- Page 2 and 3: Eiji Yoshikawa MUSASHI VOLUME I (a)
- Page 4 and 5: O ROUXINOL A ENCRUZILHADA ÍNDICE V
- Page 6 and 7: PREFACIO 1 por Edwin O. Reischauer
- Page 8 and 9: Por ironia do destino, em 1640 Musa
- Page 13 and 14: O GUIZO I “E depois de tudo, céu
- Page 15 and 16: II Ao que tudo indicava, a chuva to
- Page 17 and 18: ao ombro do amigo. — Mas então,
- Page 19 and 20: pretendia perguntar, e não assust
- Page 21: descobrirem que os escondemos aqui.
- Page 24 and 25: vez em 20 dias e, espreguiçando-se
- Page 26 and 27: — Tsujikaze, da aldeia de Fuwa
- Page 28 and 29: — Por onde andou até tão tarde,
- Page 30 and 31: Munisai fora a personificação da
- Page 32 and 33: — Ai, como dói! Brutamontes! —
- Page 34 and 35: UM PENTE VERMELHO I Os intrusos tin
- Page 36 and 37: — Que se passa? Arrastem para cá
- Page 38 and 39: passos à frente fugia Tenma, tamb
- Page 40 and 41: Kohei não só era poderoso na regi
- Page 42 and 43: Ao lado da bica, que permanecera ab
- Page 44 and 45: que Matahachi, seu noivo. E fora es
- Page 46 and 47: — De modo algum! — Mas você n
- Page 48 and 49: — Está vendo? Como tudo o mais,
- Page 50 and 51: — Sinto dar-lhe tanto trabalho. E
- Page 52 and 53: sumaru Mitsuhiro, lamentando seu af
- Page 54 and 55: —Oh, monge! — chamou alguém no
- Page 56 and 57: — Vó, onde é que você vai? —
- Page 58 and 59: A mansão dos Shinmen ficava do out
- Page 60 and 61:
O corpo de um jovem usando perneira
- Page 62 and 63:
— Espero que seja bem-sucedido
- Page 64 and 65:
A ARMADILHA I Era uma tarde de prim
- Page 66 and 67:
montanha. — Sim, senhor. — E o
- Page 68 and 69:
comandante, que ostentava um fino b
- Page 70 and 71:
Mais algumas palavras em tom alegre
- Page 72 and 73:
— Olááááá... ESTRATÉGIAS DE
- Page 74 and 75:
demasia aparecendo por toda a parte
- Page 76 and 77:
— Estas não são as cartas que c
- Page 78 and 79:
— É verdade, não existem, neste
- Page 80 and 81:
Himeji e visitar o senhor Terumasa,
- Page 82 and 83:
— Gracejais novamente! — Não d
- Page 84 and 85:
Um gato pulou do santuário, sinal
- Page 86 and 87:
— Calma, ainda não é o nosso jo
- Page 88 and 89:
— Um pouco. Acho que ninguém gos
- Page 90 and 91:
— Melhor por quê? — Deu para p
- Page 92 and 93:
ponderou Otsu. — Engano seu. No f
- Page 94 and 95:
O instrumento vinha num velho saqui
- Page 96 and 97:
Otsu levou a flauta aos lábios. VI
- Page 98 and 99:
— Espere! Também o segundo grito
- Page 100 and 101:
outras. — Não, não quero ser pr
- Page 102 and 103:
O CEDRO CENTENÁRIO I Amanhece. O s
- Page 104 and 105:
— Que querem aqui? Isto não é u
- Page 106 and 107:
íntima. Sim, no templo havia anima
- Page 108 and 109:
— Nada de esperas! — impôs Osu
- Page 110 and 111:
apidamente e gargalhou: — Quer en
- Page 112 and 113:
— Não me amole! Não me envergon
- Page 114 and 115:
temível selvagem que necessitava s
- Page 116 and 117:
Otsu tentou agarrar-se à porta; o
- Page 118 and 119:
— Ah, é verdade — disse, tiran
- Page 120 and 121:
sermões: — É lamentável, lamen
- Page 122 and 123:
sabia subir em árvores, pois mal g
- Page 124 and 125:
— Minha irmã está presa numa ce
- Page 126 and 127:
convergiam, intensos, para a entrad
- Page 128 and 129:
ausência, meu genro estará à fre
- Page 130 and 131:
— Cuide-se você! Não estou velh
- Page 132 and 133:
— É ela quem vai lá? — pergun
- Page 134 and 135:
— Acho que não. — Não podemos
- Page 136 and 137:
aprimoramento, não se sentia dispo
- Page 138 and 139:
voltavam ao ataque — e com um rá
- Page 140 and 141:
grossos portões de ferro reforçad
- Page 142 and 143:
deixá-lo partir livremente. Assim
- Page 144 and 145:
chinês encerrava-se periodicamente
- Page 146 and 147:
Por instantes, Takezo, calado, apen
- Page 148 and 149:
A PONTE HANADABASHI I Segundo Takua
- Page 150 and 151:
promessa e me leve com você. II
- Page 152 and 153:
“Daqui para a frente, lavo as mã
- Page 155 and 156:
A ACADEMIA YOSHIOKA “Da vida, nin
- Page 157 and 158:
Indicação da Casa Xogunal Muromac
- Page 159 and 160:
herdeiro de aristocratas. Não era
- Page 161 and 162:
— Aí vai. Outra retornou: — De
- Page 163 and 164:
Acho que esse tipo de convencimento
- Page 165 and 166:
LUZ E SOMBRA I Levantando os calcan
- Page 167 and 168:
— Por favor — disse, voltando a
- Page 169 and 170:
tinha 16 anos! — disse Akemi com
- Page 171 and 172:
seguir os lábios úmidos do ouvido
- Page 173 and 174:
Espantado, Toji obedeceu. Mal se af
- Page 175 and 176:
Gon... Gente tão querida! O sino d
- Page 177 and 178:
VII — Vou-me embora, ouviram? —
- Page 179 and 180:
— O que disse? Miyamoto? — gagu
- Page 181 and 182:
ante a própria incapacidade de enf
- Page 183 and 184:
vêm ao caso, devotei-me apenas ao
- Page 185 and 186:
— O momento não é de brigas int
- Page 187 and 188:
— Absolutamente não, jovem mestr
- Page 189 and 190:
ter ido muito longe! — Atrás del
- Page 191 and 192:
caminhando pela margem escura do fo
- Page 193 and 194:
ponto!”, reconheceu. Ultimamente,
- Page 195 and 196:
“Já que me foi dado o privilégi
- Page 197 and 198:
acontecimentos com os olhos brilhan
- Page 199 and 200:
exatamente procurando saber se ele
- Page 201 and 202:
— Cuidado, cuidado, ele vai matá
- Page 203 and 204:
me faz o favor, e não me perturbe,
- Page 205 and 206:
dinheiro. Não sou pão-duro, sou a
- Page 207 and 208:
— Gosto. — Pena que você seja
- Page 209 and 210:
— Está bem, está bem, aceito-o
- Page 211 and 212:
“Aí vem ele, finalmente!”, pen
- Page 213 and 214:
VI Ao ler o nome do remetente, Musa
- Page 215 and 216:
— Ah, mas então... tenho de volt
- Page 217 and 218:
NAS ASAS DO VENTO Brisa do amor, Br
- Page 219 and 220:
— Mas trago um recado. — Que re
- Page 221 and 222:
orgulhava-se da vida solitária que
- Page 223 and 224:
Trololó, trololó, trololó.
