong>in</strong> a wax.” Well, l<strong>et</strong> them th<strong>in</strong>k it! Her eyelids quivered;<br />
she tossed her head, defy<strong>in</strong>g them. What could the<br />
thoughts of those creatures matter to someone who<br />
stood there bleed<strong>in</strong>g to death, pierced to the heart, to<br />
the heart, by such a l<strong>et</strong>ter <strong>–</strong><br />
. . . “I feel more and more strongly that our marriage<br />
would be a mistake. Not that I do not love you. I love<br />
you as much as it is possible for me to love any woman,<br />
but, truth to tell, I have come to the conclusion that I<br />
am not a marry<strong>in</strong>g man, and the idea of s<strong>et</strong>tl<strong>in</strong>g down<br />
fills me with noth<strong>in</strong>g but <strong>–</strong>” and the word “disgust” was<br />
scratched out lightly and “regr<strong>et</strong>” written over the top.<br />
Basil! Miss Meadows stalked over to the piano. And<br />
Mary Beazley, who was wait<strong>in</strong>g for this moment, bent<br />
forward; her curls fell over her cheeks while she<br />
breathed, “Good morn<strong>in</strong>g, Miss Meadows,” and she<br />
motioned towards rather than handed to her mistress<br />
1 flannel: Flanell.<br />
2 to bob: sich h<strong>in</strong> und her, auf und ab bewegen, wippen.<br />
to quiver: beben, zittern.<br />
4f. to be <strong>in</strong> a wax (coll.): e<strong>in</strong>e St<strong>in</strong>kwut haben, schlechter Laune se<strong>in</strong>.<br />
6 to toss one’s head: den Kopf zurückwerfen.<br />
to defy: trotzen, herausfordern.<br />
8 to pierce: durchbohren.<br />
14 nottobeamarry<strong>in</strong>gman:ke<strong>in</strong> (geeign<strong>et</strong>er) Ehekandidat, nicht<br />
eh<strong>et</strong>auglich se<strong>in</strong>.<br />
15 disgust: Abscheu.<br />
17 to stalk: stolzieren, schreiten, steif gehen.<br />
21 to motion: hier: h<strong>in</strong>halten.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
The S<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g Lesson 33<br />
a beautiful yellow chrysanthemum. This little ritual of<br />
the flower had been gone through for ages and ages,<br />
quite a term and a half. It was as much part of the lesson<br />
as open<strong>in</strong>g the piano. But this morn<strong>in</strong>g, <strong>in</strong>stead of<br />
tak<strong>in</strong>g it up, <strong>in</strong>stead of tuck<strong>in</strong>g it <strong>in</strong>to her belt while she<br />
leant over Mary and said, “Thank you, Mary. How very<br />
nice! Turn to page thirty-two,” what was Mary’s horror<br />
when Miss Meadows totally ignored the chrysanthemum,<br />
made no reply to her gre<strong>et</strong><strong>in</strong>g, but said <strong>in</strong> a voice<br />
of ice, “Page fourteen, please, and mark the accents<br />
well.”<br />
Stagger<strong>in</strong>g moment! Mary blushed until the tears stood<br />
<strong>in</strong>hereyes,butMissMeadowswasgonebacktothe<br />
music-stand; her voice rang through the music-hall.<br />
“Page fourteen. We will beg<strong>in</strong> with page fourteen. ‘A<br />
Lament.’ Now, girls, you ought to know it by this time.<br />
We shall take it all tog<strong>et</strong>her; not <strong>in</strong> parts, all tog<strong>et</strong>her.<br />
And without expression. S<strong>in</strong>g it, though, quite simply,<br />
beat<strong>in</strong>g time with the left hand.”<br />
She raised the baton; she tapped the music-stand twice.<br />
Down came Mary on the open<strong>in</strong>g chord; down came all<br />
those left hands, beat<strong>in</strong>g the air, and <strong>in</strong> chimed those<br />
young, mournful voices:<br />
1 chrysanthemum: Chrysantheme.<br />
5 to tuck: e<strong>in</strong>-, feststecken.<br />
12 stagger<strong>in</strong>g: erschütternd, verblüffend, beunruhigend.<br />
to blush: erröten.<br />
16 lament: Klage(lied).<br />
17 part: (S<strong>in</strong>g-)Stimme.<br />
21 chord: Akkord.<br />
22 to chime <strong>in</strong>: e<strong>in</strong>stimmen, -fallen.<br />
23 mournful: trauernd, klagend, düster.
34<br />
Kather<strong>in</strong>e Mansfield<br />
Fast! Ah, too Fast Fade the Ro-o-ses of<br />
Pleasure;<br />
Soon Autumn yields unto Wi-i-nter Drear.<br />
Fle<strong>et</strong>ly! Ah, Fle<strong>et</strong>ly Mu-u-sic’s Gay Measure<br />
5 Passes away from the Listen<strong>in</strong>g Ear.<br />
Good heavens, what could be more tragic than that lament!Everynotewasasigh,asob,agroanofawful<br />
mournfulness. Miss Meadows lifted her arms <strong>in</strong> the<br />
wide gown and began conduct<strong>in</strong>g with both hands.<br />
10 “. . . I feel more and more strongly that our marriage<br />
would be a mistake . . .” she beat. And the voices cried:<br />
Fle<strong>et</strong>ly! Ah, Fle<strong>et</strong>ly. What could have possessed him<br />
to write such a l<strong>et</strong>ter! What could have led up to it!<br />
It came out of noth<strong>in</strong>g. His last l<strong>et</strong>ter had been all<br />
15 about a fumed-oak bookcase he had bought for “our”<br />
books and a “natty little hall-stand” he had seen, “a<br />
very neat affair with a carved owl on a brack<strong>et</strong> hold<strong>in</strong>g<br />
three hat-brushes <strong>in</strong> its claws.” How she had smiled at<br />
that! So like a man to th<strong>in</strong>k one needed three hat-<br />
20 brushes! From the Listen<strong>in</strong>g Ear, sang the voices.<br />
“Once aga<strong>in</strong>,” said Miss Meadows. “But this time <strong>in</strong><br />
3 drear: dreary: öde, trostlos.<br />
4 fle<strong>et</strong>ly (adv.): fl<strong>in</strong>k, flüchtig.<br />
7 sob: Schluchzer.<br />
groan: Stöhnen.<br />
15 fumed-oak: aus dunklem, antik wirkendem Eichenholz.<br />
bookcase: Bücherregal, -schrank.<br />
16 natty: hübsch, n<strong>et</strong>t, schmuck.<br />
17 carved: geschnitzt.<br />
owl: Eule.<br />
brack<strong>et</strong>: Konsole.<br />
18 claw: Klaue, Kralle.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
The S<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g Lesson 35<br />
parts. Still without expression.” Fast! Ah, too Fast. With<br />
the gloom of the contraltos added, one could scarcely<br />
help shudder<strong>in</strong>g. Fade the Roses of Pleasure. Lasttime<br />
he had come to see her Basil had worn a rose <strong>in</strong> his buttonhole.<br />
How handsome he had looked <strong>in</strong> that bright<br />
blue suit, with that dark red rose! And he knew it<br />
too. He couldn’t help know<strong>in</strong>g it. First he stroked his<br />
hair, then his moustache; his te<strong>et</strong>h gleamed when he<br />
smiled.<br />
“The headmaster’s wife keeps on ask<strong>in</strong>g me to d<strong>in</strong>ner.<br />
It’s a perfect nuisance. I never g<strong>et</strong> an even<strong>in</strong>g to myself<br />
<strong>in</strong> that place.”<br />
“But can’t you refuse?”<br />
“Oh, well, it doesn’t do for a man <strong>in</strong> my position to be<br />
unpopular.”<br />
Music’s Gay Measure, wailed the voices. The willow<br />
trees, outside the high, narrow w<strong>in</strong>dows, waved <strong>in</strong> the<br />
w<strong>in</strong>d. They had lost half their leaves. The t<strong>in</strong>y ones that<br />
clung wriggled like fishes caught on a l<strong>in</strong>e. “. . . I am<br />
not a marry<strong>in</strong>g man. . . .” The voices were silent; the<br />
piano waited.<br />
“Quite good,” said Miss Meadows, but still <strong>in</strong> such a<br />
strange, stony tone that the younger girls began to feel<br />
2 gloom: Düsterkeit, Schwermut.<br />
contralto: (tiefe) Altstimme.<br />
3 to shudder: schaudern.<br />
7 to stroke: streichen, streicheln.<br />
8 moustache: Schnurrbart.<br />
to gleam: strahlen, schimmern.<br />
16 to wail: (weh)klagen, jammern.<br />
16 f. willow tree: Weide(nbaum).<br />
19 to wriggle: sich h<strong>in</strong> und her bewegen, w<strong>in</strong>den, zappeln.<br />
23 stony: ste<strong>in</strong>ern, verste<strong>in</strong>ert.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
36<br />
Kather<strong>in</strong>e Mansfield<br />
positively frightened. “But now that we know it, we shall<br />
take it with expression. As much expression as you can<br />
put <strong>in</strong>to it. Th<strong>in</strong>k of the words, girls. Use your imag<strong>in</strong>ations.<br />
Fast! Ah, too Fast,” cried Miss Meadows. “That<br />
ought to break out <strong>–</strong> a loud, strong forte <strong>–</strong>alament.And<br />
then <strong>in</strong> the second l<strong>in</strong>e, W<strong>in</strong>ter Drear, mak<strong>et</strong>hatDrear<br />
sound as if a cold w<strong>in</strong>d were blow<strong>in</strong>g through it. Dre-ar!”<br />
said she so awfully that Mary Beazley, on the musicstool,<br />
wriggled her sp<strong>in</strong>e. “The third l<strong>in</strong>e should be one<br />
crescendo. Fle<strong>et</strong>ly! Ah, Fle<strong>et</strong>ly Music’s Gay Measure.<br />
Break<strong>in</strong>g on the first word of the last l<strong>in</strong>e, Passes. And<br />
then on the word, Away, youmustbeg<strong>in</strong>todie...to<br />
fade . . . until the Listen<strong>in</strong>g Ear is noth<strong>in</strong>g more than a<br />
fa<strong>in</strong>t whisper. . . . You can slow down as much as you like<br />
almost on the last l<strong>in</strong>e. Now, please.”<br />
Aga<strong>in</strong> the two light taps; she lifted her arms aga<strong>in</strong>. Fast!<br />
Ah, too Fast. “. . . and the idea of s<strong>et</strong>tl<strong>in</strong>g down fills me<br />
with noth<strong>in</strong>g but disgust <strong>–</strong>” Disgust was what he had<br />
written.Thatwasasgoodastosaytheirengagement<br />
was def<strong>in</strong>itely broken off. Broken off! Their engagement!<br />
People had been surprised enough that she had<br />
got engaged. The Science Mistress would not believe it<br />
at first. But nobody had been as surprised as she. She<br />
was thirty. Basil was twenty-five. It had been a miracle,<br />
simply a miracle, to hear him say, as they walked home<br />
from church that very dark night, “You know, somehow<br />
or other, I’ve got fond of you.” And he had taken hold<br />
of the end of her ostrich feather boa. Passes away from<br />
the Listen<strong>in</strong>g Ear.<br />
9 sp<strong>in</strong>e: Wirbelsäule.<br />
28 ostrich feather: Straußenfeder.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
The S<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g Lesson 37<br />
“Repeat! Repeat!” said Miss Meadows. “More expression,<br />
girls! Once more!”<br />
Fast! Ah, too Fast. The older girls were crimson; some<br />
of the younger ones began to cry. Big spots of ra<strong>in</strong> blew<br />
aga<strong>in</strong>st the w<strong>in</strong>dows, and one could hear the willows<br />
whisper<strong>in</strong>g, “. . . not that I do not love you. . . .”<br />
“But, my darl<strong>in</strong>g, if you love me,” thought Miss Meadows,<br />
“I don’t m<strong>in</strong>d how much it is. Love me as little as<br />
you like.” But she knew he didn’t love her. Not to have<br />
cared enough to scratch out that word “disgust” so that<br />
she couldn’t read it! Soon Autumn yields unto W<strong>in</strong>ter<br />
Drear. She would have to leave the school, too. She<br />
could never face the Science Mistress or the girls after<br />
it got known. She would have to disappear somewhere.<br />
Passes away. The voices began to die, to fade, to whisper<br />
. . . to vanish. . . .<br />
Suddenly the door opened. A little girl <strong>in</strong> blue walked<br />
fussily up the aisle, hang<strong>in</strong>g her head, bit<strong>in</strong>g her lips,<br />
and twist<strong>in</strong>g the silver bangle on her red little wrist. She<br />
came up the steps and stood before Miss Meadows.<br />
“Well, Monica, what is it?”<br />
“Oh, if you please, Miss Meadows,” said the little girl,<br />
gasp<strong>in</strong>g, “Miss Wyatt wants to see you <strong>in</strong> the mistress’s<br />
room.”<br />
“Very well,” said Miss Meadows. And she called to the<br />
girls, “I shall put you on your honour to talk qui<strong>et</strong>ly<br />
3 crimson: dunkel-, karm<strong>in</strong>rot.<br />
18 fussily (adv.): hektisch, <strong>in</strong> verlegener Geschäftigkeit.<br />
19 bangle: Armreif, -band.<br />
23 to gasp: keuchen.<br />
26 to put s.o. on his, her honour: jdn. auf se<strong>in</strong> Ehrgefühl, se<strong>in</strong>en Anstand<br />
verweisen; sich auf jds. Anstand verlassen.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
38<br />
Kather<strong>in</strong>e Mansfield<br />
while I am away.” But they were too subdued to do anyth<strong>in</strong>g<br />
else. Most of them were blow<strong>in</strong>g their noses.<br />
The corridors were silent and cold; they echoed to Miss<br />
Meadows’ steps. The head mistress sat at her desk. For<br />
a moment she did not look up. She was as usual disentangl<strong>in</strong>g<br />
her eyeglasses, which had got caught <strong>in</strong> her<br />
lace tie. “Sit down, Miss Meadows,” she said very<br />
k<strong>in</strong>dly. And then she picked up a p<strong>in</strong>k envelope from<br />
the blott<strong>in</strong>g-pad. “I sent for you just now because this<br />
telegram has come for you.”<br />
“A telegram for me, Miss Wyatt?”<br />
Basil! he had committed suicide, decided Miss Meadows.<br />
Her hand flew out, but Miss Wyatt held the telegram<br />
back a moment. “I hope it’s not bad news,” she<br />
said, no more than k<strong>in</strong>dly. And Miss Meadows tore it<br />
open.<br />
“Pay no attention to l<strong>et</strong>ter must have been mad bought<br />
hat-stand to-day Basil,” she read. She couldn’t take her<br />
eyes off the telegram.<br />
“I do hope it’s noth<strong>in</strong>g very serious,” said Miss Wyatt,<br />
lean<strong>in</strong>g forward.<br />
“Oh no, thank you, Miss Wyatt,” blushed Miss Meadows.<br />
“It’s noth<strong>in</strong>g bad at all. It’s” <strong>–</strong> and she gave an<br />
apolog<strong>et</strong>ic little laugh <strong>–</strong> “it’s from my fiancé say<strong>in</strong>g that<br />
. . . say<strong>in</strong>g that <strong>–</strong>” There was a pause. “I see,” said Miss<br />
1 subdued: gedämpft, e<strong>in</strong>geschüchtert.<br />
3 to echo: echoen, widerhallen.<br />
5f. to disentangle: losmachen, entwirren.<br />
7 lace tie: Spitzenschleife, -halsb<strong>in</strong>de.<br />
9 blott<strong>in</strong>g-pad: Schreibunterlage.<br />
24 apolog<strong>et</strong>ic: entschuldigend.<br />
fiancé: Verlobter.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
Wyatt. And another pause. Then <strong>–</strong> “You’ve fifteen<br />
m<strong>in</strong>utes more of your class, Miss Meadows, haven’t<br />
you?”<br />
“Yes, Miss Wyatt.” She got up. She half ran towards the<br />
door.<br />
“Oh, just one m<strong>in</strong>ute, Miss Meadows,” said Miss Wyatt.<br />
“I must say I don’t approve of my teachers hav<strong>in</strong>g<br />
telegrams sent to them <strong>in</strong> school hours, unless <strong>in</strong> case<br />
of very bad news, such as death,” expla<strong>in</strong>ed Miss Wyatt,<br />
“or a very serious accident, or som<strong>et</strong>h<strong>in</strong>g to that<br />
effect. Good news, Miss Meadows, will always keep,<br />
you know.”<br />
On the w<strong>in</strong>gs of hope, of love, of joy, Miss Meadows<br />
sped back to the music-hall, up the aisle, up the steps,<br />
over to the piano.<br />
“Page thirty-two, Mary”, she said, “page thirty-two,”<br />
and, pick<strong>in</strong>g up the yellow chrysanthemum, she held it<br />
to her lips to hide her smile. Then she turned to the<br />
girls, rapped with her baton: “Page thirty-two, girls.<br />
Page thirty-two.”<br />
“We come here To-day with Flowers o’erladen,<br />
With bask<strong>et</strong>s of Fruit and Ribbons to boot,<br />
To-oo Congratulate . . .”<br />
“Stop! Stop!” cried Miss Meadows. “This is awful. This<br />
25 is dreadful.” And she beamed at her girls. “What’s the<br />
matter with you all? Th<strong>in</strong>k, girls, th<strong>in</strong>k of what you’re<br />
19 to rap: klopfen, pochen.<br />
21 o’erladen: overladen: überladen.<br />
22 to boot: als Zugabe, obendre<strong>in</strong>.<br />
25 dreadful: furchtbar, schrecklich.<br />
The S<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g Lesson 39
5<br />
40<br />
Kather<strong>in</strong>e Mansfield<br />
s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g. Use your imag<strong>in</strong>ations. With Flowers o’erladen.<br />
Bask<strong>et</strong>s of Fruit and Ribbons to boot. And Congratulate.”<br />
Miss Meadows broke off. “Don’t look so doleful,<br />
girls. It ought to sound warm, joyful, eager. Congratulate.<br />
Once more. Quickly. All tog<strong>et</strong>her. Now then!”<br />
And this time Miss Meadows’ voice sounded over all<br />
the other voices <strong>–</strong> full, deep, glow<strong>in</strong>g with expression.<br />
3 doleful: kummervoll, trübs<strong>in</strong>nig.<br />
7 to glow: glühen.
