23.01.2013 Views

Heritage Italia Magazine No 6

Heritage Italia Magazine No 6

Heritage Italia Magazine No 6

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sommario<br />

Luce<br />

Achille Zoia<br />

<strong>Italia</strong>n Christmas Gift<br />

Savio Firmino


summary<br />

Pompei<br />

Natale a Napoli<br />

Capodanno all’ombra del Colosseo<br />

Walter Passarella


editoriale<br />

BUON MADE IN ITALY A TUTTI<br />

Un anno fa, precisamente un anno fa, nacque questo progetto.<br />

<strong>Heritage</strong> <strong>Italia</strong> pubblicò la sua piattaforma web ed il suo primo magazine, un agile Numero 0 dedicato<br />

alle imminenti festività natalizie.<br />

La volontà era, e tutt’oggi è, quella di raccontare, con profonda autenticità e grande approfondimento<br />

culturale, il meglio del meglio dell’<strong>Italia</strong> e del vero Made in Italy.<br />

Oggi, pubblichiamo con eguale e rinnovato entusiasmo il N.6 di <strong>Heritage</strong> <strong>Italia</strong> <strong>Magazine</strong>, sapendo<br />

che, in un anno, i cinque numeri già pubblicati hanno avuto un totale di circa 35.000 lettori unici sparsi<br />

in tutto il Mondo, di cui molti, moltissimi, fidelizzati che stanno continuando a seguirci con grande<br />

passione e costanza. Dall’<strong>Italia</strong> alla Mongolia (amiamo immaginare che ci siano una decina di persone<br />

che ci seguono anche da lì!), passando per Stati Uniti, Canada, Brasile, Argentina, Australia, Nuova<br />

Zelanda, Thailandia, Malaysia, Giappone, Cina, Singapore, Corea del Sud, India, Pakistan, Qatar, Emirati<br />

Arabi Uniti, Arabia Saudita, Russia, <strong>No</strong>rvegia, Danimarca, Svezia, Germania, Svizzera, Austria, Francia,<br />

Inghilterra, Belgio, Olanda, Ungheria, Romania, Repubblica Ceca, Ucraina, Turchia, Egitto, Tunisia,<br />

Sudafrica. E spero di non aver dimenticato nessuno!<br />

Bene, dopo un anno possiamo iniziare a dire che stiamo raccontando al Mondo il meglio che il nostro<br />

amato Belpaese sa esprimere. Ne siamo gioiosi e fieri, sicuramente consapevoli grazie al seguito<br />

costante da parte dei nostri lettori che il prodotto editoriale che proponiamo loro abbia dei valori saldi<br />

e riconoscibili, oltre a delle ottime potenzialità. Che proveremo, durante l’anno venturo, a far esplodere<br />

ancor di più.<br />

<strong>No</strong>n ci resta dunque che ringraziarvi tutti e porgervi i nostri più sinceri auguri di un gioioso Natale ed<br />

un entusiasmante inizio 2013.<br />

by Francesco Antinolfi


editorial<br />

GOOD MADE IN ITALY AT ALL<br />

A year ago, exactly a year ago, this project was born.<br />

<strong>Heritage</strong> <strong>Italia</strong> published its web-based platform and its first magazine, a slender number 0 dedicated<br />

to the upcoming Christmas holiday season.<br />

Our desire was, and still is, to tell, with deep authenticity and great cultural studies, the best of the best<br />

of Italy and the real Made in Italy.<br />

Today, we publish with the same enthusiasm and renewed the sixth Issue of <strong>Italia</strong> <strong>Heritage</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />

knowing that in a year, the five numbers already published had a total of 35,000 unique visitors from<br />

around the the World, many, many, loyal that they are continuing to follow with great passion and<br />

perseverance. From Italy to Mongolia (we love to imagine that there are a dozen people who follow<br />

us from there too!), through the United States, Canada, Brazil, Argentina, Australia, New Zealand,<br />

Thailand, Malaysia, Japan, China, Singapore, South Korea, India, Pakistan, Qatar, United Arab Emirates,<br />

Saudi Arabia, Russia, <strong>No</strong>rway, Denmark, Sweden, Germany, Switzerland, Austria, France, England,<br />

Belgium, Holland, Hungary, Romania, Czech Republic, Ukraine, Turkey, Egypt, Tunisia, South Africa.<br />

And I hope I did not forget anyone!<br />

Well, after a year we can begin to say that we are telling to the World the best that our beloved beautiful<br />

country can express. We are glad and proud, no doubt aware, thanks to steady following from our<br />

readers that the publishing product that we offer them to have strong and recognizable values, as well<br />

as excellent potential. We will try, in the coming year, to blow up even more.<br />

There is now time to thank all of you and to offer our most sincere wishes for a Merry Christmas and<br />

an exciting early 2013.<br />

by Francesco Antinolfi


EXCELLENT ITALIAN<br />

CHRISTMAS GIFT<br />

Il meglio del meglio del made in Italy<br />

da regalare e regalarsi per il prossimo Natale.<br />

The best of the best of made in Italy products<br />

to give and give of themselves for the coming Christmas.


14<br />

ITALIAN CHRISTMAS GIFT<br />

Essenza<br />

Una continua citazione olfattiva, contrappuntata<br />

da sorprendenti innovazioni. una fragranza che<br />

racchiude in sé tutte le emozioni di Colonia e<br />

racconta qualcosa di unico e nuovo. Essenza. i<br />

più pregiati ingredienti naturali per una colonia<br />

dalla personalità decisa. in apertura la freschezza<br />

dei classici agrumi italiani, limone, arancio e<br />

bergamotto, diventa ancora più vivace e frizzante<br />

con la presenza di pompelmo, mandarino e<br />

petit grain. Nel cuore, per la prima volta, le note<br />

aromatiche del rosmarino insieme a un delicato<br />

accordo fiorito di rosa, gelsomino e mughetto e al<br />

tocco lieve ma pienamente percettibile di chiodi<br />

di garofano. Chiusura perfetta il vibrante fondo<br />

legnoso, arricchito da purissimo patchouli, forte<br />

e intenso. Nel finale, morbide note di muschio<br />

bianco e calore d’ambra a dare rotondità ed<br />

esaltare il carattere.<br />

ACQUA DI PARMA<br />

Essenza<br />

A continuous olfactory reference, punctuated<br />

with surprising innovations.A fragrance that<br />

embodies all the emotions of Colonia and yet<br />

is unique and unexpected. Essenza.The most<br />

precious natural ingredients for a cologne with<br />

an assertive personality. it opens with the fresh<br />

notes of classical italian citrus – lemon, orange<br />

and bergamot – and becomes even livelier<br />

and brighter with the presence of grapefruit,<br />

mandarin, and petitgrain.At its heart, for the<br />

first time, the aromatic notes of rosemary,<br />

accompanied by a delicate flowery combination<br />

of rose, jasmine, and lily of the valley, and a soft<br />

but perceptible touch of clove. A perfect finish<br />

ensured by a vibrant woody note, enriched with<br />

pure, strong, and intense patchouli. finally, soft<br />

white moss and warm amber notes for a round<br />

and enhanced character.


Iris <strong>No</strong>bile<br />

Il fruscio di un tessuto prezioso.Il tocco sofisticato<br />

di una fragranza che si dispiega fluida come la<br />

seta.morbida e carismatica, sottile e intensa ad un<br />

tempo. dove ogni nota, scelta con cura estrema,<br />

preannuncia la nota successiva, celebrando i<br />

raffinati toni poudré dell’iris pallida. e dove ogni<br />

ingrediente, in un continuo richiamo alla cultura<br />

della perfezione, è il più puro e pregiato. la fragranza<br />

si schiude sulla fresca eleganza di mandarino<br />

e neroli d’<strong>Italia</strong>, anticipando la luminosità del<br />

ricco cuore fiorito dove l’ylang-ylang offre un<br />

primo delicato accenno poudré. subito dopo, il<br />

tocco italiano dei fiori d’arancio esalta la nobiltà<br />

dell’assoluta di iris pallida in una lussuosa e calda<br />

armonia a cui si aggiungono rosa assoluta e, in<br />

un contrappunto perfetto, le note fiorite poudré<br />

del gelsomino sambac. gli accenti legnosi di iris<br />

pallida trovano un’eco intensa, persistente e<br />

modernissima nel fondo dove l’accordo di legni<br />

biondi, cedro, acacia e betulla, incontra patchouli<br />

e musk. Iris nobile sublime è una composizione di<br />

eccezionale ricchezza ed equilibrio. una fragranza<br />

che evolve dalla testa al fondo con un’originale<br />

fluidità, celebrando le caratteristiche dell’iris<br />

pallida. una firma inconfondibilmente italiana.<br />

Iris <strong>No</strong>bile<br />

The rustle of a precious fabric.The sophisticated<br />

touch of a fragrance that unfolds as fluid as silk.<br />

soft and charismatic yet subtle and intense at the<br />

same time. where each and every note, selected<br />

with utmost care, announces the next, celebrating<br />

the refined poudré tones of iris Pallida. each<br />

ingredient – a repeated reference to the culture<br />

of perfection – is the purest and most precious.<br />

The fragrance opens with the fresh elegance<br />

of mandarin and neroli of italy, anticipating the<br />

bright, rich floral heart where ylang-ylang offers<br />

a first delicate poudré note.Then, the italian<br />

touch of orange blossom enhances the utmost<br />

nobleness of iris Pallida in a luxurious and warm<br />

harmony, joined by rosa assoluta and, in perfect<br />

contrast, the floral poudré notes of sambac<br />

jasmine.The wood accents of iris Pallida find an<br />

intense, persistent, modern echo in the base,<br />

where the combination of clear woods, cedar,<br />

acacia, and birch meets patchouli and musk. iris<br />

nobile sublime is an exceptionally rich and wellbalanced<br />

composition. A fragrance evolving<br />

from the top to the base with exceptional<br />

fluency, celebrating the properties of iris Pallida,<br />

a perfectly recognisable italian trait.


Quattro Mani sul Naviglio.<br />

Chi ama la cucina d’autore ma anche vivere<br />

nell’intimità della propria casa per i pranzi e le<br />

cene di festa, durante il periodo natalizio potrà<br />

soddisfare il desiderio di partecipare ad un pranzo<br />

gourmet, studiato da due grandi chef. Dove?<br />

All’Antica Osteria del Ponte a Cassinetta di<br />

Lugagnano. Pochi chilometri da Milano. Quando?<br />

Domenica 16 dicembre.<br />

Lo chef Fabio Barbaglini cucinerà a fianco del<br />

grande chef Ezio Santin, con la straordinaria<br />

partecipazione dello chef-pasticcere Maurizio<br />

Santin. Uno speciale menu a quattro mani,<br />

un’opportunità unica ed imperdibile, per poter<br />

vedere ed apprezzare ancora una volta, la grande<br />

cucina storica del “maestro” insieme alla creatività<br />

del suo “allievo prescelto”!<br />

Potrete gustare, tra gli altri grandi piatti, Creme<br />

brulee di foie gras e spuma di mele; Ravioli di cipolla,<br />

noce moscata e castelmagno latte di topinambur;<br />

Secreto, taglio di maiale nero, marinato e cotto<br />

lungamente a bassa temperatura.<br />

Domenica 16 dicembre ore 13.00<br />

Prenotazione consigliata<br />

Antica Osteria del Ponte<br />

Piazza Gaetano Negri, 9<br />

20081 Cassinetta di Lugagnano, Milano<br />

Tel. 02 9420034<br />

ANTICA OSTERIA DEL PONTE<br />

Four Hands on the Naviglio.<br />

Who loves haute cuisine but also live in the privacy<br />

of your own home for lunches and dinners party,<br />

during the Christmas period will satisfy the desire<br />

to participate in a gourmet luncheon, designed<br />

by two great chefs. Where? Antica Osteria del<br />

Ponte a Cassinetta Lugagnano. A few kilometers<br />

from Milan. When? Sunday, December 16.<br />

Chef Fabio Barbaglini cook alongside the chef<br />

Ezio Santin, with the extraordinary participation<br />

of the chef-confectioner Maurizio Santin. A<br />

special menu for four hands, and a unique<br />

opportunity not to be missed, to be able to see<br />

and appreciate once again the great historic<br />

kitchen of the “master” with the creativity of its<br />

“student choice”!<br />

You can enjoy, among other great dishes,<br />

Creme brulee of foie gras mousse and apples;<br />

Ravioli onion, nutmeg and milk castelmagno<br />

of Jerusalem artichoke; Secreto, cut black pork,<br />

marinated and cooked for a long time at low<br />

temperature.<br />

Sunday, December 16 13:00<br />

Reservations are recommended<br />

Antica Osteria del Ponte<br />

Piazza Gaetano Negri, 9<br />

20081 Cassinetta Lugagnano, Milan<br />

Tel 02 9420034


Master Ezio Santin and Antica Osteria del Ponte chef Fabio Barbaglini


Grappa Of Amarone Barrique<br />

La Distillerie Bonollo Umberto è nota al pubblico<br />

per la produzione di grappe pregiate e di qualità<br />

eccellente. La famiglia Bonollo di Padova ha fatto<br />

la storia della Grappa, segnando alcune tappe<br />

fondamentali di un prodotto made in Italy che è<br />

stato capace di innovare continuamente, come nel<br />

1999, quando con la Grappa Of Amarone Barrique<br />

creò la prima Grappa in <strong>Italia</strong> con invecchiamento in<br />

barrique.<br />

Per il Natale ‘12 proponiamo un’esclusiva confezione<br />

lignea della Grappa Of Amarone Barrique.<br />

Le intense tonalità ambrate che contraddistinguono<br />

la Grappa Of Amarone Barrique richiamano il<br />

particolare invecchiamento. La sua straordinaria<br />

ampiezza e finezza di aromi, che spaziano dai sentori<br />

tipici della frutta rossa matura sino alla liquirizia ed alla<br />

frutta secca, si fonde in una elevata e sorprendente<br />

morbidezza e persistenza.<br />

ITALIAN CHRISTMAS GIFT<br />

BONOLLO<br />

Grappa Of Amarone Barrique<br />

Distillerie Bonollo Umberto is known to the public for<br />

the production of fine and excellent quality grappa.<br />

The family of Padua Bonollo has made the history<br />

of Grappa, scoring key stages of a made in Italy<br />

product. Having been able to constantly innovate<br />

this product, as in 1999, when with the Grappa Of<br />

Amarone Barrique created the first Grappa in Italy<br />

with aging in barrels.<br />

For Christmas ‘12, we propose an exclusive wooden<br />

box containing Grappa Of Amarone Barrique.<br />

The intense amber tones that distinguish Grappa<br />

of Amarone Barrique recall the particular aging.<br />

His extraordinary breadth and subtlety of flavors,<br />

ranging from the typical aromas of ripe red fruit and<br />

liquorice-up dried fruit, blends in a surprisingly soft<br />

and high and persistent.


BULGARI<br />

ITALIAN CHRISTMAS GIFT<br />

Octo, la geometria della perfezione<br />

Una personalità forte e carismatica, dal carattere<br />

inconfondibile. Né rotondo né quadrato, Octo è<br />

un’armoniosa ed equilibrata combinazione delle due forme<br />

elementari che generano l’ottagono, simbolo geometrico<br />

della perfezione. La sua struttura a otto lati incorniciata da<br />

una lunetta rotonda sancisce una rottura decisa ma garbata<br />

rispetto alle convenzioni estetiche del classicismo puro.<br />

Octo, the geometry of perfection<br />

A strong and charismatic, with a distinctive character.<br />

Neither round nor square, Octo is a harmonious and<br />

balanced combination of the two elementary forms that<br />

generate the octagon, geometric symbol of perfection. The<br />

structure of eight sides framed by a round bezel provides<br />

a gentle but decisive break with respect to aesthetic<br />

conventions of pure classicism.


Collezione Serpenti High Jewellery<br />

Bracciale in oro rosa con 2 diamanti a goccia<br />

taglio brillante (1,03 ct) e pavé di diamanti<br />

(49,52 ct).<br />

Collana in oro bianco e pavé di diamanti<br />

(103,75 ct).<br />

Bracciale 5 giri in oro bianco con 208 rubini<br />

cabochonnee (112,00 ct) e pavé di diamanti<br />

(18,24 ct).<br />

Serpenti High Jewellery Collection<br />

Rose Gold bracelet with 2 brilliant cut<br />

diamond drop (1.03 ct) and pavé diamonds<br />

(49.52 ct).<br />

Necklace in white gold and pavé diamonds<br />

(103.75 ct).<br />

5 laps bracelet in white gold with 208<br />

rubies cabochonnee (112.00 ct) and pavé<br />

diamonds (18.24 ct).


CA’ DEL BOSCO<br />

Vintage Collection<br />

Ca’ del Bosco debutta con i suoi primi<br />

Franciacorta a metà degli anni Settanta: nascono<br />

dapprima il “Brut” e il “Dosage Zéro”, a seguire<br />

il “Satèn” (allora chiamato “Crémant”). Oggi<br />

questi vini rappresentano tre icone, la miglior<br />

espressione del nostro savoir-faire “in classico”.<br />

Con il millesimo 2008, a 32 anni dalla loro nascita,<br />

Ca’ del Bosco ha deciso di reinterpretarli e di<br />

attribuire loro un carattere distintivo anche nel<br />

nome: “Vintage Collection”.<br />

Trilogia di un millesimo. Elegante narrazione<br />

dello straordinario terroir, dell’abilità dell’uomo<br />

nel far emergere le naturali potenzialità delle<br />

sue vigne. Brut. Dosage Zéro. Satèn. Carattere.<br />

Rigore. Femminilità. Tre differenti espressioni del<br />

Franciacorta per rivelare i tratti distintivi ed unici<br />

di ogni annata.<br />

Vintage Collection<br />

Ca’ del Bosco Franciacorta debut with its first<br />

in the mid-seventies: the first born “Brut” and<br />

“Dosage Zero”, to follow the “Satèn” (then<br />

called “Crémant”). Today these wines are<br />

three icons, the best expression of the savoirfaire<br />

of the Veneto “in classic.” With the 2008<br />

vintage, 32 years after their birth, Ca ‘del Bosco<br />

decided to reinterpret them and give them a<br />

distinctive character even in the name: “Vintage<br />

Collection”.<br />

Trilogy of one-thousandth. Elegant narrative of<br />

the extraordinary terroir, skill of man in bringing<br />

out the natural potential of its vineyards.<br />

Brut. Dosage Zéro. Satèn. Character. Penalty.<br />

Femininity. Three different expressions of<br />

Franciacorta to reveal its distinctive and unique<br />

to each vintage.


CILENTO 1780<br />

Una speciale Scarpa-Pantofola<br />

Una delle tendenze che attraversa la moda sia maschile che femminile della stagione 2012/2013. Per la maison<br />

Cilento 1780 è solo l’ultima versione di un classico senza tempo. È interamente realizzata a mano dalle abili<br />

maestranze partenopee selezionate da oltre due secoli dall’antica sartoria.<br />

È disponibile in camoscio nella gamma base dei colori (marrone, nero, blu), in seta e velluto e in diverse tipologie<br />

di pellame.<br />

Su richiesta è interamente personalizzabile nei materiali. È dotata di suola in gomma antiscivolo.<br />

Perfetta per l’homewearing, è il regalo perfetto per i cultori dello stile che non rinunciano all’eleganza anche con<br />

i look più informali. Le pantofole sono custodite in un elegante borsa in pelle che le rende facili da portare con sé<br />

anche in viaggio. Questo modello, grazie alla suola in gomma, può essere indossato fuori casa.


A special shoe-slippers<br />

One of the trends that crosses both male and female fashion of the season 2012/2013. In house Cilento 1780<br />

is the latest version of a timeless classic. It is entirely hand made by skilled craftsmen Neapolitan selected from<br />

more than two centuries the ancient tailoring.<br />

It is available in suede in the basic range of colors (brown, black, blue), velvet and silk and in different types of<br />

leather.<br />

On request it is fully customizable materials. It is equipped with rubber sole.<br />

Perfect for homewearing, is the perfect gift for the lovers of style these elegant even with the more informal look.<br />

The slippers are housed in an elegant leather bag which makes them easy to take with you on the go. This model,<br />

thanks to the rubber sole, can be worn outside the home.


DAMIANI<br />

Butterfly Collection<br />

La leggerezza e il delicato battito d’ali delle<br />

farfalle sono fonti di ispirazione dei masterpiece<br />

Butterfly costituiti da innumerevoli elementi che<br />

si combinano tra di loro offrendo nuove possibilità<br />

di indosso.<br />

Le farfalle, in tre diverse misure e moltissime<br />

combinazioni di colori, sono eseguite in oro<br />

bianco, zaffiri multicolor e diamanti per costituire<br />

l’elemento base di questa collezione. Ognuna<br />

delle farfalle può essere utilizzata come ciondolo,<br />

spilla o può essere montata su un anello.<br />

La collana è composta da una sequenza di farfalle<br />

diverse tra di loro per dimensione e colori e ha<br />

due farfalle staccabili e utilizzabili come ciondolo<br />

o spilla, nella parte centrale.<br />

Per completare la parure, catene colorate a uno<br />

o tre fili che richiamano i colori delle farfalle<br />

e possono essere indossate tutti i giorni con<br />

qualsiasi tipo di abbigliamento.<br />

In ultimo il bracciale-anello composto da tre<br />

elementi: un braccialetto che si apre a molla,<br />

l’elemento di raccordo e l’anello. Questo bracciale<br />

può essere indossato intero per occasioni speciali,<br />

ma può anche essere scomposto e essere<br />

indossato a pezzi singoli.<br />

La parure propone anche orecchini e anello in<br />

tutte le varianti di colore.<br />

La qualità e la leggerezza della lavorazione e la<br />

cura dei dettagli si sono ottenute utilizzando<br />

zaffiri di tonalità che variano dal giallo all’arancio,<br />

dal rosa al rosso, dal azzurro al blu. I colori delle<br />

pietere sono valorizzati da rodiature rosa, gialle o<br />

brown, tutte eseguite a mano.


Butterfly Collection<br />

The light and delicate butterfly wings fluttering<br />

is the inspiration of these Butterfly Masterpieces,<br />

a set of countless elements, that can connect in<br />

different ways to create new jewels.<br />

The white gold butterflies, with multicolor<br />

sapphires and diamonds, are the main element<br />

of this collection. They are presented in<br />

three different sizes and many amazing color<br />

combinations. Every butterfly can be worn as<br />

pendant, brooch or set on a ring.<br />

The Masterpiece necklace is made of a different,<br />

in color and size, butterflies sequence and in the<br />

middle has two detachable butterflies which can<br />

be used as pendant or brooch.<br />

The parure also offers colored chains, one or<br />

three rows, in the same colors of the butterflies,<br />

for every day wear.<br />

The bracelet-ring is made of three elements: a<br />

spring lock bracelet, a joining piece and a ring. The<br />

complete bracelet is perfect for special occasion<br />

while each piece, worn one by one, becomes an<br />

everyday jewel.<br />

The set also proposes earrings and ring in all<br />

matching colors.<br />

The quality and the lightness of the manufacturing<br />

and the attention to detail have been reached<br />

using different sapphires shades, from yellow to<br />

orange, pink to red and light-blue to blue. The<br />

color of the stones are enhanced by a pink, yellow<br />

or brown totally handmade rhodium-plating.


DIADEMA<br />

DIADEMA Rosso IGT TOSCANO 2009<br />

Un particolare e importante Rosso di<br />

Toscana ottenuto da un’accurata selezione<br />

di Sangiovese, Cabernet Sauvignon, Merlot<br />

e Syrah, celebrato quale eccellenza dalle<br />

migliori guide italiane e internazionali.<br />

MADE WITH<br />

SWAROVSKI® ELEMENTS<br />

DIADEMA Rosso IGT TOSCANO 2009<br />

A particular and important Red of Tuscan<br />

obtained from a careful selection of<br />

Sangiovese, Cabernet Sauvignon, Merlot<br />

and Syrah, which celebrated excellence<br />

from the best <strong>Italia</strong>n and international<br />

guides.<br />

MADE WITH<br />

SWAROVSKI® ELEMENTS


DIADEMA Olio Extravergine di Oliva<br />

Eleganza ed esclusività nascono nell’ antico<br />

frantoio tradizionale con macine in pietra di<br />

Fattoria Villa L’Olmo, in Toscana. Frangitura<br />

a freddo.<br />

MADE WITH<br />

SWAROVSKI® ELEMENTS<br />

DIADEMA Olio Extravergine di Oliva<br />

Elegance and exclusivity are born in the old<br />

traditional mill with millstones of Fattoria<br />

Villa l’Olmo, in Tuscany. Cold pressing.<br />

MADE WITH<br />

SWAROVSKI® ELEMENTS


FERRARI<br />

F12 Berlinetta<br />

La F12berlinetta, capostipite della nuova generazione delle vetture V12 del Cavallino<br />

Rampante, è la Ferrari stradale più potente e prestazionale di sempre.<br />

Spinta da un nuovo eccezionale motore V12 a 65°di 6.262 cm3, ad iniezione diretta a<br />

200 bar, raggiunge prestazioni mai ottenute prima da un 12 cilindri aspirato in termini<br />

di potenza e numero di giri. La potenza massima è di 740 CV a 8.250 giri/min, quella<br />

specifica di 118 CV/l e il regime massimo di 8.700 giri/min, valori record per questo<br />

tipo di propulsori. La sportività è assicurata dalla coppia massima di 690 Nm di cui<br />

l’80% disponibile già a 2.500 giri. Un eccezionale lavoro è stato fatto su consumi<br />

ed emissioni ridotti del 30% che proiettano la F12berlinetta ai vertici del settore di<br />

riferimento con 15l/100 km e 350 g/km di CO2.<br />

Il passo è stato ridotto, motore e posto guida sono stati abbassati, e il nuovo layout<br />

delle sospensioni e del cambio hanno permesso di contenere le dimensioni del<br />

posteriore. E’ dunque più corta, bassa e stretta rispetto alla precedente coupé V12.<br />

Vanta una distribuzione ideale del peso con il 54% sul posteriore e un baricentro<br />

abbassato e arretrato.


F12 Berlinetta<br />

The F12berlinetta not only ushers in a whole new generation of Prancing Horse<br />

12-cylinders but is also the most powerful and high performance Ferrari ever built.<br />

The F12berlinetta’s 200-bar, direct-injection 6262 cc 65° V12 delivers absolutely<br />

unprecedented performance for a naturally aspirated 12-cylinder engine in terms of<br />

both power and revs. It has a maximum power output of 740 CV at 8250 rpm, while<br />

its specific power output is 118 CV/l, a record for this kind of engine. Responsiveness<br />

and strong pick-up are assured by maximum torque of 690 Nm, 80 per cent of<br />

which is already on tap at 2500 rpm. Exceptional strides have also been made with<br />

regard to fuel consumption and emissions both of which have been slashed by 30%<br />

to 15l/100 km and 350 g/km of CO2, making the F12berlinetta a benchmark for its<br />

reference segment.<br />

Its wheelbase is also shorter, the engine and driver seat have been lowered and<br />

the rear in more compact thanks to the new suspension and gearbox layout. It is a<br />

shorter, lower and narrower car than the previous V12 coupé. Weight distribution is<br />

ideal too (54% at the rear) while the centre of gravity is lower and has been moved<br />

rearwards in the chassis.


FOSCARINI<br />

Doll<br />

Design: Ionna Vautrin, 2012<br />

Una storia intima e personale, narrata con uno<br />

stile semplice e diretto. La racconta Doll, la nuova<br />

lampada nata dall’incontro tra la sensibilità e la<br />

creatività senza confini di una giovane designer<br />

con l’esperienza progettuale e l’innovazione<br />

tecnologica di Foscarini.<br />

Una presenza calda, amichevole, dallo charme<br />

essenziale ed evocativo, da tenere sempre<br />

accanto a sé, come le bambole in legno della<br />

tradizione giapponese – le “Kokeshi Dolls” – da<br />

cui trae spunto sia per le linee che per il nome.<br />

Come le piccole realizzazioni artigianali a cui<br />

si ispira, Doll suscita con la sua forma stilizzata<br />

un’emozione immediata.<br />

Due volumi distinti – una testa rotonda e un<br />

corpo circolare – danno vita a un’idea e creano un<br />

nuovo personaggio che abita il panorama della<br />

casa contemporanea. Compatta e portatile come<br />

un antico lume a petrolio, che ricorda per forma e<br />

maneggevolezza, si sposta per le diverse stanze,<br />

prestandosi ad infinite situazioni ed utilizzi: sul<br />

comodino per rendere meno buia la notte, su un<br />

tavolo od una scrivania per rallegrare il giorno,<br />

sempre con un tocco personale, affascinante e<br />

ludico al tempo stesso.


Doll<br />

Design: Ionna Vautrin, 2012<br />

An intimate, personal story told with a simple, direct style. This is Doll, the new lamp created from a combination of<br />

the endless sensitivity and creativity of its young designer, Ionna Vautrin, together with Foscarini’s design experience<br />

and technological innovation.<br />

Doll is known for its warm, friendly presence with essential and evocative charm, which is meant to be kept close<br />

by like the traditional Japanese “Kokeshi Dolls” that inspired it. Like these small artisan creations, Doll provokes an<br />

immediate reaction with its stylized shape.<br />

Two distinct proportions – a round head and circular body – create a new idea and a new character on the contemporary<br />

home scene. Compact and portable like an old oil lamp whose shape and ease of handling it recalls, it moves around<br />

different rooms lending itself to endless spaces and uses: on a bedside table as a nightlight or on a table or desk to<br />

brighten up your day, always adding an appealing, playful, personal touch.


ITALIAN CHRISTMAS GIFT<br />

GIANNI GAGLIARDO<br />

PREVE Barolo Riserva DOCG<br />

Prodotto solo nelle migliori annate, nasce dal sapiente assemblaggio dei cru “Delizia” e “Conterni”, due vigneti di rango<br />

superiore. Affina 30 mesi in botte e dopo una lunga permanenza in cantina accede all’olimpo dei vini con l’appellativo<br />

di “Riserva”. Questa Riserva di Barolo è la massima espressione dello stile Gianni Gagliardo, per palati decisamente<br />

esigenti.<br />

Disponibile per il Natale 2012 in un’elegante confezione regalo, è adatto a preparazioni che uniscono finezza e carattere<br />

come l’Agnello alle erbe in cottura lenta, la Beccaccia al forno, il Filetto con funghi porcini. Ma è ottimo anche abbinato<br />

a formaggi importanti come Raschera d’Alpeggio o Formaggi di Fossa.<br />

PREVE Barolo Riserva DOCG<br />

Produced only in the best vintages, comes from the skilful blending of cru “Delizia” and “Conterni”, two vineyards<br />

of higher rank. Refine 30 months in barrel and after a long stay in the basement accessed Olympus wines with the<br />

appellation of “Reserve”. This Riserva of Barolo is the ultimate expression of style Gianni Gagliardo, for very demanding<br />

palates.<br />

Available for Christmas 2012 in an elegant gift box, is suitable for preparations that combine finesse and character as<br />

the Lamb herb in slow cooking, the Woodcock baked the fillet with porcini mushrooms. But it’s also great paired with<br />

important cheeses as Raschera of Alpine or Fossa cheese.


GUZZINI<br />

My Chair by Dondup<br />

Moda e design: due settori che amano sempre di più contaminarsi l’un l’altro creando oggetti davvero originali, con un<br />

sapore che ancora riesce a stupire e a divertire. Se poi a farlo sono due aziende, unite da un territorio comune come le<br />

Marche, da un rapporto di stima consolidato come quello che lega Domenico Guzzini, Presidente di Fratelli Guzzini e<br />

Massimo Berloni, AD di Dondup e da un’autentica passione per le sfide e per la sperimentazione, ecco che nasce My Chair<br />

by Dondup. La sedia disegnata da Carlo Colombo per l’occasione indossa i jeans e diventa un oggetto d’arredo ancora più<br />

versatile, indirizzato a un pubblico di cultori del glamour, proprio come l’indumento più indossato al mondo.<br />

Un tessuto di seta stampato denim diventa un tutt’uno con il materiale acrilico trasparente utilizzato per la creazione della<br />

sedia, regalando un effetto davvero magico.<br />

My Chair by Dondup<br />

Fashion and design: more and more<br />

often, these two sectors merge to<br />

create extremely original articles, with<br />

a touch that is still able to surprise<br />

and entertain. In this case, the two<br />

companies share the same territory,<br />

The Marches, a long-standing esteem<br />

such as the one between Domenico<br />

Guzzini, President of Fratelli Guzzini<br />

and Massimo Berloni, CEO of<br />

Dondup, and an authentic passion<br />

for challenges and experimentation.<br />

The result of all this is My Chair by<br />

Dondup, the chair designed by Carlo<br />

Colombo that wears jeans for the<br />

occasion and becomes a versatile<br />

furniture element for a transversal<br />

target, just like jeans- the most<br />

famous trousers of the world.<br />

The denim-printed silk fabric blends<br />

in with the acrylic transparent<br />

material used for the chair, creating a<br />

magic effect.


