27.10.2014 Views

Ausschreibung Verwaltungsbeamter

Ausschreibung Verwaltungsbeamter

Ausschreibung Verwaltungsbeamter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GRIESFELD ÖBPB<br />

Neumarkt – Fleimstalerstr., 41<br />

GRIESFELD APSP<br />

Egna – Via Val di Fiemme, 41<br />

PROVINZ BOZEN<br />

PROVINCIA DI BOLZANO<br />

e-mail: info@griesfeld.it<br />

e-mail: info@griesfeld.it<br />

Steuer-Nr. 80010410217 Mwst.-Nr. 00553810219 Cod.Fisc. 80010410217 P.IVA. . 00553810219<br />

Tel.: 0471/826100 Fax: 0471/826300 Tel: 0471/826100 Fax: 0471/826300<br />

<strong>Ausschreibung</strong> eines öffentlichen<br />

Wettbewerbes nach Prüfungen zur Besetzung<br />

von<br />

1 Stelle mit dem Arbeitsverhältnis im<br />

Ausmass von 50% des vollen Stundenplanes<br />

(19 Wochenstunden)<br />

als<br />

VERWALTUNGSBEAMTER/IN<br />

(5. Funktionsebene)<br />

Bando di concorso pubblico per esami per la<br />

copertura di<br />

1 posto con rapporto di lavoro al 50% del<br />

tempo pieno (19 ore settimanali)<br />

di<br />

OPERATORE AMMINISTRATIVO<br />

(5° qualifica funzionale)<br />

Die Direktorin gibt bekannt, dass in Durchführung der<br />

rechtskräftigen Entscheidung Nr. 129 vom 15.10.2012 und<br />

in Anwendung der einschlägigen Gesetzesbestimmungen<br />

ein öffentlicher Wettbewerb nach Prüfungen für die oben<br />

genannte Stelle ausgeschrieben ist.<br />

TERMIN FÜR DIE<br />

EINREICHUNG DER GESUCHE<br />

La Direttrice rende noto che in esecuzione della<br />

determinazione n° 129 vom 15.10.2012, esecutiva ai sensi<br />

di legge, ed in conformità alle norme vigenti è indetto un<br />

concorso pubblico per esami per il posto di cui sopra.<br />

TERMINE PER LA<br />

PRESENTAZIONE DELLE DOMANDE<br />

23.11.2012 - 12.00 Uhr 23.11.2012 - ore 12.00<br />

Artikel 1 Articolo 1<br />

WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG<br />

Für den gegenständlichen Wettbewerb gelten die in dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong> enthaltenen Bestimmungen.<br />

