30 - Ente Turismo: Alba, Bra, Langhe, Roero
30 - Ente Turismo: Alba, Bra, Langhe, Roero
30 - Ente Turismo: Alba, Bra, Langhe, Roero
- TAGS
- ente
- alba
- langhe
- roero
- langheroero.it
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FEBBRAIO<br />
3<br />
Enogastronomiag<br />
2-18<br />
SERRALUNGA D’ALBA<br />
OSTERIE UNITE D'ITALIA<br />
46 ristoranti italiani si avvicenderanno a Fontanafredda in occasio-<br />
ne del 150° anniversario dell'Unità d'Italia. 5 portate + 5 vini di Mirafiore<br />
& Fontanafredda al costo di 58 €. Massimo <strong>30</strong> posti. Da mercoledì al<br />
sabato sarà servita la cena, domenica il pranzo.<br />
46 Italian restaurants will alternate in Fontanafredda on the occasion of<br />
the 150° anniversary of the unity of Italy. 5 courses + 5 wines of Mirafiore &<br />
Fontanafredda at the cost of 58 €. Maximum <strong>30</strong> places. From Wednesday<br />
to Saturday will be served the dinner, on Sunday the lunch.<br />
46 Italienischen Restaurants werden in Fontanafredda anlässlich des<br />
150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens abwechselnd. 5 Gänge + 5<br />
Weine von Mirafiore & Fontanafredda zu einem Preis von 58 €. Maximale<br />
<strong>30</strong> Plätze. Von Mittwoch bis Samstag, wird Abendessen serviert, Sonntag<br />
Mittagessen.<br />
46 restaurants italiens se succéderont en Fontanafredda à l'occasion du<br />
150° anniversaire de l'unité de l'Italie. 5 plats + 5 vins de Mirafiore & Fontanafredda<br />
au coût de 58 €. Maximum <strong>30</strong> places. De mercredi à samedi sera<br />
servie le dîner, le dimanche le déjeuner.<br />
www.fondazionemirafiore.it - www.fontanafredda.it, +39.0173.626626<br />
2-27<br />
LA MORRA<br />
VISITA ALLE CANTINE<br />
I fine settimana nelle cantine di La Morra con accoglienza, visite e<br />
degustazioni. Ogni venerdì, sabato e domenica, le aziende vitivini-<br />
cole aprono le porte ai visitatori secondo un preciso calendario, dalle<br />
10.00 alle 12.<strong>30</strong> e dalle 14.<strong>30</strong> alle 18.<strong>30</strong>.<br />
Weekends in the cellars of La Morra with reception, visits and tastings.<br />
Every Friday, Saturday and Sunday, the wineries open their doors to visitors<br />
according to a precise calendar. Opening hours: from 10.00 am to 12.<strong>30</strong> am<br />
and from 2.<strong>30</strong> pm to 6.<strong>30</strong> pm.<br />
Wochenenden in den Kellern des La Morra mit Rezeption, Besuche und<br />
Weinproben. Jeden Freitag, Samstag und Sonntag, öffnen die Weingütern<br />
ihre Türen für Besucher entsprechend eine präzise Kalender. Öffnungszeiten:<br />
10.00 bis 12.<strong>30</strong> Uhr und von 14.<strong>30</strong> bis 18.<strong>30</strong> Uhr.<br />
Week-ends dans les caves de La Morra avec réception, visites et dégustations.<br />
Chaque vendredi, samedi et dimanche, les établissements vinicoles<br />
ouvrent leurs portes aux visiteurs selon un calendrier précis. Heures<br />
d'ouverture: de 10 h 00 à 12 h <strong>30</strong> et de 14 h <strong>30</strong> à 18 h <strong>30</strong>.<br />
www.la-morra.it, info@la-morra.it, +39.0173.500344<br />
1-29<br />
LA MORRA<br />
OTTOBRE CON IL BAROLO DI LA MORRA<br />
Degustazione di vini dei produttori della Cantina Comunale. Ogni<br />
sabato alcuni produttori sorteggiati dalle ore 10.00 alle 12.<strong>30</strong> e dalle<br />
