16.04.2013 Views

100 dicas Rio de Janeiro / 100 Slow Food Tips - Slow Food Brasil

100 dicas Rio de Janeiro / 100 Slow Food Tips - Slow Food Brasil

100 dicas Rio de Janeiro / 100 Slow Food Tips - Slow Food Brasil

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1OO DICAS<br />

1OO TIPS<br />

R I O D E J A N E I R O<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong>


Realização. Produced by:<br />

Colaboração. In collaboration with:


4<br />

Apresentação<br />

por Carlo Petrini<br />

O movimento <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> acredita que a qualida<strong>de</strong> do ingrediente<br />

<strong>de</strong>ve garantir o prazer ao consumi-lo. Mas não só. A qualida<strong>de</strong> do<br />

produto é também <strong>de</strong>terminada pela forma como ele foi cultivado<br />

em respeito à natureza e à remuneração justa <strong>de</strong>stinada ao agricultor,<br />

ao pescador, aos artesãos do sabor e a todos que trabalham por<br />

nosso sustento. O alimento <strong>de</strong>ve ser bom, limpo e justo.<br />

Este pequeno guia <strong>de</strong> <strong>dicas</strong> e en<strong>de</strong>reços que o <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> recomenda<br />

visitar na cida<strong>de</strong> do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> foi realizado levando em conta esses<br />

princípios. Valorizar quem se empenha cotidianamente, trabalhando<br />

em respeito às boas práticas para conciliar a sustentabilida<strong>de</strong> e o prazer,<br />

é uma pequena contribuição para melhorar o sistema alimentar.<br />

A beleza <strong>de</strong>sta cida<strong>de</strong>, sua história e os gran<strong>de</strong>s eventos que acontecerão<br />

por aqui são bons motivos para indicar a tantos visitantes en<strong>de</strong>reços<br />

que favoreçam a agricultura local, com atenção ao produto saudável, à<br />

tradição gastronômica e ao clima amistoso que só o <strong>Rio</strong> sabe oferecer.<br />

Um pequeno guia para satisfazer os visitantes curiosos, com a<br />

proposta <strong>de</strong> ser útil a todos. Além dos bons en<strong>de</strong>reços gastronômicos,<br />

aqui se encontram botecos, restaurantes populares e projetos sociais<br />

(mercados e associações) que estão regenerando a qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida<br />

em diversos bairros da complexa realida<strong>de</strong> carioca. Um guia para todos<br />

os interessados na filosofia do <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong>, homenagem a um povo <strong>de</strong><br />

extraordinária humanida<strong>de</strong>.


Preamble<br />

by Carlo Petrini<br />

According to the <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> movement, food quality means eating<br />

pleasure, but also food production and cultivation methods that respect<br />

the environment, and just rewards for farmers, fishers, artisans and any<br />

one else whose work contributes to our sustenance. In other words, food<br />

must be good, clean and fair.<br />

This brief visitor's gui<strong>de</strong> to places to eat and drink and buy food in<br />

<strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> has been compiled by <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> with these principles in<br />

mind. To promote those whose everyday commitment is to adopt good<br />

practices and reconcile sustainability with pleasure is to make a small<br />

contribution to the improvement of the food system.<br />

The beauty of the city, its history and the major events it is about<br />

to stage — these are all good reasons to fill its many visitors in on<br />

the “virtuous” places where they privilege local agriculture, healthy<br />

ingredients and gastronomic tradition, as well as creating the kind of<br />

atmosphere you can only find in <strong>Rio</strong>.<br />

This little handbook is <strong>de</strong>signed to satisfy the curiosity of visitors with<br />

handy information for all. Alongsi<strong>de</strong> fine dining places, it lists botecos,<br />

popular eateries and social projects, such as markets and associations,<br />

that are regenerating the quality of life in the different neighborhoods<br />

of this complex city. The gui<strong>de</strong>, which caters for every taste and, at the<br />

same time, reflects the <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> philosophy, is our tribute to a people<br />

of extraordinary humanity.<br />

5


ÍNDICE . CONTENTS<br />

1. Apresentação <strong>de</strong> Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4<br />

Preamble by Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5<br />

2. Ícones&Glossário . Icons&Glossary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8<br />

3. Introdução . Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9<br />

Sobre o <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> - About Us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br />

4. Dicas & Bairros . <strong>Tips</strong> & Neighborhoods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14<br />

Barra da Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />

Botafogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />

Centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />

Copacabana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />

Flamengo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40<br />

Gávea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />

Grajaú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />

Humaitá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />

Ipanema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />

Jardim Botânico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51<br />

Lagoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57<br />

Lapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59<br />

Laranjeiras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />

Leblon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64<br />

Leme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71<br />

Praça da Ban<strong>de</strong>ira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72<br />

Rocinha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74<br />

Santa Teresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75


São Cristóvão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84<br />

Saú<strong>de</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />

Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87<br />

Urca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89<br />

Vidigal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />

5. Fora do <strong>Rio</strong> . Outsi<strong>de</strong> <strong>Rio</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />

Niterói . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93<br />

Nova Friburgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />

Petrópolis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99<br />

Viscon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mauá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />

6. Feiras orgânicas . Organic Farmer's Markets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104<br />

7. Dicas sustentáveis . Sustainable <strong>Tips</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111<br />

8. Apoiadores . Supporters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124<br />

9. Colaboradores . Collaborators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125<br />

10. Expediente . Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126<br />

11. Ficha <strong>de</strong> associação ao <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> . <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> association form . . . . . . . 127<br />

Para baixar este Guia em PDF, acesse:<br />

To download this gui<strong>de</strong> as a PDF file, access:<br />

www.slowfoodbrasil.com/guia-rio


ÍCONES . ICONS<br />

Restaurante<br />

Restaurant<br />

Café<br />

Coffee<br />

DIAS DA SEMANA . wEEkDAyS<br />

Bar/Boteco<br />

Bar<br />

Sucos naturais<br />

Fresh Juices<br />

Sorvetes<br />

Ice cream<br />

Mercearia . Compras<br />

Market . Shop<br />

Música ao vivo<br />

Live music<br />

Dom. 2 a 3 a 4 a 5 a 6 a Sáb.<br />

Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday


INTRODUÇÃO<br />

INTRODUCTION


10<br />

Sobre o<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong><br />

Em 1989, um grupo <strong>de</strong> amigos italianos criou um movimento para<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r o alimento <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong> e celebrar o direito ao prazer<br />

gastronômico. Des<strong>de</strong> o início estava claro que, antes <strong>de</strong> passar à<br />

mesa, era necessário apoiar e valorizar a agricultura familiar e as<br />

tradições culinárias. O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> nasceu para celebrar a diversida<strong>de</strong><br />

em resposta à homogeneização do gosto.<br />

Nos anos seguintes, o movimento foi crescendo, se ramificando<br />

e fincando raízes em mais <strong>de</strong> 150 países. No mundo todo, incluindo<br />

o <strong>Brasil</strong>, projetos como a Arca do Gosto e Fortalezas ajudam a preservar<br />

ingredientes, métodos <strong>de</strong> preparo e a salvar a biodiversida<strong>de</strong><br />

local, da qual <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>m comunida<strong>de</strong>s inteiras.<br />

Criada pelo <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> para ser o elo entre pequenos produtores e<br />

todas as pessoas comprometidas em melhorar a qualida<strong>de</strong> do que<br />

comemos, a Re<strong>de</strong> Terra Madre reúne 2 mil comunida<strong>de</strong>s do alimento,<br />

compostas por agricultores, pescadores, artesãos, além <strong>de</strong> chefs<br />

<strong>de</strong> cozinha, acadêmicos e jovens. A Re<strong>de</strong> dá visibilida<strong>de</strong> a pequenos<br />

produtores e funciona como uma po<strong>de</strong>rosa ferramenta para troca <strong>de</strong><br />

conhecimento e experiências.


O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> promove educação do gosto <strong>de</strong> adultos e crianças<br />

através <strong>de</strong> diferentes iniciativas. Criou campanhas internacionais<br />

em <strong>de</strong>fesa dos queijos artesanais feitos com leite cru, em favor da<br />

pesca sustentável e contra os organismos geneticamente modificados<br />

(transgênicos).<br />

O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> é uma voz importante na preservação da biodiversida<strong>de</strong>,<br />

do conhecimento tradicional. O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> une o prazer gastronômico à<br />

alimentação consciente e responsável.<br />

O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> é um movimento sem fins lucrativos que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> inteiramente<br />

da iniciativa e do <strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> seus associados em melhorar<br />

o alimento e a forma como o mundo se alimenta.<br />

O <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> acredita que todos têm direito ao alimento bom, limpo<br />

e justo.<br />

Bom representando um alimento saboroso<br />

Limpo por ter sido produzido com respeito ao meio-ambiente<br />

Justo por ter preços acessíveis aos consumidores e honestos para<br />

os produtores.<br />

Faça parte, associe-se!<br />

Saiba mais em www.slowfood.com e www.slowfoodbrasil.com<br />

11


12<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong><br />

About Us<br />

In 1989, a group of Italian friends gave life to a movement to<br />

support good quality food and celebrate the right to enjoy it. It<br />

was clear from the start that before food even reached our tables,<br />

support and value had to be given to family farming and culinary<br />

tradition. <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> was created to celebrate diversity as opposed to<br />

the standardization of taste.<br />

Over the years, the movement grew, branching out and laying<br />

down roots in over 150 countries. All over the world, Brazil inclu<strong>de</strong>d,<br />

projects such as the Ark of Taste and the Presidia help to preserve<br />

ingredients and preparation methods and to save the local<br />

biodiversity on which whole communities <strong>de</strong>pend.<br />

Created by <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> to link small-scale producers and everyone<br />

else committed to improving the quality of what we eat, the Terra<br />

Madre Network brings together 2,000 “food communities” of<br />

farmers, fishers and artisans, as well as cooks and chefs, aca<strong>de</strong>mics<br />

and young people. The Network gives small producers visibility and<br />

works as a powerful instrument for the exchange of knowledge and<br />

experience.


Through a variety of initiatives, <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> encourages taste<br />

education for adults and children alike. To date it has created<br />

numerous international campaigns in <strong>de</strong>fense of handma<strong>de</strong> raw milk<br />

cheeses, in favor of sustainable fishing, against genetically modified<br />

organisms and so on.<br />

That of <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> is an important voice in the preservation<br />

of biodiversity and traditional knowledge. <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> unites the<br />

enjoyment of food with conscious and responsible eating.<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> believes that everyone has the right to good, clean and<br />

fair food.<br />

Good: full of flavor<br />

Clean: produced with respect for the environment<br />

Fair: at prices affordable for consumers and honest for farmers<br />

and producers<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> is a non-profit movement which <strong>de</strong>pends entirely on the<br />

initiative and will of its members to improve food and the way the<br />

world eats.<br />

Join us and do your bit!<br />

Find out more at www.slowfood.com and www.slowfoodbrasil.com<br />

13


DICAS & BAIRROS<br />

TIPS & NEIGHBORHOODS


BARRA DA TIJUCA<br />

Cafuné Cafeteria<br />

O ambiente <strong>de</strong>scolado e a <strong>de</strong>coração minimalista fazem da Cafuné<br />

uma cafeteria mo<strong>de</strong>rninha, mas confortável. O quadro-negro anuncia<br />

o grão <strong>de</strong> café do dia com informações sobre sua origem e as características<br />

sensoriais. A técnica usada para o preparo do café po<strong>de</strong> ser<br />

escolhida entre filtragem, percolação, prensagem e pressão. Além do<br />

expresso, há outros clássicos italianos, como o café macchiato, o latte<br />

macchiato e o affogato; ou também os brasileiros, como o pingado e<br />

o café coado. Para comer, a escolha fica entre o pão na chapa ou pão<br />

artesanal, bolos e briga<strong>de</strong>iro (ao leite ou meio amargo).<br />

With its laid-back atmosphere and minimalist décor, Cafune's is mo<strong>de</strong>rn<br />

and also comfortable. Information on the origin and characteristics<br />

of the coffee blend of the day are posted on the blackboard and the<br />

preparation technique can be chosen from: drip-brew, percolated,<br />

French-pressed and aero-pressed (espresso-style). Besi<strong>de</strong>s espresso,<br />

there are other classic Italian coffee styles such as macchiato, latte<br />

macchiato and affogato, as well as Brazilian ones such as pingado, with<br />

a drop of milk and café coado, drip-brewed. <strong>Food</strong> choices inclu<strong>de</strong> fresh<br />

rolls and butter, panini, cakes and briga<strong>de</strong>iros, milk or plain chocolate,<br />

alcohol-free truffles.<br />

Av. das Américas, 700, bloco 8, loja 115K. Shopping Città America<br />

Tel: (21) 2132-8260 - 2 a a 6 a das 09h/19h - Sáb. das 10h/18h<br />

www.cafune.com.br<br />

15


16<br />

.Org<br />

Av. Olegário Maciel, Loja G. - Tel: (21) 2493-1791<br />

2 a a Sáb. das 9h/20h<br />

BARRA DA TIJUCA<br />

Des<strong>de</strong> junho <strong>de</strong> 2011, a antiga Mercearia Orgânica tornou-se um<br />

pequeno restaurante vegetariano orgânico. Primeira experiência<br />

da jovem chef Tati Lund, formada em nutrição pela Universida<strong>de</strong><br />

Fe<strong>de</strong>ral do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> (UFRJ) e em gastronomia natural em<br />

Nova York, apresenta uma proposta <strong>de</strong> “alimentação consciente”<br />

em pratos que combinam sustentabilida<strong>de</strong>, simplicida<strong>de</strong>, compromisso<br />

com os pequenos agricultores e com o sabor. No cardápio há<br />

sempre as “sugestões do dia”, elaboradas com produtos frescos e<br />

sazonais. Na sexta-feira e no sábado serve feijoada vegetariana. O<br />

restaurante também ven<strong>de</strong> produtos orgânicos.<br />

Since June 2011, the old Organic Market has become a small organic<br />

vegetarian restaurant. As the first business venture of young chef<br />

Tati Lund, a graduate in nutrition at the Fe<strong>de</strong>ral University of <strong>Rio</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> and in natural gastronomy in New York, she provi<strong>de</strong>s a<br />

“conscious nutrition” concept in dishes that combine sustainability,<br />

simplicity and a commitment to smallhol<strong>de</strong>rs and flavor. The menu<br />

always inclu<strong>de</strong>s “dishes of the day” ma<strong>de</strong> with fresh, seasonal<br />

ingredients and, on Fridays and Saturdays, vegetarian feijoada. The<br />

restaurant also sells organic food products.


BOTAFOGO<br />

Bar do Zequinha<br />

Para chegar ao Bar do Zequinha é necessária uma ajuda para se<br />

orientar entre as estreitas vielas do Morro Santa Marta. Des<strong>de</strong> a<br />

pacificação, e com o Plano Inclinado, o morro tem recebido muitos<br />

turistas, atraídos pela “laje do Michael Jackson”, on<strong>de</strong> o cantor americano<br />

gravou parte do vi<strong>de</strong>oclipe da canção “They Don't Care About<br />

Us” e pelo frango a passarinho do Bar do Zequinha. O frango bem<br />

temperado e a simpatia <strong>de</strong> Zequinha, e <strong>de</strong> sua mulher, Conceição,<br />

valem a visita (<strong>de</strong>sça na Estação 3). Além <strong>de</strong> petiscos, há opções <strong>de</strong><br />

pratos feitos. No final da refeição, não <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> ir até o mirante no<br />

topo do morro. A vista para a Baía <strong>de</strong> Guanabara é lindíssima.<br />

To get to Bar do Zequinha you'll need some help making your way<br />

through the narrow alleyways of the Santa Marta neighborhood.<br />

Since the peace-making exercise un<strong>de</strong>rtaken here, the sloping hillsi<strong>de</strong><br />

has been visited by many tourists, keen to see the place where<br />

Michael Jackson shot some scenes for his They Don't Care About Us<br />

vi<strong>de</strong>oclip, but also to savor Zequinha and his wife Conceição's frango<br />

a passarinho, chicken with garlic. The tasty dish and Zequinha and<br />

Conceição's friendliness alone are worth making the trip for (alight<br />

at station n o 3), as are the set dishes and savory tidbits. At the end of<br />

your meal, be sure to go up to the observation point at the top of the<br />

hill to enjoy stunning views of Guanabara Bay.<br />

Rua do Mengão, s/n. Morro Santa Marta. Descer na Estação 3<br />

do Plano Inclinado (alight at station n o 3) - Tel: (21) 3185-0715<br />

2 a a dom. das 11h/24h<br />

17


18<br />

BOTAFOGO<br />

Venda Mineira Café e outras <strong>de</strong>lícias<br />

Quem passa na frente do edifício mo<strong>de</strong>rno, com ares <strong>de</strong> shopping<br />

americano, não imagina o universo <strong>de</strong> <strong>de</strong>lícias mineiras que esta venda<br />

abriga. Para presentear ou levar para casa há compotas <strong>de</strong> frutas,<br />

doces, geleias, biscoitos <strong>de</strong> polvilho, cachaças, cervejas artesanais e<br />

cafés. Se quiser comer ou beber ali mesmo, a escolha fica entre bolos<br />

(vale provar o bolo <strong>de</strong> fubá recheado com a goiabada feita na casa),<br />

pão <strong>de</strong> queijo, sanduíches, petiscos, além das cachaças e cervejas<br />

artesanais. Os cafés ganham <strong>de</strong>staque em uma carta exclusiva, com<br />

opções <strong>de</strong> expresso e suas variantes (ristretto, macchiato, corretto...),<br />

cafés coados e drinques gelados ou quentes.<br />

“Anyone going past the American mall-style faca<strong>de</strong> of this mo<strong>de</strong>rn<br />

building can't imagine the wealth of Minas Gerais <strong>de</strong>licacies it holds in<br />

store. Fruit preserves, cakes and confectionery, jams, manioc starch<br />

biscuits, cachaças (sugar cane spirit), artisan beers and coffees are<br />

just some of the items on sale as gifts or to take away. Or if you<br />

prefer a bite to eat or a drink on the spot, you can choose from a<br />

selection of cakes (try the homema<strong>de</strong> guava paste-filled cornmeal<br />

cake), pão <strong>de</strong> queijo (a typical Brazilian cheese puff ma<strong>de</strong> with manioc<br />

starch), sandwiches, savory tidbits, artisan cachaças and beers.<br />

The outstanding coffee selection hogs a menu of its own, including<br />

espresso and variations on the theme, such as ristretto, macchiato,<br />

corretto and so on, filtered coffees and cold and hot drinks.<br />

Rua Nelson Man<strong>de</strong>la, <strong>100</strong>, lj. 121 - Tel: (21) 2226-0749<br />

2 a , 3 a , 4 a e Dom., das 8h/21h - 5 a , 6 a e Sáb. das 8h/23h<br />

www.vendamineira.com.br


CENTRO<br />

Al-Farabi<br />

Em um passeio pelo Corredor Cultural do Centro do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong> vale a pena conhecer este casarão histórico que, curiosamente,<br />

abriga um sebo e o restaurante. As mesas estão postas em<br />

meio às prateleiras <strong>de</strong> livros, CDs e LPs e ao ar livre, no calçadão. A<br />

casa tem um extenso cardápio <strong>de</strong> cervejas artesanais brasileiras e<br />

importadas que po<strong>de</strong>m acompanhar o almoço <strong>de</strong> segunda a sábado<br />

ou os aperitivos durante a happy hour que acontece <strong>de</strong> terça a<br />

sexta-feira. Às quartas-feiras, o grupo <strong>de</strong> jazz Charles <strong>Rio</strong> Trio faz<br />

apresentações a partir das 18 horas.<br />

Strolling through <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>s downtown “cultural district”, it's<br />

well worth visiting this historic mansion, which houses a restaurant<br />

and, somewhat oddly, a second-hand book shop. You can sit outsi<strong>de</strong><br />

or insi<strong>de</strong>, at one of the tables among the shelves of books, CDs and<br />

LPs on sale. The establishment boasts a wi<strong>de</strong> range of Brazilian<br />

artisan and imported beers to go with lunch, which is served from<br />

Monday to Saturday, or with a happy hour aperitif from Tuesday to<br />

Friday. On Wednesdays, the Charles <strong>Rio</strong> Trio jazz group plays from<br />

6pm onwards.<br />

Rua do Rosário, 30/32 - Tel: (21) 2233-0879<br />

2 a das 10h/20h - 3 a a 6 a das 10h/22h - Sáb. das 10h/17h<br />

www.alfarabi.com.br<br />

19


20<br />

Bar Luiz<br />

CENTRO<br />

Conhecer o Bar Luiz é conhecer a história do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Des<strong>de</strong> o<br />

período imperial, o bar recebe figuras ilustres e populares. Dentre os<br />

episódios curiosos que ali aconteceram, um ficou famoso: durante a Segunda<br />

Guerra, o bar que se chamava Adolph, em homenagem a um antigo<br />

proprietário, foi alvo <strong>de</strong> uma revolta estudantil contra os fascistas. Diz-se<br />

que, graças a Ary Barroso, que estava no bar e explicou a origem do nome<br />

aos estudantes, o mal entendido foi <strong>de</strong>sfeito e o bar se manteve intacto.<br />

O episódio levou o proprietário, Ludwig, a mudar seu nome e o do bar<br />

para Luiz. No início do século XX, a casa passou a oferecer preparações<br />

tradicionais alemãs, como kassler, salsichões e salada <strong>de</strong> batatas que até<br />

hoje permanecem no cardápio. Patrimônio Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

A visit to the Bar Luiz is like attending a lesson on the history of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong>. Distinguished and popular celebrities have been coming to drink<br />

good beer here since Imperial times. In one memorable inci<strong>de</strong>nt during<br />

the Second World War, the bar, then named Adolph in honor of a previous<br />

owner, was the target of a stu<strong>de</strong>nt anti-Fascist revolt. The story has it<br />

that, thanks to Ary Barroso, who happened to be at the bar, explained<br />

the origin of the name to the stu<strong>de</strong>nts. The confusion thus settled<br />

and the bar remained intact, though that event persua<strong>de</strong>d the owner,<br />

Ludwig, to change his own name and that of the bar to Luiz. In the early<br />

20th century, the bar began to serve traditional German dishes, such<br />

as kassler, sausage and potato salad, which are still on the menu today.<br />

A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> cultural heritage site.<br />

Rua da Carioca, 39 - Tel: (21) 2262-6900<br />

2 a , 3 a e Sáb. das 11h/21h - 4 a a 6 a das 11h/23 h<br />

www.barluiz.com.br


CENTRO<br />

Beco das Sardinhas<br />

A rua pequena e barulhenta, tomada por mesas <strong>de</strong> plástico, costuma<br />

servir a clientela <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong> cinco bares/restaurantes, tais como<br />

Rei dos Frangos Marítimos, Quina <strong>de</strong> Ouro – Rei das Sardinhas, Café<br />

