02.02.2013 Views

30 - Ente Turismo: Alba, Bra, Langhe, Roero

30 - Ente Turismo: Alba, Bra, Langhe, Roero

30 - Ente Turismo: Alba, Bra, Langhe, Roero

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FEBBRAIO<br />

3<br />

Enogastronomiag<br />

2-18<br />

SERRALUNGA D’ALBA<br />

OSTERIE UNITE D'ITALIA<br />

46 ristoranti italiani si avvicenderanno a Fontanafredda in occasio-<br />

ne del 150° anniversario dell'Unità d'Italia. 5 portate + 5 vini di Mirafiore<br />

& Fontanafredda al costo di 58 €. Massimo <strong>30</strong> posti. Da mercoledì al<br />

sabato sarà servita la cena, domenica il pranzo.<br />

46 Italian restaurants will alternate in Fontanafredda on the occasion of<br />

the 150° anniversary of the unity of Italy. 5 courses + 5 wines of Mirafiore &<br />

Fontanafredda at the cost of 58 €. Maximum <strong>30</strong> places. From Wednesday<br />

to Saturday will be served the dinner, on Sunday the lunch.<br />

46 Italienischen Restaurants werden in Fontanafredda anlässlich des<br />

150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens abwechselnd. 5 Gänge + 5<br />

Weine von Mirafiore & Fontanafredda zu einem Preis von 58 €. Maximale<br />

<strong>30</strong> Plätze. Von Mittwoch bis Samstag, wird Abendessen serviert, Sonntag<br />

Mittagessen.<br />

46 restaurants italiens se succéderont en Fontanafredda à l'occasion du<br />

150° anniversaire de l'unité de l'Italie. 5 plats + 5 vins de Mirafiore & Fontanafredda<br />

au coût de 58 €. Maximum <strong>30</strong> places. De mercredi à samedi sera<br />

servie le dîner, le dimanche le déjeuner.<br />

www.fondazionemirafiore.it - www.fontanafredda.it, +39.0173.626626<br />

2-27<br />

LA MORRA<br />

VISITA ALLE CANTINE<br />

I fine settimana nelle cantine di La Morra con accoglienza, visite e<br />

degustazioni. Ogni venerdì, sabato e domenica, le aziende vitivini-<br />

cole aprono le porte ai visitatori secondo un preciso calendario, dalle<br />

10.00 alle 12.<strong>30</strong> e dalle 14.<strong>30</strong> alle 18.<strong>30</strong>.<br />

Weekends in the cellars of La Morra with reception, visits and tastings.<br />

Every Friday, Saturday and Sunday, the wineries open their doors to visitors<br />

according to a precise calendar. Opening hours: from 10.00 am to 12.<strong>30</strong> am<br />

and from 2.<strong>30</strong> pm to 6.<strong>30</strong> pm.<br />

Wochenenden in den Kellern des La Morra mit Rezeption, Besuche und<br />

Weinproben. Jeden Freitag, Samstag und Sonntag, öffnen die Weingütern<br />

ihre Türen für Besucher entsprechend eine präzise Kalender. Öffnungszeiten:<br />

10.00 bis 12.<strong>30</strong> Uhr und von 14.<strong>30</strong> bis 18.<strong>30</strong> Uhr.<br />

Week-ends dans les caves de La Morra avec réception, visites et dégustations.<br />

Chaque vendredi, samedi et dimanche, les établissements vinicoles<br />

ouvrent leurs portes aux visiteurs selon un calendrier précis. Heures<br />

d'ouverture: de 10 h 00 à 12 h <strong>30</strong> et de 14 h <strong>30</strong> à 18 h <strong>30</strong>.<br />

www.la-morra.it, info@la-morra.it, +39.0173.500344<br />

1-29<br />

LA MORRA<br />

OTTOBRE CON IL BAROLO DI LA MORRA<br />

Degustazione di vini dei produttori della Cantina Comunale. Ogni<br />

sabato alcuni produttori sorteggiati dalle ore 10.00 alle 12.<strong>30</strong> e dalle<br />