14.<strong>30</strong> alle 18.<strong>30</strong>.<br />
Tasting of wines of the producers of the Cantina Comunale. Every Saturday<br />
some producers will be drawed from 10.00 am to 12.<strong>30</strong> pm and from<br />
2.<strong>30</strong> pm to the 6.<strong>30</strong> pm.<br />
Weinprobe der Winzern im Cantina Comunale. Einige Winzern sind jeden<br />
Samstag von 10.00 bis 12.<strong>30</strong> und von 14.<strong>30</strong> bis 18.<strong>30</strong> Uhr ausgeloset.<br />
Dégustation de vins des producteurs de la Cantina Comunale. Chaque<br />
samedi quelques producteurs tirés de 10h00 à 12h<strong>30</strong> et de 14h<strong>30</strong> à 18h<strong>30</strong>.<br />
www.cantinalamorra.com, info@cantinalamorra.com, +39.0173.509204<br />
1-31<br />
LANGHE E ROERO<br />
WINE TASTING EXPERIENCE<br />
Degustazioni guidate su prenotazione nelle Enoteche Regionali,<br />
Cantine Comunali, WiMu Museo del Vino di Barolo.<br />
Guided tastings on reservation in Enoteche Regionali, Cantine Comunali,<br />
WiMu Wine Museum of Barolo.<br />
Geführte Weinproben auf Reservierung in Enoteche Regionali, Cantine<br />
Comunali, WiMu Wein Museum von Barolo.<br />
Dégustations guidées sur réservation dans les Enoteche Regionali, Cantine<br />
Comunali, WiMu Musée du Vin de Barolo.<br />
www.stradadelbarolo.it, tasting@stradadelbarolo.it, +39.0173.787166<br />
7-11<br />
Vedi spazio nella pagina<br />
CHERASCO<br />
CORSO DI DEGUSTAZIONE DEL VINO<br />
Corso di degustazione del vino in sei lezioni presso la sala degu-<br />
stazioni dell'Enoteca Patrito di Cherasco alle ore 20.45. I posti di-<br />
sponibili sono limitati. Quota di iscrizione 165 €.<br />
Course of tasting of wine of 6 meetings in the tasting Hall of the Enoteca Patrito<br />
of Cherasco at 8:45 pm. The seats are limited. Registration fee € 165.<br />
Weinprobekurs mit 6 Unterrichten im Verkostungsraum von Enoteca Patrito<br />
von Cherasco um 20.45 Uhr. Plätze sind begrenzt. Startgeld 165 €.<br />
Cours de dégustation du vin en 6 leçons chez la salle de dégustation de l’<br />
Enoteca Patrito à Cherasco à 20 h 45. Les places sont limitées. Frais d'inscription<br />
165 €.<br />
www.enotecapatrito.it, info@enotecapatrito.it, +39.0172.489675<br />
8-9<br />
DICEMBRE<br />
NOVEMBRE<br />
NOVEMBRE<br />
NEIVE<br />
NEIVE, VINO E…<br />
Manifestazione inserita nel circuito “Le gemme del Piemonte”,<br />
con degustazioni in giro per le vie e le piazzette del centro storico,<br />
intrattenimento musicale e di vario genere.<br />
Event inserted in the circuit "Le gemme del Piemonte", with tastings in the<br />
streets and the squares of the historical centre, musical events and of various<br />
kind.<br />
Die Veranstaltung ist in der "Le gemme del Piemonte" aufgenommen, mit<br />
Weinproben in den Straßen und Plätzen der Altstadt, Musik und Unterhaltungen.<br />
Manifestation l'inséré dans le circuit "Le gemme del Piemonte", avec des<br />
dégustations en tour pour les voies et les places du centre historique, amusement<br />
musical et de genre différent.<br />
www.neivevinoe.com, neive@reteunitaria.piemonte.it, +39.0173.67004<br />
9<br />
CIGLIÈ<br />
ITINERARIO D’AUTUNNO<br />
12° edizione di Itinerario d’Autunno dalle ore 12.00 verrà servita la<br />
tradizionale Cisrà di Cigliè.<br />
