17.10.2014 Views

1. verhaal, historie en sage Schets van het verhaal ... - Uitgeverij Boom

1. verhaal, historie en sage Schets van het verhaal ... - Uitgeverij Boom

1. verhaal, historie en sage Schets van het verhaal ... - Uitgeverij Boom

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

viii – Inleiding<br />

<strong>1.</strong> <strong>verhaal</strong>, <strong>historie</strong> <strong>en</strong> <strong>sage</strong><br />

<strong>Sc<strong>het</strong>s</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>verhaal</strong><br />

Het Nibelung<strong>en</strong>lied is – kort gezegd – e<strong>en</strong> <strong>verhaal</strong> over de teloorgang<br />

<strong>van</strong> Bourgond<strong>en</strong> (Burgond<strong>en</strong>), e<strong>en</strong> rijk dat wordt gesitueerd in de<br />

Rijnstreek bij Worms. De teloorgang is <strong>het</strong> gevolg <strong>van</strong> e<strong>en</strong> ket<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

gebeurt<strong>en</strong>iss<strong>en</strong>, die <strong>het</strong> onvermijdelijke tragische einde telk<strong>en</strong>s e<strong>en</strong><br />

stap dichterbij br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. De ondergang wordt niet beschrev<strong>en</strong> als e<strong>en</strong><br />

politiek proces, maar als de uitkomst <strong>van</strong> handeling<strong>en</strong> die voortkom<strong>en</strong><br />

uit de drijfver<strong>en</strong> <strong>en</strong> emoties <strong>van</strong> afzonderlijke personages. Daarom<br />

kan m<strong>en</strong> ev<strong>en</strong>goed zegg<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied gaat over liefde <strong>en</strong><br />

vri<strong>en</strong>dschap, jaloezie <strong>en</strong> gekwetste trots, verraad <strong>en</strong> wraak. Het is ook<br />

<strong>het</strong> <strong>verhaal</strong> <strong>van</strong> bots<strong>en</strong>de loyaliteit<strong>en</strong>: de loyaliteit tuss<strong>en</strong> led<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

e<strong>en</strong>zelfde familie teg<strong>en</strong>over de loyaliteit tuss<strong>en</strong> heer <strong>en</strong> vazal, <strong>en</strong> die<br />

beide weer teg<strong>en</strong>over de loyaliteit tuss<strong>en</strong> man <strong>en</strong> vrouw.<br />

Liefde is de drijfveer waarmee alles begint: Siegfried, koningszoon<br />

uit Xant<strong>en</strong> aan de Neder-Rijn – zijn land wordt ‘Nederland’<br />

(Niderlant) g<strong>en</strong>oemd –, reist naar <strong>het</strong> hof in Worms omdat hij gehoord<br />

heeft <strong>van</strong> de mooie Kriemhilde, de zuster <strong>van</strong> de drie koning<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

Bourgond<strong>en</strong>. Gunther is <strong>van</strong> h<strong>en</strong> de belangrijkste. Als Siegfried om de<br />

hand <strong>van</strong> Kriemhilde vraagt, stemt Gunther daarin toe, op voorwaarde<br />

dat Siegfried hem helpt bij zijn inspanning<strong>en</strong> om de liefde te winn<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> de sterke Brunhilde. Ze slag<strong>en</strong> in hun onderneming, maar niet<br />

zonder list <strong>en</strong> bedrog. Dat is de oorzaak <strong>van</strong> de verdere verwikkeling<strong>en</strong>,<br />

die uiteindelijk leid<strong>en</strong> tot de dood <strong>van</strong> Siegfried <strong>en</strong> de wraak <strong>van</strong><br />

Kriemhilde. Hoewel Siegfried bij vel<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> de bek<strong>en</strong>dste held is<br />

uit <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied, is hij niet de hoofdpersoon. Dat is Kriemhilde,<br />

die eerst als Siegfrieds geliefde <strong>en</strong> vrouw <strong>en</strong> daarna als zijn wreekster<br />

de beide del<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied met elkaar verbindt. Haar teg<strong>en</strong>speler<br />

is Hag<strong>en</strong>, de moord<strong>en</strong>aar <strong>van</strong> Siegfried, maar ook de belangrijkste<br />

vazal <strong>en</strong> vertrouweling <strong>van</strong> de broers <strong>van</strong> Kriemhilde. Deze twee<br />

protagonist<strong>en</strong> drag<strong>en</strong> <strong>het</strong> <strong>verhaal</strong> tot <strong>het</strong> einde toe.<br />

Held<strong>en</strong>epos<br />

Het Nibelung<strong>en</strong>lied is rond 1200 ontstaan, in de bloeiperiode <strong>van</strong> de<br />

middeleeuwse Duitse literatuur. Het werk is geschrev<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Middelhoogduits,<br />

de taal die tuss<strong>en</strong> 1050 <strong>en</strong> 1350 werd gesprok<strong>en</strong> <strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong><br />

in Midd<strong>en</strong>- <strong>en</strong> Zuid-Duitsland <strong>en</strong> Oost<strong>en</strong>rijk. Andere bek<strong>en</strong>de Middel-


Inleiding – ix<br />

hoogduitse werk<strong>en</strong> uit dezelfde periode zijn Parzival <strong>van</strong> Wolfram von<br />

Esch<strong>en</strong>bach <strong>en</strong> Tristan und Isolde <strong>van</strong> Gottfried von Strassburg. Het is<br />

ook de bloeitijd <strong>van</strong> de Minnesang, de Middelhoogduitse liefdespoëzie.<br />

De bek<strong>en</strong>dste verteg<strong>en</strong>woordiger <strong>van</strong> dit g<strong>en</strong>re is Walther von der Vogelweide.<br />

In teg<strong>en</strong>stelling tot de g<strong>en</strong>oemde voorbeeld<strong>en</strong> moet <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied<br />

<strong>het</strong> stell<strong>en</strong> zonder auteursnaam. Dat heeft te mak<strong>en</strong> met <strong>het</strong> g<strong>en</strong>re.<br />

Het Nibelung<strong>en</strong>lied is e<strong>en</strong> held<strong>en</strong>epos. Held<strong>en</strong>dicht<strong>en</strong> zijn in de regel<br />

anoniem. Ze gaan over held<strong>en</strong> <strong>en</strong> grote gebeurt<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> uit e<strong>en</strong> ver verled<strong>en</strong>.<br />

Het <strong>verhaal</strong> dat <strong>het</strong> held<strong>en</strong>epos vertelt, maakt deel uit <strong>van</strong> de collectieve<br />

herinnering. De auteur ziet zichzelf slechts als e<strong>en</strong> schakel in de<br />

ket<strong>en</strong> <strong>van</strong> zangers <strong>en</strong> dichters die <strong>het</strong> <strong>verhaal</strong> steeds weer doorvertell<strong>en</strong>.<br />

Held<strong>en</strong>ep<strong>en</strong> zijn vaak gebaseerd op mondelinge overlevering.<br />

De stof <strong>van</strong> de Duitse held<strong>en</strong>ep<strong>en</strong> is meestal ontle<strong>en</strong>d aan sag<strong>en</strong><br />

over historische of pseudohistorische personages uit de vroege middeleeuw<strong>en</strong>,<br />

met name de vijfde <strong>en</strong> zesde eeuw, de tijd <strong>van</strong> de volksverhuizing<strong>en</strong>.<br />

Zo zijn de personages Gunther, Etzel <strong>en</strong> Diederik uit <strong>het</strong><br />

Nibelung<strong>en</strong>lied geënt op historische figur<strong>en</strong> uit die periode: Gunther op<br />

Gundahari, koning <strong>van</strong> de Bourgond<strong>en</strong>, Etzel op Attila, leider <strong>van</strong> de<br />

