17.04.2013 Views

FIVB President - Mundial de Vôlei de Praia

FIVB President - Mundial de Vôlei de Praia

FIVB President - Mundial de Vôlei de Praia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

04<br />

11<br />

12<br />

18<br />

20<br />

24<br />

28<br />

30<br />

34<br />

36<br />

42<br />

índice<br />

44<br />

47<br />

51<br />

54<br />

57<br />

59<br />

62<br />

65<br />

66<br />

Mensagens | Messages<br />

Organizadores | Organizers<br />

Cida<strong>de</strong> se<strong>de</strong> | Host city<br />

Aniversário da cida<strong>de</strong> | City’s anniversary<br />

História do vôlei <strong>de</strong> praia | Beach Volley history<br />

Esporte e meio-ambiente | Sports and environment<br />

Ativida<strong>de</strong>s paralelas | Si<strong>de</strong> activities<br />

Olimpíadas | Olimpics<br />

Projetos Sociais | Social Projects<br />

Premiação da <strong>FIVB</strong> | <strong>FIVB</strong> awards<br />

Despedida | Farewell<br />

Novas Duplas| New Teams<br />

<strong>Vôlei</strong> em família | Beach volley affairs<br />

Os rankings | The rankings<br />

Sistema <strong>de</strong> Competição | Competition System<br />

Pontos e prêmios | Points and prizes<br />

Regras | Rules<br />

Arbitragem | Refereeing<br />

Calendário World Tour 2009 | 2009 World Tour Calendar<br />

Expediente | Credits<br />

Índice | Table of contents


Mensagens | Messages<br />

<strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>e da <strong>FIVB</strong> | <strong>FIVB</strong> <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong><br />

A <strong>FIVB</strong> está extremamente orgulhosa <strong>de</strong> apresentar outra temporada do Circuito<br />

<strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong> nos mais altos padrões, apesar da crise econômica<br />

mundial. Conseguimos obter números muito parecidos com os do ano passado<br />

em relação à quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> eventos e premiação, além <strong>de</strong> manter cida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> prestígio como se<strong>de</strong>s das etapas. No momento em que escrevemos esta<br />

mensagem, o total da premiação em dinheiro para 2009 era <strong>de</strong> US 7 milhões,<br />

com 18 torneios femininos e 15 masculinos. A nova i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> visual “estilo<br />

gladiador” do Circuito <strong>Mundial</strong> 2009 traduz perfeitamente o sentido da principal<br />

competição do vôlei <strong>de</strong> praia internacional: ele captura a dramaticida<strong>de</strong> e a<br />

excitação da ação, o dinamismo dos jogadores, e a emoção do público.<br />

A evolução do vôlei <strong>de</strong> praia <strong>de</strong>ntro da <strong>FIVB</strong> é uma história <strong>de</strong> sucesso<br />

incontestável : <strong>de</strong> três eventos em 1989 questionados por alguns países a<br />

um verda<strong>de</strong>iro tour ao redor do globo. O número <strong>de</strong> países que competem no<br />

Circuito aumenta constantemente, e isso é encorajador, porém não po<strong>de</strong>mos<br />

<strong>de</strong>scansar sobre os louros conquistados. O objetivo da <strong>FIVB</strong> é aprimorar o<br />

auxílio às fe<strong>de</strong>rações nacionais que queiram <strong>de</strong>senvolver um projeto para o<br />

vôlei <strong>de</strong> praia, e esperamos que o fruto <strong>de</strong>sse trabalho seja o envolvimento <strong>de</strong><br />

cada vez mais países com o Circuito <strong>Mundial</strong> da modalida<strong>de</strong>.<br />

Depois do enorme sucesso do vôlei <strong>de</strong> praia nas Olimpíadas <strong>de</strong> Pequim no ano<br />

passado, o <strong>de</strong>staque da temporada 2009 é o Campeonato <strong>Mundial</strong> – masculino<br />

e feminino – apresentado por ConocoPhillips, em Stavanger, Noruega, que<br />

distribuirá US 1 milhão em prêmios. Além disso, seguindo o caminho do último<br />

Campeonato <strong>Mundial</strong> realizado nos Alpes Suíços (Gstaad), temos outro local<br />

espetacular em Vaagen Harbour que certamente vai ratificar que o vôlei <strong>de</strong> praia<br />

po<strong>de</strong> ser jogado em qualquer lugar. Na realida<strong>de</strong>, o fato do Circuito <strong>Mundial</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong> acontecer nas mais lindas praias, gran<strong>de</strong>s metrópoles e<br />

em outros locais <strong>de</strong> beleza única, o <strong>de</strong>staca como um mo<strong>de</strong>lo verda<strong>de</strong>iro e<br />

inovador <strong>de</strong> entretenimento esportivo.<br />

Este ano marca o início da parceria com a IMG Sports Media, distribuidora<br />

exclusiva dos direitos <strong>de</strong> TV das etapas do Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>,<br />

incluindo o Campeonato <strong>Mundial</strong>. A empresa será responsável por aprimorar a<br />

produção e distribuição televisiva dos eventos.<br />

Temos também a nossa parceria <strong>de</strong> longa data com a Swatch, que nos fornece<br />

não apenas um valioso suporte tecnológico e promocional, mas que nos inspira<br />

constantemente com suas novas idéias sobre como continuar <strong>de</strong>senvolvendo<br />

nosso esporte. O nosso muito obrigado também a Mikasa e Descente pelo<br />

apoio. E por último, nossos agra<strong>de</strong>cimentos vão para os próprios “gladiadores”<br />

– os atletas que dão o melhor <strong>de</strong> si em cada evento – fãs, fe<strong>de</strong>rações<br />

nacionais, promotores, patrocinadores e equipes envolvidas em cada torneio.<br />

O entusiasmo e empenho <strong>de</strong> vocês é que torna tudo isso possível.<br />

04<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Jizhong<br />

Wei<br />

The <strong>FIVB</strong> is extremely proud to present another action-packed season of Beach<br />

Volleyball on the 2009 SWATCH <strong>FIVB</strong> World Tour, with standards as high as ever<br />

<strong>de</strong>spite the global financial crisis. We have maintained similar figures to 2008<br />

in terms of number of events and prize money and retained many prestigious<br />

host cities. At the time of writing, the total prize money on this year’s SWATCH<br />

<strong>FIVB</strong> World Tour is US$7.7 million with 18 women’s tournaments and 15<br />

men’s tournaments. The new “gladiator-style” visual for the 2009 SWATCH<br />

<strong>FIVB</strong> World Tour perfectly encapsulates what our premier international Beach<br />

Volleyball tour is all about: It captures the drama and excitement of the action,<br />

the dynamism of the players, and the thrill of the crowd.<br />

The rise of Beach Volleyball within the <strong>FIVB</strong> is a compelling success story – from<br />

three events in 1989 contested by a handful of countries to a truly worldwi<strong>de</strong><br />

tour crisscrossing the globe. The number of competing countries is constantly<br />

increasing and this is heartening to see, but we must not rest on our laurels.<br />

The <strong>FIVB</strong> aims to improve assistance to national fe<strong>de</strong>rations in need with a new<br />

Beach Volleyball <strong>de</strong>velopment project. The final fruits of this hopefully will be<br />

even more countries involved in the SWATCH <strong>FIVB</strong> World Tour.<br />

After the huge success Beach Volleyball at the Beijing Olympics last year, the<br />

highlight of 2009 is the US$1 million SWATCH <strong>FIVB</strong> Men’s and Women’s World<br />

Championships presented by ConocoPhillips in Stavanger, Norway. Following<br />

on from the success of the last World Championships in the Swiss mountain<br />

resort of Gstaad, we have another spectacular venue in Vaagen Harbour that<br />

again goes to show that Beach Volleyball can be played everywhere. In<strong>de</strong>ed,<br />

the SWATCH <strong>FIVB</strong> World Tour takes in the best beaches, the most famous city<br />

centres and other unique locations that mark it out as a truly innovative mo<strong>de</strong>l<br />

of sports entertainment.<br />

This year marks the start of a new partnership with IMG Sports Media, who<br />

are set to improve television distribution and production as they exclusively<br />

distribute all media rights for the SWATCH <strong>FIVB</strong> World Tour and SWATCH <strong>FIVB</strong><br />

World Championships.<br />

There is also our longstanding title partnership with Swatch, who provi<strong>de</strong> us not<br />

only with invaluable support in technology and promotion but also constantly<br />

inspire us with their innovative i<strong>de</strong>as on how to further <strong>de</strong>velop our sport. We<br />

are also grateful to the continued support of sponsors Mikasa and Descente.<br />

Last but not least, my thanks go to the “gladiators” themselves – the athletes<br />

who give their all at every event – the fans, national fe<strong>de</strong>rations, promoters,<br />

sponsors and staff involved at each event. Your enthusiasm and effort make<br />

all of this possible.


Mais uma temporada internacional se<br />

inicia e as areias brasileiras serão as<br />

primeiras a receber as disputas do Circuito<br />

<strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>. Brasília, que<br />

será a primeira cida<strong>de</strong> do país fora do<br />

litoral a receber a competição, abrirá o<br />

calendário 2009 com uma gran<strong>de</strong> festa<br />

para as principais duplas <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong><br />

praia do mundo.<br />

Nas duas últimas temporadas, a etapa<br />

brasileira foi sinônimo <strong>de</strong> título para<br />

nossos atletas. Em 2007, Juliana<br />

e Larissa foram vice-campeãs em<br />

Fortaleza, no Ceará, e garantiram o<br />

tricampeonato. No masculino, Ricardo e<br />

Emanuel comemoraram com a medalha<br />

<strong>de</strong> ouro o pentacampeonato conquistado<br />

antecipadamente.<br />

Another international season begins, and<br />

Brazilian sands will be the first to host<br />

the matches of the World Tour. The first<br />

non-coastal city in the country to host the<br />

competition, Brasília will open the 2009<br />

season with a celebration for the top beach<br />

volleyball teams in the world.<br />

In the last two seasons, the Brazilian<br />

leg was synonimous with “title” for our<br />

athletes. In 2007, Juliana and Larissa<br />

won second place in Fortaleza, in the<br />

state of Ceará, and they guaranteed the<br />

third consecutive title. On the men´s si<strong>de</strong>,<br />

Ricardo and Emanuel won a gold medal<br />

and ensured their fifth straight title.<br />

No ano passado, nossos dois títulos<br />

foram assegurados nas areias do<br />

Guarujá, em São Paulo. No masculino,<br />

Pedro Solberg e Harley subiram no<br />

lugar mais alto do pódio e se garantiram<br />

como campeões da temporada. Entre as<br />

mulheres, Ana Paula e Shelda ficaram<br />

em terceiro lugar e terminaram o ano na<br />

primeira colocação do ranking.<br />

Em 2009, espero que a etapa <strong>de</strong> Brasília<br />

seja o começo <strong>de</strong> mais uma temporada<br />

brilhante para o vôlei <strong>de</strong> praia brasileiro.<br />

Que nossas duplas possam iniciar, nas<br />

areias da capital fe<strong>de</strong>ral, a luta pela<br />

manutenção da soberania brasileira, que<br />

já dura seis anos no Circuito <strong>Mundial</strong>.<br />

Boa sorte a todos.<br />

Last year, our two titles were guaranteed<br />

on the sands of Guarujá, in the state of São<br />

Paulo. On the men’s si<strong>de</strong>, Pedro Solberg<br />

and Harley won first place and guaranteed<br />

their spot as season champions. Among<br />

the women, Ana Paula and Shelda won<br />

third place and finished the year ranked<br />

number one.<br />

In 2009, I hope the Brasília leg will be<br />

the start of another outstanding season<br />

for Brazilian beach volleyball. Let’s hope<br />

our teams can begin, on the sands of the<br />

capital, the fight to maintain the Brazilian<br />

reign over the World Tour that has endured<br />

for the last six years.<br />

Good luck to all.<br />

<strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>e da CBV | CBV <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong><br />

Ary Graça<br />

Alexandre Arruda<br />

05


Aldo Dias (ASCOM/Mesporte)<br />

06<br />

Orlando Silva<br />

Ministro dos Esportes | Minister of Sports<br />

Brasília, neste mês <strong>de</strong> abril, é a se<strong>de</strong><br />

mundial do vôlei <strong>de</strong> praia. Um dos<br />

esportes que mais alegria e medalhas já<br />

trouxe ao nosso país, inclusive o nosso<br />

primeiro ouro feminino. Agora vai estar,<br />

pela primeira vez, em uma das nossas<br />

cida<strong>de</strong>s não litorâneas.<br />

O Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong><br />

da Fe<strong>de</strong>ração Internacional <strong>de</strong> Voleibol<br />

(<strong>FIVB</strong>) inaugura o ciclo olímpico da<br />

modalida<strong>de</strong>. É o início da caminhada<br />

dos nossos campeões rumo a Londres<br />

2012.<br />

Para nós, do Ministério do Esporte,<br />

receber medalhistas olímpicos, os<br />

maiores atletas e o público <strong>de</strong> todo o<br />

planeta é um gran<strong>de</strong> prazer. Realizar o<br />

Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong> faz<br />

parte da política do Governo Lula <strong>de</strong><br />

receber gran<strong>de</strong>s eventos esportivos<br />

internacionais.<br />

This April, Brasília is the beach volleyball<br />

capital of the world. Beach volleyball is<br />

one of the sports that has brought the<br />

most joy and fame to Brazil, including the<br />

first female gold medal for the country.<br />

Now for the first time beach volleyball<br />

will be held in one of our non-coastal<br />

cities.<br />

The <strong>FIVB</strong> Beach World Tour inaugurates<br />

the sport’s Olympic cycle. It is the start<br />

of our champions’ path to London 2012.<br />

For all of us from the Ministry of Sports,<br />

to welcome Olympic medalists, the world’s<br />

best athletes, and spectators from the world<br />

over is a great pleasure. Holding the <strong>FIVB</strong><br />

Beach Volleyball World Tour is part of the<br />

Lula government’s goal to host important<br />

international sporting events.<br />

Vários mundiais <strong>de</strong> modalida<strong>de</strong>s têm<br />

acontecido e ainda acontecerão por<br />

aqui. Continuaremos recebendo também<br />

campeonatos <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> porte, como os<br />

Jogos Mundiais Militares, em 2011, a<br />

Copa do Mundo <strong>de</strong> Futebol, em 2014,<br />

e também as Olimpíadas <strong>de</strong> 2016, que<br />

traremos para o Rio <strong>de</strong> Janeiro.<br />

Isto, além <strong>de</strong> nos <strong>de</strong>ixar mais próximos<br />

do nível esportivo que se pratica no<br />

planeta, movimenta nossas cida<strong>de</strong>s,<br />

gerando emprego e renda para a nossa<br />

população.<br />

Que todos sejam bem-vindos ao Circuito<br />

<strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>. A capital do<br />

país, em nome <strong>de</strong> toda a população<br />

brasileira, está <strong>de</strong> braços abertos para<br />

o mundo.<br />

Several sporting world championships<br />

have been held and will be held here.<br />

We will continue to host important<br />

championships, like the 2011 Military<br />

World Games, the 2014 FIFA World<br />

Cup, and also the 2016 Olympics,<br />

which are to be held in Rio <strong>de</strong> Janeiro.<br />

In addition to raising the level of sports<br />

practiced here, this makes our cities go<br />

round and generates jobs and income<br />

for our population.<br />

I would like to welcome you all to the<br />

Beach Volleyball World Tour. On behalf<br />

of the entire Brazilian population, the<br />

capital of our country opens its arms<br />

to the world.


P&G - Abril/09 Leo Burnett Brasil


Roberto Rodrigues<br />

08<br />

José Roberto Arruda<br />

Governador do Distrito Fe<strong>de</strong>ral | Governor of the Fe<strong>de</strong>ral District<br />

Ninguém <strong>de</strong>ve estranhar as conquistas<br />

brasileiras no vôlei <strong>de</strong> praia. É um esporte<br />

criado para o Brasil. Afinal, temos um<br />

litoral <strong>de</strong> 9.198 quilômetros <strong>de</strong> extensão,<br />

se consi<strong>de</strong>radas todas as reentrâncias;<br />

mas muito além do litoral, o esporte<br />

conquistou também os brasileiros que<br />

vivem longe do mar.<br />

Nós, brasilienses, não temos o mar. Mas<br />

po<strong>de</strong>mos mostrar o pôr-do-sol e uma<br />

hospitalida<strong>de</strong> sem igual, além <strong>de</strong> oferecer<br />

todas as condições para os atletas que<br />

participarão da etapa <strong>de</strong> Brasília do<br />

Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>, mais<br />

um evento esportivo internacional na<br />

capital.<br />

Brasília não é apenas a cida<strong>de</strong> que abriga<br />

os po<strong>de</strong>res e as autorida<strong>de</strong>s fe<strong>de</strong>rais.<br />

Nobody should be surprised by Brazilian<br />

triumphs in beach volleyball. It is a sport<br />

ma<strong>de</strong> for Brazil. After all, we have a<br />

coastline 9,198 kilometers long, if you<br />

inclu<strong>de</strong> all of the bays; but even beyond<br />

the beach, the sport has won over<br />

Brazilians that live far from the ocean.<br />

We, resi<strong>de</strong>nts of Brasilia, don’t have<br />

access to the ocean. But we can offer<br />

a beautiful sunset and incomparable<br />

hospitality, asi<strong>de</strong> from all of the<br />

necessary conditions for the athletes<br />

that will be participating in the Brasilia<br />

leg of the <strong>FIVB</strong> World Tour, another<br />

international sporting event to take<br />

place in the capital.<br />

Temos um povo com vibração especial,<br />

diferente, fruto da mistura cultural que<br />

trouxe brasileiros <strong>de</strong> todos os lugares para<br />

o centro do País e que já foi <strong>de</strong>monstrada<br />

em outros esportes.<br />

Chegou a vez do vôlei <strong>de</strong> praia,<br />

representado por uma <strong>de</strong> suas principais<br />

competições mundiais, mas que tem<br />

se tornado ver<strong>de</strong> e amarela, tantas as<br />

nossas conquistas, notadamente nos<br />

últimos cinco anos.<br />

Numa cida<strong>de</strong> criada para apresentar<br />

o Brasil do interior ao Brasil do litoral,<br />

vamos dar as boas-vindas a atletas<br />

dos outros países, mas sem escon<strong>de</strong>r<br />

que vamos torcer muito por mais uma<br />

conquista brasileira.<br />

Brasilia is not just the city that houses<br />

the fe<strong>de</strong>ral powers and authorities.<br />

Our people have a special energy, different<br />

as a result of the cultural mixture that brought<br />

Brazilians from all places to the center of the<br />

country and which has been <strong>de</strong>monstrated in<br />

other sports.<br />

Now is the time for beach volleyball,<br />

represented by one of its main worldwi<strong>de</strong><br />

competitions, but which has turned green and<br />

yellow just like our victories, most notably in<br />

the past five years.<br />

In a city ma<strong>de</strong> to present the Brazil of the<br />

interior to the Brazil of the coast, we welcome<br />

the athletes from other countries. But without<br />

hiding that we will be cheering for yet another<br />

Brazilian victory.


Brasília completa 49 anos no dia 21 <strong>de</strong><br />

abril. Na mesma data, teremos a honra <strong>de</strong><br />

prestigiar a abertura do Circuito <strong>Mundial</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>. É certo que nossa cida<strong>de</strong><br />

não tem praia. A mais próxima, aliás,<br />

fica a pelo menos 1.000 km da nossa<br />

capital. Mas isso não é impedimento para<br />

que possamos ver os principais nomes<br />

do esporte atuando na Esplanada dos<br />

Ministérios.<br />

Quero adiantar que os atletas serão<br />

recebidos com muito calor humano. A<br />

expectativa <strong>de</strong> público para a gran<strong>de</strong> festa<br />

que será realizada em nossa cida<strong>de</strong> é <strong>de</strong><br />

1,5 milhão <strong>de</strong> pessoas. Sendo assim,<br />

acho que eles não sentirão falta do calor<br />

das praias brasileiras ao entrarem na<br />

arena, que terá ao seu fundo nada menos<br />

que o Complexo Cultural da República.<br />

Brasília turns 49 on April 21. On that day,<br />

we will have the honor of celebrating the<br />

opening of the <strong>FIVB</strong> World Tour. It’s true<br />

that our city doesn’t have a beach - the<br />

closest beach is at least 1000 km from<br />

our capital. But this won’t stop us from<br />

seeing the biggest names in the sport<br />

playing on the Ministries Esplana<strong>de</strong>.<br />

I want to assure you that the athletes<br />

will be received very warmly. We expect<br />

1.5 million people at the celebration.<br />

Therefore, I don’t think the athletes will<br />

miss the warmth of Brazilian beaches<br />

when they enter the arena, which will have<br />

the Cultural Complex of the Republic as a<br />

backdrop.<br />

Será um evento único que marcará o<br />

início da contagem regressiva para o<br />

cinqüentenário <strong>de</strong> Brasília. A torcida<br />

é para que os atletas brasileiros dêem<br />

<strong>de</strong> presente para a capital vitórias<br />

memoráveis. E que o vôlei <strong>de</strong> praia ganhe<br />

mais a<strong>de</strong>ptos com essa apresentação<br />

<strong>de</strong> gala durante os 49 anos da Capital da<br />

República do Brasil.<br />

Espero que todos os atletas estrangeiros<br />

possam se sentir acolhidos e aproveitar<br />

a estada em nossa capital. Que sejam<br />

dias gloriosos. Em nome <strong>de</strong> todos os<br />

brasilienses, <strong>de</strong>sejo um bom circuito<br />

esportivo e gran<strong>de</strong>s conquistas aos<br />

atletas em 2009.<br />

It will be a unique event that will mark<br />

the start of the countdown to Brasília’s<br />

50th birthday. All of us are hoping that<br />

the Brazilian athletes will give the capital<br />

the gift of memorable victories. And that<br />

beach volleyball gains more fans with<br />

this celebration on the 49th birthday of the<br />

capital of the Republic of Brazil.<br />

I hope that all of the foreign athletes feel<br />

welcome and take advantage of the stay<br />

in our capital. May they be glorious days.<br />

In the name of all the people of Brasília,<br />

I wish the athletes a good tour and great<br />

triumphs in 2009.<br />

Vice-Governador do Distrito Fe<strong>de</strong>ral | Vice-Governor of the Fe<strong>de</strong>ral District<br />

Paulo Octávio<br />

Gerdan Wesley<br />

09


SUA SATISFAÇÃO É O PRINCIPAL<br />

ASSUNTO DA EDITORA TRÊS.<br />

DEVE SER POR ISSO QUE<br />

TEMOS TANTA HISTÓRIA PRA CONTAR.<br />

Há 37 anos, a Editora Três faz questão <strong>de</strong> valorizar<br />

cada um dos leitores. Dia a dia, renomadas equipes trabalham<br />

para oferecer informações com qualida<strong>de</strong> e credibilida<strong>de</strong>,<br />

sobre os mais diversos temas. Afinal, nosso maior objetivo<br />

é este:<br />

satisfazê-lo, hoje e sempre.<br />

Publicação <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque<br />

na história do País, ISTOÉ<br />

traz fatos <strong>de</strong><br />

interesse geral,<br />

do Brasil e do mundo. Notícias e análises sobre os mais diversos<br />

ISTOÉ Gente<br />

apresenta temas como<br />

Com a Menu, você<br />

saboreia o melhor da<br />

gastronomia<br />

nacional e internacional.<br />

Dinheiro Rural é a única publicação<br />

que trata o<br />

agronegócio<br />

sob o ângulo corporativo.<br />

celebrida<strong>de</strong>s, entretenimento e moda,<br />

além do lançamento <strong>de</strong> tendências.<br />

Já Planeta aborda ciência,<br />

comportamento e varieda<strong>de</strong>s.<br />

Tudo o que acontece<br />

quando o assunto é<br />

Motor Show traz informações<br />

práticas e mercadológicas<br />

do<br />

luxo e sofisticação<br />

universo automotivo.<br />

está em ISTOÉ Platinum.<br />

cenários<br />

econômicos, você encontra em<br />

ISTOÉ Dinheiro.


