16.04.2013 Views

100 dicas Rio de Janeiro / 100 Slow Food Tips - Slow Food Brasil

100 dicas Rio de Janeiro / 100 Slow Food Tips - Slow Food Brasil

100 dicas Rio de Janeiro / 100 Slow Food Tips - Slow Food Brasil

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1OO DICAS<br />

1OO TIPS<br />

R I O D E J A N E I R O<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong>


Realização. Produced by:<br />

Colaboração. In collaboration with:


4<br />

Apresentação<br />

por Carlo Petrini<br />

O movimento <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> acredita que a qualida<strong>de</strong> do ingrediente<br />

<strong>de</strong>ve garantir o prazer ao consumi-lo. Mas não só. A qualida<strong>de</strong> do<br />

produto é também <strong>de</strong>terminada pela forma como ele foi cultivado<br />

em respeito à natureza e à remuneração justa <strong>de</strong>stinada ao agricultor,<br />

ao pescador, aos artesãos do sabor e a todos que trabalham por<br />

nosso sustento. O alimento <strong>de</strong>ve ser bom, limpo e justo.<br />

Este pequeno guia <strong>de</strong> <strong>dicas</strong> e en<strong>de</strong>reços que o <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> recomenda<br />

visitar na cida<strong>de</strong> do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> foi realizado levando em conta esses<br />

princípios. Valorizar quem se empenha cotidianamente, trabalhando<br />

em respeito às boas práticas para conciliar a sustentabilida<strong>de</strong> e o prazer,<br />

é uma pequena contribuição para melhorar o sistema alimentar.<br />

A beleza <strong>de</strong>sta cida<strong>de</strong>, sua história e os gran<strong>de</strong>s eventos que acontecerão<br />

por aqui são bons motivos para indicar a tantos visitantes en<strong>de</strong>reços<br />

que favoreçam a agricultura local, com atenção ao produto saudável, à<br />

tradição gastronômica e ao clima amistoso que só o <strong>Rio</strong> sabe oferecer.<br />

Um pequeno guia para satisfazer os visitantes curiosos, com a<br />

proposta <strong>de</strong> ser útil a todos. Além dos bons en<strong>de</strong>reços gastronômicos,<br />

aqui se encontram botecos, restaurantes populares e projetos sociais<br />

(mercados e associações) que estão regenerando a qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida<br />

em diversos bairros da complexa realida<strong>de</strong> carioca. Um guia para todos<br />

os interessados na filosofia do <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong>, homenagem a um povo <strong>de</strong><br />

extraordinária humanida<strong>de</strong>.


Preamble<br />

by Carlo Petrini<br />

According to the <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> movement, food quality means eating<br />

pleasure, but also food production and cultivation methods that respect<br />

the environment, and just rewards for farmers, fishers, artisans and any<br />

one else whose work contributes to our sustenance. In other words, food<br />

must be good, clean and fair.<br />

This brief visitor's gui<strong>de</strong> to places to eat and drink and buy food in<br />

<strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> has been compiled by <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> with these principles in<br />

mind. To promote those whose everyday commitment is to adopt good<br />

practices and reconcile sustainability with pleasure is to make a small<br />

contribution to the improvement of the food system.<br />

The beauty of the city, its history and the major events it is about<br />

to stage — these are all good reasons to fill its many visitors in on<br />

the “virtuous” places where they privilege local agriculture, healthy<br />

ingredients and gastronomic tradition, as well as creating the kind of<br />

atmosphere you can only find in <strong>Rio</strong>.<br />

This little handbook is <strong>de</strong>signed to satisfy the curiosity of visitors with<br />

handy information for all. Alongsi<strong>de</strong> fine dining places, it lists botecos,<br />

popular eateries and social projects, such as markets and associations,<br />

that are regenerating the quality of life in the different neighborhoods<br />

of this complex city. The gui<strong>de</strong>, which caters for every taste and, at the<br />

same time, reflects the <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> philosophy, is our tribute to a people<br />

of extraordinary humanity.<br />

5


ÍNDICE . CONTENTS<br />

1. Apresentação <strong>de</strong> Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4<br />

Preamble by Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5<br />

2. Ícones&Glossário . Icons&Glossary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8<br />

3. Introdução . Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9<br />

Sobre o <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> - About Us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br />

4. Dicas & Bairros . <strong>Tips</strong> & Neighborhoods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14<br />

Barra da Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />

Botafogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />

Centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />

Copacabana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />

Flamengo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40<br />

Gávea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />

Grajaú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />

Humaitá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />

Ipanema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />

Jardim Botânico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51<br />

Lagoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57<br />

Lapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59<br />

Laranjeiras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />

Leblon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64<br />

Leme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71<br />

Praça da Ban<strong>de</strong>ira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72<br />

Rocinha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74<br />

Santa Teresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75


São Cristóvão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84<br />

Saú<strong>de</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />

Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87<br />

Urca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89<br />

Vidigal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />

5. Fora do <strong>Rio</strong> . Outsi<strong>de</strong> <strong>Rio</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />

Niterói . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93<br />

Nova Friburgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />

Petrópolis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99<br />

Viscon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mauá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />

6. Feiras orgânicas . Organic Farmer's Markets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104<br />

7. Dicas sustentáveis . Sustainable <strong>Tips</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111<br />

8. Apoiadores . Supporters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124<br />

9. Colaboradores . Collaborators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125<br />

10. Expediente . Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126<br />

11. Ficha <strong>de</strong> associação ao <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> . <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> association form . . . . . . . 127<br />

Para baixar este Guia em PDF, acesse:<br />

To download this gui<strong>de</strong> as a PDF file, access:<br />

www.slowfoodbrasil.com/guia-rio


ÍCONES . ICONS<br />

Restaurante<br />

Restaurant<br />

Café<br />

Coffee<br />

DIAS DA SEMANA . wEEkDAyS<br />

Bar/Boteco<br />

Bar<br />

Sucos naturais<br />

Fresh Juices<br />

Sorvetes<br />

Ice cream<br />

Mercearia . Compras<br />

Market . Shop<br />

Música ao vivo<br />

Live music<br />

Dom. 2 a 3 a 4 a 5 a 6 a Sáb.<br />

Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday


INTRODUÇÃO<br />

INTRODUCTION


10<br />

Sobre o<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong><br />

Em 1989, um grupo <strong>de</strong> amigos italianos criou um movimento para<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r o alimento <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong> e celebrar o direito ao prazer<br />

gastronômico. Des<strong>de</strong> o início estava claro que, antes <strong>de</strong> passar à<br />

mesa, era necessário apoiar e valorizar a agricultura familiar e as<br />

tradições culinárias. O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> nasceu para celebrar a diversida<strong>de</strong><br />

em resposta à homogeneização do gosto.<br />

Nos anos seguintes, o movimento foi crescendo, se ramificando<br />

e fincando raízes em mais <strong>de</strong> 150 países. No mundo todo, incluindo<br />

o <strong>Brasil</strong>, projetos como a Arca do Gosto e Fortalezas ajudam a preservar<br />

ingredientes, métodos <strong>de</strong> preparo e a salvar a biodiversida<strong>de</strong><br />

local, da qual <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>m comunida<strong>de</strong>s inteiras.<br />

Criada pelo <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> para ser o elo entre pequenos produtores e<br />

todas as pessoas comprometidas em melhorar a qualida<strong>de</strong> do que<br />

comemos, a Re<strong>de</strong> Terra Madre reúne 2 mil comunida<strong>de</strong>s do alimento,<br />

compostas por agricultores, pescadores, artesãos, além <strong>de</strong> chefs<br />

<strong>de</strong> cozinha, acadêmicos e jovens. A Re<strong>de</strong> dá visibilida<strong>de</strong> a pequenos<br />

produtores e funciona como uma po<strong>de</strong>rosa ferramenta para troca <strong>de</strong><br />

conhecimento e experiências.


O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> promove educação do gosto <strong>de</strong> adultos e crianças<br />

através <strong>de</strong> diferentes iniciativas. Criou campanhas internacionais<br />

em <strong>de</strong>fesa dos queijos artesanais feitos com leite cru, em favor da<br />

pesca sustentável e contra os organismos geneticamente modificados<br />

(transgênicos).<br />

O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> é uma voz importante na preservação da biodiversida<strong>de</strong>,<br />

do conhecimento tradicional. O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> une o prazer gastronômico à<br />

alimentação consciente e responsável.<br />

O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> é um movimento sem fins lucrativos que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> inteiramente<br />

da iniciativa e do <strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> seus associados em melhorar<br />

o alimento e a forma como o mundo se alimenta.<br />

O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> acredita que todos têm direito ao alimento bom, limpo<br />

e justo.<br />

Bom representando um alimento saboroso<br />

Limpo por ter sido produzido com respeito ao meio-ambiente<br />

Justo por ter preços acessíveis aos consumidores e honestos para<br />

os produtores.<br />

Faça parte, associe-se!<br />

Saiba mais em www.slowfood.com e www.slowfoodbrasil.com<br />

11


12<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong><br />

About Us<br />

In 1989, a group of Italian friends gave life to a movement to<br />

support good quality food and celebrate the right to enjoy it. It<br />

was clear from the start that before food even reached our tables,<br />

support and value had to be given to family farming and culinary<br />

tradition. <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> was created to celebrate diversity as opposed to<br />

the standardization of taste.<br />

Over the years, the movement grew, branching out and laying<br />

down roots in over 150 countries. All over the world, Brazil inclu<strong>de</strong>d,<br />

projects such as the Ark of Taste and the Presidia help to preserve<br />

ingredients and preparation methods and to save the local<br />

biodiversity on which whole communities <strong>de</strong>pend.<br />

Created by <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> to link small-scale producers and everyone<br />

else committed to improving the quality of what we eat, the Terra<br />

Madre Network brings together 2,000 “food communities” of<br />

farmers, fishers and artisans, as well as cooks and chefs, aca<strong>de</strong>mics<br />

and young people. The Network gives small producers visibility and<br />

works as a powerful instrument for the exchange of knowledge and<br />

experience.


Through a variety of initiatives, <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> encourages taste<br />

education for adults and children alike. To date it has created<br />

numerous international campaigns in <strong>de</strong>fense of handma<strong>de</strong> raw milk<br />

cheeses, in favor of sustainable fishing, against genetically modified<br />

organisms and so on.<br />

That of <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> is an important voice in the preservation<br />

of biodiversity and traditional knowledge. <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> unites the<br />

enjoyment of food with conscious and responsible eating.<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> believes that everyone has the right to good, clean and<br />

fair food.<br />

Good: full of flavor<br />

Clean: produced with respect for the environment<br />

Fair: at prices affordable for consumers and honest for farmers<br />

and producers<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> is a non-profit movement which <strong>de</strong>pends entirely on the<br />

initiative and will of its members to improve food and the way the<br />

world eats.<br />

Join us and do your bit!<br />

Find out more at www.slowfood.com and www.slowfoodbrasil.com<br />

13


DICAS & BAIRROS<br />

TIPS & NEIGHBORHOODS


BARRA DA TIJUCA<br />

Cafuné Cafeteria<br />

O ambiente <strong>de</strong>scolado e a <strong>de</strong>coração minimalista fazem da Cafuné<br />

uma cafeteria mo<strong>de</strong>rninha, mas confortável. O quadro-negro anuncia<br />

o grão <strong>de</strong> café do dia com informações sobre sua origem e as características<br />

sensoriais. A técnica usada para o preparo do café po<strong>de</strong> ser<br />

escolhida entre filtragem, percolação, prensagem e pressão. Além do<br />

expresso, há outros clássicos italianos, como o café macchiato, o latte<br />

macchiato e o affogato; ou também os brasileiros, como o pingado e<br />

o café coado. Para comer, a escolha fica entre o pão na chapa ou pão<br />

artesanal, bolos e briga<strong>de</strong>iro (ao leite ou meio amargo).<br />

With its laid-back atmosphere and minimalist décor, Cafune's is mo<strong>de</strong>rn<br />

and also comfortable. Information on the origin and characteristics<br />

of the coffee blend of the day are posted on the blackboard and the<br />

preparation technique can be chosen from: drip-brew, percolated,<br />

French-pressed and aero-pressed (espresso-style). Besi<strong>de</strong>s espresso,<br />

there are other classic Italian coffee styles such as macchiato, latte<br />

macchiato and affogato, as well as Brazilian ones such as pingado, with<br />

a drop of milk and café coado, drip-brewed. <strong>Food</strong> choices inclu<strong>de</strong> fresh<br />

rolls and butter, panini, cakes and briga<strong>de</strong>iros, milk or plain chocolate,<br />

alcohol-free truffles.<br />

Av. das Américas, 700, bloco 8, loja 115K. Shopping Città America<br />

Tel: (21) 2132-8260 - 2 a a 6 a das 09h/19h - Sáb. das 10h/18h<br />

www.cafune.com.br<br />

15


16<br />

.Org<br />

Av. Olegário Maciel, Loja G. - Tel: (21) 2493-1791<br />

2 a a Sáb. das 9h/20h<br />

BARRA DA TIJUCA<br />

Des<strong>de</strong> junho <strong>de</strong> 2011, a antiga Mercearia Orgânica tornou-se um<br />

pequeno restaurante vegetariano orgânico. Primeira experiência<br />

da jovem chef Tati Lund, formada em nutrição pela Universida<strong>de</strong><br />

Fe<strong>de</strong>ral do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> (UFRJ) e em gastronomia natural em<br />

Nova York, apresenta uma proposta <strong>de</strong> “alimentação consciente”<br />

em pratos que combinam sustentabilida<strong>de</strong>, simplicida<strong>de</strong>, compromisso<br />

com os pequenos agricultores e com o sabor. No cardápio há<br />

sempre as “sugestões do dia”, elaboradas com produtos frescos e<br />

sazonais. Na sexta-feira e no sábado serve feijoada vegetariana. O<br />

restaurante também ven<strong>de</strong> produtos orgânicos.<br />

Since June 2011, the old Organic Market has become a small organic<br />

vegetarian restaurant. As the first business venture of young chef<br />

Tati Lund, a graduate in nutrition at the Fe<strong>de</strong>ral University of <strong>Rio</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> and in natural gastronomy in New York, she provi<strong>de</strong>s a<br />

“conscious nutrition” concept in dishes that combine sustainability,<br />

simplicity and a commitment to smallhol<strong>de</strong>rs and flavor. The menu<br />

always inclu<strong>de</strong>s “dishes of the day” ma<strong>de</strong> with fresh, seasonal<br />

ingredients and, on Fridays and Saturdays, vegetarian feijoada. The<br />

restaurant also sells organic food products.


BOTAFOGO<br />

Bar do Zequinha<br />

Para chegar ao Bar do Zequinha é necessária uma ajuda para se<br />

orientar entre as estreitas vielas do Morro Santa Marta. Des<strong>de</strong> a<br />

pacificação, e com o Plano Inclinado, o morro tem recebido muitos<br />

turistas, atraídos pela “laje do Michael Jackson”, on<strong>de</strong> o cantor americano<br />

gravou parte do vi<strong>de</strong>oclipe da canção “They Don't Care About<br />

Us” e pelo frango a passarinho do Bar do Zequinha. O frango bem<br />

temperado e a simpatia <strong>de</strong> Zequinha, e <strong>de</strong> sua mulher, Conceição,<br />

valem a visita (<strong>de</strong>sça na Estação 3). Além <strong>de</strong> petiscos, há opções <strong>de</strong><br />

pratos feitos. No final da refeição, não <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> ir até o mirante no<br />

topo do morro. A vista para a Baía <strong>de</strong> Guanabara é lindíssima.<br />

To get to Bar do Zequinha you'll need some help making your way<br />

through the narrow alleyways of the Santa Marta neighborhood.<br />

Since the peace-making exercise un<strong>de</strong>rtaken here, the sloping hillsi<strong>de</strong><br />

has been visited by many tourists, keen to see the place where<br />

Michael Jackson shot some scenes for his They Don't Care About Us<br />

vi<strong>de</strong>oclip, but also to savor Zequinha and his wife Conceição's frango<br />

a passarinho, chicken with garlic. The tasty dish and Zequinha and<br />

Conceição's friendliness alone are worth making the trip for (alight<br />

at station n o 3), as are the set dishes and savory tidbits. At the end of<br />

your meal, be sure to go up to the observation point at the top of the<br />

hill to enjoy stunning views of Guanabara Bay.<br />

Rua do Mengão, s/n. Morro Santa Marta. Descer na Estação 3<br />

do Plano Inclinado (alight at station n o 3) - Tel: (21) 3185-0715<br />

2 a a dom. das 11h/24h<br />

17


18<br />

BOTAFOGO<br />

Venda Mineira Café e outras <strong>de</strong>lícias<br />

Quem passa na frente do edifício mo<strong>de</strong>rno, com ares <strong>de</strong> shopping<br />

americano, não imagina o universo <strong>de</strong> <strong>de</strong>lícias mineiras que esta venda<br />

abriga. Para presentear ou levar para casa há compotas <strong>de</strong> frutas,<br />

doces, geleias, biscoitos <strong>de</strong> polvilho, cachaças, cervejas artesanais e<br />

cafés. Se quiser comer ou beber ali mesmo, a escolha fica entre bolos<br />

(vale provar o bolo <strong>de</strong> fubá recheado com a goiabada feita na casa),<br />

pão <strong>de</strong> queijo, sanduíches, petiscos, além das cachaças e cervejas<br />

artesanais. Os cafés ganham <strong>de</strong>staque em uma carta exclusiva, com<br />

opções <strong>de</strong> expresso e suas variantes (ristretto, macchiato, corretto...),<br />

cafés coados e drinques gelados ou quentes.<br />

“Anyone going past the American mall-style faca<strong>de</strong> of this mo<strong>de</strong>rn<br />

building can't imagine the wealth of Minas Gerais <strong>de</strong>licacies it holds in<br />

store. Fruit preserves, cakes and confectionery, jams, manioc starch<br />

biscuits, cachaças (sugar cane spirit), artisan beers and coffees are<br />

just some of the items on sale as gifts or to take away. Or if you<br />

prefer a bite to eat or a drink on the spot, you can choose from a<br />

selection of cakes (try the homema<strong>de</strong> guava paste-filled cornmeal<br />

cake), pão <strong>de</strong> queijo (a typical Brazilian cheese puff ma<strong>de</strong> with manioc<br />

starch), sandwiches, savory tidbits, artisan cachaças and beers.<br />

The outstanding coffee selection hogs a menu of its own, including<br />

espresso and variations on the theme, such as ristretto, macchiato,<br />

corretto and so on, filtered coffees and cold and hot drinks.<br />

Rua Nelson Man<strong>de</strong>la, <strong>100</strong>, lj. 121 - Tel: (21) 2226-0749<br />

2 a , 3 a , 4 a e Dom., das 8h/21h - 5 a , 6 a e Sáb. das 8h/23h<br />

www.vendamineira.com.br


CENTRO<br />

Al-Farabi<br />

Em um passeio pelo Corredor Cultural do Centro do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong> vale a pena conhecer este casarão histórico que, curiosamente,<br />

abriga um sebo e o restaurante. As mesas estão postas em<br />

meio às prateleiras <strong>de</strong> livros, CDs e LPs e ao ar livre, no calçadão. A<br />

casa tem um extenso cardápio <strong>de</strong> cervejas artesanais brasileiras e<br />

importadas que po<strong>de</strong>m acompanhar o almoço <strong>de</strong> segunda a sábado<br />

ou os aperitivos durante a happy hour que acontece <strong>de</strong> terça a<br />

sexta-feira. Às quartas-feiras, o grupo <strong>de</strong> jazz Charles <strong>Rio</strong> Trio faz<br />

apresentações a partir das 18 horas.<br />

Strolling through <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>s downtown “cultural district”, it's<br />

well worth visiting this historic mansion, which houses a restaurant<br />

and, somewhat oddly, a second-hand book shop. You can sit outsi<strong>de</strong><br />

or insi<strong>de</strong>, at one of the tables among the shelves of books, CDs and<br />

LPs on sale. The establishment boasts a wi<strong>de</strong> range of Brazilian<br />

artisan and imported beers to go with lunch, which is served from<br />

Monday to Saturday, or with a happy hour aperitif from Tuesday to<br />

Friday. On Wednesdays, the Charles <strong>Rio</strong> Trio jazz group plays from<br />

6pm onwards.<br />

Rua do Rosário, 30/32 - Tel: (21) 2233-0879<br />

2 a das 10h/20h - 3 a a 6 a das 10h/22h - Sáb. das 10h/17h<br />

www.alfarabi.com.br<br />

19


20<br />

Bar Luiz<br />

CENTRO<br />

Conhecer o Bar Luiz é conhecer a história do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Des<strong>de</strong> o<br />

período imperial, o bar recebe figuras ilustres e populares. Dentre os<br />

episódios curiosos que ali aconteceram, um ficou famoso: durante a Segunda<br />

Guerra, o bar que se chamava Adolph, em homenagem a um antigo<br />

proprietário, foi alvo <strong>de</strong> uma revolta estudantil contra os fascistas. Diz-se<br />

que, graças a Ary Barroso, que estava no bar e explicou a origem do nome<br />

aos estudantes, o mal entendido foi <strong>de</strong>sfeito e o bar se manteve intacto.<br />

O episódio levou o proprietário, Ludwig, a mudar seu nome e o do bar<br />

para Luiz. No início do século XX, a casa passou a oferecer preparações<br />

tradicionais alemãs, como kassler, salsichões e salada <strong>de</strong> batatas que até<br />

hoje permanecem no cardápio. Patrimônio Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

A visit to the Bar Luiz is like attending a lesson on the history of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong>. Distinguished and popular celebrities have been coming to drink<br />

good beer here since Imperial times. In one memorable inci<strong>de</strong>nt during<br />

the Second World War, the bar, then named Adolph in honor of a previous<br />

owner, was the target of a stu<strong>de</strong>nt anti-Fascist revolt. The story has it<br />

that, thanks to Ary Barroso, who happened to be at the bar, explained<br />

the origin of the name to the stu<strong>de</strong>nts. The confusion thus settled<br />

and the bar remained intact, though that event persua<strong>de</strong>d the owner,<br />

Ludwig, to change his own name and that of the bar to Luiz. In the early<br />

20th century, the bar began to serve traditional German dishes, such<br />

as kassler, sausage and potato salad, which are still on the menu today.<br />

A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> cultural heritage site.<br />

Rua da Carioca, 39 - Tel: (21) 2262-6900<br />

2 a , 3 a e Sáb. das 11h/21h - 4 a a 6 a das 11h/23 h<br />

www.barluiz.com.br


CENTRO<br />

Beco das Sardinhas<br />

A rua pequena e barulhenta, tomada por mesas <strong>de</strong> plástico, costuma<br />

servir a clientela <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong> cinco bares/restaurantes, tais como<br />

Rei dos Frangos Marítimos, Quina <strong>de</strong> Ouro – Rei das Sardinhas, Café<br />