Hunn<strong>en</strong>, <strong>en</strong> Diederik op Theoderik de Grote, koning <strong>van</strong> de Ostrogot<strong>en</strong><br />

in Italië. In werkelijkheid hebb<strong>en</strong> deze person<strong>en</strong> elkaar nooit gek<strong>en</strong>d.<br />

To<strong>en</strong> Theoderik regeerde, was Attila al e<strong>en</strong> halve eeuw dood. Het Nibelung<strong>en</strong>lied<br />

verbindt personages uit verschill<strong>en</strong>de sag<strong>en</strong> met elkaar, ook<br />

wanneer aan deze personages historische figur<strong>en</strong> t<strong>en</strong> grondslag ligg<strong>en</strong><br />

die in verschill<strong>en</strong>de tijd<strong>en</strong> leefd<strong>en</strong>. Deze synchronisatie is typer<strong>en</strong>d voor<br />

de held<strong>en</strong>epiek. Zo wordt <strong>het</strong> beeld opgeroep<strong>en</strong> <strong>van</strong> één tijdperk, waarin<br />

alle grote held<strong>en</strong> <strong>van</strong> weleer in e<strong>en</strong> bepaalde relatie tot elkaar staan.<br />

Oude sag<strong>en</strong><br />

De dichter <strong>van</strong> <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied heeft voor zijn werk gebruikgemaakt<br />

<strong>van</strong> bestaande verhal<strong>en</strong>. Misschi<strong>en</strong> k<strong>en</strong>de hij ze alle<strong>en</strong> uit mondelinge<br />

overlevering, misschi<strong>en</strong> bezat hij ze ook in e<strong>en</strong> of andere schriftelijke<br />

versie. De twee belangrijkste sag<strong>en</strong> waarop <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied is gebaseerd,<br />

zijn de <strong>sage</strong> over de ondergang <strong>van</strong> de Bourgond<strong>en</strong> <strong>en</strong> de <strong>sage</strong><br />

over de held Siegfried. Sag<strong>en</strong> bevatt<strong>en</strong> vaak e<strong>en</strong> historische kern. In <strong>het</strong><br />

grote drama dat zich in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied voltrekt, de ondergang <strong>van</strong><br />

de koning<strong>en</strong> <strong>van</strong> Bourgond<strong>en</strong> <strong>en</strong> hun gevolg in <strong>het</strong> land <strong>van</strong> de Hunn<strong>en</strong>,<br />

klinkt e<strong>en</strong> gebeurt<strong>en</strong>is door die zich in <strong>het</strong> jaar 436 of 437 heeft afgespeeld.<br />

De Bourgond<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> hun woongebied aan de Rijn in Duits-


Siegfried doodt de draak. Detail <strong>van</strong> <strong>het</strong> kruis <strong>van</strong> Jurby, Isle of Man.<br />

Datering: kort na 950


Inleiding – xi<br />

land steeds verder naar <strong>het</strong> west<strong>en</strong> uitgebreid, tot in de Romeinse provincie<br />

Belgica. Dat leidde tot e<strong>en</strong> confrontatie met <strong>het</strong> leger <strong>van</strong> de<br />

Romein<strong>en</strong>, dat met steun <strong>van</strong> hulptroep<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Hunn<strong>en</strong> de Bourgond<strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> vernietig<strong>en</strong>de slag toebracht. Volg<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de kroniek<strong>en</strong><br />

ging ‘bijna <strong>het</strong> hele volk met de koning’ t<strong>en</strong> onder. Die koning was<br />

Gundahari, de Gunther uit <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied.<br />

De ondergang <strong>van</strong> <strong>het</strong> Bourgondische rijk moet e<strong>en</strong> gebeurt<strong>en</strong>is<br />

zijn geweest die tot de verbeelding sprak. In de <strong>sage</strong> die zich daaruit<br />

ontwikkelde, zijn niet de Romein<strong>en</strong>, maar de Hunn<strong>en</strong> de belangrijkste<br />

teg<strong>en</strong>spelers <strong>van</strong> de Bourgond<strong>en</strong> geword<strong>en</strong>. En de <strong>sage</strong> koppelt de Hunn<strong>en</strong><br />

uiteraard aan de roemruchte Attila, ook al was de historische Attila<br />

niet betrokk<strong>en</strong> bij de slachting onder de Bourgond<strong>en</strong>. Hij versche<strong>en</strong> pas<br />

zo’n ti<strong>en</strong> jaar later op <strong>het</strong> toneel. Verder vindt de confrontatie tuss<strong>en</strong><br />

Bourgond<strong>en</strong> <strong>en</strong> Hunn<strong>en</strong> in de <strong>sage</strong> niet in de Rijnstreek plaats, maar in<br />

‘Hunn<strong>en</strong>land’. De Hunn<strong>en</strong>koning heet in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied Etzel, e<strong>en</strong><br />

verduitsing <strong>van</strong> de naam Attila.<br />

Van e<strong>en</strong> heel andere orde dan de <strong>sage</strong> over de Bourgond<strong>en</strong> is de<br />

<strong>sage</strong> over de held Siegfried. De Siegfriedfiguur kan niet tot e<strong>en</strong> historische<br />

persoon word<strong>en</strong> herleid (zie Achtergrond, p 332). Niet <strong>het</strong><br />

historische, maar <strong>het</strong> bov<strong>en</strong>natuurlijke, wonderbaarlijke aspect heeft<br />

hier de overhand. Verschill<strong>en</strong>de motiev<strong>en</strong> die zowel in afbeelding<strong>en</strong><br />

als in tekst<strong>en</strong> terugker<strong>en</strong>, behor<strong>en</strong> tot <strong>het</strong> algem<strong>en</strong>e repertoire <strong>van</strong><br />

sag<strong>en</strong> <strong>en</strong> sprookjes, zoals <strong>het</strong> dod<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> draak die e<strong>en</strong> schat bewaakt,<br />

de onuitputtelijkheid <strong>van</strong> die schat, de beschikking over magische<br />

attribut<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> onoverwinnelijk zwaard (Balmung in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied)<br />

<strong>en</strong> e<strong>en</strong> onzichtbaarheidsmantel, <strong>en</strong> de onkwetsbaarheid <strong>van</strong> de<br />

held met uitzondering <strong>van</strong> één plek op zijn lichaam. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> kan<br />

Siegfried ook e<strong>en</strong> schemerwereld betred<strong>en</strong> <strong>van</strong> reuz<strong>en</strong> <strong>en</strong> dwerg<strong>en</strong>.<br />

Dat de Siegfried<strong>sage</strong> al eeuw<strong>en</strong> voor <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied bestond, bewijz<strong>en</strong><br />

afbeelding<strong>en</strong> in ste<strong>en</strong>. Op <strong>het</strong> eiland Man staan <strong>en</strong>kele st<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

kruis<strong>en</strong> waarop episod<strong>en</strong> uit de <strong>sage</strong> word<strong>en</strong> afgebeeld. De oudste<br />

zijn <strong>van</strong> kort na 950. Episod<strong>en</strong> uit dezelfde <strong>sage</strong> staan ook op diverse<br />

Zweedse run<strong>en</strong>st<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> rotstek<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> uit de elfde eeuw.<br />

Nibelung<strong>en</strong>lied <strong>en</strong> Edda<br />

Uit de g<strong>en</strong>oemde voorbeeld<strong>en</strong> <strong>van</strong> getuig<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> in ste<strong>en</strong> blijkt dat de<br />

stof <strong>van</strong> <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied ge<strong>en</strong> exclusief Duitse aangeleg<strong>en</strong>heid is. De<br />

sag<strong>en</strong> die aan <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied t<strong>en</strong> grondslag ligg<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> ook hun


xii – Inleiding<br />

weerslag gevond<strong>en</strong> in de literatuur <strong>van</strong> andere land<strong>en</strong>, vooral in die <strong>van</strong><br />

