100 dicas Rio de Janeiro / 100 Slow Food Tips - Slow Food Brasil
100 dicas Rio de Janeiro / 100 Slow Food Tips - Slow Food Brasil
100 dicas Rio de Janeiro / 100 Slow Food Tips - Slow Food Brasil
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1OO DICAS<br />
1OO TIPS<br />
R I O D E J A N E I R O<br />
<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong>
Realização. Produced by:<br />
Colaboração. In collaboration with:
4<br />
Apresentação<br />
por Carlo Petrini<br />
O movimento <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> acredita que a qualida<strong>de</strong> do ingrediente<br />
<strong>de</strong>ve garantir o prazer ao consumi-lo. Mas não só. A qualida<strong>de</strong> do<br />
produto é também <strong>de</strong>terminada pela forma como ele foi cultivado<br />
em respeito à natureza e à remuneração justa <strong>de</strong>stinada ao agricultor,<br />
ao pescador, aos artesãos do sabor e a todos que trabalham por<br />
nosso sustento. O alimento <strong>de</strong>ve ser bom, limpo e justo.<br />
Este pequeno guia <strong>de</strong> <strong>dicas</strong> e en<strong>de</strong>reços que o <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> recomenda<br />
visitar na cida<strong>de</strong> do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> foi realizado levando em conta esses<br />
princípios. Valorizar quem se empenha cotidianamente, trabalhando<br />
em respeito às boas práticas para conciliar a sustentabilida<strong>de</strong> e o prazer,<br />
é uma pequena contribuição para melhorar o sistema alimentar.<br />
A beleza <strong>de</strong>sta cida<strong>de</strong>, sua história e os gran<strong>de</strong>s eventos que acontecerão<br />
por aqui são bons motivos para indicar a tantos visitantes en<strong>de</strong>reços<br />
que favoreçam a agricultura local, com atenção ao produto saudável, à<br />
tradição gastronômica e ao clima amistoso que só o <strong>Rio</strong> sabe oferecer.<br />
Um pequeno guia para satisfazer os visitantes curiosos, com a<br />
proposta <strong>de</strong> ser útil a todos. Além dos bons en<strong>de</strong>reços gastronômicos,<br />
aqui se encontram botecos, restaurantes populares e projetos sociais<br />
(mercados e associações) que estão regenerando a qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida<br />
em diversos bairros da complexa realida<strong>de</strong> carioca. Um guia para todos<br />
os interessados na filosofia do <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong>, homenagem a um povo <strong>de</strong><br />
extraordinária humanida<strong>de</strong>.
Preamble<br />
by Carlo Petrini<br />
According to the <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> movement, food quality means eating<br />
pleasure, but also food production and cultivation methods that respect<br />
the environment, and just rewards for farmers, fishers, artisans and any<br />
one else whose work contributes to our sustenance. In other words, food<br />
must be good, clean and fair.<br />
This brief visitor's gui<strong>de</strong> to places to eat and drink and buy food in<br />
<strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> has been compiled by <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> with these principles in<br />
mind. To promote those whose everyday commitment is to adopt good<br />
practices and reconcile sustainability with pleasure is to make a small<br />
contribution to the improvement of the food system.<br />
The beauty of the city, its history and the major events it is about<br />
to stage — these are all good reasons to fill its many visitors in on<br />
the “virtuous” places where they privilege local agriculture, healthy<br />
ingredients and gastronomic tradition, as well as creating the kind of<br />
atmosphere you can only find in <strong>Rio</strong>.<br />
This little handbook is <strong>de</strong>signed to satisfy the curiosity of visitors with<br />
handy information for all. Alongsi<strong>de</strong> fine dining places, it lists botecos,<br />
popular eateries and social projects, such as markets and associations,<br />
that are regenerating the quality of life in the different neighborhoods<br />
of this complex city. The gui<strong>de</strong>, which caters for every taste and, at the<br />
same time, reflects the <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> philosophy, is our tribute to a people<br />
of extraordinary humanity.<br />
5
ÍNDICE . CONTENTS<br />
1. Apresentação <strong>de</strong> Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4<br />
Preamble by Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5<br />
2. Ícones&Glossário . Icons&Glossary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8<br />
3. Introdução . Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9<br />
Sobre o <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<br />
<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> - About Us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br />
4. Dicas & Bairros . <strong>Tips</strong> & Neighborhoods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14<br />
Barra da Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />
Botafogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />
Centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />
Copacabana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />
Flamengo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40<br />
Gávea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />
Grajaú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
Humaitá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />
Ipanema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />
Jardim Botânico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51<br />
Lagoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57<br />
Lapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59<br />
Laranjeiras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />
Leblon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64<br />
Leme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71<br />
Praça da Ban<strong>de</strong>ira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72<br />
Rocinha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74<br />
Santa Teresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
São Cristóvão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84<br />
Saú<strong>de</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />
Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87<br />
Urca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89<br />
Vidigal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />
5. Fora do <strong>Rio</strong> . Outsi<strong>de</strong> <strong>Rio</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />
Niterói . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93<br />
Nova Friburgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />
Petrópolis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99<br />
Viscon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mauá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />
6. Feiras orgânicas . Organic Farmer's Markets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104<br />
7. Dicas sustentáveis . Sustainable <strong>Tips</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111<br />
8. Apoiadores . Supporters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124<br />
9. Colaboradores . Collaborators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125<br />
10. Expediente . Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126<br />
11. Ficha <strong>de</strong> associação ao <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> . <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> association form . . . . . . . 127<br />
Para baixar este Guia em PDF, acesse:<br />
To download this gui<strong>de</strong> as a PDF file, access:<br />
www.slowfoodbrasil.com/guia-rio
ÍCONES . ICONS<br />
Restaurante<br />
Restaurant<br />
Café<br />
Coffee<br />
DIAS DA SEMANA . wEEkDAyS<br />
Bar/Boteco<br />
Bar<br />
Sucos naturais<br />
Fresh Juices<br />
Sorvetes<br />
Ice cream<br />
Mercearia . Compras<br />
Market . Shop<br />
Música ao vivo<br />
Live music<br />
Dom. 2 a 3 a 4 a 5 a 6 a Sáb.<br />
Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday
INTRODUÇÃO<br />
INTRODUCTION
10<br />
Sobre o<br />
<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong><br />
Em 1989, um grupo <strong>de</strong> amigos italianos criou um movimento para<br />
<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r o alimento <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong> e celebrar o direito ao prazer<br />
gastronômico. Des<strong>de</strong> o início estava claro que, antes <strong>de</strong> passar à<br />
mesa, era necessário apoiar e valorizar a agricultura familiar e as<br />
tradições culinárias. O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> nasceu para celebrar a diversida<strong>de</strong><br />
em resposta à homogeneização do gosto.<br />
Nos anos seguintes, o movimento foi crescendo, se ramificando<br />
e fincando raízes em mais <strong>de</strong> 150 países. No mundo todo, incluindo<br />
o <strong>Brasil</strong>, projetos como a Arca do Gosto e Fortalezas ajudam a preservar<br />
ingredientes, métodos <strong>de</strong> preparo e a salvar a biodiversida<strong>de</strong><br />
local, da qual <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>m comunida<strong>de</strong>s inteiras.<br />
Criada pelo <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> para ser o elo entre pequenos produtores e<br />
todas as pessoas comprometidas em melhorar a qualida<strong>de</strong> do que<br />
comemos, a Re<strong>de</strong> Terra Madre reúne 2 mil comunida<strong>de</strong>s do alimento,<br />
compostas por agricultores, pescadores, artesãos, além <strong>de</strong> chefs<br />
<strong>de</strong> cozinha, acadêmicos e jovens. A Re<strong>de</strong> dá visibilida<strong>de</strong> a pequenos<br />
produtores e funciona como uma po<strong>de</strong>rosa ferramenta para troca <strong>de</strong><br />
conhecimento e experiências.
O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> promove educação do gosto <strong>de</strong> adultos e crianças<br />
através <strong>de</strong> diferentes iniciativas. Criou campanhas internacionais<br />
em <strong>de</strong>fesa dos queijos artesanais feitos com leite cru, em favor da<br />
pesca sustentável e contra os organismos geneticamente modificados<br />
(transgênicos).<br />
O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> é uma voz importante na preservação da biodiversida<strong>de</strong>,<br />
do conhecimento tradicional. O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> une o prazer gastronômico à<br />
alimentação consciente e responsável.<br />
O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> é um movimento sem fins lucrativos que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> inteiramente<br />
da iniciativa e do <strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> seus associados em melhorar<br />
o alimento e a forma como o mundo se alimenta.<br />
O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> acredita que todos têm direito ao alimento bom, limpo<br />
e justo.<br />
Bom representando um alimento saboroso<br />
Limpo por ter sido produzido com respeito ao meio-ambiente<br />
Justo por ter preços acessíveis aos consumidores e honestos para<br />
os produtores.<br />
Faça parte, associe-se!<br />
Saiba mais em www.slowfood.com e www.slowfoodbrasil.com<br />
11
12<br />
<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong><br />
About Us<br />
In 1989, a group of Italian friends gave life to a movement to<br />
support good quality food and celebrate the right to enjoy it. It<br />
was clear from the start that before food even reached our tables,<br />
support and value had to be given to family farming and culinary<br />
tradition. <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> was created to celebrate diversity as opposed to<br />
the standardization of taste.<br />
Over the years, the movement grew, branching out and laying<br />
down roots in over 150 countries. All over the world, Brazil inclu<strong>de</strong>d,<br />
projects such as the Ark of Taste and the Presidia help to preserve<br />
ingredients and preparation methods and to save the local<br />
biodiversity on which whole communities <strong>de</strong>pend.<br />
Created by <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> to link small-scale producers and everyone<br />
else committed to improving the quality of what we eat, the Terra<br />
Madre Network brings together 2,000 “food communities” of<br />
farmers, fishers and artisans, as well as cooks and chefs, aca<strong>de</strong>mics<br />
and young people. The Network gives small producers visibility and<br />
works as a powerful instrument for the exchange of knowledge and<br />
experience.
Through a variety of initiatives, <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> encourages taste<br />
education for adults and children alike. To date it has created<br />
numerous international campaigns in <strong>de</strong>fense of handma<strong>de</strong> raw milk<br />
cheeses, in favor of sustainable fishing, against genetically modified<br />
organisms and so on.<br />
That of <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> is an important voice in the preservation<br />
of biodiversity and traditional knowledge. <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> unites the<br />
enjoyment of food with conscious and responsible eating.<br />
<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> believes that everyone has the right to good, clean and<br />
fair food.<br />
Good: full of flavor<br />
Clean: produced with respect for the environment<br />
Fair: at prices affordable for consumers and honest for farmers<br />
and producers<br />
<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> is a non-profit movement which <strong>de</strong>pends entirely on the<br />
initiative and will of its members to improve food and the way the<br />
world eats.<br />
Join us and do your bit!<br />
Find out more at www.slowfood.com and www.slowfoodbrasil.com<br />
13
DICAS & BAIRROS<br />
TIPS & NEIGHBORHOODS
BARRA DA TIJUCA<br />
Cafuné Cafeteria<br />
O ambiente <strong>de</strong>scolado e a <strong>de</strong>coração minimalista fazem da Cafuné<br />
uma cafeteria mo<strong>de</strong>rninha, mas confortável. O quadro-negro anuncia<br />
o grão <strong>de</strong> café do dia com informações sobre sua origem e as características<br />
sensoriais. A técnica usada para o preparo do café po<strong>de</strong> ser<br />
escolhida entre filtragem, percolação, prensagem e pressão. Além do<br />
expresso, há outros clássicos italianos, como o café macchiato, o latte<br />
macchiato e o affogato; ou também os brasileiros, como o pingado e<br />
o café coado. Para comer, a escolha fica entre o pão na chapa ou pão<br />
artesanal, bolos e briga<strong>de</strong>iro (ao leite ou meio amargo).<br />
With its laid-back atmosphere and minimalist décor, Cafune's is mo<strong>de</strong>rn<br />
and also comfortable. Information on the origin and characteristics<br />
of the coffee blend of the day are posted on the blackboard and the<br />
preparation technique can be chosen from: drip-brew, percolated,<br />
French-pressed and aero-pressed (espresso-style). Besi<strong>de</strong>s espresso,<br />
there are other classic Italian coffee styles such as macchiato, latte<br />
macchiato and affogato, as well as Brazilian ones such as pingado, with<br />
a drop of milk and café coado, drip-brewed. <strong>Food</strong> choices inclu<strong>de</strong> fresh<br />
rolls and butter, panini, cakes and briga<strong>de</strong>iros, milk or plain chocolate,<br />
alcohol-free truffles.<br />
Av. das Américas, 700, bloco 8, loja 115K. Shopping Città America<br />
Tel: (21) 2132-8260 - 2 a a 6 a das 09h/19h - Sáb. das 10h/18h<br />
www.cafune.com.br<br />
15
16<br />
.Org<br />
Av. Olegário Maciel, Loja G. - Tel: (21) 2493-1791<br />
2 a a Sáb. das 9h/20h<br />
BARRA DA TIJUCA<br />
Des<strong>de</strong> junho <strong>de</strong> 2011, a antiga Mercearia Orgânica tornou-se um<br />
pequeno restaurante vegetariano orgânico. Primeira experiência<br />
da jovem chef Tati Lund, formada em nutrição pela Universida<strong>de</strong><br />
Fe<strong>de</strong>ral do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> (UFRJ) e em gastronomia natural em<br />
Nova York, apresenta uma proposta <strong>de</strong> “alimentação consciente”<br />
em pratos que combinam sustentabilida<strong>de</strong>, simplicida<strong>de</strong>, compromisso<br />
com os pequenos agricultores e com o sabor. No cardápio há<br />
sempre as “sugestões do dia”, elaboradas com produtos frescos e<br />
sazonais. Na sexta-feira e no sábado serve feijoada vegetariana. O<br />
restaurante também ven<strong>de</strong> produtos orgânicos.<br />
Since June 2011, the old Organic Market has become a small organic<br />
vegetarian restaurant. As the first business venture of young chef<br />
Tati Lund, a graduate in nutrition at the Fe<strong>de</strong>ral University of <strong>Rio</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> and in natural gastronomy in New York, she provi<strong>de</strong>s a<br />
“conscious nutrition” concept in dishes that combine sustainability,<br />
simplicity and a commitment to smallhol<strong>de</strong>rs and flavor. The menu<br />
always inclu<strong>de</strong>s “dishes of the day” ma<strong>de</strong> with fresh, seasonal<br />
ingredients and, on Fridays and Saturdays, vegetarian feijoada. The<br />
restaurant also sells organic food products.
BOTAFOGO<br />
Bar do Zequinha<br />
Para chegar ao Bar do Zequinha é necessária uma ajuda para se<br />
orientar entre as estreitas vielas do Morro Santa Marta. Des<strong>de</strong> a<br />
pacificação, e com o Plano Inclinado, o morro tem recebido muitos<br />
turistas, atraídos pela “laje do Michael Jackson”, on<strong>de</strong> o cantor americano<br />
gravou parte do vi<strong>de</strong>oclipe da canção “They Don't Care About<br />
Us” e pelo frango a passarinho do Bar do Zequinha. O frango bem<br />
temperado e a simpatia <strong>de</strong> Zequinha, e <strong>de</strong> sua mulher, Conceição,<br />
valem a visita (<strong>de</strong>sça na Estação 3). Além <strong>de</strong> petiscos, há opções <strong>de</strong><br />
pratos feitos. No final da refeição, não <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> ir até o mirante no<br />
topo do morro. A vista para a Baía <strong>de</strong> Guanabara é lindíssima.<br />
To get to Bar do Zequinha you'll need some help making your way<br />
through the narrow alleyways of the Santa Marta neighborhood.<br />
Since the peace-making exercise un<strong>de</strong>rtaken here, the sloping hillsi<strong>de</strong><br />
has been visited by many tourists, keen to see the place where<br />
Michael Jackson shot some scenes for his They Don't Care About Us<br />
vi<strong>de</strong>oclip, but also to savor Zequinha and his wife Conceição's frango<br />
a passarinho, chicken with garlic. The tasty dish and Zequinha and<br />
Conceição's friendliness alone are worth making the trip for (alight<br />
at station n o 3), as are the set dishes and savory tidbits. At the end of<br />
your meal, be sure to go up to the observation point at the top of the<br />
hill to enjoy stunning views of Guanabara Bay.<br />
Rua do Mengão, s/n. Morro Santa Marta. Descer na Estação 3<br />
do Plano Inclinado (alight at station n o 3) - Tel: (21) 3185-0715<br />
2 a a dom. das 11h/24h<br />
17
18<br />
BOTAFOGO<br />
Venda Mineira Café e outras <strong>de</strong>lícias<br />
Quem passa na frente do edifício mo<strong>de</strong>rno, com ares <strong>de</strong> shopping<br />
americano, não imagina o universo <strong>de</strong> <strong>de</strong>lícias mineiras que esta venda<br />
abriga. Para presentear ou levar para casa há compotas <strong>de</strong> frutas,<br />
doces, geleias, biscoitos <strong>de</strong> polvilho, cachaças, cervejas artesanais e<br />
cafés. Se quiser comer ou beber ali mesmo, a escolha fica entre bolos<br />
(vale provar o bolo <strong>de</strong> fubá recheado com a goiabada feita na casa),<br />
pão <strong>de</strong> queijo, sanduíches, petiscos, além das cachaças e cervejas<br />
artesanais. Os cafés ganham <strong>de</strong>staque em uma carta exclusiva, com<br />
opções <strong>de</strong> expresso e suas variantes (ristretto, macchiato, corretto...),<br />
cafés coados e drinques gelados ou quentes.<br />
“Anyone going past the American mall-style faca<strong>de</strong> of this mo<strong>de</strong>rn<br />
building can't imagine the wealth of Minas Gerais <strong>de</strong>licacies it holds in<br />
store. Fruit preserves, cakes and confectionery, jams, manioc starch<br />
biscuits, cachaças (sugar cane spirit), artisan beers and coffees are<br />
just some of the items on sale as gifts or to take away. Or if you<br />
prefer a bite to eat or a drink on the spot, you can choose from a<br />
selection of cakes (try the homema<strong>de</strong> guava paste-filled cornmeal<br />
cake), pão <strong>de</strong> queijo (a typical Brazilian cheese puff ma<strong>de</strong> with manioc<br />
starch), sandwiches, savory tidbits, artisan cachaças and beers.<br />
The outstanding coffee selection hogs a menu of its own, including<br />
espresso and variations on the theme, such as ristretto, macchiato,<br />
corretto and so on, filtered coffees and cold and hot drinks.<br />
Rua Nelson Man<strong>de</strong>la, <strong>100</strong>, lj. 121 - Tel: (21) 2226-0749<br />
2 a , 3 a , 4 a e Dom., das 8h/21h - 5 a , 6 a e Sáb. das 8h/23h<br />
www.vendamineira.com.br
CENTRO<br />
Al-Farabi<br />
Em um passeio pelo Corredor Cultural do Centro do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Janeiro</strong> vale a pena conhecer este casarão histórico que, curiosamente,<br />
abriga um sebo e o restaurante. As mesas estão postas em<br />
meio às prateleiras <strong>de</strong> livros, CDs e LPs e ao ar livre, no calçadão. A<br />
casa tem um extenso cardápio <strong>de</strong> cervejas artesanais brasileiras e<br />
importadas que po<strong>de</strong>m acompanhar o almoço <strong>de</strong> segunda a sábado<br />
ou os aperitivos durante a happy hour que acontece <strong>de</strong> terça a<br />
sexta-feira. Às quartas-feiras, o grupo <strong>de</strong> jazz Charles <strong>Rio</strong> Trio faz<br />
apresentações a partir das 18 horas.<br />
Strolling through <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>s downtown “cultural district”, it's<br />
well worth visiting this historic mansion, which houses a restaurant<br />
and, somewhat oddly, a second-hand book shop. You can sit outsi<strong>de</strong><br />
or insi<strong>de</strong>, at one of the tables among the shelves of books, CDs and<br />
LPs on sale. The establishment boasts a wi<strong>de</strong> range of Brazilian<br />
artisan and imported beers to go with lunch, which is served from<br />
Monday to Saturday, or with a happy hour aperitif from Tuesday to<br />