Bezüglich all dessen, was in dieser <strong>Ausschreibung</strong> nicht<br />

vorgesehen ist, wird auf die Bestimmungen der<br />

Personalordnung des Altenheimes und auf die geltenden<br />

Gesetzesbestimmungen verwiesen.<br />

Bei der Aufnahme in den Dienst und am Arbeitsplatz wird<br />

die Gleichstellung von Mann und Frau gemäß<br />

gesetzesvertregedem Dekret Nr. 198 vom 11. April 2006<br />

sowie die Anwendung der vom gesetzesvertretenden<br />

Dekret Nr. 196 vom 30. Juni 2003 vorgesehenen<br />

Datenschutzbestimmungen gewährleistet.<br />

BANDO DI CONSORSO<br />

Per il concosro in oggetto si applicano le norme contenute<br />

nel presente bando.<br />

Per quanto non è previso nel presente bando si fa<br />

riferimento alle disposizioni contemplate dal Regolamento<br />

organico per il personale della Casa di Riposo ed alle<br />

vigenti disposizioni di legge.<br />

Sie garantisce parità e pari opportunità tra uomini e donne<br />

per l’accesso al lavoro ed il trattamento sul lavoro ai sensi<br />

del decreto legislativo 11 aprile 2006, n. 198 nonchè<br />

l’applicazione delle disposizioni in materia di protezione<br />

dei dati personali ai sensi del decreto legislativo 30 giugno<br />

2003, n. 196.<br />

1


Der Wettbewerb wird unter Berücksichtigung der<br />

Begünstigungen ausgeschrieben, welche das Gesetz vom<br />

12. März 1999, Nr. 68 für Invaliden und andere<br />

berechtigte Kategorien vorsieht.<br />

Die Stelle ist geeigneten Bewerbern der deutschen<br />

Sprachgruppe vorbehalten.<br />

Falls sich keine Bewerber der Sprachgruppe, für die die<br />

Stelle reserviert ist, gemeldet haben oder diese nicht für<br />

geeignet befunden wurden, wird die Stelle, in der Folge<br />

der Rangordnung, von einem Bewerber der anderen<br />

Sprachgruppe, der für geeignet befunden worden ist,<br />

besetzt, sofern damit die Höchstzahl der Stellen, die der<br />

betreffenden Sprachgruppe im Sinne der einschlägigen<br />

Proprozbestimmungen zustehen, nicht überschritten wird.<br />

Die erstellte Rangordnung gilt für die Besetzung von Vollund<br />

Teilzeitstellen. Die Kandidaten sind daher<br />

verpflichtet, im Gesuch ausdrücklich anzuführen, für<br />

welches Arbeitsverhältnis sie sich bewerben. Bei nicht<br />

eindeutiger Angabe wird ein Vollzeitverhältnis<br />

angenommen.<br />

Il presente concorso viene indetto tenendo conto dei<br />

benefici previsti dalla legge 12 marzo 1999, n. 68, a<br />

favore di invalidi ed altre categorie di persone.<br />

Il posto è riservato al gruppo linguistico tedesco.<br />

In caso di mancanza di candidati idonei del gruppo<br />

linguistico a cui il posto è riservato, o perchè i concorrenti<br />

del gruppo stesso non siano stati dichiarati idonei, il posto<br />

sarà coperto da candidato dell’altro gruppo linguistico,<br />

seguendo l’ordine della graduatoria, che sia risultato<br />

idoneo, purchè non venga superato il numero massimo dei<br />

posto spettanti al gruppo linguistico in questione in base<br />

alla normativa vigente in materia di proporzionale etnica.<br />

La graduatoria che si verrà a formare vale sia per la<br />

copertura di posti a tempo pieno che a part-time. I<br />

candidati dovranno dichiarare nella domanda di<br />

ammissione esplicitamente per quale rapporto di lavoro<br />

sono interessati. Se la scelta non è chiara si presuppone un<br />

rapporto a tempo pieno.<br />

Artikel 2 Articolo 2<br />

BESOLDUNG<br />

Für Stellen in Vollzeit ist laut geltendem Kollektivvertrag<br />

folgende monatliche Besoldung vorgesehen:<br />

a) Jährliches Anfangsgehalt von € 11.591,64 (5.<br />

Besoldungsstufe) sowie 13. Monatsgehalt im gesetzlichen<br />

Ausmaß;<br />

b) 3 Zweijahresklassen von je 6% in der unteren<br />

Besoldungsstufe und zweijährige Gehaltsvorrückungen<br />

von 3% in der oberen Besoldungsstufe bei<br />

zufriedenstellender Beurteilung der beruflichen<br />

Qualifikation, wie vom geltenden bereichsübergreifenden<br />

Kollektivvertrag vorgesehen;<br />

c) Sonderergänzungszulage gemäß geltendem<br />

bereichsübergreifendem Kollektivvertrag;<br />

d) Familienlastenausgleich im gesetzlichen Ausmaß,<br />

sofern alle vom Gesetz bestimmten Voraussetzungen<br />

gegeben sind;<br />

Die genannte wirtschaftliche Behandlung unterliegt den<br />

vom Gesetz vorgesehenen Abzügen.<br />

TRATTAMENTO ECONOMICO<br />

Ai posti a tempo pieno è attribuito a norma del contratto<br />

collettivo in vigore il seguente trattamento economico<br />

mensile:<br />

a) stipendio iniziale base annuo di € 11.591,64 (5. livello<br />

retributivo) nonchè 13° mensilità in misura della legge;<br />

b) 3 classi biennali del 6% nel livello retributivo inferiore<br />

e successivi scatti biennali del 3% nel livello retributivo<br />

superiore previa valutazione soddisfacente della<br />

professionalità come previsto dal contratto collettivo<br />

intercompartimentale;<br />

c) indennità intergrativa speziale di cui al contratto<br />

collettivo intercompartimentale vigente;<br />

d) assegno per il nucleo familiare nella misura della legge,<br />

purchè siano dati i presupposti fissati dalle vigenti<br />

disposizioni di legge in materia;<br />

I trattamenti economici anzidetti sono soggetti alle ritenute<br />

di legge.<br />

Artikel 3 Articolo 3<br />

2<br />

TEILNAHMEVORAUSSETZUNGEN<br />

Zum Wettbewerb wird zugelassen, wer folgende<br />

Voraussetzungen erfüllt:<br />

a) Besitz der Staatsbürgerschaft eines Mitgliedsstaates der<br />

Europäischen Union;<br />

REQUISITI PER L’AMMISSIONE<br />

Per l’ammissione al concorso è richiesto il possesso dei<br />

seguenti requisiti:<br />

a) cittadinanza di uno stato appartenente all’Unione<br />

europea;


) ein Alter von mindestetns 18 Jahren; b) età non inferiore a 18 anni compiuti;<br />