Organizadores | Organizers<br />

Este segundo evento realizado em parceria por RB2 e<br />

ReUnion é motivo <strong>de</strong> orgulho para as duas empresas<br />

por várias razões. É a primeira vez no Brasil que uma<br />

etapa do Circuito <strong>Mundial</strong> é realizada em uma cida<strong>de</strong><br />

não litorânea. É também a primeira vez que a competição<br />

acontece na capital do país. E mais: o torneio faz parte<br />

das comemorações pelo 49º aniversário da cida<strong>de</strong>.<br />

E assim, o Brasil mostra a sua gran<strong>de</strong> vocação esportiva.<br />

Dentro das quadras, os atletas já conseguiram todos os<br />

títulos possíveis tanto na categoria masculina quanto na<br />

feminina: dois ouros olímpicos; 28 Circuitos Mundiais;<br />

três ouros Pan-Americanos; quatro Jogos da Amiza<strong>de</strong>;<br />

e seis mundiais. E fora das quadras? O público sempre<br />

caloroso dá verda<strong>de</strong>iros shows <strong>de</strong> alegria, torcendo<br />

pelos seus favoritos, cantando, dançando e fazendo<br />

as “olas” que já se tornaram a marca registrada dos<br />

torneios <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia em nosso país.<br />

Conseguir trazer a abertura do Circuito <strong>Mundial</strong> 2009<br />

para Brasília foi o resultado <strong>de</strong> um trabalho em conjunto<br />

com o Governo do Distrito Fe<strong>de</strong>ral e Brasiliatur. “Um<br />

dos gran<strong>de</strong>s responsáveis por abrir caminho para o<br />

<strong>de</strong>senvolvimento do esporte brasileiro, o vice-governador<br />

Paulo Octávio, comandou com muito empenho a equipe<br />

que apresentou a candidatura à se<strong>de</strong> das Olimpíadas<br />

<strong>de</strong> 2000. Durante esse processo, no início da década<br />

<strong>de</strong> 90, ele mobilizou empresas estatais a patrocinar<br />

This second event held by a partnership between RB2<br />

and ReUnion brings great pri<strong>de</strong> to both corporations for<br />

a number of reasons. It is the first time ever in Brazil<br />

that a World Tour leg is hosted by a non-coastal city.<br />

Also, it is the first time that this competition takes place<br />

in the country’s capital city. And last but not least,<br />

the tournament is part of Brasilia’s 49 th anniversary<br />

celebration.<br />

Brazil has therefore been able to show its great sports<br />

talents. On the courts, athletes have already achieved<br />

all the titles they could, both men and women. That<br />

means two Olympic gold medals, 28 World Tour titles,<br />

three Pan-American gold medals, four Goodwill Games,<br />

and six World Championships. And what has been done<br />

out of the courts? The ever cheerful audience has given<br />

overwhelming <strong>de</strong>monstrations of joy by cheering for<br />

their favourite players, singing, dancing, and making<br />

the olas (audience waves) which have become a typical<br />

feature of volleyball tournaments in our country.<br />

It would not have been possible to host the opening<br />

match of the 2009 World Tour in Brasilia without a<br />

partnership between the Government of the Fe<strong>de</strong>ral<br />

District and Brasiliatur (Brasilia Tourism Office). “Vice<br />

Governor Paulo Octávio, a key person to have promoted<br />

the <strong>de</strong>velopment of Brazilian sports, was a highly<br />

efficient head of the board that applied for hosting the<br />

2000 Olympic Games. During a process that started out<br />

in the 1990s, he managed to gain sponsorship to some<br />

A palavra <strong>de</strong> RB2 e ReUnion<br />

A word from RB2 and ReUnion<br />

algumas modalida<strong>de</strong>s esportivas, como os Correios e<br />

a natação, e o Banco do Brasil e o vôlei, que também é<br />

gran<strong>de</strong> patrocinador <strong>de</strong>ste nosso evento. Contar com o<br />

seu respaldo foi fundamental para cumprirmos todas as<br />

exigências da <strong>FIVB</strong>”, explica Ricardo Bernd, presi<strong>de</strong>nte<br />

da RB2. “O apoio do presi<strong>de</strong>nte da Brasiliatur, Rôney<br />

Nemer, que reconheceu no <strong>Mundial</strong> uma gran<strong>de</strong><br />

oportunida<strong>de</strong> <strong>de</strong> divulgar imagens <strong>de</strong> Brasília para<br />

o Brasil e exterior também foi imprescindível para a<br />

realização <strong>de</strong>ste evento”, completa Bernd.<br />

“O que também nos <strong>de</strong>ixa bastante contentes é que<br />

apesar do momento difícil que a economia mundial<br />

atravessa, conseguimos um sucesso comercial maior<br />

que o do ano passado, com o apoio <strong>de</strong> praticamente<br />

todos os patrocinadores <strong>de</strong> 2008. Tal situação só po<strong>de</strong><br />

ser atribuída à qualida<strong>de</strong> do evento realizado em Guarujá<br />

(SP) e ao excepcional retorno obtido pelas empresas<br />

que investiram no torneio”, <strong>de</strong>staca Geraldo Rodrigues,<br />

presi<strong>de</strong>nte da ReUnion.<br />

Agora é a hora da festa. E que todos os participantes<br />

– atletas, jornalistas, patrocinadores, torcedores,<br />

autorida<strong>de</strong>s, árbitros, equipes <strong>de</strong> trabalho – possam<br />

comemorar os 49 anos <strong>de</strong> Brasília com muita paz,<br />

alegria e gran<strong>de</strong>s jogos... e se possível, com vitórias<br />

brasileiras!<br />

sports from government owned corporations. Thus, the<br />

National Post Office Agency has supported swimming,<br />

whereas the Banco do Brasil has provi<strong>de</strong>d relevant<br />

sponsorship for volleyball competitions, including<br />

this event. His assistance was vital to meet all <strong>FIVB</strong><br />

requirements,” says Ricardo Bernd, RB2 <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>.<br />

“The support from Rôney Nemer, the Chief Officer of<br />

Brasiliatur, was also essential for us to make this event<br />

possible, since he envisioned a great opportunity to<br />

promote Brasilia not only to the country but also to<br />

the whole world by hosting the World Tour here in the<br />

country’s capital city,” he adds.<br />

ReUnion CEO Geraldo Rodrigues points out that<br />

“Something that really makes us glad is the fact that<br />

<strong>de</strong>spite the world’s economic turndown, we succee<strong>de</strong>d<br />

in accomplishing greater commercial purposes as<br />

compared to last year, as we gained support from<br />

nearly all 2008 sponsors. The only reason for such an<br />

outstanding achievement lies on the remarkably high<br />

quality of the event formerly held in Guarujá, SP, as<br />

well as the striking return gained by the companies that<br />

invested in that event.”<br />

Now it is time for fun! May all participants – athletes,<br />

journalists, sponsors, supporters, authorities, referees,<br />

and working teams – celebrate Brasilia’s 49 years with<br />

lots of peace, joy, and exciting matches. Preferably with<br />

Brazilian victories…<br />

Geraldo Rodrigues Ricardo Bernd<br />

<strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>e da RB2 | RB2 <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong><br />

<strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>e da ReUnion | ReUnion <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong><br />

11<br />

Dimas Schittini<br />

Fernanda Freixosa


12<br />

Cida<strong>de</strong> se<strong>de</strong> | Host city<br />

Brasília – um sonho real<br />

Brasília – a dream come true<br />

Brasília é muito mais que apenas a capital do Brasil com formas<br />

exuberantes e arquitetura arrojada. É uma cida<strong>de</strong> que apresenta<br />

características peculiares e uma miscigenação <strong>de</strong> raças que<br />

representa todo o esplendor do brasileiro. Brasília foi erguida<br />

com orgulho no fim da década <strong>de</strong> 1950 com o suor <strong>de</strong> seu<br />

povo. Inspirados pelo presi<strong>de</strong>nte Juscelino Kubitschek (1956-<br />

1961), negros, brancos e mulatos <strong>de</strong> todo o território nacional<br />

construíram em 1.000 dias o que é hoje sinônimo <strong>de</strong> ousadia,<br />

mo<strong>de</strong>rnida<strong>de</strong> e prosperida<strong>de</strong>.<br />

Inaugurada em 21 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1960, Brasília completará 50<br />

anos em 2010 com parte <strong>de</strong> sua missão cumprida: promover<br />

o <strong>de</strong>senvolvimento e a integração do interior brasileiro. Já é a<br />

terceira maior cida<strong>de</strong> do país, com 2,5 milhões <strong>de</strong> habitantes,<br />

per<strong>de</strong>ndo apenas para São Paulo e Rio <strong>de</strong> Janeiro. Além disso,<br />

tem o maior Índice <strong>de</strong> Desenvolvimento Humano (IDH) <strong>de</strong> toda a<br />

nação e abriga 175 embaixadas, 58 consulados e 26 organismos<br />

internacionais. Um verda<strong>de</strong>iro ponto <strong>de</strong> encontro entre povos <strong>de</strong><br />

todo o mundo.<br />

A miscigenação encontrada na capital a transformou em um dos<br />

principais centros gastronômicos do Brasil. Com seus 3.500<br />

restaurantes e 7 mil bares, Brasília oferece uma varieda<strong>de</strong> ímpar<br />

<strong>de</strong> cozinhas: italiana, francesa, árabe, americana, vietnamita,<br />

mexicana, chinesa, japonesa... Do mais simples ao mais exigente<br />

paladar, em Brasília tudo se encontra. E as belezas não param<br />

apenas nas cozinhas, mas se espalham por todo o quadrilátero<br />

do Distrito Fe<strong>de</strong>ral.<br />

Brasília is much more than just the capital of Brazil, replete with<br />

exuberant figures and bold architecture. It is a city that offers<br />

unique characteristics and a mixture of races representing<br />

the splendor of Brazil. Brasília was built with pri<strong>de</strong> at the end<br />

of the 1950s by the sweat of its people. Inspired by <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong><br />

Juscelino Kubitschek (1956-1961), blacks, whites, and those of<br />

mixed origins from across the country built in just 1,000 days<br />

the city that is now synonymous with audacity, mo<strong>de</strong>rnity, and<br />

prosperity.<br />

Inaugurated on April 21, 1960, Brasília will celebrate its fiftieth<br />

anniversary in 2010 having already completed part of its mission:<br />

to promote the <strong>de</strong>velopment and integration of the Brazilian<br />

interior. It is already the country’s third largest city with 2.5<br />

million inhabitants, beaten by only São Paulo and Rio <strong>de</strong> Janeiro.<br />

Additionally, it has the highest Human Development In<strong>de</strong>x (HDI)<br />

of the nation and is home to 175 embassies, 58 consulates and<br />

26 international organizations. The city is truly a meeting point for<br />

people from around the world.<br />

The ethnic mixture found in the capital has transformed it into<br />

one of the principal gastronomic centers of Brazil. With its 3,500<br />

restaurants and 7 thousand bars, Brasília offers an incomparable<br />

variety of foods: Italian, French, Arabic, American, Vietnamese,<br />

Mexican, Chinese, and Japanese. From the simplest to the most<br />

<strong>de</strong>manding palates, in Brasília one can find everything. And<br />

the beauty doesn’t stop at the food, but is found across<br />

the Fe<strong>de</strong>ral District.


Stockxpert<br />

13


14<br />

Um dos maiores lagos artificiais do Brasil, o Lago Paranoá concentra<br />

hoje a terceira maior frota náutica do país. Lanchas, barcos e veleiros<br />

trafegam em harmonia pelos 40 quilômetros quadrados <strong>de</strong> espelho<br />

d’água do lago, que tem profundida<strong>de</strong> máxima <strong>de</strong> 48 metros. Além<br />

<strong>de</strong> esporte e lazer, as águas do Paranoá cumprem papel fundamental<br />

na qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida dos moradores <strong>de</strong> Brasília. Como o clima na<br />

capital é quente e seco em boa parte do ano, elas ajudam a aumentar<br />

a umida<strong>de</strong> do ar em suas proximida<strong>de</strong>s.<br />

Se no chão o lago mostra sua gran<strong>de</strong>za, no céu Brasília esbanja<br />

sua beleza. A imensidão do azul durante o dia e <strong>de</strong> um pôr-do-sol<br />

avermelhado, chegando a tocar o solo, inspiraram compositores,<br />

que escreveram diversas músicas sobre a capital. A música, aliás,<br />

está enraizada na cultura brasiliense. “Celeiro do rock” ou “capital do<br />

rock”. Assim a cida<strong>de</strong> ganhou fama pelo Brasil afora durante a década<br />

<strong>de</strong> 1980. Entre as bandas que saíram <strong>de</strong> Brasília para ganhar o Brasil<br />

estão Legião Urbana, Capital Inicial e Paralamas do Sucesso.<br />

A maior epopéia do século XX. Assim o secretário <strong>de</strong> Turismo,<br />

vice-governador Paulo Octávio, convida a todos para conhecerem<br />

a cida<strong>de</strong> pensada, projetada e construída pelas mãos dos brasileiros.<br />

“Assim como Paris é orgulho para os franceses e Washington para<br />

os americanos, Brasília <strong>de</strong>ve ser orgulho do brasileiro. Foi com muito<br />

suor e <strong>de</strong>dicação que a cida<strong>de</strong> foi construída e é com esse espírito<br />

que <strong>de</strong>vemos dar continuida<strong>de</strong> à obra do presi<strong>de</strong>nte JK”, afirma.<br />

One of Brazil’s largest artificial lakes, Paranoá Lake, holds the<br />

country’s third largest fleet of boats. Speedboats, sailboats and<br />

other types of boats are peacefully driven across the lake’s 40 square<br />

kilometers, whose maximum <strong>de</strong>pth reaches 48 meters. Asi<strong>de</strong> from<br />

water sports and leisure activities, the waters of the Paranoá Lake<br />

play a fundamental role in the quality of life of Brasília’s inhabitants.<br />

Since the climate in the capital is hot and dry for most of the year, the<br />

lake helps to increase the humidity of the air around it.<br />

If the gran<strong>de</strong>ur of Brasília is reflected in the lake, the city sky radiates<br />

beauty. The immense blue sky during the day and a striking red<br />

sunset reaching the ground has inspired musical composers who<br />

have written various songs about the capital. Music, as a matter of<br />

fact, is ingrained in Brazilian culture. The city is known as the “capital<br />

of rock” and that is why it became famous both within and beyond<br />

Brazil during the 1980s. Among the bands originating in Brasília<br />

who went on to win over Brazil are Legião Urbana, Capital Inicial and<br />

Paralamas do Sucesso.<br />

“The greatest epic of the twentieth century” is how Vice-Governor<br />

and Secretary of Tourism Paulo Octávio referred to it when inviting<br />

the world to visit the city that was imagined, planned and constructed<br />

by the hands of Brazilians. “Just as Paris is the pri<strong>de</strong> of the French<br />

and Washington the pri<strong>de</strong> of the Americans, Brasília should be the<br />

pri<strong>de</strong> of Brazilians. The city was constructed with great effort and<br />

<strong>de</strong>dication and it is with this spirit that we must continue to support<br />

the work of <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong> JK,” he affirmed.


Stockxpert<br />

Infraestrutura<br />

Brasília é uma cida<strong>de</strong> nova se comparada a outras centenárias pelo Brasil. Mas<br />

apresenta uma infraestrutura turística invejável. Sua re<strong>de</strong> hoteleira se concentra no Eixo<br />

Monumental, a cinco quilômetros da Esplanada dos Ministérios, on<strong>de</strong> se encontram<br />

os órgãos governamentais. Ao todo, são 32 mil leitos para aten<strong>de</strong>r uma <strong>de</strong>manda <strong>de</strong><br />

aproximadamente 1 milhão <strong>de</strong> turistas por ano.<br />

O Centro <strong>de</strong> Convenções Ulysses Guimarães é o maior do Brasil, com 53 mil metros<br />

quadrados, po<strong>de</strong>ndo aten<strong>de</strong>r em um único evento 9,4 mil pessoas. E como Brasília é bem<br />

dividida por vocações, ele também fica bem próximo dos hotéis. O mesmo ocorre com<br />

o complexo esportivo – Estádio Mané Garrincha, Centro Aquático Cláudio Coutinho e<br />

Ginásio Nilson Nelson, on<strong>de</strong> foi disputado a Copa do Mundo <strong>de</strong> Futsal da FIFA, em 2008.<br />

Infrastructure<br />

Brasília is new compared to other centuries-old cities found in Brazil. But it offers an<br />

enviable tourist infrastructure. Its chain of hotels is concentrated in the Monument<br />

Axis, five kilometers from the Ministerial Esplana<strong>de</strong>, where all of the governmental<br />

organizations are located. In all, there are 32 thousand beds to serve a <strong>de</strong>mand of<br />

approximately 1 million tourists a year.<br />

The Ulysses Guimarães Convention Center is the largest in Brazil at 53 thousand square<br />

meters, able to hold 9.4 thousand people for a single event. And since Brasília is divi<strong>de</strong>d<br />

by profession, the center is also located in close proximity to hotels. The same can be<br />

said for the sports complex – Mané Garrincha Stadium, Claudio Coutinho Aquatic Center,<br />

and Nilson Nelson Gymnasium, where the FIFA Futsal World Cup was held in 2008.<br />

Esporte<br />

A cida<strong>de</strong> recebe, anualmente, etapas nacionais <strong>de</strong> diversas<br />

categorias esportivas. A Stock Car sempre coloca seus<br />

carros para rodar no Autódromo Nélson Piquet. Ainda no<br />

automobilismo, a Fórmula Truck tem presença garantida<br />

para 2009. A Volta <strong>de</strong> Brasília reúne centenas <strong>de</strong> ciclistas<br />

e uma das etapas do Nacional <strong>de</strong> Vôo Livre pousa na<br />

Esplanada dos Ministérios.<br />

O Brasileiro <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong> é outro evento que marca<br />

presença no calendário. No último aniversário <strong>de</strong> Brasília,<br />

a arena montada em frente ao Museu Nacional reuniu um<br />

público <strong>de</strong> quase 10 mil pessoas. E nesse ano a Abertura<br />

do Circuito <strong>Mundial</strong> da categoria promete agitar a multidão.<br />

Sports<br />

Every year the city serves as a site for stages of several national<br />

competitions, in various kinds of sports. Stock Car frequently<br />

sends its cars to race at the Nelson Piquet Autodrome. Formula<br />

Truck’s presence on the auto racing scene is guaranteed in 2009.<br />

The Tour of Brasília brings together hundreds of cyclists. And one<br />

of the legs of the National Air Sport Association has its landing on<br />

the Ministerial Esplana<strong>de</strong>.<br />

The Brazilian Beach Volleyball tournament is another notable<br />

event on the sports calendar. At the celebration of Brasília’s last<br />

anniversary the volleyball arena that was erected in front of the<br />

National Museum attracted an audience of almost 10 thousand<br />

people. And this year the Beach Volleyball World Tour opening<br />

promises to attract a multitu<strong>de</strong> of spectators.<br />

Gerdan Wesley<br />

Gerdan Wesley<br />

15


16<br />

Arquitetura<br />

Falar em Brasília sem citar Oscar Niemeyer é o mesmo que<br />

falar do Brasil sem falar do seu futebol. O arquiteto que projetou<br />

gran<strong>de</strong> parte dos prédios da capital é um mestre da curva.<br />

“A reta não me atrai”, diz Niemeyer quando questionado sobre<br />

o motivo das curvas em seus projetos.<br />

Brasília comporta o maior conjunto <strong>de</strong> obras <strong>de</strong>sse arquiteto,<br />

que até hoje continua criando obras capazes <strong>de</strong> causar<br />

espanto e admiração em seus visitantes. Das Sete Maravilhas<br />

<strong>de</strong> Brasília, quatro são assinadas pelo mestre da arquitetura:<br />

