ITALIANOENGLISH<strong>FALCO</strong> AL 520 IT<strong>FALCO</strong> AL520 IT<strong>FALCO</strong> AL520 IT<strong>FALCO</strong> AL520 versione IT è uno smontagomme automatico progettato peroperare anche sui Pneumatici Tubeless.Rispetto alla versione base, la macchina viene dotata dei seguenti componenti(ved.fig.30):» Dispositivo di gonfiaggio automatico per pneumatici tubeless (IT):tale dispositivo è caratterizzato da un speciale circuito d’aria “a grandipassaggi” e da una valvola ad apertura instantanea. Azionando il pedalelaterale di gonfiaggio (L) (vedi fig 30a) la fuoriuscita d’aria avvieneattraverso due fori per ogni corsia, in modo da intallonare perfettamenteil pneumatico tubeless.» Bombola d’aria compressa: conforme a quanto stabilito dalla Direttiva87/404 CEE, ha una capacità che consente all’operatore di avere sempredisponibili 18 litri d’aria compressa per il gonfiaggio dei pneumatici tubeless(fig.30-B).» Manometro di gonfiaggio: si tratta di un manometro fissato sul latosinistro del palo (fig.30-C) per consentire all’operatore di sostenere ilpneumatico durante le operazioni di gonfiaggio. Il manometro è conformealla Direttiva 87/217 CEE.ATTENZIONE!L’operazione di gonfiaggio è potenzialmente pericolosa!L’operatore deve adottare tutte le misure necessarie per garantireLE CONDIZIONI DI SICUREZZA.<strong>FALCO</strong> AL520 version IT is an automatic tyre changer designed to operatealso on tubeless tyres.In addition to the basic model the machine is fitted with the following components(see fig. 30):» Automatic inflation device for tubeless tyres (IT): This device has alarge capacity air circuit and an instantaneous valve. Activated with theside inflation pedal (L) (see fig. 30a) the air exits from two holes in eachtrack. These are ideally positioned to bead in tubeless tyres.» Compressed air cylinder conforming to EEC Directive 87/404. The cylindercapacity means that the operator always has 18 litres of compressedair available for the inflation of tubeless tyres (fig. 30-B).» Inflation manometer: This is a manometer (fig. 30-C) fixed to the leftside of the column so as to allow the operator to support the tyre duringinflation. The manometer conforms to EEC Directive 87/217.WARNING!The inflation process is potentially dangerous !The operator must adopt all the measures necessary in order toguarantee SAFE CONDITIONS.SAFETY DEVICEThe machine is fitted with a pressure limiting valve set at 3.5 bar and amaximum pressure valve set at 4 bar.30DISPOSITIVO DI SICUREZZALa macchina è stata dotata di una valvola limitatrice della pressione diesercizio, tarata a 3,5 bar, e di una valvola di massima pressione tarata a 4bar.WARNING!For the inflation of tyres on the chuck plate in conditions of maximumsafety, it is advisable to use the special SAFETY BELTS(see fig. 30b and fig. 35a-35b on pg. 28)ATTENZIONE!Per gonfiare il pneumatico sul piatto dell’autocentrante incondizioni di massima sicurezzasi consiglia di applicare le appositeCINTURE DI SICUREZZA.