10.07.2015 Views

rïrsj e*-).

rïrsj e*-).

rïrsj e*-).

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ö Ö R R M Ï Ï Ê .tien zin opgeftelt; en ftrekten tot gebruik onzerVoorouderen die zig alhier uit Spanje enPortugal kwamen nederzetten. DiergelykeVertaalingen waren reeds in andere Landenin het licht gebragt, gelyk getuigen kan de oudeDruk der Dagelyklche Gebeden in hetSpaansch, door Y. ATHIAS, in den Jaare 5312der Scheppinge (1552) uitgegeeven, alvoorensde Jooden zig herwaarts met der woonhadden begeeven: en fchoon dit Werk dikmaalsna dien tyd, zo hier als op andere plaat*fen, herdrukt, Tergroot en verbetert wierd,bleef het echter tot onze dagen toe nog zeeronvolmaakt. J. NIETTO, Hoogleeraar derPortugeefche Joodfche Gemeente te Londen,vervaardigde eindelyk eene nieuwe Vertaalingonzer Gebeden in het Spaansch, en overtrofalle zyne voorgangeren door de zinlykheid zynertaaie, en het inlasfen eeniger welgepasteophelderingen: jammer is het daar hy zo gelukkigin zyn ontwerp heeft geflaagt, hy '£niet in zyn geheel door den druk algemeenheeft kunnen maaken. Het is niet alleen in 'tSpaansch dat onze Gebeden vertaalt zyn; zulkeen Werk kwam in de Engelfche Taaie in hetlicht door AL. ALEXANDERS, die zeervoorzigtig was in het beflisfen van woordenWelke eenige zwaarigheid in hadden, en dezulkenmeesttyds in het Hebreeuwsch behield,©m van den waaien zin niet af te wykenj wel-&

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!