Nederlandse toneelschrijvers vertaald - Theater Instituut Nederland
Nederlandse toneelschrijvers vertaald - Theater Instituut Nederland
Nederlandse toneelschrijvers vertaald - Theater Instituut Nederland
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Hoofdstuk 3: de talen, de opvoeringen en overige presentaties<br />
3.1 De talen<br />
De <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> taal zit nog niet in de gevarenzone; dit in tegenstelling tot vele andere kleine talen die soms door<br />
slechts een honderdtal mensen wordt beheerst. Maar om het <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> toneelwerk opgevoerd te krijgen in het buitenland<br />
is vertaling vaak noodzakelijk. Daarom is er gekeken naar de verscheidenheid aan talen waarin in de onderzochte<br />
periode <strong>Nederland</strong>s werk is <strong>vertaald</strong>.<br />
Zoals al in het voorgaande hoofdstuk viel te bemerken is met afstand Duits de taal waarin het meeste <strong><strong>Nederland</strong>se</strong><br />
toneelwerk wordt <strong>vertaald</strong>.Voor de dominantie van het Duits in deze lijst is een aantal mogelijke factoren aan te wijzen.<br />
Er bestaat een duidelijke interesse van Duitse uitgevers voor de teksten van <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> toneelauteurs. Met name de<br />
uitgeverij Verlag der Autoren uit Frankfurt brengt met grote regelmaat <strong>vertaald</strong> werk uit van <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> toneelauteurs.<br />
In totaal zijn 72 van de in dit onderzoek gevonden vertalingen door Verlag der Autoren uitgebracht.Tien vertalingen<br />
zijn door de Duitse uitgever Fischer uitgebracht. Ook de andere taalgebieden kennen uitgeverijen die een belangrijk<br />
deel van de vertalingen voor hun rekening nemen. Hieronder een overzicht van de meest voorkomende uitgeverijen per<br />
taalgebied:<br />
Duits<br />
Engels<br />
Frans<br />
Italiaans<br />
Portugees<br />
Spaans<br />
Zweeds<br />
Verlag der Autoren<br />
Fischer<br />
München:<strong>Theater</strong>stückverlag<br />
Rowolt <strong>Theater</strong> Verlag Hamburg<br />
Aurora Metro Press<br />
Nick Hern Books Ltd<br />
Editions Lansman<br />
Compagnia Teatro<br />
Lisboa : Artistas Unidos : Livros Cotovia<br />
Asciacion de directores de enscena de España<br />
Stockholms Stadstheater<br />
Een tweede mogelijke verklaring voor de “Duitse dominantie” is het gegeven dat <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> toneelgezelschappen met<br />
een steeds grotere frequentie voorstellingen in Duitsland geven.Wat verder opviel is dat met name de Engelse vertalingen<br />
veelal niet via een uitgeverij tot stand komen, maar via de gezelschappen zelf lopen.<br />
20