Friday. On Wednesdays, the Charles <strong>Rio</strong> Trio jazz group plays from<br />
6pm onwards.<br />
Rua do Rosário, 30/32 - Tel: (21) 2233-0879<br />
2 a das 10h/20h - 3 a a 6 a das 10h/22h - Sáb. das 10h/17h<br />
www.alfarabi.com.br<br />
19
20<br />
Bar Luiz<br />
CENTRO<br />
Conhecer o Bar Luiz é conhecer a história do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Des<strong>de</strong> o<br />
período imperial, o bar recebe figuras ilustres e populares. Dentre os<br />
episódios curiosos que ali aconteceram, um ficou famoso: durante a Segunda<br />
Guerra, o bar que se chamava Adolph, em homenagem a um antigo<br />
proprietário, foi alvo <strong>de</strong> uma revolta estudantil contra os fascistas. Diz-se<br />
que, graças a Ary Barroso, que estava no bar e explicou a origem do nome<br />
aos estudantes, o mal entendido foi <strong>de</strong>sfeito e o bar se manteve intacto.<br />
O episódio levou o proprietário, Ludwig, a mudar seu nome e o do bar<br />
para Luiz. No início do século XX, a casa passou a oferecer preparações<br />
tradicionais alemãs, como kassler, salsichões e salada <strong>de</strong> batatas que até<br />
hoje permanecem no cardápio. Patrimônio Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />
A visit to the Bar Luiz is like attending a lesson on the history of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Janeiro</strong>. Distinguished and popular celebrities have been coming to drink<br />
good beer here since Imperial times. In one memorable inci<strong>de</strong>nt during<br />
the Second World War, the bar, then named Adolph in honor of a previous<br />
owner, was the target of a stu<strong>de</strong>nt anti-Fascist revolt. The story has it<br />
that, thanks to Ary Barroso, who happened to be at the bar, explained<br />
the origin of the name to the stu<strong>de</strong>nts. The confusion thus settled<br />
and the bar remained intact, though that event persua<strong>de</strong>d the owner,<br />
Ludwig, to change his own name and that of the bar to Luiz. In the early<br />
20th century, the bar began to serve traditional German dishes, such<br />
as kassler, sausage and potato salad, which are still on the menu today.<br />
A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> cultural heritage site.<br />
Rua da Carioca, 39 - Tel: (21) 2262-6900<br />
2 a , 3 a e Sáb. das 11h/21h - 4 a a 6 a das 11h/23 h<br />
www.barluiz.com.br
CENTRO<br />
Beco das Sardinhas<br />
A rua pequena e barulhenta, tomada por mesas <strong>de</strong> plástico, costuma<br />
servir a clientela <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong> cinco bares/restaurantes, tais como<br />
Rei dos Frangos Marítimos, Quina <strong>de</strong> Ouro – Rei das Sardinhas, Café<br />
Bar Tesouro, todos eles especializados em sardinha. A campeã dos<br />
pedidos é a sardinha empanada em fubá e frita, que chega à mesa<br />
carnuda e sequinha.<br />
This small, noisy street, crow<strong>de</strong>d with plastic tables, is home to<br />
a number of bar-restaurants, such as Rei dos Frangos Marítimos,<br />
Quina <strong>de</strong> Ouro – Rei das Sardinhas and Café Bar Tesouro, all<br />
specializing in sardines. The chunky, crispy-fried, cornmeal-coated<br />
fish are a real favorite.<br />
Rua Miguel Couto. Largo <strong>de</strong> Santa Rita.<br />
2 a a 6 a das 11h/21h30. Bar Oci<strong>de</strong>ntal, Sáb. das 9h/15h<br />
21
22<br />
Botequim do Jóia<br />
CENTRO<br />
Instalado em uma casa <strong>de</strong> esquina, o botequim tem mais <strong>de</strong> um século<br />
<strong>de</strong> vida e ostenta nas pare<strong>de</strong>s pôsteres <strong>de</strong> esquadras futebolísticas<br />
e mulheres seminuas. Entre o mobiliário antigo, movimentam-se<br />
fregueses habituais que ajudam dona Alaí<strong>de</strong> a receber as contas,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> a morte <strong>de</strong> seu marido, seu Jóia. É um <strong>de</strong>sses lugares que<br />
parecem congelados no tempo. Serve almoço simples com opções<br />
que mudam diariamente. Patrimônio Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />
Música clássica.<br />
This corner house eatery is over <strong>100</strong>-years-old and pri<strong>de</strong>s itself on<br />
the football posters and pin-ups plastered over its walls. Since her<br />
husband, Joia, passed away, Dona Alaí<strong>de</strong> has been helped by regular<br />
customers, who mingle among the antique furniture and collect bills<br />
from customers. It's one of those places that seems frozen in time<br />
and serves simple lunches with si<strong>de</strong>-dishes that vary daily. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Janeiro</strong> cultural heritage site. Classical music.<br />
Rua Júlia Lopes 26 - Tel: (21) 2263-0774<br />
2 a a 6 a das 12h/14h30<br />
www.botequimdojoia.zip.net
CENTRO<br />
Confeitaria Colombo, foun<strong>de</strong>d in 1894, still conserves its original<br />
Belle Epoque décor with huge crystal mirrors, rosewood furniture<br />
and Portuguese tiles. The menu inclu<strong>de</strong>s sandwiches, savory snacks<br />
and a variety of cakes and confectionery. The elegant Restaurante<br />
Cristóvão on the first floor serves Portuguese-inspired dishes and<br />
feijoada (black bean stew) on Saturdays. The building is listed as one<br />
of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>'s Historic and Artistic Heritage sites. The Forte <strong>de</strong><br />
Copacabana branch has a fine view of the beach.<br />
23<br />
Confeitaria Colombo<br />
Fundada em 1894, a Confeitaria Colombo mantém a <strong>de</strong>coração<br />
inspirada na Belle Époque com imensos espelhos <strong>de</strong> cristal, móveis<br />
<strong>de</strong> jacarandá e ladrilho português. No cardápio, sanduíches, salgados<br />
e doces diversos. No piso superior, funciona o elegante restaurante<br />
Cristóvão que serve pratos <strong>de</strong> inspiração portuguesa e feijoada aos<br />
sábados. Integra a lista do Patrimônio Histórico e Artístico do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Janeiro</strong>. A filial no Forte <strong>de</strong> Copacabana tem vista para a praia.<br />
Centro - Rua Gonçalves Dias, 32 - Tel: (21) 2505-1500<br />
2 a a 6 a das 9h/20h - Sáb. e feriados das 9h/17h<br />
Forte <strong>de</strong> Copacabana - Praça Cel. Eugênio Franco, 01, Posto 6<br />
Tel: (21) 3201-4049 - 3 a a Dom., das 10h/20h<br />
www.confeitariacolombo.com.br
24<br />
Galeto Central<br />
CENTRO<br />
A tradicional galeteria carioca é <strong>de</strong>stino certeiro <strong>de</strong> executivos que<br />
buscam um almoço rápido, mas substancioso, no centro da cida<strong>de</strong>.<br />
O galeto com a pele crocante, tostadinha, e a carne macia, bem<br />
temperada e suculenta po<strong>de</strong> ser servido com diversos acompanhamentos.<br />
As batatas à portuguesa, cortadas em ro<strong>de</strong>las e fritas, são<br />
uma ótima pedida. Além do galeto há outras opções <strong>de</strong> carnes preparadas<br />
na brasa, como a linguiça <strong>de</strong> porco e a picanha. O serviço é<br />
especialmente gentil.<br />
This classic Carioca spring chicken rotisserie is a favorite haunt<br />
of businessmen looking for a quick but substantial lunch in the city<br />
center. The crispy, gol<strong>de</strong>n, ten<strong>de</strong>r, flavorsome, succulent spring<br />
chicken comes with various accompaniments, among which the<br />
Portuguese-style potato fries. Other spit-roast options inclu<strong>de</strong><br />
pork sausage and picanha, sirloin. The service is particularly<br />
friendly.<br />
Av. <strong>Rio</strong> Branco, 156, 3o andar. Ed. Avenida Central.<br />
Tel: (21) 2262-7098 - 2 a a 6 a das 11h/22h - Sáb. das 11h/15h<br />
www.galetocentral.com.br
CENTRO<br />
25<br />
Imaculada Bar e Galeria<br />
Misto <strong>de</strong> bar e espaço cultural, o Imaculada está situado em uma<br />
região <strong>de</strong> importância histórica na cida<strong>de</strong>, o Morro da Conceição.<br />
Uma das atrações do cardápio é o Bola 7, bolinho <strong>de</strong> arroz, feijão,<br />
bacon e carne-seca, empanado em fubá. Uma curta caminhada por<br />
ali <strong>de</strong>svenda os sobrados antigos da La<strong>de</strong>ira do João Homem e da<br />
Rua do Jogo da Bola, que retratam o passado do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> e<br />
guardam uma atmosfera genuinamente carioca. A área será objeto<br />
<strong>de</strong> reurbanização e revitalização do projeto “Porto Maravilha”.<br />
Part eatery and part cultural space, Imaculada is situated in Morro<br />
da Conceição, a part of the city of great historical importance. One<br />
specialty on the menu is a Bola 7, a faggot of rice, beans, bacon and<br />
jerked beef coated in cornmeal. It's worth popping out for a short<br />
stroll to admire the old colonial-style townhouses on the La<strong>de</strong>ira<br />
do João Homem and Jogo da Bola, which conjure up the city's past<br />
and create a genuine Carioca atmosphere. The district is due to be<br />
renewed and revitalized as part of the ”Porto Maravilha” project.<br />
La<strong>de</strong>ira do João Homem, 7, Morro da Conceição<br />
Tel. (21) 2253-3999 - 2 a das 8h/16h - 3 a a Sáb. das 8h/22h<br />
www.barimaculada.com.br
26<br />
Metamorfose<br />
CENTRO<br />
Localizado em uma sobreloja da Rua Santa Luzia, com uma<br />
entrada discreta, sem placas, o Metamorfose é um oásis macrobiótico<br />
no centro da cida<strong>de</strong>. Aberto em 1985 o simpático restaurante,<br />
<strong>de</strong> clima familiar, oferece opções criativas para quem busca uma<br />
refeição saudável sem per<strong>de</strong>r o sabor. A maioria dos pratos é preparada<br />
com produtos locais e as matérias-primas são fornecidas<br />
pelos produtores da região. Na lojinha estão à venda alimentos<br />
orgânicos, parte <strong>de</strong>les preparada na casa.<br />
Located over a shop in Rua Santa Luzia, Metamorfose is<br />
something of a macrobiotic oasis in the city center. Opened<br />
in 1985, this charming restaurant stands out for its homely<br />
atmosphere and serves creative dishes for anyone looking<br />
for food that's healthy without being flavorless. Most dishes<br />
are ma<strong>de</strong> with local products and primary ingredients from<br />
neighboring farmers. Its small shop also sells organic foods,<br />
some of which prepared on the premises.<br />
Rua Santa Luzia, 405. Sobreloja 207 - Tel: (21) 2262-6306<br />
2 a a 6 a das 12h/16h - Sáb. das 12h/15h30<br />
www.restaurantemetamorfose.com.br
CENTRO<br />
Av. <strong>Rio</strong> Branco, 180, 6o andar - Tel: (21) 2262-6037<br />
2 a a 6 a das 11h30/15h<br />
www.onavegador.com.br<br />
27<br />
O Navegador<br />
A chef Teresa Corção, proprietária do restaurante, é uma das<br />
gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong>fensoras do produto nacional e da agricultura familiar.<br />
Além da preocupação com a qualida<strong>de</strong> da matéria-prima, a chef<br />
acredita na gastronomia como ferramenta <strong>de</strong> transformação<br />
econômica e social. Teresa homenageia a cozinha brasileira em seu<br />
cardápio e trabalha com pequenos produtores <strong>de</strong> todo o país. Ela faz<br />
também do localismo uma prática privilegiada em sua cozinha: ali<br />
chegam, das proprieda<strong>de</strong>s nos arredores da cida<strong>de</strong>, aipim, quiabo,<br />
hortaliças orgânicas, ovos caipiras e palmito pupunha.<br />
Restaurant owner and chef Teresa Corção is one of the great<br />
advocates of Brazilian produce and family farming. Besi<strong>de</strong>s only<br />
using top quality primary ingredients, she also believes that<br />
gastronomy is an instrument of economic and social transformation.<br />
Teresa's menu pays homage to Brazilian cuisine and she works<br />
with smallhol<strong>de</strong>r suppliers all over the country. She's also a localist<br />
in the kitchen, where she regularly uses organic manioc, okra and<br />
vegetables, free-range eggs and palm kernels from local suppliers.
28<br />
Restaurante e Café Pastoria<br />
CENTRO<br />
O Café Pastoria, ou 28, como é chamado pela clientela, é administrado<br />
há mais <strong>de</strong> 50 anos por dois irmãos portugueses que mantêm<br />
ali algumas pérolas históricas, como o cardápio datilografado e a<br />
antiga caixa registradora. Ao chegar, os clientes fazem os cumprimentos<br />
comuns aos velhos conhecidos e se dirigem às suas mesas<br />
cativas. Da cozinha saem pratos tradicionais, como o cabrito com<br />
batatas coradas e o arroz com polvo, que é servido diretamente da<br />
panela para não esfriar e po<strong>de</strong> ser sequinho ou com mais caldo,<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo do gosto do cliente. As porções são fartas e os preços<br />
justos. Patrimônio Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />
When customers walk in, they greet each other like old friends and<br />
sit down at their usual tables. Café Pastoria, or 28 as it's known by<br />
regulars, has been run by two Portuguese brothers for more than<br />
50 years and conserves historic jewels such as a typed menu and an<br />
antique cash register. Bestsellers on the menu are the kid with roast<br />
potatoes and the octopus with rice, served directly from the pan<br />
to keep it hot, with or without its broth according to the customer's<br />
taste. Portions are hearty and prices reasonable. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong><br />
cultural heritage site.<br />
Rua Barão <strong>de</strong> São Felix, 28 - Tel: (21) 2263-2438<br />
2 a a 6 a das 10h/15h30
COPACABANA<br />
29<br />
Aboim<br />
Um autêntico pé sujo com comida boa, barata e serviço gentil. É<br />
também chamado “bunda pra fora” uma vez que o minúsculo espaço<br />
em frente ao balcão permite a presença <strong>de</strong> poucos clientes. Em pé.<br />
Mas isso não é problema: quando chegam os fregueses, ca<strong>de</strong>iras e<br />
mesas <strong>de</strong> plástico são dispostas rapidamente na calçada com direito<br />
a vista para o mar. Além dos sanduíches, pastéis e bolinhos <strong>de</strong> bacalhau,<br />
ali são servidas refeições com arroz, feijão (reconhecido como<br />
um dos melhores da cida<strong>de</strong>), farofa e diversas opções <strong>de</strong> carne que<br />
variam diariamente. A suculenta carne assada é servida todos os dias.<br />
A proper street bar with good, cheap food and attentive service.<br />
It's also called the “bunda pra fora” (roughly translatable as<br />
“backsi<strong>de</strong> hanging out”) on account of the small space available,<br />
which theoretically allows for standing customers only. Not that<br />
it's a problem: when customers arrive, plastic tables and chairs<br />
miraculously appear on the pavement with a direct view of the sea.<br />
As well as sandwiches, pies and salt cod fritters, it also serves full<br />
meals with rice, bean stew (reckoned to be one of the best in the<br />
city), farofa (a si<strong>de</strong> dish of manioc meal) and a daily selection of meat<br />
dishes. The succulent pot roast is available every day.<br />
Rua Souza Lima, 16, loja B<br />
2 a a Dom., das 08h/01h
30<br />
A<strong>de</strong>ga Pérola<br />
COPACABANA<br />
“O que é que está bom aqui?”, pergunta um senhor ao olhar o farto<br />
balcão <strong>de</strong> petiscos. “Tudo”, respon<strong>de</strong> o freguês ao lado. Fundado nos<br />
anos 50 por imigrantes portugueses, a A<strong>de</strong>ga é famosa pela oferta<br />
<strong>de</strong> acepipes e peixes diversos (<strong>de</strong>staque para o xerelete e a sardinha<br />
frita). Ao cair do sol, a calçada vira extensão do bar apinhado. Foi<br />
comprado, há dois anos, por ex-frequentadores, mas manteve o<br />
conceito original. Patrimônio Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />
“What's really good here?” asks a man, seeing the dishes on<br />
display. “Everything,” says a customer next to him. Opened in the<br />
1950s by Portuguese immigrants, A<strong>de</strong>ga is famous for its variety<br />
of starters and fish dishes (especially xerelete and fried sardines).<br />
At sunset, punters at the crow<strong>de</strong>d bar spill out onto the pavement.<br />
Bought two years ago by previous customers, it remains true to its<br />
original concept. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> cultural heritage site.<br />
Rua Siqueira Campos, 138 - Tel: (21) 2255-9425<br />
2 a a Sáb. das 10h/01h
COPACABANA<br />
Café e Bar Pavão Azul<br />
O en<strong>de</strong>reço clássico da Hilário <strong>de</strong> Gouveia, em frente à 12a D.P.,<br />
confere um certo charme subversivo aos frequentadores. Mas o que<br />
atrai os fregueses há mais <strong>de</strong> 50 anos – e fez a casa expandir os<br />
domínios para a R. Barata Ribeiro, bem ao lado da <strong>de</strong>legacia – são as<br />
pataniscas <strong>de</strong> bacalhau, os pastéis, o arroz <strong>de</strong> polvo, além da cerveja<br />
e do chope gelados. Atendimento amigável.<br />
The original eatery on the Rua Hilário <strong>de</strong> Gouveia, opposite the 12th<br />
district police station, exu<strong>de</strong>s a certain subversive charm. For more<br />
than 50 years its star attractions have been pataniscas <strong>de</strong> bacalhau<br />
(salt cod fritters), pasteis (<strong>de</strong>ep-fried turnovers), rice with octopus<br />
and ice-cold bottled and draught beers. So much so that an extension<br />
has been ad<strong>de</strong>d on the Rua Barata Ribeiro, alongsi<strong>de</strong> the police<br />
station. Friendly service.<br />
Rua Hilário <strong>de</strong> Gouveia, 71 - Tel: (21) 2236-2381<br />
R. Barata Ribeiro, 348<br />
2 a a Sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h<br />
31
32<br />
O Caranguejo<br />
Rua Barata Ribeiro, 771 - Fone: (21) 2235-1249<br />
2 a a Dom. das 8h/02h<br />
www.restauranteocaranguejo.com.br<br />
COPACABANA<br />
É difícil não parar em frente à estação Metrô Cantagalo para comer<br />
a empadinha <strong>de</strong> camarão, sempre quentinha, que é servida no balcão<br />
virado para a calçada ou nas mesas do Caranguejo. A opção do<br />
cardápio é ampla, mas o <strong>de</strong>staque são os peixes e os frutos do mar<br />
servidos na forma <strong>de</strong> aperitivos, sopas e grelhados. Os rissoles <strong>de</strong><br />
camarão e o arroz com brócolis são uma boa pedida.<br />
It's difficult to resist sitting down at the Caranguejo street bar,<br />
opposite the Cantagalo metro station, for a hot shrimp tartlet. The<br />
menu inclu<strong>de</strong>s a wi<strong>de</strong> variety of dishes, but the real specialties are<br />
fish and seafood appetizers, soups and grills. The shrimp rissoles and<br />
rice with broccoli are also not to be missed.
COPACABANA<br />
Colônia <strong>de</strong> Pescadores Z-<br />
33<br />
Colada ao Forte <strong>de</strong> Copacabana, em um pedacinho privilegiado<br />
da praia, fica a colônia <strong>de</strong> pescadores Z-13. Oficialmente, a colônia<br />
começou a funcionar em 1923, embora há quem diga que ela é ainda<br />
mais antiga. Todos os dias, 20 barcos saem às 5 da manhã para<br />
recolher as re<strong>de</strong>s jogadas ao mar no dia anterior. Por volta das 9 da<br />
manhã, as embarcações começam a voltar e, com elas, os pescadores<br />
trazem para a praia tainha, parati, corvina, marimbá, olho <strong>de</strong> cão,<br />
linguado, garoupa, polvo... De setembro a outubro, os pescadores<br />
também saem à noite para capturar bicuda e anchova. É só chegar<br />
e comprar, diretamente do pescador. No mesmo local, um peixeiro<br />
cobra pouquíssimo para limpar e fatiar os pescados, <strong>de</strong> acordo com o<br />
gosto do freguês.<br />
Situated next to the Forte <strong>de</strong> Copacabana, on a short exclusive<br />
stretch of beach, is the Colônia <strong>de</strong> Pescadores Z-13. The “fishermen<br />
colony” opened officially in 1923, though some says it's even ol<strong>de</strong>r.<br />
Every day at 5am, 20 boats set out to bring in nets lowered the<br />
previous day. At round 9am the boats start returning to shore,<br />
bringing with them tainha and paratí (mullet), marimbá (porgy), olho<br />
<strong>de</strong> cão (bigeye), linguado (sole), garoupa (grouper) and octopus. From<br />
September to October, the fishermen also go out at night to fish<br />
barracuda and anchovy. Just go to the beach and buy directly from<br />
the fishermen. For a small fee, a fishmonger will clean and cut fish<br />
according to customers' instructions.<br />
Av. Atlântica, s/n. Posto 6 - Tel: (21) 2227-3388<br />
2 a a Dom. das 9/12h
34<br />
Rua Domingos Ferreira, 197 - Tel: (21) 2236-7001<br />
2a Crack dos Galetos<br />
a dom. das 11h/01h<br />
Quick Galetos<br />
Rua Duvivier, 28-A - Tel: (21) 2541-2897<br />
2 a a sáb. das 11h30/23h - www.quickgaletos.com<br />
COPACABANA<br />
GALETOS DE COPACABANA<br />
CopaCabana spring ChiCken<br />
Braseiro<br />
Rua Domingos Ferreira, 214 A - Tel: (21) 2547-9943 / 2547-9866<br />
2 a a dom. das 11h/0h30
COPACABANA<br />
Em Copacabana, as galeterias são quase tão tradicionais quanto<br />
o característico calçadão da orla. Ao lado do centro da cida<strong>de</strong>, Copa<br />
é o bairro com a maior concentração <strong>de</strong> galeterias do <strong>Rio</strong>. Esses<br />
restaurantes simples, com cardápio pequeno e ambiente peculiar<br />
são adorados pelos cariocas. O ambiente <strong>de</strong>spojado, as pessoas se<br />
sentam nos gran<strong>de</strong>s balcões circulares, quase sempre <strong>de</strong> frente<br />
para a churrasqueira, mantém o charme démodé, com os garçons<br />
experientes e a iluminação baixa.<br />
Mas, a razão para tamanha popularida<strong>de</strong> é o suculento galeto assado<br />
e seus acompanhamentos. De carne macia e úmida, os galetos<br />
das três casas são boas pedidas num oceano <strong>de</strong> opções. Acompanhe<br />
o franguinho com a clássica farofa <strong>de</strong> ovos, batata frita, molho<br />
vinagrete ou à campanha.<br />
35<br />
At Copacabana spring chicken rotisseries are almost as characteristic<br />
as the famous si<strong>de</strong>walks. After the city center, Copa is the neighborhood<br />
with the highest concentration of these eateries in the whole of <strong>Rio</strong>. The<br />
Cariocas love these simple places with their uncomplicated menus and<br />
unique ambience. The laid-back atmosphere, the customers seated at<br />
the large circular counters, invariably facing the spit, the experienced<br />
waiters, the dim lighting — all these features combine to give them<br />
their démodé charm.<br />
But the real reason for their huge popularity is the succulent spring<br />
chicken and the si<strong>de</strong> dishes. The moist, ten<strong>de</strong>r meat served at these<br />
three venues comes with a great choice of accompaniments, all worth<br />
trying, from the classic manioc-meal with egg to french fries, from<br />
vinaigrette to molho à campanha, tomato, onion and green pepper<br />
sauce.