c) Genuss der politischen Rechte; c) godimento dei diritti politici;<br />

d) körperliche Diensttauglichkeit (die<br />

Altenheimverwaltung wird zukünftige Angestellte einer<br />

ärztlichen Untersuchung unterziehen);<br />

e) (für Männer) reguläre Position hinsichtlich der<br />

Musterungs- und Wehrdienstpflicht;<br />

f) Sprachgruppenzugehörigkeit laut Art. 18 des D.P.R. Nr.<br />

752 vom 26.07.1976 igF;<br />

g) Besitz des Zweisparchigkeitsnachweises C; wer der<br />

ladinischen Sprachgruppe angehört, muss auch die<br />

Kenntnis der ladinischen Sprache nachweisen (Dekret<br />

des Präsidenten der Repubblik Nr. 752/76);<br />

h) Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule sowie<br />

zusätzlich:<br />

erfolgreicher Abschluss einer dreijährigen<br />

Schulausbildung oder erfolgreicher Abschluss einer<br />

dreijährigen beruflichen Fachausbildung in der<br />

Fachrichtung Verwaltung oder<br />

erfolgreicher Abschluss einer zweijährigen<br />

Berufsausbildung in der Fachrichtung Verwaltung,<br />

sowie zusätzliche Spezialisierung im Bereich mit nicht<br />

weniger als vierhundert Unterrichstsstudnen oder<br />

gleichwertige theoretisch-praktische Ausbildung.<br />

oder:<br />

Zugang durch die vertikale Mobilität:<br />

Für Bedienstete des Altenheimes oder anderer am<br />

bereichsübergreifenden Kollektivvvertrag beteiligter<br />

Körperschaften ist der Aufstieg von einem Berufsbild des<br />

Bereiches „C“ (vertikale Mobilität) im Sinne und im<br />

Rahmen von Artikel 24 des Bereichsabkommens vom 25.<br />

September 2000 möglich:<br />

Vier Jahre effektiver Dienst in der IV. Fuktionsebene im<br />

Rahmen der Berufsbilder der verschiedenen Bereiche,<br />

falls die vertikale Mobilität im Zugerhörigkeitsberufsbild<br />

angegeben ist;<br />

oder<br />

sechs Jahre effektiver Dienst in der III. Funktionsebene im<br />

Rahmen der Berufsbilder der verschiedenen Bereiche,<br />

falls die vertikale Mobilität im Zugehörigkeitsberufsbild<br />

angegeben ist;<br />

d) Idoneità fisica all’impiego (L’amministrazione ha la<br />

facoltà di sottoporre a relativa visita medica di<br />

controllo coloro che accederanno all’impiego);<br />

e) (per gli uomini) posizione regolare nei riguardi degli<br />

obblighi di leva e del servizio militare;<br />

f) gruppo linguistico di appartenenza prevista dall’art. 18<br />

del DPR 26.07.1976 n. 752 vigente;<br />

g) possesso dell’attestato di bilinguismo C – coloro che<br />

appartengono al gruppo linguistico ladino dovranno<br />

inoltre attestare la conoscenza della lingua ladina<br />

(decreto del Presidente della Repubblica n. 752/76);<br />

h) diploma di licenza di scuola media inferiore o licenza di<br />

scuola elementare nonchè:<br />

assolvimento con esito positivo di un ulteriore triennio<br />

di studio di scuola media superiore o formazione<br />

professionale triennale ad indirizzo amministrativo con<br />

esito positivo o<br />

formazione professionale biennale ad indirizzo<br />

amministrativo con esito positivo nonchè ulteriore<br />

specializzazione nel settore con almeno 400 ore d<br />

insegnamento o equivalente formazione teorico-pratica.<br />

oppure:<br />

accesso tramite mobilità verticale:<br />

per candidati/e già appartenenti alla Casa di Riposo<br />

oppure agli enti del Contratto collettivo<br />

intercompartimentale ai sensi e nei limiti dell’articolo 24<br />

del Contratto di comparto del 25 settembre 2000 è prevista<br />

la mobilità verticale per profili appartenenti all’area “C”.<br />

Quattro anni di servizio effettivo nella IV qualifica<br />

funzionale nell’ambito die profili professionali delle<br />

diverse aree se la mobilità verticale è indicata nel profilo<br />

professionale di appartenenza;<br />

oppure<br />

sei anni di servizio effettivo nella III qualifica funzionale<br />

nell’ambito dei profili professionali delle diverse aree se la<br />

mobilità verticale è indicata nel profilo professionale di<br />

appartenenza;<br />

3


Für BewerberInnen, die im Besitze eines im Ausland<br />

erworbenen Schulabschlusses sind, ist es empfehlenswert,<br />

sich mit der Abteilung 40 „Bildungsförderung, Universität<br />

und Forschung“ (für den Bereich zuständig: Frau Dr. in<br />

Cristina Pellini – Tel. 0471 413307<br />

cristina.pellini@provinz.bz.it) in Verbindung zu setzen,<br />

um das entsprechende Anerkennungsverfahren in die<br />

Wege zu leiten. Es ist ratsam, dies sobald wie möglich zu<br />

tun, da die Anerkennung der ausländischen Studientitel in<br />

Italien für die Aufnahme in den öffentlichen Dienst<br />

erforderlich ist. In Ermangelung derselben erfolgt die<br />

Zulassung zu öffentlichen Wettbewerben mit Vorbehalt,<br />

der nur nach abgeschlossenem Anerkennungsverfahren<br />

aufgehoben werden kann.<br />