- Page 225 and 226:
Se o cavalo leva às costas Um vale
- Page 227 and 228:
— Sim, senhor! — acudiu Joutaro
- Page 229 and 230:
— Meu nome? — repetiu ele, um t
- Page 231 and 232:
arbudo samurai, Shoda, interveio:
- Page 233 and 234:
tocando flauta, ocorreu-me que talv
- Page 235 and 236:
— Esses são os rounin de Tsutsui
- Page 237 and 238:
OS LANCEIROS DO TEMPLO HOZOIN I O t
- Page 239 and 240:
desdentada, nada falando e nada com
- Page 241 and 242:
Ao desviar o olhar, notou um gongo
- Page 243 and 244:
as tiras que continham suas mangas
- Page 245 and 246:
corcunda que cuidava da horta quand
- Page 247 and 248:
— Morreu, então... E eis que mai
- Page 249 and 250:
— Pretende desafiá-lo? — pergu
- Page 251 and 252:
UMA ESTALAGEM EM NARA I — Perdi e
- Page 253 and 254:
desejou-lhe bom descanso e se foi.
- Page 255 and 256:
— Como pode ser um rounin desempr
- Page 257 and 258:
extraordinário poder que emanava d
- Page 259 and 260:
tiras e as queimou. Cinzas negras q
- Page 261 and 262:
goiva do artista esculpira fundo na
- Page 263 and 264:
— Ah, ainda bem que o alcancei a
- Page 265 and 266:
lanceiros do Hozoin emboscado no se
- Page 267 and 268:
pronunciadas no tranqüilo tom habi
- Page 269 and 270:
ondulações que corriam enviesadas
- Page 271 and 272:
têmporas, acariciante como uma mã
- Page 273 and 274:
— Chega de conversa. Vamos à aç
- Page 275 and 276:
expirações, ou seja, alguns segun
- Page 277 and 278:
possante e ordenou aos pouco mais d
- Page 279 and 280:
Acompanhe-me, por favor — disse I
- Page 281 and 282:
— Senhor! — disse Musashi, ajoe
- Page 283 and 284:
Mal falou, deu as costas encurvadas
- Page 285 and 286:
simples enfeites desprovidos de val
- Page 287 and 288:
Musashi, por índole, era incapaz d
- Page 289 and 290:
— Será que ultimamente a casa Ya
- Page 291 and 292:
seus cabelos e, apanhando um punhad
- Page 293 and 294:
A MENSAGEM DA FLOR I O velho susera
- Page 295 and 296:
Retirou-se então novamente à caba
- Page 297 and 298:
Partira então, deixando-lhe o cert
- Page 299 and 300:
— É óbvio! Sou uma simples flau
- Page 301 and 302:
— Não se dê ao incômodo. — S
- Page 303 and 304:
que vive. Sekishusai — Só isso?
- Page 305 and 306:
— Aproveite e faça um arranjo co
- Page 307 and 308:
— Não pode haver melhor adversá
- Page 309 and 310:
Otsu respondeu que a dera a uma men
- Page 311 and 312:
esgrima, estilo que Sekishusai dese
- Page 313 and 314:
pequena quantia em dinheiro no mome
- Page 315 and 316:
um bando de desordeiros no morro Ha
- Page 317 and 318:
UMA REUNIÃO INFORMAL I — Já lev
- Page 319 and 320:
precipitadamente do quarto e, sem d
- Page 321 and 322:
— Use-o e esteja à vontade. —
- Page 323 and 324:
— Nós não conseguimos perceber.
