FIVB President - Mundial de Vôlei de Praia
FIVB President - Mundial de Vôlei de Praia
FIVB President - Mundial de Vôlei de Praia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
04<br />
11<br />
12<br />
18<br />
20<br />
24<br />
28<br />
30<br />
34<br />
36<br />
42<br />
índice<br />
44<br />
47<br />
51<br />
54<br />
57<br />
59<br />
62<br />
65<br />
66<br />
Mensagens | Messages<br />
Organizadores | Organizers<br />
Cida<strong>de</strong> se<strong>de</strong> | Host city<br />
Aniversário da cida<strong>de</strong> | City’s anniversary<br />
História do vôlei <strong>de</strong> praia | Beach Volley history<br />
Esporte e meio-ambiente | Sports and environment<br />
Ativida<strong>de</strong>s paralelas | Si<strong>de</strong> activities<br />
Olimpíadas | Olimpics<br />
Projetos Sociais | Social Projects<br />
Premiação da <strong>FIVB</strong> | <strong>FIVB</strong> awards<br />
Despedida | Farewell<br />
Novas Duplas| New Teams<br />
<strong>Vôlei</strong> em família | Beach volley affairs<br />
Os rankings | The rankings<br />
Sistema <strong>de</strong> Competição | Competition System<br />
Pontos e prêmios | Points and prizes<br />
Regras | Rules<br />
Arbitragem | Refereeing<br />
Calendário World Tour 2009 | 2009 World Tour Calendar<br />
Expediente | Credits<br />
Índice | Table of contents
Mensagens | Messages<br />
<strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>e da <strong>FIVB</strong> | <strong>FIVB</strong> <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong><br />
A <strong>FIVB</strong> está extremamente orgulhosa <strong>de</strong> apresentar outra temporada do Circuito<br />
<strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong> nos mais altos padrões, apesar da crise econômica<br />
mundial. Conseguimos obter números muito parecidos com os do ano passado<br />
em relação à quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> eventos e premiação, além <strong>de</strong> manter cida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> prestígio como se<strong>de</strong>s das etapas. No momento em que escrevemos esta<br />
mensagem, o total da premiação em dinheiro para 2009 era <strong>de</strong> US 7 milhões,<br />
com 18 torneios femininos e 15 masculinos. A nova i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> visual “estilo<br />
gladiador” do Circuito <strong>Mundial</strong> 2009 traduz perfeitamente o sentido da principal<br />
competição do vôlei <strong>de</strong> praia internacional: ele captura a dramaticida<strong>de</strong> e a<br />
excitação da ação, o dinamismo dos jogadores, e a emoção do público.<br />
A evolução do vôlei <strong>de</strong> praia <strong>de</strong>ntro da <strong>FIVB</strong> é uma história <strong>de</strong> sucesso<br />
incontestável : <strong>de</strong> três eventos em 1989 questionados por alguns países a<br />
um verda<strong>de</strong>iro tour ao redor do globo. O número <strong>de</strong> países que competem no<br />
Circuito aumenta constantemente, e isso é encorajador, porém não po<strong>de</strong>mos<br />
<strong>de</strong>scansar sobre os louros conquistados. O objetivo da <strong>FIVB</strong> é aprimorar o<br />
auxílio às fe<strong>de</strong>rações nacionais que queiram <strong>de</strong>senvolver um projeto para o<br />
vôlei <strong>de</strong> praia, e esperamos que o fruto <strong>de</strong>sse trabalho seja o envolvimento <strong>de</strong><br />
cada vez mais países com o Circuito <strong>Mundial</strong> da modalida<strong>de</strong>.<br />
Depois do enorme sucesso do vôlei <strong>de</strong> praia nas Olimpíadas <strong>de</strong> Pequim no ano<br />
passado, o <strong>de</strong>staque da temporada 2009 é o Campeonato <strong>Mundial</strong> – masculino<br />
e feminino – apresentado por ConocoPhillips, em Stavanger, Noruega, que<br />
distribuirá US 1 milhão em prêmios. Além disso, seguindo o caminho do último<br />
Campeonato <strong>Mundial</strong> realizado nos Alpes Suíços (Gstaad), temos outro local<br />
espetacular em Vaagen Harbour que certamente vai ratificar que o vôlei <strong>de</strong> praia<br />
po<strong>de</strong> ser jogado em qualquer lugar. Na realida<strong>de</strong>, o fato do Circuito <strong>Mundial</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong> acontecer nas mais lindas praias, gran<strong>de</strong>s metrópoles e<br />
em outros locais <strong>de</strong> beleza única, o <strong>de</strong>staca como um mo<strong>de</strong>lo verda<strong>de</strong>iro e<br />
inovador <strong>de</strong> entretenimento esportivo.<br />
Este ano marca o início da parceria com a IMG Sports Media, distribuidora<br />
exclusiva dos direitos <strong>de</strong> TV das etapas do Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>,<br />
incluindo o Campeonato <strong>Mundial</strong>. A empresa será responsável por aprimorar a<br />
produção e distribuição televisiva dos eventos.<br />
Temos também a nossa parceria <strong>de</strong> longa data com a Swatch, que nos fornece<br />
não apenas um valioso suporte tecnológico e promocional, mas que nos inspira<br />
constantemente com suas novas idéias sobre como continuar <strong>de</strong>senvolvendo<br />
nosso esporte. O nosso muito obrigado também a Mikasa e Descente pelo<br />
apoio. E por último, nossos agra<strong>de</strong>cimentos vão para os próprios “gladiadores”<br />
– os atletas que dão o melhor <strong>de</strong> si em cada evento – fãs, fe<strong>de</strong>rações<br />
nacionais, promotores, patrocinadores e equipes envolvidas em cada torneio.<br />
O entusiasmo e empenho <strong>de</strong> vocês é que torna tudo isso possível.<br />
04<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Jizhong<br />
Wei<br />
The <strong>FIVB</strong> is extremely proud to present another action-packed season of Beach<br />
Volleyball on the 2009 SWATCH <strong>FIVB</strong> World Tour, with standards as high as ever<br />
<strong>de</strong>spite the global financial crisis. We have maintained similar figures to 2008<br />
in terms of number of events and prize money and retained many prestigious<br />
host cities. At the time of writing, the total prize money on this year’s SWATCH<br />
<strong>FIVB</strong> World Tour is US$7.7 million with 18 women’s tournaments and 15<br />
men’s tournaments. The new “gladiator-style” visual for the 2009 SWATCH<br />
<strong>FIVB</strong> World Tour perfectly encapsulates what our premier international Beach<br />
Volleyball tour is all about: It captures the drama and excitement of the action,<br />
the dynamism of the players, and the thrill of the crowd.<br />
The rise of Beach Volleyball within the <strong>FIVB</strong> is a compelling success story – from<br />
three events in 1989 contested by a handful of countries to a truly worldwi<strong>de</strong><br />
tour crisscrossing the globe. The number of competing countries is constantly<br />
increasing and this is heartening to see, but we must not rest on our laurels.<br />
The <strong>FIVB</strong> aims to improve assistance to national fe<strong>de</strong>rations in need with a new<br />
Beach Volleyball <strong>de</strong>velopment project. The final fruits of this hopefully will be<br />
even more countries involved in the SWATCH <strong>FIVB</strong> World Tour.<br />
After the huge success Beach Volleyball at the Beijing Olympics last year, the<br />
highlight of 2009 is the US$1 million SWATCH <strong>FIVB</strong> Men’s and Women’s World<br />
Championships presented by ConocoPhillips in Stavanger, Norway. Following<br />
on from the success of the last World Championships in the Swiss mountain<br />
resort of Gstaad, we have another spectacular venue in Vaagen Harbour that<br />
again goes to show that Beach Volleyball can be played everywhere. In<strong>de</strong>ed,<br />
the SWATCH <strong>FIVB</strong> World Tour takes in the best beaches, the most famous city<br />
centres and other unique locations that mark it out as a truly innovative mo<strong>de</strong>l<br />
of sports entertainment.<br />
This year marks the start of a new partnership with IMG Sports Media, who<br />
are set to improve television distribution and production as they exclusively<br />
distribute all media rights for the SWATCH <strong>FIVB</strong> World Tour and SWATCH <strong>FIVB</strong><br />
World Championships.<br />
There is also our longstanding title partnership with Swatch, who provi<strong>de</strong> us not<br />
only with invaluable support in technology and promotion but also constantly<br />
inspire us with their innovative i<strong>de</strong>as on how to further <strong>de</strong>velop our sport. We<br />
are also grateful to the continued support of sponsors Mikasa and Descente.<br />
Last but not least, my thanks go to the “gladiators” themselves – the athletes<br />
who give their all at every event – the fans, national fe<strong>de</strong>rations, promoters,<br />
sponsors and staff involved at each event. Your enthusiasm and effort make<br />
all of this possible.
Mais uma temporada internacional se<br />
inicia e as areias brasileiras serão as<br />
primeiras a receber as disputas do Circuito<br />
<strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>. Brasília, que<br />
será a primeira cida<strong>de</strong> do país fora do<br />
litoral a receber a competição, abrirá o<br />
calendário 2009 com uma gran<strong>de</strong> festa<br />
para as principais duplas <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong><br />
praia do mundo.<br />
Nas duas últimas temporadas, a etapa<br />
brasileira foi sinônimo <strong>de</strong> título para<br />
nossos atletas. Em 2007, Juliana<br />
e Larissa foram vice-campeãs em<br />
Fortaleza, no Ceará, e garantiram o<br />
tricampeonato. No masculino, Ricardo e<br />
Emanuel comemoraram com a medalha<br />
<strong>de</strong> ouro o pentacampeonato conquistado<br />
antecipadamente.<br />
Another international season begins, and<br />
Brazilian sands will be the first to host<br />
the matches of the World Tour. The first<br />
non-coastal city in the country to host the<br />
competition, Brasília will open the 2009<br />
season with a celebration for the top beach<br />
volleyball teams in the world.<br />
In the last two seasons, the Brazilian<br />
leg was synonimous with “title” for our<br />
athletes. In 2007, Juliana and Larissa<br />
won second place in Fortaleza, in the<br />
state of Ceará, and they guaranteed the<br />
third consecutive title. On the men´s si<strong>de</strong>,<br />
Ricardo and Emanuel won a gold medal<br />
and ensured their fifth straight title.<br />
No ano passado, nossos dois títulos<br />
foram assegurados nas areias do<br />
Guarujá, em São Paulo. No masculino,<br />
Pedro Solberg e Harley subiram no<br />
lugar mais alto do pódio e se garantiram<br />
como campeões da temporada. Entre as<br />
mulheres, Ana Paula e Shelda ficaram<br />
em terceiro lugar e terminaram o ano na<br />
primeira colocação do ranking.<br />
Em 2009, espero que a etapa <strong>de</strong> Brasília<br />
seja o começo <strong>de</strong> mais uma temporada<br />
brilhante para o vôlei <strong>de</strong> praia brasileiro.<br />
Que nossas duplas possam iniciar, nas<br />
areias da capital fe<strong>de</strong>ral, a luta pela<br />
manutenção da soberania brasileira, que<br />
já dura seis anos no Circuito <strong>Mundial</strong>.<br />
Boa sorte a todos.<br />
Last year, our two titles were guaranteed<br />
on the sands of Guarujá, in the state of São<br />
Paulo. On the men’s si<strong>de</strong>, Pedro Solberg<br />
and Harley won first place and guaranteed<br />
their spot as season champions. Among<br />
the women, Ana Paula and Shelda won<br />
third place and finished the year ranked<br />
number one.<br />
In 2009, I hope the Brasília leg will be<br />
the start of another outstanding season<br />
for Brazilian beach volleyball. Let’s hope<br />
our teams can begin, on the sands of the<br />
capital, the fight to maintain the Brazilian<br />
reign over the World Tour that has endured<br />
for the last six years.<br />
Good luck to all.<br />
<strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>e da CBV | CBV <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong><br />
Ary Graça<br />
Alexandre Arruda<br />
05
Aldo Dias (ASCOM/Mesporte)<br />
06<br />
Orlando Silva<br />
Ministro dos Esportes | Minister of Sports<br />
Brasília, neste mês <strong>de</strong> abril, é a se<strong>de</strong><br />
mundial do vôlei <strong>de</strong> praia. Um dos<br />
esportes que mais alegria e medalhas já<br />
trouxe ao nosso país, inclusive o nosso<br />
primeiro ouro feminino. Agora vai estar,<br />
pela primeira vez, em uma das nossas<br />
cida<strong>de</strong>s não litorâneas.<br />
O Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong><br />
da Fe<strong>de</strong>ração Internacional <strong>de</strong> Voleibol<br />
(<strong>FIVB</strong>) inaugura o ciclo olímpico da<br />
modalida<strong>de</strong>. É o início da caminhada<br />
dos nossos campeões rumo a Londres<br />
2012.<br />
Para nós, do Ministério do Esporte,<br />
receber medalhistas olímpicos, os<br />
maiores atletas e o público <strong>de</strong> todo o<br />
planeta é um gran<strong>de</strong> prazer. Realizar o<br />
Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong> faz<br />
parte da política do Governo Lula <strong>de</strong><br />
receber gran<strong>de</strong>s eventos esportivos<br />
internacionais.<br />
This April, Brasília is the beach volleyball<br />
capital of the world. Beach volleyball is<br />
one of the sports that has brought the<br />
most joy and fame to Brazil, including the<br />
first female gold medal for the country.<br />
Now for the first time beach volleyball<br />
will be held in one of our non-coastal<br />
cities.<br />
The <strong>FIVB</strong> Beach World Tour inaugurates<br />
the sport’s Olympic cycle. It is the start<br />
of our champions’ path to London 2012.<br />
For all of us from the Ministry of Sports,<br />
to welcome Olympic medalists, the world’s<br />
best athletes, and spectators from the world<br />
over is a great pleasure. Holding the <strong>FIVB</strong><br />
Beach Volleyball World Tour is part of the<br />
Lula government’s goal to host important<br />
international sporting events.<br />
Vários mundiais <strong>de</strong> modalida<strong>de</strong>s têm<br />
acontecido e ainda acontecerão por<br />
aqui. Continuaremos recebendo também<br />
campeonatos <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> porte, como os<br />
Jogos Mundiais Militares, em 2011, a<br />
Copa do Mundo <strong>de</strong> Futebol, em 2014,<br />
e também as Olimpíadas <strong>de</strong> 2016, que<br />
traremos para o Rio <strong>de</strong> Janeiro.<br />
Isto, além <strong>de</strong> nos <strong>de</strong>ixar mais próximos<br />
do nível esportivo que se pratica no<br />
planeta, movimenta nossas cida<strong>de</strong>s,<br />
gerando emprego e renda para a nossa<br />
população.<br />
Que todos sejam bem-vindos ao Circuito<br />
<strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>. A capital do<br />
país, em nome <strong>de</strong> toda a população<br />
brasileira, está <strong>de</strong> braços abertos para<br />
o mundo.<br />
Several sporting world championships<br />
have been held and will be held here.<br />
We will continue to host important<br />
championships, like the 2011 Military<br />
World Games, the 2014 FIFA World<br />
Cup, and also the 2016 Olympics,<br />
which are to be held in Rio <strong>de</strong> Janeiro.<br />
In addition to raising the level of sports<br />
practiced here, this makes our cities go<br />
round and generates jobs and income<br />
for our population.<br />
I would like to welcome you all to the<br />
Beach Volleyball World Tour. On behalf<br />
of the entire Brazilian population, the<br />
capital of our country opens its arms<br />
to the world.