14.<strong>30</strong> alle 18.<strong>30</strong>.<br />

Tasting of wines of the producers of the Cantina Comunale. Every Saturday<br />

some producers will be drawed from 10.00 am to 12.<strong>30</strong> pm and from<br />

2.<strong>30</strong> pm to the 6.<strong>30</strong> pm.<br />

Weinprobe der Winzern im Cantina Comunale. Einige Winzern sind jeden<br />

Samstag von 10.00 bis 12.<strong>30</strong> und von 14.<strong>30</strong> bis 18.<strong>30</strong> Uhr ausgeloset.<br />

Dégustation de vins des producteurs de la Cantina Comunale. Chaque<br />

samedi quelques producteurs tirés de 10h00 à 12h<strong>30</strong> et de 14h<strong>30</strong> à 18h<strong>30</strong>.<br />

www.cantinalamorra.com, info@cantinalamorra.com, +39.0173.509204<br />

1-31<br />

LANGHE E ROERO<br />

WINE TASTING EXPERIENCE<br />

Degustazioni guidate su prenotazione nelle Enoteche Regionali,<br />

Cantine Comunali, WiMu Museo del Vino di Barolo.<br />

Guided tastings on reservation in Enoteche Regionali, Cantine Comunali,<br />

WiMu Wine Museum of Barolo.<br />

Geführte Weinproben auf Reservierung in Enoteche Regionali, Cantine<br />

Comunali, WiMu Wein Museum von Barolo.<br />

Dégustations guidées sur réservation dans les Enoteche Regionali, Cantine<br />

Comunali, WiMu Musée du Vin de Barolo.<br />

www.stradadelbarolo.it, tasting@stradadelbarolo.it, +39.0173.787166<br />

7-11<br />

Vedi spazio nella pagina<br />

CHERASCO<br />

CORSO DI DEGUSTAZIONE DEL VINO<br />

Corso di degustazione del vino in sei lezioni presso la sala degu-<br />

stazioni dell'Enoteca Patrito di Cherasco alle ore 20.45. I posti di-<br />

sponibili sono limitati. Quota di iscrizione 165 €.<br />

Course of tasting of wine of 6 meetings in the tasting Hall of the Enoteca Patrito<br />

of Cherasco at 8:45 pm. The seats are limited. Registration fee € 165.<br />

Weinprobekurs mit 6 Unterrichten im Verkostungsraum von Enoteca Patrito<br />

von Cherasco um 20.45 Uhr. Plätze sind begrenzt. Startgeld 165 €.<br />

Cours de dégustation du vin en 6 leçons chez la salle de dégustation de l’<br />

Enoteca Patrito à Cherasco à 20 h 45. Les places sont limitées. Frais d'inscription<br />

165 €.<br />

www.enotecapatrito.it, info@enotecapatrito.it, +39.0172.489675<br />

8-9<br />

DICEMBRE<br />

NOVEMBRE<br />

NOVEMBRE<br />

NEIVE<br />

NEIVE, VINO E…<br />

Manifestazione inserita nel circuito “Le gemme del Piemonte”,<br />

con degustazioni in giro per le vie e le piazzette del centro storico,<br />

intrattenimento musicale e di vario genere.<br />

Event inserted in the circuit "Le gemme del Piemonte", with tastings in the<br />

streets and the squares of the historical centre, musical events and of various<br />

kind.<br />

Die Veranstaltung ist in der "Le gemme del Piemonte" aufgenommen, mit<br />

Weinproben in den Straßen und Plätzen der Altstadt, Musik und Unterhaltungen.<br />

Manifestation l'inséré dans le circuit "Le gemme del Piemonte", avec des<br />

dégustations en tour pour les voies et les places du centre historique, amusement<br />

musical et de genre différent.<br />

www.neivevinoe.com, neive@reteunitaria.piemonte.it, +39.0173.67004<br />

9<br />

CIGLIÈ<br />

ITINERARIO D’AUTUNNO<br />

12° edizione di Itinerario d’Autunno dalle ore 12.00 verrà servita la<br />

tradizionale Cisrà di Cigliè.<br />

12th edition of "Itinerario d'Autunno" from 12.00 pm will be served the traditional<br />

