02.02.2013 Views

30 - Ente Turismo: Alba, Bra, Langhe, Roero

30 - Ente Turismo: Alba, Bra, Langhe, Roero

30 - Ente Turismo: Alba, Bra, Langhe, Roero

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4<br />

Musica Q<br />

1-26<br />

ALBA<br />

X RASSEGNA ORGANISTICA INTERNAZIONALE<br />

Presso il Tempio di San Paolo alle ore 21.00. Il 1° ottobre Gail Archer,<br />

il 25 ottobre Josef Miltschitzky, il 26 novembre Coro Filarmonico<br />

"Ruggero Maghini" diretto da Claudio Chiavazza.<br />

In the Temple of San Paolo at 9.00 pm. On October 1st Gail Archer, on<br />

October 25th Josef Miltschitzky, on November 26th Philharmonic Choir<br />

"Roger Maghini" directed by Claudio Chiavazza.<br />

Im Tempel von San Paolo um 21.00 Uhr. Am 1. Oktober Gail Archer, am<br />

25. Oktober, Josef Miltschitzky, am 26. November Philharmonischen Chor<br />

"Ruggero Maghini" von Claudio Chiavazza geleitet.<br />

Chez le Temple de San Paolo à 21h00. Le 1 octobre Gail Archer, le 25 octobre<br />

Josef Miltschitzky, le 26 novembre Choeur Philharmonique "Ruggero<br />

Maghini" dirigé par Claudio Chiavazza.<br />

www.centroculturalesanpaolo.org, centroculturale.alba@stpauls.it,<br />

+39.0173.363261<br />

29<br />

GUARENE<br />

LA MUSICA INCONTRA IL GREGORIANO<br />

Presso la Sala Rebaudengo alle ore 17.00 "Origini, Storia e Attualità<br />

del Canto Gregoriano", relatore Ezio Aimasso. Alle ore 21.00 "Il<br />

Canto Sacro: dal Gregoriano alla Polifonia" nella Chiesa Parrocchiale<br />

con il Gruppo Gregoriano Haec Dies.<br />

In the Sala Rebaudengo at 5.00 pm "Origini, Storia e Attualità del Canto Gregoriano",<br />

speaker Ezio Aimasso. At 9.00 pm "Il Canto Sacro: dal Gregoriano alla Polifonia"<br />

in the Parish Church with the Gregorian Group Haec Dies.<br />

In der Sala Rebaudengo um 17.00 Uhr "Origini, Storia e Attualità del Canto Gregoriano",<br />

Vortragende Ezio Aimasso. Um 21.00 Uhr "Il Canto Sacro: dal Gregoriano<br />

alla Polifonia" in der Pfarrkirche mit gregorianischen Gruppe Haec Dies.<br />

Dans la Salle Rebaudengo à 17h00 "Origini, Storia e Attualità del Canto Gregoriano",<br />

rapporteur Ezio Aimasso. À 21h00 "Il Canto Sacro: dal Gregoriano alla Polifonia"<br />

dans l'Église Paroissiale avec le Groupe Grégorien Haec Dies.<br />

www.guarene.it, guarene@cert.legalmail.it, +39.0173.611103<br />

Sport e Natura R<br />

16<br />

BARBARESCO<br />

LE COLLINE DEL BARBARESCO<br />

Escursione naturalistica e paesaggistica da Barbaresco a Neive,<br />

tra vigneti con degustazioni. Ritrovo a Barbaresco alle ore 10.00.<br />

Costo 7 €.<br />

Naturalistic and panoramic excursion from Barbaresco to Neive, among<br />

vineyards with tastings. Meeting at 10.00 am in Barbaresco. Cost 7 €.<br />

Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Barbaresco nach<br />

Neive, zwischen die Weinbergen und Probe. Treffen um 10.00 Uhr in Barbaresco.<br />