HABUHIAH<br />

PAOLA GRANDE GIOIELLI<br />

Lunghi orecchini con cascata di<br />

brillanti, dalle forme sinuose al lobo<br />

e geometriche nella pendenza.<br />

Realizzati in oro bianco e brillanti.<br />

Orecchini a grappolo con decoro in<br />

brillanti al lobo e grappolo di corallo<br />

sardo mediterraneo. Realizzati con<br />

brillanti e oro bianco.<br />

Long earrings with a cascade of<br />

diamonds, characterized by sinuous<br />

lines and geometric shapes when<br />

looking at them ears hanging<br />

from ear. Made of white gold and<br />

diamonds.<br />

Cluster earrings with decoration in<br />

bright to the lobe and bunch of coral<br />

Sardinian Mediterranean. Made with<br />

diamonds and white gold.


La leggerezza della piuma si abbina ai tessuti<br />

più classici: la flanella in tinta unita con pettorina<br />

antivento in nylon.<br />

HERNO<br />

The lightness of the feather combines classic<br />

tissue: the flannel-colored windproof bib with<br />

nylon.


Tradizione e ricerca, lana e dettagli in nylon<br />

imbottito di piuma per il cappotto dalla forma a<br />

uovo con collo a cratere.<br />

Tradition and research, wool and nylon detail<br />

padded feather to coat the egg-shaped with neck<br />

to crater.


Dalla centenaria sapienza artigianale della<br />

famiglia Tramontano, celebre per essere tra i<br />

grandi protagonisti dell’antica scuola pellettiera<br />

napoletana, nasce un elegante borsone da<br />

weekend esclusivamente realizzato a mano. In<br />

pelle di vitello nappato, grigio con inserti neri.<br />

Disegno di Ciccio Tramontano. Disponibile anche<br />

con tracolla e personalizzabile su richiesta.<br />

ITALIAN CHRISTMAS GIFT<br />

IDEM<br />

From centuries-old artisan knowledge of the<br />

family Tramontano, known to be among the<br />

major players of the old school leather goods<br />

of Naples, comes a stylish bag for weekend<br />

exclusively handmade. In nappa leather, with gray<br />

inserts blacks. Design by Ciccio Tramontano. Also<br />

available with shoulder strap and customized on<br />

request.


Dalla centenaria sapienza artigianale della<br />

famiglia Tramontano, celebre per essere tra i<br />

grandi protagonisti dell’antica scuola pellettiera<br />

napoletana:<br />

Zaino a trapezio in pelle viola, realizzato<br />

interamente a mano con l’inserto di tasche e<br />

occhielli in metallo;<br />

Portafoglio “Tonia” realizzato in cuoio viola tinto<br />

a mano con inserto stringa a contrasto e anello<br />

in metallo;<br />

Cintura di pelle a doppio giro viola, realizzata a<br />

mano con l’applicazione di piccole borchie e<br />

occhielli in metallo.<br />

From centuries-old artisan knowledge of the<br />

family Tramontano, known to be among the<br />

major players of the old school leather goods of<br />

Naples:<br />

Backpack with trapezoidal shaped purple leather,<br />

made entirely by hand with insert pockets and<br />

metal eyelets;<br />

Portfolio “Tonia” made of hand-dyed purple<br />

leather with contrasting insert string and metal<br />

ring;<br />

Leather belt with a double turn purple, handmade<br />

with the application of small studs and<br />

metal eyelets.


LA COLLINA DEI CILIEGI<br />

Bauletto D’O<br />

La Collina dei Ciliegi, azienda vinicola veronese che produce vini di grande qualità utilizzando prevalentemente uve di vitigni<br />

autoctoni, propone una prestigiosa idea regalo per soddisfare i palati più sopraffini.<br />

In collaborazione con il cuoco Davide Oldani, definito il profeta della cucina “pop”, l’azienda vinicola propone un’inedita versione<br />

del Bauletto D’O firmato da Oldani stesso.<br />

Un packaging innovativo e raffinato perfettamente abbinato agli ingredienti di eccellenza presenti al suo interno.<br />

Il prestigioso cofanetto è composto da L’Amarone DOC 2007 La Collina dei Ciliegi, premiato come miglior vino rosso del<br />

Veneto al concorso Decanter World Wine Awards 2011 e recentemente insignito del “Quality-Price 2012, dal Riso Acquerello<br />

grezzo ed invecchiato almeno un anno, che si fondono nell’indimenticabile ricetta del risotto all’Amarone: un piatto che saprà<br />

sorprendervi.<br />

All’interno inoltre due eleganti bicchieri, i Verres D’O, disegnati da Davide Oldani e soffiati a mano uno ad uno.


Bauletto D’O<br />

The Verona wine company that produces high quality wines using grapes primarily from native grapes, offers a prestigious gift<br />

idea to satisfy the most refined palates.<br />

In collaboration with the chef Davide Oldani, called the prophet of the “pop” couisine, the winery offers a new version of D’O<br />

Bauletto signed by Oldani same.<br />

An innovative and stylish packaging perfectly matched to the ingredients of excellence within it.<br />

The box is made up of prestigious Amarone DOC 2007 La Collina dei Ciliegi, awarded as the best red wine of the Veneto region<br />

in the competition Decanter World Wine Awards 2011 and recently awarded the “Quality-Price 2012, from Rice Acquerello raw<br />

and aged at least one year, that melt in the unforgettable recipe for risotto with Amarone: a dish that will surprise you.<br />

In addition, two elegant glasses, D’O Verres, designed by Davide Oldani and hand-blown one by one.


LAMBORGHINI<br />

Aventador LP 700-4 Roadster<br />

La nuova Lamborghini Aventador LP 700-4<br />

Roadster è immediatamente riconoscibile<br />

dallo specifico profilo della parte superiore<br />

che, a partire dal tetto amovibile fino al<br />

cofano motore, si sviluppa secondo linee<br />

geometriche completamente nuove.<br />

Il design della Roadster è il risultato di<br />

un’accurata ricerca mirata a unire al meglio<br />

le esigenze prestazionali con uno stile<br />

raffinato, la fruibilità della vettura con una<br />

esperienza di guida esaltante per tutti i<br />

sensi.<br />

Il tetto è composto di due elementi ed è<br />

costruito interamente in fibra di carbonio,<br />

utilizzando diverse tecnologie tra cui RTM<br />

e Forged Composite®. Queste tecnologie<br />

assicurano la massima resa estetica e<br />

di rigidezza mantenendo un’estrema<br />

leggerezza. Infatti, ciascun elemento del<br />

tetto pesa meno di 6 kg. Le due parti<br />

sono amovibili e riposizionabili grazie a un<br />

semplice e sicuro meccanismo a incastro e<br />

trovano comodamente alloggio nel baule<br />

anteriore. In pochi secondi la Aventador<br />

LP700-4 Roadster può essere goduta in<br />

tutta la sua esclusiva bellezza a cielo aperto.<br />

Anche gli interni si presentano con una<br />

nuova veste: un allestimento in pelle<br />

denominato Sabbia Nefertem che<br />

evidenzia la squisita fattura artigianale<br />

della selleria di Sant’Agata Bolognese e<br />

si sposa perfettamente con gli esterni<br />

Azzurro Thetys. La nuova Aventador LP<br />

700-4 Roadster viene presentata infine<br />

anche con i nuovi cerchi “Dione” da 20”/21”,<br />

aggressivi e<br />

2arditi, in grado di ridurre di 10 kg il peso<br />

della vettura rispetto ad un set standard,<br />

grazie alla leggerezza dell’alluminio<br />

forgiato.<br />

La nuova Aventador LP 700-4<br />

Roadster vanta prestazioni da primato:<br />

un’accelerazione da 0 a 100 km/h in soli<br />

3 secondi netti e una velocità massima di<br />

ben 350 km/h. Questi numeri, uniti alla<br />

motorizzazione basata su un V12 aspirato<br />

da 6,5 litri e 700 CV in posizione centrale,<br />

cambio ISR a sette marce e sospensioni di<br />

tipo push rod ne fanno una supersportiva<br />

assolutamente unica, priva di concorrenti<br />

diretti.


Aventador LP 700-4 Roadster<br />

The new Lamborghini Aventador LP 700-<br />

4 Roadster can immediately be recognized<br />

by the unique profile of its upper area,<br />

which extends along newly designed<br />

geometric lines from the removable roof<br />

to the engine hood.<br />

The Roadster’s design is the result of<br />

a careful study into the best way of<br />

combining performance, elegant style,<br />

ease of use and a driving experience that<br />

excites all five senses.<br />

The two-piece roof is made entirely from<br />

carbon fiber using various technologies<br />

such as RTM and Forged Composite®.<br />

These technologies guarantee maximum<br />

aesthetic performance and stiffness<br />

although each component is extremely<br />

light, weighing less than 6 kg. These two<br />

parts are removable, easy to handle,<br />

and being lightweight and simple to<br />

attach, can be stored in the front luggage<br />

compartment. In just a few seconds the<br />

Aventador LP 700-4 Roadster can be<br />

admired in all its luxurious beauty.<br />

The range of colors available for the<br />

Roadster has been supplemented with<br />

a very light, metallic blue color, Azzuro<br />

Thetis, whose tone varies with the angle<br />

of the light. This color recalls the shade<br />

of the extraordinarily beautiful 1968<br />

Miura Roadster, and both highlights and<br />

reinforces the lines of the vehicle by adding<br />

strength and dynamism.<br />

Even the interior has a new look. The<br />

use of leather called Sabbia Nefertem<br />

highlights the superb hand-made<br />

craftsmanship of the upholstery from Sant’<br />

Agata Bolognese and is a perfect match<br />

for the exterior in Azzuro Thetis. Finally,<br />

the new Aventador LP 700-4 Roadster<br />

also features new Dione 20”/21” rims with<br />

a daring, aggressive look. Crafted in light<br />

forged aluminum, they lower the weight of<br />

the vehicle by 10 Kg as compared with the<br />

standard set of rims.<br />

2The new Aventador LP700-4 Roadster<br />

boasts record performance. It accelerates<br />

from 0 to 100 km/h in only 3 seconds flat<br />

and has a maximum speed of some 350<br />

km/h.


LEVONI<br />

Solo ingredienti naturali, carni scelte, spezie ed<br />

erbe aromatiche selezionate in tutto il mondo,<br />

lunghe stagionature, ricette create nel rispetto<br />

della tradizione, un metodo di affumicatura<br />

interamente naturale: la qualità Levoni nasce dalle<br />

materie prime d’eccellenza e dalla convivenza<br />

di una cura tutta artigianale con gli standard di<br />

sicurezza delle più moderne industrie.<br />

Con salami, prosciutti crudi e cotti, mortadelle<br />

e altre specialità, Levoni è presente sul mercato<br />

italiano principalmente nelle salumerie,<br />

gastronomie e macellerie.<br />

Il salame è indubbiamente uno degli insaccati<br />

più gustosi, perché è una preparazione rustica,<br />

caratterizzata da una spiccata genuinità.<br />

Il felino magnum è lungo un metro e mezzo e<br />

pesa circa 3 chili. Realizzato su prenotazione e<br />

in periodi particolari dell’anno, come il prossimo<br />

Natale, è il salame per chi ha qualcosa di<br />

importante da celebrare.


Only natural ingredients, carefully selected meats,<br />

herbs and spices selected from throughout the<br />

world, long curing, recipes created with respect<br />

for tradition, a method of smoking entirely natural:<br />

the quality Levoni comes from excellent raw<br />

materials and the coexistence of a cure all crafted<br />

with the safety standards of modern industries.<br />

With salami, ham and cooked, mortadella and<br />

other specialties, Levoni is present on the <strong>Italia</strong>n<br />

market mainly in butchers, delicatessens and<br />

butchers.<br />

The salami is undoubtedly one of the most<br />

delicious sausages, because it is a rustic<br />

preparation, characterized by a distinct<br />

authenticity.<br />

The feline salami magnum is one meter and<br />

a half and weighs about 3 pounds. Made of<br />

booking and at particular times of the year, such<br />

as Christmas, the salami is for those who have<br />

something important to celebrate.


MASERATI<br />

Maserati Quattroporte: il meglio dello stile italiano.<br />

La nuova Maserati Quattroporte è una berlina di lusso sportiva, dalle alte prestazioni, che ripropone gli stilemi<br />

classici della casa del Tridente, reinterpretandoli con un linguaggio contemporaneo. Il design della Quattroporte<br />

nasce dai principi ispiratori di Maserati: armonia delle forme, forte dinamismo delle linee, eleganza tutta italiana.<br />

La vettura, molto più generosa nelle dimensioni rispetto alla Quattroporte precedente, ha un design esterno<br />

leggero e sinuoso che esalta la sportività e il dinamismo insiti nel modello.<br />

I nuovi ed innovativi motori Maserati della nuova Quattroporte sono stati progettati e sviluppati dagli ingegneri<br />

di Maserati e Ferrari nel cuore della Motor Valley italiana. Saranno prodotti nello stabilimento Ferrari di Maranello<br />

che da 60 anni è sinonimo di passione ed eccellenza tecnologica d’avanguardia.<br />

Una passione che rappresenta l’anima della nuova generazione di motori che equipaggeranno la nuova<br />

Quattroporte e tutti i futuri modelli Maserati. Una passione ed un’eccellenza tecnologica che hanno tracciato<br />

le scelte progettuali dei motori di un’intera generazione di futuri modelli Maserati, che non solo saranno i più<br />

potenti mai prodotti, ma saranno anche e soprattutto i motori più efficienti ed ecosostenibili mai prodotti da<br />

Maserati.


Maserati Quattroporte: <strong>Italia</strong>n Design at its Best.<br />

The new Maserati Quattroporte is a high-performance sports luxury sedan that reinterprets the design features<br />

of classic Maseratis in a contemporary design language. Its style was born out of the guiding design principles<br />

of Maserati: harmony of shapes, dynamism of lines, <strong>Italia</strong>n elegance. More generous in size when compared to<br />

the previous model, the new Quattroporte has a design that is at once graceful and sinuous, fashioned to bring<br />

out the sporty nature of the car.<br />

Some of the elements characterizing the previous model have been purposely maintained: the front grill, the<br />

three side vents, the triangular C pillar. At the same time new style and functional features were introduced: the<br />

strong belt line that runs through the entire side of the car giving the new Quattroporte a look and feel that is<br />

at once muscular and elegant with frameless doors and three side windows.<br />

“The innovative Maserati proprietary engines of the all-new Maserati Quattroporte have all been designed and<br />

developed by Maserati and Ferrari engineers in the heart of Italy’s motor valley. As a matter of fact, they are<br />

going to be produced in the Ferrari plant in Maranello that has been synonymous with cutting-edge technology<br />

and passion for well over 60 years. Passion is indeed the middle name of a whole new generation of Maserati<br />

engines that will equip the all-new Maserati Quattroporte and the models that will soon follow her on the<br />

market. The passion and state-of-the-art technology that is at the heart of all the new Maserati engines that<br />

will be mounted on the next generation of Maserati products have produced engines that are not only more<br />

powerful than ever, or more exciting to drive than ever – bust also more eco-friendly than ever before.” Paolo<br />

Martinelli, Maserati Powertrain Director.


MOTO GUZZI California 1400 Touring<br />

E’ la California nella sua espressione più classica,<br />

destinata ai grandi viaggiatori, ai macinatori di<br />

chilometri e quanti hanno una dipendenza totale<br />

dalla motocicletta al punto da poter fare a meno<br />

dell’automobile. Del resto, in tema di confort,<br />

protezione aerodinamica e capacità di carico, la<br />

versione Touring può rivaleggiare anche con le<br />

ammiraglie a quattro ruote ma con quel senso di<br />

libertà e piacere della guida che solo una moto, o<br />

meglio una Moto Guzzi, può offrire.<br />

Sontuosamente equipaggiata con una<br />

pregiata sella bicolore, parabrezza “Patrol”, fari<br />

supplementari cromati, valigie laterali da 35 litri,<br />

kit paramotore e para-valigie, la Touring è una<br />

cromatissima e tecnologica “tourer” che, mossa<br />

dal più grosso bicilindrico a V mai realizzato<br />

prima d’ora in Europa, è in grado di trottare tutto<br />

il giorno con un sound da brivido e, all’occorrenza<br />

imprimere una spinta taurina capace di lasciarsi<br />

alle spalle qualsiasi veicolo a due e quattro ruote.<br />

L’appagamento sensoriale prosegue anche<br />

quando la California 1400 Touring è ferma,<br />

parcheggiata fuori dal locale preferito o<br />

nell’intimità del garage di casa, dove esplorarla<br />

nel più piccolo dettaglio. Qui non c’è che<br />

l’imbarazzo della scelta, tra particolari del motore<br />

e della ciclistica o i dispositivi tecnologici: tra<br />

questo vi è, per la prima volta nella sua categoria,<br />

la possibilità di scegliere la risposta del motore<br />

preferita tra le modalità Turismo, Veloce e Pioggia<br />

oppure selezionare il cruise control che, insieme<br />

all’antifurto, fanno parte della dotazione di questa<br />

fuoriserie di serie.<br />

Tuttavia il suntuoso equipaggiamento di serie non<br />

preclude la possibilità di modificare ulteriormente<br />

la California Touring secondo il gusto estetico<br />

e le esigenze del proprietario attingendo al più<br />

completo catalogo accessori mai prodotto prima<br />

d’ora dalla Moto Guzzi.<br />

Silenziatori ad alto rendimento, componentistica<br />

cromata e ricavata dal pieno, selle di tutti i tipi e<br />

materiali fino al supporto e all’App che permette<br />

di trasformare il proprio IPhone in un cruscotto<br />

supplementare per ottenere le più svariate<br />

informazioni sulla navigazione, prestazioni e dati<br />

tecnici.<br />

Particolarmente curato è il concetto cromatico,<br />

sviluppato su due evocative grafiche: la Eldorado,<br />

bianca con filetti ornamentali scuri sul serbatoio,<br />

ispirato alle versioni della California Highway<br />

Patrol oppure Ambassador, che esprime il<br />

classico nero con filetti bianchi simile alle versioni<br />

delle origini, tipo V7 e 850 California.<br />

MOTO GUZZI<br />

MOTO GUZZI California 1400 Touring<br />

This is the California in its most classic expression,<br />

intended for great travellers, long distance riders<br />

and those who are so dependent on motorcycles<br />

that they can do without a car. After all, where<br />

comfort, aerodynamic protection and cargo<br />

capacity are concerned, the Touring version rival<br />

even four-wheeled flagships, but with that feeling<br />

of freedom and riding pleasure that only a bike, or<br />

rather a Moto Guzzi, can provide.<br />

Luxuriously equipped with a prestigious twotone<br />

saddle, a “Patrol” windshield, chromium<br />

supplementary lights, 35 litre side panniers,<br />

engine guard and pannier guard kits, the Touring<br />

is an ultra chromium and technological “tourer”<br />

which, powered by the largest V-twin ever built in<br />

Europe, can run all day long with a thrilling sound<br />

and, whenever necessary, can provide a bull-like<br />

power that will leave any two or four-wheeled<br />

vehicle in its wake.<br />

The sensory satisfaction continues when the<br />

California 1400 Touring is standing still too, parked<br />

outside of your favourite eatery or in the intimacy<br />

of your garage at home, where you can explore it<br />

in every detail. Here there is an embarrassing wide<br />

range of choices, between engine and chassis<br />

parts or technological devices: among these<br />

you will find, for the first time in its category, the<br />

possibility of choosing the engine response you<br />

prefer - Turismo, Veloce and Pioggia - or you<br />

can select cruise control which, together with the<br />

antitheft system,, come standard on this fantastic<br />

bike.<br />

Nevertheless, the luxurious standard equipment<br />

does not prevent you from being able to further<br />

modify your California Touring in line with your<br />

own aesthetic tastes and needs, taking advantage<br />

of the most complete accessories catalogue ever<br />

produced by Moto Guzzi.<br />

High performance silencers, chromium and billet<br />

components, saddles of all types and materials<br />

up to the support and Apps which allow you to<br />

transform your iPhone into a supplementary<br />

dashboard to obtain a wide variety of information<br />

on navigation, performance and technical data.<br />

Particular attention is given to the chromatic<br />

concept, developed on two evocative graphics:<br />

the Eldorado, white with dark ornamental lines<br />

on the tank, inspired by the California Highway<br />

Patrol versions, or Ambassador, which expresses<br />

the classic black with white lines similar to its<br />

origins, like the V7 and 850 California.


OFFICINE PANERAI<br />

Tuttonero Luminor 1950 3 Days GMT Automatic Ceramica<br />

Il movimento del Tuttonero è il calibro P.9001/B, integralmente sviluppato e realizzato dalla manifattura Officine<br />

Panerai. È un movimento meccanico a carica automatica, con tre giorni di autonomia di marcia, datario, secondo fuso<br />

orario, dispositivo di azzeramento secondi e indicazione della riserva di marcia sul movimento, visibile attraverso il vetro<br />

zaffiro sul lato fondello. Il movimento ha subito un trattamento galvanico di annerimento per conferire all’orologio un<br />

aspetto completamente nero, come indicato dall’incisione “TUTTONERO” sul fondello.<br />

È interamente realizzato in ceramica nera opaca anche il bracciale, le cui maglie sono ottenute e finite con il medesimo<br />

procedimento della cassa e infine assemblate a una fibbia in acciaio satinato. Il design del bracciale è il risultato di una<br />

lunga attività di ricerca mirata ad ottenere una perfetta integrazione con la cassa in ceramica. Ogni singola maglia è<br />

asimmetrica e caratterizzata da superfici curve che valorizzano la straordinaria morbidezza al tatto e l’ergonomia del<br />

bracciale. Dotato di una cassa Luminor 1950 e del classico bracciale Panerai in ceramica, Tuttonero è integralmente<br />

realizzato in ceramica nera opaca: un orologio di straordinario impatto estetico e qualitativo, fedele all’identità Panerai<br />

e realizzato impiegando le più avanzate tecnologie in tema di materiali.


Tuttonero Luminor 1950 3 Days GMT Automatic Ceramica<br />

With a Luminor 1950 case and the classic Panerai bracelet in ceramics, Tuttonero is made entirely of matt black ceramic:<br />

a watch with extraordinary aesthetic impact, which is faithful to the Panerai identity and constructed using the most<br />

advanced technologies in the field of materials. The bracelet too is made entirely of matt black ceramic, the links being<br />

formed and finished by the same processes as the case and then attached to a brushed steel buckle. The design of the<br />

bracelet is the result of lengthy research aimed at achieving perfect integration with the ceramic case. Each individual<br />

link is asymmetrical and has curved surfaces which enhance the soft feel and effective performance of the bracelet.<br />

The movement of the Tuttonero is the P.9001/B calibre, completely developed and made in the Officine Panerai<br />

manufacture. It is an automatic mechanical movement with a power reserve of three days, date, second time zone, zero<br />

reset seconds hand and power reserve indication on the movement, visible through the sapphire crystal on the back.<br />

The movement has undergone a blackening process to give the watch a completely black appearance, as indicated by<br />

the engraved inscription “TUTTONERO” on the back.


OMAS<br />

Arte italiana TITANIUM<br />

Tecnologia e classicità combinate in un oggetto<br />

senza tempo, in cui il materiale più innovativo<br />

esalta l’eleganza più pura e crea un’Edizione<br />

Limitata dallo stile unico.<br />

OMAS ha lanciato nel 2000, dopo due anni di<br />

progettazione ed ingegneria, la prima penna<br />

realizzata in titanio T2, un titanio purissimo<br />

contenente il 2% di ossigeno ed idrogeno.<br />

Una vera innovazione nel mondo delle penne<br />

stilografiche.<br />

L’Edizione Limitata Arte <strong>Italia</strong>na Titanium<br />

reinterpreta quella collezione grazie ad uno<br />

speciale trattamento utilizzato nel mondo<br />

dell’Haute Horlogerie, che rende ancora più<br />

resistente e vellutata la superficie satinata e<br />

piacevole al tatto del titanio, donandole una<br />

colorazione del tutto inedita, una calda tonalità<br />

del bronzo estremamente raffinata e preziosa.<br />

Le finiture finemente trattate in oro rosa<br />

enfatizzano la sfaccettatura del modello Arte<br />

<strong>Italia</strong>na, icona del marchio OMAS, donandogli<br />

una luminosità e una ricercatezza straordinarie.<br />

Edizione Limitata e Numerata di 100 Stilografiche<br />

a stantuffo, con pennino in oro 18K, e 31 Roller,<br />

numerazione omaggio all’anno di creazione del<br />

modello Arte <strong>Italia</strong>na, il 1931.<br />

Disponibili inoltre 31 Stilografiche a stantuffo<br />

impreziosite da una vera in oro bianco con 12<br />

diamanti, uno per faccetta.<br />

Arte italiana TITANIUM<br />

Technology and classical style combined in a<br />

timeless writing instrument, where the most<br />

innovative material brings out the purest elegance<br />

and creates a unique Limited Edition.<br />

Omas launched in the 2000, after two years<br />

of design and engineering, the first collection<br />

realized in T2 Titanium, an extremely pure<br />

Titanium containing 2% oxygen and hydrogen.<br />

A truly great innovation in the fountain pen world.<br />

Arte <strong>Italia</strong>na Titanium Limited Edition reinterprets<br />

that collection thanks to a special treatment<br />

nowadays very used in the world of the Haute<br />

Horlogerie. This treatment makes the glossed<br />

and pleasant to the touch surface of the Titanium<br />

even more resistant and velvety, giving it an<br />

original colour, a fine and precious bronze shade.<br />

The gold plated trim emphasizes the 12 facets<br />

of Omas’ icon Arte <strong>Italia</strong>na model and gives an<br />

extraordinary brightness and elegance to it.<br />

Titanium Numbered and Limited Edition with<br />

rose gold plated trim, made up of 100 piston filled<br />

Fountain Pens with 18K nib and 31 Roller Balls.<br />

The numbering 131 commemorates the year 1931,<br />

the year of birth of the first Arte <strong>Italia</strong>na model.<br />

Also available 31 piston filled Fountain Pens<br />

embellished with a pure 18K white gold ring and<br />

12 diamonds, one for each facet.


COHIBA<br />

OMAS e Habanos, SA sono orgogliosi di<br />

presentare l’Edizione Limitata dedicata a<br />

COHIBA.<br />

Questa collezione di strumenti di scrittura<br />

in Edizione Limitata, che si colloca<br />

all’interno della serie “Best International<br />

Flavour Limited Edition” inaugurata da<br />

OMAS nel 2004, è stata realizzata in<br />

collaborazione con Corporación Habanos,<br />

SA.<br />

L’Edizione Limitata COHIBA by OMAS<br />

coniuga perfettamente le performance<br />

degli strumenti di scrittura OMAS e la<br />

forma originale che si ispira al marchio<br />

COHIBA.<br />

Il piacere di scrivere è garantito da uno<br />

strumento di scrittura ben equilibrato<br />

anche con il cappuccio inserito ed avvitato<br />

al fondello durante la scrittura.<br />

Realizzata in Argento Vermeil ed in legno<br />

di Ziricote, la cui trama e la cui provenienza<br />

ben si abbinano alla materia prima utilizzata<br />

dal marchio, l’Edizione Limitata COHIBA<br />

by OMAS è composta da 1.966 esemplari<br />

limitati e numerati: 1.000 Stilografiche<br />

con caricamento a stantuffo e 966 Roller,<br />

in omaggio all’anno di fondazione del<br />

marchio COHIBA.<br />

L’Edizione Limitata COHIBA by OMAS<br />

si arricchisce inoltre di 56 pezzi in oro 18K<br />

e legno di Ziricote: 40 Stilografiche con<br />

caricamento a stantuffo e 16 Roller.<br />

COHIBA<br />

OMAS and HABANOS, S.A. are proud to<br />

introduce the Writing Instruments Limited<br />

Edition Collection dedicated to COHIBA.<br />

This Writing Instruments Limited Edition<br />

Collection, belonging to the OMAS<br />

“International Best Flavour Limited<br />

Edition” series, has been designed in<br />

partnership with Corporación Habanos, S.<br />

A.<br />

It reflects OMAS writing instruments<br />

expertise together with the original shape<br />

for writing instruments, inspired by the<br />

COHIBA brand design.<br />

The Pleasure of Writing is ensured by a well<br />

balanced instrument with the cap screwed<br />

on the pen knob while writing.<br />

Realized in Silver Vermeil and in Ziricote<br />

wood, echo of the origins and reflecting the<br />

unique pattern of raw material used by the<br />

brand, the COHIBA LIMITED EDITION<br />

by OMAS Writing Instrument Collection<br />

is composed by 1,966 pieces: 1,000 pistonfilled<br />

fountain pens and 966 Roller Balls<br />

as a tribute to the year of foundation of<br />

COHIBA brand.<br />

The COHIBA LIMITED EDITION by<br />

OMAS Writing Instrument Collection<br />

is enriched by 56 pieces in 18K Gold and<br />

Ziricote Wood: 40 piston-filled fountain<br />

pens and 16 Roller Balls.


PRINCIPE CORSINI<br />

Olio Principe Corsini<br />

Villa Le Corti conta oltre 13.000 piante di olivo che si estendono su circa 73 ettari di superficie: il cultivar prevalente è il<br />

celebre Frantoio a cui sia aggiungono Moraiolo e Leccino. Le olive vengono completamente lavorate in modo artigianale nel<br />

moderno e attrezzato frantoio di Fattoria, con l’obiettivo della massima qualità. La raccolta è manuale e la frangitura avviene<br />

rigorosamente entro le 6 ore. L’olio extra vergine che ne nasce ha profumo intenso e fruttato, gusto pieno e leggermente<br />

piccante che ricorda la mandorla e il cardo, unico nel suo genere. Prodotto nel mese di novembre, l’olio viene conservato<br />

in antichi orci di terracotta, in una delle più grandi e antiche orciaie del Chianti Classico. La produzione di olio delle Corti si<br />

declina in due prodotti: un Extra Vergine di Oliva ed un DOP “Chianti Classico” da coltura biologica certificata.<br />

ZAC Sangiovese in Purezza<br />

Zac Sangiovese in purezza, presentato quest’anno in edizione limitata, proviene dal vigneto Gugliaie. Fermentato per 16<br />

giorni in vasche di acciaio troncoconiche aperte, con sistema semiautomatico di follatura, a una temperatura controllata di<br />

28°C.<br />

Le uve vengono inoculate con lieviti indigeni selezionati. Dopo la fermentazione malolattica, il vino viene messo a maturare<br />

per 18 mesi in botti di rovere francese. Segue un periodo di affinamento in bottiglia di 8 mesi.


Olio Principe Corsini<br />

Villa Le Corti has over 13,000 olive trees which<br />

cover about 73 hectares: the prevalent cultivars is<br />

the famous Frantoio in which is added Moraiolo<br />

and Leccino. The olives are processed completely in<br />

a traditional way in the modern and well-equipped<br />

mill of the farm, with the goal of the highest quality.<br />

The harvest is manual and the pressing is strictly<br />

within 6 hours. The extra virgin olive oil that is born<br />

has an intense aroma and fruity, full-bodied and<br />

slightly spicy reminiscent of almonds and the thistle,<br />

the only one of its kind. Produced in the month of<br />

<strong>No</strong>vember, the oil is stored in old terracotta jars, one<br />

of the largest and oldest orciaie of Chianti Classico.<br />

The oil production of the Courts is available in<br />

two products: an Extra Virgin Olive Oil DOP and a<br />

“Chianti Classico” from certified organic cultivation.<br />

ZAC Sangiovese in Purezza<br />

Zac Sangiovese in purity, presented this year in a<br />

limited edition, comes from the vineyard Gugliaie.<br />

Fermented for 16 days in steel tanks frustoconical<br />

open, with semiautomatic system of fulling, at a<br />

controlled temperature of 28 ° C.<br />

The grapes are inoculated with selected yeasts.<br />

After malolactic fermentation, the wine is aged for<br />

18 months in French oak barrels. After a period of<br />

aging in bottle for 8 months.


RIVA<br />

122’ MYTHOS<br />

Riva, brand icona del Gruppo Ferretti, annuncia la nascita della nuova ammiraglia: 122’ Mythos.<br />

Riva 122’ Mythos, il più grande yacht planante mai realizzato prima dallo storico cantiere, trasferisce l’eleganza,<br />

la classe, la raffinatezza e la pulizia delle inconfondibili linee Riva ad una nuova serie costruita completamente in<br />

lega leggera di alluminio.<br />

La nuova ammiraglia Riva misura oltre 37 metri di lunghezza e 7,60 metri di larghezza. Lo scafo planante in<br />

alluminio, raggiunge una velocità massima di oltre 27 nodi ed una velocità di crociera di 25 nodi, grazie a due<br />

motori MTU 12 V 4000 M 93L (dati preliminari).<br />

Gli esterni, di straordinaria eleganza, sono caratterizzati da ambienti spaziosi che permettono di condividere in<br />

compagnia i momenti di crociera. Il grande pozzetto del ponte principale è allestito con un ampio e comodo<br />

prendisole e un tavolo da pranzo che ospita fino a 10 persone. Il salone e la sala da pranzo sono arricchiti da<br />

grandi finestre che consentono una straordinaria vista panoramica e comunicano con la plancia di comando<br />

rialzata. L’ampia cucina, accessibile direttamente anche dalla zona equipaggio nel ponte inferiore, si trova ad<br />

estrema prua, oltre la plancia.<br />

Nel ponte inferiore, a centro barca, sono collocate sia la suite armatoriale che le cabine ospiti mentre la zona<br />

equipaggio (una cabina per il comandante e due cabine equipaggio doppie) è situata a prua. Il progetto prevede<br />

tre possibili layout: a 3, 4 o 5 cabine a seconda della richiesta dell’armatore.<br />

Dal pozzetto del ponte principale si accede alla spiaggetta di poppa che separa i 2 portelloni del garage, progettati<br />

per ospitare il tender (da circa 5 metri) a sinistra e il jet ski a dritta. È stata inoltre sviluppata una pedana che,<br />

grazie a un sistema elettroidraulico, permette di entrare in acqua o tuffarsi in sicurezza in mare dalla plancetta<br />

di poppa.<br />

Le ampie finestratura laterali in vetro garantiscono grande luminosità a tutti gli ambienti sottocoperta.<br />

Il ponte sole, a cui si accede attraverso una scala esterna, è stato studiato per offrire all’armatore e ai suoi ospiti<br />

il massimo del confort: comprende una piscina idromassaggio circondata da ampi divani prendisole con zona<br />

dinette e tavolo a scomparsa, oltre ad una seconda plancia di comando anch’essa a scomparsa.