5<br />
10<br />
15<br />
Alphonse Daud<strong>et</strong><br />
La dernière classe<br />
Récit d’un p<strong>et</strong>it Alsacien<br />
Ce mat<strong>in</strong>-là j’étais très en r<strong>et</strong>ard pour aller à l’école,<br />
<strong>et</strong> j’avais grand’peur d’être grondé, d’autant que<br />
M. Hamel nous avait dit qu’il nous <strong>in</strong>terrogerait sur<br />
les participes, <strong>et</strong> je n’en savais pas le premier mot. Un<br />
moment l’idée me v<strong>in</strong>t de manquer la classe <strong>et</strong> de<br />
prendre ma course à travers champs.<br />
Le temps était si chaud, si clair.<br />
On entendait les merles siffler à la lisière du bois, <strong>et</strong><br />
dans le pré Rippert, derrière la scierie, les Prussiens<br />
qui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plus<br />
que la règle des participes; mais j’eus la force de résister,<br />
<strong>et</strong> je courus bien vite vers l’école.<br />
2 la classe: hier: Unterrichtsstunde.<br />
5 gronder: (aus)schimpfen.<br />
d’autant que …: umso mehr, als …<br />
6 <strong>in</strong>terroger: hier: abhören.<br />
8 manquer: verpassen; hier: nicht h<strong>in</strong>gehen.<br />
9 à travers champs: querfelde<strong>in</strong>.<br />
11 la merle: Amsel.<br />
la lisière: (Wald-, Wiesen-)Rand.<br />
12 le pré: Wiese.<br />
la scierie: Sägewerk.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
La dernière classe 17<br />
En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait du<br />
monde arrêté près du p<strong>et</strong>it grillage aux affiches. Depuis<br />
deux ans, c’est de là que nous sont venues toutes<br />
les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les réquisitions,<br />
les ordres de la commandature; <strong>et</strong> je pensai<br />
sans m’arrêter:<br />
<strong>–</strong> Qu’est-ce qu’il y a encore?<br />
Alors, comme je traversais la place en courant, le<br />
forgeron Wachter, qui était là avec son apprenti en<br />
tra<strong>in</strong> de lire l’affiche, me cria:<br />
<strong>–</strong> Ne te dépêche pas tant, p<strong>et</strong>it, tu y arriveras toujours<br />
assez tôt, à ton école!<br />
Je crus qu’il se moquait de moi, <strong>et</strong> j’entrai tout essoufflé<br />
dans la p<strong>et</strong>ite cour de M. Hamel.<br />
D’ord<strong>in</strong>aire, au commencement de la classe, il se<br />
faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la<br />
rue, les pupitres ouverts, fermés, les leçons qu’on répétait<br />
très haut tous ensemble en se bouchant les<br />
oreilles pour mieux apprendre, <strong>et</strong> la grosse règle du<br />
maître qui tapait sur les tables:<br />
<strong>–</strong> Un peu de silence!<br />
2 le grillage: Gitter; hier: Kasten mit Drahtgeflecht.<br />
une affiche: Anschlag, Bekanntmachung.<br />
4f. la réquisition: Beschlagnahme, Zwangsverpflichtung.<br />
9 le forgeron: Schmied.<br />
un apprenti: Lehrl<strong>in</strong>g.<br />
13f. essoufflé, e: außer Atem.<br />
16 le tapage: Lärm (taper: draufhauen, klopfen).<br />
17 le pupitre: Schreibpult (des Schülers, der Deckel ist die Schreibfläche).<br />
18 boucher: verstopfen, zustopfen.<br />
19 la règle: hier: L<strong>in</strong>eal, auch: Regel.
5<br />
10<br />
15<br />
18 Alphonse Daud<strong>et</strong><br />
Je comptais sur tout ce tra<strong>in</strong> pour gagner mon banc<br />
sans être vu; mais justement ce jour-là tout était tranquille,<br />
comme un mat<strong>in</strong> de dimanche. Par la fenêtre<br />
ouverte, je voyais mes camarades déjà rangés à leurs<br />
places, <strong>et</strong> M. Hamel, qui passait <strong>et</strong> repassait avec la<br />
terrible règle en fer sous le bras. Il fallut ouvrir la<br />
porte <strong>et</strong> entrer au milieu de ce grand calme. Vous<br />
pensez si j’étais rouge <strong>et</strong> si j’avais peur!<br />
Eh bien, non. M. Hamel me regarda sans colère <strong>et</strong><br />
me dit très doucement:<br />
<strong>–</strong> Va vite à ta place, mon p<strong>et</strong>it Franz; nous allions<br />
commencer sans toi.<br />
J’enjambai le banc <strong>et</strong> je m’assis tout de suite à mon<br />
pupitre. Alors seulement, un peu remis de ma frayeur,<br />
je remarquai que notre maître avait sa belle red<strong>in</strong>gote<br />
verte, son jabot plissé f<strong>in</strong> <strong>et</strong> la calotte de soie<br />
noire brodée qu’il ne m<strong>et</strong>tait que les jours d’<strong>in</strong>spection<br />
ou de distribution de prix. Du reste, toute la<br />
1 le tra<strong>in</strong>: hier: Durche<strong>in</strong>ander, Krach.<br />
4 ranger: (e<strong>in</strong>)ordnen, aufreihen.<br />
5 passer <strong>et</strong> repasser: auf und ab gehen.<br />
7f. vous pensez si …: ihr könnt euch denken, dass …<br />
10 doucement (adv.): hier: sanft, leise.<br />
13 enjamber: besteigen, drüberkl<strong>et</strong>tern.<br />
14 remis, e: hier: erholt (rem<strong>et</strong>tre à auch: verschieben auf).<br />
14f. la frayeur: Schrecken.<br />
15f. la red<strong>in</strong>gote: Gehrock.<br />
16 le jabot plissé f<strong>in</strong>: e<strong>in</strong>e Art Brustlätzchen mit fe<strong>in</strong>en Fältchen.<br />
la calotte: Kappe.<br />
17 broder: (be)sticken.<br />
17f. une <strong>in</strong>spection: hier: Besuch der Schulaufsicht.<br />
18 la distribution des prix: Verteilung von (Buch-)Preisen an die besten<br />
Schüler.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
La dernière classe 19<br />
classe avait quelque chose d’extraord<strong>in</strong>aire <strong>et</strong> de solennel.<br />
Mais ce qui me surprit le plus ce fut de voir<br />
au fond de la salle, sur les bancs qui restaient vides<br />
d’habitude, des gens du village assis <strong>et</strong> silencieux<br />
comme nous, le vieux Hauser avec son tricorne,<br />
l’ancien maire, l’ancien facteur, <strong>et</strong> puis d’autres<br />
personnes encore. Tout ce monde-là paraissait triste;<br />
<strong>et</strong> Hauser avait apporté un vieil abécédaire mangé<br />
aux bords, qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux,<br />
avec ses grosses lun<strong>et</strong>tes posées en travers des<br />
pages.<br />
Pendant que je m’étonnais de tout cela, M. Hamel<br />
était monté dans sa chaire, <strong>et</strong> de la même voix douce<br />
<strong>et</strong> grave dont il m’avait reçu, il nous dit:<br />
<strong>–</strong> Mes enfants, c’est la dernière fois que je vous fais<br />
la classe. L’ordre est venu de Berl<strong>in</strong> de ne plus enseigner<br />
que l’allemand dans les écoles de l’Alsace <strong>et</strong> de<br />
la Lorra<strong>in</strong>e … Le nouveau maître arrive dema<strong>in</strong>. Aujourd’hui<br />
c’est votre dernière leçon de français. Je<br />
vous prie d’être bien attentifs.<br />
Ces quelques paroles me bouleversèrent. Ah! les<br />
misérables, voilà ce qu’ils avaient affiché à la mairie.<br />
Ma dernière leçon de français! …<br />
1f. solennel, le: feierlich.<br />
5 le tricorne: Dreispitz (e<strong>in</strong>e Hutform).<br />
6 le facteur: Briefträger.<br />
8 un abécédaire: Fibel (ABC-Buch).<br />
mangé, e: hier: abgestoßen.<br />
10 en travers de: quer über.<br />
13 la chaire: Lehrerpult, Katheder.<br />
16f. enseigner: lehren, unterrichten.<br />
21 bouleverser: verblüffen, aus der Fassung br<strong>in</strong>gen.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
20 Alphonse Daud<strong>et</strong><br />
Et moi qui savais à pe<strong>in</strong>e écrire! Je n’apprendrais<br />
donc jamais! Il faudrait donc en rester là! … Comme<br />
je m’en voulais ma<strong>in</strong>tenant du temps perdu, des<br />
classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades<br />
sur la Saar! Mes livres que tout à l’heure encore<br />
je trouvais si ennuyeux, si lourds à porter, ma grammaire,<br />
mon histoire sa<strong>in</strong>te, me semblaient à présent<br />
de vieux amis qui me feraient beaucoup de pe<strong>in</strong>e à<br />
quitter. C’est comme M. Hamel. L’idée qu’il allait<br />
partir, que je ne le verrais plus, me faisait oublier les<br />
punitions, les coups de règle.<br />
Pauvre homme!<br />
C’est en l’honneur de c<strong>et</strong>te dernière classe qu’il<br />
avait mis ses beaux habits du dimanche, <strong>et</strong> ma<strong>in</strong>tenant<br />
je comprenais pourquoi ces vieux du village<br />
étaient venus s’asseoir au bout de la salle. Cela semblait<br />
dire qu’ils regr<strong>et</strong>taient de ne pas y être venus<br />
plus souvent, à c<strong>et</strong>te école. C’était aussi comme une<br />
façon de remercier notre maître de ses quarante ans<br />
de bons services, <strong>et</strong> de rendre leurs devoirs à la patrie<br />
qui s’en allait …<br />
J’en étais là de mes réflexions, quand j’entendis<br />
appeler mon nom. C’était mon tour de réciter. Que<br />
1 <strong>et</strong> moi qui …: und wo ich doch …<br />
2 en rester là: dabei stehenbleiben, es damit genug se<strong>in</strong> lassen.<br />
3 en vouloir à qn: jdm. übel nehmen, dass …, böse se<strong>in</strong> wegen …<br />
4 courir les nids: auf die Suche nach Vogelnestern gehen (courir qc:<br />
h<strong>in</strong>ter <strong>et</strong>was herlaufen).<br />
4f. faire des glissades (f.): rutschen, schlittern (auf Eis).<br />
13 en l’honneur de: zu Ehren von.<br />
14 un habit: Kleidungsstück.<br />
22 j’en étais là de …: so weit war ich mit …
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
La dernière classe 21<br />
n’aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long<br />
c<strong>et</strong>te fameuse règle des participes, bien haut, bien<br />
clair, sans une faute; mais je m’embrouillai aux premiers<br />
mots, <strong>et</strong> je restai debout à me balancer dans<br />
mon banc, le cœur gros, sans oser lever la tête. J’entendais<br />
M. Hamel qui me parlait:<br />
<strong>–</strong> Je ne te gronderai pas, mon p<strong>et</strong>it Franz, tu dois<br />
être assez puni … voilà ce que c’est. Tous les jours on<br />
se dit: Bah! j’ai bien le temps. J’apprendrai dema<strong>in</strong>.<br />
Et puis tu vois ce qui arrive … Ah! ç’a été le grand<br />
malheur de notre Alsace, de toujours rem<strong>et</strong>tre son<br />
<strong>in</strong>struction à dema<strong>in</strong>. Ma<strong>in</strong>tenant ces gens-là sont en<br />
droit de nous dire: Comment! Vous prétendiez être<br />
Français, <strong>et</strong> vous ne savez ni parler ni écrire votre<br />
langue! … Dans tout ça, mon pauvre Franz, ce n’est<br />
pas encore toi le plus coupable. Nous avons tous notre<br />
bonne part de reproches à nous faire.<br />
Vos parents n’ont pas assez tenu à vous voir <strong>in</strong>struits.<br />
Ils aimaient mieux vous envoyer travailler à la<br />
terre ou aux filatures, pour avoir quelques sous de<br />
plus. Moi-même n’ai-je rien à me reprocher? Est-ce<br />
que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jard<strong>in</strong><br />
1 tout au long: ganz und gar, vollständig.<br />
3 s’embrouiller: sich verheddern.<br />
4 à me balancer: wobei ich h<strong>in</strong> und her schaukelte.<br />
5 le cœur gros: schweren Herzens.<br />
12 une <strong>in</strong>struction: Unterweisung, Ausbildung.<br />
13 prétendre faire qc: behaupten, vorgeben <strong>et</strong>was zu tun.<br />
18 tenir à: Wert legen auf.<br />
19f. à la terre: auf dem Feld.<br />
20 la filature: Sp<strong>in</strong>nerei.<br />
le sou: alte Kupfermünze (im Wert von 5 Centimes).<br />
22 arroser: begießen.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
22 Alphonse Daud<strong>et</strong><br />
au lieu de travailler? Et quand je voulais aller pêcher<br />
des truites, est-ce que je me gênais pour vous donner<br />
congé? …<br />
Alors d’une chose à l’autre, M. Hamel se mit à<br />
nous parler de la langue française, disant que c’était<br />
la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus<br />
solide: qu’il fallait la garder entre nous <strong>et</strong> ne jamais<br />
l’oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave,<br />
tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenait<br />
la clef de sa prison*… Puis il prit une grammaire <strong>et</strong><br />
nous lut notre leçon. J’étais étonné de voir comme je<br />
comprenais. Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile.<br />
Je crois aussi que je n’avais jamais si bien écouté,<br />
<strong>et</strong> que lui non plus n’avait jamais mis tant de patience<br />
à ses explications. On aurait dit qu’avant de s’en aller<br />
le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir,<br />
nous le faire entrer dans la tête d’un seul coup.<br />
La leçon f<strong>in</strong>ie, on passa à l’écriture. Pour ce jour-là,<br />
M. Hamel nous avait préparé des exemples tout<br />
neufs, sur lesquels était écrit en belle ronde: France,<br />
Alsace, France, Alsace. Cela faisait comme des p<strong>et</strong>its<br />
* «S’il tient sa langue, <strong>–</strong> il tient la clé qui de ses chaînes le délivre.»<br />
F. Mistral.<br />
1f. pêcher des truites (f.): Forellen angeln.<br />
2f. donner congé à qn: jdm. freigeben.<br />
4 d’une chose à l’autre: <strong>in</strong>dem er vom e<strong>in</strong>en aufs andere kam.<br />
8 tomber esclave: <strong>in</strong> Sklaverei geraten (un esclave: Sklave).<br />
9 tant que: solange (nur).<br />
tenir bien: hier: <strong>in</strong>nehaben, hochhalten.<br />
18 une écriture: (Hand-)Schrift; hier: Schönschreibübung.<br />
19 un exemple: hier: Vorlage, Muster.<br />
20 la ronde: hier: Rundschrift, Schönschrift.
5<br />
10<br />
15<br />
La dernière classe 23<br />
drapeaux qui flottaient tout autour de la classe pendus<br />
à la tr<strong>in</strong>gle de nos pupitres. Il fallait voir comme<br />
chacun s’appliquait, <strong>et</strong> quel silence! On n’entendait<br />
rien que le gr<strong>in</strong>cement des plumes sur le papier. Un<br />
moment des hann<strong>et</strong>ons entrèrent; mais personne n’y<br />
fit attention, pas même les tout p<strong>et</strong>its qui s’appliquaient<br />
à tracer leurs bâtons, avec un cœur, une<br />
conscience, comme si cela encore était du français …<br />
Sur la toiture de l’école des pigeons roucoulaient tout<br />
bas, <strong>et</strong> je me disais en les écoutant:<br />
«Est-ce qu’on ne va pas les obliger à chanter en allemand,<br />
eux aussi?»<br />
De temps en temps, quand je levais les yeux de dessus<br />
ma page, je voyais M. Hamel immobile dans sa<br />
chaire <strong>et</strong> fixant les obj<strong>et</strong>s autour de lui, comme, s’il<br />
avait voulu emporter dans son regard toute sa p<strong>et</strong>ite<br />
maison d’école … Pensez! depuis quarante ans, il<br />
était là à la même place, avec sa cour en face de lui <strong>et</strong><br />
sa classe toute pareille. Seulement les bancs, les pupi-<br />
1 flotter: treiben; hier: wehen.<br />
1f. pendre: (auf)hängen.<br />
2 la tr<strong>in</strong>gle: Stange, Leiste.<br />
3 s’appliquer: sich Mühe geben.<br />
4 le gr<strong>in</strong>cement: Knirschen, Qui<strong>et</strong>schen.<br />
la plume: (Schreib-)Feder.<br />
5 le hann<strong>et</strong>on: Maikäfer.<br />
7 tracer: (nach)ziehen, (auf)zeichnen; hier: malen.<br />
le bâton: hier: Strich.<br />
8 la conscience: Gewissen(haftigkeit).<br />
9 la toiture: Dachstuhl (le toit: Dach).<br />
le pigeon: Taube.<br />
roucouler: gurren.<br />
15 fixer qc: auf <strong>et</strong>was starren, <strong>et</strong>was fest ansehen.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
24 Alphonse Daud<strong>et</strong><br />
tres s’étaient polis, frottés par l’usage; les noyers de la<br />
cour avaient grandi, <strong>et</strong> le houblon qu’il avait planté<br />
lui-même enguirlandait ma<strong>in</strong>tenant les fenêtres jusqu’au<br />
toit. Quel crève-cœur ça devait être pour ce<br />
pauvre homme de quitter toutes ces choses, <strong>et</strong> d’entendre<br />
sa sœur qui allait, venait, dans la chambre audessus,<br />
en tra<strong>in</strong> de fermer leurs malles! car ils devaient<br />
partir le lendema<strong>in</strong>, s’en aller du pays pour<br />
toujours.<br />
Tout de même il eut le courage de nous faire la<br />
classe jusqu’au bout. Après l’écriture, nous eûmes la<br />
leçon d’histoire; ensuite les p<strong>et</strong>its chantèrent tous ensemble<br />
le BA BE BI BO BU. Là-bas au fond de la salle,<br />
le vieux Hauser avait mis ses lun<strong>et</strong>tes, <strong>et</strong>, tenant son<br />
abécédaire à deux ma<strong>in</strong>s, il épelait les l<strong>et</strong>tres avec<br />
eux. On voyait qu’il s’appliquait, lui aussi; sa voix<br />
tremblait d’émotion, <strong>et</strong> c’était si drôle de l’entendre,<br />
que nous avions tous envie de rire <strong>et</strong> de pleurer. Ah!<br />
je m’en souviendrai de c<strong>et</strong>te dernière classe …<br />
Tout à coup l’horloge de l’église sonna midi, puis<br />
l’Angélus. Au même moment, les tromp<strong>et</strong>tes des<br />
1 se polir: glänzend werden.<br />
se frotter: blank werden, sich abnutzen.<br />
le noyer: Nussbaum.<br />
2 le houblon: Hopfen.<br />
3 enguirlander: umrahmen, sich w<strong>in</strong>den um.<br />
4 le crève-cœur: (herzzerreißender) Kummer.<br />
7 la malle: Koffer, große Reis<strong>et</strong>asche.<br />
10 tout de même: trotzdem, dennoch.<br />
13 BA BE …: Tonfolge zum E<strong>in</strong>s<strong>in</strong>gen.<br />
15 épeler: buchstabieren.<br />
21 un Angélus: Geläut, während dessen das »Gegrüß<strong>et</strong> seist du,<br />
Maria …« geb<strong>et</strong><strong>et</strong> wird.
