03.10.2014 Views

Nederlandse toneelschrijvers vertaald - Theater Instituut Nederland

Nederlandse toneelschrijvers vertaald - Theater Instituut Nederland

Nederlandse toneelschrijvers vertaald - Theater Instituut Nederland

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hoofdstuk 3: de talen, de opvoeringen en overige presentaties<br />

3.1 De talen<br />

De <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> taal zit nog niet in de gevarenzone; dit in tegenstelling tot vele andere kleine talen die soms door<br />

slechts een honderdtal mensen wordt beheerst. Maar om het <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> toneelwerk opgevoerd te krijgen in het buitenland<br />

is vertaling vaak noodzakelijk. Daarom is er gekeken naar de verscheidenheid aan talen waarin in de onderzochte<br />

periode <strong>Nederland</strong>s werk is <strong>vertaald</strong>.<br />

Zoals al in het voorgaande hoofdstuk viel te bemerken is met afstand Duits de taal waarin het meeste <strong><strong>Nederland</strong>se</strong><br />

toneelwerk wordt <strong>vertaald</strong>.Voor de dominantie van het Duits in deze lijst is een aantal mogelijke factoren aan te wijzen.<br />

Er bestaat een duidelijke interesse van Duitse uitgevers voor de teksten van <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> toneelauteurs. Met name de<br />

uitgeverij Verlag der Autoren uit Frankfurt brengt met grote regelmaat <strong>vertaald</strong> werk uit van <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> toneelauteurs.<br />

In totaal zijn 72 van de in dit onderzoek gevonden vertalingen door Verlag der Autoren uitgebracht.Tien vertalingen<br />

zijn door de Duitse uitgever Fischer uitgebracht. Ook de andere taalgebieden kennen uitgeverijen die een belangrijk<br />

deel van de vertalingen voor hun rekening nemen. Hieronder een overzicht van de meest voorkomende uitgeverijen per<br />

taalgebied:<br />

Duits<br />

Engels<br />

Frans<br />

Italiaans<br />

Portugees<br />

Spaans<br />

Zweeds<br />

Verlag der Autoren<br />

Fischer<br />

München:<strong>Theater</strong>stückverlag<br />

Rowolt <strong>Theater</strong> Verlag Hamburg<br />

Aurora Metro Press<br />

Nick Hern Books Ltd<br />

Editions Lansman<br />

Compagnia Teatro<br />

Lisboa : Artistas Unidos : Livros Cotovia<br />

Asciacion de directores de enscena de España<br />

Stockholms Stadstheater<br />

Een tweede mogelijke verklaring voor de “Duitse dominantie” is het gegeven dat <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> toneelgezelschappen met<br />

een steeds grotere frequentie voorstellingen in Duitsland geven.Wat verder opviel is dat met name de Engelse vertalingen<br />

veelal niet via een uitgeverij tot stand komen, maar via de gezelschappen zelf lopen.<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!