Bar Tesouro, todos eles especializados em sardinha. A campeã dos<br />

pedidos é a sardinha empanada em fubá e frita, que chega à mesa<br />

carnuda e sequinha.<br />

This small, noisy street, crow<strong>de</strong>d with plastic tables, is home to<br />

a number of bar-restaurants, such as Rei dos Frangos Marítimos,<br />

Quina <strong>de</strong> Ouro – Rei das Sardinhas and Café Bar Tesouro, all<br />

specializing in sardines. The chunky, crispy-fried, cornmeal-coated<br />

fish are a real favorite.<br />

Rua Miguel Couto. Largo <strong>de</strong> Santa Rita.<br />

2 a a 6 a das 11h/21h30. Bar Oci<strong>de</strong>ntal, Sáb. das 9h/15h<br />

21


22<br />

Botequim do Jóia<br />

CENTRO<br />

Instalado em uma casa <strong>de</strong> esquina, o botequim tem mais <strong>de</strong> um século<br />

<strong>de</strong> vida e ostenta nas pare<strong>de</strong>s pôsteres <strong>de</strong> esquadras futebolísticas<br />

e mulheres seminuas. Entre o mobiliário antigo, movimentam-se<br />

fregueses habituais que ajudam dona Alaí<strong>de</strong> a receber as contas,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> a morte <strong>de</strong> seu marido, seu Jóia. É um <strong>de</strong>sses lugares que<br />

parecem congelados no tempo. Serve almoço simples com opções<br />

que mudam diariamente. Patrimônio Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

Música clássica.<br />

This corner house eatery is over <strong>100</strong>-years-old and pri<strong>de</strong>s itself on<br />

the football posters and pin-ups plastered over its walls. Since her<br />

husband, Joia, passed away, Dona Alaí<strong>de</strong> has been helped by regular<br />

customers, who mingle among the antique furniture and collect bills<br />

from customers. It's one of those places that seems frozen in time<br />

and serves simple lunches with si<strong>de</strong>-dishes that vary daily. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong> cultural heritage site. Classical music.<br />

Rua Júlia Lopes 26 - Tel: (21) 2263-0774<br />

2 a a 6 a das 12h/14h30<br />

www.botequimdojoia.zip.net


CENTRO<br />

Confeitaria Colombo, foun<strong>de</strong>d in 1894, still conserves its original<br />

Belle Epoque décor with huge crystal mirrors, rosewood furniture<br />

and Portuguese tiles. The menu inclu<strong>de</strong>s sandwiches, savory snacks<br />

and a variety of cakes and confectionery. The elegant Restaurante<br />

Cristóvão on the first floor serves Portuguese-inspired dishes and<br />

feijoada (black bean stew) on Saturdays. The building is listed as one<br />

of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>'s Historic and Artistic Heritage sites. The Forte <strong>de</strong><br />

Copacabana branch has a fine view of the beach.<br />

23<br />

Confeitaria Colombo<br />

Fundada em 1894, a Confeitaria Colombo mantém a <strong>de</strong>coração<br />

inspirada na Belle Époque com imensos espelhos <strong>de</strong> cristal, móveis<br />

<strong>de</strong> jacarandá e ladrilho português. No cardápio, sanduíches, salgados<br />

e doces diversos. No piso superior, funciona o elegante restaurante<br />

Cristóvão que serve pratos <strong>de</strong> inspiração portuguesa e feijoada aos<br />

sábados. Integra a lista do Patrimônio Histórico e Artístico do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong>. A filial no Forte <strong>de</strong> Copacabana tem vista para a praia.<br />

Centro - Rua Gonçalves Dias, 32 - Tel: (21) 2505-1500<br />

2 a a 6 a das 9h/20h - Sáb. e feriados das 9h/17h<br />

Forte <strong>de</strong> Copacabana - Praça Cel. Eugênio Franco, 01, Posto 6<br />

Tel: (21) 3201-4049 - 3 a a Dom., das 10h/20h<br />

www.confeitariacolombo.com.br


24<br />

Galeto Central<br />

CENTRO<br />

A tradicional galeteria carioca é <strong>de</strong>stino certeiro <strong>de</strong> executivos que<br />

buscam um almoço rápido, mas substancioso, no centro da cida<strong>de</strong>.<br />

O galeto com a pele crocante, tostadinha, e a carne macia, bem<br />

temperada e suculenta po<strong>de</strong> ser servido com diversos acompanhamentos.<br />

As batatas à portuguesa, cortadas em ro<strong>de</strong>las e fritas, são<br />

uma ótima pedida. Além do galeto há outras opções <strong>de</strong> carnes preparadas<br />

na brasa, como a linguiça <strong>de</strong> porco e a picanha. O serviço é<br />

especialmente gentil.<br />

This classic Carioca spring chicken rotisserie is a favorite haunt<br />

of businessmen looking for a quick but substantial lunch in the city<br />

center. The crispy, gol<strong>de</strong>n, ten<strong>de</strong>r, flavorsome, succulent spring<br />

chicken comes with various accompaniments, among which the<br />

Portuguese-style potato fries. Other spit-roast options inclu<strong>de</strong><br />

pork sausage and picanha, sirloin. The service is particularly<br />

friendly.<br />

Av. <strong>Rio</strong> Branco, 156, 3o andar. Ed. Avenida Central.<br />

Tel: (21) 2262-7098 - 2 a a 6 a das 11h/22h - Sáb. das 11h/15h<br />

www.galetocentral.com.br


CENTRO<br />

25<br />

Imaculada Bar e Galeria<br />

Misto <strong>de</strong> bar e espaço cultural, o Imaculada está situado em uma<br />

região <strong>de</strong> importância histórica na cida<strong>de</strong>, o Morro da Conceição.<br />

Uma das atrações do cardápio é o Bola 7, bolinho <strong>de</strong> arroz, feijão,<br />

bacon e carne-seca, empanado em fubá. Uma curta caminhada por<br />

ali <strong>de</strong>svenda os sobrados antigos da La<strong>de</strong>ira do João Homem e da<br />

Rua do Jogo da Bola, que retratam o passado do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> e<br />

guardam uma atmosfera genuinamente carioca. A área será objeto<br />

<strong>de</strong> reurbanização e revitalização do projeto “Porto Maravilha”.<br />

Part eatery and part cultural space, Imaculada is situated in Morro<br />

da Conceição, a part of the city of great historical importance. One<br />

specialty on the menu is a Bola 7, a faggot of rice, beans, bacon and<br />

jerked beef coated in cornmeal. It's worth popping out for a short<br />

stroll to admire the old colonial-style townhouses on the La<strong>de</strong>ira<br />

do João Homem and Jogo da Bola, which conjure up the city's past<br />

and create a genuine Carioca atmosphere. The district is due to be<br />

renewed and revitalized as part of the ”Porto Maravilha” project.<br />

La<strong>de</strong>ira do João Homem, 7, Morro da Conceição<br />

Tel. (21) 2253-3999 - 2 a das 8h/16h - 3 a a Sáb. das 8h/22h<br />

www.barimaculada.com.br


26<br />

Metamorfose<br />

CENTRO<br />

Localizado em uma sobreloja da Rua Santa Luzia, com uma<br />

entrada discreta, sem placas, o Metamorfose é um oásis macrobiótico<br />

no centro da cida<strong>de</strong>. Aberto em 1985 o simpático restaurante,<br />

<strong>de</strong> clima familiar, oferece opções criativas para quem busca uma<br />

refeição saudável sem per<strong>de</strong>r o sabor. A maioria dos pratos é preparada<br />

com produtos locais e as matérias-primas são fornecidas<br />

pelos produtores da região. Na lojinha estão à venda alimentos<br />

orgânicos, parte <strong>de</strong>les preparada na casa.<br />

Located over a shop in Rua Santa Luzia, Metamorfose is<br />

something of a macrobiotic oasis in the city center. Opened<br />

in 1985, this charming restaurant stands out for its homely<br />

atmosphere and serves creative dishes for anyone looking<br />

for food that's healthy without being flavorless. Most dishes<br />

are ma<strong>de</strong> with local products and primary ingredients from<br />

neighboring farmers. Its small shop also sells organic foods,<br />

some of which prepared on the premises.<br />

Rua Santa Luzia, 405. Sobreloja 207 - Tel: (21) 2262-6306<br />

2 a a 6 a das 12h/16h - Sáb. das 12h/15h30<br />

www.restaurantemetamorfose.com.br


CENTRO<br />

Av. <strong>Rio</strong> Branco, 180, 6o andar - Tel: (21) 2262-6037<br />

2 a a 6 a das 11h30/15h<br />

www.onavegador.com.br<br />

27<br />

O Navegador<br />

A chef Teresa Corção, proprietária do restaurante, é uma das<br />

gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong>fensoras do produto nacional e da agricultura familiar.<br />

Além da preocupação com a qualida<strong>de</strong> da matéria-prima, a chef<br />

acredita na gastronomia como ferramenta <strong>de</strong> transformação<br />

econômica e social. Teresa homenageia a cozinha brasileira em seu<br />

cardápio e trabalha com pequenos produtores <strong>de</strong> todo o país. Ela faz<br />

também do localismo uma prática privilegiada em sua cozinha: ali<br />

chegam, das proprieda<strong>de</strong>s nos arredores da cida<strong>de</strong>, aipim, quiabo,<br />

hortaliças orgânicas, ovos caipiras e palmito pupunha.<br />

Restaurant owner and chef Teresa Corção is one of the great<br />

advocates of Brazilian produce and family farming. Besi<strong>de</strong>s only<br />

using top quality primary ingredients, she also believes that<br />

gastronomy is an instrument of economic and social transformation.<br />

Teresa's menu pays homage to Brazilian cuisine and she works<br />

with smallhol<strong>de</strong>r suppliers all over the country. She's also a localist<br />

in the kitchen, where she regularly uses organic manioc, okra and<br />

vegetables, free-range eggs and palm kernels from local suppliers.


28<br />

Restaurante e Café Pastoria<br />

CENTRO<br />

O Café Pastoria, ou 28, como é chamado pela clientela, é administrado<br />

há mais <strong>de</strong> 50 anos por dois irmãos portugueses que mantêm<br />

ali algumas pérolas históricas, como o cardápio datilografado e a<br />

antiga caixa registradora. Ao chegar, os clientes fazem os cumprimentos<br />

comuns aos velhos conhecidos e se dirigem às suas mesas<br />

cativas. Da cozinha saem pratos tradicionais, como o cabrito com<br />

batatas coradas e o arroz com polvo, que é servido diretamente da<br />

panela para não esfriar e po<strong>de</strong> ser sequinho ou com mais caldo,<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo do gosto do cliente. As porções são fartas e os preços<br />

justos. Patrimônio Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

When customers walk in, they greet each other like old friends and<br />

sit down at their usual tables. Café Pastoria, or 28 as it's known by<br />

regulars, has been run by two Portuguese brothers for more than<br />

50 years and conserves historic jewels such as a typed menu and an<br />

antique cash register. Bestsellers on the menu are the kid with roast<br />

potatoes and the octopus with rice, served directly from the pan<br />

to keep it hot, with or without its broth according to the customer's<br />

taste. Portions are hearty and prices reasonable. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong><br />

cultural heritage site.<br />

Rua Barão <strong>de</strong> São Felix, 28 - Tel: (21) 2263-2438<br />

2 a a 6 a das 10h/15h30


COPACABANA<br />

29<br />

Aboim<br />

Um autêntico pé sujo com comida boa, barata e serviço gentil. É<br />

também chamado “bunda pra fora” uma vez que o minúsculo espaço<br />

em frente ao balcão permite a presença <strong>de</strong> poucos clientes. Em pé.<br />

Mas isso não é problema: quando chegam os fregueses, ca<strong>de</strong>iras e<br />

mesas <strong>de</strong> plástico são dispostas rapidamente na calçada com direito<br />

a vista para o mar. Além dos sanduíches, pastéis e bolinhos <strong>de</strong> bacalhau,<br />

ali são servidas refeições com arroz, feijão (reconhecido como<br />

um dos melhores da cida<strong>de</strong>), farofa e diversas opções <strong>de</strong> carne que<br />

variam diariamente. A suculenta carne assada é servida todos os dias.<br />

A proper street bar with good, cheap food and attentive service.<br />

It's also called the “bunda pra fora” (roughly translatable as<br />

“backsi<strong>de</strong> hanging out”) on account of the small space available,<br />

which theoretically allows for standing customers only. Not that<br />

it's a problem: when customers arrive, plastic tables and chairs<br />

miraculously appear on the pavement with a direct view of the sea.<br />

As well as sandwiches, pies and salt cod fritters, it also serves full<br />

meals with rice, bean stew (reckoned to be one of the best in the<br />

city), farofa (a si<strong>de</strong> dish of manioc meal) and a daily selection of meat<br />

dishes. The succulent pot roast is available every day.<br />

Rua Souza Lima, 16, loja B<br />

2 a a Dom., das 08h/01h


30<br />

A<strong>de</strong>ga Pérola<br />

COPACABANA<br />

“O que é que está bom aqui?”, pergunta um senhor ao olhar o farto<br />

balcão <strong>de</strong> petiscos. “Tudo”, respon<strong>de</strong> o freguês ao lado. Fundado nos<br />

anos 50 por imigrantes portugueses, a A<strong>de</strong>ga é famosa pela oferta<br />

<strong>de</strong> acepipes e peixes diversos (<strong>de</strong>staque para o xerelete e a sardinha<br />

frita). Ao cair do sol, a calçada vira extensão do bar apinhado. Foi<br />

comprado, há dois anos, por ex-frequentadores, mas manteve o<br />

conceito original. Patrimônio Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

“What's really good here?” asks a man, seeing the dishes on<br />

display. “Everything,” says a customer next to him. Opened in the<br />

1950s by Portuguese immigrants, A<strong>de</strong>ga is famous for its variety<br />

of starters and fish dishes (especially xerelete and fried sardines).<br />

At sunset, punters at the crow<strong>de</strong>d bar spill out onto the pavement.<br />

Bought two years ago by previous customers, it remains true to its<br />

original concept. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> cultural heritage site.<br />

Rua Siqueira Campos, 138 - Tel: (21) 2255-9425<br />

2 a a Sáb. das 10h/01h


COPACABANA<br />

Café e Bar Pavão Azul<br />

O en<strong>de</strong>reço clássico da Hilário <strong>de</strong> Gouveia, em frente à 12a D.P.,<br />

confere um certo charme subversivo aos frequentadores. Mas o que<br />

atrai os fregueses há mais <strong>de</strong> 50 anos – e fez a casa expandir os<br />

domínios para a R. Barata Ribeiro, bem ao lado da <strong>de</strong>legacia – são as<br />

pataniscas <strong>de</strong> bacalhau, os pastéis, o arroz <strong>de</strong> polvo, além da cerveja<br />

e do chope gelados. Atendimento amigável.<br />

The original eatery on the Rua Hilário <strong>de</strong> Gouveia, opposite the 12th<br />

district police station, exu<strong>de</strong>s a certain subversive charm. For more<br />

than 50 years its star attractions have been pataniscas <strong>de</strong> bacalhau<br />

(salt cod fritters), pasteis (<strong>de</strong>ep-fried turnovers), rice with octopus<br />

and ice-cold bottled and draught beers. So much so that an extension<br />

has been ad<strong>de</strong>d on the Rua Barata Ribeiro, alongsi<strong>de</strong> the police<br />

station. Friendly service.<br />

Rua Hilário <strong>de</strong> Gouveia, 71 - Tel: (21) 2236-2381<br />

R. Barata Ribeiro, 348<br />

2 a a Sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h<br />

31


32<br />

O Caranguejo<br />

Rua Barata Ribeiro, 771 - Fone: (21) 2235-1249<br />

2 a a Dom. das 8h/02h<br />

www.restauranteocaranguejo.com.br<br />

COPACABANA<br />

É difícil não parar em frente à estação Metrô Cantagalo para comer<br />

a empadinha <strong>de</strong> camarão, sempre quentinha, que é servida no balcão<br />

virado para a calçada ou nas mesas do Caranguejo. A opção do<br />

cardápio é ampla, mas o <strong>de</strong>staque são os peixes e os frutos do mar<br />

servidos na forma <strong>de</strong> aperitivos, sopas e grelhados. Os rissoles <strong>de</strong><br />

camarão e o arroz com brócolis são uma boa pedida.<br />

It's difficult to resist sitting down at the Caranguejo street bar,<br />

opposite the Cantagalo metro station, for a hot shrimp tartlet. The<br />

menu inclu<strong>de</strong>s a wi<strong>de</strong> variety of dishes, but the real specialties are<br />

fish and seafood appetizers, soups and grills. The shrimp rissoles and<br />

rice with broccoli are also not to be missed.


COPACABANA<br />

Colônia <strong>de</strong> Pescadores Z-<br />

33<br />

Colada ao Forte <strong>de</strong> Copacabana, em um pedacinho privilegiado<br />

da praia, fica a colônia <strong>de</strong> pescadores Z-13. Oficialmente, a colônia<br />

começou a funcionar em 1923, embora há quem diga que ela é ainda<br />

mais antiga. Todos os dias, 20 barcos saem às 5 da manhã para<br />

recolher as re<strong>de</strong>s jogadas ao mar no dia anterior. Por volta das 9 da<br />

manhã, as embarcações começam a voltar e, com elas, os pescadores<br />

trazem para a praia tainha, parati, corvina, marimbá, olho <strong>de</strong> cão,<br />

linguado, garoupa, polvo... De setembro a outubro, os pescadores<br />

também saem à noite para capturar bicuda e anchova. É só chegar<br />

e comprar, diretamente do pescador. No mesmo local, um peixeiro<br />

cobra pouquíssimo para limpar e fatiar os pescados, <strong>de</strong> acordo com o<br />

gosto do freguês.<br />

Situated next to the Forte <strong>de</strong> Copacabana, on a short exclusive<br />

stretch of beach, is the Colônia <strong>de</strong> Pescadores Z-13. The “fishermen<br />

colony” opened officially in 1923, though some says it's even ol<strong>de</strong>r.<br />

Every day at 5am, 20 boats set out to bring in nets lowered the<br />

previous day. At round 9am the boats start returning to shore,<br />

bringing with them tainha and paratí (mullet), marimbá (porgy), olho<br />

<strong>de</strong> cão (bigeye), linguado (sole), garoupa (grouper) and octopus. From<br />

September to October, the fishermen also go out at night to fish<br />

barracuda and anchovy. Just go to the beach and buy directly from<br />

the fishermen. For a small fee, a fishmonger will clean and cut fish<br />

according to customers' instructions.<br />

Av. Atlântica, s/n. Posto 6 - Tel: (21) 2227-3388<br />

2 a a Dom. das 9/12h


34<br />

Rua Domingos Ferreira, 197 - Tel: (21) 2236-7001<br />

2a Crack dos Galetos<br />

a dom. das 11h/01h<br />

Quick Galetos<br />

Rua Duvivier, 28-A - Tel: (21) 2541-2897<br />

2 a a sáb. das 11h30/23h - www.quickgaletos.com<br />

COPACABANA<br />

GALETOS DE COPACABANA<br />

CopaCabana spring ChiCken<br />

Braseiro<br />

Rua Domingos Ferreira, 214 A - Tel: (21) 2547-9943 / 2547-9866<br />

2 a a dom. das 11h/0h30


COPACABANA<br />

Em Copacabana, as galeterias são quase tão tradicionais quanto<br />

o característico calçadão da orla. Ao lado do centro da cida<strong>de</strong>, Copa<br />

é o bairro com a maior concentração <strong>de</strong> galeterias do <strong>Rio</strong>. Esses<br />

restaurantes simples, com cardápio pequeno e ambiente peculiar<br />

são adorados pelos cariocas. O ambiente <strong>de</strong>spojado, as pessoas se<br />

sentam nos gran<strong>de</strong>s balcões circulares, quase sempre <strong>de</strong> frente<br />

para a churrasqueira, mantém o charme démodé, com os garçons<br />

experientes e a iluminação baixa.<br />

Mas, a razão para tamanha popularida<strong>de</strong> é o suculento galeto assado<br />

e seus acompanhamentos. De carne macia e úmida, os galetos<br />

das três casas são boas pedidas num oceano <strong>de</strong> opções. Acompanhe<br />

o franguinho com a clássica farofa <strong>de</strong> ovos, batata frita, molho<br />

vinagrete ou à campanha.<br />

35<br />

At Copacabana spring chicken rotisseries are almost as characteristic<br />

as the famous si<strong>de</strong>walks. After the city center, Copa is the neighborhood<br />

with the highest concentration of these eateries in the whole of <strong>Rio</strong>. The<br />

Cariocas love these simple places with their uncomplicated menus and<br />

unique ambience. The laid-back atmosphere, the customers seated at<br />

the large circular counters, invariably facing the spit, the experienced<br />

waiters, the dim lighting — all these features combine to give them<br />

their démodé charm.<br />

But the real reason for their huge popularity is the succulent spring<br />

chicken and the si<strong>de</strong> dishes. The moist, ten<strong>de</strong>r meat served at these<br />

three venues comes with a great choice of accompaniments, all worth<br />

trying, from the classic manioc-meal with egg to french fries, from<br />

vinaigrette to molho à campanha, tomato, onion and green pepper<br />

sauce.