5<br />
10<br />
15<br />
La dernière classe 25<br />
Prussiens qui revenaient de l’exercice éclatèrent sous<br />
nos fenêtres …<br />
M. Hamel se leva, tout pâle, dans sa chaire. Jamais<br />
il ne m’avait paru si grand.<br />
<strong>–</strong> Mes amis, dit-il, mes amis, je … je …<br />
Mais quelque chose l’étouffait. Il ne pouvait pas<br />
achever sa phrase.<br />
Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau<br />
de craie, <strong>et</strong>, en appuyant de toutes ses forces, il écrivit<br />
aussi gros qu’il put:<br />
«Vive la France!»<br />
Puis il resta là, la tête appuyée au mur, <strong>et</strong>, sans parler,<br />
avec sa ma<strong>in</strong> il nous faisait signe:<br />
«C’est f<strong>in</strong>i … allez-vous-en.»<br />
Contes du lundi (1873)<br />
1 éclater: hier: laut losschm<strong>et</strong>tern, dröhnen.<br />
6 étouffer qn: jdn. ersticken, jdm. den Atem nehmen.<br />
7 achever: vollenden.<br />
17 durant: während.
5<br />
10<br />
Horacio Quiroga<br />
El almohadón de pluma<br />
Su luna de miel fue un largo escalofrío. Rubia, angelical<br />
y tímida, el carácter duro de su marido heló sus<br />
soñadas niñerías de novia. Lo quería mucho, s<strong>in</strong> embargo,<br />
a veces con un ligero estremecimiento cuando<br />
volviendo de noche juntos por la calle, echaba una<br />
furtiva mirada a la alta estatura de Jordán, mudo desde<br />
hacía una hora. Él, por su parte, la amaba profundamente,<br />
s<strong>in</strong> darlo a conocer.<br />
Durante tres meses <strong>–</strong> se habían casado en abril <strong>–</strong><br />
vivieron una dicha especial. S<strong>in</strong> duda hubiera ella<br />
deseado menos severidad en ese rígido cielo de<br />
amor, más expansiva e <strong>in</strong>cauta ternura; pero el<br />
2 el almohadón de pluma: Federkissen.<br />
3 la luna de miel: Flitterwochen.<br />
el escalofrío: Schauder.<br />
3f. angelical: engelhaft.<br />
5 la niñería: K<strong>in</strong>derei.<br />
6 ligero/a: leicht.<br />
el estremecimiento: Erschütterung; hier: Erschaudern.<br />
8 furtivo/a: heimlich.<br />
mudo/a: stumm.<br />
12 la dicha: Glück.<br />
13 la severidad: Strenge.<br />
rígido/a: starr, steif.<br />
14 expansivo/a: ausdehnend; hier (fig.): herzlich, überschwänglich.<br />
<strong>in</strong>cauto/a: unbedacht, unvorsichtig.<br />
la ternura: Zärtlichkeit.
5<br />
10<br />
15<br />
10 Horacio Quiroga<br />
impasible semblante de su marido la contenía siempre.<br />
La casa en que vivían <strong>in</strong>fluía un poco en sus estremecimientos.<br />
La blancura del patio silencioso <strong>–</strong> frisos,<br />
columnas y estatuas de mármol <strong>–</strong> producía una otoñal<br />
impresión de palacio encantado. Dentro, el brillo<br />
glacial del estuco, s<strong>in</strong> el más leve rasguño en las altas<br />
paredes, afirmaba aquella sensación de desapacible<br />
frío. Al cruzar de una pieza a otra, los pasos hallaban<br />
eco en toda la casa, como si un largo abandono hubiera<br />
sensibilizado su resonancia.<br />
En ese extraño nido de amor, Alicia pasó todo el<br />
otoño. No obstante, había concluido por echar un<br />
velo sobre sus antiguos sueños, y aún vivía dormida<br />
en la casa hostil, s<strong>in</strong> querer pensar en nada hasta que<br />
llegaba su marido.<br />
No es raro que adelgazara. Tuvo un ligero ataque<br />
1 impasible: empf<strong>in</strong>dungslos, gleichmütig.<br />
el semblante: Gesicht, Miene, Gesichtsausdruck.<br />
contener: enthalten; hier: zurückhalten.<br />
3 <strong>in</strong>fluir: bee<strong>in</strong>flussen, e<strong>in</strong>wirken.<br />
6 el brillo: Glanz, Schimmer.<br />
7 glacial: eisig, eiskalt.<br />
el estuco: Stuck.<br />
el rasguño: Kratzer, Schramme.<br />
8 desapacible: unfreundlich, ungemütlich.<br />
9 la pieza: hier (Am.): Zimmer.<br />
hallar: f<strong>in</strong>den; hier <strong>et</strong>wa: erzeugen.<br />
12 el nido de amor: Liebesnest.<br />
13 no obstante: trotzdem, dessen ungeacht<strong>et</strong>.<br />
concluir: enden, schließen.<br />
14 el velo: Schleier.<br />
15 hostil: fe<strong>in</strong>dselig.<br />
17 adelgazar: abnehmen, dünner werden.
5<br />
10<br />
15<br />
El almohadón de pluma 11<br />
de <strong>in</strong>fluenza que se arrastró <strong>in</strong>sidiosamente días y<br />
días; Alicia no se reponía nunca. Al f<strong>in</strong> una tarde<br />
pudo salir al jardín apoyada en el brazo de él. Miraba<br />
<strong>in</strong>diferente a uno y otro lado. De pronto Jordán, con<br />
honda ternura, le pasó la mano por la cabeza, y Alicia<br />
rompió en seguida en sollozos, echándole los brazos<br />
al cuello. Lloró largamente todo su espanto callado,<br />
redoblando el llanto a la menor tentativa de caricia.<br />
Luego los sollozos fueron r<strong>et</strong>ardándose, y aún quedó<br />
largo rato escondida en su cuello, s<strong>in</strong> moverse ni decir<br />
una palabra.<br />
Fue ese el último día que Alicia estuvo levantada.<br />
Al día siguiente amaneció desvanecida. El médico de<br />
Jordán la exam<strong>in</strong>ó con suma atención, ordenándole<br />
calma y descanso absolutos.<br />
<strong>–</strong> No sé <strong>–</strong> le dijo a Jordán en la puerta de calle, con<br />
la voz todavía baja <strong>–</strong>. Tiene una gran debilidad que<br />
1 arrastrarse: kriechen; hier: sich h<strong>in</strong>ziehen.<br />
<strong>in</strong>sidiosamente: heimtückisch, h<strong>in</strong>terhältig.<br />
2 reponerse: sich erholen.<br />
3 apoyarse: sich stützen.<br />
6 romper en sollozos (fig.): <strong>in</strong> Tränen ausbrechen (el sollozo: Schluchzen).<br />
7 el espanto: Schrecken, Ents<strong>et</strong>zen.<br />
8 redoblar: verdoppeln.<br />
la tentativa: Versuch.<br />
la caricia: Liebkosung, Streicheln.<br />
9 r<strong>et</strong>ardarse: sich verzögern.<br />
10 esconder: verstecken, verbergen.<br />
13 amaneció desvanecida: bei Tagesanbruch war sie bewusstlos (amanecer:<br />
tagen).<br />
14 sumo/a: höchste(r, s).<br />
15 el descanso: Ruhe, Erholung; hier: B<strong>et</strong>truhe.
5<br />
10<br />
15<br />
12 Horacio Quiroga<br />
no me explico, y s<strong>in</strong> vómitos, nada … Si mañana se<br />
despierta como hoy, llámeme enseguida.<br />
Al otro día Alicia seguía peor. Hubo consulta. Constatose<br />
una anemia de marcha agudísima, compl<strong>et</strong>amente<br />
<strong>in</strong>explicable. Alicia no tuvo más desmayos,<br />
pero se iba visiblemente a la muerte. Todo el día el<br />
dormitorio estaba con las luces prendidas y en pleno<br />
silencio. Pasábanse horas s<strong>in</strong> oír el menor ruido. Alicia<br />
dormitaba. Jordán vivía casi en la sala, también con<br />
toda la luz encendida. Paseábase s<strong>in</strong> cesar de un extremo<br />
a otro, con <strong>in</strong>cansable obst<strong>in</strong>ación. La alfombra<br />
ahogaba sus pasos. A ratos entraba en el dormitorio y<br />
proseguía su mudo vaivén a lo largo de la cama, mirando<br />
a su mujer cada vez que cam<strong>in</strong>aba en su dirección.<br />
Pronto Alicia comenzó a tener aluc<strong>in</strong>aciones, confusas<br />
y flotantes al pr<strong>in</strong>cipio, y que descendieron luego<br />
a ras del suelo. La joven, con los ojos desmesuradamente<br />
abiertos, no hacía s<strong>in</strong>o mirar la alfombra a<br />
1 el vómito: Erbrechen.<br />
4 la marcha: Gang, Verlauf.<br />
agudísimo/a (sup.): agudo/a: spitz; hier: akut.<br />
5 el desmayo: Ohnmacht.<br />
7 prender (Am.): e<strong>in</strong>schalten, anzünden.<br />
9 dormitar: dösen.<br />
10 s<strong>in</strong> cesar: unaufhörlich, immerzu.<br />
11 <strong>in</strong>cansable: unermüdlich.<br />
la alfombra: Teppich.<br />
12 ahogar: ertränken; hier: ersticken.<br />
13 proseguir: fortführen, forts<strong>et</strong>zen.<br />
el vaivén: H<strong>in</strong> und Her, Auf und Ab.<br />
16 flotante: schwebend, treibend, schwimmend.<br />
17 a ras del suelo: ebenerdig (el ras: Höhengleichheit, ebene Fläche; el<br />
suelo: [Erd-]Boden).<br />
17f. desmesuradamente: riesig, übermäßig groß.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
El almohadón de pluma 13<br />
uno y otro lado del respaldo de la cama. Una noche<br />
se quedó de repente mirando fijamente. Al rato abrió<br />
la boca para gritar, y sus narices y labios se perlaron<br />
de sudor.<br />
<strong>–</strong> ¡Jordán! ¡Jordán! <strong>–</strong> clamó, rígida de espanto, s<strong>in</strong><br />
dejar de mirar la alfombra.<br />
Jordán corrió al dormitorio, y al verlo aparecer Alicia<br />
dio un alarido de horror.<br />
<strong>–</strong> ¡Soy yo, Alicia, soy yo!<br />
Alicia lo miró con extravío, miró la alfombra, volvió<br />
a mirarlo, y después de largo rato de estupefacta<br />
confrontación, se serenó. Sonrió y tomó entre las suyas<br />
la mano de su marido, acariciándola temblando.<br />
Entre sus aluc<strong>in</strong>aciones más porfiadas, hubo un antropoide,<br />
apoyado en la alfombra sobre los dedos,<br />
que tenía fijos en ella los ojos.<br />
Los médicos volvieron <strong>in</strong>útilmente. Había allí delante<br />
de ellos una vida que se acababa, desangrándose<br />
día a día, hora a hora, s<strong>in</strong> saber absolutamente<br />
cómo. En la última consulta Alicia yacía en<br />
1 el respaldo: Rückenlehne, Rückenteil.<br />
3 el labio: Lippe.<br />
3f. perlarse de sudor: <strong>et</strong>wa: mit Schweißperlen bedeckt se<strong>in</strong>.<br />
5 clamar: flehen.<br />
8 el alarido: Geschrei, Geheul.<br />
10 con extravío (fig.): verloren, verirrt, irre (el extravío: Irregehen).<br />
11 estupefacto/a: perplex, verblüfft, sprachlos.<br />
12 serenarse: sich beruhigen.<br />
13 temblar: zittern.<br />
14 porfiado/a: hartnäckig.<br />
14f. el antropoide: Anthropoide (Menschenaffe).<br />
18f. desangrarse: ausbluten, verbluten.<br />
20 yacer: liegen, ruhen.
5<br />
10<br />
15<br />
14 Horacio Quiroga<br />
estupor mientras ellos la pulsaban, pasándose de uno<br />
a otro la muñeca <strong>in</strong>erte. La observaron largo rato en<br />
silencio y siguieron al comedor.<br />
<strong>–</strong> Pst … <strong>–</strong> se encogió de hombros desalentado su<br />
médico <strong>–</strong>. Es un caso serio … poco hay que hacer …<br />
<strong>–</strong> ¡Sólo eso me faltaba! <strong>–</strong> resopló Jordán. Y tamborileó<br />
bruscamente sobre la mesa.<br />
Alicia fue ext<strong>in</strong>guiéndose en su delirio de anemia,<br />
agravado de tarde, pero que remitía siempre en las<br />
primeras horas. Durante el día no avanzaba su enfermedad,<br />
pero cada mañana amanecía lívida, en síncope<br />
casi. Parecía que únicamente de noche se le fuera<br />
la vida en nuevas olas de sangre. Tenía siempre al<br />
despertar la sensación de estar desplomada en la<br />
cama con un millón de kilos encima. Desde el tercer<br />
día este hundimiento no la abandonó más. Apenas<br />
podía mover la cabeza. No quiso que le tocaran la<br />
1 el estupor: Erstaunen, Bestürzung; hier (med.) Benommenheit.<br />
pulsar: pulsieren; hier: den Puls fühlen.<br />
2 <strong>in</strong>erte: leblos.<br />
4 encogerse de hombros: die Achseln zucken.<br />
desalentado/a: atemlos; hier (fig.): entmutigt.<br />
6 resoplar: schnauben.<br />
6f. tamborilear: die Handtrommel schlagen; hier: mit den F<strong>in</strong>gern<br />
trommeln.<br />
8 ext<strong>in</strong>guirse: erlöschen.<br />
9 agravar: verschlimmern.<br />
remitir: (1) senden, verweisen; (2, hier:) nachlassen.<br />
10 avanzar: vorwärtsgehen; hier: fortschreiten.<br />
11 lívido/a: dunkelviol<strong>et</strong>t; hier: blass, fahl, bleich.<br />
11f. el síncope (med.): Synkope (Ohnmacht).<br />
13 la oleada: Sturzsee, Flut.<br />
14 desplomarse: zusammens<strong>in</strong>ken, zusammenbrechen.<br />
16 el hundimiento: S<strong>in</strong>ken, E<strong>in</strong>s<strong>in</strong>ken, Absacken.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
El almohadón de pluma 15<br />
cama, ni aun que le arreglaran el almohadón. Sus terrores<br />
crepusculares anvanzaron en forma de monstruos<br />
que se arrastraban hasta la cama y trepaban<br />
dificultosamente por la colcha.<br />
Perdió luego el conocimiento. Los dos días f<strong>in</strong>ales<br />
deliró s<strong>in</strong> cesar a media voz. Las luces cont<strong>in</strong>uaban<br />
fúnebremente encendidas en el dormitorio y la sala.<br />
En el silencio agónico de la casa, no se oía más que el<br />
delirio monótono que salía de la cama, y el rumor<br />
ahogado de los <strong>et</strong>ernos pasos de Jordán.<br />
Murió, por f<strong>in</strong>. La sirvienta, que entró después a<br />
deshacer la cama, sola ya, miró un rato extrañada el<br />
almohadón.<br />
<strong>–</strong> ¡Señor! <strong>–</strong> llamó a Jordán en voz baja <strong>–</strong>. En el almohadón<br />
hay manchas que parecen de sangre.<br />
Jordán se acercó rápidamente y se dobló a su vez.<br />
Efectivamente, sobre la funda, a ambos lados del hueco<br />
que había dejado la cabeza de Alicia, se veían<br />
manchitas oscuras.<br />
<strong>–</strong> Parecen picaduras <strong>–</strong> murmuró la sirvienta después<br />
de un rato de <strong>in</strong>móvil observación.<br />
2 crepuscular: dämmerig.<br />
3 trepar: kl<strong>et</strong>tern.<br />
4 la colcha: Tagesdecke.<br />
7 fúnebremente: traurig, düster.<br />
8 el silencio agónico: Totenstille (agónico/a: Todes…).<br />
11 la sirvienta: Dienstmädchen, Magd.<br />
12 extrañado/a: verwundert, erstaunt.<br />
17 la funda: Hülle; hier: (B<strong>et</strong>t-)Bezug.<br />
17f. el hueco: Loch, Lücke; hier: Vertiefung.<br />
20 la picadura: (Insekten-)Stich, Biss.<br />
murmurar: murmeln, flüstern.<br />
21 <strong>in</strong>móvil: bewegungslos, regungslos.
5<br />
10<br />
15<br />
16 Horacio Quiroga<br />
<strong>–</strong> Levántelo a la luz <strong>–</strong> le dijo Jordán.<br />
La sirvienta lo levantó, pero enseguida lo dejó caer,<br />
y se quedó mirando a aquél, lívida y temblando. S<strong>in</strong><br />
saber por qué, Jordán s<strong>in</strong>tió que los cabellos se le erizaban.<br />
<strong>–</strong> ¿Qué hay? <strong>–</strong> murmuró con la voz ronca.<br />
<strong>–</strong> Pesa mucho <strong>–</strong> articuló la sirvienta, s<strong>in</strong> dejar de<br />
temblar.<br />
Jordán lo levantó; pesaba extraord<strong>in</strong>ariamente. Salieron<br />
con él, y sobre la mesa del comedor Jordán<br />
cortó funda y envoltura de un tajo. Las plumas superiores<br />
volaron, y la sirvienta dio un grito de horror<br />
con toda la boca abierta, llevándose las manos crispadas<br />
a los bandos: <strong>–</strong> sobre el fondo, entre las plumas,<br />
moviendo lentamente las patas velludas, había un animal<br />
monstruoso, una bola viviente y viscosa. Estaba<br />
tan h<strong>in</strong>chado que apenas se le pronunciaba la boca.<br />
Noche a noche, desde que Alicia había caído en<br />
cama, había aplicado sigilosamente su boca <strong>–</strong> su trom-<br />
4f. los cabellos se le erizaban (loc.): die Haare standen ihm zu Berge<br />
(el cabello: Haar; erizarse: sich sträuben).<br />
6 ronco/a: heiser, rau.<br />
11 la envoltura: Hülle, Umhüllung.<br />
el tajo: Schnitt.<br />
13f. crispado/a: verkrampft.<br />
14 el bando: Seite, Ufer; hier <strong>et</strong>wa: Schläfe, Seite des Kopfes.<br />
15 velludo/a: stark behaart, haarig.<br />
16 viscoso/a: schleimig, glibberig.<br />
17 h<strong>in</strong>chado/a: aufgequollen, aufgedunsen.<br />
pronunciarse: ausgeprägter werden, sich verschärfen; hier <strong>et</strong>wa:<br />
sich ausmachen lassen.<br />
19 aplicar: anlegen, auflegen, applizieren.<br />
sigilosamente: geheim, heimlich.<br />
19f. la trompa: (Saug-)Rüssel.