Catedral Metropolitana, Palácio da Alvorada, Palácio do Planalto<br />

e Congresso Nacional.<br />

Cotidiano<br />

A cida<strong>de</strong> oferece mais <strong>de</strong> 100 parques a seus moradores e<br />

visitantes. O mais conhecido <strong>de</strong>les é o Parque Sarah Kubitschek,<br />

popularmente conhecido como Parque da Cida<strong>de</strong>. Localizado<br />

no centro da capital, com 4,2 milhões <strong>de</strong> metros quadrados, é<br />

nele que o brasiliense anda, corre, joga vôlei <strong>de</strong> praia, futvolei<br />

e pratica outras ativida<strong>de</strong>s físicas. Esse parque ficou muito<br />

conhecido pela música “Eduardo e Mônica”, da Legião Urbana,<br />

on<strong>de</strong> os dois personagens se encontram no local sugerido pelo<br />

compositor Renato Russo.<br />

Os traços do urbanista Lúcio Costa propiciam, ainda hoje,<br />

boa qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida aos moradores do Plano Piloto. Com<br />

quadras <strong>de</strong>finidas e jardins públicos, o movimento <strong>de</strong>ntro dos<br />

en<strong>de</strong>reços é familiar, com crianças brincando nas caixas <strong>de</strong><br />

areias e os pais conversando com os vizinhos. Não existem<br />

muros ou gra<strong>de</strong>s separando um prédio do outro, apenas pilotis,<br />

que permitem o tráfego <strong>de</strong> pessoas sem nenhuma obstrução.<br />

Architecture<br />

To speak of Brasília without mentioning Oscar Niemeyer is like<br />

<strong>de</strong>scribing Brazil without talking about soccer. The architect<br />

that planned a large part of the buildings found in the capital<br />

is a master of curvature. “Straight lines don’t attract me,”<br />

said Niemeyer when asked about the reasons for the curves<br />

frequently found in his projects.<br />

Brasília contains the largest collection of works by Niemeyer,<br />

who to this day continues to create works capable of inciting<br />

amazement and admiration among visitors. Of the Seven<br />

Won<strong>de</strong>rs of Brasília, four were created by this master of<br />

architecture: the Metropolitan Cathedral, the Alvorada Palace,<br />

the Planalto Palace and the National Congress building.<br />

Daily Life<br />

The city offers the use of more than 100 parks to its inhabitants<br />

and visitors. The most famous of these is the Sarah Kubitschek<br />

Park, popularly known as the City Park. Located in the middle<br />

of the capital and covering 4.2 million square meters, it is there<br />

that Brazilians walk, run, play beach volleyball, futvolley and<br />

enjoy other physical activities. This park became famous due to<br />

the song “Eduardo e Mônica” by Legião Urbana, in which the<br />

two main characters meet at this location, as suggested by the<br />

composer Renato Russo.<br />

The city features, created by town planner Lucio Costa, to<br />

this day permit a high quality of life for the inhabitants of the<br />

Pilot Plan. With <strong>de</strong>fined blocks and public gar<strong>de</strong>ns, life in the<br />

neighborhoods is familiar, with children playing in sandboxes<br />

and parents talking with their neighbors. Walls or fences<br />

separating buildings don’t exist here. Instead, there are only<br />

stilts, allowing people to pass by unobstructed.<br />

Fabiano Neves


Aniversário da cida<strong>de</strong> | City’s anniversary<br />

Brasília ainda não completou seu cinqüentenário – está a apenas um<br />

passo <strong>de</strong>ssa marca. Cida<strong>de</strong> jovem, fruto da ousadia <strong>de</strong> Juscelino<br />

Kubitscheck, a capital fe<strong>de</strong>ral já já ostenta um importante título: o <strong>de</strong><br />

Patrimônio Histórico e Cultural da Humanida<strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong> concedido em 1987<br />

pela Unesco – Organização das Nações Unidas para a Educação, a<br />

Ciência e a Cultura.<br />

Este ano, na semana em que comemora 49 anos, Brasília se<br />

transformará na capital mundial do vôlei <strong>de</strong> <strong>de</strong> praia com a realização<br />

da etapa <strong>de</strong> abertura do Circuito <strong>Mundial</strong> da modalida<strong>de</strong>. E, no<br />

dia <strong>de</strong> seu aniversário, 21 <strong>de</strong> abril, será homenageada com uma<br />

programação especial.<br />

Exibição <strong>de</strong> atletas especiais<br />

Às 11h30 entram em quadra oito atletas paraolímpicos <strong>de</strong> vôlei<br />

para presentear Brasília com uma apresentação inédita: uma partida<br />

<strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia. Todos fazem parte do Programa da Secretaria <strong>de</strong><br />

Educação do Distrito Fe<strong>de</strong>ral em parceria com a Associação do Centro<br />

<strong>de</strong> Treinamento <strong>de</strong> Educação Física Especial (CETEFE), que faz um<br />

trabalho social e esportivo com mais <strong>de</strong> 1.220 atletas com <strong>de</strong>ficiência<br />

em 12 modalida<strong>de</strong>s esportivas, em 11 núcleos paraolímpicos.<br />

O professor Ulisses Araújo, coor<strong>de</strong>nador geral do CETEFE há 27 anos,<br />

explica que o vôlei paraolímpico é disputado em quadra <strong>de</strong> 10m x 6 m,<br />

com regras específicas. São seis jogadores <strong>de</strong> cada lado que atuam<br />

sentados, com a re<strong>de</strong> a 1,15m <strong>de</strong> altura no masculino e a 1,05, no<br />

feminino. Os oito atletas que vão participar da exibição são amputados<br />

ou têm <strong>de</strong>ficiência em conseqüência <strong>de</strong> poliomielite, e cada equipe será<br />

formada por quatro jogadores. “Vai ser uma ótima oportunida<strong>de</strong> para<br />

divulgar o nosso trabalho e interagir com o público e com os atletas<br />

que disputarão a etapa do Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>, pois quem<br />

quiser, vai po<strong>de</strong>r entrar no jogo”, ressalta o Prof. Ulisses. “Mas tem <strong>de</strong><br />

jogar sentado”, completa.<br />

Cerimônia <strong>de</strong> abertura: 12h<br />

Logo após a exibição dos atletas paraolímpicos, o Circuito <strong>Mundial</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong> 2009 será oficialmente aberto. Durante a cerimônia,<br />

que contará com as presenças <strong>de</strong> autorida<strong>de</strong>s políticas e esportivas,<br />

patrocinadores e jogadores, serão homenageados dois atletas: o<br />

brasiliense Harley, eleito pela <strong>FIVB</strong> como o jogador fora <strong>de</strong> série do<br />

Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> 2008, e a campeã olímpica <strong>de</strong> 96, Sandra Pires,<br />

que se <strong>de</strong>spe<strong>de</strong> das quadras.<br />

18<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

21 <strong>de</strong> abril, um dia especial<br />

April 21, a special day<br />

Brasília has not turned 50 yet, but will soon be there. A young<br />

city conceived from <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong> Juscelino Kubitscheck’s daring<br />

i<strong>de</strong>as, the country’s capital city boasts boasts quite a remarkable<br />

achievement since it was listed by Unesco as a World Heritage<br />

site in 1987.<br />

During its 49th During its 49 anniversary celebration this year, Brasília will<br />

become the beach volleyball world capital by hosting the<br />

Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour opening match. On its anniversary<br />

(April 21), homage to the city will be paid through a special<br />

series of events.<br />

th anniversary celebration this year, Brasília will<br />

become the beach volleyball world capital by hosting the<br />

Physically impaired athletes exhibition<br />

At 11.30 a.m. eight physically impaired paralympic athletes will step on<br />

the court to star a never-seen-before show: a beach volleyball match.<br />

All these athletes attend the Fe<strong>de</strong>ral District Department of Education<br />

Program in partnership with CETEFE (Special Physical Education<br />

Training Center Association). CETEFE works on social and sports<br />

activities aimed at more than 1.220 physically impaired athletes in 12<br />

sports at 11 paralympic units.<br />

Instructor Ulisses Araújo, CETEFE General Coordinator for over 27<br />

years, explains that paralympic volleyball matches are conducted on a<br />

10m x 6m court, following specific regulations. There are six athletes<br />

on each si<strong>de</strong> playing seated and the height of the net is 1.15m for men<br />

and 1.05m for women. The eight participating athletes at the exhibition<br />

have had a limb amputated or bear polyomyelitis sequels, and each<br />

team will be composed by 4 players. “That will be a great opportunity<br />

to show our work and interact both with the audience and the World<br />

Tour athletes, because anyone will be allowed to play if they want so,”<br />

says Araújo. “But everyone will have to play seated,” he warns.<br />

Opening ceremony: 12.00<br />

Soon after the paralympic athletes show, the Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour<br />

will be officially inaugurated. The ceremony will have politicians and<br />

sports celebrities as guests, as well as sponsors and players. Two<br />

athletes will be paid homage: Harley, born in Brasilia and voted by the<br />

<strong>FIVB</strong> as the 2008 Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour most outstanding player, and<br />

1996 Olympic champion Sandra Pires, who will be retiring as a player.


Jogo da <strong>de</strong>spedida: 12h15<br />

Festa para Sandra Pires que ao lado <strong>de</strong> Talita (semifinalista em Pequim<br />

’08 com Renata) joga contra as americanas Branagh e Youngs (5º<br />

lugar em Pequim ’08). A partida marcará a <strong>de</strong>spedida oficial <strong>de</strong> Sandra<br />

Pires das areias.<br />

Ricardo/Emanuel x Rogers/Dalhausser: a seguir<br />

O jogo mais esperado das Olimpíadas <strong>de</strong> Pequim não aconteceu.<br />

A dupla brasileira, ouro em Atenhas ’04 e pentacampeã do Circuito<br />

<strong>Mundial</strong> (2003 a 2007), era uma das favoritas a mais um ouro<br />

olímpico e acabou ficando com o bronze. Os americanos Rogers e<br />

Dalhausser, campeões mundiais (Gstaad, Suíça, 2007), vencedores <strong>de</strong><br />

três torneios Grand Slam consecutivos em 2008 (França, Noruega e<br />

Rússia), ratificaram a condição <strong>de</strong> favoritos e conquistaram a medalha<br />

<strong>de</strong> ouro nos Jogos Olímpicos <strong>de</strong> 2008.<br />

De 2006 a 2008, as duas duplas se enfrentaram 10 vezes em etapas<br />

do Circuito <strong>Mundial</strong> com vantagem <strong>de</strong> 6 x 4 para os brasileiros. Os<br />

chineses não tiveram o privilégio <strong>de</strong> assistir a esse jogo <strong>de</strong> altíssimo<br />

nível, mas o público <strong>de</strong> Brasília vai ganhar esse presente!<br />

4 x 4 Masculino: a seguir<br />

Parra encerrar as homenagens do vôlei <strong>de</strong> praia a Brasília, um jogo <strong>de</strong><br />

tirar o fôlego: Brasil x Resto do Mundo. Do lado brasileiro, o capitão<br />

Harley convida os vice-campeões olímpicos em Pequim Márcio Araújo<br />

e Fábio Luiz, o campeão olímpico <strong>de</strong> Barcelona ’92, Marcelo Negrão, e<br />

o bicampeão olímpico (Barcelona ’92 e Atenas ’04), Maurício.<br />

Do outro lado, o capitão Sinjin Smith (USA), que recebeu o título <strong>de</strong><br />

“Rei do Rio” por vencer a etapa do Circuito <strong>Mundial</strong> no Rio <strong>de</strong> Janeiro<br />

5 vezes (´87, ´89, ´90, ´91 e ´92), convida, Maasei<strong>de</strong> (NOR),<br />

Kolodinsky (RUS), Dieckmann Ch. (GER) e Dalhausser (USA).<br />

Farewell match: 12.15<br />

A great celebration to Sandra Pires. Together with Talita (who qualified<br />

for the semifinals in Beijing 2008 with Renata), she will play against US<br />

Branagh and Youngs (ranked 5th in Beijing 2008). This match will be<br />

Sandra Pires’s official farewell as a player.<br />

Ricardo/Emanuel x Rogers/Dalhausser: following match<br />

The most eagerly awaited match at the Beijing Olympic turned out not<br />

to take place. The Brazilian gold medal winner team in Athens 2004 and<br />

5-time World Tour champion (2003 to 2007) was the greatest bet for<br />

another Olympic gold, but en<strong>de</strong>d up with a bronze. World champions<br />

(Gstaad, Switzerland, 2007) and 3-time Grand Slam champions in 2008<br />

(France, Norway and Russia), Rogers and Dalhausser (USA) confirmed<br />

their status as favorite candidates for the victory and grabbed the gold<br />

medal at the 2008 Olympic Games.<br />

From 2006 to 2008 these two teams challenged each other as many<br />

as 10 times in World Tour legs, the Brazilians taking a 6x4 winning<br />

advantage. Although the Chinese did not have the pleasure to watch<br />

such an amazingly high performance competition, Brasilia will proudly<br />

stage this happening.<br />

4 x 4 Males: following match<br />

A breathtaking match will close the tribute paid to Brasília by beach<br />

volleyball: Brazil vs All-Star team. On the Brazilian si<strong>de</strong>, captain Harley<br />

will invite Beijing Olympic vice champions Márcio Araújo and Fábio<br />

Luiz, Barcelona 1992 Olympic champion Marcelo Negrão, and 2-time<br />

Olympic champion (Barcelona 1992, Athens 2004) Maurício.<br />

The opponent si<strong>de</strong> will boast captain Sinjin Smith (USA) – acknowledged<br />

as King of Rio as he won the Rio <strong>de</strong> Janeiro World Tour leg 5 times<br />

(´87, ´89, ´90, ´91 and ´92) – and his guests Maasei<strong>de</strong> (NOR),<br />

Kolodinsky (RUS), Dieckmann Ch. (GER), and Dalhausser (USA).<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

19


História do vôlei <strong>de</strong> praia| Beach Volley history<br />

O Brasil e os brasileiros no Circuito<br />

<strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong><br />

Brazil and Brazilians in the Beach<br />

Volleyball World Tour<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Em 1986, nas praias <strong>de</strong> Gonzaga (Santos) e Ipanema (Rio <strong>de</strong> Janeiro)<br />

aconteceu o primeiro evento internacional <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia, que<br />

possibilitou o confronto dos jogadores que fizeram a final olímpica<br />

do vôlei <strong>de</strong> quadra em Los Angeles ’84: Powers (USA) e Renan,<br />

William, Badá e Montanaro (BRA). Também participaram do evento<br />

as americanas Nina Matthies e Linda Robertson e as brasileiras Roseli<br />

e Regina Uchôa. A exibição teve jogos entre duplas masculinas,<br />

femininas e quartetos mistos.<br />

A repercussão na mídia nacional e internacional e o sucesso<br />

alcançado pelo torneio tiveram como conseqüência a realização do<br />

I Campeonato <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia já no ano seguinte, também<br />

na <strong>Praia</strong> <strong>de</strong> Ipanema. Des<strong>de</strong> então, o Brasil vem tendo um papel<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>staque no cenário do vôlei <strong>de</strong> praia mundial seja pelos títulos<br />

<strong>de</strong> seus atletas ou pelas belas se<strong>de</strong>s que já abrigaram importantes<br />

competições da modalida<strong>de</strong>.<br />

Sol, mais <strong>de</strong> 9.000 km <strong>de</strong> litoral, praias paradisíacas,<br />

povo apaixonado por esportes em geral – ingredientes<br />

perfeitos que associados a dirigentes comprometidos<br />

e competentes resultaram no enorme sucesso do<br />

vôlei <strong>de</strong> praia em todo o país.<br />

Sunshine, more than 9,000 km of coast, idilliac<br />

beaches, an audience that loves sports—the perfect<br />

ingredients, which, when combined with committed<br />

and competent organizers, led to the enormous<br />

success of beach volleyball all over Brazil.<br />

The first international beach volleyball event was held in 1986, on the<br />

beaches Gonzaga (Santos) and Ipanema (Rio <strong>de</strong> Janeiro). This event<br />

reunited the players who reached the ’84 Olympic indoor volleyball<br />

finals in Los Angeles: Powers (USA) and Renan, William, Badá, and<br />

Montanaro (BRA). The female presence was ma<strong>de</strong> up of Americans<br />

Nina Matthies and Linda Robertson and Brazilians Roseli and Regina<br />

Uchôa. The exhibition inclu<strong>de</strong>d matches between men’s and women’s<br />

pairs and mixed quartets.<br />

The impact in the national and international media and the success of<br />

the tournament led to the first Beach Volleyball World Championship<br />

next year, also held in Ipanema. Ever since, Brazil has been a<br />

standout on the world volleyball stage, both due to the titles its<br />

athletes win and to its beautiful beaches which are sites of important<br />

competitions.


A Brasilprev está presente na Liga <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong><br />

torcendo pelas equipes brasileiras.<br />

Sabemos que no jogo ou na vida as gran<strong>de</strong>s conquistas vêm com<br />

muito suor e <strong>de</strong>dicação. Por isso a Brasilprev, com a soli<strong>de</strong>z<br />

e segurança do Banco do Brasil, tem ajudado muitos brasileiros<br />

a conquistar vitórias e realizar seus projetos <strong>de</strong> vida.<br />

Procure um gerente do Banco do Brasil.<br />

Comece a construir as suas<br />

vitórias com um plano<br />

<strong>de</strong> previdência Brasilprev.<br />

www.brasilprev.com.br


Webjet.<br />

Agora com<br />

5 voos diários<br />

<strong>de</strong> Brasília<br />

para o Rio.<br />

São 5 opções <strong>de</strong> horários para você escolher, além <strong>de</strong> conforto e um serviço <strong>de</strong> bordo diferenciado.<br />

Consulte seu agente <strong>de</strong> viagens preferido ou acesse webjet.com.br.<br />

Boeing 737-300


Conheça um pouco mais sobre a estreita ligação entre o Brasil e os brasileiros com vôlei <strong>de</strong> praia:<br />

Learn more about the strong ties between Brazil/Brazilians and beach volleyball:<br />

Se<strong>de</strong>s <strong>de</strong> etapas do Circuito <strong>Mundial</strong><br />

Fortaleza (CE), Guarujá (SP), João Pessoa (PB),<br />

Maceió (AL), Recife (PE), Rio <strong>de</strong> Janeiro (RJ),<br />

Salvador (BA), Santos (SP), Vitória (ES)<br />

Etapas no Brasil (até Guarujá ’08)<br />

Feminino: 25<br />

Masculino: 30<br />

Duplas que mais venceram no Brasil<br />

Shelda/Adriana Behar (BRA)<br />

e Smith/Stoklos (USA): 5 vezes<br />

Atletas que mais títulos conquistaram no Brasil<br />

Sandra Pires (BRA), Shelda (BRA), Adriana Behar (BRA),<br />

May (USA) e Emanuel (BRA): 5 vezes<br />

Primeira dupla brasileira a vencer em território nacional<br />

Franco/Roberto Lopes: Rio <strong>de</strong> Janeiro ‘94<br />

Mônica Rodrigues/Adriana Samuel: Santos ‘94<br />

Primeira dupla brasileira a vencer fora do país<br />

Guilherme/André Perlingeiro: Sète (FRA) ‘90<br />

Isabel/Roseli: Miami (USA) ‘94<br />

Títulos conquistados pelo Brasil no Circuito <strong>Mundial</strong><br />

Feminino: 14 (em 17)<br />

Masculino: 14 (em 22)<br />

Atletas brasileiros que mais medalhas conquistaram<br />

no Circuito <strong>Mundial</strong><br />

Emanuel: 125 (67 <strong>de</strong> ouro, 25 <strong>de</strong> prata e 33 <strong>de</strong> bronze)<br />

Shelda: 89 (34 <strong>de</strong> ouro, 29 <strong>de</strong> prata e 26 <strong>de</strong> bronze)<br />

Duplas brasileiras que mais venceram fora do país<br />

Ricardo/Emanuel: 27 vezes<br />

Shelda/Adriana Behar: 26 vezes<br />

Medalhas conquistadas pelo Brasil<br />

Masculino: 353 (147 ouro; 101 prata; 105 bronze)<br />

Feminino: 248 (90 ouro; 82 prata; 76 bronze)<br />

Obs.: O Brasil é o país que tem mais medalhas nas duas<br />

categorias<br />

Década <strong>de</strong> 90<br />

Emanuel foi eleito pela <strong>FIVB</strong> o melhor jogador dos anos 90<br />

Sites of World Tour legs<br />

Fortaleza (CE), Guarujá (SP), João Pessoa (PB),<br />

Maceió (AL), Recife (PE), Rio <strong>de</strong> Janeiro (RJ),<br />

Salvador (BA), Santos (SP), Vitória (ES)<br />

Legs in Brazil (up to Guarujá ’08)<br />

Women: 25<br />

Men: 30<br />

Teams that won most in Brazil<br />

Shelda/Adriana Behar (BRA) and Smith/Stoklos (USA): 5 times<br />

Athletes who won the most titles in Brazil<br />

Sandra Pires (BRA), Shelda (BRA), Adriana Behar (BRA),<br />

May (USA) and Emanuel (BRA): 5 times<br />

First Brazilian team to win in Brazil<br />

Franco/Roberto Lopes: Rio <strong>de</strong> Janeiro ‘94<br />

Mônica Rodrigues/Adriana Samuel: Santos ‘94<br />

First Brazilian team to win overseas<br />

Guilherme/André Perlingeiro: Sète (FRA) ‘90<br />

Isabel/Roseli: Miami (USA) ‘94<br />

Titles won by Brazil in the World Tour<br />

Women: 14 (out of 17)<br />

Men: 14 (out of 22)<br />

Brazilian athletes with the most medals in the World Tour<br />

Emanuel: 125 (67 gold, 25 silver, and 33 bronze)<br />

Shelda: 89 (34 gold, 29 silver, and 26 bronze)<br />

Brazilian teams who won most overseas<br />

Ricardo/Emanuel: 27 times<br />

Shelda/Adriana Behar: 26 times<br />

Medals won by Brazil<br />

Men: 353 (147 gold, 101 silver, 105 bronze)<br />

Women: 248 (90 gold, 82 silver, 76 bronze)<br />

Note: Brazil is the country with the most metals<br />

in both categories<br />

The ‘90s<br />

Emanuel was elected best player of the ‘90s by the <strong>FIVB</strong><br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