Preis 7 €.<br />

Excursion naturaliste et paysagère de Barbaresco à Neive, entre les vignobles<br />

avec dégustation. Réunion à 10h00 en Barbaresco. Coût 7 €.<br />

www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388<br />

16<br />

CAMERANA<br />

BIMBI IN LANGA NELLA TERRA DI PAVÒ<br />

IL BOSCO SI PREPARA<br />

Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattino<br />

escursioni, pranzo in compagnia, al pomeriggio attività e giochi. Durante<br />

la giochi con le bussole e le mappe.<br />

In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning excursions,<br />

lunch with friends, in the afternoon activities and games. During<br />

the day games with compasses and maps.<br />

In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am Morgen<br />

Wanderungen, Mittagessen mit Freunden, am Nachmittag Aktivitäten und<br />

Spiele. Im Laufe des Tages, Spiele mit Zirkel und Karten.<br />

Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions,<br />

déjeuner en compagnie, à l'après-midi activité et jeux. Pendant la journée<br />

jeux avec des boussoles et des cartes.<br />

www.fuoritraccia.com, info@fuoritraccia.com, +39.335.1<strong>30</strong>1912<br />

21-23<br />

BAROLO<br />

5° RADUNO DI CLOUDHOPPER<br />

5° raduno di Cloudhopper mongolfiere monoposto, con decolli e<br />

atterraggi nei vigneti.<br />

5th meeting of Cloudhopper, hot-air balloons, with take-offs and landings<br />

in the vineyards.<br />

5. Versammlung von Cloudhopper, Heißluftballons mit Abreise und Landungen<br />

in den Weinbergen.<br />

5^ rassemblement de Cloudhopper montgolfières monoplaces, avec décollages<br />

et atterrissages dans les vignobles.<br />

www.barolodibarolo.it, barolo@ruparpiemonte.it, +39.0173.56106<br />

22-23<br />

CHERASCO<br />

ARCIERI “CLARASCUM CLUB”<br />

Gara INDOOR di tiro con l’arco Arcieri “Clarascum Club”.<br />

Archery INDOOR contest Arcieri “Clarascum Club”.<br />

INDOOR Bogenschießenwettbewerb Arcieri “Clarascum Club”.<br />

Compétition INDOOR de tir à l’arc Arcieri “Clarascum Club”.<br />

www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050<br />

23<br />

BAROLO<br />

LE COLLINE DEL BAROLO<br />

Escursione naturalistica e paesaggistica da Barolo a a Monforte, tra<br />

vigneti con degustazioni. Ritrovo a Barolo alle ore 10.00. Costo 7 €.<br />

Naturalistic and panoramic excursion from Barolo to Monforte, among<br />

vineyards with tastings. Meeting at 10.00 am in Barolo. Cost 7 €.<br />

Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Barolo nach<br />

Monforte, zwischen die Weinbergen und Probe. Treffen um 10.00 Uhr in<br />

Barolo. Preis 7 €.<br />

Excursion naturaliste et paysagère de Barolo à Monforte, entre les vignobles<br />