5<br />
10<br />
El almohadón de pluma 17<br />
pa, mejor dicho <strong>–</strong> a las sienes de aquélla, chupándole<br />
la sangre. La picadura era casi imperceptible. La remoción<br />
diaria del almohadón había impedido s<strong>in</strong><br />
duda su desarrollo, pero desde que la joven no pudo<br />
moverse, la succión fue vertig<strong>in</strong>osa. En c<strong>in</strong>co días, en<br />
c<strong>in</strong>co noches, había vaciado a Alicia.<br />
Estos parásitos de las aves, dim<strong>in</strong>utos en el medio<br />
habitual, llegan a adquirir en ciertas condiciones proporciones<br />
enormes. La sangre humana parece serles<br />
particularmente favorable, y no es raro hallarlos en<br />
los almohadones de pluma.<br />
1 la sien: Schläfe.<br />
chupar: (aus)saugen.<br />
2 imperceptible: nicht wahrnehmbar, unmerklich.<br />
2f. la remoción: Aufwühlen; hier: Aufschütteln (des Federkissens).<br />
3 impedir: verh<strong>in</strong>dern.<br />
5 la succión: Saugen.<br />
vertig<strong>in</strong>oso/a: rasend, Schw<strong>in</strong>del erregend, atemberaubend.<br />
6 vaciar: (aus)leeren.<br />
7 el ave: Vogel.<br />
dim<strong>in</strong>uto/a: w<strong>in</strong>zig.<br />
7f. el medio habitual: gewohnte Umgebung.<br />
8 adquirir: erlangen, erwerben.
5<br />
10<br />
15<br />
Luigi Pirandello<br />
Fuoco alla paglia<br />
Non avendo più nessuno a cui comandare, Simone<br />
Lampo aveva preso da un pezzo l’abitud<strong>in</strong>e di comandare<br />
a sé stesso. E si comandava a bacch<strong>et</strong>ta:<br />
«Simone, qua! Simone, là!»<br />
S’imponeva apposta, per disp<strong>et</strong>to del suo stato, le<br />
faccende più <strong>in</strong>grate. F<strong>in</strong>geva talvolta di ribellarsi per<br />
costr<strong>in</strong>gersi a obbedire, rappresentando a un tempo le<br />
due parti <strong>in</strong> commedia. Diceva, per esempio, rabbioso:<br />
«Non lo voglio fare!»<br />
«Simone, ti bastono. T’ho d<strong>et</strong>to, raccogli quel concime!<br />
No?»<br />
Pum! … S’appioppava un solennissimo schiaffo. E<br />
raccoglieva il concime.<br />
2 la paglia: Stroh.<br />
4 da un pezzo: hier (fig.): seit e<strong>in</strong>er Weile, schon lange.<br />
5 a bacch<strong>et</strong>ta (fig.): mit Autorität, harsch, streng.<br />
7 imporre qc a qu: jdm. <strong>et</strong>was auferlegen, jdn. zu <strong>et</strong>was zw<strong>in</strong>gen.<br />
per disp<strong>et</strong>to: zum Trotz.<br />
8 la faccenda: hier: Erledigung, (Haus-)Arbeit.<br />
fi · ngere di fare qc: so tun, als ob, <strong>et</strong>was vortäuschen.<br />
talvolta: manchmal.<br />
9 costri · ngere: zw<strong>in</strong>gen.<br />
12 bastonare: verprügeln, mit dem Stock schlagen.<br />
12 f. il concime: Dünger, Düngemittel.<br />
14 appioppare uno schiaffo a qu (fam.): jdm. e<strong>in</strong>e Ohrfeige verpassen.<br />
solenne (agg.): hier (fam.): saftig, gehörig, Mords…
5<br />
10<br />
15<br />
8 Luigi Pirandello<br />
Quel giorno, dopo la visita al poder<strong>et</strong>to, l’unico che<br />
gli fosse restato di tutte le terre che un tempo possedeva<br />
(appena due <strong>et</strong>tari di terra, abbandonati lassù,<br />
senza custodia d’alcun villano), si comandò di sellar la<br />
vecchia as<strong>in</strong>ella, con la quale soleva pur fare, ritornando<br />
al paese, i più speciosi discorsi.<br />
L’as<strong>in</strong>ella, drizzando ora questa ora quella orecchia<br />
spelata, pareva gli prestasse ascolto, paziente, non<br />
ostante un certo fastidio, che da qualche tempo il padrone<br />
le <strong>in</strong>fliggeva e ch’essa non avrebbe saputo precisare:<br />
qualcosa che, nell’andare, le sbatteva di<strong>et</strong>ro,<br />
sotto la coda.<br />
Era un cestello di vim<strong>in</strong>i, senza manico, legato con<br />
due lacci al posol<strong>in</strong>o della sella e sospeso sotto la coda<br />
alla povera bestia, per raccogliervi e conservare belle<br />
1 il poder<strong>et</strong>to (dim.): kle<strong>in</strong>es Grundstück, Stückchen Land.<br />
4 la custodia: hier: Aufsicht.<br />
il villano / la villana (l<strong>et</strong>t.): Bauer, Bäuer<strong>in</strong>, Dorfbewohner(<strong>in</strong>).<br />
sellare: satteln.<br />
5 l’as<strong>in</strong>ello / l’as<strong>in</strong>ella (dim.): Esel(<strong>in</strong>).<br />
solere fare qc: <strong>et</strong>was zu tun pflegen, gewöhnlich tun.<br />
6 specioso/a: sche<strong>in</strong>bar; hier: angeregt, bemerkenswert.<br />
7 drizzare: heben, aufstellen.<br />
ora … ora (avv.): mal (so) … mal (so).<br />
8 spelato/a: kahl.<br />
prestare ascolto: Gehör schenken, zuhören.<br />
10 <strong>in</strong>fli · ggere: auferlegen, verhängen; hier (fig.): zumuten, -fügen.<br />
esso/essa (l<strong>et</strong>t.): Personalpronomen der 3. Pers. Sg.<br />
11 sba · ttere: hier: h<strong>in</strong>- und herbaumeln.<br />
13 il cestello di vi · m<strong>in</strong>i (m. pl.): (geflochtenes) Weidenkörbchen.<br />
il ma · nico: Griff.<br />
legare: an-, festb<strong>in</strong>den.<br />
14 il laccio: Schnur, Schl<strong>in</strong>ge.<br />
il posol<strong>in</strong>o: Schwanzgurt.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
Fuoco alla paglia 9<br />
calde, fumanti, le pallottole di fimo, ch’essa altrimenti<br />
avrebbe sem<strong>in</strong>ato lungo la strada.<br />
Tutti ridevano, vedendo quella vecchia as<strong>in</strong>ella col<br />
cest<strong>in</strong>o di<strong>et</strong>ro, lì pronto al bisogno; e Simone Lampo<br />
ci scialava.<br />
Era ben noto alla gente del paese con quale e quanta<br />
liberalità fosse un tempo vissuto e <strong>in</strong> che conto<br />
avesse tenuto il denaro. Ma ora, ecco, era andato a<br />
scuola dalle formiche, le quali, b-a-ba, b-a-ba, gli avevano<br />
<strong>in</strong>segnato questo espediente per non perdere neanche<br />
quel po’ di fimo buono a <strong>in</strong>grassar la terra. Sissignori!<br />
«Su, N<strong>in</strong>a, su, lasciati m<strong>et</strong>tere questa bella gala qua!<br />
Che siamo più noi, N<strong>in</strong>a? Tu niente e io nessuno. Buoni<br />
soltanto da far ridere il paese. Ma non te ne curare.<br />
Ci restano ancora a casa qualche cent<strong>in</strong>ajo d’uccell<strong>in</strong>i.<br />
Cïo-cïo-cïo-cïo … Non vorrebbero essere mangiati!<br />
Ma io me li mangio; e tutto il paese ride. Viva l’allegria!»<br />
Alludeva a un’altra sua bella pensata, che poteva<br />
1 la pallo · ttola: Kugel.<br />
il fimo (l<strong>et</strong>t.): Mist, Dung.<br />
5 scialare: vergeuden; hier: auskosten, se<strong>in</strong>e Freude haben.<br />
7 la liberalità: Großzügigkeit, Freigebigkeit.<br />
7 f. tenere <strong>in</strong> conto: achten, e<strong>in</strong> bestimmtes Verhältnis haben.<br />
8 f. andare a scuola dalle formiche (fig.): <strong>et</strong>was wie die Ameisen machen,<br />
emsig wie e<strong>in</strong>e Ameise werden.<br />
10 l’espediente m.: Trick, Notbehelf.<br />
13 la gala: hier: Schmuck.<br />
15 curarsi: hier: sich kümmern, auf <strong>et</strong>was achten.<br />
16 il cent<strong>in</strong>ajo: il cent<strong>in</strong>aio (pl. le cent<strong>in</strong>aia). (Hier und an weiteren<br />
Stellen alte Schreibweise, s. auch il pajo, l’ajuto <strong>et</strong>c.)<br />
20 allu · dere: anspielen.
5<br />
10<br />
10 Luigi Pirandello<br />
veramente fare il pajo col cestello appeso sotto la coda<br />
dell’as<strong>in</strong>a.<br />
Mesi addi<strong>et</strong>ro aveva f<strong>in</strong>to di credere che avrebbe<br />
potuto novamente arricchire con la cultura degli uccelli.<br />
E aveva fatto delle c<strong>in</strong>que stanze della sua casa<br />
<strong>in</strong> paese tutt’una gabbia (per cui era d<strong>et</strong>ta la gabbia<br />
del matto), riducendosi a vivere <strong>in</strong> due stanz<strong>et</strong>te del<br />
piano superiore con la scarsa suppell<strong>et</strong>tile scampata al<br />
naufragio delle sue sostanze e con gli usci, gli scuri e le<br />
<strong>in</strong>v<strong>et</strong>riate delle f<strong>in</strong>estre e dei f<strong>in</strong>estroni, che aveva<br />
chiuso, per dar aria agli uccelli, con <strong>in</strong>graticolati.<br />
Dalla matt<strong>in</strong>a alla sera, dalle c<strong>in</strong>que stanze da basso<br />
venivan su, con gran delizia di tutto il vic<strong>in</strong>ato,<br />
r<strong>in</strong>ghi e strilli e c<strong>in</strong>foli e squittii, chioccolio di merli,<br />
1 fare il pajo (paio) con qu/qc: hier: mit jdm., <strong>et</strong>was mithalten, sich<br />
messen können.<br />
3 addi<strong>et</strong>ro: vorher, zuvor.<br />
4 arricchire: reich werden.<br />
la cultura: hier: (Auf-)Zucht.<br />
6 la gabbia: Käfig.<br />
8 scarso/a: hier: wenig, spärlich.<br />
la suppelle · ttile: E<strong>in</strong>richtungsgegenstand; hier (meist pl.): Hausrat,<br />
Habseligkeit(en).<br />
scampare: überleben, übrigbleiben.<br />
9 il naufragio: Schiffbruch; hier (fig.): Zusammenbruch, Bankrott.<br />
la sostanza: hier (meist pl.): Besitz, Vermögen.<br />
l’uscio: Tür.<br />
lo scuro: Fensterladen.<br />
10 l’<strong>in</strong>v<strong>et</strong>riata: (Glas-)Scheibe.<br />
11 l’<strong>in</strong>graticolato: il graticolato: Gitter, Drahtn<strong>et</strong>z.<br />
14 il r<strong>in</strong>ghio: hier: Gurren.<br />
lo strillo: Schrei (strillare: schreien).<br />
il ci · nfolo: Pfeifen.<br />
lo squitti · o: Zwitschern, Piepen.<br />
il chioccoli · o di merli: Amselruf.
5<br />
10<br />
15<br />
Fuoco alla paglia 11<br />
sp<strong>in</strong>cionar di fr<strong>in</strong>guelli: un c<strong>in</strong>gu<strong>et</strong>tio, un passerajo fitto,<br />
cont<strong>in</strong>uo, assordante.<br />
Da parecchi giorni però, sfiduciato del buon esito di<br />
quel negozio, Simone Lampo mangiava uccell<strong>in</strong>i a tutto<br />
pasto, e aveva distrutto lì, nel poder<strong>et</strong>to, l’apparato<br />
di r<strong>et</strong>i e di canne, con cui aveva preso, a cent<strong>in</strong>aja e<br />
cent<strong>in</strong>aja, quegli uccell<strong>in</strong>i.<br />
Sellata l’as<strong>in</strong>a, cavalcò e si mise <strong>in</strong> via per il paese.<br />
N<strong>in</strong>a non avrebbe affr<strong>et</strong>tato il passo, neanche se il<br />
padrone la avesse tempestata di nerbate. Pareva glielo<br />
facesse apposta, per fargli assaporar meglio con la lentezza<br />
del suo andare i tristi pensieri che, a suo dire, gli<br />
nascevano anche per colpa di lei, di quel tentennio del<br />
capo, cioè, ch’essa gli cagionava con la sua andatura.<br />
Sissignori. A forza di far così e così con la testa, guardando<br />
attorno dall’alto della sua groppa la desolazione<br />
dei campi che s’<strong>in</strong>cupiva a mano a mano sempre<br />
1 il sp<strong>in</strong>cionar di fr<strong>in</strong>guelli: F<strong>in</strong>kenschlag.<br />
il c<strong>in</strong>gu<strong>et</strong>ti · o: Gezwitscher.<br />
il passerajo (passeraio): aufgeregtes Gezwitscher, Gez<strong>et</strong>er.<br />
1 f. fitto/a: dicht; hier: alles übertönend, laut.<br />
2 assordante (agg.): (ohren)b<strong>et</strong>äubend.<br />
3 sfiduciato/a: mutlos, verzagt; hier: den Glauben verloren haben.<br />
l’e · sito: Ausgang, Ergebnis.<br />
6 la canna: Rohr; hier: Stange.<br />
8 cavalcare: reiten; hier: aufsitzen.<br />
10 tempestare: bestürmen, traktieren.<br />
la nerbata: Peitschenhieb.<br />
11 assaporare: auskosten, schwelgen.<br />
13 il tentenni · o: Nicken, Wiegen.<br />
14 cagionare (l<strong>et</strong>t.): hervorrufen, verursachen.<br />
15 a forza di fare qc: durch <strong>et</strong>was, vom vielen …<br />
16 la groppa: hier: Eselsrücken.<br />
17 <strong>in</strong>cupirsi: verdüstern, dunkel werden; hier: im Dunkel verschw<strong>in</strong>den.