36<br />

Kicê Sucos<br />

COPACABANA<br />

As casas <strong>de</strong> suco são uma especialida<strong>de</strong> carioca. Espalhadas pela<br />

cida<strong>de</strong>, elas são fáceis <strong>de</strong> reconhecer pelo aglomerado <strong>de</strong> pessoas e<br />

pelas frutas caprichosamente espalhadas pelas pare<strong>de</strong>s. O Kicê, na<br />

movimentada esquina com a Rua Miguel Lemos, <strong>de</strong>staca-se pelos<br />

sucos bem-feito, preparados com frutas frescas, pelos sanduíches<br />

simples e pelo serviço atencioso. Todos os sucos costumam vir<br />

adoçados. Se não quiser açúcar, é só dizer ao aten<strong>de</strong>nte.<br />

Juice bars are a Carioca speciality. They can be found all over the<br />

city and are easy to recognize by their crow<strong>de</strong>d counters and the<br />

variety of fruits meticulously arranged on their shelves. On the busy<br />

corner of Rua Miguel Lemos, Kicê is renowned for its well-prepared<br />

fresh fruit juices, its good sandwiches and attentive service. If you<br />

prefer juice without ad<strong>de</strong>d sugar, just say so when you or<strong>de</strong>r.<br />

Av. Nossa Senhora <strong>de</strong> Copacabana, 1033 - Tel: (21) 2522-1901<br />

2 a a dom. das 08h/02h<br />

www.kicesucos.com.br


COPACABANA<br />

Brazilian produce is playing an increasingly important role in<br />

French chef Roland Villard's kitchen. In the wake of the success of<br />

his “Amazon Menu”, the new menu is given over entirely to two of<br />

the staples of Brazilian cooking: rice and beans. In his creations,<br />

Villard <strong>de</strong>monstrates that they can be much more than two “poor”<br />

ingredients.<br />

37<br />

Le Pré Catelan<br />

Na cozinha do francês Roland Villard, os produtos brasileiros<br />

ganham cada vez mais importância. Depois do sucesso <strong>de</strong> seu Menu<br />

Amazônia, o novo cardápio proposto pelo chef é inteiramente <strong>de</strong>dicado<br />

a dois dos elementos que mais marcam presença na mesa do<br />

brasileiro: arroz e feijão. A i<strong>de</strong>ia passa pela concepção <strong>de</strong> pratos que<br />

tragam para a linguagem da alta gastronomia a dupla <strong>de</strong> ingredientes,<br />

mostrando que é possível elevá-los muito além do trivial.<br />

Av. Atlântica, 4240. Hotel Sofitel - Tel: (21) 2525-1160<br />

2 a a sáb. das 19h30/23h<br />

www.leprecatelan.com.br


38<br />

Mônaco<br />

COPACABANA<br />

Misto <strong>de</strong> restaurante e bar, o Mônaco fica a uma quadra da praia e<br />

é famoso pelos caranguejos vivos quase na calçada. Com a ajuda do<br />

garçom, é possível escolher os crustáceos que vão para a panela. A<br />

casa serve uma das melhores empadinhas <strong>de</strong> camarão da cida<strong>de</strong> e há<br />

ampla oferta <strong>de</strong> peixes frescos. As sardinhas grelhadas e a moqueca,<br />

em porção generosa, são ótima pedida.<br />

The Mônaco bar-restaurant is situated a block away from the beach<br />

and is famous for its live crabs, on display virtually on the pavement.<br />

With the waiter's help, you can choose the ones you want cooked. The<br />

restaurant also serves some of the best shrimp empadinhas (pastry<br />

with filling) in town and a huge variety of fresh fish. The grilled<br />

sardines and moqueca (seafood stew), served in generous portions,<br />

are also great dishes.<br />

Rua Miguel Lemos, 18 - Tel: (21) 2267-0405<br />

2 a a dom. das 07h/02h


COPACABANA<br />

The entrance to the Pavão-Pavãozinho neighbohood is near the<br />

busy Av. Nossa Senhora <strong>de</strong> Copacabana. To get to Pensão Bela Vista,<br />

take the elevator and get off at Stop no. 5 (note that it is closed<br />

from 2pm to 3pm). Otherwise you can do some exercise and climb<br />

the steps up the hill. Nearly everyone in the neighborhood knows<br />

Paraíba-born Jailton Laurentino dos Santos's restaurant, which<br />

serves simple, buffet-style, homema<strong>de</strong> food at fair prices. From<br />

the top of the hill, you can enjoy a won<strong>de</strong>rful view of the Forte <strong>de</strong><br />

Copacabana and some of the Ilhas Cagarras in Ipanema.<br />

39<br />

Pensão Bela Vista<br />

A entrada para a comunida<strong>de</strong> Pavão-Pavãozinho fica próxima à<br />

movimentada Av. Nossa Senhora <strong>de</strong> Copacabana. Para chegar até<br />

a Pensão Bela Vista, é possível tomar o elevador do Plano Inclinado<br />

(mas, atenção, das 14 às 15 h, ele não funciona) e saltar na Estação 5.<br />

Ou subir pela escadaria e fazer exercício. Quase todos os moradores<br />

conhecem o restaurante do paraibano Jailton Laurentino dos Santos,<br />

que, no sistema <strong>de</strong> bufê, oferece comida caseira simples e bem-feita<br />

por um preço justo. Lá <strong>de</strong> cima, a vista é lindíssima. Vê-se o Forte <strong>de</strong><br />

Copacabana e um pedaço das Ilhas Cagarras, em frente a Ipanema.<br />

Rua Hortaliça, 12. Pavão-Pavãozinho - Tel: (21) 2513-2288<br />

2 a a dom. das 11h/22h


40<br />

Café Lamas<br />

FLAMENGO<br />

O político e diplomata Oswaldo Aranha costumava comer aqui o alto<br />

filé-mignon batizado em sua homenagem e que fez a fama da casa.<br />

A porção <strong>de</strong> carne com muito alho é bem servida e vem com farofa,<br />

batata e arroz. Mas, além do filé, o Café Lamas oferece uma ampla<br />

opção <strong>de</strong> pratos simples, mas bem executados, como o caldo ver<strong>de</strong>.<br />

O serviço inicia cedo, quando é servido um farto café da manhã com<br />

pães, torradas, café, leite, geleias, manteiga, ovos e frios. Patrimônio<br />

Cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

Oswaldo Aranha, a politician from southern Brazil, used to come<br />

here for the filet mignon with garlic, farofa, potatoes and rice, and<br />

the café is still famous for the dish today. Café Lamas serves a wi<strong>de</strong><br />

range of well prepared simple dishes, including caldo ver<strong>de</strong> (a typical<br />

Portuguese broth of sausage, greens and potatoes). Servings start<br />

early with an ample breakfast of rolls, toast, coffee, milk, jam, butter,<br />

cold cuts and eggs. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> cultural heritage site.<br />

Rua Marquês <strong>de</strong> Abrantes, 18 - Tel: (21) 2556-0799<br />

2 a a dom. das 9h30/03h<br />

www.cafelamas.com.br


FLAMENGO<br />

Tacacá do Norte<br />

Não estranhe se não enten<strong>de</strong>r o cardápio anunciado na pare<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ste pequeno bar. Ali são oferecidas iguarias <strong>de</strong> Belém do Pará que<br />

pouco <strong>de</strong>ram os ares <strong>de</strong> sua graça nestas bandas do “Sul”. Peixes<br />

como tambaqui e pirarucu po<strong>de</strong>m ser levados para casa junto com<br />

camarão seco, assim como as polpas <strong>de</strong> frutas (<strong>de</strong> taperebá, murici<br />

e camu camu), tucupi e farinha <strong>de</strong> mandioca. Ali, você po<strong>de</strong> provar<br />

o açaí como um verda<strong>de</strong>iro nortista: sem açúcar e acompanhado <strong>de</strong><br />

farinha <strong>de</strong> mandioca.<br />

Don't be surprised if you struggle to un<strong>de</strong>rstand the menu on the<br />

wall of this small bar: here, among other things,they serve <strong>de</strong>licacies<br />

from Belém do Pará that haven't been familiar in these southern<br />

parts for long. Hence tambaquí (giant pacu fish) and pirarucu (giant<br />

araipima fish) that can also be or<strong>de</strong>red to take away, along with dried<br />

shrimp, pulps ma<strong>de</strong> from fruits such as taperebá, of the cashew<br />

family, murici, of the rosehip family, and camu camu, or rumberry, all<br />

from the Amazon, tucupi, a yellow juice extracted from a manioc root<br />

variety, and manioc flour. You can also play the true Northener and<br />

or<strong>de</strong>r açai (the purple fruit of the açaí palm) with coarsely-ground<br />

manioc meal and no sugar.<br />

Rua Barão do Flamengo, 35 - Tel. (21) 2205-7545<br />

2 a a sáb. das 8h30/23h - Dom. das 09h/19h<br />

41


42<br />

GÁVEA<br />

Café Galeria - Instituto Moreira Salles<br />

Vá ao Café Galeria sem pressa. Acomo<strong>de</strong>-se ao ar livre, ao lado do<br />

painel <strong>de</strong> azulejos assinado por Burle Marx, <strong>de</strong> frente para a exuberante<br />

mata nativa. Do jardim, perfeito para o café da manhã ou um<br />

almoço sem atropelo, também se vê a Pedra da Gávea. O cardápio,<br />

com bolos caseiros, ovos caipiras e opções diárias <strong>de</strong> pratos, é cuidadoso<br />

e bem elaborado. Ao lado do café, a loja do Instituto Moreira<br />

Salles ven<strong>de</strong> belíssimos livros <strong>de</strong> arte. Além das exposições, a famosa<br />

casa mo<strong>de</strong>rnista do arquiteto Olavo Redig <strong>de</strong> Campos, construída nos<br />

anos 1940, vale o passeio.<br />

If you have time to spare, visit Café Galeria and sit at the outdoor<br />

tables overlooking the luxuriant greenery alongsi<strong>de</strong> the tile panel<br />

<strong>de</strong>signed by Burle Marx. The gar<strong>de</strong>n, a perfect place for an unhurried<br />

breakfast or lunch, also looks out onto the Gávea mountain. The<br />

carefully planned, well-prepared menu offers homema<strong>de</strong> cakes,<br />

dishes ma<strong>de</strong> with free-range eggs and dishes of the day.The Instituto<br />

Moreira Salles shop next to the café sells beautiful art books. Besi<strong>de</strong>s<br />

visiting the exhibitions held there, it's also worth making a tour of the<br />

house itself, <strong>de</strong>signed by the famous mo<strong>de</strong>rnist architect Olavo Redig<br />

<strong>de</strong> Campos and built in the 1940s.<br />

Rua Marquês <strong>de</strong> São Vicente, 476 - Tel: (21) 2239-9719<br />

3 a a dom. e feriados das 11h/20h


GÁVEA<br />

43<br />

Da Casa da Táta<br />

O ambiente <strong>de</strong> chalé <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira e o cheirinho <strong>de</strong> café coado nos<br />

remetem ao interior do <strong>Brasil</strong>. O café da manhã, com reputação <strong>de</strong><br />

ser o melhor da cida<strong>de</strong>, é servido a qualquer hora do dia. Táta, a<br />

proprietária goiana, oferece também pamonhas, salgados e bolos<br />

simples, como os <strong>de</strong> laranja, fubá e coco. No almoço serve refeições<br />

com uma opção <strong>de</strong> prato do dia e salada. À noite, há sempre uma<br />

opção <strong>de</strong> sopa. Às segundas-feiras, a partir das 20h30, Luis Carlinhos<br />

e Luis Hermeto tocam MPB.<br />

The wood chalet atmosphere and the smell of freshly percolated<br />

coffee are redolent of the Brazilian interior. The all-day breakfast has<br />

already won an award as the best in the city. Táta, the owner, is from<br />

Goiânia, capital of the state of Goiás, and her menu inclu<strong>de</strong>s pamonha<br />

(a sweet or savory paste ma<strong>de</strong> from corn and milk, boiled wrapped<br />

in corn husks); savory tidbits and simple but well baked orange,<br />

cornmeal and coconut cakes and others still. The regular lunch menu<br />

also inclu<strong>de</strong>s a dish of the day or a salad. In the evening, at least<br />

one soup is served. On Mondays from 8pm, Luis Carlinhos and Luis<br />

Hermeto play MPB, popular Brazilian music.<br />

Rua Prof. Manuel Ferreira, 89. Lojas N/O - Tel: (21) 2511-0947<br />

2 a a 6 a das 08h/20h - Sáb. das 08h/18h30 - Dom. das 09h/14h<br />

www.dacasadatata.com.br


44<br />

Gávea Gar<strong>de</strong>n Bistrô<br />

GÁVEA<br />

O restaurante parece um oásis <strong>de</strong> tranquilida<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro do Shopping<br />

da Gávea. O bistrô oferece uma culinária saudável com produtos<br />

orgânicos e opções vegetarianas. Há uma atenta preocupação com<br />

a origem dos produtos usados: os ovos e os frangos são caipiras e<br />

as verduras são adquiridas diretamente <strong>de</strong> produtores orgânicos do<br />

Estado do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. As preparações são simples, mas muito<br />

saborosas, <strong>de</strong>monstrando que o saudável também po<strong>de</strong> ser bem<br />

gostoso.<br />

This restaurant is an oasis of tranquility insi<strong>de</strong> the Shopping da<br />

Gávea mall. The bistro serves healthy food with organic produce and<br />

vegetarian options and the utmost care is <strong>de</strong>voted to traceabilty:<br />

the eggs and chicken are free-range produced, the vegetables<br />

are supplied daily by organic producers across the state of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong>. Dishes are simple but tasty, proof of the fact that healthy<br />

food can also have flavor.<br />

Shopping da Gávea. 1o piso. Loja 123 - Tel: (21) 2512-3366<br />

2 a a sáb. das 80h/23h - Dom. das 11h/22h30<br />

www.gaveagar<strong>de</strong>nbistro.com.br


GRAJAÚ<br />

Initially a typical suburban eatery in northern <strong>Rio</strong>, this<br />

establishment won its spurs in the city with its range of artisan<br />

sausages, produced in the small factory on the floor above. The main<br />

menu specialty is the crispy pork knuckle, cooked on a spit in full view<br />

of customers. Besi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>voting great care to the quality of the food<br />

they serve, the owners are also proud to fly the flag of commitment<br />

to environmental responsibility by recycling used cans and cardboard<br />

packaging.<br />

45<br />

Enchendo Linguiça<br />

O botequim começou como um típico estabelecimento <strong>de</strong> bairro na<br />

Zona Norte do <strong>Rio</strong>, mas ganhou fama na cida<strong>de</strong> pela varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

linguiças artesanais, produzidas na fabriqueta instalada no mezanino<br />

da casa. A maior atração do cardápio é o joelho <strong>de</strong> porco à pururuca,<br />

preparado na frangueira, diante dos olhos dos clientes. Além da preocupação<br />

com a qualida<strong>de</strong> do que servem, os sócios do bar assumem<br />

a ban<strong>de</strong>ira da responsabilida<strong>de</strong> socioambiental: entre outras práticas,<br />

as latas e o papelão usados são encaminhados para reciclagem.<br />

Av. Engenheiro Richard, 2. Loja A - Tel: (21) 2576-5727<br />

2 a a dom. das 11h/24h<br />

www.enchendolinguica.com.br


46<br />

Empório Orgânico<br />

HUMAITÁ<br />

O empório oferece uma gran<strong>de</strong> varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> produtos orgânicos,<br />

como hortaliças, frutas, ovos, laticínios, biscoitos, pães e carnes <strong>de</strong><br />

boi, frango e peixe. Às terças, quintas e sábados, as hortaliças estão<br />

mais fresquinhas porque nestes dias os agricultores familiares do<br />

Brejal abastecem o Empório com seus produtos. Pedidos para entregas<br />

em casa po<strong>de</strong>m ser realizados pelo site ou por telefone.<br />

This emporium sells a wi<strong>de</strong> variety of organic products such<br />

as vegetables, fruit, eggs, dairy produce, biscuits, bread, meat,<br />

chicken and fish. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, the<br />

vegetables arrive fresh from farmers in the Brejal, in the outskirts<br />

of <strong>Rio</strong>. Or<strong>de</strong>rs for home <strong>de</strong>livery can be placed through the<br />

website or by phone.<br />

Rua Voluntários da Pátria, 446. Box 80 e 81. Cobal do Humaitá.<br />

Tel: (21) 2526-2640 - 2 a a 6 a das 08h/17h - Sáb. das 8h/14h<br />

www.gobemporioorganico.com.br


IPANEMA<br />

The cosmopolitan character of this restaurant comes over in the<br />

atmosphere and the menu. Owner Cristiana Beltrão is a tireless<br />

traveller, but though she seeks inspiration far from home, the<br />

produce that sets the tone of her menu hails from nearby. Here<br />

cosmopolitanism and provincialism walk hand in hand. Cristiana's<br />

philosophy is to raise the profile of small rural farmers in the state<br />

of <strong>Rio</strong>. Hence cheese comes from producers in the Serra da Bocaína<br />

and imported vanilla has been substituted by a variety from the<br />

Atlantic rainforest. She has also discovered a soft-shelled crab<br />

supplier in Cabo Frio and a duck supplier in Sapucaia. Today, 70 per<br />

cent of the ingredients on the menu, including the craft beers, come<br />

from the outskirts of <strong>Rio</strong> itself.<br />

47<br />

Bazzar<br />

Ambiente e cardápio <strong>de</strong>nunciam o caráter cosmopolita do restaurante.<br />

A restauratrice Cristiana Beltrão é uma incansável viajante.<br />

Se as inspirações ela busca longe, os produtos que dão o tom <strong>de</strong> sua<br />

mesa vêm <strong>de</strong> perto. Ali, cosmopolitismo e localismo caminham lado<br />

a lado. A filosofia é valorizar pequenos produtores rurais do Estado<br />

do <strong>Rio</strong>. Assim, <strong>de</strong>senvolveram fornecedores <strong>de</strong> queijo na Serra da<br />

Bocaina, substituíram a baunilha importada pela da Mata Atlântica,<br />

<strong>de</strong>scobriram fornecedor <strong>de</strong> cavaquinha em Cabo Frio e <strong>de</strong> pato em<br />

Sapucaia. Hoje, 70% do cardápio da casa vêm dos arredores do <strong>Rio</strong>,<br />

incluindo a carta <strong>de</strong> cervejas artesanais.<br />

Rua Barão da Torre, 538 - Tel: (21) 3202-2884<br />

2 a a dom. das 12h/24h (fecha das 17h/19h, se não houver cliente)<br />

www.bazzar.com.br


48<br />

<strong>Brasil</strong>eirinho<br />

IPANEMA<br />

A <strong>de</strong>coração do local cria um ambiente simpático, o restaurante é<br />

uma boa escolha para quem quer experimentar os sabores da comida<br />

brasileira tradicional. O carro-chefe do restaurante é a feijoada, servida<br />

todos os dias, mas o cardápio tem outras opções interessantes,<br />

como o caldinho <strong>de</strong> feijão, o pastel <strong>de</strong> angu, a carne <strong>de</strong> sol e a linguiça<br />

à moda mineira.<br />

The <strong>de</strong>cor here helps to create a pleasant atmosphere in what is<br />

a great restaurant for anyone who wants to sample the flavors of<br />

traditional Brazilian food. The star attraction on the menu is feijoada,<br />

black bean stew, which is served daily. Also worth a try are caldinho<br />

<strong>de</strong> feijão, black bean broth, pastel <strong>de</strong> angu, fried cornmeal turnover,<br />

sun-dried jerk beef and linguiça à moda mineira, Minas-style<br />

sausage.<br />

Rua Janga<strong>de</strong>iros, 10. Loja A. - Tel: (21) 2513-5184<br />

2 a a sáb. das 12h/23h30 - Dom. das 12h/23h<br />

www.cozinhatipica.com.br


IPANEMA<br />

49<br />

Casa da Feijoada<br />

Para os dias chuvosos, ou <strong>de</strong> preguiça, a Casa da Feijoada é uma<br />

opção certeira para provar o popular cozido <strong>de</strong> feijão servido com<br />

seus complementos tradicionais. Não é só um prato, mas uma<br />

sequência que começa com batida <strong>de</strong> limão e maracujá, linguiça<br />

frita e caldo <strong>de</strong> feijão. As carnes chegam separadas, escolhidas<br />

pelo cliente e servidas em generosas porções. A sobremesa<br />

está incluída. Lembre-se <strong>de</strong> pedir o café preparado no sifão,<br />

diretamente na mesa.<br />

On rainy or lazy days, the Casa da Feijoada is a sure bet for a dish<br />

of the popular black bean stew and its traditional accompaniments.<br />

Here feijoada is not so much one dish as a sequence, starting from<br />

batida <strong>de</strong> limão e maracujá (an aperitif of cachaça, lime and passon<br />

fruit) fried sausage and black bean broth. Generous portions of meats<br />

arrive separately on request and <strong>de</strong>ssert is inclu<strong>de</strong>d in the price. Be<br />

sure to finish with the coffee, syphon-brewed at your table.<br />

Rua Pru<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Moraes, 10-B - Tel: (21) 2247-2776<br />

2 a a dom. das 12h/24h<br />

www.cozinhatipica.com.br


50<br />

Vero<br />

IPANEMA<br />

Banana com cumaru, araçá, cajuína, araticum, grumixama, taperebá.<br />

Estes são alguns dos sabores produzidos pelos sócios italianos da<br />

Vero, gelateria que explora sabores tipicamente brasileiros <strong>de</strong> acordo<br />

com a sazonalida<strong>de</strong>. Os gelatos não usam gordura vegetal e há uma<br />

linha <strong>de</strong> sorbets sem açúcar e sabores adoçados com agave. Entre<br />

os clássicos está o sorvete <strong>de</strong> avelã, com noz do Piemonte; pistache,<br />

vindo da Sicília, e o vero, mistura <strong>de</strong> café, Camocim, com chocolate<br />

Callebaut.<br />

Banana with tonka bean, other tropical fruits such, araçá, cajuína,<br />

araticum, grumixama and taperebá — these are just some of the<br />

typically Brazilian ice-cream flavors produced by the Italian owners<br />

of Vero according to seasonality. All ice-creams are vegetable<br />

fat-free and a range of sugar-free sorbets sweetened with agave<br />

syrup is also available. Among the classic flavors are Piedmontese<br />

hazelnut, Sicilian pistachio and “Vero”, a mixture of coffee Camocim,<br />

from Espírito Santo, Brazil, and Callebaut chocolate.<br />

Rua Viscon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Pirajá, 260 - Tel: (21) 3497-8754<br />

2 a a dáb. das 10h30/22h30


JARDIM BOTÂNICO<br />

Café du Lage<br />

Instalado na Escola <strong>de</strong> Artes Visuais do Parque Lage, em um prédio<br />

tombado pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico<br />

Nacional), o Café du Lage serve um concorrido café da manhã nos<br />

fins <strong>de</strong> semana. O <strong>de</strong>sjejum em si é bem trivial, mas o que realmente<br />

vale o passeio é o belíssimo jardim do parque. Com vista para o Cristo<br />

Re<strong>de</strong>ntor, é perfeito para uma caminhada tranquila e um piquenique<br />

à sombra das palmeiras imperiais.<br />

Housed insi<strong>de</strong> the Escola <strong>de</strong> Artes Visuais do Parque Lage (Parque<br />

Lage Visual Arts School), an IPHAN (Institute of the Historic and<br />

Artistic Heritage) listed building, the Café du Lage serves a breakfast<br />

not to be missed at weekends. The meal itself is pretty basic, but<br />

what really makes the visit worthwhile are the beautiful gar<strong>de</strong>ns with<br />

their view of the Cristo Re<strong>de</strong>ntor statue. A perfect place for a quiet<br />

stroll and a picnic in the sha<strong>de</strong> of the imperial palms.<br />

Rua Jardim Botânico, 414. Parque Lage - Tel: (21) 2226-8125<br />

2 a a 5 a das 09h/23h - 6 a a dom. das 09h/17h<br />

www.tocompressa.com/clientes/cafedulage/<br />

51


52<br />

Casa Carandaí<br />

JARDIM BOTÂNICO<br />

Embora também trabalhe com muitos importados, João Luiz Garcia<br />

parece disposto a levantar a ban<strong>de</strong>ira do produto nacional em sua<br />

nova <strong>de</strong>licatéssen. Um dos gran<strong>de</strong>s méritos da casa está justamente<br />

em trazer ao público queijos <strong>de</strong> leite cru produzidos <strong>de</strong> forma artesanal<br />

em regiões como Minas Gerais e <strong>Rio</strong> Gran<strong>de</strong> do Sul. Ali, é possível<br />

encontrar o queijo <strong>de</strong> Araxá, o serrano <strong>de</strong> Bom Jesus e o Canastra do<br />

premiado produtor Zé Mário, <strong>de</strong> São Roque.<br />

Though he uses many imported products, João Luiz Garcia seems<br />

keen on raising the national flag in his new <strong>de</strong>licatessen. One of his<br />

greatest merits to date is the fact that he has brought raw-milk craft<br />

cheeses from regions such as Minas Gerais and <strong>Rio</strong> Gran<strong>de</strong> do Sul to<br />

the <strong>Rio</strong> public. He also sells cheeses such as Queijo <strong>de</strong> Araxá, Serrano<br />

