30 - Ente Turismo: Alba, Bra, Langhe, Roero
30 - Ente Turismo: Alba, Bra, Langhe, Roero
30 - Ente Turismo: Alba, Bra, Langhe, Roero
- TAGS
- ente
- alba
- langhe
- roero
- langheroero.it
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
4<br />
Musica Q<br />
1-26<br />
ALBA<br />
X RASSEGNA ORGANISTICA INTERNAZIONALE<br />
Presso il Tempio di San Paolo alle ore 21.00. Il 1° ottobre Gail Archer,<br />
il 25 ottobre Josef Miltschitzky, il 26 novembre Coro Filarmonico<br />
"Ruggero Maghini" diretto da Claudio Chiavazza.<br />
In the Temple of San Paolo at 9.00 pm. On October 1st Gail Archer, on<br />
October 25th Josef Miltschitzky, on November 26th Philharmonic Choir<br />
"Roger Maghini" directed by Claudio Chiavazza.<br />
Im Tempel von San Paolo um 21.00 Uhr. Am 1. Oktober Gail Archer, am<br />
25. Oktober, Josef Miltschitzky, am 26. November Philharmonischen Chor<br />
"Ruggero Maghini" von Claudio Chiavazza geleitet.<br />
Chez le Temple de San Paolo à 21h00. Le 1 octobre Gail Archer, le 25 octobre<br />
Josef Miltschitzky, le 26 novembre Choeur Philharmonique "Ruggero<br />
Maghini" dirigé par Claudio Chiavazza.<br />
www.centroculturalesanpaolo.org, centroculturale.alba@stpauls.it,<br />
+39.0173.363261<br />
29<br />
GUARENE<br />
LA MUSICA INCONTRA IL GREGORIANO<br />
Presso la Sala Rebaudengo alle ore 17.00 "Origini, Storia e Attualità<br />
del Canto Gregoriano", relatore Ezio Aimasso. Alle ore 21.00 "Il<br />
Canto Sacro: dal Gregoriano alla Polifonia" nella Chiesa Parrocchiale<br />
con il Gruppo Gregoriano Haec Dies.<br />
In the Sala Rebaudengo at 5.00 pm "Origini, Storia e Attualità del Canto Gregoriano",<br />
speaker Ezio Aimasso. At 9.00 pm "Il Canto Sacro: dal Gregoriano alla Polifonia"<br />
in the Parish Church with the Gregorian Group Haec Dies.<br />
In der Sala Rebaudengo um 17.00 Uhr "Origini, Storia e Attualità del Canto Gregoriano",<br />
Vortragende Ezio Aimasso. Um 21.00 Uhr "Il Canto Sacro: dal Gregoriano<br />
alla Polifonia" in der Pfarrkirche mit gregorianischen Gruppe Haec Dies.<br />
Dans la Salle Rebaudengo à 17h00 "Origini, Storia e Attualità del Canto Gregoriano",<br />
rapporteur Ezio Aimasso. À 21h00 "Il Canto Sacro: dal Gregoriano alla Polifonia"<br />
dans l'Église Paroissiale avec le Groupe Grégorien Haec Dies.<br />
www.guarene.it, guarene@cert.legalmail.it, +39.0173.611103<br />
Sport e Natura R<br />
16<br />
BARBARESCO<br />
LE COLLINE DEL BARBARESCO<br />
Escursione naturalistica e paesaggistica da Barbaresco a Neive,<br />
tra vigneti con degustazioni. Ritrovo a Barbaresco alle ore 10.00.<br />
Costo 7 €.<br />
Naturalistic and panoramic excursion from Barbaresco to Neive, among<br />
vineyards with tastings. Meeting at 10.00 am in Barbaresco. Cost 7 €.<br />
Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Barbaresco nach<br />
Neive, zwischen die Weinbergen und Probe. Treffen um 10.00 Uhr in Barbaresco.<br />
Preis 7 €.<br />
Excursion naturaliste et paysagère de Barbaresco à Neive, entre les vignobles<br />
avec dégustation. Réunion à 10h00 en Barbaresco. Coût 7 €.<br />
www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388<br />
16<br />
CAMERANA<br />
BIMBI IN LANGA NELLA TERRA DI PAVÒ<br />
IL BOSCO SI PREPARA<br />
Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattino<br />
escursioni, pranzo in compagnia, al pomeriggio attività e giochi. Durante<br />
la giochi con le bussole e le mappe.<br />
In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning excursions,<br />