5<br />
10<br />
15<br />
12 Luigi Pirandello<br />
più con lo spegnersi degli ultimi barlumi crepuscolari,<br />
non poteva fare a meno di m<strong>et</strong>tersi a commiserar la<br />
sua rov<strong>in</strong>a.<br />
Lo avevano rov<strong>in</strong>ato le zolfare.<br />
Quante montagne sventrate per il miraggio del tesoro<br />
nascosto! Aveva creduto di scoprire dentro ogni<br />
montagna una nuova California. Californie da per tutto!<br />
Buche profonde f<strong>in</strong>o a duecento, a trecento m<strong>et</strong>ri,<br />
buche per la ventilazione, impianti di macch<strong>in</strong>e a vapore,<br />
acquedotti per la eduzione delle acque e tante e<br />
tante altre spese per uno straterello di zolfo, che non<br />
m<strong>et</strong>teva conto, alla f<strong>in</strong>e, di coltivare. E la triste esperienza<br />
fatta più volte, il giuramento di non cimentarsi<br />
mai più <strong>in</strong> altre imprese, non eran valsi a distoglierlo<br />
da nuovi tentativi, f<strong>in</strong>ché non s’era ridotto, com’era<br />
adesso, quasi al lastrico. E la moglie lo aveva abbandonato,<br />
per andare a convivere con un suo fratello ricco,<br />
poiché l’unica figlia era andata a farsi monaca per<br />
disperata.<br />
1 il barlume crepuscolare: Dämmerlicht, dämmriger Schimmer.<br />
2 commiserare: bedauern, beklagen.<br />
3 la rov<strong>in</strong>a: hier (fig.): Ru<strong>in</strong>, Unglück.<br />
4 la zolfara: Schwefelgrube (lo zolfo: Schwefel).<br />
5 sventrare: ausweiden; hier (fig.): aushöhlen.<br />
il miraggio: Trugbild.<br />
10 l’eduzione f.: Rösche, Seige (Wasserr<strong>in</strong>ne zur Um- oder Ableitung<br />
des Grubenwassers im Bergbau).<br />
11 lo straterello (dim.): dünne Schicht, Flöz.<br />
12 me · ttere conto di fare qc: hier: sich lohnen, <strong>et</strong>was zu tun.<br />
13 cimentarsi <strong>in</strong> qc: sich auf <strong>et</strong>was e<strong>in</strong>lassen, h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>stürzen.<br />
14 valere a qc: hier: zu <strong>et</strong>was nützen, führen.<br />
disto · gliere: abhalten, abbr<strong>in</strong>gen.<br />
16 il la · strico: (Straßen-)Pflaster; hier (fig.): B<strong>et</strong>telstab.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
Fuoco alla paglia 13<br />
Era solo, adesso, senza neanche una servaccia <strong>in</strong> casa;<br />
solo e divorato da un cont<strong>in</strong>uo orgasmo, che gli faceva<br />
comm<strong>et</strong>tere tutte quelle follie.<br />
Lo sapeva, sì: era cosciente delle sue follie; le comm<strong>et</strong>teva<br />
apposta, per far disp<strong>et</strong>to alla gente che, prima,<br />
da ricco, lo aveva tanto ossequiato, e ora gli voltava<br />
le spalle e rideva di lui. Tutti, tutti ridevano di lui e<br />
lo sfuggivano; nessuno che volesse dargli ajuto, che gli<br />
dicesse: ‹Compare, che fate? venite qua: voi sap<strong>et</strong>e lavorare,<br />
av<strong>et</strong>e lavorato sempre, onestamente; non fate<br />
più pazzie; m<strong>et</strong>t<strong>et</strong>evi con me a una buona impresa!›<br />
Nessuno.<br />
E la smania, l’<strong>in</strong>terno rodio, <strong>in</strong> quell’abbandono, <strong>in</strong><br />
quella solitud<strong>in</strong>e agra e nuda, crescevano e lo esasperavano<br />
sempre più.<br />
L’<strong>in</strong>certezza di quella sua condizione era la sua<br />
maggiore tortura. Sì, perché non era più né ricco, né<br />
povero. Ai ricchi non poteva più accostarsi, e i poveri<br />
non lo volevano riconoscere per compagno, per via di<br />
quella casa <strong>in</strong> paese e di quel poder<strong>et</strong>to lassù. Ma che<br />
gli fruttava la casa? Niente. Tasse, gli fruttava. E<br />
1 la servaccia (spreg.): ärmliche Magd.<br />
2 e · ssere divorato/a: hier (fig.): zerfressen, umg<strong>et</strong>rieben werden.<br />
3 l’orgasmo: hier: <strong>in</strong>nere Unruhe.<br />
5 fare (un) disp<strong>et</strong>to a qu: jdn. ärgern, Streich spielen.<br />
6 ossequiare: Hochachtung bezeugen; hier: dienern, buckeln, sich anbiedern.<br />
9 il compare (mer.): Gevatter.<br />
13 la smani · a: verzehrende, nagende Unruhe, <strong>in</strong>nerer Tumult.<br />
il rodi · o (fig.): Qual.<br />
14 agro/a: sauer; hier (fig.): bitter.<br />
14 f. esasperare: verzweifeln (lassen), zermürben.<br />
18 accostarsi: sich nähern; hier (fig.): Umgang haben.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
14 Luigi Pirandello<br />
quanto al poder<strong>et</strong>to, ecco qua: c’era, per tutta ricchezza,<br />
un po’ di grano che, mi<strong>et</strong>uto fra pochi giorni, gli<br />
avrebbe dato, sì e no, tanto da pagare il censo alla<br />
mensa vescovile. Che gli restava dunque, per mangiare?<br />
Quei poveri uccell<strong>in</strong>i, là … E che pena, anche questa!<br />
F<strong>in</strong>ché s’era trattato di prenderli, per tentare un<br />
negozio da far ridere la gente, transeat; ma ora, scender<br />
giù nel gabbione, acchiapparli, ucciderli e mangiarseli<br />
…<br />
«Su N<strong>in</strong>a, su! Dormi, stasera? Su!»<br />
Maled<strong>et</strong>ta la casa e maled<strong>et</strong>to il podere, che non lo<br />
lasciavano essere neanche povero bene, povero e pazzo,<br />
lì, <strong>in</strong> mezzo a una strada, povero senza pensieri,<br />
come tanti ne conosceva e per cui, nell’esasperazione<br />
<strong>in</strong> cui si trovava, sentiva un’<strong>in</strong>vidia angosciosa.<br />
Tutt’a un tratto N<strong>in</strong>a s’impuntò con le orecchie tese.<br />
«Chi è là?», gridò Simone Lampo.<br />
Sul parap<strong>et</strong>to d’un ponticello lungo lo stradone gli<br />
parve scorgere, nel bujo, qualcuno sdrajato.<br />
«Chi è là?»<br />
2 mie · tere: ernten, mähen.<br />
3 il censo: Zensus, Abgabe, Rate.<br />
4 la mensa vescovile: hier (fig.): ›Bischofssteuer‹.<br />
7 transeat (lat.): hier: vergeben und vergessen, sei’s drum.<br />
8 acchiappare: fangen, packen.<br />
12 f. po · vero/a e pazzo/a (sicil.): völlig verarmt.<br />
14 l’esasperazione f.: hier: Verzweiflung, verzweifelte Lage.<br />
15 angoscioso/a: quälend, angsterfüllt.<br />
16 impuntarsi: stehenbleiben, scheuen.<br />
teso/a: hier: aufgericht<strong>et</strong>, gespitzt.<br />
18 il parap<strong>et</strong>to: Brüstung.<br />
19 sco · rgere: erblicken, wahrnehmen.
5<br />
10<br />
15<br />
Fuoco alla paglia 15<br />
Colui che stava lì sdrajato alzò appena il capo ed<br />
emise come un grugnito.<br />
«Oh tu, Nàzzaro? Che fai lì?»<br />
«Asp<strong>et</strong>to le stelle.»<br />
«Te le mangi?»<br />
«No: le conto.»<br />
«E poi?»<br />
Infastidito da quelle domande, Nàzzaro si rizzò a<br />
sedere sul parap<strong>et</strong>to e gridò iroso, tra il fitto barbone<br />
abbatuffolato:<br />
«Don Simo’, andate, non mi seccate! Sap<strong>et</strong>e bene<br />
che a quest’ora non negozio più; e con voi non voglio<br />
discorrere!»<br />
Così dicendo, si sdrajò di nuovo, a pancia all’aria,<br />
sul parap<strong>et</strong>to, <strong>in</strong> attesa delle stelle.<br />
Quando aveva guadagnato quattro soldi, o strigliando<br />
due bestie o accudendo a qualche altra faccenda,<br />
purché spiccia, Nàzzaro diventava padrone del mon-<br />
2 il grugnito: Grunzen, Brummen.<br />
3 Nàzzaro: Nazarus (christlicher Märtyrer zur Zeit des römischen<br />
Kaisers Diokl<strong>et</strong>ian im 3./4. Jh., später heiliggesprochen).<br />
8 <strong>in</strong>fastidito/a: verärgert.<br />
rizzarsi: sich aufrichten.<br />
9 iroso/a: zornig.<br />
10 abbatuffolato/a: bauschig, dicht.<br />
11 seccare qu (fig.): jdn. stören, belästigen, jdm. auf die Nerven gehen.<br />
12 negoziare: (ver)handeln; hier: Geschäfte machen.<br />
13 disco · rrere: sprechen, sich unterhalten.<br />
16 f. strigliare: striegeln.<br />
17 accudire a una faccenda: <strong>et</strong>was erledigen, sich um <strong>et</strong>was kümmern,<br />
Besorgung machen.<br />
18 spiccio/a: hier: ger<strong>in</strong>gfügig, nebensächlich.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
16 Luigi Pirandello<br />
do. Due soldi di pane e due soldi di frutta. Non aveva<br />
bisogno d’altro. E se qualcuno gli proponeva di guadagnarsi,<br />
oltre a quei quattro soldi, per qualche altra<br />
faccenda, una o magari dieci lire, rifiutava, rispondendo<br />
sdegnosamente a quel suo modo:<br />
«Non negozio più!»<br />
E si m<strong>et</strong>teva a vagar per le campagne o lungo la<br />
spiaggia del mare o su per i monti. S’<strong>in</strong>contrava da per<br />
tutto, e dove meno si sarebbe asp<strong>et</strong>tato, scalzo, silenzioso,<br />
con le mani di<strong>et</strong>ro la schiena e gli occhi chiari,<br />
<strong>in</strong>vagati e ridenti.<br />
«Ve ne vol<strong>et</strong>e andare, <strong>in</strong>somma, sì o no?», gridò levandosi<br />
di nuovo a sedere sul parap<strong>et</strong>to, più iroso, vedendo<br />
che quello s’era fermato con l’as<strong>in</strong>a a contemplarlo.<br />
«Non mi vuoi neanche tu?», disse allora Simone<br />
Lampo, scotendo il capo. «Eppure, va’ là, che potremmo<br />
far bene il pajo, noi due.»<br />
«Col demonio, voi, il pajo!», borbottò Nàzzaro, tornando<br />
a sdrajarsi. «Si<strong>et</strong>e <strong>in</strong> peccato mortale, ve l’ho<br />
d<strong>et</strong>to!»<br />
«Per quegli uccell<strong>in</strong>i?»<br />
«L’anima, l’anima, il cuore … non ve lo sentite ro-<br />
1 il soldo: hier: Stück, Sold, Lohn.<br />
5 sdegnoso/a: verächtlich, empört.<br />
7 vagare: umherziehen, -wandern, durchstreifen.<br />
9 scalzo/a: barfuß.<br />
11 <strong>in</strong>vagato/a: svagato/a: abwesend, umherschweifend.<br />
12 f. levarsi: hier: sich aufrichten.<br />
16 sc(u)o · tere: schütteln.<br />
18 borbottare: brummeln, murmeln.<br />
19 il peccato mortale: Todsünde.<br />
22 f. ro · dere: nagen; hier (fig.): quälen, verzehren.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
3 arrì: heda! hott!<br />
10 di scatto: plötzlich, mit e<strong>in</strong>em Ruck.<br />
24 badare: aufpassen, gut zuhören.<br />
27 l’impostore / l’impostora: Lügner(<strong>in</strong>), B<strong>et</strong>rüger(<strong>in</strong>).<br />
Fuoco alla paglia 17<br />
dere, il cuore? Sono tutte quelle creature di Dio, che<br />
vi si<strong>et</strong>e mangiate! Andate … Peccato mortale!»<br />
«Arrì», disse Simone Lampo all’as<strong>in</strong>ella.<br />
Fatti pochi passi, s’arrestò di nuovo, si voltò <strong>in</strong>di<strong>et</strong>ro<br />
e chiamò:<br />
«Nàzzaro!»<br />
Il vagabondo non gli rispose.<br />
«Nàzzaro«, rip<strong>et</strong>é Simone Lampo. «Vuoi venire con<br />
me a liberare gli uccelli?»<br />
Nàzzaro si rizzò di scatto.<br />
«Dite davvero?»<br />
«Sì.»<br />
«Vol<strong>et</strong>e salvarvi l’anima? Non basta. Dovreste dar<br />
fuoco anche alla paglia!»<br />
«Che paglia?»<br />
«A tutta la paglia!», disse Nàzzaro, accostandosi,<br />
rapido e leggero come un’ombra.<br />
Posò una mano sul collo dell’as<strong>in</strong>a, l’altra su una<br />
gamba di Simone Lampo e, guardandolo negli occhi,<br />
tornò a domandargli:<br />
«Vi vol<strong>et</strong>e salvar l’anima davvero?»<br />
Simone Lampo sorrise e gli rispose:<br />
«Sì.»<br />
«Proprio davvero? Giuratelo! Badate, io so quello<br />
che ci vorrebbe per voi. Studio la notte, e so quello<br />
che ci vorrebbe, non per voi soltanto, ma anche per<br />
tutti i ladri, per tutti gl’impostori che abitano laggiù,
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
18 Luigi Pirandello<br />
nel nostro paese; quello che Dio dovrebbe fare per<br />
la loro salvazione e che fa, presto o tardi, sempre:<br />
non dubitate! Dunque vol<strong>et</strong>e davvero liberare gli uccelli?»<br />
«Ma sì, te l’ho d<strong>et</strong>to.»<br />
«E fuoco alla paglia?»<br />
«E fuoco alla paglia!»<br />
«Va bene. Vi prendo <strong>in</strong> parola. Andate avanti e<br />
asp<strong>et</strong>tatemi. Devo ancora contare f<strong>in</strong>o a cento.»<br />
Simone Lampo riprese la via, sorridendo e dicendo<br />
a Nàzzaro:<br />
«Bada, t’asp<strong>et</strong>to.»<br />
S’<strong>in</strong>travedevano ormai laggiù, lungo la spiaggia, i<br />
lumi fiochi del paesello. Da quella via su l’altipiano<br />
marnoso che dom<strong>in</strong>ava il paese, si spalancava nella<br />
notte la vacuità misteriosa del mare, che faceva apparir<br />
più misero quel grupp<strong>et</strong>to di lumi laggiù.<br />
Simone Lampo trasse un profondo sospiro e aggrottò<br />
le ciglia. Salutava ogni volta così, da lontano, l’apparizione<br />
di quei lumi.<br />
C’eran due pazzi patentati per gli uom<strong>in</strong>i che stava-<br />
2 la salvazione: Erlösung, Heil.<br />
13 <strong>in</strong>travedere: undeutlich erkennen, erahnen.<br />
ormai: nun, schon.<br />
14 il lume: Licht.<br />
fioco/a: schwach.<br />
l’altipiano: Hochebene.<br />
15 marnoso/a: lehmig, mergelig.<br />
spalancarsi: sich auftun, ausbreiten.<br />
16 la vacuità: Leere, Weite.<br />
17 mi · sero/a: elend, erbärmlich.<br />
18 f. aggrottare le ciglia: Augenbrauen runzeln.<br />
21 un pazzo patentato: hier: gestandener, verbriefter Narr.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
Fuoco alla paglia 19<br />
no laggiù, oppressi, ammucchiati: lui e Nàzzaro. Bene:<br />
ora si sarebbero messi <strong>in</strong>sieme, per accrescere l’allegria<br />
del paese! Libertà agli uccell<strong>in</strong>i e fuoco alla paglia!<br />
Gli piaceva questa esclamazione di Nàzzaro; e se<br />
la rip<strong>et</strong>é con crescente soddisfazione parecchie volte<br />
prima di giungere al paese.<br />
«Fuoco alla paglia!»<br />
Gli uccell<strong>in</strong>i, a quell’ora, dormivano tutti, nelle c<strong>in</strong>que<br />
stanze del piano di sotto. Quella sarebbe stata per loro<br />
l’ultima notte da passar lì. Domani, via! Liberi.<br />
Una gran volata! E si sarebbero sparpagliati per l’aria;<br />
sarebbero ritornati ai campi, liberi e felici. Sì, era una<br />
vera crudeltà, la sua. Nàzzaro aveva ragione. Peccato<br />
mortale! Meglio mangiar pane asciutto, e lì.<br />
Legò l’as<strong>in</strong>a nella stalluccia e, con la lucern<strong>et</strong>ta a<br />
olio <strong>in</strong> mano, andò su ad asp<strong>et</strong>tar Nàzzaro, che doveva<br />
contare, come gli aveva d<strong>et</strong>to, f<strong>in</strong>o a cento stelle.<br />
<strong>–</strong> «Matto! Chi sa perché? Ma era forse una divozione<br />
…»<br />
Asp<strong>et</strong>ta e asp<strong>et</strong>ta, Simone Lampo com<strong>in</strong>ciò ad aver<br />
sonno. Altro che cento stelle! Dovevano esser passate<br />
più di tre ore. Mezzo firmamento avrebbe potuto contare<br />
… Via! via! Forse glie l’aveva d<strong>et</strong>to per burla, che<br />
sarebbe venuto. Inutile asp<strong>et</strong>tarlo ancora. E si dispo-<br />
1 ammucchiare: anhäufen, zusammendrängen.<br />
6 giu · ngere: ankommen, erreichen.<br />
11 sparpagliarsi: sich verstreuen.<br />
14 e lì: Schluss, aus! Das wär’s!<br />
15 la lucern<strong>et</strong>ta (dim.): (Öl-)Lämpchen.<br />
18 f. la divozione (meist: la devozione): Andacht, Geb<strong>et</strong>.<br />
23 per burla: im Scherz.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
20 Luigi Pirandello<br />
neva a buttarsi sul l<strong>et</strong>to, così vestito, quando sentì<br />
bussare forte all’uscio di strada.<br />
Ed ecco Nàzzaro, ansante e tutto ilare e irrequi<strong>et</strong>o.<br />
«Sei venuto di corsa?»<br />
«Sì. Fatto!»<br />
«Che hai fatto?»<br />
«Tutto. Ne parleremo domani, don Simo’! Sono<br />
stanco morto.»<br />
Si buttò a sedere su una seggiola e com<strong>in</strong>ciò a stropicciarsi<br />
le gambe con tutt’e due le mani, mentre gli<br />
occhi d’animale forastico gli brillavano d’un riso strano,<br />
abbozzato appena sulle labbra di tra il folto barbone.<br />
«Gli uccelli?», domandò.<br />
«Giù. Dormono.»<br />
«Va bene. Non av<strong>et</strong>e sonno voi?»<br />
«Sì. T’ho asp<strong>et</strong>tato tanto …»<br />
«Prima non ho potuto. Coricatevi. Ho sonno<br />
anch’io, e dormo qua, su questa seggiola. Sto bene,<br />
non v’<strong>in</strong>comodate! Ricordatevi che si<strong>et</strong>e ancora <strong>in</strong><br />
peccato mortale! Domani compiremo l’espiazione.»<br />
3 ansare: keuchen, außer Atem se<strong>in</strong>.<br />
ilare (agg.): heiter.<br />
irrequi<strong>et</strong>o/a: hier: freudig erregt.<br />
9 la se · ggiola: Stuhl.<br />
9 f. stropicciarsi: sich reiben.<br />
11 fora · stico/a (l<strong>et</strong>t., mer.): wild.<br />
12 abbozzare: andeuten.<br />
folto/a: dicht.<br />
18 coricarsi: sich h<strong>in</strong>-, niederlegen.<br />
20 <strong>in</strong>comodarsi: sich bemühen, Umstände machen.<br />
21 co · mpiere l’espiazione f.: Buße, Sühne tun, Sünde abbüßen.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
Fuoco alla paglia 21<br />
Simone Lampo lo mirava dal l<strong>et</strong>to, appoggiato su<br />
un gomito; beato. Quanto gli piaceva quel matto vagabondo!<br />
Gli era passato il sonno, e voleva seguitare la<br />
conversazione.<br />
«Perché conti le stelle, Nàzzaro, di’?»<br />
«Perché mi piace contarle. Dormite!»<br />
«Asp<strong>et</strong>ta. Dimmi: sei contento tu?»<br />
«Di che?», domandò Nàzzaro, levando la testa, che<br />
aveva già affondata tra le braccia appoggiate al tavol<strong>in</strong>o.<br />
«Di tutto», disse Simone Lampo. «Di vivere così …»<br />
«Contento? Tutti <strong>in</strong> pena siamo, don Simo’! Ma<br />
non ve n’<strong>in</strong>caricate. Passerà! Dormiamo.»<br />
E riaffondò la testa tra le braccia.<br />
Simone Lampo sporse il capo per spegnere la candela;<br />
ma, sul punto, trattenne il fiato. Lo costernava<br />
un po’ l’idea di restare al bujo con quel matto là.<br />
«Di’, Nàzzaro: vorresti rimanere sempre con me?»<br />
«Sempre non si dice. F<strong>in</strong>ché vol<strong>et</strong>e. Perché no?»<br />
«E mi vorrai bene?»<br />
«Perché no? Ma, né voi padrone, né io servo. Insieme.<br />
Vi sto appresso da un pezzo, sap<strong>et</strong>e? So che parlate<br />
con l’as<strong>in</strong>a e con voi stesso; e ho d<strong>et</strong>to tra me: La<br />
1 mirare (l<strong>et</strong>t.): ansehen, b<strong>et</strong>rachten.<br />
2 il go · mito: Ellbogen.<br />
beato/a: glücklich, vergnügt.<br />
3 seguitare: forts<strong>et</strong>zen, weiterführen.<br />
9 affondare: untergehen, vers<strong>in</strong>ken; hier: vergraben, s<strong>in</strong>ken lassen.<br />
13 <strong>in</strong>caricarsi: hier (fig.): sich belasten, kümmern, zu Herzen nehmen.<br />
16 trattenere il fiato: Atem anhalten.<br />
costernare: bestürzen; hier: beunruhigen.<br />
22 stare appresso a qu: jdm. folgen, h<strong>in</strong>ter jdm. her se<strong>in</strong>.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
22 Luigi Pirandello<br />
sorba si matura … Ma non mi volevo accostare a voi,<br />
perché avevate gli uccelli prigionieri <strong>in</strong> casa. Ora che<br />
m’av<strong>et</strong>e d<strong>et</strong>to di voler salvare l’anima, starò con voi,<br />
f<strong>in</strong>ché mi vorr<strong>et</strong>e. Intanto, v’ho preso <strong>in</strong> parola, e il<br />
primo passo è fatto. Buona notte.»<br />
«E il rosario, non te lo dici? Parli tanto di Dio!»<br />
«Me lo son d<strong>et</strong>to. È <strong>in</strong> cielo il mio rosario. Un’avemaria<br />
per ogni stella.»<br />
«Ah, le conti per questo?»<br />
«Per questo. Buona notte.»<br />
Simone Lampo, raffidato da queste parole, spense<br />
la candela. E poco dopo, tutti e due dormivano.<br />
All’alba, i primi c<strong>in</strong>gu<strong>et</strong>tii degli uccelli imprigionati<br />
svegliarono subito il vagabondo, che dalla seggiola<br />
s’era buttato a dormire <strong>in</strong> terra. Simone Lampo, che a<br />
quei c<strong>in</strong>gu<strong>et</strong>tii era già avvezzo, ronfava ancora.<br />
Nàzzaro andò a svegliarlo.<br />
«Don Simo’, gli uccelli ci chiamano.»<br />
«Ah, già!», fece Simone Lampo, destandosi di soprassalto<br />
e sgranando tanto d’occhi alla vista di Nàzzaro.<br />
1 la sorba: Vogelbeere (wird unreif gesammelt und im Stroh reifen<br />
gelassen).<br />
7 il rosario: Rosenkranz.<br />
11 raffidato/a: beruhigt, ermutigt.<br />
13 l’alba: Sonnenaufgang, Morgengrauen.<br />
16 avvezzo/a: vertraut, gewöhnt.<br />
ronfare (fam.): laut schnarchen.<br />
19 f. destarsi di soprassalto: (aus dem Schlaf) hochfahren, -schrecken,<br />
schlagartig erwachen.<br />
20 sgranare gli occhi: Augen aufsperren, -reißen.