Bar Tesouro, todos eles especializados em sardinha. A campeã dos<br />

pedidos é a sardinha empanada em fubá e frita, que chega à mesa<br />

carnuda e sequinha.<br />

This small, noisy street, crow<strong>de</strong>d with plastic tables, is home to<br />

a number of bar-restaurants, such as Rei dos Frangos Marítimos,<br />

Quina <strong>de</strong> Ouro – Rei das Sardinhas and Café Bar Tesouro, all<br />

specializing in sardines. The chunky, crispy-fried, cornmeal-coated<br />

fish are a real favorite.<br />

Rua Miguel Couto. Largo <strong>de</strong> Santa Rita.<br />

2 a a 6 a das 11h/21h30. Bar Oci<strong>de</strong>ntal, Sáb. das 9h/15h<br />

21


22<br />

Botequim do Jóia<br />

CENTRO<br />

Instalado em uma casa <strong>de</strong> esquina, o botequim tem mais <strong>de</strong> um século<br />

<strong>de</strong> vida e ostenta nas pare<strong>de</strong>s pôsteres <strong>de</strong> esquadras futebolísticas<br />

e mulheres seminuas. Entre o mobiliário antigo, movimentam-se<br />

fregueses habituais que ajudam dona Alaí<strong>de</strong> a receber as contas,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> a morte <strong>de</strong> seu marido, seu Jóia. É um <strong>de</strong>sses lugares que<br />

parecem congelados no tempo. Serve almoço simples com opções<br />

que mudam diariamente. Patrimônio Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

Música clássica.<br />

This corner house eatery is over <strong>100</strong>-years-old and pri<strong>de</strong>s itself on<br />

the football posters and pin-ups plastered over its walls. Since her<br />

husband, Joia, passed away, Dona Alaí<strong>de</strong> has been helped by regular<br />

customers, who mingle among the antique furniture and collect bills<br />

from customers. It's one of those places that seems frozen in time<br />

and serves simple lunches with si<strong>de</strong>-dishes that vary daily. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong> cultural heritage site. Classical music.<br />

Rua Júlia Lopes 26 - Tel: (21) 2263-0774<br />

2 a a 6 a das 12h/14h30<br />

www.botequimdojoia.zip.net


CENTRO<br />

Confeitaria Colombo, foun<strong>de</strong>d in 1894, still conserves its original<br />

Belle Epoque décor with huge crystal mirrors, rosewood furniture<br />

and Portuguese tiles. The menu inclu<strong>de</strong>s sandwiches, savory snacks<br />

and a variety of cakes and confectionery. The elegant Restaurante<br />

Cristóvão on the first floor serves Portuguese-inspired dishes and<br />

feijoada (black bean stew) on Saturdays. The building is listed as one<br />

of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>'s Historic and Artistic Heritage sites. The Forte <strong>de</strong><br />

Copacabana branch has a fine view of the beach.<br />

23<br />

Confeitaria Colombo<br />

Fundada em 1894, a Confeitaria Colombo mantém a <strong>de</strong>coração<br />

inspirada na Belle Époque com imensos espelhos <strong>de</strong> cristal, móveis<br />

<strong>de</strong> jacarandá e ladrilho português. No cardápio, sanduíches, salgados<br />

e doces diversos. No piso superior, funciona o elegante restaurante<br />

Cristóvão que serve pratos <strong>de</strong> inspiração portuguesa e feijoada aos<br />

sábados. Integra a lista do Patrimônio Histórico e Artístico do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong>. A filial no Forte <strong>de</strong> Copacabana tem vista para a praia.<br />

Centro - Rua Gonçalves Dias, 32 - Tel: (21) 2505-1500<br />

2 a a 6 a das 9h/20h - Sáb. e feriados das 9h/17h<br />

Forte <strong>de</strong> Copacabana - Praça Cel. Eugênio Franco, 01, Posto 6<br />

Tel: (21) 3201-4049 - 3 a a Dom., das 10h/20h<br />

www.confeitariacolombo.com.br


24<br />

Galeto Central<br />

CENTRO<br />

A tradicional galeteria carioca é <strong>de</strong>stino certeiro <strong>de</strong> executivos que<br />

buscam um almoço rápido, mas substancioso, no centro da cida<strong>de</strong>.<br />

O galeto com a pele crocante, tostadinha, e a carne macia, bem<br />

temperada e suculenta po<strong>de</strong> ser servido com diversos acompanhamentos.<br />

As batatas à portuguesa, cortadas em ro<strong>de</strong>las e fritas, são<br />

uma ótima pedida. Além do galeto há outras opções <strong>de</strong> carnes preparadas<br />

na brasa, como a linguiça <strong>de</strong> porco e a picanha. O serviço é<br />

especialmente gentil.<br />

This classic Carioca spring chicken rotisserie is a favorite haunt<br />

of businessmen looking for a quick but substantial lunch in the city<br />

center. The crispy, gol<strong>de</strong>n, ten<strong>de</strong>r, flavorsome, succulent spring<br />

chicken comes with various accompaniments, among which the<br />

Portuguese-style potato fries. Other spit-roast options inclu<strong>de</strong><br />

pork sausage and picanha, sirloin. The service is particularly<br />

friendly.<br />

Av. <strong>Rio</strong> Branco, 156, 3o andar. Ed. Avenida Central.<br />

Tel: (21) 2262-7098 - 2 a a 6 a das 11h/22h - Sáb. das 11h/15h<br />

www.galetocentral.com.br


CENTRO<br />

25<br />

Imaculada Bar e Galeria<br />

Misto <strong>de</strong> bar e espaço cultural, o Imaculada está situado em uma<br />

região <strong>de</strong> importância histórica na cida<strong>de</strong>, o Morro da Conceição.<br />

Uma das atrações do cardápio é o Bola 7, bolinho <strong>de</strong> arroz, feijão,<br />

bacon e carne-seca, empanado em fubá. Uma curta caminhada por<br />

ali <strong>de</strong>svenda os sobrados antigos da La<strong>de</strong>ira do João Homem e da<br />

Rua do Jogo da Bola, que retratam o passado do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> e<br />

guardam uma atmosfera genuinamente carioca. A área será objeto<br />

<strong>de</strong> reurbanização e revitalização do projeto “Porto Maravilha”.<br />

Part eatery and part cultural space, Imaculada is situated in Morro<br />

da Conceição, a part of the city of great historical importance. One<br />

specialty on the menu is a Bola 7, a faggot of rice, beans, bacon and<br />

jerked beef coated in cornmeal. It's worth popping out for a short<br />

stroll to admire the old colonial-style townhouses on the La<strong>de</strong>ira<br />

do João Homem and Jogo da Bola, which conjure up the city's past<br />

and create a genuine Carioca atmosphere. The district is due to be<br />

renewed and revitalized as part of the ”Porto Maravilha” project.<br />

La<strong>de</strong>ira do João Homem, 7, Morro da Conceição<br />

Tel. (21) 2253-3999 - 2 a das 8h/16h - 3 a a Sáb. das 8h/22h<br />

www.barimaculada.com.br


26<br />

Metamorfose<br />

CENTRO<br />

Localizado em uma sobreloja da Rua Santa Luzia, com uma<br />

entrada discreta, sem placas, o Metamorfose é um oásis macrobiótico<br />

no centro da cida<strong>de</strong>. Aberto em 1985 o simpático restaurante,<br />

<strong>de</strong> clima familiar, oferece opções criativas para quem busca uma<br />

refeição saudável sem per<strong>de</strong>r o sabor. A maioria dos pratos é preparada<br />

com produtos locais e as matérias-primas são fornecidas<br />

pelos produtores da região. Na lojinha estão à venda alimentos<br />

orgânicos, parte <strong>de</strong>les preparada na casa.<br />

Located over a shop in Rua Santa Luzia, Metamorfose is<br />

something of a macrobiotic oasis in the city center. Opened<br />

in 1985, this charming restaurant stands out for its homely<br />

atmosphere and serves creative dishes for anyone looking<br />

for food that's healthy without being flavorless. Most dishes<br />

are ma<strong>de</strong> with local products and primary ingredients from<br />

neighboring farmers. Its small shop also sells organic foods,<br />

some of which prepared on the premises.<br />

Rua Santa Luzia, 405. Sobreloja 207 - Tel: (21) 2262-6306<br />

2 a a 6 a das 12h/16h - Sáb. das 12h/15h30<br />

www.restaurantemetamorfose.com.br


CENTRO<br />

Av. <strong>Rio</strong> Branco, 180, 6o andar - Tel: (21) 2262-6037<br />

2 a a 6 a das 11h30/15h<br />

www.onavegador.com.br<br />

27<br />

O Navegador<br />

A chef Teresa Corção, proprietária do restaurante, é uma das<br />

gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong>fensoras do produto nacional e da agricultura familiar.<br />

Além da preocupação com a qualida<strong>de</strong> da matéria-prima, a chef<br />

acredita na gastronomia como ferramenta <strong>de</strong> transformação<br />

econômica e social. Teresa homenageia a cozinha brasileira em seu<br />

cardápio e trabalha com pequenos produtores <strong>de</strong> todo o país. Ela faz<br />

também do localismo uma prática privilegiada em sua cozinha: ali<br />

chegam, das proprieda<strong>de</strong>s nos arredores da cida<strong>de</strong>, aipim, quiabo,<br />

hortaliças orgânicas, ovos caipiras e palmito pupunha.<br />

Restaurant owner and chef Teresa Corção is one of the great<br />

advocates of Brazilian produce and family farming. Besi<strong>de</strong>s only<br />

using top quality primary ingredients, she also believes that<br />

gastronomy is an instrument of economic and social transformation.<br />

Teresa's menu pays homage to Brazilian cuisine and she works<br />

with smallhol<strong>de</strong>r suppliers all over the country. She's also a localist<br />

in the kitchen, where she regularly uses organic manioc, okra and<br />

vegetables, free-range eggs and palm kernels from local suppliers.


28<br />

Restaurante e Café Pastoria<br />

CENTRO<br />

O Café Pastoria, ou 28, como é chamado pela clientela, é administrado<br />

há mais <strong>de</strong> 50 anos por dois irmãos portugueses que mantêm<br />

ali algumas pérolas históricas, como o cardápio datilografado e a<br />

antiga caixa registradora. Ao chegar, os clientes fazem os cumprimentos<br />

comuns aos velhos conhecidos e se dirigem às suas mesas<br />

cativas. Da cozinha saem pratos tradicionais, como o cabrito com<br />

batatas coradas e o arroz com polvo, que é servido diretamente da<br />

panela para não esfriar e po<strong>de</strong> ser sequinho ou com mais caldo,<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo do gosto do cliente. As porções são fartas e os preços<br />

justos. Patrimônio Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

When customers walk in, they greet each other like old friends and<br />

sit down at their usual tables. Café Pastoria, or 28 as it's known by<br />

regulars, has been run by two Portuguese brothers for more than<br />

50 years and conserves historic jewels such as a typed menu and an<br />

antique cash register. Bestsellers on the menu are the kid with roast<br />

potatoes and the octopus with rice, served directly from the pan<br />

to keep it hot, with or without its broth according to the customer's<br />

taste. Portions are hearty and prices reasonable. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong><br />

cultural heritage site.<br />

Rua Barão <strong>de</strong> São Felix, 28 - Tel: (21) 2263-2438<br />

2 a a 6 a das 10h/15h30


COPACABANA<br />

29<br />

Aboim<br />

Um autêntico pé sujo com comida boa, barata e serviço gentil. É<br />

também chamado “bunda pra fora” uma vez que o minúsculo espaço<br />

em frente ao balcão permite a presença <strong>de</strong> poucos clientes. Em pé.<br />

Mas isso não é problema: quando chegam os fregueses, ca<strong>de</strong>iras e<br />

mesas <strong>de</strong> plástico são dispostas rapidamente na calçada com direito<br />

a vista para o mar. Além dos sanduíches, pastéis e bolinhos <strong>de</strong> bacalhau,<br />

ali são servidas refeições com arroz, feijão (reconhecido como<br />

um dos melhores da cida<strong>de</strong>), farofa e diversas opções <strong>de</strong> carne que<br />

variam diariamente. A suculenta carne assada é servida todos os dias.<br />

A proper street bar with good, cheap food and attentive service.<br />

It's also called the “bunda pra fora” (roughly translatable as<br />

“backsi<strong>de</strong> hanging out”) on account of the small space available,<br />

which theoretically allows for standing customers only. Not that<br />

it's a problem: when customers arrive, plastic tables and chairs<br />

miraculously appear on the pavement with a direct view of the sea.<br />

As well as sandwiches, pies and salt cod fritters, it also serves full<br />

meals with rice, bean stew (reckoned to be one of the best in the<br />

city), farofa (a si<strong>de</strong> dish of manioc meal) and a daily selection of meat<br />

dishes. The succulent pot roast is available every day.<br />

Rua Souza Lima, 16, loja B<br />

2 a a Dom., das 08h/01h


30<br />

A<strong>de</strong>ga Pérola<br />

COPACABANA<br />

“O que é que está bom aqui?”, pergunta um senhor ao olhar o farto<br />

balcão <strong>de</strong> petiscos. “Tudo”, respon<strong>de</strong> o freguês ao lado. Fundado nos<br />

anos 50 por imigrantes portugueses, a A<strong>de</strong>ga é famosa pela oferta<br />

<strong>de</strong> acepipes e peixes diversos (<strong>de</strong>staque para o xerelete e a sardinha<br />

frita). Ao cair do sol, a calçada vira extensão do bar apinhado. Foi<br />

comprado, há dois anos, por ex-frequentadores, mas manteve o<br />

conceito original. Patrimônio Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

“What's really good here?” asks a man, seeing the dishes on<br />

display. “Everything,” says a customer next to him. Opened in the<br />

1950s by Portuguese immigrants, A<strong>de</strong>ga is famous for its variety<br />

of starters and fish dishes (especially xerelete and fried sardines).<br />

At sunset, punters at the crow<strong>de</strong>d bar spill out onto the pavement.<br />

Bought two years ago by previous customers, it remains true to its<br />

original concept. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> cultural heritage site.<br />

Rua Siqueira Campos, 138 - Tel: (21) 2255-9425<br />

2 a a Sáb. das 10h/01h


COPACABANA<br />

Café e Bar Pavão Azul<br />

O en<strong>de</strong>reço clássico da Hilário <strong>de</strong> Gouveia, em frente à 12a D.P.,<br />

confere um certo charme subversivo aos frequentadores. Mas o que<br />

atrai os fregueses há mais <strong>de</strong> 50 anos – e fez a casa expandir os<br />

domínios para a R. Barata Ribeiro, bem ao lado da <strong>de</strong>legacia – são as<br />

pataniscas <strong>de</strong> bacalhau, os pastéis, o arroz <strong>de</strong> polvo, além da cerveja<br />

e do chope gelados. Atendimento amigável.<br />

The original eatery on the Rua Hilário <strong>de</strong> Gouveia, opposite the 12th<br />

district police station, exu<strong>de</strong>s a certain subversive charm. For more<br />

than 50 years its star attractions have been pataniscas <strong>de</strong> bacalhau<br />

(salt cod fritters), pasteis (<strong>de</strong>ep-fried turnovers), rice with octopus<br />

and ice-cold bottled and draught beers. So much so that an extension<br />

has been ad<strong>de</strong>d on the Rua Barata Ribeiro, alongsi<strong>de</strong> the police<br />

station. Friendly service.<br />

Rua Hilário <strong>de</strong> Gouveia, 71 - Tel: (21) 2236-2381<br />

R. Barata Ribeiro, 348<br />

2 a a Sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h<br />

31


32<br />

O Caranguejo<br />

Rua Barata Ribeiro, 771 - Fone: (21) 2235-1249<br />

2 a a Dom. das 8h/02h<br />

www.restauranteocaranguejo.com.br<br />

COPACABANA<br />

É difícil não parar em frente à estação Metrô Cantagalo para comer<br />

a empadinha <strong>de</strong> camarão, sempre quentinha, que é servida no balcão<br />

virado para a calçada ou nas mesas do Caranguejo. A opção do<br />

cardápio é ampla, mas o <strong>de</strong>staque são os peixes e os frutos do mar<br />

servidos na forma <strong>de</strong> aperitivos, sopas e grelhados. Os rissoles <strong>de</strong><br />

camarão e o arroz com brócolis são uma boa pedida.<br />

It's difficult to resist sitting down at the Caranguejo street bar,<br />

opposite the Cantagalo metro station, for a hot shrimp tartlet. The<br />

menu inclu<strong>de</strong>s a wi<strong>de</strong> variety of dishes, but the real specialties are<br />

fish and seafood appetizers, soups and grills. The shrimp rissoles and<br />

rice with broccoli are also not to be missed.


COPACABANA<br />

Colônia <strong>de</strong> Pescadores Z-<br />

33<br />

Colada ao Forte <strong>de</strong> Copacabana, em um pedacinho privilegiado<br />

da praia, fica a colônia <strong>de</strong> pescadores Z-13. Oficialmente, a colônia<br />

começou a funcionar em 1923, embora há quem diga que ela é ainda<br />

mais antiga. Todos os dias, 20 barcos saem às 5 da manhã para<br />

recolher as re<strong>de</strong>s jogadas ao mar no dia anterior. Por volta das 9 da<br />

manhã, as embarcações começam a voltar e, com elas, os pescadores<br />

trazem para a praia tainha, parati, corvina, marimbá, olho <strong>de</strong> cão,<br />

linguado, garoupa, polvo... De setembro a outubro, os pescadores<br />

também saem à noite para capturar bicuda e anchova. É só chegar<br />

e comprar, diretamente do pescador. No mesmo local, um peixeiro<br />

cobra pouquíssimo para limpar e fatiar os pescados, <strong>de</strong> acordo com o<br />

gosto do freguês.<br />

Situated next to the Forte <strong>de</strong> Copacabana, on a short exclusive<br />

stretch of beach, is the Colônia <strong>de</strong> Pescadores Z-13. The “fishermen<br />

colony” opened officially in 1923, though some says it's even ol<strong>de</strong>r.<br />

Every day at 5am, 20 boats set out to bring in nets lowered the<br />

previous day. At round 9am the boats start returning to shore,<br />

bringing with them tainha and paratí (mullet), marimbá (porgy), olho<br />

<strong>de</strong> cão (bigeye), linguado (sole), garoupa (grouper) and octopus. From<br />

September to October, the fishermen also go out at night to fish<br />

barracuda and anchovy. Just go to the beach and buy directly from<br />

the fishermen. For a small fee, a fishmonger will clean and cut fish<br />

according to customers' instructions.<br />

Av. Atlântica, s/n. Posto 6 - Tel: (21) 2227-3388<br />

2 a a Dom. das 9/12h


34<br />

Rua Domingos Ferreira, 197 - Tel: (21) 2236-7001<br />

2a Crack dos Galetos<br />

a dom. das 11h/01h<br />

Quick Galetos<br />

Rua Duvivier, 28-A - Tel: (21) 2541-2897<br />

2 a a sáb. das 11h30/23h - www.quickgaletos.com<br />

COPACABANA<br />

GALETOS DE COPACABANA<br />

CopaCabana spring ChiCken<br />

Braseiro<br />

Rua Domingos Ferreira, 214 A - Tel: (21) 2547-9943 / 2547-9866<br />

2 a a dom. das 11h/0h30


COPACABANA<br />

Em Copacabana, as galeterias são quase tão tradicionais quanto<br />

o característico calçadão da orla. Ao lado do centro da cida<strong>de</strong>, Copa<br />

é o bairro com a maior concentração <strong>de</strong> galeterias do <strong>Rio</strong>. Esses<br />

restaurantes simples, com cardápio pequeno e ambiente peculiar<br />

são adorados pelos cariocas. O ambiente <strong>de</strong>spojado, as pessoas se<br />

sentam nos gran<strong>de</strong>s balcões circulares, quase sempre <strong>de</strong> frente<br />

para a churrasqueira, mantém o charme démodé, com os garçons<br />

experientes e a iluminação baixa.<br />

Mas, a razão para tamanha popularida<strong>de</strong> é o suculento galeto assado<br />

e seus acompanhamentos. De carne macia e úmida, os galetos<br />

das três casas são boas pedidas num oceano <strong>de</strong> opções. Acompanhe<br />

o franguinho com a clássica farofa <strong>de</strong> ovos, batata frita, molho<br />

vinagrete ou à campanha.<br />

35<br />

At Copacabana spring chicken rotisseries are almost as characteristic<br />

as the famous si<strong>de</strong>walks. After the city center, Copa is the neighborhood<br />

with the highest concentration of these eateries in the whole of <strong>Rio</strong>. The<br />

Cariocas love these simple places with their uncomplicated menus and<br />

unique ambience. The laid-back atmosphere, the customers seated at<br />

the large circular counters, invariably facing the spit, the experienced<br />

waiters, the dim lighting — all these features combine to give them<br />

their démodé charm.<br />

But the real reason for their huge popularity is the succulent spring<br />

chicken and the si<strong>de</strong> dishes. The moist, ten<strong>de</strong>r meat served at these<br />

three venues comes with a great choice of accompaniments, all worth<br />

trying, from the classic manioc-meal with egg to french fries, from<br />

vinaigrette to molho à campanha, tomato, onion and green pepper<br />

sauce.


