03.10.2014 Views

Nederlandse toneelschrijvers vertaald - Theater Instituut Nederland

Nederlandse toneelschrijvers vertaald - Theater Instituut Nederland

Nederlandse toneelschrijvers vertaald - Theater Instituut Nederland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Hoofdstuk 1: inleiding, gebiedsverkenning en verantwoording<br />

De onderzoeksvraag spreekt over toneelauteurs en toneelteksten. Daarmee wordt mogelijk de indruk gewekt dat aan de<br />

basis van ieder toneelstuk een auteur en/of een toneeltekst staan. Enige nuancering is hier op zijn plaats. Niet iedere<br />

toneeltekst komt tot stand door het werk van een (zelfstandig) toneelauteur, en niet ieder toneelstuk is gebaseerd op een<br />

toneeltekst.<br />

Het welhaast romantische plaatje van de wat grijzende man of vrouw die diep voorovergebogen over het bureau tot<br />

diep in de nacht bij kaarslicht op een ouderwetse typemachine werkt aan die ene snerpende passage doet geen recht aan<br />

alle ons bekende toneelteksten en -stukken. Zo stellen bijvoorbeeld verscheidene gezelschappen gaandeweg het repetitieproces<br />

een tekst, een manuscript, een brondocument of iets dergelijks samen welke de basis vormt voor de uiteindelijke<br />

uitvoering. Niet iedere toneeltekst komt in scriptvorm uit, laat staan in boekvorm. De kosten die hiermee gemoeid<br />

zijn, wegen veelal niet op tegen de baten.<br />

De relatie tussen toneeltekst en toneel is dus een complexe. Er is immers geen uitgeschreven of gepubliceerde tekst<br />

nodig om een toneelvoorstelling mogelijk te maken. In veel gevallen zal er echter wel enig brondocument te identificeren<br />

zijn, in de vorm van een toneeltekst. In het onderzoek heeft deze toneeltekst als vertrekpunt gediend, en niet de<br />

uitvoering van deze tekst.<br />

Het zo strikt scheiden van toneeltekst en toneeluitvoering zal door sommigen betiteld worden als onnatuurlijk. Het<br />

schrijven van een losse tekst zonder een uitvoering in het vooruitzicht zal door hen mogelijk worden beschouwd als het<br />

fabriceren van een halffabrikaat waarvan de uiteindelijke toepassing nog uitgevonden moet worden.Tegelijk echter hebben<br />

halffabrikaten ook een waarde op zich, en zijn in veel gevallen zelfs noodzakelijk om tot een volwaardig product te<br />

komen.<br />

Vanwaar toch de keuze voor de scheiding? Een redelijk praktische: in het beleid en bij de diverse fondsen wordt de<br />

scheiding gehanteerd. Bij het nader te onderzoeken programma Toneel in Vertaling wordt de vertaling van het toneelstuk<br />

uitgebracht, en de diverse fondsen kennen onder andere het instrument van de vertalingensubsidie. Bij dat laatste<br />

instrument is de verplichting van de uitvoering van de tekst – of in ieder geval de belangstelling daarvoor – overigens<br />

wel in veel gevallen in de subsidievoorwaarden opgenomen.<br />

Het is noodzakelijk om vooraf enkele begrippen nader te omschrijven en enkele keuzes in de onderzoeksaanpak te verantwoorden.<br />

Zo is het onvermijdelijk vast te stellen wat een originele <strong>Nederland</strong>stalige toneeltekst is. Het doel van het<br />

onderzoek is immers om vertalingen van originele <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> teksten op te sporen en hun uitvoeringsgeschiedenis na<br />

te gaan.<br />

Complicerende factoren t.a.v. de toneelvertalingen<br />

Originele teksten, originele vertalingen<br />

Het gaat in dit onderzoek om vertalingen van originele <strong>Nederland</strong>stalige teksten, niet vertalingen van <strong>Nederland</strong>stalige<br />

bewerkingen van reeds bestaande (buitenlandse) werken. Een <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> bewerking van Wachten op Godot die vervolgens<br />

weer in het Frans wordt <strong>vertaald</strong> ten behoeve van een Amerikaanse tournee is geen vertaling van een origineel<br />

<strong>Nederland</strong>s toneelstuk. Een vertaling van het stuk Cloaca in het Duits ten behoeve van een Duitse tournee uiteraard<br />

wel. Achterhalen of een stuk naar aanleiding van of gebaseerd op een andere toneeltekst is geschreven, bleek in sommige<br />

gevallen lastig. Zoveel mogelijk zijn bij het opstellen van de lijst met <strong>vertaald</strong>e werken de bewerkingen van bestaande<br />

stukken buiten de database gehouden.<br />

Jaar van vertaling<br />

Een niet voorziene maar wel complicerende factor in het onderzoek bleek het nagaan van het exacte jaar van vertaling.<br />

De diverse bronnen konden veelal wel aangeven dat een werk <strong>vertaald</strong> is, maar het exacte jaar was bij hen niet altijd<br />

bekend.<br />

Aanvankelijk was daarom gekozen voor een tweetal kolommen in de diverse overzichten. Na het zorgvuldig doorlopen<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!