Ausschreibung Verwaltungsbeamter
Ausschreibung Verwaltungsbeamter
Ausschreibung Verwaltungsbeamter
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
GRIESFELD ÖBPB<br />
Neumarkt – Fleimstalerstr., 41<br />
GRIESFELD APSP<br />
Egna – Via Val di Fiemme, 41<br />
PROVINZ BOZEN<br />
PROVINCIA DI BOLZANO<br />
e-mail: info@griesfeld.it<br />
e-mail: info@griesfeld.it<br />
Steuer-Nr. 80010410217 Mwst.-Nr. 00553810219 Cod.Fisc. 80010410217 P.IVA. . 00553810219<br />
Tel.: 0471/826100 Fax: 0471/826300 Tel: 0471/826100 Fax: 0471/826300<br />
<strong>Ausschreibung</strong> eines öffentlichen<br />
Wettbewerbes nach Prüfungen zur Besetzung<br />
von<br />
1 Stelle mit dem Arbeitsverhältnis im<br />
Ausmass von 50% des vollen Stundenplanes<br />
(19 Wochenstunden)<br />
als<br />
VERWALTUNGSBEAMTER/IN<br />
(5. Funktionsebene)<br />
Bando di concorso pubblico per esami per la<br />
copertura di<br />
1 posto con rapporto di lavoro al 50% del<br />
tempo pieno (19 ore settimanali)<br />
di<br />
OPERATORE AMMINISTRATIVO<br />
(5° qualifica funzionale)<br />
Die Direktorin gibt bekannt, dass in Durchführung der<br />
rechtskräftigen Entscheidung Nr. 129 vom 15.10.2012 und<br />
in Anwendung der einschlägigen Gesetzesbestimmungen<br />
ein öffentlicher Wettbewerb nach Prüfungen für die oben<br />
genannte Stelle ausgeschrieben ist.<br />
TERMIN FÜR DIE<br />
EINREICHUNG DER GESUCHE<br />
La Direttrice rende noto che in esecuzione della<br />
determinazione n° 129 vom 15.10.2012, esecutiva ai sensi<br />
di legge, ed in conformità alle norme vigenti è indetto un<br />
concorso pubblico per esami per il posto di cui sopra.<br />
TERMINE PER LA<br />
PRESENTAZIONE DELLE DOMANDE<br />
23.11.2012 - 12.00 Uhr 23.11.2012 - ore 12.00<br />
Artikel 1 Articolo 1<br />
WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />
Für den gegenständlichen Wettbewerb gelten die in dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong> enthaltenen Bestimmungen.<br />
Bezüglich all dessen, was in dieser <strong>Ausschreibung</strong> nicht<br />
vorgesehen ist, wird auf die Bestimmungen der<br />
Personalordnung des Altenheimes und auf die geltenden<br />
Gesetzesbestimmungen verwiesen.<br />
Bei der Aufnahme in den Dienst und am Arbeitsplatz wird<br />
die Gleichstellung von Mann und Frau gemäß<br />
gesetzesvertregedem Dekret Nr. 198 vom 11. April 2006<br />
sowie die Anwendung der vom gesetzesvertretenden<br />
Dekret Nr. 196 vom 30. Juni 2003 vorgesehenen<br />
Datenschutzbestimmungen gewährleistet.<br />
BANDO DI CONSORSO<br />
Per il concosro in oggetto si applicano le norme contenute<br />
nel presente bando.<br />
Per quanto non è previso nel presente bando si fa<br />
riferimento alle disposizioni contemplate dal Regolamento<br />
organico per il personale della Casa di Riposo ed alle<br />
vigenti disposizioni di legge.<br />
Sie garantisce parità e pari opportunità tra uomini e donne<br />
per l’accesso al lavoro ed il trattamento sul lavoro ai sensi<br />
del decreto legislativo 11 aprile 2006, n. 198 nonchè<br />
l’applicazione delle disposizioni in materia di protezione<br />
dei dati personali ai sensi del decreto legislativo 30 giugno<br />
2003, n. 196.<br />
1
Der Wettbewerb wird unter Berücksichtigung der<br />
Begünstigungen ausgeschrieben, welche das Gesetz vom<br />
12. März 1999, Nr. 68 für Invaliden und andere<br />
berechtigte Kategorien vorsieht.<br />
Die Stelle ist geeigneten Bewerbern der deutschen<br />
Sprachgruppe vorbehalten.<br />
Falls sich keine Bewerber der Sprachgruppe, für die die<br />
Stelle reserviert ist, gemeldet haben oder diese nicht für<br />
geeignet befunden wurden, wird die Stelle, in der Folge<br />
der Rangordnung, von einem Bewerber der anderen<br />
Sprachgruppe, der für geeignet befunden worden ist,<br />
besetzt, sofern damit die Höchstzahl der Stellen, die der<br />
betreffenden Sprachgruppe im Sinne der einschlägigen<br />
Proprozbestimmungen zustehen, nicht überschritten wird.<br />
Die erstellte Rangordnung gilt für die Besetzung von Vollund<br />
Teilzeitstellen. Die Kandidaten sind daher<br />
verpflichtet, im Gesuch ausdrücklich anzuführen, für<br />
welches Arbeitsverhältnis sie sich bewerben. Bei nicht<br />
eindeutiger Angabe wird ein Vollzeitverhältnis<br />
angenommen.<br />