36<br />

Kicê Sucos<br />

COPACABANA<br />

As casas <strong>de</strong> suco são uma especialida<strong>de</strong> carioca. Espalhadas pela<br />

cida<strong>de</strong>, elas são fáceis <strong>de</strong> reconhecer pelo aglomerado <strong>de</strong> pessoas e<br />

pelas frutas caprichosamente espalhadas pelas pare<strong>de</strong>s. O Kicê, na<br />

movimentada esquina com a Rua Miguel Lemos, <strong>de</strong>staca-se pelos<br />

sucos bem-feito, preparados com frutas frescas, pelos sanduíches<br />

simples e pelo serviço atencioso. Todos os sucos costumam vir<br />

adoçados. Se não quiser açúcar, é só dizer ao aten<strong>de</strong>nte.<br />

Juice bars are a Carioca speciality. They can be found all over the<br />

city and are easy to recognize by their crow<strong>de</strong>d counters and the<br />

variety of fruits meticulously arranged on their shelves. On the busy<br />

corner of Rua Miguel Lemos, Kicê is renowned for its well-prepared<br />

fresh fruit juices, its good sandwiches and attentive service. If you<br />

prefer juice without ad<strong>de</strong>d sugar, just say so when you or<strong>de</strong>r.<br />

Av. Nossa Senhora <strong>de</strong> Copacabana, 1033 - Tel: (21) 2522-1901<br />

2 a a dom. das 08h/02h<br />

www.kicesucos.com.br


COPACABANA<br />

Brazilian produce is playing an increasingly important role in<br />

French chef Roland Villard's kitchen. In the wake of the success of<br />

his “Amazon Menu”, the new menu is given over entirely to two of<br />

the staples of Brazilian cooking: rice and beans. In his creations,<br />

Villard <strong>de</strong>monstrates that they can be much more than two “poor”<br />

ingredients.<br />

37<br />

Le Pré Catelan<br />

Na cozinha do francês Roland Villard, os produtos brasileiros<br />

ganham cada vez mais importância. Depois do sucesso <strong>de</strong> seu Menu<br />

Amazônia, o novo cardápio proposto pelo chef é inteiramente <strong>de</strong>dicado<br />

a dois dos elementos que mais marcam presença na mesa do<br />

brasileiro: arroz e feijão. A i<strong>de</strong>ia passa pela concepção <strong>de</strong> pratos que<br />

tragam para a linguagem da alta gastronomia a dupla <strong>de</strong> ingredientes,<br />

mostrando que é possível elevá-los muito além do trivial.<br />

Av. Atlântica, 4240. Hotel Sofitel - Tel: (21) 2525-1160<br />

2 a a sáb. das 19h30/23h<br />

www.leprecatelan.com.br


38<br />

Mônaco<br />

COPACABANA<br />

Misto <strong>de</strong> restaurante e bar, o Mônaco fica a uma quadra da praia e<br />

é famoso pelos caranguejos vivos quase na calçada. Com a ajuda do<br />

garçom, é possível escolher os crustáceos que vão para a panela. A<br />

casa serve uma das melhores empadinhas <strong>de</strong> camarão da cida<strong>de</strong> e há<br />

ampla oferta <strong>de</strong> peixes frescos. As sardinhas grelhadas e a moqueca,<br />

em porção generosa, são ótima pedida.<br />

The Mônaco bar-restaurant is situated a block away from the beach<br />

and is famous for its live crabs, on display virtually on the pavement.<br />

With the waiter's help, you can choose the ones you want cooked. The<br />

restaurant also serves some of the best shrimp empadinhas (pastry<br />

with filling) in town and a huge variety of fresh fish. The grilled<br />

sardines and moqueca (seafood stew), served in generous portions,<br />

are also great dishes.<br />

Rua Miguel Lemos, 18 - Tel: (21) 2267-0405<br />

2 a a dom. das 07h/02h


COPACABANA<br />

The entrance to the Pavão-Pavãozinho neighbohood is near the<br />

busy Av. Nossa Senhora <strong>de</strong> Copacabana. To get to Pensão Bela Vista,<br />

take the elevator and get off at Stop no. 5 (note that it is closed<br />

from 2pm to 3pm). Otherwise you can do some exercise and climb<br />

the steps up the hill. Nearly everyone in the neighborhood knows<br />

Paraíba-born Jailton Laurentino dos Santos's restaurant, which<br />

serves simple, buffet-style, homema<strong>de</strong> food at fair prices. From<br />

the top of the hill, you can enjoy a won<strong>de</strong>rful view of the Forte <strong>de</strong><br />

Copacabana and some of the Ilhas Cagarras in Ipanema.<br />

39<br />

Pensão Bela Vista<br />

A entrada para a comunida<strong>de</strong> Pavão-Pavãozinho fica próxima à<br />

movimentada Av. Nossa Senhora <strong>de</strong> Copacabana. Para chegar até<br />

a Pensão Bela Vista, é possível tomar o elevador do Plano Inclinado<br />

(mas, atenção, das 14 às 15 h, ele não funciona) e saltar na Estação 5.<br />

Ou subir pela escadaria e fazer exercício. Quase todos os moradores<br />

conhecem o restaurante do paraibano Jailton Laurentino dos Santos,<br />

que, no sistema <strong>de</strong> bufê, oferece comida caseira simples e bem-feita<br />

por um preço justo. Lá <strong>de</strong> cima, a vista é lindíssima. Vê-se o Forte <strong>de</strong><br />

Copacabana e um pedaço das Ilhas Cagarras, em frente a Ipanema.<br />

Rua Hortaliça, 12. Pavão-Pavãozinho - Tel: (21) 2513-2288<br />

2 a a dom. das 11h/22h


40<br />

Café Lamas<br />

FLAMENGO<br />

O político e diplomata Oswaldo Aranha costumava comer aqui o alto<br />

filé-mignon batizado em sua homenagem e que fez a fama da casa.<br />

A porção <strong>de</strong> carne com muito alho é bem servida e vem com farofa,<br />

batata e arroz. Mas, além do filé, o Café Lamas oferece uma ampla<br />

opção <strong>de</strong> pratos simples, mas bem executados, como o caldo ver<strong>de</strong>.<br />

O serviço inicia cedo, quando é servido um farto café da manhã com<br />

pães, torradas, café, leite, geleias, manteiga, ovos e frios. Patrimônio<br />

Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

Oswaldo Aranha, a politician from southern Brazil, used to come<br />

here for the filet mignon with garlic, farofa, potatoes and rice, and<br />

the café is still famous for the dish today. Café Lamas serves a wi<strong>de</strong><br />

range of well prepared simple dishes, including caldo ver<strong>de</strong> (a typical<br />

Portuguese broth of sausage, greens and potatoes). Servings start<br />

early with an ample breakfast of rolls, toast, coffee, milk, jam, butter,<br />

cold cuts and eggs. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> cultural heritage site.<br />

Rua Marquês <strong>de</strong> Abrantes, 18 - Tel: (21) 2556-0799<br />

2 a a dom. das 9h30/03h<br />

www.cafelamas.com.br


FLAMENGO<br />

Tacacá do Norte<br />

Não estranhe se não enten<strong>de</strong>r o cardápio anunciado na pare<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ste pequeno bar. Ali são oferecidas iguarias <strong>de</strong> Belém do Pará que<br />

pouco <strong>de</strong>ram os ares <strong>de</strong> sua graça nestas bandas do “Sul”. Peixes<br />

como tambaqui e pirarucu po<strong>de</strong>m ser levados para casa junto com<br />

camarão seco, assim como as polpas <strong>de</strong> frutas (<strong>de</strong> taperebá, murici<br />

e camu camu), tucupi e farinha <strong>de</strong> mandioca. Ali, você po<strong>de</strong> provar<br />

o açaí como um verda<strong>de</strong>iro nortista: sem açúcar e acompanhado <strong>de</strong><br />

farinha <strong>de</strong> mandioca.<br />

Don't be surprised if you struggle to un<strong>de</strong>rstand the menu on the<br />

wall of this small bar: here, among other things,they serve <strong>de</strong>licacies<br />

from Belém do Pará that haven't been familiar in these southern<br />

parts for long. Hence tambaquí (giant pacu fish) and pirarucu (giant<br />

araipima fish) that can also be or<strong>de</strong>red to take away, along with dried<br />

shrimp, pulps ma<strong>de</strong> from fruits such as taperebá, of the cashew<br />

family, murici, of the rosehip family, and camu camu, or rumberry, all<br />

from the Amazon, tucupi, a yellow juice extracted from a manioc root<br />

variety, and manioc flour. You can also play the true Northener and<br />

or<strong>de</strong>r açai (the purple fruit of the açaí palm) with coarsely-ground<br />

manioc meal and no sugar.<br />

Rua Barão do Flamengo, 35 - Tel. (21) 2205-7545<br />

2 a a sáb. das 8h30/23h - Dom. das 09h/19h<br />

41


42<br />

GÁVEA<br />

Café Galeria - Instituto Moreira Salles<br />

Vá ao Café Galeria sem pressa. Acomo<strong>de</strong>-se ao ar livre, ao lado do<br />

painel <strong>de</strong> azulejos assinado por Burle Marx, <strong>de</strong> frente para a exuberante<br />

mata nativa. Do jardim, perfeito para o café da manhã ou um<br />

almoço sem atropelo, também se vê a Pedra da Gávea. O cardápio,<br />

com bolos caseiros, ovos caipiras e opções diárias <strong>de</strong> pratos, é cuidadoso<br />

e bem elaborado. Ao lado do café, a loja do Instituto Moreira<br />

Salles ven<strong>de</strong> belíssimos livros <strong>de</strong> arte. Além das exposições, a famosa<br />

casa mo<strong>de</strong>rnista do arquiteto Olavo Redig <strong>de</strong> Campos, construída nos<br />

anos 1940, vale o passeio.<br />

If you have time to spare, visit Café Galeria and sit at the outdoor<br />

tables overlooking the luxuriant greenery alongsi<strong>de</strong> the tile panel<br />

<strong>de</strong>signed by Burle Marx. The gar<strong>de</strong>n, a perfect place for an unhurried<br />

breakfast or lunch, also looks out onto the Gávea mountain. The<br />

carefully planned, well-prepared menu offers homema<strong>de</strong> cakes,<br />

dishes ma<strong>de</strong> with free-range eggs and dishes of the day.The Instituto<br />

Moreira Salles shop next to the café sells beautiful art books. Besi<strong>de</strong>s<br />

visiting the exhibitions held there, it's also worth making a tour of the<br />

house itself, <strong>de</strong>signed by the famous mo<strong>de</strong>rnist architect Olavo Redig<br />

<strong>de</strong> Campos and built in the 1940s.<br />

Rua Marquês <strong>de</strong> São Vicente, 476 - Tel: (21) 2239-9719<br />

3 a a dom. e feriados das 11h/20h


GÁVEA<br />

43<br />

Da Casa da Táta<br />

O ambiente <strong>de</strong> chalé <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira e o cheirinho <strong>de</strong> café coado nos<br />

remetem ao interior do <strong>Brasil</strong>. O café da manhã, com reputação <strong>de</strong><br />

ser o melhor da cida<strong>de</strong>, é servido a qualquer hora do dia. Táta, a<br />

proprietária goiana, oferece também pamonhas, salgados e bolos<br />

simples, como os <strong>de</strong> laranja, fubá e coco. No almoço serve refeições<br />

com uma opção <strong>de</strong> prato do dia e salada. À noite, há sempre uma<br />

opção <strong>de</strong> sopa. Às segundas-feiras, a partir das 20h30, Luis Carlinhos<br />

e Luis Hermeto tocam MPB.<br />

The wood chalet atmosphere and the smell of freshly percolated<br />

coffee are redolent of the Brazilian interior. The all-day breakfast has<br />

already won an award as the best in the city. Táta, the owner, is from<br />

Goiânia, capital of the state of Goiás, and her menu inclu<strong>de</strong>s pamonha<br />

(a sweet or savory paste ma<strong>de</strong> from corn and milk, boiled wrapped<br />

in corn husks); savory tidbits and simple but well baked orange,<br />

cornmeal and coconut cakes and others still. The regular lunch menu<br />

also inclu<strong>de</strong>s a dish of the day or a salad. In the evening, at least<br />

one soup is served. On Mondays from 8pm, Luis Carlinhos and Luis<br />

Hermeto play MPB, popular Brazilian music.<br />

Rua Prof. Manuel Ferreira, 89. Lojas N/O - Tel: (21) 2511-0947<br />

2 a a 6 a das 08h/20h - Sáb. das 08h/18h30 - Dom. das 09h/14h<br />

www.dacasadatata.com.br


44<br />

Gávea Gar<strong>de</strong>n Bistrô<br />

GÁVEA<br />

O restaurante parece um oásis <strong>de</strong> tranquilida<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro do Shopping<br />

da Gávea. O bistrô oferece uma culinária saudável com produtos<br />

orgânicos e opções vegetarianas. Há uma atenta preocupação com<br />

a origem dos produtos usados: os ovos e os frangos são caipiras e<br />

as verduras são adquiridas diretamente <strong>de</strong> produtores orgânicos do<br />

Estado do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. As preparações são simples, mas muito<br />

saborosas, <strong>de</strong>monstrando que o saudável também po<strong>de</strong> ser bem<br />

gostoso.<br />

This restaurant is an oasis of tranquility insi<strong>de</strong> the Shopping da<br />

Gávea mall. The bistro serves healthy food with organic produce and<br />

vegetarian options and the utmost care is <strong>de</strong>voted to traceabilty:<br />

the eggs and chicken are free-range produced, the vegetables<br />

are supplied daily by organic producers across the state of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong>. Dishes are simple but tasty, proof of the fact that healthy<br />

food can also have flavor.<br />

Shopping da Gávea. 1o piso. Loja 123 - Tel: (21) 2512-3366<br />

2 a a sáb. das 80h/23h - Dom. das 11h/22h30<br />

www.gaveagar<strong>de</strong>nbistro.com.br


GRAJAÚ<br />

Initially a typical suburban eatery in northern <strong>Rio</strong>, this<br />

establishment won its spurs in the city with its range of artisan<br />

sausages, produced in the small factory on the floor above. The main<br />

menu specialty is the crispy pork knuckle, cooked on a spit in full view<br />

of customers. Besi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>voting great care to the quality of the food<br />

they serve, the owners are also proud to fly the flag of commitment<br />

to environmental responsibility by recycling used cans and cardboard<br />

packaging.<br />

45<br />

Enchendo Linguiça<br />

O botequim começou como um típico estabelecimento <strong>de</strong> bairro na<br />

Zona Norte do <strong>Rio</strong>, mas ganhou fama na cida<strong>de</strong> pela varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

linguiças artesanais, produzidas na fabriqueta instalada no mezanino<br />

da casa. A maior atração do cardápio é o joelho <strong>de</strong> porco à pururuca,<br />

preparado na frangueira, diante dos olhos dos clientes. Além da preocupação<br />

com a qualida<strong>de</strong> do que servem, os sócios do bar assumem<br />

a ban<strong>de</strong>ira da responsabilida<strong>de</strong> socioambiental: entre outras práticas,<br />

as latas e o papelão usados são encaminhados para reciclagem.<br />

Av. Engenheiro Richard, 2. Loja A - Tel: (21) 2576-5727<br />

2 a a dom. das 11h/24h<br />

www.enchendolinguica.com.br


46<br />

Empório Orgânico<br />

HUMAITÁ<br />

O empório oferece uma gran<strong>de</strong> varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> produtos orgânicos,<br />

como hortaliças, frutas, ovos, laticínios, biscoitos, pães e carnes <strong>de</strong><br />

boi, frango e peixe. Às terças, quintas e sábados, as hortaliças estão<br />

mais fresquinhas porque nestes dias os agricultores familiares do<br />

Brejal abastecem o Empório com seus produtos. Pedidos para entregas<br />

em casa po<strong>de</strong>m ser realizados pelo site ou por telefone.<br />

This emporium sells a wi<strong>de</strong> variety of organic products such<br />

as vegetables, fruit, eggs, dairy produce, biscuits, bread, meat,<br />

chicken and fish. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, the<br />

vegetables arrive fresh from farmers in the Brejal, in the outskirts<br />

of <strong>Rio</strong>. Or<strong>de</strong>rs for home <strong>de</strong>livery can be placed through the<br />

website or by phone.<br />

Rua Voluntários da Pátria, 446. Box 80 e 81. Cobal do Humaitá.<br />

Tel: (21) 2526-2640 - 2 a a 6 a das 08h/17h - Sáb. das 8h/14h<br />

www.gobemporioorganico.com.br


IPANEMA<br />

The cosmopolitan character of this restaurant comes over in the<br />

atmosphere and the menu. Owner Cristiana Beltrão is a tireless<br />

traveller, but though she seeks inspiration far from home, the<br />

produce that sets the tone of her menu hails from nearby. Here<br />

cosmopolitanism and provincialism walk hand in hand. Cristiana's<br />

philosophy is to raise the profile of small rural farmers in the state<br />

of <strong>Rio</strong>. Hence cheese comes from producers in the Serra da Bocaína<br />

and imported vanilla has been substituted by a variety from the<br />

Atlantic rainforest. She has also discovered a soft-shelled crab<br />

supplier in Cabo Frio and a duck supplier in Sapucaia. Today, 70 per<br />

cent of the ingredients on the menu, including the craft beers, come<br />

from the outskirts of <strong>Rio</strong> itself.<br />

47<br />

Bazzar<br />

Ambiente e cardápio <strong>de</strong>nunciam o caráter cosmopolita do restaurante.<br />

A restauratrice Cristiana Beltrão é uma incansável viajante.<br />

Se as inspirações ela busca longe, os produtos que dão o tom <strong>de</strong> sua<br />

mesa vêm <strong>de</strong> perto. Ali, cosmopolitismo e localismo caminham lado<br />

a lado. A filosofia é valorizar pequenos produtores rurais do Estado<br />

do <strong>Rio</strong>. Assim, <strong>de</strong>senvolveram fornecedores <strong>de</strong> queijo na Serra da<br />

Bocaina, substituíram a baunilha importada pela da Mata Atlântica,<br />

<strong>de</strong>scobriram fornecedor <strong>de</strong> cavaquinha em Cabo Frio e <strong>de</strong> pato em<br />

Sapucaia. Hoje, 70% do cardápio da casa vêm dos arredores do <strong>Rio</strong>,<br />

incluindo a carta <strong>de</strong> cervejas artesanais.<br />

Rua Barão da Torre, 538 - Tel: (21) 3202-2884<br />

2 a a dom. das 12h/24h (fecha das 17h/19h, se não houver cliente)<br />

www.bazzar.com.br


48<br />

<strong>Brasil</strong>eirinho<br />

IPANEMA<br />

A <strong>de</strong>coração do local cria um ambiente simpático, o restaurante é<br />

uma boa escolha para quem quer experimentar os sabores da comida<br />

brasileira tradicional. O carro-chefe do restaurante é a feijoada, servida<br />

todos os dias, mas o cardápio tem outras opções interessantes,<br />

como o caldinho <strong>de</strong> feijão, o pastel <strong>de</strong> angu, a carne <strong>de</strong> sol e a linguiça<br />

à moda mineira.<br />

The <strong>de</strong>cor here helps to create a pleasant atmosphere in what is<br />

a great restaurant for anyone who wants to sample the flavors of<br />

traditional Brazilian food. The star attraction on the menu is feijoada,<br />

black bean stew, which is served daily. Also worth a try are caldinho<br />

<strong>de</strong> feijão, black bean broth, pastel <strong>de</strong> angu, fried cornmeal turnover,<br />

sun-dried jerk beef and linguiça à moda mineira, Minas-style<br />

sausage.<br />

Rua Janga<strong>de</strong>iros, 10. Loja A. - Tel: (21) 2513-5184<br />

2 a a sáb. das 12h/23h30 - Dom. das 12h/23h<br />

www.cozinhatipica.com.br


IPANEMA<br />

49<br />

Casa da Feijoada<br />

Para os dias chuvosos, ou <strong>de</strong> preguiça, a Casa da Feijoada é uma<br />

opção certeira para provar o popular cozido <strong>de</strong> feijão servido com<br />

seus complementos tradicionais. Não é só um prato, mas uma<br />

sequência que começa com batida <strong>de</strong> limão e maracujá, linguiça<br />

frita e caldo <strong>de</strong> feijão. As carnes chegam separadas, escolhidas<br />

pelo cliente e servidas em generosas porções. A sobremesa<br />

está incluída. Lembre-se <strong>de</strong> pedir o café preparado no sifão,<br />

diretamente na mesa.<br />

On rainy or lazy days, the Casa da Feijoada is a sure bet for a dish<br />

of the popular black bean stew and its traditional accompaniments.<br />

Here feijoada is not so much one dish as a sequence, starting from<br />

batida <strong>de</strong> limão e maracujá (an aperitif of cachaça, lime and passon<br />

fruit) fried sausage and black bean broth. Generous portions of meats<br />

arrive separately on request and <strong>de</strong>ssert is inclu<strong>de</strong>d in the price. Be<br />

sure to finish with the coffee, syphon-brewed at your table.<br />

Rua Pru<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Moraes, 10-B - Tel: (21) 2247-2776<br />

2 a a dom. das 12h/24h<br />

www.cozinhatipica.com.br


50<br />

Vero<br />

IPANEMA<br />

Banana com cumaru, araçá, cajuína, araticum, grumixama, taperebá.<br />

Estes são alguns dos sabores produzidos pelos sócios italianos da<br />

Vero, gelateria que explora sabores tipicamente brasileiros <strong>de</strong> acordo<br />

com a sazonalida<strong>de</strong>. Os gelatos não usam gordura vegetal e há uma<br />

linha <strong>de</strong> sorbets sem açúcar e sabores adoçados com agave. Entre<br />

os clássicos está o sorvete <strong>de</strong> avelã, com noz do Piemonte; pistache,<br />

vindo da Sicília, e o vero, mistura <strong>de</strong> café, Camocim, com chocolate<br />

Callebaut.<br />

Banana with tonka bean, other tropical fruits such, araçá, cajuína,<br />

araticum, grumixama and taperebá — these are just some of the<br />

typically Brazilian ice-cream flavors produced by the Italian owners<br />

of Vero according to seasonality. All ice-creams are vegetable<br />

fat-free and a range of sugar-free sorbets sweetened with agave<br />

syrup is also available. Among the classic flavors are Piedmontese<br />

hazelnut, Sicilian pistachio and “Vero”, a mixture of coffee Camocim,<br />

from Espírito Santo, Brazil, and Callebaut chocolate.<br />

Rua Viscon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Pirajá, 260 - Tel: (21) 3497-8754<br />

2 a a dáb. das 10h30/22h30


JARDIM BOTÂNICO<br />

Café du Lage<br />

Instalado na Escola <strong>de</strong> Artes Visuais do Parque Lage, em um prédio<br />

tombado pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico<br />

Nacional), o Café du Lage serve um concorrido café da manhã nos<br />

fins <strong>de</strong> semana. O <strong>de</strong>sjejum em si é bem trivial, mas o que realmente<br />

vale o passeio é o belíssimo jardim do parque. Com vista para o Cristo<br />

Re<strong>de</strong>ntor, é perfeito para uma caminhada tranquila e um piquenique<br />

à sombra das palmeiras imperiais.<br />

Housed insi<strong>de</strong> the Escola <strong>de</strong> Artes Visuais do Parque Lage (Parque<br />

Lage Visual Arts School), an IPHAN (Institute of the Historic and<br />

Artistic Heritage) listed building, the Café du Lage serves a breakfast<br />

not to be missed at weekends. The meal itself is pretty basic, but<br />

what really makes the visit worthwhile are the beautiful gar<strong>de</strong>ns with<br />

their view of the Cristo Re<strong>de</strong>ntor statue. A perfect place for a quiet<br />

stroll and a picnic in the sha<strong>de</strong> of the imperial palms.<br />

Rua Jardim Botânico, 414. Parque Lage - Tel: (21) 2226-8125<br />

2 a a 5 a das 09h/23h - 6 a a dom. das 09h/17h<br />

www.tocompressa.com/clientes/cafedulage/<br />

51


52<br />

Casa Carandaí<br />

JARDIM BOTÂNICO<br />

Embora também trabalhe com muitos importados, João Luiz Garcia<br />

parece disposto a levantar a ban<strong>de</strong>ira do produto nacional em sua<br />

nova <strong>de</strong>licatéssen. Um dos gran<strong>de</strong>s méritos da casa está justamente<br />

em trazer ao público queijos <strong>de</strong> leite cru produzidos <strong>de</strong> forma artesanal<br />

em regiões como Minas Gerais e <strong>Rio</strong> Gran<strong>de</strong> do Sul. Ali, é possível<br />

encontrar o queijo <strong>de</strong> Araxá, o serrano <strong>de</strong> Bom Jesus e o Canastra do<br />

premiado produtor Zé Mário, <strong>de</strong> São Roque.<br />

Though he uses many imported products, João Luiz Garcia seems<br />

keen on raising the national flag in his new <strong>de</strong>licatessen. One of his<br />

greatest merits to date is the fact that he has brought raw-milk craft<br />

cheeses from regions such as Minas Gerais and <strong>Rio</strong> Gran<strong>de</strong> do Sul to<br />

the <strong>Rio</strong> public. He also sells cheeses such as Queijo <strong>de</strong> Araxá, Serrano<br />