23


Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Esporte e meio-ambiente | Sports and environment<br />

24<br />

Planeta em perigo: faça a sua parte<br />

Endangered world: pull your way<br />

Aquecimento global. Diminuição dos recursos naturais do<br />

planeta, incluindo a água. Escassez <strong>de</strong> locais para <strong>de</strong>scarte<br />

<strong>de</strong> lixo. Fontes alternativas <strong>de</strong> energia. Desperdício. Essas são<br />

questões preocupantes do mundo <strong>de</strong> hoje, temas <strong>de</strong> conferências<br />

e congressos internacionais e pauta <strong>de</strong> conselhos nacionais. A<br />

preservação do nosso planeta é sinônimo <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida e<br />

responsabilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> todos.<br />

A ativida<strong>de</strong> física também é uma questão <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida já<br />

que interfere diretamente em nossa saú<strong>de</strong>, seja por intermédio <strong>de</strong><br />

uma simples caminhada ou participação em competições <strong>de</strong> alto<br />

<strong>de</strong>sempenho. Porém a prática <strong>de</strong> exercícios exige um meio-ambiente<br />

saudável.<br />

E justamente por essa relação tão íntima entre esporte e meioambiente,<br />

os organizadores da etapa <strong>de</strong> Brasília do Circuito <strong>Mundial</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>, em parceria com o Governo do Distrito Fe<strong>de</strong>ral e<br />

Banco do Brasil, implementaram inúmeras ações <strong>de</strong> or<strong>de</strong>m prática<br />

para conscientizar o público sobre a necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> mudanças<br />

urgente <strong>de</strong> comportamento e consumo.<br />

Fernando von Oertzen, VP <strong>de</strong> Novos Negócios da ReUnion, faz<br />

questão <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar a importância da participação <strong>de</strong> todos na<br />

preservação do meio-ambiente. “Mais importante do que palavras e<br />

discursos são as ações e exemplos que po<strong>de</strong>mos dar no nosso dia<br />

a dia. Pequenos gestos po<strong>de</strong>m fazer a diferença e se cada um fizer<br />

a sua parte os resultados, no todo, aparecerão. É isso que estamos<br />

fazendo durante a semana do evento: mostrando que é possível”.<br />

Global warming. A <strong>de</strong>crease in the planet’s natural resources,<br />

including water. Not enough dump yards. Alternative energy<br />

sources. Waste… All these issues have been at the core of the<br />

world’s attention, international conferences and congresses, and<br />

national agendas. Preserving our planet has become synonymous<br />

with life quality and everyone’s responsibility.<br />

Physical activity is also a life quality issue because it has a direct<br />

effect on our health, whether we simply go for a walk or take<br />

part in high performance competitions. However, doing physical<br />

exercises requires a healthy environment.<br />

Based on such a close relationship between sports and<br />

environment, the organizers of the Brasilia World Tour partnered<br />

with the Fe<strong>de</strong>ral District Government and Banco do Brasil to<br />

implement several practical actions aimed at making people<br />

aware of a compelling need to make changes both in behaviour<br />

and consumer habits.<br />

ReUnion New Business Vice <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong> Fernando von Oertzen<br />

highlights the importance of having everybody participate in<br />

environment-aimed actions. “More important than just words<br />

and speeches are actions and examples we can provi<strong>de</strong> on a<br />

daily basis. Small actions can make a big difference. If each of<br />

us plays our own part, the results will be quite evi<strong>de</strong>nt in the big<br />

scene. That is exactly what we will be doing during the week in<br />

this event: We will show that yes, it is possible.”<br />

Stockxpert


Stockxpert<br />

Vila Recileiros<br />

A Vila Recicleiros é um espaço<br />

<strong>de</strong> interação com o público do<br />

evento. Nesta, que é a maior<br />

vila já implementada pelos<br />

Recicleiros – 500m 2 <strong>de</strong> área<br />

coberta e aproximadamente<br />

800m 2 no total –, o público<br />

vivenciará aspectos práticos<br />

ligados à sustentabilida<strong>de</strong>.<br />

Composta por seis estações e<br />

com monitores capacitados em<br />

cada uma, a Vila permitirá uma<br />

maior compreensão do impacto<br />

ambiental causado pela geração<br />

<strong>de</strong> resíduos durante o evento,<br />

os benefícios da reciclagem e a<br />

importância <strong>de</strong> perceber que “o<br />

lixo não é bem lixo”.<br />

O que você vai ver nas estações da Vila Recicleiros:<br />

1ª estação – Consumo/Atitu<strong>de</strong> Consciente: o seu consumo<br />

<strong>de</strong>termina a produção <strong>de</strong> bens e serviços oferecidos pelo mercado.<br />

Prepare-se para ver o po<strong>de</strong>r que as suas escolhas exercem sobre<br />

o meio-ambiente.<br />

2ª estação – Cultura orgânica: quais os benefício dos alimentos<br />

orgânicos a sua saú<strong>de</strong> e ao planeta? Como preparar uma<br />

composteira com os resíduos alimentares que você gera? Como<br />

cultivar sua própria horta em casa, mesmo com pouco espaço?<br />

Essas e outras perguntas serão respondidas nesta estação.<br />

3ª estação – Reaproveitamento <strong>de</strong> materiais: a importância <strong>de</strong> um<br />

olhar diferenciado sobre o que é lixo e a criativida<strong>de</strong> para transformar<br />

resíduos em artigos úteis para a dia-a-dia. Parte da cenografia<br />

utilizada nessa estação foi produzida com pneus <strong>de</strong>scartados.<br />

4ª estação – Reciclagem: como transformar em solução ambiental<br />

e benefício social o problema do acúmulo <strong>de</strong> “lixo” nas cida<strong>de</strong>s.<br />

Uma estação prática on<strong>de</strong> todos os resíduos gerados durante o<br />

evento serão triados, prensados e comercializados através <strong>de</strong><br />

cooperativas da região.<br />

5ª estação – Reciclagem <strong>de</strong> bitucas: Thérèse Hofmann, professora<br />

do Instituto <strong>de</strong> Artes da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Brasília (UnB), que<br />

<strong>de</strong>senvolveu um processo que transforma bituca em papel,<br />

mostrará nessa estação que com criativida<strong>de</strong>, esforço e pesquisa<br />

tudo po<strong>de</strong> ser reciclado e os mais improváveis materiais po<strong>de</strong>m<br />

ser transformados.<br />

6ª estação – Tenda <strong>de</strong> workshops, exposições, conversas e<br />

recursos audiovisuais.Confira os horários na Vila Recicleiros.<br />

A ativida<strong>de</strong> <strong>de</strong> reciclagem será feita com mão-<strong>de</strong>-obra local,<br />

indicada pela central <strong>de</strong> cooperativas <strong>de</strong> Brasília, e todos os<br />

trabalhadores serão remunerados diariamente, além <strong>de</strong> receberem<br />

alimentação e transporte.<br />

Vila Recicleiros<br />

Vila Recicleiros (a popular<br />

Portuguese word coined from the<br />

verb recycle) is a place planned<br />

for promoting interaction with<br />

the event’s audience. It is the<br />

largest spot ever implemented<br />

by Recicleiros, covering an area<br />

as big as 500m 2 of sheltered<br />

space throughout a total area<br />

of 800m 2 , where the people<br />

may experience practical<br />

sustainability solutions. The<br />

Vila comprises 6 stations, each<br />

with a qualified monitor, and<br />

will enable people to better<br />

un<strong>de</strong>rstand the environmental<br />

impact caused by waste<br />

production during the event,<br />

as well as the benefits from<br />

recycling and the importance of being aware of the fact that “garbage<br />

is not exactly garbage”.<br />

What you can see at Vila Recicleiros stations:<br />

Station 1 – Conscious Consumption/Behavior. The way one consumes<br />

<strong>de</strong>termines the production of goods and services available on the<br />

market. Get ready to check out how powerful your choices may be<br />

as far as the environment is concerned.<br />

Station 2 – Organic culture. How can your health and the planet<br />

benefit from organic food? How could you use all the organic matter<br />

you dispose of and make your own composter? How can you grow<br />

your own vegetables even if you don’t have so much room at home?<br />

You will find an answer to these and more questions at this station.<br />

Station 3 – Reusing materials. A different look at garbage and the role<br />

that creativity plays while we turn waste matter into useful everyday<br />

products. A part of the setting specially <strong>de</strong>signed for this station was<br />

ma<strong>de</strong> out of discar<strong>de</strong>d tyres.<br />

Station 4 – Recycling. A way to achieve environmental solutions and<br />

social benefits from taking a closer look at waste gathering in the<br />

cities. This is a practical station where all the waste produced during<br />

the event will be selected, pressed, and marketed by local supply<br />

cooperatives.<br />

Station 5 – Recycling cigarette butts. Thérèse Hofmann from the<br />

Brasilia University Art Institute has <strong>de</strong>veloped a procedure whereby<br />

cigarette butts are reprocessed into paper. This station will show<br />

how everything can be recycled by means of creativity, effort, and<br />

research including the most unlikely materials.<br />

Station 6 – A stand where workshops, exhibitions, and talks will<br />

be held along with audiovisual resources. You may check out the<br />

schedule of activities at Vila Recicleiros.<br />

Recycling will be carried out by local labor appointed by the Brasilia<br />

cooperative labor office. All workers will be compensated on a daily<br />

basis and will be provi<strong>de</strong>d food and transportation.<br />

25


Porta-bitucas:<br />

uma solução simples para um gran<strong>de</strong> problema<br />

De acordo com o Grupo <strong>de</strong> Combate ao Contrabando <strong>de</strong><br />

Cigarros e a Associação dos Fumicultores do Brasil (Afubra), são<br />

consumidos por ano quase 150 bilhões <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cigarros<br />

no Brasil (Gazeta Mercantil – SP, <strong>de</strong> 29/12/2008), e gran<strong>de</strong> parte<br />

das bitucas vão parar no meio-ambiente, contribuindo para a<br />

formação <strong>de</strong> enchentes e proliferação <strong>de</strong> doenças.<br />

Para combater este problema, a RECILEIROS criou o portabitucas®,<br />

um coletor prático, com vedação 100% garantida. Dez<br />

mil porta-bitucas serão distribuídos ao público presente ao torneio<br />

e mais <strong>de</strong> 50 coletores específicos estarão espalhados pela área<br />

do evento para conter o <strong>de</strong>scarte in<strong>de</strong>vido <strong>de</strong>sse tipo <strong>de</strong> resíduo.<br />

Mais reciclagem<br />

Quem vê não pensa, mas cada camiseta utilizada pela equipe Recicleiros é feita com malha que<br />

mistura cerca <strong>de</strong> duas garrafas PET recicladas com algodão, o que gera uma economia <strong>de</strong> 50%<br />

do material natural que seria necessário para a confecção das peças.<br />

Os sacos que revestem os coletores <strong>de</strong> lixo espalhados pelo complexo do <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>,<br />

chamados <strong>de</strong> bannerbag®, são produzidos a partir das lonas <strong>de</strong> banners utilizadas em eventos<br />

e <strong>de</strong>scartadas após a sua realização, e reduzem em cerca <strong>de</strong> 90% o volume <strong>de</strong> sacos plásticos<br />

utilizados.<br />

More recycling<br />

You may not notice that, but all Recicleiros T-shirts are manufactured with fabric ma<strong>de</strong> of a<br />

mix of cotton and 2 recycled PET bottles. This yields savings of as much as 50% of the natural<br />

material originally applied to manufacturing.<br />

The garbage bags used at the Beach Volleyball complex (a.k.a. bannerbags) are manufactured<br />

from discar<strong>de</strong>d banner canvas used in previous events. This cuts down the amount of plastic<br />

bags in as much as 90%.<br />

Cigarette butts container:<br />

a simple solution to a huge problem<br />

According to the Group Against Cigarette Smuggling and the<br />

Tobacco Growers Association (Afubra), almost 150 billion<br />

cigarettes are consumed every year in Brazil (as published by<br />

Gazeta Mercatil – SP on 12/29/2008). Most cigarette butts turn<br />

out to be thrown into the environment, which may cause floods<br />

and spread out diseases.<br />

With a view to fighting this issue, Recicleiros <strong>de</strong>veloped the<br />

cigarette butts container, a practical collector that can be 100%<br />

sealed. Ten thousand containers will be distributed among the<br />

event’s audience and more than fifty specific collectors will be<br />

placed in the area to fight improper disposal of cigarette butts.<br />

Going green II<br />

Brasília 2009 é o segundo evento <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia do<br />

mundo a adotar medidas efetivas para a compensação<br />

das emissões <strong>de</strong> GEE (Gases do Efeito Estufa) durante<br />

o período <strong>de</strong> sua realização – o primeiro foi a etapa<br />

do Circuito <strong>Mundial</strong> realizada em Guarujá (SP), no ano<br />

passado.<br />

A Key Associados, baseada em normas e referências<br />

internacionalmente reconhecidas para estimar as<br />

emissões do GEE, calculou a quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> mudas <strong>de</strong><br />

árvores nativas da Mata Atlântica - 1.639 - que <strong>de</strong>verão<br />

ser plantadas para “seqüestrar” da atmosfera a mesma<br />

quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> CO 2 emitido.<br />

A ação, que recebeu o selo do Instituto Totum, tem a<br />

parceria da Fundação SOS Mata Atlântica para a indicação<br />

das espécies e do local para do plantio das mudas.<br />

Going green II<br />

Brasília 2009 is the second volleyball event in<br />

the world to take action towards compensating<br />

Greenhouse Gas Emission (GGE) effects while the<br />

event takes place. The first similar action was taken<br />

at the Guarujá-SP World Tour last year.<br />

Based on internationally recommen<strong>de</strong>d rules and<br />

references for GGE estimates, Key Associados<br />

figured out that 1,639 native Atlantic Forest seedlings<br />

would be necessary to capture from the atmosphere<br />

as much CO 2 as was actually given out.<br />

This action was granted the Totum Institute seal and<br />

was supported by the SOS Mata Atlântica Foundation,<br />

which recommen<strong>de</strong>d what types of seedling species<br />

should be planted and where.<br />

É possível fazer mais<br />

A organização do evento também adotou outras medidas para a redução do impacto ambiental durante a sua realização: utilização <strong>de</strong> papel com origem<br />

certificada em todo material impresso, incluindo esta revista, uso <strong>de</strong> biodiesel nos geradores e lâmpadas fluorescentes nas instalações da arena.<br />

Yes, we can do more<br />

The organizers adopted further action to mitigate the environmental impact during the event, such as using paper from certified sources to print all<br />

materials including this magazine, biodiesel generators, and fluorescent bulbs at the arena facilities.<br />

26<br />

Arquivo Recicleiros/Recicleiros file<br />

Arquivo Recicleiros/Recicleiros file


Ativida<strong>de</strong>s paralelas | Si<strong>de</strong> activities<br />

Circuito mundial além do vôlei:<br />

Fotografia, tênis e música<br />

The World Tour beyond volleyball:<br />

photography, tennis, music<br />

O Brasil é um país <strong>de</strong> muitos talentos nas mais diversas áreas.<br />

Seja no esporte, na música, na dramaturgia, na publicida<strong>de</strong>, na<br />

fotografia, na gastronomia, na dança, na astronomia... sempre tem<br />

brasileiros se <strong>de</strong>stacando mundo a fora. E durante o <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>, alguns <strong>de</strong>sses brasileiros que enchem o país <strong>de</strong><br />

orgulho brindarão o público com suas habilida<strong>de</strong>s.<br />

Fotografia e reciclagem<br />

O fotógrafo Dimas Schittini comemora 30 anos <strong>de</strong> carreira com a<br />

exposição “Retratar Olho por Olho – Reciclar”, que será aberta na<br />

etapa do Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>, em Brasília. O gran<strong>de</strong><br />

diferencial da mostra é a instalação <strong>de</strong> 200 fotos inéditas <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> garrafas pet mo<strong>de</strong>ladas pelo próprio fotógrafo, como pequenas<br />

esculturas. O efeito é ao mesmo tempo bem-humorado e instigante,<br />

que remete à cultura pop, à reciclagem <strong>de</strong> materiais, e à reflexão<br />

sobre os limites do ser humano: “Estamos todos engarrafados,<br />

embalados para consumo, presos no trânsito e na loucura das<br />

gran<strong>de</strong>s cida<strong>de</strong>s. Daí a necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> reciclar”, diz Schittini.<br />

As obras estarão expostas no Camarote VIP da<br />

arena do vôlei <strong>de</strong> praia, <strong>de</strong> 21 a 26 <strong>de</strong> abril. Após<br />

o evento, a mostra seguirá para São Paulo, Rio <strong>de</strong><br />

Janeiro, Curitiba, Porto Alegre e Salvador.<br />

28<br />

Brazil boasts several talented people in quite different fields. Whether in<br />

sports, music, playwriting, advertising, photography, cooking, dance,<br />

or astronomy, there will always be an outstanding Brazilian professional<br />

in the world. During the Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour, the audience will be<br />

glad to see some of these skilled professionals whose performance<br />

has brought so much pri<strong>de</strong> to the country.<br />

Photography and recycling<br />

Photographer Dimas Schittini is celebrating 30 years of career<br />

with his exhibition “Retratar Olho por Olho – Reciclar” [Portrait<br />

an Eye for an Eye – Recycle], to be opened at the Swatch <strong>FIVB</strong><br />

World Tour Brasilia leg. What is peculiar about his exhibition is<br />

the fact that 200 unreleased photographs are shown insi<strong>de</strong> PET<br />

bottles moul<strong>de</strong>d as small sculptures by the artist himself. The<br />

resulting effect as both humorous and provocative as it resembles<br />

pop culture and recycling, while casting a light to critical thinking<br />

about the limits of human beings. “We are all insi<strong>de</strong> a bottle,<br />

packed for being consumed, stuck in the traffic and the madness<br />

of large cities. Hence, the need to recycle,” claims Schittini.<br />

The exhibition will be held at the VIP box of the<br />

beach volleyball arena on April 21-26. After the<br />

event, it will move on to São Paulo, Rio <strong>de</strong> Janeiro,<br />

Curitiba, Porto Alegre and Salvador.