Am Wettbewerb darf nicht teilnehmen, wer vom aktiven<br />

Wahlrecht ausgeschlossen ist und wer von einer Stelle im<br />

öffentlichen Dienst abgesetzt oder des Amtes enthoben<br />

wurde oder die Stelle verloren hat, weil er/sie für die<br />

Aufnahme gefälschte Bescheinigungen oder<br />

Bescheinigungen mit nicht behebbaren Mängeln vorgelegt<br />

hat.<br />

Die geforderten Voraussetzungen müssen zum Stichtag für<br />

die Einreichung des im Artikel 4 genannten<br />

Teilnahmegesuchs erfüllt sein.<br />

Nel caso in cui la candidata od il candidato sia in possesso<br />

di un titolo di studio non rilasciato in Italia, la stessa o lo<br />

stesso è invitata/o a prendere contatti con la Ripartizione<br />

provinciale 40 “Diritto allo studio, università e ricerca<br />

scientifica” (referente di settore: dott.ssa Cristina Pellini –<br />

tel. 0471 413307 cristina.pellini@provincia.bz.it) al fine<br />

di valutare la procedura di riconoscimento più idonea. Si<br />

suggerisce di farlo al più presto: si ricorda infatti che per<br />

l’assunzione nella pubblica amministrazione i titoli esteri<br />

devono essere riconosciuti in Italia con apposite<br />

procedure. In mancanza, l’ammissione alle procedure<br />

concorsuali avviene con riserva che si potrà sciogliere<br />

favorevolmente solo al momento dell’avvenuto<br />

riconoscimento.<br />

Non possono partecipare al concorso coloro che siano<br />

esclusi/e dall’elettorato attivo e coloro che siano stati/e<br />

destituiti/e o dispensati/e dall’impiego presso una pubblica<br />

amministrazione oppure dichiarati/e decaduti/e per aver<br />

conseguito l’impiego mediante produzione di documenti<br />

falsi o viziati da invalidità non sanabile.<br />

I requisiti prescritti debbono essere posseduti alla data<br />

della scadenza del termine utile per la presentazione della<br />

domanda di ammissione al concorso di cui al successivo<br />

articolo 4.<br />

Artikel 4 Articolo 4<br />

TEILNAHMEGESUCH<br />

Das Teilnahmegesuch muss gemäß beiliegender Vorlage<br />

verfasst und innerhalb des in der <strong>Ausschreibung</strong> genannten<br />

Ausschlusstermins entweder persönlich im Sekretariat des<br />

Altenheimes abgegeben werden oder mittels<br />

Einschreiben mit Empfangsbestätigung an das<br />

Altenheim Griesfeld gesendet werden.<br />

Das Ansuchen um Zulassung zum Wettbewerb samt<br />

Unterlagen muss innerhalb 23.11.2012 , 12.00 Uhr im<br />

Sekretariat der Griesfeld Stiftung einlangen, wobei das<br />

Eingangsdatum durch den Datumstempel der Stiftung<br />

festgehalten wird. Bewerber/Innen, deren Gesuche und<br />

Unterlagen nach dem festgesetzten Termin eintreffen,<br />

werden nicht zugelassen, auch wenn die Gesuche<br />

fristgerecht bei den Postämtern abgegeben wurden.<br />

Der/die StellenbewerberIn muss alle im beiliegenden<br />

Gesuchsformular enthaltenen Fragen beantworten.<br />

Die StellenbewerberInnen müssen ferner folgende<br />

Unterlagen beilegen oder durch Selbstbescheinigung<br />

erklären, im Besitz derselben zu sein:<br />

DOMANDA D’AMMISSIONE<br />

La domanda di ammissione al concorso, redatta in<br />

conformità all’allegato schema esemplificativo ed<br />

indirizzata alla Casa di Riposo Griesfeld, deve essere<br />

presentata personalmente o a mezzo raccomandata con<br />

avviso di ricevimento entro il termine perentorio fissato<br />

dal bando stesso.<br />

La domanda di ammissione al concorso, con la<br />

documentazione richiesta, deve pervenire alla ‘Segreteria<br />

della Fondazione Griesfeld entro e non oltre il<br />

23.11.2012. La data di presentazione della domanda è<br />

determinata dal timbro apposto dalla Fondazione stessa.<br />

Non saranno ammessi/e al concorso i/le candidati/e le cui<br />

istanze con i relativi documenti dovessero pervenire dopo<br />

il termine stabilito, anche se presentate in tempo agli uffici<br />

postali.<br />

Nella domanda il/la candidato/a ha l’obbligo di fare tutte<br />

le dichiarazioni di cui all’accluso modello di domanda di<br />

ammissione.<br />

I/le concorrenti dovranno inoltre allegare o autocertificare<br />

il possesso dei documenti sotto elencati:<br />

4


den im Artikel 3 Buchstabe h) genannten Studientitel<br />

bzw. die Bestätigung über die Erlangung des<br />

Studientitels;<br />

den Zweisprachigkeitsnachweis der Stufe C;<br />

alle weiteren Bescheinigungen und Zeugnisse zum<br />

Nachweis einer fachlichen Qualifikation sowie<br />

Dienstzeugnisse, die der/die StellenbewerberIn für<br />

nützlich hält;<br />

allfällige Dokumente zum Nachweis von Umständen,<br />

die nach den geltenden gesetzlichen Bestimmungen<br />

Anspruch auf Vorrang oder Bevorzugung bei der<br />

Aufnahme geben.<br />

il titolo di studio di cui all’articolo 3, lettera h),<br />