<strong>de</strong> Bom Jesus and Canastra by the award-winning São Roque<br />

producer, Zé Mário.<br />

Rua Lopes Quintas, 165 - Tel: (21) 3114-0179<br />

2 a a sáb. das 10h/20h - Dom. das 10h/14h<br />

www.casacarandai.com.br


JARDIM BOTÂNICO<br />

53<br />

CT Trattorie<br />

A pequena trattoria no Jardim Botânico é o mais recente estabelecimento<br />

<strong>de</strong> Clau<strong>de</strong> Troisgros na cida<strong>de</strong>. Ambiente e cardápio remetem<br />

ao universo familiar do chef, que foi buscar inspiração nas lembranças<br />

da convivência com a avó italiana, dona <strong>de</strong> algumas das receitas<br />

que inspiram sua cozinha. A preocupação com a procedência dos<br />

ingredientes é semelhante à do restaurante <strong>de</strong> alta gastronomia que<br />

o chef mantém a poucos passos dali. Ervas e vegetais usados vêm<br />

dos mesmos fornecedores.<br />

This small trattoria in Jardim Botânico is Clau<strong>de</strong> Troisgros's most<br />

recent business venture in the city. The atmosphere and menu reflects<br />

his family background and is inspired by the memory of his Italian<br />

grandmother, some of whose recipes have influenced his cooking.<br />

Here the commitment to the traceability of ingredients matches that<br />

of Clau<strong>de</strong>'s haute cuisine restaurant just a few yards away. Herbs and<br />

vegetables are sourced from the same suppliers.<br />

Av. Alexandre Ferreira, 66 - Tel: (21) 2266-0838<br />

2 a a dom. das 12h/16h e das 19h/24h


54<br />

La Bicyclette<br />

JARDIM BOTÂNICO<br />

Nos mol<strong>de</strong>s <strong>de</strong> uma boulangerie francesa, os pães artesanais são<br />

preparados com farinha <strong>de</strong> trigo integral com fermentação natural<br />

e sem conservantes. A padaria é comandada pelo casal francobrasileiro<br />

Henri Forcellino e Ana Paula Gentil. Nos fins <strong>de</strong> semana,<br />

serve um concorrido café da manhã ao ar livre com croissants, pain<br />

au chocolat, ovos caipiras etc. O expresso é feito com grãos da Café<br />

Fazenda Pessegueiro, <strong>de</strong> Mococa, São Paulo.<br />

Here the French-style wholemeal artisan breads are baked<br />

following a natural, preservative-free fermentation process. The<br />

bakery is run by the Franco-Brazilian couple, Henri Forcellino and Ana<br />

Paula Gentil. The popular breakfast of croissants, pain au chocolat<br />

and free-range eggs is served at outsi<strong>de</strong> tables at the weekend.<br />

The espresso coffee is ma<strong>de</strong> with beans from the Café Fazenda<br />

Pessegueiro in Mococa, São Paulo.<br />

Rua Pacheco Leão, 320, loja D - Tel: (21) 3256-9052<br />

3 a a 6 a das 8h30/21h - Sáb. das 8h30/20h - Dom. das 8h30/16h<br />

www.labicyclette.com.br


JARDIM BOTÂNICO<br />

Clearly influenced by cutting-edge American and Spanish cuisine,<br />

the Oro concept is to entertain. Meaning that it's more important for<br />

chef Felipe Bronze to surprise and <strong>de</strong>light rather than guarantee that<br />

the customer will like absolutely everything that's served to him. Not<br />

that the spirit of Brazil is absent. On the contrary, domestic produce<br />

enjoys pri<strong>de</strong> of place in the kitchen, where the onus is placed on<br />

mo<strong>de</strong>rn Brazilian cuisine. The end result is a daring venture which<br />

offers an experience unlike any other in <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

Rua Frei Leandro, 20 - Tel: (21) 2266-7591<br />

2 a a 5 a das 19h30/24h - 6 a e sáb. das 19h30/24h30<br />

www.ororestaurante.com<br />

55<br />

Oro<br />

Com nítida influência da cozinha <strong>de</strong> vanguarda americana e<br />

espanhola, no âmago do conceito do Oro está a i<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> entretenimento<br />

– mais do que garantir que o cliente goste <strong>de</strong> tudo o que lhe<br />

seja servido. O que o chef Felipe Bronze preten<strong>de</strong> é surpreen<strong>de</strong>r,<br />

divertir. O que não significa que não haja brasilida<strong>de</strong> em seu trabalho.<br />

O produto nacional tem lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque em sua cozinha e parte<br />

<strong>de</strong> um olhar muito particular para a culinária brasileira mo<strong>de</strong>rna. O<br />

resultado é um trabalho ousado, que <strong>de</strong>senha uma proposta sem par<br />

no <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.


56<br />

Roberta Sudbrack<br />

JARDIM BOTÂNICO<br />

Uma das chefs mais inventivas da mo<strong>de</strong>rna cozinha brasileira,<br />

Roberta Sudbrack tem no respeito ao produto quase uma obsessão.<br />

Pesquisadora incansável, ela disseca as possibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cada ingrediente.<br />

Nesse passo, a busca pela melhor matéria-prima é preocupação<br />

constante. O fubá orgânico, moído em moinho <strong>de</strong> pedra, vem <strong>de</strong><br />

Amarantina. De Itabirito, vem a canjiquinha e o mandiopã artesanal.<br />

De Boa Esperança, um queijo meia cura que a chef <strong>de</strong>ixa afinar por<br />

alguns meses. Também do interior <strong>de</strong> Minas, chega o café orgânico,<br />

preparado em coador <strong>de</strong> pano, a brindar o cliente no final da refeição.<br />

Roberta Sudbrack, one of mo<strong>de</strong>rn Brazilian cuisine's most inventive<br />

chefs, has an almost obsessive respect for the produce she uses.<br />

A tireless researcher, she analyzes the possibilities of every single<br />

ingredient, using only the very finest raw materials. The organic,<br />

stone-ground cornmeal comes from Amarantina, the maize and<br />

artisan manioc flakes from Itabirito, the semi-cured cheese, which<br />

she leaves to age for a few months, from the interior of Minas Gerais.<br />

At the end of the meal, diners are toasted with a cup of cloth-filtered<br />

organic coffee, also from the interior of Minas Gerais.<br />

Av. Lineu <strong>de</strong> Paula Machado, 916 - Tel: (21) 3874-0139<br />

3 a a 5 a das 19h30/22h30 - 6 a e sáb. das 20h30/23h<br />

6 a também abre para almoço, das 12h/14h30<br />

www.robertasudbrack.com.br


LAGOA<br />

Breakfast at Escola do Pão is a lengthy business and is generally<br />

overseen by the owner, Clécia Casagran<strong>de</strong>, a baker who graduated at<br />

the École Lenôtre. From the cornmeal rolls to the cakes and treats<br />

such as yogurt shakes and sweetcorn pudding, everything is ma<strong>de</strong> on<br />

the premises. Fresh batches of some of the city's best artisan breads<br />

— such as the cornmeal rolls and milkbread — are baked daily.<br />

57<br />

Escola do Pão<br />

Os cafés da manhã da Escola do Pão são longos percursos, em geral,<br />

conduzidos pela proprietária da casa, Clécia Casagran<strong>de</strong>, pa<strong>de</strong>ira<br />

formada pela École Lenôtre. Das broas aos bolinhos, passando por<br />

pequenas indulgências, como o shake <strong>de</strong> iogurte e o curau <strong>de</strong> milho,<br />

tudo é fabricado lá mesmo. As fornadas diárias garantem alguns dos<br />

melhores pães artesanais da cida<strong>de</strong>, como a broa <strong>de</strong> milho e o pão<br />

<strong>de</strong> leite.<br />

Rua General Garzon, 10 - Tel: (21) 2294-0027<br />

3 a a Sáb. das 17h/24h - Sáb., dom. e feriados, das 08h/13h<br />

www.escoladopao.com.br


58<br />

Olympe<br />

LAGOA<br />

Clau<strong>de</strong> Troisgros foi um dos chefs responsáveis por ensinar o <strong>Brasil</strong><br />

a olhar para <strong>de</strong>ntro e valorizar em sua mesa os produtos nacionais.<br />

Na cozinha do Olympe, cujo comando é dividido com o filho Thomas,<br />

alia aos sabores brasileiros a técnica da escola francesa. O cardápio<br />

exibe clássicos marcantes na trajetória da casa ao lado <strong>de</strong> novos<br />

pratos, que se renovam <strong>de</strong> tempos em tempos, e são explorados no<br />

Menu Criação. A preocupação com a qualida<strong>de</strong> do produto se revela<br />

em iniciativas como a socieda<strong>de</strong> com os proprietários do Sítio Ver<strong>de</strong><br />

Orgânico, na Serra Fluminense, e o <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong> um produtor<br />

<strong>de</strong> galinhas no Espírito Santo, que segue os mesmos critérios <strong>de</strong><br />

criação do poulet <strong>de</strong> Bresse.<br />

Clau<strong>de</strong> Troisgros is one of the chefs who have taught Brazilians to<br />

look to itself and appreciate its own domestic produce. In the kitchen<br />

at Olympe, which he runs jointly with his son, Thomas, he blends<br />

traditional French technique with Brazilian flavor. The menu inclu<strong>de</strong>s<br />

the restaurant's memorable classics, plus new creations from the<br />

aptly named Menu Criação. Proof of the restaurant's commitment to<br />

quality produce is its partnership with the Sítio Ver<strong>de</strong> Orgânico farm<br />

in the <strong>Rio</strong> hills and a chicken farm in Espírito Santo which adopts the<br />

breeding methods typical of the Bresse region in France.<br />

Rua Custódio Serrão, 62 - Tel: (21) 2539-4542<br />

2 a a sáb. das 19h30/0h30. (6 a abre para almoço das 12h/16h)<br />

www.clau<strong>de</strong>troisgros.com.br


LAPA<br />

59<br />

A<strong>de</strong>ga Flor <strong>de</strong> Coimbra<br />

Entrar na A<strong>de</strong>ga Flor <strong>de</strong> Coimbra é uma aventura. Além do aroma<br />

<strong>de</strong> bolinhos <strong>de</strong> bacalhau e das costeletas <strong>de</strong> porco, ela guarda<br />

preciosida<strong>de</strong>s que não existem mais nos botequins do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

A casa é uma das poucas a manter um dos painéis dos irmãos Bravo,<br />

célebres pintores <strong>de</strong> botequins. Também foi a residência do pintor<br />

Candido Portinari, antes <strong>de</strong> se tornar restaurante. Placas distribuídas<br />

pelo salão anunciam a proibição <strong>de</strong> beijos ousados.<br />

A visit to A<strong>de</strong>ga Flor <strong>de</strong> Coimbra is an adventure. Besi<strong>de</strong>s tasty<br />

bolinhos <strong>de</strong> bacalhau, cod fritters, and costeletas <strong>de</strong> porco, pork<br />

chops, you'll find dishes that have long since disappeared from<br />

other <strong>Rio</strong> street bars. A<strong>de</strong>ga is also one of a few that still has a wall<br />

painting by the Bravo brothers, who were once famous for <strong>de</strong>corating<br />

these places. Before it became a restaurant, it was painter Candido<br />

Portinari's home. A number of signs posted round the dining room<br />

ban effusive kissing in public.<br />

Rua Teotônio Regadas, 34 - Tel: (21) 2224-4582<br />

2 a a sáb. e feriados das 12h/02h<br />

www.a<strong>de</strong>gaflor<strong>de</strong>coimbra.com.br


60<br />

Armazém do Senado<br />

LAPA<br />

Inaugurado em 1907, o local já foi um importante armazém<br />

que atendia a clientela famosa do centro do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Hoje,<br />

transformou-se num botequim tradicional, on<strong>de</strong> grupos <strong>de</strong> amigos<br />

conversam petiscando porções alentadas <strong>de</strong> salaminho e queijo,<br />

acompanhadas <strong>de</strong> cerveja ou vinho. Reduto <strong>de</strong> sambistas, a atmosfera<br />

tranquila se transforma quando é tomada pela animação dos<br />

músicos.<br />

Inaugurated in 1907, this place used to be an important food<br />

storehouse supplying famous customers in the center of <strong>Rio</strong>. It is<br />

now a traditional street bar cum eatery, where groups of friends<br />

chat as they nibble at generous portions of salami and cheese<br />

accompanied by wine or beer. A favourite venue for samba musicians,<br />

who pump up the normally quiet atmosphere with their rhythms.<br />

Av. Gomes Freire, 256 - Tel: (21) 2509-7201<br />

2 a a 6 a das 08h/20h - Sáb. das 08h/16h


LAPA<br />

Nova Capela<br />

Aberto em 1903, o bar e restaurante Nova Capela é uma tradição da<br />

boêmia carioca. Antigamente, localizado no Largo da Lapa, mudou <strong>de</strong><br />

en<strong>de</strong>reço com a reurbanização do bairro. Além <strong>de</strong> petiscos e bebidas<br />

serve pratos da gastronomia portuguesa e aten<strong>de</strong> seus frequentadores<br />

até altas horas da madrugada. Experimente o bolinho <strong>de</strong> bacalhau<br />

e não <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> provar o prato da casa: cabrito. Tostadinho, crocante,<br />

suculento, com bastante alho frito em cima, é servido com batatas<br />

coradas e arroz <strong>de</strong> brócolis. Patrimônio cultural do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1903, the Nova Capela bar-restaurant traditionally<br />

attracts <strong>Rio</strong>'s Bohemians. Previously situated on Largo da Lapa,<br />

it moved premises following urban renewal in the area. Besi<strong>de</strong>s<br />

savory tidbits and drinks, it serves Portuguese cuisine and stays open<br />

until the early hours. Worth a try are the bolinhos <strong>de</strong> bacalhau, cod<br />

fritters, and the succulent house specialty, gol<strong>de</strong>n-brown, crisp, ovenroast<br />

kid smothered with fried garlic and served with roast potatoes<br />

and rice with broccoli. A <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> cultural heritage site.<br />

Rua Mem <strong>de</strong> Sá, 96 - Tel: (21) 2252- 6228<br />

2 a a dom. das 11h/04h<br />

61


62<br />

Restaurante Cosmopolita<br />

LAPA<br />

Botequim tradicional, <strong>de</strong> culinária ibérica, o Cosmopolita viu surgir<br />

em suas mesas muitas conspirações políticas. Tanto que, nas décadas<br />

<strong>de</strong> 1930 e 1950, era conhecido como “Senadinho”. Foi um <strong>de</strong>sses<br />

confabuladores políticos quem transformou a casa numa referência<br />

ao inspirar a estrela do cardápio: o filé à Oswaldo Aranha. Muito<br />

apreciado, trata-se <strong>de</strong> filé-mignon alto com muito alho, servido com<br />

arroz branco, farofa e batatas portuguesas.<br />

At one stage, so many political conspiracies were being hatched<br />

round the tables of Cosmopolita, a traditional Iberian restaurant, that<br />

from 1930 to 1950 it was nicknamed “Senadinho”, the little Senate.<br />

It was actually one of the politicians involved who gave the place a<br />

name by inspiring the star attraction on its menu, the popular filé<br />

à Oswaldo Aranha, a thick fillet steak cooked with plenty of garlic<br />

and served with white rice, farofa, or manioc meal, and batatas<br />

portuguesas, potato fries.<br />

Travessa do Mosqueira, 4 - Tel: (21) 2224-7820<br />

2 a a 5 a das 11h/23h - 6 a e sáb. das 11h/5h


LARANJEIRAS<br />

After almost 30 years in the business, Grão Integral is a reference<br />

point for all those keen to lead a healthier lifestyle. Here you can<br />

find organic products such as breads, grains, vegetables, pastas,<br />

flours, chicken, fish, cakes and confectionery, as well as dietetic,<br />

gluten- and lactose-free foods, books on healthy eating and even<br />

personal hygiene and bio<strong>de</strong>gradable cleaning products. At the back<br />

of the store is a small restaurant where lunch (priced according to<br />

total served weight) inclu<strong>de</strong>s vegetarian options and savory snacks.<br />

A small market of fresh organic produce from farmers in the hilly<br />

regions of the state of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>, is held on Tuesdays, Thursdays<br />

and Saturdays.<br />

63<br />

Grão Integral<br />

Com quase 30 anos <strong>de</strong> existência, o Grão Integral é uma loja <strong>de</strong><br />

referência para quem busca um estilo <strong>de</strong> vida mais saudável no <strong>Rio</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Ali encontram-se produtos orgânicos como pães, cereais,<br />

leguminosas, massas, farinhas, frangos, peixes e doces; além <strong>de</strong> alimentos<br />

sem glúten, sem lactose, diet e light. Há também livros sobre<br />

alimentação saudável e produtos <strong>de</strong> higiene pessoal e <strong>de</strong> limpeza<br />

bio<strong>de</strong>gradáveis. No fundo da loja, um pequeno restaurante serve<br />

almoço por quilo com opções vegetarianas, além <strong>de</strong> salgados para o<br />

lanche. Às terças-feiras, quintas e sábados é realizada uma feirinha<br />

<strong>de</strong> produtos frescos orgânicos, entregues à loja pelos produtores da<br />

região serrana do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>.<br />

Rua das Laranjeiras, 43. Loja 13 - Tel: (21) 2285-6739<br />

2 a a 6 a das 7h30/19h30 - Sáb. das 7h30/18h<br />

www.graointegral.com.br


64<br />

BB Lanches<br />

LEBLON<br />

A alegre <strong>de</strong>coração com frutas coloridas entrega o que promete:<br />

sucos frescos e saborosos. Difícil escolher entre os 28 tipos <strong>de</strong> suco e<br />

as incontáveis combinações possíveis. A casa ainda tem ampla oferta<br />

<strong>de</strong> sanduíches, petiscos e salgados. Mas, cuidado, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo da<br />

escolha, o suco po<strong>de</strong> ser uma refeição em si. Se não quiser açúcar,<br />

diga ao fazer o pedido.<br />

The bright-colored “fruity” décor is a promise of what's to come:<br />

namely fresh, tangy juices. It's hard to choose between the 28<br />

varieties and countless possible combinations. A vast range of<br />

sandwiches, tidbits and savory snacks is also available, though,<br />

<strong>de</strong>pending on your choice, the juice can turn out to be a meal in itself.<br />

If you don't want ad<strong>de</strong>d sugar, say so when you or<strong>de</strong>r.<br />

Rua Aristi<strong>de</strong>s Espíndola, 64 - Tel: (21) 2294-1397<br />

Dom. a 5 a das 07h/03h - 6 a e Sáb. das 07h/05h


LEBLON<br />

Café Severino - Livraria Argumento<br />

65<br />

O charmoso café, nos fundos da Livraria Argumento, é bem movimentado.<br />

Seu cardápio atrai leitores vorazes, em busca das especialida<strong>de</strong>s<br />

do dia. Além das opções para o café da manhã e o chá da tar<strong>de</strong>, a<br />

casa tem uma boa varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> crêpes, saladas, sanduíches e pratos<br />

executivos, no almoço. No inverno, serve também sopas que variam<br />

diariamente. Para escapar do ar condicionado, há mesas ao ar livre.<br />

The menu at this charming, busy café to the rear of the Argumento<br />

bookshop (Livraria Argumento) attracts hungry rea<strong>de</strong>rs keen to enjoy<br />

the specialties of the day. Besi<strong>de</strong>s interesting breakfast and high tea<br />

options, it also offers a huge variety of crêpes, salads, sandwiches and<br />

set business lunches, plus, in winter, a daily choice of soup. If you want<br />

to avoid the the air-conditioning, you can sit at the outdoor tables<br />

Rua Dias Ferreira, 417 - Tel: (21) 2259-9398<br />

2a a sáb. das 09h/24h - Dom. das 10h/24h


66<br />

Celeiro<br />

LEBLON<br />

A casa é a prova <strong>de</strong> que é possível proporcionar uma refeição rápida<br />

sem abrir mão do conforto da comida preparada com zelo e – por<br />

que não? – uma dose <strong>de</strong> afeto. Embora funcione em sistema <strong>de</strong> bufê,<br />

é essa a marca da cozinha do Celeiro, en<strong>de</strong>reço que, há anos, socorre<br />

o carioca em busca <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong>. Pratos leves e coloridos variam<br />

num cardápio ditado pelo que houver <strong>de</strong> mais fresco no mercado. As<br />

sobremesas são especialmente boas e há, ainda, biscoitos <strong>de</strong> fabricação<br />

própria e pães artesanais <strong>de</strong> fornadas diárias.<br />

This restaurant is proof that you can eat a fast meal without<br />

renouncing the comfort of food prepared with zeal and — why<br />

not? — a smidgeon of affection. Despite its self-service buffet-style,<br />

Celeiro's tra<strong>de</strong>mark, for years this classic eatery has been a veritable<br />

safe haven for Cariocas in search of freshness and quality. Light,<br />

colorful dishes vary on the menu according to market availability. The<br />

<strong>de</strong>sserts are particularly good, as are the homema<strong>de</strong> biscuits and<br />

daily-baked artisan breads.<br />

Rua Dias Ferreira, 199 -Tel: (21) 2274-7843<br />

2 a a sáb. das 11h/17h<br />

www.celeiroculinaria.com.br


LEBLON<br />

This café, which has a pleasant outdoor area, works with four main<br />

coffee beans: Sul <strong>de</strong> Minas, Expresso <strong>Brasil</strong> (the house blend), <strong>Rio</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> and the organic Severino, grown in Pernambuco. Always<br />

an exciting surprise, the “blend of the month” is usually ma<strong>de</strong> with<br />

beans from smaller plantations. To go with your coffee, the menu<br />

inclu<strong>de</strong>s light dishes, savory snacks, cakes and confectionery. Besi<strong>de</strong>s<br />

espresso, Bunn-filtered coffee is also served.<br />

67<br />

Expresso <strong>Brasil</strong><br />

Com um agradável espaço ao ar livre, o café costuma ter quatro<br />

tipos <strong>de</strong> grão: Sul <strong>de</strong> Minas, Expresso <strong>Brasil</strong> (o blend da casa), <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong> e o orgânico Severino, produzido em Pernambuco. A seleção<br />

do mês costuma reservar boas surpresas, normalmente vindas <strong>de</strong><br />

pequenos lotes. Para acompanhar o café, lanches, salgados e doces.<br />

Além do expresso há a opção do café filtrado na cafeteira Bunn.<br />

Av. Ataulfo <strong>de</strong> Paiva, 375, loja D - Tel: (21) 2511-1097<br />

Dom. a 5 a das 09h/22h - 6 a e sáb. das 09h/24h


68<br />

Giuseppe Grill<br />

LEBLON<br />

Embora a casa seja especializada em carnes, o que atrai muitas<br />

pessoas a este en<strong>de</strong>reço é o balcão <strong>de</strong> pescados no salão, on<strong>de</strong> o<br />

cliente po<strong>de</strong> escolher peixes e frutos do mar <strong>de</strong> sua preferência a ser<br />

assados em seguida. Os pescados são entregues diariamente e parte<br />

<strong>de</strong>sse fornecimento é garantida por um médico-cirurgião que tem<br />

na pesca artesanal uma paixão. Os mergulhos em apneia no litoral<br />

carioca costumam lhe ren<strong>de</strong>r garoupas, pargos, vermelhos, ba<strong>de</strong>jos<br />

e linguados.<br />

Though the restaurant specializes in meat, what attracts many<br />

people is the seafood counter, where diners can choose their fish and<br />

shellfish and have them cooked immediately. All fish comes from<br />

the daily catch, part of which is supplied regularly by a surgeon with<br />

a passion for fishing. Snorkel fishers along the <strong>Rio</strong> coast generally<br />

bring in grouper, red porgy, red snapper, floun<strong>de</strong>r and sole.<br />

Av. Bartolomeu Mitre, 370 - Tel: (21) 2249-3055<br />

2 a a 5 a das 12h/16h e das 19h/24h - 6 a e sáb. das 12h/01h<br />

Dom. das 12h/23h


LEBLON<br />

Here the kitchen creates interesting and unusual mixtures of juices<br />

with all-organic fruits, vegetables and herbs and no ad<strong>de</strong>d water.<br />

Healthy juices also play an important part in the menu.<br />

Av. General San Martin, 889 - Tel: (21) 2294-0048<br />

3 a a dom. das 12h/24h<br />

www.juiceco.com.br<br />

69<br />

Juice & Co<br />

Da cozinha, que só trabalha com produtos orgânicos, saem interessantes<br />

– e mesmo inusitadas – misturas <strong>de</strong> frutas, vegetais e ervas.<br />

Sempre centrifugados, sem adição <strong>de</strong> água. Os sucos funcionais têm<br />

lugar cativo no cardápio.