Cisrà of Cigliè.<br />

12. Veranstaltung "Itinerario d'Autunno" mit Verteilung von typische Cisrà<br />

von Cigliè von 12.00 Uhr.<br />

12^ édition de "Itinerario d'Autunno" de 12h00 sera servi le traditionnel<br />

Cisrà de Cigliè.<br />

+39.0174.60132 – +39.333.2478438 - +39.338.1172868<br />

9<br />

DOGLIANI<br />

PASSEGGIANDO AI CONFINI DEL CASTELLO<br />

Passeggiata enogastronomica organizzata dalla Pro Loco Dogliani<br />

Castello.<br />

Wine and gastronomy walk around the castle organized by Pro Loco<br />

Dogliani Castello.<br />

Önogastronomischer Spaziergang rund das Schloss organisiert von Pro<br />

Loco Dogliani Castello.<br />

Promenade œnogastronomique autour du château organisé par la Pro<br />

Loco Dogliani Castello.<br />

www.comune.dogliani.cn.it, turismo@comune.dogliani.cn.it,<br />

+39.0173.70210<br />

15-16<br />

BARBARESCO<br />

BARBARESCO WEEKEND - MATRIMONIO D’INTERESSE<br />

Due giorni di degustazioni ad orario continuato dalle ore 10 alle<br />

19 presso i locali del Palazzo Comunale e dell’Enoteca Regionale<br />

del Barbaresco; tra le iniziative collaterali “Tour dei crus”.<br />

Two days of scheduled tastings from 10.00 am to 7.00 pm in the Town<br />

Hall and the Regional Enoteca of the Barbaresco; among the collateral<br />

events "Tour of the crus"<br />

Zwei Tage von Verkostungen geplant von 10.00 bis 19.00 Uhr im<br />

Rathaussaal und im Enoteca Regionale von Barbaresco; zwischen die Initiativen<br />

"Touren der Crus".<br />

Deux jours des dégustations avec horaire continué de 10h00 à 19h00<br />

chez l'hôtel de ville et chez l'Enoteca Regionale de Barbaresco; entre les<br />

initiatives collatéraux "Tour des crus".<br />

www.enotecadelbarbaresco.it, enoteca@enotecadelbarbaresco.it,<br />

+39.0173.635251<br />

16<br />

DIANO D’ALBA<br />

DI SÖRI IN SÖRI<br />

Passeggiata enogastronomica nei vigneti di Diano d’<strong>Alba</strong>, con visita<br />

delle aziende vitivinicole e degustazioni, intrattenimento. Su<br />

prenotazione, dalle ore 11.00 alle ore 17.00.<br />

Wine and gastronomy walk through the vineyards of Diano, including visits<br />

to wineries and wine tastings, entertainment. On reservation, from<br />

11.00 am to 5.00 pm.<br />

[ Önogastronomischer Spaziergang zwischen die Weinbergen von Diano<br />

d'<strong>Alba</strong>, Besichtigung von Kellereien und Weinproben, Unterhaltung. Auf<br />

Reservierung von 11.00 bis 17.00 Uhr.<br />

Promenade œnogastronomique à travers les vignobles de Diano d'<strong>Alba</strong>,<br />

avec visite des usines vitivinicole et dégustations, amusement. Sur réservation,<br />

de 11h00 à 17h00.<br />

www.soridiano.it, info@soridiano.it, +39.0173.468022<br />

16-6<br />

MANGO<br />

DEGUSTAZIONI GUIDATE<br />

Degustazioni guidate di Moscato d'Asti e Asti con dolci tipici con<br />

l'enologo Lorenzo Tablino nelle domeniche alle ore 17.00 presso<br />

l'Enoteca Regionale "Colline del Moscato". Costo 5 €.<br />

Guided tastings of Moscato d'Asti and Asti with typical sweets with the oenologist<br />

