- Page 2 and 3: Eiji Yoshikawa MUSASHI VOLUME I (a)
- Page 4 and 5: O ROUXINOL A ENCRUZILHADA ÍNDICE V
- Page 6 and 7: PREFACIO 1 por Edwin O. Reischauer
- Page 8 and 9: Por ironia do destino, em 1640 Musa
- Page 10 and 11: todo, tornando-se indistinguíveis.
- Page 14 and 15: a um cadáver ergueu repentinamente
- Page 16 and 17: elacionamento e participaria desta
- Page 18 and 19: local. Muito embora a visão de um
- Page 20 and 21: depósito de lenha, girava em torno
- Page 23 and 24: O COGUMELO VENENOSO I Com quase um
- Page 25 and 26: O sol de outono, filtrado pelas agu
- Page 27 and 28: expressava-se como um adulto. Além
- Page 29 and 30: não ficou muito contente. Todas as
- Page 31 and 32: Não fosse a presença da única ir
- Page 33 and 34: próprio quarto e de lá respondeu
- Page 35 and 36: — Agradecer, eu? Ora, quanta boba
- Page 37 and 38: sobrepujar o ímpeto de Tenma: a ar
- Page 39 and 40: — O sol já vai alto. — Já est
- Page 41 and 42: Ao longe, Akemi chamou: — Venham
- Page 43 and 44: FLORES PARA O SANTUÁRIO I Sucessã
- Page 45 and 46: — Sempre posso esperar dormindo,
- Page 47 and 48: III Rosas silvestres, papoulas, vio
- Page 49 and 50: IV Aos 25 anos de idade, bonita e b
- Page 51 and 52: Otsu ria e chorava ao mesmo tempo:
- Page 53 and 54: fiéis, tentando vislumbrar o vulto
- Page 55 and 56: O POVO DA ALDEIA I Os Hon’i-dens
- Page 57 and 58: — Me disseram que você viu Takez
- Page 59 and 60: — Não voltou. Mas se o viram, de
- Page 61 and 62: negativa. — Sou a matriarca de um
- Page 63 and 64:
Como de hábito, Takuan filosofou:
- Page 65 and 66:
presumiam que ele passaria; parecia
- Page 67 and 68:
Um olhar sombrio carregado de ódio
- Page 69 and 70:
Takezo empunhou a espada e fez men
- Page 71 and 72:
sempre surtia efeito. Na realidade,
- Page 73 and 74:
O corpo havia sido encontrado nos l
- Page 75 and 76:
Dizia também que não tinha corage
- Page 77 and 78:
aos poucos. À medida que as taças
- Page 79 and 80:
Otsu, que continuava protegendo Tak
- Page 81 and 82:
— Se bem que, pelo que vejo, voc
- Page 83 and 84:
comunicando a morte do noivo em cam
- Page 85 and 86:
O FEITIÇO DE UMA FLAUTA I As monta
- Page 87 and 88:
— Ade Takateru? — Desconheço o
- Page 89 and 90:
— Não ouviu passos lá embaixo,
- Page 91 and 92:
— Como? Já se esqueceu que viemo
- Page 93 and 94:
— Nesse caso, toque você uma pe
- Page 95 and 96:
— Não me recordo. — No começo
- Page 97 and 98:
compunha uma unidade inseparável c
- Page 99 and 100:
— Está bem macia. E então, quer
- Page 101 and 102:
logo, passe a corda para cá. Amarr
- Page 103 and 104:
Prometi ao vassalo do suserano Iked
- Page 105 and 106:
de novo para os aldeões e disse:
- Page 107 and 108:
o tatami com as duas mãos, encolhe
- Page 109 and 110:
V Não era uma simples carta: junto
- Page 111 and 112:
soar estranhamente. Uma chuva brilh
- Page 113 and 114:
— Cale a boca! — replicou Takua