70<br />

Sítio do Moinho<br />

LEBLON<br />

A pequenina loja especializada em orgânicos ven<strong>de</strong> café, sorvetes,<br />

farinhas, laticínios, especiarias etc. O minúsculo hortifrúti é abastecido<br />

pela produção da fazenda Sítio do Moinho, em Itaipava, e por<br />

pequenos produtores orgânicos. Os bolos do pequeno café, contiguo<br />

ao mercadinho, são assados diariamente e os sanduíches preparados<br />

com pães da Molino D'Oro, padaria orgânica do Sítio. Aos sábados, a<br />

estrela é o farto café da manhã.<br />

This small grocery specializes in organic coffee, ice-cream, flour,<br />

dairy produce, spice and so on, supplied by the Sítio do Moinho farm<br />

in Itaipava and small organic farms. The cakes sold in the small<br />

adjoining café are baked daily and the sandwiches are ma<strong>de</strong> with<br />

bread from Molino D'Oro, Sitio's organic bakery. On Saturdays the<br />

main attraction is the generous breakfast.<br />

Rua General Urquiza, 188, loja C - Tel: (21) 3795-9150<br />

2 a a 6 a das 09h/17h - Sáb. das 09h/14h<br />

www.sitiodomoinho.com


LEME<br />

Bar e Restaurante do David<br />

Subir a la<strong>de</strong>ira até o Bar e Restaurante do David não chega a ser<br />

cansativo, mas ajuda muito a abrir o apetite. O simpático David recepciona<br />

os fregueses e os acomoda nas mesas dispostas na calçada.<br />

Nos fins <strong>de</strong> semana, o forte do bar é a feijoada <strong>de</strong> frutos do mar.<br />

Um saboroso ensopado <strong>de</strong> mexilhões, polvos e lulas, todos cozidos<br />

corretamente, com feijão-branco, servido com arroz e boa farofa <strong>de</strong><br />

alho. A caipirinha <strong>de</strong> tangerina e gengibre acompanha muito bem.<br />

Durante a semana, há opções <strong>de</strong> pescados e carnes, como a costela<br />

com agrião.<br />

It's not tiring to climbing up to Bar e Restaurante do David, but the<br />

walk really gives you an appetite. The friendly David greets and seats<br />

customers at the tables on the si<strong>de</strong>walk. His specialty is feijoada<br />

<strong>de</strong> frutos do mar, a perfectly cooked stew of white beans, mussels,<br />

octopus and squid, served with rice and farofa <strong>de</strong> alho, manioc meal<br />

with garlic. A perfect compliment to the dish is caipirinha, cachaça,<br />

sugar cane spirit, flavored with tangerine and ginger. During the week<br />

fish and meat dishes, such as costela com agrião, spare ribs with<br />

watercress, are also served.<br />

La<strong>de</strong>ira Ary Barroso, 66, Loja 3. Chapéu Mangueira<br />

Tel: (21) 7808-2200 - 2 a a 6 a das 12h/17h - Sáb. e dom. das 12h/20h<br />

71


72<br />

Aconchego Carioca<br />

PRAÇA DA BANDEIRA<br />

Bar fino, a casa estourou com a popularida<strong>de</strong> do bolinho <strong>de</strong> feijoada<br />

– surpreen<strong>de</strong>nte bolinho <strong>de</strong> feijão-preto recheado com couve, acompanhado<br />

<strong>de</strong> torresmo e uma minicaipirinha. Criação da talentosa chef<br />

Kátia Barbosa, o bolinho é só um entre as tantas <strong>de</strong>lícias à disposição<br />

da clientela fiel. Nos fins <strong>de</strong> semana, a longa espera é compensada<br />

por petiscos, como a almofadinha (pastel com massa <strong>de</strong> tapioca<br />

recheado com camarão) e boa oferta <strong>de</strong> pratos tradicionais. Tem uma<br />

das melhores seleções da cida<strong>de</strong> <strong>de</strong> cervejas artesanais, nacionais e<br />

importadas.<br />

This upmarket eatery ma<strong>de</strong> its name with its popular and <strong>de</strong>licious,<br />

bolinho <strong>de</strong> feijoada, black bean and kale fritters served with pork<br />

cracklings and a mini caipirinha. Created by talented chef Kátia<br />

Barbosa, this <strong>de</strong>licacy is only one of many available to regulars. At<br />

weekends, punters in the long line are rewar<strong>de</strong>d with savories such as<br />

almofadinha (a shrimp-filled, <strong>de</strong>ep-fried turnover ma<strong>de</strong> with tapioca<br />

pastry), a wi<strong>de</strong> range of traditional dishes and one of the city's best<br />

selections of domestic and imported artisan beers.<br />

Rua Barão <strong>de</strong> Iguatemi, 379 - Tel: (21) 2273-1035<br />

3 a a sáb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h


PRAÇA DA BANDEIRA<br />

The Aconchego Carioca bar, formerly at this address in the Praça<br />

da Ban<strong>de</strong>ira, has moved to a large building across the street. The<br />

Bar da Frente is small, but the atmosphere is cozy and the service<br />

informal and friendly. It serves a large variety of imported and<br />

domestic beers, all sorts of cachaças and a creative menu. The star<br />

dish is the arroz da puta rica, literally “rich whore's rice”, a mixture of<br />

sausage, jerked beef, palm kernels, filet mignon and vegetables, but<br />

the specialities are savory tidbits such as fofinho <strong>de</strong> camarão, a fluffy<br />

little shrimp fritter, linguiça pinguça, literally “drunken sausage” and<br />

bolinho <strong>de</strong> arroz da puta, “whore's savoury rice fritter”.<br />

Rua Barão <strong>de</strong> Iguatemi, 388 - Tel: (21) 2502-0176<br />

3 a a sáb. das 12h/22h - Dom. das 12h/16h<br />

www.bardafrente.com.br<br />

73<br />

Bar da Frente<br />

Localizado na Praça da Ban<strong>de</strong>ira, o Bar da Frente, herdou o<br />

en<strong>de</strong>reço do Bar Aconchego Carioca, que se mudou para o casarão<br />

da frente. É um lugar pequeno, mas acolhedor, com atendimento<br />

simpático e familiar. O bar tem uma gran<strong>de</strong> varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> cervejas<br />

importadas e artesanais, diversas cachaças e um cardápio criativo.<br />

O carro-chefe é o arroz da puta rica, um mexidão com linguiça,<br />

carne-seca, palmito, filé-mignon e legumes, mas a especialida<strong>de</strong> da<br />

casa são os petiscos, como o fofinho <strong>de</strong> camarão, a linguiça pinguça<br />

e o bolinho <strong>de</strong> arroz da puta.


74<br />

ROCINHA<br />

BARRACA E COZINHA DAS BAIANAS<br />

baianas’ stall and kitChen<br />

Travessa Oliveira, 8 - Tel: (21) 3322-5188<br />

2a Cozinha das Baianas<br />

a sáb. das 12h/16h30<br />

Barraca das Baianas<br />

Via Apia, s/n - Tel: (21) 3322-5188<br />

2 a a sáb. das 17h/24h - www.barracadasbaianas.com.br<br />

No início era somente uma barraca <strong>de</strong> quentinhas e comidas <strong>de</strong> rua,<br />

localizada na via <strong>de</strong> entrada da favela da Rocinha. O tempero caprichado<br />

da baiana Ana Marcia fez sucesso, gerou convites para participar <strong>de</strong><br />

programas <strong>de</strong> televisão e permitiu juntar um dinheiro para abrir seu<br />

segundo negócio. Em meio à correria e ao agito dos camelôs da Rocinha<br />

está a Cozinha das Baianas: um pequeno espaço <strong>de</strong> preparo e venda <strong>de</strong><br />

quentinhas (são cerca <strong>de</strong> cinco opções que variam diariamente) e empadinhas,<br />

<strong>de</strong> camarão e <strong>de</strong> frango. O local é <strong>de</strong>corado com um charmoso<br />

banquinho para quem quiser comer a quentinha ali mesmo. A comida é<br />

simples, bem temperada e com preços justos.<br />

This stall at the entrance to the Rocinha neighboorhood used to be a<br />

simple place selling hot, takeaway food. Then Bahia-born Ana Marcia's<br />

flavorings caught on, so much so that she was invited to appear on TV<br />

programs and collected enough money to launch a second business<br />

venture. Situated amid the hustle and bustle of Rocinha's many food<br />

stalls, Cozinha das Baianas is a small eatery that prepares and sells hot<br />

takeaways (the five or so options change daily) and small shrimp and<br />

chicken pies. The furniture inclu<strong>de</strong>s a lovely old bench for anyone wishing<br />

to eat on the premises. The food is simple, tasty and fairly priced.


SANTA TERESA<br />

This restaurant, which enjoys a view over Santa Teresa and <strong>Rio</strong> city<br />

center, is run by Minas-born chef Ana Castilho and seeks to raise<br />

the profile of Brazilian regional culture. Most of the ingredients Ana<br />

uses in the kitchen come from her small farm in Conceição do Mato<br />

Dentro, Minas Gerais. They inclu<strong>de</strong> fennel, courgettes, kale, cheese,<br />

flour, sausage, cornmeal for rolls and manioc starch for her famous<br />

famous pão <strong>de</strong> queijo, or cheese puffs.<br />

Rua Aprazível, 62 - Tel: (21) 2508-9174<br />

3 a a sáb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h<br />

www.aprazivel.com.br<br />

75<br />

Aprazível<br />

Debruçada sobre a paisagem <strong>de</strong> Santa Teresa e do centro do <strong>Rio</strong>,<br />

a casa da chef mineira Ana Castilho valoriza as culturas regionais<br />

brasileiras. Muito do que é usado em sua cozinha vem <strong>de</strong> seu sítio,<br />

em Conceição do Mato Dentro, Minas Gerais. De lá, chegam erva-doce,<br />

abobrinha, couve, queijo, farinha, linguiça, fubá <strong>de</strong> canjica para a broa<br />

e o polvilho para o famoso pão <strong>de</strong> queijo servido ali.


76<br />

Armazém São Thiago<br />

SANTA TERESA<br />

Antiga mercearia <strong>de</strong> secos e molhados tornou-se um armazém sofisticado<br />

nos anos 1930, servindo a clientela rica <strong>de</strong> Santa Teresa. Na<br />

década <strong>de</strong> 70, com a popularização dos supermercados, transformouse<br />

num botequim tradicional, mantendo o nome, em homenagem a<br />

Santiago <strong>de</strong> Compostela. Também conhecido como Bar do Gomez, a<br />

casa tem uma boa carta <strong>de</strong> cachaças e petiscos. Destaque para o siri<br />

<strong>de</strong> arroz (bolinho <strong>de</strong> arroz com carne <strong>de</strong> siri).<br />

Once a food emporium, in the 1930s, this place became<br />

a sophisticated storehouse for Santa Teresa's wealthy. As<br />

supermarkets spread in the 1970s, albeit retaining its original name,<br />

a homage to Santiago <strong>de</strong> Compostela, it was converted into a<br />

traditional street bar. Also known as Bar do Gomez, it serves a good<br />

variety of cachaças and savoury tidbits. Siri <strong>de</strong> arroz (rice and crab<br />

fritters) is one of the highlights on the menu.<br />

Rua Áurea, 26 - Tel: (21) 2232-0822<br />

2 a a sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h<br />

www.armazemsaothiago.com.br


SANTA TERESA<br />

With its tiled walls <strong>de</strong>corated with handcrafted ornaments,<br />

photographs and newspaper cuttings, Bar do Mineiro is one of Santa<br />

Teresa's most traditional, busiest eateries. It is frequented by both<br />

locals and tourists, who can enjoy a drink outsi<strong>de</strong> at peak times, if<br />

they have to wait for a table. The speciality is feijoada do Mineiro,<br />

Minas-style black bean stew. The menu also inclu<strong>de</strong>s other typical<br />

Minas dishes, such as chicken with okra and beans mixed with manioc<br />

meal. Be sure to try the miniature fried turnovers stuffed with beans<br />

and kale and the Minas sausage and onions.<br />

77<br />

Bar do Mineiro<br />

O Bar do Mineiro, e suas pare<strong>de</strong>s ladrilhadas, <strong>de</strong>coradas com peças<br />

<strong>de</strong> artesanato, fotografias e reportagens, é um dos locais mais tradicionais<br />

e movimentados <strong>de</strong> Santa Teresa. É frequentado por cariocas<br />

e turistas que, no horário <strong>de</strong> pico, bebem na calçada enquanto aguardam<br />

mesa. O carro-chefe da casa é a Feijoada do Mineiro. Pratos<br />

típicos da culinária mineira, como frango com quiabo e tutu à mineira,<br />

completam o cardápio. Não <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> experimentar os pasteizinhos <strong>de</strong><br />

feijão e couve e a linguiça mineira acebolada.<br />

Rua Paschoal Carlos Magno, 99 - Tel: (21) 2221-9227<br />

3 a a sáb. das 11h/01h - Dom. das 11h/20h


78<br />

Bar do Tino<br />

SANTA TERESA<br />

O caminho é <strong>de</strong> abrir o apetite. A Baía <strong>de</strong> Guanabara, vista da laje do<br />

seu Tino, é <strong>de</strong> encher os olhos. Quando ficou <strong>de</strong>sempregado, Leandro,<br />

filho <strong>de</strong> seu Tino, vislumbrou potencial na paisagem: construiu um<br />

terraço e uma cozinha sobre o bar <strong>de</strong> seu pai e, ali, começou a servir<br />

grelhados. A churrasqueira para preparar o frango e a costela ao bafo,<br />

que são assados no calor, sem contato com a brasa, veio <strong>de</strong> Santa Catarina.<br />

Quatro anos <strong>de</strong>pois, Leandro encontrou emprego, mas continuou,<br />

com a ajuda da família, a servir churrasco aos domingos. O frango ao<br />

bafo é o mais pedido. Os moradores do condomínio vizinho usam o serviço<br />

<strong>de</strong> entrega em domicílio. É Herbert, filho <strong>de</strong> Leandro, quem entrega<br />

os franguinhos tenros, servidos com arroz, feijão, farofa, batata frita e<br />

molho à campanha (tomate, cebola e pimentão ver<strong>de</strong>).<br />

The climb will give you an appetite, but the view of the Guanabara<br />

Bay from Tino's will bring tears to your eyes. When Leandro, Tino's<br />

son, lost his job, he saw potential in the landscape itself and ad<strong>de</strong>d<br />

an extra floor, over his father's bar to set up a grill. A barbeque for<br />

slow-cooking chicken and ribs with no contact with the charcoals was<br />

brought up from Santa Catarina. Four years later, Leandro found<br />

a job, but with the help of the family, he still keeps the business<br />

running on Sundays. His slow-cooked chicken is a favorite. Resi<strong>de</strong>nts<br />

in the neighboring condos are regulars for his food <strong>de</strong>livery service.<br />

Leandro's son Herbert is responsible for <strong>de</strong>livering the ten<strong>de</strong>r, tasty<br />

chicken with si<strong>de</strong>-dishes of rice, beans, manioc meal, French fries and<br />

molho à campanha (tomato, onion and green pepper sauce).<br />

Morro dos Prazeres - Rua Alm. Alexandrino, 3780, casa 7 (próximo<br />

ao Condomínio Equitativa, pegar trilha para o Campão da Colina)<br />

Tel. (21) 2225-5780 - Bar: 2 a a dom. das 8h/22h - Almoço: dom. das 12h/20h


SANTA TERESA<br />

At weekends seats at the much sought after tables around this<br />

café's gar<strong>de</strong>n are occupied by groups of friends who get together<br />

here for late breakfasts or light meals. Cafecito is famous for its<br />

variety of sandwiches which, <strong>de</strong>pending on how hungry you are,<br />

are served whole or halved. In a large room upstairs a shop sells<br />

furniture, tapestries and kitchen utensils. Chocolate, wine and coffee<br />

are also on sale.<br />

Rua Paschoal Carlos Magno, 121 - Tel. (21) 2221-9439<br />

2 a a 5 a das 10h/22h - 6 a a dom. das 10h/23h<br />

79<br />

Cafecito<br />

As concorridas mesas espalhadas pelo jardim do casarão antigo<br />

ficam apinhadas nos fins <strong>de</strong> semana com grupos <strong>de</strong> amigos que se<br />

reúnem para um café da manhã tardio ou para uma refeição leve.<br />

O Cafecito é famoso pela varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> sanduíches e <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo da<br />

fome, eles po<strong>de</strong>m ser pedidos inteiros ou em meia porção. Subindo<br />

as escadas, em uma sala ampla, funciona a loja com móveis,<br />

tapeçarias e utensílios <strong>de</strong> cozinha. No local também estão à venda<br />

chocolate, vinho e café.


80<br />

Cultivar Brazil<br />

SANTA TERESA<br />

Na pequena loja da Cultivar Brazil, instalada na frente da pequena<br />

fábrica especializada em produtos orgânicos e sem glúten, é possível<br />

tomar um café e comer uns dos melhores pães <strong>de</strong> queijo da cida<strong>de</strong>.<br />

A casa também oferece opções <strong>de</strong> salgados, bolos e serve açaí com<br />

granola. Há uma boa varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> biscoitos, doces e salgados, feitos<br />

no local, com <strong>de</strong>staque para o saboroso biscoito <strong>de</strong> aipim. Tudo sem<br />

glúten.<br />

In this tiny shop in front of a small factory which produces organic,<br />

gluten-free food products, you can enjoy a coffee and sample the<br />

best cheese puffs in town, as well as savory tidbits, cakes and açaí<br />

berries with granola. Also available is a wi<strong>de</strong> range of gluten-free<br />

home-baked cakes and cookies (the ones ma<strong>de</strong> with manioc are<br />

particularly good).<br />

Rua Paschoal Carlos Magno, 124 - Tel: (21) 3852-2648<br />

2 a a dom. das 08h/20h


SANTA TERESA<br />

Espírito Santa<br />

A cozinha da chef Natacha Fink remete aos aromas e sabores da<br />

Amazônia, sua terra natal. Peixes gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> rio, como tambaqui, namorado<br />

e filhote, são as estrelas do cardápio, junto com os temperos<br />

e as frutas da floresta (essenciais para a caipirinha!). Os pratos são<br />

fartos, mas as entradas, como a costelinha <strong>de</strong> tambaqui empanada<br />

com chutney <strong>de</strong> graviola e pesto <strong>de</strong> jambu, são indispensáveis. A<br />

varanda, nos fundos, tem vista privilegiada do morro e da vegetação<br />

<strong>de</strong> Santa Teresa.<br />

Chef Natacha Fink brings to her cuisine the aromas and flavors<br />

of her native Amazon. Menu favorites are large river fish, such as<br />

tambaquí, namorado (sandperch) and filhote, served with forest<br />

condiments and fruits (also essential ingredient in the caipirinhas!).<br />

Portions are generous, but starters such as tambaquí steaks<br />

coated with graviola (soursop) chutney and jambu (roe apple) pesto<br />

are a must. The verandah to the rear of the restaurant offers<br />

a breathtaking view of the hill of Santa Teresa and its luxuriant<br />

vegetation.<br />

Rua Almirante Alexandrino, 264 - Tel: (21) 2507-4840<br />

2 a , 4 a a sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h<br />

81


82<br />

Nega Teresa<br />

SANTA TERESA<br />

A barraca da Nega Teresa é ponto <strong>de</strong> encontro para os moradores<br />

<strong>de</strong> Santa Teresa. O acarajé é frito na hora e a espera com uma cervejinha<br />

na mão é um convite para um bate-papo e para fazer novos<br />

amigos. O bolinho <strong>de</strong> massa fofinha po<strong>de</strong> ser feito nos tamanhos<br />

médio (que é bem servido) ou gran<strong>de</strong>. Se o apetite ainda permitir,<br />

prove o pudim <strong>de</strong> tapioca com coco, o bolo <strong>de</strong> aipim e coco e a cocada<br />

(branca, <strong>de</strong> coco queimado ou com maracujá).<br />

Nega Teresa's stall is a meeting point for Santa Teresa locals. The<br />

acarajés, black-eye bean fritters, are ma<strong>de</strong> to or<strong>de</strong>r while you wait,<br />

beer in hand, chatting and making new friends. The fluffy tidbits are<br />

sold in so-called medium (though actually quite substantial) and<br />

large portions. If you can still manage it, try the tapioca and coconut<br />

pudding, the manioc and coconut cake and the cocada, a sweet<br />

<strong>de</strong>licacy of raw or toasted coconut with or without passion fruit.<br />

R. Almirante Alexandrino, 1458 (em frente aos Correios)<br />

Tel: (21) 2232-1310 - 5 a a dom. das 18h/23h<br />

www.negateresa.com


SANTA TERESA<br />

In the new menu at Térèze, chef Damien Montecer not only<br />

features national produce, but also explains its provenance. Hence<br />

fresh palm kernels from Ilha dos Fra<strong>de</strong>s, in the state of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong>, free-range suckling pig from Nova Friburgo and organic<br />

vegetables and legumes from the Fazenda Cafundó.<br />

Rua Almirante Alexandrino, 660. Tel. (21) 3380-0220<br />

2 a a 6 a das 19h30/20h30 - Sáb. das 12h30/20h30<br />

www.santa-teresa-hotel.com/pt/restaurante.html<br />

83<br />

Térèze<br />

No novo menu do Térèze, além <strong>de</strong> valorizar os ingredientes brasileiros,<br />

o chef Damien Montecer preocupa-se em revelar a procedência<br />

dos produtos com que trabalha. Caso do palmito pupunha fresco<br />

– que vem da Ilha dos Fra<strong>de</strong>s, no <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>; do leitão caipira que<br />

chega <strong>de</strong> Nova Friburgo; e das verduras e minilegumes orgânicos<br />

cultivados na Fazenda Cafundó.