Lorenzo Tablino on Sundays at 5.00 pm in the Regional Enoteca<br />

"Colline del Moscato". Cost 5 €.<br />

Geführte Weinprobe von Asti und Moscato d'Asti mit Süßigkeiten mit der<br />

Önologe Lorenzo Tablino am Sonntags um 17.00 Uhr in der Enoteca Regionale<br />

"Colline del Moscato". Preis 5 €<br />

Dégustations guidées de Moscato d'Asti et Asti avec des gâteaux typiques<br />

avec l'oenologue Lorenzo Tablino pendant les dimanches à 17h00<br />

chez l'Enoteca Regionale "Colline del Moscato". Coût 5 €.<br />

www.enotecamoscato.it, enotecamango@tiscali.it, +39.0141.89291<br />

22<br />

GUARENE<br />

CENA DELL’ALPINO<br />

Organizzata dal Gruppo Alpini Vaccheria di Guarene presso la<br />

Cascina Piedelmonte. Sl termine ballo liscio.<br />

Dinner of the alpines organized by the Group Alpine Vaccheria of<br />

Guarene in the Farmhouse Piedelmonte. At the end slow dance.<br />

Abendessen organisiert von der Gruppe der Alpine Vaccheria von Guarene<br />

bei Cascina Piedelmonte. Am Ende Blues.<br />

Dîner des alpins organisés par le Groupe Alpins Vaccheria de Guarene<br />

chez la Vacherie Piedelmonte. Au terme danse lisse.<br />

www.guarene.it, guarene@cert.legalmail.it, +39.0173.611103<br />

23<br />

CASTIGLIONE TINELLA<br />

UN BRINDISI A CORTE<br />

Cena a buffet con degustazione della nuova annata vinicola a cura<br />

della Bottega del Vino Moscato. Musica Risorgimentale e danze<br />

in costumi d’epoca. Presso Sala della Torre alle ore 18.00.<br />

Buffet dinner with wine tasting of the new vintage curated by Bottega del<br />

Vino Moscato. Music of the Risorgimento and dances in costumes. In the<br />

Tower Room at 6.00 pm.<br />

Buffet Abendessen mit Weinprobe des neuen Jahrgangs organisiert von<br />

Bottega del Vino Moscato. Musik des Risorgimento und Tänze in Kostümen.<br />

Im Turmsaal um 18.00 Uhr.<br />

Dîne au buffet avec dégustation de la nouvelle année vinicole par la Bottega<br />

del Vino Moscato. Musique Risorgimentale et danses en coutumes<br />

d'époque. Chez la Salle de la Tour à 18h00.<br />

www.comunecastiglionetinella.it,<br />

castigliane.tinella@reteunitaria.piemonte.it,<br />

+39.0141.855102 - +39.335.1434112<br />

<strong>30</strong><br />

NOVEMBRE<br />

BAROLO<br />

A TUTTA TRIPPA<br />

A tutta trippa con banchi d’assaggio e degustazioni di trippa per le<br />

vie del paese.<br />

"A tutta trippa" with benches of taste and tastings of tripe between the<br />

streets of the village.<br />

"A tutta trippa" mit Stände von Verkosten und Verkostungen von Kutteln<br />

durch die Straßen des Landes.<br />

"A tutta trippa" avec des bancs de dégustation et dégustations de grasdouble<br />

pour les voies du pays.<br />

www.barolodibarolo.it, barolo@ruparpiemonte.it, +39.0173.56106<br />

Sport e Natura R<br />

1-2<br />

BERGOLO<br />

RADUNO NAZIONALE DI CAMPER<br />

Raduno nazionale di camper organizzato dal TCI in collaborazione<br />

con la rivista Plein Air.<br />

National meeting of camper organized by the TCI in collaboration with the<br />

magazine Plein Air.<br />

Nationale Treffen von Wohnmobil von TCI in Zusammenarbeit mit der<br />

Zeitschrift Plein Air organisiert.<br />

Réunion national de camper organisé par TCI en collaboration avec le<br />

magazine Plein Air.<br />

http://festanazionale.plenair.it/elenco.php?cat=58,<br />

bergolo@reteunitaria.piemonte.it, +39.328.8364902<br />

2<br />

CAMERANA<br />

BIMBI IN LANGA NELLA TERRA DI PAVÒ<br />

IL BOSCO SI PREPARA<br />

Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattino<br />

escursioni, pranzo in compagnia, al pomeriggio attività e giochi. Durante<br />

la giochi con le bussole e le mappe.<br />

In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning excursions,<br />

lunch with friends, in the afternoon activities and games. During<br />

the day games with compasses and maps.<br />

In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am Morgen Wanderungen,<br />