122’ MYTHOS<br />

Riva, the iconic brand of the Ferretti Group, launches its new flagship, 122’ Mythos. Riva 122’ Mythos, the largest<br />

aluminium planing yacht ever produced by the historic shipyard, perfectly transfers the elegance, flair and clean<br />

lines featured by all Riva models to a new line built entirely in light aluminium alloy.<br />

The new flagship of Riva is more than 37 metre long and 7.60 metre wide. The planing aluminium hull gets<br />

to a peak speed of 27 knots, with a cruising speed of 25 knots, thanks to two MTU 12 V 4000 M 93L engines<br />

(preliminary data).<br />

The extremely elegant and spacious exteriors allow enjoying the time spent cruising together. The large main<br />

deck cockpit features a large and comfortable sun pad and a table which can host up to ten people. The salon<br />

and the dinette have large windows with an amazing panoramic view and are connected to the helm station;<br />

the wide galley, which can also br accessed from the crew area of the lower deck, is located to the front of the<br />

deck, after the helm station.<br />

The lower deck, amidships, hosts the owner’s suite and the guest cabins while the crew area (one captain cabin<br />

and two twin crew cabins) is located to the bow. There are three possible layouts, with three, four or five cabins<br />

according to the owner’s request.From the cockpit on the main deck it is possible to access the aft bathing<br />

platform which separates the two garage hatches, designed to host the tender (approximately 5 metres long)<br />

to the left and the jet sky to the right. The platform has been designed with an electro hydraulic system which<br />

allows users to safely plunge into the water or dive from the aft area.<br />

Large glass side windows guarantee a high quantity of light under deck.<br />

The sun deck, which can be accessed from an external ladder, was designed to offer the owner and his guests<br />

the utmost comfort; featuring a Jacuzzi swimming pool surrounded by wide sun-bathing sofas, with a dinette<br />

area and foldable table. There is also a second retractable helm station.


ITALIAN CHRISTMAS GIFT<br />

SALVATORE FERRAGAMO<br />

Ferragamo Timepieces. Cronografo<br />

“Ferragamo 1898” con movimento<br />

al quarzo e realizzato in acciaio con<br />

dettagli placcati d’oro.<br />

Gemelli in acciaio.<br />

Ferragamo Timepieces. Cronografo<br />

“Ferragamo 1898” con movimento<br />

al quarzo e realizzato in acciaio con<br />

dettagli placcati d’oro.<br />

Steel Cufflinks.


Orologio da donna “Gancino<br />

Sparkling Xmas Edition”, realizzato<br />

in edizione limitata.<br />

Collana con cammei a motivi<br />

astrologici.<br />

Ladies watch “Gancino Sparkling<br />

Xmas Edition”, produced in limited<br />

edition.<br />

Necklace with cameos in<br />

astrological reasons.


The dollar bag<br />

Modello divenuto un classico nella collezione<br />

Tardini, perfetto equilibrio tra volume capiente,<br />

linee semplici e raffinate, materiale preziosissimo<br />

esaltato da questo “felice incontro”. L’ampia<br />

tramezza contiene una delle tre grandi tasche<br />

“zippate”, perfetta per riporre in tutta sicurezza<br />

oggetti personali. Infine il ciondolo è un originale<br />

dollaro silver eagle statunitense ovviamente in<br />

argento, icona nell’icona che rimanda a Marylin<br />

Monroe in “The river of not return”.<br />

Watch Boxes<br />

Cofanetti portaorologio da viaggio per due o sei<br />

pezzi realizzati in Alligatore brillante o cerato,<br />

costruiti su “forma” in legno per sagomare il<br />

profilo ed ottenere l’effeto bombato caratteristico<br />

ed esclusivo.<br />

Accessori da Viaggio e Cornici<br />

Beauty medio-grande a cinque scomparti in<br />

Alligatore cerato di cui uno nella parte inferiore<br />

come portapillole. Fodera interna in nailon<br />

lavabile.<br />

Portacravatte in Alligatore cerato con occhiello<br />

per sospensione. Interno in raso scudetti verde<br />

scuro.<br />

Cornici bombate in Alligatore cerato fasciante e<br />

piede in ottone argentato e satinato.<br />

Giochi da Tavolo<br />

TARDINI<br />

BACKGAMMON: realizzato in Alligatore cerato,<br />

interno in camoscio verde scuro. Base di gioco in<br />

cuoio intarsiato verde, coloniale e crema.<br />

DOMINO: realizzato in Alligatore cerato, interno<br />

in camoscio verde scuro. Tessere in resina bicolore.<br />

POKER: realizzato in Alligatore cerato, interno in<br />

camoscio verde scuro. Bottone dealer in resina,<br />

due mazzi neutri di carte e fiches “professionali”<br />

personalizzate.<br />

ALLIGATOR GAMBLING SET: scatola con<br />

cassetto in mogano e ricoperta in Alligatore<br />

cerato contenente roulette in mogano lucidato,<br />

grande tappeto “verde” orlato in panno, due mazzi<br />

di carte da gioco neutri, fiches “professionali”<br />

personalizzate in creta da 11,5 grammi cadauna.


The dollar bag<br />

Is a must of Tardini collection: a perfect balance of<br />

volume, simlply and sophisticated lines and realy<br />

precious material. The wide divider contains one<br />

of the three big zippered pockets, a good solution<br />

for holding all personal objects. Also the pendent<br />

is an original American sterling silver “eagle”<br />

dollar, icon that remind to Marylin Monroe in<br />

“The river of not return”.<br />

Watch Boxes<br />

Travelling watch boxes for two or six pieces made<br />

of shiny or waxed American Alligator, built on<br />

wood mold to shape it appropriately and gain<br />

that typical and exclusive bombé effect.<br />

Travelling Accessories and Frames<br />

Medium-large waxed American Alligator beauty<br />

case with five comparts, one of wich is meant<br />

to be used as a pillbox. Washable internal nylon<br />

lining.<br />

Waxed American Alligator tie box with suspension<br />

eyelet. Internal lining made of soft shielded dark<br />

green fabric.<br />

Waxed American Alligator band-type bombé<br />

frames with silvery satin brass foot.<br />

Board Games<br />

BACKGAMMON: made in waxed American<br />

Alligator, dark green suede interior. Game board<br />

made of inlaid green, colonial and cream coloured<br />

leather.<br />

DOMINO: made in waxed American Alligator,<br />

dark green suede interior. Bicoloured resin pieces.<br />

POKER: made in waxed American Alligator,<br />

dark green suede interior. Resin “dealer” button,<br />

two neutral deck of card and personalized<br />

“professional” chips.<br />

ALLIGATOR GAMBLING SET: box with drawer<br />

made of polished mahogany and covered with<br />

waxed American Alligator which contain polished<br />

mahogany roulette, large “classic green” trimmed<br />

cloth carpet, two neutral decks of cards and<br />

personalized “professional” clay chips 11,5 grams<br />

each.


CROSS Personal<br />

Technogym presenta CROSS PERSONAL,<br />

il nuovo ellittico che combina l’esperienza di<br />

Technogym con il design di Antonio Citterio.<br />

Cross è l’ultimo nato della linea PERSONAL,<br />

che già comprende Kinesis, l’oggetto di arredo<br />

design per effettuare oltre 200 esercizi per<br />

la tonificazione, flessibilità ed equilibrio, Run<br />

Personal, l’esclusivo tapis roulant interattivo e<br />

Recline, la prima cyclette per pedalare su internet.<br />

Cross Personal è il primo ellittico connesso ad<br />

internet grazie al display VISIOweb integrato,<br />

un touch screen dall’utilizzo intuitivo, dotato di<br />

semplici applicazioni visive che permettono, a<br />

chi desidera lavorare, di collegarsi direttamente<br />

alla propria e-mail, o a chi desidera rilassarsi e<br />

divertirsi online di accedere ai propri siti o social<br />

network preferiti. Inoltre lo schermo VISIOweb<br />

offre la possibilità di accedere alla TV, al proprio<br />

iPhone e naturalmente ad un vasta gamma di<br />

programmi di allenamento.<br />

Dal punto di vista dell’esercizio, Cross Personal<br />

offre un allenamento ideale ad ogni tipologia di<br />

utente, dal principiante allo sportivo. Il movimento<br />

a traiettoria ellittica è fluido e senza impatto sulle<br />

articolazioni ed allo stesso tempo permette di<br />

ottenere il massimo dispendio calorico, grazie<br />

all’azione combinata degli arti superiori ed<br />

inferiori.<br />

TECHNOGYM<br />

CROSS Personal<br />

Technogym presents CROSS PERSONAL, the<br />

brand-new crosstrainer combining Technogym’s<br />

technical experience and Antonio Citterio’s<br />

stylish design. Cross is the latest addition to the<br />

PERSONAL range, joining Kinesis, a designer<br />

piece of home furnishing offering more than 200<br />

exercises to tone, flex and balance, Personal Run,<br />

the exclusive interactive treadmill, and Recline,<br />

the first ever exercise bike that you can cycle<br />

online.<br />

Cross Personal is the first ever web-enabled<br />

crosstrainer; using the built-in VISIOweb display,<br />

an intuitive touchscreen with easy-to-use visual<br />

applications, you can go online and check your<br />

email if you need to work, or visit your favourite<br />

websites or social networks if you just want to<br />

relax and have some fun. The VISIOweb screen<br />

can also be used to watch TV, connect to your<br />

iPhone and obviously to load up a multitude of<br />

workout programmes.<br />

In terms of exercise, Personal Cross has a workout<br />

for everyone, from beginners to experienced<br />

athletes. The elliptically-shaped movement is<br />

fluid with no pressure whatsoever on the joints<br />

whilst producing an extremely efficient calorieburning<br />

exercise thanks to the combined arm and<br />

leg action.


VESPA 946<br />

Oggi, dopo ben oltre diciassette milioni di veicoli<br />

sparsi su tutte le strade del mondo, ed essere<br />

diventata una leggenda in tutto il mondo, Vespa<br />

svela il suo futuro.<br />

Lo fa richiamandosi direttamente al suo<br />

capostipite, il prototipo MP6, primo embrione di<br />

Vespa dal quale nacque, nella primavera del 1946,<br />

lo scooter più famoso del mondo, icona italiana e<br />

insuperabile di stile e creatività.<br />

Distillando l’essenza più pura di quei tratti che<br />

segnarono per sempre l’estetica della mobilità<br />

individuale entrando con forza nel quotidiano<br />

di noi tutti, ed esaltando le linee che la hanno<br />

resa celebre, il Centro Stile di Pontedera proietta<br />

Vespa in una nuova generazione nella quale<br />

citazioni e proiezioni, tradizione e innovazione,<br />

si fondono senza soluzione di continuità. Ancora<br />

una volta Vespa è in grado di anticipare i tempi<br />

proiettando se stessa in un futuro segnato dallo<br />

stile e dalla tecnologia al servizio di una più alta<br />

qualità della vita.<br />

Vespa 946, nella totale fedeltà all’idea originaria,<br />

adotta la soluzione della scocca portante. La<br />

struttura, unica nel suo genere, è realizzata in<br />

acciaio saldato ma, per la prima volta nella storia<br />

di Vespa si impreziosisce di elementi in lega di<br />

alluminio.<br />

Il risultato è un pezzo unico e prezioso che<br />

conquista, sin dal suo apparire, un posto speciale<br />

nella storia magnifica di Vespa, un oggetto<br />

destinato ad assolvere, al massimo livello, la sua<br />

naturale funzione di mobilità ma che si propone<br />

subito quale oggetto di distinzione nel panorama<br />

urbano e metropolitano. Vespa 946 è un oggetto<br />

unico ed evocativo che incarna in sé, ed esibisce<br />

con classe, tutti i valori di stile ed eleganza che gli<br />

derivano dalla nobiltà delle sue origini. Vespa 946<br />

esprime il massimo valore possibile nel mondo<br />

scooter e proietta Vespa nella élite dei marchi di<br />

lusso.<br />

ITALIAN CHRISTMAS GIFT<br />

VESPA<br />

VESPA 946<br />

Today, after having put more than seventeen<br />

million vehicles on streets throughout the world,<br />

and becoming a legend worldwide, Vespa unveils<br />

its future.<br />

It does so by directly referring to its original<br />

product, the MP6 prototype, first embryo of<br />

the Vespa from which, in the spring of 1946, the<br />

world’s most famous scooter was born, an <strong>Italia</strong>n<br />

and unsurpassed icon of style and creativity.<br />

Distilling the purest essence of those traits<br />

which marked forever the aesthetics of individual<br />

mobility, forcefully entering our everyday life<br />

and enhancing the lines which made it famous,<br />

the Pontedera Style Centre projects the Vespa<br />

in a new generation in which references and<br />

projections, tradition and innovation, seamlessly<br />

merge. Once again Vespa is ahead of its time,<br />

projecting itself into a future marked by style and<br />

technology at the service of a better quality of life.<br />

Vespa 946, with unswerving fidelity to the original<br />

idea, adopts the solution of the monocoque. The<br />

structure, unique in its kind, is made of welded<br />

steel but, for the first time in Vespa history, is<br />

embellished with elements in aluminium alloy.<br />

The result is a unique and valuable piece which<br />

acquires, since its first appearance, a special<br />

place in the magnificent history of Vespa, an<br />

object destined to perform, at the highest<br />

level, its natural function of mobility but which<br />

immediately represents an<br />

object of distinction in the urban and metropolitan<br />

landscape. Vespa 946 is a unique and evocative<br />

object which embodies, and exhibits with class,<br />

all the values of style and elegance which derive<br />

from the nobility of its origin. Vespa 946 expresses<br />

the maximum value possible in the scooter world<br />

and projects Vespa in the elite of luxury brands.


TUCANO<br />

Gemelli in oro rosa, diamanti, giada nera, cristallo<br />

di rocca e madreperla gialla<br />

Gemelli in oro bianco, diamanti, quarzo fumé e<br />

madreperla<br />

Gemelli in oro rosa, diamanti, corniola e cristallo<br />

di rocca<br />

VHERNIER<br />

TUCANO<br />

Cufflinks in pink gold, diamonds, black jade, rock<br />

crystal and mother of pearl yellow<br />

Cufflinks in white gold, diamonds, smoky quartz<br />

and mother of pearl<br />

Cufflinks in pink gold, diamonds, carnelian and<br />

rock crystal


GRANCHIO<br />

Gemelli in oro bianco, diamanti, corallo e<br />

cristallo di rocca<br />

Cufflinks in white gold, diamonds, coral and<br />

rock crystal<br />

FUSEAU<br />

Anello in oro bianco, diamanti, quarzo fumé,<br />

madreperla e turchese<br />

Anello in oro bianco, diamanti neri, madreperla<br />

e cristallo di rocca<br />

FUSEAU<br />

Ring in white gold, diamonds, smoky quartz,<br />

mother of pearl and turquoise<br />

Ring in white gold, diamonds blacks, mother<br />

of pearl and rock crystal


ITALIAN CHRISTMAS GIFT<br />

VILLA MATILDE<br />

Camarato – Falerno del Massico rosso Doc<br />

Il Camarato viene prodotto unicamente nelle migliori annate e con uve raccolte nel vigneto omonimo, uno dei più<br />

vecchi e meglio esposti delle Tenute collinari di Villa Matilde. La fermentazione avviene a 25°C per 20/25 giorni e la<br />

maturazione in barrique di rovere di Allier per 12 mesi, 1/3 nuove, 1/3 di secondo passaggio ed 1/3 di terzo passaggio<br />

per 12 mesi e resta in bottiglia ad affinarsi per minimo 12 mesi.<br />

Caratteristiche organolettiche: colore rosso cupo profondo. Profumo intenso e persistente dominato da sentori di<br />

frutti di bosco rossi e neri, pepe, note di cioccolato, caffè, liquirizia e vaniglia di grande complessità, finezza e dolcezza.<br />

Sapore asciutto, caldo, con una complessa e marcata tipicità, molto persistente con tannini ben presenti ma equilibrati<br />

da una struttura imponente.<br />

Camarato – Falerno del Massico rosso Doc<br />

The Camarato is produced only in the best vintages and grapes in the vineyard of the same name, one of the oldest<br />

and best exposed hillsides of the estate of Villa Matilde. Fermentation takes place at 25°C for 20/25 days and aged<br />

in Allier oak barriques for 12 months, 1/3 new, 1/3 of the second step and 1/3 of the third step is for 12 months and in<br />

bottle to age for at least 12 months.<br />

Tasting notes: Deep dark red color. Intense and persistent bouquet dominated by aromas of berry reds and blacks,<br />

pepper, notes of chocolate, coffee, liquorice and vanilla complexity, subtlety and sweetness.<br />

Dry, warm, with a complex and typical mark, very persistent with tannins present but balanced by an imposing structure.


Luce


E’ nella tenuta Luce della Vite che nasce<br />

un autentico patrimonio italiano, un<br />

grande vino che non ha eguali nel Mondo.<br />

Celebriamo la sua ventesima vendemmia<br />

con un’interessante intervista al Marchese<br />

Lamberto Frescobaldi.<br />

Marchese Frescobaldi, può raccontarci da<br />

quale sogno nasce Luce?<br />

Luce è un’espressione unica di un grande<br />

territorio ed è nato dall’intuizione e dalla volontà<br />

del Marchese Vittorio Frescobaldi e di Robert<br />

Gerald Mondavi.<br />

La sfida è stata di produrre a Montalcino un vino<br />

che non fosse un sangiovese in purezza ma che<br />

unisse le doti di quest’ultimo con le note di un<br />

vitigno internazionale, il merlot.<br />

Quale e quanto è stato il suo impegno affinché<br />

quel sogno diventasse realtà?<br />

Ho seguito Luce dall’inizio, prima insieme ai<br />

nostri partner americani e poi definitivamente,<br />

quando Mondavi, prima di vendere a Costellation<br />

delle sue imprese, ha ceduto a noi il 100% di<br />

Luce della Vite. I rapporti con la famiglia Mondavi<br />

sono ancora oggi molto forti e uno dei collanti di<br />

questa amicizia è certamente Luce.<br />

La Tenuta Luce della Vite è il luogo dove<br />

quel sogno è diventato realtà. Quali sono le<br />

caratteristiche uniche del suo terreno?<br />

I terreni scelti per i vigneti hanno un’altezza<br />

sul livello del mare che oscilla tra i 350 e i 420<br />

metri, con esposizione sud-sud ovest. Nelle<br />

zone con maggiore altitudine, il terreno è ricco<br />

di galestro, ben drenato e povero di sostanze<br />

organiche, condizioni ideali per la coltivazione del<br />

Sangiovese. Nelle zone più basse, il suolo è più<br />

ricco d’argilla e perfetto per il Merlot.<br />

Il mite clima mediterraneo, con precipitazioni<br />

concentrate nei mesi primaverili e tardo autunnali,<br />

garantisce un elevato numero di giornate serene<br />

durante l’intera fase vegetativa, e insieme<br />

alla frequente presenza di vento assicura una<br />

maturazione graduale e completa dei grappoli di<br />

Sangiovese e di Merlot.<br />

Se il Sangiovese può vantare un ruolo storico nella<br />

viticoltura toscana ed è l’indiscusso protagonista<br />

del territorio di Montalcino, il Merlot è stato<br />

introdotto nella regione in tempi più recenti.<br />

76<br />

ITALIAN HERITAGE<br />

In the farm Luce della Vite born an<br />

authentic <strong>Italia</strong>n heritage, a great wine that<br />

has no equal in the world. We celebrate<br />

its twentieth harvest a very interesting<br />

interview with to the Marquis Lamberto<br />

Frescobaldi.<br />

Marquis Frescobaldi, can you tell what dream<br />

born from Luce?<br />

Luce is a unique expression of a large territory<br />

and is born from the inspiration and the desire<br />

of the Marquis Vittorio Frescobaldi and Robert<br />

Gerald Mondavi. The challenge was to produce<br />

a wine in Montalcino that was not a pure<br />

Sangiovese but that would combine its skills with<br />

the<br />

notes of an international variety, Merlot.<br />

What and how much was your commitment to<br />

that dream become a reality?<br />

I followed the start of Luce, at first together with<br />

our American partners and then finally, when<br />

Mondavi, before selling to Costellation several<br />

of its businesses, has given us 100% of Luce<br />

della Vite. Relations with the Mondavi family are<br />

still very strong and one of the adhesives of this<br />

friendship is certainly Luce.<br />

The Tenuta Luce della Vite is the place where<br />

that dream became a reality. What are the<br />

unique features of its soil?<br />

The positions chosen for the vineyards have a<br />

height above sea level of between 350 and 420<br />

meters, facing south-southwest. In areas with<br />

higher altitude, the soil is rich in clay, well drained<br />

and poor in organic substances, ideal conditions<br />

for the cultivation of Sangiovese. In the lower<br />

areas, the soil is rich in clay and perfect for Merlot.<br />

The mild Mediterranean climate, with rainfall<br />

concentrated in spring and late autumn,<br />

providing a high number of sunny days<br />

throughout the growing season, and with the<br />

frequent<br />

presence of wind ensures a gradual and complete<br />

ripening of the grapes of Sangiovese and<br />

Merlot. If the Sangiovese boasts a historic role in<br />

the Tuscan vineyards and is the undisputed<br />

star of the territory of Montalcino, Merlot has<br />

been introduced in the region in recent times.


Marchese Lamberto Frescobaldi


La tenuta Luce della Vite


Qual è la filosofia che si applica tra i filari dei vigneti della Tenuta?<br />

La resa media è mantenuta molto bassa, a 30 ettolitri circa di vino per ettaro, per accrescere il carattere delle varietà<br />

e catturare l’essenza del terroir. E poi controlli costanti e tempismo nelle scelte. Per tempismo intendo anche saper<br />

aspettare quando è necessario.<br />

E quella che regna in cantina?<br />

Di nuovo, rigore.<br />

Il Merlot e il Sangiovese giungono a completa maturazione di solito con tre o quattro settimane di distanza l’uno<br />

dall’altro: il Merlot matura verso la metà di settembre, il Sangiovese nelle settimane successive. La selezione delle uve<br />

è molto rigorosa. Solo le uve che dimostrano uno sviluppo eccezionale vengono scelte per produrre Luce e gli acini<br />

vengono scelti a mano, uno a uno, sul tavolo di selezione.<br />

Al termine della fase di fermentazione e macerazione, i due vini vengono uniti per produrre Luce: le percentuali di<br />

Sangiovese e di Merlot, di solito in proporzione equa, possono variare a seconda dell’andamento stagionale per<br />

consentire l’espressione massima della personalità del vino.<br />

L’affinamento avviene in barriques francesi per un periodo di circa 18 mesi. Il vino riposa poi per qualche altro mese in<br />

botti di rovere prima di trascorrere poco più di un anno in bottiglia ed essere pronto per lasciare la cantina.<br />

Quella appena trascorsa è stata la 20esima vendemmia di Luce. Quali sono le sue caratteristiche uniche e perché,<br />

a suo avviso, questo vino si può definire un autentico Patrimonio <strong>Italia</strong>no?<br />

Quest’anno abbiamo avuto un’ottima primavera dopo un intenso freddo invernale. Pioggia a maggio e giugno, in ritardo<br />

rispetto agli ultimi anni. Ma un ritardo positivo, perché poter vendemmiare quando le giornate diventano più fresche è<br />

spesso una garanzia per la qualità.<br />

L’estate è stata calda e molto siccitosa, quindi la vite ha lavorato lentamente. Poi, i primi giorni di settembre, il tempo si<br />

è rotto e abbiamo avuto un abbassamento delle temperature dovuto a quattro giorni di pioggia. <strong>No</strong>n avremmo potuto<br />

desiderare nulla di meglio. La vite ha assorbito l’acqua, gli acini sono diventati più turgidi e maturazione conclusa<br />

abbiamo iniziato la raccolta. Senza fretta, con il massimo della precisione.


What is the philosophy that is applied between the rows of vines in the Tenuta?<br />

The average yield is kept very low, at about 30 hectoliters of wine per hectare, to increase the<br />

variety of character and capture the essence of the terroir. And then constantly monitored and<br />

timing right choices. By timing I mean even when you need to know how to wait.<br />

And the one that reigns in the basement?<br />

Again, rigor.<br />

Merlot and Sangiovese reach complete maturity usually with three or four weeks apart from each other: the Merlot<br />

matures in mid-September, the Sangiovese in the following weeks. The selection of grapes is very rigorous. Only the<br />

grapes that demonstrate an exceptional development are chosen to produce Luce and the grapes are selected by hand,<br />

one by one, on the table selection.<br />

At the end of the fermentation and maceration, the wines are combined to produce Luce: the percentage of Sangiovese<br />

and Merlot grapes, usually in proportion fair, may vary depending on the season to allow the maximum expression of<br />

the personality of the wine .<br />

It is aged in French oak barrels for a period of about 18 months. Then the wine rests for a few more months in oak casks<br />

before spending a little over a year in the bottle and be ready to leave the cellar.<br />

That just passed was the 20th harvest of Luce. What are its unique features and why, in his opinion, this wine can<br />

be defined as an authentic <strong>Italia</strong>n heritage?<br />

This year we had a great spring after an intense winter cold. Rain in May and June, lagging behind the last few years. But<br />

a positive delay, because you can harvest when the days get cooler is often a guarantee for quality.<br />

The summer was very hot and droughty, the screw worked slowly. Then, the first days of September, the weather<br />

broke and we had a drop in temperature due to four days of rain. We could not wish for anything better. The screw has<br />

absorbed the water, the berries have become more firm and maturation completed we started collecting. <strong>No</strong> hurry, with<br />

the utmost precision.


Quali altri vini si producono presso la Tenuta<br />

Luce della Vite e con quali caratteristiche?<br />

Luce Brunello, Lucente e la Grappa.<br />

Luce Brunello è un vino prodotto per la prima<br />

volta con la vendemmia 2003 da uve Sangiovese<br />

nella Tenuta di Luce della Vite a Montalcino.<br />

L’affinamento, in barrique di rovere francese di<br />

secondo passaggio ed in botte, dura 36 mesi,<br />

a cui seguono almeno 6 mesi in bottiglia. Alla<br />

vista si presenta rosso rubino intenso, al naso è<br />

un’esplosione di note odorose di frutta matura,<br />

prugna, mora, ciliegia, che lasciano il posto alla<br />

componente speziata fine e ben amalgamata a<br />

sentori floreali di viola mammola.<br />

Lucente è frutto dell’unione di uve Sangiovese,<br />

Cabernet Sauvignon e Merlot. Prodotto per<br />

la prima volta con uve della vendemmia 1995,<br />

rivela un carattere tipicamente toscano, di<br />

colore rosso porpora intenso e brillante, con un<br />

aroma complesso, di notevole concentrazione<br />

e consistenza. Le note olfattive sono eleganti e<br />

calibrate. Si notano lievi sentori di vaniglia che<br />

lasciano il passo a note di frutta rossa, come<br />

prugna e mora. In bocca è morbido, elegante,<br />

fresco ed equilibrato. Lucente affina 15 mesi in<br />

barriques di rovere francese e americano e 6 mesi<br />

in bottiglia. È un vino versatile e di gran classe,<br />

e per queste caratteristiche può accompagnare<br />

al meglio le più raffinate pietanze della cucina<br />

italiana ed internazionale.<br />

Nel 1998, Luce della Vite ha iniziato a collaborare<br />

con Jacopo Poli per creare una grappa di<br />

eccellente qualità. Prodotta con la vinaccia di<br />

Merlot e Sangiovese del vino Luce, la Grappa è<br />

il risultato di una grande esperienza e frutto del<br />

terroir di Montalcino.<br />

A proposito perché il nome Luce? E da dove<br />

arriva l’iconografia del suo brand?<br />

Il nome scelto sottolinea l’importanza della luce<br />

nel generare e alimentare la vite. E a Montalcino<br />

la luce non manca!<br />

Luce è calore, ciò che fa crescere la vite e dà nerbo<br />

al vino. Solo nominandola si evoca la potenza del<br />

sangiovese e del merlot che uniti insieme danno<br />

vita a Luce e indicano con Luce della Vite i 192<br />

ettari di terra rossa, a Montalcino in provincia di<br />

Siena.<br />

Il sole raggiante, con una corona di dodici fiamme<br />

accompagna chiunque attraversi a piedi le città<br />

italiane, soprattutto quelle del centro <strong>Italia</strong>. Basta<br />

alzare gli occhi e scoprirlo incastonato sulla chiave<br />

di volta di un arco, fuso nel ferro di un cancello,<br />

scolpito in una pietra della facciata o modellato in<br />

altorilievo su un formella di terracotta.<br />

Così onnipresente da segnare il territorio, case e


What other wines are produced at the Tenuta<br />

Luce della Vite and with what characteristics?<br />

Luce Brunello, Lucente and the Grappa.<br />

Luce Brunello was produced for the first time with<br />

during the 2003 harvest from Sangiovese grapes<br />

on the Tenuta of Luce della Vite in Montalcino.<br />

The maturation in French oak barriques of<br />

second passage and barrel, has a duration of 36<br />

months, followed by at least 6 months in bottle.<br />

To the view looks intense ruby red, to the nose<br />

is bursting with fragrant notes of ripe plum,<br />

blackberry, cherry, leaving the place to end spicy<br />

component and well blended with hints of violet.<br />

Lucente is the result of the union of Sangiovese,<br />

Cabernet Sauvignon and Merlot. Product for<br />

the first time with grapes from the 1995 harvest<br />

reveals a typically Tuscan, purple-red color<br />

intense and brilliant, with a complex aroma of<br />

considerable concentration and consistency. The<br />

olfactory notes are elegant and balanced. You<br />

can see slight hints of vanilla give way to notes<br />

of red fruits, such as plum and blackberry. In the<br />

mouth it is soft, elegant, fresh and balanced.<br />

Lucente ages 15 months in French and American<br />

oak barrels and 6 months in bottle. This wine is<br />

versatile and classy, and these characteristics may<br />

accompany the best dishes of the finest <strong>Italia</strong>n<br />

and international cuisine.<br />

In 1998, Luce della Vite began collaborating with<br />

Jacopo Poli to create a high quality Grappa.<br />

Produced by grape pomace of Merlot and<br />

Sangiovese Luce wine, Grappa is the result of a<br />

great experience and the result of the terroir of<br />

Montalcino.<br />

By the way why the name Luce? And from<br />

where arrive the iconography of its brand?<br />

The name chosen emphasizes the importance<br />

of light to generate and feed the vines. And in<br />

Montalcino light not miss!<br />

Luce is heat that builds up the vine and gives<br />

backbone to the wine. Only by naming it evokes<br />

the power of sangiovese and merlot that joined<br />

together give life to Luce and show with Luce<br />

della Vite the 192 hectares of red earth, in the<br />

province of Siena in Montalcino.<br />

The radiant sun, with a crown of twelve flames<br />

accompanying persons crossing on foot of the<br />

<strong>Italia</strong>n cities, especially those in central Italy. Just<br />

look up and find nestled on the keystone of an<br />

arch, cast in an iron gate, carved in a stone facade<br />

or modeled in high relief on a clay tile.<br />

So ubiquitous as to mark the land, houses and<br />

people, chosen and defended by the symbol in<br />

the center of the sun, on a blue background -<br />

color that represents humanity - is home to the<br />

three letters of Cristogramma JHS, Jesus Savior<br />

of Men.


popolo, eletti e difesi dal simbolo che al centro del<br />

sole, in campo azzurro - colore che rappresenta<br />

l’umanità - ospita le tre lettere del Cristogramma<br />

JHS, Gesù Salvatore degli Uomini.<br />

Questo marchio, emblema di grandi imprese<br />

religiose, risale a San Bernardino da Siena, il<br />

formidabile predicatore francescano che nel XV<br />

secolo colmava le piazze con le sue omelie in<br />

volgare. Anche l’altare maggiore della chiesa di<br />

Santo Spirito a Firenze, costruita dal Brunelleschi<br />

su un terreno donato dalla famiglia Frescobaldi,<br />

è decorato con il Cristogramma. Lì abbiamo<br />

raccolto questa ispirazione.<br />

Luce è un vino unico e per celebrarlo avete<br />

dato vita al progetto Casa di Luce, grazie al<br />

quale ogni anno le personalità più creative e le<br />

aziende più celebri dell’autentico made in Italy<br />

forgiano un oggetto unico e prezioso in serie<br />

limitata da affiancargli. Come è nato questo<br />

progetto e quali protagonisti ha scelto negli<br />

anni da affiancare alla sua creatura?<br />

Ogni anno individuiamo oggetti, cibi e accessori<br />

che assomigliano al nostro grande vino nel<br />

carattere, nei colori, nello spirito e sono altrettanto<br />

unici e preziosi. Casa di Luce è, quindi, un luogo<br />

astratto che si concretizza ovunque si manifesti lo<br />

stesso sentire, lo stesso bisogno di armonia.<br />

Quest’anno è stato presentato il piatto Geni di<br />

Luce in collaborazione con Richard Ginori 1735.<br />

Il primo oggetto fu il decanter Soffio di Luce,<br />

disegnato da Carlo Moretti e soffiato nella fornace<br />

di Murano in un numero limitato per gli amici di<br />

Luce nel mondo. Nel 2010 l’orafo del latte Hansi<br />

Baumgartner ha affinato il formaggio Forma di<br />

Luce. Lo scorso anno, Tralcio di Luce prodotto da<br />

Viabizzuno su disegno di Alexander Bellman.<br />

Quale luce vede illuminare il futuro di Luce e<br />

Tenuta Luce della Vite?<br />

La stessa che ci accompagna da vent’anni.<br />

Fedeltà da parte degli estimatori, presenza sulle<br />

grandi tavole del mondo.<br />

Se dovesse paragonare Luce ad un qualsiasi<br />

altro prodotto dell’eccellenza made in Italy, a<br />

quale lo accosterebbe?<br />

A tutti quei prodotti che richiedono materie<br />

prime uniche e alto artigianato.<br />

Quando beve un sorso del “suo” vino, chiude<br />

gli occhi e cosa prova?<br />

Il carattere di questo pezzo di Toscana, così<br />

potente e unico. L’armonia dei contrasti e il calore<br />

del sole senza il quale nessun vino, così come<br />

nessuna forma vitale, sarebbero possibili.