ovvero l’attestato relativo al conseguimento dello<br />

stesso;<br />

l’attestato di conoscenza delle due lingue di grado C;<br />

tutti i titoli e documenti atti a dimostrare speciale<br />

preparazione o servizi prestati e che l’aspirante ritenga<br />

utili ai fini del concorso;<br />

eventuali documenti a dimostrazione dei requisiti che,<br />

a norma delle vigenti disposizioni di legge,<br />

conferiscano diritto di precedenza o di preferenza<br />

nella nomina.<br />

BEIZULEGENDE DOKUMENTE:<br />

DOCUMENTAZIONE DA ALLEGARE:<br />

Bescheinigung über die Zugehörigkeit bzw.<br />

Angliederung an eine der drei Sprachgruppen in<br />

verschlossenem Kuvert (wie im gesetzesvertretenden<br />

Dekret Nr. 99 vom 23. Mai 2005 vorgesehen), vor<br />

nicht mehr als sechs Monaten ausgestellt, die beim<br />

Landesgericht Bozen, Duca-D’Aosta-Allee 40,<br />

abgeholt werden kann. Für jene BewerberInnen, die<br />

nicht in der Provinz Bozen ansässig sind, die gemäß<br />

den geltenden Bestimmungen ausgestellte<br />

Ersatzerklärung betreffend die<br />

Sprachgruppenzugehörigkeit oder Angliederung an<br />

eine Sprachgruppe, aus der die<br />

Sprachgruppenzugehörigkeit oder Angliederung<br />

hervorgeht, vor nicht mehr als sechs Monaten<br />

ausgestellt: im verschlossenen Kuvert<br />

<br />

certificazione di appartenenza o aggregazione ad uno<br />

dei tre gruppi linguistici in originale ed in busta<br />

chiusa (così come previsto dal decreto legislativo 23<br />

maggio 2005, n. 99), con data di emissione non<br />

anteriore a sei mesi, da ritirare presso il Tribunale di<br />

Bolzano, viale Duca D’Aosta 40. Per coloro che non<br />

risultino risiedere nell’ambito della provincia di<br />

Bolzano, dichiarazione sostitutiva di appartenenza o<br />

aggregazione al gruppo linguistico, rilasciata ai sensi<br />

della normativa vigente, dalla quale risulti il gruppo<br />

linguistico di aggregazione, con data di emissione non<br />

anteriore a sei mesi: in busta chiusa.<br />

<br />

Beleg über die Einzahlung der Teilnahmegebühr in<br />

Höhe von 10,00 €. Der Betrag kann per<br />

Banküberweisung beim Schatzamt des Altenheimes in<br />

der Südtiroler Sparkasse – Neumarkt auf das Konto IT<br />

68 CIN J 06045 11619 000000003118 der Sparkasse<br />

AG (IBAN IT15E 06045 11619 00000000 4100)<br />

eingezahlt werden.<br />

<br />

ricevuta del versamento della tassa di concorso di<br />

10,00 €, da effettuarsi tramite bonifico bancario<br />

presso il tesoriere della Casa di Riposo nella Cassa di<br />

Risparmio dell’Alto Adige - Egna sul conto IT 68<br />

CIN J 06045 11619 000000003118.<br />

<br />

Falls das Gesuch mitels Post zugesandt wird oder<br />

nicht von dem/der Bewerber/in persönlich abgegeben<br />

wird, muss diesem eine Fotokopie eines gültigen<br />

Ausweisdokumentes beigelegt werden.<br />

<br />

Se la domanda di ammissione viene trasmessa tramite<br />

posta ovvero non venga consegnata personalmente<br />

dal/la candidato/a, alla stessa deve essere allegata una<br />

fotocopia di un documento di riconoscimento valido.<br />

Artikel 5 Articolo 5<br />

AUSSCHLUSS VOM WETTBEWERB<br />

Vom Wettbewerb ausgeschlossen werden<br />

StellenbewerberInnen, die<br />

a) eine oder mehrere der in Artikel 3 angeführten<br />

Voraussetzungen nicht erfüllen,<br />

ESCLUSIONE DAL CONCORSO<br />

Verranno esclusi/e dal concorso i/le candidati/e che<br />

a) non risultino essere in possesso di uno o più requisiti<br />

indicati all’articolo 3,<br />

b) das Teilnahmegesuch nicht fristgerecht einreichen, b) presentino la domanda oltre termine,<br />

c) das Teilnahmegesuch nicht ordnungsgemäß<br />

unterschreiben oder<br />

c) non sottoscrivano regolarmente la domanda oppure<br />

5


d) die im Teilnahmegesuch festgestellten Mängel nicht<br />

innerhalb des von der Verwaltung festgesetzten<br />

Ausschlusstermins beheben.<br />

Die Zulassung bzw. den Ausschluss von<br />

Stellenbewerberinnen und –bewerbern entscheidet die<br />

Verwaltung des Altenheimes.<br />

d) non provvedano alla regolarizzazione della domanda<br />

entro il termine perentorio fissato dall’Amministrazione.<br />

L’ammissione o esclusione dei/delle concorrenti avviene<br />

da parte dell’Amministrazione della Casa di Riposo.<br />

Artikel 6 Articolo 6<br />

ALLGEMEINE AUFGABENBESCHREIBUNG DES<br />

BERUFSBILDES<br />

Anforderungsprofil<br />

- Fähigkeit zur kritischen Prüfung von Angelegenheiten im<br />

Zuständigkeitsbereich und Ausarbeitung von<br />

Lösungsvorschlägen;<br />

MANSIONI GENERALI LEGATE AL PROFILO<br />

PROFESSIONALE<br />

Capacità ed attitudini richieste<br />

- capacità di esaminare e proporre soluzioni a<br />

problematiche inerenti al settore di competenza;<br />

- Arbeitsplanung und –organisation - programmazione ed organizzazione del lavoro<br />