Il presente concorso viene indetto tenendo conto dei<br />
benefici previsti dalla legge 12 marzo 1999, n. 68, a<br />
favore di invalidi ed altre categorie di persone.<br />
Il posto è riservato al gruppo linguistico tedesco.<br />
In caso di mancanza di candidati idonei del gruppo<br />
linguistico a cui il posto è riservato, o perchè i concorrenti<br />
del gruppo stesso non siano stati dichiarati idonei, il posto<br />
sarà coperto da candidato dell’altro gruppo linguistico,<br />
seguendo l’ordine della graduatoria, che sia risultato<br />
idoneo, purchè non venga superato il numero massimo dei<br />
posto spettanti al gruppo linguistico in questione in base<br />
alla normativa vigente in materia di proporzionale etnica.<br />
La graduatoria che si verrà a formare vale sia per la<br />
copertura di posti a tempo pieno che a part-time. I<br />
candidati dovranno dichiarare nella domanda di<br />
ammissione esplicitamente per quale rapporto di lavoro<br />
sono interessati. Se la scelta non è chiara si presuppone un<br />
rapporto a tempo pieno.<br />
Artikel 2 Articolo 2<br />
BESOLDUNG<br />
Für Stellen in Vollzeit ist laut geltendem Kollektivvertrag<br />
folgende monatliche Besoldung vorgesehen:<br />
a) Jährliches Anfangsgehalt von € 11.591,64 (5.<br />
Besoldungsstufe) sowie 13. Monatsgehalt im gesetzlichen<br />
Ausmaß;<br />
b) 3 Zweijahresklassen von je 6% in der unteren<br />
Besoldungsstufe und zweijährige Gehaltsvorrückungen<br />
von 3% in der oberen Besoldungsstufe bei<br />
zufriedenstellender Beurteilung der beruflichen<br />
Qualifikation, wie vom geltenden bereichsübergreifenden<br />
Kollektivvertrag vorgesehen;<br />
c) Sonderergänzungszulage gemäß geltendem<br />
bereichsübergreifendem Kollektivvertrag;<br />
d) Familienlastenausgleich im gesetzlichen Ausmaß,<br />
sofern alle vom Gesetz bestimmten Voraussetzungen<br />
gegeben sind;<br />
Die genannte wirtschaftliche Behandlung unterliegt den<br />
vom Gesetz vorgesehenen Abzügen.<br />
TRATTAMENTO ECONOMICO<br />
Ai posti a tempo pieno è attribuito a norma del contratto<br />
collettivo in vigore il seguente trattamento economico<br />
mensile:<br />
a) stipendio iniziale base annuo di € 11.591,64 (5. livello<br />
retributivo) nonchè 13° mensilità in misura della legge;<br />
b) 3 classi biennali del 6% nel livello retributivo inferiore<br />
e successivi scatti biennali del 3% nel livello retributivo<br />
superiore previa valutazione soddisfacente della<br />
professionalità come previsto dal contratto collettivo<br />
intercompartimentale;<br />
c) indennità intergrativa speziale di cui al contratto<br />
collettivo intercompartimentale vigente;<br />
d) assegno per il nucleo familiare nella misura della legge,<br />
purchè siano dati i presupposti fissati dalle vigenti<br />
disposizioni di legge in materia;<br />
I trattamenti economici anzidetti sono soggetti alle ritenute<br />
di legge.<br />
Artikel 3 Articolo 3<br />
2<br />
TEILNAHMEVORAUSSETZUNGEN<br />
Zum Wettbewerb wird zugelassen, wer folgende<br />
Voraussetzungen erfüllt:<br />
a) Besitz der Staatsbürgerschaft eines Mitgliedsstaates der<br />
Europäischen Union;<br />
REQUISITI PER L’AMMISSIONE<br />
Per l’ammissione al concorso è richiesto il possesso dei<br />
seguenti requisiti:<br />
a) cittadinanza di uno stato appartenente all’Unione<br />
europea;
) ein Alter von mindestetns 18 Jahren; b) età non inferiore a 18 anni compiuti;<br />
c) Genuss der politischen Rechte; c) godimento dei diritti politici;<br />
d) körperliche Diensttauglichkeit (die<br />
Altenheimverwaltung wird zukünftige Angestellte einer<br />
ärztlichen Untersuchung unterziehen);<br />
e) (für Männer) reguläre Position hinsichtlich der<br />
Musterungs- und Wehrdienstpflicht;<br />
f) Sprachgruppenzugehörigkeit laut Art. 18 des D.P.R. Nr.<br />
752 vom 26.07.1976 igF;<br />
g) Besitz des Zweisparchigkeitsnachweises C; wer der<br />
ladinischen Sprachgruppe angehört, muss auch die<br />
Kenntnis der ladinischen Sprache nachweisen (Dekret<br />
des Präsidenten der Repubblik Nr. 752/76);<br />
h) Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule sowie<br />
zusätzlich:<br />
erfolgreicher Abschluss einer dreijährigen<br />
Schulausbildung oder erfolgreicher Abschluss einer<br />
dreijährigen beruflichen Fachausbildung in der<br />