- Page 115 and 116:
certeza. Oh, céus! Não haverá um
- Page 117 and 118:
O DIÁLOGO DA ÁRVORE E DA PEDRA 40
- Page 119 and 120:
Takuan sentou-se sobre uma pedra pr
- Page 121 and 122:
Então, com um movimento deliberado
- Page 123 and 124:
— Está ferida? — Não sei aind
- Page 125 and 126:
— Obaba! Obaba! A CASA DE CHÁ MI
- Page 127 and 128:
castelo de Himeji solicitando permi
- Page 129 and 130:
— É verdade, acho que lá encont
- Page 131 and 132:
dois velhos tornara-se ofegante:
- Page 133 and 134:
O MEDO I O ponto havia surgido no d
- Page 135 and 136:
imóvel, e mesmo agora não parecia
- Page 137 and 138:
em sua perseguição. Quando os hom
- Page 139 and 140:
A CELA DA LUZ I Ponte Hanadabashi,
- Page 141 and 142:
aspada e o rosto coberto de escuras
- Page 143 and 144:
III Aposento no alto do torreão, c
- Page 145 and 146:
IV Ao sair do quarto selado do torr
- Page 147 and 148:
preparava- se para dar o primeiro p
- Page 149 and 150:
e o tio Gon estão por aí procuran
- Page 151 and 152:
fugiria comigo e você respondeu:
- Page 153:
— Prometo não estorvá-lo! — O
- Page 156 and 157:
Hidetada, partiria de Edo e chegari
- Page 158 and 159:
— Mas para que ocultar o rosto, j
- Page 160 and 161:
— Mas vejam o emblema das três e
- Page 162 and 163:
O grupo considerava ponto de honra
- Page 164 and 165:
— Não gostaria de se transferir
- Page 166 and 167:
há outros clientes esta noite? Toj
- Page 168 and 169:
— Alguém me acuda! Mãe! Mãe! A
- Page 170 and 171:
jamais tocara e uma timidez de gaze
- Page 172 and 173:
— O que nos irrita, a nós, homen
- Page 174 and 175:
esse tempo todo na vida mansa, bebe
- Page 176 and 177:
quarto. O ciúme envolvia seu rosto
- Page 178 and 179:
Mas rompera os laços que o prendia
- Page 180 and 181:
A RODA DA FORTUNA Que dia infeliz f
- Page 182 and 183:
ancos e operara uma invisível tran
- Page 184 and 185:
fundo. Mal o médico se retirou, fr
- Page 186 and 187:
instrutores, empunhava a espada de
- Page 188 and 189:
“O homem acabou adormecendo”, p
- Page 190 and 191:
— Você o conhece? — Vi-o na Ho
- Page 192 and 193:
A LADEIRA I À margem da ladeira fo
- Page 194 and 195:
de barro, absorto em seu trabalho,
- Page 196 and 197:
guerreiros como Nobunaga e Hideyosh
- Page 198 and 199:
por completo Musashi, o inimigo, qu
- Page 200 and 201:
— Takezo! — gritou novamente a
- Page 202 and 203:
O DUENDE DAS ÁGUAS I O ruído surd
- Page 204 and 205:
molhadas e pesadas da chuva. Jogou
- Page 206 and 207:
— Como demora! Vai ver, anda zanz
- Page 208 and 209:
solidão, uma oportunidade para ext
- Page 210 and 211:
Osaka. Além disso, as façanhas do
- Page 212 and 213:
— Sei! — Disse também: “Um p
- Page 214 and 215:
mundo das artes marciais e que tamb
- Page 216 and 217:
— Nada disso. Entre pelo portão
- Page 218 and 219:
— Sabe se há por aqui uma casa d
- Page 220 and 221:
Akemi contemplava fixamente os ideo
- Page 222 and 223:
no cotidiano. — Não vê que esto
- Page 224 and 225:
CAMINHOS QUE SE CRUZAM A parelha de
- Page 226 and 227:
sombreiro e grunhiu inseguro: — H
- Page 228 and 229:
— Ora, vejam só, você também e
- Page 230 and 231:
— Imagino que seu mestre seja um
- Page 232 and 233:
controle militar, transformavam-se
- Page 234 and 235:
Kizaemon afastou-se da varanda, lev
- Page 236 and 237:
— Repita o que disse, condutor de
- Page 238 and 239:
seita; concluiu portanto não ser e
- Page 240 and 241:
Musashi agradeceu e seguiu em frent
- Page 242 and 243:
deste Registro. Musashi tomou a fol
- Page 244 and 245:
Voltou-se, porém, ao perceber que
- Page 246 and 247:
O velho monge que há pouco se afas
- Page 248 and 249:
— Mas foi exatamente o contrário
- Page 250 and 251:
— Muito saboroso. Uma vez fora do
- Page 252 and 253:
partir da era Tenshou (1573-1592)
- Page 254 and 255:
— Por esse motivo, insisto: perma
- Page 256 and 257:
aceito a proposta. Os três homens
- Page 258 and 259:
V O rosto da menina surgiu no vão
- Page 260 and 261:
Nara nessa manhã. — Para que tan
- Page 262 and 263:
Musashi sentiu seus músculos se co
- Page 264 and 265:
e entregá-lo aos lanceiros. Por ac
- Page 266 and 267:
O MORRO HANNYA I — Joutaro! — c
- Page 268 and 269:
também, não foi o que disse? —
- Page 270 and 271:
freqüentar a Casa Yagyu. Se quiser
- Page 272 and 273:
adversário, não demonstrava o men
- Page 274 and 275:
havia ainda a certeza de que podiam
- Page 276 and 277:
elva do pântano aos seus pés aos
- Page 278 and 279:
indescritível silêncio envolveu a
- Page 280 and 281:
— Anda mais rápido que um cavalo
- Page 282 and 283:
meio doido de alegria, ao mesmo tem
- Page 284 and 285:
O BERÇO DE UM GRANDE HOMEM I Embor
- Page 286 and 287:
— Ora, árvores existem em toda p
- Page 288 and 289:
hora do dia, a lavadura do arroz
- Page 290 and 291:
era ainda conhecido como Yagyu Mune
- Page 292 and 293:
— Nisso se parece comigo — murm
- Page 294 and 295:
não representaria um milagre do pe
- Page 296 and 297:
— Surgiu em meu templo um homem c
- Page 298 and 299:
cabana, pois toda vez que Otsu leva
- Page 300 and 301:
estive em Kyoto em companhia do lor
- Page 302 and 303:
casa. Trago uma mensagem de Sekishu
- Page 304 and 305:
Fora do aposento, Otsu não se cont
- Page 306 and 307:
— Ora, ora, eu a assustei. Descul
- Page 308 and 309:
— Deixe isso para lá. Quando che
- Page 310 and 311:
QUATRO VETERANOS O salão de treino
- Page 312 and 313:
portão principal: — Para que o t
- Page 314 and 315:
Parecia não entender o sentido da
- Page 316 and 317:
— Ah, como demoram! Nesse instant
- Page 318 and 319:
— Eu também gosto de você, Koch
- Page 320 and 321:
se. — Vai passar a noite lá? —
- Page 322 and 323:
— Sou Debuchi Magobei. IV Em inst
- Page 324 and 325:
passagem por essas terras de forma
- Page 326 and 327:
O CÃO DE KOYAGYU I O cachorro não
- Page 328 and 329:
ombro, desafiador: — Eu mesmo!