- Eigeninitiative und Kreativität, Entscheidungsfreude - Iniziativa e creatività, colontà di decisione;<br />

- Flexibilität, Motivation und Einsatzbereitschaft; - Flessibilità, motivazione ed impegno;<br />

- Kommunikationsfähigkeit; - Capacità di comunicazione;<br />

- Planung und Organisation der Arbeit, Teamarbeit; - Programmazione ed organizzazione del lavoro, lavoro in<br />

team;<br />

- Konfliktmanagement; - Management di conflitto;<br />

Artikel 7 Articolo 7<br />

WETTBEWERBSPRÜFUNGEN<br />

PRÜFUNGSPROGRAMM<br />

Die zum Wettbewerb zugelassenen Kandidaten müssen<br />

eine schriftliche Prüfung und eine mündliche Prüfung<br />

ablegen. Die Verwaltung des Altersheimes Griesfeld ist<br />

nicht verpflichtet, den Kandidaten Prüfungsunterlagen<br />

auszuhändigen.<br />

- Schriftliche Prüfung: Sie besteht in der Ausarbeitung<br />

mehrer Themen oder Aufgaben zu folgendem<br />

Prüfungsstoff:<br />

• Regionalgesetz N. 7 vom 21.September 2005<br />

• Kenntnisse im Bereich der Lohnbuchhaltung<br />

• Bereichsübergreifender Kollektivvertrag vom<br />

12.02.2008<br />

• Einheitstext der Abkommen für die Bediensteten<br />

der Gemeinden, der Bezirksgemeinschaften und<br />

der Altenheime<br />

PROVE D’ESAME<br />

PROGRAMMA DEGLI ESAMI<br />

I candidati ammessi al concorso dovranno sostenere una<br />

prova scritta ed una prova orale. L’amministrazione<br />

della casa di riposo Griesfeld non è tenuta a mettere a<br />

disposizione dei candidati la documentazione relativa alle<br />

prove d’esame.<br />

Prova scritta: essa consiste nell’elaborazione di più<br />

argomenti o compiti attinenti alle seguenti materie<br />

d’esame::<br />

• Legge Regionale n. 7 del 21. settembre 2005<br />

• Nozioni in materia di contabilità stipendiale<br />

• Contratto collettivo intercompartimentale del<br />

12.02.2008<br />

• Testo unico degli accordi per i dipendenti dei<br />

Comuni, delle Comunità comprensoriali e le Case<br />

di Riposo<br />

6


- Mündliche Prüfung:<br />

• Die Mündliche Prüfung betrifft die<br />

Themenbereiche der schriftlichen Prüfung, sowie:<br />

• Allgemeine Kenntnisse der mit dem Dienst<br />

zusammenhängenden Aufgaben<br />

• Rechte, Verantwortung und Pflichten des /er<br />

öffentlichen Bediensteten<br />

• Vision – Leitbild – Unternehmenskultur im<br />

Alten-und Pflegeheim<br />

Die Prüfung besteht außerdem aus einer oder mehrer<br />

Übungen, z.B. Behandlung von Fallbeispielen<br />

buchhalterischer Natur.<br />

Das Altenheim ist nicht angehalten, die Unterlagen für die<br />

Vorbereitung auf die Wettbewerbsprüfungen<br />

auszuhändigen.<br />

Prova orale:<br />

• La prova orale verte sulle materie oggetto della<br />

prova scritta, nonché:<br />

• Nozioni generali riguardante i compiti connessi<br />

all’impiego<br />

• Diritti, responsabilitá e doveri dei dipendenti<br />

pubblici<br />

• Filosofia aziendale – linee guida – cultura<br />

d’impresa nella casa di riposo e degenza<br />

La prova sarà inoltre articolata in una o più<br />

esercitazioni, per esempio tratttazione di casi<br />

esemplificativi di contabilità.<br />

La Casa di Riposo non è tenuta a fornire il materiale di<br />