36<br />
Kicê Sucos<br />
COPACABANA<br />
As casas <strong>de</strong> suco são uma especialida<strong>de</strong> carioca. Espalhadas pela<br />
cida<strong>de</strong>, elas são fáceis <strong>de</strong> reconhecer pelo aglomerado <strong>de</strong> pessoas e<br />
pelas frutas caprichosamente espalhadas pelas pare<strong>de</strong>s. O Kicê, na<br />
movimentada esquina com a Rua Miguel Lemos, <strong>de</strong>staca-se pelos<br />
sucos bem-feito, preparados com frutas frescas, pelos sanduíches<br />
simples e pelo serviço atencioso. Todos os sucos costumam vir<br />
adoçados. Se não quiser açúcar, é só dizer ao aten<strong>de</strong>nte.<br />
Juice bars are a Carioca speciality. They can be found all over the<br />
city and are easy to recognize by their crow<strong>de</strong>d counters and the<br />
variety of fruits meticulously arranged on their shelves. On the busy<br />
corner of Rua Miguel Lemos, Kicê is renowned for its well-prepared<br />
fresh fruit juices, its good sandwiches and attentive service. If you<br />
prefer juice without ad<strong>de</strong>d sugar, just say so when you or<strong>de</strong>r.<br />
Av. Nossa Senhora <strong>de</strong> Copacabana, 1033 - Tel: (21) 2522-1901<br />
2 a a dom. das 08h/02h<br />
www.kicesucos.com.br
COPACABANA<br />
Brazilian produce is playing an increasingly important role in<br />
French chef Roland Villard's kitchen. In the wake of the success of<br />
his “Amazon Menu”, the new menu is given over entirely to two of<br />
the staples of Brazilian cooking: rice and beans. In his creations,<br />
Villard <strong>de</strong>monstrates that they can be much more than two “poor”<br />
ingredients.<br />
37<br />
Le Pré Catelan<br />
Na cozinha do francês Roland Villard, os produtos brasileiros<br />
ganham cada vez mais importância. Depois do sucesso <strong>de</strong> seu Menu<br />
Amazônia, o novo cardápio proposto pelo chef é inteiramente <strong>de</strong>dicado<br />
a dois dos elementos que mais marcam presença na mesa do<br />
brasileiro: arroz e feijão. A i<strong>de</strong>ia passa pela concepção <strong>de</strong> pratos que<br />
tragam para a linguagem da alta gastronomia a dupla <strong>de</strong> ingredientes,<br />
mostrando que é possível elevá-los muito além do trivial.<br />
Av. Atlântica, 4240. Hotel Sofitel - Tel: (21) 2525-1160<br />
2 a a sáb. das 19h30/23h<br />
www.leprecatelan.com.br
38<br />
Mônaco<br />
COPACABANA<br />
Misto <strong>de</strong> restaurante e bar, o Mônaco fica a uma quadra da praia e<br />
é famoso pelos caranguejos vivos quase na calçada. Com a ajuda do<br />
garçom, é possível escolher os crustáceos que vão para a panela. A<br />
casa serve uma das melhores empadinhas <strong>de</strong> camarão da cida<strong>de</strong> e há<br />
ampla oferta <strong>de</strong> peixes frescos. As sardinhas grelhadas e a moqueca,<br />
em porção generosa, são ótima pedida.<br />
The Mônaco bar-restaurant is situated a block away from the beach<br />
and is famous for its live crabs, on display virtually on the pavement.<br />
With the waiter's help, you can choose the ones you want cooked. The<br />
restaurant also serves some of the best shrimp empadinhas (pastry<br />
with filling) in town and a huge variety of fresh fish. The grilled<br />
sardines and moqueca (seafood stew), served in generous portions,<br />
are also great dishes.<br />
Rua Miguel Lemos, 18 - Tel: (21) 2267-0405<br />
2 a a dom. das 07h/02h
COPACABANA<br />
The entrance to the Pavão-Pavãozinho neighbohood is near the<br />
busy Av. Nossa Senhora <strong>de</strong> Copacabana. To get to Pensão Bela Vista,<br />
take the elevator and get off at Stop no. 5 (note that it is closed<br />
from 2pm to 3pm). Otherwise you can do some exercise and climb<br />
the steps up the hill. Nearly everyone in the neighborhood knows<br />
Paraíba-born Jailton Laurentino dos Santos's restaurant, which<br />
serves simple, buffet-style, homema<strong>de</strong> food at fair prices. From<br />
the top of the hill, you can enjoy a won<strong>de</strong>rful view of the Forte <strong>de</strong><br />
Copacabana and some of the Ilhas Cagarras in Ipanema.<br />
39<br />
Pensão Bela Vista<br />
A entrada para a comunida<strong>de</strong> Pavão-Pavãozinho fica próxima à<br />
movimentada Av. Nossa Senhora <strong>de</strong> Copacabana. Para chegar até<br />
a Pensão Bela Vista, é possível tomar o elevador do Plano Inclinado<br />
(mas, atenção, das 14 às 15 h, ele não funciona) e saltar na Estação 5.<br />
Ou subir pela escadaria e fazer exercício. Quase todos os moradores<br />
conhecem o restaurante do paraibano Jailton Laurentino dos Santos,<br />
que, no sistema <strong>de</strong> bufê, oferece comida caseira simples e bem-feita<br />
por um preço justo. Lá <strong>de</strong> cima, a vista é lindíssima. Vê-se o Forte <strong>de</strong><br />
Copacabana e um pedaço das Ilhas Cagarras, em frente a Ipanema.<br />
Rua Hortaliça, 12. Pavão-Pavãozinho - Tel: (21) 2513-2288<br />
2 a a dom. das 11h/22h
40<br />
Café Lamas<br />
FLAMENGO<br />
O político e diplomata Oswaldo Aranha costumava comer aqui o alto<br />
filé-mignon batizado em sua homenagem e que fez a fama da casa.<br />
A porção <strong>de</strong> carne com muito alho é bem servida e vem com farofa,<br />
batata e arroz. Mas, além do filé, o Café Lamas oferece uma ampla<br />
opção <strong>de</strong> pratos simples, mas bem executados, como o caldo ver<strong>de</strong>.<br />
O serviço inicia cedo, quando é servido um farto café da manhã com<br />
pães, torradas, café, leite, geleias, manteiga, ovos e frios. Patrimônio<br />
Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />
Oswaldo Aranha, a politician from southern Brazil, used to come<br />
here for the filet mignon with garlic, farofa, potatoes and rice, and<br />
the café is still famous for the dish today. Café Lamas serves a wi<strong>de</strong><br />
range of well prepared simple dishes, including caldo ver<strong>de</strong> (a typical<br />
Portuguese broth of sausage, greens and potatoes). Servings start<br />
early with an ample breakfast of rolls, toast, coffee, milk, jam, butter,<br />
cold cuts and eggs. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> cultural heritage site.<br />
Rua Marquês <strong>de</strong> Abrantes, 18 - Tel: (21) 2556-0799<br />
2 a a dom. das 9h30/03h<br />
www.cafelamas.com.br
FLAMENGO<br />
Tacacá do Norte<br />
Não estranhe se não enten<strong>de</strong>r o cardápio anunciado na pare<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>ste pequeno bar. Ali são oferecidas iguarias <strong>de</strong> Belém do Pará que<br />
pouco <strong>de</strong>ram os ares <strong>de</strong> sua graça nestas bandas do “Sul”. Peixes<br />
como tambaqui e pirarucu po<strong>de</strong>m ser levados para casa junto com<br />
camarão seco, assim como as polpas <strong>de</strong> frutas (<strong>de</strong> taperebá, murici<br />
e camu camu), tucupi e farinha <strong>de</strong> mandioca. Ali, você po<strong>de</strong> provar<br />
o açaí como um verda<strong>de</strong>iro nortista: sem açúcar e acompanhado <strong>de</strong><br />
farinha <strong>de</strong> mandioca.<br />
Don't be surprised if you struggle to un<strong>de</strong>rstand the menu on the<br />
wall of this small bar: here, among other things,they serve <strong>de</strong>licacies<br />
from Belém do Pará that haven't been familiar in these southern<br />
parts for long. Hence tambaquí (giant pacu fish) and pirarucu (giant<br />
araipima fish) that can also be or<strong>de</strong>red to take away, along with dried<br />
shrimp, pulps ma<strong>de</strong> from fruits such as taperebá, of the cashew<br />
family, murici, of the rosehip family, and camu camu, or rumberry, all<br />
from the Amazon, tucupi, a yellow juice extracted from a manioc root<br />
variety, and manioc flour. You can also play the true Northener and<br />
or<strong>de</strong>r açai (the purple fruit of the açaí palm) with coarsely-ground<br />
manioc meal and no sugar.<br />
Rua Barão do Flamengo, 35 - Tel. (21) 2205-7545<br />
2 a a sáb. das 8h30/23h - Dom. das 09h/19h<br />
41
42<br />
GÁVEA<br />
Café Galeria - Instituto Moreira Salles<br />
Vá ao Café Galeria sem pressa. Acomo<strong>de</strong>-se ao ar livre, ao lado do<br />
painel <strong>de</strong> azulejos assinado por Burle Marx, <strong>de</strong> frente para a exuberante<br />
mata nativa. Do jardim, perfeito para o café da manhã ou um<br />
almoço sem atropelo, também se vê a Pedra da Gávea. O cardápio,<br />
com bolos caseiros, ovos caipiras e opções diárias <strong>de</strong> pratos, é cuidadoso<br />
e bem elaborado. Ao lado do café, a loja do Instituto Moreira<br />
Salles ven<strong>de</strong> belíssimos livros <strong>de</strong> arte. Além das exposições, a famosa<br />
casa mo<strong>de</strong>rnista do arquiteto Olavo Redig <strong>de</strong> Campos, construída nos<br />
anos 1940, vale o passeio.<br />
If you have time to spare, visit Café Galeria and sit at the outdoor<br />
tables overlooking the luxuriant greenery alongsi<strong>de</strong> the tile panel<br />
<strong>de</strong>signed by Burle Marx. The gar<strong>de</strong>n, a perfect place for an unhurried<br />
breakfast or lunch, also looks out onto the Gávea mountain. The<br />
carefully planned, well-prepared menu offers homema<strong>de</strong> cakes,<br />
dishes ma<strong>de</strong> with free-range eggs and dishes of the day.The Instituto<br />
Moreira Salles shop next to the café sells beautiful art books. Besi<strong>de</strong>s<br />
visiting the exhibitions held there, it's also worth making a tour of the<br />
house itself, <strong>de</strong>signed by the famous mo<strong>de</strong>rnist architect Olavo Redig<br />
<strong>de</strong> Campos and built in the 1940s.<br />
Rua Marquês <strong>de</strong> São Vicente, 476 - Tel: (21) 2239-9719<br />
3 a a dom. e feriados das 11h/20h
GÁVEA<br />
43<br />
Da Casa da Táta<br />
O ambiente <strong>de</strong> chalé <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira e o cheirinho <strong>de</strong> café coado nos<br />
remetem ao interior do <strong>Brasil</strong>. O café da manhã, com reputação <strong>de</strong><br />
ser o melhor da cida<strong>de</strong>, é servido a qualquer hora do dia. Táta, a<br />
proprietária goiana, oferece também pamonhas, salgados e bolos<br />
simples, como os <strong>de</strong> laranja, fubá e coco. No almoço serve refeições<br />
com uma opção <strong>de</strong> prato do dia e salada. À noite, há sempre uma<br />
opção <strong>de</strong> sopa. Às segundas-feiras, a partir das 20h30, Luis Carlinhos<br />
e Luis Hermeto tocam MPB.<br />
The wood chalet atmosphere and the smell of freshly percolated<br />
coffee are redolent of the Brazilian interior. The all-day breakfast has<br />
already won an award as the best in the city. Táta, the owner, is from<br />
Goiânia, capital of the state of Goiás, and her menu inclu<strong>de</strong>s pamonha<br />
(a sweet or savory paste ma<strong>de</strong> from corn and milk, boiled wrapped<br />
in corn husks); savory tidbits and simple but well baked orange,<br />
cornmeal and coconut cakes and others still. The regular lunch menu<br />
also inclu<strong>de</strong>s a dish of the day or a salad. In the evening, at least<br />
one soup is served. On Mondays from 8pm, Luis Carlinhos and Luis<br />
Hermeto play MPB, popular Brazilian music.<br />
Rua Prof. Manuel Ferreira, 89. Lojas N/O - Tel: (21) 2511-0947<br />
2 a a 6 a das 08h/20h - Sáb. das 08h/18h30 - Dom. das 09h/14h<br />
www.dacasadatata.com.br
44<br />
Gávea Gar<strong>de</strong>n Bistrô<br />
GÁVEA<br />
O restaurante parece um oásis <strong>de</strong> tranquilida<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro do Shopping<br />
da Gávea. O bistrô oferece uma culinária saudável com produtos<br />
orgânicos e opções vegetarianas. Há uma atenta preocupação com<br />
a origem dos produtos usados: os ovos e os frangos são caipiras e<br />
as verduras são adquiridas diretamente <strong>de</strong> produtores orgânicos do<br />
Estado do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. As preparações são simples, mas muito<br />
saborosas, <strong>de</strong>monstrando que o saudável também po<strong>de</strong> ser bem<br />
gostoso.<br />
This restaurant is an oasis of tranquility insi<strong>de</strong> the Shopping da<br />
Gávea mall. The bistro serves healthy food with organic produce and<br />
vegetarian options and the utmost care is <strong>de</strong>voted to traceabilty:<br />
the eggs and chicken are free-range produced, the vegetables<br />
are supplied daily by organic producers across the state of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Janeiro</strong>. Dishes are simple but tasty, proof of the fact that healthy<br />
food can also have flavor.<br />
Shopping da Gávea. 1o piso. Loja 123 - Tel: (21) 2512-3366<br />
2 a a sáb. das 80h/23h - Dom. das 11h/22h30<br />
www.gaveagar<strong>de</strong>nbistro.com.br
GRAJAÚ<br />
Initially a typical suburban eatery in northern <strong>Rio</strong>, this<br />
establishment won its spurs in the city with its range of artisan<br />
sausages, produced in the small factory on the floor above. The main<br />
menu specialty is the crispy pork knuckle, cooked on a spit in full view<br />
of customers. Besi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>voting great care to the quality of the food<br />
they serve, the owners are also proud to fly the flag of commitment<br />
to environmental responsibility by recycling used cans and cardboard<br />
packaging.<br />
45<br />
Enchendo Linguiça<br />
O botequim começou como um típico estabelecimento <strong>de</strong> bairro na<br />
Zona Norte do <strong>Rio</strong>, mas ganhou fama na cida<strong>de</strong> pela varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
linguiças artesanais, produzidas na fabriqueta instalada no mezanino<br />
da casa. A maior atração do cardápio é o joelho <strong>de</strong> porco à pururuca,<br />
preparado na frangueira, diante dos olhos dos clientes. Além da preocupação<br />
com a qualida<strong>de</strong> do que servem, os sócios do bar assumem<br />
a ban<strong>de</strong>ira da responsabilida<strong>de</strong> socioambiental: entre outras práticas,<br />
as latas e o papelão usados são encaminhados para reciclagem.<br />
Av. Engenheiro Richard, 2. Loja A - Tel: (21) 2576-5727<br />
2 a a dom. das 11h/24h<br />
www.enchendolinguica.com.br
46<br />
Empório Orgânico<br />
HUMAITÁ<br />
O empório oferece uma gran<strong>de</strong> varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> produtos orgânicos,<br />
como hortaliças, frutas, ovos, laticínios, biscoitos, pães e carnes <strong>de</strong><br />
boi, frango e peixe. Às terças, quintas e sábados, as hortaliças estão<br />
mais fresquinhas porque nestes dias os agricultores familiares do<br />
Brejal abastecem o Empório com seus produtos. Pedidos para entregas<br />
em casa po<strong>de</strong>m ser realizados pelo site ou por telefone.<br />
This emporium sells a wi<strong>de</strong> variety of organic products such<br />
as vegetables, fruit, eggs, dairy produce, biscuits, bread, meat,<br />
chicken and fish. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, the<br />
vegetables arrive fresh from farmers in the Brejal, in the outskirts<br />
of <strong>Rio</strong>. Or<strong>de</strong>rs for home <strong>de</strong>livery can be placed through the<br />
website or by phone.<br />
Rua Voluntários da Pátria, 446. Box 80 e 81. Cobal do Humaitá.<br />
Tel: (21) 2526-2640 - 2 a a 6 a das 08h/17h - Sáb. das 8h/14h<br />
www.gobemporioorganico.com.br
IPANEMA<br />
The cosmopolitan character of this restaurant comes over in the<br />
atmosphere and the menu. Owner Cristiana Beltrão is a tireless<br />
traveller, but though she seeks inspiration far from home, the<br />
produce that sets the tone of her menu hails from nearby. Here<br />
cosmopolitanism and provincialism walk hand in hand. Cristiana's<br />
philosophy is to raise the profile of small rural farmers in the state<br />
of <strong>Rio</strong>. Hence cheese comes from producers in the Serra da Bocaína<br />
and imported vanilla has been substituted by a variety from the<br />
Atlantic rainforest. She has also discovered a soft-shelled crab<br />
supplier in Cabo Frio and a duck supplier in Sapucaia. Today, 70 per<br />
cent of the ingredients on the menu, including the craft beers, come<br />
from the outskirts of <strong>Rio</strong> itself.<br />
47<br />
Bazzar<br />
Ambiente e cardápio <strong>de</strong>nunciam o caráter cosmopolita do restaurante.<br />
A restauratrice Cristiana Beltrão é uma incansável viajante.<br />
Se as inspirações ela busca longe, os produtos que dão o tom <strong>de</strong> sua<br />
mesa vêm <strong>de</strong> perto. Ali, cosmopolitismo e localismo caminham lado<br />
a lado. A filosofia é valorizar pequenos produtores rurais do Estado<br />
do <strong>Rio</strong>. Assim, <strong>de</strong>senvolveram fornecedores <strong>de</strong> queijo na Serra da<br />
Bocaina, substituíram a baunilha importada pela da Mata Atlântica,<br />
<strong>de</strong>scobriram fornecedor <strong>de</strong> cavaquinha em Cabo Frio e <strong>de</strong> pato em<br />
Sapucaia. Hoje, 70% do cardápio da casa vêm dos arredores do <strong>Rio</strong>,<br />
incluindo a carta <strong>de</strong> cervejas artesanais.<br />
Rua Barão da Torre, 538 - Tel: (21) 3202-2884<br />
2 a a dom. das 12h/24h (fecha das 17h/19h, se não houver cliente)<br />
www.bazzar.com.br
48<br />
<strong>Brasil</strong>eirinho<br />
IPANEMA<br />
A <strong>de</strong>coração do local cria um ambiente simpático, o restaurante é<br />
uma boa escolha para quem quer experimentar os sabores da comida<br />
brasileira tradicional. O carro-chefe do restaurante é a feijoada, servida<br />
todos os dias, mas o cardápio tem outras opções interessantes,<br />
como o caldinho <strong>de</strong> feijão, o pastel <strong>de</strong> angu, a carne <strong>de</strong> sol e a linguiça<br />
à moda mineira.<br />
The <strong>de</strong>cor here helps to create a pleasant atmosphere in what is<br />
a great restaurant for anyone who wants to sample the flavors of<br />
traditional Brazilian food. The star attraction on the menu is feijoada,<br />
black bean stew, which is served daily. Also worth a try are caldinho<br />
<strong>de</strong> feijão, black bean broth, pastel <strong>de</strong> angu, fried cornmeal turnover,<br />
sun-dried jerk beef and linguiça à moda mineira, Minas-style<br />
sausage.<br />
Rua Janga<strong>de</strong>iros, 10. Loja A. - Tel: (21) 2513-5184<br />
2 a a sáb. das 12h/23h30 - Dom. das 12h/23h<br />
www.cozinhatipica.com.br
IPANEMA<br />
49<br />
Casa da Feijoada<br />
Para os dias chuvosos, ou <strong>de</strong> preguiça, a Casa da Feijoada é uma<br />
opção certeira para provar o popular cozido <strong>de</strong> feijão servido com<br />
seus complementos tradicionais. Não é só um prato, mas uma<br />
sequência que começa com batida <strong>de</strong> limão e maracujá, linguiça<br />
frita e caldo <strong>de</strong> feijão. As carnes chegam separadas, escolhidas<br />
pelo cliente e servidas em generosas porções. A sobremesa<br />
está incluída. Lembre-se <strong>de</strong> pedir o café preparado no sifão,<br />
diretamente na mesa.<br />
On rainy or lazy days, the Casa da Feijoada is a sure bet for a dish<br />
of the popular black bean stew and its traditional accompaniments.<br />
Here feijoada is not so much one dish as a sequence, starting from<br />
batida <strong>de</strong> limão e maracujá (an aperitif of cachaça, lime and passon<br />
fruit) fried sausage and black bean broth. Generous portions of meats<br />
arrive separately on request and <strong>de</strong>ssert is inclu<strong>de</strong>d in the price. Be<br />
sure to finish with the coffee, syphon-brewed at your table.<br />
Rua Pru<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Moraes, 10-B - Tel: (21) 2247-2776<br />
2 a a dom. das 12h/24h<br />
www.cozinhatipica.com.br
50<br />
Vero<br />
IPANEMA<br />
Banana com cumaru, araçá, cajuína, araticum, grumixama, taperebá.<br />
Estes são alguns dos sabores produzidos pelos sócios italianos da<br />
Vero, gelateria que explora sabores tipicamente brasileiros <strong>de</strong> acordo<br />
com a sazonalida<strong>de</strong>. Os gelatos não usam gordura vegetal e há uma<br />
linha <strong>de</strong> sorbets sem açúcar e sabores adoçados com agave. Entre<br />
os clássicos está o sorvete <strong>de</strong> avelã, com noz do Piemonte; pistache,<br />
vindo da Sicília, e o vero, mistura <strong>de</strong> café, Camocim, com chocolate<br />
Callebaut.<br />
Banana with tonka bean, other tropical fruits such, araçá, cajuína,<br />
araticum, grumixama and taperebá — these are just some of the<br />
typically Brazilian ice-cream flavors produced by the Italian owners<br />
of Vero according to seasonality. All ice-creams are vegetable<br />
fat-free and a range of sugar-free sorbets sweetened with agave<br />
syrup is also available. Among the classic flavors are Piedmontese<br />
hazelnut, Sicilian pistachio and “Vero”, a mixture of coffee Camocim,<br />
from Espírito Santo, Brazil, and Callebaut chocolate.<br />
Rua Viscon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Pirajá, 260 - Tel: (21) 3497-8754<br />
2 a a dáb. das 10h30/22h30
JARDIM BOTÂNICO<br />
Café du Lage<br />
Instalado na Escola <strong>de</strong> Artes Visuais do Parque Lage, em um prédio<br />
tombado pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico<br />
Nacional), o Café du Lage serve um concorrido café da manhã nos<br />
fins <strong>de</strong> semana. O <strong>de</strong>sjejum em si é bem trivial, mas o que realmente<br />
vale o passeio é o belíssimo jardim do parque. Com vista para o Cristo<br />
Re<strong>de</strong>ntor, é perfeito para uma caminhada tranquila e um piquenique<br />
à sombra das palmeiras imperiais.<br />
Housed insi<strong>de</strong> the Escola <strong>de</strong> Artes Visuais do Parque Lage (Parque<br />
Lage Visual Arts School), an IPHAN (Institute of the Historic and<br />
Artistic Heritage) listed building, the Café du Lage serves a breakfast<br />
not to be missed at weekends. The meal itself is pretty basic, but<br />
what really makes the visit worthwhile are the beautiful gar<strong>de</strong>ns with<br />
their view of the Cristo Re<strong>de</strong>ntor statue. A perfect place for a quiet<br />
stroll and a picnic in the sha<strong>de</strong> of the imperial palms.<br />
Rua Jardim Botânico, 414. Parque Lage - Tel: (21) 2226-8125<br />
2 a a 5 a das 09h/23h - 6 a a dom. das 09h/17h<br />
www.tocompressa.com/clientes/cafedulage/<br />
51
52<br />
Casa Carandaí<br />
JARDIM BOTÂNICO<br />
Embora também trabalhe com muitos importados, João Luiz Garcia<br />
parece disposto a levantar a ban<strong>de</strong>ira do produto nacional em sua<br />
nova <strong>de</strong>licatéssen. Um dos gran<strong>de</strong>s méritos da casa está justamente<br />
em trazer ao público queijos <strong>de</strong> leite cru produzidos <strong>de</strong> forma artesanal<br />
em regiões como Minas Gerais e <strong>Rio</strong> Gran<strong>de</strong> do Sul. Ali, é possível<br />
encontrar o queijo <strong>de</strong> Araxá, o serrano <strong>de</strong> Bom Jesus e o Canastra do<br />
premiado produtor Zé Mário, <strong>de</strong> São Roque.<br />
Though he uses many imported products, João Luiz Garcia seems<br />
keen on raising the national flag in his new <strong>de</strong>licatessen. One of his<br />
greatest merits to date is the fact that he has brought raw-milk craft<br />
cheeses from regions such as Minas Gerais and <strong>Rio</strong> Gran<strong>de</strong> do Sul to<br />
the <strong>Rio</strong> public. He also sells cheeses such as Queijo <strong>de</strong> Araxá, Serrano<br />
<strong>de</strong> Bom Jesus and Canastra by the award-winning São Roque<br />
producer, Zé Mário.<br />
Rua Lopes Quintas, 165 - Tel: (21) 3114-0179<br />
2 a a sáb. das 10h/20h - Dom. das 10h/14h<br />
www.casacarandai.com.br
JARDIM BOTÂNICO<br />
53<br />
CT Trattorie<br />
A pequena trattoria no Jardim Botânico é o mais recente estabelecimento<br />
<strong>de</strong> Clau<strong>de</strong> Troisgros na cida<strong>de</strong>. Ambiente e cardápio remetem<br />
ao universo familiar do chef, que foi buscar inspiração nas lembranças<br />
da convivência com a avó italiana, dona <strong>de</strong> algumas das receitas<br />
que inspiram sua cozinha. A preocupação com a procedência dos<br />
ingredientes é semelhante à do restaurante <strong>de</strong> alta gastronomia que<br />
o chef mantém a poucos passos dali. Ervas e vegetais usados vêm<br />
dos mesmos fornecedores.<br />
This small trattoria in Jardim Botânico is Clau<strong>de</strong> Troisgros's most<br />
recent business venture in the city. The atmosphere and menu reflects<br />
his family background and is inspired by the memory of his Italian<br />
grandmother, some of whose recipes have influenced his cooking.<br />
Here the commitment to the traceability of ingredients matches that<br />
of Clau<strong>de</strong>'s haute cuisine restaurant just a few yards away. Herbs and<br />
vegetables are sourced from the same suppliers.<br />
Av. Alexandre Ferreira, 66 - Tel: (21) 2266-0838<br />
2 a a dom. das 12h/16h e das 19h/24h
54<br />
La Bicyclette<br />
JARDIM BOTÂNICO<br />
Nos mol<strong>de</strong>s <strong>de</strong> uma boulangerie francesa, os pães artesanais são<br />
preparados com farinha <strong>de</strong> trigo integral com fermentação natural<br />
e sem conservantes. A padaria é comandada pelo casal francobrasileiro<br />
Henri Forcellino e Ana Paula Gentil. Nos fins <strong>de</strong> semana,<br />
serve um concorrido café da manhã ao ar livre com croissants, pain<br />
au chocolat, ovos caipiras etc. O expresso é feito com grãos da Café<br />
Fazenda Pessegueiro, <strong>de</strong> Mococa, São Paulo.<br />
Here the French-style wholemeal artisan breads are baked<br />
following a natural, preservative-free fermentation process. The<br />
bakery is run by the Franco-Brazilian couple, Henri Forcellino and Ana<br />
Paula Gentil. The popular breakfast of croissants, pain au chocolat<br />
and free-range eggs is served at outsi<strong>de</strong> tables at the weekend.<br />
The espresso coffee is ma<strong>de</strong> with beans from the Café Fazenda<br />
Pessegueiro in Mococa, São Paulo.<br />
Rua Pacheco Leão, 320, loja D - Tel: (21) 3256-9052<br />
3 a a 6 a das 8h30/21h - Sáb. das 8h30/20h - Dom. das 8h30/16h<br />
www.labicyclette.com.br
JARDIM BOTÂNICO<br />
Clearly influenced by cutting-edge American and Spanish cuisine,<br />
the Oro concept is to entertain. Meaning that it's more important for<br />
chef Felipe Bronze to surprise and <strong>de</strong>light rather than guarantee that<br />
the customer will like absolutely everything that's served to him. Not<br />
that the spirit of Brazil is absent. On the contrary, domestic produce<br />
enjoys pri<strong>de</strong> of place in the kitchen, where the onus is placed on<br />
mo<strong>de</strong>rn Brazilian cuisine. The end result is a daring venture which<br />
offers an experience unlike any other in <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />
Rua Frei Leandro, 20 - Tel: (21) 2266-7591<br />
2 a a 5 a das 19h30/24h - 6 a e sáb. das 19h30/24h30<br />
www.ororestaurante.com<br />
55<br />
Oro<br />
Com nítida influência da cozinha <strong>de</strong> vanguarda americana e<br />
espanhola, no âmago do conceito do Oro está a i<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> entretenimento<br />
– mais do que garantir que o cliente goste <strong>de</strong> tudo o que lhe<br />
seja servido. O que o chef Felipe Bronze preten<strong>de</strong> é surpreen<strong>de</strong>r,<br />
divertir. O que não significa que não haja brasilida<strong>de</strong> em seu trabalho.<br />
O produto nacional tem lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque em sua cozinha e parte<br />
<strong>de</strong> um olhar muito particular para a culinária brasileira mo<strong>de</strong>rna. O<br />
resultado é um trabalho ousado, que <strong>de</strong>senha uma proposta sem par<br />
no <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.