<strong>de</strong> Bom Jesus and Canastra by the award-winning São Roque<br />

producer, Zé Mário.<br />

Rua Lopes Quintas, 165 - Tel: (21) 3114-0179<br />

2 a a sáb. das 10h/20h - Dom. das 10h/14h<br />

www.casacarandai.com.br


JARDIM BOTÂNICO<br />

53<br />

CT Trattorie<br />

A pequena trattoria no Jardim Botânico é o mais recente estabelecimento<br />

<strong>de</strong> Clau<strong>de</strong> Troisgros na cida<strong>de</strong>. Ambiente e cardápio remetem<br />

ao universo familiar do chef, que foi buscar inspiração nas lembranças<br />

da convivência com a avó italiana, dona <strong>de</strong> algumas das receitas<br />

que inspiram sua cozinha. A preocupação com a procedência dos<br />

ingredientes é semelhante à do restaurante <strong>de</strong> alta gastronomia que<br />

o chef mantém a poucos passos dali. Ervas e vegetais usados vêm<br />

dos mesmos fornecedores.<br />

This small trattoria in Jardim Botânico is Clau<strong>de</strong> Troisgros's most<br />

recent business venture in the city. The atmosphere and menu reflects<br />

his family background and is inspired by the memory of his Italian<br />

grandmother, some of whose recipes have influenced his cooking.<br />

Here the commitment to the traceability of ingredients matches that<br />

of Clau<strong>de</strong>'s haute cuisine restaurant just a few yards away. Herbs and<br />

vegetables are sourced from the same suppliers.<br />

Av. Alexandre Ferreira, 66 - Tel: (21) 2266-0838<br />

2 a a dom. das 12h/16h e das 19h/24h


54<br />

La Bicyclette<br />

JARDIM BOTÂNICO<br />

Nos mol<strong>de</strong>s <strong>de</strong> uma boulangerie francesa, os pães artesanais são<br />

preparados com farinha <strong>de</strong> trigo integral com fermentação natural<br />

e sem conservantes. A padaria é comandada pelo casal francobrasileiro<br />

Henri Forcellino e Ana Paula Gentil. Nos fins <strong>de</strong> semana,<br />

serve um concorrido café da manhã ao ar livre com croissants, pain<br />

au chocolat, ovos caipiras etc. O expresso é feito com grãos da Café<br />

Fazenda Pessegueiro, <strong>de</strong> Mococa, São Paulo.<br />

Here the French-style wholemeal artisan breads are baked<br />

following a natural, preservative-free fermentation process. The<br />

bakery is run by the Franco-Brazilian couple, Henri Forcellino and Ana<br />

Paula Gentil. The popular breakfast of croissants, pain au chocolat<br />

and free-range eggs is served at outsi<strong>de</strong> tables at the weekend.<br />

The espresso coffee is ma<strong>de</strong> with beans from the Café Fazenda<br />

Pessegueiro in Mococa, São Paulo.<br />

Rua Pacheco Leão, 320, loja D - Tel: (21) 3256-9052<br />

3 a a 6 a das 8h30/21h - Sáb. das 8h30/20h - Dom. das 8h30/16h<br />

www.labicyclette.com.br


JARDIM BOTÂNICO<br />

Clearly influenced by cutting-edge American and Spanish cuisine,<br />

the Oro concept is to entertain. Meaning that it's more important for<br />

chef Felipe Bronze to surprise and <strong>de</strong>light rather than guarantee that<br />

the customer will like absolutely everything that's served to him. Not<br />

that the spirit of Brazil is absent. On the contrary, domestic produce<br />

enjoys pri<strong>de</strong> of place in the kitchen, where the onus is placed on<br />

mo<strong>de</strong>rn Brazilian cuisine. The end result is a daring venture which<br />

offers an experience unlike any other in <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

Rua Frei Leandro, 20 - Tel: (21) 2266-7591<br />

2 a a 5 a das 19h30/24h - 6 a e sáb. das 19h30/24h30<br />

www.ororestaurante.com<br />

55<br />

Oro<br />

Com nítida influência da cozinha <strong>de</strong> vanguarda americana e<br />

espanhola, no âmago do conceito do Oro está a i<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> entretenimento<br />

– mais do que garantir que o cliente goste <strong>de</strong> tudo o que lhe<br />

seja servido. O que o chef Felipe Bronze preten<strong>de</strong> é surpreen<strong>de</strong>r,<br />

divertir. O que não significa que não haja brasilida<strong>de</strong> em seu trabalho.<br />

O produto nacional tem lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque em sua cozinha e parte<br />

<strong>de</strong> um olhar muito particular para a culinária brasileira mo<strong>de</strong>rna. O<br />

resultado é um trabalho ousado, que <strong>de</strong>senha uma proposta sem par<br />

no <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.


56<br />

Roberta Sudbrack<br />

JARDIM BOTÂNICO<br />

Uma das chefs mais inventivas da mo<strong>de</strong>rna cozinha brasileira,<br />

Roberta Sudbrack tem no respeito ao produto quase uma obsessão.<br />

Pesquisadora incansável, ela disseca as possibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cada ingrediente.<br />

Nesse passo, a busca pela melhor matéria-prima é preocupação<br />

constante. O fubá orgânico, moído em moinho <strong>de</strong> pedra, vem <strong>de</strong><br />

Amarantina. De Itabirito, vem a canjiquinha e o mandiopã artesanal.<br />

De Boa Esperança, um queijo meia cura que a chef <strong>de</strong>ixa afinar por<br />

alguns meses. Também do interior <strong>de</strong> Minas, chega o café orgânico,<br />

preparado em coador <strong>de</strong> pano, a brindar o cliente no final da refeição.<br />

Roberta Sudbrack, one of mo<strong>de</strong>rn Brazilian cuisine's most inventive<br />

chefs, has an almost obsessive respect for the produce she uses.<br />

A tireless researcher, she analyzes the possibilities of every single<br />

ingredient, using only the very finest raw materials. The organic,<br />

stone-ground cornmeal comes from Amarantina, the maize and<br />

artisan manioc flakes from Itabirito, the semi-cured cheese, which<br />

she leaves to age for a few months, from the interior of Minas Gerais.<br />

At the end of the meal, diners are toasted with a cup of cloth-filtered<br />

organic coffee, also from the interior of Minas Gerais.<br />

Av. Lineu <strong>de</strong> Paula Machado, 916 - Tel: (21) 3874-0139<br />

3 a a 5 a das 19h30/22h30 - 6 a e sáb. das 20h30/23h<br />

6 a também abre para almoço, das 12h/14h30<br />

www.robertasudbrack.com.br


LAGOA<br />

Breakfast at Escola do Pão is a lengthy business and is generally<br />

overseen by the owner, Clécia Casagran<strong>de</strong>, a baker who graduated at<br />

the École Lenôtre. From the cornmeal rolls to the cakes and treats<br />

such as yogurt shakes and sweetcorn pudding, everything is ma<strong>de</strong> on<br />

the premises. Fresh batches of some of the city's best artisan breads<br />

— such as the cornmeal rolls and milkbread — are baked daily.<br />

57<br />

Escola do Pão<br />

Os cafés da manhã da Escola do Pão são longos percursos, em geral,<br />

conduzidos pela proprietária da casa, Clécia Casagran<strong>de</strong>, pa<strong>de</strong>ira<br />

formada pela École Lenôtre. Das broas aos bolinhos, passando por<br />

pequenas indulgências, como o shake <strong>de</strong> iogurte e o curau <strong>de</strong> milho,<br />

tudo é fabricado lá mesmo. As fornadas diárias garantem alguns dos<br />

melhores pães artesanais da cida<strong>de</strong>, como a broa <strong>de</strong> milho e o pão<br />

<strong>de</strong> leite.<br />

Rua General Garzon, 10 - Tel: (21) 2294-0027<br />

3 a a Sáb. das 17h/24h - Sáb., dom. e feriados, das 08h/13h<br />

www.escoladopao.com.br


58<br />

Olympe<br />

LAGOA<br />

Clau<strong>de</strong> Troisgros foi um dos chefs responsáveis por ensinar o <strong>Brasil</strong><br />

a olhar para <strong>de</strong>ntro e valorizar em sua mesa os produtos nacionais.<br />

Na cozinha do Olympe, cujo comando é dividido com o filho Thomas,<br />

alia aos sabores brasileiros a técnica da escola francesa. O cardápio<br />

exibe clássicos marcantes na trajetória da casa ao lado <strong>de</strong> novos<br />

pratos, que se renovam <strong>de</strong> tempos em tempos, e são explorados no<br />

Menu Criação. A preocupação com a qualida<strong>de</strong> do produto se revela<br />

em iniciativas como a socieda<strong>de</strong> com os proprietários do Sítio Ver<strong>de</strong><br />

Orgânico, na Serra Fluminense, e o <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong> um produtor<br />

<strong>de</strong> galinhas no Espírito Santo, que segue os mesmos critérios <strong>de</strong><br />

criação do poulet <strong>de</strong> Bresse.<br />

Clau<strong>de</strong> Troisgros is one of the chefs who have taught Brazilians to<br />

look to itself and appreciate its own domestic produce. In the kitchen<br />

at Olympe, which he runs jointly with his son, Thomas, he blends<br />

traditional French technique with Brazilian flavor. The menu inclu<strong>de</strong>s<br />

the restaurant's memorable classics, plus new creations from the<br />

aptly named Menu Criação. Proof of the restaurant's commitment to<br />

quality produce is its partnership with the Sítio Ver<strong>de</strong> Orgânico farm<br />

in the <strong>Rio</strong> hills and a chicken farm in Espírito Santo which adopts the<br />

breeding methods typical of the Bresse region in France.<br />

Rua Custódio Serrão, 62 - Tel: (21) 2539-4542<br />

2 a a sáb. das 19h30/0h30. (6 a abre para almoço das 12h/16h)<br />

www.clau<strong>de</strong>troisgros.com.br


LAPA<br />

59<br />

A<strong>de</strong>ga Flor <strong>de</strong> Coimbra<br />

Entrar na A<strong>de</strong>ga Flor <strong>de</strong> Coimbra é uma aventura. Além do aroma<br />

<strong>de</strong> bolinhos <strong>de</strong> bacalhau e das costeletas <strong>de</strong> porco, ela guarda<br />

preciosida<strong>de</strong>s que não existem mais nos botequins do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

A casa é uma das poucas a manter um dos painéis dos irmãos Bravo,<br />

célebres pintores <strong>de</strong> botequins. Também foi a residência do pintor<br />

Candido Portinari, antes <strong>de</strong> se tornar restaurante. Placas distribuídas<br />

pelo salão anunciam a proibição <strong>de</strong> beijos ousados.<br />

A visit to A<strong>de</strong>ga Flor <strong>de</strong> Coimbra is an adventure. Besi<strong>de</strong>s tasty<br />

bolinhos <strong>de</strong> bacalhau, cod fritters, and costeletas <strong>de</strong> porco, pork<br />

chops, you'll find dishes that have long since disappeared from<br />

other <strong>Rio</strong> street bars. A<strong>de</strong>ga is also one of a few that still has a wall<br />

painting by the Bravo brothers, who were once famous for <strong>de</strong>corating<br />

these places. Before it became a restaurant, it was painter Candido<br />

Portinari's home. A number of signs posted round the dining room<br />

ban effusive kissing in public.<br />

Rua Teotônio Regadas, 34 - Tel: (21) 2224-4582<br />

2 a a sáb. e feriados das 12h/02h<br />

www.a<strong>de</strong>gaflor<strong>de</strong>coimbra.com.br


60<br />

Armazém do Senado<br />

LAPA<br />

Inaugurado em 1907, o local já foi um importante armazém<br />

que atendia a clientela famosa do centro do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Hoje,<br />

transformou-se num botequim tradicional, on<strong>de</strong> grupos <strong>de</strong> amigos<br />

conversam petiscando porções alentadas <strong>de</strong> salaminho e queijo,<br />

acompanhadas <strong>de</strong> cerveja ou vinho. Reduto <strong>de</strong> sambistas, a atmosfera<br />

tranquila se transforma quando é tomada pela animação dos<br />

músicos.<br />

Inaugurated in 1907, this place used to be an important food<br />

storehouse supplying famous customers in the center of <strong>Rio</strong>. It is<br />

now a traditional street bar cum eatery, where groups of friends<br />

chat as they nibble at generous portions of salami and cheese<br />

accompanied by wine or beer. A favourite venue for samba musicians,<br />

who pump up the normally quiet atmosphere with their rhythms.<br />

Av. Gomes Freire, 256 - Tel: (21) 2509-7201<br />

2 a a 6 a das 08h/20h - Sáb. das 08h/16h


LAPA<br />

Nova Capela<br />

Aberto em 1903, o bar e restaurante Nova Capela é uma tradição da<br />

boêmia carioca. Antigamente, localizado no Largo da Lapa, mudou <strong>de</strong><br />

en<strong>de</strong>reço com a reurbanização do bairro. Além <strong>de</strong> petiscos e bebidas<br />

serve pratos da gastronomia portuguesa e aten<strong>de</strong> seus frequentadores<br />

até altas horas da madrugada. Experimente o bolinho <strong>de</strong> bacalhau<br />

e não <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> provar o prato da casa: cabrito. Tostadinho, crocante,<br />

suculento, com bastante alho frito em cima, é servido com batatas<br />

coradas e arroz <strong>de</strong> brócolis. Patrimônio cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1903, the Nova Capela bar-restaurant traditionally<br />

attracts <strong>Rio</strong>'s Bohemians. Previously situated on Largo da Lapa,<br />

it moved premises following urban renewal in the area. Besi<strong>de</strong>s<br />

savory tidbits and drinks, it serves Portuguese cuisine and stays open<br />

until the early hours. Worth a try are the bolinhos <strong>de</strong> bacalhau, cod<br />

fritters, and the succulent house specialty, gol<strong>de</strong>n-brown, crisp, ovenroast<br />

kid smothered with fried garlic and served with roast potatoes<br />

and rice with broccoli. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> cultural heritage site.<br />

Rua Mem <strong>de</strong> Sá, 96 - Tel: (21) 2252- 6228<br />

2 a a dom. das 11h/04h<br />

61


62<br />

Restaurante Cosmopolita<br />

LAPA<br />

Botequim tradicional, <strong>de</strong> culinária ibérica, o Cosmopolita viu surgir<br />

em suas mesas muitas conspirações políticas. Tanto que, nas décadas<br />

<strong>de</strong> 1930 e 1950, era conhecido como “Senadinho”. Foi um <strong>de</strong>sses<br />

confabuladores políticos quem transformou a casa numa referência<br />

ao inspirar a estrela do cardápio: o filé à Oswaldo Aranha. Muito<br />

apreciado, trata-se <strong>de</strong> filé-mignon alto com muito alho, servido com<br />

arroz branco, farofa e batatas portuguesas.<br />

At one stage, so many political conspiracies were being hatched<br />

round the tables of Cosmopolita, a traditional Iberian restaurant, that<br />

from 1930 to 1950 it was nicknamed “Senadinho”, the little Senate.<br />

It was actually one of the politicians involved who gave the place a<br />

name by inspiring the star attraction on its menu, the popular filé<br />

à Oswaldo Aranha, a thick fillet steak cooked with plenty of garlic<br />

and served with white rice, farofa, or manioc meal, and batatas<br />

portuguesas, potato fries.<br />

Travessa do Mosqueira, 4 - Tel: (21) 2224-7820<br />

2 a a 5 a das 11h/23h - 6 a e sáb. das 11h/5h


LARANJEIRAS<br />

After almost 30 years in the business, Grão Integral is a reference<br />

point for all those keen to lead a healthier lifestyle. Here you can<br />

find organic products such as breads, grains, vegetables, pastas,<br />

flours, chicken, fish, cakes and confectionery, as well as dietetic,<br />

gluten- and lactose-free foods, books on healthy eating and even<br />

personal hygiene and bio<strong>de</strong>gradable cleaning products. At the back<br />

of the store is a small restaurant where lunch (priced according to<br />

total served weight) inclu<strong>de</strong>s vegetarian options and savory snacks.<br />

A small market of fresh organic produce from farmers in the hilly<br />

regions of the state of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>, is held on Tuesdays, Thursdays<br />

and Saturdays.<br />

63<br />

Grão Integral<br />

Com quase 30 anos <strong>de</strong> existência, o Grão Integral é uma loja <strong>de</strong><br />

referência para quem busca um estilo <strong>de</strong> vida mais saudável no <strong>Rio</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Ali encontram-se produtos orgânicos como pães, cereais,<br />

leguminosas, massas, farinhas, frangos, peixes e doces; além <strong>de</strong> alimentos<br />

sem glúten, sem lactose, diet e light. Há também livros sobre<br />

alimentação saudável e produtos <strong>de</strong> higiene pessoal e <strong>de</strong> limpeza<br />

bio<strong>de</strong>gradáveis. No fundo da loja, um pequeno restaurante serve<br />

almoço por quilo com opções vegetarianas, além <strong>de</strong> salgados para o<br />

lanche. Às terças-feiras, quintas e sábados é realizada uma feirinha<br />

<strong>de</strong> produtos frescos orgânicos, entregues à loja pelos produtores da<br />

região serrana do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

Rua das Laranjeiras, 43. Loja 13 - Tel: (21) 2285-6739<br />

2 a a 6 a das 7h30/19h30 - Sáb. das 7h30/18h<br />

www.graointegral.com.br


64<br />

BB Lanches<br />

LEBLON<br />

A alegre <strong>de</strong>coração com frutas coloridas entrega o que promete:<br />

sucos frescos e saborosos. Difícil escolher entre os 28 tipos <strong>de</strong> suco e<br />

as incontáveis combinações possíveis. A casa ainda tem ampla oferta<br />

<strong>de</strong> sanduíches, petiscos e salgados. Mas, cuidado, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo da<br />

escolha, o suco po<strong>de</strong> ser uma refeição em si. Se não quiser açúcar,<br />

diga ao fazer o pedido.<br />

The bright-colored “fruity” décor is a promise of what's to come:<br />

namely fresh, tangy juices. It's hard to choose between the 28<br />

varieties and countless possible combinations. A vast range of<br />

sandwiches, tidbits and savory snacks is also available, though,<br />

<strong>de</strong>pending on your choice, the juice can turn out to be a meal in itself.<br />

If you don't want ad<strong>de</strong>d sugar, say so when you or<strong>de</strong>r.<br />

Rua Aristi<strong>de</strong>s Espíndola, 64 - Tel: (21) 2294-1397<br />

Dom. a 5 a das 07h/03h - 6 a e Sáb. das 07h/05h


LEBLON<br />

Café Severino - Livraria Argumento<br />

65<br />

O charmoso café, nos fundos da Livraria Argumento, é bem movimentado.<br />

Seu cardápio atrai leitores vorazes, em busca das especialida<strong>de</strong>s<br />

do dia. Além das opções para o café da manhã e o chá da tar<strong>de</strong>, a<br />

casa tem uma boa varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> crêpes, saladas, sanduíches e pratos<br />

executivos, no almoço. No inverno, serve também sopas que variam<br />

diariamente. Para escapar do ar condicionado, há mesas ao ar livre.<br />

The menu at this charming, busy café to the rear of the Argumento<br />

bookshop (Livraria Argumento) attracts hungry rea<strong>de</strong>rs keen to enjoy<br />

the specialties of the day. Besi<strong>de</strong>s interesting breakfast and high tea<br />

options, it also offers a huge variety of crêpes, salads, sandwiches and<br />

set business lunches, plus, in winter, a daily choice of soup. If you want<br />

to avoid the the air-conditioning, you can sit at the outdoor tables<br />

Rua Dias Ferreira, 417 - Tel: (21) 2259-9398<br />

2a a sáb. das 09h/24h - Dom. das 10h/24h


66<br />

Celeiro<br />

LEBLON<br />

A casa é a prova <strong>de</strong> que é possível proporcionar uma refeição rápida<br />

sem abrir mão do conforto da comida preparada com zelo e – por<br />

que não? – uma dose <strong>de</strong> afeto. Embora funcione em sistema <strong>de</strong> bufê,<br />

é essa a marca da cozinha do Celeiro, en<strong>de</strong>reço que, há anos, socorre<br />

o carioca em busca <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong>. Pratos leves e coloridos variam<br />

num cardápio ditado pelo que houver <strong>de</strong> mais fresco no mercado. As<br />

sobremesas são especialmente boas e há, ainda, biscoitos <strong>de</strong> fabricação<br />

própria e pães artesanais <strong>de</strong> fornadas diárias.<br />

This restaurant is proof that you can eat a fast meal without<br />

renouncing the comfort of food prepared with zeal and — why<br />

not? — a smidgeon of affection. Despite its self-service buffet-style,<br />

Celeiro's tra<strong>de</strong>mark, for years this classic eatery has been a veritable<br />

safe haven for Cariocas in search of freshness and quality. Light,<br />

colorful dishes vary on the menu according to market availability. The<br />

<strong>de</strong>sserts are particularly good, as are the homema<strong>de</strong> biscuits and<br />

daily-baked artisan breads.<br />

Rua Dias Ferreira, 199 -Tel: (21) 2274-7843<br />

2 a a sáb. das 11h/17h<br />

www.celeiroculinaria.com.br


LEBLON<br />

This café, which has a pleasant outdoor area, works with four main<br />

coffee beans: Sul <strong>de</strong> Minas, Expresso <strong>Brasil</strong> (the house blend), <strong>Rio</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> and the organic Severino, grown in Pernambuco. Always<br />

an exciting surprise, the “blend of the month” is usually ma<strong>de</strong> with<br />

beans from smaller plantations. To go with your coffee, the menu<br />

inclu<strong>de</strong>s light dishes, savory snacks, cakes and confectionery. Besi<strong>de</strong>s<br />

espresso, Bunn-filtered coffee is also served.<br />

67<br />

Expresso <strong>Brasil</strong><br />

Com um agradável espaço ao ar livre, o café costuma ter quatro<br />

tipos <strong>de</strong> grão: Sul <strong>de</strong> Minas, Expresso <strong>Brasil</strong> (o blend da casa), <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong> e o orgânico Severino, produzido em Pernambuco. A seleção<br />

do mês costuma reservar boas surpresas, normalmente vindas <strong>de</strong><br />

pequenos lotes. Para acompanhar o café, lanches, salgados e doces.<br />

Além do expresso há a opção do café filtrado na cafeteira Bunn.<br />

Av. Ataulfo <strong>de</strong> Paiva, 375, loja D - Tel: (21) 2511-1097<br />

Dom. a 5 a das 09h/22h - 6 a e sáb. das 09h/24h


68<br />

Giuseppe Grill<br />

LEBLON<br />

Embora a casa seja especializada em carnes, o que atrai muitas<br />

pessoas a este en<strong>de</strong>reço é o balcão <strong>de</strong> pescados no salão, on<strong>de</strong> o<br />

cliente po<strong>de</strong> escolher peixes e frutos do mar <strong>de</strong> sua preferência a ser<br />

assados em seguida. Os pescados são entregues diariamente e parte<br />

<strong>de</strong>sse fornecimento é garantida por um médico-cirurgião que tem<br />

na pesca artesanal uma paixão. Os mergulhos em apneia no litoral<br />

carioca costumam lhe ren<strong>de</strong>r garoupas, pargos, vermelhos, ba<strong>de</strong>jos<br />

e linguados.<br />

Though the restaurant specializes in meat, what attracts many<br />

people is the seafood counter, where diners can choose their fish and<br />

shellfish and have them cooked immediately. All fish comes from<br />

the daily catch, part of which is supplied regularly by a surgeon with<br />

a passion for fishing. Snorkel fishers along the <strong>Rio</strong> coast generally<br />

bring in grouper, red porgy, red snapper, floun<strong>de</strong>r and sole.<br />

Av. Bartolomeu Mitre, 370 - Tel: (21) 2249-3055<br />

2 a a 5 a das 12h/16h e das 19h/24h - 6 a e sáb. das 12h/01h<br />

Dom. das 12h/23h


LEBLON<br />

Here the kitchen creates interesting and unusual mixtures of juices<br />

with all-organic fruits, vegetables and herbs and no ad<strong>de</strong>d water.<br />

Healthy juices also play an important part in the menu.<br />

Av. General San Martin, 889 - Tel: (21) 2294-0048<br />

3 a a dom. das 12h/24h<br />

www.juiceco.com.br<br />

69<br />

Juice & Co<br />

Da cozinha, que só trabalha com produtos orgânicos, saem interessantes<br />

– e mesmo inusitadas – misturas <strong>de</strong> frutas, vegetais e ervas.<br />

Sempre centrifugados, sem adição <strong>de</strong> água. Os sucos funcionais têm<br />

lugar cativo no cardápio.