12th edition of "Itinerario d'Autunno" from 12.00 pm will be served the traditional<br />
Cisrà of Cigliè.<br />
12. Veranstaltung "Itinerario d'Autunno" mit Verteilung von typische Cisrà<br />
von Cigliè von 12.00 Uhr.<br />
12^ édition de "Itinerario d'Autunno" de 12h00 sera servi le traditionnel<br />
Cisrà de Cigliè.<br />
+39.0174.60132 – +39.333.2478438 - +39.338.1172868<br />
9<br />
DOGLIANI<br />
PASSEGGIANDO AI CONFINI DEL CASTELLO<br />
Passeggiata enogastronomica organizzata dalla Pro Loco Dogliani<br />
Castello.<br />
Wine and gastronomy walk around the castle organized by Pro Loco<br />
Dogliani Castello.<br />
Önogastronomischer Spaziergang rund das Schloss organisiert von Pro<br />
Loco Dogliani Castello.<br />
Promenade œnogastronomique autour du château organisé par la Pro<br />
Loco Dogliani Castello.<br />
www.comune.dogliani.cn.it, turismo@comune.dogliani.cn.it,<br />
+39.0173.70210<br />
15-16<br />
BARBARESCO<br />
BARBARESCO WEEKEND - MATRIMONIO D’INTERESSE<br />
Due giorni di degustazioni ad orario continuato dalle ore 10 alle<br />
19 presso i locali del Palazzo Comunale e dell’Enoteca Regionale<br />
del Barbaresco; tra le iniziative collaterali “Tour dei crus”.<br />
Two days of scheduled tastings from 10.00 am to 7.00 pm in the Town<br />
Hall and the Regional Enoteca of the Barbaresco; among the collateral<br />
events "Tour of the crus"<br />
Zwei Tage von Verkostungen geplant von 10.00 bis 19.00 Uhr im<br />
Rathaussaal und im Enoteca Regionale von Barbaresco; zwischen die Initiativen<br />
"Touren der Crus".<br />
Deux jours des dégustations avec horaire continué de 10h00 à 19h00<br />
chez l'hôtel de ville et chez l'Enoteca Regionale de Barbaresco; entre les<br />
initiatives collatéraux "Tour des crus".<br />
www.enotecadelbarbaresco.it, enoteca@enotecadelbarbaresco.it,<br />
+39.0173.635251<br />
16<br />
DIANO D’ALBA<br />
DI SÖRI IN SÖRI<br />
Passeggiata enogastronomica nei vigneti di Diano d’<strong>Alba</strong>, con visita<br />
delle aziende vitivinicole e degustazioni, intrattenimento. Su<br />
prenotazione, dalle ore 11.00 alle ore 17.00.<br />
Wine and gastronomy walk through the vineyards of Diano, including visits<br />
to wineries and wine tastings, entertainment. On reservation, from<br />
11.00 am to 5.00 pm.<br />
[ Önogastronomischer Spaziergang zwischen die Weinbergen von Diano<br />
d'<strong>Alba</strong>, Besichtigung von Kellereien und Weinproben, Unterhaltung. Auf<br />
Reservierung von 11.00 bis 17.00 Uhr.<br />
Promenade œnogastronomique à travers les vignobles de Diano d'<strong>Alba</strong>,<br />
avec visite des usines vitivinicole et dégustations, amusement. Sur réservation,<br />
de 11h00 à 17h00.<br />
www.soridiano.it, info@soridiano.it, +39.0173.468022<br />
16-6<br />
MANGO<br />
DEGUSTAZIONI GUIDATE<br />
Degustazioni guidate di Moscato d'Asti e Asti con dolci tipici con<br />
l'enologo Lorenzo Tablino nelle domeniche alle ore 17.00 presso<br />
l'Enoteca Regionale "Colline del Moscato". Costo 5 €.<br />
Guided tastings of Moscato d'Asti and Asti with typical sweets with the oenologist<br />
Lorenzo Tablino on Sundays at 5.00 pm in the Regional Enoteca<br />
"Colline del Moscato". Cost 5 €.<br />
Geführte Weinprobe von Asti und Moscato d'Asti mit Süßigkeiten mit der<br />
Önologe Lorenzo Tablino am Sonntags um 17.00 Uhr in der Enoteca Regionale<br />
"Colline del Moscato". Preis 5 €<br />