(Ved. Fig. 30b e figg. 35a-35b a pag. 28)LEGENDAKEY30a30bA: CORSIE MOBILI CON FORI PER TUBELESSB: BOMBOLA DELL’ARIAC: MANOMETRO DI GONFIAGGIOD: CINTURA DI SICUREZZA (fig.30b)F: PEDALE INVERTITOREG: PEDALE STALLONATOREH: PEDALE APERTURA E CHIUSURAI: PEDALE PALO RIBALTABLEL: PEDALE DI GONFIAGGIO PER TUBELESS.(fig.30a)A: SLIDING TRACKS WITH HOLES FOR TUBELESS TYRESB: AIR CYLINDERC: INFLATION MANOMETERD: SAFETY BELT (fig.30b)F: INVERTOR PEDALG: BEAD-BREAKER PEDALH: OPEN/CLOSE PEDALI: COLUMN TILT PEDALL: TUBELESS INFLATION PEDAL (FIG. 30a)COD. 102728 Rev.326
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ<strong>FALCO</strong> AL520 IT<strong>FALCO</strong> AL520 IT<strong>FALCO</strong> AL520 IT<strong>FALCO</strong> AL520 IT<strong>FALCO</strong> AL52O version IT est un démonte-pneu automatique projeté pouropérer aussi sur les pneus tubeless.Par rapport à la version de base, l’appareil comprend les composants suivants(voir fig.30):» dispositif de gonflage automatique pour pneus tubeless (IT): cedispositif est caractérisé par un circuit à air spécial “à grands passages”et par une soupape à ouverture instantanée.» En activant la pédale de gonflage (L) (fig. 30a) la sortie d’air se produit àtravers deux trous dans chaque voie, de façon à intallonner le pneu tubelessparfaitement.» Bouteille d’air comprimé, conforme au contenu de la Directive 87/217CEE, d’une capacité qui permet à l’opérateur d’avoir toujours disponibles18 litres d’air comprimé pour le gonflage des pneus tubeless (fig. 30 B).» Manomètre de gonflage: il s’agit d’un manomètre fixé sur le côté gauchede la colonne (fig. 30 C) pour permettre à l’opérateur de soutenir le pneupendant l’opération de gonflage. Le manomètre est conforme à la directive87/217 CEE.Der <strong>FALCO</strong> AL520 in der Aus-führung IT ist ein automatischerReifen-wechsler, der für den Einsatz auch bei schlauchlosen Reifenentwickelt wurde. Zusätzlich zur Grundausstattung verfügt das Gerät überfolgende Einzel-teile (siehe Abbildung 30):» Vorrichtung für das automatische Aufpumpen schlauchloser Reifen(IT): diese Vorrichtung hat ein besonderes Luftumlaufsystem “mit großenDurch-läufen” und einer Schnellöffnungsdüse. Bei Bedienen des seitlichenPumppedals (L) (Abb. 30a) erfolgt der Luftaustritt durch zwei Öffnungenpro Gang, sodaß der schlauchlose Reifen vollständig einge-wulstet wird.» Druckluftflasche: entspricht der EG-Norm 87/404 und hat einFaßvermögen von 18 Liter Druckluft für das Aufpumpen schlauchloserReifen (Abb. 30-B).» Druckmesser: es handelt sich hierbei um einen Druckmesser, der aufder linken Seite derTragsäule (Abb. 30C) befestigt ist und dem Bedienererlaubt, den Reifen während des Aufpumpvorgangs hochzuhalten. DerDruckmesser entspricht der EG-Norm 87/217.