Noorweg<strong>en</strong> <strong>en</strong> IJsland. Beroemd is de Edda, e<strong>en</strong> verzameling god<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

held<strong>en</strong>lieder<strong>en</strong> die rond 1275 op IJsland is sam<strong>en</strong>gesteld. De held<strong>en</strong>lieder<strong>en</strong><br />

gaan voor e<strong>en</strong> belangrijk deel over figur<strong>en</strong> die ook in <strong>het</strong><br />

Nibelung<strong>en</strong>lied e<strong>en</strong> hoofdrol vervull<strong>en</strong>. Hoewel de Edda als geheel <strong>van</strong><br />

latere datum is dan <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied, zijn sommige afzonderlijke<br />

lieder<strong>en</strong> waarschijnlijk ouder. E<strong>en</strong> prozaversie <strong>van</strong> de held<strong>en</strong>lieder<strong>en</strong><br />

uit de Edda biedt de Völsung<strong>en</strong>saga uit ca. 1250, ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s op IJsland<br />

geschrev<strong>en</strong>. Dit werk is e<strong>en</strong> belangrijke aanvulling op de Edda, omdat<br />

<strong>het</strong> lacunes in <strong>het</strong> Edda-handschrift opvult.<br />

Tuss<strong>en</strong> de Oudnoorse verhal<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied zijn overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong>,<br />

maar ook grote verschill<strong>en</strong>. Het unieke <strong>van</strong> <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied<br />

is dat de sag<strong>en</strong> over Siegfried <strong>en</strong> de ondergang <strong>van</strong> de Bourgond<strong>en</strong><br />

zijn geïntegreerd tot één <strong>verhaal</strong>: de dood <strong>van</strong> Siegfried leidt tot<br />

de wraak <strong>van</strong> Kriemhilde. In de Edda <strong>en</strong> de Völsung<strong>en</strong>saga is de sam<strong>en</strong>hang<br />

tuss<strong>en</strong> de beide sag<strong>en</strong> veel losser. Zie Achtergrond, p. 334 e.v.,<br />

voor <strong>en</strong>kele belangrijke verschill<strong>en</strong>.<br />

Mondelinge <strong>en</strong> schriftelijke overlevering<br />

Dat sag<strong>en</strong> bij hun schriftelijke vastlegging e<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de uitwerking<br />

krijg<strong>en</strong>, zal voor e<strong>en</strong> deel voor rek<strong>en</strong>ing kom<strong>en</strong> <strong>van</strong> de auteur,<br />

maar heeft natuurlijk ook te mak<strong>en</strong> met de herkomst <strong>van</strong> de stof uit<br />

de orale literatuur. Juist de mondelinge overlevering leidt tot verschill<strong>en</strong>de<br />

variant<strong>en</strong> die naast elkaar bestaan <strong>en</strong> waaruit de schriftelijke<br />

bewerker kan kiez<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> mooi bewijs daar<strong>van</strong> vindt m<strong>en</strong> in de Edda,<br />

in <strong>het</strong> fragm<strong>en</strong>tarisch overgeleverde lied over Sigurd (= Siegfried). Het<br />

lied eindigt met e<strong>en</strong> opmerking in proza over de plaats waar Sigurd is<br />

vermoord:<br />

Hier in deze ballade is over de dood <strong>van</strong> Sigurd gesprok<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>het</strong><br />

ziet er hier zo uit dat ze hem buit<strong>en</strong> doodsloeg<strong>en</strong>. Ander<strong>en</strong> vertell<strong>en</strong><br />

dat hij binn<strong>en</strong> is doodgeslag<strong>en</strong>, terwijl hij in bed lag te slap<strong>en</strong>.<br />

De Duitsers daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> dat hij buit<strong>en</strong> in <strong>het</strong> bos doodgeslag<strong>en</strong><br />

is. In De oude ballade <strong>van</strong> Gudrun wordt ons verteld dat<br />

Sigurd doodgeslag<strong>en</strong> werd to<strong>en</strong> hij met Gjuki’s zon<strong>en</strong> naar <strong>het</strong><br />

Ding onderweg was. Maar all<strong>en</strong> zijn <strong>het</strong> erover e<strong>en</strong>s dat hij door<br />

bedrog <strong>en</strong> eedbreuk overrompeld werd <strong>en</strong> dat m<strong>en</strong> hem overviel<br />

to<strong>en</strong> hij ongewap<strong>en</strong>d uitrustte. 2


Inleiding – xiii<br />

Dat ‘de Duitsers zegg<strong>en</strong> dat hij buit<strong>en</strong> in <strong>het</strong> bos doodgeslag<strong>en</strong> is’,<br />

wordt bevestigd door <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied, waarin Siegfried tijd<strong>en</strong>s e<strong>en</strong><br />

jachtpartij in <strong>het</strong> bos wordt gedood.<br />

Nabootsing <strong>van</strong> orale literatuur<br />

Als de dichter <strong>van</strong> <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied <strong>het</strong> materiaal voor zijn epos<br />

heeft ontle<strong>en</strong>d aan mondeling overgeleverde verhal<strong>en</strong>, geldt dat dan<br />

ook voor de vorm? Het werk is gedicht in vierregelige strof<strong>en</strong>, de<br />

zog<strong>en</strong>aamde ‘Nibelung<strong>en</strong>strofe’. Deze strofe werd rond 1200 weinig<br />

meer gebruikt. De strof<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> die aan mondelinge<br />

herkomst do<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>: ze zijn zingbaar <strong>en</strong> verton<strong>en</strong> e<strong>en</strong> wat formuleachtige<br />

stijl, met vaste w<strong>en</strong>ding<strong>en</strong> die vaak bestaan uit twee zelfstandige<br />

naamwoord<strong>en</strong> (maget unde wîp – ‘meisjes <strong>en</strong> vrouw<strong>en</strong>’) of twee<br />

bijvoeglijke naamwoord<strong>en</strong> (kü<strong>en</strong> unt gemeit – ‘dapper <strong>en</strong> trots’). E<strong>en</strong><br />

dichter/zanger die e<strong>en</strong> werk uit <strong>het</strong> hoofd memoreert, is gebaat bij<br />

vaste formules, die hij op verschill<strong>en</strong>de plaats<strong>en</strong> kan inzett<strong>en</strong>. Toch<br />

is <strong>het</strong> niet waarschijnlijk dat de dichter de strof<strong>en</strong> rechtstreeks uit de<br />

mondelinge traditie heeft overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Het Nibelung<strong>en</strong>lied bevat<br />

maar heel weinig verz<strong>en</strong> die echt id<strong>en</strong>tiek zijn. De dichter varieert<br />

voortdur<strong>en</strong>d. Daarnaast zijn de om<strong>van</strong>g <strong>van</strong> <strong>het</strong> werk (<strong>het</strong> is eig<strong>en</strong>lijk<br />

ge<strong>en</strong> ‘lied’, maar e<strong>en</strong> epos), de vele vooruitwijzing<strong>en</strong> <strong>en</strong> andere verwijzing<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> verband<strong>en</strong> in de tekst moeilijk voorstelbaar bij e<strong>en</strong> tekst die<br />

rechtstreeks uit de mond zou zijn opgetek<strong>en</strong>d. Teg<strong>en</strong>woordig overheerst<br />

de opvatting dat de dichter literatuur heeft geschrev<strong>en</strong> waarbij<br />

hij bewust gebruikmaakte <strong>van</strong> stijlmiddel<strong>en</strong> uit de mondelinge traditie.<br />