avec dégustation. Réunion à 10h00 en Barolo. Coût 7 €.<br />

www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388<br />

23<br />

CHERASCO<br />

ALFA GIULIA E LANCIA FULVIA<br />

“SFIDANO” LE AUTO D’EPOCA<br />

9° edizione Alfa Giulia e Lancia Fulvia “sfidano” le Auto d’Epoca a<br />

cura di Ruote d’Epoca di Cherasco.<br />

9th edition of Alfa Giulia and Lancia Fulvia "they challenge" the autos of<br />

epoch edited by "Ruote d'Epoca - Cherasco".<br />

9. Veranstaltung Alfa Giulia und Lancia Fulvia "herausfordern" Oldtimern.<br />

Organisiert von Ruote d’Epoca - Cherasco.<br />

9^ édition Alfa Giulia et Lancia Fulvia "défient" les autos d'époque par<br />

Ruote d’Epoca - Cherasco.<br />

www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050<br />

<strong>30</strong><br />

NOVEMBRE<br />

MAGLIANO ALFIERI<br />

LE COLLINE DELL'ARNEIS<br />

Escursione naturalistica e paesaggistica da Magliano Alfieri a a<br />

Castellinaldo, tra vigneti con degustazioni. Ritrovo<br />

a Magliano Alfieri in frazione Sant'Antonio alle ore<br />

10.00. Costo 7 €.<br />

SETTEMBRE<br />

Segue ➜<br />

Fiere e sagre w<br />

27-4<br />

Feste patronali U<br />

2<br />

Vedi spazio alle pag.7-8<br />

CASTIGLIONE TINELLA<br />

FESTA IN FRAZIONE SAN CARLO<br />

Festa in Frazione San Carlo con pranzo alle ore 12.00. Costo: 18 €.<br />

Festival in hamlet San Carlo with lunch at 12.00 pm. Cost: 18 €.<br />

Fest im Vorort San Carlo mit Mittagessen um 12.00 Uhr. Preis: 18 €.<br />

Fête en fraction San Carlo avec déjeuner à 12h00. Cout: 18 €.<br />

+39.338.6838713<br />

6-9<br />

SOMMARIVA PERNO<br />

MAUNERA<br />

Festa locale con spettacolo teatrale de "I Trelilu", eventi sportivi,<br />

serate musicali e enogastronomiche.<br />

Local Festival with theatrical show with "I Trelilu", sport events, musical<br />

evenings and wine and gastronomy.<br />

Lokalfest mit Theaterführung mit "I Trelilu", Sportveranstaltungen, musikalische<br />

und önogastronomische Abende.<br />

Fête locale avec spectacle théâtral de "I Trelilu", evenements sportives,<br />

soirées musicales et oenogastronomie.<br />

sommariva.perno@ruparpiemonte.it,<br />

+39.0172.46021<br />

15-16<br />

POCAPAGLIA<br />

SAGRA DELLA CASTAGNA<br />

Sagra della castagna in Frazione America dei Boschi e festeggia-<br />

menti del Borgo.<br />

Chestnut fair in hamlet America dei Boschi and festivities.<br />

Kastanienfest im Vorort America dei Boschi und Unterhaltungen.<br />

Fête de la châtaigne en Fraction America dei Boschi et célébrations du<br />

Bourg.<br />

www.inroero.com, pocapaglia@inroero.com, +39.0172.493131<br />

8-13<br />

ALBA<br />

81° FIERA INTERNAZIONALE<br />

DEL TARTUFO BIANCO D'ALBA<br />

Ottantunesima edizione dell'attesissima manifestazione che caratterizza<br />

l'autunno albese. Palatartufo e <strong>Alba</strong> Qualità aperti ogni sabato<br />

e domenica dal 8/10 al 13/11. Inoltre rievocazioni medievali, mercatini,<br />

eventi sportivi e enogastronomici.<br />

81th edition of the event that characterizes the autumn in <strong>Alba</strong>. Palatartufo<br />

and <strong>Alba</strong> Qualità are open every Saturday and Sunday from the 8/10 to<br />

the 13/11. In addition medieval re-enactments, street markets, sport and wine<br />

and gastronomy events.<br />

81. Veranstaltung des Ereignis, die den Herbst von <strong>Alba</strong> charakterisiert.<br />

Palatartufo und <strong>Alba</strong> Qualità sind jeden Samstag und Sonntag von 8/10 bis<br />

13/11 geöffnet. Auch mittelalterliche Erinnerungen, Straßenmärkte, sportliche<br />

und önogastronomische Veranstaltungen.<br />

Quatre-vingt-unième édition de la manifestation plus attendu qui caractérise<br />

l'automne d'<strong>Alba</strong>. Palatartufo et <strong>Alba</strong> Qualità sont ouverte chaque<br />

samedi et dimanche du 8/10 au 13/11. En outre évocations médiévales,<br />

marchés, événements sportifs et œnogastronomiques.<br />

www.fieradeltartufo.org, info@fieradeltartufo.org, +39.0173.361051<br />

8-9<br />

SOMANO<br />

SAGRA DELLA CASTAGNA<br />

Sagra della castagna con serate danzanti e enogastronomiche.<br />

Chestnut fair with dance and wine and gastronomy evenings.<br />

Kastanienfest mit Tanz und Önogastronomie.<br />

Fête de la châtaigne avec musique et soirées oenogastronomiques.<br />

alta.langa@ruparpiemonte.it, +39.0173.7<strong>30</strong>101<br />

16<br />

BOSSOLASCO<br />

CASTAGNATA<br />

Castagnata in corso Pian della Valle per tutta la giornata mercatino<br />

di prodotti tipici e hobbistica, distribuzione caldarroste, distribuzione<br />

di zuppa di trippa e ceci.<br />

Traditional chestnut festival in Pian della Valle throughout the day<br />

market of typical products and hobbies, distribution of roast chestnuts, tripe<br />