56<br />
Roberta Sudbrack<br />
JARDIM BOTÂNICO<br />
Uma das chefs mais inventivas da mo<strong>de</strong>rna cozinha brasileira,<br />
Roberta Sudbrack tem no respeito ao produto quase uma obsessão.<br />
Pesquisadora incansável, ela disseca as possibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cada ingrediente.<br />
Nesse passo, a busca pela melhor matéria-prima é preocupação<br />
constante. O fubá orgânico, moído em moinho <strong>de</strong> pedra, vem <strong>de</strong><br />
Amarantina. De Itabirito, vem a canjiquinha e o mandiopã artesanal.<br />
De Boa Esperança, um queijo meia cura que a chef <strong>de</strong>ixa afinar por<br />
alguns meses. Também do interior <strong>de</strong> Minas, chega o café orgânico,<br />
preparado em coador <strong>de</strong> pano, a brindar o cliente no final da refeição.<br />
Roberta Sudbrack, one of mo<strong>de</strong>rn Brazilian cuisine's most inventive<br />
chefs, has an almost obsessive respect for the produce she uses.<br />
A tireless researcher, she analyzes the possibilities of every single<br />
ingredient, using only the very finest raw materials. The organic,<br />
stone-ground cornmeal comes from Amarantina, the maize and<br />
artisan manioc flakes from Itabirito, the semi-cured cheese, which<br />
she leaves to age for a few months, from the interior of Minas Gerais.<br />
At the end of the meal, diners are toasted with a cup of cloth-filtered<br />
organic coffee, also from the interior of Minas Gerais.<br />
Av. Lineu <strong>de</strong> Paula Machado, 916 - Tel: (21) 3874-0139<br />
3 a a 5 a das 19h30/22h30 - 6 a e sáb. das 20h30/23h<br />
6 a também abre para almoço, das 12h/14h30<br />
www.robertasudbrack.com.br
LAGOA<br />
Breakfast at Escola do Pão is a lengthy business and is generally<br />
overseen by the owner, Clécia Casagran<strong>de</strong>, a baker who graduated at<br />
the École Lenôtre. From the cornmeal rolls to the cakes and treats<br />
such as yogurt shakes and sweetcorn pudding, everything is ma<strong>de</strong> on<br />
the premises. Fresh batches of some of the city's best artisan breads<br />
— such as the cornmeal rolls and milkbread — are baked daily.<br />
57<br />
Escola do Pão<br />
Os cafés da manhã da Escola do Pão são longos percursos, em geral,<br />
conduzidos pela proprietária da casa, Clécia Casagran<strong>de</strong>, pa<strong>de</strong>ira<br />
formada pela École Lenôtre. Das broas aos bolinhos, passando por<br />
pequenas indulgências, como o shake <strong>de</strong> iogurte e o curau <strong>de</strong> milho,<br />
tudo é fabricado lá mesmo. As fornadas diárias garantem alguns dos<br />
melhores pães artesanais da cida<strong>de</strong>, como a broa <strong>de</strong> milho e o pão<br />
<strong>de</strong> leite.<br />
Rua General Garzon, 10 - Tel: (21) 2294-0027<br />
3 a a Sáb. das 17h/24h - Sáb., dom. e feriados, das 08h/13h<br />
www.escoladopao.com.br
58<br />
Olympe<br />
LAGOA<br />
Clau<strong>de</strong> Troisgros foi um dos chefs responsáveis por ensinar o <strong>Brasil</strong><br />
a olhar para <strong>de</strong>ntro e valorizar em sua mesa os produtos nacionais.<br />
Na cozinha do Olympe, cujo comando é dividido com o filho Thomas,<br />
alia aos sabores brasileiros a técnica da escola francesa. O cardápio<br />
exibe clássicos marcantes na trajetória da casa ao lado <strong>de</strong> novos<br />
pratos, que se renovam <strong>de</strong> tempos em tempos, e são explorados no<br />
Menu Criação. A preocupação com a qualida<strong>de</strong> do produto se revela<br />
em iniciativas como a socieda<strong>de</strong> com os proprietários do Sítio Ver<strong>de</strong><br />
Orgânico, na Serra Fluminense, e o <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong> um produtor<br />
<strong>de</strong> galinhas no Espírito Santo, que segue os mesmos critérios <strong>de</strong><br />
criação do poulet <strong>de</strong> Bresse.<br />
Clau<strong>de</strong> Troisgros is one of the chefs who have taught Brazilians to<br />
look to itself and appreciate its own domestic produce. In the kitchen<br />
at Olympe, which he runs jointly with his son, Thomas, he blends<br />
traditional French technique with Brazilian flavor. The menu inclu<strong>de</strong>s<br />
the restaurant's memorable classics, plus new creations from the<br />
aptly named Menu Criação. Proof of the restaurant's commitment to<br />
quality produce is its partnership with the Sítio Ver<strong>de</strong> Orgânico farm<br />
in the <strong>Rio</strong> hills and a chicken farm in Espírito Santo which adopts the<br />
breeding methods typical of the Bresse region in France.<br />
Rua Custódio Serrão, 62 - Tel: (21) 2539-4542<br />
2 a a sáb. das 19h30/0h30. (6 a abre para almoço das 12h/16h)<br />
www.clau<strong>de</strong>troisgros.com.br
LAPA<br />
59<br />
A<strong>de</strong>ga Flor <strong>de</strong> Coimbra<br />
Entrar na A<strong>de</strong>ga Flor <strong>de</strong> Coimbra é uma aventura. Além do aroma<br />
<strong>de</strong> bolinhos <strong>de</strong> bacalhau e das costeletas <strong>de</strong> porco, ela guarda<br />
preciosida<strong>de</strong>s que não existem mais nos botequins do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />
A casa é uma das poucas a manter um dos painéis dos irmãos Bravo,<br />
célebres pintores <strong>de</strong> botequins. Também foi a residência do pintor<br />
Candido Portinari, antes <strong>de</strong> se tornar restaurante. Placas distribuídas<br />
pelo salão anunciam a proibição <strong>de</strong> beijos ousados.<br />
A visit to A<strong>de</strong>ga Flor <strong>de</strong> Coimbra is an adventure. Besi<strong>de</strong>s tasty<br />
bolinhos <strong>de</strong> bacalhau, cod fritters, and costeletas <strong>de</strong> porco, pork<br />
chops, you'll find dishes that have long since disappeared from<br />
other <strong>Rio</strong> street bars. A<strong>de</strong>ga is also one of a few that still has a wall<br />
painting by the Bravo brothers, who were once famous for <strong>de</strong>corating<br />
these places. Before it became a restaurant, it was painter Candido<br />
Portinari's home. A number of signs posted round the dining room<br />
ban effusive kissing in public.<br />
Rua Teotônio Regadas, 34 - Tel: (21) 2224-4582<br />
2 a a sáb. e feriados das 12h/02h<br />
www.a<strong>de</strong>gaflor<strong>de</strong>coimbra.com.br
60<br />
Armazém do Senado<br />
LAPA<br />
Inaugurado em 1907, o local já foi um importante armazém<br />
que atendia a clientela famosa do centro do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Hoje,<br />
transformou-se num botequim tradicional, on<strong>de</strong> grupos <strong>de</strong> amigos<br />
conversam petiscando porções alentadas <strong>de</strong> salaminho e queijo,<br />
acompanhadas <strong>de</strong> cerveja ou vinho. Reduto <strong>de</strong> sambistas, a atmosfera<br />
tranquila se transforma quando é tomada pela animação dos<br />
músicos.<br />
Inaugurated in 1907, this place used to be an important food<br />
storehouse supplying famous customers in the center of <strong>Rio</strong>. It is<br />
now a traditional street bar cum eatery, where groups of friends<br />
chat as they nibble at generous portions of salami and cheese<br />
accompanied by wine or beer. A favourite venue for samba musicians,<br />
who pump up the normally quiet atmosphere with their rhythms.<br />
Av. Gomes Freire, 256 - Tel: (21) 2509-7201<br />
2 a a 6 a das 08h/20h - Sáb. das 08h/16h
LAPA<br />
Nova Capela<br />
Aberto em 1903, o bar e restaurante Nova Capela é uma tradição da<br />
boêmia carioca. Antigamente, localizado no Largo da Lapa, mudou <strong>de</strong><br />
en<strong>de</strong>reço com a reurbanização do bairro. Além <strong>de</strong> petiscos e bebidas<br />
serve pratos da gastronomia portuguesa e aten<strong>de</strong> seus frequentadores<br />
até altas horas da madrugada. Experimente o bolinho <strong>de</strong> bacalhau<br />
e não <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> provar o prato da casa: cabrito. Tostadinho, crocante,<br />
suculento, com bastante alho frito em cima, é servido com batatas<br />
coradas e arroz <strong>de</strong> brócolis. Patrimônio cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />
Foun<strong>de</strong>d in 1903, the Nova Capela bar-restaurant traditionally<br />
attracts <strong>Rio</strong>'s Bohemians. Previously situated on Largo da Lapa,<br />
it moved premises following urban renewal in the area. Besi<strong>de</strong>s<br />
savory tidbits and drinks, it serves Portuguese cuisine and stays open<br />
until the early hours. Worth a try are the bolinhos <strong>de</strong> bacalhau, cod<br />
fritters, and the succulent house specialty, gol<strong>de</strong>n-brown, crisp, ovenroast<br />
kid smothered with fried garlic and served with roast potatoes<br />
and rice with broccoli. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> cultural heritage site.<br />
Rua Mem <strong>de</strong> Sá, 96 - Tel: (21) 2252- 6228<br />
2 a a dom. das 11h/04h<br />
61
62<br />
Restaurante Cosmopolita<br />
LAPA<br />
Botequim tradicional, <strong>de</strong> culinária ibérica, o Cosmopolita viu surgir<br />
em suas mesas muitas conspirações políticas. Tanto que, nas décadas<br />
<strong>de</strong> 1930 e 1950, era conhecido como “Senadinho”. Foi um <strong>de</strong>sses<br />
confabuladores políticos quem transformou a casa numa referência<br />
ao inspirar a estrela do cardápio: o filé à Oswaldo Aranha. Muito<br />
apreciado, trata-se <strong>de</strong> filé-mignon alto com muito alho, servido com<br />
arroz branco, farofa e batatas portuguesas.<br />
At one stage, so many political conspiracies were being hatched<br />
round the tables of Cosmopolita, a traditional Iberian restaurant, that<br />
from 1930 to 1950 it was nicknamed “Senadinho”, the little Senate.<br />
It was actually one of the politicians involved who gave the place a<br />
name by inspiring the star attraction on its menu, the popular filé<br />
à Oswaldo Aranha, a thick fillet steak cooked with plenty of garlic<br />
and served with white rice, farofa, or manioc meal, and batatas<br />
portuguesas, potato fries.<br />
Travessa do Mosqueira, 4 - Tel: (21) 2224-7820<br />
2 a a 5 a das 11h/23h - 6 a e sáb. das 11h/5h
LARANJEIRAS<br />
After almost 30 years in the business, Grão Integral is a reference<br />
point for all those keen to lead a healthier lifestyle. Here you can<br />
find organic products such as breads, grains, vegetables, pastas,<br />
flours, chicken, fish, cakes and confectionery, as well as dietetic,<br />
gluten- and lactose-free foods, books on healthy eating and even<br />
personal hygiene and bio<strong>de</strong>gradable cleaning products. At the back<br />
of the store is a small restaurant where lunch (priced according to<br />
total served weight) inclu<strong>de</strong>s vegetarian options and savory snacks.<br />
A small market of fresh organic produce from farmers in the hilly<br />
regions of the state of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>, is held on Tuesdays, Thursdays<br />
and Saturdays.<br />
63<br />
Grão Integral<br />
Com quase 30 anos <strong>de</strong> existência, o Grão Integral é uma loja <strong>de</strong><br />
referência para quem busca um estilo <strong>de</strong> vida mais saudável no <strong>Rio</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Ali encontram-se produtos orgânicos como pães, cereais,<br />
leguminosas, massas, farinhas, frangos, peixes e doces; além <strong>de</strong> alimentos<br />
sem glúten, sem lactose, diet e light. Há também livros sobre<br />
alimentação saudável e produtos <strong>de</strong> higiene pessoal e <strong>de</strong> limpeza<br />
bio<strong>de</strong>gradáveis. No fundo da loja, um pequeno restaurante serve<br />
almoço por quilo com opções vegetarianas, além <strong>de</strong> salgados para o<br />
lanche. Às terças-feiras, quintas e sábados é realizada uma feirinha<br />
<strong>de</strong> produtos frescos orgânicos, entregues à loja pelos produtores da<br />
região serrana do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />
Rua das Laranjeiras, 43. Loja 13 - Tel: (21) 2285-6739<br />
2 a a 6 a das 7h30/19h30 - Sáb. das 7h30/18h<br />
www.graointegral.com.br
64<br />
BB Lanches<br />
LEBLON<br />
A alegre <strong>de</strong>coração com frutas coloridas entrega o que promete:<br />
sucos frescos e saborosos. Difícil escolher entre os 28 tipos <strong>de</strong> suco e<br />
as incontáveis combinações possíveis. A casa ainda tem ampla oferta<br />
<strong>de</strong> sanduíches, petiscos e salgados. Mas, cuidado, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo da<br />
escolha, o suco po<strong>de</strong> ser uma refeição em si. Se não quiser açúcar,<br />
diga ao fazer o pedido.<br />
The bright-colored “fruity” décor is a promise of what's to come:<br />
namely fresh, tangy juices. It's hard to choose between the 28<br />
varieties and countless possible combinations. A vast range of<br />
sandwiches, tidbits and savory snacks is also available, though,<br />
<strong>de</strong>pending on your choice, the juice can turn out to be a meal in itself.<br />
If you don't want ad<strong>de</strong>d sugar, say so when you or<strong>de</strong>r.<br />
Rua Aristi<strong>de</strong>s Espíndola, 64 - Tel: (21) 2294-1397<br />
Dom. a 5 a das 07h/03h - 6 a e Sáb. das 07h/05h
LEBLON<br />
Café Severino - Livraria Argumento<br />
65<br />
O charmoso café, nos fundos da Livraria Argumento, é bem movimentado.<br />
Seu cardápio atrai leitores vorazes, em busca das especialida<strong>de</strong>s<br />
do dia. Além das opções para o café da manhã e o chá da tar<strong>de</strong>, a<br />
casa tem uma boa varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> crêpes, saladas, sanduíches e pratos<br />
executivos, no almoço. No inverno, serve também sopas que variam<br />
diariamente. Para escapar do ar condicionado, há mesas ao ar livre.<br />
The menu at this charming, busy café to the rear of the Argumento<br />
bookshop (Livraria Argumento) attracts hungry rea<strong>de</strong>rs keen to enjoy<br />
the specialties of the day. Besi<strong>de</strong>s interesting breakfast and high tea<br />
options, it also offers a huge variety of crêpes, salads, sandwiches and<br />
set business lunches, plus, in winter, a daily choice of soup. If you want<br />
to avoid the the air-conditioning, you can sit at the outdoor tables<br />
Rua Dias Ferreira, 417 - Tel: (21) 2259-9398<br />
2a a sáb. das 09h/24h - Dom. das 10h/24h
66<br />
Celeiro<br />
LEBLON<br />
A casa é a prova <strong>de</strong> que é possível proporcionar uma refeição rápida<br />
sem abrir mão do conforto da comida preparada com zelo e – por<br />
que não? – uma dose <strong>de</strong> afeto. Embora funcione em sistema <strong>de</strong> bufê,<br />
é essa a marca da cozinha do Celeiro, en<strong>de</strong>reço que, há anos, socorre<br />
o carioca em busca <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong>. Pratos leves e coloridos variam<br />
num cardápio ditado pelo que houver <strong>de</strong> mais fresco no mercado. As<br />
sobremesas são especialmente boas e há, ainda, biscoitos <strong>de</strong> fabricação<br />
própria e pães artesanais <strong>de</strong> fornadas diárias.<br />
This restaurant is proof that you can eat a fast meal without<br />
renouncing the comfort of food prepared with zeal and — why<br />
not? — a smidgeon of affection. Despite its self-service buffet-style,<br />
Celeiro's tra<strong>de</strong>mark, for years this classic eatery has been a veritable<br />
safe haven for Cariocas in search of freshness and quality. Light,<br />
colorful dishes vary on the menu according to market availability. The<br />
<strong>de</strong>sserts are particularly good, as are the homema<strong>de</strong> biscuits and<br />
daily-baked artisan breads.<br />
Rua Dias Ferreira, 199 -Tel: (21) 2274-7843<br />
2 a a sáb. das 11h/17h<br />
www.celeiroculinaria.com.br
LEBLON<br />
This café, which has a pleasant outdoor area, works with four main<br />
coffee beans: Sul <strong>de</strong> Minas, Expresso <strong>Brasil</strong> (the house blend), <strong>Rio</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> and the organic Severino, grown in Pernambuco. Always<br />
an exciting surprise, the “blend of the month” is usually ma<strong>de</strong> with<br />
beans from smaller plantations. To go with your coffee, the menu<br />
inclu<strong>de</strong>s light dishes, savory snacks, cakes and confectionery. Besi<strong>de</strong>s<br />
espresso, Bunn-filtered coffee is also served.<br />
67<br />
Expresso <strong>Brasil</strong><br />
Com um agradável espaço ao ar livre, o café costuma ter quatro<br />
tipos <strong>de</strong> grão: Sul <strong>de</strong> Minas, Expresso <strong>Brasil</strong> (o blend da casa), <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Janeiro</strong> e o orgânico Severino, produzido em Pernambuco. A seleção<br />
do mês costuma reservar boas surpresas, normalmente vindas <strong>de</strong><br />
pequenos lotes. Para acompanhar o café, lanches, salgados e doces.<br />
Além do expresso há a opção do café filtrado na cafeteira Bunn.<br />
Av. Ataulfo <strong>de</strong> Paiva, 375, loja D - Tel: (21) 2511-1097<br />
Dom. a 5 a das 09h/22h - 6 a e sáb. das 09h/24h
68<br />
Giuseppe Grill<br />
LEBLON<br />
Embora a casa seja especializada em carnes, o que atrai muitas<br />
pessoas a este en<strong>de</strong>reço é o balcão <strong>de</strong> pescados no salão, on<strong>de</strong> o<br />
cliente po<strong>de</strong> escolher peixes e frutos do mar <strong>de</strong> sua preferência a ser<br />
assados em seguida. Os pescados são entregues diariamente e parte<br />
<strong>de</strong>sse fornecimento é garantida por um médico-cirurgião que tem<br />
na pesca artesanal uma paixão. Os mergulhos em apneia no litoral<br />
carioca costumam lhe ren<strong>de</strong>r garoupas, pargos, vermelhos, ba<strong>de</strong>jos<br />
e linguados.<br />
Though the restaurant specializes in meat, what attracts many<br />
people is the seafood counter, where diners can choose their fish and<br />
shellfish and have them cooked immediately. All fish comes from<br />
the daily catch, part of which is supplied regularly by a surgeon with<br />
a passion for fishing. Snorkel fishers along the <strong>Rio</strong> coast generally<br />
bring in grouper, red porgy, red snapper, floun<strong>de</strong>r and sole.<br />
Av. Bartolomeu Mitre, 370 - Tel: (21) 2249-3055<br />
2 a a 5 a das 12h/16h e das 19h/24h - 6 a e sáb. das 12h/01h<br />
Dom. das 12h/23h
LEBLON<br />
Here the kitchen creates interesting and unusual mixtures of juices<br />
with all-organic fruits, vegetables and herbs and no ad<strong>de</strong>d water.<br />
Healthy juices also play an important part in the menu.<br />
Av. General San Martin, 889 - Tel: (21) 2294-0048<br />
3 a a dom. das 12h/24h<br />
www.juiceco.com.br<br />
69<br />
Juice & Co<br />
Da cozinha, que só trabalha com produtos orgânicos, saem interessantes<br />
– e mesmo inusitadas – misturas <strong>de</strong> frutas, vegetais e ervas.<br />
Sempre centrifugados, sem adição <strong>de</strong> água. Os sucos funcionais têm<br />
lugar cativo no cardápio.