Música clássica<br />

João Carlos Mar tins, após abandonar sua<br />

consagrada carreira <strong>de</strong> pianista <strong>de</strong>vido a problemas<br />

físicos, canalizou para a regência sua paixão pela<br />

música e pela obra <strong>de</strong> Bach. I<strong>de</strong>alizador e diretor<br />

da Bachiana Chamber Orchestra, genuinamente<br />

brasileira e produto <strong>de</strong> expor tação <strong>de</strong> nossa<br />

cultura musical, o Maestro se apresenta à frente da<br />

orquestra no dia 25/04, às 19h30m, na Esplanada<br />

dos Ministérios, entre a Biblioteca Nacional e o<br />

Museu Nacional, com entrada gratuita ao público.<br />

Arquivo pessoal/personal file<br />

Tênis com Maria Esther Bueno<br />

Este ano, a maior tenista brasileira <strong>de</strong> todos os tempos e uma das principais<br />

estrelas do tênis mundial comemora 50 anos <strong>de</strong> duas conquistas históricas: os<br />

torneios <strong>de</strong> Wimbledon e US Open.<br />

Mas antes <strong>de</strong> embarcar para o exterior, on<strong>de</strong> será <strong>de</strong>vidamente homenageada,<br />

Maria Esther estará em Brasília para “bater uma bolinha” com alguns<br />

convidados VIP do evento, incluindo Thomaz Koch. Esse momento especial <strong>de</strong><br />

confraternização acontecerá sábado (25/04), na Vila do Tênis & Squash.<br />

Tennis with Ms. Maria Esther Bueno<br />

This year the greatest Brazilian tennis player of all times and one of the biggest<br />

stars in world tennis will celebrate 50 years of two historical achievements:<br />

Wimbledon and US Open tournaments.<br />

Before leaving Brazil to attend her tributes, Ms. Bueno will be in Brasilia to<br />

“play a quick game” with some VIP guests, including Thomaz Koch. This<br />

very special fellowship event will take place at Vila do Tênis & Squash on<br />

Saturday, April 25.<br />

João Pires<br />

Classical music<br />

As he was forced to resigning his successful<br />

career as a pianist due to health disor<strong>de</strong>rs,<br />

João Carlos Martins drove his passion for<br />

music and Bach towards conducting an<br />

orchestra. He has assembled and directed<br />

the Bachiana Chamber Orchestra, a genuine<br />

Brazilian channel to export our musical<br />

culture. He will be performing at Ministerial<br />

Esplana<strong>de</strong>, between the National Library and<br />

National Museum, on April 25, 7.30p.m. Free<br />

admittance.<br />

João Pires<br />

João Pires<br />

29


Olimpíadas | Olimpics<br />

Do Rio <strong>de</strong> Janeiro<br />

a Atlanta em 9 anos<br />

From Rio <strong>de</strong> Janeiro<br />

to Atlanta in 9 years<br />

O caminho percorrido pelo vôlei <strong>de</strong> praia<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> a realização da primeira competição<br />

oficializada pela <strong>FIVB</strong> até sua estréia em<br />

Jogos Olímpicos foi curto: em apenas<br />

nove anos foi comprovado o sucesso da<br />

modalida<strong>de</strong> que não parou mais <strong>de</strong> crescer.<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

A <strong>Praia</strong> <strong>de</strong> Ipanema (Rio <strong>de</strong> Janeiro) foi a se<strong>de</strong> do I Campeonato <strong>Mundial</strong><br />

masculino da modalida<strong>de</strong>, em 1987. Vinte duplas <strong>de</strong> sete países brigaram<br />

pelo título da competição que ficou com os americanos Smith/Stoklos, que<br />

mais tar<strong>de</strong> seriam conhecidos como os “Reis do Rio”.<br />

Em 1989, Itália e Japão se juntaram ao Brasil como se<strong>de</strong> da competição,<br />

dando início ao Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>. No ano seguinte, a<br />

França também entrou para o calendário oficial do Circuito. Em 1992, mais<br />

dois países receberam etapas da competição: Austrália e Espanha. Nesse<br />

mesmo ano, aconteceu o primeiro torneio feminino, na cida<strong>de</strong> espanhola<br />

<strong>de</strong> Almeria, com vitória das americanas Kirby/Reno.<br />

1993, UM EVENTO ESPECIAL – Na tribuna <strong>de</strong> honra da arena montada na<br />

<strong>Praia</strong> <strong>de</strong> Copacabana para a realização do Campeonato <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Praia</strong> – masculino e feminino – estavam presentes as mais importantes<br />

figuras do cenário esportivo mundial: os então <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>es do Comitê<br />

Olímpico Internacional (COI), S.E.M. Juan Antonio Samaranch; da <strong>FIVB</strong>,<br />

Rubén Acosta H.; da FIFA, João Havelange, e do Comitê Organizador<br />

dos Jogos Olímpicos <strong>de</strong> Atlanta, William Paine. O objetivo da visita? De<br />

acordo com Fernando von Oertzen, na época Diretor do torneio do Brasil,<br />

do Conselho <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong> e membro do Comitê <strong>de</strong> trabalho<br />

da <strong>FIVB</strong> para os Jogos Olímpicos, era avaliar a possibilida<strong>de</strong> da inclusão<br />

do vôlei <strong>de</strong> praia como esporte <strong>de</strong> competição no programa oficial das<br />

Olimpíadas <strong>de</strong> Atlanta.<br />

O show <strong>de</strong> habilida<strong>de</strong> e técnica dos atletas, a alegria, emoção e participação<br />

do público, a excelente cobertura da mídia em nível nacional e internacional<br />

e o envolvimento dos patrocinadores sensibilizaram os dirigentes mundiais<br />

do esporte. Assim, na 101ª reunião do COI, realizada em setembro <strong>de</strong> 1993,<br />

em Monte Carlo, o vôlei <strong>de</strong> praia atingiu o seu mais importante objetivo:<br />

alcançou o status <strong>de</strong> esporte olímpico e faria parte da agenda dos Jogos<br />

Olímpicos <strong>de</strong> Atlanta ’96.<br />

The road that beach volleyball has traveled<br />

from the first <strong>FIVB</strong> official competition to<br />

its starring role in the Olympic Games has<br />

been a short one: in only nine years its has<br />

proven to be a successful sport that has<br />

not stopped growing.<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

The first men’s World Championship took place on Ipanema Beach (in Rio<br />

<strong>de</strong> Janeiro) in 1987. Twenty teams from seven countries fought for the title,<br />

which was given to Americans Smith and Stoklos, who would later come to<br />

be known as the “Kings of Rio.”<br />

In 1989, Italy and Japan joined Brazil in becoming a competition location,<br />

initiating the Beach Volleyball World Series. The following year, France<br />

entered into the official circuit calendar. In 1992, two more countries were<br />

ad<strong>de</strong>d as stops in the competition: Australia and Spain. The first women´s<br />

competition took place that same year, in the Spanish city of Almeria, with<br />

a win by the American team Kirby/Reno.<br />

1993, A SPECIAL EVENT – Present at the arena’s honor tribune, which was<br />

built on Copacabana Beach for the men’s and women’s Beach Volleyball<br />

World Tour, were the most important figures of the global sports scene:<br />

S.E.M. Juan Antonio Samaranch, then the <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong> of the International<br />

Olympic Committee (IOC); Rubén Acosta H., then <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong> of the <strong>FIVB</strong>;<br />

João Havelange, then <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong> of FIFA and William Paine , the <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong><br />

of the Organizing Committee for the Atlanta Olympic Games. The aim of the<br />

visit? According to Fernando von Oertzen - then Director of the Brazilian<br />

tournament and of the Beach Volleyball World Council, and a member<br />

of <strong>FIVB</strong> Committee for the Olympic Games – the aim was to check out<br />

whether beach volleyball could be inserted as a competition sport in the<br />

official program at the Atlanta Olympic Games.<br />

The athletes´ skills and technique; the happiness, emotion, and participation<br />

showed by the public; the excellent media coverage on both national and<br />

international levels and the involvement of the sponsors all <strong>de</strong>monstrated<br />

the world lea<strong>de</strong>rs the power and success of beach volleyball. At the 101 st<br />

IOC meeting, which took place in September of 1993 in Monte Carlo,<br />

beach volleyball reached its most important goal: it achieved the status of<br />

Olympic sport and would become part of the Atlanta ´96 Olympic Games.<br />

Maurício Kaye/CBV<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy


DESTAQUES OLÍMPICOS – Emanuel (BRA) e Natalie Cook (AUS)<br />

são os únicos atletas que competiram nas quatro edições dos<br />

Jogos Olímpicos. E eles ainda têm mais uma coisa em comum:<br />

cada atleta conquistou uma medalha <strong>de</strong> ouro e uma <strong>de</strong> bronze em<br />

Olimpíadas.<br />

Ricardo (BRA) é o único atleta brasileiro <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia que<br />

conquistou medalhas em todas as edições <strong>de</strong> Olimpíadas em que<br />

participou: prata em Sidney ’00, ouro em Atenas ’04 e bronze em<br />

Pequim ’08.<br />

Não po<strong>de</strong>mos esquecer <strong>de</strong> Karch Kiraly, primeiro campeão olímpico<br />

<strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia e único atleta a ter conquistado o ouro em dois<br />

esportes: vôlei <strong>de</strong> quadra, com a seleção americana, em 1984<br />

e 1988, e <strong>de</strong> praia, em 1996. Mas é claro que o maior <strong>de</strong>staque<br />

olímpico da modalida<strong>de</strong> é a dupla americana Walsh/May, que<br />

conquistou o lugar mais alto do pódio em duas participações.<br />

Maurício Kaye/CBV Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Quadro <strong>de</strong> medalhas | Medal board<br />

Feminino | Women’s Masculino | Men’s<br />

Atlanta ‘96<br />

Ouro | gold Jacqueline/Sandra Pires (BRA) Steffes/Kiraly (USA)<br />

Prata | silver Mônica Rodrigues/Adriana Samuel (BRA) Dodd/Wittmarsh (USA)<br />

Bronze Pottharst/Cook (AUS) Child/Heese (CAN)<br />

Sidnei | Sydney ‘00<br />

Ouro | gold Pottharst/Cook (AUS) Blanton/Fonoimoana (USA)<br />

Prata | silver Shelda/Adriana Behar (BRA) Zé Marco/Ricardo (BRA)<br />

Bronze Sandra Pires/Adriana Samuel (BRA) Ahmann/Hager (GER)<br />

Atenas | Athens ‘04<br />

Ouro | gold Walsh/May (USA) Ricardo/Emanuel (BRA)<br />

Prata | silver Shelda/Adriana Behar (BRA) Bosma/Herrera (ESP)<br />

Bronze McPeak/Youngs (USA) Heusher/Kobel (SUI)<br />

Pequim | Beijing ‘08<br />

Ouro | gold Walsh/May (USA) Rogers/Dalhausser (USA)<br />

Prata | silver Wang Jie/Tian Jia (CHN) Márcio Araújo/Fábio Luiz (BRA)<br />

Bronze Xue Chen/Zhang Xi (CHN) Ricardo/Emanuel (BRA)<br />

OLYMPIC HIGHLIGHTS - Emanuel (BRA) and Natalie Cook (AUS) are<br />

the only athletes to have participated in all four Olympic competitions.<br />

And they have yet another thing in common: each athlete has won<br />

both a gold medal and a bronze medal at the Olympic Games.<br />

Ricardo (BRA) is the only Brazilian beach volley athlete to have won<br />

medals in all of the Olympic Games in which he participated: silver<br />

in Sydney ´00, gold in Athens ´04 and bronze in Beijing ´08<br />

It is impossible to forget Karch Kiraly, the first Olympic beach<br />

volleyball champion and the only athlete to have won the gold in<br />

two sports: indoor volleyball, with the American finalists in 1984<br />

and 1988, and beach volleyball in 1996. But it is clear that the<br />

greatest Olympic highlight in the sport is the American duo Walsh/<br />

May, awar<strong>de</strong>d the highest spot on the podium in two Olympic Games<br />

(Athens ’04 and Beijing ’08)<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

32<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy


Projetos Sociais | Social Projects<br />

Esporte e cidadania<br />

Sport and citizenship<br />

A prática esportiva é uma po<strong>de</strong>rosa<br />

ferramenta <strong>de</strong> inclusão social e <strong>de</strong><br />

resgate da auto-estima. Durante a etapa<br />

<strong>de</strong> Brasília do Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Praia</strong> vamos entrar em contato direto<br />

com dois programas sociais que têm o<br />

esporte como gran<strong>de</strong> mobilizador social:<br />

“Instituto Amigos do <strong>Vôlei</strong>”, comandado<br />

pelas ex-jogadoras <strong>de</strong> vôlei e medalhistas<br />

olímpicas, Leila e Ricarda, e “PESC –<br />

Programa Esportivo Social e Cidadania”,<br />

do SESC/DF.<br />

Instituto Amigos do <strong>Vôlei</strong><br />

A iniciativa tem como objetivo oferecer a<br />

meninos e meninas <strong>de</strong> 7 a 17 anos, que<br />

freqüentam o ensino fundamental ou médio,<br />

um núcleo <strong>de</strong> construção da cidadania<br />

por intermédio <strong>de</strong> escolinhas gratuitas <strong>de</strong><br />

voleibol, em horários alternados à escola.<br />

O IAV oferece aos seus “alunos” uma série<br />

<strong>de</strong> ativida<strong>de</strong>s como aulas <strong>de</strong> informática<br />

e educação ambiental, atendimento<br />

médico preventivo, reforço escolar,<br />

leitura, acompanhamento psicológico e<br />

pedagógico. “A idéia é ajudar as crianças<br />

e jovens com poucas oportunida<strong>de</strong>s<br />

a melhorar <strong>de</strong> vida por intermédio do<br />

esporte”, explica Leila.<br />

Playing sports is a powerful tool for achieving<br />

social insertion and recovering one’s selfesteem.<br />

As the Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour takes<br />

place in Brasilia, we will be in close contact<br />

with two social programs that place a special<br />

emphasis on sport as an effective social<br />

agent. These programs are Instituto Amigos<br />

do <strong>Vôlei</strong>, run by former volleyball players and<br />

Olympic medalists Leila and Ricarda, and PESC<br />

– Programa Esportivo Social e Cidadania,<br />

supported by the Fe<strong>de</strong>ral District Tra<strong>de</strong> Social<br />

Service Institute (SESC).<br />

Instituto Amigos do <strong>Vôlei</strong><br />

This project aims to provi<strong>de</strong> primary and<br />

high school boys and girls aged 7 to<br />

17 years with a center where they can<br />

<strong>de</strong>velop citizenship through free volleyball<br />

lessons at hours when they are not<br />

attending regular school. IAV “stu<strong>de</strong>nts”<br />

may attend several activities such as<br />

Information Technology and Environmental<br />

Education lessons, preventive medical<br />

care, school reinforcement sessions,<br />

reading sessions, and psychological<br />

and pedagogical follow-up. “The i<strong>de</strong>a<br />

is to help disadvantaged children and<br />

teenagers to achieve a better standard of<br />

living by means of sports,” says Leila.<br />

Apoiado por empresas privadas, órgãos públicos e entida<strong>de</strong>s do<br />

terceiro, os Amigos do <strong>Vôlei</strong> visam contribuir para a formação <strong>de</strong><br />

um cidadão socialmente responsável, e incentivam a participação<br />

dos alunos em campanhas contra a fome, arrecadação <strong>de</strong> agasalho,<br />

reciclagem <strong>de</strong> material, economia <strong>de</strong> água, etc.<br />

Atualmente, o IAV tem 20 núcleos <strong>de</strong> formação e um <strong>de</strong> aperfeiçoamento<br />

em voleibol, conta com 52 colaboradores entre voluntários, estagiários<br />

e professores, e aten<strong>de</strong> a 2.000 crianças. “Além <strong>de</strong> ver o sorriso nos<br />

rostos das crianças e adolescentes, a nossa motivação é continuar<br />

fazendo um trabalho diferenciado e <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong> em Brasília, afirma<br />

Ricarda. “A nossa meta até o final do ano é ter 120 colaboradores e<br />

po<strong>de</strong>r assistir a 3.500 jovens”, completa a ex-jogadora.<br />

Arquivo IAV/IAV file<br />

Arquivo IAV/IAV file<br />

The IAV has support from private corporations, government agencies<br />

and third sector organizations. Its main target is to help building up<br />

socially aware citizens by encouraging participants to play an active<br />

role in campaigns to fight starvation, gather winter clothes, recycle<br />

materials, save water and so forth.<br />

IAV is currently comprised by 20 basic training centers and one<br />

volleyball enhancement center. Its staff boasts 52 people including<br />

volunteers, interns and instructors, which enables the Institute to serve<br />

about 2,000 children. “In addition to enjoying seeing a smile in the<br />

face of our children and teenagers, our high motivation is to continue<br />

providing special qualified services in Brasilia,” says Ricarda. “Our<br />

goal is to have 120 collaborators and attend to 3,500 young people<br />

by the end of the year,” she points out.


Leonardo Saraiva - SESC/DF<br />

Três embaixadores do vôlei serão responsáveis pelas clínicas: Leandro<br />

(levantador da Seleção Brasileira <strong>de</strong> 93 a 99, 5º lugar nas Olimpíadas<br />

<strong>de</strong> Atlanta, vice-campeão da Superliga 94/95 e 01/02), Rafic (vicecampeão<br />

mundial <strong>de</strong> juniores em 95, integrante <strong>de</strong> importantes<br />

clubes nacionais como Sogipa, Flamengo e UNEB, e internacionais<br />

na Argentina, Portugal e Qatar); e Carlos Alberto”Beto” Hipólito (atleta<br />

<strong>de</strong> vôlei durante 17 anos dos quais 7 em equipes paulistas, pósgraduado<br />

em treinamento <strong>de</strong>sportivo).<br />

Nos dias 22, 23 e 24, mais 200 crianças (totalizando 600) do IAV<br />

terão a oportunida<strong>de</strong> <strong>de</strong> conhecer a arena do vôlei: das 13h30 às<br />

16h30 elas farão um tour pelas instalações do complexo, visitarão a<br />

Vila Recicleiros e assistirão às partidas na arquibancada coberta da<br />

quadra central.<br />

Leonardo Saraiva - SESC/DF<br />

Leonardo Saraiva - SESC/DF<br />

Programa Esportivo Social<br />

e Cidadania (PESC)<br />

Implementado pelo SESC/DF, o PESC é<br />

<strong>de</strong>stinado a crianças e adolescentes em<br />

estado <strong>de</strong> vulnerabilida<strong>de</strong> social, matriculados<br />

na re<strong>de</strong> pública <strong>de</strong> ensino. Para auxiliar os<br />

jovens em seu <strong>de</strong>senvolvimento, o programa<br />

oferece ativida<strong>de</strong>s esportivas e <strong>de</strong> lazer, além<br />

<strong>de</strong> reforço escolar e nutricional, educação para<br />

a saú<strong>de</strong>, informações sobre o meio-ambiente<br />

e cidadania. A assistência aos alunos é<br />

complementada com o fornecimento <strong>de</strong><br />

lanches, uniformes, trajes <strong>de</strong> banho, mochilas<br />

e material escolar e <strong>de</strong> higiene pessoal.<br />

Carlos Augusto da Silva, Coor<strong>de</strong>nador <strong>de</strong><br />

Esporte do SESC/DF dá alguns <strong>de</strong>talhes sobre<br />

o programa. “Temos três núcleos – Gama,<br />

Guará e Taguatinga – e aten<strong>de</strong>mos 100<br />

jovens, <strong>de</strong> 7 a 16 anos, em cada unida<strong>de</strong>,<br />

que participam das ativida<strong>de</strong>s três vezes por<br />

semana”. O PESC é oferecido gratuitamente<br />

aos alunos no contra-turno escolar.<br />

IAV e PESC no <strong>Mundial</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong><br />

Durante o evento <strong>de</strong> Brasília, os boleiros, os<br />

meninos que molham a quadra entre os sets,<br />

e os jovens responsáveis pelo banco dos<br />

jogadores (guarda-sóis, água e isotônicos)<br />

virão do PESC. Os meninos e meninas<br />

com ida<strong>de</strong>s entre 14 e 16 anos receberão<br />

treinamento da Fe<strong>de</strong>ração Brasiliense <strong>de</strong><br />

Voleibol para exercer corretamente as funções<br />

e todos serão remunerados pelos dias<br />

trabalhados, além <strong>de</strong> receberem uniforme<br />

e alimentação. “Vai ser muito importante<br />

proporcionar essa vivência aos garotos”,<br />

<strong>de</strong>staca Carlos da Silva.<br />

No dia 19, uma programação intensa: das 9h<br />

às 15h, 600 crianças do IAV participarão <strong>de</strong><br />

clínicas ministradas por ex-atletas do vôlei e<br />

disputarão um torneio entre os núcleos. Os<br />

organizadores do evento fornecerão as bolas,<br />

os lanches e os coletes para a garotada. A<br />

Secretaria <strong>de</strong> Educação do DF provi<strong>de</strong>nciará<br />

os ônibus que levarão as crianças à arena,<br />

<strong>de</strong>vidamente acompanhadas por monitores e<br />

professores do IAV.<br />

Programa Esportivo Social<br />

e Cidadania (PESC)<br />

The PESC was implemented by the Fe<strong>de</strong>ral<br />

District Tra<strong>de</strong> Social Service Institute (SESC/<br />

DF) to assist socially vulnerable children and<br />

teenagers who attend public schools. In or<strong>de</strong>r<br />

to foster young citizens in their own personal<br />

<strong>de</strong>velopment, the program provi<strong>de</strong>s sports and<br />

leisure activities along with school reinforcement<br />

and nutritional sessions, health care education,<br />

and information about environment and<br />

citizenship. The service is supplemented by the<br />

distribution of snacks, uniforms, bathing suits,<br />

school backpacks, school items, and personal<br />

care items.<br />

SESC/DF Sports Coordinator Carlos Augusto da<br />

Silva points out some <strong>de</strong>tails about the program,<br />

“We have three centers – Gama, Guará and<br />

Taguatinga – and attend to 100 people aged<br />

7 to 16 at each unit. Stu<strong>de</strong>nts take part in our<br />

activities three times a week.” PESC services<br />

are free of charge to stu<strong>de</strong>nts during the hours<br />

they are not attending school.<br />

IAV and PESC at the<br />

World Beach Volleyball Tour<br />

During the Brasília event, PESC will provi<strong>de</strong><br />

people in charge of keeping the balls, wetting<br />

the courts, and ensuring that the players<br />

have all the required items by their benches<br />

(i.e. umbrellas, water and isotonic drinks).<br />

Boys and girls aged 14 to 16 will be trained<br />

by the local volleyball fe<strong>de</strong>ration (Fe<strong>de</strong>ração<br />

Brasiliense <strong>de</strong> Voleibol) so that they can<br />

carry out their functions a<strong>de</strong>quately. All of<br />

them will be compensated for their work, and<br />

will also be given uniforms and food. “Giving<br />

those kids an opportunity to experience this<br />

will be very important,” says Carlos da Silva.<br />

The day will be quite busy on April 19: from<br />

9am to 3pm 600 IAV children will attend<br />

clinics held by former volleyball athletes. A<br />

tournament will eventually be held between<br />

the units. The event organizers will provi<strong>de</strong><br />

balls, snacks, and jackets to the kids. The<br />

Fe<strong>de</strong>ral District Department of Education<br />

has committed to ensuring that all children<br />

have bus transportation up to the sports<br />

arena together with IAV instructors and<br />

monitors.<br />

Three volleyball ambassadors will be in charge of the clinics: Leandro<br />

(Brazilian team setter from 1993 to 1999, ranked 5 th at Atlanta Olympic<br />

Games, vice champion at the 1994-1995 and 2001-02 Superliga), Rafic<br />

(world vice champion at the 1995 junior championship and a player for<br />

several renowned national teams such as Sogipa, Flamengo and UNEB,<br />

as well as international teams in Argentina, Portugal and Qatar), and<br />

Carlos Alberto “Beto” Hipólito (volleyball athlete for 17 years, seven of<br />

which playing for São Paulo teams; holds a graduate <strong>de</strong>gree in sports<br />

training).<br />

On April 22, 23 and 24, other 600 IAV children (200 each day) will have an<br />

opportunity to get to know the volleyball arena. From 1.30pm to 4.30pm<br />

they will have a tour by the complex facilities, visit Vila Recicleiros, and<br />

watch the matches from the sheltered stands of the central court.