Mittagessen mit Freunden, am Nachmittag Aktivitäten und Spiele.<br />

Im Laufe des Tages, Spiele mit Zirkel und Karten.<br />

Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions,<br />

déjeuner en compagnie, à l'après-midi activité et jeux. Pendant la journée<br />

jeux avec des boussoles et des cartes.<br />

www.fuoritraccia.com, info@fuoritraccia.com, +39.335.1<strong>30</strong>1912<br />

2<br />

CASTINO<br />

L'ANELLO DELLA LODOLA<br />

Trekking letterario nelle località in cui Beppe Fenoglio ha ambientato<br />

il suo romanzo "Il Partigiano Johnny". Ritrovo ore 10.00 a Castino.<br />

Costo 7 €.<br />

Literary trekking in the places where Beppe Fenoglio has set his novel "Il<br />

Partigiano Johnny". Meeting at 10.00 am in Castino. Cost 7 €.<br />

Literarische Trekking in der Orte, wo Beppe Fenoglio seinen Roman "Il Partigiano<br />

Johnny" gesetzt hat. Treffen um 10.00 Uhr in Castino. Kosten 7 €.<br />

Trekking littéraire dans les lieux où Beppe Fenoglio a défini le roman "Il<br />

Partigiano Johnny". Réunion à 10h00 en Castino. Coût 7 €.<br />

www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388<br />

2<br />

CHERASCO<br />

CAMMINATA PODISTICA<br />

Camminata Podistica (Fidal) non competitiva e libera a tutti nel<br />

centro storico.<br />

Non-competitive walking race (Fidal), open to everyone.<br />

Nicht-kompetitive Wanderung (Fidal), für alle.<br />

Promenade à pied non-compétitive (Fidal), ouverte à tous.<br />

www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it,<br />

+39.0172.427050<br />

2<br />

CHERASCO - FRAZ. RORETO<br />

RADUNO DI FIAT 500<br />

10° edizione raduno di Fiat 500. In frazione Roreto<br />

10th edition of the meeting of “Fiat 500” cars. In hamlet Roreto.<br />

“Fiat 500” Autosternfahrt, 10. Veranstaltung. Im Vorort Roreto.<br />

10^ édition du rassemblement des voitures “Fiat 500”. En fraction Roreto.<br />

+39.335.8<strong>30</strong>5264<br />

7-9<br />

ALBA<br />

UN VIAGGIO NEL TEMPO CON LE AFFASCINANTI SIGNORE<br />

9° TROFEO CITTÀ DI ALBA "MARCHESI DI BAROLO"<br />

Raduno di auto d'epoca in piazza Savona.<br />

Meeting of auto of epoch in Piazza Savona.<br />

Treffen der Oldtimer im Piazza Savona.<br />

Rassemblement d'auto d'époque en Piazza Savona.<br />

+39.339.2558270<br />

9<br />

ALBA<br />

SULLE TRACCE DI FULVIA<br />

Trekking letterario nelle località in cui Beppe Fenoglio ha ambientato<br />

il suo romanzo "Una questione privata". Ritrovo ore 10.00 a <strong>Alba</strong><br />

in piazza Risorgimento. Costo 7 €.<br />

Literary trekking in the places where Beppe Fenoglio has set his novel "Una questione<br />

privata". Meeting at 10.00 am in <strong>Alba</strong> in piazza Risorgimento. Cost 7 €.<br />

Literarische Trekking in der Orte, wo Beppe Fenoglio seinen Roman "Una<br />

questione privata" gesetzt hat. Treffen um 10.00 Uhr in <strong>Alba</strong> im piazza Risorgimento.<br />

Kosten 7 €.<br />

Trekking littéraire dans les lieux où Beppe Fenoglio a défini le roman "Una<br />

questione privata". Réunion à 10h00 en <strong>Alba</strong> en piazza Risorgimento. Coût 7 €.<br />

www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388<br />

9-23<br />

BRA<br />

TREKKING NEL ROERO<br />

Passeggiata naturalistica nel <strong>Roero</strong> a cura del Museo Civico di<br />