This brand, a symbol of religious corporations,<br />

dates back to St. Bernardino of Siena, the<br />

formidable Franciscan preacher in the fifteenth<br />

century filled the streets with his homilies in<br />

the vernacular. Even the high altar of the church<br />

of Santo Spirito in Florence, built by Filippo<br />

Brunelleschi on land donated by the Frescobaldi<br />

family, is decorated with the Cristogramma. Here<br />

we have gathered this inspiration.<br />

Luce is a unique wine and to celebrate it you<br />

have initiated the project House of Luce,<br />

whereby each year the most creative you the<br />

most famous companies authentic Made in<br />

Italy forged a unique and precious limited<br />

edition to be attached to it . How did this<br />

project and what players you have chosen over<br />

the years to accompany your wine?<br />

Each year we identify objects, food and<br />

accessories that look like our great wine in<br />

character, color, spirit and are just as unique and<br />

valuable. Casa di Luce is, therefore, an abstract<br />

place made concrete wherever it occurs the same<br />

feel, the same need for harmony.<br />

This year was presented the dish Geni di Luce in<br />

collaboration with Richard Ginori 1735. The first<br />

object was the decanter Soffio di Luce, designed<br />

by Carlo Moretti and blown into the furnace of<br />

Murano in a limited number for friends of Luce<br />

in the world. In 2010, the goldsmith’s milk cheese<br />

Hansi Baumgartner aged Forma di Luce. Last<br />

year, Tralcio di Luce produced by Viabizzuno<br />

design by Alexander Bellman.<br />

What light do you see lighting the future of<br />

Luce and Tenuta Luce della Vite?<br />

The same as with us for twenty years. Loyalty on<br />

the part of fans, presence in the large plates of<br />

the world.<br />

If you were to compare Luce to any other<br />

product of made in Italy, what would you<br />

compare it?<br />

To all those products that require unique raw<br />

materials and superior craftsmanship.<br />

When you drink a sip of “your” wine, close your<br />

eyes and what do you feel?<br />

The character of this part of Tuscany, so powerful<br />

and unique. The harmony of contrasts, and the<br />

heat of the sun without which no wine, as well as<br />

any form of life would be possible.


Savio Firmino


Un artigiano intagliatore al lavoro nel laboratorio di Scandicci


Un autentico patrimonio italiano, un luogo<br />

unico dove persone uniche serbano e<br />

mettono in opera ogni giorno i segreti della<br />

tradizione pluricentenaria dell’arredamento<br />

artistico fiorentino.<br />

Una straordinaria fucina artigianale di stile italiano.<br />

Un laboratorio fondato nel 1941 da Firmino Savio<br />

che, per più di trent’anni, ha operato a Firenze<br />

nel cuore del quartiere Santo Spirito dove dagli<br />

albori del Rinascimento erano ubicate le migliori<br />

botteghe artistiche e di restauro.<br />

Incontriamo il Dr. Gregorio Savio nella nuova<br />

sede di Scandicci, piccolo comune alle porte della<br />

città fiorentina e nuovo polo delle più eccellenti<br />

aziende toscane dell’alta moda e del design per<br />

l’arredamento.<br />

Gregorio e Guido Savio<br />

105<br />

ITALIAN HERITAGE<br />

An authentic <strong>Italia</strong>n heritage, a unique<br />

place where special people preserve and<br />

bring into work every day the secrets<br />

of centuries-old tradition of furniture<br />

Florentine art.<br />

An extraordinary craft workshop where skilled<br />

artisans create the great <strong>Italia</strong>n style. A laboratory<br />

founded in 1941 by Firmino Savio that, for more<br />

than thirty years, he worked in Florence in heart<br />

of the district Santo Spirito until the beginning<br />

of the Renaissance, where were located the best<br />

shops and artistic restoration.<br />

We meet Dr. Gregorio Savio in the new company<br />

located in Scandicci, a small town on the outskirts<br />

of the city of Florence and new pole of the finest<br />

Tuscan companies of high fashion and design to<br />

the decor.


Dr. Savio, la sua azienda è tra gli eredi e grandi rappresentanti coevi della straordinaria tradizione artigianale<br />

fiorentina, città sede fin dal Rinascimento delle botteghe di intagliatori, orafi, pellettieri. Sente che queste radici<br />

siano parte del dna dell’azienda che oggi guida?<br />

La coesione artistica con la città di Firenze e la nostra solidità familiare sono alcuni dei motivi per i quali siamo riconosciuti<br />

tra i pochi rappresentanti della tradizione artigiana fiorentina.<br />

Il lavoro creativo e stilistico apportato da mio padre Guido Savio, Maestro d’Arte, assieme alle capacità tecnicoimprenditoriali<br />

di mio zio Amedeo Savio hanno permesso alla nostra azienda di crescere, nonostante le consuete<br />

difficoltà delle piccole imprese, senza mai abbassare la qualità dei materiali ed investendo sulle capacità degli artigiani<br />

che fanno parte della nostra famiglia. Mio padre e mio zio sono da sempre orgogliosi delle nostre radici e sono riusciti<br />

a trasmettere a noi figli e nipoti la piena consapevolezza dei valori e delle tradizioni, che attraverso i nostri prodotti<br />

portiamo in tutte le più importanti location del mondo. E’ appagante il riconoscimento del pubblico, seppur da noi<br />

lontano per usi e costumi, che manifesta l’apprezzamento per la nostra dedizione verso le lavorazioni tradizionali. Sono<br />

orgoglioso di poter contribuire, con la mia giovane esperienza di manager contemporaneo, alla diffusione dell’arte<br />

fiorentina rinascimentale innovata unendo l’ eccellenza delle maestrie con la contemporaneità delle nostre creazioni.


Dr. Savio, your company is one of the heirs and representatives of major contemporary Florentine artisan<br />

tradition extraordinary, host cities since the Renaissance workshops of carvers, jewelers, leather workers. Do<br />

you believe these roots are part of the DNA of the company that now do you drive?<br />

The artistic cohesion with Florence and our family strength are some of the reasons why we are recognized as one of<br />

the few representatives of the Florentine artisan tradition.<br />

The creative and stylistic work done by my father, Guido Savio, Master of Art, along with technical and entrepreneurial<br />

skills of my uncle Amedeo Savio have allowed our company to grow, despite the usual difficulties of small businesses,<br />

without lowering the quality materials and investing in skills of the craftsmen who are part of our family. My father and<br />

uncle have always been proud of our roots and are able to pass on to our children and grandchildren a full awareness<br />

of the values and traditions that through our products we bring in all the most important locations in the world. Public<br />

recognition is gratifying, though far from us in habits and customs, which shows the appreciation of our dedication<br />

to the conventional processes. I am proud to contribute with my young contemporary managerial experience, to the<br />

dissemination of Florentine Renaissance innovated by combining the excellence of mastery with the contemporaneity<br />

of our creations.


Ieri: come nasce nel 1941 la bottega fiorentina di Savio<br />

Firminio?<br />

Tutto è iniziato con mio nonno Firmino Savio, grazie al<br />

suo amore per l’artigianato incontrato a Firenze nelle<br />

Botteghe dei Maestri d’Arte nello storico quartiere di S.<br />

Spirito.<br />

Mio nonno era un uomo dalle grandi capacità artistiche,<br />

bravissimo intagliatore che, con poco tempo di Scuola<br />

da Artigiano, ha rubato con gli occhi il mestiere e<br />

nonostante il difficile periodo di guerra ha avuto il<br />

coraggio e l’intraprendenza di viaggiare per l’<strong>Italia</strong><br />

proponendo le sue opere. Solo le migliori Botteghe<br />

sono sopravvissute alla guerra e nel periodo della<br />

ricostruzione, grazie ai primi buyer americani, hanno<br />

rivissuto un nuovo Rinascimento.<br />

Oggi, quali sono i valori pregnanti dell’azienda<br />

che guida? L’artigianalità autentica rimane il fulcro<br />

attorno a cui tutto si muove?<br />

Ovviamente sì, il punto di forza della nostra produzione è<br />

da sempre la grande abilità artigianale. Questo però deve<br />

essere implementato da un’organizzazione aziendale<br />

moderna che con grande impegno stiamo cercando di<br />

completare. Conservare le vere competenze artigianali<br />

è fondamentale ma, allo stesso tempo, è importante<br />

investire in strumenti moderni che favoriscono lo<br />

sviluppo tecnico-commerciale delle aziende.<br />

Eleganza, sapienza artigiana Made in Florence,<br />

solidità e continuità familiare, innovazione e costante<br />

ricerca artistica sono le peculiarità della Savio Firmino,<br />

accumulate in oltre 70 anni di vita dell’azienda e<br />

continuamente aggiornate per restare aderenti alle<br />

esigenze della società.<br />

Lei, con i suoi designer ed i suoi artigiani, porta<br />

nelle case più prestigiose del mondo il gusto, quella<br />

raffinatezza tipicamente italiana. Cos’è che affascina<br />

tanto a suo avviso e conquista l’immaginario delle<br />

persone, al punto da contattare un’azienda italiana<br />

per arredare la propria casa in Cina o in Russia?<br />

Cina e Russia non sono i soli paesi che aspirano<br />

all’eccellenza, il mondo intero è consapevole che<br />

l’<strong>Italia</strong> vanta una storia millenaria e una cultura artistica<br />

e artigianale senza uguali, una solida tradizione con<br />

radici profonde che attraggono pubblico con forte<br />

propensione ad eleganza ed esclusività.<br />

All’interno della Savio Firmino si respira cultura e senso del<br />

bello a livello diffuso, ciò ci permette di creare collezioni<br />

eleganti dallo stile riconosciuto ed inconfondibile. I<br />

nostri arredi, grazie alle preziose lavorazioni artigianali,<br />

acquisiscono una particolare qualità, che rispetto ad altri<br />

produttori e prodotti apparentemente simili, fa risaltare<br />

l’armonia di forme, colori e le proporzioni del disegno,<br />

consegnando al pubblico più esigente la garanzia di<br />

possedere un prodotto unico.<br />

Yesterday: how was founded in 1941 the Florentine<br />

workshop of Savio Firminio?<br />

It all started with my grandfather Savio Firmino, thanks<br />

to his love for the craft met in Florence in the shops of<br />

the Masters of Art in the historic district of Santo Spirito.<br />

My grandfather was a man of great artistic skills, excellent<br />

carver who, with little time to School by Craftsman, stole<br />

with his eyes the job despite the difficult period of war<br />

had the courage and initiative to travel to Italy proposing<br />

his works. Only the best Botteghe have survived the war<br />

and during the reconstruction period, thanks to the first<br />

American buyers have relived a new Renaissance.<br />

Today, what are the meaningful values that guide the<br />

company? The authentic craftsmanship remains the<br />

fulcrum around which everything moves?<br />

Yes, of course. The strength of our production has always<br />

been the great craftsmanship. This, however, must be<br />

implemented by a modern company organization with<br />

great commitment we are trying to complete. Keep the<br />

real craft skills is important but at the same time, it is<br />

important to invest in modern tools for the development<br />

of technical and commercial companies.<br />

Elegance, artisanal knowledge Made in Florence,<br />

solidity and family continuity, constant innovation and<br />

artistic research are the peculiarities of Savio Firmino,<br />

accumulated over 70 years of life continually updated to<br />

remain adhering to the needs of society.<br />

With your designer and your craftsmen, you carry<br />

the <strong>Italia</strong>n taste into the most prestigious homes of<br />

the world, the typically <strong>Italia</strong>n refinement. What in<br />

your opinion which is as fascinating and conquer the<br />

imagination of the people, to the point of contact for<br />

an <strong>Italia</strong>n company to furnish their home in China or<br />

Russia?<br />

China and Russia are not the only countries that aspire to<br />

excellence, the whole world is aware that Italy has a long<br />

history and a culture of arts and crafts without equal, a<br />

strong tradition with deep roots that attract audiences<br />

with high reliance on elegance and exclusivity.<br />

Inside the Savio Firmino breathes culture and sense of<br />

beauty at widespread, this allows us to create elegant<br />

collections recognized and unmistakable style. Our<br />

furniture, thanks to the precious craftsmanship, acquire a<br />

particular quality, compared to other manufacturers and<br />

products which look similar, brings out the harmony of<br />

shapes, colors and proportions of the design, delivering<br />

the most demanding public guarantee of owning a<br />

unique product.


Arredamento su misura. Può raccontarci qual è il percorso che si segue per pensare, progettare e realizzare un<br />

arredamento completamente tailorizzato?<br />

Tutto inizia dall’ascolto del cliente e dalle sensazioni che trasmette esprimendo i suoi desideri, chi cerca Savio Firmino<br />

sa di poter contare, non solo sulla nostra esperienza e capacità di realizzazione, ma soprattutto sull’innato gusto e<br />

creatività che contraddistinguono i nostri arredi. Il passo successivo all’ascolto è la condivisione di idee e sensazioni fra<br />

differenti sensibilità creative come quella di Guido Savio e del nostro ufficio stile. Dalla carta si passa al legno, anche in<br />

fase di realizzazione è importante la cooperazione fra creatività ed esperienza degli artigiani, falegnami, intagliatori e<br />

decoratori. La nostra azienda esalta così ogni articolo realizzato dalle diverse sapienti mani che in sinergia danno vita,<br />

ogni volta, ad un pezzo unico.<br />

Qual è la vostra formula per bilanciare la tradizione del saper fare artigianale e del gusto storico-artistico italiano<br />

con il carattere contemporaneo del design?<br />

Tradizione e contemporaneità possono andare a braccetto se lo scambio di idee è aperto e se il loro ascolto è attento.<br />

<strong>No</strong>n sempre è semplice trovare designer capaci di osservare la tradizione, di comprenderne gli insegnamenti e di<br />

riportarli in prodotti di alto valore. La nostra azienda seleziona attentamente tutti i designer con i quali collabora<br />

ricercando, non solo capacità tecnica ma anche l’estrema sensibilità artistica e disponibilità all’apprendimento. Guido<br />

Savio cerca di trasmettere loro i segreti della tradizione e del nostro gusto, ma allo stesso tempo ascolta e osserva le<br />

idee che vengono proposte dalla freschezza e dall’entusiasmo di chi ama conoscere.<br />

L’altissima eccellenza dei materiali che impiegate dà un valore intrinseco ancor più alto ai vostri arredi. Quali<br />

sono quelli di vostra elezione che più amate proporre ed utilizzare?<br />

Le collezioni Savio Firmino si articolano in numerosi elementi di arredamento e complementi d’arredo, realizzati<br />

attraverso l’unione dei migliori materiali attentamente ricercati e selezionati per categoria di appartenenza.<br />

Legno, oro 24k, argento, platino, pura seta, broccati e lino, pietre preziose, cristalli, porcellane e pregiati marmi. E’<br />

difficile immaginare del legno senza platino, oro e seta per la realizzazione dei nostri letti; dei cristalli senza pietre<br />

preziose per le nostre specchiere più importanti. L’insieme di tutti questi materiali è fondamentale per la realizzazione<br />

delle nostre collezioni e ne esalta la qualità e l’armonia.


Custom furniture. Can you tell us what is the path and follow it to think, design and create a fully customized<br />

furniture?<br />

It all starts by listening to the customer and feelings that transmits expressing their desires, those seeking Savio Firmino<br />

knows he can count not only on our experience and ability to execute, but also on taste and creativity that characterize<br />

our furniture. The next step is to listen to the sharing of ideas and feelings between different creative sensibilities as<br />

that of Guido Savio and our design department. From the chart we go to the wood, also under construction is the<br />

importance of cooperation between creativity and experience of craftsmen, carpenters, carvers and decorators. Our<br />

company emphasizes so every item made by the various expert hands that give life in collaboration, every time, for a<br />

single piece.<br />

What is your formula to balance the tradition of craftsmanship know-how and of the <strong>Italia</strong>n historical and<br />

artistic taste with the contemporary design character?<br />

Tradition and modernity can go hand in hand if the exchange of ideas is open and if their hearing is attentive. It is<br />

not always easy to find designers able to observe the tradition, to understand the teachings and bring in high-value<br />

products. Our company carefully selects all designers collaborating with them, seeking not only technical skills but also<br />

extremely artistic sensitivity and willingness to learn. Guido Savio trying to convey to them the secrets of tradition and<br />

our taste, but at the same time he listens and observes the ideas which were prepared by freshness and enthusiasm<br />

of those who like to know.<br />

The high excellence of the materials used gives an intrinsic value even higher to your furniture. What are the<br />

ones that you love to use and propose to your customers?<br />

The collections Savio Firmino are divided into a number of pieces of furniture and furnishings, realized through the<br />

combination of the best materials carefully researched and selected by category.<br />

Wood, 24k gold, silver, platinum, pure silk, brocade and linen, precious stones, crystal, porcelain and precious marbles.<br />

It is difficult to see the wood without platinum, gold and silk for the realization of our beds; crystals without precious<br />

stones for our most important mirrors. The combination of all these materials is essential to the realization of our<br />

collections and enhances the quality and harmony.


Se immagina il mestiere d’artigiano e la sua<br />

azienda a vocazione artigianale proiettata nel<br />

prossimo futuro, cosa vede?<br />

Vedo continuità. <strong>No</strong>nostante il difficile periodo<br />

nel quale si trova il sistema economico mondiale<br />

ed italiano in particolare, vedo nel mestiere<br />

dell’artigiano molte possibilità d’impiego e<br />

sviluppo. Il cambio generazionale è continuo a<br />

tutti i livelli sia per i membri della mia famiglia sia<br />

per i nostri collaboratori. L’apertura a nuovi mercati<br />

è una sfida da affrontare forti delle nostre radici,<br />

consapevoli delle nostre competenze e certi delle<br />

possibilità di crescita delle nuove generazioni.<br />

Il processo di internazionalizzazione fa ormai<br />

parte della nostra azienda; questo ha apportato<br />

nuove sensibilità ed arricchito il nostro bagaglio<br />

culturale.<br />

La continuità della conduzione familiare<br />

attraverso le generazioni ci permette di costruire<br />

giorno dopo giorno quello che è la Savio Firmino,<br />

e che è ben più prezioso di quello che una persona<br />

può costruire nella sua esistenza. Sono certo che<br />

la Savio Firmino possa continuare a far conoscere<br />

la propria storia, la passione per l’eccellenza del<br />

made in Florence e la tradizione artigiana che dal<br />

1941 rappresentiamo con dedizione e costanza.<br />

If you imagine the job of a craftsman and your<br />

company to craft vocation projected in the<br />

near future, do you see?<br />

I see continuity. Despite the difficult period<br />

in which there is a global economic system<br />

and <strong>Italia</strong>n in particular, I see in the craft<br />

craftsman many employment opportunities<br />

and development. The generational change is<br />

continuous at all levels for both members of my<br />

family and for our employees. The opening of<br />

new markets is a challenge strong of our roots,<br />

aware of our responsibilities and some of the<br />

growth possibilities of future generations.<br />

The process of internationalization has become<br />

part of our company, and this has brought new<br />

feelings and enriched our culture.<br />

The continuity of the family through the<br />

generations allows us to build day after day<br />

what is the Savio Firmino, and that is far more<br />

valuable than what a person can make in his<br />

life. I am sure that Savio Firmino can continue<br />

to raise awareness of its own history, a passion<br />

for excellence of Made in Florence and the<br />

artisan tradition since 1941 that we represent with<br />

dedication and perseverance.


Achille<br />

ZOIA


Abbiamo l’onore di incontrare, a<br />

Concorezzo, piccolo paese alle porte<br />

di Monza, il Maestro del Panettone.<br />

Colui che ha saputo portare decenni fa<br />

ad un’eccellenza mai raggiunta prima<br />

lo storico dolce natalizio milanese, fino<br />

a reinventarlo creando il suo celebre<br />

Paradiso.<br />

Achille, bisogna conoscere prima Achille, l’uomo,<br />

appassionato, autentico, sensibile, dolce. E poi<br />

solo allora si potrà conoscere ed inevitabilmente<br />

apprezzare Zoia, il Maestro pasticciere, esigente,<br />

perfezionista, colto, meticoloso, a volte un po’<br />

burbero. Anche se solo per la volontà di far<br />

apprendere ai suoi allievi ogni minimo dettaglio<br />

della sua arte.<br />

Soprattutto, però, bisogna conoscere Achille<br />

Zoia, un grande uomo che ha saputo mettere<br />

tutto il suo cuore, la sua testa e la sua pancia nel<br />

mestiere di pasticciere. Diventando negli anni uno<br />

dei grandissimi Maestri della pasticceria italiana.<br />

Deve conoscerlo, non può farne a meno, chi è<br />

un vero goloso e ancor più chi ama incontrare<br />

uomini di grande spessore, per quando semplici<br />

e sorprendentemente umili.<br />

112<br />

COVER STORY<br />

We have the honor of meeting in<br />

Concorezzo, a small town on the outskirts<br />

of Monza, the Master of the Panettone.<br />

One who has been able to bring decades<br />

ago to excellence never before achieved<br />

the historic Milanese Christmas cake, to<br />

reinvent creating his famous Paradiso.<br />

Achilles, you should understand before Achilles,<br />

the man, passionate, authentic, sensitive, sweet.<br />

And only then you will know and appreciate<br />

inevitably Zoia, Master pastry chef, demanding,<br />

perfectionist, intelligent, meticulous, sometimes<br />

a little grumpy. Even if only the will to learn to his<br />

pupils every detail of his art.<br />

Above all, however, it is necessary that you know<br />

Achille Zoia, a great man who was able to put all<br />

his heart, his head and his belly in the trade as a<br />

baker. Become over the years one of the greatest<br />

Masters of <strong>Italia</strong>n pastries. Should know him, can<br />

not help it, who is a true gourmand and even<br />

more people who love to meet men of great<br />

importance, for when simple and surprisingly<br />

humble.


Achille Zoia e Stefano Buelli


E lui è così: un pozzo di sapere e saper fare,<br />

capace però di trasmettere con un’immediatezza<br />

spiazzante e una passione coinvolgente le sue<br />

conoscenze ed i suoi molteplici segreti. Nessuno<br />

dei quali è scritto su carta però, perché la sua<br />

competenza è tale da consentirgli di scrivere e<br />

riscrivere le regole del suo mestiere ogni giorno,<br />

durante il lavoro instancabile nel laboratorio della<br />

sua La Boutique del Dolce di Concorezzo. Perché<br />

- tra le righe t’insegna - le regole ingessate e<br />

scolpite nel marmo non esistono. Piuttosto esiste<br />

la via dell’esperienza, della conoscenza e della<br />

saggezza, qualità che consentono di adattarsi<br />

alle sempre diverse circostanze contingenti, per<br />

migliorare sempre di più il risultato finale.<br />

E’ questo credo, unito all’intraprendenza, alla<br />

curiosità e alla voglia di non dare mai nulla per<br />

scontato, che ha concesso ad Achille Zoia di<br />

riuscire a riscrivere le regole del tradizionale<br />

panettone milanese, innovandolo e rendendolo<br />

ancor più sublime. Divenendo così un decano i<br />

cui insegnamenti sono stati appresi e conservati<br />

gelosamente, possiamo dirlo davvero, da migliaia<br />

di pasticcieri sparsi per tutto il territorio nazionale.<br />

Molti dei quali, tuttavia, non hanno potuto fare<br />

a meno di coltivare gelosamente l’affetto per<br />

l’uomo Achille, considerandolo un padre prima<br />

ancora che un Maestro.<br />

Maestro Zoia quanti anni fa nasce la sua attività<br />

di pasticciere e come nasce la sua passione per<br />

la pasticceria?<br />

Sessantacinque anni fa. Nasce come un obbligo in<br />

realtà, perché scappai dal collegio di povertà per<br />

raggiungere il mio papà a Milano, dove aveva una<br />

pasticceria. Lì ho iniziato a lavorare all’età di undici<br />

anni perché era l’unico modo per restare con mio<br />

padre piuttosto che tornare in collegio. Mi piaceva<br />

tanto questo mestiere però e volevo impararlo<br />

bene, così a quindici anni ero da Biffi a Milano,<br />

il numero uno in quel momento. Sono stato lì<br />

per tre anni, vivendo una bellissima esperienza.<br />

Per poi iniziare a girare diverse città e pasticcerie.<br />

Fondai, di ritorno a Milano, una società che non<br />

ebbe grande fortuna. E così non volendo andare<br />

a lavorare ancora in una pasticceria altrui come<br />

dipendente decisi di iniziare a fare il dimostratore<br />

per la Unilever, per la gradina margarina Van Den<br />

Berg. Fu una grande esperienza di formazione,<br />

ero orgoglioso del percorso di apprendimento<br />

che stavo facendo.


And he’s so: a treasure trove of knowledge and<br />

know-how, but able to transmit with unsettling<br />

immediacy and passion involving its knowledge<br />

and its many secrets. <strong>No</strong>ne of which is written on<br />

paper though, because its jurisdiction is enough<br />

to allow him to write and rewrite the rules of his<br />

profession every day, during his tireless work<br />

in the laboratory of La Boutique del Dolce in<br />

Concorezzo. Why - between the lines teaches<br />

you - the rules carved in marble and plaster do<br />

not exist. Rather there is a way of experience,<br />

knowledge and wisdom, qualities that allow it to<br />

adapt to the ever changing local conditions, to<br />

get better and better the final result.<br />

And it is this belief, coupled with the initiative,<br />

curiosity and the desire to never take anything<br />

for granted, which granted Achille Zoia be<br />

able to rewrite the rules of traditional Milanese<br />

panettone, innovating and making it even more<br />

sublime. Thus becoming a dean whose teachings<br />

were learned and jealously guarded, we can really<br />

say it, for thousands of pastry chefs scattered<br />

throughout the country. Many of them, however,<br />

could not help but jealously cultivate affection for<br />

the man Achilles, considering him a father even<br />

before a Master.<br />

Master Zoia how many years ago did born your<br />

work as a baker and how did born your passion<br />

for pastry?<br />

Sixty-five years ago. It was born as an obligation<br />

in reality, because I ran away from the college of<br />

poverty to reach my father in Milan, where he<br />

had a bakery. There I started working at the age<br />

of eleven years because it was the only way to<br />

stay with my father rather than return to college.<br />

I liked so much this job, however, and I wanted to<br />

learn it well, so at the age of fifteen I was at Biffi<br />

in Milan, the number one at the time. I was there<br />

for three years, living a wonderful experience.<br />

And then begin to turn various cities and pastries.<br />

I started, back to Milan, a company that did not<br />

have great luck. So not wanting to go to work<br />

again in a others bakery as an employee decided<br />

to start making your demonstrator for Unilever,<br />

for the chisel margarine Van Den Berg. It was a<br />

great learning experience, I was proud of the<br />

learning process I was doing.


La Boutique del Dolce, Concorezzo, Monza Brianza.


Cosa l’ha guidata in quegli anni di lavoro impegnativo?<br />

La curiosità, la passione e la voglia di sapere sempre di più. Dopo l’esperienza in Unilever conobbi Iginio Massari e insieme<br />

andammo a lavorare per la Star. Durò 5-6 anni e contemporaneamente venivo qui a Concorezzo a dare una mano al<br />

proprietario di questa pasticceria, il quale poi decise di cedermi il laboratorio. Cominciai allora a voler riscrivere le regole<br />

del Panettone, devo dire che io sono un po’ così anticonformista, non amo gli schemi. Nacque così, vincendo le leggi della<br />

natura, la mia nuova ricetta che contemplava quasi 8 etti di burro e 8 di zucchero su un chilogrammo di farina. Cosa a cui<br />

nessuno credeva allora ma che oggi è seguita da molti. E nacque così il panettone Paradiso a cui diedi questo nome non<br />

perché pensassi ad una bontà paradisiaca ma piuttosto perché feci riferimento alla quantità di burro che c’era nella torta<br />

Paradiso! Dopo, in moltissimi ci hanno scherzato su dicendomi come il mio panettone li mandasse in Paradiso ma…<br />

Di quanti anni fa stiamo parlando e quanto tempo è stato necessario per affinare la ricetta del suo nuovo panettone<br />

Paradiso?<br />

Avendo fatto negli anni precedenti il lavoro di tecnico presso aziende dove è possibile sperimentare senza l’assillo dello<br />

spreco e dei costi è stato molto agevolato il mio compito. Molti, anche se sono bravissimi ed hanno ottime idee, temono la<br />

sperimentazione perché ha un costo troppo alto in fatto di tempo e di risorse da dedicargli. Devo dire che anche la possibilità<br />

di collaborare, durante gli anni di lavoro per Unilever e Star, con scienziati biologi e chimici è stato molto molto importante.<br />

Il Panettone, grande dolce natalizio tradizionale, che dolce è?<br />

E’ un dolce nato povero, che non aveva niente a che vedere con quello contemporaneo. Un pane dolce che era un po’ più<br />

dolce per i ricchi. Ha vissuto la sua prima svolta notevole con Angelo Motta che ha inventato l’oggi noto contenitore a<br />

fascia. Cosa che gli permise di andare ad arricchire la formula che contemplava 100 grammi di farina, con burro, zucchero<br />

e tantissimo lievito naturale, perché consentiva di farlo stare in piedi fino ai 400 grammi con altri ingredienti che pur lo<br />

appesantivano notevolmente. E poi sono arrivato io con il mio panettone che pesa oltre 800 grammi!


What led you in those years of hard work?<br />

I was driven by curiosity, passion and the desire to know more and more. After the experience at Unilever I knew Iginio<br />

Massari and we went to work for the Star. This experience lasted 5-6 years and at the same time I came here in Concorezzo<br />

to help the owner of this bakery, which then decided to give me the lab. I began to want to rewrite the rules of Panettone,<br />

I must say that I am a little unconventional, I do not like the patterns. Thus was born, winning the laws of nature, my new<br />

recipe which contained almost 8 ounces of butter and 8 of sugar per kilogram of flour. Thing that no one believed at the time<br />

but is now followed by many. And thus was born the panettone Paradiso, which I gave it this name not because I thought a<br />

heavenly goodness but rather because I referred to the amount of butter in the cake that there was in Paradiso cake! Then,<br />

in a lot of us have joked about telling me how my panettone to send them to heaven, but ...<br />

How many years ago are we talking about and how much time is needed to refine the recipe of your new panettone<br />

Paradiso?<br />

As I had done in previous years the work of a technician in food businesses where you can experiment without the worry of<br />

waste and the cost was much facilitated my task. Many people, even if they are very good and have good ideas, they fear the<br />

trial because it has too high a cost in terms of time and resources to devote. I must say that the opportunity to work during<br />

the years working for Unilever and Star, with scientists biologists and chemists was very important.<br />

Panettone, great traditional Christmas cake, what kind of cake is it?<br />

Panettone is a sweet born poor, that had nothing to do with the contemporary. A sweet bread that was a little more sweet<br />

for the rich. It experienced its first remarkable turnaround with Angelo Motta who invented the now famous paper container<br />

shaped band. What allowed him to go to enrich the formula which provided 100 grams of flour, butter, sugar and lots of<br />

natural yeast, because it helped to keep it standing up to the weight of 400 grams with other ingredients that despite the<br />

greatly hampered. And then I came along with my panettone that weighs more than 800 grams!