70<br />

Sítio do Moinho<br />

LEBLON<br />

A pequenina loja especializada em orgânicos ven<strong>de</strong> café, sorvetes,<br />

farinhas, laticínios, especiarias etc. O minúsculo hortifrúti é abastecido<br />

pela produção da fazenda Sítio do Moinho, em Itaipava, e por<br />

pequenos produtores orgânicos. Os bolos do pequeno café, contiguo<br />

ao mercadinho, são assados diariamente e os sanduíches preparados<br />

com pães da Molino D'Oro, padaria orgânica do Sítio. Aos sábados, a<br />

estrela é o farto café da manhã.<br />

This small grocery specializes in organic coffee, ice-cream, flour,<br />

dairy produce, spice and so on, supplied by the Sítio do Moinho farm<br />

in Itaipava and small organic farms. The cakes sold in the small<br />

adjoining café are baked daily and the sandwiches are ma<strong>de</strong> with<br />

bread from Molino D'Oro, Sitio's organic bakery. On Saturdays the<br />

main attraction is the generous breakfast.<br />

Rua General Urquiza, 188, loja C - Tel: (21) 3795-9150<br />

2 a a 6 a das 09h/17h - Sáb. das 09h/14h<br />

www.sitiodomoinho.com


LEME<br />

Bar e Restaurante do David<br />

Subir a la<strong>de</strong>ira até o Bar e Restaurante do David não chega a ser<br />

cansativo, mas ajuda muito a abrir o apetite. O simpático David recepciona<br />

os fregueses e os acomoda nas mesas dispostas na calçada.<br />

Nos fins <strong>de</strong> semana, o forte do bar é a feijoada <strong>de</strong> frutos do mar.<br />

Um saboroso ensopado <strong>de</strong> mexilhões, polvos e lulas, todos cozidos<br />

corretamente, com feijão-branco, servido com arroz e boa farofa <strong>de</strong><br />

alho. A caipirinha <strong>de</strong> tangerina e gengibre acompanha muito bem.<br />

Durante a semana, há opções <strong>de</strong> pescados e carnes, como a costela<br />

com agrião.<br />

It's not tiring to climbing up to Bar e Restaurante do David, but the<br />

walk really gives you an appetite. The friendly David greets and seats<br />

customers at the tables on the si<strong>de</strong>walk. His specialty is feijoada<br />

<strong>de</strong> frutos do mar, a perfectly cooked stew of white beans, mussels,<br />

octopus and squid, served with rice and farofa <strong>de</strong> alho, manioc meal<br />

with garlic. A perfect compliment to the dish is caipirinha, cachaça,<br />

sugar cane spirit, flavored with tangerine and ginger. During the week<br />

fish and meat dishes, such as costela com agrião, spare ribs with<br />

watercress, are also served.<br />

La<strong>de</strong>ira Ary Barroso, 66, Loja 3. Chapéu Mangueira<br />

Tel: (21) 7808-2200 - 2 a a 6 a das 12h/17h - Sáb. e dom. das 12h/20h<br />

71


72<br />

Aconchego Carioca<br />

PRAÇA DA BANDEIRA<br />

Bar fino, a casa estourou com a popularida<strong>de</strong> do bolinho <strong>de</strong> feijoada<br />

– surpreen<strong>de</strong>nte bolinho <strong>de</strong> feijão-preto recheado com couve, acompanhado<br />

<strong>de</strong> torresmo e uma minicaipirinha. Criação da talentosa chef<br />

Kátia Barbosa, o bolinho é só um entre as tantas <strong>de</strong>lícias à disposição<br />

da clientela fiel. Nos fins <strong>de</strong> semana, a longa espera é compensada<br />

por petiscos, como a almofadinha (pastel com massa <strong>de</strong> tapioca<br />

recheado com camarão) e boa oferta <strong>de</strong> pratos tradicionais. Tem uma<br />

das melhores seleções da cida<strong>de</strong> <strong>de</strong> cervejas artesanais, nacionais e<br />

importadas.<br />

This upmarket eatery ma<strong>de</strong> its name with its popular and <strong>de</strong>licious,<br />

bolinho <strong>de</strong> feijoada, black bean and kale fritters served with pork<br />

cracklings and a mini caipirinha. Created by talented chef Kátia<br />

Barbosa, this <strong>de</strong>licacy is only one of many available to regulars. At<br />

weekends, punters in the long line are rewar<strong>de</strong>d with savories such as<br />

almofadinha (a shrimp-filled, <strong>de</strong>ep-fried turnover ma<strong>de</strong> with tapioca<br />

pastry), a wi<strong>de</strong> range of traditional dishes and one of the city's best<br />

selections of domestic and imported artisan beers.<br />

Rua Barão <strong>de</strong> Iguatemi, 379 - Tel: (21) 2273-1035<br />

3 a a sáb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h


PRAÇA DA BANDEIRA<br />

The Aconchego Carioca bar, formerly at this address in the Praça<br />

da Ban<strong>de</strong>ira, has moved to a large building across the street. The<br />

Bar da Frente is small, but the atmosphere is cozy and the service<br />

informal and friendly. It serves a large variety of imported and<br />

domestic beers, all sorts of cachaças and a creative menu. The star<br />

dish is the arroz da puta rica, literally “rich whore's rice”, a mixture of<br />

sausage, jerked beef, palm kernels, filet mignon and vegetables, but<br />

the specialities are savory tidbits such as fofinho <strong>de</strong> camarão, a fluffy<br />

little shrimp fritter, linguiça pinguça, literally “drunken sausage” and<br />

bolinho <strong>de</strong> arroz da puta, “whore's savoury rice fritter”.<br />

Rua Barão <strong>de</strong> Iguatemi, 388 - Tel: (21) 2502-0176<br />

3 a a sáb. das 12h/22h - Dom. das 12h/16h<br />

www.bardafrente.com.br<br />

73<br />

Bar da Frente<br />

Localizado na Praça da Ban<strong>de</strong>ira, o Bar da Frente, herdou o<br />

en<strong>de</strong>reço do Bar Aconchego Carioca, que se mudou para o casarão<br />

da frente. É um lugar pequeno, mas acolhedor, com atendimento<br />

simpático e familiar. O bar tem uma gran<strong>de</strong> varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> cervejas<br />

importadas e artesanais, diversas cachaças e um cardápio criativo.<br />

O carro-chefe é o arroz da puta rica, um mexidão com linguiça,<br />

carne-seca, palmito, filé-mignon e legumes, mas a especialida<strong>de</strong> da<br />

casa são os petiscos, como o fofinho <strong>de</strong> camarão, a linguiça pinguça<br />

e o bolinho <strong>de</strong> arroz da puta.


74<br />

ROCINHA<br />

BARRACA E COZINHA DAS BAIANAS<br />

baianas’ stall and kitChen<br />

Travessa Oliveira, 8 - Tel: (21) 3322-5188<br />

2a Cozinha das Baianas<br />

a sáb. das 12h/16h30<br />

Barraca das Baianas<br />

Via Apia, s/n - Tel: (21) 3322-5188<br />

2 a a sáb. das 17h/24h - www.barracadasbaianas.com.br<br />

No início era somente uma barraca <strong>de</strong> quentinhas e comidas <strong>de</strong> rua,<br />

localizada na via <strong>de</strong> entrada da favela da Rocinha. O tempero caprichado<br />

da baiana Ana Marcia fez sucesso, gerou convites para participar <strong>de</strong><br />

programas <strong>de</strong> televisão e permitiu juntar um dinheiro para abrir seu<br />

segundo negócio. Em meio à correria e ao agito dos camelôs da Rocinha<br />

está a Cozinha das Baianas: um pequeno espaço <strong>de</strong> preparo e venda <strong>de</strong><br />

quentinhas (são cerca <strong>de</strong> cinco opções que variam diariamente) e empadinhas,<br />

<strong>de</strong> camarão e <strong>de</strong> frango. O local é <strong>de</strong>corado com um charmoso<br />

banquinho para quem quiser comer a quentinha ali mesmo. A comida é<br />

simples, bem temperada e com preços justos.<br />

This stall at the entrance to the Rocinha neighboorhood used to be a<br />

simple place selling hot, takeaway food. Then Bahia-born Ana Marcia's<br />

flavorings caught on, so much so that she was invited to appear on TV<br />

programs and collected enough money to launch a second business<br />

venture. Situated amid the hustle and bustle of Rocinha's many food<br />

stalls, Cozinha das Baianas is a small eatery that prepares and sells hot<br />

takeaways (the five or so options change daily) and small shrimp and<br />

chicken pies. The furniture inclu<strong>de</strong>s a lovely old bench for anyone wishing<br />

to eat on the premises. The food is simple, tasty and fairly priced.


SANTA TERESA<br />

This restaurant, which enjoys a view over Santa Teresa and <strong>Rio</strong> city<br />

center, is run by Minas-born chef Ana Castilho and seeks to raise<br />

the profile of Brazilian regional culture. Most of the ingredients Ana<br />

uses in the kitchen come from her small farm in Conceição do Mato<br />

Dentro, Minas Gerais. They inclu<strong>de</strong> fennel, courgettes, kale, cheese,<br />

flour, sausage, cornmeal for rolls and manioc starch for her famous<br />

famous pão <strong>de</strong> queijo, or cheese puffs.<br />

Rua Aprazível, 62 - Tel: (21) 2508-9174<br />

3 a a sáb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h<br />

www.aprazivel.com.br<br />

75<br />

Aprazível<br />

Debruçada sobre a paisagem <strong>de</strong> Santa Teresa e do centro do <strong>Rio</strong>,<br />

a casa da chef mineira Ana Castilho valoriza as culturas regionais<br />

brasileiras. Muito do que é usado em sua cozinha vem <strong>de</strong> seu sítio,<br />

em Conceição do Mato Dentro, Minas Gerais. De lá, chegam erva-doce,<br />

abobrinha, couve, queijo, farinha, linguiça, fubá <strong>de</strong> canjica para a broa<br />

e o polvilho para o famoso pão <strong>de</strong> queijo servido ali.


76<br />

Armazém São Thiago<br />

SANTA TERESA<br />

Antiga mercearia <strong>de</strong> secos e molhados tornou-se um armazém sofisticado<br />

nos anos 1930, servindo a clientela rica <strong>de</strong> Santa Teresa. Na<br />

década <strong>de</strong> 70, com a popularização dos supermercados, transformouse<br />

num botequim tradicional, mantendo o nome, em homenagem a<br />

Santiago <strong>de</strong> Compostela. Também conhecido como Bar do Gomez, a<br />

casa tem uma boa carta <strong>de</strong> cachaças e petiscos. Destaque para o siri<br />

<strong>de</strong> arroz (bolinho <strong>de</strong> arroz com carne <strong>de</strong> siri).<br />

Once a food emporium, in the 1930s, this place became<br />

a sophisticated storehouse for Santa Teresa's wealthy. As<br />

supermarkets spread in the 1970s, albeit retaining its original name,<br />

a homage to Santiago <strong>de</strong> Compostela, it was converted into a<br />

traditional street bar. Also known as Bar do Gomez, it serves a good<br />

variety of cachaças and savoury tidbits. Siri <strong>de</strong> arroz (rice and crab<br />

fritters) is one of the highlights on the menu.<br />

Rua Áurea, 26 - Tel: (21) 2232-0822<br />

2 a a sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h<br />

www.armazemsaothiago.com.br


SANTA TERESA<br />

With its tiled walls <strong>de</strong>corated with handcrafted ornaments,<br />

photographs and newspaper cuttings, Bar do Mineiro is one of Santa<br />

Teresa's most traditional, busiest eateries. It is frequented by both<br />

locals and tourists, who can enjoy a drink outsi<strong>de</strong> at peak times, if<br />

they have to wait for a table. The speciality is feijoada do Mineiro,<br />

Minas-style black bean stew. The menu also inclu<strong>de</strong>s other typical<br />

Minas dishes, such as chicken with okra and beans mixed with manioc<br />

meal. Be sure to try the miniature fried turnovers stuffed with beans<br />

and kale and the Minas sausage and onions.<br />

77<br />

Bar do Mineiro<br />

O Bar do Mineiro, e suas pare<strong>de</strong>s ladrilhadas, <strong>de</strong>coradas com peças<br />

<strong>de</strong> artesanato, fotografias e reportagens, é um dos locais mais tradicionais<br />

e movimentados <strong>de</strong> Santa Teresa. É frequentado por cariocas<br />

e turistas que, no horário <strong>de</strong> pico, bebem na calçada enquanto aguardam<br />

mesa. O carro-chefe da casa é a Feijoada do Mineiro. Pratos<br />

típicos da culinária mineira, como frango com quiabo e tutu à mineira,<br />

completam o cardápio. Não <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> experimentar os pasteizinhos <strong>de</strong><br />

feijão e couve e a linguiça mineira acebolada.<br />

Rua Paschoal Carlos Magno, 99 - Tel: (21) 2221-9227<br />

3 a a sáb. das 11h/01h - Dom. das 11h/20h


78<br />

Bar do Tino<br />

SANTA TERESA<br />

O caminho é <strong>de</strong> abrir o apetite. A Baía <strong>de</strong> Guanabara, vista da laje do<br />

seu Tino, é <strong>de</strong> encher os olhos. Quando ficou <strong>de</strong>sempregado, Leandro,<br />

filho <strong>de</strong> seu Tino, vislumbrou potencial na paisagem: construiu um<br />

terraço e uma cozinha sobre o bar <strong>de</strong> seu pai e, ali, começou a servir<br />

grelhados. A churrasqueira para preparar o frango e a costela ao bafo,<br />

que são assados no calor, sem contato com a brasa, veio <strong>de</strong> Santa Catarina.<br />

Quatro anos <strong>de</strong>pois, Leandro encontrou emprego, mas continuou,<br />

com a ajuda da família, a servir churrasco aos domingos. O frango ao<br />

bafo é o mais pedido. Os moradores do condomínio vizinho usam o serviço<br />

<strong>de</strong> entrega em domicílio. É Herbert, filho <strong>de</strong> Leandro, quem entrega<br />

os franguinhos tenros, servidos com arroz, feijão, farofa, batata frita e<br />

molho à campanha (tomate, cebola e pimentão ver<strong>de</strong>).<br />

The climb will give you an appetite, but the view of the Guanabara<br />

Bay from Tino's will bring tears to your eyes. When Leandro, Tino's<br />

son, lost his job, he saw potential in the landscape itself and ad<strong>de</strong>d<br />

an extra floor, over his father's bar to set up a grill. A barbeque for<br />

slow-cooking chicken and ribs with no contact with the charcoals was<br />

brought up from Santa Catarina. Four years later, Leandro found<br />

a job, but with the help of the family, he still keeps the business<br />

running on Sundays. His slow-cooked chicken is a favorite. Resi<strong>de</strong>nts<br />

in the neighboring condos are regulars for his food <strong>de</strong>livery service.<br />

Leandro's son Herbert is responsible for <strong>de</strong>livering the ten<strong>de</strong>r, tasty<br />

chicken with si<strong>de</strong>-dishes of rice, beans, manioc meal, French fries and<br />

molho à campanha (tomato, onion and green pepper sauce).<br />

Morro dos Prazeres - Rua Alm. Alexandrino, 3780, casa 7 (próximo<br />

ao Condomínio Equitativa, pegar trilha para o Campão da Colina)<br />

Tel. (21) 2225-5780 - Bar: 2 a a dom. das 8h/22h - Almoço: dom. das 12h/20h


SANTA TERESA<br />

At weekends seats at the much sought after tables around this<br />

café's gar<strong>de</strong>n are occupied by groups of friends who get together<br />

here for late breakfasts or light meals. Cafecito is famous for its<br />

variety of sandwiches which, <strong>de</strong>pending on how hungry you are,<br />

are served whole or halved. In a large room upstairs a shop sells<br />

furniture, tapestries and kitchen utensils. Chocolate, wine and coffee<br />

are also on sale.<br />

Rua Paschoal Carlos Magno, 121 - Tel. (21) 2221-9439<br />

2 a a 5 a das 10h/22h - 6 a a dom. das 10h/23h<br />

79<br />

Cafecito<br />

As concorridas mesas espalhadas pelo jardim do casarão antigo<br />

ficam apinhadas nos fins <strong>de</strong> semana com grupos <strong>de</strong> amigos que se<br />

reúnem para um café da manhã tardio ou para uma refeição leve.<br />

O Cafecito é famoso pela varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> sanduíches e <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo da<br />

fome, eles po<strong>de</strong>m ser pedidos inteiros ou em meia porção. Subindo<br />

as escadas, em uma sala ampla, funciona a loja com móveis,<br />

tapeçarias e utensílios <strong>de</strong> cozinha. No local também estão à venda<br />

chocolate, vinho e café.


80<br />

Cultivar Brazil<br />

SANTA TERESA<br />

Na pequena loja da Cultivar Brazil, instalada na frente da pequena<br />

fábrica especializada em produtos orgânicos e sem glúten, é possível<br />

tomar um café e comer uns dos melhores pães <strong>de</strong> queijo da cida<strong>de</strong>.<br />

A casa também oferece opções <strong>de</strong> salgados, bolos e serve açaí com<br />

granola. Há uma boa varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> biscoitos, doces e salgados, feitos<br />

no local, com <strong>de</strong>staque para o saboroso biscoito <strong>de</strong> aipim. Tudo sem<br />

glúten.<br />

In this tiny shop in front of a small factory which produces organic,<br />

gluten-free food products, you can enjoy a coffee and sample the<br />

best cheese puffs in town, as well as savory tidbits, cakes and açaí<br />

berries with granola. Also available is a wi<strong>de</strong> range of gluten-free<br />

home-baked cakes and cookies (the ones ma<strong>de</strong> with manioc are<br />

particularly good).<br />

Rua Paschoal Carlos Magno, 124 - Tel: (21) 3852-2648<br />

2 a a dom. das 08h/20h


SANTA TERESA<br />

Espírito Santa<br />

A cozinha da chef Natacha Fink remete aos aromas e sabores da<br />

Amazônia, sua terra natal. Peixes gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> rio, como tambaqui, namorado<br />

e filhote, são as estrelas do cardápio, junto com os temperos<br />

e as frutas da floresta (essenciais para a caipirinha!). Os pratos são<br />

fartos, mas as entradas, como a costelinha <strong>de</strong> tambaqui empanada<br />

com chutney <strong>de</strong> graviola e pesto <strong>de</strong> jambu, são indispensáveis. A<br />

varanda, nos fundos, tem vista privilegiada do morro e da vegetação<br />

<strong>de</strong> Santa Teresa.<br />

Chef Natacha Fink brings to her cuisine the aromas and flavors<br />

of her native Amazon. Menu favorites are large river fish, such as<br />

tambaquí, namorado (sandperch) and filhote, served with forest<br />

condiments and fruits (also essential ingredient in the caipirinhas!).<br />

Portions are generous, but starters such as tambaquí steaks<br />

coated with graviola (soursop) chutney and jambu (roe apple) pesto<br />

are a must. The verandah to the rear of the restaurant offers<br />

a breathtaking view of the hill of Santa Teresa and its luxuriant<br />

vegetation.<br />

Rua Almirante Alexandrino, 264 - Tel: (21) 2507-4840<br />

2 a , 4 a a sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h<br />

81


82<br />

Nega Teresa<br />

SANTA TERESA<br />

A barraca da Nega Teresa é ponto <strong>de</strong> encontro para os moradores<br />

<strong>de</strong> Santa Teresa. O acarajé é frito na hora e a espera com uma cervejinha<br />

na mão é um convite para um bate-papo e para fazer novos<br />

amigos. O bolinho <strong>de</strong> massa fofinha po<strong>de</strong> ser feito nos tamanhos<br />

médio (que é bem servido) ou gran<strong>de</strong>. Se o apetite ainda permitir,<br />

prove o pudim <strong>de</strong> tapioca com coco, o bolo <strong>de</strong> aipim e coco e a cocada<br />

(branca, <strong>de</strong> coco queimado ou com maracujá).<br />

Nega Teresa's stall is a meeting point for Santa Teresa locals. The<br />

acarajés, black-eye bean fritters, are ma<strong>de</strong> to or<strong>de</strong>r while you wait,<br />

beer in hand, chatting and making new friends. The fluffy tidbits are<br />

sold in so-called medium (though actually quite substantial) and<br />

large portions. If you can still manage it, try the tapioca and coconut<br />

pudding, the manioc and coconut cake and the cocada, a sweet<br />

<strong>de</strong>licacy of raw or toasted coconut with or without passion fruit.<br />

R. Almirante Alexandrino, 1458 (em frente aos Correios)<br />

Tel: (21) 2232-1310 - 5 a a dom. das 18h/23h<br />

www.negateresa.com


SANTA TERESA<br />

In the new menu at Térèze, chef Damien Montecer not only<br />

features national produce, but also explains its provenance. Hence<br />

fresh palm kernels from Ilha dos Fra<strong>de</strong>s, in the state of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong>, free-range suckling pig from Nova Friburgo and organic<br />

vegetables and legumes from the Fazenda Cafundó.<br />

Rua Almirante Alexandrino, 660. Tel. (21) 3380-0220<br />

2 a a 6 a das 19h30/20h30 - Sáb. das 12h30/20h30<br />

www.santa-teresa-hotel.com/pt/restaurante.html<br />

83<br />

Térèze<br />

No novo menu do Térèze, além <strong>de</strong> valorizar os ingredientes brasileiros,<br />

o chef Damien Montecer preocupa-se em revelar a procedência<br />

dos produtos com que trabalha. Caso do palmito pupunha fresco<br />

– que vem da Ilha dos Fra<strong>de</strong>s, no <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>; do leitão caipira que<br />

chega <strong>de</strong> Nova Friburgo; e das verduras e minilegumes orgânicos<br />

cultivados na Fazenda Cafundó.