P&G - Abril/09 Leo Burnett Brasil
Roberto Rodrigues<br />
08<br />
José Roberto Arruda<br />
Governador do Distrito Fe<strong>de</strong>ral | Governor of the Fe<strong>de</strong>ral District<br />
Ninguém <strong>de</strong>ve estranhar as conquistas<br />
brasileiras no vôlei <strong>de</strong> praia. É um esporte<br />
criado para o Brasil. Afinal, temos um<br />
litoral <strong>de</strong> 9.198 quilômetros <strong>de</strong> extensão,<br />
se consi<strong>de</strong>radas todas as reentrâncias;<br />
mas muito além do litoral, o esporte<br />
conquistou também os brasileiros que<br />
vivem longe do mar.<br />
Nós, brasilienses, não temos o mar. Mas<br />
po<strong>de</strong>mos mostrar o pôr-do-sol e uma<br />
hospitalida<strong>de</strong> sem igual, além <strong>de</strong> oferecer<br />
todas as condições para os atletas que<br />
participarão da etapa <strong>de</strong> Brasília do<br />
Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>, mais<br />
um evento esportivo internacional na<br />
capital.<br />
Brasília não é apenas a cida<strong>de</strong> que abriga<br />
os po<strong>de</strong>res e as autorida<strong>de</strong>s fe<strong>de</strong>rais.<br />
Nobody should be surprised by Brazilian<br />
triumphs in beach volleyball. It is a sport<br />
ma<strong>de</strong> for Brazil. After all, we have a<br />
coastline 9,198 kilometers long, if you<br />
inclu<strong>de</strong> all of the bays; but even beyond<br />
the beach, the sport has won over<br />
Brazilians that live far from the ocean.<br />
We, resi<strong>de</strong>nts of Brasilia, don’t have<br />
access to the ocean. But we can offer<br />
a beautiful sunset and incomparable<br />
hospitality, asi<strong>de</strong> from all of the<br />
necessary conditions for the athletes<br />
that will be participating in the Brasilia<br />
leg of the <strong>FIVB</strong> World Tour, another<br />
international sporting event to take<br />
place in the capital.<br />
Temos um povo com vibração especial,<br />
diferente, fruto da mistura cultural que<br />
trouxe brasileiros <strong>de</strong> todos os lugares para<br />
o centro do País e que já foi <strong>de</strong>monstrada<br />
em outros esportes.<br />
Chegou a vez do vôlei <strong>de</strong> praia,<br />
representado por uma <strong>de</strong> suas principais<br />
competições mundiais, mas que tem<br />
se tornado ver<strong>de</strong> e amarela, tantas as<br />
nossas conquistas, notadamente nos<br />
últimos cinco anos.<br />
Numa cida<strong>de</strong> criada para apresentar<br />
o Brasil do interior ao Brasil do litoral,<br />
vamos dar as boas-vindas a atletas<br />
dos outros países, mas sem escon<strong>de</strong>r<br />
que vamos torcer muito por mais uma<br />
conquista brasileira.<br />
Brasilia is not just the city that houses<br />
the fe<strong>de</strong>ral powers and authorities.<br />
Our people have a special energy, different<br />
as a result of the cultural mixture that brought<br />
Brazilians from all places to the center of the<br />
country and which has been <strong>de</strong>monstrated in<br />
other sports.<br />
Now is the time for beach volleyball,<br />
represented by one of its main worldwi<strong>de</strong><br />
competitions, but which has turned green and<br />
yellow just like our victories, most notably in<br />
the past five years.<br />
In a city ma<strong>de</strong> to present the Brazil of the<br />
interior to the Brazil of the coast, we welcome<br />
the athletes from other countries. But without<br />
hiding that we will be cheering for yet another<br />
Brazilian victory.
Brasília completa 49 anos no dia 21 <strong>de</strong><br />
abril. Na mesma data, teremos a honra <strong>de</strong><br />
prestigiar a abertura do Circuito <strong>Mundial</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>. É certo que nossa cida<strong>de</strong><br />
não tem praia. A mais próxima, aliás,<br />
fica a pelo menos 1.000 km da nossa<br />
capital. Mas isso não é impedimento para<br />
que possamos ver os principais nomes<br />
do esporte atuando na Esplanada dos<br />
Ministérios.<br />
Quero adiantar que os atletas serão<br />
recebidos com muito calor humano. A<br />
expectativa <strong>de</strong> público para a gran<strong>de</strong> festa<br />
que será realizada em nossa cida<strong>de</strong> é <strong>de</strong><br />
1,5 milhão <strong>de</strong> pessoas. Sendo assim,<br />
acho que eles não sentirão falta do calor<br />
das praias brasileiras ao entrarem na<br />
arena, que terá ao seu fundo nada menos<br />
que o Complexo Cultural da República.<br />
Brasília turns 49 on April 21. On that day,<br />
we will have the honor of celebrating the<br />
opening of the <strong>FIVB</strong> World Tour. It’s true<br />
that our city doesn’t have a beach - the<br />
closest beach is at least 1000 km from<br />
our capital. But this won’t stop us from<br />
seeing the biggest names in the sport<br />
playing on the Ministries Esplana<strong>de</strong>.<br />
I want to assure you that the athletes<br />
will be received very warmly. We expect<br />
1.5 million people at the celebration.<br />
Therefore, I don’t think the athletes will<br />
miss the warmth of Brazilian beaches<br />
when they enter the arena, which will have<br />
the Cultural Complex of the Republic as a<br />
backdrop.<br />
Será um evento único que marcará o<br />
início da contagem regressiva para o<br />
cinqüentenário <strong>de</strong> Brasília. A torcida<br />
é para que os atletas brasileiros dêem<br />
<strong>de</strong> presente para a capital vitórias<br />
memoráveis. E que o vôlei <strong>de</strong> praia ganhe<br />
mais a<strong>de</strong>ptos com essa apresentação<br />
<strong>de</strong> gala durante os 49 anos da Capital da<br />
República do Brasil.<br />
Espero que todos os atletas estrangeiros<br />
possam se sentir acolhidos e aproveitar<br />
a estada em nossa capital. Que sejam<br />
dias gloriosos. Em nome <strong>de</strong> todos os<br />
brasilienses, <strong>de</strong>sejo um bom circuito<br />
esportivo e gran<strong>de</strong>s conquistas aos<br />
atletas em 2009.<br />
It will be a unique event that will mark<br />
the start of the countdown to Brasília’s<br />
50th birthday. All of us are hoping that<br />
the Brazilian athletes will give the capital<br />
the gift of memorable victories. And that<br />
beach volleyball gains more fans with<br />
this celebration on the 49th birthday of the<br />
capital of the Republic of Brazil.<br />
I hope that all of the foreign athletes feel<br />
welcome and take advantage of the stay<br />
in our capital. May they be glorious days.<br />
In the name of all the people of Brasília,<br />
I wish the athletes a good tour and great<br />
triumphs in 2009.<br />
Vice-Governador do Distrito Fe<strong>de</strong>ral | Vice-Governor of the Fe<strong>de</strong>ral District<br />
Paulo Octávio<br />
Gerdan Wesley<br />
09
SUA SATISFAÇÃO É O PRINCIPAL<br />
ASSUNTO DA EDITORA TRÊS.<br />
DEVE SER POR ISSO QUE<br />
TEMOS TANTA HISTÓRIA PRA CONTAR.<br />
Há 37 anos, a Editora Três faz questão <strong>de</strong> valorizar<br />
cada um dos leitores. Dia a dia, renomadas equipes trabalham<br />
para oferecer informações com qualida<strong>de</strong> e credibilida<strong>de</strong>,<br />
sobre os mais diversos temas. Afinal, nosso maior objetivo<br />
é este:<br />
satisfazê-lo, hoje e sempre.<br />
Publicação <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque<br />
na história do País, ISTOÉ<br />
traz fatos <strong>de</strong><br />
interesse geral,<br />
do Brasil e do mundo. Notícias e análises sobre os mais diversos<br />
ISTOÉ Gente<br />
apresenta temas como<br />
Com a Menu, você<br />
saboreia o melhor da<br />
gastronomia<br />
nacional e internacional.<br />
Dinheiro Rural é a única publicação<br />
que trata o<br />
agronegócio<br />
sob o ângulo corporativo.<br />
celebrida<strong>de</strong>s, entretenimento e moda,<br />
além do lançamento <strong>de</strong> tendências.<br />
Já Planeta aborda ciência,<br />
comportamento e varieda<strong>de</strong>s.<br />
Tudo o que acontece<br />
quando o assunto é<br />
Motor Show traz informações<br />
práticas e mercadológicas<br />
do<br />
luxo e sofisticação<br />
universo automotivo.<br />
está em ISTOÉ Platinum.<br />
cenários<br />
econômicos, você encontra em<br />
ISTOÉ Dinheiro.