Premiação da <strong>FIVB</strong> | <strong>FIVB</strong> awards<br />

Eles foram eleitos os<br />

melhores atletas do<br />

Circuito <strong>Mundial</strong> em 2008<br />

They were voted as<br />

2008 Swatch <strong>FIVB</strong><br />

World Tour best players<br />

Masculino | Men<br />

36<br />

Phil Dalhausser (USA), <strong>de</strong> 2,06m, atual campeão olímpico,<br />

foi o jogador mais premiado da temporada passada. Venceu como<br />

melhor bloqueador, melhor atacante, melhor jogador ofensivo e<br />

personalida<strong>de</strong> esportiva (atleta que <strong>de</strong>monstra consistentemente<br />

valores como lealda<strong>de</strong>, civismo, honestida<strong>de</strong>, integrida<strong>de</strong> e<br />

responsabilida<strong>de</strong> em cada dia <strong>de</strong> participação no Circuito<br />

<strong>Mundial</strong>).<br />

Phil Dalhausser (USA), 2.06 m tall, current Olympic champion,<br />

was the player who won the most prizes in the past season.<br />

He won Best Blocker, Best Hitter, Best Offensive Player, and<br />

Sportsperson (an athlete who consistently shows traits such as<br />

loyalty, citizenship, honesty, integrity, and responsibility throughout<br />

the World Tour).<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Atletas, técnicos e pessoas envolvidas com o<br />

Circuito <strong>Mundial</strong> elegem os atletas tops (masculino<br />

e feminino) em 11 categorias: melhor bloqueio,<br />

melhor ataque, melhor jogo ofensivo, personalida<strong>de</strong><br />

esportiva, melhor jogo <strong>de</strong>fensivo, mais inspirador,<br />

melhor saque, melhor levantamento, maior<br />

evolução, revelação e fora <strong>de</strong> série. E os brasileiros<br />

conquistaram seis prêmios.<br />

Athletes, coaches, and other people involved in<br />

the World Tour choose the top athletes (men and<br />

women) in 11 categories: best blocker, best hitter,<br />

best offensive player, sportsperson, best <strong>de</strong>fensive<br />

player, most inspirational, best server, best setter,<br />

most improved player, top rookie, and most<br />

outstanding. The Brazilians won six prizes.<br />

O americano Todd Rogers, campeão olímpico com<br />

Dalhausser, foi eleito melhor jogador <strong>de</strong>fensivo e<br />

atleta mais inspirador.<br />

The American Todd Rogers, Olympic champion<br />

with Dalhausser, was chosen as the best <strong>de</strong>fensive<br />

player and most inspirational athlete.<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy


O prêmio <strong>de</strong> melhor sacador foi para Igor Kolodinsky<br />

(RUS), que sacou a 114km/h na etapa <strong>de</strong> Roseto <strong>de</strong>gli<br />

Abruzzi (ITA).<br />

The prize for best server went to Igor Kolodinsky<br />

(RUS), who served at a speed of 114 km/hr in Roseto<br />

<strong>de</strong>gli Abruzzi (ITA).<br />

O Brasil ainda ficou com outro prêmio: Harley foi eleito<br />

o jogador fora <strong>de</strong> série do Circuito.<br />

Brazil won one other prize: Harley was chosen as the<br />

most outstanding player of the tour.<br />

38<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

A revelação da categoria masculina foi o<br />

espanhol Adrian Gavira, <strong>de</strong> 21 anos.<br />

The male top rookie was Spaniard Adrian<br />

Gavira, age 21.<br />

O brasileiro Márcio Araújo, pelo<br />

terceiro ano consecutivo, ficou com o<br />

prêmio <strong>de</strong> melhor levantador.<br />

Márcio Araújo, from Brazil, won Best<br />

Setter for the third consecutive year.<br />

Andy Cès, da França, que joga com seu irmão Kevin, foi o atleta<br />

que mais evoluiu na última temporada.<br />

Frenchman Andy Cès, who plays with his brother Kevin, was the<br />

most improved athlete of the season.<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy


Feminino | Women<br />

Kerry Walsh, 38 anos, 1,88m,<br />

venceu as 4 etapas do Circuito <strong>Mundial</strong><br />

que disputou em 2008 e foi eleita a<br />

melhor bloqueadora da temporada.<br />

Kerry Walsh, age 38, 1.88 m tall,<br />

won the 4 legs of the World Tour<br />

in which she played in 2008 and<br />

was elected the best blocker of the<br />

season.<br />

Misty May, assim como Dalhausser,<br />

também venceu em quatro categorias:<br />

melhor jogadora <strong>de</strong>fensiva, melhor<br />

jogadora ofensiva, jogadora fora <strong>de</strong> série<br />

(dividindo a premiação com a chinesa<br />

Xi Zhang) e personalida<strong>de</strong> esportiva<br />

(dividida com sua parceira Walsh).<br />

Misty May, like Dalhausser, won in<br />

four categories: Best Defensive Player,<br />

Best Offensive Player, Most Outstanding<br />

Player (shared with Chinese player Xi<br />

Zhang), and Sportsperson (shared<br />

with her partner, Walsh).<br />

A brasileira Larissa, tricampeã do Circuito <strong>Mundial</strong> (2005/06/07) ao lado<br />

<strong>de</strong> Juliana, foi a melhor atacante <strong>de</strong> 2008. Além disso, dividiu o prêmio <strong>de</strong><br />

melhor levantadora com a grega Karadassiou.<br />

The Brazilian Larissa, three-time World Tour champion (2005/06/07)<br />

alongsi<strong>de</strong> Juliana, was the best hitter of 2008. Furthermore, she shared<br />

the prize for best setter with the Greek player Karadassiou.<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

As americanas bicampeãs olímpicas, Walsh e<br />

May, foram os <strong>de</strong>staques da temporada passada,<br />

conquistando seis prêmios. Mas o Brasil aparece<br />

logo <strong>de</strong>pois com quatro.<br />

The two-time Olympic champions, Americans<br />

Walsh and May, were the standouts this<br />

season, winning six prizes; Brazil is close behind<br />

with four.<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

39


Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

40<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Nicole Branagh (USA) foi a “jogadora que mais evoluiu”. Na temporada <strong>de</strong><br />

2008, Branagh (com sua parceria Youngs) chegou a 11 semifinais em 12 eventos<br />

disputados.<br />

Nicole Branagh (USA) was the “most improved player.” During the 2008 season,<br />

Branagh (with her partner Youngs) reached the semifinals in 11 of 12 events.<br />

A mexicana Bibiana Can<strong>de</strong>las, <strong>de</strong> 1,95, ficou<br />

com o prêmio <strong>de</strong> revelação da temporada.<br />

Bibiana Can<strong>de</strong>las (MEX), 1.95 m tall, won Top<br />

Rookie this season.<br />

O Brasil também foi o melhor em duas categorias: a cearense Shelda, <strong>de</strong> 36 anos,<br />

que conquistou o título do Circuito <strong>Mundial</strong> pela sétima vez, foi eleita a “jogadora mais<br />

inspiradora” do ano, e Maria Clara, 25 anos, foi imbatível no saque – em Stare<br />

Jablonski, na Polônia, sacou a 86 Km/h.<br />

Brazil won in two more categories: Shelda, age 36, from the state of Ceará, who won<br />

the World Tour title for the seventh time, was chosen “most inspirational player” of the<br />

year, and Maria Clara, age 25, was an indomitable server—in Stare Jablonski, Poland,<br />

she served at a speed of 86 km/hr.<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy


Silvio Ávila<br />

Despedida | Farewell<br />

Sandra Pires, campeã olímpica em Atlanta ’96,<br />

<strong>de</strong>spe<strong>de</strong>-se das quadras<br />

Sandra Pires, olympic champion in Atlanta 1996, says<br />

goodbye to the courts<br />

Depois <strong>de</strong> mais <strong>de</strong> 15 anos <strong>de</strong> competições nacionais e inúmeras<br />

conquistas memoráveis, Sandra Pires <strong>de</strong>cidiu se aposentar. “Estava um<br />

pouco cansada da rotina <strong>de</strong> treinos e viagens. Jogamos em duplas, sem<br />

reservas, o que não nos permite tirar férias”, explica a primeira brasileira<br />

a se tornar campeã olímpica. “Mas sou fominha <strong>de</strong> bola, é impossível<br />

parar <strong>de</strong> vez. Aí é que vai ser bom, porque não tem mais o compromisso,<br />

a competitivida<strong>de</strong>. Estou tentando apren<strong>de</strong>r a jogar apenas por prazer”,<br />

complementa.<br />

A partida <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida será um jogo-exibição que fará parte das<br />

celebrações do aniversário <strong>de</strong> Brasília, no dia 21 <strong>de</strong> abril, durante a etapa<br />

<strong>de</strong> abertura da temporada 2009 do Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>.<br />

“Vai ser muito bom me <strong>de</strong>spedir em clima <strong>de</strong> festa”, afirma a atleta que<br />

participou <strong>de</strong> três Jogos Olímpicos, tendo conquistado um ouro, com<br />

Jaqueline (Atlanta ’96), um bronze, com Adriana Samuel (Sidnei ’00) e<br />

uma 5ª colocação com Ana Paula (Atenas ’04). No Circuito <strong>Mundial</strong>, a<br />

dupla Jacqueline e Sandra ganhou 84,5% dos seus jogos: foram 142<br />

vitórias e apenas 26 <strong>de</strong>rrotas.<br />

42<br />

After more than 15 years <strong>de</strong>dicated to national and international<br />

competitions and countless remarkable achievements, Sandra Pires<br />

ma<strong>de</strong> up her mind to retire as a player. “I was a bit tired of all that training<br />

and travelling routine. We play in a team of two with no replacement, and<br />

are therefore never allowed to go on vacation,” says the first Brazilian<br />

woman ever to become an Olympic champion. “But I am quite eager<br />

for the ball and will never be able to stop playing for good. Actually I<br />

believe that will be much better, because I won’t be concerned about<br />

commitment or fierce competition. I’ve been trying to learn how to play<br />

just for pleasure,” she adds.<br />

The farewell match will be an exhibition match scheduled as part of Brasilia<br />

city anniversary on April 21 during the 2009 Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour<br />

opening leg. “It will be just great to retire in such a cheerful atmosphere,”<br />

she points out. Her accomplishments inclu<strong>de</strong> three Olympic Games, a<br />

gold medal with Jacqueline (Atlanta 1996), a bronze medal with Adriana<br />

Samuel (Sydney 2000), and a 5 th rank with Ana Paula (Athens 2004). At<br />

the World Tour, Jacqueline & Sandra won 84.5% of the matches, which<br />

means 142 victories and just 26 <strong>de</strong>feats.


Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Sandrinha diz que se sente preparada para<br />

parar e que vai pensar aos poucos sobre os<br />

planos para o futuro: “Quero voltar a estudar,<br />

mas ainda não tenho certeza se volto a fazer<br />

Educação Física. O Comitê Olímpico Brasileiro<br />

me convidou para trabalhar na campanha<br />

pelas Olimpíadas Rio 2016. Gosto <strong>de</strong> ser<br />

comentarista, mas não é uma ativida<strong>de</strong> que<br />

preenche todo meu tempo. E também estou<br />

aguardando respostas <strong>de</strong> projetos sociais<br />

que pretendo colocar em prática. Estou sem<br />

pressa, em paz”.<br />

Três vezes campeã do Circuito <strong>Mundial</strong> (com<br />

Jacqueline em ’95 e ’96 e com Ana Paula em<br />

’03), campeã mundial em Los Angeles ’97<br />

também com Jacqueline, e ouro nos Jogos<br />

da Amiza<strong>de</strong> (ao lado <strong>de</strong> Tatiana Minello, em<br />

Brisbane, Austrália, ’01), Sandra é categórica<br />

ao afirmar que com o esporte “se apren<strong>de</strong><br />

muita coisa <strong>de</strong> vida”, como dividir quartos<br />

e tarefas, entrar em contato com diferentes<br />

culturas, fazer amiza<strong>de</strong>s ao redor do planeta,<br />

<strong>de</strong>scobrir o que é, <strong>de</strong> fato, companheirismo,<br />

e lidar com sentimentos (euforia, frustração,<br />

alegria, tristeza).<br />

Fazendo um retrospecto da vitoriosa carreira,<br />

Sandra diz que não tem do que reclamar. “Graças<br />

a Deus nunca me machuquei seriamente e<br />

precisei me afastar por muito tempo, tive bons<br />

patrocínios, disputei Olimpíadas e conquistei<br />

medalhas e conduzi a ban<strong>de</strong>ira brasileira na<br />

cerimônia <strong>de</strong> abertura <strong>de</strong> Sidnei ’00. Fui 100%<br />

<strong>de</strong>dicada. E quando você faz o seu melhor,<br />

sente-se com missão cumprida”.<br />

A partir <strong>de</strong> 21 <strong>de</strong> abril, quem quiser ver Sandra<br />

Pires jogando, po<strong>de</strong> procurar pelas diversas<br />

re<strong>de</strong>s espalhadas pela orla carioca. “Às vezes<br />

estou em Ipanema, às vezes no Leblon”, conta<br />

a atual Rainha da <strong>Praia</strong> brasileira.<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Sandrinha, as she is referred to, says she is<br />

ready to retire and will think carefully about her<br />

future plans. “I want to go back to university, but<br />

I’m not sure whether I will apply for continuing a<br />

Physical Education program or not. The Brazilian<br />

Olympic Committee has invited me to work on Rio<br />

<strong>de</strong> Janeiro campaign to host the 2016 Olympic<br />

Games. I enjoy being a TV commentator, but that<br />

does not fulfil all of my free time. Besi<strong>de</strong>s, I’m<br />

still awaiting a reply to carry out some social<br />

projects I have <strong>de</strong>veloped. I have no hurry at all.<br />

I have my peace of mind.”<br />

Three times World Tour champion (with<br />

Jacqueline in 1995-96 and Ana Paula in 2003),<br />

World Champion in Los Angeles 1997 (also<br />

with Jacqueline), and gold medal winner at<br />

the Goodwill Games (together with Tatiana<br />

Minello in Brisbane, Australia 2001), Sandra<br />

strongly believes that sport “teaches you a lot<br />

of life stuff”, such as sharing rooms and chores,<br />

getting in touch with new cultures, making<br />

friends all over the world, finding out what<br />

fellowship is all about, and <strong>de</strong>aling with feelings<br />

(bliss, frustration, joy, sadness).<br />

As she looks back in her career, Sandra remarks<br />

that there is nothing she can complain about.<br />

“I’m glad I have never injured myself seriously<br />

and had to be away from the games for a long<br />

time. I have always counted on good sponsors,<br />

played at Olympic Games, won medals, and<br />

carried the Brazilian flag at the Sydney Olympic<br />

opening ceremony in 2000. I have <strong>de</strong>dicated<br />

100% of myself to sport. And when you do<br />

your best, you certainly have a feeling of<br />

accomplishment.”<br />

After April 21, Sandra Pires may be seen close<br />

to the several volleyball nets spread out along<br />

Rio <strong>de</strong> Janeiro beaches. “Sometimes I’m<br />

playing at Ipanema, sometimes at Leblon,” says<br />

the present Queen of Brazilian Beaches.


Novas Duplas| New Teams<br />

44<br />

Começa novo ciclo olímpico<br />

rumo a Londres 2012<br />

The new Olympic cycle to<br />

London 2012 begins<br />

Mais do que abrir a temporada 2009 do Circuito <strong>Mundial</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>, a etapa brasileira dá início ao novo ciclo<br />

olímpico para as duplas masculinas e femininas. Em Brasília<br />

(DF), as novas formações têm o seu primeiro <strong>de</strong>safio<br />

internacional rumo aos Jogos Olímpicos <strong>de</strong> 2012.<br />

Entre as duplas brasileiras, as mudanças foram significativas.<br />

Renata e Talita, semifinalistas em Pequim ’08; Harley e Pedro<br />

Solberg, campeões do Circuito <strong>Mundial</strong> 2008; e Val e Maria<br />

Elisa; 5 as colocadas no ranking da temporada 2008 da <strong>FIVB</strong>,<br />

entre outras, se separaram e agora jogam ao lado <strong>de</strong> novos<br />

parceiros: Renata/Val; Talita/Maria Elisa; Harley/Alisson e<br />

Pedro Solberg/Pedro Cunha.<br />

Renata está muito feliz com a parceira. “Acho que nada<br />

acontece por acaso. Eu e a Val estamos treinando forte e<br />

tivemos um rápido entrosamento. Ela é como eu: guerreira,<br />

batalhadora, e isso está sendo muito bom para a dupla. Val<br />

completa: “Acredito que temos tudo para chegar à semifinal<br />

em Brasília. Temos consciência <strong>de</strong> que é uma etapa super<br />

importante e estamos bem focadas neste objetivo”.<br />

Talita e Maria Elisa também se mostram bastantes confiantes<br />

com a nova parceria: “O começo da dupla está ótimo,<br />

comemora Talita. Mas estamos no início e temos muito<br />

para crescer ainda”,<br />

promete a atleta. “E<br />

estamos nos dando<br />

super bem tanto<br />

<strong>de</strong>ntro como fora <strong>de</strong><br />

quadra, o que é muito<br />

importante”, reforça<br />

Maria Elisa.<br />

More than simply opening the 2009 SWATCH <strong>FIVB</strong> World<br />

Tour season, the Brazilian leg of the competition initiates the<br />

new Olympic cycle for the men’s and women’s teams. In<br />

Brasilia (DF), these new teams face their first international<br />

challenge on the path towards the 2012 Olympic Games.<br />

Among the Brazilian teams, the changes were significant.<br />

Renata and Talita, semifinalists in Beijing ’08; Harley and<br />

Pedro Solberg, <strong>FIVB</strong> World Tour champions in 2008; and<br />

Val and Maria Elisa, ranked fifth in the <strong>FIVB</strong> rankings for the<br />

2008 season, among others, have separated and are now<br />

playing with new partners: Renata/Val; Talita/Maria Elisa;<br />

Harley/Alisson and Pedro Solberg/Pedro Cunha.<br />

Renata is very pleased with her new teammate. “I think that<br />

nothing happens just by chance. Val and I are training hard<br />

and learned to work together quickly. She is like me: a<br />

fighter, hardworking, and this is helpful for both of<br />

us.” Val ad<strong>de</strong>d: “I believe that we have everything<br />

we need to make it to the semifinals in Brasilia. We<br />

know that it is an incredibly important leg and we<br />

are focused on our goal.”<br />

Talita and Maria Elisa also show themselves to be<br />

confi<strong>de</strong>nt with their new team. “The beginnings of<br />

our work together have been superb,” Talita stated.<br />

“But we are in the early stages and we still have a<br />

lot to improve on,” promised the athlete. “And we<br />

are getting along really well, both insi<strong>de</strong> and outsi<strong>de</strong><br />

the court, which is really important,” reinforced<br />

Maria Elisa.<br />

Silvio Ávila /CBV


Eleito jogador fora <strong>de</strong> série do Circuito <strong>Mundial</strong> pela <strong>FIVB</strong> em<br />

2008, o brasiliense Harley está otimista com o novo time:<br />

“O Alison é um garoto novo, que tem um bloqueio muito<br />

bom e ajuda bastante a fortalecer o sistema <strong>de</strong>fensivo.<br />

Estamos pensando em fazer o ciclo olímpico e nesse meio<br />

tempo, o nosso objetivo é chegar ao final da temporada<br />

brigando pelos títulos dos Circuitos Brasileiro e <strong>Mundial</strong>”.<br />

“Existe uma cobrança, pois o Harley foi eleito o melhor<br />

jogador do mundo no ano passado e conquistou o título<br />

do Circuito <strong>Mundial</strong>”, explica o capixaba Alison. O trabalho<br />

está sendo muito forte. “Estamos muito focados nesta<br />

etapa do Circuito <strong>Mundial</strong>, pois, além <strong>de</strong> ser a abertura, ela<br />

acontecerá no Brasil”, complementa. Sobre as Olimpíadas,<br />

ele afirma “A gente tem vonta<strong>de</strong>, sim, <strong>de</strong> estar em Londres<br />

em 2012. Este é o maior objetivo”.<br />

Destaque da temporada 2008 e Rei da <strong>Praia</strong> 2009,<br />

Pedro Solberg é todo elogios para o novo parceiro: “O<br />

Pedro Cunha é um ótimo jogador, <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> muito bem e<br />