84<br />

A<strong>de</strong>gão Português<br />

SÃO CRISTOVÃO<br />

Um dos mais emblemáticos en<strong>de</strong>reços na rota dos bons bacalhaus<br />

no <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>, esta é uma casa que tem a alma do bairro que a<br />

abriga – um dos redutos da comunida<strong>de</strong> portuguesa na cida<strong>de</strong>. O<br />

restaurante tem mais <strong>de</strong> 40 anos <strong>de</strong> vida e chega a ven<strong>de</strong>r cerca <strong>de</strong> 2<br />

toneladas <strong>de</strong> bacalhau por mês. O cuidado no trato com a matériaprima<br />

– ali não se abre mão <strong>de</strong> usar exclusivamente Gadus Morhua<br />

até mesmo na confecção dos bolinhos <strong>de</strong> bacalhau – e o caráter<br />

familiar do estabelecimento são os segredos <strong>de</strong> seu sucesso.<br />

One of the most emblematic of <strong>Rio</strong>'s many good salt cod<br />

restaurants, A<strong>de</strong>gão is the soul of its neighborhood and a point of<br />

reference for the city's Portuguese community. The restaurant<br />

has existed for more than 40 years and gets through about two<br />

tons of cod a month. The restaurant uses only Gadus morua, even<br />

for its bolhinhos <strong>de</strong> bacalhau, or cod fritters. This and the family<br />

atmosphere are the secrets of its success.<br />

Campo <strong>de</strong> São Cristóvão, 212 - Tel: (21) 2580-7288<br />

2 a a sáb. das 11h/23h - Dom. das 11h/20h


SÃO CRISTOVÃO<br />

85<br />

Feira <strong>de</strong> São Cristóvão<br />

A Feira <strong>de</strong> São Cristóvão é um verda<strong>de</strong>iro pedaço do Nor<strong>de</strong>ste<br />

no <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. A feira reúne cerca <strong>de</strong> 700 barracas fixas que<br />

oferecem <strong>de</strong> tudo um pouco: culinária típica, artesanato, bandas <strong>de</strong><br />

forró, cantores e poetas populares, repente e literatura <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>l.<br />

De terça-feira a quinta, os restaurantes abrem para o almoço. De<br />

sexta-feira a domingo, todas as barracas funcionam sem parar. Para<br />

matar a fome, a varieda<strong>de</strong> é gran<strong>de</strong>: carne assada acompanhada <strong>de</strong><br />

baião <strong>de</strong> dois, caranguejo, siri ou sururu, camarão, buchada <strong>de</strong> bo<strong>de</strong><br />

com arroz, feijão, maxixe, abóbora e quiabo. Aproveite para dançar o<br />

forró.<br />

The São Cristóvão market is a piece of Northeast Brazil transplanted<br />

into <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Its 700 or so stalls sell and display a bit of everything.<br />

Here you'll find typical food and crafts, plus bandas <strong>de</strong> forró, dance<br />

bands, pop singers and impromptu ad-lib poets. The restaurants serve<br />

lunch only from Tuesday to Thursday, but operate all day from Friday to<br />

Sunday. A whole variety of dishes is available: pot roasts plus si<strong>de</strong>-dishes<br />

of bean, jerk beef and rice, soft-shell crab and other crab dishes, prawns<br />

and buchada <strong>de</strong> bo<strong>de</strong>, a goat offal faggot, all served with rice, beans,<br />

maxixe, a sort of gherkin, pumpkin and okra. End the experience by trying<br />

to dance the forró!<br />

Campo <strong>de</strong> São Cristóvão, s/n o - Tel: (21) 2580-5335<br />

3 a a 5 a das 10h/18h - 6 a das 10h até Dom. às 21h, ininterruptamente<br />

www.feira<strong>de</strong>saocristovao.org.br


86<br />

Angu do Gomes<br />

SAÚDE<br />

As carrocinhas <strong>de</strong> Angu do Gomes, símbolo da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> gastronômica<br />

do <strong>Rio</strong>, estiveram presentes em toda a cida<strong>de</strong> entre as décadas<br />

<strong>de</strong> 1950 a 1980. O prato substancioso e com preço popular, aliviava a<br />

fome <strong>de</strong> trabalhadores e boêmios. Hoje com en<strong>de</strong>reço fixo, e gerenciado<br />

pelo neto <strong>de</strong> um dos fundadores das carrocinhas, preserva a<br />

tradição <strong>de</strong> servir angu <strong>de</strong> fubá com miúdos <strong>de</strong> boi.<br />

Angu do Gomes food carts, a symbol of <strong>Rio</strong>'s gastronomic i<strong>de</strong>ntity,<br />

were to be found all over the city from the 1950s to the 1980s, when<br />

their reasonably priced, hearty fare used to appease the hunger of<br />

laborers and travellers. Today, the grandson of one of the foun<strong>de</strong>rs<br />

food cart network, runs this bar, which preserves the tradition of<br />

angu <strong>de</strong> fubá, cornmeal mush, served with cow's offal.<br />

Rua Sacadura Cabral, 17. Largo São Francisco da Prainha<br />

Tel: (21) 2233-4561 - 2 a a 5 a das 11h/23h - 6 a das 11h/02h<br />

www.angudogomes.com.br


TIJUCA<br />

Opened in 2008 by a group of four gastronomy graduates, this<br />

corner eatery, a converted garage, has already become a reference<br />

point for all bar food lovers. The house classics are lasagna <strong>de</strong> jiló, a<br />

sort of parmigiana, cornmeal porridge with oxtail and pastel <strong>de</strong> feijão<br />

gordo, turnovers with a rich bean filling. Very busy at weekends.<br />

87<br />

Bar Restaurante da Gema<br />

Aberto em 2008, por quatro amigos recém-formados em gastronomia,<br />

virou ponto <strong>de</strong> referência para os amantes da comida <strong>de</strong><br />

botequim. No cardápio do bar <strong>de</strong> esquina, on<strong>de</strong> antes funcionava<br />

uma oficina mecânica, há ótimas opções, como a lasanha <strong>de</strong> jiló, o<br />

anguzinho com rabada e o pastel com feijão gordo, clássicos da casa.<br />

Nos fins <strong>de</strong> semana, o movimento é gran<strong>de</strong>.<br />

Rua Barão <strong>de</strong> Mesquita, 615. Loja C - Tel: (21) 2208-9414<br />

3 a e 4 a das 17h/24h - 5 a a Sáb. das 17h/01h - Dom. das 17h/20h


88<br />

Os Esquilos Restaurante<br />

TIJUCA<br />

Situado na Floresta da Tijuca, o restaurante tem um ambiente<br />

romântico, on<strong>de</strong> é possível curtir uma lareira nos dias frios ou o lindo<br />

jardim nos dias <strong>de</strong> sol. A casa colonial – originalmente proprieda<strong>de</strong><br />

do barão Gastão Luiz Henrique <strong>de</strong> Robert d'Escragnolle, responsável<br />

pelo reflorestamento dos morros, on<strong>de</strong> antes se produzia café<br />

– abriga o restaurante. Des<strong>de</strong> 1945, ele é comandado pela mesma<br />

família. À frente da cozinha estão a chef Ana Paula Busca e o marido,<br />

Luiz. Além da feijoada, servida aos sábados e domingos, outra boa<br />

sugestão é o frango com molho <strong>de</strong> maçãs cozidas.<br />

Situated in the Tijuca forest, the restaurant has a romantic<br />

atmosphere: here you can sit in front of the fire on cold days or in<br />

the beautiful gar<strong>de</strong>n when the sun's out. The restaurant is housed<br />

in an old colonial building, originally the property of Baron Gastão<br />

Luiz Henrique <strong>de</strong> Roberto d'Escragnolle, who was responsible for<br />

the reforestation of the hillsi<strong>de</strong>s, where coffee was once grown.<br />

Since 1945 it has been run by the Busca family. Today chef Ana Paula<br />

Busca and her husband Luiz are in charge of the kitchen. Besi<strong>de</strong>s the<br />

feijoada, served on Saturdays and Sundays, another dish not to be<br />

missed is the chicken with apple sauce..<br />

Estrada Barão D'Escragnolle, s/n o , Floresta da Tijuca<br />

Tel: (21) 2492-2197 - 3 a a dom. das 12h/18h<br />

www.osesquilos.com.br


URCA<br />

89<br />

Bar da Urca<br />

Localizada no charmoso bairro da Urca, na entrada do Forte São<br />

João, a casa tem uma das vistas mais bonitas da cida<strong>de</strong>. Os clientes<br />

têm duas opções: tomar uma cerveja ao cair da tar<strong>de</strong> na mureta à<br />

beira-mar saboreando petiscos como sardinha frita, pastéis, caldinhos,<br />

ou comer no restaurante, no segundo piso. Especializada em<br />

frutos do mar e pratos <strong>de</strong> influência portuguesa, o restaurante tem<br />

vista privilegiada. Nos fins <strong>de</strong> semana, a espera é longa.<br />

Situated in the charming Urca neighborhood at the entrance to the<br />

Forte São João, this eatery offers you one of the most beautiful views<br />

of the city. Punters have two options: either they sit on the sea wall at<br />

sunset sipping a beer and sampling savories, such as fried sardines,<br />

<strong>de</strong>ep-fried turnovers and broths, or they dine at the second floor<br />

restaurant and enjoy the spectacular view. Or both! The specialties<br />

here are seafood and Portuguese-influenced dishes. Long lines at<br />

weekends!<br />

Rua Cândido Gaffrée, 205 - Tel. (21) 2295-8744<br />

2 a a Sáb. das 11h30/23h - Dom. das 8h/20h.<br />

(2 a somente restaurante)


90<br />

VIDIGAL<br />

RESTAURANTES E BARES DA FAVELA DO VIDIGAL<br />

Vidigal FaVela´s restaUrants and bars<br />

Av. Presi<strong>de</strong>nte João Goulart, 538 - Tel: (21) 2422-6649<br />

2a Bar Lacubaco<br />

a sáb. das 08h/16h<br />

Bar da Pousada Alto Vidigal<br />

Rua Armando <strong>de</strong> Almeida Lima, 2 - Tel: (21) 3322-3034<br />

Dom. das 16h/18h. Para festas: verificar o calendário<br />

www.altovidigal.com<br />

Bar e restaurante Zé Mineiro<br />

Av. Presi<strong>de</strong>nte João Goulart, 759 (em frente ao <strong>de</strong>pósito do<br />

Dico) - Tel: (21) 3324-1767<br />

2 a a dom. das 8h até o último cliente.<br />

Rua Armando <strong>de</strong> Almeida Lima, 6 (próximo à Pousada Alto<br />

Vidigal) - Tel: (21) 3322-0323<br />

3a Cantinho da Pamonha<br />

a dom. das 09h/23h<br />

Paladar Nor<strong>de</strong>stino<br />

Av. Presi<strong>de</strong>nte João Goulart, 753. Tel. (21) 3322-5432<br />

2 a a dom. das 11h/18h<br />

Tia Léa<br />

Rua Moema Noronha, casa 1B (ao lado do Posto <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong>).<br />

Tel. (21) 8089-9961. Reservar com antecedência.


VIDIGAL<br />

Ao subir o Morro do Vidigal pela Avenida Presi<strong>de</strong>nte João Goulart, a<br />

pé ou <strong>de</strong> moto- táxi, encontram-se diversas opções <strong>de</strong> restaurantes<br />

e bares que servem a comunida<strong>de</strong> local e os turistas cada vez mais<br />

frequentes. O Paladar Nor<strong>de</strong>stino serve preparações simples, mas<br />

bem variadas, em um bufê a quilo. Aos sábados, se quiser comer<br />

feijoada, vá ao Zé Mineiro ou ao Lacubaco. A Tia Léa também prepara<br />

feijoadas e outras <strong>de</strong>lícias em sua laje, com vista para as praias Leblon<br />

e Ipanema. Ela organiza almoços reservados com antecedência.<br />

No alto do Morro, seu Josuel Gomes, com a ajuda dos filhos, prepara<br />

sucos <strong>de</strong> frutas, pamonhas e tapiocas. O Bar da Pousada Alto Vidigal<br />

tem uma das vistas mais bonitas da cida<strong>de</strong>. As festas realizadas ali<br />

são animadas e frequentadas por pessoas <strong>de</strong> fora da comunida<strong>de</strong><br />

e turistas. Antes <strong>de</strong> visitar os restaurantes, ligue para confirmar se<br />

estão abertos. Alguns locais só aceitam pagamento em dinheiro.<br />

On your way up the hill of Vidigal via Avenida Presi<strong>de</strong>nte João<br />

Goulart, on foot or by motorbike taxi, you see a number of<br />

restaurants and bars frequented by locals and, more frequently<br />

nowadays, by tourists. Paladar Nor<strong>de</strong>stino serves simple buffet-style<br />

dishes by the weight. For a Saturday feijoada, go to Zé Mineiro or<br />

Lacubaco. Tia Léa also serves feijoadas and other <strong>de</strong>licacies at her<br />

terraced eatery with a view over the beaches of Leblon and Ipanema,<br />

and organizes lunches on request. At the top of the Morro, Josuel<br />

Gomes and his sons serve fruit juices and pamonha, a specialty ma<strong>de</strong><br />

of corn, wrapped on its own leaves, and tapioca. Bar da Pousada Alto<br />

Vidigal offers one of the most beautiful views of the city and the<br />

parties held there are lively and often attract non-locals and tourists.<br />

Before visiting any of the above addresses, call and check that they<br />

are open. Some only accept cash payment.<br />

91


92<br />

NITERÓI<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

FORA DO RIO<br />

OUTSIDE RIO


NITERÓI<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

93<br />

Bistro Mac<br />

Localizado no subsolo do Museu <strong>de</strong> Arte Contemporânea (MAC) <strong>de</strong><br />

Niterói, projetado por Oscar Niemeyer, o Bistrô tem vista privilegiada<br />

para a Baía <strong>de</strong> Guanabara. A estrutura, com as janelas que ficam<br />

pouco acima da altura das mesas, foi pensada para <strong>de</strong>ixar o cenário<br />

externo inteiramente à mostra. É o local i<strong>de</strong>al para sentar, tomar um<br />

café sem pressa e admirar a vista grandiosa.<br />

Housed in the basement of Niteroi's Museum of Contemporary Art<br />

(MAC), <strong>de</strong>signed by Oscar Niemeyer, the Bistro offers a magnificent<br />

view of Guanabara Bay. The windows, just above table height, are<br />

<strong>de</strong>signed to allow you to soak up the view. The i<strong>de</strong>al place to sit down,<br />

relax with a cup of coffee and enjoy the splendid vista.<br />

Subsolo do Museu <strong>de</strong> Arte Contemporânea <strong>de</strong> Niterói (MAC).<br />

Praia da Boa Viagem, s/n - Tel: (21) 2629-1416<br />

3 a a 5 a e dom. das 09h/18h<br />

6 a e sáb. das 09/24h (jantar com música ao vivo)


94<br />

NITERÓI<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

Caneco Gelado do Mário<br />

O Caneco Gelado do Mário é famoso pelo bolinho <strong>de</strong> bacalhau e a<br />

cerveja gelada, servida em canecas <strong>de</strong> alumínio. Ponto <strong>de</strong> referência<br />

para os niteroienses, a casa tem 42 anos. Não <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> provar o<br />

pastel <strong>de</strong> siri e camarão e o afamado bolinho <strong>de</strong> bacalhau, preparados<br />

por Seu Mário.<br />

Caneco Gelado do Mário is famous for its bolinhos <strong>de</strong> bacalhau,<br />

or cod fritters and cold beer in aluminium tankards. The eatery is<br />

42-years-old and a point of reference for Niterói locals. The <strong>de</strong>epfried<br />

crab, shrimp turnovers and Seu Mário's famous cod fritters are<br />

not to be missed.<br />

Rua Viscon<strong>de</strong> do Uruguai, 288. Lojas 5 e 6. Centro<br />

Tel: (21) 2620-6787 - 2 a a 6 a das 09/01h - Sáb. das 09h/23h


NITERÓI<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

This Portuguese restaurant on the lesser known si<strong>de</strong> of the <strong>Rio</strong>-<br />

Niterói bridge is on a par with the best of its kind in <strong>Rio</strong>. The owner,<br />

Dona Henriqueta, a Portuguese lady from Alcobaça, still runs the<br />

place with her son Alexandre. The cod is of excellent quality as is<br />

the spit-roast octopus. Here they un<strong>de</strong>rstand the value of simplicity<br />

and treat bolinhos <strong>de</strong> bacalhau, or cod fritters, a dish somewhat<br />

overplayed in other establishments, with the respect they <strong>de</strong>serve.<br />

95<br />

Gruta <strong>de</strong> Santo Antônio<br />

O lado menos célebre da Ponte <strong>Rio</strong>-Niterói abriga um restaurante<br />

português que é páreo para os melhores en<strong>de</strong>reços do gênero no <strong>Rio</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. A proprietária, dona Henriqueta, portuguesa <strong>de</strong> Alcobaça,<br />

continua no comando, ao lado do filho, Alexandre Henriques. Os<br />

bacalhaus são <strong>de</strong> excelente qualida<strong>de</strong>, assim como o polvo, feito na<br />

brasa. Receita vilipendiada em muitos estabelecimentos, os bolinhos<br />

<strong>de</strong> bacalhau ali são tratados com o respeito <strong>de</strong> quem enten<strong>de</strong> o valor<br />

da simplicida<strong>de</strong>.<br />

Rua Silva Jardim, 148. Centro - Tel: (21) 2621-5701<br />

Dom. a 4 a das 11h/17h - 5 a a sáb. das 11h30/23h30 (Se houver<br />

feriado, verifique o horário <strong>de</strong> encerramento, <strong>de</strong> 5 a a Sáb.)<br />

www.gruta<strong>de</strong>santoantonio.com.br


96<br />

Mercado <strong>de</strong> São Pedro<br />

NITERÓI<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

Quando buscam um bom pescado, niteroienses, cariocas e turistas<br />

fazem um passeio ao Mercado <strong>de</strong> São Pedro. Depois <strong>de</strong> percorrer os<br />

38 boxes no térreo, que oferecem uma gran<strong>de</strong> varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> peixes<br />

e frutos do mar, o andar <strong>de</strong> cima é o lugar para comer. Há muitas<br />

opções: peixes fritos, sardinhas empanadas, caranguejos, feijoada<br />

<strong>de</strong> frutos do mar e camarões no alho. Comprou peixe, mas não quer<br />

preparar em casa? Uma gran<strong>de</strong> atração é po<strong>de</strong>r comer o peixe<br />

recém-comprado lá mesmo: muitos restaurantes preparam o pescado<br />

e frutos do mar escolhidos, momentos antes, nos boxes.<br />

When they want to buy good fish and seafood, Niterói and <strong>Rio</strong> locals<br />

head to the Mercado <strong>de</strong> São Pedro, where the 38 ground-floor stalls<br />

offer a huge variety. And if you don't want to cook the fish you've<br />

bought at home, here many of the restaurants on the upper floor<br />

of the market will see to it for you. They also serve fried fish, fried<br />

brea<strong>de</strong>d sardines, soft-shell crabs, feijoada, black bean stew, with<br />

seafood and garlic prawns.<br />

R. Viscon<strong>de</strong> do <strong>Rio</strong> Branco, 55. Ponta D'Areia<br />

Tel: (21) 2620-3446 - 3 a a sáb. das 06h/18h - Dom. das 06/12h


NITERÓI<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

The restaurant is an extension of the Portuguese, from Trás os<br />

Montes, owner's home. Not to be missed. Not only for its fine cod<br />

dishes and Sunday feijoada, black bean stew, but also just for the<br />

atmosphere. Entering the dining room, you see Fernando Pessoa<br />

caricatures and poems everywhere and Brazilian intellectual Darcy<br />

Ribeiro is also a regular. At least on the walls.<br />

97<br />

Seu Antônio<br />

O português <strong>de</strong> Trás-os-Montes fez do restaurante um prolongamento<br />

<strong>de</strong> sua casa. O local é uma atração imperdível, não só pelos<br />

pratos <strong>de</strong> bacalhau e pela feijoada servida aos domingos, mas pelo<br />

ambiente em si. Quem entra no salão, <strong>de</strong> um lado dá <strong>de</strong> cara com<br />

Fernando Pessoa, representado por caricaturas e poesia. Além do<br />

poeta português, outro “habitué” da casa é o intelectual brasileiro<br />

Darcy Ribeiro. Pelo menos nas pare<strong>de</strong>s.<br />

R. Dr. Heleno <strong>de</strong> Gregório, 312 (lote 17). Cafubá<br />

Tel: (21) 2619-2000<br />

3 a , 4 a , sáb. e dom. das 11h30/20h - 5 a e 6 a das 11h30/22h<br />

www.seuantonio.com.br


98<br />

Parador Lumiar<br />

NOVA FRIBURGO<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

Ao iniciar a carreira no McDonald's, Isaías Neries não po<strong>de</strong>ria supor<br />

que ainda viria a participar <strong>de</strong> várias edições da BioFach, feira mundial<br />

<strong>de</strong> produtos orgânicos, em Nuremberg. Muito aconteceu em sua<br />

trajetória até que fosse convidado a trabalhar na Pousada Parador<br />

Lumiar. Ali, a natureza dita o compasso <strong>de</strong> sua cozinha, que é quase<br />

uma extensão da horta, herdada ao chegar. O cozinheiro tira da terra<br />

muito do que usa em seus fogões: das amoras que viram geleia ao<br />

ruibarbo que vira sorvete.<br />

When he started working at McDonald's, no way did Isaías Neries<br />

imagine that one day he would be regularly taking part at BioFach,<br />

the organic product world fair event in Nuremburg. After various ins<br />

and outs, he was asked to work at the Parador Lumiar guesthouse.<br />

There nature dictated the direction of his cooking, which is almost an<br />

extension of the vegetable gar<strong>de</strong>n he inherited. Much of the ingredients<br />

he uses come from the gar<strong>de</strong>n: from the blackberries with which he<br />

makes jam to the rhubarb with which he makes ice-cream.<br />

Estrada do Amargoso s/n. Boa Esperança - Tel: (22) 2542-4777<br />

2 a a 5 a das 12h30/15h e das 19h/21h - 6 a a dom. das 12h30/15h e das<br />

19h/22h (Recomenda-se fazer reserva durante a semana)<br />

www.paradorlumiar.com


PETRÓPOLIS<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

A little more than an hour's drive from <strong>Rio</strong>, Dona Laura Góes's<br />

guesthouse takes you back to a different era, a place where you can<br />

leave the fast life behind. The beautiful mansion is framed by the<br />

luxuriant Atlantic rainforest. The wood oven in the kitchen conjures<br />

up the past and most of the primary ingredients come from the<br />

large vegetable gar<strong>de</strong>n, including the kale served with the famous<br />

Saturday feijoada. A walk among the gar<strong>de</strong>ns, where many of the<br />

flowers for the arrangements around the guesthouse are picked, is a<br />

post-prandial must.<br />

99<br />

Pousada da Alcobaça<br />

A pouco mais <strong>de</strong> uma hora <strong>de</strong> carro do <strong>Rio</strong>, a pousada <strong>de</strong> Dona<br />

