Nederlandse toneelschrijvers vertaald - Theater Instituut Nederland
Nederlandse toneelschrijvers vertaald - Theater Instituut Nederland
Nederlandse toneelschrijvers vertaald - Theater Instituut Nederland
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Hoofdstuk 1: inleiding, gebiedsverkenning en verantwoording<br />
De onderzoeksvraag spreekt over toneelauteurs en toneelteksten. Daarmee wordt mogelijk de indruk gewekt dat aan de<br />
basis van ieder toneelstuk een auteur en/of een toneeltekst staan. Enige nuancering is hier op zijn plaats. Niet iedere<br />
toneeltekst komt tot stand door het werk van een (zelfstandig) toneelauteur, en niet ieder toneelstuk is gebaseerd op een<br />
toneeltekst.<br />
Het welhaast romantische plaatje van de wat grijzende man of vrouw die diep voorovergebogen over het bureau tot<br />
diep in de nacht bij kaarslicht op een ouderwetse typemachine werkt aan die ene snerpende passage doet geen recht aan<br />
alle ons bekende toneelteksten en -stukken. Zo stellen bijvoorbeeld verscheidene gezelschappen gaandeweg het repetitieproces<br />
een tekst, een manuscript, een brondocument of iets dergelijks samen welke de basis vormt voor de uiteindelijke<br />
uitvoering. Niet iedere toneeltekst komt in scriptvorm uit, laat staan in boekvorm. De kosten die hiermee gemoeid<br />
zijn, wegen veelal niet op tegen de baten.<br />
De relatie tussen toneeltekst en toneel is dus een complexe. Er is immers geen uitgeschreven of gepubliceerde tekst<br />
nodig om een toneelvoorstelling mogelijk te maken. In veel gevallen zal er echter wel enig brondocument te identificeren<br />
zijn, in de vorm van een toneeltekst. In het onderzoek heeft deze toneeltekst als vertrekpunt gediend, en niet de<br />
uitvoering van deze tekst.<br />
Het zo strikt scheiden van toneeltekst en toneeluitvoering zal door sommigen betiteld worden als onnatuurlijk. Het<br />
schrijven van een losse tekst zonder een uitvoering in het vooruitzicht zal door hen mogelijk worden beschouwd als het<br />
fabriceren van een halffabrikaat waarvan de uiteindelijke toepassing nog uitgevonden moet worden.Tegelijk echter hebben<br />
halffabrikaten ook een waarde op zich, en zijn in veel gevallen zelfs noodzakelijk om tot een volwaardig product te<br />
komen.<br />
Vanwaar toch de keuze voor de scheiding? Een redelijk praktische: in het beleid en bij de diverse fondsen wordt de<br />
scheiding gehanteerd. Bij het nader te onderzoeken programma Toneel in Vertaling wordt de vertaling van het toneelstuk<br />
uitgebracht, en de diverse fondsen kennen onder andere het instrument van de vertalingensubsidie. Bij dat laatste<br />
instrument is de verplichting van de uitvoering van de tekst – of in ieder geval de belangstelling daarvoor – overigens<br />
wel in veel gevallen in de subsidievoorwaarden opgenomen.<br />
Het is noodzakelijk om vooraf enkele begrippen nader te omschrijven en enkele keuzes in de onderzoeksaanpak te verantwoorden.<br />
Zo is het onvermijdelijk vast te stellen wat een originele <strong>Nederland</strong>stalige toneeltekst is. Het doel van het<br />
onderzoek is immers om vertalingen van originele <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> teksten op te sporen en hun uitvoeringsgeschiedenis na<br />
te gaan.<br />
Complicerende factoren t.a.v. de toneelvertalingen<br />
Originele teksten, originele vertalingen<br />
Het gaat in dit onderzoek om vertalingen van originele <strong>Nederland</strong>stalige teksten, niet vertalingen van <strong>Nederland</strong>stalige<br />
bewerkingen van reeds bestaande (buitenlandse) werken. Een <strong><strong>Nederland</strong>se</strong> bewerking van Wachten op Godot die vervolgens<br />
weer in het Frans wordt <strong>vertaald</strong> ten behoeve van een Amerikaanse tournee is geen vertaling van een origineel<br />
<strong>Nederland</strong>s toneelstuk. Een vertaling van het stuk Cloaca in het Duits ten behoeve van een Duitse tournee uiteraard<br />
wel. Achterhalen of een stuk naar aanleiding van of gebaseerd op een andere toneeltekst is geschreven, bleek in sommige<br />
gevallen lastig. Zoveel mogelijk zijn bij het opstellen van de lijst met <strong>vertaald</strong>e werken de bewerkingen van bestaande<br />
stukken buiten de database gehouden.<br />
Jaar van vertaling<br />
Een niet voorziene maar wel complicerende factor in het onderzoek bleek het nagaan van het exacte jaar van vertaling.<br />
De diverse bronnen konden veelal wel aangeven dat een werk <strong>vertaald</strong> is, maar het exacte jaar was bij hen niet altijd<br />
bekend.<br />
Aanvankelijk was daarom gekozen voor een tweetal kolommen in de diverse overzichten. Na het zorgvuldig doorlopen<br />
6