- Page 325 and 326:
— Descansemos. Alguém cruzou as
- Page 327 and 328:
jovem vassalo que aguardava num apo
- Page 329 and 330:
— Já disse que acertei as contas
- Page 331 and 332:
— Muito bem: neste caso, amo e se
- Page 333 and 334:
— Deixem este caso por nossa cont
- Page 335 and 336:
— Não volto! — É a sua últim
- Page 337 and 338:
Um som áspero partiu da espada: na
- Page 339 and 340:
Nenhum punhado de areia veio desvia
- Page 341 and 342:
Impossível que não o notassem. Os
- Page 343 and 344:
que fora abandonada. Via-a mordendo
- Page 345 and 346:
sebe com um chute e invadir sem dem
- Page 347 and 348:
Presos ao pilar do portal, os verso
- Page 349 and 350:
— Não foi isso o que você me di
- Page 351 and 352:
importava mostrar fragilidade diant
- Page 353 and 354:
chame seu mestre o mais alto que pu
- Page 355 and 356:
IX Takuan tinha previsto esse encon
- Page 357 and 358:
A ENCRUZILHADA I Deixando para trá
- Page 359 and 360:
— Pretende então seguir o caminh
- Page 361:
Tradução e notas de Leiko Gotoda
- Page 364 and 365:
— As coisas tomaram tal rumo que
- Page 366 and 367:
Desse modo, Ieyasu lentamente estab
- Page 368 and 369:
“Ainda serei famoso. Por que não
- Page 370 and 371:
— Que mal-estar! — murmurou Mat
- Page 372 and 373:
então joga alguns pedregulhos em m
- Page 374 and 375:
com sua carranca, mas comigo não
- Page 376 and 377:
— A pauladas! Eram pedreiros e se
- Page 378 and 379:
astejar, avançando em sua direçã
- Page 380 and 381:
Mal respondeu, Matahachi saiu apres
- Page 382 and 383:
mãos no seu bocal. — Muita beste
- Page 384 and 385:
virar casualmente para um dos lados
- Page 386 and 387:
documento: queria que eu o entregas
- Page 388 and 389:
— Acorda de uma vez! — voltou a
- Page 390 and 391:
III Por mais que Matahachi esbravej
- Page 392 and 393:
A TENTAÇÃO I As pepitas de ouro e
- Page 394 and 395:
Chosokabe Morichika, por exemplo, a
- Page 396 and 397:
gente pára — disse o taberneiro
- Page 398 and 399:
convicção, as mentiras melhoravam
- Page 400 and 401:
dessa área na periferia da cidade,
- Page 402 and 403:
Contemplando as dezenas de mansões
- Page 404 and 405:
— É quase certo que não vai adi
- Page 406 and 407:
X O público contemplava comportada
- Page 408 and 409:
AMOR E ÓDIO I O bosque ficava no c
- Page 410 and 411:
esgrima. Mostra que é meu filho. E
- Page 412 and 413:
— Não é isso. Tio Gon interferi
- Page 414 and 415:
Sukezaemon 95 , ou Chaya Sukejiro
- Page 416 and 417:
aparentar a pureza e o frescor de u
- Page 418 and 419:
do referido Shinbukaku. Muitos dos
- Page 420 and 421:
terra, interrompendo os estudos.
- Page 422 and 423:
aços, murmurou então: — De Kyot
- Page 424 and 425:
“As coisas vão ficar sérias”,
- Page 426 and 427:
— Compreendeu, senhor? — disse
- Page 428 and 429:
mordazes: “Que cara-de-pau!”,
- Page 430 and 431:
A CONCHA DO ESQUECIMENTO I As luzes
- Page 432 and 433:
luziam como conchas. Chegando àque
- Page 434 and 435:
— Está bem, está bem! Vamos can
- Page 436 and 437:
últimos vestígios da ressaca, um
- Page 438 and 439:
poema da coletânea Shin Chokusen-s
- Page 440 and 441:
velha. — Está bem. Venha então
- Page 442 and 443:
DA IMPERMANÊNCIA DA VIDA — TioGo
- Page 444 and 445:
farol. Arrastando atrás de si a du
- Page 446 and 447:
Tio Gon a notara pela primeira vez
- Page 448 and 449:
— O que essa velha ranzinza pensa
- Page 450 and 451:
— Não suporto nem te ver! — Pe
- Page 452 and 453:
espinha e, momentaneamente abalado,
- Page 454 and 455:
O “VARAL” I — Ah-há, claro q
- Page 456 and 457:
Agruparam-se todos ruidosamente, co
- Page 458 and 459:
cansados de esperar, voltaram à ca
- Page 460 and 461:
— Não se afobem! A essa demonstr
- Page 462 and 463:
cabeças de volta! Gritando e corre
- Page 464 and 465:
discípulos que restavam e, avança
- Page 466 and 467:
disposto a enfrentar qualquer um. D
- Page 468 and 469:
RIOS E MONTANHAS ETERNOS I Durante
- Page 470 and 471:
O condutor tornou a perguntar: II
- Page 472 and 473:
partindo dos punhos e invadindo o c
- Page 474 and 475:
— Bate à porta e confirma para m
- Page 476 and 477:
azulado e brilhante era visível. M
- Page 478 and 479:
Prestimosas, as pessoas da estalage
- Page 480 and 481:
A FONTE SAGRADA I De acordo com a o
- Page 482 and 483:
Se partiu porque o irritava esperar
- Page 484 and 485:
“Estou pronto para a luta? Tenho
- Page 486 and 487:
O pico, um gigante, apenas observav
- Page 488 and 489:
A MIRAGEM I As pequenas xamãs que
- Page 490 and 491:
“Ele está trabalhando ali.” So
- Page 492 and 493:
— Nesse período aconteceu a revo
- Page 494 and 495:
lembrava, a dor a espicaçava, obri
- Page 496 and 497:
— Por que motivo um devoto iria a
- Page 498 and 499:
se de levá-las com todo o cuidado,
- Page 500 and 501:
Otsu lembrou-se dos boatos a que Uj
- Page 502 and 503:
— Grande coisa! — Você me cont
- Page 504 and 505:
— Ah, como é bom ser jovem! Musa
- Page 506 and 507:
chegava aos ouvidos truncado pela d
- Page 508 and 509:
frente para anunciar o retorno do p
- Page 510 and 511:
— Ei! — gritou Baiken para a mu
- Page 512 and 513:
tomou em seus braços a criança ad
- Page 514 and 515:
seixos da margem, chorando a plenos
- Page 516 and 517:
Debaixo das cobertas, não houve re
- Page 518 and 519:
fora. Os homens repetiam frases de
- Page 520 and 521:
Atento aos roncos, Musashi parou pa
- Page 522 and 523:
terras! Um rosto espiou, pelo alpen
- Page 524 and 525:
ao lado da casa, quando Joutaro tor
- Page 526 and 527:
— Vamos lá, moleque! Desce, desc
- Page 528 and 529:
continuava agarrado. V O cavalo tin
- Page 530 and 531:
— Descer até aí? — Rápido!
- Page 532 and 533:
Enfim livre da carga, o cavalo dese
- Page 534 and 535:
Os três bandoleiros, que tinham en
- Page 536 and 537:
X Não havia ninguém à vista, nem
- Page 538 and 539:
Otsu sabia que a culpa era dela por
- Page 540 and 541:
vem de Ueno; se alcançar o vale An
- Page 542 and 543:
— Já vamos para a hospedaria, Ot
- Page 544 and 545:
E até poucos dias atrás Akemi ass
- Page 546 and 547:
mas essa gente — terços nas mão
- Page 548 and 549:
A primavera se aproximava, mas o ve
- Page 550 and 551:
TENTAÇÕES ADORMECIDAS I O pequeno
- Page 552 and 553:
Seus joelhos ficaram brancos da far
- Page 554 and 555:
— Eu disse isso? — Disse. Que a
- Page 556 and 557:
esteira de sentir por Otsu a mesma
- Page 558 and 559:
Seijuro disse as últimas palavras
- Page 560 and 561:
continuava cerrada sobre a presa.