- Page 330 and 331:
— Mate! Mate, se for capaz! — b
- Page 332 and 333:
podemos permitir, portanto, que nos
- Page 334 and 335:
VI Era óbvio que Musashi provocava
- Page 336 and 337:
UM CORAÇÃO EM CHAMAS I A express
- Page 338 and 339:
momento a romper a noite com um sú
- Page 340 and 341:
um raio. “Existem tipos surpreend
- Page 342 and 343:
O ROUXINOL I Era um fosso seco de q
- Page 344 and 345:
se: “Será Joutaro?” Mas logo i
- Page 346 and 347:
O murmúrio de um regato chegou-lhe
- Page 348 and 349:
abafou uma exclamação espantada,
- Page 350 and 351:
Interrompeu-o, portanto, aproximand
- Page 352 and 353:
— Meeestre! Gotas de orvalho expl
- Page 354 and 355:
não a amasse, assim declararia com
- Page 356 and 357:
estudos, tem à frente um futuro pr
- Page 358 and 359:
que o suicídio, principalmente por
- Page 360 and 361:
Sekishusai-sama. —É verdade! Lar
- Page 363 and 364:
A MELANCIA I As águas do Yodogawa
- Page 365 and 366:
— levando-os a se exaurir finance
- Page 367 and 368:
colo, recostou-se molemente nas ped
- Page 369 and 370:
A onda reformista trouxera em seu b
- Page 371 and 372:
SASAKI KOJIRO I Inesperadamente, o
- Page 373 and 374:
inesperada por cima do seu ombro, o
- Page 375 and 376:
suados homens, sequer perceberam. N
- Page 377 and 378:
que amarrar desse jeito um homem in
- Page 379 and 380:
preparara para amarrá-lo ao descon
- Page 381 and 382:
elegante que, em dias mais felizes
- Page 383 and 384:
Por instantes, cobriu o rosto com a
- Page 385 and 386:
“Que será isto?”, pensou Matah
- Page 387 and 388:
O MONGE KOMUSO I A campina amanhece
- Page 389 and 390:
atacando o pescoço de Matahachi.
- Page 391 and 392:
ao redor e introduziu algumas em su
- Page 393 and 394:
A informação era meio vaga, mas M
- Page 395 and 396:
viesse a saber de algum emprego.
- Page 397 and 398:
Masazumi e todo o seu generalato co
- Page 399 and 400:
om serviço para você. — Para di
- Page 401 and 402:
Matahachi. Nessa noite, os dois hom
- Page 403 and 404:
indica que conhece Susukida Kanesuk
- Page 405 and 406:
— O que disse? — gritou Matahac
- Page 407 and 408:
girava tontamente, fugindo sempre e
- Page 409 and 410:
— Você é a desgraça dos nossos
- Page 411 and 412:
os últimos anos, com o intuito de
- Page 413 and 414:
UM BELO JOVEM I Fardos de papel e f
- Page 415 and 416:
manter os copos sempre cheios. Os h
- Page 417 and 418:
III Gion Toji, cansado da monótona
- Page 419 and 420:
mestre armeiro em Osaka e pedir que
- Page 421 and 422:
murmurou: — Ah... entendo. O jove
- Page 423 and 424:
— Nesse caso, você por certo é
- Page 425 and 426:
— Mestre Toji, mestre Toji! Toji,
- Page 427 and 428:
IX Era verdade: o macaco lá estava
- Page 429 and 430:
com o atarracado capitão, o jovem
- Page 431 and 432:
havia uma pequena multidão portand
- Page 433 and 434:
— Está bem, paciência. Chame a
- Page 435 and 436:
— Ora essa, que penteado mais est
- Page 437 and 438:
Nesse instante, o último dos disc
- Page 439 and 440:
uma avassaladora vontade de fugir d
- Page 441 and 442:
— Tolinha! Já dei a Okoo uma som
- Page 443 and 444:
— O Ano Novo se aproxima e há mu
- Page 445 and 446:
— Já que sou um filho digno de l
- Page 447 and 448:
Não houve necessidade de ir avisar
- Page 449 and 450:
UM INIMIGO QUE SURGE DO PASSADO I F
- Page 451 and 452:
de urgência em seus modos. Era ver
- Page 453 and 454:
Musashi fossem particularmente agre
- Page 455 and 456:
que ponto são competentes no servi
- Page 457 and 458:
— Isso mesmo! Bem observado! Gra
- Page 459 and 460:
insistiam que seria mais seguro nã
- Page 461 and 462:
Nessas condições, um grupo transf
- Page 463 and 464:
— Aí vem... Aí vem ele! E trepi
- Page 465 and 466:
— Seu colega veterano, mestre Ito
- Page 467 and 468:
Kojiro era por vezes insolente, mas
- Page 469 and 470:
impingem a turistas, tais história
- Page 471 and 472:
“O prego jazia com a ponta para c
- Page 473 and 474:
destacavam-se incrivelmente brancos
- Page 475 and 476:
V Musashi irritou-se. Será que vie
- Page 477 and 478:
“Ah, é o supremo sacerdote do Da
- Page 479 and 480:
à mente de Musashi, inevitavelment
- Page 481 and 482:
largavam. Cada vez mais desconcerta
- Page 483 and 484:
coisa de louco aos olhos de qualque
- Page 485 and 486:
— Ali está o Pico da Águia! —
- Page 487 and 488:
pedregulhos contra o rosto de Musas
- Page 489 and 490:
— Mas a gente está com medo de m
- Page 491 and 492:
— É uma vergonha, concordo. E co
- Page 493 and 494:
— Ué?! — exclamou Joutaro, che
- Page 495 and 496:
no espírito do povo, rezando para
- Page 497 and 498:
aproximado da varanda sem ser notad
- Page 499 and 500:
— Já estou pronto, Otsu-san! Hav
- Page 501 and 502:
Otsu e fazendo as meninas rir. A ch
- Page 503 and 504:
O CATAVENTO I Sentado no banco em f
- Page 505 and 506:
— Esqueceste a ferramenta de trab
- Page 507 and 508:
— Ora essa, deve ter falado com m
- Page 509 and 510:
— Miyamoto Musashi. — Musashi..
- Page 511 and 512:
Baiken explicou também que existia
- Page 513 and 514:
agora semelhante a um inseto sobre
- Page 515 and 516:
procurou sentir com todo o corpo a
- Page 517 and 518:
alguns armados de kusarigama. O gru
- Page 519 and 520:
contemplando as chamas do braseiro.
- Page 521 and 522:
UM CAVALO SEM FREIOS I Os primeiros
- Page 523 and 524:
direção à casa de chá, voltando
- Page 525 and 526:
— Quem será? — É conosco? III
- Page 527 and 528:
alegria de viver, viam-se agora env
- Page 529 and 530:
como isca ou para descobrir seu par
- Page 531 and 532:
Quando as ancas do cavalo saltavam
- Page 533 and 534:
amarrada à ponta de uma corda. Est
- Page 535 and 536:
— O que foi? — Estamos numa enr
- Page 537 and 538:
para verificar, está bem? Dito ist
- Page 539 and 540:
— Otsu-san! Não era Joutaro. A j
- Page 541 and 542:
sentir certo alívio no momento da
- Page 543 and 544:
BORBOLETA NO INVERNO I Quando a cam
- Page 545 and 546:
província de Oushu 123 , muitas mu
- Page 547 and 548:
— Para que chorar? Não tem motiv
- Page 549 and 550:
Falou da mãe — madrasta, na verd
- Page 551 and 552:
No entanto, não sabia para onde ir
- Page 553 and 554:
enferrujada. Sem ao menos lavar as
- Page 555 and 556:
— Não chore, menina, não chore
- Page 557 and 558:
alguma árvore. — Por que haveria
- Page 559 and 560:
“Não adianta, isto é de seu tem
- Page 561 and 562:
o mundo inteiro. Quando a raiva se
- Page 563 and 564:
esfregar o caderno de contas no nar
- Page 565 and 566:
— Quem mais quer reclamar? Como
- Page 567 and 568:
Juro, em nome dos deuses, o fiel cu
- Page 569 and 570:
— Senhora! Minha tia! A mulher vo
- Page 571 and 572:
— E fiquei sabendo de tudo por in
- Page 573 and 574:
Musashi retirou da trouxa um cadern
- Page 575 and 576:
afeto, como se eu fosse um bebê e
- Page 577 and 578:
A AGULHA I “Finalmente o achei, f
- Page 579 and 580:
A velha Osugi pensou em detê-lo di
- Page 581 and 582:
E sentir-se tratada desse jeito pel
- Page 583 and 584:
— Aah! Musashi afastou-a com um e
- Page 585 and 586:
— Isso mesmo: não tenho. — Cov
- Page 587 and 588:
adversário. A corrente contrária
- Page 589 and 590:
— Vocês ainda vivem com Matahach
- Page 591 and 592:
tentando visualizar seu vulto na la
- Page 593 and 594:
Kojiro pensava: “Que relação po
- Page 595 and 596:
Consciente disso, o que Musashi lhe
- Page 597 and 598:
sama feito louca, e quando o encont
- Page 599 and 600:
cortando-me a cabeça. Apanhou a ad
- Page 601 and 602:
Mas hoje! Hoje, esse modo de encara
- Page 603 and 604:
— Verdade? Verdade mesmo, obaba?
- Page 605 and 606:
— Faça isso. Eu a aconselho a ag
- Page 607:
em cardume, pessoas afluíam em tor
- Page 610 and 611:
Aos poucos, a tensão insinuou-se n
- Page 612 and 613:
árvores, muito embora ninguém ous
- Page 614 and 615:
elação especial? — Acho que sim
- Page 616 and 617:
preliminar de ataque, e a mão pró
- Page 618 and 619:
quarto enquanto matam o homem que e
- Page 620 and 621:
correr pela estrada arborizada. Ins
- Page 622 and 623:
deles não restando nem sombra. Os
- Page 624 and 625:
— Teria sido tão mais fácil par
- Page 626 and 627:
todo o corpo. “Para que veio, des
- Page 628 and 629:
UMA LIÇÃO DE VIDA I Dos dois home
- Page 630 and 631:
praticando. Koetsu voltou-se abrupt
- Page 632 and 633:
Myoshu perguntou ao filho enquanto
- Page 634 and 635:
e disse: — Para que tanta pressa?
- Page 636 and 637:
Quando um magistral espadachim se p
- Page 638 and 639:
perto, quase envolvendo-a nos braç
- Page 640 and 641:
tem uma sensibilidade aguda que o f
- Page 642 and 643:
incrivelmente competente. — Dizem
- Page 644 and 645:
ecipiente. Em seguida, jogou a conc
- Page 646 and 647:
Matahachi voltou a cara para o alto
- Page 648 and 649:
A garganta estava seca, Matahachi q
- Page 650 and 651:
O CONFRONTO DE DOIS KOJIROS Matahac
- Page 652 and 653:
duas espadas à cintura, fora visto
- Page 654 and 655:
superioridade. O desconhecido repet
- Page 656 and 657:
— Nesse caso, vou fazer-lhe mais
- Page 658 and 659:
copa. — Desça, Akemi... Prometo
- Page 660 and 661:
— E então, falso Kojiro, você m
- Page 662 and 663:
memória. — Livrem-me os deuses,
- Page 664 and 665:
Nesse ponto, Kojiro tornou a frisar
- Page 666 and 667:
— Impostor! — Responde, imposto
- Page 668 and 669:
O SEGUNDO FILHO DOS YOSHIOKA I Gent
- Page 670 and 671:
II O homem era um beberrão inveter
- Page 672 and 673:
Realmente, a visão que se lhes dep
- Page 674 and 675:
Okoo, mas isso não passava de um t