<strong>FALCO</strong> AL52O versión IT es un desmonta-neumáticos automáticoproyec-ta-do para obrar también sobre los Neumáticos Tubeless.Con respecto a la versión de base, la máquina está equipada con lossiguientes componentes (vea fig. 30):» Dispositivo de hinchamiento auto-má-tico para neumáticos Tubeless(IT): este dispositivo se caracteriza por un especial circuito de aire“de grandes pasos” y por una válvula de abertura instantánea. Accionandoel pedal de hinchamiento (L) (fig. 30a) se produce una salida de airemediante dos orificios por cada recorrido, de manera que el neumáticoTubeless se pueda perfecta-mente talonar.» Bombona de aire comprimido con-forme con lo establecido por laNormativa 87/404 CEE: tiene un caudal que permite al operador de tenersiempre a disposi-ción 18 litros de aire comprimido para el hinchamientode los neumáticos Tubeless (fig. 30-B).» Manómetro de hinchamiento: se trata de un manómetro fijado sobreel lado izquierdo de la columna (fig. 30-C) para permitir al operador desopor-tar el neumático durante las operaciones de hinchamiento. Elmanó-metro cumple con las Normativas 87/217 CEE.<strong>FALCO</strong> AL520 ìîäèôèêàöèÿ IT ýòî àâòîìàòè÷åñêèé øèíîìîíòàæíûéñòàíîê, ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ ðàáîòû òàêæå è ñ áåñêàìåðíûìèøèíàìè.Ïî ñðàâíåíèþ ñ áàçîâîé ìîäåëüþ ýòîò ñòàíîê èìååò ñëåäóþùååäîïîëíèòåëüíîå îáîðóäîâàíèå (ñì. ðèñ. 30):» Óñòðîéñòâî àâòîìàòè÷åñêîãî íàêà÷èâàíèÿ áåñêàìåðíûõ øèí(IT): äàííîå óñòðîéñòâî èìååò ñïåöèàëüíûé âîçäóøíûé êîíòóð ñáîëüøîé ïðîïóñêíîé ñïîñîáíîñòüþ è ìîìåíòàëüíî îòêðûâàþùèìñÿêëàïàíîì. Ïðè íàæàòèè áîêîâîé ïåäàëè íàêà÷èâàíèÿ (L) (ðèñ 30a)âîçäóõ ïîñòóïàåò ÷åðåç äâà îòâåðñòèÿ íà êàæäîé íàïðàâëÿþùåé, ÷òîîáåñïå÷èâàåò õîðîøóþ áîðòîâêó áåñêàìåðíîé øèíû.» Áàëëîí ñæàòîãî âîçäóõà: ñîîòâåòñòâóåò íîðìàì Äèðåêòèâû 87/404ÅÝÑ è ïîçâîëÿåò îïåðàòîðó âñåãäà èìåòü â ðàñïîðÿæåíèè 18 ëèòðîâñæàòîãî âîçäóõà äëÿ íàêà÷èâàíèÿ áåñêàìåðíûõ øèí (ðèñ. 30b).» Ìàíîìåòð íàêà÷èâàíèÿ: ýòî ìàíîìåòð, óñòàíîâëåííûé íà ëåâîéñòîðîíå ñòîéêè (ðèñ. 30-Ñ), êîòîðûé ïîçâîëÿåò îïåðàòîðó ñëåäèòü çàøèíîé âî âðåìÿ íàêà÷èâàíèÿ. Ìàíîìåòð ñîîòâåòñòâóåò ÄèðåêòèâåÅÝÑ 87/217.ATTENTION !L’opération de gonflage peut être dangereuse.L’opérateur doit prendre toutes les mesures nécessaires àgarantir des CONDITIONS DE SECURITE.ACHTUNG!Der Aufpumpvorgang ist grundsätzlich gefährlich! Der Bedienerist deshalb gehalten, sämtliche Vorkehrungen zu treffen, um dieSICHERHEITSBEDINGUNGEN garantieren zu können.ATENCIÓN!La operación de hinchamiento es potencialmente peligrosa! Eloperador debe adoptar todas las medidas necesarias paragarantizar LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD.Îïåðàöèÿ ïî íàêà÷èâàíèþ ÿâëÿåòñÿ ïîòåíöèàëüíî îïàñíîé!