studio per la preparazione delle prove del concorso.<br />

Artikel 8 Articolo 8<br />

PRÜFUNGSKALENDER – PRÜFUNGSABLAUF<br />

Die Wettbewerbsprüfungen können gemäß Art. 20 des<br />

D.P.R. vom 26. Juli 1976, Nr. 752, in deutscher oder<br />

italienischer Sprache abgelegt werden, entprechend der<br />

Erklärung, die jeder Bewerber im Teilnahmegesuch<br />

abzugeben hat.<br />

Die Termine der Prüfungen werden den einzelnen<br />

zugelassenen Bewerberinnen und Bewerbern mindestens<br />

15 Tage vor deren Abhaltung mitgeteilt.<br />

Wer Schreibpapier, Notizen, Manuskripte, nicht von der<br />

Prüfungskommission ausdrücklich erlaubte Bücher oder<br />

Veröffentlichungen mitbringt bzw. wer eine Prüfungsarbeit<br />

ganz oder teilweise abschreibt, wird vom<br />

Wettbewerb ausgeschlossen.<br />

Wer aus welchem Grund auch immer zu einer der<br />

Prüfungen nicht erscheint, wird vom Stellenwettbewerb<br />

ausgeschlossen.<br />

Zu jeder Prüfung bringen die StellenbewerberInnen ein<br />

gültiges Ausweisdokument mit.<br />

DIARIO E MODALITA’ DI SVOLGIMENTO DEGLI<br />

ESAMI<br />

Le prove d’esame possono essere sostenute ai sensi<br />

dell’art. 20 del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752, in lingua<br />

italiana o in lingua tedesca, secondo l’indicazione da<br />

effettuarsi nella domanda di ammissione al concorso.<br />

Il diario delle prove viene comunicato a ciascun/a<br />

candidato/a ammesso/a al concorso almeno 15 giorni<br />

prima del loro svolgimento.<br />

Il/la concorrente che porti con sé carta da scrivere,<br />

appunti, manoscritti, libri o pubblicazioni non espressamente<br />

consentiti dalla commissione esaminatrice o che<br />

comunque copi in tutto o in parte lo svolgimento di un<br />

tema è escluso/a dal concorso.<br />

L’assenza – qualunque ne sia la causa – da una delle prove<br />

d’esame comporta l’esclusione dal concorso.<br />

Alle prove d’esame i/le concorrenti dovranno presentarsi<br />

muniti/e di un valido documento di riconoscimento.<br />

Artikel 9 Articolo 9<br />

PRÜFUNGSKOMMISSION UND RANGORDNUNG<br />

Die Prüfungskommission, welche das Urteil über die<br />

Wettbewerbsprüfungen abgibt, wird im Sinne der<br />

geltenden Personaldienstordnung mit Entscheidung des<br />

Direktors der Altenheimstiftung Griesfeld ernannt.<br />

COMMISSIONE ESAMINATRICE E<br />

GRADUATORIA<br />

La commissione giudicatrice competente per il giudizio<br />

sugli esami concorsuali viene nominata con successiva<br />

determinazione della Direttrice della Casa di Riposo<br />

Griefeld ai sensi del regolamento del personale vigente.<br />

7


Nach Beendigung der Wettbewerbsarbeiten erstellt die<br />

Prüfungskommission anhand der Summen aller Punkte,<br />

welche die Bewerber/innen für die Prüfungen erzielt haben<br />

die Rangordnung der für geeignet befundenen<br />

Bewerber/innen.<br />

Bei Punktegleichheit gelten die staatlichen Bestimmungen<br />

über den Vorrang.<br />

Die Direktorin des Altenheimes genehmigt die<br />

Rangordnung und ernennt aufgrund der von dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong> festgelegten Vorbehalte und entsprechend<br />