soup and chickpeas.<br />

Kastanienfest in Pian della Valle mit Tagesmarkt von typischen Produkten<br />

und Hobbywesen, Verteilung von gebratene Kastanien, Kutteln Suppe<br />

und Kichererbsen.<br />

Fête de la châtaigne en Pian della Valle pour toute la journée le marché<br />

des produits typiques et tout pour les loisirs, distribution de rôties châtaignes,<br />

de soupe aux tripes et de pois chiches.<br />

proloco.bossolasco@tiscali.it, +39.348.6817531<br />

23<br />

CORTEMILIA<br />

CASTAGNATA<br />

Tradizionale castagnata a cura dell’Associazione Alpini.<br />

Traditional chestnut festival organized by Alpine Association.<br />

Traditionelle Kastanienfest organisiert von Alpenvereins.<br />

Traditionnelle fête de la châtaigne par Alpine Association.<br />

www.comunecortemilia.it, turismo@comune.cortemilia.cn.it,<br />

+39.0173.81027<br />

23<br />

OTTOBRE<br />

NOVEMBRE<br />

GOVONE<br />

TRADIZIONI E SAPORI D’AUTUNNO<br />

A cura del Comune di Govone in collaborazione con il Centro Culturale<br />

e le Pro Loco.<br />

Curated by the Commune of Govone in collaboration with the Cultural<br />

Center and the Pro Loco.<br />

Veranstaltung organisiert von die Stadt von Govone in Zusammenarbeit<br />

mit dem kulturellen Zentrum und der Pro Loco.<br />

Organisé par la Commune de Govone en collaboration avec le Centre<br />

Culturel et les Pro Loco.<br />

www.comune.govone.cn.it, turismo@comune.govone.cn.it,<br />

+39.0173.58103<br />

CANALE<br />

FESTEGGIAMENTI CANALE CITTÀ<br />

Festeggiamenti Canale città con serata teatrale alle ore 21.00 del<br />

15 ottobre e raduno delle associazioni di volontariato.<br />

Celebrations for the city of Canale with theatrical evening at 9.00 pm<br />

of the 15th October and assembly of the associations of voluntary service<br />

on the 16th October.<br />

Feiern für das Stadt von Canale mit Theateraufführung am Abend 15.<br />

Oktober um 21.00 Uhr und das Sammeln von freiwilligen Verbänden am<br />

16. Oktober.<br />

Célébrations pour la ville de Canale avec soirée théâtrale à 21h00 du 15<br />

octobre et rassemblement des associations de volontariat le 16 octobre.<br />

www.comune.canale.cn.it, assistenza@comune.canale.cn.it,<br />

+39.0173.979129<br />

Naturalistic and panoramic excursion from Magliano Alfieri to Castellinaldo,<br />

among vineyards with tastings. Meeting at 10.00 am in Magliano Alfieri<br />

in hamlet Sant'Antonio. Cost 7 €.<br />

Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Magliano Alfieri nach<br />

Castellinaldo, zwischen die Weinbergen und Probe. Treffen um 10.00<br />

Uhr in Magliano Alfieri im Vorort Sant'Antonio. Preis 7 €.<br />

Excursion naturaliste et paysagère de Magliano Alfieri à Castellinaldo,<br />

entre les vignobles avec dégustation. Réunion à 10h00 en Magliano Alfieri<br />

en fraction Sant'Antonio. Coût 7 €.<br />

www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388<br />

MAGGIO<br />

SETTEMBRE<br />

SETTEMBRE<br />

CulturaI<br />

1-<strong>30</strong><br />

LANGHE E ROERO<br />

CASTELLI APERTI<br />

I più suggestivi castelli del Basso Piemonte aprono le loro porte ai<br />

visitatori, secondo un calendario consultabile attraverso i contatti indicati<br />

di seguito.<br />

The most evocative castles of sud Piedmont open their doors to visitors,<br />

according to a timetable available through the following contacts.<br />

Die eindrucksvollsten Burgen der Sud Piemont öffnen ihre Türen für Besucher,<br />

entsprechend einem Zeitplan verfügbar an die folgende Kontakte.<br />

Les Châteaux plus évocatrices du sud Piémont ouvrent leurs portes aux<br />

visiteurs, conformément à un calendrier qui peut être consulté via les contacts<br />

répertoriés ci-dessous.<br />

www.castelliaperti.it, info@castelliaperti.it, +39.389.4338222<br />

29-20<br />

ALBA<br />

COLLISIONI A TEATRO<br />

Vedi spazio a pag.5<br />

Incontri con scrittori, artisti e musicisti, ad <strong>Alba</strong>, in sala Beppe Fe-<br />

noglio o al Teatro Sociale.<br />

Meetings with writers, artists and musicians, in <strong>Alba</strong>, in Sala Beppe<br />