Ci racconti la sua ricetta del Paradiso!<br />

Come le dicevo ho provato ad innovare la tradizione. La mia ricetta stravolge in realtà quella tradizionale. Dagli aromi in<br />

poi è una combinazione degli ingredienti tutta mia. Aromi naturali, farine composte da un grande mulino italiano su mie<br />

specifiche indicazioni, al punto che oggi a quella varietà prodotta dal mulino Dallagiovanna è stato dato il nome Zoia!<br />

Intuito e radici, la mia creatività unita all’intelligenza e all’esperienza lavorativa e manuale dei nostri vecchi. Soprattutto<br />

per quello che riguarda la capacità di lavorazione del lievito naturale, come lo trattavano i nostri avi. Perché è la qualità del<br />

lievito naturale che fa un panettone buono o uno cattivo. Tu pasticciere sei lo schiavo del lievito naturale, se lui corre devi<br />

correre, se rallenta devi rallentare.<br />

E le caratteristiche principali che rendono unico il suo panettone Paradiso?<br />

Ormai unico non è più! Io faccio il docente e non amo tener segreti, insegnandoli apertamente a tutti i miei allievi. Che<br />

amo e che mi consentono di alimentare la mia passione. Quando lo inventai, fu una cosa dirompente: c’era doppia quantità<br />

di burro e di zucchero, tolsi i canditi e aggiunsi uvetta, noci e qualche goccia di cioccolato. Riuscendo a sdoganare anche<br />

la sua tradizionale stagionalità. Ovviamente faccio anche il panettone tradizionale e il pandoro.<br />

Quanti allievi ha avuto in tutti questi anni d’insegnamento? E quanto è stato importante il rapporto di mutua<br />

stimolazione?<br />

Sono stato il Maestro di molti, perché molti sono venuti a cercarmi per imparare a fare il Panettone. Poi essendo io un<br />

maniaco dell’amicizia ed affezionandomi a tutti, è rimasto un rapporto splendido con moltissimi tra loro. Quanti in 45 anni<br />

non saprei dirglielo, credo che quasi il 70% dei pasticcieri italiani ormai facciano il panettone sulla traccia del mio! Anche<br />

perché ogni volta che faccio un corso do ai miei allievi il mio lievito. E, siccome ormai sono un po’ vecchietto e un po’<br />

stufo, per non deludere tutti questi miei figliocci che mi chiamano ogni giorno per confrontarsi e chiedermi consigli sono<br />

costretto a continuare a studiare anch’io per stare al passo loro!


Then, tell us the recipe of your Paradiso!<br />

Like I said, I have tried to innovate tradition. My recipe twists, in fact, the traditional one. Aromas on, my recipe has a<br />

combination of the ingredients of my own. Natural flavors, composed of a great flour mill <strong>Italia</strong>n on my specific directions,<br />

to the point that today the variety of flour produced by the mill Dallagiovanna was named Zoia! Intuition and roots,<br />

my intelligence and creativity combined work experience and user of our ancestors. Especially for what concerns the<br />

processing capacity of the the natural yeast, treated it as our ancestors. Why is the quality of the natural yeast that<br />

differentiates a good panettone from a bad one. The pastry is the slave of the natural yeast, if it runs you have to run, if it<br />

slows down you have to slow down.<br />

And what are the main features that make unique your panettone Paradiso?<br />

<strong>No</strong>w unique is no more! I do I do not like the teacher and keep secrets, teaching openly to all my students. Students that<br />

I love and that allows me to feed my passion. When I made up my panettone, it was a disruptive thing: there was double<br />

the amount of butter and sugar, I took the candy and added raisins, nuts and a few drops of chocolate. Failing to clear<br />

even its traditional seasonality. Of course I also produce the traditional panettone and pandoro.<br />

How many students you have had in all these years of teaching? And how important was the relationship of mutual<br />

stimulation?<br />

I was the Master of of many, because many came looking to learn how to make Panettone. Then since I am a maniac<br />

friendship has remained a wonderful relationship with many of them. How many in 45 years I could not tell, I think that<br />

almost 70% of <strong>Italia</strong>n pastry chefs now make the panettone on the track than mine! Because every time I do a course I<br />

present to my students my yeast. And, since now I’m a little old and a little tired, not to disappoint all these my godchildren<br />

who call me every day to discuss and ask councils are forced to continue to study too to keep them!


Il celebre panettone Paradiso di Achille Zoia


Il laboratorio è il luogo principe della vita di un<br />

artigiano e quindi, nel suo caso, di pasticciere. Ed<br />

è il luogo, la fucina, dove i manufatti prendono<br />

vita. Ci racconta il percorso artigianale che lei<br />

ed i suoi collaboratori seguite per realizzare i<br />

vostri straordinari panettoni Paradiso?<br />

Iniziamo col dire che il lievito è un pezzo unico<br />

ed irripetibile. Perciò quando qualcuno crede e<br />

dice di avere il mio lievito è vero solo all’origine<br />

perché dopo il secondo, terzo, rinfresco il lievito<br />

diviene suo perché a coltivarlo c’è lui. Come ci<br />

insegnano i biologi ricercatori, all’interno del<br />

panettone avvengono costantemente centinaia<br />

di trasformazioni, spesso i pasticcieri non lo<br />

sanno ma ciò accade proprio all’interno del<br />

lievito. Alcuni dei suoi microrganismi danno il<br />

loro sviluppo massimo intorno ai 28-30° ed altri<br />

ai 15-20°, perciò noi pasticcieri non potendo<br />

monitorare queste evoluzioni, che sono un vero<br />

e proprio mistero, dobbiamo percepirne gli effetti<br />

tempestivamente e agire di conseguenza. Il<br />

che vuol dire innanzitutto rinfrescarlo 3 volte al<br />

giorno: si parte la mattina, si fa una combinazione<br />

di acqua, lievito e farina, poi si aspetta che questo<br />

triplichi il volume iniziale e poi si ripete l’operazione<br />

aggiungendo un’altra percentuale di acqua, farina<br />

e lievito. Dopo altre quattro ore, quando ancora<br />

una volta è triplicato, si fa l’ultimo rinfresco. Alla<br />

mattina successiva si fa l’impasto, si fanno le<br />

pezzature, si mettono a puntare un’oretta, poi si<br />

avvolgono nella fascia ormai iconograficamente<br />

riconoscibile, si mettono a lievitare per 6-7 ore in<br />

una stanza a 34-35°, si cuociono per 45 minuti a<br />

180°, si capovolgono e si lasciano fino al giorno<br />

successivo. Però bisogna sempre star attenti<br />

che venga tutto bene, perché fino a quando il<br />

panettone non si toglie dal forno non possiamo<br />

esser sicuri che sia venuto bene. Dipende ancora<br />

una volta dalle reazioni del lievito!<br />

Chi condivide con lei la vita del laboratorio?<br />

C’è mio figlio Bruno che si occupa delle torte,<br />

mio genero Stefano Buelli che lavora con me per<br />

dare vita ai nostri panettoni, Simona Valcamonica<br />

che lavora da vent’anni qui con me. Una squadra<br />

affiatata, selezionata negli ultimi vent’anni tra<br />

molti aspiranti e che mi consente di tenere alta<br />

la qualità dei nostri dolci. Persone che riescono a<br />

vivere il lavoro qui in laboratorio con grandi stimoli<br />

e che riescono a trovare la voglia di propormi<br />

sperimentazioni e sempre costanti innovazioni.<br />

Perché il panettone è senza dubbio il nostro<br />

fiore all’occhiello, sempre fresco, ma è con la<br />

pasticceria che vogliamo ogni giorno conquistare<br />

i nostri clienti.


The laboratory is the main place in the life of a<br />

craftsman and then, in your case, a baker. It is<br />

the place, the forge, where the artifacts come<br />

to life. Tell us about the path craftsmanship that<br />

you and your colleagues to follow to achieve<br />

your extraordinary panettone Paradiso?<br />

Let’s start by saying that the yeast is unique and<br />

unrepeatable. So when someone believes and<br />

says he has my yeast is only true origin because,<br />

after the second, third, refreshment, the yeast<br />

becomes one’s. How do we teach biologists<br />

researchers, within the panettone occur<br />

constantly hundreds of transformations, often<br />

pastry chefs do not know but that is just inside<br />

the yeast. Some of its micro-organisms give their<br />

maximum development around 28-30° and to<br />

the other at 15-20°, so we pastry can not monitor<br />

these developments, which are a real mystery, we<br />

must perceive the effects immediately and act<br />

accordingly. That means first refresh it 3 times a<br />

day: it starts in the morning, do a combination of<br />

water, yeast and flour, then expect this to triple<br />

the original volume and then repeat the process<br />

by adding another percentage of water, flour and<br />

yeast. After another four hours, when it is once<br />

again tripled, becomes the last refresh. The next<br />

morning you make the dough, make the pieces,<br />

they start to bet an hour, then wrap themselves<br />

in the band now iconographically recognizable,<br />

they start to rise for 6-7 hours in a room at 34-<br />

35 °, bake for 45 minutes at 180 degrees, you flip<br />

and leave until the next day. But we must always<br />

watch out that it is all right, because until the cake<br />

is not removed from the oven, we can not be<br />

sure that it came out well. Again depends on the<br />

reactions of yeast!<br />

Those who share with you the life of the lab?<br />

My son Bruno is in charge of the pies, the<br />

husband of my daughter Stefano Buelli who work<br />

with me to give life to our panettoni, Simona<br />

Valcamonica who has worked for twenty years<br />

with me. A good team, selected in the last two<br />

decades among many aspirants and that allows<br />

me to keep the high quality of our cakes. People<br />

who manage to live here work in the laboratory<br />

with great incentives and they can find the will<br />

to propose experiments and innovations always<br />

constant. Because the panettone is definitely our<br />

pride, always fresh, but it’s with the pastry that we<br />

want to win every day to our customers.


La parola qualità per noi di <strong>Heritage</strong> <strong>Italia</strong> rappresenta un valore unico, perché il made in Italy autentico non può<br />

prescindere dalla vera qualità. Per lei, qui alla Boutique del Dolce, cosa vuol dire concretamente?<br />

Io voglio sempre il massimo e il massimo per me vuol dire tenere alta la qualità dei prodotti che offriamo alle persone.<br />

Abbiamo un’attenzione alla selezione delle materie prime, il burro che scegliamo in Germania, l’uva sultanina in Turchia, gli<br />

aromi li selezioniamo e li assembliamo noi secondo le nostre idee e i prodotti che vogliamo creare. Insomma, la qualità è<br />

una lotta quotidiana. Una tensione che, di giorno in giorno, ti stimola a scegliere il meglio per i tuoi dolci, anche a discapito<br />

dei profitti.<br />

Oltre al grande panettone, ci racconta il meglio della sua pasticceria?<br />

Facciamo una variante dello Stollen tedesco che è un po’ un vanto per me. Il torrone morbido, i nostri cioccolatini, il<br />

Panforte, il Panpepato, la Sbriciolona all’albicocca. Un po’ tutte le specialità. Tenga presente che ultimamente durante un<br />

corso della CAST Alimenti, scuola di cui sono docente, ho insegnato ai miei allievi 60 diversi dolci tipici italiani, dallo Zelten<br />

trentino alla Cassata siciliana, passando per la Pastiera napoletana. La nostra Sacher è molto molto apprezzata, al punto<br />

che arrivano anche da molto lontano per poterla gustare.<br />

Lei che è un grande Maestro della pasticceria italiana, come la giudica sul palcoscenico europeo e mondiale?<br />

Io conosco bene l’Europa, poco il Mondo. Se parliamo delle altre grandi tradizioni pasticcere europee, come quella francese<br />

e tedesca, non mi preoccupo nel dire che siamo molte spanne superiori! <strong>No</strong>i abbiamo anche la fortuna di avere grandi<br />

prodotti: le nocciole, il pistacchio, le mandorle, la frutta candita e così via. Devo dire che però noi siamo superiori sul<br />

gusto, sappiamo essere grandi interpreti del gusto noi italiani. Tecnicamente poi neanche ci battono! E mi vedo costretto


The word quality for us to <strong>Heritage</strong> <strong>Italia</strong> represents a unique value, because the authentic Made in Italy can not be<br />

separated from the true quality. For you, here at the Boutique del Dolce what does it mean in practice?<br />

I always want the best and the most for me is to keep the high quality of the products that we offer to people. We focus<br />

on the selection of raw materials, we choose the butter in Germany, raisins in Turkey, the aromas will select and assemble<br />

them us according to our ideas and products that we want to create. In short, the quality is a daily struggle. A tension that,<br />

day by day, stimulates you to choose the best for your cakes, even at the expense of profits.<br />

In addition to great panettone you tell us the best of your bakery?<br />

We do a variant of German Stollen which is a source of pride for me. The soft nougat, our chocolates, Panforte, the<br />

Panpepato, the Sbriciolona with apricot. Almost all the <strong>Italia</strong>n specialties. Keep in mind that recently during a course of<br />

CAST Food, school of which I am teaching, I taught my students 60 different <strong>Italia</strong>n pastries, from Trentino Zelten to<br />

Sicilian Cassata, through the Pastiera of Naples. Our Sacher is very much appreciated, to the point that come from far<br />

away to be able to enjoy.<br />

You who are a great master of <strong>Italia</strong>n pastries, such as giudic on the European and world stage?<br />

I know Europe well, not the world. If we talk about the other great European traditions of pastry, such as French and<br />

German, I do not care to say that we are many spans over! We also are fortunate to have great products: hazelnuts,<br />

pistachios, almonds, candied fruit, and so on. I must say, however, that we are superior about taste, we <strong>Italia</strong>ns know to be<br />

great performers of taste . Technically, then we do not even fight! And, I have to say that the institutions have little help<br />

in the growth of our school, while private enterprise is able to form new generations of pastry, managing to keep the high


a dire che le istituzioni poco hanno aiutato nel<br />

far crescere la nostra scuola, mentre l’iniziativa<br />

privata è riuscita a formare le nuove generazioni<br />

di pasticcieri, riuscendo a tenere alta la qualità<br />

del settore specifico in <strong>Italia</strong>. Vedi l’Accademia<br />

Maestri Pasticcieri <strong>Italia</strong>ni, fondata da un’iniziativa<br />

di Igino Massari e mia. Di cui io sono Presidente<br />

onorario, perché ormai vista l’età non posso più<br />

assaggiare 180 dolci ogni due volte l’anno quando<br />

ci sono i concorsi, e della quale fanno parte ormai<br />

60 Maestri pasticcieri.<br />

Se dovesse scegliere il podio dei tre dolci<br />

italiani per eccellenza?<br />

Sicuramente, innanzitutto, il Panettone che non<br />

ha eguali nel mondo! Poi il Pandoro ed in ultimo il<br />

Panforte. Che io, neanche a dirlo, ho rivoluzionato<br />

completamente creando una versione tutta mia!<br />

Come consiglia di gustare il suo panettone<br />

Paradiso?<br />

Io l’ho creato per esser mangiato con le mani, per<br />

esser sfioccato! E’ per quello che ho immaginato<br />

e creato la mia pasta lievitante che non doveva<br />

essere più compatta ma bensì morbida e da<br />

sfioccare con le mani, per il massimo godimento.<br />

Naturalmente abbinato ad un buon vino passito<br />

o ad un recioto veronese.<br />

E per averlo, il suo panettone Paradiso, bisogna<br />

venire qui a Concorezzo a ritirarlo?<br />

Eh si, pensi che domani arriverà un gruppo di<br />

svizzeri a ritirarne cento!<br />

Per concludere la nostra chiacchierata, le<br />

chiedo due curiosità. La prima: qual è il piatto<br />

salato che più la fa impazzire?<br />

Sicuramente i piatti con il baccalà! Lo amo e<br />

amo cucinarlo per i miei figli. Ed in generale mi<br />

piacciono i tanti piatti veri della nostra tradizione<br />

locale e regionale.<br />

E la seconda: cosa ama di più dell’<strong>Italia</strong>?<br />

Le persone. <strong>No</strong>i siamo un popolo eccezionale.<br />

Ho avuto rapporti eccezionali con i miei colleghi<br />

ed allievi, al punto che se ci penso mi viene da<br />

commuovermi.<br />

COVER STORY<br />

quality of the specific sector in <strong>Italia</strong>. See the <strong>Italia</strong>n<br />

Master Confectioners Academy, founded by<br />

Iginio Massari and my initiative. Of which I am<br />

honorary president, because now given the age I<br />

can no longer taste sweet 180 every two times a<br />

year when there are contests, and which are now<br />

part 60 Masters confectioners.<br />

If you had to choose the podium of the three<br />

<strong>Italia</strong>n dessert par excellence?<br />

Certainly, first of all, the Panettone that has no<br />

equal in the world! Then the Pandoro and finally<br />

the Panforte. I, needless to say, I completely<br />

revolutionized creating a version of my own!<br />

As tips to enjoy your panettone Paradiso?<br />

I created it to be eaten with your hands! For this<br />

reason I imagined and created my sourdough<br />

that was not to be more compact, but rather<br />

soft and snacking with your hands for maximum<br />

enjoyment. Of course combined with a Passito<br />

wine or a Recioto Veronese.<br />

And to get your panettone Paradiso, you have<br />

to come here to pick it in Concorezzo?<br />

Yeah, you think that tomorrow will come a group<br />

of Swiss to withdraw one hundred panettone!<br />

To conclude our conversation, I ask two<br />

curiosities. The first is: what is the most savory<br />

dish that makes you crazy?<br />

Surely dishes with dried cod! I love him and I love<br />

to cook for my sons. And in general I like so many<br />

great dishes of our local and regional traditions.<br />

And the second: what do you love most about<br />

Italy?<br />

People. We are a great people. I had great<br />

relationships with my colleagues and students, to<br />

the point that if I think I can be moved.


Da sinistra: Bruno Zoia, Achille Zoia e Stefano Buelli


Piazza San Domenico Maggiore<br />

NATALE a


NAPOLI


Via San Gregorio Armeno


La celebre via dei Pastori, San Gregrio<br />

Armeno, e tutto il centro storico della città<br />

partenopea vivono di atmosfere calde e<br />

coinvolgenti durante i giorni che precedono<br />

il Santo Natale.<br />

Quando chiedo a Lello Scuotto quale sia<br />

l’atmosfera che si respira tra i vicoli di Spaccanapoli<br />

durante i giorni che immediatamente precedono<br />

la Vigilia di Natale, mi risponde con un sorriso<br />

pieno di sfumature da saper cogliere: «E’ un<br />

caos “poetico”». Sfumature che da napoletano<br />

riesco a carpire: via dei Tribunali, via San Gregorio<br />

Armeno sono il cuore di una Napoli paradossale,<br />

scrigno di una stratificazione architettonica,<br />

artistica e culturale millenaria. Appunto, per molti<br />

versi, caotica. Ma con una poesia inimitabile per le<br />

suggestioni che sa regalare. Un vero patrimonio<br />

unico al mondo, racchiuso in pochissimi chilometri<br />

quadrati.<br />

E qui, proprio tra i portoni e le botteghe su<br />

strada di via San Gregorio Armeno e via dei<br />

Tribunali, vive la tradizionale arte napoletana<br />

del Presepe e dei Pastori. Durante i giorni che<br />

vanno dall’8 Dicembre al Natale, risuonano di luci<br />

calde e danzanti, vocii, musiche, colori. Fiumi di<br />

persone solcano i vicoli, respirando le suggestioni<br />

inarrivabili di un’atmosfera unica.<br />

Scegliamo di farci accompagnare nella visita ai<br />

luoghi da Lello Scuotto, uno dei fratelli artigiani<br />

proprietari della bottega d’arte più celebre ed<br />

apprezzata dai veri intenditori, La Scarabattola.<br />

Grande cultore della storia della tradizione<br />

artigiana presepiale partenopea con cui poter<br />

ricostruire il passato, riflettere sul presente ed<br />

immaginare il futuro ideale!<br />

Passeggiando, gli chiedo quale siano le origini<br />

della tradizione presepiale di via San Gregorio<br />

Armeno e lui parte con il raccontare che: «Il<br />

presepe ha origini lontanissime ed ha vissuto<br />

trasformazioni importanti nei secoli. La parte alta<br />

di San Gregorio Armeno è dedicata a San Gaetano<br />

da Thiene che ne accrebbe la sua popolarità a<br />

Napoli nel ‘600, allestendo un grande presepe<br />

ligneo nell’ospedale degli Incurabili. E’ proprio<br />

Napoli ad esaltare il presepe nel 1700 con le<br />

prime grandi realizzazioni del presepe barocco su<br />

ordine dei sovrani Spagnoli. Il presepe esce dalle<br />

139<br />

WONDERFUL ITALIA<br />

The famous street of the Shepherds, San<br />

Gregrio Armeno, and all the historical<br />

center of Naples live of warm and engaging<br />

atmosphere during the days preceding<br />

Christmas.<br />

When I ask Lello Scuotto what is the atmosphere<br />

in the narrow streets of Spaccanapoli during the<br />

days immediately preceding the Christmas Eve,<br />

he says with a smile full of nuances to be able to<br />

grasp: “It ‘a mess’ poetic’” . Nuances that I can<br />

steal by Neapolitan: via dei Tribunali, Via San<br />

Gregorio Armeno are the heart of a paradoxical<br />

Naples, chest of architectural, artistic and cultural<br />

millennia stratification. In fact, in many ways,<br />

chaotic. But with a poetry by the inimitable charm<br />

that can give. A real unique heritage, enclosed in<br />

a few square kilometers.<br />

And here, right in between the door and the<br />

shops on the street Via San Gregorio Armeno<br />

and street dei Tribunali, live traditional Neapolitan<br />

art of the Nativity scene and the Shepherds.<br />

During the days that go from 8 December to<br />

Christmas, resound with hot and dancing lights,<br />

cheerful voices, music, colors. Rivers of people run<br />

through the streets, breathing the unreachable<br />

suggestions of unique atmosphere.<br />

We choose to accompany us on a visit to the<br />

places from Lello Scuotto, one of the brothers<br />

craftsmen owners of the most famous and<br />

appreciated by connoisseurs art workshop,<br />

La Scarabattola. Great lover of the history of<br />

Neapolitan nativity scene artisan tradition with<br />

which to reconstruct the past, reflect on the<br />

present and imagine the future!<br />

Walking, I ask what are the origins of the tradition<br />

of nativity scene Via San Gregorio Armeno and<br />

he starts by telling that: “The nativity scene has<br />

ancient origins and has experienced important<br />

transformations over the centuries. The upper<br />

part of San Gregorio Armeno is dedicated to St.<br />

Cajetan of Thiene which increased its popularity in<br />

Naples in 600, setting up a great wooden nativity<br />

scene in the hospital of the Incurables. It was just<br />

to enhance the nativity scene , in 1700 with the<br />

first major achievements of the Baroque nativity<br />

scene at the behest of the Spanish rulers. The crib<br />

scene comes from churches and becomes a work


chiese e diventa opera per arredare le case degli<br />

aristocratici dell’epoca. Ne consegue l’impegno di<br />

grandi artisti del periodo che inventano numerosi<br />

personaggi e suggestivi ambienti. Questo vezzo<br />

comincia a far gola anche a persone diverse<br />

che spingono gli artigiani dell’epoca e costruire<br />

i calchi delle prime opere originali e nasce la<br />

serializzazione delle figure. Dal punto di vista<br />

tecnico si modifica la costruzione dei personaggi<br />

che passano dalla struttura lignea a quella con i<br />

corpi in fil di ferro e stoppa. Questo cambiamento<br />

era già stato suggerito da Michele Perrone nel<br />

1640. Sicuramente le attività presepiali coeve<br />

di San Gragorio Armeno si rifanno al periodo<br />

ottocentesco dedito alle ripetizioni seriali delle<br />

opere d’autore nate nell’epoca d’Oro intorno<br />

all’anno 1750». E da allora come si è evoluto<br />

l’artigianato dedicato alla realizzazione di pastori<br />

e scenografie presepiali? «Ci sono state delle<br />

innovazioni di tipo tecnico come l’uso di colle e<br />

colori differenti, ma in linea di massima non è stato<br />

stravolto l’impianto originale delle lavorazioni»,<br />

continua a raccontarci Lello.<br />

Ma seduti su uno scranno all’interno della sua<br />

bottega di via Tribunali 50, piccola ma ricca di<br />

pezzi straordinari, unici, non posso fare a meno<br />

che continuare a stimolare il suo racconto<br />

chiedendogli quali siano le caratteristiche che<br />

hanno fatto del Presepe Napoletano uno dei più<br />

apprezzati e celebrati al Mondo. E lui, con paziente<br />

entusiasmo, riprende: «Il coraggio degli autori<br />

dell’epoca di raccontare la vita di tutti i giorni<br />

intorno alla scena della Sacra Famiglia. Verso la<br />

fine del Seicento il presepe si altera e comincia<br />

a mescolare il sacro con il profano. Si comincia a<br />

rappresentare la quotidianità intorno al racconto<br />

della nascita del Bambino Gesù. Appaiono statue<br />

di personaggi del popolo come i nani, le donne<br />

con il gozzo, i pezzenti, i tavernieri, gli osti (che<br />

rappresentano il diavolo), i ciabattini, ovvero la<br />

rappresentazione degli umili e dei derelitti: le<br />

persone tra le quali Gesù nasce».<br />

Da concittadini napoletani, concordiamo sul<br />

fatto che chi venga a Napoli durante il periodo<br />

natalizio e immediatamente pre-natalizio non<br />

possa esimersi dal trascorrere una giornata qui<br />

tra i vicoli del centro storico, le botteghe, Napoli<br />

Sotterranea, il Palazzo Filippo D’Angiò, le grandi<br />

chiese tra cui imperdibili la Basilica di San Lorenzo<br />

Maggiore e quella di San Paolo Maggiore<br />

oltre alla chiesa di San Gregorio Armeno, una<br />

piccola gemma. Anche se ci troviamo d’accordo<br />

sull’evidenza che si potrebbe valorizzare ancor<br />

di più questo autentico patrimonio italiano: «La<br />

struttura San Gregorio Armeno regge, è un<br />

mondo colorato e ricco di fascino. <strong>No</strong>n credo


to decorate the homes of the aristocracy of the<br />

time. It follows the efforts of the great artists of the<br />

period who invent many characters and beautiful<br />

environments. This habit begins to throat also<br />

different people that push the artisans of the<br />

building and the casts of original works created<br />

and serialization of the figures. From the technical<br />

point of view changes the construction of the<br />

characters that run through the wooden structure<br />

to that of the bodies in wire and tow. This change<br />

had already been suggested by Michael Perrone<br />

in 1640. Surely activities crib contemporary of San<br />

Gragorio Armeno refer back to the time devoted<br />

to nineteenth-century serial repetitions of the<br />

works of author born in the era of gold around<br />

the year 1750. “And since then it has evolved as<br />

the craft dedicated to the realization of shepherds<br />

and crib sets? “There have been some technical<br />

innovations such as the use of glues and different<br />

colors, but in principle it was not distorted the<br />

original work”, continues to tell Lello.<br />

But sitting on a stool inside his shop in via<br />

Tribunali 50, small but full of extraordinary,<br />

unique, I can not help but continue to stimulate<br />

his story asking what are the characteristics that<br />

have made this one of the Neapolitan Crib scene<br />

most appreciated and celebrated in the world.<br />

And he, with patient enthusiasm, continued: “The<br />

courage of the authors of the time to tell the life<br />

of every day around the scene of the Holy Family.<br />

Towards the end of the seventeenth century the<br />

nativity scene is altered and begins to mix the<br />

sacred with the profane. It begins to represent<br />

the everyday life around the story of the birth<br />

of Baby Jesus appear statues of the people as<br />

the dwarves, women with the crop, the beggars,<br />

the innkeepers, the innkeepers (representing the<br />

devil), cobblers, or the representation of the poor<br />

and destitute: the people among whom Jesus<br />

was born”.<br />

By fellow Neapolitans, we agree that those who<br />

come to Naples during the Christmas period and<br />

immediately before Christmas can not refrain<br />

from spending a day here in the narrow streets of<br />

the historic center, shops, underground Naples,<br />

Palazzo Filippo of Anjou, the large churches,<br />

including the unmissable Basilica of San Lorenzo<br />

Maggiore and San Paolo Maggiore in addition<br />

to the church of San Gregorio Armeno, a little<br />

gem. Even if we agree on evidence that could<br />

enhance even more this authentic <strong>Italia</strong>n heritage:<br />

“The structure holds San Gregorio Armeno, is a<br />

colorful and fascinating. I do not think there are<br />

other realities that can express the same charisma<br />

- he says with passionate transport Lello Scuotto<br />

- what is missing only the normal activities of


ci siano altre realtà capaci di esprimere lo stesso carisma – dice con appassionato trasporto Lello Scuotto - ciò che<br />

manca solo le normali attività di tutela dei visitatori. Quelle tutele infrastrutturali che spettano alle varie amministrazioni<br />

che si sono succedute e che continuano a latitare. Manca una buona organizzazione della sicurezza, della pulizia e del<br />

controllo del territorio relativo agli abusivi, alle esposizioni di alimenti senza tutela sanitaria, ai prodotti contraffatti e altro.<br />

Troppo spesso, nelle amministrazioni cittadine e nei corpi di polizia municipale, prevale un senso di tolleranza incapace<br />

di distinguere il Folklore dal malcostume, l’inciviltà e l’illegalità!». E non posso che annuire e concordare con le sue parole,<br />

che inevitabilmente portano con sè quel dispiacere rabbioso dei migliori napoletani che desidererebbero veder la propria<br />

città splendere della luce che meriterebbe.<br />

Una tipica bancarella a San Gregorio Armeno


protection of visitors. Those infrastructure protection incumbent upon the various administrations that have occurred<br />

and continue to latitare. Lacks good organization of safety, cleanliness and control of the territory relating to abusive<br />

exposures food without health protection, counterfeit products, and more. Too often, in the city administrations and<br />

bodies of the municipal police, the prevailing sense of tolerance incapable of distinguishing the Folklore from malpractice,<br />

incivility and lawlessness. “And I can only nod and agree with his words, which inevitably bring with them the sorrow of the<br />

best Neapolitan angry that they would like to see their city shine the light it deserves.


Statua di San Gaetano


La Scarabattola è senza dubbio una delle più<br />

giovani e allo stesso tempo celebrate botteghe<br />

artigiane e artistiche partenopee. Ai Fratelli<br />

Scuotto è riconosciuto il ruolo di grandi innovatori<br />

e autentici interpreti di questa vera e propria arte.<br />

Secondo te perché, chiedo a Lello, avete avuto<br />

un ruolo così dirompente negli ultimi anni?<br />

«Forse perché noi ci atteniamo alle prerogative<br />

classiche delle botteghe “tradizionali”. Nei nostri<br />

laboratori si studia e si lavora ogni giorno. Ci si<br />

interroga sui linguaggi dell’arte contemporanea e<br />

ci si impegna per esserne protagonisti. Il presepe<br />

è stato protagonista della scena internazionale da<br />

quando è stato realizzato dagli artisti di trecento<br />

anni fa. Basti pensare all’autore del noto Cristo<br />

Velato, Giuseppe Sammartino, che è stato uno<br />

dei maggiori produttori di pastori da presepe<br />

dell’epoca. Il loro modo di essere contemporanei<br />

e creativi ogni giorno ha generato i tesori<br />

che oggi proteggiamo nei musei della città.<br />

Se ci si sintonizza con il loro modo di essere<br />

contemporanei e di “tradire” la “tradizione” ogni<br />

giorno, possiamo sperare di qualificare il presepe<br />

moderno».<br />

Ma cosa raccontano le vostre opere? E quali sono<br />

le loro caratteristiche che credete le rendano<br />

uniche? «I nostri lavori varcano orizzonti diversi.<br />

I soggetti e i simboli li ricerchiamo nel passato e<br />

nel presente passando dalla ricerca delle antiche<br />

leggende all’analisi e alla rappresentazione di<br />

quelli più contemporanei e mai raccontati. La<br />

nudità, l’omosessualità, le prevaricazioni mafiose<br />

e tanti altri simboli non hanno potuto avere asilo<br />

nel presepe nelle epoche passate. Oggi, mai<br />

profanando l’impianto della scena Sacra, questi<br />

personaggi possono essere contestualizzati nelle<br />

scene presepiali».<br />

Voi vi avvalete della collaborazione di straordinari<br />

artigiani che realizzano i piccoli e preziosi accessori<br />

che completano le vostre opere. Quanto è<br />

importante preservare tutte queste straordinarie<br />

sapienze e saper fare manuali? «Il presepe –<br />

spiega Lello Scuotto - ha tante caratteristiche<br />

realizzative. Impegna tante e diverse attività<br />

artistiche e artigianali. Si parte dalla scultura per<br />

poi andare alla pitturazione e quindi ai montaggi<br />

e alla realizzazione degli abiti. Per questo ci<br />

siamo noi fratelli Scuotto. Per le scene bisogna<br />

A destra Lello Scuotto e i fratelli


La Scarabattola ph. Sergio Siano<br />

La Scarabattola is without a doubt one of the<br />

youngest and at the same time celebrated<br />

Neapolitan art and craft shops. The Brothers<br />

Scuotto is recognized the role of the great<br />

innovators and authentic interpreters of this real<br />

art. Why do you think, I ask Lello, have played a<br />

disruptive role in recent years? “Maybe because<br />

we stick to the traditional prerogatives of the<br />

traditional shops. In our workshops we study and<br />

work every day. There are questions about the<br />

languages of contemporary art and it strives to<br />

be the protagonists. The crib scene was featured<br />

on the international scene since it was created<br />

by the artists of three hundred years ago. Just<br />

think of the author of the famous Veiled Christ,<br />

Giuseppe Sammartino, who was one of the<br />

largest producers of shepherds nativity scene at<br />

the time. The way they are contemporary and<br />

creative every day generated the treasures that<br />

protect today in museums. If you tune with their<br />

way of being contemporary and “betray” the<br />

“tradition” every day, we hope to characterize the<br />

modern crib”.<br />

But what to tell your works? And what are the<br />

characteristics that you believe will make them<br />

unique? “Our work cross different horizons. The<br />

subjects and symbols we search for them in the<br />

past and present through the research of the<br />

ancient legends to the analysis and representation<br />

of their more modern and ever told. The nudity,<br />

homosexuality, abuse of Mafia and many other<br />

symbols could not get asylum in the crib scene in<br />

the past. Today, ever profaning the sacred plant of<br />

the scene, these characters can be contextualized<br />

in the crib scene”.<br />

You boast the extraordinary collaboration of<br />

artisans who make the small and precious<br />

accessories to complete your work. How<br />

important is it to preserve all these extraordinary<br />

manuals wisdom and know-how? “The crib -<br />

explains Lello Scuotto - has many constructional<br />

features. Undertakes many different arts and<br />

crafts activities. It starts from the sculpture and<br />

then go to paint and then to the assembly and<br />

construction of clothes. For this there are us,<br />

Scuotto brothers. For scenes must be talented<br />

architects and designers by wisdom, and then<br />

optimize everything with a good job painting.