Deze ‘fingierte Mündlichkeit’ wekt de suggestie <strong>van</strong> auth<strong>en</strong>ticiteit <strong>en</strong><br />

ouderdom, <strong>en</strong> dat is precies wat e<strong>en</strong> dichter <strong>van</strong> held<strong>en</strong>epiek wil.<br />

E<strong>en</strong> typisch stijlmiddel waarmee de dichter zowel mondelinge<br />

herkomst als auth<strong>en</strong>ticiteit suggereert, is de aanwezigheid <strong>van</strong> de dichter/verteller<br />

in de tekst. De eerste voorbeeld<strong>en</strong> daar<strong>van</strong> vindt m<strong>en</strong> al in<br />

strofe 6 (als ich ge<strong>sage</strong>t hân – ‘zoals ik vertelde’) <strong>en</strong> strofe 8 (‘Ik kan niet<br />

alle krijgers noem<strong>en</strong>; er war<strong>en</strong> er veel meer’). Vaak w<strong>en</strong>dt de verteller<br />

zich rechtstreeks tot de lezer, bijvoorbeeld in strofe 10: ‘daar<strong>van</strong> kan<br />

niemand u e<strong>en</strong> getrouwe indruk gev<strong>en</strong>’. Ook geeft de dichter/vertel-<br />

2 Geciteerd uit: Edda. De lieder<strong>en</strong> uit de Codex Regius <strong>en</strong> verwante manuscript<strong>en</strong>.<br />

Vertaald uit <strong>het</strong> Oudijslands, ingeleid <strong>en</strong> <strong>van</strong> aantek<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> voorzi<strong>en</strong> door<br />

Marcel Ott<strong>en</strong>, Amsterdam 2008, p. 214


xiv – Inleiding<br />

Wie war<strong>en</strong> de Nibelung<strong>en</strong>?<br />

De naam ‘Nibelung<strong>en</strong>lied’ kreeg <strong>het</strong> werk pas rond 1800. De<br />

titel is ontle<strong>en</strong>d aan <strong>het</strong> vers waarmee <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied in e<strong>en</strong><br />

aantal handschrift<strong>en</strong> eindigt: Hie hât daz maere ein <strong>en</strong>de. daz ist<br />

der Nibelunge liet (‘Hier is <strong>het</strong> <strong>verhaal</strong> t<strong>en</strong> einde. Dit is <strong>het</strong> lied<br />

<strong>van</strong> de Nibelung<strong>en</strong>’). Deze Nibelung<strong>en</strong> zijn de Bourgond<strong>en</strong>:<br />

zo word<strong>en</strong> zij in de loop <strong>van</strong> <strong>het</strong> tweede deel e<strong>en</strong> aantal ker<strong>en</strong><br />

g<strong>en</strong>oemd. In <strong>het</strong> eerste deel slaat de naam echter op de oorspronkelijke<br />

bezitters <strong>van</strong> de schat: Schilbung <strong>en</strong> Nibelung,<br />

zon<strong>en</strong> <strong>van</strong> koning Nibelung. Als Siegfried de twee zoons heeft<br />

gedood <strong>en</strong> zich de schat heeft toegeëig<strong>en</strong>d, wordt hij heer over<br />

de Nibelung<strong>en</strong>, de volgeling<strong>en</strong> <strong>van</strong> Schilbung <strong>en</strong> Nibelung.<br />

Hun land wordt ‘Nibelung<strong>en</strong>land’ g<strong>en</strong>oemd, de schat heet<br />

‘Nibelung<strong>en</strong>schat’, Siegfried heet ‘held <strong>van</strong> Nibelung<strong>en</strong>land’.<br />

Zolang Siegfried leeft wordt de schat in Nibelung<strong>en</strong>land<br />

bewaard. Na Siegfrieds dood wordt de schat door de koning<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> Bourgond<strong>en</strong> naar Worms gehaald. Het is opvall<strong>en</strong>d dat de<br />

Bourgond<strong>en</strong> pas Nibelung<strong>en</strong> word<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd nadat zij in <strong>het</strong><br />

bezit <strong>van</strong> de schat zijn gekom<strong>en</strong>. De naam gaat dus steeds over<br />

op de bezitters <strong>van</strong> de schat.<br />

De herkomst <strong>van</strong> <strong>het</strong> woord ‘Nibelung<strong>en</strong>’ moet waarschijnlijk<br />

word<strong>en</strong> gezocht bij de historische Bourgond<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

Frank<strong>en</strong>. Vanaf de achtste eeuw duikt in de Frankische adel<br />

herhaaldelijk de persoonsnaam Nibelungus of e<strong>en</strong> variant<br />

daar<strong>van</strong> op. Ook rond 1200 komt de naam Nibelung nog<br />

regelmatig voor in Duitse adellijke kring<strong>en</strong>. De verklaring dat<br />

de naam zou zijn afgeleid <strong>van</strong> ‘Nebel’, ‘nevel’, ‘mist’, is omstred<strong>en</strong>.<br />

De vertaling ‘Neveling<strong>en</strong>’ die m<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nederlands wel<br />

teg<strong>en</strong>komt, is waarschijnlijk geïntroduceerd door C.P. Serrure,<br />

die aan zijn uitgave <strong>van</strong> de Middelnederlandse fragm<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied in 1855 de titel Het Neveling<strong>en</strong>-lied gaf.<br />

In de fragm<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zelf komt de naam niet voor (zie verder de<br />

paragraaf ‘De handschrift<strong>en</strong>’, p. xxv e.v.).


Inleiding – xv<br />

ler geregeld aan of hij iets zeker weet (daz ist al wâr), iets vermoedt (ich<br />

wa<strong>en</strong>e) of iets niet weet (ine weiz of des kan ich niht gesag<strong>en</strong>). Hij heeft<br />

t<strong>en</strong>slotte alles ‘<strong>van</strong> hor<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>’ (sô wir hoer<strong>en</strong> sag<strong>en</strong>).<br />

2. <strong>het</strong> nibelung<strong>en</strong>lied: e<strong>en</strong> spiegel <strong>van</strong><br />

zijn tijd<br />

Hofcultuur<br />

Ook al is <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied gebaseerd op eeuw<strong>en</strong>oude sag<strong>en</strong>, <strong>het</strong> werk<br />

is ev<strong>en</strong>zeer e<strong>en</strong> product <strong>van</strong> zijn tijd, de periode rond 1200. Het is, net<br />

als andere literaire werk<strong>en</strong> uit die tijd, hoofse literatuur. Dat geldt in<br />

de eerste plaats in letterlijke zin: hoofse literatuur was ‘hofliteratuur’.<br />

Vanaf <strong>het</strong> midd<strong>en</strong> <strong>van</strong> de twaalfde eeuw was de literatuur niet meer<br />

<strong>het</strong> exclusieve domein <strong>van</strong> geestelijk<strong>en</strong> <strong>en</strong> monnik<strong>en</strong> in de kloosters <strong>en</strong><br />

domschol<strong>en</strong>. Aan de hov<strong>en</strong> <strong>van</strong> de wereldlijke vorst<strong>en</strong> groeide de behoefte<br />

aan amusem<strong>en</strong>tsliteratuur <strong>en</strong> daarmee aan literatuur in de volkstaal,<br />

of <strong>het</strong> nu Duits, Frans of Nederlands was. Vorst<strong>en</strong> fungeerd<strong>en</strong> als<br />

financier <strong>en</strong> opdrachtgever voor literaire werk<strong>en</strong>, die vervolg<strong>en</strong>s aan<br />