Organizadores | Organizers<br />
Este segundo evento realizado em parceria por RB2 e<br />
ReUnion é motivo <strong>de</strong> orgulho para as duas empresas<br />
por várias razões. É a primeira vez no Brasil que uma<br />
etapa do Circuito <strong>Mundial</strong> é realizada em uma cida<strong>de</strong><br />
não litorânea. É também a primeira vez que a competição<br />
acontece na capital do país. E mais: o torneio faz parte<br />
das comemorações pelo 49º aniversário da cida<strong>de</strong>.<br />
E assim, o Brasil mostra a sua gran<strong>de</strong> vocação esportiva.<br />
Dentro das quadras, os atletas já conseguiram todos os<br />
títulos possíveis tanto na categoria masculina quanto na<br />
feminina: dois ouros olímpicos; 28 Circuitos Mundiais;<br />
três ouros Pan-Americanos; quatro Jogos da Amiza<strong>de</strong>;<br />
e seis mundiais. E fora das quadras? O público sempre<br />
caloroso dá verda<strong>de</strong>iros shows <strong>de</strong> alegria, torcendo<br />
pelos seus favoritos, cantando, dançando e fazendo<br />
as “olas” que já se tornaram a marca registrada dos<br />
torneios <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia em nosso país.<br />
Conseguir trazer a abertura do Circuito <strong>Mundial</strong> 2009<br />
para Brasília foi o resultado <strong>de</strong> um trabalho em conjunto<br />
com o Governo do Distrito Fe<strong>de</strong>ral e Brasiliatur. “Um<br />
dos gran<strong>de</strong>s responsáveis por abrir caminho para o<br />
<strong>de</strong>senvolvimento do esporte brasileiro, o vice-governador<br />
Paulo Octávio, comandou com muito empenho a equipe<br />
que apresentou a candidatura à se<strong>de</strong> das Olimpíadas<br />
<strong>de</strong> 2000. Durante esse processo, no início da década<br />
<strong>de</strong> 90, ele mobilizou empresas estatais a patrocinar<br />
This second event held by a partnership between RB2<br />
and ReUnion brings great pri<strong>de</strong> to both corporations for<br />
a number of reasons. It is the first time ever in Brazil<br />
that a World Tour leg is hosted by a non-coastal city.<br />
Also, it is the first time that this competition takes place<br />
in the country’s capital city. And last but not least,<br />
the tournament is part of Brasilia’s 49 th anniversary<br />
celebration.<br />
Brazil has therefore been able to show its great sports<br />
talents. On the courts, athletes have already achieved<br />
all the titles they could, both men and women. That<br />
means two Olympic gold medals, 28 World Tour titles,<br />
three Pan-American gold medals, four Goodwill Games,<br />
and six World Championships. And what has been done<br />
out of the courts? The ever cheerful audience has given<br />
overwhelming <strong>de</strong>monstrations of joy by cheering for<br />
their favourite players, singing, dancing, and making<br />
the olas (audience waves) which have become a typical<br />
feature of volleyball tournaments in our country.<br />
It would not have been possible to host the opening<br />
match of the 2009 World Tour in Brasilia without a<br />
partnership between the Government of the Fe<strong>de</strong>ral<br />
District and Brasiliatur (Brasilia Tourism Office). “Vice<br />
Governor Paulo Octávio, a key person to have promoted<br />
the <strong>de</strong>velopment of Brazilian sports, was a highly<br />
efficient head of the board that applied for hosting the<br />
2000 Olympic Games. During a process that started out<br />
in the 1990s, he managed to gain sponsorship to some<br />
A palavra <strong>de</strong> RB2 e ReUnion<br />
A word from RB2 and ReUnion<br />
algumas modalida<strong>de</strong>s esportivas, como os Correios e<br />
a natação, e o Banco do Brasil e o vôlei, que também é<br />
gran<strong>de</strong> patrocinador <strong>de</strong>ste nosso evento. Contar com o<br />
seu respaldo foi fundamental para cumprirmos todas as<br />
exigências da <strong>FIVB</strong>”, explica Ricardo Bernd, presi<strong>de</strong>nte<br />
da RB2. “O apoio do presi<strong>de</strong>nte da Brasiliatur, Rôney<br />
Nemer, que reconheceu no <strong>Mundial</strong> uma gran<strong>de</strong><br />
oportunida<strong>de</strong> <strong>de</strong> divulgar imagens <strong>de</strong> Brasília para<br />
o Brasil e exterior também foi imprescindível para a<br />
realização <strong>de</strong>ste evento”, completa Bernd.<br />
“O que também nos <strong>de</strong>ixa bastante contentes é que<br />
apesar do momento difícil que a economia mundial<br />
atravessa, conseguimos um sucesso comercial maior<br />
que o do ano passado, com o apoio <strong>de</strong> praticamente<br />
todos os patrocinadores <strong>de</strong> 2008. Tal situação só po<strong>de</strong><br />
ser atribuída à qualida<strong>de</strong> do evento realizado em Guarujá<br />
(SP) e ao excepcional retorno obtido pelas empresas<br />
que investiram no torneio”, <strong>de</strong>staca Geraldo Rodrigues,<br />
presi<strong>de</strong>nte da ReUnion.<br />
Agora é a hora da festa. E que todos os participantes<br />
– atletas, jornalistas, patrocinadores, torcedores,<br />
autorida<strong>de</strong>s, árbitros, equipes <strong>de</strong> trabalho – possam<br />
comemorar os 49 anos <strong>de</strong> Brasília com muita paz,<br />
alegria e gran<strong>de</strong>s jogos... e se possível, com vitórias<br />
brasileiras!<br />
sports from government owned corporations. Thus, the<br />
National Post Office Agency has supported swimming,<br />
whereas the Banco do Brasil has provi<strong>de</strong>d relevant<br />
sponsorship for volleyball competitions, including<br />
this event. His assistance was vital to meet all <strong>FIVB</strong><br />
requirements,” says Ricardo Bernd, RB2 <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>.<br />
“The support from Rôney Nemer, the Chief Officer of<br />
Brasiliatur, was also essential for us to make this event<br />
possible, since he envisioned a great opportunity to<br />
promote Brasilia not only to the country but also to<br />
the whole world by hosting the World Tour here in the<br />
country’s capital city,” he adds.<br />
ReUnion CEO Geraldo Rodrigues points out that<br />
“Something that really makes us glad is the fact that<br />
<strong>de</strong>spite the world’s economic turndown, we succee<strong>de</strong>d<br />
in accomplishing greater commercial purposes as<br />
compared to last year, as we gained support from<br />
nearly all 2008 sponsors. The only reason for such an<br />
outstanding achievement lies on the remarkably high<br />
quality of the event formerly held in Guarujá, SP, as<br />
well as the striking return gained by the companies that<br />
invested in that event.”<br />
Now it is time for fun! May all participants – athletes,<br />
journalists, sponsors, supporters, authorities, referees,<br />
and working teams – celebrate Brasilia’s 49 years with<br />
lots of peace, joy, and exciting matches. Preferably with<br />
Brazilian victories…<br />
Geraldo Rodrigues Ricardo Bernd<br />
<strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>e da RB2 | RB2 <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong><br />
<strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>e da ReUnion | ReUnion <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong><br />
11<br />
Dimas Schittini<br />
Fernanda Freixosa
12<br />
Cida<strong>de</strong> se<strong>de</strong> | Host city<br />
Brasília – um sonho real<br />
Brasília – a dream come true<br />
Brasília é muito mais que apenas a capital do Brasil com formas<br />
exuberantes e arquitetura arrojada. É uma cida<strong>de</strong> que apresenta<br />
características peculiares e uma miscigenação <strong>de</strong> raças que<br />
representa todo o esplendor do brasileiro. Brasília foi erguida<br />
com orgulho no fim da década <strong>de</strong> 1950 com o suor <strong>de</strong> seu<br />
povo. Inspirados pelo presi<strong>de</strong>nte Juscelino Kubitschek (1956-<br />
1961), negros, brancos e mulatos <strong>de</strong> todo o território nacional<br />
construíram em 1.000 dias o que é hoje sinônimo <strong>de</strong> ousadia,<br />
mo<strong>de</strong>rnida<strong>de</strong> e prosperida<strong>de</strong>.<br />
Inaugurada em 21 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1960, Brasília completará 50<br />
anos em 2010 com parte <strong>de</strong> sua missão cumprida: promover<br />
o <strong>de</strong>senvolvimento e a integração do interior brasileiro. Já é a<br />
terceira maior cida<strong>de</strong> do país, com 2,5 milhões <strong>de</strong> habitantes,<br />
per<strong>de</strong>ndo apenas para São Paulo e Rio <strong>de</strong> Janeiro. Além disso,<br />
tem o maior Índice <strong>de</strong> Desenvolvimento Humano (IDH) <strong>de</strong> toda a<br />
nação e abriga 175 embaixadas, 58 consulados e 26 organismos<br />
internacionais. Um verda<strong>de</strong>iro ponto <strong>de</strong> encontro entre povos <strong>de</strong><br />
todo o mundo.<br />
A miscigenação encontrada na capital a transformou em um dos<br />
principais centros gastronômicos do Brasil. Com seus 3.500<br />
restaurantes e 7 mil bares, Brasília oferece uma varieda<strong>de</strong> ímpar<br />
<strong>de</strong> cozinhas: italiana, francesa, árabe, americana, vietnamita,<br />
mexicana, chinesa, japonesa... Do mais simples ao mais exigente<br />
paladar, em Brasília tudo se encontra. E as belezas não param<br />
apenas nas cozinhas, mas se espalham por todo o quadrilátero<br />
do Distrito Fe<strong>de</strong>ral.<br />
Brasília is much more than just the capital of Brazil, replete with<br />
exuberant figures and bold architecture. It is a city that offers<br />
unique characteristics and a mixture of races representing<br />
the splendor of Brazil. Brasília was built with pri<strong>de</strong> at the end<br />
of the 1950s by the sweat of its people. Inspired by <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong><br />
Juscelino Kubitschek (1956-1961), blacks, whites, and those of<br />
mixed origins from across the country built in just 1,000 days<br />
the city that is now synonymous with audacity, mo<strong>de</strong>rnity, and<br />
prosperity.<br />
Inaugurated on April 21, 1960, Brasília will celebrate its fiftieth<br />
anniversary in 2010 having already completed part of its mission:<br />
to promote the <strong>de</strong>velopment and integration of the Brazilian<br />
interior. It is already the country’s third largest city with 2.5<br />
million inhabitants, beaten by only São Paulo and Rio <strong>de</strong> Janeiro.<br />
Additionally, it has the highest Human Development In<strong>de</strong>x (HDI)<br />
of the nation and is home to 175 embassies, 58 consulates and<br />
26 international organizations. The city is truly a meeting point for<br />
people from around the world.<br />
The ethnic mixture found in the capital has transformed it into<br />
one of the principal gastronomic centers of Brazil. With its 3,500<br />
restaurants and 7 thousand bars, Brasília offers an incomparable<br />
variety of foods: Italian, French, Arabic, American, Vietnamese,<br />
Mexican, Chinese, and Japanese. From the simplest to the most<br />
<strong>de</strong>manding palates, in Brasília one can find everything. And<br />
the beauty doesn’t stop at the food, but is found across<br />
the Fe<strong>de</strong>ral District.