70<br />
Sítio do Moinho<br />
LEBLON<br />
A pequenina loja especializada em orgânicos ven<strong>de</strong> café, sorvetes,<br />
farinhas, laticínios, especiarias etc. O minúsculo hortifrúti é abastecido<br />
pela produção da fazenda Sítio do Moinho, em Itaipava, e por<br />
pequenos produtores orgânicos. Os bolos do pequeno café, contiguo<br />
ao mercadinho, são assados diariamente e os sanduíches preparados<br />
com pães da Molino D'Oro, padaria orgânica do Sítio. Aos sábados, a<br />
estrela é o farto café da manhã.<br />
This small grocery specializes in organic coffee, ice-cream, flour,<br />
dairy produce, spice and so on, supplied by the Sítio do Moinho farm<br />
in Itaipava and small organic farms. The cakes sold in the small<br />
adjoining café are baked daily and the sandwiches are ma<strong>de</strong> with<br />
bread from Molino D'Oro, Sitio's organic bakery. On Saturdays the<br />
main attraction is the generous breakfast.<br />
Rua General Urquiza, 188, loja C - Tel: (21) 3795-9150<br />
2 a a 6 a das 09h/17h - Sáb. das 09h/14h<br />
www.sitiodomoinho.com
LEME<br />
Bar e Restaurante do David<br />
Subir a la<strong>de</strong>ira até o Bar e Restaurante do David não chega a ser<br />
cansativo, mas ajuda muito a abrir o apetite. O simpático David recepciona<br />
os fregueses e os acomoda nas mesas dispostas na calçada.<br />
Nos fins <strong>de</strong> semana, o forte do bar é a feijoada <strong>de</strong> frutos do mar.<br />
Um saboroso ensopado <strong>de</strong> mexilhões, polvos e lulas, todos cozidos<br />
corretamente, com feijão-branco, servido com arroz e boa farofa <strong>de</strong><br />
alho. A caipirinha <strong>de</strong> tangerina e gengibre acompanha muito bem.<br />
Durante a semana, há opções <strong>de</strong> pescados e carnes, como a costela<br />
com agrião.<br />
It's not tiring to climbing up to Bar e Restaurante do David, but the<br />
walk really gives you an appetite. The friendly David greets and seats<br />
customers at the tables on the si<strong>de</strong>walk. His specialty is feijoada<br />
<strong>de</strong> frutos do mar, a perfectly cooked stew of white beans, mussels,<br />
octopus and squid, served with rice and farofa <strong>de</strong> alho, manioc meal<br />
with garlic. A perfect compliment to the dish is caipirinha, cachaça,<br />
sugar cane spirit, flavored with tangerine and ginger. During the week<br />
fish and meat dishes, such as costela com agrião, spare ribs with<br />
watercress, are also served.<br />
La<strong>de</strong>ira Ary Barroso, 66, Loja 3. Chapéu Mangueira<br />
Tel: (21) 7808-2200 - 2 a a 6 a das 12h/17h - Sáb. e dom. das 12h/20h<br />
71
72<br />
Aconchego Carioca<br />
PRAÇA DA BANDEIRA<br />
Bar fino, a casa estourou com a popularida<strong>de</strong> do bolinho <strong>de</strong> feijoada<br />
– surpreen<strong>de</strong>nte bolinho <strong>de</strong> feijão-preto recheado com couve, acompanhado<br />
<strong>de</strong> torresmo e uma minicaipirinha. Criação da talentosa chef<br />
Kátia Barbosa, o bolinho é só um entre as tantas <strong>de</strong>lícias à disposição<br />
da clientela fiel. Nos fins <strong>de</strong> semana, a longa espera é compensada<br />
por petiscos, como a almofadinha (pastel com massa <strong>de</strong> tapioca<br />
recheado com camarão) e boa oferta <strong>de</strong> pratos tradicionais. Tem uma<br />
das melhores seleções da cida<strong>de</strong> <strong>de</strong> cervejas artesanais, nacionais e<br />
importadas.<br />
This upmarket eatery ma<strong>de</strong> its name with its popular and <strong>de</strong>licious,<br />
bolinho <strong>de</strong> feijoada, black bean and kale fritters served with pork<br />
cracklings and a mini caipirinha. Created by talented chef Kátia<br />
Barbosa, this <strong>de</strong>licacy is only one of many available to regulars. At<br />
weekends, punters in the long line are rewar<strong>de</strong>d with savories such as<br />
almofadinha (a shrimp-filled, <strong>de</strong>ep-fried turnover ma<strong>de</strong> with tapioca<br />
pastry), a wi<strong>de</strong> range of traditional dishes and one of the city's best<br />
selections of domestic and imported artisan beers.<br />
Rua Barão <strong>de</strong> Iguatemi, 379 - Tel: (21) 2273-1035<br />
3 a a sáb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h
PRAÇA DA BANDEIRA<br />
The Aconchego Carioca bar, formerly at this address in the Praça<br />
da Ban<strong>de</strong>ira, has moved to a large building across the street. The<br />
Bar da Frente is small, but the atmosphere is cozy and the service<br />
informal and friendly. It serves a large variety of imported and<br />
domestic beers, all sorts of cachaças and a creative menu. The star<br />
dish is the arroz da puta rica, literally “rich whore's rice”, a mixture of<br />
sausage, jerked beef, palm kernels, filet mignon and vegetables, but<br />
the specialities are savory tidbits such as fofinho <strong>de</strong> camarão, a fluffy<br />
little shrimp fritter, linguiça pinguça, literally “drunken sausage” and<br />
bolinho <strong>de</strong> arroz da puta, “whore's savoury rice fritter”.<br />
Rua Barão <strong>de</strong> Iguatemi, 388 - Tel: (21) 2502-0176<br />
3 a a sáb. das 12h/22h - Dom. das 12h/16h<br />
www.bardafrente.com.br<br />
73<br />
Bar da Frente<br />
Localizado na Praça da Ban<strong>de</strong>ira, o Bar da Frente, herdou o<br />
en<strong>de</strong>reço do Bar Aconchego Carioca, que se mudou para o casarão<br />
da frente. É um lugar pequeno, mas acolhedor, com atendimento<br />
simpático e familiar. O bar tem uma gran<strong>de</strong> varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> cervejas<br />
importadas e artesanais, diversas cachaças e um cardápio criativo.<br />
O carro-chefe é o arroz da puta rica, um mexidão com linguiça,<br />
carne-seca, palmito, filé-mignon e legumes, mas a especialida<strong>de</strong> da<br />
casa são os petiscos, como o fofinho <strong>de</strong> camarão, a linguiça pinguça<br />
e o bolinho <strong>de</strong> arroz da puta.
74<br />
ROCINHA<br />
BARRACA E COZINHA DAS BAIANAS<br />
baianas’ stall and kitChen<br />
Travessa Oliveira, 8 - Tel: (21) 3322-5188<br />
2a Cozinha das Baianas<br />
a sáb. das 12h/16h30<br />
Barraca das Baianas<br />
Via Apia, s/n - Tel: (21) 3322-5188<br />
2 a a sáb. das 17h/24h - www.barracadasbaianas.com.br<br />
No início era somente uma barraca <strong>de</strong> quentinhas e comidas <strong>de</strong> rua,<br />
localizada na via <strong>de</strong> entrada da favela da Rocinha. O tempero caprichado<br />
da baiana Ana Marcia fez sucesso, gerou convites para participar <strong>de</strong><br />
programas <strong>de</strong> televisão e permitiu juntar um dinheiro para abrir seu<br />
segundo negócio. Em meio à correria e ao agito dos camelôs da Rocinha<br />
está a Cozinha das Baianas: um pequeno espaço <strong>de</strong> preparo e venda <strong>de</strong><br />
quentinhas (são cerca <strong>de</strong> cinco opções que variam diariamente) e empadinhas,<br />
<strong>de</strong> camarão e <strong>de</strong> frango. O local é <strong>de</strong>corado com um charmoso<br />
banquinho para quem quiser comer a quentinha ali mesmo. A comida é<br />
simples, bem temperada e com preços justos.<br />
This stall at the entrance to the Rocinha neighboorhood used to be a<br />
simple place selling hot, takeaway food. Then Bahia-born Ana Marcia's<br />
flavorings caught on, so much so that she was invited to appear on TV<br />
programs and collected enough money to launch a second business<br />
venture. Situated amid the hustle and bustle of Rocinha's many food<br />
stalls, Cozinha das Baianas is a small eatery that prepares and sells hot<br />
takeaways (the five or so options change daily) and small shrimp and<br />
chicken pies. The furniture inclu<strong>de</strong>s a lovely old bench for anyone wishing<br />
to eat on the premises. The food is simple, tasty and fairly priced.
SANTA TERESA<br />
This restaurant, which enjoys a view over Santa Teresa and <strong>Rio</strong> city<br />
center, is run by Minas-born chef Ana Castilho and seeks to raise<br />
the profile of Brazilian regional culture. Most of the ingredients Ana<br />
uses in the kitchen come from her small farm in Conceição do Mato<br />
Dentro, Minas Gerais. They inclu<strong>de</strong> fennel, courgettes, kale, cheese,<br />
flour, sausage, cornmeal for rolls and manioc starch for her famous<br />
famous pão <strong>de</strong> queijo, or cheese puffs.<br />
Rua Aprazível, 62 - Tel: (21) 2508-9174<br />
3 a a sáb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h<br />
www.aprazivel.com.br<br />
75<br />
Aprazível<br />
Debruçada sobre a paisagem <strong>de</strong> Santa Teresa e do centro do <strong>Rio</strong>,<br />
a casa da chef mineira Ana Castilho valoriza as culturas regionais<br />
brasileiras. Muito do que é usado em sua cozinha vem <strong>de</strong> seu sítio,<br />
em Conceição do Mato Dentro, Minas Gerais. De lá, chegam erva-doce,<br />
abobrinha, couve, queijo, farinha, linguiça, fubá <strong>de</strong> canjica para a broa<br />
e o polvilho para o famoso pão <strong>de</strong> queijo servido ali.
76<br />
Armazém São Thiago<br />
SANTA TERESA<br />
Antiga mercearia <strong>de</strong> secos e molhados tornou-se um armazém sofisticado<br />
nos anos 1930, servindo a clientela rica <strong>de</strong> Santa Teresa. Na<br />
década <strong>de</strong> 70, com a popularização dos supermercados, transformouse<br />
num botequim tradicional, mantendo o nome, em homenagem a<br />
Santiago <strong>de</strong> Compostela. Também conhecido como Bar do Gomez, a<br />
casa tem uma boa carta <strong>de</strong> cachaças e petiscos. Destaque para o siri<br />
<strong>de</strong> arroz (bolinho <strong>de</strong> arroz com carne <strong>de</strong> siri).<br />
Once a food emporium, in the 1930s, this place became<br />
a sophisticated storehouse for Santa Teresa's wealthy. As<br />
supermarkets spread in the 1970s, albeit retaining its original name,<br />
a homage to Santiago <strong>de</strong> Compostela, it was converted into a<br />
traditional street bar. Also known as Bar do Gomez, it serves a good<br />
variety of cachaças and savoury tidbits. Siri <strong>de</strong> arroz (rice and crab<br />
fritters) is one of the highlights on the menu.<br />
Rua Áurea, 26 - Tel: (21) 2232-0822<br />
2 a a sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h<br />
www.armazemsaothiago.com.br
SANTA TERESA<br />
With its tiled walls <strong>de</strong>corated with handcrafted ornaments,<br />
photographs and newspaper cuttings, Bar do Mineiro is one of Santa<br />
Teresa's most traditional, busiest eateries. It is frequented by both<br />
locals and tourists, who can enjoy a drink outsi<strong>de</strong> at peak times, if<br />
they have to wait for a table. The speciality is feijoada do Mineiro,<br />
Minas-style black bean stew. The menu also inclu<strong>de</strong>s other typical<br />
Minas dishes, such as chicken with okra and beans mixed with manioc<br />
meal. Be sure to try the miniature fried turnovers stuffed with beans<br />
and kale and the Minas sausage and onions.<br />
77<br />
Bar do Mineiro<br />
O Bar do Mineiro, e suas pare<strong>de</strong>s ladrilhadas, <strong>de</strong>coradas com peças<br />
<strong>de</strong> artesanato, fotografias e reportagens, é um dos locais mais tradicionais<br />
e movimentados <strong>de</strong> Santa Teresa. É frequentado por cariocas<br />
e turistas que, no horário <strong>de</strong> pico, bebem na calçada enquanto aguardam<br />
mesa. O carro-chefe da casa é a Feijoada do Mineiro. Pratos<br />
típicos da culinária mineira, como frango com quiabo e tutu à mineira,<br />
completam o cardápio. Não <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> experimentar os pasteizinhos <strong>de</strong><br />
feijão e couve e a linguiça mineira acebolada.<br />
Rua Paschoal Carlos Magno, 99 - Tel: (21) 2221-9227<br />
3 a a sáb. das 11h/01h - Dom. das 11h/20h
78<br />
Bar do Tino<br />
SANTA TERESA<br />
O caminho é <strong>de</strong> abrir o apetite. A Baía <strong>de</strong> Guanabara, vista da laje do<br />
seu Tino, é <strong>de</strong> encher os olhos. Quando ficou <strong>de</strong>sempregado, Leandro,<br />
filho <strong>de</strong> seu Tino, vislumbrou potencial na paisagem: construiu um<br />
terraço e uma cozinha sobre o bar <strong>de</strong> seu pai e, ali, começou a servir<br />
grelhados. A churrasqueira para preparar o frango e a costela ao bafo,<br />
que são assados no calor, sem contato com a brasa, veio <strong>de</strong> Santa Catarina.<br />
Quatro anos <strong>de</strong>pois, Leandro encontrou emprego, mas continuou,<br />
com a ajuda da família, a servir churrasco aos domingos. O frango ao<br />
bafo é o mais pedido. Os moradores do condomínio vizinho usam o serviço<br />
<strong>de</strong> entrega em domicílio. É Herbert, filho <strong>de</strong> Leandro, quem entrega<br />
os franguinhos tenros, servidos com arroz, feijão, farofa, batata frita e<br />
molho à campanha (tomate, cebola e pimentão ver<strong>de</strong>).<br />
The climb will give you an appetite, but the view of the Guanabara<br />
Bay from Tino's will bring tears to your eyes. When Leandro, Tino's<br />
son, lost his job, he saw potential in the landscape itself and ad<strong>de</strong>d<br />
an extra floor, over his father's bar to set up a grill. A barbeque for<br />
slow-cooking chicken and ribs with no contact with the charcoals was<br />
brought up from Santa Catarina. Four years later, Leandro found<br />
a job, but with the help of the family, he still keeps the business<br />
running on Sundays. His slow-cooked chicken is a favorite. Resi<strong>de</strong>nts<br />
in the neighboring condos are regulars for his food <strong>de</strong>livery service.<br />
Leandro's son Herbert is responsible for <strong>de</strong>livering the ten<strong>de</strong>r, tasty<br />
chicken with si<strong>de</strong>-dishes of rice, beans, manioc meal, French fries and<br />
molho à campanha (tomato, onion and green pepper sauce).<br />
Morro dos Prazeres - Rua Alm. Alexandrino, 3780, casa 7 (próximo<br />
ao Condomínio Equitativa, pegar trilha para o Campão da Colina)<br />
Tel. (21) 2225-5780 - Bar: 2 a a dom. das 8h/22h - Almoço: dom. das 12h/20h
SANTA TERESA<br />
At weekends seats at the much sought after tables around this<br />
café's gar<strong>de</strong>n are occupied by groups of friends who get together<br />
here for late breakfasts or light meals. Cafecito is famous for its<br />
variety of sandwiches which, <strong>de</strong>pending on how hungry you are,<br />
are served whole or halved. In a large room upstairs a shop sells<br />
furniture, tapestries and kitchen utensils. Chocolate, wine and coffee<br />
are also on sale.<br />
Rua Paschoal Carlos Magno, 121 - Tel. (21) 2221-9439<br />
2 a a 5 a das 10h/22h - 6 a a dom. das 10h/23h<br />
79<br />
Cafecito<br />
As concorridas mesas espalhadas pelo jardim do casarão antigo<br />
ficam apinhadas nos fins <strong>de</strong> semana com grupos <strong>de</strong> amigos que se<br />
reúnem para um café da manhã tardio ou para uma refeição leve.<br />
O Cafecito é famoso pela varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> sanduíches e <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo da<br />
fome, eles po<strong>de</strong>m ser pedidos inteiros ou em meia porção. Subindo<br />
as escadas, em uma sala ampla, funciona a loja com móveis,<br />
tapeçarias e utensílios <strong>de</strong> cozinha. No local também estão à venda<br />
chocolate, vinho e café.
80<br />
Cultivar Brazil<br />
SANTA TERESA<br />
Na pequena loja da Cultivar Brazil, instalada na frente da pequena<br />
fábrica especializada em produtos orgânicos e sem glúten, é possível<br />
tomar um café e comer uns dos melhores pães <strong>de</strong> queijo da cida<strong>de</strong>.<br />
A casa também oferece opções <strong>de</strong> salgados, bolos e serve açaí com<br />
granola. Há uma boa varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> biscoitos, doces e salgados, feitos<br />
no local, com <strong>de</strong>staque para o saboroso biscoito <strong>de</strong> aipim. Tudo sem<br />
glúten.<br />
In this tiny shop in front of a small factory which produces organic,<br />
gluten-free food products, you can enjoy a coffee and sample the<br />
best cheese puffs in town, as well as savory tidbits, cakes and açaí<br />
berries with granola. Also available is a wi<strong>de</strong> range of gluten-free<br />
home-baked cakes and cookies (the ones ma<strong>de</strong> with manioc are<br />
particularly good).<br />
Rua Paschoal Carlos Magno, 124 - Tel: (21) 3852-2648<br />
2 a a dom. das 08h/20h
SANTA TERESA<br />
Espírito Santa<br />
A cozinha da chef Natacha Fink remete aos aromas e sabores da<br />
Amazônia, sua terra natal. Peixes gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> rio, como tambaqui, namorado<br />
e filhote, são as estrelas do cardápio, junto com os temperos<br />
e as frutas da floresta (essenciais para a caipirinha!). Os pratos são<br />
fartos, mas as entradas, como a costelinha <strong>de</strong> tambaqui empanada<br />
com chutney <strong>de</strong> graviola e pesto <strong>de</strong> jambu, são indispensáveis. A<br />
varanda, nos fundos, tem vista privilegiada do morro e da vegetação<br />
<strong>de</strong> Santa Teresa.<br />
Chef Natacha Fink brings to her cuisine the aromas and flavors<br />
of her native Amazon. Menu favorites are large river fish, such as<br />
tambaquí, namorado (sandperch) and filhote, served with forest<br />
condiments and fruits (also essential ingredient in the caipirinhas!).<br />
Portions are generous, but starters such as tambaquí steaks<br />
coated with graviola (soursop) chutney and jambu (roe apple) pesto<br />
are a must. The verandah to the rear of the restaurant offers<br />
a breathtaking view of the hill of Santa Teresa and its luxuriant<br />
vegetation.<br />
Rua Almirante Alexandrino, 264 - Tel: (21) 2507-4840<br />
2 a , 4 a a sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h<br />
81
82<br />
Nega Teresa<br />
SANTA TERESA<br />
A barraca da Nega Teresa é ponto <strong>de</strong> encontro para os moradores<br />
<strong>de</strong> Santa Teresa. O acarajé é frito na hora e a espera com uma cervejinha<br />
na mão é um convite para um bate-papo e para fazer novos<br />
amigos. O bolinho <strong>de</strong> massa fofinha po<strong>de</strong> ser feito nos tamanhos<br />
médio (que é bem servido) ou gran<strong>de</strong>. Se o apetite ainda permitir,<br />
prove o pudim <strong>de</strong> tapioca com coco, o bolo <strong>de</strong> aipim e coco e a cocada<br />
(branca, <strong>de</strong> coco queimado ou com maracujá).<br />
Nega Teresa's stall is a meeting point for Santa Teresa locals. The<br />
acarajés, black-eye bean fritters, are ma<strong>de</strong> to or<strong>de</strong>r while you wait,<br />
beer in hand, chatting and making new friends. The fluffy tidbits are<br />
sold in so-called medium (though actually quite substantial) and<br />
large portions. If you can still manage it, try the tapioca and coconut<br />
pudding, the manioc and coconut cake and the cocada, a sweet<br />
<strong>de</strong>licacy of raw or toasted coconut with or without passion fruit.<br />
R. Almirante Alexandrino, 1458 (em frente aos Correios)<br />
Tel: (21) 2232-1310 - 5 a a dom. das 18h/23h<br />
www.negateresa.com
SANTA TERESA<br />
In the new menu at Térèze, chef Damien Montecer not only<br />
features national produce, but also explains its provenance. Hence<br />
fresh palm kernels from Ilha dos Fra<strong>de</strong>s, in the state of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Janeiro</strong>, free-range suckling pig from Nova Friburgo and organic<br />
vegetables and legumes from the Fazenda Cafundó.<br />
Rua Almirante Alexandrino, 660. Tel. (21) 3380-0220<br />
2 a a 6 a das 19h30/20h30 - Sáb. das 12h30/20h30<br />
www.santa-teresa-hotel.com/pt/restaurante.html<br />
83<br />
Térèze<br />
No novo menu do Térèze, além <strong>de</strong> valorizar os ingredientes brasileiros,<br />
o chef Damien Montecer preocupa-se em revelar a procedência<br />
dos produtos com que trabalha. Caso do palmito pupunha fresco<br />
– que vem da Ilha dos Fra<strong>de</strong>s, no <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>; do leitão caipira que<br />
chega <strong>de</strong> Nova Friburgo; e das verduras e minilegumes orgânicos<br />
cultivados na Fazenda Cafundó.