<strong>het</strong> hof werd<strong>en</strong> voorgedrag<strong>en</strong>, zowel ’s avonds in kleinere kring als voor<br />

grote gezelschapp<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s hoffeest<strong>en</strong>. De meeste dichters hadd<strong>en</strong> nog<br />

steeds e<strong>en</strong> geestelijke opleiding g<strong>en</strong>ot<strong>en</strong>, maar war<strong>en</strong> nu werkzaam aan<br />

<strong>het</strong> hof.<br />

Duitsland was in die tijd e<strong>en</strong> tamelijk los verband <strong>van</strong> hertogdomm<strong>en</strong>,<br />

graafschapp<strong>en</strong> <strong>en</strong> prinsbisdomm<strong>en</strong>. Dat verband werd geleid<br />

door e<strong>en</strong> koning, die in principe door de vorst<strong>en</strong> werd gekoz<strong>en</strong>, maar in<br />

de praktijk toch vaak door erfopvolging op de troon kwam. De Duitse<br />

koning droeg tev<strong>en</strong>s de titel <strong>van</strong> keizer <strong>van</strong> <strong>het</strong> Heilige Roomse Rijk,<br />

dat als voortzetting werd beschouwd <strong>van</strong> <strong>het</strong> oude Romeinse rijk. De<br />

bloeiperiode <strong>van</strong> de Middelhoogduitse literatuur (ca. 1170-1220) viel<br />

in de regeerperiode <strong>van</strong> de keizers uit de Stauf<strong>en</strong>-dynastie, die hun<br />

machtsbasis in <strong>het</strong> hertogdom Zwab<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong>. Vooral onder Frederik<br />

Barbarossa, keizer <strong>van</strong> 1152 tot 1190, kwam <strong>het</strong> culturele hoflev<strong>en</strong> tot<br />

grote bloei. Door zijn huwelijk met Beatrix <strong>van</strong> Bourgondië was er veel<br />

uitwisseling met Frankrijk, de bakermat <strong>van</strong> de hoofse cultuur. De hofcultuur<br />

bloeide ook aan e<strong>en</strong> aantal Duitse vorst<strong>en</strong> hov<strong>en</strong>. Bek<strong>en</strong>d om de<br />

bevordering <strong>van</strong> de Duitstalige literatuur zijn <strong>het</strong> hof <strong>van</strong> de landgrav<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> Thüring<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>het</strong> hof <strong>van</strong> de hertog<strong>en</strong> <strong>van</strong> Oost<strong>en</strong>rijk.


xvi – Inleiding<br />

Hoofse cultuur in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied<br />

De hoofse cultuur werd weerspiegeld in de literatuur, misschi<strong>en</strong> niet<br />

zoals die in werkelijkheid was, maar wel zoals m<strong>en</strong> die zich idealiter<br />

voorstelde. Ook in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied komt die ideale wereld <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />

hoflev<strong>en</strong> tot uiting, zowel in de beschrijving <strong>van</strong> materiële zak<strong>en</strong> als in<br />

de beschrijving <strong>van</strong> omgangsvorm<strong>en</strong> <strong>en</strong> andere sociale codes.<br />

Op <strong>en</strong>kele reiz<strong>en</strong> na speelt de hele handeling in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied<br />

zich af aan de verschill<strong>en</strong>de vorst<strong>en</strong>hov<strong>en</strong> die in <strong>het</strong> <strong>verhaal</strong> e<strong>en</strong> rol<br />

spel<strong>en</strong>. Plaats <strong>van</strong> <strong>het</strong> hof is de burcht (burc), e<strong>en</strong> gebouw<strong>en</strong>complex<br />

rondom e<strong>en</strong> binn<strong>en</strong>plein (de burchthof). Het hoofdgebouw (palas) omvatte<br />

de zaal (sal) waar de koning hof hield <strong>en</strong> zijn gast<strong>en</strong> ontving. Al in<br />

de eerste twee hoofdstukk<strong>en</strong>, die <strong>het</strong> hof in Worms <strong>en</strong> <strong>het</strong> hof in Xant<strong>en</strong><br />

introducer<strong>en</strong>, wordt e<strong>en</strong> beeld gesc<strong>het</strong>st <strong>van</strong> <strong>het</strong> ideale hof: <strong>het</strong> is de<br />

plaats waar koning(<strong>en</strong>) <strong>en</strong> ridders ongestoord e<strong>en</strong> lev<strong>en</strong> in grote luister<br />

leid<strong>en</strong>. De ridders zijn de voornaamste edellied<strong>en</strong> in <strong>het</strong> rijk. Het zijn<br />

verwant<strong>en</strong>, vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>en</strong> vazall<strong>en</strong> <strong>van</strong> de koning, getrouw<strong>en</strong> die hem met<br />

raad <strong>en</strong> daad bijstaan. De koning is machtig <strong>en</strong> dus ook rijk (<strong>het</strong> Middelhoogduitse<br />

woord rîche heeft beide betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong>). Die rijkdom wil hij<br />

etaler<strong>en</strong>, bij voorkeur op e<strong>en</strong> feest (hôchgezît), waarvoor edel<strong>en</strong> uit <strong>het</strong><br />

hele rijk, maar ook <strong>van</strong> daarbuit<strong>en</strong>, word<strong>en</strong> uitg<strong>en</strong>odigd. Bij de voorbereiding<strong>en</strong><br />

wordt <strong>het</strong> meeste werk gestok<strong>en</strong> in de kleding. Voor elk feest,<br />

<strong>en</strong> trouw<strong>en</strong>s ook voor elke reis, mak<strong>en</strong> de vrouw<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> hof nieuwe<br />

kler<strong>en</strong>, <strong>het</strong> liefst <strong>van</strong> dure stoff<strong>en</strong> uit exotische land<strong>en</strong>, zoals Libië, Marokko<br />

of India, <strong>en</strong> afgezet met boord<strong>en</strong>, versierd met edelst<strong>en</strong><strong>en</strong>. Rijkdom<br />

moet ook de uitrusting <strong>van</strong> de ridders uitstral<strong>en</strong>: paard<strong>en</strong> <strong>en</strong> paard<strong>en</strong>tuig,<br />

wap<strong>en</strong>rusting, wap<strong>en</strong>s <strong>en</strong> schild<strong>en</strong>, ook weer met edelst<strong>en</strong><strong>en</strong>. De<br />

ultieme wijze waarop de vorst zijn rijkdom kan demonstrer<strong>en</strong>, is <strong>het</strong><br />

wegsch<strong>en</strong>k<strong>en</strong> <strong>van</strong> al deze statussymbol<strong>en</strong>. De koning<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied<br />

del<strong>en</strong> kleding, wap<strong>en</strong>s <strong>en</strong> paard<strong>en</strong> uit <strong>en</strong> demonstrer<strong>en</strong> daarmee<br />

hun vrijgevigheid (milte), e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de belangrijkste vorst<strong>en</strong>deugd<strong>en</strong>.<br />

Naast <strong>het</strong> feestbanket is <strong>het</strong> riddertoernooi de belangrijkste sociale gebeurt<strong>en</strong>is<br />

op e<strong>en</strong> hoffeest. Het toernooi wordt gehoud<strong>en</strong> in de burchthof.<br />

Het is e<strong>en</strong> vermaak (veelgebruikte woord<strong>en</strong> zijn spil, ‘spel’, <strong>en</strong> kurzwîle,<br />

‘tijdverdrijf’) voor zowel deelnemers als toeschouwers. De ridders<br />

demonstrer<strong>en</strong> hun kracht, moed <strong>en</strong> beh<strong>en</strong>digheid, <strong>en</strong> er wordt herhaaldelijk<br />

vermeld dat ze dat do<strong>en</strong> om de toekijk<strong>en</strong>de vrouw<strong>en</strong> te imponer<strong>en</strong>.<br />