Stockxpert<br />
13
14<br />
Um dos maiores lagos artificiais do Brasil, o Lago Paranoá concentra<br />
hoje a terceira maior frota náutica do país. Lanchas, barcos e veleiros<br />
trafegam em harmonia pelos 40 quilômetros quadrados <strong>de</strong> espelho<br />
d’água do lago, que tem profundida<strong>de</strong> máxima <strong>de</strong> 48 metros. Além<br />
<strong>de</strong> esporte e lazer, as águas do Paranoá cumprem papel fundamental<br />
na qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida dos moradores <strong>de</strong> Brasília. Como o clima na<br />
capital é quente e seco em boa parte do ano, elas ajudam a aumentar<br />
a umida<strong>de</strong> do ar em suas proximida<strong>de</strong>s.<br />
Se no chão o lago mostra sua gran<strong>de</strong>za, no céu Brasília esbanja<br />
sua beleza. A imensidão do azul durante o dia e <strong>de</strong> um pôr-do-sol<br />
avermelhado, chegando a tocar o solo, inspiraram compositores,<br />
que escreveram diversas músicas sobre a capital. A música, aliás,<br />
está enraizada na cultura brasiliense. “Celeiro do rock” ou “capital do<br />
rock”. Assim a cida<strong>de</strong> ganhou fama pelo Brasil afora durante a década<br />
<strong>de</strong> 1980. Entre as bandas que saíram <strong>de</strong> Brasília para ganhar o Brasil<br />
estão Legião Urbana, Capital Inicial e Paralamas do Sucesso.<br />
A maior epopéia do século XX. Assim o secretário <strong>de</strong> Turismo,<br />
vice-governador Paulo Octávio, convida a todos para conhecerem<br />
a cida<strong>de</strong> pensada, projetada e construída pelas mãos dos brasileiros.<br />
“Assim como Paris é orgulho para os franceses e Washington para<br />
os americanos, Brasília <strong>de</strong>ve ser orgulho do brasileiro. Foi com muito<br />
suor e <strong>de</strong>dicação que a cida<strong>de</strong> foi construída e é com esse espírito<br />
que <strong>de</strong>vemos dar continuida<strong>de</strong> à obra do presi<strong>de</strong>nte JK”, afirma.<br />
One of Brazil’s largest artificial lakes, Paranoá Lake, holds the<br />
country’s third largest fleet of boats. Speedboats, sailboats and<br />
other types of boats are peacefully driven across the lake’s 40 square<br />
kilometers, whose maximum <strong>de</strong>pth reaches 48 meters. Asi<strong>de</strong> from<br />
water sports and leisure activities, the waters of the Paranoá Lake<br />
play a fundamental role in the quality of life of Brasília’s inhabitants.<br />
Since the climate in the capital is hot and dry for most of the year, the<br />
lake helps to increase the humidity of the air around it.<br />
If the gran<strong>de</strong>ur of Brasília is reflected in the lake, the city sky radiates<br />
beauty. The immense blue sky during the day and a striking red<br />
sunset reaching the ground has inspired musical composers who<br />
have written various songs about the capital. Music, as a matter of<br />
fact, is ingrained in Brazilian culture. The city is known as the “capital<br />
of rock” and that is why it became famous both within and beyond<br />
Brazil during the 1980s. Among the bands originating in Brasília<br />
who went on to win over Brazil are Legião Urbana, Capital Inicial and<br />
Paralamas do Sucesso.<br />
“The greatest epic of the twentieth century” is how Vice-Governor<br />
and Secretary of Tourism Paulo Octávio referred to it when inviting<br />
the world to visit the city that was imagined, planned and constructed<br />
by the hands of Brazilians. “Just as Paris is the pri<strong>de</strong> of the French<br />
and Washington the pri<strong>de</strong> of the Americans, Brasília should be the<br />
pri<strong>de</strong> of Brazilians. The city was constructed with great effort and<br />
<strong>de</strong>dication and it is with this spirit that we must continue to support<br />
the work of <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong> JK,” he affirmed.
Stockxpert<br />
Infraestrutura<br />
Brasília é uma cida<strong>de</strong> nova se comparada a outras centenárias pelo Brasil. Mas<br />
apresenta uma infraestrutura turística invejável. Sua re<strong>de</strong> hoteleira se concentra no Eixo<br />
Monumental, a cinco quilômetros da Esplanada dos Ministérios, on<strong>de</strong> se encontram<br />
os órgãos governamentais. Ao todo, são 32 mil leitos para aten<strong>de</strong>r uma <strong>de</strong>manda <strong>de</strong><br />
aproximadamente 1 milhão <strong>de</strong> turistas por ano.<br />
O Centro <strong>de</strong> Convenções Ulysses Guimarães é o maior do Brasil, com 53 mil metros<br />
quadrados, po<strong>de</strong>ndo aten<strong>de</strong>r em um único evento 9,4 mil pessoas. E como Brasília é bem<br />
dividida por vocações, ele também fica bem próximo dos hotéis. O mesmo ocorre com<br />
o complexo esportivo – Estádio Mané Garrincha, Centro Aquático Cláudio Coutinho e<br />
Ginásio Nilson Nelson, on<strong>de</strong> foi disputado a Copa do Mundo <strong>de</strong> Futsal da FIFA, em 2008.<br />
Infrastructure<br />
Brasília is new compared to other centuries-old cities found in Brazil. But it offers an<br />
enviable tourist infrastructure. Its chain of hotels is concentrated in the Monument<br />
Axis, five kilometers from the Ministerial Esplana<strong>de</strong>, where all of the governmental<br />
organizations are located. In all, there are 32 thousand beds to serve a <strong>de</strong>mand of<br />
approximately 1 million tourists a year.<br />
The Ulysses Guimarães Convention Center is the largest in Brazil at 53 thousand square<br />
meters, able to hold 9.4 thousand people for a single event. And since Brasília is divi<strong>de</strong>d<br />
by profession, the center is also located in close proximity to hotels. The same can be<br />
said for the sports complex – Mané Garrincha Stadium, Claudio Coutinho Aquatic Center,<br />
and Nilson Nelson Gymnasium, where the FIFA Futsal World Cup was held in 2008.<br />
Esporte<br />
A cida<strong>de</strong> recebe, anualmente, etapas nacionais <strong>de</strong> diversas<br />
categorias esportivas. A Stock Car sempre coloca seus<br />
carros para rodar no Autódromo Nélson Piquet. Ainda no<br />
automobilismo, a Fórmula Truck tem presença garantida<br />
para 2009. A Volta <strong>de</strong> Brasília reúne centenas <strong>de</strong> ciclistas<br />
e uma das etapas do Nacional <strong>de</strong> Vôo Livre pousa na<br />
Esplanada dos Ministérios.<br />
O Brasileiro <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong> é outro evento que marca<br />
presença no calendário. No último aniversário <strong>de</strong> Brasília,<br />
a arena montada em frente ao Museu Nacional reuniu um<br />
público <strong>de</strong> quase 10 mil pessoas. E nesse ano a Abertura<br />
do Circuito <strong>Mundial</strong> da categoria promete agitar a multidão.<br />
Sports<br />
Every year the city serves as a site for stages of several national<br />
competitions, in various kinds of sports. Stock Car frequently<br />
sends its cars to race at the Nelson Piquet Autodrome. Formula<br />
Truck’s presence on the auto racing scene is guaranteed in 2009.<br />
The Tour of Brasília brings together hundreds of cyclists. And one<br />
of the legs of the National Air Sport Association has its landing on<br />
the Ministerial Esplana<strong>de</strong>.<br />
The Brazilian Beach Volleyball tournament is another notable<br />
event on the sports calendar. At the celebration of Brasília’s last<br />
anniversary the volleyball arena that was erected in front of the<br />
National Museum attracted an audience of almost 10 thousand<br />
people. And this year the Beach Volleyball World Tour opening<br />
promises to attract a multitu<strong>de</strong> of spectators.<br />
Gerdan Wesley<br />
Gerdan Wesley<br />
15
16<br />
Arquitetura<br />
Falar em Brasília sem citar Oscar Niemeyer é o mesmo que<br />
falar do Brasil sem falar do seu futebol. O arquiteto que projetou<br />
gran<strong>de</strong> parte dos prédios da capital é um mestre da curva.<br />
“A reta não me atrai”, diz Niemeyer quando questionado sobre<br />
o motivo das curvas em seus projetos.<br />
Brasília comporta o maior conjunto <strong>de</strong> obras <strong>de</strong>sse arquiteto,<br />
que até hoje continua criando obras capazes <strong>de</strong> causar<br />
espanto e admiração em seus visitantes. Das Sete Maravilhas<br />
<strong>de</strong> Brasília, quatro são assinadas pelo mestre da arquitetura:<br />
Catedral Metropolitana, Palácio da Alvorada, Palácio do Planalto<br />
e Congresso Nacional.<br />
Cotidiano<br />
A cida<strong>de</strong> oferece mais <strong>de</strong> 100 parques a seus moradores e<br />
visitantes. O mais conhecido <strong>de</strong>les é o Parque Sarah Kubitschek,<br />
popularmente conhecido como Parque da Cida<strong>de</strong>. Localizado<br />
no centro da capital, com 4,2 milhões <strong>de</strong> metros quadrados, é<br />
nele que o brasiliense anda, corre, joga vôlei <strong>de</strong> praia, futvolei<br />
e pratica outras ativida<strong>de</strong>s físicas. Esse parque ficou muito<br />
conhecido pela música “Eduardo e Mônica”, da Legião Urbana,<br />
on<strong>de</strong> os dois personagens se encontram no local sugerido pelo<br />
compositor Renato Russo.<br />
Os traços do urbanista Lúcio Costa propiciam, ainda hoje,<br />
boa qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida aos moradores do Plano Piloto. Com<br />
quadras <strong>de</strong>finidas e jardins públicos, o movimento <strong>de</strong>ntro dos<br />
en<strong>de</strong>reços é familiar, com crianças brincando nas caixas <strong>de</strong><br />
areias e os pais conversando com os vizinhos. Não existem<br />
muros ou gra<strong>de</strong>s separando um prédio do outro, apenas pilotis,<br />
que permitem o tráfego <strong>de</strong> pessoas sem nenhuma obstrução.<br />
Architecture<br />
To speak of Brasília without mentioning Oscar Niemeyer is like<br />
<strong>de</strong>scribing Brazil without talking about soccer. The architect<br />
that planned a large part of the buildings found in the capital<br />
is a master of curvature. “Straight lines don’t attract me,”<br />
said Niemeyer when asked about the reasons for the curves<br />
frequently found in his projects.<br />
Brasília contains the largest collection of works by Niemeyer,<br />
who to this day continues to create works capable of inciting<br />
amazement and admiration among visitors. Of the Seven<br />
Won<strong>de</strong>rs of Brasília, four were created by this master of<br />
architecture: the Metropolitan Cathedral, the Alvorada Palace,<br />
the Planalto Palace and the National Congress building.<br />
Daily Life<br />
The city offers the use of more than 100 parks to its inhabitants<br />
and visitors. The most famous of these is the Sarah Kubitschek<br />
Park, popularly known as the City Park. Located in the middle<br />
of the capital and covering 4.2 million square meters, it is there<br />
that Brazilians walk, run, play beach volleyball, futvolley and<br />
enjoy other physical activities. This park became famous due to<br />
the song “Eduardo e Mônica” by Legião Urbana, in which the<br />
two main characters meet at this location, as suggested by the<br />
composer Renato Russo.<br />
The city features, created by town planner Lucio Costa, to<br />
this day permit a high quality of life for the inhabitants of the<br />
Pilot Plan. With <strong>de</strong>fined blocks and public gar<strong>de</strong>ns, life in the<br />
neighborhoods is familiar, with children playing in sandboxes<br />
and parents talking with their neighbors. Walls or fences<br />
separating buildings don’t exist here. Instead, there are only<br />
stilts, allowing people to pass by unobstructed.<br />
Fabiano Neves
Aniversário da cida<strong>de</strong> | City’s anniversary<br />
Brasília ainda não completou seu cinqüentenário – está a apenas um<br />
passo <strong>de</strong>ssa marca. Cida<strong>de</strong> jovem, fruto da ousadia <strong>de</strong> Juscelino<br />
Kubitscheck, a capital fe<strong>de</strong>ral já já ostenta um importante título: o <strong>de</strong><br />
Patrimônio Histórico e Cultural da Humanida<strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong> concedido em 1987<br />
pela Unesco – Organização das Nações Unidas para a Educação, a<br />
Ciência e a Cultura.<br />
Este ano, na semana em que comemora 49 anos, Brasília se<br />
transformará na capital mundial do vôlei <strong>de</strong> <strong>de</strong> praia com a realização<br />
da etapa <strong>de</strong> abertura do Circuito <strong>Mundial</strong> da modalida<strong>de</strong>. E, no<br />