5<br />
10<br />
15<br />
Fuoco alla paglia 23<br />
Non si ricordava più di nulla. Condusse il compagno<br />
nell’altra stanz<strong>et</strong>ta e, sollevata la caditoja su l’assito,<br />
scesero entrambi la scala di legno della cateratta<br />
e pervennero nel piano di sotto, <strong>in</strong>tanfato dello sterco<br />
di tutte quelle bestiol<strong>in</strong>e e di r<strong>in</strong>chiuso.<br />
Gli uccelli, spaventati, presero tutti <strong>in</strong>sieme a strillare,<br />
levandosi con gran tumulto d’ali verso il t<strong>et</strong>to.<br />
«Quanti! quanti!», esclamò Nàzzaro, pi<strong>et</strong>osamente,<br />
con le lagrime a gli occhi. «Povere creature di Dio!»<br />
«E ce n’erano di più!», esclamò Simone Lampo,<br />
tentennando il capo.<br />
«Meritereste la forca, don Simo’!», gli gridò quello<br />
mostrandogli le pugna. «Non so se basterà l’espiazione<br />
che v’ho fatto fare! Su, andiamo! Bisognerà mandarli<br />
tutti <strong>in</strong> una stanza, prima.»<br />
«Non ce n’è bisogno. Guarda!», disse Simone Lampo,<br />
afferrando un fascio di cordicelle che, per un<br />
1 condurre: führen, (ge)leiten.<br />
2 sollevare: auf-, an-, hochheben.<br />
la caditoja (la caditoia): Falltür.<br />
2 f. l’assito: Holzdielenboden.<br />
3 la cateratta: Schleuse; hier: Durchgang.<br />
4 <strong>in</strong>tanfato/a: dumpf, übelriechend.<br />
lo sterco: Kot, Exkremente.<br />
5 il r<strong>in</strong>chiuso: ungelüft<strong>et</strong>er Raum, stickige, verbrauchte Luft.<br />
8 pi<strong>et</strong>oso/a: voll Mitleid, mitleidig.<br />
9 la la · grima: la lacrima (hier alte Schreibweise).<br />
a gli: agli (hier und <strong>in</strong> ähnlichen Fällen alte Schreibweise).<br />
11 tentennare (il capo): (Kopf) schütteln.<br />
12 la forca: Galgen.<br />
17 afferrare: packen, ergreifen.<br />
il fascio: Bündel.<br />
la cordicella (dim.): Schnürchen.
5<br />
10<br />
15<br />
24 Luigi Pirandello<br />
congegno complicatissimo, tenevano aderenti ai vani<br />
delle f<strong>in</strong>estre e dei f<strong>in</strong>estroni gli <strong>in</strong>graticolati.<br />
Vi si appese, e giù! Gl’<strong>in</strong>graticolati, alla strappata,<br />
precipitarono tutt’<strong>in</strong>sieme con fracasso <strong>in</strong>diavolato.<br />
«Cacciamo via, ora! cacciamo via! Libertà! Libertà!<br />
Sciò! sciò! sciò!»<br />
Gli uccelli, da più mesi lì imprigionati, <strong>in</strong> quel subitaneo<br />
scompiglio, sgomenti, sospesi sul fremito delle<br />
ali, non seppero <strong>in</strong> prima spiccare il volo: bisognò che<br />
alcuni, più animosi, s’avventassero via, come frecce,<br />
con uno strido di giubilo e di paura <strong>in</strong>sieme; seguiron<br />
gli altri, cacciati, a stormi, a stormi, <strong>in</strong> gran confusione,<br />
e si sparpagliarono dapprima, come per rim<strong>et</strong>tersi<br />
un po’ dallo stordimento, su gli scrimoli dei t<strong>et</strong>ti, su le<br />
torr<strong>et</strong>te dei cam<strong>in</strong>i, su i davanzali delle f<strong>in</strong>estre, su le<br />
1 il congegno: Vorrichtung, Mechanismus.<br />
aderente (agg.): dicht, eng anliegend; hier: fest, befestigt.<br />
il vano: (Fenster-)Rahmen.<br />
3 la strappata: Ruck.<br />
4 precipitare: herabstürzen.<br />
il fracasso: Krach, Lärm.<br />
7 f. subita · neo/a: plötzliche(r).<br />
8 lo scompiglio: Durche<strong>in</strong>ander, Aufruhr, Verwirrung.<br />
sgomento/a: bestürzt, erschüttert, verschreckt.<br />
il fre · mito: Taumel; hier: Beben, Flügelschlagen.<br />
9 spiccare il volo: davonfliegen.<br />
10 animoso/a: mutig, beherzt.<br />
la freccia: Pfeil.<br />
11 lo strido di giu · bilo: Jubelschrei.<br />
12 lo stormo: (Vogel-)Schwarm.<br />
14 lo stordimento: Verwirrung, B<strong>et</strong>äubung, Benommenheit (stordito/a:<br />
verwirrt, durche<strong>in</strong>ander, benommen).<br />
lo scri · molo: Gebirgskamm; hier: Rand, Sims.<br />
15 il davanzale: Fensterbr<strong>et</strong>t.
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
Fuoco alla paglia 25<br />
r<strong>in</strong>ghiere dei balconi del vic<strong>in</strong>ato, suscitando giù, nella<br />
strada, un gran clamore di meraviglia, a cui Nàzzaro,<br />
piangente dalla commozione, e Simone Lampo rispondevano<br />
seguitando a gridare per le stanze ormai vuote:<br />
«Sciò! sciò! Libertà! Libertà!»<br />
S’affacciarono qu<strong>in</strong>di anch’essi a godere dello sp<strong>et</strong>tacolo<br />
della via <strong>in</strong>vasa da tutti quegli uccell<strong>in</strong>i liberati<br />
alla nuova luce dell’alba. Ma già qualche f<strong>in</strong>estra si<br />
schiudeva; qualche ragazzo, qualche donna tentavano,<br />
ridendo, di ghermire questo o quell’uccell<strong>in</strong>o; e allora<br />
Nàzzaro, furibondo, protese le braccia e com<strong>in</strong>ciò a<br />
sbraitare come un ossesso:<br />
«Lasciate! Non v’arrischiate! Ah, mascalzone! ah,<br />
ladra di Dio! Lasciateli andare!»<br />
Simone Lampo cercò di calmarlo:<br />
«Va’ là! Sta’ tranquillo, che non si lasceranno più<br />
prendere ormai …»<br />
Ritornarono al piano di sopra, sollevati e contenti.<br />
Simone Lampo s’accostò a un fornell<strong>et</strong>to per accendere<br />
il fuoco e fare il caffè; ma Nàzzaro lo trasse di furia<br />
per un braccio.<br />
1 la r<strong>in</strong>ghiera: (Balkon-)Geländer.<br />
2 il clamore: Lärm, Geschrei.<br />
6 affacciarsi: zum Fenster h<strong>in</strong>ausschauen.<br />
10 ghermire: packen.<br />
11 furibondo/a: wütend, wutentbrannt.<br />
prote · ndere: aus-, vorstrecken.<br />
12 sbraitare: brüllen, schreien.<br />
l’ossesso / l’ossessa: Besessene(r).<br />
13 arrischiarsi a fare qc: wagen, <strong>et</strong>was zu tun.<br />
il mascalzone / la mascalzona: Schurke (-<strong>in</strong>), Gauner(<strong>in</strong>), Lump.<br />
18 sollevato/a (fig.): erleichtert.<br />
20 la furia: Wut (furioso/a: wütend, wutentbrannt).
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
26 Luigi Pirandello<br />
«Che caffè, don Simo’! Il fuoco è già acceso. L’ho<br />
acceso io stanotte. Su, corriamo a vedere l’altra volata<br />
di là!»<br />
«L’altra volata?», gli domandò Simone Lampo,<br />
stordito. «Che volata?»<br />
«Una di qua, e una di là!», disse Nàzzaro. «L’espiazione,<br />
per tutti gli uccelli che vi si<strong>et</strong>e mangiati. Fuoco<br />
alla paglia, non ve l’ho d<strong>et</strong>to? Andiamo a sellare l’as<strong>in</strong>a,<br />
e vedr<strong>et</strong>e.»<br />
Simone Lampo vide passarsi come una vampa davanti<br />
agli occhi. Tem<strong>et</strong>te d’<strong>in</strong>tendere. Afferrò Nàzzaro<br />
per le braccia e, scotendolo, gli gridò:<br />
«Che hai fatto?»<br />
«Ho bruciato il grano del vostro podere», gli rispose<br />
tranquillamente Nàzzaro.<br />
Simone Lampo allibì, dapprima; poi, trasfigurato<br />
dall’ira, si lanciò contro il matto.<br />
«Tu? Il grano? Assass<strong>in</strong>o! Dici davvero? M’hai bruciato<br />
il grano?»<br />
Nàzzaro lo resp<strong>in</strong>se con una bracciata furiosa.<br />
«Don Simo’, a che gioco giochiamo? Di quanti parlari<br />
si<strong>et</strong>e? Fuoco alla paglia, mi av<strong>et</strong>e d<strong>et</strong>to. E io ho<br />
dato fuoco alla paglia, per l’anima vostra!»<br />
10 la vampa: Flamme, Glut; hier: roter Sche<strong>in</strong>, Schleier.<br />
11 <strong>in</strong>te · ndere: verstehen.<br />
16 allibire: verblüfft, fassungs-, sprachlos se<strong>in</strong>.<br />
16 f. trasfigurato dall’ira: wutverzerrt, -entbrannt.<br />
18 l’assass<strong>in</strong>o / l’assass<strong>in</strong>a: Mörder(<strong>in</strong>); hier: Verbrecher(<strong>in</strong>).<br />
20 la bracciata: Armbewegung.<br />
21 f. il parlare: Sprechweise; hier (fig.): Zunge (»<strong>in</strong> wie viel Zungen<br />
sprecht Ihr?«).
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
Fuoco alla paglia 27<br />
«Ma io ti mando ora <strong>in</strong> galera!», ruggì Simone Lampo.<br />
Nàzzaro ruppe <strong>in</strong> una gran risata, e gli disse chiaro e<br />
tondo:<br />
«Pazzo si<strong>et</strong>e! L’anima, eh? Così ve la vol<strong>et</strong>e salvare<br />
l’anima? Niente, don Simo’! Non ne facciamo<br />
niente.»<br />
«Ma tu m’hai rov<strong>in</strong>ato, assass<strong>in</strong>o!», gridò con altro<br />
tono di voce Simone Lampo, quasi piangente, ora.<br />
«Potevo figurarmi che tu <strong>in</strong>tendessi dir questo? bruciarmi<br />
il grano? E come faccio ora? Come pago il<br />
censo alla mensa vescovile? il censo che grava sul podere?»<br />
Nàzzaro lo guardò con aria di compatimento sdegnoso:<br />
«Bamb<strong>in</strong>o! Vend<strong>et</strong>e la casa, che non vi serve a nulla,<br />
e liberate del censo il podere. È presto fatto.»<br />
«Sì», sghignò Simone Lampo. «E <strong>in</strong>tanto che mangio<br />
io là, senza uccelli e senza grano?»<br />
«A questo ci penso io», gli rispose con placida seri<strong>et</strong>à<br />
Nàzzaro. «Non devo star con voi? Abbiamo l’as<strong>in</strong>a;<br />
abbiamo la terra; zapperemo e mangeremo. Coraggio,<br />
don Simo’!»<br />
Simone Lampo rimase stupito a mirare la fiducia<br />
1 la galera: Gefängnis.<br />
ruggire: brüllen.<br />
3 f. chiaro e tondo (avv.): klar und deutlich, ohne Umschweife.<br />
12 gravare: (Steuern) (be)lasten.<br />
14 il compatimento: Mitleid, Bedauern.<br />
18 sghignare: höhnisch lachen.<br />
20 pla · cido/a: ruhig.<br />
22 zappare: (um)hacken; hier: Feld, Boden bestellen.
28 Luigi Pirandello<br />
serena di quel matto, ch’era rimasto <strong>in</strong>nanzi a lui con<br />
una mano alzata a un gesto di noncuranza sdegnosa e<br />
un bel riso d’arguta spensieratezza negli occhi chiari e<br />
tra il folto barbone abbatuffolato.<br />
1 <strong>in</strong>nanzi: vor.<br />
2 la noncuranza: Gleichgültigkeit.<br />
3 arguto/a: geistvoll, scharfs<strong>in</strong>nig; hier: klug, weise.<br />
la spensieratezza: Sorglosigkeit, Unbekümmertheit.
5<br />
10<br />
15<br />
Ванька<br />
Ванька Жуков, девятилетний мальчик, отданный три<br />
месяца тому назад в ученье к сапожнику Аляхину, в<br />
ночь под Рождество не ложился спать. Дождавшись,<br />
когда хозяева и подмастерья ушли к заутрене, он достал<br />
из хозяйского шкапа пузырeк с чернилами, ручку<br />
с заржавленным пером и, разложив перед собой измятый<br />
лист бумаги, стал писать. Прежде чем вывести<br />
первую букву, он несколько раз пугливо оглянулся<br />
на двери и окна, покосился на темный образ, по обе<br />
стороны которого тянулись полки с колодками, и прерывисто<br />
вздохнул. Бумага лежала на скамье, а сам он<br />
стоял перед скамьей на коленях.<br />
«Милый дедушка, Константин Макарыч! <strong>–</strong> писал<br />
он. <strong>–</strong> И пишу тебе письмо. Поздравляю вас с Рождеством<br />
и желаю тебе всего от господа бога. Нету у меня<br />
ни отца, ни маменьки, только ты у меня один остался.»<br />
5 подмaстéрьe: Handwerksgeselle.<br />
зау´треня: Frühmesse, Morgenandacht.<br />
5 f. достáть (v.): holen.<br />
6 пузырёк (Gen.: пузырькá): Fläschchen.<br />
7 заржáвленный: verrost<strong>et</strong>.<br />
7 f. измя´тый: zerknittert.<br />
9 пугли´вый: ängstlich.<br />
10 покоси´ться (v.; на + Akk.): jdm. e<strong>in</strong>en Seitenblick zuwerfen.<br />
11 тяну´ться (uv.): sich h<strong>in</strong>ziehen.<br />
колóдка: Schuhleisten.<br />
11f. преры´висто: stockend, <strong>in</strong> kurzen Abständen.<br />
12 скамья´: (Sitz-)Bank.<br />
17 остáться (v.): bleiben.