- Page 562 and 563:
O DESAFIO I — Leva o falcão à g
- Page 564 and 565:
depois-de-amanhã”, “Sim-senhor
- Page 566 and 567:
escolher um outro. Manhã do dia 9,
- Page 568 and 569:
SOLIDÃO I Na área ao pé do monte
- Page 570 and 571:
E se eu disse tudo aquilo é porque
- Page 572 and 573:
como por encanto e a mente estava l
- Page 574 and 575:
momentos atrás para tomar um copo
- Page 576 and 577:
cadeia Higashiyama para enfeitar o
- Page 578 and 579:
tivesse de afastar com as mãos uma
- Page 580 and 581:
garganta. Punhos cerrados e pescoç
- Page 582 and 583:
— Seu testamento, por acaso? —
- Page 584 and 585:
— Ah! Osugi caiu de quatro: a esp
- Page 586 and 587:
imediato mais quatro ou cinco na go
- Page 588 and 589:
Era Akemi. O SORRISO I Seus cabelos
- Page 590 and 591:
— Que lhe teria acontecido? Pois
- Page 592 and 593:
que tenho razão? Ou me vê com rep
- Page 594 and 595:
— Quem é esse homem? — Ele...
- Page 596 and 597:
ONDULAÇÕES NA ÁGUA I — Ah, ach
- Page 598 and 599:
— A mulher que estava com Musashi
- Page 600 and 601:
significado: Musashi a cobrira com
- Page 602 and 603:
enfrentaria. Otsu já sentira na pr
- Page 604 and 605:
incisivos superiores: — Otsu! —
- Page 606 and 607:
Sannenzaka. Sempre paro nela quando
- Page 609 and 610:
NUM CAMPO SECO I Olhe na direção
- Page 611 and 612:
Era sabido que na noite anterior Se
- Page 613 and 614:
acontecera. Pois Otsu, no momento e
- Page 615 and 616:
— Musashi chegou! — Ah, então
- Page 617 and 618:
VI E no instante em que, percebendo
- Page 619 and 620:
árvores que margeiam o lado esquer
- Page 621 and 622:
— Tamihachi! — chamou Ryohei, c
- Page 623 and 624:
altura: — Levante-se, mestre Seij
- Page 625 and 626:
“Venci!” Musashi louvou-se inti
- Page 627 and 628:
demonstrando maior gentileza ainda
- Page 629 and 630:
que exercia o imponente cargo de Mi
- Page 631 and 632:
arrependida, curvando-se diante do
- Page 633 and 634:
de flores. Se pretendiam apreciar u
- Page 635 and 636:
igor, o jovem Musashi insistiu, inc
- Page 637 and 638:
— Que digo eu! Nada sei de esgrim
- Page 639 and 640:
— Esta chávena lembra uma espada
- Page 641 and 642:
A VIAGEM NOTURNA I — Que papelão
- Page 643 and 644:
O episódio ocorrido no campo do te
- Page 645 and 646:
caloteiros de taberna mais que um b
- Page 647 and 648:
— Caixa de remédios? A sobriedad
- Page 649 and 650:
o diploma era o único bem que lhe
- Page 651 and 652:
templo para agradecer à deusa e pe
- Page 653 and 654:
Esconda-se, vamos! — Quê? O suje
- Page 655 and 656:
aproveito para afiá-la em seus oss
- Page 657 and 658:
— Não amole! Pergunte a você me
- Page 659 and 660:
E então, a partir de certa época,
- Page 661 and 662:
o diploma lhe entrego a seguir. E s
- Page 663 and 664:
certo ou não? — Certíssimo! Des
- Page 665 and 666:
senhor e mestre Ito Ittosai. Em seu
- Page 667 and 668:
A madrugada vinha chegando. No tron
- Page 669 and 670:
O SEGUNDO FILHO DOS YOSHIOKA I —
- Page 671 and 672:
liteireiros durante todo o percurso
- Page 673 and 674:
épico Heike Monogatari transposto
- Page 675 and 676:
V Quatro dias já se haviam passado
- Page 677 and 678:
Mal o atendente se afastou, gritou
- Page 679 and 680:
— Não. Abandono a carreira de es
- Page 681 and 682:
O discípulo que viera à procura d
- Page 683 and 684:
mansão. Denshichiro nem sequer o v
- Page 685 and 686:
O BECO A mão que empunhava a agulh
- Page 687 and 688:
templo Kiyomizudera por conta do pa
- Page 689 and 690:
— Por favor. Tenho certeza que go
- Page 691 and 692:
— E por que faria tal coisa, obab
- Page 693 and 694:
— Mas que parva! Pretendia fazer-
- Page 695 and 696:
em admirado silêncio as espalhafat
- Page 697 and 698:
perdido. Osugi contemplava o filho
- Page 699 and 700:
— Se mesmo assim insiste em se ju
- Page 701 and 702:
— Vou decapitá-la e mandar sua c
- Page 703 and 704:
— Quer dizer que não pensava em
- Page 705 and 706:
— Você se recusa? — Isso mesmo
- Page 707 and 708:
Guiada pelo tropel dos passos, acor
- Page 709 and 710:
— Se eu tivesse essa coragem, nã
- Page 711 and 712:
firmes para a porta de entrada do o
- Page 713 and 714:
ainda por cima! — Ei! É um rouni
- Page 715 and 716:
— Tolo! — sorriu Osugi com desd
- Page 717 and 718:
no escuro fazendo ressoar sinistras
- Page 719 and 720:
homens desempenhavam dentro do gove
- Page 721 and 722:
Só havia percebido também que se
- Page 723 and 724:
darei com muito gosto — disse Koe
- Page 725 and 726:
meretrício lhe tinha inspirado e a
- Page 727 and 728:
— Não gostaria de vê-lo envolvi
- Page 729 and 730:
no mesmo instante, entreolharam-se
- Page 731 and 732:
serviçais denotava a disciplina e
- Page 733 and 734:
— Brrr... Que frio! — O vento e
- Page 735 and 736:
grupo. O assunto parece estar restr
- Page 737 and 738:
se elevava da chaleira de ferro sob
- Page 739 and 740:
— Que tipo de problema? — Fico
- Page 741 and 742:
fora. — A torre do templo Toji ta
- Page 743 and 744:
À minha hermida fazei transplantar
- Page 745 and 746:
que a própria cortesã: as pequena
- Page 747 and 748:
— Veja bem, Rin-ya: meus companhe
- Page 749 and 750:
curvados, tinham estado até então
- Page 751 and 752:
A maioria considerava que Denshichi
- Page 753 and 754:
próxima. Ofegando intensamente com
- Page 755 and 756:
— Os senhores combinaram por acas
- Page 757 and 758:
para entrar de propósito pela fren
- Page 759 and 760:
chão e espalhando finas partícula
- Page 761 and 762:
E foi então que ele percebeu: um p
- Page 763 and 764:
parecendo indagar: “Vocês querem
- Page 765 and 766:
tempo infinito para vencer o espaç
- Page 767 and 768:
Nessa noite, contudo, Mitsuhiro est
- Page 769 and 770:
alerta, preparou-se para se erguer.
- Page 771 and 772:
“Pobrezinhos! Devem estar sentind
- Page 773 and 774:
minha Dayu, não sabia? Se não lhe
- Page 775 and 776:
cada vez mais no jardim, rumo a uma
- Page 777 and 778:
de Osaka, mãe de Hideyori, o herde
- Page 779 and 780:
se transformar em ossos, ossos bran
- Page 781 and 782:
— Não se importará se eu o reti
- Page 783 and 784:
UMA CORDA QUE SE PARTE I Não havia
- Page 785 and 786:
— Ouça-me, Musashi-sama. Sou mul
- Page 787 and 788:
Ou doce pássaro canoro Trinando nu
- Page 789 and 790:
— Ah!... O dia já raiou! Pesaros
- Page 791 and 792:
e correu para os fundos da mansão.