dia <strong>de</strong> seu aniversário, 21 <strong>de</strong> abril, será homenageada com uma<br />
programação especial.<br />
Exibição <strong>de</strong> atletas especiais<br />
Às 11h30 entram em quadra oito atletas paraolímpicos <strong>de</strong> vôlei<br />
para presentear Brasília com uma apresentação inédita: uma partida<br />
<strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia. Todos fazem parte do Programa da Secretaria <strong>de</strong><br />
Educação do Distrito Fe<strong>de</strong>ral em parceria com a Associação do Centro<br />
<strong>de</strong> Treinamento <strong>de</strong> Educação Física Especial (CETEFE), que faz um<br />
trabalho social e esportivo com mais <strong>de</strong> 1.220 atletas com <strong>de</strong>ficiência<br />
em 12 modalida<strong>de</strong>s esportivas, em 11 núcleos paraolímpicos.<br />
O professor Ulisses Araújo, coor<strong>de</strong>nador geral do CETEFE há 27 anos,<br />
explica que o vôlei paraolímpico é disputado em quadra <strong>de</strong> 10m x 6 m,<br />
com regras específicas. São seis jogadores <strong>de</strong> cada lado que atuam<br />
sentados, com a re<strong>de</strong> a 1,15m <strong>de</strong> altura no masculino e a 1,05, no<br />
feminino. Os oito atletas que vão participar da exibição são amputados<br />
ou têm <strong>de</strong>ficiência em conseqüência <strong>de</strong> poliomielite, e cada equipe será<br />
formada por quatro jogadores. “Vai ser uma ótima oportunida<strong>de</strong> para<br />
divulgar o nosso trabalho e interagir com o público e com os atletas<br />
que disputarão a etapa do Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>, pois quem<br />
quiser, vai po<strong>de</strong>r entrar no jogo”, ressalta o Prof. Ulisses. “Mas tem <strong>de</strong><br />
jogar sentado”, completa.<br />
Cerimônia <strong>de</strong> abertura: 12h<br />
Logo após a exibição dos atletas paraolímpicos, o Circuito <strong>Mundial</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong> 2009 será oficialmente aberto. Durante a cerimônia,<br />
que contará com as presenças <strong>de</strong> autorida<strong>de</strong>s políticas e esportivas,<br />
patrocinadores e jogadores, serão homenageados dois atletas: o<br />
brasiliense Harley, eleito pela <strong>FIVB</strong> como o jogador fora <strong>de</strong> série do<br />
Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> 2008, e a campeã olímpica <strong>de</strong> 96, Sandra Pires,<br />
que se <strong>de</strong>spe<strong>de</strong> das quadras.<br />
18<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
21 <strong>de</strong> abril, um dia especial<br />
April 21, a special day<br />
Brasília has not turned 50 yet, but will soon be there. A young<br />
city conceived from <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong> Juscelino Kubitscheck’s daring<br />
i<strong>de</strong>as, the country’s capital city boasts boasts quite a remarkable<br />
achievement since it was listed by Unesco as a World Heritage<br />
site in 1987.<br />
During its 49th During its 49 anniversary celebration this year, Brasília will<br />
become the beach volleyball world capital by hosting the<br />
Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour opening match. On its anniversary<br />
(April 21), homage to the city will be paid through a special<br />
series of events.<br />
th anniversary celebration this year, Brasília will<br />
become the beach volleyball world capital by hosting the<br />
Physically impaired athletes exhibition<br />
At 11.30 a.m. eight physically impaired paralympic athletes will step on<br />
the court to star a never-seen-before show: a beach volleyball match.<br />
All these athletes attend the Fe<strong>de</strong>ral District Department of Education<br />
Program in partnership with CETEFE (Special Physical Education<br />
Training Center Association). CETEFE works on social and sports<br />
activities aimed at more than 1.220 physically impaired athletes in 12<br />
sports at 11 paralympic units.<br />
Instructor Ulisses Araújo, CETEFE General Coordinator for over 27<br />
years, explains that paralympic volleyball matches are conducted on a<br />
10m x 6m court, following specific regulations. There are six athletes<br />
on each si<strong>de</strong> playing seated and the height of the net is 1.15m for men<br />
and 1.05m for women. The eight participating athletes at the exhibition<br />
have had a limb amputated or bear polyomyelitis sequels, and each<br />
team will be composed by 4 players. “That will be a great opportunity<br />
to show our work and interact both with the audience and the World<br />
Tour athletes, because anyone will be allowed to play if they want so,”<br />
says Araújo. “But everyone will have to play seated,” he warns.<br />
Opening ceremony: 12.00<br />
Soon after the paralympic athletes show, the Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour<br />
will be officially inaugurated. The ceremony will have politicians and<br />
sports celebrities as guests, as well as sponsors and players. Two<br />
athletes will be paid homage: Harley, born in Brasilia and voted by the<br />
<strong>FIVB</strong> as the 2008 Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour most outstanding player, and<br />
1996 Olympic champion Sandra Pires, who will be retiring as a player.
Jogo da <strong>de</strong>spedida: 12h15<br />
Festa para Sandra Pires que ao lado <strong>de</strong> Talita (semifinalista em Pequim<br />
’08 com Renata) joga contra as americanas Branagh e Youngs (5º<br />
lugar em Pequim ’08). A partida marcará a <strong>de</strong>spedida oficial <strong>de</strong> Sandra<br />
Pires das areias.<br />
Ricardo/Emanuel x Rogers/Dalhausser: a seguir<br />
O jogo mais esperado das Olimpíadas <strong>de</strong> Pequim não aconteceu.<br />
A dupla brasileira, ouro em Atenhas ’04 e pentacampeã do Circuito<br />
<strong>Mundial</strong> (2003 a 2007), era uma das favoritas a mais um ouro<br />
olímpico e acabou ficando com o bronze. Os americanos Rogers e<br />
Dalhausser, campeões mundiais (Gstaad, Suíça, 2007), vencedores <strong>de</strong><br />
três torneios Grand Slam consecutivos em 2008 (França, Noruega e<br />
Rússia), ratificaram a condição <strong>de</strong> favoritos e conquistaram a medalha<br />
<strong>de</strong> ouro nos Jogos Olímpicos <strong>de</strong> 2008.<br />
De 2006 a 2008, as duas duplas se enfrentaram 10 vezes em etapas<br />
do Circuito <strong>Mundial</strong> com vantagem <strong>de</strong> 6 x 4 para os brasileiros. Os<br />
chineses não tiveram o privilégio <strong>de</strong> assistir a esse jogo <strong>de</strong> altíssimo<br />
nível, mas o público <strong>de</strong> Brasília vai ganhar esse presente!<br />
4 x 4 Masculino: a seguir<br />
Parra encerrar as homenagens do vôlei <strong>de</strong> praia a Brasília, um jogo <strong>de</strong><br />
tirar o fôlego: Brasil x Resto do Mundo. Do lado brasileiro, o capitão<br />
Harley convida os vice-campeões olímpicos em Pequim Márcio Araújo<br />
e Fábio Luiz, o campeão olímpico <strong>de</strong> Barcelona ’92, Marcelo Negrão, e<br />
o bicampeão olímpico (Barcelona ’92 e Atenas ’04), Maurício.<br />
Do outro lado, o capitão Sinjin Smith (USA), que recebeu o título <strong>de</strong><br />
“Rei do Rio” por vencer a etapa do Circuito <strong>Mundial</strong> no Rio <strong>de</strong> Janeiro<br />
5 vezes (´87, ´89, ´90, ´91 e ´92), convida, Maasei<strong>de</strong> (NOR),<br />
Kolodinsky (RUS), Dieckmann Ch. (GER) e Dalhausser (USA).<br />
Farewell match: 12.15<br />
A great celebration to Sandra Pires. Together with Talita (who qualified<br />
for the semifinals in Beijing 2008 with Renata), she will play against US<br />
Branagh and Youngs (ranked 5th in Beijing 2008). This match will be<br />
Sandra Pires’s official farewell as a player.<br />
Ricardo/Emanuel x Rogers/Dalhausser: following match<br />
The most eagerly awaited match at the Beijing Olympic turned out not<br />
to take place. The Brazilian gold medal winner team in Athens 2004 and<br />
5-time World Tour champion (2003 to 2007) was the greatest bet for<br />
another Olympic gold, but en<strong>de</strong>d up with a bronze. World champions<br />
(Gstaad, Switzerland, 2007) and 3-time Grand Slam champions in 2008<br />
(France, Norway and Russia), Rogers and Dalhausser (USA) confirmed<br />
their status as favorite candidates for the victory and grabbed the gold<br />
medal at the 2008 Olympic Games.<br />
From 2006 to 2008 these two teams challenged each other as many<br />
as 10 times in World Tour legs, the Brazilians taking a 6x4 winning<br />
advantage. Although the Chinese did not have the pleasure to watch<br />
such an amazingly high performance competition, Brasilia will proudly<br />
stage this happening.<br />
4 x 4 Males: following match<br />
A breathtaking match will close the tribute paid to Brasília by beach<br />
volleyball: Brazil vs All-Star team. On the Brazilian si<strong>de</strong>, captain Harley<br />
will invite Beijing Olympic vice champions Márcio Araújo and Fábio<br />
Luiz, Barcelona 1992 Olympic champion Marcelo Negrão, and 2-time<br />
Olympic champion (Barcelona 1992, Athens 2004) Maurício.<br />
The opponent si<strong>de</strong> will boast captain Sinjin Smith (USA) – acknowledged<br />
as King of Rio as he won the Rio <strong>de</strong> Janeiro World Tour leg 5 times<br />
(´87, ´89, ´90, ´91 and ´92) – and his guests Maasei<strong>de</strong> (NOR),<br />
Kolodinsky (RUS), Dieckmann Ch. (GER), and Dalhausser (USA).<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
19
História do vôlei <strong>de</strong> praia| Beach Volley history<br />
O Brasil e os brasileiros no Circuito<br />
<strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong><br />
Brazil and Brazilians in the Beach<br />
Volleyball World Tour<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Em 1986, nas praias <strong>de</strong> Gonzaga (Santos) e Ipanema (Rio <strong>de</strong> Janeiro)<br />
aconteceu o primeiro evento internacional <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia, que<br />
possibilitou o confronto dos jogadores que fizeram a final olímpica<br />
do vôlei <strong>de</strong> quadra em Los Angeles ’84: Powers (USA) e Renan,<br />
William, Badá e Montanaro (BRA). Também participaram do evento<br />
as americanas Nina Matthies e Linda Robertson e as brasileiras Roseli<br />
e Regina Uchôa. A exibição teve jogos entre duplas masculinas,<br />
femininas e quartetos mistos.<br />
A repercussão na mídia nacional e internacional e o sucesso<br />
alcançado pelo torneio tiveram como conseqüência a realização do<br />
I Campeonato <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia já no ano seguinte, também<br />
na <strong>Praia</strong> <strong>de</strong> Ipanema. Des<strong>de</strong> então, o Brasil vem tendo um papel<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>staque no cenário do vôlei <strong>de</strong> praia mundial seja pelos títulos<br />
<strong>de</strong> seus atletas ou pelas belas se<strong>de</strong>s que já abrigaram importantes<br />
competições da modalida<strong>de</strong>.<br />
Sol, mais <strong>de</strong> 9.000 km <strong>de</strong> litoral, praias paradisíacas,<br />
povo apaixonado por esportes em geral – ingredientes<br />
perfeitos que associados a dirigentes comprometidos<br />
e competentes resultaram no enorme sucesso do<br />
vôlei <strong>de</strong> praia em todo o país.<br />
Sunshine, more than 9,000 km of coast, idilliac<br />
beaches, an audience that loves sports—the perfect<br />
ingredients, which, when combined with committed<br />
and competent organizers, led to the enormous<br />
success of beach volleyball all over Brazil.<br />
The first international beach volleyball event was held in 1986, on the<br />
beaches Gonzaga (Santos) and Ipanema (Rio <strong>de</strong> Janeiro). This event<br />
reunited the players who reached the ’84 Olympic indoor volleyball<br />
finals in Los Angeles: Powers (USA) and Renan, William, Badá, and<br />
Montanaro (BRA). The female presence was ma<strong>de</strong> up of Americans<br />
Nina Matthies and Linda Robertson and Brazilians Roseli and Regina<br />
Uchôa. The exhibition inclu<strong>de</strong>d matches between men’s and women’s<br />
pairs and mixed quartets.<br />
The impact in the national and international media and the success of<br />
the tournament led to the first Beach Volleyball World Championship<br />
next year, also held in Ipanema. Ever since, Brazil has been a<br />
standout on the world volleyball stage, both due to the titles its<br />
athletes win and to its beautiful beaches which are sites of important<br />
competitions.