5<br />
10<br />
62 Ванька<br />
Ванька перевeл глаза на тeмное окно, в котором<br />
мелькало отражение его свечки, и живо вообразил<br />
себе своего деда Константина Макарыча, служащего<br />
ночным сторожем у господ Живаревых. Это маленький,<br />
тощенький, но необыкновенно юркий и подвижной<br />
старикашка лет 65-ти, с вечно смеющимся лицом<br />
и пьяными глазами. Днем он спит в людской кухне<br />
или балагурит с кухарками, ночью же, окутанный в<br />
просторный тулуп, ходит вокруг усадьбы и стучит<br />
в свою колотушку. За ним, опустив головы, шагают<br />
старая Каштанка и кобелек Вьюн, прозванный так за<br />
свой чeрный цвет и тело, длинное, как у ласки. Этот<br />
Вьюн необыкновенно почтителен и ласков, одинаково<br />
умильно смотрит как на своих, так и на чужих, но кре-<br />
2 мелькáть (uv.): fl immern, schimmern.<br />
вообрази´ть (v.): sich vorstellen.<br />
4 стóрож: Wächter.<br />
5 тóщий: mager, hager.<br />
ю´ ркий: fl <strong>in</strong>k, wendig, behende.<br />
5 f. подвижнóй: beweglich.<br />
6 старикáшка (abwertend): alter Mann, Alter.<br />
вéчный: ewig.<br />
7 людскáя ку´хня: Ges<strong>in</strong>deküche.<br />
8 балагýрить (uv.): Spaß machen, Witze machen.<br />
окýтать (v.): e<strong>in</strong>wickeln, umhüllen.<br />
9 тулу´п: Schafspelz.<br />
усáдьба: Bauernhof, Gutshof.<br />
стучáть (uv.): klopfen, klappern.<br />
10 колоту´шкa: Klopfer, Klopfholz.<br />
11 кобелёк (Gen.: кобелькá): junger Rüde.<br />
вьюн: Schmerle (e<strong>in</strong>e Fischart).<br />
прoзвáть (v.): e<strong>in</strong>en Spitznamen geben, nennen.<br />
12 лáскa: Wiesel.<br />
13 почти´тельный: höfl ich.<br />
14 уми´льный: rührend.
5<br />
10<br />
15<br />
Ванька 63<br />
дитом не пользуется. Под его почтительностью и смирением<br />
скрывается самое иезуитское ехидство. Никто<br />
лучше его не умеет вовремя подкрасться и цапнуть<br />
за ногу, забраться в ледник или украсть у мужика курицу.<br />
Ему уж не раз отбивали задние ноги, раза два его<br />
вешали, каждую неделю пороли до полусмерти, но он<br />
всегда оживал.<br />
Теперь, наверно, дед стоит у ворот, щурит глаза на<br />
ярко-красные окна деревенской церкви и, притопывая<br />
валенками, балагурит с дворней. Колотушка его подвязана<br />
к поясу. Он всплескивает руками, пожимается<br />
от холода и, старчески хихикая, щиплет то горничную,<br />
то кухарку.<br />
<strong>–</strong> Табачку нешто нам понюхать? <strong>–</strong> говорит он, подставляя<br />
бабам свою табакерку.<br />
1 f. смирéние: Demut.<br />
2 ехи´дство: Tücke, Boshaftigkeit.<br />
3 подкрáсться (v.): sich heranschleichen.<br />
цáпнуть (v.): packen.<br />
4 забрáться (v.): sich e<strong>in</strong>schleichen.<br />
лéдник: Eiskeller, Eisschrank.<br />
укрáсть (v.): stehlen.<br />
5 отбивáли (uv.) зáдние нóги: sie schlugen auf die H<strong>in</strong>terpfoten<br />
e<strong>in</strong>.<br />
6 порóть (uv.): schlagen, prügeln.<br />
8 щу´рить (uv.): zusammenkneifen, bl<strong>in</strong>zeln.<br />
9 притóпывать (uv.): aufstampfen.<br />
10 двóрня: Ges<strong>in</strong>de.<br />
11 всплéскивать (uv.) рукáми: die Hände zusammenschlagen.<br />
пожимáться (uv.): sich zusammenziehen.<br />
12 хихи´кать (uv.): kichern.<br />
щипáть (щиплю´, щи´плешь; uv.): kneifen, zwicken.<br />
14 нéшто (alt.): vielleicht.<br />
поню´хать (uv.): hier: schnupfen.<br />
15 бáба: Weib.
5<br />
10<br />
15<br />
64 Ванька<br />
Бабы нюхают и чихают. Дед приходит в неописанный<br />
восторг, заливается веселым смехом и кричит:<br />
<strong>–</strong> Отдирай, примерзло!<br />
Дают понюхать табаку и собакам. Каштанка чихает,<br />
крутит мордой и, обиженная, отходит в сторону. Вьюн<br />
же из почтительности не чихает и вертит хвостом. А<br />
погода великолепная. Воздух тих, прозрачен и свеж.<br />
Ночь темна, но видно всю деревню с еe белыми крышами<br />
и струйками дыма, идущими из труб, деревья,<br />
посребренные инеем, сугробы. Всё небо усыпано весело<br />
мигающими звeздами, и Млечный путь вырисовывается<br />
так ясно, как будто его перед праздником помыли<br />
и потерли снегом …<br />
Ванька вздохнул, умокнул перо и продолжал писать:<br />
«А вчерась мне была выволочка. Хозяин выволок<br />
меня за волосья на двор и отчесал шпандырем за то,<br />
1 чихáть (uv.): niesen.<br />
2 заливáться (uv.) смéхом: <strong>in</strong> Lachen ausbrechen.<br />
3 Oтдирáй, примëрзло!: s<strong>in</strong>ngemäß: Hilfe, das ist nicht auszuhalten!<br />
(Wörtl.: Reiß ab, es ist angefroren!)<br />
5 крути´ть (uv.): drehen; hier: verziehen.<br />
6 вертéть (верчу´, вéртишь; uv.): drehen; hier: wedeln.<br />
9 стру´йка: Strahl, Faden.<br />
10 посребри´ть (v.): versilbern.<br />
усы´ пать (v.): bestreuen, übersäen.<br />
11 мигáть (uv.): bl<strong>in</strong>ken.<br />
Млéчный путь: Milchstraße.<br />
13 потерéть (Prät.: -тёр, -тёрла; v.): abreiben, e<strong>in</strong>reiben.<br />
14 умóкнуть (v.): e<strong>in</strong>tauchen.<br />
15 вы´ волочка (umg.): Strafe, Bestrafung.<br />
вы´ волочь (Prät.: вы´ волок; v., umg.): h<strong>in</strong>ausschleppen.<br />
16 отчесáть (v., umg.): schlagen, prügeln.<br />
шпáндырь: Schuhriemen.
5<br />
10<br />
15<br />
Ванька 65<br />
что я качал ихнего ребятенка в люлькe и по нечаянности<br />
заснул. А на неделе хозяйка велела мне почистить<br />
селeдку, а я начал с хвоста, а она взяла селeдку и ейной<br />
мордой начала меня в харю тыкать. Подмастерья надо<br />
мной насмехаются, посылают в кабак за водкой и велят<br />
красть у хозяев огурцы, а хозяин бьeт чем попадя.<br />
А еды нету никакой. Утром дают хлеба, в обед каши<br />
и к вечеру тоже хлеба, а чтоб чаю или щей, то хозяева<br />
сами трескают. А спать мне велят в сенях, а когда<br />
ребятeнок ихний плачет, я вовсе не сплю, а качаю<br />
люльку. Милый дедушка, сделай божецкую милость,<br />
возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой<br />
моей возможности … Кланяюсь тебе в ножки и буду<br />
вечно бога молить, увези меня отсюда, а то помру …»<br />
Ванька покривил рот, потeр своим чeрным кулаком<br />
глаза и всхлипнул.<br />
«Я буду тебе табак тереть, <strong>–</strong> продолжал он, <strong>–</strong> богу<br />
молиться, а если что, то секи меня, как Сидорову козу.<br />
1 качáть (uv.): schaukeln.<br />
лю´лькa: Wiege.<br />
2 засну´ть (v.): e<strong>in</strong>schlafen.<br />
на недéле: hier: am Sonntag.<br />
4 хáря (umg.): Fresse.<br />
ты´кать (uv.): h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>stecken, h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>stoßen.<br />
5 насмехáться (uv.): sich lustig machen, verhöhnen.<br />
кабáк: Schenke, Kneipe.<br />
6 чем пóпадя (umg.): was zur Hand ist.<br />
9 трéскать (uv.): platzen, bersten.<br />
сéни (Pl.): (Haus-)Flur.<br />
11 сдéлай бóжецкую ми´лость: sei um Gottes willen so gut.<br />
13 клáняться (uv.; + Dat.): jdn. demütig bitten; grüßen.<br />
16 всхли´пнуть (v.): schluchzen.<br />
18 сечь (секу´, сечёшь; uv.) как Си´дорову кóзу: w<strong>in</strong>delweich schlagen<br />
(wörtl.: … wie Sidors Ziege).
5<br />
10<br />
15<br />
66 Ванька<br />
А ежели думаешь, должности мне нету, то я Христа<br />
ради попрошусь к приказчику сапоги чистить, али<br />
заместо Федьки в подпаски пойду. Дедушка милый,<br />
нету никакой возможности, просто смерть одна. Хотел<br />
было пешком на деревню бежать, да сапогов нету,<br />
морозу боюсь. А когда вырасту большой, то за это<br />
самое буду тебя кормить и в обиду никому не дам, а<br />
помрeшь, стану за упокой души молить, всё равно как<br />
за мамку Пелагею.<br />
А Москва город большой. Дома всё господские и<br />
лошадей много, а овец нету и собаки не злые. Со звездой<br />
тут ребята не ходят и на клирос петь никого не<br />
пущают, а раз я видал в одной лавке на окне крючки<br />
продаются прямо с леской и на всякую рыбу, очень<br />
стоющие, даже такой есть один крючок, что пудового<br />
сома удержит. И видал которые лавки, где ружья всякие<br />
на манер бариновых, так что небось рублей сто<br />
кажное … А в мясных лавках и тетерева, и рябцы, и<br />
2 прикáзчик: hier: Verwalter.<br />
áли (alt.): oder.<br />
3 подпáсoк (Gen.: подпáскa): Hirtenjunge.<br />
8 помeрéть (-мру´, -мрёшь; v.; umg.): sterben.<br />
за упокóй души´: für das Seelenheil, den Seelenfrieden.<br />
12 кли´рос: Empore für die Sänger <strong>in</strong> der orthodoxen Kirche.<br />
13 пущáют: пуска´ют.<br />
лáвка: Laden.<br />
14 лéска/лёска: Angelschnur.<br />
15 f. пудовóй сом: e<strong>in</strong> Pud schwerer Wels.<br />
16 ружьё (Pl.: ру´жья): Gewehr.<br />
17 на манéр бáриновых: nach Herrenart.<br />
небóсь: vielleicht, wohl.<br />
18 кáжное: кáждое.<br />
тéтерев: Birkhuhn.<br />
рябéц (Gen.: рябцá): Haselhuhn (ря´бчик).
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
1 f. сидéлeц (Gen.: сидéльцa; alt.): Verkäufer.<br />
3 f. гости´нцы: Leckereien, Süßigkeiten.<br />
5 сундучóк: kle<strong>in</strong>e Truhe.<br />
бáрышня: Fräule<strong>in</strong>.<br />
7 су´дорожный: krampfhaft.<br />
10 кря´кать (uv.): hier: ächzen.<br />
11 вы´ рубить (v.): herausschlagen, fällen.<br />
13 озя´бнуть (v.): frieren.<br />
16 стрелá: Pfeil; стрелóй: wie e<strong>in</strong> Pfeil.<br />
17 ку´цый: gestutzt, kurzschwänzig.<br />
18 тащи´ть (uv.): ziehen, schleppen.<br />
19 убирáть (uv.): hier: schmücken.<br />
19 f. хлопотáть (uv.): sich bemühen, sich e<strong>in</strong>s<strong>et</strong>zen.<br />
Ванька 67<br />
зайцы, а в котором месте их стреляют, про то сидельцы<br />
не сказывают.<br />
Милый дедушка, а когда у господ будет eлка с гостинцами,<br />
возьми мне золоченный орех и в зелeный<br />
сундучок спрячь. Попроси у барышни Ольги Игнатьевны,<br />
скажи, для Ваньки.»<br />
Ванька судорожно вздохнул и опять уставился на<br />
окно. Он вспомнил, что за eлкой для господ всегда<br />
ходил в лес дед и брал с собою внука. Весeлое было<br />
время! И дед крякал, и мороз крякал, а глядя на них,<br />
и Ванька крякал. Бывало, прежде чем вырубить eлку,<br />
дед выкуривает трубку, долго нюхает табак, посмеивается<br />
над озябшим Ванюшкой … Молодые eлки, окутанные<br />
инеем, стоят неподвижно и ждут, которой из<br />
них помирать? Откуда ни возьмись, по сугробам летит<br />
стрелой заяц … Дед не может чтоб не крикнуть:<br />
<strong>–</strong> Держи, держи … держи! Ах, куцый дьявол!<br />
Срубленную eлку дед тащил в господский дом, а<br />
там принимались убирать еe … Больше всех хлопотала<br />
барышня Ольга Игнатьевна, любимица Ваньки.
5<br />
10<br />
15<br />
68 Ванька<br />
Когда ещe была жива Ванькина мать Пелагея и служила<br />
у господ в горничных, Ольга Игнатьевна кормила<br />
Ваньку леденцами и от нечего делать выучила его читать,<br />
писать, считать до ста и даже танцевать кадриль.<br />
Когда же Пелагея умерла, сироту Ваньку спровадили<br />
в людскую кухню к деду, а из кухни в Москву к сапожнику<br />
Аляхину …<br />
«Приезжай, милый дедушка, <strong>–</strong> продолжал Ванька,<br />
<strong>–</strong> Христом богом тебя молю, возьми меня отседа.<br />
Пожалей ты меня сироту несчастную, а то меня все<br />
колотят и кушать страсть хочется, а скука такая, что<br />
и сказать нельзя, всё плачу. А намедни хозяин колодкой<br />
по голове ударил, так что упал и насилу очухался.<br />
Пропащая моя жизнь, хуже собаки всякой<br />
… А еще кланяюсь Алене, кривому Егорке и<br />
кучеру, а гармонию мою никому не отдавай. Остаюсь<br />
твой внук Иван Жуков, милый дедушка приезжай».<br />
3 леденéц (Gen.: леденцá): Kandiszucker.<br />
4 кадри´ль (f.): Quadrille.<br />
5 сиротá: Waisenk<strong>in</strong>d.<br />
спровáдить (v.): h<strong>in</strong>ausschicken.<br />
9 отсéда: отсю´да.<br />
11 колоти´ть (-лочу´, -лóтишь; uv.): schlagen.<br />
ку´шать (uv.): essen.<br />
страсть: hier: über alle Maßen.<br />
ску´ка: Langeweile, Trübs<strong>in</strong>n.<br />
12 всё: hier: immer.<br />
намéдни: vor kurzem, neulich.<br />
13f. очу´хаться (v., umg.): zu Bewusstse<strong>in</strong> kommen.<br />
14 пропáщий: hoffnungslos, verloren.<br />
худóй (Komp.: ху´же): schlecht.<br />
15 кривóй: hier: e<strong>in</strong>äugig.
