03.09.2019 Views

De Villiers book complete but incorrect

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

eflection of the de <strong>Villiers</strong> coat of arms as described in the French archives.<br />

On Jacob Isaac's death in 1880, the painting of the coat of arms passed to his<br />

brother Paul, also an attorney. When Paul died in 1917 the painting was<br />

bequeathed to his surviving son James Henry, a medical practitioner in<br />

Rondebosch. James Henry and his wife Marie had two sons, Lindsay and Paul,<br />

who were both killed on active service in the 1939-45 war. When James Henry<br />

died in 1955, the painting was placed in the care of his daughter Doreen until<br />

Lindsay's son, John Lindsay, the present owner, became of age. In this way the<br />

tradition of the family coat of arms being passed down in the male line was<br />

preserved.<br />

I am convinced that the painting depicted here, accurately reflects the coat of<br />

arms as originally granted, and recorded in the archives in Paris.<br />

Bibliography<br />

Bosman, D.F. : Genealogy - J.I. de <strong>Villiers</strong>. Rustica Press Ltd., Wynberg, date<br />

unknown.<br />

<strong>De</strong> <strong>Villiers</strong>, D.P. : A History of the <strong>De</strong> <strong>Villiers</strong> Family. Cape Town. Nasionale<br />

Boekhandel, 1960.<br />

Fox-Davies, A.C. : A <strong>complete</strong> guide to Heraldry. London, 1925.<br />

Foster, J. : The dictionary of Heraldry - feudal coats of arms. London. Bracken<br />

Books, 1989.<br />

Pama, C. : Heraldry of South African families: Coats of arms, crests, ancestry.<br />

Cape Town, 1972.<br />

Die de <strong>Villiers</strong>-Klankbaan<br />

Johan Combrink<br />

Summary:<br />

The sounds of words borrowed from another language are often changed to fit<br />

the sound pattern of the borrowing language. Names are no exception and<br />

practically all the Christian names and surnames of the French Huguenots were<br />

changed under the influence of 17th century Dutch and other languages spoken<br />

at the Cape. From the 19th century onward, English also began to influence the<br />

pronunciation of French names in South Africa.<br />

French sounds were replaced by similar sounds of the languages spoken at the<br />

Cape; stress often shifted, and in certain cases the pronunciation was <strong>complete</strong>ly<br />

changed according to the spelling of the name. <strong>De</strong> <strong>Villiers</strong> has at least three<br />

Dutch/Afrikaans pronunciations: "de fill yeeh", "de ville yeeh" and "de fill eehrs".<br />

Sometimes the de part of the surname may be omitted. Since the end of the 19th<br />

century, the English pronunciation of de <strong>Villiers</strong> was used more and more by<br />

Afrikaans-speaking members of the family. To-day de <strong>Villiers</strong> is the only<br />

Huguenot surname of which the English pronunciation is preferred by the<br />

majority of Afrikaans-speaking people. They claim that this pronunciation causes<br />

the least misunderstanding.<br />

Die voorname en vanne van die Franse Hugenote en hul nasate het byna almal<br />

uitspraakaanpassings in Suid-Afrika ondergaan. Die klanke van Kaapse<br />

Hooghollands, Maleis, later Afrikaans en nog later Engels, het dié van die<br />

17de-eeuse Frans, minstens gedeeltelik, vervang. Die vreemde "wha" van die<br />

Franse "duu twha" (Du Toit) het byvoorbeeld "ooi" geword in "de tooi". Die<br />

vreemde begin van die Franse "sj" in Charl(es) en "zj" in Jeanette het albei "s"<br />

geword: Sarel en Sanet.<br />

In talle gevalle het daar aksent- of klemverskuiwing plaasgevind. Byvoorbeeld die

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!