84<br />
A<strong>de</strong>gão Português<br />
SÃO CRISTOVÃO<br />
Um dos mais emblemáticos en<strong>de</strong>reços na rota dos bons bacalhaus<br />
no <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>, esta é uma casa que tem a alma do bairro que a<br />
abriga – um dos redutos da comunida<strong>de</strong> portuguesa na cida<strong>de</strong>. O<br />
restaurante tem mais <strong>de</strong> 40 anos <strong>de</strong> vida e chega a ven<strong>de</strong>r cerca <strong>de</strong> 2<br />
toneladas <strong>de</strong> bacalhau por mês. O cuidado no trato com a matériaprima<br />
– ali não se abre mão <strong>de</strong> usar exclusivamente Gadus Morhua<br />
até mesmo na confecção dos bolinhos <strong>de</strong> bacalhau – e o caráter<br />
familiar do estabelecimento são os segredos <strong>de</strong> seu sucesso.<br />
One of the most emblematic of <strong>Rio</strong>'s many good salt cod<br />
restaurants, A<strong>de</strong>gão is the soul of its neighborhood and a point of<br />
reference for the city's Portuguese community. The restaurant<br />
has existed for more than 40 years and gets through about two<br />
tons of cod a month. The restaurant uses only Gadus morua, even<br />
for its bolhinhos <strong>de</strong> bacalhau, or cod fritters. This and the family<br />
atmosphere are the secrets of its success.<br />
Campo <strong>de</strong> São Cristóvão, 212 - Tel: (21) 2580-7288<br />
2 a a sáb. das 11h/23h - Dom. das 11h/20h
SÃO CRISTOVÃO<br />
85<br />
Feira <strong>de</strong> São Cristóvão<br />
A Feira <strong>de</strong> São Cristóvão é um verda<strong>de</strong>iro pedaço do Nor<strong>de</strong>ste<br />
no <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. A feira reúne cerca <strong>de</strong> 700 barracas fixas que<br />
oferecem <strong>de</strong> tudo um pouco: culinária típica, artesanato, bandas <strong>de</strong><br />
forró, cantores e poetas populares, repente e literatura <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>l.<br />
De terça-feira a quinta, os restaurantes abrem para o almoço. De<br />
sexta-feira a domingo, todas as barracas funcionam sem parar. Para<br />
matar a fome, a varieda<strong>de</strong> é gran<strong>de</strong>: carne assada acompanhada <strong>de</strong><br />
baião <strong>de</strong> dois, caranguejo, siri ou sururu, camarão, buchada <strong>de</strong> bo<strong>de</strong><br />
com arroz, feijão, maxixe, abóbora e quiabo. Aproveite para dançar o<br />
forró.<br />
The São Cristóvão market is a piece of Northeast Brazil transplanted<br />
into <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Its 700 or so stalls sell and display a bit of everything.<br />
Here you'll find typical food and crafts, plus bandas <strong>de</strong> forró, dance<br />
bands, pop singers and impromptu ad-lib poets. The restaurants serve<br />
lunch only from Tuesday to Thursday, but operate all day from Friday to<br />
Sunday. A whole variety of dishes is available: pot roasts plus si<strong>de</strong>-dishes<br />
of bean, jerk beef and rice, soft-shell crab and other crab dishes, prawns<br />
and buchada <strong>de</strong> bo<strong>de</strong>, a goat offal faggot, all served with rice, beans,<br />
maxixe, a sort of gherkin, pumpkin and okra. End the experience by trying<br />
to dance the forró!<br />
Campo <strong>de</strong> São Cristóvão, s/n o - Tel: (21) 2580-5335<br />
3 a a 5 a das 10h/18h - 6 a das 10h até Dom. às 21h, ininterruptamente<br />
www.feira<strong>de</strong>saocristovao.org.br
86<br />
Angu do Gomes<br />
SAÚDE<br />
As carrocinhas <strong>de</strong> Angu do Gomes, símbolo da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> gastronômica<br />
do <strong>Rio</strong>, estiveram presentes em toda a cida<strong>de</strong> entre as décadas<br />
<strong>de</strong> 1950 a 1980. O prato substancioso e com preço popular, aliviava a<br />
fome <strong>de</strong> trabalhadores e boêmios. Hoje com en<strong>de</strong>reço fixo, e gerenciado<br />
pelo neto <strong>de</strong> um dos fundadores das carrocinhas, preserva a<br />
tradição <strong>de</strong> servir angu <strong>de</strong> fubá com miúdos <strong>de</strong> boi.<br />
Angu do Gomes food carts, a symbol of <strong>Rio</strong>'s gastronomic i<strong>de</strong>ntity,<br />
were to be found all over the city from the 1950s to the 1980s, when<br />
their reasonably priced, hearty fare used to appease the hunger of<br />
laborers and travellers. Today, the grandson of one of the foun<strong>de</strong>rs<br />
food cart network, runs this bar, which preserves the tradition of<br />
angu <strong>de</strong> fubá, cornmeal mush, served with cow's offal.<br />
Rua Sacadura Cabral, 17. Largo São Francisco da Prainha<br />
Tel: (21) 2233-4561 - 2 a a 5 a das 11h/23h - 6 a das 11h/02h<br />
www.angudogomes.com.br
TIJUCA<br />
Opened in 2008 by a group of four gastronomy graduates, this<br />
corner eatery, a converted garage, has already become a reference<br />
point for all bar food lovers. The house classics are lasagna <strong>de</strong> jiló, a<br />
sort of parmigiana, cornmeal porridge with oxtail and pastel <strong>de</strong> feijão<br />
gordo, turnovers with a rich bean filling. Very busy at weekends.<br />
87<br />
Bar Restaurante da Gema<br />
Aberto em 2008, por quatro amigos recém-formados em gastronomia,<br />
virou ponto <strong>de</strong> referência para os amantes da comida <strong>de</strong><br />
botequim. No cardápio do bar <strong>de</strong> esquina, on<strong>de</strong> antes funcionava<br />
uma oficina mecânica, há ótimas opções, como a lasanha <strong>de</strong> jiló, o<br />
anguzinho com rabada e o pastel com feijão gordo, clássicos da casa.<br />
Nos fins <strong>de</strong> semana, o movimento é gran<strong>de</strong>.<br />
Rua Barão <strong>de</strong> Mesquita, 615. Loja C - Tel: (21) 2208-9414<br />
3 a e 4 a das 17h/24h - 5 a a Sáb. das 17h/01h - Dom. das 17h/20h
88<br />
Os Esquilos Restaurante<br />
TIJUCA<br />
Situado na Floresta da Tijuca, o restaurante tem um ambiente<br />
romântico, on<strong>de</strong> é possível curtir uma lareira nos dias frios ou o lindo<br />
jardim nos dias <strong>de</strong> sol. A casa colonial – originalmente proprieda<strong>de</strong><br />
do barão Gastão Luiz Henrique <strong>de</strong> Robert d'Escragnolle, responsável<br />
pelo reflorestamento dos morros, on<strong>de</strong> antes se produzia café<br />
– abriga o restaurante. Des<strong>de</strong> 1945, ele é comandado pela mesma<br />
família. À frente da cozinha estão a chef Ana Paula Busca e o marido,<br />
Luiz. Além da feijoada, servida aos sábados e domingos, outra boa<br />
sugestão é o frango com molho <strong>de</strong> maçãs cozidas.<br />
Situated in the Tijuca forest, the restaurant has a romantic<br />
atmosphere: here you can sit in front of the fire on cold days or in<br />
the beautiful gar<strong>de</strong>n when the sun's out. The restaurant is housed<br />
in an old colonial building, originally the property of Baron Gastão<br />
Luiz Henrique <strong>de</strong> Roberto d'Escragnolle, who was responsible for<br />
the reforestation of the hillsi<strong>de</strong>s, where coffee was once grown.<br />
Since 1945 it has been run by the Busca family. Today chef Ana Paula<br />
Busca and her husband Luiz are in charge of the kitchen. Besi<strong>de</strong>s the<br />
feijoada, served on Saturdays and Sundays, another dish not to be<br />
missed is the chicken with apple sauce..<br />
Estrada Barão D'Escragnolle, s/n o , Floresta da Tijuca<br />
Tel: (21) 2492-2197 - 3 a a dom. das 12h/18h<br />
www.osesquilos.com.br
URCA<br />
89<br />
Bar da Urca<br />
Localizada no charmoso bairro da Urca, na entrada do Forte São<br />
João, a casa tem uma das vistas mais bonitas da cida<strong>de</strong>. Os clientes<br />
têm duas opções: tomar uma cerveja ao cair da tar<strong>de</strong> na mureta à<br />
beira-mar saboreando petiscos como sardinha frita, pastéis, caldinhos,<br />
ou comer no restaurante, no segundo piso. Especializada em<br />
frutos do mar e pratos <strong>de</strong> influência portuguesa, o restaurante tem<br />
vista privilegiada. Nos fins <strong>de</strong> semana, a espera é longa.<br />
Situated in the charming Urca neighborhood at the entrance to the<br />
Forte São João, this eatery offers you one of the most beautiful views<br />
of the city. Punters have two options: either they sit on the sea wall at<br />
sunset sipping a beer and sampling savories, such as fried sardines,<br />
<strong>de</strong>ep-fried turnovers and broths, or they dine at the second floor<br />
restaurant and enjoy the spectacular view. Or both! The specialties<br />
here are seafood and Portuguese-influenced dishes. Long lines at<br />
weekends!<br />
Rua Cândido Gaffrée, 205 - Tel. (21) 2295-8744<br />
2 a a Sáb. das 11h30/23h - Dom. das 8h/20h.<br />
(2 a somente restaurante)
90<br />
VIDIGAL<br />
RESTAURANTES E BARES DA FAVELA DO VIDIGAL<br />
Vidigal FaVela´s restaUrants and bars<br />
Av. Presi<strong>de</strong>nte João Goulart, 538 - Tel: (21) 2422-6649<br />
2a Bar Lacubaco<br />
a sáb. das 08h/16h<br />
Bar da Pousada Alto Vidigal<br />
Rua Armando <strong>de</strong> Almeida Lima, 2 - Tel: (21) 3322-3034<br />
Dom. das 16h/18h. Para festas: verificar o calendário<br />
www.altovidigal.com<br />
Bar e restaurante Zé Mineiro<br />
Av. Presi<strong>de</strong>nte João Goulart, 759 (em frente ao <strong>de</strong>pósito do<br />
Dico) - Tel: (21) 3324-1767<br />
2 a a dom. das 8h até o último cliente.<br />
Rua Armando <strong>de</strong> Almeida Lima, 6 (próximo à Pousada Alto<br />
Vidigal) - Tel: (21) 3322-0323<br />
3a Cantinho da Pamonha<br />
a dom. das 09h/23h<br />
Paladar Nor<strong>de</strong>stino<br />
Av. Presi<strong>de</strong>nte João Goulart, 753. Tel. (21) 3322-5432<br />
2 a a dom. das 11h/18h<br />
Tia Léa<br />
Rua Moema Noronha, casa 1B (ao lado do Posto <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong>).<br />
Tel. (21) 8089-9961. Reservar com antecedência.
VIDIGAL<br />
Ao subir o Morro do Vidigal pela Avenida Presi<strong>de</strong>nte João Goulart, a<br />
pé ou <strong>de</strong> moto- táxi, encontram-se diversas opções <strong>de</strong> restaurantes<br />
e bares que servem a comunida<strong>de</strong> local e os turistas cada vez mais<br />
frequentes. O Paladar Nor<strong>de</strong>stino serve preparações simples, mas<br />
bem variadas, em um bufê a quilo. Aos sábados, se quiser comer<br />
feijoada, vá ao Zé Mineiro ou ao Lacubaco. A Tia Léa também prepara<br />
feijoadas e outras <strong>de</strong>lícias em sua laje, com vista para as praias Leblon<br />
e Ipanema. Ela organiza almoços reservados com antecedência.<br />
No alto do Morro, seu Josuel Gomes, com a ajuda dos filhos, prepara<br />
sucos <strong>de</strong> frutas, pamonhas e tapiocas. O Bar da Pousada Alto Vidigal<br />
tem uma das vistas mais bonitas da cida<strong>de</strong>. As festas realizadas ali<br />
são animadas e frequentadas por pessoas <strong>de</strong> fora da comunida<strong>de</strong><br />
e turistas. Antes <strong>de</strong> visitar os restaurantes, ligue para confirmar se<br />
estão abertos. Alguns locais só aceitam pagamento em dinheiro.<br />
On your way up the hill of Vidigal via Avenida Presi<strong>de</strong>nte João<br />
Goulart, on foot or by motorbike taxi, you see a number of<br />
restaurants and bars frequented by locals and, more frequently<br />
nowadays, by tourists. Paladar Nor<strong>de</strong>stino serves simple buffet-style<br />
dishes by the weight. For a Saturday feijoada, go to Zé Mineiro or<br />
Lacubaco. Tia Léa also serves feijoadas and other <strong>de</strong>licacies at her<br />
terraced eatery with a view over the beaches of Leblon and Ipanema,<br />
and organizes lunches on request. At the top of the Morro, Josuel<br />
Gomes and his sons serve fruit juices and pamonha, a specialty ma<strong>de</strong><br />
of corn, wrapped on its own leaves, and tapioca. Bar da Pousada Alto<br />
Vidigal offers one of the most beautiful views of the city and the<br />
parties held there are lively and often attract non-locals and tourists.<br />
Before visiting any of the above addresses, call and check that they<br />
are open. Some only accept cash payment.<br />
91
92<br />
NITERÓI<br />
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />
FORA DO RIO<br />
OUTSIDE RIO
NITERÓI<br />
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />
93<br />
Bistro Mac<br />
Localizado no subsolo do Museu <strong>de</strong> Arte Contemporânea (MAC) <strong>de</strong><br />
Niterói, projetado por Oscar Niemeyer, o Bistrô tem vista privilegiada<br />
para a Baía <strong>de</strong> Guanabara. A estrutura, com as janelas que ficam<br />
pouco acima da altura das mesas, foi pensada para <strong>de</strong>ixar o cenário<br />
externo inteiramente à mostra. É o local i<strong>de</strong>al para sentar, tomar um<br />
café sem pressa e admirar a vista grandiosa.<br />
Housed in the basement of Niteroi's Museum of Contemporary Art<br />
(MAC), <strong>de</strong>signed by Oscar Niemeyer, the Bistro offers a magnificent<br />
view of Guanabara Bay. The windows, just above table height, are<br />
<strong>de</strong>signed to allow you to soak up the view. The i<strong>de</strong>al place to sit down,<br />
relax with a cup of coffee and enjoy the splendid vista.<br />
Subsolo do Museu <strong>de</strong> Arte Contemporânea <strong>de</strong> Niterói (MAC).<br />
Praia da Boa Viagem, s/n - Tel: (21) 2629-1416<br />
3 a a 5 a e dom. das 09h/18h<br />
6 a e sáb. das 09/24h (jantar com música ao vivo)
94<br />
NITERÓI<br />
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />
Caneco Gelado do Mário<br />
O Caneco Gelado do Mário é famoso pelo bolinho <strong>de</strong> bacalhau e a<br />
cerveja gelada, servida em canecas <strong>de</strong> alumínio. Ponto <strong>de</strong> referência<br />
para os niteroienses, a casa tem 42 anos. Não <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> provar o<br />
pastel <strong>de</strong> siri e camarão e o afamado bolinho <strong>de</strong> bacalhau, preparados<br />
por Seu Mário.<br />
Caneco Gelado do Mário is famous for its bolinhos <strong>de</strong> bacalhau,<br />
or cod fritters and cold beer in aluminium tankards. The eatery is<br />
42-years-old and a point of reference for Niterói locals. The <strong>de</strong>epfried<br />
crab, shrimp turnovers and Seu Mário's famous cod fritters are<br />
not to be missed.<br />
Rua Viscon<strong>de</strong> do Uruguai, 288. Lojas 5 e 6. Centro<br />
Tel: (21) 2620-6787 - 2 a a 6 a das 09/01h - Sáb. das 09h/23h
NITERÓI<br />
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />
This Portuguese restaurant on the lesser known si<strong>de</strong> of the <strong>Rio</strong>-<br />
Niterói bridge is on a par with the best of its kind in <strong>Rio</strong>. The owner,<br />
Dona Henriqueta, a Portuguese lady from Alcobaça, still runs the<br />
place with her son Alexandre. The cod is of excellent quality as is<br />
the spit-roast octopus. Here they un<strong>de</strong>rstand the value of simplicity<br />
and treat bolinhos <strong>de</strong> bacalhau, or cod fritters, a dish somewhat<br />
overplayed in other establishments, with the respect they <strong>de</strong>serve.<br />
95<br />
Gruta <strong>de</strong> Santo Antônio<br />
O lado menos célebre da Ponte <strong>Rio</strong>-Niterói abriga um restaurante<br />
português que é páreo para os melhores en<strong>de</strong>reços do gênero no <strong>Rio</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. A proprietária, dona Henriqueta, portuguesa <strong>de</strong> Alcobaça,<br />
continua no comando, ao lado do filho, Alexandre Henriques. Os<br />
bacalhaus são <strong>de</strong> excelente qualida<strong>de</strong>, assim como o polvo, feito na<br />
brasa. Receita vilipendiada em muitos estabelecimentos, os bolinhos<br />
<strong>de</strong> bacalhau ali são tratados com o respeito <strong>de</strong> quem enten<strong>de</strong> o valor<br />
da simplicida<strong>de</strong>.<br />
Rua Silva Jardim, 148. Centro - Tel: (21) 2621-5701<br />
Dom. a 4 a das 11h/17h - 5 a a sáb. das 11h30/23h30 (Se houver<br />
feriado, verifique o horário <strong>de</strong> encerramento, <strong>de</strong> 5 a a Sáb.)<br />
www.gruta<strong>de</strong>santoantonio.com.br
96<br />
Mercado <strong>de</strong> São Pedro<br />
NITERÓI<br />
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />
Quando buscam um bom pescado, niteroienses, cariocas e turistas<br />
fazem um passeio ao Mercado <strong>de</strong> São Pedro. Depois <strong>de</strong> percorrer os<br />
38 boxes no térreo, que oferecem uma gran<strong>de</strong> varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> peixes<br />
e frutos do mar, o andar <strong>de</strong> cima é o lugar para comer. Há muitas<br />
opções: peixes fritos, sardinhas empanadas, caranguejos, feijoada<br />
<strong>de</strong> frutos do mar e camarões no alho. Comprou peixe, mas não quer<br />
preparar em casa? Uma gran<strong>de</strong> atração é po<strong>de</strong>r comer o peixe<br />
recém-comprado lá mesmo: muitos restaurantes preparam o pescado<br />
e frutos do mar escolhidos, momentos antes, nos boxes.<br />
When they want to buy good fish and seafood, Niterói and <strong>Rio</strong> locals<br />
head to the Mercado <strong>de</strong> São Pedro, where the 38 ground-floor stalls<br />
offer a huge variety. And if you don't want to cook the fish you've<br />
bought at home, here many of the restaurants on the upper floor<br />
of the market will see to it for you. They also serve fried fish, fried<br />
brea<strong>de</strong>d sardines, soft-shell crabs, feijoada, black bean stew, with<br />
seafood and garlic prawns.<br />
R. Viscon<strong>de</strong> do <strong>Rio</strong> Branco, 55. Ponta D'Areia<br />
Tel: (21) 2620-3446 - 3 a a sáb. das 06h/18h - Dom. das 06/12h
NITERÓI<br />
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />
The restaurant is an extension of the Portuguese, from Trás os<br />
Montes, owner's home. Not to be missed. Not only for its fine cod<br />
dishes and Sunday feijoada, black bean stew, but also just for the<br />
atmosphere. Entering the dining room, you see Fernando Pessoa<br />
caricatures and poems everywhere and Brazilian intellectual Darcy<br />
Ribeiro is also a regular. At least on the walls.<br />
97<br />
Seu Antônio<br />
O português <strong>de</strong> Trás-os-Montes fez do restaurante um prolongamento<br />
<strong>de</strong> sua casa. O local é uma atração imperdível, não só pelos<br />
pratos <strong>de</strong> bacalhau e pela feijoada servida aos domingos, mas pelo<br />
ambiente em si. Quem entra no salão, <strong>de</strong> um lado dá <strong>de</strong> cara com<br />
Fernando Pessoa, representado por caricaturas e poesia. Além do<br />
poeta português, outro “habitué” da casa é o intelectual brasileiro<br />
Darcy Ribeiro. Pelo menos nas pare<strong>de</strong>s.<br />
R. Dr. Heleno <strong>de</strong> Gregório, 312 (lote 17). Cafubá<br />
Tel: (21) 2619-2000<br />
3 a , 4 a , sáb. e dom. das 11h30/20h - 5 a e 6 a das 11h30/22h<br />
www.seuantonio.com.br
98<br />
Parador Lumiar<br />
NOVA FRIBURGO<br />
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />
Ao iniciar a carreira no McDonald's, Isaías Neries não po<strong>de</strong>ria supor<br />
que ainda viria a participar <strong>de</strong> várias edições da BioFach, feira mundial<br />
<strong>de</strong> produtos orgânicos, em Nuremberg. Muito aconteceu em sua<br />
trajetória até que fosse convidado a trabalhar na Pousada Parador<br />
Lumiar. Ali, a natureza dita o compasso <strong>de</strong> sua cozinha, que é quase<br />
uma extensão da horta, herdada ao chegar. O cozinheiro tira da terra<br />
muito do que usa em seus fogões: das amoras que viram geleia ao<br />
ruibarbo que vira sorvete.<br />
When he started working at McDonald's, no way did Isaías Neries<br />
imagine that one day he would be regularly taking part at BioFach,<br />
the organic product world fair event in Nuremburg. After various ins<br />
and outs, he was asked to work at the Parador Lumiar guesthouse.<br />
There nature dictated the direction of his cooking, which is almost an<br />
extension of the vegetable gar<strong>de</strong>n he inherited. Much of the ingredients<br />
he uses come from the gar<strong>de</strong>n: from the blackberries with which he<br />
makes jam to the rhubarb with which he makes ice-cream.<br />
Estrada do Amargoso s/n. Boa Esperança - Tel: (22) 2542-4777<br />
2 a a 5 a das 12h30/15h e das 19h/21h - 6 a a dom. das 12h30/15h e das<br />
19h/22h (Recomenda-se fazer reserva durante a semana)<br />
www.paradorlumiar.com
PETRÓPOLIS<br />
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />
A little more than an hour's drive from <strong>Rio</strong>, Dona Laura Góes's<br />
guesthouse takes you back to a different era, a place where you can<br />
leave the fast life behind. The beautiful mansion is framed by the<br />
luxuriant Atlantic rainforest. The wood oven in the kitchen conjures<br />
up the past and most of the primary ingredients come from the<br />
large vegetable gar<strong>de</strong>n, including the kale served with the famous<br />
Saturday feijoada. A walk among the gar<strong>de</strong>ns, where many of the<br />
flowers for the arrangements around the guesthouse are picked, is a<br />
post-prandial must.<br />
99<br />
Pousada da Alcobaça<br />
A pouco mais <strong>de</strong> uma hora <strong>de</strong> carro do <strong>Rio</strong>, a pousada <strong>de</strong> Dona<br />
Laura Góes é um convite a conjugar a vida em outro tempo. Ali,<br />
convém <strong>de</strong>ixar a pressa do lado <strong>de</strong> fora. O belíssimo casarão é<br />
emoldurado pela exuberância da Mata Atlântica. A cozinha, com fogão<br />
a lenha, tem jeito <strong>de</strong> antigamente. Boa parte da matéria-prima vem<br />
da extensa horta da proprieda<strong>de</strong>. Des<strong>de</strong> as frutas com que são feitas<br />
as geleias do café da manhã até a couve servida na famosa feijoada<br />
dos sábados. Depois das refeições, é obrigatório um passeio pelos<br />
jardins, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> saem muitas das flores que se veem nos arranjos<br />
espalhados pela pousada.<br />
R. Agostinho Goulão, 298. Corrêas - Tel: (24) 2221-1240<br />
2 a a dom. das 13h30/21h30 (Fazer reserva durante a semana.)<br />
www.pousadadaalcobaca.com.br
<strong>100</strong><br />
PETRÓPOLIS<br />
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />
Pousada Fazenda das Vi<strong>de</strong>iras<br />
A pousada ocupa uma belíssima proprieda<strong>de</strong> na Serra Fluminense,<br />
com extensa área <strong>de</strong> reserva florestal. O cardápio do restaurante<br />
comandado pelo casal <strong>de</strong> proprietários é regido pela sazonalida<strong>de</strong>.<br />
Ervas, vegetais e frutas usados provêm da horta orgânica e dos pomares<br />
da pousada ou <strong>de</strong> produtores dos arredores. O café da manhã<br />
é dos mais elogiados da região.<br />
This guesthouse stands on a beautiful plot of land surroun<strong>de</strong>d by<br />
a vast forest reserve in the hills of the state of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. The<br />
restaurant is run by its owners, a married couple, and the menu<br />
changes with the seasons. The herbs, vegetables and fruit come<br />
from the guesthouse's organic vegetable gar<strong>de</strong>n and orchards or<br />
from farms in the vicinity. The breakfast is one the most popular<br />
in the area.<br />
Estrada Almirante Paulo Meira, 6000 (Acesso pelo km 65 da<br />
rodovia BR-040). Araras - Tel: (24) 2225-8090<br />
6 a e sáb. das 12h30/15h30 e das 20h30/22h30.<br />
Dom. das 12h30/15h30h<br />
www.vi<strong>de</strong>iras.com.br
PETRÓPOLIS<br />
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />
This guesthouse, set in the beautiful Vale do Cuiabá, has its own<br />
vegetable gar<strong>de</strong>n and enjoys the privilege of having excellent<br />
farmers nearby. The goat's cheese, for example, comes from the<br />
Fazenda Genève in Teresópolis and the organic bread is supplied<br />
by the Sítio do Moinho in Itaipava. To stress its commitment, the<br />
guesthouse launched the “From Field to Table” (“Do Campo à Mesa”)<br />
project, preparing lunches and dinners ma<strong>de</strong> with ingredients from<br />
the leading hillsi<strong>de</strong> farmers.<br />
101<br />
Tankamana Pousada e Restaurante<br />
Encravada no belíssimo Vale do Cuiabá, a pousada tem horta<br />
própria e o privilégio <strong>de</strong> contar com excelentes produtores nos<br />
arredores. A preocupação em prestigiá-los vai além das frutas e dos<br />
vegetais. O queijo <strong>de</strong> cabra, por exemplo, vem da Fazenda Genève, em<br />
Teresópolis. Os pães orgânicos são fornecidos pelo Sítio do Moinho,<br />