84<br />

A<strong>de</strong>gão Português<br />

SÃO CRISTOVÃO<br />

Um dos mais emblemáticos en<strong>de</strong>reços na rota dos bons bacalhaus<br />

no <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>, esta é uma casa que tem a alma do bairro que a<br />

abriga – um dos redutos da comunida<strong>de</strong> portuguesa na cida<strong>de</strong>. O<br />

restaurante tem mais <strong>de</strong> 40 anos <strong>de</strong> vida e chega a ven<strong>de</strong>r cerca <strong>de</strong> 2<br />

toneladas <strong>de</strong> bacalhau por mês. O cuidado no trato com a matériaprima<br />

– ali não se abre mão <strong>de</strong> usar exclusivamente Gadus Morhua<br />

até mesmo na confecção dos bolinhos <strong>de</strong> bacalhau – e o caráter<br />

familiar do estabelecimento são os segredos <strong>de</strong> seu sucesso.<br />

One of the most emblematic of <strong>Rio</strong>'s many good salt cod<br />

restaurants, A<strong>de</strong>gão is the soul of its neighborhood and a point of<br />

reference for the city's Portuguese community. The restaurant<br />

has existed for more than 40 years and gets through about two<br />

tons of cod a month. The restaurant uses only Gadus morua, even<br />

for its bolhinhos <strong>de</strong> bacalhau, or cod fritters. This and the family<br />

atmosphere are the secrets of its success.<br />

Campo <strong>de</strong> São Cristóvão, 212 - Tel: (21) 2580-7288<br />

2 a a sáb. das 11h/23h - Dom. das 11h/20h


SÃO CRISTOVÃO<br />

85<br />

Feira <strong>de</strong> São Cristóvão<br />

A Feira <strong>de</strong> São Cristóvão é um verda<strong>de</strong>iro pedaço do Nor<strong>de</strong>ste<br />

no <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. A feira reúne cerca <strong>de</strong> 700 barracas fixas que<br />

oferecem <strong>de</strong> tudo um pouco: culinária típica, artesanato, bandas <strong>de</strong><br />

forró, cantores e poetas populares, repente e literatura <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>l.<br />

De terça-feira a quinta, os restaurantes abrem para o almoço. De<br />

sexta-feira a domingo, todas as barracas funcionam sem parar. Para<br />

matar a fome, a varieda<strong>de</strong> é gran<strong>de</strong>: carne assada acompanhada <strong>de</strong><br />

baião <strong>de</strong> dois, caranguejo, siri ou sururu, camarão, buchada <strong>de</strong> bo<strong>de</strong><br />

com arroz, feijão, maxixe, abóbora e quiabo. Aproveite para dançar o<br />

forró.<br />

The São Cristóvão market is a piece of Northeast Brazil transplanted<br />

into <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Its 700 or so stalls sell and display a bit of everything.<br />

Here you'll find typical food and crafts, plus bandas <strong>de</strong> forró, dance<br />

bands, pop singers and impromptu ad-lib poets. The restaurants serve<br />

lunch only from Tuesday to Thursday, but operate all day from Friday to<br />

Sunday. A whole variety of dishes is available: pot roasts plus si<strong>de</strong>-dishes<br />

of bean, jerk beef and rice, soft-shell crab and other crab dishes, prawns<br />

and buchada <strong>de</strong> bo<strong>de</strong>, a goat offal faggot, all served with rice, beans,<br />

maxixe, a sort of gherkin, pumpkin and okra. End the experience by trying<br />

to dance the forró!<br />

Campo <strong>de</strong> São Cristóvão, s/n o - Tel: (21) 2580-5335<br />

3 a a 5 a das 10h/18h - 6 a das 10h até Dom. às 21h, ininterruptamente<br />

www.feira<strong>de</strong>saocristovao.org.br


86<br />

Angu do Gomes<br />

SAÚDE<br />

As carrocinhas <strong>de</strong> Angu do Gomes, símbolo da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> gastronômica<br />

do <strong>Rio</strong>, estiveram presentes em toda a cida<strong>de</strong> entre as décadas<br />

<strong>de</strong> 1950 a 1980. O prato substancioso e com preço popular, aliviava a<br />

fome <strong>de</strong> trabalhadores e boêmios. Hoje com en<strong>de</strong>reço fixo, e gerenciado<br />

pelo neto <strong>de</strong> um dos fundadores das carrocinhas, preserva a<br />

tradição <strong>de</strong> servir angu <strong>de</strong> fubá com miúdos <strong>de</strong> boi.<br />

Angu do Gomes food carts, a symbol of <strong>Rio</strong>'s gastronomic i<strong>de</strong>ntity,<br />

were to be found all over the city from the 1950s to the 1980s, when<br />

their reasonably priced, hearty fare used to appease the hunger of<br />

laborers and travellers. Today, the grandson of one of the foun<strong>de</strong>rs<br />

food cart network, runs this bar, which preserves the tradition of<br />

angu <strong>de</strong> fubá, cornmeal mush, served with cow's offal.<br />

Rua Sacadura Cabral, 17. Largo São Francisco da Prainha<br />

Tel: (21) 2233-4561 - 2 a a 5 a das 11h/23h - 6 a das 11h/02h<br />

www.angudogomes.com.br


TIJUCA<br />

Opened in 2008 by a group of four gastronomy graduates, this<br />

corner eatery, a converted garage, has already become a reference<br />

point for all bar food lovers. The house classics are lasagna <strong>de</strong> jiló, a<br />

sort of parmigiana, cornmeal porridge with oxtail and pastel <strong>de</strong> feijão<br />

gordo, turnovers with a rich bean filling. Very busy at weekends.<br />

87<br />

Bar Restaurante da Gema<br />

Aberto em 2008, por quatro amigos recém-formados em gastronomia,<br />

virou ponto <strong>de</strong> referência para os amantes da comida <strong>de</strong><br />

botequim. No cardápio do bar <strong>de</strong> esquina, on<strong>de</strong> antes funcionava<br />

uma oficina mecânica, há ótimas opções, como a lasanha <strong>de</strong> jiló, o<br />

anguzinho com rabada e o pastel com feijão gordo, clássicos da casa.<br />

Nos fins <strong>de</strong> semana, o movimento é gran<strong>de</strong>.<br />

Rua Barão <strong>de</strong> Mesquita, 615. Loja C - Tel: (21) 2208-9414<br />

3 a e 4 a das 17h/24h - 5 a a Sáb. das 17h/01h - Dom. das 17h/20h


88<br />

Os Esquilos Restaurante<br />

TIJUCA<br />

Situado na Floresta da Tijuca, o restaurante tem um ambiente<br />

romântico, on<strong>de</strong> é possível curtir uma lareira nos dias frios ou o lindo<br />

jardim nos dias <strong>de</strong> sol. A casa colonial – originalmente proprieda<strong>de</strong><br />

do barão Gastão Luiz Henrique <strong>de</strong> Robert d'Escragnolle, responsável<br />

pelo reflorestamento dos morros, on<strong>de</strong> antes se produzia café<br />

– abriga o restaurante. Des<strong>de</strong> 1945, ele é comandado pela mesma<br />

família. À frente da cozinha estão a chef Ana Paula Busca e o marido,<br />

Luiz. Além da feijoada, servida aos sábados e domingos, outra boa<br />

sugestão é o frango com molho <strong>de</strong> maçãs cozidas.<br />

Situated in the Tijuca forest, the restaurant has a romantic<br />

atmosphere: here you can sit in front of the fire on cold days or in<br />

the beautiful gar<strong>de</strong>n when the sun's out. The restaurant is housed<br />

in an old colonial building, originally the property of Baron Gastão<br />

Luiz Henrique <strong>de</strong> Roberto d'Escragnolle, who was responsible for<br />

the reforestation of the hillsi<strong>de</strong>s, where coffee was once grown.<br />

Since 1945 it has been run by the Busca family. Today chef Ana Paula<br />

Busca and her husband Luiz are in charge of the kitchen. Besi<strong>de</strong>s the<br />

feijoada, served on Saturdays and Sundays, another dish not to be<br />

missed is the chicken with apple sauce..<br />

Estrada Barão D'Escragnolle, s/n o , Floresta da Tijuca<br />

Tel: (21) 2492-2197 - 3 a a dom. das 12h/18h<br />

www.osesquilos.com.br


URCA<br />

89<br />

Bar da Urca<br />

Localizada no charmoso bairro da Urca, na entrada do Forte São<br />

João, a casa tem uma das vistas mais bonitas da cida<strong>de</strong>. Os clientes<br />

têm duas opções: tomar uma cerveja ao cair da tar<strong>de</strong> na mureta à<br />

beira-mar saboreando petiscos como sardinha frita, pastéis, caldinhos,<br />

ou comer no restaurante, no segundo piso. Especializada em<br />

frutos do mar e pratos <strong>de</strong> influência portuguesa, o restaurante tem<br />

vista privilegiada. Nos fins <strong>de</strong> semana, a espera é longa.<br />

Situated in the charming Urca neighborhood at the entrance to the<br />

Forte São João, this eatery offers you one of the most beautiful views<br />

of the city. Punters have two options: either they sit on the sea wall at<br />

sunset sipping a beer and sampling savories, such as fried sardines,<br />

<strong>de</strong>ep-fried turnovers and broths, or they dine at the second floor<br />

restaurant and enjoy the spectacular view. Or both! The specialties<br />

here are seafood and Portuguese-influenced dishes. Long lines at<br />

weekends!<br />

Rua Cândido Gaffrée, 205 - Tel. (21) 2295-8744<br />

2 a a Sáb. das 11h30/23h - Dom. das 8h/20h.<br />

(2 a somente restaurante)


90<br />

VIDIGAL<br />

RESTAURANTES E BARES DA FAVELA DO VIDIGAL<br />

Vidigal FaVela´s restaUrants and bars<br />

Av. Presi<strong>de</strong>nte João Goulart, 538 - Tel: (21) 2422-6649<br />

2a Bar Lacubaco<br />

a sáb. das 08h/16h<br />

Bar da Pousada Alto Vidigal<br />

Rua Armando <strong>de</strong> Almeida Lima, 2 - Tel: (21) 3322-3034<br />

Dom. das 16h/18h. Para festas: verificar o calendário<br />

www.altovidigal.com<br />

Bar e restaurante Zé Mineiro<br />

Av. Presi<strong>de</strong>nte João Goulart, 759 (em frente ao <strong>de</strong>pósito do<br />

Dico) - Tel: (21) 3324-1767<br />

2 a a dom. das 8h até o último cliente.<br />

Rua Armando <strong>de</strong> Almeida Lima, 6 (próximo à Pousada Alto<br />

Vidigal) - Tel: (21) 3322-0323<br />

3a Cantinho da Pamonha<br />

a dom. das 09h/23h<br />

Paladar Nor<strong>de</strong>stino<br />

Av. Presi<strong>de</strong>nte João Goulart, 753. Tel. (21) 3322-5432<br />

2 a a dom. das 11h/18h<br />

Tia Léa<br />

Rua Moema Noronha, casa 1B (ao lado do Posto <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong>).<br />

Tel. (21) 8089-9961. Reservar com antecedência.


VIDIGAL<br />

Ao subir o Morro do Vidigal pela Avenida Presi<strong>de</strong>nte João Goulart, a<br />

pé ou <strong>de</strong> moto- táxi, encontram-se diversas opções <strong>de</strong> restaurantes<br />

e bares que servem a comunida<strong>de</strong> local e os turistas cada vez mais<br />

frequentes. O Paladar Nor<strong>de</strong>stino serve preparações simples, mas<br />

bem variadas, em um bufê a quilo. Aos sábados, se quiser comer<br />

feijoada, vá ao Zé Mineiro ou ao Lacubaco. A Tia Léa também prepara<br />

feijoadas e outras <strong>de</strong>lícias em sua laje, com vista para as praias Leblon<br />

e Ipanema. Ela organiza almoços reservados com antecedência.<br />

No alto do Morro, seu Josuel Gomes, com a ajuda dos filhos, prepara<br />

sucos <strong>de</strong> frutas, pamonhas e tapiocas. O Bar da Pousada Alto Vidigal<br />

tem uma das vistas mais bonitas da cida<strong>de</strong>. As festas realizadas ali<br />

são animadas e frequentadas por pessoas <strong>de</strong> fora da comunida<strong>de</strong><br />

e turistas. Antes <strong>de</strong> visitar os restaurantes, ligue para confirmar se<br />

estão abertos. Alguns locais só aceitam pagamento em dinheiro.<br />

On your way up the hill of Vidigal via Avenida Presi<strong>de</strong>nte João<br />

Goulart, on foot or by motorbike taxi, you see a number of<br />

restaurants and bars frequented by locals and, more frequently<br />

nowadays, by tourists. Paladar Nor<strong>de</strong>stino serves simple buffet-style<br />

dishes by the weight. For a Saturday feijoada, go to Zé Mineiro or<br />

Lacubaco. Tia Léa also serves feijoadas and other <strong>de</strong>licacies at her<br />

terraced eatery with a view over the beaches of Leblon and Ipanema,<br />

and organizes lunches on request. At the top of the Morro, Josuel<br />

Gomes and his sons serve fruit juices and pamonha, a specialty ma<strong>de</strong><br />

of corn, wrapped on its own leaves, and tapioca. Bar da Pousada Alto<br />

Vidigal offers one of the most beautiful views of the city and the<br />

parties held there are lively and often attract non-locals and tourists.<br />

Before visiting any of the above addresses, call and check that they<br />

are open. Some only accept cash payment.<br />

91


92<br />

NITERÓI<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

FORA DO RIO<br />

OUTSIDE RIO


NITERÓI<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

93<br />

Bistro Mac<br />

Localizado no subsolo do Museu <strong>de</strong> Arte Contemporânea (MAC) <strong>de</strong><br />

Niterói, projetado por Oscar Niemeyer, o Bistrô tem vista privilegiada<br />

para a Baía <strong>de</strong> Guanabara. A estrutura, com as janelas que ficam<br />

pouco acima da altura das mesas, foi pensada para <strong>de</strong>ixar o cenário<br />

externo inteiramente à mostra. É o local i<strong>de</strong>al para sentar, tomar um<br />

café sem pressa e admirar a vista grandiosa.<br />

Housed in the basement of Niteroi's Museum of Contemporary Art<br />

(MAC), <strong>de</strong>signed by Oscar Niemeyer, the Bistro offers a magnificent<br />

view of Guanabara Bay. The windows, just above table height, are<br />

<strong>de</strong>signed to allow you to soak up the view. The i<strong>de</strong>al place to sit down,<br />

relax with a cup of coffee and enjoy the splendid vista.<br />

Subsolo do Museu <strong>de</strong> Arte Contemporânea <strong>de</strong> Niterói (MAC).<br />

Praia da Boa Viagem, s/n - Tel: (21) 2629-1416<br />

3 a a 5 a e dom. das 09h/18h<br />

6 a e sáb. das 09/24h (jantar com música ao vivo)


94<br />

NITERÓI<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

Caneco Gelado do Mário<br />

O Caneco Gelado do Mário é famoso pelo bolinho <strong>de</strong> bacalhau e a<br />

cerveja gelada, servida em canecas <strong>de</strong> alumínio. Ponto <strong>de</strong> referência<br />

para os niteroienses, a casa tem 42 anos. Não <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> provar o<br />

pastel <strong>de</strong> siri e camarão e o afamado bolinho <strong>de</strong> bacalhau, preparados<br />

por Seu Mário.<br />

Caneco Gelado do Mário is famous for its bolinhos <strong>de</strong> bacalhau,<br />

or cod fritters and cold beer in aluminium tankards. The eatery is<br />

42-years-old and a point of reference for Niterói locals. The <strong>de</strong>epfried<br />

crab, shrimp turnovers and Seu Mário's famous cod fritters are<br />

not to be missed.<br />

Rua Viscon<strong>de</strong> do Uruguai, 288. Lojas 5 e 6. Centro<br />

Tel: (21) 2620-6787 - 2 a a 6 a das 09/01h - Sáb. das 09h/23h


NITERÓI<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

This Portuguese restaurant on the lesser known si<strong>de</strong> of the <strong>Rio</strong>-<br />

Niterói bridge is on a par with the best of its kind in <strong>Rio</strong>. The owner,<br />

Dona Henriqueta, a Portuguese lady from Alcobaça, still runs the<br />

place with her son Alexandre. The cod is of excellent quality as is<br />

the spit-roast octopus. Here they un<strong>de</strong>rstand the value of simplicity<br />

and treat bolinhos <strong>de</strong> bacalhau, or cod fritters, a dish somewhat<br />

overplayed in other establishments, with the respect they <strong>de</strong>serve.<br />

95<br />

Gruta <strong>de</strong> Santo Antônio<br />

O lado menos célebre da Ponte <strong>Rio</strong>-Niterói abriga um restaurante<br />

português que é páreo para os melhores en<strong>de</strong>reços do gênero no <strong>Rio</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. A proprietária, dona Henriqueta, portuguesa <strong>de</strong> Alcobaça,<br />

continua no comando, ao lado do filho, Alexandre Henriques. Os<br />

bacalhaus são <strong>de</strong> excelente qualida<strong>de</strong>, assim como o polvo, feito na<br />

brasa. Receita vilipendiada em muitos estabelecimentos, os bolinhos<br />

<strong>de</strong> bacalhau ali são tratados com o respeito <strong>de</strong> quem enten<strong>de</strong> o valor<br />

da simplicida<strong>de</strong>.<br />

Rua Silva Jardim, 148. Centro - Tel: (21) 2621-5701<br />

Dom. a 4 a das 11h/17h - 5 a a sáb. das 11h30/23h30 (Se houver<br />

feriado, verifique o horário <strong>de</strong> encerramento, <strong>de</strong> 5 a a Sáb.)<br />

www.gruta<strong>de</strong>santoantonio.com.br


96<br />

Mercado <strong>de</strong> São Pedro<br />

NITERÓI<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

Quando buscam um bom pescado, niteroienses, cariocas e turistas<br />

fazem um passeio ao Mercado <strong>de</strong> São Pedro. Depois <strong>de</strong> percorrer os<br />

38 boxes no térreo, que oferecem uma gran<strong>de</strong> varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> peixes<br />

e frutos do mar, o andar <strong>de</strong> cima é o lugar para comer. Há muitas<br />

opções: peixes fritos, sardinhas empanadas, caranguejos, feijoada<br />

<strong>de</strong> frutos do mar e camarões no alho. Comprou peixe, mas não quer<br />

preparar em casa? Uma gran<strong>de</strong> atração é po<strong>de</strong>r comer o peixe<br />

recém-comprado lá mesmo: muitos restaurantes preparam o pescado<br />

e frutos do mar escolhidos, momentos antes, nos boxes.<br />

When they want to buy good fish and seafood, Niterói and <strong>Rio</strong> locals<br />

head to the Mercado <strong>de</strong> São Pedro, where the 38 ground-floor stalls<br />

offer a huge variety. And if you don't want to cook the fish you've<br />

bought at home, here many of the restaurants on the upper floor<br />

of the market will see to it for you. They also serve fried fish, fried<br />

brea<strong>de</strong>d sardines, soft-shell crabs, feijoada, black bean stew, with<br />

seafood and garlic prawns.<br />

R. Viscon<strong>de</strong> do <strong>Rio</strong> Branco, 55. Ponta D'Areia<br />

Tel: (21) 2620-3446 - 3 a a sáb. das 06h/18h - Dom. das 06/12h


NITERÓI<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

The restaurant is an extension of the Portuguese, from Trás os<br />

Montes, owner's home. Not to be missed. Not only for its fine cod<br />

dishes and Sunday feijoada, black bean stew, but also just for the<br />

atmosphere. Entering the dining room, you see Fernando Pessoa<br />

caricatures and poems everywhere and Brazilian intellectual Darcy<br />

Ribeiro is also a regular. At least on the walls.<br />

97<br />

Seu Antônio<br />

O português <strong>de</strong> Trás-os-Montes fez do restaurante um prolongamento<br />

<strong>de</strong> sua casa. O local é uma atração imperdível, não só pelos<br />

pratos <strong>de</strong> bacalhau e pela feijoada servida aos domingos, mas pelo<br />

ambiente em si. Quem entra no salão, <strong>de</strong> um lado dá <strong>de</strong> cara com<br />

Fernando Pessoa, representado por caricaturas e poesia. Além do<br />

poeta português, outro “habitué” da casa é o intelectual brasileiro<br />

Darcy Ribeiro. Pelo menos nas pare<strong>de</strong>s.<br />

R. Dr. Heleno <strong>de</strong> Gregório, 312 (lote 17). Cafubá<br />

Tel: (21) 2619-2000<br />

3 a , 4 a , sáb. e dom. das 11h30/20h - 5 a e 6 a das 11h30/22h<br />

www.seuantonio.com.br


98<br />

Parador Lumiar<br />

NOVA FRIBURGO<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

Ao iniciar a carreira no McDonald's, Isaías Neries não po<strong>de</strong>ria supor<br />

que ainda viria a participar <strong>de</strong> várias edições da BioFach, feira mundial<br />

<strong>de</strong> produtos orgânicos, em Nuremberg. Muito aconteceu em sua<br />

trajetória até que fosse convidado a trabalhar na Pousada Parador<br />

Lumiar. Ali, a natureza dita o compasso <strong>de</strong> sua cozinha, que é quase<br />

uma extensão da horta, herdada ao chegar. O cozinheiro tira da terra<br />

muito do que usa em seus fogões: das amoras que viram geleia ao<br />

ruibarbo que vira sorvete.<br />

When he started working at McDonald's, no way did Isaías Neries<br />

imagine that one day he would be regularly taking part at BioFach,<br />

the organic product world fair event in Nuremburg. After various ins<br />

and outs, he was asked to work at the Parador Lumiar guesthouse.<br />

There nature dictated the direction of his cooking, which is almost an<br />

extension of the vegetable gar<strong>de</strong>n he inherited. Much of the ingredients<br />

he uses come from the gar<strong>de</strong>n: from the blackberries with which he<br />

makes jam to the rhubarb with which he makes ice-cream.<br />

Estrada do Amargoso s/n. Boa Esperança - Tel: (22) 2542-4777<br />

2 a a 5 a das 12h30/15h e das 19h/21h - 6 a a dom. das 12h30/15h e das<br />

19h/22h (Recomenda-se fazer reserva durante a semana)<br />

www.paradorlumiar.com


PETRÓPOLIS<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

A little more than an hour's drive from <strong>Rio</strong>, Dona Laura Góes's<br />

guesthouse takes you back to a different era, a place where you can<br />

leave the fast life behind. The beautiful mansion is framed by the<br />

luxuriant Atlantic rainforest. The wood oven in the kitchen conjures<br />

up the past and most of the primary ingredients come from the<br />

large vegetable gar<strong>de</strong>n, including the kale served with the famous<br />

Saturday feijoada. A walk among the gar<strong>de</strong>ns, where many of the<br />

flowers for the arrangements around the guesthouse are picked, is a<br />

post-prandial must.<br />

99<br />

Pousada da Alcobaça<br />

A pouco mais <strong>de</strong> uma hora <strong>de</strong> carro do <strong>Rio</strong>, a pousada <strong>de</strong> Dona<br />

Laura Góes é um convite a conjugar a vida em outro tempo. Ali,<br />

convém <strong>de</strong>ixar a pressa do lado <strong>de</strong> fora. O belíssimo casarão é<br />

emoldurado pela exuberância da Mata Atlântica. A cozinha, com fogão<br />

a lenha, tem jeito <strong>de</strong> antigamente. Boa parte da matéria-prima vem<br />

da extensa horta da proprieda<strong>de</strong>. Des<strong>de</strong> as frutas com que são feitas<br />

as geleias do café da manhã até a couve servida na famosa feijoada<br />

dos sábados. Depois das refeições, é obrigatório um passeio pelos<br />

jardins, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> saem muitas das flores que se veem nos arranjos<br />

espalhados pela pousada.<br />

R. Agostinho Goulão, 298. Corrêas - Tel: (24) 2221-1240<br />

2 a a dom. das 13h30/21h30 (Fazer reserva durante a semana.)<br />

www.pousadadaalcobaca.com.br


<strong>100</strong><br />

PETRÓPOLIS<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

Pousada Fazenda das Vi<strong>de</strong>iras<br />

A pousada ocupa uma belíssima proprieda<strong>de</strong> na Serra Fluminense,<br />

com extensa área <strong>de</strong> reserva florestal. O cardápio do restaurante<br />

comandado pelo casal <strong>de</strong> proprietários é regido pela sazonalida<strong>de</strong>.<br />

