11.04.2013 Views

Cada um com a sua língua

Cada um com a sua língua

Cada um com a sua língua

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Palavras são sensações<br />

Quando aprendidas na infância, certas palavras adquirem significados que<br />

nos a<strong>com</strong>panham vida afora.<br />

Por Antonio Carlos Viana | Ilustração Joana Lira<br />

artigo<br />

No tempo em que se cantava o Hino Nacional antes das aulas, eu ficava intrigado <strong>com</strong> o verso que dizia:<br />

“Dos filhos deste solesmãe gentil, pátria amada Brasil”. O que significava aquele “solesmãe”? Para mim, era <strong>um</strong><br />

mistério. Tê-lo <strong>um</strong> dia desfeito, ainda mais pela análise sintática, acabou <strong>com</strong> a beleza do verso. Mesmo hoje,<br />

ao ouvir o hino, o “solesmãe” me transporta para <strong>um</strong> tempo em que as palavras tinham <strong>um</strong> sabor ainda não<br />

contaminado pela gramática e pelos dicionários.<br />

Todos nós temos <strong>um</strong> dicionário pessoal. Ele se constrói naturalmente, à revelia dos dicionários oficiais. Quando<br />

tomamos consciência de que estes existem, o nosso já está formado e é difícil contrariá-lo. A criança vive<br />

n<strong>um</strong>a eterna metalinguagem. Ela mesma cria seus códigos de decifração e, assim, vai formando seu dicionário<br />

particular, até o dia em que vêm os dicionários de verdade e acabam <strong>com</strong> a fantasia.<br />

Voltando aos meus encontros mais remotos <strong>com</strong> as palavras, lembro-me de <strong>um</strong>a expressão cujo sentido<br />

que lhe dei é o que me vem logo à cabeça ao me deparar <strong>com</strong> ela. Quando tinha meus 7, 8 anos, passava<br />

diante dos cinemas e via cartazes anunciando alguns filmes para “em breve”. Nunca perguntei a ninguém o<br />

que aquilo significava. Como o filme anunciado demorava muito a passar, a expressão entrou para o meu<br />

dicionário <strong>com</strong>o sinônimo de “dali a <strong>um</strong> bom tempo”.<br />

É na infância que construímos <strong>um</strong>a <strong>língua</strong> própria, que nos faz entender o mundo diferentemente de <strong>com</strong>o<br />

os adultos o entendem. Ela é <strong>um</strong>a janela particular por onde observamos coisas e pessoas. Mesmo quando<br />

aprendemos a folhear os dicionários, raramente perdemos o sentido original que demos a alg<strong>um</strong>as palavras.<br />

São elas que forram o nosso chão primordial. Não há dicionários que as traduzam da forma <strong>com</strong>o as sentimos<br />

pela primeira vez. Elas são antes sensações que significados. Geralmente nos decepcionamos quando<br />

descobrimos que o dicionário oficial nos contraria.<br />

Jamais me esqueci de<br />

<strong>um</strong>a palavra que, para mim, pertencia<br />

ao gênero masculino. Quando<br />

descobri que era feminina, não a reconheci.<br />

Achei que os dicionários estavam errados. Pesquisei<br />

em vários deles para ver se alg<strong>um</strong> me salvava<br />

e a dava <strong>com</strong>o masculina. Não dava. Para mim,<br />

“a <strong>com</strong>ichão” não era o mesmo que “o <strong>com</strong>ichão”. Eu<br />

achava que só lhe cabia os artigos “o” ou “<strong>um</strong>”. Desde<br />

então, ela não passa de <strong>um</strong> termo morto no meu<br />

acervo linguístico.<br />

Janelas para o mundo<br />

Minhas primeiras relações <strong>com</strong> as palavras, <strong>com</strong>o<br />

