Foto Vincenzo Conelli CER il giornale della Ceramica
cerpubbliredazionale Studio Ligabue: azienda di comunicazione linguistica “E’ strano, dal 1979 me ne occupo e non avevo mai pensato di dare una definizione così altisonante e tecnica per queste due branche della mia attiv<strong>it</strong>à. Comunicazione linguistica: è da tempo che Donato Grosser, guru del marketing, residente a New York da oltre 30 anni, con cui collaboria<strong>mo</strong> da più di 25 anni, mi dice che è questo quello che in effetti sto facendo da sempre e che non dovrei quindi definirle traduzioni. Ma il problema è fare capire al cliente che il nostro lavoro non è una cosa meccanica, che ripete a macchinetta le parole <strong>it</strong>aliane nella lingua straniera. In diverse occasioni i clienti mi mandavano fatture proforma da tradurre, destinate anche a paesi “a rischio”, in cui magari il pagamento era indicato come: rimessa diretta a 30 giorni, fine mese. Ero in questo caso io che mi preoccupavo di telefonare al cliente suggerendogli di fare una lettera di cred<strong>it</strong>o, o altro pagamento garant<strong>it</strong>o, visto che magari era la prima volta che si lavorava con lo straniero in questione. Questa sensibil<strong>it</strong>à o accortezza non penso che sia propria del traduttore automatico. Inoltre, occorre fare lunghissime ricerche in rete per vedere come le aziende straniere dello stesso settore si espri<strong>mo</strong>no e si pongono nei confronti della propria clientela e fornire quindi al cliente un testo che sia affidabile e che venga compreso al 100% dai potenziali clienti stranieri. Questo viene spiegato benissi<strong>mo</strong> dal concetto della Localizzazione: vale a dire quel processo di adattamento del prodotto (in questo caso il testo destinato al paese a cui ci si rivolge), progettato, pensato e realizzato per un mercato o un ambiente defin<strong>it</strong>o, ad altri mercati o ambienti, in <strong>mo</strong>do particolare altre nazioni e culture. Faccio un esempio per farmi comprendere meglio: qualche tempo fa un nostro cliente che produce cioccolata e cioccolatini di vario tipo, ci manda le etichette da tradurre in <strong>mo</strong>lte lingue, fra cui l’arabo. I cioccolatini con ripieno al liquore, non erano sicuramente adatti al mercato dei paesi arabi, ed abbia<strong>mo</strong> quindi fatto presente al cliente che avrem<strong>mo</strong> tradotto l’etichetta anche in arabo, suggerendo di verificare con il proprio ufficio export le <strong>mo</strong>dal<strong>it</strong>à di esportazione in questi paesi. U n p r o b l e m a grossissi<strong>mo</strong> si pone con la traduzione dei s<strong>it</strong>i: a parte un discorso di grafica e di presentazione, in cui non entro nel mer<strong>it</strong>o non avendo le competenze specifiche per giudicare, in rete si vedono troppo spesso dei s<strong>it</strong>i in più lingue che non hanno alcuna possibil<strong>it</strong>à di arrivare all’utente straniero. Non bisogna tradurre, ma localizzare e localizzare significa non tradurre pedissequamente il proprio s<strong>it</strong>o o testo <strong>it</strong>aliano in lingua straniera, bensì redigerlo nella lingua del paese di destinazione tenendo ben presente la sensibil<strong>it</strong>à, la cultura e la tradizione dei destinatari, di coloro che lo leggeranno. Il problema della comunicazione investe <strong>mo</strong>lteplici aspetti, ben aldilà della semplice questione della lingua. L’ideale è quindi affidarsi a persone che abbiano una reale conoscenza della lingua e che abbiano la possibil<strong>it</strong>à di accedere ad informazioni specifiche sul mercato a cui ci si vuole rivolgere, in <strong>mo</strong>do da ottenere una vera e propria consulenza globale sul prodotto-s<strong>it</strong>o. Si tratta di impostare in <strong>tutto</strong> e per <strong>tutto</strong> un altro s<strong>it</strong>o Internet, il cui obiettivo sia come parlare al nuovo mercato che voglia<strong>mo</strong> raggiungere. Tutto questo tuttavia comporta dei tempi e delle conoscenze specifiche che non tutti comprendono e soprat<strong>tutto</strong> che non tutti sono pronti a pagare, altro punto dolente. La professional<strong>it</strong>à però dovrebbe essere riconosciuta e pagata adeguatamente, anche nel settore linguistico: se sia<strong>mo</strong> disposti a riconoscere un ruolo di consulente al commercialista e all’avvocato, perché non deve essere così anche per il traduttore, o meglio responsabile della comunicazione linguistica o della localizzazione” Paola Ligabue Da 32 anni lo Studio Ligabue si occupa di traduzioni e interpretariati, e ha sviluppato una particolare specializzazione nel campo ceramico, in quello alimentare e in quello della <strong>mo</strong>da, pur continuando a seguire l’idraulica, il settore giuridico, il turis<strong>mo</strong> e la metalmeccanica. Da 25 anni si occupa di ricerca e selezione del personale, e da 17 di organizzazione eventi. In quest’ulti<strong>mo</strong> amb<strong>it</strong>o, due anni fa, con due partner specializzati in didattica, ha lanciato una serie di progetti legati alla formazione, progetti che possono essere finanziati utilizzando Fondimpresa e Fondirigenti, e che – strettamente connessi all’enogastronomia, che è di estrema attual<strong>it</strong>à - fin da sub<strong>it</strong>o hanno riscosso enorme successo presso le aziende che li hanno sperimentati. Il Team Cooking, o meglio team building in cucina, ha un vastissi<strong>mo</strong> campo di applicazione, e porta i manager – che sono normalmente ab<strong>it</strong>uati a lavorare da soli – a sviluppare uno spir<strong>it</strong>o di collaborazione e di gruppo incredibile, allo scopo di realizzare una cena di pri<strong>mo</strong> livello. La metafora della collaborazione in cucina che può essere replicata in azienda, in qualsiasi <strong>mo</strong>mento e in qualsiasi amb<strong>it</strong>o, è un qualcosa che coinvolge tutti a tutti i livelli, indipendentemente dal sesso, dall’età, dall’estrazione sociale, e dallo stato fisico, e quest’ultima affermazione è avvalorata dall’esperienza effettuata presso alcune strutture san<strong>it</strong>arie con pazienti spinali in varie parti d’Italia. Ligabue Paola & C. S.a.s. Via G. Da Castello, 5 42121 Reggio Emilia Tel. 0522 431835 - Fax 0522 438392 www.paolaligabue.<strong>it</strong> - traduzioni@paolaligabue.<strong>it</strong> paola.ligabue@paolaligabue.<strong>it</strong> cerinformazioni dalle aziende 2011 maggio/giugno CER 31