Ervas, vegetais e frutas usados provêm da horta orgânica e dos pomares<br />

da pousada ou <strong>de</strong> produtores dos arredores. O café da manhã<br />

é dos mais elogiados da região.<br />

This guesthouse stands on a beautiful plot of land surroun<strong>de</strong>d by<br />

a vast forest reserve in the hills of the state of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. The<br />

restaurant is run by its owners, a married couple, and the menu<br />

changes with the seasons. The herbs, vegetables and fruit come<br />

from the guesthouse's organic vegetable gar<strong>de</strong>n and orchards or<br />

from farms in the vicinity. The breakfast is one the most popular<br />

in the area.<br />

Estrada Almirante Paulo Meira, 6000 (Acesso pelo km 65 da<br />

rodovia BR-040). Araras - Tel: (24) 2225-8090<br />

6 a e sáb. das 12h30/15h30 e das 20h30/22h30.<br />

Dom. das 12h30/15h30h<br />

www.vi<strong>de</strong>iras.com.br


PETRÓPOLIS<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

This guesthouse, set in the beautiful Vale do Cuiabá, has its own<br />

vegetable gar<strong>de</strong>n and enjoys the privilege of having excellent<br />

farmers nearby. The goat's cheese, for example, comes from the<br />

Fazenda Genève in Teresópolis and the organic bread is supplied<br />

by the Sítio do Moinho in Itaipava. To stress its commitment, the<br />

guesthouse launched the “From Field to Table” (“Do Campo à Mesa”)<br />

project, preparing lunches and dinners ma<strong>de</strong> with ingredients from<br />

the leading hillsi<strong>de</strong> farmers.<br />

101<br />

Tankamana Pousada e Restaurante<br />

Encravada no belíssimo Vale do Cuiabá, a pousada tem horta<br />

própria e o privilégio <strong>de</strong> contar com excelentes produtores nos<br />

arredores. A preocupação em prestigiá-los vai além das frutas e dos<br />

vegetais. O queijo <strong>de</strong> cabra, por exemplo, vem da Fazenda Genève, em<br />

Teresópolis. Os pães orgânicos são fornecidos pelo Sítio do Moinho,<br />

em Itaipava. Para selar o compromisso, a pousada lançou o projeto<br />

“Do Campo à Mesa”, voltado para a realização <strong>de</strong> almoços e jantares<br />

em torno <strong>de</strong> ingredientes dos principais produtores da serra.<br />

Estrada Julio Cápua, s/n. Vale do Cuiabá - Tel: (24) 2222-9181<br />

2 a a 6 a das 12h/22h - Sáb. e dom. das 12h/24h<br />

www.tankamana.com.br


102<br />

Gosto com Gosto<br />

VISCONDE DE MAUÁ<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

Instalado numa região <strong>de</strong> natureza privilegiada, na divisa entre<br />

<strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> e Minas Gerais, trata-se <strong>de</strong> um dos melhores restaurantes<br />

<strong>de</strong> comida mineira do país. Ali, tudo é produzido <strong>de</strong> forma<br />

artesanal, sob o comando da chef Mônica Rangel, cuja filosofia<br />

<strong>de</strong> trabalho prioriza os produtos da região, procurando observar,<br />

sempre que possível, um raio <strong>de</strong> 30 km <strong>de</strong> seus fornecedores.<br />

As linguiças são fabricadas pela própria chef, que mantém um<br />

“linguiçário” nos fundos da casa. Os excelentes doces e compotas<br />

são todos produzidos lá.<br />

The restaurant is situated on the bor<strong>de</strong>r between the states of <strong>Rio</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> and Minas Gerais in a unique natural setting. It is also one<br />

the country's best restaurants on food from Minas Gerais. All dishes<br />

are prepared un<strong>de</strong>r the supervision of chef Mônica Rangel, whose<br />

philosophy is to privilege regional produce, if possible from within<br />

a radius of 30 kilometers. The sausages are handma<strong>de</strong> by the chef<br />

herself in a small factory to the rear. The excellent preserves are<br />

also all homema<strong>de</strong>.<br />

Rua Wenceslau Braz, 148. Resen<strong>de</strong> - Tel: (24) 3387-2004<br />

Dom., 2 a , 4 a e 5 a das 12h/18h - 6 a e sáb. das 12h/20h<br />

www.gostocomgosto.com.br


VISCONDE DE MAUÁ<br />

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO<br />

103<br />

Rosmarinus<br />

Integrado à natureza <strong>de</strong> Viscon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mauá, o restaurante tem<br />

como pano <strong>de</strong> fundo a vegetação da serra. Do forno a lenha à cocção<br />

a vácuo, todo tipo <strong>de</strong> técnica tem lugar na cozinha do Rosmarinus,<br />

on<strong>de</strong> a filosofia <strong>de</strong> trabalho é privilegiar os ingredientes da região<br />

em preparações em que o tempo é elemento fundamental. Frutas<br />

e vegetais vêm <strong>de</strong> horta própria. Pães, geleias e temperos são<br />

produzidos na casa.<br />

Immersed in the Viscon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mauá greenery, this restaurant has<br />

the hillsi<strong>de</strong> vegetation as a backdrop. All manner of techniques<br />

are <strong>de</strong>ployed in the Rosmarinus kitchen, from clay-oven baking to<br />

vacuum cooking. Here the philosophy is to slow-cook dishes using the<br />

best of the region's ingredients. Fruit and vegetables come from the<br />

gar<strong>de</strong>n and breads, jams and condiments are also homema<strong>de</strong>.<br />

Estrada para Maringá, s/n - Tel: (24) 3387-1550<br />

2 a a 5 a das 13h/17h e das 19h/22h<br />

6 a e sáb. das 13h/17h e das 19h/24h - Dom. das 13h/18h<br />

www.rosmarinus.com.br


FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS


FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS 105<br />

Barraca da Maria Celina<br />

Maria Celina trabalhou como arquiteta por mais <strong>de</strong> 30 anos.<br />

Envolveu-se com a agroecologia quando seu irmão, executivo <strong>de</strong> uma<br />

multinacional, resolveu se tornar um pequeno produtor. Cliente das<br />

feirinhas orgânicas da Coonatura, pioneira na agroecologia fluminense,<br />

ela acabou assumindo dois dos antigos pontos <strong>de</strong> venda quando<br />

a Associação fechou. Na Barra e em Humaitá, ela ven<strong>de</strong> verduras<br />

e legumes <strong>de</strong> um pequeno grupo <strong>de</strong> produtores agroecológicos do<br />

Brejal, distrito <strong>de</strong> Petrópolis.<br />

Maria Celina worked as an architect for more than 30 years. She<br />

became involved in agroecology when her brother, a multinational<br />

executive, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to become a smallhol<strong>de</strong>r. After shopping at<br />

the organic markets of Coonatura, pioneer in <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> state<br />

agroecology, she took over two previous sales outlets when the<br />

Association closed. In Barra and Humaitá, she sells vegetables and<br />

legumes supplied by a small group of agroecological farmers from<br />

Brejal, a district of Petrópolis.<br />

Barra da Tijuca - Rua Professor Millward, 65, Barrinha.<br />

Tel: (21) 8442-8532 - 3 a das 07h/12h<br />

Humaitá - Rua Miguel Pereira (em frente ao Parque do Martelo).<br />

5 a das 07h/18h


106<br />

FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS<br />

Circuito Carioca <strong>de</strong> Feiras Orgânicas<br />

Criado há dois anos pela Associação <strong>de</strong> Agricultores Biológicos do<br />

Estado do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> (Abio) em parceria com a Secretaria Especial<br />

<strong>de</strong> Desenvolvimento Econômico (Se<strong>de</strong>s), o circuito <strong>de</strong> feiras orgânicas<br />

acontece em seis bairros cariocas. Cada feira tem cerca <strong>de</strong> 15<br />

barracas, em que os agricultores ven<strong>de</strong>m seus produtos diretamente<br />

aos clientes. Tudo vem do cultivo orgânico e as frutas e verduras são<br />

colhidas no dia anterior à feira. Também há oferta <strong>de</strong> ovo e frango<br />

caipira e alguns produtores costumam ter serralha, ora-pro-nóbis,<br />

beldroega, caruru, verduras quase impossíveis <strong>de</strong> encontrar em<br />

supermercados e em feiras convencionais.<br />

This organic market circuit, foun<strong>de</strong>d two years ago by the ABIO (<strong>Rio</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> State Association of Biological Farmers) in association with<br />

SEDES (Special Secretariat for Social and Economic Development), is<br />

operative in six <strong>Rio</strong> neighborhoods. Each market has around 15 stalls,<br />

where farmers sell their produce directly to customers. All fruit and<br />

vegetables are organic and are picked the day before market. Free-range<br />

eggs and chicken are also available and some farmers routinely sell<br />

serralha (milkweed), ora-pro-nóbis, beldroega, caruru, all items that are<br />

almost impossible to find in supermarkets and conventional markets.<br />

Bairro Peixoto - Praça Edmundo Bittencourt. Sáb. das 08h/13h<br />

Glória - R. do Russel. Sáb. das 07/13h<br />

Ipanema - Praça Nossa Senhora da Paz. 3 a das 07h/13h<br />

Jardim Botânico - Praça da Igreja S. José da Lagoa. Sáb. das 07/13h<br />

Leblon - Praça Antero <strong>de</strong> Quental. 5 a das 07h/13h<br />

Tijuca - Praça Afonso Pena. 5 a das 07h/13h<br />

www.abio.org.br


FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS 107<br />

Feira Agroecológica da UFRJ<br />

A feira agroecológica do Fundão partiu <strong>de</strong> uma iniciativa do<br />

Restaurante Universitário e do Instituto <strong>de</strong> Nutrição Josué <strong>de</strong> Castro,<br />

interessados em apoiar a produção da agricultura familiar. Em parceria<br />

com cooperativas e com a associação <strong>de</strong> agricultores familiares<br />

e pequenos agricultores do Estado, a Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong> (UFRJ) criou a feira em 2010. Des<strong>de</strong> então, todas as quintasfeiras,<br />

agricultores <strong>de</strong> cinco municípios nos arredores do <strong>Rio</strong> ven<strong>de</strong>m<br />

seus produtos sem agrotóxicos a professores, alunos e funcionários<br />

da universida<strong>de</strong>.<br />

The UFRJ (Fe<strong>de</strong>ral University of <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> at Ilha do<br />

Governador) agroecological market was born of a joint initiative<br />

between the university restaurant and the Josué <strong>de</strong> Castro Nutrition<br />

Institute, both keen to support family farm food production. In<br />

partnership with cooperatives and the association of the state's<br />

family farmers and smallhol<strong>de</strong>rs, the university foun<strong>de</strong>d the market<br />

in 2010. Every Thursday since then, producers from five municipalities<br />

around <strong>Rio</strong> have been selling their pestici<strong>de</strong>-free products to<br />

university lecturers, stu<strong>de</strong>nts and employees.<br />

Cida<strong>de</strong> Universitária - Campus do Fundão. 5 a das 10h/15h


108<br />

FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS<br />

Feiras Orgânicas e Culturais<br />

Estas pequenas feirinhas oferecem produtos com certificação orgânica,<br />

como as verduras do Brejal e <strong>de</strong> Cachoeiras <strong>de</strong> Macacu, que são<br />

vendidas diretamente pelos produtores. Também são comercializados<br />

sucos, geleias <strong>de</strong> frutas, cereais e café orgânicos. Quem quiser poupar<br />

tempo po<strong>de</strong> fazer pedido por telefone pagando uma pequena taxa <strong>de</strong><br />

entrega. Mas, vale visitar a feira para <strong>de</strong>scobrir os produtos da estação e<br />

participar <strong>de</strong> um passeio organizado pelos produtores. Com duração <strong>de</strong><br />

uma jornada, as visitas são uma agradável oportunida<strong>de</strong> para conhecer<br />

o trabalho dos produtores das feiras e ser acolhido em suas casas com<br />

direito a café da manhã e almoço com produtos orgânicos fresquinhos.<br />

These small markets sell organically certified products, such as<br />

vegetables from Brejal and Cachoeiras <strong>de</strong> Macacu, which are supplied<br />

directly by the farmers, along with juices, jams, grains and organic<br />

coffee. For those who don't have time to go in person, or<strong>de</strong>rs can<br />

be ma<strong>de</strong> by phone with a small <strong>de</strong>livery fee. But it really is worth<br />

stopping by at the market to discover new seasonal products and find<br />

out when farm visits will take place. These day trips, which inclu<strong>de</strong><br />

breakfast and lunch, are a pleasant opportunity to see the work<br />

carried out by the markets' farmers and enjoy dishes ma<strong>de</strong> with fresh<br />

organic ingredients directly in their farmhouses.<br />

Botafogo - R. São Clemente - Tel: (21) 9194-6867. Sáb. das 07h/13h<br />

Flamengo - Praça José <strong>de</strong> Alencar - Tel: (21) 9194-6867<br />

3 a das 07h/13h<br />

Laranjeiras/Cosme Velho - Praça Jardins Laranjeira (próximo à<br />

Rua General Glicério, 224) - Tel: (21)9194-6867 - 3 a das 07h/13h


FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS 109<br />

Feirinha Orgânica na<br />

Emater <strong>de</strong> Campo Gran<strong>de</strong><br />

Nesta Feirinha é possível encontrar frutas, verduras e legumes<br />

cultivados ali mesmo em Campo Gran<strong>de</strong>, pelos produtores da Associação<br />

Agroprata. O caqui e a banana são os principais produtos,<br />

vendidos frescos e secos (caqui-passa e banana- passa). O vinagre<br />

<strong>de</strong> caqui, suave e aromático, vendido na Feirinha, é produzido por<br />

um dos agricultores da região. Também estão à venda laticínios<br />

orgânicos, frangos e ovos produzidos sem hormônios e sem<br />

antibióticos.<br />

At this market, in Campo Gran<strong>de</strong>, you can find local products,<br />

such as fruit, vegetables and legumes grown by the farmers of<br />

the Associação Agroprata, an organic farmers' association. It<br />

specializes in persimmons and bananas, both fresh and dried.<br />

It also sells persimmon vinegar, organic dairy produce and<br />

hormone- and antiobiotic-free chicken and eggs.<br />

Av. Marechal Dantas Barreto, 95 Prédio da Emater-<strong>Rio</strong>, em<br />

Campo Gran<strong>de</strong> - Tel: (21) 2394-1246. Sáb. das 07h/13h


110<br />

FEIRAS ORGÂNICAS<br />

ORGANIC FARMERS´ MARkETS<br />

Feira orgânica do Itanhangá<br />

A feira é organizada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2007 pela Associação “Pedra Branca”,<br />

que reúne 20 famílias <strong>de</strong> agricultores agroecológicos das redon<strong>de</strong>zas<br />

<strong>de</strong> Campo Gran<strong>de</strong>. Ali, encontram-se frutas, verduras e legumes,<br />

mas também alimentos processados e artesanato. Um passeio <strong>de</strong> domingo<br />

muito agradável, com direito a compras sustentáveis, almoço<br />

no restaurante Govinda e uma visita ao Templo Hare Krishna Iskcon.<br />

O templo hospeda a feira e recebe as sobras dos produtos para suas<br />

obras <strong>de</strong> carida<strong>de</strong>. Três vezes ao ano, a associação também organiza<br />

as “caminhadas ecológicas”, com visitas aos agricultores.<br />

Since 2007 this market has been organized by the “Pedra Branca”<br />

Association, which brings together 20 agroecological farming families<br />

from the area round Campo Gran<strong>de</strong>. It sells fruits, vegetables and<br />

legumes, as well as processed and artisan products. This is also a<br />

perfect <strong>de</strong>stination for a pleasant Sunday outing, where you can do<br />

sustainable shopping, have lunch at the Restaurante Govinda and visit<br />

the Hare Krishna Iskon Temple. The market is held insi<strong>de</strong> the Temple<br />

itself and any leftovers are donated for the latter's charity work.<br />

Three times a year the association also organizes ”ecological walks”,<br />

which inclu<strong>de</strong> visits to the farms involved.<br />

Estrada da Barra da Tijuca, 2010. Dom. das 08h/15h


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTEINABLE TIPS


112<br />

Favela Orgânica<br />

DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS<br />

A empregada doméstica Regina Tchelly nunca se conformou com<br />

a quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> comida boa que acabava indo para o lixo. Cozinheira<br />

criativa, ela começou a reaproveitar talos, cascas e partes <strong>de</strong>sprezadas<br />

<strong>de</strong> legumes, verduras e frutas em receitas que ela mesma inventava. No<br />

ano passado, conseguiu realizar um <strong>de</strong> seus sonhos: compartilhar seus<br />

conhecimentos na cozinha para melhorar a alimentação e a economia das<br />

mães do Morro da Babilônia. Regina começou o projeto Favela Orgânica,<br />

ainda sem se<strong>de</strong>, em sua casa, com um investimento <strong>de</strong> R$140. A primeira<br />

oficina reuniu seis mulheres. Atualmente, as oficinas cresceram e são realizadas<br />

em uma escola no Morro. Entusiasmada com o resultado, ela quer<br />

ser uma multiplicadora e ver o projeto se alastrar pelo <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> e<br />

pelo <strong>Brasil</strong>. Regina ainda trabalha como doméstica, mas espera, em breve,<br />

po<strong>de</strong>r se <strong>de</strong>dicar inteiramente ao Favela Orgânica.<br />

Domestic worker Regina Tchelly couldn't abi<strong>de</strong> the amount of good food<br />

she saw being thrown out with the garbage. A creative cook, she started<br />

using the stalks, skins and other parts of vegetables and fruit that are<br />

usually discar<strong>de</strong>d in recipes of her own invention. Last year one of Regina's<br />

dreams —sharing her knowledge of cookery to improve the diets and<br />

household spending of mothers in Morro da Babilônia — came true, when<br />

she invested 140 reais to set up the Favela Orgânica (Organic Favela) project<br />

in her own house. There, she held her first workshop with six women. Today<br />

the workshops have grown in size and are now held in a school in Morro.<br />

Driven by the result, Regina wants to see the project multiply and spread<br />

throughout <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> and Brazil. She still works as a domestic worker<br />

but hopes to <strong>de</strong>vote herself completely to the Favela Orgânica soon.<br />

Morro da Babilônia - www.favelaorganica.blogspot.com.br<br />

favelaorganica@gmail.com


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS 113<br />

Instituto Maniva<br />

Fundado em 2007, o Instituto Maniva é uma associação sem fins<br />

lucrativos que vê a gastronomia brasileira como ferramenta <strong>de</strong><br />

transformação social e ambiental. Sua missão é manter viva a herança<br />

alimentar e a biodiversida<strong>de</strong> agrícola do <strong>Brasil</strong>, divulgando alimentos<br />

que compõem a cultura gastronômica nacional e incentivando<br />

a capacitação profissional nas áreas da culinária e da produção da<br />

agricultura familiar. Os ecochefs Maniva são cozinheiros renomados<br />

do <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong> que realizam projetos educacionais e ambientais<br />

promovendo a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> culinária brasileira. Todos os sábados pela<br />

manhã o Instituto Maniva está presente no Circuito Carioca <strong>de</strong> Feiras<br />

Orgânicas do Jardim Botânico, divulgando suas ativida<strong>de</strong>s, enquanto<br />

os ecochefs Maniva preparam <strong>de</strong>liciosas tapiocas.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 2007, the Instituto Maniva is a non-profit organization<br />

which sees Brazilian gastronomy as an instrument for social and<br />

environmental transformation. Its mission is to keep the Brazilian<br />

food heritage and its farming biodiversity alive by popularizing foods<br />

that are part of the national gastronomic culture and encouraging<br />

vocational training in cookery and family farming. The so-called<br />

Ecochefs Maniva are distinguished cooks from <strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>, where<br />

they organize educational and environmental projects to promote the<br />

i<strong>de</strong>ntity of Brazilian cookery. Every Saturday morning the Instituto<br />

Maniva is present at the Carioca Organic Market Circuit at the Jardim<br />

Botânico, where it spreads the word about its activities and its<br />

“ecochefs” prepare <strong>de</strong>licious tapioca recipes.<br />

Avenida <strong>Rio</strong> Branco, 180, 6 o andar - Tel: (21) 2532-1932<br />

Atendimento: 2 a a 6 a das 09h/18h - www.institutomaniva.org<br />

secretaria@institutomaniva.org


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

114<br />

SUSTAINABLE TIPS<br />

Maré <strong>de</strong> Sabores<br />

O Maré <strong>de</strong> Sabores, projeto <strong>de</strong> gastronomia, faz parte das ativida<strong>de</strong>s<br />

promovidas pela Re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Desenvolvimento da Maré, iniciativa da socieda<strong>de</strong><br />

civil que promove a inclusão social e o <strong>de</strong>senvolvimento sustentável<br />

das comunida<strong>de</strong>s. O projeto ensina gastronomia e empreen<strong>de</strong>dorismo<br />

a mulheres moradoras <strong>de</strong> diferentes comunida<strong>de</strong>s da Maré, em sua<br />

maioria chefes <strong>de</strong> família e vítimas <strong>de</strong> violência. Ali, elas apren<strong>de</strong>m a<br />

fazer quitutes, bolos, pães, massas, salgados e, sobretudo, a importância<br />

<strong>de</strong> uma alimentação saudável. O grupo <strong>de</strong> mulheres trabalha em uma<br />

cozinha industrial montada na Lona Cultural da Maré. Os produtos usados<br />

são orgânicos, locais e <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong>. O projeto também oferece diversos<br />

serviços: da venda <strong>de</strong> produtos congelados – pães, bolos e massa<br />

fresca – à preparação <strong>de</strong> bufê, lanches e festas. Algumas participantes já<br />

criaram negócios próprios, produzindo encomendas para festas e servindo<br />

refeições <strong>de</strong>ntro da comunida<strong>de</strong>.<br />

The Maré dos Sabores gastronomy project is one of the activities<br />

promoted by the Re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Desenvolvimento da Maré, a civil society project<br />

to promote social inclusion and sustainable community <strong>de</strong>velopment.<br />

The project teaches cookery and entrepreneurship to female resi<strong>de</strong>nts of<br />

various Maré communities, most of whom are heads of families or victims<br />

of abuse. The women learn to make <strong>de</strong>licacies, cakes, bread, dough, savory<br />

snacks and, most important of all, to appreciate the importance of healthy<br />

nourishment. They work in an industrial kitchen at the Lona Cultural da<br />

Maré. The ingredients used are good quality, organic and local. The Maré <strong>de</strong><br />