Scienze Naturali G. Craveri. Nelle domeniche del 9 e 23 ottobre.<br />

Naturalistic walk in the <strong>Roero</strong> edited by the Civic Museum of Natural<br />

Sciences G. Craveri. In the Sundays 9th and 23rd October.<br />

Naturwanderung im <strong>Roero</strong> Gebiet organisiert vom Naturwissenschaftenmuseum<br />

G. Craveri. Am Sonntags 9. und 23. Oktober.<br />

Promenade naturaliste dans le <strong>Roero</strong> organisée par le Musée Civique de<br />

Sciences Naturels G. Craveri. Les dimanches 9 et 23 octobre.<br />

www.turismoinbra.it - www.comune.bra.cn.it, turismo@comune.bra.cn.it,<br />

+39.0172.4<strong>30</strong>185<br />

9<br />

CORTEMILIA<br />

LE ALPI DEL SOLE<br />

Raduno “Le Alpi del Sole” a cura del Cortemilia Bikers.<br />

Meeting “Le Alpi del Sole” curated by Cortemilia Bikers.<br />

Treffen "Le Alpi del Sole" organisiert von Cortemilia Bikers.<br />

Rassemblement "Le Alpi del Sole" organisé par Cortemilia Bikers.<br />

www.comunecortemilia.it, turismo@comune.cortemilia.cn.it, +39.0173.81027<br />

15<br />

SANTO STEFANO BELBO<br />

PASSEGGIATA AUTUNNALE IN COMPAGNIA<br />

DI CESARE PAVESE<br />

Camminata tra i vigneti di Santo Stefano Belbo, si visiteranno i luoghi<br />

principali del famoso romanzo “La luna e i falò”: la cascina della Mora,<br />

la bottega dell'amico fraterno Nuto, per salire infine alla palazzina del Nido,<br />

che domina, seminascosta dagli alberi, la piana del Salto. Al termine merenda<br />

sinoira per tutti presso l'agriturismo “La bella estate”. Ritrovo alle ore<br />

15.00 presso la Fondazione Cesare Pavese. Costo: 8 euro. Su prenotazione.<br />

Walk among the vineyards of Santo Stefano Belbo, will be visited the principal places<br />

of the famous novel of Beppe Fenoglio "La luna e i falò": the farmhouse of the<br />

Mora, the shop of the brotherly friend Nuto, to finally climb to the house of the Nido,<br />

that dominates, hidden between the trees, the plain of the Salto. At the end snack in<br />

the agriturismo "La bella estate". Meeting at 3.00 pm in the Foundation Cesare Pavese.<br />

Cost: 8 €. On reservation.<br />

Ein Spaziergang durch die Weinberge von Santo Stefano Belbo, Besuchung der<br />

wichtigsten Sehenswürdigkeiten des berühmten Romans "La luna e i falò": der Farm<br />

von Mora, das Geschäft des brüderlichen Freunds Nuto, besteigende schließlich<br />

zum Bau des Nido, das herrscht, versteckt zwischen Bäume, die Ebene von Salto.<br />

Am Ende Snack im Farm "La bella estate". Meeting um 15.00 Uhr in der Fondazione<br />

Cesare Pavese. Preis: 8 €. Auf Reservierung.<br />

Promenade entre les vignobles de Santo Stefano Belbo, visite aux endroits principaux<br />

du roman célèbre "La luna e i falò": la ferme de la Mora, la boutique de l'ami fraternel<br />

Nuto, pour finalement monter au petit immeuble du Nido qui domine, caché<br />

entre les arbres, la plate du Salto. Au terme goûter pour tous chez l'agriturisme "La<br />

bella estate". Retrouve à 15h00 chez la Fondation Cesare Pavese. Coût: 8 sirocco.<br />

Sur réservation.<br />

www.fondazionecesarepavese.it,<br />

info@fondazionecesarepavese.it, +39.0141.8437<strong>30</strong><br />

Segue ➜

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!