Fachrichtung Verwaltung oder<br />
erfolgreicher Abschluss einer zweijährigen<br />
Berufsausbildung in der Fachrichtung Verwaltung,<br />
sowie zusätzliche Spezialisierung im Bereich mit nicht<br />
weniger als vierhundert Unterrichstsstudnen oder<br />
gleichwertige theoretisch-praktische Ausbildung.<br />
oder:<br />
Zugang durch die vertikale Mobilität:<br />
Für Bedienstete des Altenheimes oder anderer am<br />
bereichsübergreifenden Kollektivvvertrag beteiligter<br />
Körperschaften ist der Aufstieg von einem Berufsbild des<br />
Bereiches „C“ (vertikale Mobilität) im Sinne und im<br />
Rahmen von Artikel 24 des Bereichsabkommens vom 25.<br />
September 2000 möglich:<br />
Vier Jahre effektiver Dienst in der IV. Fuktionsebene im<br />
Rahmen der Berufsbilder der verschiedenen Bereiche,<br />
falls die vertikale Mobilität im Zugerhörigkeitsberufsbild<br />
angegeben ist;<br />
oder<br />
sechs Jahre effektiver Dienst in der III. Funktionsebene im<br />
Rahmen der Berufsbilder der verschiedenen Bereiche,<br />
falls die vertikale Mobilität im Zugehörigkeitsberufsbild<br />
angegeben ist;<br />
d) Idoneità fisica all’impiego (L’amministrazione ha la<br />
facoltà di sottoporre a relativa visita medica di<br />
controllo coloro che accederanno all’impiego);<br />
e) (per gli uomini) posizione regolare nei riguardi degli<br />
obblighi di leva e del servizio militare;<br />
f) gruppo linguistico di appartenenza prevista dall’art. 18<br />
del DPR 26.07.1976 n. 752 vigente;<br />
g) possesso dell’attestato di bilinguismo C – coloro che<br />
appartengono al gruppo linguistico ladino dovranno<br />
inoltre attestare la conoscenza della lingua ladina<br />
(decreto del Presidente della Repubblica n. 752/76);<br />
h) diploma di licenza di scuola media inferiore o licenza di<br />
scuola elementare nonchè:<br />
assolvimento con esito positivo di un ulteriore triennio<br />
di studio di scuola media superiore o formazione<br />
professionale triennale ad indirizzo amministrativo con<br />
esito positivo o<br />
formazione professionale biennale ad indirizzo<br />
amministrativo con esito positivo nonchè ulteriore<br />
specializzazione nel settore con almeno 400 ore d<br />
insegnamento o equivalente formazione teorico-pratica.<br />
oppure:<br />
accesso tramite mobilità verticale:<br />
per candidati/e già appartenenti alla Casa di Riposo<br />
oppure agli enti del Contratto collettivo<br />
intercompartimentale ai sensi e nei limiti dell’articolo 24<br />
del Contratto di comparto del 25 settembre 2000 è prevista<br />
la mobilità verticale per profili appartenenti all’area “C”.<br />
Quattro anni di servizio effettivo nella IV qualifica<br />
funzionale nell’ambito die profili professionali delle<br />
diverse aree se la mobilità verticale è indicata nel profilo<br />
professionale di appartenenza;<br />
oppure<br />
sei anni di servizio effettivo nella III qualifica funzionale<br />
nell’ambito dei profili professionali delle diverse aree se la<br />
mobilità verticale è indicata nel profilo professionale di<br />
appartenenza;<br />
3
Für BewerberInnen, die im Besitze eines im Ausland<br />
erworbenen Schulabschlusses sind, ist es empfehlenswert,<br />
sich mit der Abteilung 40 „Bildungsförderung, Universität<br />
und Forschung“ (für den Bereich zuständig: Frau Dr. in<br />
Cristina Pellini – Tel. 0471 413307<br />
cristina.pellini@provinz.bz.it) in Verbindung zu setzen,<br />
um das entsprechende Anerkennungsverfahren in die<br />
Wege zu leiten. Es ist ratsam, dies sobald wie möglich zu<br />
tun, da die Anerkennung der ausländischen Studientitel in<br />
Italien für die Aufnahme in den öffentlichen Dienst<br />
erforderlich ist. In Ermangelung derselben erfolgt die<br />
Zulassung zu öffentlichen Wettbewerben mit Vorbehalt,<br />
der nur nach abgeschlossenem Anerkennungsverfahren<br />
aufgehoben werden kann.<br />
Am Wettbewerb darf nicht teilnehmen, wer vom aktiven<br />
Wahlrecht ausgeschlossen ist und wer von einer Stelle im<br />
öffentlichen Dienst abgesetzt oder des Amtes enthoben<br />
wurde oder die Stelle verloren hat, weil er/sie für die<br />
Aufnahme gefälschte Bescheinigungen oder<br />
Bescheinigungen mit nicht behebbaren Mängeln vorgelegt<br />
hat.<br />
Die geforderten Voraussetzungen müssen zum Stichtag für<br />