é habilidoso como poucos no mundo”. “A gente se juntou<br />

pensando nas Olimpíadas. Estamos focados nesse objetivo<br />

e pensamos em ficar esses quatro anos juntos”, explica<br />

Pedro Cunha.<br />

Mas não foram apenas os atletas brasileiros que começaram<br />

o ano com parceiros diferentes. As gregas Tsiartsiani e<br />

Arvaniti; os espanhóis Gavira/Herrera e Lario/Mesa; os<br />

alemães Dieckmann Ch./Matysik; Brink/Reckermann e<br />

Huth/Urbatzka também fazem parte do time <strong>de</strong> novas<br />

duplas que querem estar nas próximas Olimpíadas.<br />

Agora é seguir os passos <strong>de</strong>ssas novas duplas a caminho<br />

dos Jogos Olímpicos <strong>de</strong> 2012!<br />

Voted most outstanding player<br />

of the World Tour in 2008 by the<br />

<strong>FIVB</strong>, Brazilian Harley is optimistic<br />

with regards to his new teammate.<br />

“Alison is a young player who has a<br />

good block and helps to strengthen<br />

our <strong>de</strong>fense. We are thinking about<br />

playing the Olympic cycle and during<br />

this time, our goal is to end the season<br />

fighting for titles in both the Brazilian<br />

Championship and the Swatch <strong>FIVB</strong><br />

World Tour.”<br />

“There is a <strong>de</strong>mand placed on us because Harley was<br />

voted the best player in the world last year and won the<br />

World Tour title,” explained Alison. The team is training<br />

very hard. “We’re very focused on this leg of the World<br />

Tour, because, asi<strong>de</strong> from being the opening, it is taking<br />

place in Brazil,” he ad<strong>de</strong>d. With regards to the Olympics,<br />

he affirms, “Yes, we do want to be in London in 2012. That<br />

is our biggest goal.”<br />

The highlight of the 2008 season, and King of the Beach<br />

in 2009, Pedro Solberg has nothing but praise for his<br />

new teammate: “Pedro Cunha is an excellent player. He<br />

<strong>de</strong>fends well and his talent is matched by very few in the<br />

world.” “We got together with the Olympics in mind. We<br />

are focused on this goal and plan to play together for<br />

these four years,” explained Pedro Cunha.<br />

But But it wasn’t only Brazilian athletes who began the year<br />

with new teammates. teammates. Greeks Tsiartsiani and Arvaniti;<br />

Spanish duos Gavira/Herrera and Lario/Mesa; and<br />

Germans Dieckmann Ch./Matysik, Brink/Reckermann and<br />

Huth/Urbatzka are also part of the group of new teams teams<br />

who are hoping to compete in the the next next Olympics.<br />

Now it is is just a question of following the<br />

<strong>de</strong>velopments of these new teams on on their<br />

way to the the 2012 Olympic Games!<br />

Silvio Ávila /CBV


CASA PARK<br />

SGCV Sul - Lote 22 lj. 172/173- Brasília - Tel.: 61 3361-8096 - 61 3233-3634


Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

<strong>Vôlei</strong> em família | Beach volley affairs<br />

Famílias em quadra | Families on the court<br />

Quem acompanha o Circuito <strong>Mundial</strong> vôlei <strong>de</strong> praia já se habituou<br />

a ver duplas formadas por irmãos e irmãs, maridos e esposas<br />

torcendo um pelo outro nas arquibancadas, e mães e pais atuando<br />

como técnicos dos filhos.<br />

E essa história é antiga... Começou no início da década <strong>de</strong> 90,<br />

com os irmãos Glenn and Reid Hamilton, da Nova Zelândia, que<br />

disputaram 38 etapas do Circuito <strong>Mundial</strong>, e participaram das<br />

Olimpíadas <strong>de</strong> Atlanta’96, competição em que ficaram na 17ª<br />

posição.<br />

A partir <strong>de</strong> então duplas <strong>de</strong> irmãos sempre foram uma constante nas<br />

etapas do Circuito <strong>Mundial</strong>. Em 1995, apareceram os suíços Paul e<br />

Martin Laciga – foram nove anos <strong>de</strong> parceria, dois Jogos Olímpicos<br />

(Sidnei ’00 e Atenas ’04) e quatro Mundiais. Na seqüência vieram<br />

os gêmeos alemães: Markus e Christoph Dieckmann, que jogaram<br />

juntos até 2000.<br />

“Para mim, jogar com meu irmão tinha duas vantagens principais:<br />

como as nossas atitu<strong>de</strong>s em relação ao esporte eram semelhantes,<br />

nunca nos <strong>de</strong>sgastamos com cobranças, pois <strong>de</strong>dicávamos<br />

o mesmo tempo e energia ao vôlei <strong>de</strong> praia. Além disso, nos<br />

conhecemos muito bem, então bastava um olhar para enten<strong>de</strong>r<br />

o que o outro queria dizer. Por outro lado, a intimida<strong>de</strong> é uma<br />

<strong>de</strong>svantagem, já que com um estranho você pensa duas vezes<br />

antes <strong>de</strong> falar alguma coisa “mais dura”. Com um irmão, você fala<br />

e pronto. E se isso acontece freqüentemente po<strong>de</strong> levar a perda <strong>de</strong><br />

produtivida<strong>de</strong> e queda no nível técnico da dupla”, explica Christoph<br />

Dieckmann.<br />

Mas as duplas familiares não eram privilégio apenas <strong>de</strong> irmãos.<br />

Em Marselha (FRA) ’97, apareceu a primeira parceria entre irmãs,<br />

as holan<strong>de</strong>sas Rebekka e Debora Kadijk que se separaram após as<br />

Olimpíadas <strong>de</strong> Sidnei. Depois vieram as búlgaras Yanchulova (Petia<br />

e Lina) que em 8 anos disputaram 88 etapas do Circuito <strong>Mundial</strong> e<br />

competiram nas Olimpíadas <strong>de</strong> Sidnei e Atenas.<br />

Those who follow the SWATCH <strong>FIVB</strong> World Tour are already used to<br />

seeing brothers and sisters playing as teams, husbands and wives<br />

cheering for each other in the stands, and mothers and fathers<br />

coaching their children.<br />

This story is not a new one... It began at the start of the 90’s with<br />

the brothers Glenn and Reid Hamilton, from New Zealand. They<br />

competed in 38 legs of the World Tour and participated in the ’96<br />

Olympic Games in Atlanta, finishing in 17 th place.<br />

Since then, teams of brothers have been a constant in the legs of<br />

the World Tour. In 1995, the Swiss brothers Paul and Martin Laciga<br />

appeared on the court—they were partners for 9 years, which<br />

inclu<strong>de</strong>d two Olympic Games (Sydney ’00 and Athens ’04) and<br />

four World Tour seasons. Next were the German twins Markus and<br />

Christoph Dieckmann, who played together until 2000.<br />

“To me, playing with my brother had two mains advantages. As<br />

brothers, we had very similar attitu<strong>de</strong>s towards our sport and how<br />

we want to work it. This meant we didn’t need to discuss much<br />

about how much we want to put into it and we didn’t have to fight<br />

about one of us not giving the same amount of time or energy for<br />

this. Also, as we knew each other so well (in particular as twins),<br />

especially at the beginning there was something like a “blind<br />

un<strong>de</strong>rstanding” in our game. But there are also some problems that<br />

can occur: when in certain difficult situation you would not fight or<br />

discuss with a “stranger” as partner, with your brother you easily<br />

will. If this happens regularly, your team will have a problem as there<br />

is too much energy lost for things not productive for your level of<br />

play in training or game”, explains Christoph Dieckmann.<br />

But family teams aren’t restricted to brothers. In Marseilles (FRA)<br />

’97, the first team of sisters stepped onto the court: Rebekka and<br />

Debora Kadijk, from Holland, who split up after the Sydney Olympics.<br />

Next came the Bulgarian sisters Yanchulova (Petia and Lina) who, in<br />

8 years, competed in 88 legs of the World Tour and competed in the<br />

Sydney and Athens Olympics.<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

47


Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

48<br />

A temporada <strong>de</strong> 2008 foi a mais rica em parcerias familiares com as<br />

gêmeas finlan<strong>de</strong>sas Erika e Emilia Nystrom; as austríacas Stefanie<br />

e Doris Schwaiger; os franceses Kevin e Andy Cès; e as brasileiras<br />

Maria Clara e Carol Salgado, treinadas pela mamãe Isabel, que<br />

conquistou a primeira medalha feminina para o Brasil no vôlei <strong>de</strong><br />

praia, em Miami (USA) ’94. Aliás, a família Salgado tem mais um<br />

membro <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque: Pedro Solberg, campeão do Circuito em<br />

2008. Apesar <strong>de</strong> não jogarem juntas, as também brasileiras Shelda e<br />

Shaylyn completam o time <strong>de</strong> irmãs no vôlei <strong>de</strong> praia.<br />

A família norueguesa Maasei<strong>de</strong> também tem dois ilustres<br />

representantes nas areias: os irmãos Bjorn (campeão da temporada<br />

94-95 com Kvalheim) e Kathrine (presente nas Olimpíadas <strong>de</strong> Atenas<br />

e Pequim).<br />

Outra peculiarida<strong>de</strong> do vôlei <strong>de</strong> praia são os casais <strong>de</strong> atletas como os<br />

brasileiros Leila e Emanuel (BRA), Walsh e Jennings (USA) e Jörg e<br />

Andi Ahmann (Alemanha). Quando o horário dos jogos não coinci<strong>de</strong>,<br />

po<strong>de</strong> ter certeza: um <strong>de</strong>les estará na quadra, o outro, na torcida!<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Entrevista | Interview: Glenn Hamilton<br />

World Tour Official Magazine (WTOM): Como começou a<br />

parceria dos Hamilton?<br />

Nós dois jogávamos vôlei <strong>de</strong> quadra no mesmo time, e<br />

<strong>de</strong>pois atuamos na seleção por alguns anos. Se jogar vôlei<br />

já nos agradava, a idéia <strong>de</strong> jogar em dupla nas praias mais<br />

bonitas do mundo nos interessou ainda mais. Pegamos uma<br />

barraca e passamos a viver na costa leste da Austrália para<br />

apren<strong>de</strong>r e praticar vôlei ao máximo. De lá, partimos para<br />

a Nova Zelândia para participar do campeonato nacional e,<br />

<strong>de</strong>pois, do Circuito <strong>Mundial</strong>. Fico muito orgulhoso <strong>de</strong> fazer<br />

parte da primeira dupla <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia da Nova Zelândia a se qualificar<br />

para as Olimpíadas.<br />

(WTOM): O que há <strong>de</strong> bom e <strong>de</strong> ruim ao jogar com seu irmão?<br />

Uma das coisas <strong>de</strong> que mais me orgulho é ter chegado a este ponto<br />

junto a um irmão. Não ganhamos nenhuma medalha <strong>de</strong> ouro, mas, em<br />

compensação, continuamos a praticar nosso esporte favorito, viajamos<br />

pelo mundo e fizemos gran<strong>de</strong>s amiza<strong>de</strong>s. Por sermos irmãos e por ser<br />

eu o mais velho, sempre foi mais fácil que eu assumisse o controle... e,<br />

além disso, tínhamos um acordo: tudo [o que acontecia <strong>de</strong> errado] era<br />

culpa do Reid!!!<br />

(WTOM): Como é ser o pioneiro nas parcerias entre irmãos?<br />

Era bastante agradável ouvir anunciarem “Hamilton e Hamilton da Nova<br />

Zelândia” – sempre foi um momento <strong>de</strong> orgulho para nós.<br />

The 2008 season had the most family partnerships ever: Finnish<br />

twins Erika and Emilia Nystrom; Austrian sisters Stefanie and Doris<br />

Schwaiger; French brothers Kevin and Andy Cés; and Brazilian sisters<br />

Maria Clara and Carol Salgado, coached by their mother, Isabel, who<br />

won the first Brazilian medal in women’s World Tour, in Miami (USA)<br />

’94. The Salgado family has one more important name in beach<br />

volleyball: Pedro Solberg, World Tour champion in 2008. Although<br />

they don’t play together, the Brazilians Shelda and Shaylyn fill out the<br />

list of sisters in beach volleyball.<br />

The Maasei<strong>de</strong> family, from Norway, also has two well-known<br />

representatives on the sands: siblings Bjorn (’94-’95 season<br />

champion with Kvalheim) and Kathrine (who competed in the Athens<br />

and Beijing Olympics).<br />

Another peculiarity of beach volleyball is the marriages between<br />

athletes like Leila and Emanuel (BRA), Walsh and Jennings (USA),<br />

and Jörg and Andi Ahmann (Germany). When their games aren’t at<br />

the same time, you can be sure: one of them will be on the court, the<br />

other cheering from the stands!<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

World Tour Official Magazine (WTOM): How did the<br />

"Hamilton partnership" start?<br />

We both played indoor volleyball in a club team together<br />

then national team for a number of years. While we enjoyed<br />

volleyball, the appeal of playing in a team of two on some of<br />

the world’s best beaches appealed even more. We grabbed<br />

a tent and lived on the east coast of Australia to learn and<br />

play as much beach volleyball as we could. We then went<br />

back to New Zealand to play on the national tour then onto<br />

the World Tour. To be part of the first team to qualify for the<br />

Olympics for beach volleyball from New Zealand is something I am very<br />

proud of.<br />

(WTOM): What are the good and bad things when playing with a<br />

brother?<br />

One of the things I am most proud of is achieving this with a sibling.<br />

While we didn't win any Gold medals we played a sport we love, travelled<br />

the world and ma<strong>de</strong> some great friends. Being brothers, it was easy for<br />

me to be in charge because I was ol<strong>de</strong>r and we had an agreement that it<br />

was always Reid´s fault!!!<br />

(WTOM): How do you feel like being the "pioneer" in brothers'<br />

partnerships?<br />

It was always nice when our names was called out "Hamilton and<br />

Hamilton from New Zealand" - it was always a proud moment for us.


SE FOR DIRIGIR NÃO BEBA<br />

Cachaça Premium Multi<strong>de</strong>stilada. I<strong>de</strong>al para caipirinhas e uma infinida<strong>de</strong> <strong>de</strong> coquetéis.<br />

www.sagatiba.com


Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Os cálculos da <strong>FIVB</strong> | The <strong>FIVB</strong> calculations<br />

Como são <strong>de</strong>terminados os campeões <strong>de</strong> uma temporada?<br />

Como são <strong>de</strong>finidas as posições das duplas na Chave Principal<br />

dos torneios? As respostas estão nos rankings que traduzem<br />

os cálculos da <strong>FIVB</strong>.<br />

Ranking <strong>Mundial</strong><br />

Determina a dupla campeã do Circuito <strong>Mundial</strong> após o último<br />

torneio da temporada. Todas as duplas iniciam a temporada<br />

com zero, e o Ranking <strong>Mundial</strong> totalizará os resultados <strong>de</strong> 75%<br />

dos eventos.<br />

No caso <strong>de</strong> uma temporada ter 20 etapas, serão consi<strong>de</strong>rados<br />

15 resultados; para 17 torneios, 13 resultados.<br />

Rankings Técnicos: Entradas e Seeding<br />

O Ranking <strong>de</strong> Entradas <strong>de</strong>fine as duplas que entram direto no<br />

Torneio Principal, somando os 4 melhores resultados dos 5<br />

últimos eventos em que a dupla participou até 14 dias antes<br />

da competição, no período <strong>de</strong> 365 dias.<br />

O Seeding <strong>de</strong>fine a posição da dupla na chave principal e é<br />

obtido pela média das posições alcançadas nos últimos 5<br />

torneios no período <strong>de</strong> 365 dias:<br />

Exemplo:<br />

• as últimas colocações <strong>de</strong> uma dupla foram: 1ª, 3ª, 2ª, 5ª e 4ª<br />

• esses números são somados: 1 + 3 + 2 + 5 + 4 = 15<br />

• média 15/5 = 3,0 é o valor do seeding<br />

Se duas ou mais equipes têm o mesmo valor <strong>de</strong> seeding,<br />

o Ranking Técnico <strong>de</strong> Entradas é utilizado como critério <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sempate. Se o empate persistir, é realizado um sorteio.<br />

Para as duplas que têm” 0” pontos nos rankings da <strong>FIVB</strong>, um<br />

sorteio <strong>de</strong>termina a posição <strong>de</strong> seed.<br />

Os rankings | The rankings<br />

How are the champions of any given season <strong>de</strong>termined? How are<br />

the team positions in the Main Draw <strong>de</strong>termined in a tournament?<br />

The answer lies in the rankings <strong>de</strong>termined by <strong>FIVB</strong> calculations.<br />

World Ranking<br />

Is taken to <strong>de</strong>termine the Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour Champions<br />

at the conclusion of the last event of the World Tour season. All<br />

teams start from zero points at the beginning of the season and<br />

the World Ranking shall be equal to the best 75% of the total<br />

amount of tournaments per year.<br />

In the case that 20 tournaments are played in one season, the results<br />

of 15 are consi<strong>de</strong>red; for a total of 17 tournaments, 13 count.<br />

Technical Rankings: Entries and Seeding<br />

The Technical Ranking is used to <strong>de</strong>termine which teams will<br />

be allowed to enter into a Main Draw and then its seeding. The<br />

team’s entry will be based on the sum of points earned at the best<br />

4 finishes out of the last 5 events the team played within a 365day<br />

period, up to 14 days prior to the competition.<br />

The Seeding process i<strong>de</strong>ntifies a team’s position in the main draw<br />

and is based on the average of the teams’ placement in the last 5<br />

events played within a 365-day period.<br />

For example:<br />

• a team’s last 5 finishes were: 1 st , 3 rd , 2 nd , 5 th , and 4 th<br />

• the sum of these positions: 1+3+2+5+4 = 15<br />

• average 15/5 = 3.0 is the seed value<br />

In the event of a tie in the seeding process, the Technical World<br />

Ranking will be used to break the tie. If the tie persists, a drawing<br />

is conducted to <strong>de</strong>fine the seeding position. The same is done<br />

with teams that do not have any participation in World Tour<br />

events: they all have “0” and a draw must be held to <strong>de</strong>termine<br />

seed or<strong>de</strong>r.<br />

51


52<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy


Sistema <strong>de</strong> Competição | Competition System<br />

54<br />

Caminhos em direção ao título: torneios<br />

principal, qualificatório e cota por país<br />

Ways towards the title: country quota,<br />

qualification tournament and main draw<br />

A chave principal da<br />

categoria Open do Circuito<br />

<strong>Mundial</strong> é composta por 32<br />

duplas:<br />

- 22 entram <strong>de</strong> acordo com<br />

seus pontos no Ranking <strong>de</strong><br />

Entradas (Ranking Técnico)<br />

da <strong>FIVB</strong>;<br />

- 8 chegam pelo torneio<br />

Qualificatório (levando em<br />

consi<strong>de</strong>ração o total <strong>de</strong><br />

duplas a que cada país tem<br />

direito);<br />

- 2 recebem wild cards (não<br />

afetam o número máximo <strong>de</strong><br />

duplas por país).<br />

Total <strong>de</strong> duplas por país<br />

na chave principal<br />

- País se<strong>de</strong>: até seis<br />

- Outros países: até quatro<br />

No máximo, três duplas por<br />

país entram direto na Chave<br />

Principal – as outras vagas po<strong>de</strong>m ser ocupadas<br />

pelas representantes vindas do Quali, torneio que<br />

acontece um dia antes do início do principal.<br />

Obs.: O wild card não é computado nesse total<br />

Torneios qualificatório e cota por país<br />

Depen<strong>de</strong>ndo do número <strong>de</strong> duplas inscritas por<br />

país no torneio Qualificatório, po<strong>de</strong> ser necessária a<br />

realização <strong>de</strong> um play off batizado <strong>de</strong> Country Quota<br />

(cota por país), como na seguinte situação:<br />

• um país tem quatro duplas no Quali, mas<br />

somente uma po<strong>de</strong> avançar para a Chave Principal<br />

– a cabeça-<strong>de</strong>-chave #1 enfrenta a #4, enquanto<br />

a cabeça-<strong>de</strong>-chave #2 joga contra a #3. As<br />

vencedoras <strong>de</strong>ssas partidas disputam o direito <strong>de</strong><br />

entrar no Torneio Qualificatório cujo sistema é o <strong>de</strong><br />

Eliminatória Simples.<br />

The Main Draw for Open<br />

events is composed by 32<br />

teams:<br />

- 22 teams enter directly<br />

according to their points<br />

in the <strong>FIVB</strong> Entry points<br />

(Technical Ranking);<br />

- 8 teams are qualified<br />

through the Qualification<br />

Tournament (taking into<br />

consi<strong>de</strong>ration the country<br />

quota);<br />

- 2 teams receive <strong>FIVB</strong> wild<br />

cards (they do not affect<br />

the country quota).<br />

Main draw: teams per<br />

country<br />

- Host country: a maximum<br />

of six teams<br />

- Other countries: up to<br />

four teams.<br />

A maximum of three<br />

teams will be placed into the Main Draw by Entry<br />

Points – the remaining spots of each country can be<br />

fill in by teams that enter through the Qualification<br />

Tournament, a competition that takes place one day<br />

before the Main Draw.<br />

Note: Wild cards do not affect the country quota<br />

Qualifying and country quota tournaments<br />

Whenever the number of teams entered in the<br />

Qualification Tournament exceeds the number of<br />

teams allowed to participate in the Main Draw, the<br />

“Country quota Play-Off” matches must be played:<br />

• i.e. if a country has four teams entered in the<br />

Qualification Tournament but only one can enter into<br />

the Main Draw, seed #1 play seed #4 while seed #2<br />

play seed #3. The winners from these two matches<br />

will then compete for the right to enter the single<br />

elimination Qualification Tournament.