lunch with friends, in the afternoon activities and games. During<br />
the day games with compasses and maps.<br />
In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am Morgen<br />
Wanderungen, Mittagessen mit Freunden, am Nachmittag Aktivitäten und<br />
Spiele. Im Laufe des Tages, Spiele mit Zirkel und Karten.<br />
Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions,<br />
déjeuner en compagnie, à l'après-midi activité et jeux. Pendant la journée<br />
jeux avec des boussoles et des cartes.<br />
www.fuoritraccia.com, info@fuoritraccia.com, +39.335.1<strong>30</strong>1912<br />
21-23<br />
BAROLO<br />
5° RADUNO DI CLOUDHOPPER<br />
5° raduno di Cloudhopper mongolfiere monoposto, con decolli e<br />
atterraggi nei vigneti.<br />
5th meeting of Cloudhopper, hot-air balloons, with take-offs and landings<br />
in the vineyards.<br />
5. Versammlung von Cloudhopper, Heißluftballons mit Abreise und Landungen<br />
in den Weinbergen.<br />
5^ rassemblement de Cloudhopper montgolfières monoplaces, avec décollages<br />
et atterrissages dans les vignobles.<br />
www.barolodibarolo.it, barolo@ruparpiemonte.it, +39.0173.56106<br />
22-23<br />
CHERASCO<br />
ARCIERI “CLARASCUM CLUB”<br />
Gara INDOOR di tiro con l’arco Arcieri “Clarascum Club”.<br />
Archery INDOOR contest Arcieri “Clarascum Club”.<br />
INDOOR Bogenschießenwettbewerb Arcieri “Clarascum Club”.<br />
Compétition INDOOR de tir à l’arc Arcieri “Clarascum Club”.<br />
www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050<br />
23<br />
BAROLO<br />
LE COLLINE DEL BAROLO<br />
Escursione naturalistica e paesaggistica da Barolo a a Monforte, tra<br />
vigneti con degustazioni. Ritrovo a Barolo alle ore 10.00. Costo 7 €.<br />
Naturalistic and panoramic excursion from Barolo to Monforte, among<br />
vineyards with tastings. Meeting at 10.00 am in Barolo. Cost 7 €.<br />
Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Barolo nach<br />
Monforte, zwischen die Weinbergen und Probe. Treffen um 10.00 Uhr in<br />
Barolo. Preis 7 €.<br />
Excursion naturaliste et paysagère de Barolo à Monforte, entre les vignobles<br />
avec dégustation. Réunion à 10h00 en Barolo. Coût 7 €.<br />
www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388<br />
23<br />
CHERASCO<br />
ALFA GIULIA E LANCIA FULVIA<br />
“SFIDANO” LE AUTO D’EPOCA<br />
9° edizione Alfa Giulia e Lancia Fulvia “sfidano” le Auto d’Epoca a<br />
cura di Ruote d’Epoca di Cherasco.<br />
9th edition of Alfa Giulia and Lancia Fulvia "they challenge" the autos of<br />
epoch edited by "Ruote d'Epoca - Cherasco".<br />
9. Veranstaltung Alfa Giulia und Lancia Fulvia "herausfordern" Oldtimern.<br />
Organisiert von Ruote d’Epoca - Cherasco.<br />
9^ édition Alfa Giulia et Lancia Fulvia "défient" les autos d'époque par<br />
Ruote d’Epoca - Cherasco.<br />
www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050<br />
<strong>30</strong><br />
NOVEMBRE<br />
MAGLIANO ALFIERI<br />
LE COLLINE DELL'ARNEIS<br />
Escursione naturalistica e paesaggistica da Magliano Alfieri a a<br />
Castellinaldo, tra vigneti con degustazioni. Ritrovo<br />
a Magliano Alfieri in frazione Sant'Antonio alle ore<br />
10.00. Costo 7 €.<br />
SETTEMBRE<br />
Segue ➜<br />
Fiere e sagre w<br />
27-4<br />
Feste patronali U<br />
2<br />
Vedi spazio alle pag.7-8<br />
CASTIGLIONE TINELLA<br />
FESTA IN FRAZIONE SAN CARLO<br />
Festa in Frazione San Carlo con pranzo alle ore 12.00. Costo: 18 €.<br />