em Itaipava. Para selar o compromisso, a pousada lançou o projeto<br />
“Do Campo à Mesa”, voltado para a realização <strong>de</strong> almoços e jantares<br />
em torno <strong>de</strong> ingredientes dos principais produtores da serra.<br />
Estrada Julio Cápua, s/n. Vale do Cuiabá - Tel: (24) 2222-9181<br />
2 a a 6 a das 12h/22h - Sáb. e dom. das 12h/24h<br />
www.tankamana.com.br
102<br />
Gosto com Gosto<br />
VISCONDE DE MAUÁ<br />
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />
Instalado numa região <strong>de</strong> natureza privilegiada, na divisa entre<br />
<strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> e Minas Gerais, trata-se <strong>de</strong> um dos melhores restaurantes<br />
<strong>de</strong> comida mineira do país. Ali, tudo é produzido <strong>de</strong> forma<br />
artesanal, sob o comando da chef Mônica Rangel, cuja filosofia<br />
<strong>de</strong> trabalho prioriza os produtos da região, procurando observar,<br />
sempre que possível, um raio <strong>de</strong> 30 km <strong>de</strong> seus fornecedores.<br />
As linguiças são fabricadas pela própria chef, que mantém um<br />
“linguiçário” nos fundos da casa. Os excelentes doces e compotas<br />
são todos produzidos lá.<br />
The restaurant is situated on the bor<strong>de</strong>r between the states of <strong>Rio</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> and Minas Gerais in a unique natural setting. It is also one<br />
the country's best restaurants on food from Minas Gerais. All dishes<br />
are prepared un<strong>de</strong>r the supervision of chef Mônica Rangel, whose<br />
philosophy is to privilege regional produce, if possible from within<br />
a radius of 30 kilometers. The sausages are handma<strong>de</strong> by the chef<br />
herself in a small factory to the rear. The excellent preserves are<br />
also all homema<strong>de</strong>.<br />
Rua Wenceslau Braz, 148. Resen<strong>de</strong> - Tel: (24) 3387-2004<br />
Dom., 2 a , 4 a e 5 a das 12h/18h - 6 a e sáb. das 12h/20h<br />
www.gostocomgosto.com.br
VISCONDE DE MAUÁ<br />
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />
103<br />
Rosmarinus<br />
Integrado à natureza <strong>de</strong> Viscon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mauá, o restaurante tem<br />
como pano <strong>de</strong> fundo a vegetação da serra. Do forno a lenha à cocção<br />
a vácuo, todo tipo <strong>de</strong> técnica tem lugar na cozinha do Rosmarinus,<br />
on<strong>de</strong> a filosofia <strong>de</strong> trabalho é privilegiar os ingredientes da região<br />
em preparações em que o tempo é elemento fundamental. Frutas<br />
e vegetais vêm <strong>de</strong> horta própria. Pães, geleias e temperos são<br />
produzidos na casa.<br />
Immersed in the Viscon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mauá greenery, this restaurant has<br />
the hillsi<strong>de</strong> vegetation as a backdrop. All manner of techniques<br />
are <strong>de</strong>ployed in the Rosmarinus kitchen, from clay-oven baking to<br />
vacuum cooking. Here the philosophy is to slow-cook dishes using the<br />
best of the region's ingredients. Fruit and vegetables come from the<br />
gar<strong>de</strong>n and breads, jams and condiments are also homema<strong>de</strong>.<br />
Estrada para Maringá, s/n - Tel: (24) 3387-1550<br />
2 a a 5 a das 13h/17h e das 19h/22h<br />
6 a e sáb. das 13h/17h e das 19h/24h - Dom. das 13h/18h<br />
www.rosmarinus.com.br
FEIRAS ORGÂNICAS<br />
ORGANIC FARMERS´ MARkETS
FEIRAS ORGÂNICAS<br />
ORGANIC FARMERS´ MARkETS 105<br />
Barraca da Maria Celina<br />
Maria Celina trabalhou como arquiteta por mais <strong>de</strong> 30 anos.<br />
Envolveu-se com a agroecologia quando seu irmão, executivo <strong>de</strong> uma<br />
multinacional, resolveu se tornar um pequeno produtor. Cliente das<br />
feirinhas orgânicas da Coonatura, pioneira na agroecologia fluminense,<br />
ela acabou assumindo dois dos antigos pontos <strong>de</strong> venda quando<br />
a Associação fechou. Na Barra e em Humaitá, ela ven<strong>de</strong> verduras<br />
e legumes <strong>de</strong> um pequeno grupo <strong>de</strong> produtores agroecológicos do<br />
Brejal, distrito <strong>de</strong> Petrópolis.<br />
Maria Celina worked as an architect for more than 30 years. She<br />
became involved in agroecology when her brother, a multinational<br />
executive, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to become a smallhol<strong>de</strong>r. After shopping at<br />
the organic markets of Coonatura, pioneer in <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> state<br />
agroecology, she took over two previous sales outlets when the<br />
Association closed. In Barra and Humaitá, she sells vegetables and<br />
legumes supplied by a small group of agroecological farmers from<br />
Brejal, a district of Petrópolis.<br />
Barra da Tijuca - Rua Professor Millward, 65, Barrinha.<br />
Tel: (21) 8442-8532 - 3 a das 07h/12h<br />
Humaitá - Rua Miguel Pereira (em frente ao Parque do Martelo).<br />
5 a das 07h/18h
106<br />
FEIRAS ORGÂNICAS<br />
ORGANIC FARMERS´ MARkETS<br />
Circuito Carioca <strong>de</strong> Feiras Orgânicas<br />
Criado há dois anos pela Associação <strong>de</strong> Agricultores Biológicos do<br />
Estado do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> (Abio) em parceria com a Secretaria Especial<br />
<strong>de</strong> Desenvolvimento Econômico (Se<strong>de</strong>s), o circuito <strong>de</strong> feiras orgânicas<br />
acontece em seis bairros cariocas. Cada feira tem cerca <strong>de</strong> 15<br />
barracas, em que os agricultores ven<strong>de</strong>m seus produtos diretamente<br />
aos clientes. Tudo vem do cultivo orgânico e as frutas e verduras são<br />
colhidas no dia anterior à feira. Também há oferta <strong>de</strong> ovo e frango<br />
caipira e alguns produtores costumam ter serralha, ora-pro-nóbis,<br />
beldroega, caruru, verduras quase impossíveis <strong>de</strong> encontrar em<br />
supermercados e em feiras convencionais.<br />
This organic market circuit, foun<strong>de</strong>d two years ago by the ABIO (<strong>Rio</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> State Association of Biological Farmers) in association with<br />
SEDES (Special Secretariat for Social and Economic Development), is<br />
operative in six <strong>Rio</strong> neighborhoods. Each market has around 15 stalls,<br />
where farmers sell their produce directly to customers. All fruit and<br />
vegetables are organic and are picked the day before market. Free-range<br />
eggs and chicken are also available and some farmers routinely sell<br />
serralha (milkweed), ora-pro-nóbis, beldroega, caruru, all items that are<br />
almost impossible to find in supermarkets and conventional markets.<br />
Bairro Peixoto - Praça Edmundo Bittencourt. Sáb. das 08h/13h<br />
Glória - R. do Russel. Sáb. das 07/13h<br />
Ipanema - Praça Nossa Senhora da Paz. 3 a das 07h/13h<br />
Jardim Botânico - Praça da Igreja S. José da Lagoa. Sáb. das 07/13h<br />
Leblon - Praça Antero <strong>de</strong> Quental. 5 a das 07h/13h<br />
Tijuca - Praça Afonso Pena. 5 a das 07h/13h<br />
www.abio.org.br
FEIRAS ORGÂNICAS<br />
ORGANIC FARMERS´ MARkETS 107<br />
Feira Agroecológica da UFRJ<br />
A feira agroecológica do Fundão partiu <strong>de</strong> uma iniciativa do<br />
Restaurante Universitário e do Instituto <strong>de</strong> Nutrição Josué <strong>de</strong> Castro,<br />
interessados em apoiar a produção da agricultura familiar. Em parceria<br />
com cooperativas e com a associação <strong>de</strong> agricultores familiares<br />
e pequenos agricultores do Estado, a Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Janeiro</strong> (UFRJ) criou a feira em 2010. Des<strong>de</strong> então, todas as quintasfeiras,<br />
agricultores <strong>de</strong> cinco municípios nos arredores do <strong>Rio</strong> ven<strong>de</strong>m<br />
seus produtos sem agrotóxicos a professores, alunos e funcionários<br />
da universida<strong>de</strong>.<br />
The UFRJ (Fe<strong>de</strong>ral University of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> at Ilha do<br />
Governador) agroecological market was born of a joint initiative<br />
between the university restaurant and the Josué <strong>de</strong> Castro Nutrition<br />
Institute, both keen to support family farm food production. In<br />
partnership with cooperatives and the association of the state's<br />
family farmers and smallhol<strong>de</strong>rs, the university foun<strong>de</strong>d the market<br />
in 2010. Every Thursday since then, producers from five municipalities<br />
around <strong>Rio</strong> have been selling their pestici<strong>de</strong>-free products to<br />
university lecturers, stu<strong>de</strong>nts and employees.<br />
Cida<strong>de</strong> Universitária - Campus do Fundão. 5 a das 10h/15h
108<br />
FEIRAS ORGÂNICAS<br />
ORGANIC FARMERS´ MARkETS<br />
Feiras Orgânicas e Culturais<br />
Estas pequenas feirinhas oferecem produtos com certificação orgânica,<br />
como as verduras do Brejal e <strong>de</strong> Cachoeiras <strong>de</strong> Macacu, que são<br />
vendidas diretamente pelos produtores. Também são comercializados<br />
sucos, geleias <strong>de</strong> frutas, cereais e café orgânicos. Quem quiser poupar<br />
tempo po<strong>de</strong> fazer pedido por telefone pagando uma pequena taxa <strong>de</strong><br />
entrega. Mas, vale visitar a feira para <strong>de</strong>scobrir os produtos da estação e<br />
participar <strong>de</strong> um passeio organizado pelos produtores. Com duração <strong>de</strong><br />
uma jornada, as visitas são uma agradável oportunida<strong>de</strong> para conhecer<br />
o trabalho dos produtores das feiras e ser acolhido em suas casas com<br />
direito a café da manhã e almoço com produtos orgânicos fresquinhos.<br />
These small markets sell organically certified products, such as<br />
vegetables from Brejal and Cachoeiras <strong>de</strong> Macacu, which are supplied<br />
directly by the farmers, along with juices, jams, grains and organic<br />
coffee. For those who don't have time to go in person, or<strong>de</strong>rs can<br />
be ma<strong>de</strong> by phone with a small <strong>de</strong>livery fee. But it really is worth<br />
stopping by at the market to discover new seasonal products and find<br />
out when farm visits will take place. These day trips, which inclu<strong>de</strong><br />
breakfast and lunch, are a pleasant opportunity to see the work<br />
carried out by the markets' farmers and enjoy dishes ma<strong>de</strong> with fresh<br />
organic ingredients directly in their farmhouses.<br />
Botafogo - R. São Clemente - Tel: (21) 9194-6867. Sáb. das 07h/13h<br />
Flamengo - Praça José <strong>de</strong> Alencar - Tel: (21) 9194-6867<br />
3 a das 07h/13h<br />
Laranjeiras/Cosme Velho - Praça Jardins Laranjeira (próximo à<br />
Rua General Glicério, 224) - Tel: (21)9194-6867 - 3 a das 07h/13h
FEIRAS ORGÂNICAS<br />
ORGANIC FARMERS´ MARkETS 109<br />
Feirinha Orgânica na<br />
Emater <strong>de</strong> Campo Gran<strong>de</strong><br />
Nesta Feirinha é possível encontrar frutas, verduras e legumes<br />
cultivados ali mesmo em Campo Gran<strong>de</strong>, pelos produtores da Associação<br />
Agroprata. O caqui e a banana são os principais produtos,<br />
vendidos frescos e secos (caqui-passa e banana- passa). O vinagre<br />
<strong>de</strong> caqui, suave e aromático, vendido na Feirinha, é produzido por<br />
um dos agricultores da região. Também estão à venda laticínios<br />
orgânicos, frangos e ovos produzidos sem hormônios e sem<br />
antibióticos.<br />
At this market, in Campo Gran<strong>de</strong>, you can find local products,<br />
such as fruit, vegetables and legumes grown by the farmers of<br />
the Associação Agroprata, an organic farmers' association. It<br />
specializes in persimmons and bananas, both fresh and dried.<br />
It also sells persimmon vinegar, organic dairy produce and<br />
hormone- and antiobiotic-free chicken and eggs.<br />
Av. Marechal Dantas Barreto, 95 Prédio da Emater-<strong>Rio</strong>, em<br />
Campo Gran<strong>de</strong> - Tel: (21) 2394-1246. Sáb. das 07h/13h
110<br />
FEIRAS ORGÂNICAS<br />
ORGANIC FARMERS´ MARkETS<br />
Feira orgânica do Itanhangá<br />
A feira é organizada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2007 pela Associação “Pedra Branca”,<br />
que reúne 20 famílias <strong>de</strong> agricultores agroecológicos das redon<strong>de</strong>zas<br />
<strong>de</strong> Campo Gran<strong>de</strong>. Ali, encontram-se frutas, verduras e legumes,<br />
mas também alimentos processados e artesanato. Um passeio <strong>de</strong> domingo<br />
muito agradável, com direito a compras sustentáveis, almoço<br />
no restaurante Govinda e uma visita ao Templo Hare Krishna Iskcon.<br />
O templo hospeda a feira e recebe as sobras dos produtos para suas<br />
obras <strong>de</strong> carida<strong>de</strong>. Três vezes ao ano, a associação também organiza<br />
as “caminhadas ecológicas”, com visitas aos agricultores.<br />
Since 2007 this market has been organized by the “Pedra Branca”<br />
Association, which brings together 20 agroecological farming families<br />
from the area round Campo Gran<strong>de</strong>. It sells fruits, vegetables and<br />
legumes, as well as processed and artisan products. This is also a<br />
perfect <strong>de</strong>stination for a pleasant Sunday outing, where you can do<br />
sustainable shopping, have lunch at the Restaurante Govinda and visit<br />
the Hare Krishna Iskon Temple. The market is held insi<strong>de</strong> the Temple<br />
itself and any leftovers are donated for the latter's charity work.<br />
Three times a year the association also organizes ”ecological walks”,<br />
which inclu<strong>de</strong> visits to the farms involved.<br />
Estrada da Barra da Tijuca, 2010. Dom. das 08h/15h
DICAS SUSTENTÁVEIS<br />
SUSTEINABLE TIPS
112<br />
Favela Orgânica<br />
DICAS SUSTENTÁVEIS<br />
SUSTAINABLE TIPS<br />
A empregada doméstica Regina Tchelly nunca se conformou com<br />
a quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> comida boa que acabava indo para o lixo. Cozinheira<br />
criativa, ela começou a reaproveitar talos, cascas e partes <strong>de</strong>sprezadas<br />
<strong>de</strong> legumes, verduras e frutas em receitas que ela mesma inventava. No<br />
ano passado, conseguiu realizar um <strong>de</strong> seus sonhos: compartilhar seus<br />
conhecimentos na cozinha para melhorar a alimentação e a economia das<br />
mães do Morro da Babilônia. Regina começou o projeto Favela Orgânica,<br />
ainda sem se<strong>de</strong>, em sua casa, com um investimento <strong>de</strong> R$140. A primeira<br />
oficina reuniu seis mulheres. Atualmente, as oficinas cresceram e são realizadas<br />
em uma escola no Morro. Entusiasmada com o resultado, ela quer<br />
ser uma multiplicadora e ver o projeto se alastrar pelo <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> e<br />
pelo <strong>Brasil</strong>. Regina ainda trabalha como doméstica, mas espera, em breve,<br />
po<strong>de</strong>r se <strong>de</strong>dicar inteiramente ao Favela Orgânica.<br />
Domestic worker Regina Tchelly couldn't abi<strong>de</strong> the amount of good food<br />
she saw being thrown out with the garbage. A creative cook, she started<br />
using the stalks, skins and other parts of vegetables and fruit that are<br />
usually discar<strong>de</strong>d in recipes of her own invention. Last year one of Regina's<br />
dreams —sharing her knowledge of cookery to improve the diets and<br />
household spending of mothers in Morro da Babilônia — came true, when<br />
she invested 140 reais to set up the Favela Orgânica (Organic Favela) project<br />
in her own house. There, she held her first workshop with six women. Today<br />
the workshops have grown in size and are now held in a school in Morro.<br />
Driven by the result, Regina wants to see the project multiply and spread<br />
throughout <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> and Brazil. She still works as a domestic worker<br />
but hopes to <strong>de</strong>vote herself completely to the Favela Orgânica soon.<br />
Morro da Babilônia - www.favelaorganica.blogspot.com.br<br />
favelaorganica@gmail.com
DICAS SUSTENTÁVEIS<br />
SUSTAINABLE TIPS 113<br />
Instituto Maniva<br />
Fundado em 2007, o Instituto Maniva é uma associação sem fins<br />
lucrativos que vê a gastronomia brasileira como ferramenta <strong>de</strong><br />
transformação social e ambiental. Sua missão é manter viva a herança<br />
alimentar e a biodiversida<strong>de</strong> agrícola do <strong>Brasil</strong>, divulgando alimentos<br />
que compõem a cultura gastronômica nacional e incentivando<br />
a capacitação profissional nas áreas da culinária e da produção da<br />
agricultura familiar. Os ecochefs Maniva são cozinheiros renomados<br />
do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> que realizam projetos educacionais e ambientais<br />
promovendo a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> culinária brasileira. Todos os sábados pela<br />
manhã o Instituto Maniva está presente no Circuito Carioca <strong>de</strong> Feiras<br />
Orgânicas do Jardim Botânico, divulgando suas ativida<strong>de</strong>s, enquanto<br />
os ecochefs Maniva preparam <strong>de</strong>liciosas tapiocas.<br />
Foun<strong>de</strong>d in 2007, the Instituto Maniva is a non-profit organization<br />
which sees Brazilian gastronomy as an instrument for social and<br />
environmental transformation. Its mission is to keep the Brazilian<br />
food heritage and its farming biodiversity alive by popularizing foods<br />
that are part of the national gastronomic culture and encouraging<br />
vocational training in cookery and family farming. The so-called<br />
Ecochefs Maniva are distinguished cooks from <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>, where<br />
they organize educational and environmental projects to promote the<br />
i<strong>de</strong>ntity of Brazilian cookery. Every Saturday morning the Instituto<br />
Maniva is present at the Carioca Organic Market Circuit at the Jardim<br />
Botânico, where it spreads the word about its activities and its<br />
“ecochefs” prepare <strong>de</strong>licious tapioca recipes.<br />
Avenida <strong>Rio</strong> Branco, 180, 6 o andar - Tel: (21) 2532-1932<br />
Atendimento: 2 a a 6 a das 09h/18h - www.institutomaniva.org<br />
secretaria@institutomaniva.org
DICAS SUSTENTÁVEIS<br />
114<br />
SUSTAINABLE TIPS<br />
Maré <strong>de</strong> Sabores<br />
O Maré <strong>de</strong> Sabores, projeto <strong>de</strong> gastronomia, faz parte das ativida<strong>de</strong>s<br />
promovidas pela Re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Desenvolvimento da Maré, iniciativa da socieda<strong>de</strong><br />
civil que promove a inclusão social e o <strong>de</strong>senvolvimento sustentável<br />
das comunida<strong>de</strong>s. O projeto ensina gastronomia e empreen<strong>de</strong>dorismo<br />
a mulheres moradoras <strong>de</strong> diferentes comunida<strong>de</strong>s da Maré, em sua<br />
maioria chefes <strong>de</strong> família e vítimas <strong>de</strong> violência. Ali, elas apren<strong>de</strong>m a<br />
fazer quitutes, bolos, pães, massas, salgados e, sobretudo, a importância<br />
<strong>de</strong> uma alimentação saudável. O grupo <strong>de</strong> mulheres trabalha em uma<br />
cozinha industrial montada na Lona Cultural da Maré. Os produtos usados<br />
são orgânicos, locais e <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong>. O projeto também oferece diversos<br />
serviços: da venda <strong>de</strong> produtos congelados – pães, bolos e massa<br />
fresca – à preparação <strong>de</strong> bufê, lanches e festas. Algumas participantes já<br />
criaram negócios próprios, produzindo encomendas para festas e servindo<br />
refeições <strong>de</strong>ntro da comunida<strong>de</strong>.<br />
The Maré dos Sabores gastronomy project is one of the activities<br />
promoted by the Re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Desenvolvimento da Maré, a civil society project<br />
to promote social inclusion and sustainable community <strong>de</strong>velopment.<br />
The project teaches cookery and entrepreneurship to female resi<strong>de</strong>nts of<br />
various Maré communities, most of whom are heads of families or victims<br />
of abuse. The women learn to make <strong>de</strong>licacies, cakes, bread, dough, savory<br />
snacks and, most important of all, to appreciate the importance of healthy<br />
nourishment. They work in an industrial kitchen at the Lona Cultural da<br />
Maré. The ingredients used are good quality, organic and local. The Maré <strong>de</strong><br />
Sabores project also provi<strong>de</strong>s a variety of services: from the sale of frozen<br />
products — bread, cakes and fresh dough — to catering for buffets and<br />
parties. Some of the women involved have set up their own businesses,<br />
supplying food for parties and meals within their own communities.<br />
Re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Desenvolvimento da Maré (Re<strong>de</strong>s) - Tel: (21) 3105-6815<br />
mare<strong>de</strong>sabores@re<strong>de</strong>sdamare.org.br / www.re<strong>de</strong>sdamare.org.br
DICAS SUSTENTÁVEIS<br />
SUSTAINABLE TIPS 115<br />
Re<strong>de</strong> Ecológica<br />
A Re<strong>de</strong> Ecológica começou em 2001, quando moradores da Urca<br />
se reuniram para iniciar um grupo <strong>de</strong> compras coletivas, baseada<br />
no consumo ético, solidário e ecológico. Formada por sócios, a re<strong>de</strong><br />
busca apoiar a agricultura orgânica e agroecológica. Os produtos<br />
comprados semanalmente são negociados com pequenos produtores.<br />
Atualmente, além da Urca, a re<strong>de</strong> conta com núcleos em Botafogo,<br />
Humaitá, Itaipu, Niterói, Recreio, Santa Teresa, Seropédica e Vila<br />
Isabel. A Re<strong>de</strong> Ecológica também realiza ativida<strong>de</strong>s relacionadas ao<br />
reaproveitamento <strong>de</strong> embalagens, à agroecologia, ao agroturismo e à<br />
economia solidária.<br />
The “Ecological Network” was born in 2001, when Urca resi<strong>de</strong>nts<br />
came together to form a collective buying group based on consumer<br />
ethics, solidarity and ecology. This member-supported network<br />
now seeks to support organic and ecological farming. Products are<br />
purchased weekly from smallhol<strong>de</strong>rs. Besi<strong>de</strong>s Urca, the network has<br />
groups in Botafogo, Humaitá, Itaipu, Niterói, Recreio, Santa Teresa,<br />
Seropédica and Vila Isabel. The Ecological Network is also working<br />
on packaging recycling, agroecology, agrotourism and economic<br />
solidarity.<br />
www.re<strong>de</strong>ecologicario.org
116<br />
DICAS SUSTENTÁVEIS<br />
SUSTAINABLE TIPS<br />
Cooperativa do Vale Encantado (Coove)<br />
Aninhada no meio das árvores do Parque Nacional da Tijuca,<br />
consi<strong>de</strong>rada uma das maiores florestas urbanas do mundo, o<br />
Vale Encantado é uma das menores e talvez a mais isolada das<br />
comunida<strong>de</strong>s do Alto da Boa Vista. A história da comunida<strong>de</strong>, hoje<br />
formada por 300 moradores, começou há mais <strong>de</strong> 80 anos com<br />
a vinda <strong>de</strong> imigrantes que se <strong>de</strong>dicavam à vida rural. A segunda<br />
fonte <strong>de</strong> emprego foi a mineração <strong>de</strong> granito, que funcionou até a<br />
década <strong>de</strong> 1990, com consequências nefastas para o ambiente. Para<br />
suprir a ausência do Estado os moradores resolveram se organizar<br />
e, em 1992, formou-se a Associação <strong>de</strong> Moradores. Em 2006, virou<br />
Cooperativa, cujo objetivo é gerar renda, conter a expansão <strong>de</strong><br />
casas, preservar o ambiente e melhorar a qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida dos<br />
moradores. Aproveitando as belezas naturais, a Cooperativa realiza<br />
ativida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ecoturismo oferecendo aos visitantes trilhas no meio<br />
da mata e um bufê com produtos locais, que crescem na floresta<br />
ou são cultivados nos quintais das casas e produtos que crescem na<br />
floresta. O espaço está aberto a turistas e a frequentadores do Alto<br />
da Boa Vista. As opções do cardápio são bem interessantes: salada<br />
<strong>de</strong> jacalhau (feita com jaca), pastel <strong>de</strong> taioba, geleia <strong>de</strong> chuchu com<br />
pimenta, suco <strong>de</strong> chuchu com hortelã, maracujá com couve e outras<br />
especialida<strong>de</strong>s preparadas pelas mulheres da Cooperativa.