Laura Góes é um convite a conjugar a vida em outro tempo. Ali,<br />

convém <strong>de</strong>ixar a pressa do lado <strong>de</strong> fora. O belíssimo casarão é<br />

emoldurado pela exuberância da Mata Atlântica. A cozinha, com fogão<br />

a lenha, tem jeito <strong>de</strong> antigamente. Boa parte da matéria-prima vem<br />

da extensa horta da proprieda<strong>de</strong>. Des<strong>de</strong> as frutas com que são feitas<br />

as geleias do café da manhã até a couve servida na famosa feijoada<br />

dos sábados. Depois das refeições, é obrigatório um passeio pelos<br />

jardins, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> saem muitas das flores que se veem nos arranjos<br />

espalhados pela pousada.<br />

R. Agostinho Goulão, 298. Corrêas - Tel: (24) 2221-1240<br />

2 a a dom. das 13h30/21h30 (Fazer reserva durante a semana.)<br />

www.pousadadaalcobaca.com.br


<strong>100</strong><br />

PETRÓPOLIS<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

Pousada Fazenda das Vi<strong>de</strong>iras<br />

A pousada ocupa uma belíssima proprieda<strong>de</strong> na Serra Fluminense,<br />

com extensa área <strong>de</strong> reserva florestal. O cardápio do restaurante<br />

comandado pelo casal <strong>de</strong> proprietários é regido pela sazonalida<strong>de</strong>.<br />

Ervas, vegetais e frutas usados provêm da horta orgânica e dos pomares<br />

da pousada ou <strong>de</strong> produtores dos arredores. O café da manhã<br />

é dos mais elogiados da região.<br />

This guesthouse stands on a beautiful plot of land surroun<strong>de</strong>d by<br />

a vast forest reserve in the hills of the state of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. The<br />

restaurant is run by its owners, a married couple, and the menu<br />

changes with the seasons. The herbs, vegetables and fruit come<br />

from the guesthouse's organic vegetable gar<strong>de</strong>n and orchards or<br />

from farms in the vicinity. The breakfast is one the most popular<br />

in the area.<br />

Estrada Almirante Paulo Meira, 6000 (Acesso pelo km 65 da<br />

rodovia BR-040). Araras - Tel: (24) 2225-8090<br />

6 a e sáb. das 12h30/15h30 e das 20h30/22h30.<br />

Dom. das 12h30/15h30h<br />

www.vi<strong>de</strong>iras.com.br


PETRÓPOLIS<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

This guesthouse, set in the beautiful Vale do Cuiabá, has its own<br />

vegetable gar<strong>de</strong>n and enjoys the privilege of having excellent<br />

farmers nearby. The goat's cheese, for example, comes from the<br />

Fazenda Genève in Teresópolis and the organic bread is supplied<br />

by the Sítio do Moinho in Itaipava. To stress its commitment, the<br />

guesthouse launched the “From Field to Table” (“Do Campo à Mesa”)<br />

project, preparing lunches and dinners ma<strong>de</strong> with ingredients from<br />

the leading hillsi<strong>de</strong> farmers.<br />

101<br />

Tankamana Pousada e Restaurante<br />

Encravada no belíssimo Vale do Cuiabá, a pousada tem horta<br />

própria e o privilégio <strong>de</strong> contar com excelentes produtores nos<br />

arredores. A preocupação em prestigiá-los vai além das frutas e dos<br />

vegetais. O queijo <strong>de</strong> cabra, por exemplo, vem da Fazenda Genève, em<br />

Teresópolis. Os pães orgânicos são fornecidos pelo Sítio do Moinho,<br />

em Itaipava. Para selar o compromisso, a pousada lançou o projeto<br />

“Do Campo à Mesa”, voltado para a realização <strong>de</strong> almoços e jantares<br />

em torno <strong>de</strong> ingredientes dos principais produtores da serra.<br />

Estrada Julio Cápua, s/n. Vale do Cuiabá - Tel: (24) 2222-9181<br />

2 a a 6 a das 12h/22h - Sáb. e dom. das 12h/24h<br />

www.tankamana.com.br


102<br />

Gosto com Gosto<br />

VISCONDE DE MAUÁ<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

Instalado numa região <strong>de</strong> natureza privilegiada, na divisa entre<br />

<strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> e Minas Gerais, trata-se <strong>de</strong> um dos melhores restaurantes<br />

<strong>de</strong> comida mineira do país. Ali, tudo é produzido <strong>de</strong> forma<br />

artesanal, sob o comando da chef Mônica Rangel, cuja filosofia<br />

<strong>de</strong> trabalho prioriza os produtos da região, procurando observar,<br />

sempre que possível, um raio <strong>de</strong> 30 km <strong>de</strong> seus fornecedores.<br />

As linguiças são fabricadas pela própria chef, que mantém um<br />

“linguiçário” nos fundos da casa. Os excelentes doces e compotas<br />

são todos produzidos lá.<br />

The restaurant is situated on the bor<strong>de</strong>r between the states of <strong>Rio</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> and Minas Gerais in a unique natural setting. It is also one<br />

the country's best restaurants on food from Minas Gerais. All dishes<br />

are prepared un<strong>de</strong>r the supervision of chef Mônica Rangel, whose<br />

philosophy is to privilege regional produce, if possible from within<br />

a radius of 30 kilometers. The sausages are handma<strong>de</strong> by the chef<br />

herself in a small factory to the rear. The excellent preserves are<br />

also all homema<strong>de</strong>.<br />

Rua Wenceslau Braz, 148. Resen<strong>de</strong> - Tel: (24) 3387-2004<br />

Dom., 2 a , 4 a e 5 a das 12h/18h - 6 a e sáb. das 12h/20h<br />

www.gostocomgosto.com.br


VISCONDE DE MAUÁ<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

103<br />

Rosmarinus<br />

Integrado à natureza <strong>de</strong> Viscon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mauá, o restaurante tem<br />

como pano <strong>de</strong> fundo a vegetação da serra. Do forno a lenha à cocção<br />

a vácuo, todo tipo <strong>de</strong> técnica tem lugar na cozinha do Rosmarinus,<br />

on<strong>de</strong> a filosofia <strong>de</strong> trabalho é privilegiar os ingredientes da região<br />

em preparações em que o tempo é elemento fundamental. Frutas<br />

e vegetais vêm <strong>de</strong> horta própria. Pães, geleias e temperos são<br />

produzidos na casa.<br />

Immersed in the Viscon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mauá greenery, this restaurant has<br />

the hillsi<strong>de</strong> vegetation as a backdrop. All manner of techniques<br />

are <strong>de</strong>ployed in the Rosmarinus kitchen, from clay-oven baking to<br />

vacuum cooking. Here the philosophy is to slow-cook dishes using the<br />

best of the region's ingredients. Fruit and vegetables come from the<br />

gar<strong>de</strong>n and breads, jams and condiments are also homema<strong>de</strong>.<br />

Estrada para Maringá, s/n - Tel: (24) 3387-1550<br />

2 a a 5 a das 13h/17h e das 19h/22h<br />

6 a e sáb. das 13h/17h e das 19h/24h - Dom. das 13h/18h<br />

www.rosmarinus.com.br


FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS


FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS 105<br />

Barraca da Maria Celina<br />

Maria Celina trabalhou como arquiteta por mais <strong>de</strong> 30 anos.<br />

Envolveu-se com a agroecologia quando seu irmão, executivo <strong>de</strong> uma<br />

multinacional, resolveu se tornar um pequeno produtor. Cliente das<br />

feirinhas orgânicas da Coonatura, pioneira na agroecologia fluminense,<br />

ela acabou assumindo dois dos antigos pontos <strong>de</strong> venda quando<br />

a Associação fechou. Na Barra e em Humaitá, ela ven<strong>de</strong> verduras<br />

e legumes <strong>de</strong> um pequeno grupo <strong>de</strong> produtores agroecológicos do<br />

Brejal, distrito <strong>de</strong> Petrópolis.<br />

Maria Celina worked as an architect for more than 30 years. She<br />

became involved in agroecology when her brother, a multinational<br />

executive, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to become a smallhol<strong>de</strong>r. After shopping at<br />

the organic markets of Coonatura, pioneer in <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> state<br />

agroecology, she took over two previous sales outlets when the<br />

Association closed. In Barra and Humaitá, she sells vegetables and<br />

legumes supplied by a small group of agroecological farmers from<br />

Brejal, a district of Petrópolis.<br />

Barra da Tijuca - Rua Professor Millward, 65, Barrinha.<br />

Tel: (21) 8442-8532 - 3 a das 07h/12h<br />

Humaitá - Rua Miguel Pereira (em frente ao Parque do Martelo).<br />

5 a das 07h/18h


106<br />

FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS<br />

Circuito Carioca <strong>de</strong> Feiras Orgânicas<br />

Criado há dois anos pela Associação <strong>de</strong> Agricultores Biológicos do<br />

Estado do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> (Abio) em parceria com a Secretaria Especial<br />

<strong>de</strong> Desenvolvimento Econômico (Se<strong>de</strong>s), o circuito <strong>de</strong> feiras orgânicas<br />

acontece em seis bairros cariocas. Cada feira tem cerca <strong>de</strong> 15<br />

barracas, em que os agricultores ven<strong>de</strong>m seus produtos diretamente<br />

aos clientes. Tudo vem do cultivo orgânico e as frutas e verduras são<br />

colhidas no dia anterior à feira. Também há oferta <strong>de</strong> ovo e frango<br />

caipira e alguns produtores costumam ter serralha, ora-pro-nóbis,<br />

beldroega, caruru, verduras quase impossíveis <strong>de</strong> encontrar em<br />

supermercados e em feiras convencionais.<br />

This organic market circuit, foun<strong>de</strong>d two years ago by the ABIO (<strong>Rio</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> State Association of Biological Farmers) in association with<br />

SEDES (Special Secretariat for Social and Economic Development), is<br />

operative in six <strong>Rio</strong> neighborhoods. Each market has around 15 stalls,<br />

where farmers sell their produce directly to customers. All fruit and<br />

vegetables are organic and are picked the day before market. Free-range<br />

eggs and chicken are also available and some farmers routinely sell<br />

serralha (milkweed), ora-pro-nóbis, beldroega, caruru, all items that are<br />

almost impossible to find in supermarkets and conventional markets.<br />

Bairro Peixoto - Praça Edmundo Bittencourt. Sáb. das 08h/13h<br />

Glória - R. do Russel. Sáb. das 07/13h<br />

Ipanema - Praça Nossa Senhora da Paz. 3 a das 07h/13h<br />

Jardim Botânico - Praça da Igreja S. José da Lagoa. Sáb. das 07/13h<br />

Leblon - Praça Antero <strong>de</strong> Quental. 5 a das 07h/13h<br />

Tijuca - Praça Afonso Pena. 5 a das 07h/13h<br />

www.abio.org.br


FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS 107<br />

Feira Agroecológica da UFRJ<br />

A feira agroecológica do Fundão partiu <strong>de</strong> uma iniciativa do<br />

Restaurante Universitário e do Instituto <strong>de</strong> Nutrição Josué <strong>de</strong> Castro,<br />

interessados em apoiar a produção da agricultura familiar. Em parceria<br />

com cooperativas e com a associação <strong>de</strong> agricultores familiares<br />

e pequenos agricultores do Estado, a Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong> (UFRJ) criou a feira em 2010. Des<strong>de</strong> então, todas as quintasfeiras,<br />

agricultores <strong>de</strong> cinco municípios nos arredores do <strong>Rio</strong> ven<strong>de</strong>m<br />

seus produtos sem agrotóxicos a professores, alunos e funcionários<br />

da universida<strong>de</strong>.<br />

The UFRJ (Fe<strong>de</strong>ral University of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> at Ilha do<br />

Governador) agroecological market was born of a joint initiative<br />

between the university restaurant and the Josué <strong>de</strong> Castro Nutrition<br />

Institute, both keen to support family farm food production. In<br />

partnership with cooperatives and the association of the state's<br />

family farmers and smallhol<strong>de</strong>rs, the university foun<strong>de</strong>d the market<br />

in 2010. Every Thursday since then, producers from five municipalities<br />

around <strong>Rio</strong> have been selling their pestici<strong>de</strong>-free products to<br />

university lecturers, stu<strong>de</strong>nts and employees.<br />

Cida<strong>de</strong> Universitária - Campus do Fundão. 5 a das 10h/15h


108<br />

FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS<br />

Feiras Orgânicas e Culturais<br />

Estas pequenas feirinhas oferecem produtos com certificação orgânica,<br />

como as verduras do Brejal e <strong>de</strong> Cachoeiras <strong>de</strong> Macacu, que são<br />

vendidas diretamente pelos produtores. Também são comercializados<br />

sucos, geleias <strong>de</strong> frutas, cereais e café orgânicos. Quem quiser poupar<br />

tempo po<strong>de</strong> fazer pedido por telefone pagando uma pequena taxa <strong>de</strong><br />

entrega. Mas, vale visitar a feira para <strong>de</strong>scobrir os produtos da estação e<br />

participar <strong>de</strong> um passeio organizado pelos produtores. Com duração <strong>de</strong><br />

uma jornada, as visitas são uma agradável oportunida<strong>de</strong> para conhecer<br />

o trabalho dos produtores das feiras e ser acolhido em suas casas com<br />

direito a café da manhã e almoço com produtos orgânicos fresquinhos.<br />

These small markets sell organically certified products, such as<br />

vegetables from Brejal and Cachoeiras <strong>de</strong> Macacu, which are supplied<br />

directly by the farmers, along with juices, jams, grains and organic<br />

coffee. For those who don't have time to go in person, or<strong>de</strong>rs can<br />

be ma<strong>de</strong> by phone with a small <strong>de</strong>livery fee. But it really is worth<br />

stopping by at the market to discover new seasonal products and find<br />

out when farm visits will take place. These day trips, which inclu<strong>de</strong><br />

breakfast and lunch, are a pleasant opportunity to see the work<br />

carried out by the markets' farmers and enjoy dishes ma<strong>de</strong> with fresh<br />

organic ingredients directly in their farmhouses.<br />

Botafogo - R. São Clemente - Tel: (21) 9194-6867. Sáb. das 07h/13h<br />

Flamengo - Praça José <strong>de</strong> Alencar - Tel: (21) 9194-6867<br />

3 a das 07h/13h<br />

Laranjeiras/Cosme Velho - Praça Jardins Laranjeira (próximo à<br />

Rua General Glicério, 224) - Tel: (21)9194-6867 - 3 a das 07h/13h


FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS 109<br />

Feirinha Orgânica na<br />

Emater <strong>de</strong> Campo Gran<strong>de</strong><br />

Nesta Feirinha é possível encontrar frutas, verduras e legumes<br />

cultivados ali mesmo em Campo Gran<strong>de</strong>, pelos produtores da Associação<br />

Agroprata. O caqui e a banana são os principais produtos,<br />

vendidos frescos e secos (caqui-passa e banana- passa). O vinagre<br />

<strong>de</strong> caqui, suave e aromático, vendido na Feirinha, é produzido por<br />

um dos agricultores da região. Também estão à venda laticínios<br />

orgânicos, frangos e ovos produzidos sem hormônios e sem<br />

antibióticos.<br />

At this market, in Campo Gran<strong>de</strong>, you can find local products,<br />

such as fruit, vegetables and legumes grown by the farmers of<br />

the Associação Agroprata, an organic farmers' association. It<br />

specializes in persimmons and bananas, both fresh and dried.<br />

It also sells persimmon vinegar, organic dairy produce and<br />

hormone- and antiobiotic-free chicken and eggs.<br />

Av. Marechal Dantas Barreto, 95 Prédio da Emater-<strong>Rio</strong>, em<br />

Campo Gran<strong>de</strong> - Tel: (21) 2394-1246. Sáb. das 07h/13h


110<br />

FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS<br />

Feira orgânica do Itanhangá<br />

A feira é organizada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2007 pela Associação “Pedra Branca”,<br />

que reúne 20 famílias <strong>de</strong> agricultores agroecológicos das redon<strong>de</strong>zas<br />

<strong>de</strong> Campo Gran<strong>de</strong>. Ali, encontram-se frutas, verduras e legumes,<br />

mas também alimentos processados e artesanato. Um passeio <strong>de</strong> domingo<br />

muito agradável, com direito a compras sustentáveis, almoço<br />

no restaurante Govinda e uma visita ao Templo Hare Krishna Iskcon.<br />

O templo hospeda a feira e recebe as sobras dos produtos para suas<br />

obras <strong>de</strong> carida<strong>de</strong>. Três vezes ao ano, a associação também organiza<br />

as “caminhadas ecológicas”, com visitas aos agricultores.<br />

Since 2007 this market has been organized by the “Pedra Branca”<br />

Association, which brings together 20 agroecological farming families<br />

from the area round Campo Gran<strong>de</strong>. It sells fruits, vegetables and<br />

legumes, as well as processed and artisan products. This is also a<br />

perfect <strong>de</strong>stination for a pleasant Sunday outing, where you can do<br />

sustainable shopping, have lunch at the Restaurante Govinda and visit<br />

the Hare Krishna Iskon Temple. The market is held insi<strong>de</strong> the Temple<br />

itself and any leftovers are donated for the latter's charity work.<br />

Three times a year the association also organizes ”ecological walks”,<br />

which inclu<strong>de</strong> visits to the farms involved.<br />

Estrada da Barra da Tijuca, 2010. Dom. das 08h/15h


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTEINABLE TIPS


112<br />

Favela Orgânica<br />

DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS<br />

A empregada doméstica Regina Tchelly nunca se conformou com<br />

a quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> comida boa que acabava indo para o lixo. Cozinheira<br />

criativa, ela começou a reaproveitar talos, cascas e partes <strong>de</strong>sprezadas<br />

<strong>de</strong> legumes, verduras e frutas em receitas que ela mesma inventava. No<br />

ano passado, conseguiu realizar um <strong>de</strong> seus sonhos: compartilhar seus<br />

conhecimentos na cozinha para melhorar a alimentação e a economia das<br />

mães do Morro da Babilônia. Regina começou o projeto Favela Orgânica,<br />

ainda sem se<strong>de</strong>, em sua casa, com um investimento <strong>de</strong> R$140. A primeira<br />

oficina reuniu seis mulheres. Atualmente, as oficinas cresceram e são realizadas<br />

em uma escola no Morro. Entusiasmada com o resultado, ela quer<br />

ser uma multiplicadora e ver o projeto se alastrar pelo <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> e<br />

pelo <strong>Brasil</strong>. Regina ainda trabalha como doméstica, mas espera, em breve,<br />

po<strong>de</strong>r se <strong>de</strong>dicar inteiramente ao Favela Orgânica.<br />

Domestic worker Regina Tchelly couldn't abi<strong>de</strong> the amount of good food<br />

she saw being thrown out with the garbage. A creative cook, she started<br />

using the stalks, skins and other parts of vegetables and fruit that are<br />

usually discar<strong>de</strong>d in recipes of her own invention. Last year one of Regina's<br />

dreams —sharing her knowledge of cookery to improve the diets and<br />

household spending of mothers in Morro da Babilônia — came true, when<br />

she invested 140 reais to set up the Favela Orgânica (Organic Favela) project<br />

in her own house. There, she held her first workshop with six women. Today<br />

the workshops have grown in size and are now held in a school in Morro.<br />

Driven by the result, Regina wants to see the project multiply and spread<br />

throughout <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> and Brazil. She still works as a domestic worker<br />

but hopes to <strong>de</strong>vote herself completely to the Favela Orgânica soon.<br />

Morro da Babilônia - www.favelaorganica.blogspot.com.br<br />

favelaorganica@gmail.com


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS 113<br />

Instituto Maniva<br />

Fundado em 2007, o Instituto Maniva é uma associação sem fins<br />

lucrativos que vê a gastronomia brasileira como ferramenta <strong>de</strong><br />

transformação social e ambiental. Sua missão é manter viva a herança<br />

alimentar e a biodiversida<strong>de</strong> agrícola do <strong>Brasil</strong>, divulgando alimentos<br />

que compõem a cultura gastronômica nacional e incentivando<br />

a capacitação profissional nas áreas da culinária e da produção da<br />

agricultura familiar. Os ecochefs Maniva são cozinheiros renomados<br />

do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> que realizam projetos educacionais e ambientais<br />

promovendo a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> culinária brasileira. Todos os sábados pela<br />

manhã o Instituto Maniva está presente no Circuito Carioca <strong>de</strong> Feiras<br />

Orgânicas do Jardim Botânico, divulgando suas ativida<strong>de</strong>s, enquanto<br />

os ecochefs Maniva preparam <strong>de</strong>liciosas tapiocas.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 2007, the Instituto Maniva is a non-profit organization<br />

which sees Brazilian gastronomy as an instrument for social and<br />

environmental transformation. Its mission is to keep the Brazilian<br />

food heritage and its farming biodiversity alive by popularizing foods<br />

that are part of the national gastronomic culture and encouraging<br />

vocational training in cookery and family farming. The so-called<br />

Ecochefs Maniva are distinguished cooks from <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>, where<br />

they organize educational and environmental projects to promote the<br />

i<strong>de</strong>ntity of Brazilian cookery. Every Saturday morning the Instituto<br />

Maniva is present at the Carioca Organic Market Circuit at the Jardim<br />

Botânico, where it spreads the word about its activities and its<br />

“ecochefs” prepare <strong>de</strong>licious tapioca recipes.<br />

Avenida <strong>Rio</strong> Branco, 180, 6 o andar - Tel: (21) 2532-1932<br />

Atendimento: 2 a a 6 a das 09h/18h - www.institutomaniva.org<br />

secretaria@institutomaniva.org


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

114<br />

SUSTAINABLE TIPS<br />

Maré <strong>de</strong> Sabores<br />

O Maré <strong>de</strong> Sabores, projeto <strong>de</strong> gastronomia, faz parte das ativida<strong>de</strong>s<br />

promovidas pela Re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Desenvolvimento da Maré, iniciativa da socieda<strong>de</strong><br />

civil que promove a inclusão social e o <strong>de</strong>senvolvimento sustentável<br />

das comunida<strong>de</strong>s. O projeto ensina gastronomia e empreen<strong>de</strong>dorismo<br />

a mulheres moradoras <strong>de</strong> diferentes comunida<strong>de</strong>s da Maré, em sua<br />

maioria chefes <strong>de</strong> família e vítimas <strong>de</strong> violência. Ali, elas apren<strong>de</strong>m a<br />

fazer quitutes, bolos, pães, massas, salgados e, sobretudo, a importância<br />

<strong>de</strong> uma alimentação saudável. O grupo <strong>de</strong> mulheres trabalha em uma<br />

cozinha industrial montada na Lona Cultural da Maré. Os produtos usados<br />

são orgânicos, locais e <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong>. O projeto também oferece diversos<br />

serviços: da venda <strong>de</strong> produtos congelados – pães, bolos e massa<br />

fresca – à preparação <strong>de</strong> bufê, lanches e festas. Algumas participantes já<br />

criaram negócios próprios, produzindo encomendas para festas e servindo<br />

refeições <strong>de</strong>ntro da comunida<strong>de</strong>.<br />

The Maré dos Sabores gastronomy project is one of the activities<br />

promoted by the Re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Desenvolvimento da Maré, a civil society project<br />

to promote social inclusion and sustainable community <strong>de</strong>velopment.<br />

The project teaches cookery and entrepreneurship to female resi<strong>de</strong>nts of<br />

various Maré communities, most of whom are heads of families or victims<br />

of abuse. The women learn to make <strong>de</strong>licacies, cakes, bread, dough, savory<br />

snacks and, most important of all, to appreciate the importance of healthy<br />

nourishment. They work in an industrial kitchen at the Lona Cultural da<br />

Maré. The ingredients used are good quality, organic and local. The Maré <strong>de</strong><br />