as de toda criança, foram sempre lúdicas. Quando<br />

descobri o gosto por elas, lia os textos do livro de<br />

português antes que o professor os lesse em sala<br />

de aula. Eu protelava a consulta ao vocabulário que<br />

ficava no final do livro ou ao pé da página. Preferia<br />

deduzir pelo contexto o que elas significavam. Às<br />

vezes dava certo, outras vezes não. Imagino <strong>com</strong>o<br />

seriam bem mais interessantes as aulas de <strong>língua</strong> se,<br />

em vez de mandarmos os alunos direto ao dicionário,<br />

os incentivássemos a imaginar <strong>um</strong> sentido para<br />

as palavras desconhecidas.<br />

Quando <strong>com</strong>ecei a estudar francês, meu primeiro<br />

professor gostava de brincar <strong>com</strong> as palavras<br />

e foi isso que me levou a me apaixonar, cada vez<br />

mais, por essa <strong>língua</strong>. Já o professor de inglês<br />

era seco, técnico, nos mandava logo ao dicionário,<br />

sem nenh<strong>um</strong>a poesia. Suas aulas eram de<br />

<strong>um</strong> tédio sem fim. O de francês fazia <strong>com</strong> que<br />

a gente atentasse para a <strong>com</strong>binação dos sons,<br />

para a sequência das sílabas, e o sentido apareceria<br />

depois. Era <strong>um</strong> exercício que deixava toda a<br />

turma em contínua atenção. O verbo “bouleverser”<br />

foi <strong>um</strong> dos exemplos mais vivos que ele deu.<br />

Quando vou<br />

traduzi-lo, fico sempre<br />

insatisfeito, acho que está faltando<br />

alg<strong>um</strong>a coisa. Não sinto em<br />

“transtornar” o mesmo movimento interior<br />

do original. Não é que haja <strong>um</strong>a <strong>língua</strong><br />

mais expressiva que outra, cada <strong>um</strong>a o é à <strong>sua</strong><br />

maneira, mas há palavras que nunca deveriam<br />

ser traduzidas. “Bouleverser” seria <strong>um</strong>a delas.<br />

Seja em que <strong>língua</strong> for, o primeiro contato <strong>com</strong> as<br />

palavras é decisivo para a construção de nosso estar<br />

no mundo. Por mais que, <strong>um</strong> dia, você lide <strong>com</strong> elas,<br />

o que vale mesmo é a forma <strong>com</strong>o as sentiu pela primeira<br />

vez. Há <strong>um</strong> dicionário vivo que nos a<strong>com</strong>panha<br />

desde o momento em que passamos a nomear o<br />

que nos cerca. Um menino que nasce no sertão nordestino<br />

não vê a palavra “terra” <strong>com</strong> o mesmo olhar<br />

de outro que nasce no Sul. <strong>Cada</strong> <strong>um</strong> cria <strong>um</strong> universo<br />

de sentidos particulares que carregará vida afora. Há<br />

<strong>um</strong> dicionário que antecede todos os dicionários, e é<br />

esse o que mais conta na hora da criação.<br />

As palavras abrem janelas para o mundo, mas para<br />

abri-las de verdade precisam ter <strong>um</strong> sopro original.<br />

Quando escrevemos <strong>um</strong> poema, <strong>um</strong> conto, é bem<br />

isto o que procuramos: buscar sentidos ainda não<br />

contaminados pela baba do mundo. Para encerrar,<br />

recorro a Roland Barthes, quando diz que o escritor<br />

“não possui mais em si paixões, h<strong>um</strong>ores, sentimentos,<br />

impressões, mas esse imenso dicionário de onde<br />

retira <strong>um</strong>a escritura [...] a vida nunca faz outra coisa<br />

senão imitar o livro, e esse mesmo livro não é mais<br />

que <strong>um</strong> tecido de signos, imitação perdida, infinitamente<br />

recuada”.<br />

Antonio Carlos Viana, mestre em teoria literária e<br />

doutor em literatura <strong>com</strong>parada, é autor de O Meio do<br />

Mundo e Outros Contos (1999) e Aberto Está o Inferno<br />

(2004), publicados pela Cia. das Letras.<br />

10 Continu<strong>um</strong> Itaú Cultural Participe <strong>com</strong> <strong>sua</strong>s ideias 11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!