La Scarabattola, Natività. ph. Sergio Siano


La Scarabattola, Salvatore Scuotto. ph. Sergio Siano


avere talento da architetti e sapienza da scenografi, per poi ottimizzare il tutto con un buon lavoro pittorico. Senza poi<br />

sottovalutare l’importanza degli accessori come gli strumenti musicali in legno, le miniature in metalli poveri oppure in<br />

argento. <strong>No</strong>i della bottega La Scarabattola vantiamo il contributo di autorevoli maestri che non fanno di questa attività la<br />

loro attività principale. E sono certo che bisognerebbe intercettarli e collocarli nelle scuole per formare nuovi talenti».<br />

Tra un caffè, qualche divagazione sul tema, l’ingresso dei tanti clienti, finiamo sul trovarci a riflettere su quanto sia difficile<br />

tutelare l’autenticità del sapere e del saper fare di questo luogo e dei suoi molteplici protagonisti attivi. San Gregorio<br />

Armeno, infatti, è spesso all’attenzione pubblica per le cronache mediatiche che raccontano il rincorrersi di pastori realizzati<br />

dalle varie botteghe artigiane che rappresentano i più disparati personaggi pubblici, dai politici agli sportivi passando per<br />

le starlette. E allora non posso fare a meno di chiedere a Lello se non creda sia più necessario raccontare questa strada<br />

unica al mondo per ciò che esprime in termini simbolici e d’alto valore artigianale. Potrebbe essere il modo, questo, per<br />

evitare l’inquinamento di coloro che propongono tutt’altro che veri manufatti artigianali? E lui mi risponde con profonda<br />

conoscenza e grande acutezza: «Ritrattare un personaggio dalle cronache reali coeve era un vezzo che ebbe la sua prima<br />

manifestazione intorno al 1532 con Domenico Impicciati. Questa pratica si ripete nel 1700 per onorare il personaggio<br />

dell’anno protagonista di azioni nobili e importanti per la cittadinanza e tale personaggio scompariva dalla scena l’anno<br />

dopo. Certo non ci si immaginava la celebrazione della starletta o del calciatore di turno. Ma per questo esercizio possiamo<br />

soprassedere pur dovendo puntualizzare che non è questa la prerogativa che può nobilitare il presepe napoletano. <strong>No</strong>i qui<br />

alla Scarabattola invitiamo i visitatori ad approfondire il rapporto con gli artigiani per superare la vetrina “mediatica”. Quella<br />

informazione giornalistica che troppo spesso si occupa di celebrare l’aspetto più folkloristico e appunto mediatico delle<br />

produzioni. Nello specifico del nostro laboratorio, noi per primi proviamo a formare i nostri clienti invitandoli a vedere i<br />

musei che ospitano i presepi e a leggere i testi che meglio spiegano questo straordinario fenomeno napoletano».<br />

La Scarabattola, Orientali, ph. Sergio Siano


Then not underestimate the importance of accessories such as wooden musical instruments, miniature in poor metals or<br />

silver. We pride ourselves on the shop Scarabattola La contribution of authoritative teachers who do not make this their<br />

main business activities. And I am sure that we should intercept them and place them in schools to train new talents”.<br />

Between a coffee, some digression on the subject, the input of many people, we end up on the us to reflect on how difficult<br />

it is to protect the authenticity of knowledge and know-how of this place and its many active participants. San Gregorio<br />

Armeno, in fact, it is often the public’s attention to the news media that tell the succession of pastors made by the various<br />

workshops that representing the various public figures, politicians, athletes passing through the starlets. And then I can<br />

not help but ask if he does not believe longer need to tell this unique road in the world for what it expresses in symbolic<br />

terms, high value craft. It could be the way that, to avoid the pollution of those who propose anything but true crafts? And<br />

he responds with deep knowledge and great insight: “Retract a character from the royal chronicles contemporary was a<br />

habit that had its first event around 1532 by Domenico impeded. This practice is repeated in 1700 to honor the character<br />

of the protagonist of noble deeds and important for the public and the character disappeared from the scene a year later.<br />

Of course we do not imagine the celebration of Starletta or the player’s turn. But for this exercise we can postpone despite<br />

having to point out that this is not the prerogative that can ennoble the Neapolitan crib. We here at Scarabattola invite<br />

visitors to deepen the relationship with the artisans to showcase overcome the “media”. That news reporting that too often<br />

takes care of celebrating the most precisely folklore and media productions. Specifically, in our laboratory, we first try to<br />

educate our customers inviting them to see museums with cribs and to read the texts that best explain this extraordinary<br />

phenomenon of Naples”.<br />

La Scarabattola, Pescatore, ph. Sergio Siano


Dove soggiornare: Romeo Hotel<br />

Questo hotel rappresenta senza dubbio la miglior<br />

soluzione per chi voglia essere quanto più vicino<br />

possibile all’area del centro storico di Napoli,<br />

senza rinunciare alla qualità e al comfort di un<br />

soggiorno a cinque stelle.<br />

A quattro passi dalla straordinaria Piazza<br />

Plebiscito, dal Castel Nuovo, dal Teatro San Carlo<br />

e appunto a dieci minuti di cammino dal centro<br />

storico con Piazza San Domenico, via Tribunali e<br />

via San Gregorio Armeno, è senza dubbio l’unico<br />

hotel a Napoli che consenta di poter vivere<br />

esperienze interessanti anche scegliendo per un<br />

pomeriggio di non andare in visita tra i luoghi e le<br />

bellezze della città.<br />

Progettato dal celebre architetto Kenzo Tange,<br />

Romeo è l’hotel più innovativo di Napoli: un<br />

riuscito connubio tra architettura contemporanea,<br />

design raffinato, oggetti d’antiquariato e opere<br />

d’arte.<br />

Senza dubbio, uno degli elementi di maggiormente<br />

stupefacenti è proprio quello di poter godere<br />

durante il soggiorno della fascinazione di grandi<br />

opere d’arte, contemporanea e non. Aggirandosi<br />

tra la lobby, i ristoranti, la cigar room, il salotto<br />

dei giochi, la spa, insomma ovunque, ci si può<br />

guardare intorno e scorgere un’interessante<br />

opera artistica o una celebre creazione di design.<br />

Opere di contemporanei come Francesco<br />

Clemente, Lello Esposito, Sergio Fermariello,<br />

Mario Schifano, Gregorio Botta e Mimmo<br />

Paladino, si affiancano a fotografie di Vincenzo<br />

Castella, Mimmo Jodice, Pino Musi e Antonio<br />

Biasiucci che ritraggono la città con immagini<br />

esclusive collocate nel foyer area conferenze<br />

dell’hotel, come una mostra fotografica<br />

permanente. Tessuti ricchi e mobili Made in<br />

<strong>Italia</strong>, come la biancheria Caprai, gli arredi B&B,<br />

Citterio e Frau, così come marmi pregiati e legni,<br />

conferiscono all’hotel un tocco d’eccellenza<br />

incomparabile.<br />

WONDERFUL ITALIA<br />

Where to stay: Romeo Hotel<br />

This hotel is without doubt the best solution for<br />

those who want to be as close as possible to the<br />

historical center of Naples, without sacrificing<br />

quality and comfort of staying in five star hotels.<br />

A few steps from the breathtaking Piazza<br />

Plebiscito, the Castel Nuovo, the Teatro San<br />

Carlo and just a ten minute walk from the historic<br />

center of Piazza San Domenico, via Tribunali and<br />

Via San Gregorio Armeno is undoubtedly the<br />

only hotel in Naples that allows to live interesting<br />

experiences by choosing not to go for an<br />

afternoon visiting one of the sites and attractions<br />

of the city.<br />

Designed by the famous architect Kenzo Tange,<br />

Romeo is the most innovative hotels of Naples:<br />

with a mix of contemporary architecture,<br />

sophisticated design, antiques and works of art.<br />

Without a doubt, one of the more amazing it is to<br />

be able to enjoy during the stay of the fascination<br />

of great works of art, contemporary and not.<br />

Wandering among the lobby, the restaurants,<br />

cigar room, the living room of games, the spa,<br />

in fact everywhere, you can look around and see<br />

an interesting work of art or a famous design<br />

creation.<br />

Works of contemporaries such as Francesco<br />

Clemente, Lello Esposito, Sergio Fermariello,<br />

Mario Schifano, Gregorio Botta and Mimmo<br />

Paladino, are complemented by photographs<br />

of Vincenzo Castella, Mimmo Jodice, and<br />

Antonio Biasiucci and Pino Musi depicting the<br />

city with exclusive images placed in the foyer<br />

area conferences hotel, such as a permanent<br />

photographic exhibition. Rich fabrics and<br />

furniture Made in <strong>Italia</strong>, such as the Caprai linen,<br />

furnishings B & B, Citterio and Frau, as well as<br />

marble and wood, giving the hotel a touch of<br />

incomparable excellence.


Una vera chicca è il Salotto dei Giochi dedicato al divertimento e alla lettura. Situato nel centro della stanza, è il tavolo da<br />

biliardo Millennio, un vero capolavoro del lusso e del design, in legno laccato nero con dettagli in ebano Macassar, Black<br />

<strong>Heritage</strong> in pelle e feltro nero, disegnati da Perusko-Sartori Cavicchi. Per gli appassionati di calcio da tavolo, c’è il Teckell<br />

oro, un vero gioiello con il suo design unico, fatto di puro cristallo: uno dei soli 99 esemplari creati. Un elegante set di<br />

scacchi modellato su alabastro bianco e nero si fa notare tra i vari divani e poltrone create appositamente da Frau per il<br />

Romeo, che invitano gli ospiti a sedersi e scegliere un buon libro per la lettura. E’ infatti disponibile una vasta selezione di<br />

libri dedicati a Napoli, così come all’arte, all’architettura contemporanea e al design.<br />

Le pareti, decorate con opere di Gregorio Botta, Francesco Clemente e Mimmo Paladino, donano a questo spazio<br />

un’atmosfera unica di ludica creatività.<br />

Di ritorno in hotel dopo una lunga passeggiata tra le bellezze artistiche e le botteghe artigiane del centro storico di<br />

Napoli, vi consigliamo di rifugiarvi almeno un paio d’ore alla Dogana del Sale, l’eccezionale SPA del Romeo.<br />

Le virtù del sale, i rituali dell’acqua, il design più ricercato e le nuove tecnologie: La Dogana del Sale è il gioiello del Romeo<br />

hotel, mille metri quadrati dedicati al benessere distribuiti tra Area umida, Gym e Vitual golf.<br />

L’Area umida comprende Sauna finlandese, Sauna ad infrarossi con pareti di sale rosa dell’Himalaya, Bagno turco, 3<br />

vasche - piscina (1 con idromassaggio Whirlpool, 1 con idromassaggio Airpool ed una con cascata a lamina d’acqua per<br />

massaggio cervicale), Percorso Kneipp, Frigidarium a cascata di neve, Doccia emozionale a pioggia tropicale.<br />

Ampie chaise longue e sedute ergonomiche invitano al più assoluto relax tra luci cangianti per colore e intensità. Il<br />

percorso di salute e benessere prevede inoltre la Stanza del Sale, vero plus della SPA: uno spazio interamente rivestito<br />

di sale bianco con temperatura ed umidità costante, ideale per lenire, rilassare e disintossicare. Un’oasi di sale purissimo,<br />

nata per rigenerare e per fermare il tempo.<br />

Tecnologia e design al servizio del benessere, questo il concept della Dogana del Sale che si distingue nel panorama dei<br />

beauty & health center per la scelta di trattamenti all’avanguardia e per la vocazione all’Haloterapia, la terapia naturale<br />

che sfrutta le proprietà benefiche del cloruro di sodio allo stato puro. I programmi di remise en forme sono all’insegna<br />

dell’Acqua e del Sale e di particolare rilievo sono i trattamenti viso e corpo.<br />

Tra i punti di forza della Dogana del Sale c’è il Life Quality Program, il programma personalizzato che viene cucito<br />

addosso al cliente in base alle sue esigenze e necessità. L’accoglienza di personale specializzato e l’alta tecnologia<br />

delle strumentazioni Fitness consentono la personalizzazione dei programmi. Ogni ospite viene preso in carico dai<br />

professionisti del benessere che dopo un check up accurato elaboreranno il LIFE QUALITY PROGRAM sia per brevi<br />

soggiorni che per lunghi periodi.<br />

Dogana del Sale


Salotto dei giochi<br />

A real treat is the Salotto dei Giochi dedicated to the enjoyment of the games and reading. Located in the center of<br />

the room is the pool table Millennium, a true masterpiece of luxury and design, in black lacquered wood with details in<br />

Macassar Ebony, Black <strong>Heritage</strong> leather and black felt, designed by Perusko-Sartori Cavicchi. For fans of table football,<br />

there is Teckell gold, a real gem with its unique design, made of pure crystal: one of only 99 pieces created. An elegant<br />

chess set modeled on alabaster white and black stands out among the various sofas and armchairs specially those<br />

created by Frau for Romeo, who invite guests to sit back and choose a good book to read. In fact there is a wide selection<br />

of books dedicated to, as well as art, architecture and contemporary design.<br />

The walls are decorated with works by Gregorio Botta, Francesco Clemente and Mimmo Paladino, give this space a<br />

unique atmosphere of playful creativity.<br />

Back at the hotel after a long walk between the artistic and craft shops of the historic center of Naples, we advise you to<br />

retreat to at least a couple of hours at the Dogana del Sale, the unique Romeo SPA.<br />

The virtues of salt and water, the most sophisticated design and new technology: Dogana del Sale - Romeo Wellness is<br />

the first luxury SPA in Naples and is the new treasure of the Romeo hotel, 1000 square meter dedicated to well-being,<br />

SPA area, Gym and Virtual golf.<br />

The SPA area includes a Finnish Sauna, an Infrared Sauna with Himalayan pink salt walls, a thalassotherapy steam bath, 3<br />

Jacuzzi (1 Whirlpool, 1 Airpool and one with a cervical cascade), Kneipp treatment, Frigidarium and a tropical rain showers.<br />

Spacious and ergonomic chaise lounges invite you to completely relax while enjoying the lights that change color and<br />

intensity. The health and wellness area also includes the Salt Room, a great addition to the SPA.<br />

The room is entirely covered with white salt at a constant temperature and humidity, ideal to soothe, relax and detoxify.<br />

An oasis of pure salt, created to regenerate and to stop time.<br />

Technology and design for well-being, this is the concept of Dogana del Sale in the beauty & health scenario. There is<br />

a wide selection of state-of-the-art treatments, including halotherapy, a natural treatment that exploits the beneficial<br />

properties of chloride sodium in its pure form. The remise en forme programs have a basic theme that include salt and<br />

water properties, with particular importance to facials and body treatments.<br />

Dogana del Sale also features the Life Quality Program, which customizes every need and requirement according to the<br />

client. The care of specialized personnel and high technology tools allow you to customize a fitness program. Each guest<br />

is taken care by our team of highly-trained professionals (massage therapist, beautician, personal trainer, nutritionist and<br />

psychologist) that after a thorough check-up can develop the LIFE QUALITY PROGRAM for both short and long stays.<br />

If a light dinner but of great quality, you can enjoy meals from the Sushi Bar & Restaurant - probably the best in Naples


Se per una cena leggera ma di grande qualità,<br />

potrete gustare i piatti del Sushi Bar & Restaurant<br />

– probabilmente il migliore a Napoli per la scelta<br />

delle materie prime, le combinazioni proposte,<br />

il rispetto delle antiche tecniche giapponesi ma<br />

anche gli arredi e la posizione -, non possiamo<br />

che consigliarvi di vivere il pranzo di Natale presso<br />

Il Comandante, ristorante gourmet dell’hotel<br />

appena insignito di una stella Michelin. Potrete<br />

esser certi che sarà un’esperienza indimenticabile,<br />

innanzitutto per la straordinaria vista di cui<br />

potrete godere sul magico Golfo di Napoli,<br />

avvolti da un’atmosfera raffinata ma intima.<br />

Ma ancor di più per i piatti dello chef Salvatore<br />

Bianco, la cui cucina riesce a mescolare sapori<br />

e suggestioni differenti, prendendo ispirazione<br />

dal territorio e interpretando la ricca tradizione<br />

culinaria partenopea in chiave contemporanea.<br />

Sempre lungo il solco di un’eccellenza fatta di<br />

attenzione alla scelta delle materie prime, un<br />

menu che cambia a seconda delle stagioni e dei<br />

suoi prodotti, la semplicità nella preparazione e la<br />

cura di ogni dettaglio.<br />

for the selection of raw materials, combinations<br />

proposals, according to the ancient Japanese<br />

techniques but also the furniture and the position<br />

-, we can only advise you to live the Christmas<br />

lunch at Il Comandante, gourmet restaurant just<br />

been awarded a Michelin star. You can be sure that<br />

it will be an unforgettable experience, first for the<br />

amazing view that you can enjoy the magical Gulf<br />

of Naples, surrounded by a refined atmosphere<br />

but cozy. But even more for the chef Salvatore<br />

Bianco, whose cuisine can mix different flavors<br />

and ideas, taking inspiration from the territory<br />

and interpreting the rich Neapolitan cuisine in<br />

a contemporary way. Also along the groove of<br />

excellence made of attention to the choice of raw<br />

materials, a menu that changes with the seasons<br />

and its products, simplicity in preparation and<br />

attention to every detail.


Ristorante Il Comandante


Ristorante Palazzo Petrucci.<br />

Piazza San Domenico Maggiore, Napoli.<br />

Chef Lino Scarallo.<br />

La mattina del 26 Dicembre, il giorno della festa di<br />

Santo Stefano, molto sentita a Napoli soprattutto<br />

a tavola, potrete svegliarvi con calma, fare una<br />

passeggiata verso piazza Plebiscito. Fermarvi<br />

allo storico bar Gambrinus per una sontuosa<br />

colazione con sfogliatella riccia e un espresso<br />

ristretto. Poi pochi passi potranno condurvi a<br />

Piazza del Gesù, per visitare le chiese del Gesù<br />

Nuovo e il Monastero di Santa Chiara con il suo<br />

chiostro maiolicato e finemente decorato con<br />

motivi pittorici floreali.<br />

Quando sarà il momento del pranzo, proseguendo<br />

lungo il decumano maggiore giungerete alla<br />

straordinaria Piazza San Domenico Maggiore. Qui<br />

c’è Palazzo Petrucci, ottimo ristorante gourmet<br />

guidato dalle chef Lino Scarallo, da cinque anni<br />

insignito della prestigiosa stella Michelin. Grande<br />

esperienza, profonda passione. Una cucina, la sua,<br />

caratterizzata da una grande personalità nel saper<br />

rileggere le tradizionali ricette partenopee con una<br />

semplicità essenziale, capace di saper valorizzare i<br />

grandi sapori degli ingredienti utilizzati. Tutti scelti<br />

tra fornitori selezionati personalmente dallo chef.<br />

Dalle verdure agli ortaggi, dal pesce alle carni,<br />

passando per i grandi formaggi.<br />

Tutta la creatività e l’abilità tecnica dello chef<br />

Scarallo sono dedicate alla volontà di attualizzare<br />

il gusto dei piatti che sua madre e ancor prima<br />

sua nonna preparavano per lui. Rendendoli più<br />

leggeri e raffinati ma senza perderne consistenze<br />

e carattere. Perché la cucina napoletana è una<br />

delle più apprezzate al mondo ma spesso<br />

ancorata ad una staticità fin troppo rigorosa. Ed<br />

è stato proprio questo il lavoro che Lino Scarallo<br />

ha portato avanti in tutti questi anni: riuscire a<br />

conquistare il favore di un pubblico difficile come<br />

quello napoletano, educandolo ad una cucina che<br />

parla sempre di più di qualità e sempre meno di


Chef Lino Scarallo<br />

Ristorante Palazzo Petrucci.<br />

Piazza San Domenico Maggiore, Napoli.<br />

Chef Lino Scarallo.<br />

On the morning of 26 December, the feast day<br />

of Santo Stefano, many felt in Naples mainly at<br />

the table, you can wake up calmly, take a walk to<br />

Piazza Plebiscito. Stop at the historic Gambrinus<br />

bar for a sumptuous breakfast with espresso, and<br />

a curly sfogliatella. Then a short walk will take you<br />

to Piazza del Gesù, to visit the church of Gesù<br />

Nuovo and the Monastery of Santa Chiara with<br />

its cloister, finely decorated with floral paintings.<br />

When it is time for lunch, continuing along the<br />

decumanus you will arrive at the breathtaking<br />

Piazza San Domenico Maggiore. Here’s Palazzo<br />

Petrucci, excellent gourmet restaurant headed<br />

by chef Lino Scarallo for five years awarded with<br />

the prestigious Michelin star. Great experience,<br />

great passion. A cuisine, that of chef Scarallo,<br />

marked by a great personality in being able to<br />

read the traditional Neapolitan recipes with<br />

essential simplicity, able to learn to interpret the<br />

great flavors of the ingredients. All drawn from<br />

suppliers selected by the chef. From vegetables<br />

to vegetables, from fish to meat, going for the<br />

great Neapolitan cheese, like mozzarella.<br />

All the creativity and technical skill of the chef<br />

Scarallo are dedicated to the will to actualize<br />

the taste of the dishes that his mother and his<br />

grandmother before preparing for him. Making<br />

them lighter and refined but without losing<br />

textures and character. Because Neapolitan<br />

cuisine is one of the most appreciated in the world<br />

but often anchored to a immobility too strict. And<br />

it was this work that led Lino Scarallo forward in<br />

all these years to be able to win the favor of an<br />

audience as difficult to the Neapolitan, educating<br />

to a cuisine talking more and more about quality<br />

and less and less about sheer quantity.


mera quantità.<br />

Il suo pranzo di Santo Stefano<br />

è ormai un classico a cui i veri<br />

gourmet cittadini non possono<br />

rinunciare. Quest’anno si inizierà<br />

con un benvenuto che è già una<br />

chicca: Zeppola di pasta cresciuta,<br />

scarole e baccalà. L’antipasto<br />

introdurrà ai sapori pregnanti della<br />

tavola napoletana in tempo di feste<br />

natalizie con un’Anguilla arrostita<br />

con cavolfiore al profumo di erba<br />

limoncina, papaccelle e salsa di<br />

acciughe. Si proseguirà poi con una<br />

Zuppa di castagne, fagioli borlotti al<br />

rosmarino e lardo per giungere ad<br />

un grande primo piatto: Paccheri<br />

all’impiedi ripieni di ricotta con ragù<br />

napoletano e grattugiata di ricotta<br />

di pecora. Il secondo, Agnello con<br />

albicocche passite, pecorino e<br />

menta, racconterà tutta la capacità<br />

creativa dello chef Scarallo. E come<br />

conclusione di questo straordinario<br />

percorso gastronomico un dolce che<br />

è un classico della tavola partenopea<br />

a Natale, un Roccocò con crema di<br />

limoncello che vi conquisterà!


His lunch of Santo Stefano is now<br />

a classic in which the true gourmet<br />

citizens can not give up. This year<br />

we will start with a welcome that<br />

is already a gem: Zeppola pasta<br />

grown endives and cod. The starter<br />

will introduce the meaningful<br />

flavors of the table Neapolitan<br />

Christmas time with an Anguilla<br />

roasted with cauliflower, lemon<br />

verbena-scented grass, papaccelle<br />

and anchovy sauce. We will then<br />

continue with a Chestnut soup,<br />

beans with rosemary and bacon to<br />

achieve a great first course: Paccheri<br />

standing up filled with ricotta<br />

cheese the Neapolitan sauce and<br />

grated ricotta. The second Lamb<br />

with dried apricots, pecorino and<br />

mint, tell all the creativity of the chef<br />

Scarallo. And as a conclusion of this<br />

extraordinary gastronomic journey<br />

a cake that is a classic Neapolitan<br />

table at Christmas, a Roccocò with<br />

limoncello cream that will captivate<br />

you!


Capodanno<br />

all’ombra del<br />

COLOSSEO


CAPODANNO ALL’OMBRA DEL COLOSSEO<br />

156<br />

WONDERFUL ITALIA<br />

La notte del 31 Dicembre, la facciata marmorea dell’Anfiteatro Flavio saluta il giungere del nuovo anno illuminandosi dei mille<br />

bagliori policromi dei fuochi d’artificio. Tutt’intorno, Roma vive sospesa in un’atmosfera di calda festa che la rende ancor più<br />

suggestiva del solito. Qui si perpetua, ogni anno, il magico incontro tra il fascino dell’antichità e l’emozione elettrizzante del<br />

prossimo futuro.<br />

Chi non abbia mai avuto l’opportunità di vivere i festeggiamenti della fine di un anno e dell’arrivo del nuovo durante una<br />

vacanza all’ombra delle rovine millenarie della Città Eterna, deve prima o poi mettere in conto di provvedere a tale mancanza.<br />

Perché mai, vi starete chiedendo!<br />

Il motivo è semplice: in nessun’altro luogo potrete vivere le stesse emozionanti sensazioni. Un’atmosfera vibrante e surreale<br />

vi conquisterà, trasportandovi in un conflitto inconscio e avvincente tra la forza viscerale delle arcaiche radici etiche, estetiche<br />

e culturali di una delle culle della civiltà occidentale e quella impalpabile del tempo che trascorre, trascinando inevitabilmente<br />

l’immaginazione verso gli orizzonti che saranno e le mete che si potranno raggiungere.<br />

E’ per questo motivo che fare i conti con un simbolo ineguagliabile come il Colosseo, proprio di questo giorno - osservarlo da<br />

lontano nella sua maestosità, visitarlo respirando l’odore della storia, riempirsi gli occhi con le luci dei fuochi d’artificio che lo<br />

illuminano trasformandolo quasi in un ludico non luogo – vi trasporterà in una dimensione immaginifica unica.<br />

Figurarsi la storia della moltitudine di vite che, lungo gli ultimi due millenni, hanno incrociato la loro esistenza con quella di<br />

quel luogo ed immaginare quante altre ancora potranno farlo negli anni che verranno, è fermare il tempo. Anche solo per un<br />

attimo. Rendendolo eterno!


NEW YEAR’S EVE IN THE SHADOW OF THE COLOSSEUM<br />

On the night of December 31, the marble facade of the Flavian Amphitheatre welcomes the reach of the new year, brightening<br />

of a thousand multi-colored flashes of fireworks. All around Rome lives suspended in an atmosphere of warm celebration<br />

which makes it even more attractive than usual. Here is perpetuated every year, the magical encounter between an ancient<br />

charms and the electrifying excitement of the near future.<br />

Who has never had the opportunity to experience the festivities of the end of one year and the arrival of the new while on<br />

holiday in the shade of the ancient ruins of the Eternal City, must sooner or later take into account to provide for such failure.<br />

Why, you are asking yourself?<br />

The reason is simple: in no other place you can experience the same exciting feelings. A vibrant and surreal atmosphere<br />

will captivate you, transporting you in an unconscious conflict between the exciting and visceral force of the archaic ethical,<br />

aesthetic and cultural roots of one of the cradles of Western civilization and the impalpable time that passes, dragging the<br />

imagination inevitably to the horizons that will be and the goals that you can reach.<br />

And this is the reason why deal with a unique symbol such as the Colosseum, just on this day - observing it from afar in its<br />

majesty, visit breathing in the smell of the story, fill your eyes with the lights of fireworks the light turning almost in a playful<br />

non-place - will transport you to a unique imaginative dimension.<br />

Imagine the history of the multitude of lives, over the last two millennia, have crossed their existence with that place and<br />

imagine how many others will do so for years to come, is to stop time. Even just for a moment. Making it forever!