die Einreichung des im Artikel 4 genannten<br />
Teilnahmegesuchs erfüllt sein.<br />
Nel caso in cui la candidata od il candidato sia in possesso<br />
di un titolo di studio non rilasciato in Italia, la stessa o lo<br />
stesso è invitata/o a prendere contatti con la Ripartizione<br />
provinciale 40 “Diritto allo studio, università e ricerca<br />
scientifica” (referente di settore: dott.ssa Cristina Pellini –<br />
tel. 0471 413307 cristina.pellini@provincia.bz.it) al fine<br />
di valutare la procedura di riconoscimento più idonea. Si<br />
suggerisce di farlo al più presto: si ricorda infatti che per<br />
l’assunzione nella pubblica amministrazione i titoli esteri<br />
devono essere riconosciuti in Italia con apposite<br />
procedure. In mancanza, l’ammissione alle procedure<br />
concorsuali avviene con riserva che si potrà sciogliere<br />
favorevolmente solo al momento dell’avvenuto<br />
riconoscimento.<br />
Non possono partecipare al concorso coloro che siano<br />
esclusi/e dall’elettorato attivo e coloro che siano stati/e<br />
destituiti/e o dispensati/e dall’impiego presso una pubblica<br />
amministrazione oppure dichiarati/e decaduti/e per aver<br />
conseguito l’impiego mediante produzione di documenti<br />
falsi o viziati da invalidità non sanabile.<br />
I requisiti prescritti debbono essere posseduti alla data<br />
della scadenza del termine utile per la presentazione della<br />
domanda di ammissione al concorso di cui al successivo<br />
articolo 4.<br />
Artikel 4 Articolo 4<br />
TEILNAHMEGESUCH<br />
Das Teilnahmegesuch muss gemäß beiliegender Vorlage<br />
verfasst und innerhalb des in der <strong>Ausschreibung</strong> genannten<br />
Ausschlusstermins entweder persönlich im Sekretariat des<br />
Altenheimes abgegeben werden oder mittels<br />
Einschreiben mit Empfangsbestätigung an das<br />
Altenheim Griesfeld gesendet werden.<br />
Das Ansuchen um Zulassung zum Wettbewerb samt<br />
Unterlagen muss innerhalb 23.11.2012 , 12.00 Uhr im<br />
Sekretariat der Griesfeld Stiftung einlangen, wobei das<br />
Eingangsdatum durch den Datumstempel der Stiftung<br />
festgehalten wird. Bewerber/Innen, deren Gesuche und<br />
Unterlagen nach dem festgesetzten Termin eintreffen,<br />
werden nicht zugelassen, auch wenn die Gesuche<br />
fristgerecht bei den Postämtern abgegeben wurden.<br />
Der/die StellenbewerberIn muss alle im beiliegenden<br />
Gesuchsformular enthaltenen Fragen beantworten.<br />
Die StellenbewerberInnen müssen ferner folgende<br />
Unterlagen beilegen oder durch Selbstbescheinigung<br />
erklären, im Besitz derselben zu sein:<br />
DOMANDA D’AMMISSIONE<br />
La domanda di ammissione al concorso, redatta in<br />
conformità all’allegato schema esemplificativo ed<br />
indirizzata alla Casa di Riposo Griesfeld, deve essere<br />
presentata personalmente o a mezzo raccomandata con<br />
avviso di ricevimento entro il termine perentorio fissato<br />
dal bando stesso.<br />
La domanda di ammissione al concorso, con la<br />
documentazione richiesta, deve pervenire alla ‘Segreteria<br />
della Fondazione Griesfeld entro e non oltre il<br />
23.11.2012. La data di presentazione della domanda è<br />
determinata dal timbro apposto dalla Fondazione stessa.<br />
Non saranno ammessi/e al concorso i/le candidati/e le cui<br />
istanze con i relativi documenti dovessero pervenire dopo<br />
il termine stabilito, anche se presentate in tempo agli uffici<br />
postali.<br />
Nella domanda il/la candidato/a ha l’obbligo di fare tutte<br />
le dichiarazioni di cui all’accluso modello di domanda di<br />
ammissione.<br />
I/le concorrenti dovranno inoltre allegare o autocertificare<br />
il possesso dei documenti sotto elencati:<br />
4
den im Artikel 3 Buchstabe h) genannten Studientitel<br />
bzw. die Bestätigung über die Erlangung des<br />
Studientitels;<br />
den Zweisprachigkeitsnachweis der Stufe C;<br />
alle weiteren Bescheinigungen und Zeugnisse zum<br />
Nachweis einer fachlichen Qualifikation sowie<br />
Dienstzeugnisse, die der/die StellenbewerberIn für<br />
nützlich hält;<br />
allfällige Dokumente zum Nachweis von Umständen,<br />
die nach den geltenden gesetzlichen Bestimmungen<br />
Anspruch auf Vorrang oder Bevorzugung bei der<br />
Aufnahme geben.<br />