- Page 793 and 794:
— Você não tem fome porque chor
- Page 795 and 796:
coberta e frisou: — Não se esque
- Page 797 and 798:
casa de Yoshino-dayu? — disse Mit
- Page 799 and 800:
— O quê? — Onde está Musashi?
- Page 801 and 802:
UM LEVE AROMA DE SANDALO As lantern
- Page 803 and 804:
Com o avançar da noite, as três r
- Page 805 and 806:
“Olhem só para isso! Ele estava
- Page 807 and 808:
sendo, pretendo partir ainda esta n
- Page 809 and 810:
antes de se retirar para o prédio
- Page 811 and 812:
Musashi um pequeno volume e corrend
- Page 813 and 814:
— E onde devo esperar por você?
- Page 815 and 816:
Além deles, havia grupos nos banqu
- Page 817 and 818:
— Ainda pergunta? — E o que que
- Page 819 and 820:
progresso e prosperidade que experi
- Page 821 and 822:
— Esperem, esperem um pouco! O re
- Page 823 and 824:
— Não tenho residência fixa.
- Page 825 and 826:
— É verdade! A estalagem ficava
- Page 827 and 828:
Depois que eu me for deste mundo, p
- Page 829 and 830:
— Que deu em você? Por que chora
- Page 831 and 832:
UM BRINDE AO AMANHÃ I Ajudado por
- Page 833 and 834:
— Que pressa! Até parece que a c
- Page 835 and 836:
— Você conheceu Gion Toji, não
- Page 837 and 838:
Matahachi, ligeiramente embriagado,
- Page 839 and 840:
aquilo? — Aquilo o quê? — A ca
- Page 841 and 842:
da morro Ichijoji e os caminhos, al
- Page 843 and 844:
— Não, não é tão fácil assim
- Page 845 and 846:
Miike tivera razão de estranhar, p
- Page 847 and 848:
academia Yoshioka e, com a fluênci
- Page 849 and 850:
Dois dias antes Musashi tinha batid
- Page 851 and 852:
Ao que tudo indicava, provinha de u
- Page 853 and 854:
Mais forte que essa lembrança, Mus
- Page 855 and 856:
gracejava, pegaram Kojiro despreven
- Page 857 and 858:
Yoshioka, pelo que me disseram, tro
- Page 859 and 860:
Ali estava o âmago da questão. Co
- Page 861 and 862:
até os buracos do nariz. O espanto
- Page 863 and 864:
talvez o último da jovem —, já
- Page 865 and 866:
O susto era justificável, mas não
- Page 867 and 868:
falar, mas não sabia por onde come
- Page 869 and 870:
preciosos momentos que jamais se re
- Page 871 and 872:
sombra em meu espírito ou corpo. E
- Page 873 and 874:
morte, preferia que você continuas
- Page 875 and 876:
esqueça da missão que temos pela
- Page 877 and 878:
“O que será que ela está fazend
- Page 879 and 880:
— Nem sei direito. Apenas... ache
- Page 881 and 882:
Pássaros começaram a chilrear. VI
- Page 883 and 884:
pesadas que até então dormiam enr
- Page 885 and 886:
Correu até ele e se ajoelhou. Sem
- Page 887 and 888:
em acentuado declive. No fim do dec
- Page 889 and 890:
ocas das três sendas e dispostos a
- Page 891 and 892:
A NÉVOA E O VENTO A ação nada fi
- Page 893 and 894:
despertou o. resto do bando. — De
- Page 895 and 896:
na direção de uma das três senda
- Page 897 and 898:
Pois lá estavam eles, um contingen
- Page 899 and 900:
E era também então que, anulada a
- Page 901 and 902:
também dos homens do clã Yoshioka
- Page 903 and 904:
Da orelha do livro Eiji Yoshikawa n
- Page 905:
A EDIÇÃO DESTA OBRA CONTOU COM SU