Sabores project also provi<strong>de</strong>s a variety of services: from the sale of frozen<br />

products — bread, cakes and fresh dough — to catering for buffets and<br />

parties. Some of the women involved have set up their own businesses,<br />

supplying food for parties and meals within their own communities.<br />

Re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Desenvolvimento da Maré (Re<strong>de</strong>s) - Tel: (21) 3105-6815<br />

mare<strong>de</strong>sabores@re<strong>de</strong>sdamare.org.br / www.re<strong>de</strong>sdamare.org.br


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS 115<br />

Re<strong>de</strong> Ecológica<br />

A Re<strong>de</strong> Ecológica começou em 2001, quando moradores da Urca<br />

se reuniram para iniciar um grupo <strong>de</strong> compras coletivas, baseada<br />

no consumo ético, solidário e ecológico. Formada por sócios, a re<strong>de</strong><br />

busca apoiar a agricultura orgânica e agroecológica. Os produtos<br />

comprados semanalmente são negociados com pequenos produtores.<br />

Atualmente, além da Urca, a re<strong>de</strong> conta com núcleos em Botafogo,<br />

Humaitá, Itaipu, Niterói, Recreio, Santa Teresa, Seropédica e Vila<br />

Isabel. A Re<strong>de</strong> Ecológica também realiza ativida<strong>de</strong>s relacionadas ao<br />

reaproveitamento <strong>de</strong> embalagens, à agroecologia, ao agroturismo e à<br />

economia solidária.<br />

The “Ecological Network” was born in 2001, when Urca resi<strong>de</strong>nts<br />

came together to form a collective buying group based on consumer<br />

ethics, solidarity and ecology. This member-supported network<br />

now seeks to support organic and ecological farming. Products are<br />

purchased weekly from smallhol<strong>de</strong>rs. Besi<strong>de</strong>s Urca, the network has<br />

groups in Botafogo, Humaitá, Itaipu, Niterói, Recreio, Santa Teresa,<br />

Seropédica and Vila Isabel. The Ecological Network is also working<br />

on packaging recycling, agroecology, agrotourism and economic<br />

solidarity.<br />

www.re<strong>de</strong>ecologicario.org


116<br />

DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS<br />

Cooperativa do Vale Encantado (Coove)<br />

Aninhada no meio das árvores do Parque Nacional da Tijuca,<br />

consi<strong>de</strong>rada uma das maiores florestas urbanas do mundo, o<br />

Vale Encantado é uma das menores e talvez a mais isolada das<br />

comunida<strong>de</strong>s do Alto da Boa Vista. A história da comunida<strong>de</strong>, hoje<br />

formada por 300 moradores, começou há mais <strong>de</strong> 80 anos com<br />

a vinda <strong>de</strong> imigrantes que se <strong>de</strong>dicavam à vida rural. A segunda<br />

fonte <strong>de</strong> emprego foi a mineração <strong>de</strong> granito, que funcionou até a<br />

década <strong>de</strong> 1990, com consequências nefastas para o ambiente. Para<br />

suprir a ausência do Estado os moradores resolveram se organizar<br />

e, em 1992, formou-se a Associação <strong>de</strong> Moradores. Em 2006, virou<br />

Cooperativa, cujo objetivo é gerar renda, conter a expansão <strong>de</strong><br />

casas, preservar o ambiente e melhorar a qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida dos<br />

moradores. Aproveitando as belezas naturais, a Cooperativa realiza<br />

ativida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ecoturismo oferecendo aos visitantes trilhas no meio<br />

da mata e um bufê com produtos locais, que crescem na floresta<br />

ou são cultivados nos quintais das casas e produtos que crescem na<br />

floresta. O espaço está aberto a turistas e a frequentadores do Alto<br />

da Boa Vista. As opções do cardápio são bem interessantes: salada<br />

<strong>de</strong> jacalhau (feita com jaca), pastel <strong>de</strong> taioba, geleia <strong>de</strong> chuchu com<br />

pimenta, suco <strong>de</strong> chuchu com hortelã, maracujá com couve e outras<br />

especialida<strong>de</strong>s preparadas pelas mulheres da Cooperativa.


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS 117<br />

Nestling among the trees in the Parque Nacional da Tijuca, consi<strong>de</strong>red<br />

one of the largest urban forests in the world, Vale Encantado is one of<br />

the smallest and possibly most isolated neighborhoods in the Alto da<br />

Boa Vista. Now with a population of 300 inhabitants, it sprang up more<br />

than 80 years ago when immigrant farmers arrived here. The second<br />

source of employment used to be granite mining, which procee<strong>de</strong>d<br />

until the 1990s, with <strong>de</strong>vastating consequences for the environment.<br />

To compensate for the lack of state support, the locals <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to<br />

organize themselves into a Resi<strong>de</strong>nts' Association. In 2006 ithe<br />

association became a cooperative whose aim was to generate income,<br />

limit resi<strong>de</strong>ntial building, protect the environment and improve the<br />

quality of life of its resi<strong>de</strong>nts. Taking advantage of the natural beauty<br />

of the area, it works with ecotourist initiatives and organizes gui<strong>de</strong>d<br />

walks through the forest, which inclu<strong>de</strong> buffet-style meals ma<strong>de</strong> from<br />

produce grown in the locals' egetable gar<strong>de</strong>ns and in the forest itself.<br />

The establishment is open to tourists and regular visitors to the Alto da<br />

Boa Vista. The interesting menu features: salada <strong>de</strong> jacalhau (breadfruit<br />

salad), pastel <strong>de</strong> taioba (taro root pie), geléia <strong>de</strong> chuchu com pimenta<br />

(chayotee jam with pepper), suco <strong>de</strong> chayotee com hortelã (chayotee<br />

juice with mint), suco <strong>de</strong> maracujá com couve (passion fruit juice with<br />

kale) and other specialities prepared by the Cooperative women.<br />

Estrada da Paz – Travessa Vale Encantado, 2. Alto da Boa Vista<br />

Tel: (21) 2493-3920 / 9809-0388 - contato@valeencantado.org.br<br />

www.valeencantado.org.br


118<br />

Ong Florescer<br />

DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS<br />

Os verões no Morro do João são escaldantes. Tão escaldantes que<br />

as altas temperaturas, até pouco tempo, faziam o capim das áreas<br />

<strong>de</strong>vastadas da Mata Atlântica entrar em combustão. Era o início dos<br />

anos 1990 e as frequentes queimadas colocavam em risco as áreas <strong>de</strong><br />

mata remanescentes, além da população do condomínio Morada do<br />

Sol, localizado na base do morro. Preocupados com a situação, três<br />

moradores do bairro <strong>de</strong>cidiram agir: começaram a plantar árvores<br />

para substituir o capim altamente inflamável. Em 1994, os três amigos<br />

criaram a ONG Florescer, com o intuito <strong>de</strong> realizar o reflorestamento<br />

do Morro do João. Os moradores do condomínio e os amigos dos<br />

amigos forneciam novas mudas e, assim, com pouca técnica mas<br />

muita vonta<strong>de</strong> <strong>de</strong> mudar a situação, começou o reflorestamento da<br />

área. Mais tar<strong>de</strong>, especialistas se juntaram ao grupo para orientar o<br />

trabalho e novos moradores do condomínio se animaram a participar<br />

do projeto. Recursos privados foram angariados para a construção <strong>de</strong><br />

um viveiro e um galpão <strong>de</strong> materiais. Em pouco mais <strong>de</strong> uma década<br />

a mata foi recuperada. Com o tempo a ONG amadureceu e com seu<br />

objetivo inicial alcançado, <strong>de</strong>cidiu envolver-se em causas mais amplas:<br />

a educação ambiental para adultos e crianças. Além <strong>de</strong> manter a área<br />

reflorestada do Morro São João, um viveiro <strong>de</strong> mudas nativas e uma<br />

horta, a ONG organiza encontros e ativida<strong>de</strong>s lú<strong>dicas</strong>. Crianças <strong>de</strong> escolas<br />

vizinhas ao morro e filhos <strong>de</strong> moradores do condomínio Morada<br />

do Sol participam <strong>de</strong> passeios na trilha, coletam verduras na horta e<br />

discutem a importância <strong>de</strong> preservar a natureza. Para realizar um<br />

passeio pela mata, é necessário contatar a ONG. Os recursos utilizados<br />

nos projetos proveem <strong>de</strong> um valor simbólico arrecadado mensalmente<br />

<strong>de</strong>ntre as 700 famílias que vivem no condomínio Morada do Sol.


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS 119<br />

Summers on Morro do João are boiling hot, so much so that, until<br />

recently, the high temperatures caused some <strong>de</strong>vastated areas of Atlantic<br />

rainforest greenery to self-combust. In the early 1990s, frequent fires put<br />

surviving areas at risk, including the one round the Morada do Sol condo at<br />

the foot of the hill. Concerned about the situation, three resi<strong>de</strong>nts <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d<br />

it was time to act. They began by planting trees to substitute the highly<br />

inflammable grass. Then, in 1994, the three friends foun<strong>de</strong>d Florescer,<br />

an NGO, in an attempt to reforest Morro do João. The condo resi<strong>de</strong>nts<br />

and friends of friends supplied seedlings and it was thus that, with very<br />

little technical knowledge but plenty of will to change, reforestation of the<br />

area began. Specialists later joined the group to oversee the work and<br />

new resi<strong>de</strong>nts rallied to join the project. Private resources were obtained<br />

to build a seedling plot and a material storehouse. In little more than a<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong> the area was revived. In the meantime, the NGO has evolved and,<br />

after achieving its initial objective, has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to get involved in more<br />

wi<strong>de</strong>-reaching causes, such as environmental education for adults and<br />

children. Besi<strong>de</strong>s maintaining the reforested area of Morro São João, the<br />

indigenous seedling plot and a vegetable gar<strong>de</strong>n, the NGO also organizes<br />

meetings and recreational activities. Children from neighboring schools and<br />

from Morada do Sol resi<strong>de</strong>nts take part in nature trails, picking vegetables<br />

from the gar<strong>de</strong>n and discussing the importance of preservation. If you wish<br />

to take part, contact the NGO directly. The proceeds used in these projects<br />

are the sum-total of symbolic amounts collected monthly from the 700<br />

familes who live in the Morada do Sol condo.<br />

R. General Góis Monteiro, 8. Tel. (21) 9842-0727.<br />

contato@ongflorescer.org.br - www.ongflorescer.org.br


120<br />

O Ver<strong>de</strong>jar<br />

DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS<br />

Luiz Carlos Matos Marins, conhecido como Luiz Poeta, é o<br />

fundador do Ver<strong>de</strong>jar (Ver<strong>de</strong>jar Proteção Ambiental e Humanismo,<br />

VPAH), projeto que tem um histórico <strong>de</strong> sonhos, lutas, parcerias<br />

e trabalhos em prol da recuperação e da preservação da Serra<br />

da Misericórdia, a maior área <strong>de</strong> Mata Atlântica na Zona Norte do<br />

<strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Com <strong>de</strong>dicação e obstinação, Poeta conseguiu preservar<br />

áreas ver<strong>de</strong>s da Serra; sensibilizar sobre os princípios da<br />

agroecologia e da alimentação responsável, além <strong>de</strong> juntar moradores,<br />

ecologistas e voluntários que até hoje atuam na comunida<strong>de</strong><br />

Sérgio Silva, uma extensão do Complexo do Alemão. A semente<br />

do Poeta floresceu e com ela as ativida<strong>de</strong>s do projeto. As ações <strong>de</strong><br />

educação ambiental são realizadas com estudantes e moradores<br />

da comunida<strong>de</strong> na horta comunitária Chico Men<strong>de</strong>s e em outras<br />

hortas do complexo. Um bom exemplo é a oficina sobre as plantas<br />

nativas <strong>de</strong> Mata Atlântica, frutíferas, ornamentais e medicinais. O<br />

programa <strong>de</strong> educação alimentar do Ver<strong>de</strong>jar busca conscientizar<br />

os jovens sobre o consumo e a produção <strong>de</strong> alimentos justos,<br />

locais e saudáveis.


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS 121<br />

Luiz Carlos Matos Marins, better known as Luiz Poeta (Luiz<br />

the Poet), is the foun<strong>de</strong>r of the Ver<strong>de</strong>jar Proteção Ambiental e<br />

Humanismo (VPAH) environmental and human protection project,<br />

whose aim is to tell stories of dreams, struggles, partnerships<br />

and initiatives for the recovery and preservation of the Serra<br />

da Misericórdia, the largest Atlantic rainforest area in <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong>'s Northern Zone. With <strong>de</strong>dication and persistence, “the<br />

Poet” has managed to preserve green areas of the Serra, to touch<br />

people's hearts with the principles of agroecology and responsible<br />

eating, and to involve resi<strong>de</strong>nts, ecologists and voluntary workers<br />

in initiatives at the Sérgio Silva community, an extension of the<br />

Complexo do Alemão community. The seed sown by the Poet has<br />

flourished, as have the project activities. Environmental education<br />

activities are conducted with stu<strong>de</strong>nts and community resi<strong>de</strong>nts at<br />

the Chico Men<strong>de</strong>s community gar<strong>de</strong>n and in others at the complex.<br />

One good example is the workshop on native rainforest plants and<br />

ornamental and medicinal fruit trees. Ver<strong>de</strong>jar's healthy nutrition<br />

program seeks to raise awareness among young people about the<br />

consumption and production of local, fairly-priced, healthy food<br />

products.<br />

Complexo do Alemão - Tel: (21) 3683-2859 / 9837-0944<br />

contato@ver<strong>de</strong>jar.org.br - www.ver<strong>de</strong>jar.org.br


122<br />

Santa Horta<br />

DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS<br />

O sonho <strong>de</strong> ter uma horta comunitária no Morro da Coroa nasceu<br />

no início da década <strong>de</strong> 1980, quando o mineiro Áureo Efigênio<br />

Nascimento começou a plantar frutas e verduras em frente a sua<br />

casa. Um grave <strong>de</strong>slizamento <strong>de</strong> terra em 1982 <strong>de</strong>struiu casas,<br />

matou pessoas e levou o canteiro <strong>de</strong> seu Áureo. Ali começou a luta<br />

por um espaço para abrigar a horta comunitária. Apesar <strong>de</strong> tantos<br />

problemas (o trabalho nos canteiros eram realizados em meio ao<br />

fogo cruzado <strong>de</strong> traficantes, e, em duas ocasiões, pessoas foram<br />

baleadas), seu Áureo e dona Terezinha <strong>de</strong> Sousa nunca <strong>de</strong>sistiram<br />

da horta. Em 1999, o Santa Horta recebeu autorização para<br />

plantar em um terreno <strong>de</strong>sapropriado por risco <strong>de</strong> <strong>de</strong>slizamento<br />

<strong>de</strong> terra. Atualmente, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> inúmeros percalços e mudanças <strong>de</strong><br />

en<strong>de</strong>reço, a horta recomeçou na antiga encosta do morro. Ali, eles<br />

plantam hortaliças, ervas, legumes e frutas. As crianças da comunida<strong>de</strong><br />

e os voluntários estrangeiros da ONG Iko Poran ajudam no<br />

trabalho. Mesmo quem não po<strong>de</strong> pagar pelas verduras, volta para<br />

casa com alguma coisa. O próximo objetivo <strong>de</strong> seu Áureo é criar um<br />

banco <strong>de</strong> crédito na comunida<strong>de</strong> e trocar resíduos orgânicos (para a<br />

compostagem) pelas verduras.


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS 123<br />

The dream of a community vegetable gar<strong>de</strong>n on Morro da<br />

Coroa was born in the 1980s, when Minas-born Áureo Efigênio<br />

Nascimento, began planting fruit and vegetables in front of his<br />

house. A serious landsli<strong>de</strong> in 1982 killed people and <strong>de</strong>stroyed<br />

homes and Áureo's vegetable plot. That was when his fight for a<br />

space to start a community plot began. Despite many problems<br />

(the work on the plots was carried out un<strong>de</strong>r crossfire among<br />

drug-traffickers and on two occasions people were shot), Áureo<br />

and Dona Terezinha <strong>de</strong> Sousa never gave up on their community<br />

vegetable gar<strong>de</strong>n. In 1999, the Santa Horta received permission to<br />

plant on a piece of wasteland unsuitable for building due to the<br />

risk of landsli<strong>de</strong>s. Today, after countless obstacles and changes of<br />

address, the plot has been revived on the original hillsi<strong>de</strong>, where<br />

legumes, herbs, vegetables and fruit are now grown. Children<br />

from the community and foreign voluntary workers from Iko<br />

Poran, an NGO, help out. Even people with no money to pay for<br />

their shopping never go home empty-han<strong>de</strong>d. Áureo's next aim<br />

is to form a community credit bank in which organic leftovers for<br />

compost can be exchanged for fruit and vegetables.<br />

Associação dos Moradores do Morro da Coroa<br />

Rua Baronesa <strong>de</strong> Guararema, 169 - Tel: (21) 2273-9099<br />

www.santahorta.blogspot.com


124<br />

Apoiadores<br />

Supporters<br />

Prazeres da Mesa<br />

A “Prazeres da MESA” tem como objetivo <strong>de</strong>senvolver com sustentabilida<strong>de</strong><br />

a gastronomia brasileira facilitando a relação dos atores<br />

que <strong>de</strong>la fazem parte, valorizando as suas iniciativas e manifestações<br />

culturais regionais através <strong>de</strong> eventos e multiplataformas <strong>de</strong> conteúdo<br />

impressos e digitais. Junte-se a nós. Acesse www.prazeresdamesa.com.br<br />

e www.facebook.com/prazeresdamesa<br />

“Prazeres da MESA” aims to <strong>de</strong>velop a sustainable Brazilian gastronomy<br />

facilitating the relationship between its actors, highlighting their cultural<br />

and regional initiatives through events and digital and printed multiplatform<br />

content. Join us. Access www.prazeresdamesa.com.br and<br />

www.facebook.com/prazeresdamesa<br />

Senac São Paulo<br />

A missão do Senac São Paulo é proporcionar o <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong><br />

pessoas, por meio <strong>de</strong> ações educacionais que estimulem o exercício da<br />

cidadania e a atuação profissional transformadora e empreen<strong>de</strong>dora,<br />

<strong>de</strong> forma a contribuir para o bem-estar da socieda<strong>de</strong>. Conheça mais<br />

acessando: www.sp.senac.br<br />

Senac São Paulo's mission is to provi<strong>de</strong> people <strong>de</strong>velopment through<br />

education that stimulates the exercising of citizenship and transforming<br />

and bold professional actions to contribute towards society's well-being.<br />

Learn more by visiting: www.sp.senac.br


125<br />

Colaboradores<br />

Collaborators<br />

Ana Maria Pedrosa, Antonio Edmilson Martins Rodrigues,<br />

Bianca Barbosa, Bibi Cintrão, Carla Cipolla, Marcella Sulis,<br />

Margarida Nogueira, Mariana Aleixo, Miriam Langembach,<br />

Nadia Carvalho, Piero Bergonzini e Victor Brandi.<br />

Design e diagramação . Graphic <strong>de</strong>sign:<br />

www.do<strong>de</strong>sign-s.com.br<br />

Parceira do <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2007, a DoDesign-s é especializada<br />

em <strong>de</strong>sign <strong>de</strong> embalagens, sites e estratégias <strong>de</strong> comunicação para<br />

orgânicos, produtos gourmets e comércio justo.<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong>'s partner since 2007, DoDesign-s is specialized in<br />

packaging <strong>de</strong>sign, web sites and communication strategies for<br />

organic, gourmet and fair tra<strong>de</strong> products.


126<br />

Expediente<br />

Contributors<br />

Realizado por . Produced by: <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong><br />

Em colaboração com . In collaboration with:<br />

Prazeres da Mesa e Senac São Paulo<br />

Coor<strong>de</strong>nação . Coordination: Lia Poggio<br />

Textos . Texts: Cíntia Bertolino, Lia Poggio, Mariana Guimarães Weiler<br />

Colaboração . Collaboration: Constance Escobar (restaurantes)<br />

Tradução . Translation: Léonie Cottel Rique<br />

Revisão (inglês) . Editing (English): John Irving<br />

Revisão (português) . Editing (Portuguese): Prazeres da Mesa<br />

Ilustração . Illustration: Gab Rocha (DoDesign-s)<br />

Impressão . Printing: Pancrom Indústria Gráfica


Número do associado . Membership number<br />

(no caso <strong>de</strong> renovação . if renewing)<br />

Nome completo . Full Name<br />

Nome completo . Full Name<br />

(do sócio familiar<br />

of couple member)<br />

En<strong>de</strong>reço . Street Address<br />

Cida<strong>de</strong>. City Região . Region<br />

País. Country CEP . Postal Co<strong>de</strong><br />

Tel. Phone<br />

e-mail<br />

e-mail<br />

(do sócio familiar . of couple member)<br />

Data <strong>de</strong> nascimento . Date of birth M F<br />

(para sócios jovens . required for young membership)<br />

Data <strong>de</strong> nascimento . Date of birth M F<br />

(do sócio familiar . of couple member)<br />

Língua . Language<br />

FORMULÁRIO DE ASSOCIAÇÃO<br />

SUBSCRIPTION FORM<br />

Para se associar ao <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> via web, acesse:<br />

www.slowfoodbrasil.com/associe-se<br />

To join <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> Association via internet,<br />

please access: www.slowfood.com/joinus


Tipo <strong>de</strong> associação . Membership Type (você receberá todas as comunicações e<br />

publicações em formato eletrônico/ you will receive all materials in eletronic format)<br />

Individual 1 ano . 1 year Individual 3 anos . 3 years<br />

Apoiador 1 ano . Sustainer 1 year Apoiador 3 anos . Sustainer 3 years<br />

Familiar 1 ano . Couple 1 year Familiar 3 anos . Couple 3 years<br />

Básica . Basic<br />

Para visualizar as quotas <strong>de</strong> associação em seu país, visite o site www.slowfood.com<br />

ou entre em contato com o seu lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Convivium local.<br />

To view the current membership fees in your country, please visit www.slowfood.com<br />

or contact your local convivium lea<strong>de</strong>r.<br />

Pagamento . Payment<br />

Quota <strong>de</strong> Associação<br />

Dinheiro . Cash Cheque<br />

Cartão <strong>de</strong> crédito . Credit Card: Visa AmEx Mastercard Diners<br />

Número.Number _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _<br />

Data <strong>de</strong> vencimento . Expiry _ _ _<br />

Nome do titular do cartão.Name of Cardhol<strong>de</strong>r<br />

Nos termos do D.Lgs italiano n. 196/03 autorizo o uso das informações pessoais<br />

apenas para finalida<strong>de</strong>s da Associação e para as ativida<strong>de</strong>s do <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong>.<br />

In accordance with Italian legislative <strong>de</strong>cree no. 196/03 I hereby grant permission<br />

for the use of my peronal information for <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> Association purposes and<br />

activities only.<br />

Assinatura.Signature Data.Date<br />

Envie este formulário para . Send this form to:<br />

Centro <strong>de</strong> Serviços <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> . <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> Service Centre<br />

Piazza XX Settembre, 5<br />

12042 Bra (Cn) Itália


Publicado em junho <strong>de</strong> 2012 . Published in June 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!