23.09.2013 Views

2009-10 DT.pdf - Norges Døveforbund

2009-10 DT.pdf - Norges Døveforbund

2009-10 DT.pdf - Norges Døveforbund

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tolk hos psykolog<br />

Bruk av tolk i terapi<br />

Av psykolog<br />

Kathraine Cecilie Peterson<br />

Ikke lett å bruke tolk hos<br />

psykolog<br />

Det er flere miljøer som nå befatter seg<br />

med temaet bruk av tolk i psykologarbeidet.<br />

Når jeg leser om problemene<br />

som eksisterer der norsktalende psykologer<br />

skal yte helsehjelp til samer (Stige,<br />

<strong>2009</strong>) og de problemene som oppstår<br />

ved tolkebruk med flyktninger (Ahlberg,<br />

2006), ser jeg klare likhetstrekk til de<br />

utfordringene vi støter på når vi trekker<br />

inn tolker i arbeidet med tegnspråklige<br />

døve. Problemstillingene er altså i stor<br />

grad knyttet til selve det å bruke tolk og<br />

ikke utelukkende til hvilken spesifikk<br />

språklig og kulturell tilhørighet pasienten<br />

har. Problemer som går igjen er<br />

mangelfull forståelse for tolkebehovet, at<br />

barn og familiemedlemmer brukes som<br />

tolk, problemer knyttet til at tolken og<br />

pasienten kjenner til hverandre fra før<br />

og lav kompetanse blant helsepersonell<br />

vedrørende den tolkefaglige utøvelsen.<br />

Å bruke tolk i psykologarbeidet er ikke<br />

lett. Jeg synes det minner om å skulle<br />

spise middag med polvotter på. Som<br />

psykolog er jeg årvåken for nyanseringer<br />

i språkbruk og mulige kilder til feiltolkninger.<br />

Det er helt avgjørende for meg<br />

å oppnå en god kontakt med den jeg<br />

samtaler med for at jeg skal kunne gjøre<br />

jobben min godt. Hvis psykologen ikke<br />

er vant til å jobbe med tolk, kan det hele<br />

oppleves litt klønete. I tillegg er det en<br />

tungvint prosess å bestille tolk for en som<br />

De fleste synes at det å gå til psykolog eller en terapeut er en privatsak.<br />

Psykologen på sin side er vant til å snakke med pasienten alene.<br />

Derfor er det gjerne slik at både pasient og psykolog synes det er<br />

vanskelig å ha tolk med i terapien. Det er likevel svært viktig at du får<br />

den behandlingen du trenger og derfor ser vi som jobber på NSHP at<br />

det er behov for regler (såkalte retningslinjer) for hvordan psykolog og<br />

tolk skal samarbeide. Dette gjelder ikke bare for døve, men for alle som<br />

tilhører en språklig minoritetsgruppe.<br />

ikke helt vet hvordan dette skal gjøres.<br />

Det er klinikken som skal betale for tolken<br />

og dette må psykologen argumentere<br />

for overfor sin arbeidsgiver. Hvis tolken<br />

blir nødt til å reise langt for å komme dit,<br />

kan det bli enda vanskeligere å få godkjent<br />

utgiftene. Psykologen kan føle seg<br />

litt avslørt fordi en ukjent tredjeperson<br />

deltar i samtalen. At en tolk er tilstede<br />

er heller ingen garanti for at kommunikasjonen<br />

løper knirkefritt. Derfor vil<br />

mange psykologer tenke at det er mange,<br />

gode grunner til å droppe tolken. I noen<br />

tilfeller blir døve stående uten et behandlingstilbud<br />

på grunn av slike ting.<br />

Det er likevel ikke hva som er behagelig<br />

for psykologen som skal styre om det bestilles<br />

tolk til terapien. Pasientens rett til<br />

tilpasset informasjon og pasientens mulighet<br />

til å medvirke i sin egen behandling<br />

er nedfelt i Pasientrettighetsloven<br />

§ 3-5. Det er en utbredt praksis å bruke<br />

familiemedlemmer, endog barn som tolk<br />

(Ahlberg, 2006) og det foreligger i dag et<br />

underforbruk av tolketjenester i helsevesenet.<br />

Når vi tenker på alle hindringene<br />

som er involvert er det ikke underlig at<br />

det blir slik. Men brudd på loven er det<br />

like fullt.<br />

Kompetanseheving blant<br />

helsepersonell<br />

Psykologen har en plikt til å foreta<br />

utredning og diagnostisering i arbeidet<br />

sitt. Dette kan i noen tilfeller innebære<br />

at pasienten blir bedt om å gjennomføre<br />

ulike tester. Dette er tester som er laget<br />

for hørende som har norsk som førstespråk.<br />

Testresultater kan fort bli svært<br />

misvisende, selv om dyktige tolker har<br />

bidratt i testopptaket. WAIS er det offisielle<br />

navnet på det vi ofte kaller IQ-testen.<br />

Denne testen skal egentlig ikke brukes<br />

hvis man er nødt til å trekke inn tolk,<br />

men det er vanlig å gjøre det likevel. Derfor<br />

bør det utformes faglige retningslinjer<br />

hvor fagpersoner gjøres pliktig å oppsøke<br />

veiledning hos spesialister som kjenner<br />

til døve og tegnspråk før slike testresultat<br />

tolkes og settes inn i rapport. Dette er et<br />

område hvor vi ser behov for tolker med<br />

spesiell testkompetanse som kan bidra i<br />

komplekse utredningssaker.<br />

Det gjøres hele tiden en innsats for å<br />

sikre at alle som bor i Norge får den helsehjelpen<br />

de har krav på. Dette arbeidet<br />

må innbefatte kompetanseheving blant<br />

helsepersonell i faglig samarbeid med<br />

tolk. Det er mange dilemmaer som kan<br />

dukke opp. Døvemiljøet er lite derfor<br />

kan tolken vite ting om pasienten som<br />

pasienten ikke tar opp i timen. Selv<br />

erfarne tolker kan oppleve det belastende<br />

å sitte inne med slik kunnskap. I slike<br />

tilfeller må tolken være seg bevisst at<br />

det ikke alltid er slik at pasienten vil at<br />

terapeuten skal vite alt.<br />

Et annet problem kan oppstå når tolken<br />

ber pasienten om å gjenta på et punkt der<br />

44 <strong>10</strong>/<strong>2009</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!