Hoofse omgangsvorm<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied vooral tot<br />

uiting bij ont<strong>van</strong>gst<strong>en</strong> <strong>en</strong> begroeting<strong>en</strong>. Ze verlop<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> vast


Inleiding – xvii<br />

patroon, afhankelijk <strong>van</strong> de status <strong>van</strong> de gast<strong>en</strong> die zich aandi<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

Koning<strong>en</strong> <strong>en</strong> koninginn<strong>en</strong> word<strong>en</strong> al buit<strong>en</strong> de burcht onthaald, bod<strong>en</strong><br />

moet<strong>en</strong> eerst toestemming vrag<strong>en</strong> om tot de koning te word<strong>en</strong> toegelat<strong>en</strong>.<br />

Er geld<strong>en</strong> regels voor wie door e<strong>en</strong> dame met e<strong>en</strong> kus moet<br />

word<strong>en</strong> begroet <strong>en</strong> wie niet. De dames uit <strong>het</strong> gevolg <strong>van</strong> e<strong>en</strong> koningin<br />

word<strong>en</strong> bij aankomst door ridders uit <strong>het</strong> zadel geholp<strong>en</strong> <strong>en</strong> door h<strong>en</strong><br />

aan de hand naar binn<strong>en</strong> geleid. In alle gevall<strong>en</strong> verloopt de ont<strong>van</strong>gst<br />

met <strong>het</strong> uitwissel<strong>en</strong> <strong>van</strong> beleefdhed<strong>en</strong>. Als de tijd <strong>van</strong> afscheid nadert,<br />

vrag<strong>en</strong> de gast<strong>en</strong> toestemming, ‘verlof’ (urloup), om te vertrekk<strong>en</strong>.<br />

Hoofse liefde<br />

E<strong>en</strong> <strong>van</strong> de belangrijkste onderwerp<strong>en</strong> in de hoofse literatuur, zowel<br />

in verhal<strong>en</strong>de tekst<strong>en</strong> als in poëzie, is de hoofse liefde. In de variant die<br />

in de Duitse liefdespoëzie, de Minnesang, bek<strong>en</strong>dstaat als hôhe minne, is<br />

de geliefde in principe onbereikbaar <strong>en</strong> is heel <strong>het</strong> strev<strong>en</strong> <strong>van</strong> de minnaar<br />

erop gericht om zo dicht mogelijk bij zijn geliefde te zijn. De verschill<strong>en</strong>de<br />

stadia die Siegfried dichter bij zijn geliefde br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> (beschrev<strong>en</strong><br />

in hoofdstuk 3 t/m 5), zijn aan de Minnesang ontle<strong>en</strong>d. Het begint met<br />

de typische ‘Fernliebe’: Siegfried wordt verliefd omdat hij heeft hor<strong>en</strong><br />

vertell<strong>en</strong> over de beeldschone Kriemhilde. Hij reist naar Worms <strong>en</strong> verblijft<br />

daar e<strong>en</strong> jaar in de nabijheid <strong>van</strong> zijn geliefde zonder ook maar e<strong>en</strong><br />

glimp <strong>van</strong> haar op te <strong>van</strong>g<strong>en</strong>. Het uitblijv<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> ontmoeting leidt,<br />

geheel volg<strong>en</strong>s <strong>het</strong> patroon <strong>van</strong> de Minnesang, tot zelfbeklag:<br />

Hoe vaak dacht hij niet: ‘Wanneer komt de dag<br />

dat ik <strong>het</strong> edele meisje zelf aanschouw<strong>en</strong> mag<br />

dat ik <strong>van</strong> harte liefheb <strong>en</strong> al zo lang b<strong>en</strong> toegedaan?<br />

Als zij mij zo vreemd blijft, zal de pijn niet overgaan.’ (strofe 134)<br />

Eindelijk, als beloning voor de behaalde overwinning op de Saks<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

D<strong>en</strong><strong>en</strong>, wordt Kriemhilde aan Siegfried getoond. Bij de aanblik <strong>van</strong> haar<br />

verpletter<strong>en</strong>de schoonheid slaat bij Siegfried nogmaals de twijfel toe:<br />

Hij me<strong>en</strong>de in gemoede: ‘Hoe kan <strong>het</strong> bestaan<br />

dat ik je liefde zal winn<strong>en</strong>? Het is e<strong>en</strong> dwaze waan!<br />

Maar moet ik je blijv<strong>en</strong> mijd<strong>en</strong>, dan b<strong>en</strong> ik liever dood.’<br />

Hij werd bij deze gedacht<strong>en</strong> beurtelings bleek <strong>en</strong> rood. (strofe 283)<br />

Maar als Siegfried naar Kriemhilde wordt geleid, wordt zijn wacht<strong>en</strong><br />

beloond: zij groet hem. De groet is in de hoofse poëzie <strong>het</strong> tek<strong>en</strong> dat


xviii – Inleiding<br />

de minnaar door de geliefde is gezi<strong>en</strong>. Na deze erk<strong>en</strong>ning blijkt uit de<br />

gebar<strong>en</strong> <strong>van</strong> Kriemhilde (ze pakt zijn hand <strong>en</strong> ze wisselt met Siegfried<br />

heimelijk verliefde blikk<strong>en</strong> uit) dat de liefde wederzijds is.<br />

Ongepolijste heroïek<br />

Zowel in de hoofse omgangsvorm<strong>en</strong> als in de hoofse liefdesopvatting<br />

gaat <strong>het</strong> uiteindelijk om zelfbeheersing, ‘gericht op de beheersing<br />

<strong>van</strong> agressie <strong>en</strong> versoepeling <strong>van</strong> interm<strong>en</strong>selijk verkeer’. 3 Die zelfbeheersing<br />

wordt de jonge ridder in de opvoeding (zuht) bijgebracht.<br />

Ook Siegfried heeft zo’n opvoeding g<strong>en</strong>ot<strong>en</strong>. Des te meer verbazing<br />

wekt <strong>het</strong> dan bij de lezer als Siegfried zich bij zijn aankomst in Worms<br />

gedraagt als e<strong>en</strong> botte houwdeg<strong>en</strong> door koning Gunther te beledig<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> hem tot e<strong>en</strong> gevecht uit te dag<strong>en</strong> met als inzet Gunthers koninkrijk.<br />

Siegfried is hier niet de hoofse ritter, maar de avonturier voor wie<br />

alle<strong>en</strong> fysieke kracht geldt, de recke (‘krijger’) zoals die ook uit oudere<br />

held<strong>en</strong>ep<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d is. E<strong>en</strong> confrontatie met de mann<strong>en</strong> <strong>van</strong> Gunther<br />

dreigt, maar de Bourgondische koning<strong>en</strong> wet<strong>en</strong> de zaak volg<strong>en</strong>s de<br />

regels <strong>van</strong> hoofse diplomatie te suss<strong>en</strong>. Naarmate <strong>het</strong> <strong>verhaal</strong> vordert,<br />

verdwijnt de hoofse gedragscode steeds verder naar de achtergrond.<br />

De sterke Brunhilde, tot de tand<strong>en</strong> toe bewap<strong>en</strong>d, beantwoordt niet<br />

bepaald aan <strong>het</strong> beeld <strong>van</strong> de hoofse dame. Dat geldt ook voor Kriemhilde,<br />

die zich in <strong>het</strong> tweede deel ver verwijdert <strong>van</strong> <strong>het</strong> hoofse ideaalbeeld<br />

zoals dat in <strong>het</strong> begin <strong>van</strong> haar wordt gesc<strong>het</strong>st, <strong>en</strong> optreedt als<br />

e<strong>en</strong> calculer<strong>en</strong>de, nietsontzi<strong>en</strong>de furie. Hoofs blijft alle<strong>en</strong> de motivatie<br />