il titolo di studio di cui all’articolo 3, lettera h),<br />
ovvero l’attestato relativo al conseguimento dello<br />
stesso;<br />
l’attestato di conoscenza delle due lingue di grado C;<br />
tutti i titoli e documenti atti a dimostrare speciale<br />
preparazione o servizi prestati e che l’aspirante ritenga<br />
utili ai fini del concorso;<br />
eventuali documenti a dimostrazione dei requisiti che,<br />
a norma delle vigenti disposizioni di legge,<br />
conferiscano diritto di precedenza o di preferenza<br />
nella nomina.<br />
BEIZULEGENDE DOKUMENTE:<br />
DOCUMENTAZIONE DA ALLEGARE:<br />
Bescheinigung über die Zugehörigkeit bzw.<br />
Angliederung an eine der drei Sprachgruppen in<br />
verschlossenem Kuvert (wie im gesetzesvertretenden<br />
Dekret Nr. 99 vom 23. Mai 2005 vorgesehen), vor<br />
nicht mehr als sechs Monaten ausgestellt, die beim<br />
Landesgericht Bozen, Duca-D’Aosta-Allee 40,<br />
abgeholt werden kann. Für jene BewerberInnen, die<br />
nicht in der Provinz Bozen ansässig sind, die gemäß<br />
den geltenden Bestimmungen ausgestellte<br />
Ersatzerklärung betreffend die<br />
Sprachgruppenzugehörigkeit oder Angliederung an<br />
eine Sprachgruppe, aus der die<br />
Sprachgruppenzugehörigkeit oder Angliederung<br />
hervorgeht, vor nicht mehr als sechs Monaten<br />
ausgestellt: im verschlossenen Kuvert<br />
<br />
certificazione di appartenenza o aggregazione ad uno<br />
dei tre gruppi linguistici in originale ed in busta<br />
chiusa (così come previsto dal decreto legislativo 23<br />
maggio 2005, n. 99), con data di emissione non<br />
anteriore a sei mesi, da ritirare presso il Tribunale di<br />
Bolzano, viale Duca D’Aosta 40. Per coloro che non<br />
risultino risiedere nell’ambito della provincia di<br />
Bolzano, dichiarazione sostitutiva di appartenenza o<br />
aggregazione al gruppo linguistico, rilasciata ai sensi<br />
della normativa vigente, dalla quale risulti il gruppo<br />
linguistico di aggregazione, con data di emissione non<br />
anteriore a sei mesi: in busta chiusa.<br />
<br />
Beleg über die Einzahlung der Teilnahmegebühr in<br />
Höhe von 10,00 €. Der Betrag kann per<br />
Banküberweisung beim Schatzamt des Altenheimes in<br />
der Südtiroler Sparkasse – Neumarkt auf das Konto IT<br />
68 CIN J 06045 11619 000000003118 der Sparkasse<br />
AG (IBAN IT15E 06045 11619 00000000 4100)<br />
eingezahlt werden.<br />
<br />
ricevuta del versamento della tassa di concorso di<br />
10,00 €, da effettuarsi tramite bonifico bancario<br />
presso il tesoriere della Casa di Riposo nella Cassa di<br />
Risparmio dell’Alto Adige - Egna sul conto IT 68<br />
CIN J 06045 11619 000000003118.<br />
<br />
Falls das Gesuch mitels Post zugesandt wird oder<br />
nicht von dem/der Bewerber/in persönlich abgegeben<br />
wird, muss diesem eine Fotokopie eines gültigen<br />
Ausweisdokumentes beigelegt werden.<br />
<br />
Se la domanda di ammissione viene trasmessa tramite<br />
posta ovvero non venga consegnata personalmente<br />
dal/la candidato/a, alla stessa deve essere allegata una<br />
fotocopia di un documento di riconoscimento valido.<br />
Artikel 5 Articolo 5<br />
AUSSCHLUSS VOM WETTBEWERB<br />
Vom Wettbewerb ausgeschlossen werden<br />
StellenbewerberInnen, die<br />
a) eine oder mehrere der in Artikel 3 angeführten<br />
Voraussetzungen nicht erfüllen,<br />
ESCLUSIONE DAL CONCORSO<br />
Verranno esclusi/e dal concorso i/le candidati/e che<br />
a) non risultino essere in possesso di uno o più requisiti<br />
indicati all’articolo 3,<br />
b) das Teilnahmegesuch nicht fristgerecht einreichen, b) presentino la domanda oltre termine,<br />
c) das Teilnahmegesuch nicht ordnungsgemäß<br />
unterschreiben oder<br />
c) non sottoscrivano regolarmente la domanda oppure<br />
5
d) die im Teilnahmegesuch festgestellten Mängel nicht<br />
innerhalb des von der Verwaltung festgesetzten<br />
Ausschlusstermins beheben.<br />
Die Zulassung bzw. den Ausschluss von<br />
Stellenbewerberinnen und –bewerbern entscheidet die<br />
Verwaltung des Altenheimes.<br />
d) non provvedano alla regolarizzazione della domanda<br />
entro il termine perentorio fissato dall’Amministrazione.<br />
L’ammissione o esclusione dei/delle concorrenti avviene<br />
da parte dell’Amministrazione della Casa di Riposo.<br />
Artikel 6 Articolo 6<br />