Festival in hamlet San Carlo with lunch at 12.00 pm. Cost: 18 €.<br />
Fest im Vorort San Carlo mit Mittagessen um 12.00 Uhr. Preis: 18 €.<br />
Fête en fraction San Carlo avec déjeuner à 12h00. Cout: 18 €.<br />
+39.338.6838713<br />
6-9<br />
SOMMARIVA PERNO<br />
MAUNERA<br />
Festa locale con spettacolo teatrale de "I Trelilu", eventi sportivi,<br />
serate musicali e enogastronomiche.<br />
Local Festival with theatrical show with "I Trelilu", sport events, musical<br />
evenings and wine and gastronomy.<br />
Lokalfest mit Theaterführung mit "I Trelilu", Sportveranstaltungen, musikalische<br />
und önogastronomische Abende.<br />
Fête locale avec spectacle théâtral de "I Trelilu", evenements sportives,<br />
soirées musicales et oenogastronomie.<br />
sommariva.perno@ruparpiemonte.it,<br />
+39.0172.46021<br />
15-16<br />
POCAPAGLIA<br />
SAGRA DELLA CASTAGNA<br />
Sagra della castagna in Frazione America dei Boschi e festeggia-<br />
menti del Borgo.<br />
Chestnut fair in hamlet America dei Boschi and festivities.<br />
Kastanienfest im Vorort America dei Boschi und Unterhaltungen.<br />
Fête de la châtaigne en Fraction America dei Boschi et célébrations du<br />
Bourg.<br />
www.inroero.com, pocapaglia@inroero.com, +39.0172.493131<br />
8-13<br />
ALBA<br />
81° FIERA INTERNAZIONALE<br />
DEL TARTUFO BIANCO D'ALBA<br />
Ottantunesima edizione dell'attesissima manifestazione che caratterizza<br />
l'autunno albese. Palatartufo e <strong>Alba</strong> Qualità aperti ogni sabato<br />
e domenica dal 8/10 al 13/11. Inoltre rievocazioni medievali, mercatini,<br />
eventi sportivi e enogastronomici.<br />
81th edition of the event that characterizes the autumn in <strong>Alba</strong>. Palatartufo<br />
and <strong>Alba</strong> Qualità are open every Saturday and Sunday from the 8/10 to<br />
the 13/11. In addition medieval re-enactments, street markets, sport and wine<br />
and gastronomy events.<br />
81. Veranstaltung des Ereignis, die den Herbst von <strong>Alba</strong> charakterisiert.<br />
Palatartufo und <strong>Alba</strong> Qualità sind jeden Samstag und Sonntag von 8/10 bis<br />
13/11 geöffnet. Auch mittelalterliche Erinnerungen, Straßenmärkte, sportliche<br />
und önogastronomische Veranstaltungen.<br />
Quatre-vingt-unième édition de la manifestation plus attendu qui caractérise<br />
l'automne d'<strong>Alba</strong>. Palatartufo et <strong>Alba</strong> Qualità sont ouverte chaque<br />
samedi et dimanche du 8/10 au 13/11. En outre évocations médiévales,<br />
marchés, événements sportifs et œnogastronomiques.<br />
www.fieradeltartufo.org, info@fieradeltartufo.org, +39.0173.361051<br />
8-9<br />
SOMANO<br />
SAGRA DELLA CASTAGNA<br />
Sagra della castagna con serate danzanti e enogastronomiche.<br />
Chestnut fair with dance and wine and gastronomy evenings.<br />
Kastanienfest mit Tanz und Önogastronomie.<br />
Fête de la châtaigne avec musique et soirées oenogastronomiques.<br />
alta.langa@ruparpiemonte.it, +39.0173.7<strong>30</strong>101<br />
16<br />
BOSSOLASCO<br />
CASTAGNATA<br />
Castagnata in corso Pian della Valle per tutta la giornata mercatino<br />
di prodotti tipici e hobbistica, distribuzione caldarroste, distribuzione<br />
di zuppa di trippa e ceci.<br />
Traditional chestnut festival in Pian della Valle throughout the day<br />
market of typical products and hobbies, distribution of roast chestnuts, tripe<br />
soup and chickpeas.<br />