<strong>van</strong> haar wraak: <strong>het</strong> verdriet om haar geliefde Siegfried, haar herzeleide.<br />

Het hoofse <strong>en</strong> <strong>het</strong> barbaarse<br />

E<strong>en</strong> vaak gehoorde verklaring voor deze teg<strong>en</strong>strijdighed<strong>en</strong> is dat <strong>het</strong><br />

Nibelung<strong>en</strong>lied in de kern e<strong>en</strong> archaïsch epos is, met e<strong>en</strong> waardepatroon<br />

uit de vroege middeleeuw<strong>en</strong>, dat rond 1200 in e<strong>en</strong> hoofs gewaad<br />

is gestok<strong>en</strong>. Het hoofse zou slechts e<strong>en</strong> dunne vernislaag <strong>en</strong> <strong>het</strong> werk<br />

in wez<strong>en</strong> vreemd zijn. Die verklaring wordt teg<strong>en</strong>woordig ook wel<br />

betwist. Teg<strong>en</strong>over <strong>het</strong> hoofse, gecultiveerde gedragspatroon plaatst<br />

Otfrid Ehrismann niet <strong>het</strong> archaïsche, maar <strong>het</strong> barbaarse. Het hoofse<br />

3 Frits <strong>van</strong> Oostrom, Stemm<strong>en</strong> op schrift. Geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> de Nederlandse<br />

literatuur tot 1300. Amsterdam 2006, p. 136.


Inleiding – xix<br />

wordt gek<strong>en</strong>merkt door emotionele controle, schoonheid <strong>en</strong> zedelijkheid,<br />

<strong>het</strong> barbaarse door spontaniteit, grofheid <strong>en</strong> buit<strong>en</strong>sporigheid.<br />

Het zijn ge<strong>en</strong> k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> <strong>van</strong> cultur<strong>en</strong> uit verschill<strong>en</strong>de tijd<strong>en</strong>, maar<br />

<strong>van</strong> e<strong>en</strong> <strong>en</strong> dezelfde cultuur. Het hoofse <strong>en</strong> <strong>het</strong> barbaarse manifester<strong>en</strong><br />

zich in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied, zoals ze zich ook in de historische werkelijkheid<br />

binn<strong>en</strong> één cultuur kunn<strong>en</strong> manifester<strong>en</strong>. 4 In plaats <strong>van</strong> <strong>het</strong> werk<br />

te zi<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> archaïsch epos achter e<strong>en</strong> hoofse façade, kan m<strong>en</strong> <strong>het</strong><br />

daarom ook beschouw<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> ongewoon, extreem voorbeeld <strong>van</strong><br />

e<strong>en</strong> hoofs epos, waarin hoofse norm<strong>en</strong> word<strong>en</strong> nageleefd én op flagrante<br />

wijze geschond<strong>en</strong>. In die zin is <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied misschi<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

betere afspiegeling <strong>van</strong> zijn tijd dan de ‘typisch’ hoofse Arthurromans:<br />

de periode rond 1200 was immers e<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> extrem<strong>en</strong>: <strong>en</strong>erzijds (de<br />

opvatting<strong>en</strong> over) e<strong>en</strong> verfijnde hofcultuur, anderzijds e<strong>en</strong> periode vol<br />

geweld <strong>en</strong> excess<strong>en</strong>, zoals die bijvoorbeeld in <strong>het</strong> kader <strong>van</strong> de kruistocht<strong>en</strong><br />

plaatsvond<strong>en</strong>.<br />

Thema<br />

Dat de wereld, ook de hoofse wereld, uiteindelijk aan <strong>het</strong> barbaarse<br />

te gronde gaat, zou m<strong>en</strong> <strong>het</strong> thema <strong>van</strong> <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied kunn<strong>en</strong><br />

noem<strong>en</strong>. Al in <strong>het</strong> eerste hoofdstuk legt de dichter Kriemhilde woord<strong>en</strong><br />

in de mond die <strong>het</strong> leidmotief zull<strong>en</strong> zijn <strong>van</strong> de geschied<strong>en</strong>is die<br />

hij vertelt, namelijk dat liebe (<strong>het</strong> woord betek<strong>en</strong>t zowel ‘liefde’ als<br />

‘vreugde’) uiteindelijk met leit (‘leed’, ‘verdriet’) wordt beloond (strofe<br />

15). Dezelfde woord<strong>en</strong> ker<strong>en</strong> terug in de voorlaatste strofe <strong>van</strong> <strong>het</strong> hele<br />

werk:<br />

De luister <strong>van</strong> weleer was met de dod<strong>en</strong> he<strong>en</strong>.<br />

Alle m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> treurd<strong>en</strong> met weeklag<strong>en</strong> <strong>en</strong> gewe<strong>en</strong>.<br />

Het koningsfeest was geëindigd in diepe droef<strong>en</strong>is,<br />

zoals uiteindelijk altijd leed <strong>het</strong> loon voor liefde is. (strofe 2375)<br />

Deze afloop wordt door de dichter in talloze vooruitwijzing<strong>en</strong> aangekondigd.<br />

In <strong>het</strong> korte eerste hoofdstuk staan er al drie: Kriemhilde<br />

is weliswaar heel mooi, maar door haar zull<strong>en</strong> vele mann<strong>en</strong> sterv<strong>en</strong><br />

(strofe 1). De koning<strong>en</strong> <strong>van</strong> Bourgond<strong>en</strong> zijn weliswaar machtig <strong>en</strong><br />

lev<strong>en</strong> met hun trotse ridders aan <strong>het</strong> hof in Worms, maar ze zull<strong>en</strong> op<br />

jammerlijke wijze aan hun eind kom<strong>en</strong> (strofe 4). En <strong>het</strong> slotvers <strong>van</strong><br />

4 Ehrismann, Das Nibelung<strong>en</strong>lied, p. 80-81 (zie de Bibliografie).


Van Rijn tot Donau: plaats<strong>en</strong> <strong>van</strong> handeling in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied


Inleiding – xxi<br />

<strong>het</strong> eerste hoofdstuk luidt: ‘Door de dood <strong>van</strong> e<strong>en</strong> <strong>en</strong>keling stierv<strong>en</strong><br />

talloze zon<strong>en</strong>’ (strofe 17). Door dit pessimistische perspectief verschilt<br />

<strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied wez<strong>en</strong>lijk <strong>van</strong> <strong>het</strong> optimisme dat uit de Arthurromans<br />

spreekt: daar bereikt de held <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>verhaal</strong>, de ridder die zich<br />

volg<strong>en</strong>s de christelijk-hoofse norm<strong>en</strong> gedraagt, ondanks allerlei dwaalweg<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> omzwerving<strong>en</strong> uiteindelijk gelouterd zijn bestemming.<br />

Actuele geografie in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied<br />

De moderne lezer moet er dus op bedacht zijn dat in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied<br />

twee ‘tijdlag<strong>en</strong>’ aanwezig zijn: <strong>en</strong>erzijds speelt <strong>het</strong> <strong>verhaal</strong>, ook<br />

voor de toehoorders <strong>en</strong> lezers uit 1200, in e<strong>en</strong> ver verled<strong>en</strong>, <strong>het</strong> ‘held<strong>en</strong>tijdperk’,<br />

anderzijds is <strong>het</strong> decor <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>verhaal</strong> de tijd rond 1200. Dat<br />

laatste geldt zeker voor de geografie. Typer<strong>en</strong>d voor <strong>het</strong> held<strong>en</strong>epos<br />

is dat <strong>het</strong> <strong>verhaal</strong> zich niet in e<strong>en</strong> fictieve wereld afspeelt, zoals de<br />