- Page 676 and 677:
no coração. “Por que não morri
- Page 678 and 679:
— Você está querendo dizer que
- Page 680 and 681:
VIII Quando um dos discípulos, ate
- Page 682 and 683:
tácito apoio à opinião dele, out
- Page 684 and 685:
impressão de que estamos envolvido
- Page 686 and 687:
Pelas redondezas havia diversas ofi
- Page 688 and 689:
— Que lindo! — comentou, fingin
- Page 690 and 691:
— Já de volta, obaba-sama? Vou n
- Page 692 and 693:
Osugi aproximou-se da lamparina e a
- Page 694 and 695:
AMOR EXTREMADO I Uma cascata estron
- Page 696 and 697:
vulto. Era Matahachi, sem sombra de
- Page 698 and 699:
— Quero voltar à situação anti
- Page 700 and 701:
com suas mãos. Isto é mais um ato
- Page 702 and 703:
Pensando em Musashi, imaginando com
- Page 704 and 705:
ubra debaixo de um ardente sol de v
- Page 706 and 707:
— O monge Takuan, que leu a carta
- Page 708 and 709:
Olhou a mão: sangue na mão. Passo
- Page 710 and 711:
A COVA Que capricho do destino teri
- Page 712 and 713:
II — Que foi isso, obaba? — exc
- Page 714 and 715:
— Qual! — gritou Osugi, balanç
- Page 716 and 717:
Takuan, como sempre imperturbável,
- Page 718 and 719:
O MERCADOR I Poucas casas aproveita
- Page 720 and 721:
Musashi tinha querido reencontrá-l
- Page 722 and 723:
chinesas e japonesas, pinturas em r
- Page 724 and 725:
um bilhete dele combinando uma visi
- Page 726 and 727:
VI — Que foi? — perguntou Koets
- Page 728 and 729:
e Teitoku. Nossas famílias pertenc
- Page 730 and 731:
— Se você quebrar a promessa, es
- Page 732 and 733:
a alta nobreza. — Partamos sem pe
- Page 734 and 735:
período Sengoku e os incêndios pr
- Page 736 and 737:
sentando-se rigidamente num canto.
- Page 738 and 739:
disse, rindo: — Não olhe feio pa
- Page 740 and 741:
idade e notável beleza, apontada c
- Page 742 and 743:
— Ah, é verdade! E ela? Vem? —
- Page 744 and 745:
mais uma vez, desconfiado de que de
- Page 746 and 747:
RASTROS NA NEVE I Deixando para tr
- Page 748 and 749:
ocultassem a cabeça e mantivessem
- Page 750 and 751:
O longo corredor do santuário Reng
- Page 752 and 753:
que possa perder este duelo, mas vi
- Page 754 and 755:
VI Para quem espera, o tempo passa
- Page 756 and 757:
apenas proteger-se de ataques front
- Page 758 and 759:
golpeei certeiramente com estes meu
- Page 760 and 761:
Enquanto essas noções cruzavam co
- Page 762 and 763:
— E... ele subestimou o adversár
- Page 764 and 765:
SEIS POETAS CONTEMPORÂNEOS I — G
- Page 766 and 767:
— Senti sua falta! — Sentiu? Fi
- Page 768 and 769:
enrugado como um Taro-kaja 161 , ex
- Page 770 and 771:
para Mitsuhiro o olhar brilhante, d
- Page 772 and 773:
Takuan, que tinha saído de perto d
- Page 774 and 775:
Foi então que duas atendentes 164
- Page 776 and 777:
LENHA PERFUMADA I Yoshino recebeu s
- Page 778 and 779:
Aos poucos, os homens foram-se dand
- Page 780 and 781:
A flor em seu auge Tem certo ar tri
- Page 782 and 783:
O homem batia os dentes genuinament
- Page 784 and 785:
Yoshino voltava-se vez ou outra par
- Page 786 and 787:
agora, impaciente com a imobilidade
- Page 788 and 789:
sorrindo casualmente para Musashi.
