Nieuwsbrief 2009 - Stichting Roemeense Kinderhulp
Nieuwsbrief 2009 - Stichting Roemeense Kinderhulp
Nieuwsbrief 2009 - Stichting Roemeense Kinderhulp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Vertalershoekje<br />
Een brief uit Roemenië voelt vaak als een klein cadeautje. Het is heel leuk om iets terug<br />
te horen van ‘uw’ familie of ‘uw’ kinderen. Soms is zo’n brief in het Engels of Duits<br />
geschreven, maar soms ook in het Roemeens of Hongaars.<br />
Zoals u wellicht weet is er een trouw groepje vertalers die u kunnen helpen door de<br />
<strong>Roemeense</strong> of Hongaarse brieven te vertalen. Zij doen dit werk vrijwillig en met grote<br />
liefde en toewijding en ze steken er veel vrije tijd in. Om hen te helpen hebben we wat<br />
tips en regels vastgesteld voor het laten vertalen van brieven.<br />
Is een brief Roemeens of Hongaars?<br />
Er zijn zowel Roemeens als Hongaars sprekende<br />
families in Sovata. Dat komt doordat<br />
Sovata in Roemenië ligt, maar de bewoners van<br />
Sovata voor het overgrote deel behoren tot het<br />
Hongaarse bevolkingsdeel van Transsylvanië.<br />
De meeste brieven die uit Sovata komen, zijn<br />
dus in het Hongaars geschreven. U kunt zelf<br />
ontdekken of de brief die u wilt laten vertalen,<br />
in het Hongaars of het Roemeens is geschreven.<br />
Hongaarse brieven beginnen vaak met: ‘Kedves<br />
....’, ‘Tisztelt ...’, ‘Szeretett ...’ en u ziet in de brief<br />
veel van de volgende leestekens: ö, ü, á en é.<br />
(Dus veel trema’s en ‘streepjes’)<br />
<strong>Roemeense</strong> brieven beginnen vaak met: ‘Dragi<br />
...’ of ‘Stimati ...’ en in de brief komen de<br />
leestekens ă, î, ţ en ş voor. (Dus veel ‘dakjes’ en<br />
komma’s onder aan de letters)<br />
Aan de hand van deze kleine hulpmiddelen<br />
kunt u bepalen naar welke vertaler u de brief<br />
kunt sturen.<br />
Vertalingen van brieven<br />
Bij het laten vertalen van uw brieven uit<br />
Roemenië verzoeken wij u vriendelijk zich te<br />
houden aan de volgende procedure:<br />
• Voor de vertalingen geldt, dat alleen wordt<br />
vertaald van het Roemeens/Hongaars naar<br />
het Nederlands. Brieven die u stuurt naar<br />
Sovata kunt u gerust in het Engels of Duits<br />
schrijven. In Sovata zijn er voldoende mogelijkheden<br />
(via leraren, collega's of vrienden)<br />
om deze te laten vertalen.<br />
• Wilt u bij elke gewenste vertaling een<br />
gefrankeerde retourenvelop met uw eigen<br />
adres bijsluiten of uw emailadres vermelden,<br />
zodat de vertaling per e-mail aan u kan<br />
worden verzonden (stuur in dit laatste geval<br />
een kopie van de brief!).<br />
• Let op! Het gewicht van de retourenvelop<br />
is groter i.v.m. de vertaalde brief die samen<br />
met het origineel in de envelop wordt geretourneerd.<br />
• Voor de dekking van de kosten van onze<br />
vertalers verzoeken wij u 2 of 3 extra postzegels<br />
bij te sluiten.<br />
Wij vertrouwen erop dat u begrijpt dat vertalingen<br />
en aanvragen zonder retourenvelop<br />
helaas niet door onze vertalers in behandeling<br />
kunnen worden genomen.<br />
Uit naam van de vertalers hartelijk dank voor<br />
uw medewerking.<br />
De adressen voor de vertalingen zijn:<br />
(Zie ook de site voor de meest recente lijst!)<br />
HONGAARSE VERTALERS<br />
drs. Rozália Bencze<br />
Van der Palmkade 186<br />
1051 RK Amsterdam<br />
Mevrouw Valeri Csöllei<br />
Vuursche Schans 23<br />
3432 TX Nieuwegein<br />
Mevrouw Anna Gall<br />
Rotterdamseweg 25<br />
2871 GB Schoonhoven<br />
Mevrouw Eszter Horvath<br />
Maartveld 18<br />
6226 DA Maastricht<br />
Mevrouw Linda Korf<br />
Haverveld 54<br />
2661 VC Bergschenhoek<br />
j.a.korf@planet.nl<br />
Mevrouw Elly Willemse<br />
Eurovisieplein 41<br />
3402 GE IJsselstein<br />
Mevrouw Annamaria Feher<br />
Heer Ottostraat 15<br />
4205 TP Gorkum<br />
ROEMEENSE VERTALERS<br />
Mevrouw Doinita Craciun<br />
Noorweg 77<br />
3704 GL Zeist<br />
Mevrouw Zita Koreck<br />
Ringslangweide 47<br />
3437 VD Nieuwegein<br />
Mevrouw Anna Gall<br />
Rotterdamseweg 25<br />
2871 GB Schoonhoven<br />
Mevrouw Tünde Snijders heeft zich om<br />
gezondheidsredenen en wegens tijdsgebrek<br />
moeten terugtrekken als vertaler. Wij willen<br />
haar hierbij graag hartelijk bedanken voor haar<br />
belangeloze inzet. Wij verzoeken u vriendelijk<br />
om haar dan ook verder geen vertaalverzoeken<br />
meer toe te sturen.<br />
34 <strong>Nieuwsbrief</strong> nr. 18<br />
11090_SRK09.indd 34 08-07-<strong>2009</strong> 08:57:41