Fenoglio and in Teatro Sociale.<br />

Begegnungen mit Schriftstellern, Künstlern und Musikern, in <strong>Alba</strong>, im<br />

Saal Beppe Fenoglio und im Teatro Sociale.<br />

Rencontres avec écrivains, artistes et musiciens, en <strong>Alba</strong>, dans la salle<br />

Beppe Fenoglio et dans le Teatro Sociale.<br />

www.collisioni.it, info@collisioni.it, +39.338.3865001<br />

<strong>30</strong>-29<br />

SERRALUNGA D’ALBA<br />

7 LEZIONI DI CORAGGIO<br />

Storie di persone che ce l'hanno fatta raccontate direttamente da<br />

loro. Il racconto sara’ sempre preceduto da una lezione teorica tenuta,<br />

a turno, da Daniele Fornari (Professore Ordinario di Marketing –<br />

Universita’ di Parma), Roberto Ravazzoni (Professore Ordinario di Economia<br />

e Gestione delle Imprese – Universita’ di Modena e Reggio Emilia),<br />

Piercarlo Grimaldi (Rettore Universita’ di Scienze Gastronomiche di Pollenzo)<br />

e Oscar Farinetti (Presidente di Eataly). Alle ore 18.<strong>30</strong> presso la fondazione<br />

Mirafiore, Fontanafredda.<br />

Histories of people that have managed reported directly by them. The<br />

story will be always preceded by a theoretical lesson, to turn, from Daniel<br />

Fornari (Ordinary Teacher of Marketing. University of Parma), Roberto Ravazzoni<br />

(Ordinary Teacher of Economy and Management of the <strong>Ente</strong>rprises.<br />

University of Modena and Reggio Emilia), Piercarlo Grimaldi (Rector<br />

University of Gastronomic Sciences of Pollenzo) and Oscar Farinetti (President<br />

of Eataly). At 6.<strong>30</strong> pm in the foundation Mirafiore, Fontanafredda.<br />

Geschichten von Menschen, die es geschafft haben, von ihnen direkt<br />

erzähl. Die Geschichte werden von theoretischen Lektionen zuvorgekommen,<br />

die von Daniele Fornari (Professor für Marketing-Universität Parma),<br />

Roberto Ravazzoni (Professor für Wirtschaft und Unternehmensführung –<br />

Universität Modena und Reggio Emilia), Piercarlo Grimaldi (Rektor Universität<br />

der gastronomischen Wissenschaften Pollenzo) und Oscar Farinetti<br />

(Präsident Eataly) gegeben sind. Um 18.<strong>30</strong> Uhr im Fondazione Mirafiore,<br />

Fontanafredda.<br />

Histoires de gens qui ont réussi, racontez d'eux directement. Le récit sara'<br />

toujours précédé par une leçon théorique tenue, au tour, par Daniel Fornari<br />

(Professeur de Marketing - Université de Parma), Roberto Ravazzoni<br />

(professeur d'économie et administration des affaires - Université de Modena<br />

et Reggio Emilia) , Pier Carlo Grimaldi (Recteur de l'Université des<br />

Sciences Gastronomiques) et Oscar Farinetti (président Eataly). À 18h<strong>30</strong><br />

dans la fondation Mirafiore, Fontanafredda.<br />

www.fondazionemirafiore.it, +39.0173.626626<br />

1<br />

Vedi spazio nella pagina<br />

ALBA<br />

INVITO A PALAZZO<br />

Possibilità di visita alla Banca Regionale Europea di <strong>Alba</strong> in Via<br />

Calissano, 9. Tra le ore 10.00 e le ore 19.00 possibilità di visita di<br />

Palazzo Calissano e i resti sotterranei.<br />

Possibility of visit in the Banca Regionale Europea of <strong>Alba</strong> in Via Calissano<br />