A Brasilprev está presente na Liga <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong><br />
torcendo pelas equipes brasileiras.<br />
Sabemos que no jogo ou na vida as gran<strong>de</strong>s conquistas vêm com<br />
muito suor e <strong>de</strong>dicação. Por isso a Brasilprev, com a soli<strong>de</strong>z<br />
e segurança do Banco do Brasil, tem ajudado muitos brasileiros<br />
a conquistar vitórias e realizar seus projetos <strong>de</strong> vida.<br />
Procure um gerente do Banco do Brasil.<br />
Comece a construir as suas<br />
vitórias com um plano<br />
<strong>de</strong> previdência Brasilprev.<br />
www.brasilprev.com.br
Webjet.<br />
Agora com<br />
5 voos diários<br />
<strong>de</strong> Brasília<br />
para o Rio.<br />
São 5 opções <strong>de</strong> horários para você escolher, além <strong>de</strong> conforto e um serviço <strong>de</strong> bordo diferenciado.<br />
Consulte seu agente <strong>de</strong> viagens preferido ou acesse webjet.com.br.<br />
Boeing 737-300
Conheça um pouco mais sobre a estreita ligação entre o Brasil e os brasileiros com vôlei <strong>de</strong> praia:<br />
Learn more about the strong ties between Brazil/Brazilians and beach volleyball:<br />
Se<strong>de</strong>s <strong>de</strong> etapas do Circuito <strong>Mundial</strong><br />
Fortaleza (CE), Guarujá (SP), João Pessoa (PB),<br />
Maceió (AL), Recife (PE), Rio <strong>de</strong> Janeiro (RJ),<br />
Salvador (BA), Santos (SP), Vitória (ES)<br />
Etapas no Brasil (até Guarujá ’08)<br />
Feminino: 25<br />
Masculino: 30<br />
Duplas que mais venceram no Brasil<br />
Shelda/Adriana Behar (BRA)<br />
e Smith/Stoklos (USA): 5 vezes<br />
Atletas que mais títulos conquistaram no Brasil<br />
Sandra Pires (BRA), Shelda (BRA), Adriana Behar (BRA),<br />
May (USA) e Emanuel (BRA): 5 vezes<br />
Primeira dupla brasileira a vencer em território nacional<br />
Franco/Roberto Lopes: Rio <strong>de</strong> Janeiro ‘94<br />
Mônica Rodrigues/Adriana Samuel: Santos ‘94<br />
Primeira dupla brasileira a vencer fora do país<br />
Guilherme/André Perlingeiro: Sète (FRA) ‘90<br />
Isabel/Roseli: Miami (USA) ‘94<br />
Títulos conquistados pelo Brasil no Circuito <strong>Mundial</strong><br />
Feminino: 14 (em 17)<br />
Masculino: 14 (em 22)<br />
Atletas brasileiros que mais medalhas conquistaram<br />
no Circuito <strong>Mundial</strong><br />
Emanuel: 125 (67 <strong>de</strong> ouro, 25 <strong>de</strong> prata e 33 <strong>de</strong> bronze)<br />
Shelda: 89 (34 <strong>de</strong> ouro, 29 <strong>de</strong> prata e 26 <strong>de</strong> bronze)<br />
Duplas brasileiras que mais venceram fora do país<br />
Ricardo/Emanuel: 27 vezes<br />
Shelda/Adriana Behar: 26 vezes<br />
Medalhas conquistadas pelo Brasil<br />
Masculino: 353 (147 ouro; 101 prata; 105 bronze)<br />
Feminino: 248 (90 ouro; 82 prata; 76 bronze)<br />
Obs.: O Brasil é o país que tem mais medalhas nas duas<br />
categorias<br />
Década <strong>de</strong> 90<br />
Emanuel foi eleito pela <strong>FIVB</strong> o melhor jogador dos anos 90<br />
Sites of World Tour legs<br />
Fortaleza (CE), Guarujá (SP), João Pessoa (PB),<br />
Maceió (AL), Recife (PE), Rio <strong>de</strong> Janeiro (RJ),<br />
Salvador (BA), Santos (SP), Vitória (ES)<br />
Legs in Brazil (up to Guarujá ’08)<br />
Women: 25<br />
Men: 30<br />
Teams that won most in Brazil<br />
Shelda/Adriana Behar (BRA) and Smith/Stoklos (USA): 5 times<br />
Athletes who won the most titles in Brazil<br />
Sandra Pires (BRA), Shelda (BRA), Adriana Behar (BRA),<br />
May (USA) and Emanuel (BRA): 5 times<br />
First Brazilian team to win in Brazil<br />
Franco/Roberto Lopes: Rio <strong>de</strong> Janeiro ‘94<br />
Mônica Rodrigues/Adriana Samuel: Santos ‘94<br />
First Brazilian team to win overseas<br />
Guilherme/André Perlingeiro: Sète (FRA) ‘90<br />
Isabel/Roseli: Miami (USA) ‘94<br />
Titles won by Brazil in the World Tour<br />
Women: 14 (out of 17)<br />
Men: 14 (out of 22)<br />
Brazilian athletes with the most medals in the World Tour<br />
Emanuel: 125 (67 gold, 25 silver, and 33 bronze)<br />
Shelda: 89 (34 gold, 29 silver, and 26 bronze)<br />
Brazilian teams who won most overseas<br />
Ricardo/Emanuel: 27 times<br />
Shelda/Adriana Behar: 26 times<br />
Medals won by Brazil<br />
Men: 353 (147 gold, 101 silver, 105 bronze)<br />
Women: 248 (90 gold, 82 silver, 76 bronze)<br />
Note: Brazil is the country with the most metals<br />
in both categories<br />
The ‘90s<br />
Emanuel was elected best player of the ‘90s by the <strong>FIVB</strong><br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
23
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Esporte e meio-ambiente | Sports and environment<br />
24<br />
Planeta em perigo: faça a sua parte<br />
Endangered world: pull your way<br />
Aquecimento global. Diminuição dos recursos naturais do<br />
planeta, incluindo a água. Escassez <strong>de</strong> locais para <strong>de</strong>scarte<br />
<strong>de</strong> lixo. Fontes alternativas <strong>de</strong> energia. Desperdício. Essas são<br />
questões preocupantes do mundo <strong>de</strong> hoje, temas <strong>de</strong> conferências<br />
e congressos internacionais e pauta <strong>de</strong> conselhos nacionais. A<br />
preservação do nosso planeta é sinônimo <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida e<br />
responsabilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> todos.<br />
A ativida<strong>de</strong> física também é uma questão <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> vida já<br />
que interfere diretamente em nossa saú<strong>de</strong>, seja por intermédio <strong>de</strong><br />
uma simples caminhada ou participação em competições <strong>de</strong> alto<br />
<strong>de</strong>sempenho. Porém a prática <strong>de</strong> exercícios exige um meio-ambiente<br />
saudável.<br />
E justamente por essa relação tão íntima entre esporte e meioambiente,<br />
os organizadores da etapa <strong>de</strong> Brasília do Circuito <strong>Mundial</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>, em parceria com o Governo do Distrito Fe<strong>de</strong>ral e<br />
Banco do Brasil, implementaram inúmeras ações <strong>de</strong> or<strong>de</strong>m prática<br />
para conscientizar o público sobre a necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> mudanças<br />
urgente <strong>de</strong> comportamento e consumo.<br />
Fernando von Oertzen, VP <strong>de</strong> Novos Negócios da ReUnion, faz<br />
questão <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar a importância da participação <strong>de</strong> todos na<br />
preservação do meio-ambiente. “Mais importante do que palavras e<br />
discursos são as ações e exemplos que po<strong>de</strong>mos dar no nosso dia<br />
a dia. Pequenos gestos po<strong>de</strong>m fazer a diferença e se cada um fizer<br />
a sua parte os resultados, no todo, aparecerão. É isso que estamos<br />
fazendo durante a semana do evento: mostrando que é possível”.<br />
Global warming. A <strong>de</strong>crease in the planet’s natural resources,<br />
including water. Not enough dump yards. Alternative energy<br />
sources. Waste… All these issues have been at the core of the<br />
world’s attention, international conferences and congresses, and<br />
national agendas. Preserving our planet has become synonymous<br />
with life quality and everyone’s responsibility.<br />
Physical activity is also a life quality issue because it has a direct<br />
effect on our health, whether we simply go for a walk or take<br />
part in high performance competitions. However, doing physical<br />
exercises requires a healthy environment.<br />
Based on such a close relationship between sports and<br />
environment, the organizers of the Brasilia World Tour partnered<br />
with the Fe<strong>de</strong>ral District Government and Banco do Brasil to<br />
implement several practical actions aimed at making people<br />
aware of a compelling need to make changes both in behaviour<br />
and consumer habits.<br />
ReUnion New Business Vice <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong> Fernando von Oertzen<br />
highlights the importance of having everybody participate in<br />
environment-aimed actions. “More important than just words<br />
and speeches are actions and examples we can provi<strong>de</strong> on a<br />
daily basis. Small actions can make a big difference. If each of<br />
us plays our own part, the results will be quite evi<strong>de</strong>nt in the big<br />
scene. That is exactly what we will be doing during the week in<br />
this event: We will show that yes, it is possible.”<br />
Stockxpert
Stockxpert<br />
Vila Recileiros<br />
A Vila Recicleiros é um espaço<br />
<strong>de</strong> interação com o público do<br />
evento. Nesta, que é a maior<br />
vila já implementada pelos<br />
Recicleiros – 500m 2 <strong>de</strong> área<br />
coberta e aproximadamente<br />
800m 2 no total –, o público<br />
vivenciará aspectos práticos<br />
ligados à sustentabilida<strong>de</strong>.<br />
Composta por seis estações e<br />
com monitores capacitados em<br />
cada uma, a Vila permitirá uma<br />
maior compreensão do impacto<br />
ambiental causado pela geração<br />
<strong>de</strong> resíduos durante o evento,<br />
os benefícios da reciclagem e a<br />
importância <strong>de</strong> perceber que “o<br />
lixo não é bem lixo”.<br />
O que você vai ver nas estações da Vila Recicleiros:<br />
1ª estação – Consumo/Atitu<strong>de</strong> Consciente: o seu consumo<br />
<strong>de</strong>termina a produção <strong>de</strong> bens e serviços oferecidos pelo mercado.<br />
Prepare-se para ver o po<strong>de</strong>r que as suas escolhas exercem sobre<br />
o meio-ambiente.<br />
2ª estação – Cultura orgânica: quais os benefício dos alimentos<br />
orgânicos a sua saú<strong>de</strong> e ao planeta? Como preparar uma<br />
composteira com os resíduos alimentares que você gera? Como<br />
cultivar sua própria horta em casa, mesmo com pouco espaço?<br />
Essas e outras perguntas serão respondidas nesta estação.<br />
3ª estação – Reaproveitamento <strong>de</strong> materiais: a importância <strong>de</strong> um<br />
olhar diferenciado sobre o que é lixo e a criativida<strong>de</strong> para transformar<br />
resíduos em artigos úteis para a dia-a-dia. Parte da cenografia<br />
utilizada nessa estação foi produzida com pneus <strong>de</strong>scartados.<br />
4ª estação – Reciclagem: como transformar em solução ambiental<br />
e benefício social o problema do acúmulo <strong>de</strong> “lixo” nas cida<strong>de</strong>s.<br />
Uma estação prática on<strong>de</strong> todos os resíduos gerados durante o<br />
evento serão triados, prensados e comercializados através <strong>de</strong><br />
cooperativas da região.<br />
5ª estação – Reciclagem <strong>de</strong> bitucas: Thérèse Hofmann, professora<br />
do Instituto <strong>de</strong> Artes da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Brasília (UnB), que<br />
<strong>de</strong>senvolveu um processo que transforma bituca em papel,<br />
mostrará nessa estação que com criativida<strong>de</strong>, esforço e pesquisa<br />
tudo po<strong>de</strong> ser reciclado e os mais improváveis materiais po<strong>de</strong>m<br />
ser transformados.<br />
6ª estação – Tenda <strong>de</strong> workshops, exposições, conversas e<br />
recursos audiovisuais.Confira os horários na Vila Recicleiros.<br />
A ativida<strong>de</strong> <strong>de</strong> reciclagem será feita com mão-<strong>de</strong>-obra local,<br />
indicada pela central <strong>de</strong> cooperativas <strong>de</strong> Brasília, e todos os<br />
trabalhadores serão remunerados diariamente, além <strong>de</strong> receberem<br />
alimentação e transporte.<br />
Vila Recicleiros<br />
Vila Recicleiros (a popular<br />
Portuguese word coined from the<br />
verb recycle) is a place planned<br />
for promoting interaction with<br />