Arthurromans, maar in reële sted<strong>en</strong> <strong>en</strong> land<strong>en</strong>. Verschill<strong>en</strong>de locaties<br />

in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied moet<strong>en</strong> tot de verbeelding hebb<strong>en</strong> gesprok<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

de lezers <strong>en</strong> toehoorders <strong>van</strong> to<strong>en</strong>. Worms behoorde tot de belangrijkste<br />

sted<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong> Heilige Roomse Rijk. De stad was nauw aan de<br />

Duitse keizers gelieerd. Er vond<strong>en</strong> belangrijke rijksdag<strong>en</strong> plaats, zoals<br />

die <strong>van</strong> 1122, waar <strong>het</strong> beroemde Concordaat <strong>van</strong> Worms werd geslot<strong>en</strong>,<br />

dat e<strong>en</strong> einde maakte aan de strijd om <strong>het</strong> hoogste gezag tuss<strong>en</strong><br />

paus <strong>en</strong> keizer. In de twaalfde eeuw werd de eerste romaanse dom uit<br />

<strong>het</strong> begin <strong>van</strong> de elfde eeuw herbouwd tot de imposante laatromaanse<br />

‘Kaiserdom’ die nog altijd in Worms kan word<strong>en</strong> bewonderd. Teg<strong>en</strong><br />

<strong>het</strong> decor <strong>van</strong> deze kerk (münster in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied) vindt de woord<strong>en</strong>strijd<br />

tuss<strong>en</strong> Brunhilde <strong>en</strong> Kriemhilde plaats.<br />

De twee belangrijkste reiz<strong>en</strong> die in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied word<strong>en</strong><br />

beschrev<strong>en</strong>, die <strong>van</strong> Kriemhilde <strong>en</strong> die <strong>van</strong> de Bourgond<strong>en</strong>, voer<strong>en</strong><br />

grot<strong>en</strong>deels langs de Donau. Het Donaudal fungeerde in de middeleeuw<strong>en</strong><br />

als e<strong>en</strong> belangrijke verbinding tuss<strong>en</strong> west <strong>en</strong> oost. Het was<br />

ook de route <strong>van</strong> de kruistocht <strong>van</strong> 1189, die mede werd geleid door<br />

keizer Frederik Barbarossa (<strong>en</strong> waar<strong>van</strong> hij niet zou terugker<strong>en</strong> omdat<br />

hij onderweg naar <strong>het</strong> Heilige Land overleed). Als Kriemhilde naar<br />

Hunn<strong>en</strong>land reist, komt Etzel haar tegemoet. Met de bruiloft wordt<br />

niet gewacht totdat <strong>het</strong> gezelschap bij Etzels hof in Hunn<strong>en</strong>land is aangekom<strong>en</strong>;<br />

de bruiloft vindt onderweg plaats, <strong>en</strong> wel in W<strong>en</strong><strong>en</strong>, dat de<br />

lezers <strong>en</strong> toehoorders uit 1200 moet<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> gek<strong>en</strong>d als de zetel <strong>van</strong><br />

de Bab<strong>en</strong>bergers, de hertog<strong>en</strong> <strong>van</strong> Oost<strong>en</strong>rijk. Het was e<strong>en</strong> glansrijk


xxii – Inleiding<br />

hof, door Walther von der Vogelweide bezong<strong>en</strong> als <strong>het</strong> ‘wünneclîche<br />

hof ze Wi<strong>en</strong>e’.<br />

Interessant is <strong>het</strong> beeld dat in <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied <strong>van</strong> Etzel <strong>en</strong><br />

zijn rijk wordt gesc<strong>het</strong>st. De figuur <strong>van</strong> Etzel lijkt in niets op de ‘gesel<br />

Gods’, de Attila zoals die uit historische bronn<strong>en</strong> oprijst. Hij rijdt<br />

Kriemhilde tegemoet met e<strong>en</strong> veeltalig gevolg <strong>van</strong> strijders uit verschill<strong>en</strong>de<br />

land<strong>en</strong>, <strong>van</strong> Rusland tot Griek<strong>en</strong>land, <strong>en</strong> met e<strong>en</strong> keur aan<br />

koning<strong>en</strong> <strong>en</strong> vorst<strong>en</strong> uit land<strong>en</strong> als D<strong>en</strong>emark<strong>en</strong> <strong>en</strong> Thüring<strong>en</strong> die bij<br />

hem hun toevlucht hebb<strong>en</strong> gevond<strong>en</strong>. Verscheid<strong>en</strong>e ker<strong>en</strong> b<strong>en</strong>adrukt<br />

de verteller dat christ<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> heid<strong>en</strong><strong>en</strong> aan zijn hof sam<strong>en</strong>lev<strong>en</strong>, e<strong>en</strong><br />

situatie die volg<strong>en</strong>s de verteller nauwelijks meer voorstelbaar is (zie<br />

strofe 1332). Het is aannemelijk dat de dichter bij deze sc<strong>het</strong>s <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />

Hunn<strong>en</strong>rijk <strong>het</strong> Hongarije uit zijn tijd voor og<strong>en</strong> had. Het rond <strong>het</strong><br />

jaar 1000 gestichte koninkrijk lag ‘on the frontier of Christ<strong>en</strong>dom’, 5<br />

waar de cultur<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong> katholieke christ<strong>en</strong>dom <strong>en</strong> <strong>het</strong> Byzantijnse<br />

christ<strong>en</strong>dom <strong>en</strong> die <strong>van</strong> moslims <strong>en</strong> nomad<strong>en</strong> uit <strong>het</strong> oost<strong>en</strong> elkaar<br />

ontmoett<strong>en</strong>. De bevolking had e<strong>en</strong> <strong>het</strong>erog<strong>en</strong>e sam<strong>en</strong>stelling, zowel in<br />

etnisch als in religieus opzicht. Daarbij kwam dat de Hongaarse koning<strong>en</strong><br />

immigratie stimuleerd<strong>en</strong>. De meest<strong>en</strong> <strong>van</strong> deze ‘gast<strong>en</strong>’ (hospites)<br />

kwam<strong>en</strong> uit West-Europa, met name uit de Duitse land<strong>en</strong> (zie ook de<br />

noot bij strofe 1351).<br />

3. datering, plaats <strong>van</strong> ontstaan, handschrift<strong>en</strong><br />

Datering<br />

Zoals gezegd dateert <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied <strong>van</strong> ‘rond 1200’. Dat kan<br />

nader word<strong>en</strong> gepreciseerd. De rijmtechniek die de dichter toepast,<br />

overweg<strong>en</strong>d volrijm, vindt m<strong>en</strong> in de Duitse literatuur pas <strong>van</strong>af <strong>het</strong><br />

laatste dec<strong>en</strong>nium <strong>van</strong> de twaalfde eeuw. Als vroegste datum waarop<br />

<strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied kan zijn ontstaan, geldt daarom <strong>het</strong> jaar 1190. Het<br />

vroegste ‘bewijs’ voor <strong>het</strong> bestaan <strong>van</strong> <strong>het</strong> Nibelung<strong>en</strong>lied wordt gevond<strong>en</strong><br />

in Parzival <strong>van</strong> Wolfram von Esch<strong>en</strong>bach. Wolfram citeert namelijk<br />

e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong> de pas<strong>sage</strong> die bek<strong>en</strong>dstaat als ‘Rumolds raad’ (zie de<br />

strof<strong>en</strong> 1464 t/m 1466). Theoretisch is <strong>het</strong> mogelijk dat hij de bewuste<br />

5 Ber<strong>en</strong>d, At the Gate of Christ<strong>en</strong>dom, p. 17 e.v. (zie de Bibliografie).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!