Dégustations guidées de Moscato d'Asti et Asti avec des gâteaux typiques<br />
avec l'oenologue Lorenzo Tablino pendant les dimanches à 17h00<br />
chez l'Enoteca Regionale "Colline del Moscato". Coût 5 €.<br />
www.enotecamoscato.it, enotecamango@tiscali.it, +39.0141.89291<br />
22<br />
GUARENE<br />
CENA DELL’ALPINO<br />
Organizzata dal Gruppo Alpini Vaccheria di Guarene presso la<br />
Cascina Piedelmonte. Sl termine ballo liscio.<br />
Dinner of the alpines organized by the Group Alpine Vaccheria of<br />
Guarene in the Farmhouse Piedelmonte. At the end slow dance.<br />
Abendessen organisiert von der Gruppe der Alpine Vaccheria von Guarene<br />
bei Cascina Piedelmonte. Am Ende Blues.<br />
Dîner des alpins organisés par le Groupe Alpins Vaccheria de Guarene<br />
chez la Vacherie Piedelmonte. Au terme danse lisse.<br />
www.guarene.it, guarene@cert.legalmail.it, +39.0173.611103<br />
23<br />
CASTIGLIONE TINELLA<br />
UN BRINDISI A CORTE<br />
Cena a buffet con degustazione della nuova annata vinicola a cura<br />
della Bottega del Vino Moscato. Musica Risorgimentale e danze<br />
in costumi d’epoca. Presso Sala della Torre alle ore 18.00.<br />
Buffet dinner with wine tasting of the new vintage curated by Bottega del<br />
Vino Moscato. Music of the Risorgimento and dances in costumes. In the<br />
Tower Room at 6.00 pm.<br />
Buffet Abendessen mit Weinprobe des neuen Jahrgangs organisiert von<br />
Bottega del Vino Moscato. Musik des Risorgimento und Tänze in Kostümen.<br />
Im Turmsaal um 18.00 Uhr.<br />
Dîne au buffet avec dégustation de la nouvelle année vinicole par la Bottega<br />
del Vino Moscato. Musique Risorgimentale et danses en coutumes<br />
d'époque. Chez la Salle de la Tour à 18h00.<br />
www.comunecastiglionetinella.it,<br />
castigliane.tinella@reteunitaria.piemonte.it,<br />
+39.0141.855102 - +39.335.1434112<br />
<strong>30</strong><br />
NOVEMBRE<br />
BAROLO<br />
A TUTTA TRIPPA<br />
A tutta trippa con banchi d’assaggio e degustazioni di trippa per le<br />
vie del paese.<br />
"A tutta trippa" with benches of taste and tastings of tripe between the<br />
streets of the village.<br />
"A tutta trippa" mit Stände von Verkosten und Verkostungen von Kutteln<br />
durch die Straßen des Landes.<br />
"A tutta trippa" avec des bancs de dégustation et dégustations de grasdouble<br />
pour les voies du pays.<br />
www.barolodibarolo.it, barolo@ruparpiemonte.it, +39.0173.56106<br />
Sport e Natura R<br />
1-2<br />
BERGOLO<br />
RADUNO NAZIONALE DI CAMPER<br />
Raduno nazionale di camper organizzato dal TCI in collaborazione<br />
con la rivista Plein Air.<br />
National meeting of camper organized by the TCI in collaboration with the<br />
magazine Plein Air.<br />
Nationale Treffen von Wohnmobil von TCI in Zusammenarbeit mit der<br />
Zeitschrift Plein Air organisiert.<br />
Réunion national de camper organisé par TCI en collaboration avec le<br />
magazine Plein Air.<br />
http://festanazionale.plenair.it/elenco.php?cat=58,<br />
bergolo@reteunitaria.piemonte.it, +39.328.8364902<br />
2<br />
CAMERANA<br />
BIMBI IN LANGA NELLA TERRA DI PAVÒ<br />
IL BOSCO SI PREPARA<br />
Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattino<br />
escursioni, pranzo in compagnia, al pomeriggio attività e giochi. Durante<br />
la giochi con le bussole e le mappe.<br />