Sabores project also provi<strong>de</strong>s a variety of services: from the sale of frozen<br />

products — bread, cakes and fresh dough — to catering for buffets and<br />

parties. Some of the women involved have set up their own businesses,<br />

supplying food for parties and meals within their own communities.<br />

Re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Desenvolvimento da Maré (Re<strong>de</strong>s) - Tel: (21) 3105-6815<br />

mare<strong>de</strong>sabores@re<strong>de</strong>sdamare.org.br / www.re<strong>de</strong>sdamare.org.br


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS 115<br />

Re<strong>de</strong> Ecológica<br />

A Re<strong>de</strong> Ecológica começou em 2001, quando moradores da Urca<br />

se reuniram para iniciar um grupo <strong>de</strong> compras coletivas, baseada<br />

no consumo ético, solidário e ecológico. Formada por sócios, a re<strong>de</strong><br />

busca apoiar a agricultura orgânica e agroecológica. Os produtos<br />

comprados semanalmente são negociados com pequenos produtores.<br />

Atualmente, além da Urca, a re<strong>de</strong> conta com núcleos em Botafogo,<br />

Humaitá, Itaipu, Niterói, Recreio, Santa Teresa, Seropédica e Vila<br />

Isabel. A Re<strong>de</strong> Ecológica também realiza ativida<strong>de</strong>s relacionadas ao<br />

reaproveitamento <strong>de</strong> embalagens, à agroecologia, ao agroturismo e à<br />

economia solidária.<br />

The “Ecological Network” was born in 2001, when Urca resi<strong>de</strong>nts<br />

came together to form a collective buying group based on consumer<br />

ethics, solidarity and ecology. This member-supported network<br />

now seeks to support organic and ecological farming. Products are<br />

purchased weekly from smallhol<strong>de</strong>rs. Besi<strong>de</strong>s Urca, the network has<br />

groups in Botafogo, Humaitá, Itaipu, Niterói, Recreio, Santa Teresa,<br />

Seropédica and Vila Isabel. The Ecological Network is also working<br />

on packaging recycling, agroecology, agrotourism and economic<br />

solidarity.<br />

www.re<strong>de</strong>ecologicario.org


116<br />

DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS<br />

Cooperativa do Vale Encantado (Coove)<br />

Aninhada no meio das árvores do Parque Nacional da Tijuca,<br />

consi<strong>de</strong>rada uma das maiores florestas urbanas do mundo, o<br />

Vale Encantado é uma das menores e talvez a mais isolada das<br />

comunida<strong>de</strong>s do Alto da Boa Vista. A história da comunida<strong>de</strong>, hoje<br />

formada por 300 moradores, começou há mais <strong>de</strong> 80 anos com<br />

a vinda <strong>de</strong> imigrantes que se <strong>de</strong>dicavam à vida rural. A segunda<br />

fonte <strong>de</strong> emprego foi a mineração <strong>de</strong> granito, que funcionou até a<br />

década <strong>de</strong> 1990, com consequências nefastas para o ambiente. Para<br />

suprir a ausência do Estado os moradores resolveram se organizar<br />

e, em 1992, formou-se a Associação <strong>de</strong> Moradores. Em 2006, virou<br />

Cooperativa, cujo objetivo é gerar renda, conter a expansão <strong>de</strong><br />

casas, preservar o ambiente e melhorar a qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida dos<br />

moradores. Aproveitando as belezas naturais, a Cooperativa realiza<br />

ativida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ecoturismo oferecendo aos visitantes trilhas no meio<br />

da mata e um bufê com produtos locais, que crescem na floresta<br />

ou são cultivados nos quintais das casas e produtos que crescem na<br />

floresta. O espaço está aberto a turistas e a frequentadores do Alto<br />

da Boa Vista. As opções do cardápio são bem interessantes: salada<br />

<strong>de</strong> jacalhau (feita com jaca), pastel <strong>de</strong> taioba, geleia <strong>de</strong> chuchu com<br />

pimenta, suco <strong>de</strong> chuchu com hortelã, maracujá com couve e outras<br />

especialida<strong>de</strong>s preparadas pelas mulheres da Cooperativa.


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS 117<br />

Nestling among the trees in the Parque Nacional da Tijuca, consi<strong>de</strong>red<br />

one of the largest urban forests in the world, Vale Encantado is one of<br />

the smallest and possibly most isolated neighborhoods in the Alto da<br />

Boa Vista. Now with a population of 300 inhabitants, it sprang up more<br />

than 80 years ago when immigrant farmers arrived here. The second<br />

source of employment used to be granite mining, which procee<strong>de</strong>d<br />

until the 1990s, with <strong>de</strong>vastating consequences for the environment.<br />

To compensate for the lack of state support, the locals <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to<br />

organize themselves into a Resi<strong>de</strong>nts' Association. In 2006 ithe<br />

association became a cooperative whose aim was to generate income,<br />

limit resi<strong>de</strong>ntial building, protect the environment and improve the<br />

quality of life of its resi<strong>de</strong>nts. Taking advantage of the natural beauty<br />

of the area, it works with ecotourist initiatives and organizes gui<strong>de</strong>d<br />

walks through the forest, which inclu<strong>de</strong> buffet-style meals ma<strong>de</strong> from<br />

produce grown in the locals' egetable gar<strong>de</strong>ns and in the forest itself.<br />

The establishment is open to tourists and regular visitors to the Alto da<br />

Boa Vista. The interesting menu features: salada <strong>de</strong> jacalhau (breadfruit<br />

salad), pastel <strong>de</strong> taioba (taro root pie), geléia <strong>de</strong> chuchu com pimenta<br />

(chayotee jam with pepper), suco <strong>de</strong> chayotee com hortelã (chayotee<br />

juice with mint), suco <strong>de</strong> maracujá com couve (passion fruit juice with<br />

kale) and other specialities prepared by the Cooperative women.<br />

Estrada da Paz – Travessa Vale Encantado, 2. Alto da Boa Vista<br />

Tel: (21) 2493-3920 / 9809-0388 - contato@valeencantado.org.br<br />

www.valeencantado.org.br


118<br />

Ong Florescer<br />

DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS<br />

Os verões no Morro do João são escaldantes. Tão escaldantes que<br />

as altas temperaturas, até pouco tempo, faziam o capim das áreas<br />

<strong>de</strong>vastadas da Mata Atlântica entrar em combustão. Era o início dos<br />

anos 1990 e as frequentes queimadas colocavam em risco as áreas <strong>de</strong><br />

mata remanescentes, além da população do condomínio Morada do<br />

Sol, localizado na base do morro. Preocupados com a situação, três<br />

moradores do bairro <strong>de</strong>cidiram agir: começaram a plantar árvores<br />

para substituir o capim altamente inflamável. Em 1994, os três amigos<br />

criaram a ONG Florescer, com o intuito <strong>de</strong> realizar o reflorestamento<br />

do Morro do João. Os moradores do condomínio e os amigos dos<br />

amigos forneciam novas mudas e, assim, com pouca técnica mas<br />

muita vonta<strong>de</strong> <strong>de</strong> mudar a situação, começou o reflorestamento da<br />

área. Mais tar<strong>de</strong>, especialistas se juntaram ao grupo para orientar o<br />

trabalho e novos moradores do condomínio se animaram a participar<br />

do projeto. Recursos privados foram angariados para a construção <strong>de</strong><br />

um viveiro e um galpão <strong>de</strong> materiais. Em pouco mais <strong>de</strong> uma década<br />

a mata foi recuperada. Com o tempo a ONG amadureceu e com seu<br />

objetivo inicial alcançado, <strong>de</strong>cidiu envolver-se em causas mais amplas:<br />

a educação ambiental para adultos e crianças. Além <strong>de</strong> manter a área<br />

reflorestada do Morro São João, um viveiro <strong>de</strong> mudas nativas e uma<br />

horta, a ONG organiza encontros e ativida<strong>de</strong>s lú<strong>dicas</strong>. Crianças <strong>de</strong> escolas<br />

vizinhas ao morro e filhos <strong>de</strong> moradores do condomínio Morada<br />

do Sol participam <strong>de</strong> passeios na trilha, coletam verduras na horta e<br />

discutem a importância <strong>de</strong> preservar a natureza. Para realizar um<br />

passeio pela mata, é necessário contatar a ONG. Os recursos utilizados<br />

nos projetos proveem <strong>de</strong> um valor simbólico arrecadado mensalmente<br />

<strong>de</strong>ntre as 700 famílias que vivem no condomínio Morada do Sol.


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS 119<br />

Summers on Morro do João are boiling hot, so much so that, until<br />

recently, the high temperatures caused some <strong>de</strong>vastated areas of Atlantic<br />

rainforest greenery to self-combust. In the early 1990s, frequent fires put<br />

surviving areas at risk, including the one round the Morada do Sol condo at<br />

the foot of the hill. Concerned about the situation, three resi<strong>de</strong>nts <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d<br />

it was time to act. They began by planting trees to substitute the highly<br />

inflammable grass. Then, in 1994, the three friends foun<strong>de</strong>d Florescer,<br />

an NGO, in an attempt to reforest Morro do João. The condo resi<strong>de</strong>nts<br />

and friends of friends supplied seedlings and it was thus that, with very<br />

little technical knowledge but plenty of will to change, reforestation of the<br />

area began. Specialists later joined the group to oversee the work and<br />

new resi<strong>de</strong>nts rallied to join the project. Private resources were obtained<br />

to build a seedling plot and a material storehouse. In little more than a<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong> the area was revived. In the meantime, the NGO has evolved and,<br />

after achieving its initial objective, has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to get involved in more<br />

wi<strong>de</strong>-reaching causes, such as environmental education for adults and<br />

children. Besi<strong>de</strong>s maintaining the reforested area of Morro São João, the<br />

indigenous seedling plot and a vegetable gar<strong>de</strong>n, the NGO also organizes<br />

meetings and recreational activities. Children from neighboring schools and<br />

from Morada do Sol resi<strong>de</strong>nts take part in nature trails, picking vegetables<br />

from the gar<strong>de</strong>n and discussing the importance of preservation. If you wish<br />

to take part, contact the NGO directly. The proceeds used in these projects<br />

are the sum-total of symbolic amounts collected monthly from the 700<br />

familes who live in the Morada do Sol condo.<br />

R. General Góis Monteiro, 8. Tel. (21) 9842-0727.<br />

contato@ongflorescer.org.br - www.ongflorescer.org.br


120<br />

O Ver<strong>de</strong>jar<br />

DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS<br />

Luiz Carlos Matos Marins, conhecido como Luiz Poeta, é o<br />

fundador do Ver<strong>de</strong>jar (Ver<strong>de</strong>jar Proteção Ambiental e Humanismo,<br />

VPAH), projeto que tem um histórico <strong>de</strong> sonhos, lutas, parcerias<br />

e trabalhos em prol da recuperação e da preservação da Serra<br />

da Misericórdia, a maior área <strong>de</strong> Mata Atlântica na Zona Norte do<br />

<strong>Rio</strong> <strong>de</strong> <strong>Janeiro</strong>. Com <strong>de</strong>dicação e obstinação, Poeta conseguiu preservar<br />

áreas ver<strong>de</strong>s da Serra; sensibilizar sobre os princípios da<br />

agroecologia e da alimentação responsável, além <strong>de</strong> juntar moradores,<br />

ecologistas e voluntários que até hoje atuam na comunida<strong>de</strong><br />

Sérgio Silva, uma extensão do Complexo do Alemão. A semente<br />

do Poeta floresceu e com ela as ativida<strong>de</strong>s do projeto. As ações <strong>de</strong><br />

educação ambiental são realizadas com estudantes e moradores<br />

da comunida<strong>de</strong> na horta comunitária Chico Men<strong>de</strong>s e em outras<br />

hortas do complexo. Um bom exemplo é a oficina sobre as plantas<br />

nativas <strong>de</strong> Mata Atlântica, frutíferas, ornamentais e medicinais. O<br />

programa <strong>de</strong> educação alimentar do Ver<strong>de</strong>jar busca conscientizar<br />

os jovens sobre o consumo e a produção <strong>de</strong> alimentos justos,<br />

locais e saudáveis.


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS 121<br />

Luiz Carlos Matos Marins, better known as Luiz Poeta (Luiz<br />

the Poet), is the foun<strong>de</strong>r of the Ver<strong>de</strong>jar Proteção Ambiental e<br />

Humanismo (VPAH) environmental and human protection project,<br />

whose aim is to tell stories of dreams, struggles, partnerships<br />

and initiatives for the recovery and preservation of the Serra<br />

da Misericórdia, the largest Atlantic rainforest area in <strong>Rio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Janeiro</strong>'s Northern Zone. With <strong>de</strong>dication and persistence, “the<br />

Poet” has managed to preserve green areas of the Serra, to touch<br />

people's hearts with the principles of agroecology and responsible<br />

eating, and to involve resi<strong>de</strong>nts, ecologists and voluntary workers<br />

in initiatives at the Sérgio Silva community, an extension of the<br />

Complexo do Alemão community. The seed sown by the Poet has<br />

flourished, as have the project activities. Environmental education<br />

activities are conducted with stu<strong>de</strong>nts and community resi<strong>de</strong>nts at<br />

the Chico Men<strong>de</strong>s community gar<strong>de</strong>n and in others at the complex.<br />

One good example is the workshop on native rainforest plants and<br />

ornamental and medicinal fruit trees. Ver<strong>de</strong>jar's healthy nutrition<br />

program seeks to raise awareness among young people about the<br />

consumption and production of local, fairly-priced, healthy food<br />

products.<br />

Complexo do Alemão - Tel: (21) 3683-2859 / 9837-0944<br />

contato@ver<strong>de</strong>jar.org.br - www.ver<strong>de</strong>jar.org.br


122<br />

Santa Horta<br />

DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS<br />

O sonho <strong>de</strong> ter uma horta comunitária no Morro da Coroa nasceu<br />

no início da década <strong>de</strong> 1980, quando o mineiro Áureo Efigênio<br />

Nascimento começou a plantar frutas e verduras em frente a sua<br />

casa. Um grave <strong>de</strong>slizamento <strong>de</strong> terra em 1982 <strong>de</strong>struiu casas,<br />

matou pessoas e levou o canteiro <strong>de</strong> seu Áureo. Ali começou a luta<br />

por um espaço para abrigar a horta comunitária. Apesar <strong>de</strong> tantos<br />

problemas (o trabalho nos canteiros eram realizados em meio ao<br />

fogo cruzado <strong>de</strong> traficantes, e, em duas ocasiões, pessoas foram<br />

baleadas), seu Áureo e dona Terezinha <strong>de</strong> Sousa nunca <strong>de</strong>sistiram<br />

da horta. Em 1999, o Santa Horta recebeu autorização para<br />

plantar em um terreno <strong>de</strong>sapropriado por risco <strong>de</strong> <strong>de</strong>slizamento<br />

<strong>de</strong> terra. Atualmente, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> inúmeros percalços e mudanças <strong>de</strong><br />

en<strong>de</strong>reço, a horta recomeçou na antiga encosta do morro. Ali, eles<br />

plantam hortaliças, ervas, legumes e frutas. As crianças da comunida<strong>de</strong><br />

e os voluntários estrangeiros da ONG Iko Poran ajudam no<br />

trabalho. Mesmo quem não po<strong>de</strong> pagar pelas verduras, volta para<br />

casa com alguma coisa. O próximo objetivo <strong>de</strong> seu Áureo é criar um<br />

banco <strong>de</strong> crédito na comunida<strong>de</strong> e trocar resíduos orgânicos (para a<br />

compostagem) pelas verduras.


DICAS SUSTENTÁVEIS<br />

SUSTAINABLE TIPS 123<br />

The dream of a community vegetable gar<strong>de</strong>n on Morro da<br />

Coroa was born in the 1980s, when Minas-born Áureo Efigênio<br />

Nascimento, began planting fruit and vegetables in front of his<br />

house. A serious landsli<strong>de</strong> in 1982 killed people and <strong>de</strong>stroyed<br />

homes and Áureo's vegetable plot. That was when his fight for a<br />

space to start a community plot began. Despite many problems<br />

(the work on the plots was carried out un<strong>de</strong>r crossfire among<br />

drug-traffickers and on two occasions people were shot), Áureo<br />

and Dona Terezinha <strong>de</strong> Sousa never gave up on their community<br />

vegetable gar<strong>de</strong>n. In 1999, the Santa Horta received permission to<br />

plant on a piece of wasteland unsuitable for building due to the<br />

risk of landsli<strong>de</strong>s. Today, after countless obstacles and changes of<br />

address, the plot has been revived on the original hillsi<strong>de</strong>, where<br />

legumes, herbs, vegetables and fruit are now grown. Children<br />

from the community and foreign voluntary workers from Iko<br />

Poran, an NGO, help out. Even people with no money to pay for<br />

their shopping never go home empty-han<strong>de</strong>d. Áureo's next aim<br />

is to form a community credit bank in which organic leftovers for<br />

compost can be exchanged for fruit and vegetables.<br />

Associação dos Moradores do Morro da Coroa<br />

Rua Baronesa <strong>de</strong> Guararema, 169 - Tel: (21) 2273-9099<br />

www.santahorta.blogspot.com


124<br />

Apoiadores<br />

Supporters<br />

Prazeres da Mesa<br />

A “Prazeres da MESA” tem como objetivo <strong>de</strong>senvolver com sustentabilida<strong>de</strong><br />

a gastronomia brasileira facilitando a relação dos atores<br />

que <strong>de</strong>la fazem parte, valorizando as suas iniciativas e manifestações<br />

culturais regionais através <strong>de</strong> eventos e multiplataformas <strong>de</strong> conteúdo<br />

impressos e digitais. Junte-se a nós. Acesse www.prazeresdamesa.com.br<br />

e www.facebook.com/prazeresdamesa<br />

“Prazeres da MESA” aims to <strong>de</strong>velop a sustainable Brazilian gastronomy<br />

facilitating the relationship between its actors, highlighting their cultural<br />

and regional initiatives through events and digital and printed multiplatform<br />

content. Join us. Access www.prazeresdamesa.com.br and<br />

www.facebook.com/prazeresdamesa<br />

Senac São Paulo<br />

A missão do Senac São Paulo é proporcionar o <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong><br />

pessoas, por meio <strong>de</strong> ações educacionais que estimulem o exercício da<br />

cidadania e a atuação profissional transformadora e empreen<strong>de</strong>dora,<br />

<strong>de</strong> forma a contribuir para o bem-estar da socieda<strong>de</strong>. Conheça mais<br />

acessando: www.sp.senac.br<br />

Senac São Paulo's mission is to provi<strong>de</strong> people <strong>de</strong>velopment through<br />

education that stimulates the exercising of citizenship and transforming<br />

and bold professional actions to contribute towards society's well-being.<br />

Learn more by visiting: www.sp.senac.br


125<br />

Colaboradores<br />

Collaborators<br />

Ana Maria Pedrosa, Antonio Edmilson Martins Rodrigues,<br />

Bianca Barbosa, Bibi Cintrão, Carla Cipolla, Marcella Sulis,<br />

Margarida Nogueira, Mariana Aleixo, Miriam Langembach,<br />

Nadia Carvalho, Piero Bergonzini e Victor Brandi.<br />

Design e diagramação . Graphic <strong>de</strong>sign:<br />

www.do<strong>de</strong>sign-s.com.br<br />

Parceira do <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2007, a DoDesign-s é especializada<br />

em <strong>de</strong>sign <strong>de</strong> embalagens, sites e estratégias <strong>de</strong> comunicação para<br />

orgânicos, produtos gourmets e comércio justo.<br />

<strong>Slow</strong> <strong>Food</strong>'s partner since 2007, DoDesign-s is specialized in<br />

packaging <strong>de</strong>sign, web sites and communication strategies for<br />

organic, gourmet and fair tra<strong>de</strong> products.


126<br />

Expediente<br />

Contributors<br />

Realizado por . Produced by: <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong><br />

Em colaboração com . In collaboration with:<br />

Prazeres da Mesa e Senac São Paulo<br />

Coor<strong>de</strong>nação . Coordination: Lia Poggio<br />

Textos . Texts: Cíntia Bertolino, Lia Poggio, Mariana Guimarães Weiler<br />

Colaboração . Collaboration: Constance Escobar (restaurantes)<br />

Tradução . Translation: Léonie Cottel Rique<br />

Revisão (inglês) . Editing (English): John Irving<br />

Revisão (português) . Editing (Portuguese): Prazeres da Mesa<br />

Ilustração . Illustration: Gab Rocha (DoDesign-s)<br />

Impressão . Printing: Pancrom Indústria Gráfica


Número do associado . Membership number<br />

(no caso <strong>de</strong> renovação . if renewing)<br />

Nome completo . Full Name<br />

Nome completo . Full Name<br />

(do sócio familiar<br />

of couple member)<br />

En<strong>de</strong>reço . Street Address<br />

Cida<strong>de</strong>. City Região . Region<br />

País. Country CEP . Postal Co<strong>de</strong><br />

Tel. Phone<br />

e-mail<br />

e-mail<br />

(do sócio familiar . of couple member)<br />

Data <strong>de</strong> nascimento . Date of birth M F<br />

(para sócios jovens . required for young membership)<br />

Data <strong>de</strong> nascimento . Date of birth M F<br />

(do sócio familiar . of couple member)<br />

Língua . Language<br />

FORMULÁRIO DE ASSOCIAÇÃO<br />

SUBSCRIPTION FORM<br />

Para se associar ao <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> via web, acesse:<br />

www.slowfoodbrasil.com/associe-se<br />

To join <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> Association via internet,<br />

please access: www.slowfood.com/joinus


Tipo <strong>de</strong> associação . Membership Type (você receberá todas as comunicações e<br />

publicações em formato eletrônico/ you will receive all materials in eletronic format)<br />

Individual 1 ano . 1 year Individual 3 anos . 3 years<br />

Apoiador 1 ano . Sustainer 1 year Apoiador 3 anos . Sustainer 3 years<br />

Familiar 1 ano . Couple 1 year Familiar 3 anos . Couple 3 years<br />

Básica . Basic<br />

Para visualizar as quotas <strong>de</strong> associação em seu país, visite o site www.slowfood.com<br />

ou entre em contato com o seu lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Convivium local.<br />

To view the current membership fees in your country, please visit www.slowfood.com<br />

or contact your local convivium lea<strong>de</strong>r.<br />

Pagamento . Payment<br />

Quota <strong>de</strong> Associação<br />

Dinheiro . Cash Cheque<br />

Cartão <strong>de</strong> crédito . Credit Card: Visa AmEx Mastercard Diners<br />

Número.Number _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _<br />

Data <strong>de</strong> vencimento . Expiry _ _ _<br />

Nome do titular do cartão.Name of Cardhol<strong>de</strong>r<br />

Nos termos do D.Lgs italiano n. 196/03 autorizo o uso das informações pessoais<br />

apenas para finalida<strong>de</strong>s da Associação e para as ativida<strong>de</strong>s do <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong>.<br />

In accordance with Italian legislative <strong>de</strong>cree no. 196/03 I hereby grant permission<br />

for the use of my peronal information for <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> Association purposes and<br />

activities only.<br />

Assinatura.Signature Data.Date<br />

Envie este formulário para . Send this form to:<br />

Centro <strong>de</strong> Serviços <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> . <strong>Slow</strong> <strong>Food</strong> Service Centre<br />

Piazza XX Settembre, 5<br />

12042 Bra (Cn) Itália


Publicado em junho <strong>de</strong> 2012 . Published in June 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!