ALLGEMEINE AUFGABENBESCHREIBUNG DES<br />
BERUFSBILDES<br />
Anforderungsprofil<br />
- Fähigkeit zur kritischen Prüfung von Angelegenheiten im<br />
Zuständigkeitsbereich und Ausarbeitung von<br />
Lösungsvorschlägen;<br />
MANSIONI GENERALI LEGATE AL PROFILO<br />
PROFESSIONALE<br />
Capacità ed attitudini richieste<br />
- capacità di esaminare e proporre soluzioni a<br />
problematiche inerenti al settore di competenza;<br />
- Arbeitsplanung und –organisation - programmazione ed organizzazione del lavoro<br />
- Eigeninitiative und Kreativität, Entscheidungsfreude - Iniziativa e creatività, colontà di decisione;<br />
- Flexibilität, Motivation und Einsatzbereitschaft; - Flessibilità, motivazione ed impegno;<br />
- Kommunikationsfähigkeit; - Capacità di comunicazione;<br />
- Planung und Organisation der Arbeit, Teamarbeit; - Programmazione ed organizzazione del lavoro, lavoro in<br />
team;<br />
- Konfliktmanagement; - Management di conflitto;<br />
Artikel 7 Articolo 7<br />
WETTBEWERBSPRÜFUNGEN<br />
PRÜFUNGSPROGRAMM<br />
Die zum Wettbewerb zugelassenen Kandidaten müssen<br />
eine schriftliche Prüfung und eine mündliche Prüfung<br />
ablegen. Die Verwaltung des Altersheimes Griesfeld ist<br />
nicht verpflichtet, den Kandidaten Prüfungsunterlagen<br />
auszuhändigen.<br />
- Schriftliche Prüfung: Sie besteht in der Ausarbeitung<br />
mehrer Themen oder Aufgaben zu folgendem<br />
Prüfungsstoff:<br />
• Regionalgesetz N. 7 vom 21.September 2005<br />
• Kenntnisse im Bereich der Lohnbuchhaltung<br />
• Bereichsübergreifender Kollektivvertrag vom<br />
12.02.2008<br />
• Einheitstext der Abkommen für die Bediensteten<br />
der Gemeinden, der Bezirksgemeinschaften und<br />
der Altenheime<br />
PROVE D’ESAME<br />
PROGRAMMA DEGLI ESAMI<br />
I candidati ammessi al concorso dovranno sostenere una<br />
prova scritta ed una prova orale. L’amministrazione<br />
della casa di riposo Griesfeld non è tenuta a mettere a<br />
disposizione dei candidati la documentazione relativa alle<br />
prove d’esame.<br />
Prova scritta: essa consiste nell’elaborazione di più<br />
argomenti o compiti attinenti alle seguenti materie<br />
d’esame::<br />
• Legge Regionale n. 7 del 21. settembre 2005<br />
• Nozioni in materia di contabilità stipendiale<br />
• Contratto collettivo intercompartimentale del<br />
12.02.2008<br />
• Testo unico degli accordi per i dipendenti dei<br />
Comuni, delle Comunità comprensoriali e le Case<br />
di Riposo<br />
6
- Mündliche Prüfung:<br />
• Die Mündliche Prüfung betrifft die<br />
Themenbereiche der schriftlichen Prüfung, sowie:<br />
• Allgemeine Kenntnisse der mit dem Dienst<br />
zusammenhängenden Aufgaben<br />
• Rechte, Verantwortung und Pflichten des /er<br />
öffentlichen Bediensteten<br />
• Vision – Leitbild – Unternehmenskultur im<br />
Alten-und Pflegeheim<br />
Die Prüfung besteht außerdem aus einer oder mehrer<br />
Übungen, z.B. Behandlung von Fallbeispielen<br />
buchhalterischer Natur.<br />
Das Altenheim ist nicht angehalten, die Unterlagen für die<br />
Vorbereitung auf die Wettbewerbsprüfungen<br />
auszuhändigen.<br />
Prova orale:<br />
• La prova orale verte sulle materie oggetto della<br />
prova scritta, nonché:<br />
• Nozioni generali riguardante i compiti connessi<br />
all’impiego<br />
• Diritti, responsabilitá e doveri dei dipendenti<br />
pubblici<br />
• Filosofia aziendale – linee guida – cultura<br />
d’impresa nella casa di riposo e degenza<br />
La prova sarà inoltre articolata in una o più<br />
esercitazioni, per esempio tratttazione di casi<br />
esemplificativi di contabilità.<br />
La Casa di Riposo non è tenuta a fornire il materiale di<br />
studio per la preparazione delle prove del concorso.<br />
Artikel 8 Articolo 8<br />
PRÜFUNGSKALENDER – PRÜFUNGSABLAUF<br />
Die Wettbewerbsprüfungen können gemäß Art. 20 des<br />
D.P.R. vom 26. Juli 1976, Nr. 752, in deutscher oder<br />
italienischer Sprache abgelegt werden, entprechend der<br />
Erklärung, die jeder Bewerber im Teilnahmegesuch<br />
abzugeben hat.<br />
Die Termine der Prüfungen werden den einzelnen<br />
zugelassenen Bewerberinnen und Bewerbern mindestens<br />
15 Tage vor deren Abhaltung mitgeteilt.<br />
Wer Schreibpapier, Notizen, Manuskripte, nicht von der<br />