5<br />
10<br />
15<br />
1 сверну´ть (v.) вчéтверо: vierfach falten.<br />
5 почесáться (v.): sich kratzen.<br />
7 набрáсывать (uv.): umlegen, überwerfen.<br />
12 ямщи´к: Postkutscher.<br />
14 су´нуть (v.): h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>stecken.<br />
15 щель (f.): Schlitz.<br />
16 yбаю´кать (v.): <strong>in</strong> den Schlaf wiegen.<br />
17 сни´ться (uv.): im Traum ersche<strong>in</strong>en.<br />
18 свéсить (v.): hängen lassen.<br />
босо´й: barfüßig.<br />
Ванька 69<br />
Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил<br />
его в конверт, купленный накануне за копейку …<br />
Подумав немного, он умокнул перо и написал адрес:<br />
На деревню дедушке.<br />
Потом почесался, подумал и прибавил: «Константину<br />
Макарычу». Довольный тем, что ему не помешали<br />
писать, он надел шапку и, не набрасывая на себя шубейки,<br />
прямо в рубахе выбежал на улицу …<br />
Сидельцы из мясной лавки, которых он расспрашивал<br />
накануне, сказали ему, что письма опускаются<br />
в почтовые ящики, а из ящиков развозятся по всей<br />
земле на почтовых тройках с пьяными ямщиками и<br />
звонкими колокольцами. Ванька добежал до первого<br />
почтового ящика и сунул драгоценное письмо в<br />
щель …<br />
Убаюканный сладкими надеждами, он час спустя<br />
крепко спал … Ему снилась печка. На печи сидит дед,<br />
свесив босые ноги, и читает письмо кухаркам … Около<br />
печи ходит Вьюн и вертит хвостом …
Philemon und Baucis (8,624<strong>–</strong>724)<br />
In geselliger Runde erzählt der b<strong>et</strong>agte Lelex folgende Geschichte<br />
von e<strong>in</strong>em armen, aber gottesfürchtigen Ehepaar <strong>in</strong><br />
Phrygien.<br />
»Haud procul h<strong>in</strong>c stagnum est, tellus habitabilis olim,<br />
nunc celebres mergis fulicisque palustribus undae; 625<br />
Iuppiter huc specie mortali cumque parente<br />
venit Atlantiades positis caducifer alis. 627<br />
Mille domos adiere locum requiemque p<strong>et</strong>entes,<br />
mille domos clausere serae; tamen una recepit,<br />
parva quidem, stipulis <strong>et</strong> canna tecta palustri, 630<br />
sed pia Baucis anus parilique a<strong>et</strong>ate Philemon<br />
illa sunt annis iuncti iuvenalibus, illa<br />
consenuere casa paupertatemque fatendo 633<br />
effecere levem nec <strong>in</strong>iqua mente ferendo;<br />
nec refert, dom<strong>in</strong>os illic famulosne requiras:<br />
tota domus duo sunt, idem parentque iubentque. 636<br />
624 stāgnum → V | habitābilis bewohnbar 625 Ellipse! | celeber<br />
hier: belebt von | mergus Taucher (Wasservogel) | fulica Wasserhuhn<br />
| palūster, -tris, -tre im Sumpf lebend 626 Iuppiter hūc 〈venit〉<br />
627 pōnere ~ deponere | cādūcifer, -a, -um den Heroldsstab<br />
tragend | āla → V 628 adiēre ~ adierunt | locum requiemque Unterkunft<br />
für die Nacht 629 clausēre ~ clausērunt | sera (Riegel der)<br />
Tür | ūna 〈domus deos〉 recēpit 630 stipula Strohhalm | canna<br />
palūstris Sumpfrohr 631 anus, -ūs (f.) alte Frau | parilis ~ par<br />
632 illā 〈casa〉 | iungī heiraten | iuvenālis jung 633 consenuēre ~<br />
consenuerunt (cōnsenēscere, -senēscō, -senuī zusammen alt werden) |<br />
fatērī hier: zu <strong>et</strong>w. stehen, offen zugeben 633 f. ordne paupertātem<br />
levem effēcēre 〈eam〉 fatēndō nec <strong>in</strong>iquā mente ferendō 634 effecēre ~<br />
effecerunt | nec <strong>in</strong>īquā mente ~ aequo animo 635 nec refert, 〈utrum〉<br />
es ist gleichgültig, ob | famulus Sklave 636 domus hier: Hausgeme<strong>in</strong>schaft
Philemon und Baucis 93<br />
Ergo ubi caelicolae parvos t<strong>et</strong>igere penates<br />
summissoque humiles <strong>in</strong>trarunt vertice postes,<br />
membra senex posito iussit relevare sedili; 639<br />
quo super<strong>in</strong>iecit textum rude sedula Baucis,<br />
<strong>in</strong>que foco tepidum c<strong>in</strong>erem dimovit <strong>et</strong> ignes<br />
suscitat hesternos foliisque <strong>et</strong> cortice sicco 642<br />
nutrit <strong>et</strong> ad flammas anima producit anili<br />
multifidasque faces ram<strong>alia</strong>que arida tecto<br />
d<strong>et</strong>ulit <strong>et</strong> m<strong>in</strong>uit parvoque admovit aeno, 645<br />
quodque suus coniunx riguo collegerat horto,<br />
truncat holus foliis; furca levat ille bicorni<br />
sordida terga suis nigro pendentia tigno 648<br />
servatoque diu resecat de tergore partem<br />
exiguam sectamque domat ferventibus undis.<br />
637 caelicola (m.) Himmelsbewohner | t<strong>et</strong>igēre ~ t<strong>et</strong>igerunt (tangere<br />
hier: b<strong>et</strong>r<strong>et</strong>en, erreichen) 638 summittere senken | vertex, -icis<br />
(m.) Scheitel, Kopf | postis, -is (m.) Türpfosten, Pl.: Tür 639 membra<br />
relevāre sich ausruhen | sedīle, -is (n.) Sitz, Stuhl 640 quō<br />
〈sedīlī〉 | super<strong>in</strong>icere darüberwerfen | textum Gewebe, Tuch | rudis<br />
grob gewebt | sēdulus emsig, geschäftig 641 focus Herd | tepidus<br />
lauwarm, erkaltend | c<strong>in</strong>is, -eris (m.) Asche | dīmovēre wegschieben<br />
642 suscitāre aufrütteln, anfachen | hesternus gestrig, vom Vortag |<br />
folium Blatt, Pl.: Laub | cortex, -icis (m.) R<strong>in</strong>de | siccus trocken<br />
643 nūtrīre nähren | ad flammās prōdūcere zum Aufflammen br<strong>in</strong>gen<br />
| anima ~ spiritus | anīlis greisenhaft 644 multifida fax gespaltenes<br />
Brennholz | rāmālia, -ium (n.) Reisig | āridus trocken, dürr | 〈de〉<br />
tēctō (hier: Dachboden) 645 m<strong>in</strong>uere hier: zerkle<strong>in</strong>ern | admovēre<br />
+ Dat.: unter … legen | aēnum eherner Kessel 646 riguus bewässert<br />
| ordne holus, quod coniūnx … collēgerat, foliīs truncat 647 holus,<br />
-eris (n.) Kohl | foliīs truncāre entblättern | furca Gabel, Spieß |<br />
levāre → V | ille (geme<strong>in</strong>t ist Philemon) | bicornis zweiz<strong>in</strong>kig<br />
648 sordida terga suis geräucherter Schwe<strong>in</strong>erücken | niger, -gra,<br />
-grum schwarz (von Rauch), rußig | tīgnum Holzbalken 649 ser vāre<br />
hier: aufsparen | resecāre herunterschneiden | tergus, -oris (n.) Rückenstück,<br />
Sch<strong>in</strong>ken 650 sectam 〈partem〉 Scheibe, Stück | domāre<br />
hier: weich kochen | fervēre sieden, brodeln
94 M<strong>et</strong>amorphoses<br />
Interea medias fallunt sermonibus horas 651<br />
sentirique moram prohibent. Erat alveus illic<br />
fag<strong>in</strong>eus, dura clavo suspensus ab ansa:<br />
is tepidis impl<strong>et</strong>ur aquis artusque fovendos 654<br />
accipit. In medio torus est de mollibus ulvis<br />
impositus tecto sponda pedibusque salignis.<br />
Vestibus hunc velant, quas non nisi tempore festo 657<br />
sternere consuerant, sed <strong>et</strong> haec vilisque v<strong>et</strong>usque<br />
vestis erat, lecto non <strong>in</strong>dignanda saligno.<br />
Accubuere dei. Mensam succ<strong>in</strong>cta tremensque 660<br />
ponit anus, mensae sed erat pes tertius impar:<br />
testa parem fecit; quae postquam subdita clivum<br />
sustulit, aequatam mentae tersere virentes. 663<br />
Ponitur hic bicolor s<strong>in</strong>cerae baca M<strong>in</strong>ervae<br />
conditaque <strong>in</strong> liquida corna autumn<strong>alia</strong> faece<br />
651 mediae hōrae Zwi schenzeit | fallere hier: vertreiben 652 alveus<br />
Kübel 653 fā gi neus aus Buchenholz | dūrus hier: stabil |<br />
clāvus Nagel, Pflock | suspendere aufhängen | ānsa Henkel<br />
654 implēre ~ complere | tepidus lauwarm, erkaltend | artus → V |<br />
fovēre wärmen 655 torus → V | ulva Schilf 655 f. ordne <strong>in</strong><br />
mediō tēctō est torus dē mollibus ulvīs spondā impositus 656 sponda<br />
Gestell | salīgnus aus Weidenholz 657 vestis hier: Decke, Tuch |<br />
tempus fēstum Festtag 658 cōn su ērant ~ consueverant | <strong>et</strong> ~<br />
<strong>et</strong>iam | vīlis billig, ärmlich 659 nōn 〈erat〉 <strong>in</strong>dīgnanda Unwillen erregend<br />
(B<strong>et</strong>t und Decke waren gleichermaßen abgenutzt)<br />
660 accubuēre ~ accubuerunt (accumbere, -cumbō, -cubuī sich zu<br />
Tisch legen) | succ<strong>in</strong>ctus aufgeschürzt | tremere, tremō zittern<br />
661 pōnere hier: auf-, h<strong>in</strong>stellen | impār ↔ par 662 testa Scherbe<br />
| subdere unterlegen | clīvus Neigung, Schräge 663 aequāre<br />
hier: gerade stellen | menta M<strong>in</strong>ze (<strong>in</strong> heißem Wasser e<strong>in</strong>geweicht e<strong>in</strong><br />
Re<strong>in</strong>igungsmittel), als Subj. besser: Baucis | tersēre ~ terserunt (tergere,<br />
tergō, tersī abwischen) | virēre grün se<strong>in</strong> 664 bicolor bāca »zweifarbige<br />
Beere«: Olive | s<strong>in</strong>cērus jungfräulich 665 condītus hier: e<strong>in</strong>gelegt<br />
| liquida faex (faex, faecis, f., Hefe) vergorener Saft | cornum Kornelkirsche<br />
| autumnālis, -e < autumnus
Philemon und Baucis 95<br />
<strong>in</strong>tibaque <strong>et</strong> radix <strong>et</strong> lactis massa coacti 666<br />
ovaque non acri leviter versata favilla,<br />
omnia fictilibus. Post haec caelatus eodem<br />
sistitur argento crater fabricataque fago 669<br />
pocula, qua cava sunt, flaventibus illita ceris;<br />
parva mora est, epulasque foci misere calentes,<br />
nec longae rursus referuntur v<strong>in</strong>a senectae 672<br />
dantque locum mensis paulum seducta secundis:<br />
hic nux, hic mixta est rugosis carica palmis<br />
prunaque <strong>et</strong> <strong>in</strong> patulis redolentia mala canistris 675<br />
<strong>et</strong> de purpureis collectae vitibus uvae,<br />
candidus <strong>in</strong> medio favus est; super omnia vultus<br />
accessere boni nec <strong>in</strong>ers pauperque voluntas. 678<br />
Interea totiens haustum cratera repleri<br />
666 <strong>in</strong>tibum Endivie | rādīx R<strong>et</strong>tich | māssa lactis coāctī (lac, lactis,<br />
n., Milch) Käse 667 nōn ācris favilla schwache Glut | versārī wenden<br />
668 fictile, -is (n.) Tongefäß | caelātus mit Reliefarbeit verziert<br />
| eōdem argentō aus demselben Silber (wie die Gefäße <strong>–</strong> e<strong>in</strong><br />
Scherz!) 669 sistere hier: h<strong>in</strong>stellen | crātēr, -ēris (m.) Mischkrug |<br />
fabricāre < faber | fāgus, -ī (f.) Buchenholz 670 pōculum Becher |<br />
cavus ausgehöhlt | flavēre goldgelb se<strong>in</strong> | ill<strong>in</strong>ere, -l<strong>in</strong>ō, -lēvī, -litum<br />
bestreichen | cēra →V 671 epulae, -ārum Mahl, Speisen | focus<br />
Herd | misēre! | calēns ~ calidus 672 referre hier: abtragen | longa<br />
senecta hohes Alter 673 locum dare Platz machen | mēnsa secunda<br />
Nachtisch | sēdūcere beiseite stellen (sēducta Bez. auf vīna)<br />
674 nux, nucis (f.) Nuss | rūgōsus runzlig | cārica 〈ficus〉 karische<br />
Feige | palma → V 675 prūnum Pflaume | patulus offen, breit |<br />
redolēre duften | mālum Apfel | canistrum Schilfkörbchen<br />
676 purpureus purpurn | vītis, -is (f.) We<strong>in</strong>rebe | ūva Traube<br />
677 candidus → V | favus Honigwabe | super omnia überdies<br />
678 accessēre ~ accesserunt | <strong>in</strong>ers träge, verdrossen | pauper hier:<br />
dürftig, mäßig<br />
679 totiēns so oft | 〈ex〉haurīre ausschöpfen | crātēr, -ēris (m.)<br />
Mischkrug | replērī sich wieder füllen 679 f. ordne vident crātēra<br />
(Akk. Sg.) totiēns haustum sponte suā replērī
96 M<strong>et</strong>amorphoses<br />
sponte sua per seque vident succrescere v<strong>in</strong>a:<br />
attoniti novitate pavent manibusque sup<strong>in</strong>is 681<br />
concipiunt Baucisque preces timidusque Philemon<br />
<strong>et</strong> veniam dapibus nullisque paratibus orant.<br />
Unicus anser erat, m<strong>in</strong>imae custodia villae: 684<br />
quem dis hospitibus dom<strong>in</strong>i mactare parabant;<br />
ille celer penna tardos a<strong>et</strong>ate fatigat<br />
eluditque diu tandemque est visus ad ipsos 687<br />
confugisse deos: superi v<strong>et</strong>uere necari<br />
›Di‹ que ›sumus, meritasque lu<strong>et</strong> vic<strong>in</strong>ia poenas<br />
impia‹ dixerunt; ›Vobis immunibus huius 690<br />
esse mali dabitur; modo vestra rel<strong>in</strong>quite tecta<br />
ac nostros comitate gradus <strong>et</strong> <strong>in</strong> ardua montis<br />
ite simul!‹ Parent ambo baculisque levati 693<br />
nituntur longo vestigia ponere clivo.<br />
Tantum aberant summo, quantum semel ire sagitta<br />
missa potest: flexere oculos <strong>et</strong> mersa palude 696<br />
680 succrēscere sich erneuern 681 attonitus wie vom Donner<br />
gerührt, verblüfft | pavēre ~ timere | supīnus nach oben gekehrt (zum<br />
B<strong>et</strong>en) 682 concipere hier: aussprechen | timidus → V<br />
683 daps, dapis (f.) Speise | parātus ~ apparatus, -ūs (m.) Aufwand,<br />
Prunk 684 ānser 〈eis〉 erat (ānser, -eris, m., Gans) 685 dom<strong>in</strong>ī<br />
(geme<strong>in</strong>t s<strong>in</strong>d Philemon und Baucis) | mactāre schlachten 686 ille<br />
〈anser〉 celer pennā! (penna → V) 687 ēlūdere ausweichen, entkommen<br />
688 cōnfugere sich flüchten | superī → V | v<strong>et</strong>uēre ~<br />
v<strong>et</strong>uērunt (v<strong>et</strong>uēre 〈anserem〉 necārī) 689 poenās luere, luō Strafe<br />
erleiden | vīcīnia ~ vic<strong>in</strong>i 690 im mū nis + Gen.: verschont von<br />
690 f. ordne vōbīs huius malī immūnibus esse dabitur<br />
692 comitāre ~ comitari | arduum steile Anhöhe, Gipfel (po<strong>et</strong>. Pl.)<br />
693 ambō → V | baculum Stock | levāre hier: sich stützen<br />
694 vestīgia pōnere hier: erklimmen | clīvus Hügel, Anhöhe<br />
695 summō 〈clivo〉 | semel e<strong>in</strong>mal | īre hier: fliegen | sagitta →V<br />
696 mittere hier: schießen | flexēre ~ flexerunt (flectere oculōs sich<br />
umsehen) | mersus versunken | palūs, -ūdis (f.) Sumpf 696 f. ordne<br />
prōspiciunt cētera mersa 〈esse <strong>in</strong>〉 palūde
Philemon und Baucis 97<br />
c<strong>et</strong>era prospiciunt, tantum sua tecta manere.<br />
Dumque ea mirantur, dum deflent fata suorum,<br />
illa v<strong>et</strong>us dom<strong>in</strong>is <strong>et</strong>iam casa parva duobus 699<br />
vertitur <strong>in</strong> templum: furcas subiere columnae,<br />
stram<strong>in</strong>a flavescunt aurataque tecta videntur<br />
caelataeque fores adopertaque marmore tellus. 702<br />
T<strong>alia</strong> tum placido Saturnius edidit ore:<br />
›Dicite, iuste senex <strong>et</strong> fem<strong>in</strong>a coniuge iusto<br />
digna, quid opt<strong>et</strong>is.‹ Cum Baucide pauca locutus 705<br />
iudicium superis aperit commune Philemon:<br />
Esse sacerdotes delubraque vestra tueri<br />
poscimus, <strong>et</strong> quoniam concordes egimus annos, 708<br />
auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam<br />
busta meae videam, neu sim tumulandus ab illa.‹<br />
Vota fides sequitur: templi tutela fuere, 711<br />
donec vita data est; annis aevoque soluti<br />
ante gradus sacros cum starent forte locique<br />
narrarent casus, frondere Philemona Baucis, 714<br />
Baucida conspexit senior frondere Philemon.<br />
697 prōspicere <strong>in</strong> der Ferne erblicken 698 dēflēre bewe<strong>in</strong>en |<br />
suōrum 〈vic<strong>in</strong>orum〉 699 f. ordne illa v<strong>et</strong>us casa, parva <strong>et</strong>iam duōbus<br />
dom<strong>in</strong>īs 700 vertere hier: verwandeln | furca Stützpfeiler | subiēre<br />
~ subierunt (subire ers<strong>et</strong>zen) | columna Säule 701 strāmen, -<strong>in</strong>is<br />
(n.) Stroh | flāvēscere, -vēscō goldgelb werden | aurātus vergold<strong>et</strong><br />
702 caelātus mit Reliefarbeiten verziert | foris, -is (f.) Türflügel, Pl.:<br />
Tür | adoperīre verhüllen, überziehen mit | marmor, -oris (n.) Marmor<br />
703 placidus ruhig | ōre ēdere sagen 706 iūdicium hier: Beschluss<br />
| superī → V | aperīre hier: eröffnen, mitteilen 707 dē lūbrum<br />
Heiligtum 708 concors, -cordis <strong>in</strong> E<strong>in</strong>tracht | annōs agere<br />
Jahre verbr<strong>in</strong>gen 709 auferre hier: h<strong>in</strong>wegnehmen | 〈nos〉 duōs<br />
710 bustum Grabmal (po<strong>et</strong>. Pl.) | neu und auch nicht | tumulāre ~<br />
sepelire 711 fidēs hier: Erfüllung | tūtēla Aufsicht | fuēre ~ fuerunt<br />
712 〈eis〉 data est | annīs aevōque solūtus durch die Last der Jahre<br />
entkräft<strong>et</strong> 714 cāsus hier: Schicksal, Geschichte | frondēre sich belauben<br />
| senior ~ senex
98 M<strong>et</strong>amorphoses<br />
Iamque super gem<strong>in</strong>os crescente cacum<strong>in</strong>e vultus<br />
mutua, dum licuit, reddebant dicta ›Vale‹ que 717<br />
›O coniunx‹ dixere simul, simul abdita texit<br />
ora frutex: ostendit adhuc Thyneius illic<br />
<strong>in</strong>cola de gem<strong>in</strong>o vic<strong>in</strong>os corpore truncos. 720<br />
Haec mihi non vani (neque erat, cur fallere vellent)<br />
narravere senes; equidem pendentia vidi<br />
serta super ramos ponensque recentia dixi 723<br />
›Cura deum di s<strong>in</strong>t, <strong>et</strong>, qui coluere, colantur.‹«<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
716 gem<strong>in</strong>us → V | cacūmen → V | 717 mūtua dicta reddere<br />
Worte wechseln 718 dīxēre ~ dixerunt | abdere, -dō, -didī, -ditum<br />
verbergen 718 f. abdita tēxit ōra ~ ora texit <strong>et</strong> abdidit 719 frutex,<br />
-icis (m.) frische Triebe | 719 f. Thȳnēïus <strong>in</strong>cola Mann aus Thynien<br />
720 gem<strong>in</strong>us → V | truncus Baumstamm 721 haec ~ hanc<br />
fabulam | mihī (geme<strong>in</strong>t ist: dem Erzähler Lelex) | nōn vānus glaubwürdig<br />
722 narrāvēre ~ narraverunt 722 f. ordne serta super<br />
rāmōs pendentia vīdī 723 serta, -ōrum Kranz | rāmus → V | recen-<br />
tia 〈serta〉 724 cūra de〈or〉um diejenigen, die für die Götter sorgen |<br />
<strong>et</strong> 〈ii〉, quī 〈deos〉 coluēre (~ coluerunt)