Sistema <strong>de</strong> Competição: Eliminatória dupla<br />

As 32 duplas são distribuídas na chave <strong>de</strong> acordo<br />

com a pontuação alcançada nas etapas do Circuito<br />

<strong>Mundial</strong>, incluindo o Campeonato <strong>Mundial</strong>, nos últimos<br />

12 meses até um dia antes do início da competição.<br />

Depois <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r um jogo, a dupla vai para a chave dos<br />

per<strong>de</strong>dores, continuando na competição até que tenha<br />

duas <strong>de</strong>rrotas, quando então é eliminada.<br />

Após as 58 partidas <strong>de</strong>ssa fase, quatro duplas se<br />

classificam para as semifinais: as vencedoras dos jogos<br />

53 e 57 disputam uma vaga na final, e as ganhadoras<br />

dos confrontos 54 e 58, a outra.<br />

As per<strong>de</strong>doras das semifinais <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>m o terceiro lugar da<br />

competição, enquanto as vencedoras brigam pelo título da<br />

etapa brasileira 2009 do Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>.<br />

System of Competition: Double Elimination<br />

In the Main Draw, all teams are see<strong>de</strong>d as per the<br />

athlete’s most recent Main Draw finished over the<br />

last 12 months in the <strong>FIVB</strong> World Tour events and<br />

World Championships on the day before the start<br />

of the event. After one loss the team moves to the<br />

losers’ bracket and competes until it loses a second<br />

match, when it is eliminated.<br />

After 58 matches 4 teams remain in the competition<br />

and advance to semifinal round: 1 match is played<br />

between winners of matches 53 and 57, and the other<br />

one between the winners of matches 57 and 58.<br />

Teams losing the semifinals play for 3 rd place and<br />

two teams that win the semifinals will play the gold<br />

medal match.<br />

55


Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

Temporada 2009 distribuirá aproximadamente<br />

US$ 8 milhões entre prêmios e bonus pool<br />

2009 season will distribute approximately<br />

$8 million in prizes and bonus pool<br />

US$110.000,00 em premiação em dinheiro. US$80.000,00 em<br />

bonus pool alocados pela <strong>FIVB</strong>. U$30.000,00 em benefícios<br />

(hospedagem, alimentação e transporte local). Ao todo,<br />

US$220.000,00 serão distribuídos para cada categoria – masculina<br />

e feminina – na etapa <strong>de</strong> abertura do Circuito <strong>Mundial</strong> 2009,<br />

totalizando mais <strong>de</strong> R$1 milhão.<br />

Todos os atletas que disputam a Chave Principal da competição<br />

recebem, <strong>de</strong> acordo com sua classificação no torneio, pontos no<br />

ranking da <strong>FIVB</strong> e prêmio em dinheiro, e ainda se candidatam ao<br />

bonus pool que é distribuído ao final da temporada.<br />

Pontos e prêmios | Points and prizes<br />

$110,000 in prize money. $80,000 in bonus pool allocated<br />

by the <strong>FIVB</strong>. $30,000 in benefits (room, board, and local<br />

transportation). In total, $220,000 will be distributed for each<br />

category – men and women – in the opening leg of the 2009<br />

SWATCH <strong>FIVB</strong> World Tour.<br />

All athletes participating in the Main Draw receive a prize money<br />

and points in the <strong>FIVB</strong> ranking on the basis of their final ranking<br />

place for each event. They are also in the running for the bonus<br />

pool that is distributed at the end of the season.<br />

Nos eventos <strong>de</strong> categoria Open,como o do Brasil, a tabela <strong>de</strong><br />

distribuição da premiação, bonus pool e e pontos é a seguinte:<br />

In the Open events, like in Brazil, the prize, bonus pool, and and point<br />

distribution breakdown is as follows:<br />

Os jogadores que participam do Quali, mas não avançam à Chave Principal,<br />

somam pontos no ranking, mas não recebem premiação:<br />

The players that participate in the qualification rounds, but don’t reach the<br />

Main Draw, earn points in the ranking, but don’t receive any prize money:<br />

Já os atletas que são eliminados no torneio Cota por país não têm direito a<br />

pontos ou premiação.<br />

The athletes that are eliminated in country quota tournaments do not earn<br />

points or win prize money.<br />

57


Fogo <strong>de</strong> Chão<br />

Brasília<br />

SÃO PAULO<br />

Av. Moreira Guimarães, 964<br />

(55 11) 5056-1795<br />

Av. Santo Amaro, 6824<br />

(55 11) 5524-0500<br />

Av. dos Ban<strong>de</strong>irantes, 538<br />

(55 11) 5505-0791<br />

BRASÍLIA<br />

SHS Qd. 5 - Bl. E - Asa Sul<br />

(55 61) 3322-4666<br />

BELO HORIZONTE<br />

R. Sergipe, 1208 - Savassi<br />

(55 31) 3227-2730<br />

SALVADOR<br />

Pç. Colombo 4 - Rio Vermelho<br />

(Largo da Mariquita)<br />

(55 71) 3555-9292<br />

ESTADOS UNIDOS<br />

Atlanta<br />

Austin<br />

Baltimore<br />

Beverly Hills<br />

Chicago<br />

Dallas<br />

Houston<br />

Indianapolis<br />

Kansas City<br />

Miami<br />

Minneapolis<br />

Phila<strong>de</strong>lphia<br />

Scottsdale<br />

Washigton. D.C.<br />

Breve:<br />

Denver<br />

San Antonio<br />

PLANO A pp<br />

Foto: Roque <strong>de</strong> Sá


• A área <strong>de</strong> jogo é um retângulo que me<strong>de</strong> 16 x 8m, circundado<br />

por uma zona livre com no mínimo 3 m <strong>de</strong> largura e livre <strong>de</strong><br />

qualquer obstáculo até, no mínimo, 7m <strong>de</strong> altura <strong>de</strong> sua<br />

superfície. Em competições mundiais da <strong>FIVB</strong>, a área <strong>de</strong> jogo<br />

<strong>de</strong>ve ser circundada por uma zona livre entre 5-6m <strong>de</strong> largura e<br />

livre <strong>de</strong> qualquer obstáculo até, pelo menos, 12,5m <strong>de</strong> altura.<br />

• A altura da re<strong>de</strong> é <strong>de</strong> 2,43m para as competições masculinas<br />

e 2,24m para as femininas. A altura da re<strong>de</strong> varia <strong>de</strong> acordo<br />

com a faixa etária das competições: Sub-12, Sub-14 e Sub16.<br />

• A bola <strong>de</strong>verá ter cores cítricas (laranja, amarela, pink)<br />

misturadas com branco; circunferência <strong>de</strong> 66 a 68cm para<br />

competições internacionais da <strong>FIVB</strong>; peso entre 260 a 280g;<br />

pressão interna <strong>de</strong> 171 a 221 mbar ou hPa (0,175 a 0,225 kg/<br />

cm 2 ), e a<strong>de</strong>quada a condições externas já que os jogos po<strong>de</strong>m<br />

acontecer mesmo com chuva.<br />

• A equipe é formada exclusivamente por dois atletas – não há<br />

substituição.<br />

• A dupla que vence o rali conquista um ponto (sistema <strong>de</strong><br />

ponto por rali). Quando a dupla que recebe o saque ganha<br />

o rali, ela marca um ponto e conquista o direito <strong>de</strong> sacar. O<br />

sacador <strong>de</strong>ve se alternar cada vez que essa situação ocorrer.<br />

Os anotadores <strong>de</strong>vem indicar a or<strong>de</strong>m <strong>de</strong> saque.<br />

• Cada set (exceto o terceiro) vai até 21 pontos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que haja<br />

vantagem <strong>de</strong> 2 pontos. No caso <strong>de</strong> empate em 20 a 20, o set<br />

continua até que uma vantagem <strong>de</strong> 2 pontos seja alcançada (22-<br />

20; 23-21). No caso <strong>de</strong> empate em sets, o terceiro e <strong>de</strong>cisivo<br />

set vai a 15 pontos, com vantagem mínima <strong>de</strong> 2 pontos.<br />

• O jogo é vencido pela equipe que ganhar dois sets.<br />

Regras | Rules<br />

Resumo das regras do jogo<br />

Summary of the rules of the game<br />

• The playing court is a rectangle measuring 16 x 8 m,<br />

surroun<strong>de</strong>d by a free zone with a minimum of 3 m wi<strong>de</strong> and with<br />

a space free from any obstruction up to a height of a minimum<br />

of 7 m from the playing surface. For <strong>FIVB</strong> World Competitions,<br />

the playing court is surroun<strong>de</strong>d by a free zone with a minimum<br />

of 5 m and a maximum of 6 m from the end lines / si<strong>de</strong> lines and<br />

with a space free from any obstruction up to a minimum height<br />

of 12.5 m from the playing surface.<br />

• The height of the net shall be 2.43 m for men and 2.24 m for<br />

women. The height of the net may be varied for specific age<br />

groups: 16 years and un<strong>de</strong>r; 14 years and un<strong>de</strong>r; 12 years and<br />

un<strong>de</strong>r.<br />

• Bright colors ball (such as orange, yellow, pink, white,<br />

etc.); circumference from 66 to 68 cm for <strong>FIVB</strong> international<br />

competitions; weight from 260 to 280g; and insi<strong>de</strong> pressure<br />

from 171 to 221 mbar or hPa (0.175 to 0.225 Kg/cm 2 ) and<br />

more suitable to outdoor conditions since matches can be<br />

played when it is raining.<br />

• The teams are composed exclusively of 2 players. There are<br />

NO substitutions or replacement of players<br />

• Team winning a rally scores a point (Rally Point System). When<br />

the receiving team wins a rally, it gains a point and the right to<br />

serve. The serving player must be alternated every time this<br />

occurs. The scorer must correctly indicate the service or<strong>de</strong>r.<br />

• A set (except the <strong>de</strong>ciding 3 rd set) is won by the team that<br />

first scores 21 points with a minimum lead of two points. In<br />

the case of a 20-20 tie, play is continued until a two-point lead<br />

is reached. In the case of a 1-1 tie, the <strong>de</strong>ciding set (the 3 rd ) is<br />

played to 15 points with a minimum lead of 2 points.<br />

• The match is won by the team that wins two sets.<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy


• Os atletas po<strong>de</strong>m se posicionar em qualquer lugar da quadra<br />

– não há posições <strong>de</strong>terminadas.<br />

• Cada equipe tem direito a três toques na bola <strong>de</strong>pois que ela<br />

ultrapassar a re<strong>de</strong>, incluindo o bloqueio.<br />

• As duplas trocam <strong>de</strong> quadra a cada 7 pontos jogados nos<br />

sets 1 e 2 e a cada 5 no terceiro set.<br />

• Se uma equipe se recusar a jogar <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> assinar a súmula,<br />

ela é <strong>de</strong>clarada ausente e per<strong>de</strong> o jogo pelo placar <strong>de</strong> 2-0 com<br />

parciais <strong>de</strong> 0-21 e 0-21. A dupla que não aparece para jogar<br />

também é <strong>de</strong>clarada ausente com o placar já mencionado.<br />

• A dupla <strong>de</strong>clarada incompleta para o set ou para o jogo per<strong>de</strong><br />

o set e o jogo. A dupla adversária recebe os pontos e/ou sets<br />

necessários para vencer o set ou partida. A dupla incompleta<br />

mantém os pontos e os sets.<br />

• O parceiro do sacador não po<strong>de</strong> impedir que os adversários<br />

vejam o atleta que vai sacar. Se solicitado pela dupla adversária,<br />

o jogador <strong>de</strong>ve se <strong>de</strong>slocar lateralmente.<br />

• O intervalo entre os sets é <strong>de</strong> 1 minuto.<br />

• O “tempo” solicitado pela dupla é uma interrupção<br />

regulamentar que dura 30 segundos. Cada dupla po<strong>de</strong> solicitar<br />

um tempo por set. Nas competições mundiais da <strong>FIVB</strong>,<br />

um tempo técnico adicional <strong>de</strong> 30 segundos é concedido<br />

automaticamente nos sets 1 e 2 quando a somatória <strong>de</strong> pontos<br />

marcados for igual a 21.<br />

• O primeiro retardamento <strong>de</strong> uma dupla no set para iniciar<br />

ou reiniciar a partida é punido com uma ADVERTÊNCIA. O<br />

segundo e subseqüentes retardamentos da dupla no mesmo<br />

set são caracterizados como falta e punidos como tal: PERDA<br />

DO RALI.<br />

• A um atleta machucado é concedido um “tempo <strong>de</strong><br />

recuperação” <strong>de</strong> no máximo <strong>de</strong> 5 minutos por jogo.<br />

• The players are free to position themselves. There are NO<br />

<strong>de</strong>termined positions on the court.<br />

• Each team is entitled to a maximum of three hits for returning<br />

the ball over the net, including blocking.<br />

• The teams switch after every 7 points (Set 1 and 2) and 5<br />

points (Set 3) played.<br />

• If a team refuses to play after being summoned to do so, it<br />

is <strong>de</strong>clared in <strong>de</strong>fault and forfeits the match with the result 0-2<br />

for the match and 0-21, 0-21 for the sets. A team that does not<br />

appear on the playing court on time is <strong>de</strong>clared in <strong>de</strong>fault with<br />

the same result as above.<br />

• A team <strong>de</strong>clared incomplete for the set or for the match loses<br />

the set or the match. The opposing team is given the points, or<br />

the points and the sets nee<strong>de</strong>d to win the set or the match. The<br />

incomplete team keeps its points and sets.<br />

• The teammate of the server must not prevent either opponent,<br />

through screening, from seeing the server or the path of the<br />

ball. On the opponent’s request, they must move si<strong>de</strong>ways.<br />

• The interval between each set lasts 1 minute.<br />

• A Time-out is a regular game interruption and it lasts for 30<br />

seconds. Each team is entitled to a maximum of one timeout<br />

per set. For <strong>FIVB</strong> World competitions, in sets 1 and 2,<br />

one additional 30 second Technical Timeout is automatically<br />

allocated when the sum of the points scored by the teams<br />

equals 21 points.<br />

• The first <strong>de</strong>lay by a team in a set is sanctioned with a DELAY<br />

WARNING. The second and subsequent <strong>de</strong>lays of any type<br />

by the same team in the same set constitute a fault and are<br />

sanctioned with a DELAY PENALTY: loss of a rally.<br />

• An injured player is given a maximum of 5-minutes recovery<br />

time one time a match.<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

61


Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

62<br />

Arbitragem | Refereeing<br />

Mãos, ban<strong>de</strong>iras, apito<br />

e cartões: os instrumentos<br />

oficiais da arbitragem<br />

Hands, flags, whistle<br />

and cards: the official<br />

refereeing equipment


gráfica


Calendário World Tour 2009 | 2009 World Tour Calendar<br />

Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />

65


Expediente | Credits<br />

COMITÊ ORGANIZADOR LOCAL / LOCAL ORGANIZING COMMITTEE<br />

Ricardo Bernd (Diretor do Torneio/Tournament Director); Marcelo Wangler (Representante da CBV/CBV Representative); Carlos Manuel Abreu (Diretor Financeiro/<br />

Finance Director); Guilherme Schaeffer (Diretor Administrativo/Administrative Director); Fernando D’Oliveira (Diretor da Competição/Competition Director);<br />

Luiz Américo Palma (Diretor Operacional/Operational Director); Mark Hudson (Médico/Doctor); Nereu Marques (Coor<strong>de</strong>nador <strong>de</strong> arbitragem/Refereeing<br />

Manager); Carlos Eduardo Garrido (Coor<strong>de</strong>nador <strong>de</strong> quadra/Court Manager); Giovanni Marques (Coor<strong>de</strong>nador técnico/Technical Manager); Daniel Betarelli<br />

(Diretor <strong>de</strong> Promoções/Promotion Director); Cristiane Gracio (Diretora <strong>de</strong> Imprensa/Press Director); Fernando von Oertzen (Diretor <strong>de</strong> RP/Public Relations<br />

Director); Richard <strong>de</strong> Carvalho (Locutor/Announcer); Álvaro José (Apresentador convidado/Guest presenter); João Pires/Deco Pires (Fotógrafos Oficiais/Official<br />

photographers); Dimas Schittini (Fotógrafo Social/Social Photographer)<br />

Ricardo Bernd (Diretor Geral/CEO); Sylton Louzã (Diretor <strong>de</strong> Produção/Production Director); Nyara Godinho Bernd (Diretora Operacional / Operations Director);<br />

Sávio Coelho (Representante da RB2/RB2 Representative); Elisete Oliveira, Tânia do Amaral (Assistentes da Diretoria/Directory Board Assistants); Vivian Garding,<br />

Heldinéia Lima, Jussara <strong>de</strong> Freitas Miranda (Assistentes <strong>de</strong> Logística/Logistics Assistants);Yvon Gonçalves (Gerente <strong>de</strong> Produção/Production Manager); Walter<br />

Abahit, Ivete do Amaral (Assistente <strong>de</strong> Produção/Production Assistant); Antonio Definis (Chefe <strong>de</strong> Almoxarifado/Warehouse Head); Antonio Carlos Rapouso,<br />

Miguel Leal, Rodrigo Costa (Produtores/Producers); Douglas Mega (Ações Promocionais/Promotional Activities); Reinaldo Batista (Chefe Equipe <strong>de</strong> Apoio/<br />

Support Team Head); Domingos <strong>de</strong> Jesus, A<strong>de</strong>lson Januário (Equipe <strong>de</strong> Apoio/Support Team); Maria Vianna (Coor<strong>de</strong>nação Jogadores/Players Coordination);<br />

Leticia Valença, Marcelo Lobo (Coor<strong>de</strong>nação <strong>de</strong> Transporte/Transport Coordination); Clarice Souza (Secretária/Secretary); Aurindo Oliveira (Motorista/Motorist);<br />

Silvio Pucci (Gerente <strong>de</strong> Comunicação Visual/Visual Communications Manager); William Cabral Alves (Assistente <strong>de</strong> Comunicação/Communications Assistant);<br />

Luiz Carlos Ferreira – Ceguera (Diretor TV e Telecom/TV & Telecom Director)<br />

Geraldo Rodrigues (<strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>e/<strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>); Guilherme Schaeffer (VP <strong>de</strong> Operações/Operations Mannaging VP); Fernando Julianelli (VP <strong>de</strong> Marketing e<br />

Planejamento/Marketing & Planning VP); Fernando von Oertzen (VP Comercial e <strong>de</strong> Novos Negócios/Commercial & New Business VP); Rodolpho Siqueira<br />

(Diretor <strong>de</strong> Comunicação/Communication Director); André Stepan, Milla Delfino (Assessores <strong>de</strong> Imprensa/Press Attaché); Marcos Souza (Estagiário <strong>de</strong><br />

RP/Public Relations Trainee); Bruno Sassi, Carol Almirón (Assessores <strong>de</strong> Imprensa free lancer/Free lancer press attaché); Paula Donadio (Supervisora<br />

Administrativa/Administrative Supervisor); Alessandra Pintor (Gerente Administrativo e Jurídico/Legal & Administrative Manager); Alessandra Fre<strong>de</strong>righi<br />

(Gerente <strong>de</strong> Controladoria/Controller Manager); Andréa Simi (Gerente. <strong>de</strong> Planejamento e Atendimento/Customers & Planning Manager); Paula Ferraz<br />

(Atendimento/Customers Attending); Juliana Bechara (Estagiária <strong>de</strong> Atendimento/Attending Trainee);Diego Boaventura e Júlia Santilli (Supervisor <strong>de</strong> Criação/<br />

Advertising Creation Supervisor).<br />

SERVIÇOS / SERVICES<br />

Ambulância e equipe médica / Ambulance and Medical Team (Grupo BEM ,Pro Care); Animador <strong>de</strong> Torcida/Match Animator (Marketing Redondo); Areia Para Quadras/<br />

Sand Courts (FG Com e Transportes); Buffet / Buffet (Jorge Ferreira); Carregadores/Carriers (VLSS Service); Cenografia/Scenography (Catum); Coberturas/<br />

Covertures (Nautika); Comunicação Visual/Visual Communication (CG Digital); Crachás e Cordões / In<strong>de</strong>ntification Cards (Perfect Collor); Equipamentos <strong>de</strong><br />

Informática / Computer Equiment (ACAP Brasil Projeção e Sonorização); Estruturas Tubulares / Tubular Estructures (CRF Promoções); Fechamentos em Lycra/<br />

Lycra Decoration & Cladding (Pé <strong>de</strong> Ferro); Gerador e Re<strong>de</strong> Elétrica/Generators and Electrical Network (SOS Energia Móvel), Gra<strong>de</strong>s/Fences (WF Locações);<br />

Gunidastes/Cranes (Cesar Transportes); Hidráulica e Alvarás / Hydraulic and Permits (Promotus); Hotéis/Hotels (St Paul Plaza, Manhathan Plaza, Kubitschek<br />

Plaza); Infláveis/Inflatable Balloons(Flash Balões); Internet e Telefonia/Internet and Telephony (NWI Net World Provedor <strong>de</strong> Serviços); Limpeza / Cleaning (VLS<br />

Service); Montagem <strong>de</strong> Quadras/Building of Courts (GPM Instalações Esportivas);Piso Portátil/Portable Floor (Caprimar – Easyfloor); Radiocomunicação / Radio<br />

(VIP Locações); Recepcionistas / Receptionists (Back Stage); Salas Octanorm e Forrações/ Octanorm Stand Rooms (M Quatro); Sanitários Químicos / Chemical<br />

Toilets (Palco Locações); Segurança / Security Team (Griffo); Som/Sound (ACAP Brasil Projeção e Sonorização); Tendas e Pisos/Tents and Floors (El Shaddai);<br />

TV Re<strong>de</strong> Oficial / TV Official Network (Re<strong>de</strong> Globo – Tv Globo e/and SporTV); Uniformes / Staff Uniforms (Hios Confecção); Vans e Motoristas/Vans and Motorists<br />

(Lord Tour).<br />

REVISTA PROGRAMA / OFFICIAL PROGRAM<br />

Ricardo Bernd/Fernando von Oertzen (Diretores/ Directors); Cristiane Gracio/Gran<strong>de</strong> Idéia (Editora/Editor); Cristiane Gracio, André Stepan, Rodplpho Siqueira,<br />

Milla Delfino, Marcos Souza (Redatores/Writing); Galpão <strong>de</strong> Criação (Projeto Gráfico / Graphic Design); Sérgio Duarte/Talen Idiomas (Tradução/Translation); Ville<br />

Artes Gráficas (Impressão e acabamento/Printing & finishing); Lori Okimura, Tim Simmons, Assessoria <strong>de</strong> Imprensa da CBV, Departamento <strong>de</strong> Imprensa da <strong>FIVB</strong>,<br />

Assessoria <strong>de</strong> Imprensa do Ministério do Esporte, Agência <strong>de</strong> Comunicação e Assessoria <strong>de</strong> Imprensa do GDF, Assessoria <strong>de</strong> Comunicação da Vice-Governadoria<br />

do DF (Colaboração/Contributors)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!