In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning excursions,<br />
lunch with friends, in the afternoon activities and games. During<br />
the day games with compasses and maps.<br />
In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am Morgen Wanderungen,<br />
Mittagessen mit Freunden, am Nachmittag Aktivitäten und Spiele.<br />
Im Laufe des Tages, Spiele mit Zirkel und Karten.<br />
Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions,<br />
déjeuner en compagnie, à l'après-midi activité et jeux. Pendant la journée<br />
jeux avec des boussoles et des cartes.<br />
www.fuoritraccia.com, info@fuoritraccia.com, +39.335.1<strong>30</strong>1912<br />
2<br />
CASTINO<br />
L'ANELLO DELLA LODOLA<br />
Trekking letterario nelle località in cui Beppe Fenoglio ha ambientato<br />
il suo romanzo "Il Partigiano Johnny". Ritrovo ore 10.00 a Castino.<br />
Costo 7 €.<br />
Literary trekking in the places where Beppe Fenoglio has set his novel "Il<br />
Partigiano Johnny". Meeting at 10.00 am in Castino. Cost 7 €.<br />
Literarische Trekking in der Orte, wo Beppe Fenoglio seinen Roman "Il Partigiano<br />
Johnny" gesetzt hat. Treffen um 10.00 Uhr in Castino. Kosten 7 €.<br />
Trekking littéraire dans les lieux où Beppe Fenoglio a défini le roman "Il<br />
Partigiano Johnny". Réunion à 10h00 en Castino. Coût 7 €.<br />
www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388<br />
2<br />
CHERASCO<br />
CAMMINATA PODISTICA<br />
Camminata Podistica (Fidal) non competitiva e libera a tutti nel<br />
centro storico.<br />
Non-competitive walking race (Fidal), open to everyone.<br />
Nicht-kompetitive Wanderung (Fidal), für alle.<br />
Promenade à pied non-compétitive (Fidal), ouverte à tous.<br />
www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it,<br />
+39.0172.427050<br />
2<br />
CHERASCO - FRAZ. RORETO<br />
RADUNO DI FIAT 500<br />
10° edizione raduno di Fiat 500. In frazione Roreto<br />
10th edition of the meeting of “Fiat 500” cars. In hamlet Roreto.<br />
“Fiat 500” Autosternfahrt, 10. Veranstaltung. Im Vorort Roreto.<br />
10^ édition du rassemblement des voitures “Fiat 500”. En fraction Roreto.<br />
+39.335.8<strong>30</strong>5264<br />
7-9<br />
ALBA<br />
UN VIAGGIO NEL TEMPO CON LE AFFASCINANTI SIGNORE<br />
9° TROFEO CITTÀ DI ALBA "MARCHESI DI BAROLO"<br />
Raduno di auto d'epoca in piazza Savona.<br />
Meeting of auto of epoch in Piazza Savona.<br />
Treffen der Oldtimer im Piazza Savona.<br />
Rassemblement d'auto d'époque en Piazza Savona.<br />
+39.339.2558270<br />
9<br />
ALBA<br />
SULLE TRACCE DI FULVIA<br />
Trekking letterario nelle località in cui Beppe Fenoglio ha ambientato<br />
il suo romanzo "Una questione privata". Ritrovo ore 10.00 a <strong>Alba</strong><br />
in piazza Risorgimento. Costo 7 €.<br />
Literary trekking in the places where Beppe Fenoglio has set his novel "Una questione<br />
privata". Meeting at 10.00 am in <strong>Alba</strong> in piazza Risorgimento. Cost 7 €.<br />
Literarische Trekking in der Orte, wo Beppe Fenoglio seinen Roman "Una<br />
questione privata" gesetzt hat. Treffen um 10.00 Uhr in <strong>Alba</strong> im piazza Risorgimento.<br />
Kosten 7 €.<br />
Trekking littéraire dans les lieux où Beppe Fenoglio a défini le roman "Una<br />
questione privata". Réunion à 10h00 en <strong>Alba</strong> en piazza Risorgimento. Coût 7 €.<br />