Kastanienfest in Pian della Valle mit Tagesmarkt von typischen Produkten<br />
und Hobbywesen, Verteilung von gebratene Kastanien, Kutteln Suppe<br />
und Kichererbsen.<br />
Fête de la châtaigne en Pian della Valle pour toute la journée le marché<br />
des produits typiques et tout pour les loisirs, distribution de rôties châtaignes,<br />
de soupe aux tripes et de pois chiches.<br />
proloco.bossolasco@tiscali.it, +39.348.6817531<br />
23<br />
CORTEMILIA<br />
CASTAGNATA<br />
Tradizionale castagnata a cura dell’Associazione Alpini.<br />
Traditional chestnut festival organized by Alpine Association.<br />
Traditionelle Kastanienfest organisiert von Alpenvereins.<br />
Traditionnelle fête de la châtaigne par Alpine Association.<br />
www.comunecortemilia.it, turismo@comune.cortemilia.cn.it,<br />
+39.0173.81027<br />
23<br />
OTTOBRE<br />
NOVEMBRE<br />
GOVONE<br />
TRADIZIONI E SAPORI D’AUTUNNO<br />
A cura del Comune di Govone in collaborazione con il Centro Culturale<br />
e le Pro Loco.<br />
Curated by the Commune of Govone in collaboration with the Cultural<br />
Center and the Pro Loco.<br />
Veranstaltung organisiert von die Stadt von Govone in Zusammenarbeit<br />
mit dem kulturellen Zentrum und der Pro Loco.<br />
Organisé par la Commune de Govone en collaboration avec le Centre<br />
Culturel et les Pro Loco.<br />
www.comune.govone.cn.it, turismo@comune.govone.cn.it,<br />
+39.0173.58103<br />
CANALE<br />
FESTEGGIAMENTI CANALE CITTÀ<br />
Festeggiamenti Canale città con serata teatrale alle ore 21.00 del<br />
15 ottobre e raduno delle associazioni di volontariato.<br />
Celebrations for the city of Canale with theatrical evening at 9.00 pm<br />
of the 15th October and assembly of the associations of voluntary service<br />
on the 16th October.<br />
Feiern für das Stadt von Canale mit Theateraufführung am Abend 15.<br />
Oktober um 21.00 Uhr und das Sammeln von freiwilligen Verbänden am<br />
16. Oktober.<br />
Célébrations pour la ville de Canale avec soirée théâtrale à 21h00 du 15<br />
octobre et rassemblement des associations de volontariat le 16 octobre.<br />
www.comune.canale.cn.it, assistenza@comune.canale.cn.it,<br />
+39.0173.979129<br />
Naturalistic and panoramic excursion from Magliano Alfieri to Castellinaldo,<br />
among vineyards with tastings. Meeting at 10.00 am in Magliano Alfieri<br />
in hamlet Sant'Antonio. Cost 7 €.<br />
Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Magliano Alfieri nach<br />
Castellinaldo, zwischen die Weinbergen und Probe. Treffen um 10.00<br />
Uhr in Magliano Alfieri im Vorort Sant'Antonio. Preis 7 €.<br />
Excursion naturaliste et paysagère de Magliano Alfieri à Castellinaldo,<br />
entre les vignobles avec dégustation. Réunion à 10h00 en Magliano Alfieri<br />
en fraction Sant'Antonio. Coût 7 €.<br />
www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388<br />
MAGGIO<br />
SETTEMBRE<br />
SETTEMBRE<br />
CulturaI<br />
1-<strong>30</strong><br />
LANGHE E ROERO<br />
CASTELLI APERTI<br />
I più suggestivi castelli del Basso Piemonte aprono le loro porte ai<br />
visitatori, secondo un calendario consultabile attraverso i contatti indicati<br />
di seguito.<br />
The most evocative castles of sud Piedmont open their doors to visitors,<br />
according to a timetable available through the following contacts.<br />
Die eindrucksvollsten Burgen der Sud Piemont öffnen ihre Türen für Besucher,<br />
entsprechend einem Zeitplan verfügbar an die folgende Kontakte.<br />