the event’s audience. It is the<br />
largest spot ever implemented<br />
by Recicleiros, covering an area<br />
as big as 500m 2 of sheltered<br />
space throughout a total area<br />
of 800m 2 , where the people<br />
may experience practical<br />
sustainability solutions. The<br />
Vila comprises 6 stations, each<br />
with a qualified monitor, and<br />
will enable people to better<br />
un<strong>de</strong>rstand the environmental<br />
impact caused by waste<br />
production during the event,<br />
as well as the benefits from<br />
recycling and the importance of being aware of the fact that “garbage<br />
is not exactly garbage”.<br />
What you can see at Vila Recicleiros stations:<br />
Station 1 – Conscious Consumption/Behavior. The way one consumes<br />
<strong>de</strong>termines the production of goods and services available on the<br />
market. Get ready to check out how powerful your choices may be<br />
as far as the environment is concerned.<br />
Station 2 – Organic culture. How can your health and the planet<br />
benefit from organic food? How could you use all the organic matter<br />
you dispose of and make your own composter? How can you grow<br />
your own vegetables even if you don’t have so much room at home?<br />
You will find an answer to these and more questions at this station.<br />
Station 3 – Reusing materials. A different look at garbage and the role<br />
that creativity plays while we turn waste matter into useful everyday<br />
products. A part of the setting specially <strong>de</strong>signed for this station was<br />
ma<strong>de</strong> out of discar<strong>de</strong>d tyres.<br />
Station 4 – Recycling. A way to achieve environmental solutions and<br />
social benefits from taking a closer look at waste gathering in the<br />
cities. This is a practical station where all the waste produced during<br />
the event will be selected, pressed, and marketed by local supply<br />
cooperatives.<br />
Station 5 – Recycling cigarette butts. Thérèse Hofmann from the<br />
Brasilia University Art Institute has <strong>de</strong>veloped a procedure whereby<br />
cigarette butts are reprocessed into paper. This station will show<br />
how everything can be recycled by means of creativity, effort, and<br />
research including the most unlikely materials.<br />
Station 6 – A stand where workshops, exhibitions, and talks will<br />
be held along with audiovisual resources. You may check out the<br />
schedule of activities at Vila Recicleiros.<br />
Recycling will be carried out by local labor appointed by the Brasilia<br />
cooperative labor office. All workers will be compensated on a daily<br />
basis and will be provi<strong>de</strong>d food and transportation.<br />
25
Porta-bitucas:<br />
uma solução simples para um gran<strong>de</strong> problema<br />
De acordo com o Grupo <strong>de</strong> Combate ao Contrabando <strong>de</strong><br />
Cigarros e a Associação dos Fumicultores do Brasil (Afubra), são<br />
consumidos por ano quase 150 bilhões <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cigarros<br />
no Brasil (Gazeta Mercantil – SP, <strong>de</strong> 29/12/2008), e gran<strong>de</strong> parte<br />
das bitucas vão parar no meio-ambiente, contribuindo para a<br />
formação <strong>de</strong> enchentes e proliferação <strong>de</strong> doenças.<br />
Para combater este problema, a RECILEIROS criou o portabitucas®,<br />
um coletor prático, com vedação 100% garantida. Dez<br />
mil porta-bitucas serão distribuídos ao público presente ao torneio<br />
e mais <strong>de</strong> 50 coletores específicos estarão espalhados pela área<br />
do evento para conter o <strong>de</strong>scarte in<strong>de</strong>vido <strong>de</strong>sse tipo <strong>de</strong> resíduo.<br />
Mais reciclagem<br />
Quem vê não pensa, mas cada camiseta utilizada pela equipe Recicleiros é feita com malha que<br />
mistura cerca <strong>de</strong> duas garrafas PET recicladas com algodão, o que gera uma economia <strong>de</strong> 50%<br />
do material natural que seria necessário para a confecção das peças.<br />
Os sacos que revestem os coletores <strong>de</strong> lixo espalhados pelo complexo do <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>,<br />
chamados <strong>de</strong> bannerbag®, são produzidos a partir das lonas <strong>de</strong> banners utilizadas em eventos<br />
e <strong>de</strong>scartadas após a sua realização, e reduzem em cerca <strong>de</strong> 90% o volume <strong>de</strong> sacos plásticos<br />
utilizados.<br />
More recycling<br />
You may not notice that, but all Recicleiros T-shirts are manufactured with fabric ma<strong>de</strong> of a<br />
mix of cotton and 2 recycled PET bottles. This yields savings of as much as 50% of the natural<br />
material originally applied to manufacturing.<br />
The garbage bags used at the Beach Volleyball complex (a.k.a. bannerbags) are manufactured<br />
from discar<strong>de</strong>d banner canvas used in previous events. This cuts down the amount of plastic<br />
bags in as much as 90%.<br />
Cigarette butts container:<br />
a simple solution to a huge problem<br />
According to the Group Against Cigarette Smuggling and the<br />
Tobacco Growers Association (Afubra), almost 150 billion<br />
cigarettes are consumed every year in Brazil (as published by<br />
Gazeta Mercatil – SP on 12/29/2008). Most cigarette butts turn<br />
out to be thrown into the environment, which may cause floods<br />
and spread out diseases.<br />
With a view to fighting this issue, Recicleiros <strong>de</strong>veloped the<br />
cigarette butts container, a practical collector that can be 100%<br />
sealed. Ten thousand containers will be distributed among the<br />
event’s audience and more than fifty specific collectors will be<br />
placed in the area to fight improper disposal of cigarette butts.<br />
Going green II<br />
Brasília 2009 é o segundo evento <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia do<br />
mundo a adotar medidas efetivas para a compensação<br />
das emissões <strong>de</strong> GEE (Gases do Efeito Estufa) durante<br />
o período <strong>de</strong> sua realização – o primeiro foi a etapa<br />
do Circuito <strong>Mundial</strong> realizada em Guarujá (SP), no ano<br />
passado.<br />
A Key Associados, baseada em normas e referências<br />
internacionalmente reconhecidas para estimar as<br />
emissões do GEE, calculou a quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> mudas <strong>de</strong><br />
árvores nativas da Mata Atlântica - 1.639 - que <strong>de</strong>verão<br />
ser plantadas para “seqüestrar” da atmosfera a mesma<br />
quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> CO 2 emitido.<br />
A ação, que recebeu o selo do Instituto Totum, tem a<br />
parceria da Fundação SOS Mata Atlântica para a indicação<br />
das espécies e do local para do plantio das mudas.<br />
Going green II<br />
Brasília 2009 is the second volleyball event in<br />
the world to take action towards compensating<br />
Greenhouse Gas Emission (GGE) effects while the<br />
event takes place. The first similar action was taken<br />
at the Guarujá-SP World Tour last year.<br />
Based on internationally recommen<strong>de</strong>d rules and<br />
references for GGE estimates, Key Associados<br />
figured out that 1,639 native Atlantic Forest seedlings<br />
would be necessary to capture from the atmosphere<br />
as much CO 2 as was actually given out.<br />
This action was granted the Totum Institute seal and<br />
was supported by the SOS Mata Atlântica Foundation,<br />
which recommen<strong>de</strong>d what types of seedling species<br />
should be planted and where.<br />
É possível fazer mais<br />
A organização do evento também adotou outras medidas para a redução do impacto ambiental durante a sua realização: utilização <strong>de</strong> papel com origem<br />
certificada em todo material impresso, incluindo esta revista, uso <strong>de</strong> biodiesel nos geradores e lâmpadas fluorescentes nas instalações da arena.<br />
Yes, we can do more<br />
The organizers adopted further action to mitigate the environmental impact during the event, such as using paper from certified sources to print all<br />
materials including this magazine, biodiesel generators, and fluorescent bulbs at the arena facilities.<br />
26<br />
Arquivo Recicleiros/Recicleiros file<br />
Arquivo Recicleiros/Recicleiros file
Ativida<strong>de</strong>s paralelas | Si<strong>de</strong> activities<br />
Circuito mundial além do vôlei:<br />
Fotografia, tênis e música<br />
The World Tour beyond volleyball:<br />
photography, tennis, music<br />
O Brasil é um país <strong>de</strong> muitos talentos nas mais diversas áreas.<br />
Seja no esporte, na música, na dramaturgia, na publicida<strong>de</strong>, na<br />
fotografia, na gastronomia, na dança, na astronomia... sempre tem<br />
brasileiros se <strong>de</strong>stacando mundo a fora. E durante o <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>, alguns <strong>de</strong>sses brasileiros que enchem o país <strong>de</strong><br />
orgulho brindarão o público com suas habilida<strong>de</strong>s.<br />
Fotografia e reciclagem<br />
O fotógrafo Dimas Schittini comemora 30 anos <strong>de</strong> carreira com a<br />
exposição “Retratar Olho por Olho – Reciclar”, que será aberta na<br />
etapa do Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>, em Brasília. O gran<strong>de</strong><br />
diferencial da mostra é a instalação <strong>de</strong> 200 fotos inéditas <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> garrafas pet mo<strong>de</strong>ladas pelo próprio fotógrafo, como pequenas<br />
esculturas. O efeito é ao mesmo tempo bem-humorado e instigante,<br />
que remete à cultura pop, à reciclagem <strong>de</strong> materiais, e à reflexão<br />
sobre os limites do ser humano: “Estamos todos engarrafados,<br />
embalados para consumo, presos no trânsito e na loucura das<br />
gran<strong>de</strong>s cida<strong>de</strong>s. Daí a necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> reciclar”, diz Schittini.<br />
As obras estarão expostas no Camarote VIP da<br />
arena do vôlei <strong>de</strong> praia, <strong>de</strong> 21 a 26 <strong>de</strong> abril. Após<br />
o evento, a mostra seguirá para São Paulo, Rio <strong>de</strong><br />
Janeiro, Curitiba, Porto Alegre e Salvador.<br />
28<br />
Brazil boasts several talented people in quite different fields. Whether in<br />
sports, music, playwriting, advertising, photography, cooking, dance,<br />
or astronomy, there will always be an outstanding Brazilian professional<br />
in the world. During the Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour, the audience will be<br />
glad to see some of these skilled professionals whose performance<br />
has brought so much pri<strong>de</strong> to the country.<br />
Photography and recycling<br />
Photographer Dimas Schittini is celebrating 30 years of career<br />
with his exhibition “Retratar Olho por Olho – Reciclar” [Portrait<br />
an Eye for an Eye – Recycle], to be opened at the Swatch <strong>FIVB</strong><br />
World Tour Brasilia leg. What is peculiar about his exhibition is<br />
the fact that 200 unreleased photographs are shown insi<strong>de</strong> PET<br />
bottles moul<strong>de</strong>d as small sculptures by the artist himself. The<br />
resulting effect as both humorous and provocative as it resembles<br />
pop culture and recycling, while casting a light to critical thinking<br />
about the limits of human beings. “We are all insi<strong>de</strong> a bottle,<br />
packed for being consumed, stuck in the traffic and the madness<br />
of large cities. Hence, the need to recycle,” claims Schittini.<br />
The exhibition will be held at the VIP box of the<br />
beach volleyball arena on April 21-26. After the<br />
event, it will move on to São Paulo, Rio <strong>de</strong> Janeiro,<br />
Curitiba, Porto Alegre and Salvador.