Îïåðàòîð äîëæåí ïðèíÿòü âñå íåîáõîäèìûå ìåðû äëÿîáåñïå÷åíèÿ ÓÑËÎÂÈÉ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ .DISPOSITIF DE SÉCURITÉLa machine a été munie d’une soupape de limitation de pression calée à 3.5bar et d’une soupape de pression maxi calée à 4 bar.ATTENTIONPour gonfler le pneu sur le plateau de l’autocentreur dans desconditions de sécurité, nous conseillons de demander, installeret appliquer les CEINTURES DE SECURITE prévues.(voir fig. 30b et fig. 35a-35b à la page 28)SICHERHEITSVORKEHRUNGDas Gerät verfügt über eine Betriebs-druckbeschränkungsdüse, die auf 3,5bar eingestellt ist, und eine Höchstdruckdüse, die bis 4 bar reicht.ACHTUNG!Bei jedem Aufpumpvorgang des Reifens auf derSelbstzentriererplatte unter größtmöglichenSicherheitsbedingungen die SICHERHEITSGURTE anlegen.(Siehe. Abb. 30b und 35a-35b Seite 28)DISPOSITIVO DE SEGURIDADLa máquina está dotada de una válvula limitadora de la presión de trabajoajustada a 3,5 bar y de una válvula de presión máxima ajustada a 4 bar.ATENCIÓN !Para hinchar el neumático sobre el plato del autocentrado encondiciones de seguridad se aconseja aplicar los CINTURONESDE SEGURIDAD.(vea fig. 30b y figg. 35a-35b en la pág. 28)Ïðåäîõðàíèòåëüíîå óñòðîéñòâî:ñòàíîê îáîðóäîâàí îãðàíè÷èòåëüíûì êëàïàíîì ðàáî÷åãî äàâëåíèÿ,êàëèáðîâàííûì íà 3.5 áàð, è êëàïàíîì ìàêñèìàëüíîãî äàâëåíèÿ,êàëèáðîâàííûì íà 4 áàð.Äëÿ íàêà÷èâàíèÿ øèíû íà ñàìîöåíòðèðóþùåìñÿ ñòîëå âóñëîâèÿõ ìàêñèìàëüíîé áåçîïàñíîñòè , ðåêîìåíäóåìïîëüçîâàòüñÿ ñïåöèàëüíûìè ÐÅÌÍßÌÈ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ.(ñì. ðèñ. 30b è ðèñ. 35à – 35b íà ñòð. 28)LEGENDEZEICHENERKLÄRUNGEXPLICACIONÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈßA: VOIES MOBILES SPECIALES AVEC TROUS POUR TUBELESSB BOUTEILLE D’AIRC: MONOMETRE DE GONFLAGED: CEINTURE DE SECURITE (fig.30b)F: PEDALE A INVERTIRG: PEDALE A DETALONNERH: PEDALE OUVERTURE/FERMETUREI: PEDALE COLONNE CULBUTANTEl: PEDALE DE GONFLAGE POUR TUBELESS (voir fig. 30a)A: BEWEGLICHE SCHIENEN MIT LÖCHER FÜR SCHLAUCHLOSEREIFENB: DRUCKLUFTFLASCHEC: DRUCKMESSER AUFPUMPVORGANGD: SICHERHEITSGURT (fig.30b)F: UMKEHRPEDALG: PEDAL WULSTABHEBERH: PEDAL ÖFFNEN UND SCHLIEßENI: PEDAL KIPPBARE TRAGSÄULEL: PEDAL AUFPUMPEN SCHLAUCHLOSER REIFEN (ABB. 30a)A: RECORRIDOS MOVILES CON ORIFICIOS PARA TUBELESSB: BOMBONA DEL AIREC: MANOMETRO DE HINCHAMIENTOD: CINTURONES DE SEGURIDAD (fig.30b)F: PEDAL INVERTIDORG: PEDAL DESTALONADORH: PEDAL ABERTURA Y CIERREI: PEDAL COLUMNA VOLCABLEL: PEDAL DE HINCHAMIENTO PARA TUBELESS (fig.30a)A: ÏÎÄÂÈÆÍÛÅ ÍÀÏÐÀÂËßÞÙÈÅ Ñ ÎÒÂÅÐÑÒÈßÌÈ ÄËßÁÅÑÊÀÌÅÐÍÛÕ ØÈÍB: ÁÀËËÎÍ ÂÎÇÄÓÕÀC: ÌÀÍÎÌÅÒÐ ÍÀÊÀ×ÈÂÀÍÈßD: ÐÅÌÍÈ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ (fig.30b)F: ÏÅÄÀËÜ ÈÍÂÅÐÒÎÐÀG: ÏÅÄÀËÜ ÐÀÇÁÎÐÒÎÂÎ×ÍÎÃÎ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀH: ÏÅÄÀËÜ ÎÒÊÐÛÒÈß è ÇÀÊÐÛÒÈßI: ÏÅÄÀËÜ ÎÒÊÈÄÍÎÉ ÑÒÎÉÊÈL: ÏÅÄÀËÜ ÍÀÊÀ×ÈÂÀÍÈß ÄËß ÁÅÑÊÀÌÅÐÍÛÕ ØÈÍ(ðèñ.30a)COD. 102728 Rev.327