der Gesamtzahl der ausgeschriebenen Stellen die in der<br />

Rangordnung aufgenommenen Bewerber zu Siegern.<br />

Die Rangordnung gilt für den Zeitraum von drei Jahren ab<br />

deren Genehmigung zur Besetzung der in diesem Zeitraum<br />

eventuell frei werdenden Planstellen mit Ausnahme der<br />

Stellen, die nach der <strong>Ausschreibung</strong> dieses Wettbewerbes<br />

geschaffen oder umgewandelt werden.<br />

La Commissione giudicatrice, ad operazioni del concorso<br />

ultimate, forma in base alle somme dei punti conseguiti dai<br />

candidati nella valutazione delle prove la graduatoria<br />

dei/delle candidati/e ritenuti/e idonei.<br />

In caso di parità di punteggio si applica la disciplina<br />

statale sulla preferenza.<br />

La Direttrice della Casa di Riposo approva la graduatoria<br />

e nomina vinictori, nel limite dei posti complessivamente<br />

messi a concorso, i candidati utilmente collocati nella<br />

graduatoria medesima secondo le riserve stabilite nel<br />

presente bando.<br />

La graduatoria avrà una validità di tre anni dalla data di<br />

approvazione ai fini della copertura dei posti che si<br />

venissero a render successivamente vacanti in organico,<br />

fatta eccezione per i posti istituiti o trasformati<br />

successivamente all’indizione del concorso medesimo.<br />

Artikel 10 Articolo 10<br />

EINREICHEN DER DOKUMENTE –<br />

ARBEITSVERTRAG<br />

Der/die WettbewerbssiegerIn muss innerhalb des von der<br />

Verwaltung festgesetzten Termins die für den Zugang zum<br />

Dienst erforderlichen Unterlagen einreichen, sonst<br />

verwirkt er/sie das Recht auf die Stelle.<br />

Hat der/die WettbewerbssiegerIn alle Dokumente<br />

ordnungsgemäß vorgelegt, wird er/sie mit einem unbefristeten<br />

Arbeitsvertrag eingestellt und muss eine Probezeit<br />

von sechs Monaten effektiven Dienstes ableisten. Die<br />

Einstellung läuft in jeder Hinsicht ab dem Tag des<br />

tatsächlichen Dienstantritts.<br />

Der Arbeitsvertrag wird auf der Stelle aufgelöst, wenn<br />

der/die Bedienstete den Dienst nicht innerhalb der im<br />

Vertrag angeführten Frist antritt, es sei denn, es handelt<br />

sich um höhere Gewalt.<br />

Die Aufnahme wird hinfällig, wenn sie durch Vorlage<br />

gefälschter Bescheinigungen oder von Bescheinigungen<br />

mit nicht behebbaren Mängeln oder durch unwahre<br />

Erklärungen erlangt wurde.<br />

PRESENTAZIONE DEI DOCUMENTI –<br />

CONTRATTO DI LAVORO<br />

Il vincitore/la vincitrice del concorso dovrà presentare<br />

entro il termine stabilito dall’Amministrazione, pena la<br />

decadenza dal diritto all’assunzione, i documenti per<br />

l’accesso all’impiego comunale.<br />

Con il vincitore/la vincitrice del concorso che ha prodotto<br />

regolarmente la documentazione viene stipulato un<br />

contratto di lavoro a tempo indeterminato, che prevede un<br />

periodo di prova di sei mesi. L’assunzione decorre ad ogni<br />

effetto dal giorno nel quale il vincitore/la vincitrice<br />

assume effettivamente servizio.<br />

Il contratto di lavoro si risolve immediatamente se il/la<br />

dipendente non assume il servizio alla data fissata nel<br />

contratto, esclusi i casi di forza maggiore.<br />

Decade dall’impiego chi abbia conseguito l’assunzione<br />

mediante presentazione di documenti falsi o viziati da<br />

invalidità non sanabile oppure sulla base di dichiarazioni<br />

non veritiere.<br />

Artikel 11 Articolo 11<br />

SCHLUSSBESTIMMUNG<br />

Für alles, was in dieser <strong>Ausschreibung</strong> nicht ausdrücklich<br />

geregelt ist, wird auf die allgemeinen Bestimmungen über<br />

öffentliche Wettbewerbe verwiesen.<br />

Die Verwaltung haftet nicht für Mitteilungen, die ohne ihr<br />

Verschulden verloren gehen sollten.<br />

DISPOSIZIONE FINALE<br />

Per quanto non contemplato dal presente bando si<br />

richiamano le disposizioni vigenti in materia di pubblici<br />

concorsi.<br />

L’Amministrazione non assume alcuna responsabilità in<br />

caso di smarrimento di comunicazioni dovuto a cause ad<br />

essa non imputabili.<br />

8


Mit der Teilnahme am Wettbewerb erklärt sich jede/r<br />

StellenbewerberIn ausdrücklich damit einverstanden, dass<br />

seine/ihre persönlichen Daten von der Verwaltung<br />

verwendet und von anderen Stellenbewerberinnen und<br />

-bewerbern eingesehen werden können.<br />

Diese <strong>Ausschreibung</strong> wird auszugsweise im Amtsblatt der<br />

Region Trentino-Südtirol veröffentlicht.<br />

Aus Gründen öffentlichen Interesses behält sich die<br />

Altenheimverwaltung das Recht vor, die Verfallsfristen<br />

dieses Wettbewerbes zu verlängern oder auch den<br />

Wettbewerb zu widerrufen oder nach Terminablauf die<br />

Fristen neu zu eröffnen, immer vorausgesetzt, dass die<br />

Wettbewerbsarbeiten noch nicht begonnen haben.<br />

Aufklärungen und Auskünfte, sowie Ablichtungen dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong>, können beim Sekretariat des Altenheimes<br />

Griesfeld ÖBPB, Neumarkt, Fleimstalerstrasse 41, Tel.<br />

0471-826100, angefordert werden.<br />

Neumarkt, am ………<br />

La partecipazione al concorso comporta l’assenso esplicito<br />

del/la candidato/a all’uso dei dati personali da parte<br />

dell’Amministrazione e alla presa in visione degli stessi da<br />

parte di altri/e concorrenti.<br />

Il presente bando di concorso viene pubblicato per estratto<br />

sul Bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.<br />

Per motivi di interesse publlico l’amministrazione della<br />

Casa di Riposo si riserva la facoltà di prorogare i termini<br />

di scadenza del presente concorso o anche di revocarlo o<br />

di riaprire i termini dopo la chisura, sempre che non siano<br />

ancora iniziate le operazion per il suo espeltamento.<br />

Per informazioni e chiarimenti nonché copia del bando di<br />

concorso gli interessati potranno rivolgersi all'Ufficio<br />

Segreteria della Casa di Riposo Griesfeld APSP, Egna,<br />

Via Val die Fiemme 41, Tel. 0471-826100.<br />

Neumarkt, lì……….<br />

DIE DIREKTORIN / LA DIRETTRICE<br />

- Cornelia Ebner -<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!