Prüfungskommission ausdrücklich erlaubte Bücher oder<br />
Veröffentlichungen mitbringt bzw. wer eine Prüfungsarbeit<br />
ganz oder teilweise abschreibt, wird vom<br />
Wettbewerb ausgeschlossen.<br />
Wer aus welchem Grund auch immer zu einer der<br />
Prüfungen nicht erscheint, wird vom Stellenwettbewerb<br />
ausgeschlossen.<br />
Zu jeder Prüfung bringen die StellenbewerberInnen ein<br />
gültiges Ausweisdokument mit.<br />
DIARIO E MODALITA’ DI SVOLGIMENTO DEGLI<br />
ESAMI<br />
Le prove d’esame possono essere sostenute ai sensi<br />
dell’art. 20 del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752, in lingua<br />
italiana o in lingua tedesca, secondo l’indicazione da<br />
effettuarsi nella domanda di ammissione al concorso.<br />
Il diario delle prove viene comunicato a ciascun/a<br />
candidato/a ammesso/a al concorso almeno 15 giorni<br />
prima del loro svolgimento.<br />
Il/la concorrente che porti con sé carta da scrivere,<br />
appunti, manoscritti, libri o pubblicazioni non espressamente<br />
consentiti dalla commissione esaminatrice o che<br />
comunque copi in tutto o in parte lo svolgimento di un<br />
tema è escluso/a dal concorso.<br />
L’assenza – qualunque ne sia la causa – da una delle prove<br />
d’esame comporta l’esclusione dal concorso.<br />
Alle prove d’esame i/le concorrenti dovranno presentarsi<br />
muniti/e di un valido documento di riconoscimento.<br />
Artikel 9 Articolo 9<br />
PRÜFUNGSKOMMISSION UND RANGORDNUNG<br />
Die Prüfungskommission, welche das Urteil über die<br />
Wettbewerbsprüfungen abgibt, wird im Sinne der<br />
geltenden Personaldienstordnung mit Entscheidung des<br />
Direktors der Altenheimstiftung Griesfeld ernannt.<br />
COMMISSIONE ESAMINATRICE E<br />
GRADUATORIA<br />
La commissione giudicatrice competente per il giudizio<br />
sugli esami concorsuali viene nominata con successiva<br />
determinazione della Direttrice della Casa di Riposo<br />
Griefeld ai sensi del regolamento del personale vigente.<br />
7
Nach Beendigung der Wettbewerbsarbeiten erstellt die<br />
Prüfungskommission anhand der Summen aller Punkte,<br />
welche die Bewerber/innen für die Prüfungen erzielt haben<br />
die Rangordnung der für geeignet befundenen<br />
Bewerber/innen.<br />
Bei Punktegleichheit gelten die staatlichen Bestimmungen<br />
über den Vorrang.<br />
Die Direktorin des Altenheimes genehmigt die<br />
Rangordnung und ernennt aufgrund der von dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong> festgelegten Vorbehalte und entsprechend<br />
der Gesamtzahl der ausgeschriebenen Stellen die in der<br />
Rangordnung aufgenommenen Bewerber zu Siegern.<br />
Die Rangordnung gilt für den Zeitraum von drei Jahren ab<br />
deren Genehmigung zur Besetzung der in diesem Zeitraum<br />
eventuell frei werdenden Planstellen mit Ausnahme der<br />
Stellen, die nach der <strong>Ausschreibung</strong> dieses Wettbewerbes<br />
geschaffen oder umgewandelt werden.<br />
La Commissione giudicatrice, ad operazioni del concorso<br />
ultimate, forma in base alle somme dei punti conseguiti dai<br />
candidati nella valutazione delle prove la graduatoria<br />
dei/delle candidati/e ritenuti/e idonei.<br />
In caso di parità di punteggio si applica la disciplina<br />
statale sulla preferenza.<br />
La Direttrice della Casa di Riposo approva la graduatoria<br />
e nomina vinictori, nel limite dei posti complessivamente<br />
messi a concorso, i candidati utilmente collocati nella<br />
graduatoria medesima secondo le riserve stabilite nel<br />
presente bando.<br />
La graduatoria avrà una validità di tre anni dalla data di<br />
approvazione ai fini della copertura dei posti che si<br />
venissero a render successivamente vacanti in organico,<br />
fatta eccezione per i posti istituiti o trasformati<br />
successivamente all’indizione del concorso medesimo.<br />
Artikel 10 Articolo 10<br />
EINREICHEN DER DOKUMENTE –<br />
ARBEITSVERTRAG<br />
Der/die WettbewerbssiegerIn muss innerhalb des von der<br />
Verwaltung festgesetzten Termins die für den Zugang zum<br />
Dienst erforderlichen Unterlagen einreichen, sonst<br />
verwirkt er/sie das Recht auf die Stelle.<br />
Hat der/die WettbewerbssiegerIn alle Dokumente<br />
ordnungsgemäß vorgelegt, wird er/sie mit einem unbefristeten<br />
Arbeitsvertrag eingestellt und muss eine Probezeit<br />