Il Colosseo<br />

Il Colosseo, denominato dagli antichi Romani<br />

“Anphitheatrum Flavlum”, fu costruito<br />

dall’Imperatore Vespasiano, nel 72 d.c. circa, e<br />

inaugurato da suo figlio Tito nell’80 d.c.<br />

L’edificazione avvenne nell’area occupata<br />

dall’enorme palazzo di Nerone, la Domus Aurea,<br />

costruita dopo il grande incendio di Roma del 64,<br />

che doveva essere una valle racchiusa tra i colli<br />

della Velia, Palatino, Celio, Oppio, e Fagutale ed<br />

era attraversata da un corso d’acqua che correva<br />

in direzione del Tevere lungo un percorso che<br />

segue grosso modo l’attuale via di San Gregorio.<br />

La presenza del laghetto fu abbondantemente<br />

sfruttata per risparmiare sulle fondamenta,<br />

realizzate in pilastri di travertino poggianti su un<br />

anello di calcestruzzo continuo, intervallato solo<br />

da alcuni fognoli per lo scorrimento delle acque<br />

di falda che, altrimenti, avrebbero allagato tutta<br />

l’area.<br />

Nelle vicinanze era presente una statua colossale<br />

di Nerone, dal quale la leggenda vuole che derivi<br />

il nome Colosseo. Dopo l’uccisione di questo<br />

imperatore la statua fu rimodellata per raffigurare<br />

Sol, il dio del Sole, aggiungendo l’appropriata<br />

corona solare. Il Colosso venne quindi spostato<br />

dalla sua originale collocazione per far posto al<br />

tempio di Venere e Roma sotto Adriano. Il sito<br />

del basamento della statua colossale dopo lo<br />

spostamento è attualmente segnalato da un<br />

moderno basamento in tufo.<br />

La struttura originale doveva essere molto<br />

particolare: per i regni di Vespasiano e di<br />

Domiziano sono note all’interno del Colosseo<br />

delle naumachie, cioè le rappresentazioni di<br />

alcune battaglie navali. Questo può significare che<br />

originariamente la pavimentazione del Colosseo<br />

doveva essere tale da consentire una grande<br />

portata d’acqua, magari proprio mantenendo<br />

l’originale stagno nato per la casa di Nerone.<br />

La grande platea di fondazione, a forma di corona<br />

ellittica, aveva uno spessore di tredici metri e<br />

nel suo interno gli ingegneri romani ricavarono<br />

una serie di canalizzazioni per il deflusso delle<br />

acque piovane. Una volta costruito l’elevato del<br />

monumento, si procedette all’interramento delle<br />

aree circostanti fino a raggiungere il piano attuale<br />

della piazza che venne poi lastricato. I tavolati<br />

della vasta area dell’arena poggiavano su una<br />

serie di muri paralleli, nei quali vennero ricavati<br />

gli alloggiamenti degli ascensori che venivano<br />

utilizzati per trasportare le belve e i gladiatori.<br />

The Colosseum<br />

The Colosseum, the ancient Romans called<br />

“Anphitheatrum Flavlum”, was built by Emperor<br />

Vespasian in 72 AD about, and inaugurated by his<br />

son Titus nell’80 d.c.<br />

The building was occupied in out because of Nero<br />

palace, the Domus Aurea, built after the great fire<br />

of Rome in 64, which was to be enclosed a valley<br />

between the hills of Velia, Palatine, Celio, Oppio,<br />

and Fagutale and was crossed by a river that ran<br />

in direction of the Tiber along a route that roughly<br />

follows the current route of San Gregorio.<br />

The presence of the pond was abundantly<br />

exploited to save on foundations, made of<br />

travertine pillars resting on a ring continuous<br />

concrete, with spacing only by some fognoli for<br />

scrolling of groundwater that otherwise would<br />

have flooded the entire area.<br />

Nearby was a colossal statue of Nero, from<br />

which the Legend has it that the name derives<br />

Colosseum. After the killing of this Emperor’s<br />

statue was rimodellata for Sol depict the god<br />

of the Sun, adding the appropriate solar corona.<br />

The Colossus was then moved from its original<br />

location to make room at the temple of Venus<br />

and Rome under Adriano. The site of colossal<br />

base of the statue after the move is currently<br />

marked by a modern base in tuff.<br />

the original structure had to be very specific: for<br />

the reign of Vespasian and Domitian are notes<br />

inside the Colosseum of naumachie, ie naval<br />

battles. This may mean that originally the floor of<br />

the Colosseum had to be sufficient to enable a<br />

large quantity of water, maybe just maintaining<br />

the original pond born to the house of Nero. The<br />

large audience of foundation, crown-shaped<br />

elliptical, had a thickness of thirteen metres and in<br />

its internal engineers Roman ricavarono a series<br />

of funnels for the outflow of rainwater. Once the<br />

high monument, proceeded all’interramento<br />

areas surrounding up to the current plan of the<br />

square that was then paved. The tavolati vast area<br />

of the arena poggiavano on a series of parallel<br />

walls, which were derived slots that lifts were used<br />

to transport the wild animals and gladiators. For<br />

the underground of the Coliseum, illuminated<br />

by torches and oil lamps, accessible through<br />

four corridors along the axes of the building, so<br />

that it was possible achieve these environments<br />

also with the wagons. The cripotoportico north<br />

joined the underground of the Colosseum<br />

with the Ludus Magnus (the nearby barracks


Ai sotterranei del Colosseo, illuminati dalle torce e dalle lampade ad olio, si accedeva attraverso quattro corridoi posti<br />

lungo gli assi dell’edificio, così che fosse possibile raggiungere questi ambienti anche con i carri. Il cripotoportico a nord<br />

collegava i sotterranei del Colosseo con il Ludus Magnus (la vicina caserma dei gladiatori), dove esisteva una serie di<br />

edifici di abitazione che si aprivano su un cortile con palestra scoperta di forma ellittica, un anfiteatro in miniatura.<br />

Dai sotterranei, presso il palco dove l’imperatore assisteva agli spettacoli, salgono alcune scalette, che consentivano<br />

il collegamento diretto con il palco imperiale. Da questo, parte un altro corridoio ipogeo, illuminato da lucernari, che<br />

in origine aveva un rivestimento in marmo e la volta decorata con stucchi dipinti, era utilizzato dagli imperatori per<br />

accedere al Colosseo senza essere visti.<br />

All’interno, la cavea con i gradini per i posti degli spettatori era suddivisa in cinque settori orizzontali (maeniana), riservati<br />

a categorie diverse di pubblico: il settore inferiore, riservato ai senatori e alle loro famiglie, aveva gradini ampi e bassi<br />

che ospitavano seggi di legno (subsellia); seguivano il maenianum primum, con otto gradini di marmo, il maenianum<br />

secundum, suddiviso in imum (inferiore) e summum (superiore), ancora con gradini in marmo, e infine il maenianum<br />

summum, con circa undici gradini lignei all’interno del portico che coronava la cavea (porticus in summa cavea), i cui resti<br />

architettonici appartengono ai rifacimenti di epoca severiana o di Gordiano II. I diversi settori erano separati da alti podi


gladiators), where there was a series of buildings that house opened on a courtyard with gym discovery of elliptical<br />

shape, a miniature amphitheater. From the underground, at the stage where the emperor attended the shows, climb<br />

some stairs, which allowed direct link to the stage Imperial. From this part hypogeum another corridor, illuminated by<br />

skylights, which originally had a coating marble and decorated with stucco time paintings, was used by emperors to<br />

enter the Colosseum without being visas.<br />

Inside the cavea with the steps for the seats of the spectators was divided into five sectors horizontal (maeniana),<br />

reserved for different categories of public sector lower, reserved for senators and their families, steps had extensive and<br />

downs that housed wooden seats (subsellia); followed the maenianum primum, with eight marble steps, maenianum<br />

secundum, divided into imum (lower) and summum (higher), yet with marble steps, and finally the maenianum summum,<br />

with about eleven steps inside the wooden porch that crowned the cavea (porticus in summa cavea): the remains of<br />

architectural latter belong to the remaking of age severiana or Gordian II. The different sectors were separated by high<br />

podiums (precinctio), where opened the doors (vomitoria), protected by barriers marble (dating back to restoration of<br />

the second century AD steps are engraved on the indications of posts and balustrade on the podium were the names<br />

of subscribers senators to whom the seats were reserved lower. Spectators reached their place entering the arcades


(precinctio), nei quali si aprivano le porte di accesso (vomitoria), protetti da transenne in marmo, risalenti ai restauri<br />

del II secolo d.c. Sui gradini sono incise le indicazioni dei posti e sulla balaustra del podio venivano iscritti i nomi dei<br />

senatori a cui i posti inferiori erano riservati. Gli spettatori raggiungevano il loro posto entrando dalle arcate loro<br />

riservate. Ciascuna delle 74 arcate per il pubblico era contraddistinta da un numerale, inciso sulla chiave di volta, per<br />

consentire agli spettatori di raggiungere rapidamente il proprio posto.<br />

Negli anni, incendi, terremoti e l’uomo hanno inflitto colpi piuttosto pesanti al Colosseo.<br />

Nel 217 d.c. un incendio distrusse le strutture superiori; l’edificio fu ristrutturato da Eliogabalo e da Alessandro Severo,<br />

e fu riaperto nel 222 senza che i lavori fossero terminati. Ci furono altri incendi nel 250/252 e nel 320 che crearono<br />

danni al Colosseo e ci furono altre ricostruzioni sotto Costantino e re Odoacre (Odoacre, primo dei re barbari di<br />

Roma) nel 476 - 483 d.c. Dopo la caduta dell’impero Romano ci furono altre opere di risanamento in seguito ad<br />

un’altro terremoto avvenuto intorno al 484 o 508.


their confidential. Each of the 74 arches for the public was identified by a number, engraved on the keystone, to allow<br />

spectators to reach rapidly to establish its place.<br />

Over the years, fires, earthquakes and man inflissero of rather heavy blows at the Colosseum: In 217 d.c. a fire<br />

destroyed the structures above, the building was restored by Eliogabalo and Alexander Severus, and was reopened<br />

in 222 without jobs were terminated. There were other fires in 250/252 and 320 which created damage to the<br />

Colosseum and there were other reconstructions under Constantine and King Odoacre (Odoacre, the first of King<br />

barbarians Rome) in the 476 to 483 d.c. After the fall of the Roman Empire there were other works in rehabilitation<br />

Following another earthquake occurred around 484 or 508. At some point the great Amphitheatre Flavio was<br />

abandoned and in the sixth century area used for burial; later used as a dwelling. Nell’alto the Coliseum became<br />

medieval fortress of Frangipane and Annibaldi until 1312, when the emperor intervened Henry VII that the riconsegn?<br />

Senate and then to the Roman people. The earthquakes of 1231 and 1349 brought other damage at the Colosseum


Ad un certo punto il grande Anfiteatro Flavio<br />

fu abbandonato e nel VI secolo adibito ad area<br />

di sepoltura; in seguito ancora, usato come<br />

abitazione. Nell’alto medioevo il Colosseo<br />

diventò fortezza dei Frangipane e degli Annibaldi<br />

fino al 1312, quando intervenne l’imperatore<br />

Enrico VII che lo riconsegnò al Senato e quindi<br />

al popolo romano. I terremoti del 1231 e del 1349<br />

portarono altri danni al Colosseo che, oramai in<br />

rovina, fu abbandonato di nuovo.<br />

Il triste destino lo fece diventare una cava di<br />

marmo usato per costruire nuovi edifici tra i quali<br />

il palazzo Venezia e della Cancelleria. I blocchi<br />

di travertino furono asportati o vennero usati<br />

quelli caduti per opera delle catastrofi naturali,<br />

per costruire il palazzo Barberini nel 1703 e per il<br />

porto di Ripetta.<br />

Un detto famoso che faceva parte di una<br />

descrizione del “saccheggio” del Colosseo dice:<br />

“Quod non fecerunt Barbari, fecerunt Barberini”,<br />

cioè “Ciò che non fecero i barbari, fecero i<br />

Barberini”.<br />

Nel corso del giubileo del 1675, il Colosseo<br />

assunse il carattere di luogo sacro in memoria dei<br />

molti martiri cristiani qui condannati al supplizio<br />

e nel 1744 Papa Benedetto XIV lo consacrò alla<br />

passione di Cristo e vi fece costruire le 15 tappe<br />

della Via Crucis, in memoria dei martiri cristiani<br />

sacrificati nell’arena.<br />

In seguito ai dissesti strutturali si ebbero i primi<br />

restauri: speroni a sostegno delle estremità<br />

rimaste in piedi della facciata furono costruiti<br />

nel 1807 ad opera di Raffaele Stern e nel 1827<br />

da Luigi Maria Valadier, che ricompose nella<br />

nuova opera parte delle strutture già crollate.<br />

Altri restauri nell’interno si ebbero tra il 1831 e il<br />

1846. Contemporaneamente si iniziò a liberare<br />

il monumento dall’interro con gli scavi diretti<br />

da Carlo Fea nel 1811 e 1812 e con quelli di<br />

Pietro Rosa (1874-1875). Nel 1938 e 1939 furono<br />

completamente scavate le strutture sotterranee<br />

dell’arena, in parte alterate dalle ricostruzioni.<br />

Oggi infine sono di grande attualità gli imminenti<br />

lavori di restauro che dovranno riportare a nuovi<br />

splendori il Colosseo, anche grazie al contributo<br />

privato dell’imprenditore Diego della Valle, noto<br />

patron del Gruppo Tod’s.<br />

that now was left in ruins again. The sad fate<br />

had become a marble quarry used to construct<br />

new buildings among which the most famous,<br />

Palazzo Venezia and Stationery. The blocks were<br />

removed or travertine those killed were used<br />

by natural disasters, to build Palazzo Barberini<br />

in 1703 and the port of Ripetta. One said that<br />

famous was part of a description of “looting” the<br />

Colosseum says: “Quod not fecerunt Barbarians,<br />

fecerunt Barberini “(What the barbarians did not,<br />

did Barberini).<br />

During the jubilee of 1675 assumed the character<br />

of sacred place in memory of the many Christian<br />

martyrs here condemned to torture and in 1744<br />

Pope Benedict XIV consecrated to the passion<br />

of Christ and there was build the 15 stages in the<br />

Way of the Cross, in memory of Christian martyrs<br />

sacrificed inside the arena.<br />

As a result of the structural damage came first<br />

restorations: spurs to support the ends remained<br />

standing of the facade were built in 1807 by<br />

Raffaele Stern and in 1827 by Luigi Maria Valadier,<br />

which ricompose new work in the structures<br />

already collapsed. Other restorations inside there<br />

were between 1831 and 1846. At the same time<br />

began to release the monument dall’interro with<br />

the excavations directed by Carlo Fea in 1811<br />

and 1812 and those of Peter Rosa (1874-1875). In<br />

1938 and 1939 were completely excavated<br />

structures against the arena, partially altered by<br />

reconstructions.<br />

Finally today are of great relevance to the<br />

upcoming restoration work that will bring back to<br />

its former splendor as the Colosseum, thanks in<br />

part to a private entrepreneur Diego Della Valle,<br />

owner of Tod’s Group known.


Dove soggiornare: Palazzo Manfredi.<br />

La magia del Colosseo non vi abbandonerà per un attimo soggiornando in questa esclusiva casa. Palazzo Manfredi è un<br />

luogo straordinario dove poter soggiornare in un connubio irripetibile di sensazioni uniche: il comfort e l’intimità della più<br />

esclusiva delle proprie case, reali, sognate o immaginate che siano, incontra il fascino mozzafiato di potersi affacciare, ogni<br />

qual volta se ne abbia voglia, sulla storia.<br />

Il Colosseo è lì ad un palmo dal proprio naso. Cattura lo sguardo, rapisce la fantasia. Riempie il cuore. Il privilegio di poterlo<br />

osservare, con attenzione o distrattamente, in ogni momento della giornata, con luci diverse che gli donano auree sempre<br />

nuove, è un lusso che non ha prezzo.<br />

Nel cuore dell’antica Roma, Palazzo Manfredi è infatti l’unico albergo della Capitale, situato proprio di fronte al Colosseo,<br />

alla Domus Aurea e al Colle Oppio, essendo stato costruito proprio sopra il “Ludus Magnus”, antica palestra dei gladiatori<br />

utilizzata per esercitazioni e combattimenti e collegata al Colosseo tramite una galleria sotterranea.<br />

Recentemente rinnovato, nello stile e nel nome, a seguito di una completa ristrutturazione, si compone di 13 camere e<br />

2 suites tutte con vista panoramica, e del ristorante, la cui terrazza all’ultimo piano non ha eguali dominando la città, il<br />

Colosseo e tutta la Roma Imperiale.


Where to stay: Palazzo Manfredi.<br />

The magic of the Colosseum will not leave you for a moment with a stay at this unique home. Palazzo Manfredi is a<br />

unique place to stay in a unique combination of unique sensations: the comfort and intimacy of the most exclusive of<br />

their own homes, real, dreamed or imagine them to be, meets the charm of breathtaking can look out, every time if it feels<br />

likeon the history.<br />

The Colosseum is there an inch from his nose. Eye-catching, delights the imagination. Fills the heart. The privilege of<br />

being able to observe, carefully or carelessly, at any time of day, with different lights that give gold ever new, is a luxury<br />

that is priceless.<br />

In the heart of ancient Rome, Palazzo Manfredi is the only hotel in the capital, located just in front of the Colosseum, the<br />

Domus Aurea and Colle Oppio, having been built just above the “Ludus Magnus”, the old gym of the gladiators used to<br />

exercises and fighting and connected to the Colosseum by an underground tunnel.<br />

Recently renovated, in style and in the name, after a complete renovation, consists of 13 rooms and 2 suites all with<br />

panoramic views and a restaurant, with a terrace on the top floor has no equal overlooking the city, the Colosseum and<br />

throughout the Roman Empire.


Suite Colosseo<br />

La ristrutturazione ha aggiunto allo stile classico dell’albergo un’allure contemporanea, privilegiando l’uso del legno e<br />

del marmo e combinando in perfetta armonia mobili di design moderno, pregiati pezzi d’antiquariato e opere di artisti<br />

contemporanei come Giovanni Battista Falda e Tano Festa.<br />

Le camere accolgono gli ospiti in un’atmosfera calda e raffinata grazie all’impegno del velluto e della pelle dai toni naturali<br />

e alla luce soffusa dei lampadari, ognuno un pezzo unico firmato da celebri designer, tra cui Ingo Maurer e Van Egmond.<br />

I tendaggi, in tessuti pregiati “Dedar” e “Designer’s Guild”, dai tenui colori pastello, incorniciano le finestre da cui la vista<br />

sul Colosseo o sulla Domus Aurea diventa un quadro, principale elemento d’arredo delle stanze. Le camere sono dotate<br />

del più moderno design tecnologico con I-pod dockers e impianto home theatre di Bang and Olufsen.<br />

Ma ciò che più d’ogni altra cosa rende il soggiorno a Palazzo Manfredi indimenticabile è l’autentica capacità di saper<br />

accogliere i propri ospiti con un servizio a cinque stelle ma allo stesso tempo impeccabilmente affabile.<br />

Il vero gioiello della struttura è una suite di 50mq dai quali godere appieno della splendida vista: è la Suite Colosseo di<br />

Palazzo Manfredi, un open space “all inclusive” con zona notte, un’esclusiva area wellness con doccia hammam, attrezzi<br />

fitness e al centro una vasca idromassaggio con il Colosseo in primo piano. Vetro e cristallo, pannelli di tessuti pregiati e<br />

librerie sospese ne disegnano il look, e il tutto è collegato armoniosamente dalla pavimentazione in legno su livelli diversi.<br />

Tutte queste peculiarità fanno di questa suite un “gioiello” raro appunto del panorama alberghiero della Capitale. E per<br />

massaggi e coccole relax gli ospiti non hanno che chiamare la reception: i terapisti arrivano direttamente in camera!<br />

Agli arredi realizzati su misura, si alternano pezzi di design italiano dei brand più prestigiosi, come il letto ‘You and Me’<br />

di Ivano Redaelli, la poltrona di Castiglioni disegnata da Simon Gavina e il divano ‘Plaza’ di Swan. Un elogio alle forme<br />

lineari e moderne per un look pulito e contemporaneo, nel quale linee geometriche e spazi sono addolciti da tessuti soffici<br />

e preziosi firmati Missoni, Larsen e Redaelli. Nuance di colori tenui ispirati all’argento, bronzo e dall’effetto traslucido<br />

rendono la Suite Colosseo un ambiente elegante e raffinato in cui dar vita ai propri sogni.


The renovation has added to the classic style of the hotel contemporary allure, focusing on the use of wood and marble<br />

and combining in perfect harmony modern design furniture, fine antiques and works of contemporary artists such as<br />

Giovanni Battista Falda and Tano Festa.<br />

The rooms welcome guests in a warm atmosphere thanks to the velvet and leather natural tones and the soft light of the<br />

chandeliers, each one a unique piece signed by famous designers including Ingo Maurer and Van Egmond.<br />

The curtains in rich fabrics “Dedar” and “Designer’s Guild”, pastel-colored, frame the windows from which the view of the<br />

Colosseum or the Domus Aurea becomes a picture, the main piece of furniture of the rooms. The rooms are equipped<br />

with the most modern technological design with I-pod dockers and home theater system by Bang and Olufsen.<br />

But what more than anything else to make your stay unforgettable at Palazzo Manfredi is the very ability to welcome their<br />

guests with a five star service but at the same time impeccably friendly.<br />

The real jewel of the hotel is a suite of 50 square meters from which to fully enjoy the beautiful view: the Colosseum Suite<br />

of Palazzo Manfredi, an open space “all inclusive” with sleeping area, an exclusive wellness area with shower bath, fitness<br />

equipment and center of a hot tub with the Colosseum in the foreground. Glass and crystal panels suspended fine fabrics<br />

and libraries will design the look, and the whole is harmoniously connected by wooden flooring on different levels.<br />

All these features make this suite a “jewel” in fact rare scenario hotel in the capital. And for relaxing massages and<br />

pampering guests do not have to call reception: therapists come directly to your room!<br />

The furniture made to measure, alternate pieces of <strong>Italia</strong>n design of the most prestigious brands, such as bed ‘You and Me’<br />

by Ivano Redaelli, the chair of Castiglioni designed by Simon Gavina and the sofa ‘Plaza’ by Swan. A tribute to modern and<br />

linear forms for a clean and contemporary look, in which geometric lines and spaces are softened by gentle fabrics and<br />

precious Missoni, Larsen and Redaelli. Shades of soft colors inspired silver, bronze and translucent effect makes the Suite<br />

Colosseo an elegant and refined environment in which to create your own dreams.


Ristorante AROMA.<br />

Palazzo Manfredi, chef Giuseppe Di Iorio.<br />

Per il tradizionale cenone di Capodanno non possiamo che consigliarvi di restare proprio qui, sulla magnifica<br />

terrazza del ristorante AROMA di Palazzo Manfredi per festeggiare gustando i piatti del menù ideato dallo chef<br />

Di Iorio. Oltre, ovviamente, come ormai avrete potuto capire, a poter godere di una spettacolare vista privilegiata<br />

sul Colosseo durante tutta la cena ma, soprattutto, al momento del brindisi augurale e degli spettacoli pirotecnici.<br />

La cucina dello chef ha un’anima finemente creativa, eclettica, capace di conquistare il palato di un pubblico<br />

internazionale riuscendo a combinare il meglio degli ingredienti della tradizione italiana, sempre con un tocco<br />

di pulizia ideale e palatale. La sua filosofia gastronomica punta essenzialmente sul sapore autentico di ogni<br />

ingrediente, che deve essere freschissimo e di qualità, per creare abbinamenti “sinfonici” in cui ogni sapore sia<br />

riconoscibile e in armonia con gli altri. Dai prodotti più sofisticati - come il tartufo di Alba e la carne chianina - a<br />

quelli più semplici - come le olive di Taggia, i capperi di Salina, la burrata di Andria e i pomodorini di Pachino -<br />

tutti gli ingredienti che compongono i piatti del menù di AROMA sono selezionati dallo Chef con estrema cura<br />

e passione e forniti da produttori di sua fiducia sparsi sul territorio nazionale.<br />

Ogni giorno la sfida più ardua per Di Iorio è sicuramente quella di rapire, in attimi intensi di puro sapore, l’attenzione<br />

dei suoi ospiti, riuscendo a sorprenderli più della vista di cui possono godere dalla terrazza del suo AROMA. Sfida<br />

spesso vinta, proprio grazie alla capacità di saper stupire i commensali con lampi di vera creatività frutto della


Ristorante AROMA.<br />

Palazzo Manfredi, chef Giuseppe Di Iorio.<br />

For the traditional New Year’s dinner we can only advise you to stay right here on the beautiful terrace of the<br />

restaurant AROMA of Palazzo Manfredi to celebrate and enjoy the dishes on the menu created by Chef Di<br />

Iorio. And, of course, as we now have been able to understand, to be able to enjoy a spectacular view over the<br />

Colosseum during the dinner, but, above all, at the inaugural brindisi and fireworks.<br />

The cuisine of the chef has a soul elegantly creative, eclectic, able to conquer the palate of an international<br />

audience able to combine the best of traditional <strong>Italia</strong>n ingredients, always with a touch of ideal and palatal<br />

cleaning. His culinary philosophy is focussing on the authentic flavor of each ingredient, which must be fresh and<br />

of quality, to create sets “symphonic” in which each flavor is recognizable and in harmony with others. By more<br />

sophisticated products - such as truffles of Alba and Chianina meat - or the more simple - like olives of Taggia,<br />

Salina capers, burrata di Andria and Pachino tomatoes - all the ingredients that make up the dishes on the menu<br />

AROMA are selected by the chef with great care and passion and manufactured by companies of his choice<br />

throughout the country.<br />

Every day the biggest challenge for Di Iorio is surely to kidnap, in moments of intense pure flavor, the attention<br />

of his guests, managing to surprise them more than the sight of which can be enjoyed from the terrace of his<br />

AROMA. Challenge often won, thanks to the ability to impress diners with flashes of true creativity fruit of


Chef Giuseppe di Iorio<br />

Medaglione di coda di rospo in alghe marine con cuore di gamberone e scampo al vapore<br />

ventennale esperienza dello chef.<br />

La cena della sera di San Silvestro vi coinvolgerà in<br />

un percorso equilibrato ed armonico con picchi di<br />

grande carattere. Si comincerà con una Terrina di<br />

foie gras con gelatina al Sauternes, tartufo nero e<br />

pan brioche al formaggio, per poi proseguire con<br />

una Crema casareccia di zucchine romane e patate<br />

con gnocchetti di pesce del mediterraneo. Un<br />

grande primo piatto dal gusto vezzoso e raffinato,<br />

Ravioli di asparagi e tartufo bianco d’alba con<br />

ricotta emulsionata al timo, anticiperà un secondo<br />

non da meno, Scaloppa di spigola arrosto con<br />

fiore di ratatouille e carciofi croccanti. Una piccola<br />

pausa gustativa con un Sorbetto di frutta fresca<br />

darà il là ad un Filetto di vitello farcito di radicchio<br />

e castelmagno con timballo di parmigiana e salsa<br />

alla lavanda. Quando ormai la mezzanotte sarà<br />

vicina, si attenderanno i grandi festeggiamenti con<br />

un Fagottino caldo di mele con crema e uvetta<br />

sultanina e Dolci e sfiziosità natalizie.<br />

Finalmente è il momento dei brindisi e delle fantasie<br />

policrome di fuochi d’artificio che illumineranno il<br />

cielo e la facciata maestosa del Colosseo. Un ultimo<br />

attimo di sognante estasi e poi ci si lascerà andare<br />

ai festeggiamenti ed alla musica che accoglierà con<br />

gioia sincera l’arrivo del nuovo anno.


twenty years’ experience of the chef.<br />

Dinner on New Year’s Eve will involve you in a<br />

balanced and harmonious way with peaks of great<br />

character. We’ll start with a Goose liver terrine with<br />

Sauternes gelatin, black truffle and cheese pan<br />

brioche, then continue with a Roman courgette<br />

and potato cream soup with Mediterranean fish<br />

“Gnocchetti”. A great first course charming and<br />

refined taste, “Ravioli” filled with asparagus and Alba<br />

white truffle with thyme emulsified ricotta cheese,<br />

bring forward a second not least, Roasted sea bass<br />

escalope with ratatouille and crunchy artichokes. A<br />

small break with a taste of Fresh fruit sorbet will give<br />

there a Fillet of veal stuffed with red chicory and<br />

Castelmagno cheese served with a “Parmigiana”<br />

timbale and lavender sauce. When it will close at<br />

midnight, you wait for the big celebration with a<br />

Warm apple parcel with cream and raisins and New<br />

year friandises.<br />

Finally it’s time to brindisi and fantasies of<br />

multicolored fireworks illuminate the sky and the<br />

majestic facade of the Colosseum. One last moment<br />

of dreamy ecstasy and then we let you go to the<br />

festivities and music that greet you with sincere joy<br />

the arrival of the new year.<br />

Panzerotti con broccoletti e gallinella di mare<br />

Sinfonia di cioccolato caraibico con cuore di lampone e petali di rose rosse


POMPEI


Un luogo unico al mondo dove il tempo si<br />

è fermato da oltre 2000 anni. Andiamo alla<br />

scoperta di un autentico patrimonio italiano<br />

e dell’Umanità tutta.<br />

La celebre città di Pompei, situata alle pendici<br />

del Vesuvio, è senza dubbio uno dei siti più noti<br />

al mondo per il ricco patrimonio archeologico<br />

che custodisce. Solcata dai passi dei più illustri<br />

uomini del passato, oggi conta ogni anno circa<br />

quattro milioni di visitatori che giungono da<br />

tutto il mondo incuriositi dalle meraviglie di una<br />

città fantasma che, a distanza di secoli, è ancora<br />

capace di stupire ed emozionare. La distanza<br />

tra presente e passato a Pompei si accorcia e<br />

chiunque la attraversi non può non subire il<br />

fascino di una bellezza senza tempo. Dal 1997<br />

l’UNESCO ha dichiarato Pompei Patrimonio<br />

Mondiale dell’Umanità poiché essa rappresenta<br />

una risorsa inestimabile che non trova equivalenti.<br />

Purtroppo negli ultimi anni alcune strutture<br />

hanno subito gravi cedimenti, probabilmente<br />

causati dalle insistenti precipitazioni che hanno<br />

compromesso edifici che sopravvivono da più di<br />

2000 anni. Pompei merita di essere salvaguardata<br />

e tutelata con massimo impegno affinché la sua<br />

fama possa procedere imperitura.<br />

CENNI STORICI<br />

La storia di Pompei affonda la sue radici in epoche<br />

antichissime. Strabone, antico geografo greco del<br />

I sec. a.C, ci racconta che fu conquistata per la prima<br />

volta dalla colonia greca di Cuma a cavallo tra il<br />

VI e il V sec. a.C. Successivamente passò sotto la<br />

dominazione Etrusca ed infine dei Sanniti, antica<br />

popolazione italica stanziata nel Sannio, zona<br />

corrispondente all’attuale parte settentrionale<br />

della Campania. Ma Pompei conobbe la fase<br />

di massimo splendore sotto la dominazione di<br />

Roma che dopo aver sconfitto i Sanniti intorno<br />

al IV sec. a.C. trasformò la piccola città in socia<br />

dell’urbe, consentendole di conservare intatta la<br />

propria autonomia linguistica e istituzionale. In<br />

questo periodo la città raggiunse la sua massima<br />

estensione, con ricca articolazione di strade ed<br />

edifici. Qui di seguito sarà riportata la descrizione<br />

di alcune tra le più significative strutture di<br />

Pompei.<br />

174<br />

WONDERFUL ITALIA<br />

Di Selenia Ambrosio<br />

A unique place in the world where time has<br />

stood still for over 2000 years. Come to<br />

discover an authentic <strong>Italia</strong>n heritage and<br />

the heritage of all Humanity.<br />

The famous city of Pompeii, on the slopes of<br />

Vesuvius, is without doubt one of the most<br />

popular sites in the world for its rich archaeological<br />

heritage that boasts. Crossed by the steps of the<br />

most illustrious men of the past, now has each<br />

year about four million visitors who come from<br />

all over the world intrigued by the wonders of a<br />

ghost town that, centuries later, it is still able to<br />

surprise and excite. The distance between the<br />

present and the past in Pompeii is shortened and<br />

whoever crosses can experience the charm of a<br />

timeless beauty.<br />

Since 1997 UNESCO has declared Pompei a<br />

World <strong>Heritage</strong> Site because it is an invaluable<br />

resource that has no equivalent. Unfortunately,<br />

in recent years some structures have suffered<br />

serious failure, probably caused by persistent<br />

rain which affected buildings that have survived<br />

more than 2000 years. Pompeii deserves to be<br />

preserved and protected with every effort to<br />

ensure its everlasting fame to proceed.<br />

HISTORY<br />

The story of Pompeii sinks its roots in ancient<br />

times. Strabo, the ancient greek geographer of<br />

the first century B.C., tells us that it was conquered<br />

for the first time by the Greek colony of Cumae<br />

in between the sixth and fifth century B.C. Later it<br />

came under the domination of the Samnites and,<br />

finally, Etruscan, ancient Italic people stationed<br />

in the Sannio area, which corresponds to the<br />

northern part of Campania. But Pompeii knew the<br />

phase of maximum splendor under the dominion<br />

of Rome after defeating the Samnites around the<br />

fourth century B.C. transformed the small town<br />

into a member of Rome, allowing it to preserve<br />

intact its linguistic and institutional autonomy.<br />

In this period the city reached its maximum<br />

extension, with rich articulation of roads and<br />

buildings. Below you will find a description<br />

of some of the most significant structures in<br />

Pompeii.


DISTRUZIONE DI POMPEI<br />

Le città di Pompei, Ercolano e Stabia sono state distrutte e seppellite dalle macerie, nell’eruzione del Vesuvio<br />

del 24 agosto del 79 d.C. La testimonianza più importante di quanto avvenne in quei tragici giorni ci è stata<br />

riportata dallo storico romano Plinio il Vecchio tramite un’epistola inviata a suo nipote Plinio il Giovane.<br />

Plinio il Vecchio, era accorso con la sua flotta nei pressi di Stabia per prestare soccorso alla popolazione e per<br />

studiare più da vicino il fenomeno sismico ma fu colto da un collasso e morì sul colpo. Le rovine di Pompei<br />

sono rimaste sepolte fino agli inizi del XVIII sec quando Carlo III di Borbone concesse il via ai primi scavi. La<br />

smisurata tragedia della fine di Pompei colpisce chiunque oggi la riscopra. Molte pagine sono state scritte sulla<br />

malaugurata sorte toccata a Pompei.<br />

CASA DI LOREIO TIBURTINO<br />

Procedendo per via dell’Abbondanza, una delle strade più ricche dell’antica città di Pompei, non si può restare<br />

impassibili dinnanzi ad una delle abitazioni più sontuose dell’intero centro abitato. La villa di Loreio Tiburtino,<br />

così chiamata per i caratteristici slogan elettorali rinvenuti sulla facciata esterna, che esortavano a votare un<br />

certo Loreio, in realtà, pare sia appartenuta al nobile Ottavio Quartio, come testimonia il sigillo di bronzo<br />

trovato all’interno della casa durante gli scavi. La casa è caratterizzata da un grande atrio centrale, intorno al<br />

quale, secondo il classico modello romano, si aprono le stanze private e di rappresentanza. Al centro dell’atrio<br />

si nota il caratteristico “impluvium”, vasca tipica di una casa greco-romana, progettata per la conservazione<br />

dell’acqua piovana che scorreva dal “compluvium”, un foro nel tetto. Dall’atrio, l’ala sinistra apre l’accesso alla<br />

piccola cucina, la grande ala di destra invece, prepara allo splendore dei raffinati affreschi degli altri ambienti.<br />

Su un giardino piccolo come un’aiuola, circondato da colonne, affacciano le camere da letto. Infine, nella parte<br />

posteriore al peristilio si trova il grande tablino, riservato ai sontuosi pranzi ufficiali. Le pareti di questo ambiente<br />

sono interamente decorate con scene classiche sul mito di Ercole e sulla guerra di Troia, per celebrare la<br />

grandezza delle origini di Roma. Ma la parte della casa che più colpisce il visitatore è senz’altro il giardino<br />

più scenograficamente architettonico di tutta Pompei. Nell’antica cultura Romana, l’arte di allestire i giardini<br />

raggiunge il suo apice dopo la conquista dell’Ellade. Roma carpisce la raffinata sensibilità espressiva dei greci<br />

unita alla sontuosità e allo sfarzo dei Persiani e abbandona il carattere, fino a quel momento, agreste nel<br />

rapporto con la natura. I giardini dunque, sono coltivati per il piacere dei sensi anziché per l’utilità dei frutti.<br />

Il fronte posteriore della casa di Loreio è percorso da un lungo braccio di loggia a pilastri e sotto l’ombra del<br />

suggestivo pergolato si apre un profondo canale d’acqua che conduce al biclinio riservato ai pranzi estivi. Le<br />

pareti circostanti, recano affreschi dedicati a Venere, Orfeo, scene di caccia e immagini legate alle letture<br />

dei testi Omerici. Un altro lungo canale d’acqua, che ricorda nella forma un fiume, solca il giardino in tutta<br />

la sua lunghezza, fiancheggiato dal vasto pergolato e talvolta interrotto da fontane, ninfei e da un piccolo<br />

tempietto dedicato alla Dea Diana. Da ogni stanza della casa, non solo l’occhio poteva spaziare in ogni angolo<br />

dell’immenso giardino, ma era possibile cogliere il suono giocondo dell’acqua e sentire i profumi della natura.<br />

Entrare nella casa di Loreio Tiburtino, è un po’ come immergersi in un museo disabitato, ricco di preziose<br />

opere d’arte e dove si respira un’atmosfera mista di incanto e suggestione.