9. From 10.00 am to 7.00 pm possibilities of visit of Palazzo Calissano<br />

and the underground rests.<br />

Möglichkeit zum Besuch des Banca Regionale Europea von <strong>Alba</strong> in Via<br />

Calissano, 9. Zwischen 10.00 und 19.00 Uhr, es ist möglich Palazzo Calissano<br />

und Untergrundgrabung zu besuchen.<br />

Possibilité de visite à la Banca Regionale Europea d'<strong>Alba</strong> en via Calissano,<br />

9. Entre 10h00 et 19h00 possibilités de visite de Palazzo Calissano et<br />

les restes souterrains.<br />

www.palazzi.abi.it, invitoapalazzo@abi.it, +39.06.6767400<br />

1<br />

MONFORTE D’ALBA<br />

PREMIO BOTTARI LATTES GRINZANE<br />

Premio Bottari Lattes Grinzane. Cerimonia finale alle ore 15.<strong>30</strong><br />

presso Villa Beccaris.<br />

The Grinzane Bottari Lattes Prize. The final ceremony at 3.<strong>30</strong> am in<br />

Villa Beccaris.<br />

Der Grinzane Bottari Lattes Preis. Die Abschlussfeier um 15.<strong>30</strong> Uhr im<br />

Villa Beccaris.<br />

Prix Grinzane Bottari Lattes. Cérémonie finale 15h<strong>30</strong> chez Villa Beccaris.<br />

www.fondazionebottarilattes.it, info@fondazionebottarilattes.it,<br />

+39.0173.789282<br />

2<br />

NOVEMBRE<br />

BRA<br />

SULLE TRACCE DEI ROMANI<br />

Un viaggio tra storia, cultura, paesaggio e cibo proposto dal Museo<br />

Civico di Archeologia. Bus navetta da Torino – punto di ritrovo<br />

piazza Vittorio Veneto ore 8.<strong>30</strong> – accoglienza, partenza per <strong>Bra</strong> ore<br />

8.45 – Arrivo ore 9.45. Per chi arriva in auto appuntamento a Palazzo Traversa,<br />

via Parpera 4 alle ore 10.00. Visita guidata alla sezione archeologica<br />

del Museo Civico. Trasferimento a Pollenzo, visita al percorso archeologico<br />

Borgo del Colosseo, piazza Vittorio Emanuele II, il giardino dell’Agenzia.<br />

Sosta alla Banca del Vino presso l’Università di Scienze Gastronomiche.<br />

Trasferimento a Bene Vagienna in località Roncaglia, dove sorgeva l’antica<br />

Città romana. Pranzo nei pressi dell’area archeologica, visita al sito e al Museo.<br />

Rientro a <strong>Bra</strong> alle ore 17.00. Partenza per Torino. Quota<br />

di partecipazione <strong>30</strong> € comprensiva di viaggio in pullman Torino/<strong>Bra</strong><br />

e ritorno, trasferimento in pullman a Pollenzo, Buf-<br />

7 LEZIONI DI CORAGGIO<br />

venerdì <strong>30</strong> settembre ore 18,<strong>30</strong> – Sandro Veronesi<br />

(Fondatore Calzedonia e Intimissimi)<br />

sabato 1 ottobre ore 18,<strong>30</strong> – Franco Boeri<br />

(Coltivatore di ulivi, Olio Roi)<br />

venerdì 7 ottobre ore 18,<strong>30</strong> – Mariano Costamagna<br />

(Fondatore BRC Gas Equipment)<br />

venerdì 14 ottobre ore 18,<strong>30</strong> – Nerio Alessandri<br />

(Fondatore Technogym)<br />

sabato 15 ottobre ore 18,<strong>30</strong> – Luciana Delle Donne<br />

(Fondatrice Made in carcere)<br />

sabato 22 ottobre ore 18,<strong>30</strong> – Simone Perotti<br />

(ex top manager tornato alla natura)<br />

sabato 29 ottobre ore 18,<strong>30</strong><br />

Genti Qafzezi, Cosman Sandel, Lulesh Tazani<br />

(extracomunitari diventati imprenditori italiani)<br />

TUTTI GLI INCONTRI SONO GRATUITI<br />

Segue ➜

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!