DICAS SUSTENTÁVEIS<br />
SUSTAINABLE TIPS 117<br />
Nestling among the trees in the Parque Nacional da Tijuca, consi<strong>de</strong>red<br />
one of the largest urban forests in the world, Vale Encantado is one of<br />
the smallest and possibly most isolated neighborhoods in the Alto da<br />
Boa Vista. Now with a population of 300 inhabitants, it sprang up more<br />
than 80 years ago when immigrant farmers arrived here. The second<br />
source of employment used to be granite mining, which procee<strong>de</strong>d<br />
until the 1990s, with <strong>de</strong>vastating consequences for the environment.<br />
To compensate for the lack of state support, the locals <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to<br />
organize themselves into a Resi<strong>de</strong>nts' Association. In 2006 ithe<br />
association became a cooperative whose aim was to generate income,<br />
limit resi<strong>de</strong>ntial building, protect the environment and improve the<br />
quality of life of its resi<strong>de</strong>nts. Taking advantage of the natural beauty<br />
of the area, it works with ecotourist initiatives and organizes gui<strong>de</strong>d<br />
walks through the forest, which inclu<strong>de</strong> buffet-style meals ma<strong>de</strong> from<br />
produce grown in the locals' egetable gar<strong>de</strong>ns and in the forest itself.<br />
The establishment is open to tourists and regular visitors to the Alto da<br />
Boa Vista. The interesting menu features: salada <strong>de</strong> jacalhau (breadfruit<br />
salad), pastel <strong>de</strong> taioba (taro root pie), geléia <strong>de</strong> chuchu com pimenta<br />
(chayotee jam with pepper), suco <strong>de</strong> chayotee com hortelã (chayotee<br />
juice with mint), suco <strong>de</strong> maracujá com couve (passion fruit juice with<br />
kale) and other specialities prepared by the Cooperative women.<br />
Estrada da Paz – Travessa Vale Encantado, 2. Alto da Boa Vista<br />
Tel: (21) 2493-3920 / 9809-0388 - contato@valeencantado.org.br<br />
www.valeencantado.org.br
118<br />
Ong Florescer<br />
DICAS SUSTENTÁVEIS<br />
SUSTAINABLE TIPS<br />
Os verões no Morro do João são escaldantes. Tão escaldantes que<br />
as altas temperaturas, até pouco tempo, faziam o capim das áreas<br />
<strong>de</strong>vastadas da Mata Atlântica entrar em combustão. Era o início dos<br />
anos 1990 e as frequentes queimadas colocavam em risco as áreas <strong>de</strong><br />
mata remanescentes, além da população do condomínio Morada do<br />
Sol, localizado na base do morro. Preocupados com a situação, três<br />
moradores do bairro <strong>de</strong>cidiram agir: começaram a plantar árvores<br />
para substituir o capim altamente inflamável. Em 1994, os três amigos<br />
criaram a ONG Florescer, com o intuito <strong>de</strong> realizar o reflorestamento<br />
do Morro do João. Os moradores do condomínio e os amigos dos<br />
amigos forneciam novas mudas e, assim, com pouca técnica mas<br />
muita vonta<strong>de</strong> <strong>de</strong> mudar a situação, começou o reflorestamento da<br />
área. Mais tar<strong>de</strong>, especialistas se juntaram ao grupo para orientar o<br />
trabalho e novos moradores do condomínio se animaram a participar<br />
do projeto. Recursos privados foram angariados para a construção <strong>de</strong><br />
um viveiro e um galpão <strong>de</strong> materiais. Em pouco mais <strong>de</strong> uma década<br />
a mata foi recuperada. Com o tempo a ONG amadureceu e com seu<br />
objetivo inicial alcançado, <strong>de</strong>cidiu envolver-se em causas mais amplas:<br />
a educação ambiental para adultos e crianças. Além <strong>de</strong> manter a área<br />
reflorestada do Morro São João, um viveiro <strong>de</strong> mudas nativas e uma<br />
horta, a ONG organiza encontros e ativida<strong>de</strong>s lú<strong>dicas</strong>. Crianças <strong>de</strong> escolas<br />
vizinhas ao morro e filhos <strong>de</strong> moradores do condomínio Morada<br />
do Sol participam <strong>de</strong> passeios na trilha, coletam verduras na horta e<br />
discutem a importância <strong>de</strong> preservar a natureza. Para realizar um<br />
passeio pela mata, é necessário contatar a ONG. Os recursos utilizados<br />
nos projetos proveem <strong>de</strong> um valor simbólico arrecadado mensalmente<br />
<strong>de</strong>ntre as 700 famílias que vivem no condomínio Morada do Sol.
DICAS SUSTENTÁVEIS<br />
SUSTAINABLE TIPS 119<br />
Summers on Morro do João are boiling hot, so much so that, until<br />
recently, the high temperatures caused some <strong>de</strong>vastated areas of Atlantic<br />
rainforest greenery to self-combust. In the early 1990s, frequent fires put<br />
surviving areas at risk, including the one round the Morada do Sol condo at<br />
the foot of the hill. Concerned about the situation, three resi<strong>de</strong>nts <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d<br />
it was time to act. They began by planting trees to substitute the highly<br />
inflammable grass. Then, in 1994, the three friends foun<strong>de</strong>d Florescer,<br />
an NGO, in an attempt to reforest Morro do João. The condo resi<strong>de</strong>nts<br />
and friends of friends supplied seedlings and it was thus that, with very<br />
little technical knowledge but plenty of will to change, reforestation of the<br />
area began. Specialists later joined the group to oversee the work and<br />
new resi<strong>de</strong>nts rallied to join the project. Private resources were obtained<br />
to build a seedling plot and a material storehouse. In little more than a<br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong> the area was revived. In the meantime, the NGO has evolved and,<br />
after achieving its initial objective, has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to get involved in more<br />
wi<strong>de</strong>-reaching causes, such as environmental education for adults and<br />
children. Besi<strong>de</strong>s maintaining the reforested area of Morro São João, the<br />
indigenous seedling plot and a vegetable gar<strong>de</strong>n, the NGO also organizes<br />
meetings and recreational activities. Children from neighboring schools and<br />
from Morada do Sol resi<strong>de</strong>nts take part in nature trails, picking vegetables<br />
from the gar<strong>de</strong>n and discussing the importance of preservation. If you wish<br />
to take part, contact the NGO directly. The proceeds used in these projects<br />
are the sum-total of symbolic amounts collected monthly from the 700<br />
familes who live in the Morada do Sol condo.<br />
R. General Góis Monteiro, 8. Tel. (21) 9842-0727.<br />
contato@ongflorescer.org.br - www.ongflorescer.org.br
120<br />
O Ver<strong>de</strong>jar<br />
DICAS SUSTENTÁVEIS<br />
SUSTAINABLE TIPS<br />
Luiz Carlos Matos Marins, conhecido como Luiz Poeta, é o<br />
fundador do Ver<strong>de</strong>jar (Ver<strong>de</strong>jar Proteção Ambiental e Humanismo,<br />
VPAH), projeto que tem um histórico <strong>de</strong> sonhos, lutas, parcerias<br />
e trabalhos em prol da recuperação e da preservação da Serra<br />
da Misericórdia, a maior área <strong>de</strong> Mata Atlântica na Zona Norte do<br />
<strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Com <strong>de</strong>dicação e obstinação, Poeta conseguiu preservar<br />
áreas ver<strong>de</strong>s da Serra; sensibilizar sobre os princípios da<br />
agroecologia e da alimentação responsável, além <strong>de</strong> juntar moradores,<br />
ecologistas e voluntários que até hoje atuam na comunida<strong>de</strong><br />
Sérgio Silva, uma extensão do Complexo do Alemão. A semente<br />
do Poeta floresceu e com ela as ativida<strong>de</strong>s do projeto. As ações <strong>de</strong><br />
educação ambiental são realizadas com estudantes e moradores<br />
da comunida<strong>de</strong> na horta comunitária Chico Men<strong>de</strong>s e em outras<br />
hortas do complexo. Um bom exemplo é a oficina sobre as plantas<br />
nativas <strong>de</strong> Mata Atlântica, frutíferas, ornamentais e medicinais. O<br />
programa <strong>de</strong> educação alimentar do Ver<strong>de</strong>jar busca conscientizar<br />
os jovens sobre o consumo e a produção <strong>de</strong> alimentos justos,<br />
locais e saudáveis.
DICAS SUSTENTÁVEIS<br />
SUSTAINABLE TIPS 121<br />
Luiz Carlos Matos Marins, better known as Luiz Poeta (Luiz<br />
the Poet), is the foun<strong>de</strong>r of the Ver<strong>de</strong>jar Proteção Ambiental e<br />
Humanismo (VPAH) environmental and human protection project,<br />
whose aim is to tell stories of dreams, struggles, partnerships<br />
and initiatives for the recovery and preservation of the Serra<br />
da Misericórdia, the largest Atlantic rainforest area in <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Janeiro</strong>'s Northern Zone. With <strong>de</strong>dication and persistence, “the<br />
Poet” has managed to preserve green areas of the Serra, to touch<br />
people's hearts with the principles of agroecology and responsible<br />
eating, and to involve resi<strong>de</strong>nts, ecologists and voluntary workers<br />
in initiatives at the Sérgio Silva community, an extension of the<br />
Complexo do Alemão community. The seed sown by the Poet has<br />
flourished, as have the project activities. Environmental education<br />
activities are conducted with stu<strong>de</strong>nts and community resi<strong>de</strong>nts at<br />
the Chico Men<strong>de</strong>s community gar<strong>de</strong>n and in others at the complex.<br />
One good example is the workshop on native rainforest plants and<br />
ornamental and medicinal fruit trees. Ver<strong>de</strong>jar's healthy nutrition<br />
program seeks to raise awareness among young people about the<br />
consumption and production of local, fairly-priced, healthy food<br />
products.<br />
Complexo do Alemão - Tel: (21) 3683-2859 / 9837-0944<br />
contato@ver<strong>de</strong>jar.org.br - www.ver<strong>de</strong>jar.org.br
122<br />
Santa Horta<br />
DICAS SUSTENTÁVEIS<br />
SUSTAINABLE TIPS<br />
O sonho <strong>de</strong> ter uma horta comunitária no Morro da Coroa nasceu<br />
no início da década <strong>de</strong> 1980, quando o mineiro Áureo Efigênio<br />
Nascimento começou a plantar frutas e verduras em frente a sua<br />
casa. Um grave <strong>de</strong>slizamento <strong>de</strong> terra em 1982 <strong>de</strong>struiu casas,<br />
matou pessoas e levou o canteiro <strong>de</strong> seu Áureo. Ali começou a luta<br />
por um espaço para abrigar a horta comunitária. Apesar <strong>de</strong> tantos<br />
problemas (o trabalho nos canteiros eram realizados em meio ao<br />
fogo cruzado <strong>de</strong> traficantes, e, em duas ocasiões, pessoas foram<br />
baleadas), seu Áureo e dona Terezinha <strong>de</strong> Sousa nunca <strong>de</strong>sistiram<br />
da horta. Em 1999, o Santa Horta recebeu autorização para<br />
plantar em um terreno <strong>de</strong>sapropriado por risco <strong>de</strong> <strong>de</strong>slizamento<br />
<strong>de</strong> terra. Atualmente, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> inúmeros percalços e mudanças <strong>de</strong><br />
en<strong>de</strong>reço, a horta recomeçou na antiga encosta do morro. Ali, eles<br />
plantam hortaliças, ervas, legumes e frutas. As crianças da comunida<strong>de</strong><br />
e os voluntários estrangeiros da ONG Iko Poran ajudam no<br />
trabalho. Mesmo quem não po<strong>de</strong> pagar pelas verduras, volta para<br />
casa com alguma coisa. O próximo objetivo <strong>de</strong> seu Áureo é criar um<br />
banco <strong>de</strong> crédito na comunida<strong>de</strong> e trocar resíduos orgânicos (para a<br />
compostagem) pelas verduras.
DICAS SUSTENTÁVEIS<br />
SUSTAINABLE TIPS 123<br />
The dream of a community vegetable gar<strong>de</strong>n on Morro da<br />
Coroa was born in the 1980s, when Minas-born Áureo Efigênio<br />
Nascimento, began planting fruit and vegetables in front of his<br />
house. A serious landsli<strong>de</strong> in 1982 killed people and <strong>de</strong>stroyed<br />
homes and Áureo's vegetable plot. That was when his fight for a<br />
space to start a community plot began. Despite many problems<br />
(the work on the plots was carried out un<strong>de</strong>r crossfire among<br />
drug-traffickers and on two occasions people were shot), Áureo<br />
and Dona Terezinha <strong>de</strong> Sousa never gave up on their community<br />
vegetable gar<strong>de</strong>n. In 1999, the Santa Horta received permission to<br />
plant on a piece of wasteland unsuitable for building due to the<br />
risk of landsli<strong>de</strong>s. Today, after countless obstacles and changes of<br />
address, the plot has been revived on the original hillsi<strong>de</strong>, where<br />
legumes, herbs, vegetables and fruit are now grown. Children<br />
from the community and foreign voluntary workers from Iko<br />
Poran, an NGO, help out. Even people with no money to pay for<br />
their shopping never go home empty-han<strong>de</strong>d. Áureo's next aim<br />
is to form a community credit bank in which organic leftovers for<br />
compost can be exchanged for fruit and vegetables.<br />
Associação dos Moradores do Morro da Coroa<br />
Rua Baronesa <strong>de</strong> Guararema, 169 - Tel: (21) 2273-9099<br />
www.santahorta.blogspot.com
124<br />
Apoiadores<br />
Supporters<br />
Prazeres da Mesa<br />
A “Prazeres da MESA” tem como objetivo <strong>de</strong>senvolver com sustentabilida<strong>de</strong><br />
a gastronomia brasileira facilitando a relação dos atores<br />
que <strong>de</strong>la fazem parte, valorizando as suas iniciativas e manifestações<br />
culturais regionais através <strong>de</strong> eventos e multiplataformas <strong>de</strong> conteúdo<br />
impressos e digitais. Junte-se a nós. Acesse www.prazeresdamesa.com.br<br />
e www.facebook.com/prazeresdamesa<br />
“Prazeres da MESA” aims to <strong>de</strong>velop a sustainable Brazilian gastronomy<br />
facilitating the relationship between its actors, highlighting their cultural<br />
and regional initiatives through events and digital and printed multiplatform<br />
content. Join us. Access www.prazeresdamesa.com.br and<br />
www.facebook.com/prazeresdamesa<br />
Senac São Paulo<br />
A missão do Senac São Paulo é proporcionar o <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong><br />
pessoas, por meio <strong>de</strong> ações educacionais que estimulem o exercício da<br />
cidadania e a atuação profissional transformadora e empreen<strong>de</strong>dora,<br />
<strong>de</strong> forma a contribuir para o bem-estar da socieda<strong>de</strong>. Conheça mais<br />
acessando: www.sp.senac.br<br />
Senac São Paulo's mission is to provi<strong>de</strong> people <strong>de</strong>velopment through<br />
education that stimulates the exercising of citizenship and transforming<br />
and bold professional actions to contribute towards society's well-being.<br />
Learn more by visiting: www.sp.senac.br
125<br />
Colaboradores<br />
Collaborators<br />
Ana Maria Pedrosa, Antonio Edmilson Martins Rodrigues,<br />
Bianca Barbosa, Bibi Cintrão, Carla Cipolla, Marcella Sulis,<br />
Margarida Nogueira, Mariana Aleixo, Miriam Langembach,<br />
Nadia Carvalho, Piero Bergonzini e Victor Brandi.<br />
Design e diagramação . Graphic <strong>de</strong>sign:<br />
www.do<strong>de</strong>sign-s.com.br<br />
Parceira do <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2007, a DoDesign-s é especializada<br />
em <strong>de</strong>sign <strong>de</strong> embalagens, sites e estratégias <strong>de</strong> comunicação para<br />
orgânicos, produtos gourmets e comércio justo.<br />
<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong>'s partner since 2007, DoDesign-s is specialized in<br />
packaging <strong>de</strong>sign, web sites and communication strategies for<br />
organic, gourmet and fair tra<strong>de</strong> products.
126<br />
Expediente<br />
Contributors<br />
Realizado por . Produced by: <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong><br />
Em colaboração com . In collaboration with:<br />
Prazeres da Mesa e Senac São Paulo<br />
Coor<strong>de</strong>nação . Coordination: Lia Poggio<br />
Textos . Texts: Cíntia Bertolino, Lia Poggio, Mariana Guimarães Weiler<br />
Colaboração . Collaboration: Constance Escobar (restaurantes)<br />
Tradução . Translation: Léonie Cottel Rique<br />
Revisão (inglês) . Editing (English): John Irving<br />
Revisão (português) . Editing (Portuguese): Prazeres da Mesa<br />
Ilustração . Illustration: Gab Rocha (DoDesign-s)<br />
Impressão . Printing: Pancrom Indústria Gráfica
Número do associado . Membership number<br />
(no caso <strong>de</strong> renovação . if renewing)<br />
Nome completo . Full Name<br />
Nome completo . Full Name<br />
(do sócio familiar<br />
of couple member)<br />
En<strong>de</strong>reço . Street Address<br />
Cida<strong>de</strong>. City Região . Region<br />
País. Country CEP . Postal Co<strong>de</strong><br />
Tel. Phone<br />
e-mail<br />
e-mail<br />
(do sócio familiar . of couple member)<br />
Data <strong>de</strong> nascimento . Date of birth M F<br />
(para sócios jovens . required for young membership)<br />
Data <strong>de</strong> nascimento . Date of birth M F<br />
(do sócio familiar . of couple member)<br />
Língua . Language<br />
FORMULÁRIO DE ASSOCIAÇÃO<br />
SUBSCRIPTION FORM<br />
Para se associar ao <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> via web, acesse:<br />
www.slowfoodbrasil.com/associe-se<br />
To join <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> Association via internet,<br />
please access: www.slowfood.com/joinus
Tipo <strong>de</strong> associação . Membership Type (você receberá todas as comunicações e<br />
publicações em formato eletrônico/ you will receive all materials in eletronic format)<br />
Individual 1 ano . 1 year Individual 3 anos . 3 years<br />
Apoiador 1 ano . Sustainer 1 year Apoiador 3 anos . Sustainer 3 years<br />
Familiar 1 ano . Couple 1 year Familiar 3 anos . Couple 3 years<br />
Básica . Basic<br />
Para visualizar as quotas <strong>de</strong> associação em seu país, visite o site www.slowfood.com<br />
ou entre em contato com o seu lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Convivium local.<br />
To view the current membership fees in your country, please visit www.slowfood.com<br />
or contact your local convivium lea<strong>de</strong>r.<br />
Pagamento . Payment<br />
Quota <strong>de</strong> Associação<br />
Dinheiro . Cash Cheque<br />
Cartão <strong>de</strong> crédito . Credit Card: Visa AmEx Mastercard Diners<br />
Número.Number _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _<br />
Data <strong>de</strong> vencimento . Expiry _ _ _<br />
Nome do titular do cartão.Name of Cardhol<strong>de</strong>r<br />
Nos termos do D.Lgs italiano n. 196/03 autorizo o uso das informações pessoais<br />
apenas para finalida<strong>de</strong>s da Associação e para as ativida<strong>de</strong>s do <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong>.<br />
In accordance with Italian legislative <strong>de</strong>cree no. 196/03 I hereby grant permission<br />
for the use of my peronal information for <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> Association purposes and<br />
activities only.<br />
Assinatura.Signature Data.Date<br />
Envie este formulário para . Send this form to:<br />
Centro <strong>de</strong> Serviços <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> . <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> Service Centre<br />
Piazza XX Settembre, 5<br />
12042 Bra (Cn) Itália
Publicado em junho <strong>de</strong> 2012 . Published in June 2012