von sechs Monaten effektiven Dienstes ableisten. Die<br />
Einstellung läuft in jeder Hinsicht ab dem Tag des<br />
tatsächlichen Dienstantritts.<br />
Der Arbeitsvertrag wird auf der Stelle aufgelöst, wenn<br />
der/die Bedienstete den Dienst nicht innerhalb der im<br />
Vertrag angeführten Frist antritt, es sei denn, es handelt<br />
sich um höhere Gewalt.<br />
Die Aufnahme wird hinfällig, wenn sie durch Vorlage<br />
gefälschter Bescheinigungen oder von Bescheinigungen<br />
mit nicht behebbaren Mängeln oder durch unwahre<br />
Erklärungen erlangt wurde.<br />
PRESENTAZIONE DEI DOCUMENTI –<br />
CONTRATTO DI LAVORO<br />
Il vincitore/la vincitrice del concorso dovrà presentare<br />
entro il termine stabilito dall’Amministrazione, pena la<br />
decadenza dal diritto all’assunzione, i documenti per<br />
l’accesso all’impiego comunale.<br />
Con il vincitore/la vincitrice del concorso che ha prodotto<br />
regolarmente la documentazione viene stipulato un<br />
contratto di lavoro a tempo indeterminato, che prevede un<br />
periodo di prova di sei mesi. L’assunzione decorre ad ogni<br />
effetto dal giorno nel quale il vincitore/la vincitrice<br />
assume effettivamente servizio.<br />
Il contratto di lavoro si risolve immediatamente se il/la<br />
dipendente non assume il servizio alla data fissata nel<br />
contratto, esclusi i casi di forza maggiore.<br />
Decade dall’impiego chi abbia conseguito l’assunzione<br />
mediante presentazione di documenti falsi o viziati da<br />
invalidità non sanabile oppure sulla base di dichiarazioni<br />
non veritiere.<br />
Artikel 11 Articolo 11<br />
SCHLUSSBESTIMMUNG<br />
Für alles, was in dieser <strong>Ausschreibung</strong> nicht ausdrücklich<br />
geregelt ist, wird auf die allgemeinen Bestimmungen über<br />
öffentliche Wettbewerbe verwiesen.<br />
Die Verwaltung haftet nicht für Mitteilungen, die ohne ihr<br />
Verschulden verloren gehen sollten.<br />
DISPOSIZIONE FINALE<br />
Per quanto non contemplato dal presente bando si<br />
richiamano le disposizioni vigenti in materia di pubblici<br />
concorsi.<br />
L’Amministrazione non assume alcuna responsabilità in<br />
caso di smarrimento di comunicazioni dovuto a cause ad<br />
essa non imputabili.<br />
8
Mit der Teilnahme am Wettbewerb erklärt sich jede/r<br />
StellenbewerberIn ausdrücklich damit einverstanden, dass<br />
seine/ihre persönlichen Daten von der Verwaltung<br />
verwendet und von anderen Stellenbewerberinnen und<br />
-bewerbern eingesehen werden können.<br />
Diese <strong>Ausschreibung</strong> wird auszugsweise im Amtsblatt der<br />
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht.<br />
Aus Gründen öffentlichen Interesses behält sich die<br />
Altenheimverwaltung das Recht vor, die Verfallsfristen<br />
dieses Wettbewerbes zu verlängern oder auch den<br />
Wettbewerb zu widerrufen oder nach Terminablauf die<br />
Fristen neu zu eröffnen, immer vorausgesetzt, dass die<br />
Wettbewerbsarbeiten noch nicht begonnen haben.<br />
Aufklärungen und Auskünfte, sowie Ablichtungen dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong>, können beim Sekretariat des Altenheimes<br />
Griesfeld ÖBPB, Neumarkt, Fleimstalerstrasse 41, Tel.<br />
0471-826100, angefordert werden.<br />
Neumarkt, am ………<br />
La partecipazione al concorso comporta l’assenso esplicito<br />
del/la candidato/a all’uso dei dati personali da parte<br />
dell’Amministrazione e alla presa in visione degli stessi da<br />
parte di altri/e concorrenti.<br />
Il presente bando di concorso viene pubblicato per estratto<br />
sul Bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.<br />
Per motivi di interesse publlico l’amministrazione della<br />
Casa di Riposo si riserva la facoltà di prorogare i termini<br />
di scadenza del presente concorso o anche di revocarlo o<br />
di riaprire i termini dopo la chisura, sempre che non siano<br />
ancora iniziate le operazion per il suo espeltamento.<br />
Per informazioni e chiarimenti nonché copia del bando di<br />
concorso gli interessati potranno rivolgersi all'Ufficio<br />
Segreteria della Casa di Riposo Griesfeld APSP, Egna,<br />
Via Val die Fiemme 41, Tel. 0471-826100.<br />
Neumarkt, lì……….<br />
DIE DIREKTORIN / LA DIRETTRICE<br />
- Cornelia Ebner -<br />
9