DESTRUCTION OF POMPEII<br />

The cities of Pompeii, Herculaneum and Stabia were destroyed and buried by the rubble, in the eruption of<br />

Vesuvius on 24 August 79 A.D. The most important evidence of what happened in those tragic days it was<br />

reported by the Roman historian Pliny the Elder in an epistle addressed to his nephew Pliny the Younger. Pliny<br />

the Elder, had hastened with his fleet near Stabia to provide assistance to the population and to study more<br />

closely the seismic phenomenon but was caught in a collapsed and died on the spot. The ruins of Pompeii<br />

were buried until the early eighteenth century when Charles III of Bourbon gave the green light to the first<br />

excavations. The immense tragedy of the end of Pompeii hits everyone today rediscover it. Many pages have<br />

been written about the unfortunate fate of Pompeii.<br />

HOUSE OF LOREIUS TIBURTINO<br />

Proceeding by way of Abundance, one of the richest streets_ of the ancient city of Pompeii, one can not<br />

remain indifferent in front of one of the grandest houses of the entire town. The Loreio Tiburtino villa, so<br />

called because of the presence of typical election slogans found on the facade, urging to vote a certain Loreio,<br />

in fact, seems to have belonged to the noble Ottavio Quartio, as evidenced by the bronze seal found in the<br />

home during the excavations. The house is characterized by a large central atrium, around which, according to<br />

the classical Roman model, open private rooms and representation. At the center of the atrium you can see<br />

the characteristic “impluvium”, bath typical of a greek-Roman house, designed for the storage of rainwater<br />

flowing from “compluvium” a hole in the roof. From the atrium, the left wing opens access to small kitchen,<br />

a large wing on the right instead, prepare the splendor of the finest frescoes of the other rooms. On a small<br />

garden as a bed, surrounded by columns, overlooking the bedrooms. Finally, at the back of the peristyle is the<br />

large tablinum reserved for sumptuous dinners. The walls of this room are all decorated with classical scenes<br />

on the myth of Hercules and the Trojan War, to celebrate the greatness of the origins of Rome. But the most<br />

striking part of the house the visitor is undoubtedly the most spectacularly architectural garden throughout<br />

Pompeii. In ancient Roman culture, the art of setting up the gardens reached its peak after the conquest<br />

of Hellas. Rome snatch the exquisite sensitivity of expression of the Greeks together with the pomp and<br />

splendor of the Persians and leaves the rural character of the relationship with nature. The gardens therefore,<br />

are cultivated for the pleasure of the senses rather than for the benefit of the fruit. The rear facade of the<br />

house of Loreio is crossed by a long arm loggia with pillars and under the shadow of the charming pergola<br />

opens a deep water channel leading to the biclinio reserved for summer lunches. The surrounding walls,<br />

bearing frescoes dedicated to Venus, Orpheus, hunting scenes and images related to the readings of the<br />

Homeric texts. Another long water channel, whose shape resembles a river, runs through the garden in all<br />

its length, flanked by large pergola and sometimes interrupted by fountains, nymphs and a small temple<br />

dedicated to the goddess Diana. From every room in the house, not just the eye could expand in every corner<br />

of the immense garden, but it was possible to capture the joyful sound of the water and smell the scents of<br />

nature. Enter in the house of Loreio Tiburtino is a little like stepping into a museum deserted, full of precious<br />

works of art and where the atmosphere is a mixture of charm and beauty.


LA CASA DEL POETA TRAGICO<br />

Nel quartiere alle spalle del foro, si trova una delle abitazioni più antiche e affascinanti dell’intera città di Pompei.<br />

Attraverso uno stretto corridoio fittamente affrescato, si accede all’atrio della casa, detta “del Poeta Tragico”. Le dimensioni<br />

dell’abitazione sono piuttosto ridotte, ma è proprio questa caratteristica a far risaltare ancor più la prosperità e il prezioso<br />

senso artistico che anima la casa. Essa si compone di un atrio con al centro il caratteristico “impluvium”, una piccola<br />

vasca, finalizzata alla raccolta d’acqua piovana che sgorgava dal “compluvium”. Superando l’atrio, si trova il tablino, sala<br />

dedicata ai sontuosi pranzi e ricevimenti, che affaccia sul giardino. Intorno all’atrio si aprono le camere da letto e tutta la<br />

casa sorprende per la ricchezza degli affreschi e per le policromatiche pitture. All’ingresso della casa colpisce un mosaico<br />

raffigurante un cane che reca l’iscrizione: “CAVE CANEM” (attenti al cane), tipico anche di altre abitazioni pompeiane.<br />

Esso richiama l’episodio raccontato all’interno del Satyricon di Petronio, in cui il protagonista viene spaventato a morte<br />

dal grande cane dipinto. Nell’atrio erano raffigurate scene dell’Iliade come Achille e Briseide, Zeus ed Era e al visitatore<br />

che in silenzio attraversa quelle sale, ancora può sembrare di sentire l’eco delle dolci poesie di Ovidio che cantano l’amore<br />

e gli eroismi di tutte le donne. Nel tablino, era collocato, un mosaico raffigurante gli attori teatrali da cui deriva il nome<br />

della casa. Lungo il peristilio e in fondo al giardino è stato rinvenuto il celebre dipinto del “Sacrificio di Ifigenia”. Il grande<br />

affresco pompeiano rappresenta l’episodio, raccontato nell’Iliade, della morte di Ifigenia, figlia di Agamennone, sovrano<br />

degli Achei. Gli oracoli avevano predetto che gli Dei avrebbero propiziato la guerra di Troia in favore degli Achei solo se<br />

Ifigenia fosse stata sacrificata. Agamennone allora, è costretto a scegliere tra la morte di sua figlia e le sorti della patria.<br />

Alla fine, drammaticamente lacerato, sceglie di salvaguardare la patria e i suoi sudditi conducendo sua figlia a morte. Il<br />

ritratto, raffigura la scena di Ifigenia trascinata con la forza da Ulisse e Diomede (o forse Achille). Ai lati della scena sono<br />

rappresentate due figure con dimensioni maggiori, una è Calcante, pensoso, quasi incerto, con in mano gli strumenti<br />

sacrificali, a sinistra invece c’è Agamennone, completamente velato, con il viso coperto da una mano. Secondo una<br />

testimonianza riportata da Plinio il Vecchio nella “Naturalis Historia” e da Quintiliano nell’ “Istitutio Oratoria”(due eruditi<br />

intellettuali vissuti nel I sec d.C)il pittore pompeiano Timante quando dovette rappresentare il volto di Agamennone,<br />

mentre assisteva all’ uccisione di sua figlia, non riuscì a dipingerlo, preferendo velarlo. Solo a Pompei, può capitare di<br />

incontrare, imbattendosi in una casa così piccola, una tale celebrazione dell’arte, della cultura e della poesia.<br />

LA CASA DEL FAUNO<br />

Al centro di Via della Fortuna, si trova una delle abitazioni più rinomate e visitate di tutta Pompei: “La casa del Fauno”.<br />

L’ingresso della casa, sostenuto da pilastri in tufo, colpisce il visitatore per il mosaico recante la scritta “Ave”, realizzato sul<br />

caratteristico pavimento multicolore. Superando il vestibolo si accede all’atrio. Nel mezzo, si trova il comune “impluvium”,<br />

realizzato in travertino e avente al centro, posta su un’altura, una piccola statuetta di bronzo di un satiro danzante,<br />

erroneamente interpretato come Fauno, dal quale è stato tratto il nome dell’abitazione. La piccola statuetta è attualmente


THE HOUSE OF THE TRAGIC POET<br />

In the area behind the hole, is one of the oldest houses and charming the entire city of Pompeii. Through a narrow<br />

corridor thickly painted, you enter the lobby of the once called “the Tragic Poet.” The size of the apartment are rather<br />

small, but it is this feature to make it even more precious sense of prosperity and artistic soul of the house. It consists of<br />

an entrance hall with a central characteristic “impluvium”, a small pool, aimed at collecting rain water that flowed from the<br />

“compluvium.” Crossing the hall, is the tablinum room devoted to sumptuous dinners and receptions, which overlooks<br />

the garden. Around the atrium open the bedrooms and throughout the house surprised by the richness of the frescoes<br />

and the polychromatic paintings. At the entrance of the house strikes a mosaic depicting a dog that bears the inscription:<br />

“CAVE CANEM” (beware of the dog), also typical of other houses in Pompeii. It recalls the story told in the Satyricon of<br />

Petronius, in which the protagonist is frightened to death by the big dog painting. In the atrium were depicted scenes<br />

from the Iliad as Achilles and Briseis, Zeus and Hera and the visitor who silently through the halls, it may still seem to<br />

hear the echo of sweet poetry of Ovid singing love and heroism of all women. In tablinum was placed, a mosaic of actors<br />

theater hence the name of the house. Along the peristyle and in the end of the garden was found the famous painting<br />

of the “Sacrifice of Iphigenia”. The great Pompeian fresco represents the incident, recounted in the Iliad, the death of<br />

Iphigenia, daughter of Agamemnon, king of the Achaeans. The oracles predicted that the gods have favored the Trojan<br />

War in favor of the Achaeans if Iphigenia was sacrificed. Agamemnon then, is forced to choose between the death of his<br />

daughter and the fate of the country. In the end, dramatically torn, choose to save the country and his subjects carrying his<br />

daughter to death. The portrait depicts the scene of Iphigenia dragged by force by Odysseus and Diomedes (or perhaps<br />

Achilles). On either side of the scene shows two figures are larger, one is Calchas, thoughtful, almost uncertain, holding<br />

the sacrificial instruments, on the left hand is Agamemnon, fully veiled, with her face covered by a hand. According to<br />

testimony by Pliny the Elder in his “Naturalis Historia” and Quintilian in ‘”Istitutio Oratoria” (two erudite intellectuals lived<br />

in the first century A.D.), the Pompeiian painter _ Timante when he had to represent the face of Agamemnon, while<br />

assisting the killing of his daughter, he could not paint it, preferring to conceal his face. Only in Pompeii, you may well find,<br />

going through a house so small, such a celebration of art, culture and poetry.<br />

THE HOUSE OF THE FAUN<br />

At the center of Via della Fortuna, is one of the most famous and visited homes throughout Pompeii: “The House of the<br />

Faun.” The entrance of the house, supported by pillars of tuff, strikes the visitor to the mosaic bearing the inscription “Ave”,<br />

built on the characteristic multicolored floor. Overcoming the vestibule to the atrium. In the middle, there is the common<br />

“impluvium”, made of travertine and having the center, situated on a hill, a small bronze statuette of a dancing satyr,<br />

misinterpreted as Faun, from which was derived the name of the house . The small statue is now kept in the National<br />

Archaeological Museum of Naples, which houses many of the treasures found at the city of Pompeii. In ancient times,


conservata al Museo Archeologico Nazionale di Napoli, dove sono custodite molte delle ricchezze rinvenute presso la<br />

città di Pompei. Nell’antichità, l’atrio era il luogo nel quale i “clientes” attendevano l’arrivo del ricco padrone di casa per<br />

porgergli la “salutatio matutina”. I “clientes” erano dei subordinati ad un padrone che in cambio di denaro, privilegi o<br />

assistenza giudiziaria trascorrevano intere giornate al seguito di un uomo facoltoso ammirando e osannando lui e le sue<br />

ricchezze. Odiati da Seneca, derisi da Catullo e criticati dal sofista greco Luciano, i “clientes” erano malvisti dalla maggior<br />

parte dei letterati dell’antichità per le loro servili consuetudini. Una volta superato l’atrio della casa, si accede al grande<br />

tablino riservato ai sontuosi pranzi e ricevimenti. Il tablino affaccia sul primo peristilio che un tempo fungeva da centro<br />

della casa. L’abitazione infatti, dalla fine del II sec. a.C, è stata quasi del tutto ricostruita e ampliata. Il peristilio centrale era<br />

costituito da ben ventotto colonne ioniche che circondavano una piccola vasca centrale. Sulla striscia di pavimento che<br />

separava il peristilio più antico da quello che fu costruito successivamente, un tempo era collocato il celebre mosaico<br />

raffigurante una scena della battaglia di Isso, combattuta da Alessandro Magno e Dario III di Persia, oggi conservato al<br />

Museo Archeologico Nazionale di Napoli. Il mosaico risalente al 100 a.C circa, fu realizzato impiegando più di un milione<br />

e mezzo di tessere e costituiva una copia del dipinto del pittore greco Filosseno vissuto intorno al IV sec a.C. Nella scena<br />

sono posti in risalto i due sovrani. La celebre figura di Alessandro Magno mentre cavalca il suo destriero è collocata a<br />

sinistra della scena, cioè nella parte del mosaico che ci è pervenuta mutila. Della sua raffigurazione,subito colpisce l’<br />

immagine di Medusa (mostro della mitologia greca) effigiata all’altezza del petto sulla sua possente armatura. Re Dario,<br />

invece, si trova a destra della scena, rappresentato su un carro con il volto perplesso ed impaurito, quasi in procinto di<br />

fuggire.<br />

IL FORO<br />

La città di Pompei, in seguito alla dominazione Romana, godette per lunghi secoli di grande prosperità e splendore,<br />

divenendo un’importante città di provincia di ventimila abitanti. Il Foro era la grande piazza centrale ove il popolo si<br />

riuniva per trattare di affari politici, economici, giudiziari e per partecipare alle solenni processioni sacre. La piazza di forma<br />

rettangolare misurava ben 143 metri in lunghezza e 38 in larghezza. Oggi la maggior parte degli edifici che componevano<br />

la piazza sono andati distrutti o ne sopravvivono solo resti. Ma è ugualmente possibile fornire una ricostruzione più o meno<br />

dettagliata di come fosse disposto l’antico Foro di Pompei. Nella parte nord della piazza era collocato il più grande tempio<br />

di Pompei, fiancheggiato da due imponenti archi di trionfo, dedicato alle tre massime divinità dell’ Olimpo: Giove, Giunone<br />

e Minerva. Un altro importante edificio situato nella piazza, era il “Macellum” destinato alla vendita di generi alimentari,<br />

al centro del quale, infatti, vi era una piccola struttura utilizzata per la vendita del pesce, come testimoniano le numerose<br />

lische rinvenute in quel luogo. Nella parte orientale del Foro, accanto al “Macellum” si trovava il “Tempio dei Lari”, costruito<br />

in seguito al terremoto del 62 in onore degli dei, temendo che la catastrofe sismica fosse stata causata dalla loro ira. Da<br />

una porta, posta al centro della facciata ad est della piazza, si accedeva ad un elegante cortile caratterizzato da un piccolo<br />

tempio dedicato all’ imperatore Vespasiano. Sempre nella parte est del foro, tra il tempio di Vespasiano e il Comitium,


the lobby was the place where the “clientes” awaiting the arrival of the rich landlord to give him the “salutatio matutina.”<br />

The “clientes” were subordinate to a master in exchange for money, privilege or legal aid spent whole days in the wake<br />

of a wealthy man admiring and praising him and his wealth. Seneca hated and derided by Catullus and criticized by the<br />

sophist greek Luciano, “clientes” were frowned upon by most of the writers of antiquity for their servile habits. Once<br />

you pass the entrance hall of the house, leads to the large tablinum reserved for sumptuous dinners and receptions.<br />

The tablinum overlooking the first peristyle that was once the center of the house. The house in fact, by the end of the<br />

second century BC, has been almost completely rebuilt and expanded. The central peristyle consisted of twenty-eight<br />

Ionic columns surrounding a small central pond. On the strip of floor that separated the oldest from the peristyle that<br />

was built later, once it was placed the famous mosaic depicting a scene of the battle of Issus, fought by Alexander the<br />

Great and Darius III of Persia, now in the National Archaeological Museum of Naples. The mosaic dating back to 100 BC,<br />

was built using more than one and a half million cards and was a copy of the painting by Philoxenus greek lived around<br />

the fourth century BC. In the scene are placed in prominence the two sovereigns. The famous figure of Alexander the<br />

Great as he rides his horse is on the left side of the scene, ie the part of the mosaic that has come to us mutilated. Of its<br />

representation, immediately affects the image of Medusa (monster of Greek mythology) portrayed in the chest on his<br />

powerful armor. King Darius, however, is to the right of the scene represented in a chariot with his face puzzled and afraid,<br />

almost about to flee.<br />

THE FORUM<br />

The city of Pompeii, following the Roman domination, enjoyed for centuries of great prosperity and splendor, becoming<br />

an important provincial town of twenty thousand inhabitants. The Forum was the large central square where the people<br />

gathered to deal with political affairs, economic, judicial, and to participate in the solemn religious processions. The square<br />

rectangular well measured 143 meters in length and 38 in width. Today most of the buildings that made up the square<br />

were destroyed or there are only ruins. But it is equally possible to provide a more or less detailed reconstruction of how<br />

it was prepared the ancient Forum of Pompeii. Today most of the buildings that made up the square were destroyed or<br />

there are only ruins. But it is equally possible to provide a more or less detailed reconstruction of how it was prepared<br />

the ancient Forum of Pompeii. In the northern part of the square was the site of the largest temple of Pompeii, flanked<br />

by two imposing triumphal arches, dedicated to the three most important gods of Olympus: Jupiter, Juno and Minerva.<br />

Another important building in the square, was the “Macellum” for the sale of food, the center of which, in fact, there was<br />

a small structure used for the sale of fish, as evidenced by the many bones found there. In the eastern part of the Forum<br />

next to the “Macellum” was the “Temple of the Lares”, built after the earthquake of 62, in honor of the gods, fearing that<br />

the earthquake disaster was caused by their anger. From a door in the center of the facade to the east of the square, onto<br />

an elegant courtyard characterized by a small temple dedicated to the Emperor Vespasian. Also in the eastern part of<br />

the forum, including the Temple of Vespasian and Comitium, was located in an impressive building called “ad Eumachia”.


era situato un imponente edificio chiamato “ad<br />

Eumachia”. Eumachia, sacerdotessa di Venere,<br />

era la patrona dei tessitori, lavandai e fabbricanti<br />

di stoffe, nonché abilissima donna d’affari. Fece<br />

costruire questo edificio in età Augustea (I sec)<br />

dedicandolo a Livia, madre dell’imperatore<br />

Tiberio. Si presume dunque che la struttura fosse<br />

finalizzata al commercio della lana e all’arte delle<br />

stoffe. Sul lato di “via dell’abbondanza”, era situata<br />

una costruzione quadrata con muri scanditi da<br />

nicchie: il “Comitium”, ovvero il centro in cui si<br />

tenevano le elezioni della città. Ma il luogo più<br />

grande del foro e forse il più importante era la<br />

Basilica, dove veniva amministrata la giustizia.<br />

Attraverso pochi gradini si accedeva a questa<br />

grande costruzione divisa in tre navate da<br />

colonne sovrapposte per accrescere il senso di<br />

grandiosa austerità. La piazza e le attività che si<br />

conducevano al suo interno erano, per gli antichi,<br />

l’emblema della vitalità di una comunità.<br />

IL LUPANARE<br />

Se oggi la prostituzione rappresenta un<br />

fenomeno illegale e sconcertante, nell’antichità<br />

era una pratica legittima, considerata normale e<br />

naturale. Collocati soprattutto agli incroci delle<br />

strade secondarie, i bordelli a Pompei, erano circa<br />

una trentina. Solitamente, avevano le dimensioni<br />

ridotte di una stanzetta e si trovavano al piano<br />

terra sul retro di una locanda. Generalmente<br />

mancavano persino della porta e solo una tenda<br />

separava la prostituta dalla strada. Sulla parete<br />

accanto all’ingresso, il lupanare era segnalato<br />

da figure di riconoscimento molto esplicite e un<br />

cartello informava se la donna era impegnata<br />

o libera di ricevere il cliente. Il lupanare, così<br />

chiamato perché nel latino antico il termine<br />

“lupa” designava la prostituta, era il luogo dove<br />

veniva servito l’amore a pagamento. Il più famoso<br />

bordello della città di Pompei, visitabile dalla<br />

conclusione dei lavori di restauro nel 2006, era<br />

quello gestito da due lenoni di nome Africano e<br />

Vittore. L’edificio si componeva di cinque stanze<br />

al piano terra e altre cinque situate al piano<br />

superiore. I piccoli locali erano caratterizzati da un<br />

semplice letto in muratura coperto da un sottile<br />

materasso e le condizioni igieniche non erano<br />

delle migliori. Le pareti all’esterno delle stanze<br />

erano ornate da pitture erotiche che mostravano<br />

le varie modalità di accoppiamento. Stando<br />

ad alcune interpretazioni, esse costituivano<br />

una sorta di catalogo delle prestazioni che la<br />

prostituta poteva offrire. I bordelli descrivono<br />

parte della vita degli uomini del passato, non<br />

solo quella dei nobili patrizi, ma anche di gente<br />

di bassa estrazione sociale come schiavi, liberti,<br />

commercianti.


Eumachia, priestess of Venus, was the patron<br />

saint of weavers, washers and cloth makers and<br />

clever business woman. She built this building<br />

in Augustan age (first century), dedicating it<br />

to Livia, the mother of the Emperor Tiberius.<br />

It is assumed that the structure was aimed at<br />

the wool trade and art textiles. On the side of<br />

“the way of abundance”, was located a square<br />

building with walls decorated by niches: the<br />

“Comitium”, the center in which were held the<br />

elections in the city. But the biggest site of the<br />

forum and perhaps the most important was<br />

the Basilica, where justice was administered.<br />

With just a few steps gave access to this large<br />

building divided into three naves by columns<br />

superimposed to increase the sense of great<br />

austerity. The square and the activities that led to<br />

it were, for the ancients, the symbol of the vitality<br />

of a community.<br />

THE LUPANARE<br />

If today prostitution is illegal and puzzling<br />

phenomenon, in ancient times was a legitimate<br />

practice, considered normal and natural. Located<br />

mainly at the intersections of streets, brothels in<br />

Pompeii, were about thirty. Usually had the small<br />

size of a small room and were on the ground<br />

floor at the back of an inn. Generally lacked<br />

even the door and only a curtain separating<br />

the prostitute from the street. On the wall next<br />

to the entrance, the brothel was reported to be<br />

very explicit recognition of figures and a sign<br />

informed if she was busy or free to receive the<br />

customer. The brothel, so called because in<br />

the ancient Latin word “lupa” designates the<br />

prostitute, was the place where love was served<br />

for a fee. The most famous brothel in the city of<br />

Pompeii, visited the conclusion of the restoration<br />

work in 2006, was run by two pimps named<br />

Africano and Vittore. The building consisted of<br />

five rooms on the ground floor and five on the<br />

top floor. The small rooms were characterized by<br />

a simple stone bed covered with a thin mattress<br />

and hygienic conditions were not the best.<br />

Outside the walls of the rooms were decorated<br />

with erotic paintings showing the various modes<br />

of coupling. According to some interpretations,<br />

they formed a sort of catalog of services that<br />

the prostitute had to offer. Brothels describe the<br />

lives of men of the past, not only those of noble<br />

patricians, but also to people of low social status<br />

as slaves, freedmen, merchants.


L’ANFITEATRO<br />

L’anfiteatro è l’elemento più rappresentativo della vitalità della città di Pompei. Costruito intorno al 70 a.C, esso era<br />

utilizzato per la messa in scena dei giochi circensi e dei combattimenti tra i gladiatori. Gli spettacoli attiravano grandi folle<br />

di spettatori che accorrevano da ogni parte della città. La struttura esterna, di forma ellittica, è caratterizzata nella parte<br />

inferiore da archi ciechi in pietra e in quella superiore da archi a tutto sesto. All’interno, invece, la struttura è contrassegnata<br />

da una grande arena centrale e da lunghe gradinate concentriche riservate agli spettatori. Un ingresso a parte spettava<br />

ai magistrati che godevano di tribune d’onore. Le donne, invece, sedevano sugli ultimi ordini degli spalti. Le mura che<br />

cingevano il perimetro interno dell’anfiteatro un tempo erano affrescate con immagini relative ai combattimenti, oggi<br />

purtroppo andate perdute. Rappresenta una delle strutture più interessanti e degne di ammirazione per gli amanti del<br />

mondo antico. Immaginare di assistere agli spettacoli tra i tumulti e i clamori della folla ancora oggi esalta e commuove<br />

chi si lascia catturare dalle meraviglie di questo luogo.


THE AMPHITHEATRE<br />

The amphitheater is the most representative of the vitality of the city of Pompeii. Built around 70 BC, it was used for the<br />

staging of the circus games and fights between gladiators. The shows attracted large crowds of spectators who flocked<br />

from all parts of the city. The external structure, elliptical, is characterized by blind arches at the bottom of the stone and<br />

the upper one by round arches. Inside, however, the structure is marked by a large central arena and long concentric tiers<br />

reserved for spectators. An entrance to the duty of the judges who enjoyed the grandstands of honor. The women sat on<br />

the sidelines last orders. The walls surrounding the inner perimeter of the amphitheater were once painted with images<br />

of the fighting, now unfortunately lost. Represents one of the most interesting and worthy of admiration for lovers of the<br />

ancient world. Imagine that you watch the shows between the riots and the clamor of the crowd still enhances and moves<br />

those who allow themselves captivated by the wonders of this place.


Walter<br />

Passarella


202<br />

GOCCE D’ITALIA<br />

Un artista affascinato dai vari<br />

aspetti del comportamento<br />

umano, dalle varie<br />

sfaccettature di una società<br />

spesso in contraddizione<br />

con se stessa, dalle varie e<br />

multicolori Eminenze di ogni<br />

tipo sempre pronte a elargire<br />

a piene mani dogmi e regole<br />

ad una folla sottostante<br />

ormai intellettualmente<br />

e spiritualmente troppo<br />

impigrita.<br />

Walter Passarella è un “<br />

ritrattista” di questa nostra<br />

società, che nonostante<br />

tutto il caos corrente, il<br />

decadimento imperante,<br />

mostra i primi timidi segni di<br />

un profondo cambiamento in<br />

atto. E come uomo e artista<br />

parte di questo momento<br />

storico, Passarella non fa<br />

altro che documentare le<br />

emozioni, i pensieri, che da<br />

esso ne derivano.<br />

Nato il 7 agosto 1960 a<br />

Mortara (PV), dove ancor<br />

oggi vive e lavora, ha svolto<br />

gli studi superiori presso<br />

l’istituto Statale d’Arte di<br />

Valenza PO conseguendo il<br />

diploma di Maestro d’Arte.<br />

An artist fascinated by the<br />

various aspects of human<br />

behavior, from the various<br />

facets of a society often<br />

in contradiction with itself,<br />

by the various and colorful<br />

Eminences of all kinds<br />

always ready to bestow on<br />

the handful dogmas and<br />

rules to a crowd below now<br />

intellectually and spiritually<br />

too lazy.<br />

Walter Passarella is a “portrait<br />

artist” of our society, that<br />

despite all the current chaos,<br />

decay prevailing showing<br />

the first tentative signs of<br />

a profound change taking<br />

place. And as a man and artist<br />

part of this historic moment,<br />

Passarella does is document<br />

the emotions, thoughts,<br />

which derive from it.<br />

Born August 7, 1960 in<br />

Mortara (PV), where still lives<br />

and works, he has carried<br />

out the study at the State<br />

Art Institute of Valenza<br />

PO earning a diploma of<br />

Master of Arts. Since then,<br />

he began his artistic career<br />

with remarkable acclaim from<br />

critics and the public.


Da allora è iniziata la sua attività artistica ottenendo notevoli consensi da parte della critica e del pubblico.<br />

Nel suo percorso artistico, Walter Passarella non si avvale unicamente del mezzo pittorico, ma anche della scultura,<br />

con differenti materiali, della fotografia e della realizzazione di scenografie per spettacoli teatrali. Le sue opere<br />

sono presenti in collezioni private di Roma, Milano, Modena, Bari, Torino, Tokio, Parigi, Londra, Monaco e presso la<br />

pinacoteca del Pontificio Santuario di Pompei.<br />

Tra i molti passaggi significativi della sua esperienza, ci piace segnalare un chicca: l’illustrazione della copertina del<br />

libro ” Il girotondo del piccolo uomo” dello scrittore Lorenzo Fizzotti Degrati. Oltre, ovviamente, le tante e tante<br />

partecipazioni a mostre collettive e le diverse esposizioni completamente personali, tra cui l’ultima “Proposte per una<br />

collezione”, allestita nel 2012 al Museo MAGMA di Teano.


In his artistic career, Walter Passarella not only uses the medium of painting, but also sculpture, with different<br />

materials, photography and construction of sets for theater performances. His works are in private collections in<br />

Rome, Milan, Modena, Bari, Turin, Tokyo, Paris, London, Monaco and at the art gallery of the Pontifical Shrine of<br />

Pompeii.<br />

Among the many significant passages of his experience, we like to report a gem: the illustration on the cover of<br />

the book “The circle of the little man,” of the writer Lorenzo Fizzotti Degrati. In addition, of course, many, many<br />

investments in group exhibitions and the various exposures completely personal, including the latest “Proposals for<br />

a collection”, set up in 2012 at the Museum of MAGMA in Teano.


Cover -Achille Zoia Thanks to:<br />

Direttore Responsabile<br />

Francesco Antinolfi<br />

francesco.antinolfi@heritageitalia.com<br />

Reporter<br />

Selenia Ambrosio<br />

Roberta Ruffio<br />

Maria Erreti<br />

Massimo Astolfi<br />

Antonio Riccio<br />

Art Director<br />

Mauro Marcomini<br />

mauro.marcomini@heritageitalia.com<br />

Contatti<br />

info@heritageitalia.com<br />

commerciale@heritageitalia.com<br />

marketing@heritageitalia.com<br />

<strong>Heritage</strong><strong>Italia</strong><br />

C.so di P.ta Ticinese - Milano<br />

P.IVA 12121830157<br />

Herno - www.herno.it<br />

Hotel Romeo - www.romeohotel.it<br />

Nea Artgallery - www.neartgallery.it<br />

Cesare Attolini Napoli - www.cesarteattolini.com<br />

Cantieri di Baya s.p.a. - www.bayayacth.it<br />

M. Cilento & F.llo dal 1780 - www.cilento1780.com<br />

Exclusive Hotels Collection - www.ehc.it<br />

Vespa - Piaggio Group - www.it.vespa.com<br />

Salvatore Ferragamo - www.ferragamo.com<br />

Gianni Gagliardo - www.gagliardo.it<br />

Antica Osteria de Ponte - www.anticaosteriadelponte.it<br />

Ferretti Group - www.ferrettigroup.com<br />

Gruppo Piaggio - www.piaggiogroup.com<br />

Acqua di Parma - www.acquadiparma.it<br />

Distillerie Bonollo - www.bonollo.com<br />

Bulgari - www.bulgari.com<br />

Ca Del Bosco - www.cadelbosco.com<br />

Gioielli Damiani - www.damiani.com<br />

Diadema - www.diadema-wine.com<br />

Ferrari - www.ferrari.com<br />

Foscarini - www.foscarini.com<br />

Fratelli Guzzini - www.fratelliguzzini.com<br />

Habuhiah-Paola Grande Gioielli - www.paolagrandegioielli.com<br />

Idem Bags - www.idembags.it<br />

La Collina dei Ciliegi - www.lacollinadeiciliegi.it<br />

Lamborghini - www.lamborghini.com<br />

Levoni - www.levoni.it<br />

Maserati - www.maserati.it<br />

Moto Guzzi - www.motoguzzi.it<br />

Officine Panerai - www.panerai.com<br />

Omas - www.omas.com<br />

Principe Corsini - www.principecorsini.com<br />

Tardini - www.tardini-accessories.it<br />

Technogym - www.technogym.com<br />

Vhernier - www.vhernier.it<br />

Villa Matilde - www.fattoriavillamatilde.it<br />

Luce - www.lucedellavite.com<br />

Savio Firmino - wwwsaviofirmino.com<br />

La Boutique del dolce - www.laboutiquedeldolce.it<br />

La Scarabattola - www.lascarabattola.it<br />

Palazzo Petrucci - www.palazzopetrucci.it<br />

Palazzo Manfredi - www.palazzomanfredi.com<br />

Ristorante Aroma - www.aromarestaurant.it<br />

Sovraintendenza Archeologica di Pompei - www.pompeiisites.org<br />

Walter Passarella - www.walterpassarella.com


www.ehc.it<br />

A Member of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!