Les Châteaux plus évocatrices du sud Piémont ouvrent leurs portes aux<br />
visiteurs, conformément à un calendrier qui peut être consulté via les contacts<br />
répertoriés ci-dessous.<br />
www.castelliaperti.it, info@castelliaperti.it, +39.389.4338222<br />
29-20<br />
ALBA<br />
COLLISIONI A TEATRO<br />
Vedi spazio a pag.5<br />
Incontri con scrittori, artisti e musicisti, ad <strong>Alba</strong>, in sala Beppe Fe-<br />
noglio o al Teatro Sociale.<br />
Meetings with writers, artists and musicians, in <strong>Alba</strong>, in Sala Beppe<br />
Fenoglio and in Teatro Sociale.<br />
Begegnungen mit Schriftstellern, Künstlern und Musikern, in <strong>Alba</strong>, im<br />
Saal Beppe Fenoglio und im Teatro Sociale.<br />
Rencontres avec écrivains, artistes et musiciens, en <strong>Alba</strong>, dans la salle<br />
Beppe Fenoglio et dans le Teatro Sociale.<br />
www.collisioni.it, info@collisioni.it, +39.338.3865001<br />
<strong>30</strong>-29<br />
SERRALUNGA D’ALBA<br />
7 LEZIONI DI CORAGGIO<br />
Storie di persone che ce l'hanno fatta raccontate direttamente da<br />
loro. Il racconto sara’ sempre preceduto da una lezione teorica tenuta,<br />
a turno, da Daniele Fornari (Professore Ordinario di Marketing –<br />
Universita’ di Parma), Roberto Ravazzoni (Professore Ordinario di Economia<br />
e Gestione delle Imprese – Universita’ di Modena e Reggio Emilia),<br />
Piercarlo Grimaldi (Rettore Universita’ di Scienze Gastronomiche di Pollenzo)<br />
e Oscar Farinetti (Presidente di Eataly). Alle ore 18.<strong>30</strong> presso la fondazione<br />
Mirafiore, Fontanafredda.<br />
Histories of people that have managed reported directly by them. The<br />
story will be always preceded by a theoretical lesson, to turn, from Daniel<br />
Fornari (Ordinary Teacher of Marketing. University of Parma), Roberto Ravazzoni<br />
(Ordinary Teacher of Economy and Management of the <strong>Ente</strong>rprises.<br />
University of Modena and Reggio Emilia), Piercarlo Grimaldi (Rector<br />
University of Gastronomic Sciences of Pollenzo) and Oscar Farinetti (President<br />
of Eataly). At 6.<strong>30</strong> pm in the foundation Mirafiore, Fontanafredda.<br />
Geschichten von Menschen, die es geschafft haben, von ihnen direkt<br />
erzähl. Die Geschichte werden von theoretischen Lektionen zuvorgekommen,<br />
die von Daniele Fornari (Professor für Marketing-Universität Parma),<br />
Roberto Ravazzoni (Professor für Wirtschaft und Unternehmensführung –<br />
Universität Modena und Reggio Emilia), Piercarlo Grimaldi (Rektor Universität<br />
der gastronomischen Wissenschaften Pollenzo) und Oscar Farinetti<br />
(Präsident Eataly) gegeben sind. Um 18.<strong>30</strong> Uhr im Fondazione Mirafiore,<br />
Fontanafredda.<br />
Histoires de gens qui ont réussi, racontez d'eux directement. Le récit sara'<br />
toujours précédé par une leçon théorique tenue, au tour, par Daniel Fornari<br />
(Professeur de Marketing - Université de Parma), Roberto Ravazzoni<br />
(professeur d'économie et administration des affaires - Université de Modena<br />
et Reggio Emilia) , Pier Carlo Grimaldi (Recteur de l'Université des<br />
Sciences Gastronomiques) et Oscar Farinetti (président Eataly). À 18h<strong>30</strong><br />
dans la fondation Mirafiore, Fontanafredda.<br />
www.fondazionemirafiore.it, +39.0173.626626<br />
1<br />
Vedi spazio nella pagina<br />
ALBA<br />
INVITO A PALAZZO<br />
Possibilità di visita alla Banca Regionale Europea di <strong>Alba</strong> in Via<br />