www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388<br />
9-23<br />
BRA<br />
TREKKING NEL ROERO<br />
Passeggiata naturalistica nel <strong>Roero</strong> a cura del Museo Civico di<br />
Scienze Naturali G. Craveri. Nelle domeniche del 9 e 23 ottobre.<br />
Naturalistic walk in the <strong>Roero</strong> edited by the Civic Museum of Natural<br />
Sciences G. Craveri. In the Sundays 9th and 23rd October.<br />
Naturwanderung im <strong>Roero</strong> Gebiet organisiert vom Naturwissenschaftenmuseum<br />
G. Craveri. Am Sonntags 9. und 23. Oktober.<br />
Promenade naturaliste dans le <strong>Roero</strong> organisée par le Musée Civique de<br />
Sciences Naturels G. Craveri. Les dimanches 9 et 23 octobre.<br />
www.turismoinbra.it - www.comune.bra.cn.it, turismo@comune.bra.cn.it,<br />
+39.0172.4<strong>30</strong>185<br />
9<br />
CORTEMILIA<br />
LE ALPI DEL SOLE<br />
Raduno “Le Alpi del Sole” a cura del Cortemilia Bikers.<br />
Meeting “Le Alpi del Sole” curated by Cortemilia Bikers.<br />
Treffen "Le Alpi del Sole" organisiert von Cortemilia Bikers.<br />
Rassemblement "Le Alpi del Sole" organisé par Cortemilia Bikers.<br />
www.comunecortemilia.it, turismo@comune.cortemilia.cn.it, +39.0173.81027<br />
15<br />
SANTO STEFANO BELBO<br />
PASSEGGIATA AUTUNNALE IN COMPAGNIA<br />
DI CESARE PAVESE<br />
Camminata tra i vigneti di Santo Stefano Belbo, si visiteranno i luoghi<br />
principali del famoso romanzo “La luna e i falò”: la cascina della Mora,<br />
la bottega dell'amico fraterno Nuto, per salire infine alla palazzina del Nido,<br />
che domina, seminascosta dagli alberi, la piana del Salto. Al termine merenda<br />
sinoira per tutti presso l'agriturismo “La bella estate”. Ritrovo alle ore<br />
15.00 presso la Fondazione Cesare Pavese. Costo: 8 euro. Su prenotazione.<br />
Walk among the vineyards of Santo Stefano Belbo, will be visited the principal places<br />
of the famous novel of Beppe Fenoglio "La luna e i falò": the farmhouse of the<br />
Mora, the shop of the brotherly friend Nuto, to finally climb to the house of the Nido,<br />
that dominates, hidden between the trees, the plain of the Salto. At the end snack in<br />
the agriturismo "La bella estate". Meeting at 3.00 pm in the Foundation Cesare Pavese.<br />
Cost: 8 €. On reservation.<br />
Ein Spaziergang durch die Weinberge von Santo Stefano Belbo, Besuchung der<br />
wichtigsten Sehenswürdigkeiten des berühmten Romans "La luna e i falò": der Farm<br />
von Mora, das Geschäft des brüderlichen Freunds Nuto, besteigende schließlich<br />
zum Bau des Nido, das herrscht, versteckt zwischen Bäume, die Ebene von Salto.<br />
Am Ende Snack im Farm "La bella estate". Meeting um 15.00 Uhr in der Fondazione<br />
Cesare Pavese. Preis: 8 €. Auf Reservierung.<br />
Promenade entre les vignobles de Santo Stefano Belbo, visite aux endroits principaux<br />
du roman célèbre "La luna e i falò": la ferme de la Mora, la boutique de l'ami fraternel<br />
Nuto, pour finalement monter au petit immeuble du Nido qui domine, caché<br />
entre les arbres, la plate du Salto. Au terme goûter pour tous chez l'agriturisme "La<br />
bella estate". Retrouve à 15h00 chez la Fondation Cesare Pavese. Coût: 8 sirocco.<br />
Sur réservation.<br />
www.fondazionecesarepavese.it,<br />
info@fondazionecesarepavese.it, +39.0141.8437<strong>30</strong><br />
Segue ➜