- Page 790 and 791:
DOLOROSA PRIMAVERA I A neve em plen
- Page 792 and 793:
O encarregado da cozinha, questiona
- Page 794 and 795:
mim. — Comigo, não! — Será qu
- Page 796 and 797:
— Chegou-me a notícia de que min
- Page 798 and 799:
— Para que quer saber? — Ora es
- Page 800 and 801:
— Oba-san! — gritou ele para um
- Page 802 and 803:
depois de ter feito tanta malcriaç
- Page 804 and 805:
menino e pedira para ser comunicada
- Page 806 and 807:
tirá-la do lugar, ela mais parecia
- Page 808 and 809:
tinham andado desesperados à procu
- Page 810 and 811:
— Está bem. Separar-se do seu me
- Page 812 and 813:
O PORTAL I A casa Ougi-ya ficara pa
- Page 814 and 815:
— Mas estou de sandálias. — N
- Page 816 and 817:
— Que querem? — replicou Musash
- Page 818 and 819:
Seijuro, ou o irmão dele, Denshich
- Page 820 and 821:
Retornando à sua mansão, Itakura
- Page 822 and 823:
acho que, a esta altura, nem ele pr
- Page 824 and 825:
Sozinho à espera de Musashi no hip
- Page 826 and 827:
— Não grite tanto! — repreende
- Page 828 and 829:
Tanto a fuga empreendida no momento
- Page 830 and 831:
— Senhor porteiro! A enferma saiu
- Page 832 and 833:
— Que disse? Que notícia deixou
- Page 834 and 835:
salva. Que acha? — Muito bem, boa
- Page 836 and 837:
— Matahachi! Matahachi! Não perc
- Page 838 and 839:
— Coma ao menos arroz e picles. B
- Page 840 and 841:
A lua ainda brilhava no céu. TERRA
- Page 842 and 843:
Faixas brancas às testas prendiam
- Page 844 and 845:
acreditará. — Está bem! Se voc
- Page 846 and 847:
o mundo está cheio de intrometidos
- Page 848 and 849:
quando confrontadas com a dele, num
- Page 850 and 851:
APENAS O LUAR I O sono tinha sido b
- Page 852 and 853:
— Desculpe se a pergunta lhe soa
- Page 854 and 855:
— Não tem por que me agradecer.
- Page 856 and 857:
— Pobre coitado!... — riu Kojir
- Page 858 and 859:
O ECO I Musashi sorriu e ficou olha
- Page 860 and 861:
paisagem iluminada pelo luar. E ent
- Page 862 and 863:
que não consegue dar mais um passo
- Page 864 and 865:
— Jouta-san... Em seguida, largou
- Page 866 and 867:
— Não sou eu que a estou amparan
- Page 868 and 869:
fitava o céu, longe da jovem. Otsu
- Page 870 and 871:
vai morrer daqui a pouco e o que vo
- Page 872 and 873:
— Compreendi — disse Otsu, com
- Page 874 and 875:
UM GANSO DESGARRADO I Da montanha H
- Page 876 and 877:
— Quê? — fez Osugi repentiname
- Page 878 and 879:
hospedaria. — Ora, a respeito do
- Page 880 and 881:
— Vamos viver uma vida de prazere
- Page 882 and 883:
— Voltem, voltem para os seus lug
- Page 884 and 885:
Tentou expulsar Otsu por completo d
- Page 886 and 887:
uía: ao avistar a luz votiva ele s
- Page 888 and 889:
Seus passos tornaram-se então visi
- Page 890 and 891:
Na fração de segundo que o olhar
- Page 892 and 893:
companheiros. Em vão: espalhados p
- Page 894 and 895:
de Musashi, seu golpe não era tão
- Page 896 and 897:
A atitude desafiadora mostrava que
- Page 898 and 899:
— Onde? Onde? A agitação dos ho
- Page 900 and 901:
esquerda havia despertado. Em estad
- Page 902 and 903:
Da orelha do livro FIM DO VOLUME I
- Page 904 and 905:
aos poucos em guerreiro equilibrado