Calissano, 9. Tra le ore 10.00 e le ore 19.00 possibilità di visita di<br />
Palazzo Calissano e i resti sotterranei.<br />
Possibility of visit in the Banca Regionale Europea of <strong>Alba</strong> in Via Calissano<br />
9. From 10.00 am to 7.00 pm possibilities of visit of Palazzo Calissano<br />
and the underground rests.<br />
Möglichkeit zum Besuch des Banca Regionale Europea von <strong>Alba</strong> in Via<br />
Calissano, 9. Zwischen 10.00 und 19.00 Uhr, es ist möglich Palazzo Calissano<br />
und Untergrundgrabung zu besuchen.<br />
Possibilité de visite à la Banca Regionale Europea d'<strong>Alba</strong> en via Calissano,<br />
9. Entre 10h00 et 19h00 possibilités de visite de Palazzo Calissano et<br />
les restes souterrains.<br />
www.palazzi.abi.it, invitoapalazzo@abi.it, +39.06.6767400<br />
1<br />
MONFORTE D’ALBA<br />
PREMIO BOTTARI LATTES GRINZANE<br />
Premio Bottari Lattes Grinzane. Cerimonia finale alle ore 15.<strong>30</strong><br />
presso Villa Beccaris.<br />
The Grinzane Bottari Lattes Prize. The final ceremony at 3.<strong>30</strong> am in<br />
Villa Beccaris.<br />
Der Grinzane Bottari Lattes Preis. Die Abschlussfeier um 15.<strong>30</strong> Uhr im<br />
Villa Beccaris.<br />
Prix Grinzane Bottari Lattes. Cérémonie finale 15h<strong>30</strong> chez Villa Beccaris.<br />
www.fondazionebottarilattes.it, info@fondazionebottarilattes.it,<br />
+39.0173.789282<br />
2<br />
NOVEMBRE<br />
BRA<br />
SULLE TRACCE DEI ROMANI<br />
Un viaggio tra storia, cultura, paesaggio e cibo proposto dal Museo<br />
Civico di Archeologia. Bus navetta da Torino – punto di ritrovo<br />
piazza Vittorio Veneto ore 8.<strong>30</strong> – accoglienza, partenza per <strong>Bra</strong> ore<br />
8.45 – Arrivo ore 9.45. Per chi arriva in auto appuntamento a Palazzo Traversa,<br />
via Parpera 4 alle ore 10.00. Visita guidata alla sezione archeologica<br />
del Museo Civico. Trasferimento a Pollenzo, visita al percorso archeologico<br />
Borgo del Colosseo, piazza Vittorio Emanuele II, il giardino dell’Agenzia.<br />
Sosta alla Banca del Vino presso l’Università di Scienze Gastronomiche.<br />
Trasferimento a Bene Vagienna in località Roncaglia, dove sorgeva l’antica<br />
Città romana. Pranzo nei pressi dell’area archeologica, visita al sito e al Museo.<br />
Rientro a <strong>Bra</strong> alle ore 17.00. Partenza per Torino. Quota<br />
di partecipazione <strong>30</strong> € comprensiva di viaggio in pullman Torino/<strong>Bra</strong><br />
e ritorno, trasferimento in pullman a Pollenzo, Buf-<br />
7 LEZIONI DI CORAGGIO<br />
venerdì <strong>30</strong> settembre ore 18,<strong>30</strong> – Sandro Veronesi<br />
(Fondatore Calzedonia e Intimissimi)<br />
sabato 1 ottobre ore 18,<strong>30</strong> – Franco Boeri<br />
(Coltivatore di ulivi, Olio Roi)<br />
venerdì 7 ottobre ore 18,<strong>30</strong> – Mariano Costamagna<br />
(Fondatore BRC Gas Equipment)<br />
venerdì 14 ottobre ore 18,<strong>30</strong> – Nerio Alessandri<br />
(Fondatore Technogym)<br />
sabato 15 ottobre ore 18,<strong>30</strong> – Luciana Delle Donne<br />
(Fondatrice Made in carcere)<br />
sabato 22 ottobre ore 18,<strong>30</strong> – Simone Perotti<br />
(ex top manager tornato alla natura)<br />
sabato 29 ottobre ore 18,<strong>30</strong><br />
Genti Qafzezi, Cosman Sandel, Lulesh Tazani<br />
(extracomunitari diventati imprenditori italiani)<br />
TUTTI GLI INCONTRI SONO GRATUITI<br />
Segue ➜