Música clássica<br />
João Carlos Mar tins, após abandonar sua<br />
consagrada carreira <strong>de</strong> pianista <strong>de</strong>vido a problemas<br />
físicos, canalizou para a regência sua paixão pela<br />
música e pela obra <strong>de</strong> Bach. I<strong>de</strong>alizador e diretor<br />
da Bachiana Chamber Orchestra, genuinamente<br />
brasileira e produto <strong>de</strong> expor tação <strong>de</strong> nossa<br />
cultura musical, o Maestro se apresenta à frente da<br />
orquestra no dia 25/04, às 19h30m, na Esplanada<br />
dos Ministérios, entre a Biblioteca Nacional e o<br />
Museu Nacional, com entrada gratuita ao público.<br />
Arquivo pessoal/personal file<br />
Tênis com Maria Esther Bueno<br />
Este ano, a maior tenista brasileira <strong>de</strong> todos os tempos e uma das principais<br />
estrelas do tênis mundial comemora 50 anos <strong>de</strong> duas conquistas históricas: os<br />
torneios <strong>de</strong> Wimbledon e US Open.<br />
Mas antes <strong>de</strong> embarcar para o exterior, on<strong>de</strong> será <strong>de</strong>vidamente homenageada,<br />
Maria Esther estará em Brasília para “bater uma bolinha” com alguns<br />
convidados VIP do evento, incluindo Thomaz Koch. Esse momento especial <strong>de</strong><br />
confraternização acontecerá sábado (25/04), na Vila do Tênis & Squash.<br />
Tennis with Ms. Maria Esther Bueno<br />
This year the greatest Brazilian tennis player of all times and one of the biggest<br />
stars in world tennis will celebrate 50 years of two historical achievements:<br />
Wimbledon and US Open tournaments.<br />
Before leaving Brazil to attend her tributes, Ms. Bueno will be in Brasilia to<br />
“play a quick game” with some VIP guests, including Thomaz Koch. This<br />
very special fellowship event will take place at Vila do Tênis & Squash on<br />
Saturday, April 25.<br />
João Pires<br />
Classical music<br />
As he was forced to resigning his successful<br />
career as a pianist due to health disor<strong>de</strong>rs,<br />
João Carlos Martins drove his passion for<br />
music and Bach towards conducting an<br />
orchestra. He has assembled and directed<br />
the Bachiana Chamber Orchestra, a genuine<br />
Brazilian channel to export our musical<br />
culture. He will be performing at Ministerial<br />
Esplana<strong>de</strong>, between the National Library and<br />
National Museum, on April 25, 7.30p.m. Free<br />
admittance.<br />
João Pires<br />
João Pires<br />
29
Olimpíadas | Olimpics<br />
Do Rio <strong>de</strong> Janeiro<br />
a Atlanta em 9 anos<br />
From Rio <strong>de</strong> Janeiro<br />
to Atlanta in 9 years<br />
O caminho percorrido pelo vôlei <strong>de</strong> praia<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> a realização da primeira competição<br />
oficializada pela <strong>FIVB</strong> até sua estréia em<br />
Jogos Olímpicos foi curto: em apenas<br />
nove anos foi comprovado o sucesso da<br />
modalida<strong>de</strong> que não parou mais <strong>de</strong> crescer.<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
A <strong>Praia</strong> <strong>de</strong> Ipanema (Rio <strong>de</strong> Janeiro) foi a se<strong>de</strong> do I Campeonato <strong>Mundial</strong><br />
masculino da modalida<strong>de</strong>, em 1987. Vinte duplas <strong>de</strong> sete países brigaram<br />
pelo título da competição que ficou com os americanos Smith/Stoklos, que<br />
mais tar<strong>de</strong> seriam conhecidos como os “Reis do Rio”.<br />
Em 1989, Itália e Japão se juntaram ao Brasil como se<strong>de</strong> da competição,<br />
dando início ao Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>. No ano seguinte, a<br />
França também entrou para o calendário oficial do Circuito. Em 1992, mais<br />
dois países receberam etapas da competição: Austrália e Espanha. Nesse<br />
mesmo ano, aconteceu o primeiro torneio feminino, na cida<strong>de</strong> espanhola<br />
<strong>de</strong> Almeria, com vitória das americanas Kirby/Reno.<br />
1993, UM EVENTO ESPECIAL – Na tribuna <strong>de</strong> honra da arena montada na<br />
<strong>Praia</strong> <strong>de</strong> Copacabana para a realização do Campeonato <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Praia</strong> – masculino e feminino – estavam presentes as mais importantes<br />
figuras do cenário esportivo mundial: os então <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>es do Comitê<br />
Olímpico Internacional (COI), S.E.M. Juan Antonio Samaranch; da <strong>FIVB</strong>,<br />
Rubén Acosta H.; da FIFA, João Havelange, e do Comitê Organizador<br />
dos Jogos Olímpicos <strong>de</strong> Atlanta, William Paine. O objetivo da visita? De<br />
acordo com Fernando von Oertzen, na época Diretor do torneio do Brasil,<br />
do Conselho <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong> e membro do Comitê <strong>de</strong> trabalho<br />
da <strong>FIVB</strong> para os Jogos Olímpicos, era avaliar a possibilida<strong>de</strong> da inclusão<br />
do vôlei <strong>de</strong> praia como esporte <strong>de</strong> competição no programa oficial das<br />
Olimpíadas <strong>de</strong> Atlanta.<br />
O show <strong>de</strong> habilida<strong>de</strong> e técnica dos atletas, a alegria, emoção e participação<br />
do público, a excelente cobertura da mídia em nível nacional e internacional<br />
e o envolvimento dos patrocinadores sensibilizaram os dirigentes mundiais<br />
do esporte. Assim, na 101ª reunião do COI, realizada em setembro <strong>de</strong> 1993,<br />
em Monte Carlo, o vôlei <strong>de</strong> praia atingiu o seu mais importante objetivo:<br />
alcançou o status <strong>de</strong> esporte olímpico e faria parte da agenda dos Jogos<br />
Olímpicos <strong>de</strong> Atlanta ’96.<br />
The road that beach volleyball has traveled<br />
from the first <strong>FIVB</strong> official competition to<br />
its starring role in the Olympic Games has<br />
been a short one: in only nine years its has<br />
proven to be a successful sport that has<br />
not stopped growing.<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
The first men’s World Championship took place on Ipanema Beach (in Rio<br />
<strong>de</strong> Janeiro) in 1987. Twenty teams from seven countries fought for the title,<br />
which was given to Americans Smith and Stoklos, who would later come to<br />
be known as the “Kings of Rio.”<br />
In 1989, Italy and Japan joined Brazil in becoming a competition location,<br />
initiating the Beach Volleyball World Series. The following year, France<br />
entered into the official circuit calendar. In 1992, two more countries were<br />
ad<strong>de</strong>d as stops in the competition: Australia and Spain. The first women´s<br />
competition took place that same year, in the Spanish city of Almeria, with<br />
a win by the American team Kirby/Reno.<br />
1993, A SPECIAL EVENT – Present at the arena’s honor tribune, which was<br />
built on Copacabana Beach for the men’s and women’s Beach Volleyball<br />
World Tour, were the most important figures of the global sports scene:<br />
S.E.M. Juan Antonio Samaranch, then the <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong> of the International<br />
Olympic Committee (IOC); Rubén Acosta H., then <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong> of the <strong>FIVB</strong>;<br />
João Havelange, then <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong> of FIFA and William Paine , the <strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong><br />
of the Organizing Committee for the Atlanta Olympic Games. The aim of the<br />
visit? According to Fernando von Oertzen - then Director of the Brazilian<br />
tournament and of the Beach Volleyball World Council, and a member<br />
of <strong>FIVB</strong> Committee for the Olympic Games – the aim was to check out<br />
whether beach volleyball could be inserted as a competition sport in the<br />
official program at the Atlanta Olympic Games.<br />
The athletes´ skills and technique; the happiness, emotion, and participation<br />
showed by the public; the excellent media coverage on both national and<br />
international levels and the involvement of the sponsors all <strong>de</strong>monstrated<br />
the world lea<strong>de</strong>rs the power and success of beach volleyball. At the 101 st<br />
IOC meeting, which took place in September of 1993 in Monte Carlo,<br />
beach volleyball reached its most important goal: it achieved the status of<br />
Olympic sport and would become part of the Atlanta ´96 Olympic Games.<br />
Maurício Kaye/CBV<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy
DESTAQUES OLÍMPICOS – Emanuel (BRA) e Natalie Cook (AUS)<br />
são os únicos atletas que competiram nas quatro edições dos<br />
Jogos Olímpicos. E eles ainda têm mais uma coisa em comum:<br />
cada atleta conquistou uma medalha <strong>de</strong> ouro e uma <strong>de</strong> bronze em<br />
Olimpíadas.<br />
Ricardo (BRA) é o único atleta brasileiro <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia que<br />
conquistou medalhas em todas as edições <strong>de</strong> Olimpíadas em que<br />
participou: prata em Sidney ’00, ouro em Atenas ’04 e bronze em<br />
Pequim ’08.<br />
Não po<strong>de</strong>mos esquecer <strong>de</strong> Karch Kiraly, primeiro campeão olímpico<br />
<strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia e único atleta a ter conquistado o ouro em dois<br />
esportes: vôlei <strong>de</strong> quadra, com a seleção americana, em 1984<br />
e 1988, e <strong>de</strong> praia, em 1996. Mas é claro que o maior <strong>de</strong>staque<br />
olímpico da modalida<strong>de</strong> é a dupla americana Walsh/May, que<br />
conquistou o lugar mais alto do pódio em duas participações.<br />
Maurício Kaye/CBV Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Quadro <strong>de</strong> medalhas | Medal board<br />
Feminino | Women’s Masculino | Men’s<br />
Atlanta ‘96<br />
Ouro | gold Jacqueline/Sandra Pires (BRA) Steffes/Kiraly (USA)<br />
Prata | silver Mônica Rodrigues/Adriana Samuel (BRA) Dodd/Wittmarsh (USA)<br />
Bronze Pottharst/Cook (AUS) Child/Heese (CAN)<br />
Sidnei | Sydney ‘00<br />
Ouro | gold Pottharst/Cook (AUS) Blanton/Fonoimoana (USA)<br />
Prata | silver Shelda/Adriana Behar (BRA) Zé Marco/Ricardo (BRA)<br />
Bronze Sandra Pires/Adriana Samuel (BRA) Ahmann/Hager (GER)<br />
Atenas | Athens ‘04<br />
Ouro | gold Walsh/May (USA) Ricardo/Emanuel (BRA)<br />
Prata | silver Shelda/Adriana Behar (BRA) Bosma/Herrera (ESP)<br />
Bronze McPeak/Youngs (USA) Heusher/Kobel (SUI)<br />
Pequim | Beijing ‘08<br />
Ouro | gold Walsh/May (USA) Rogers/Dalhausser (USA)<br />
Prata | silver Wang Jie/Tian Jia (CHN) Márcio Araújo/Fábio Luiz (BRA)<br />
Bronze Xue Chen/Zhang Xi (CHN) Ricardo/Emanuel (BRA)<br />
OLYMPIC HIGHLIGHTS - Emanuel (BRA) and Natalie Cook (AUS) are<br />
the only athletes to have participated in all four Olympic competitions.<br />
And they have yet another thing in common: each athlete has won<br />
both a gold medal and a bronze medal at the Olympic Games.<br />
Ricardo (BRA) is the only Brazilian beach volley athlete to have won<br />
medals in all of the Olympic Games in which he participated: silver<br />
in Sydney ´00, gold in Athens ´04 and bronze in Beijing ´08<br />
It is impossible to forget Karch Kiraly, the first Olympic beach<br />
volleyball champion and the only athlete to have won the gold in<br />
two sports: indoor volleyball, with the American finalists in 1984<br />
and 1988, and beach volleyball in 1996. But it is clear that the<br />
greatest Olympic highlight in the sport is the American duo Walsh/<br />
May, awar<strong>de</strong>d the highest spot on the podium in two Olympic Games<br />
(Athens ’04 and Beijing ’08)<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
32<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy
Projetos Sociais | Social Projects<br />
Esporte e cidadania<br />
Sport and citizenship<br />
A prática esportiva é uma po<strong>de</strong>rosa<br />
ferramenta <strong>de</strong> inclusão social e <strong>de</strong><br />
resgate da auto-estima. Durante a etapa<br />
<strong>de</strong> Brasília do Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Praia</strong> vamos entrar em contato direto<br />
com dois programas sociais que têm o<br />
esporte como gran<strong>de</strong> mobilizador social:<br />
“Instituto Amigos do <strong>Vôlei</strong>”, comandado<br />
pelas ex-jogadoras <strong>de</strong> vôlei e medalhistas<br />
olímpicas, Leila e Ricarda, e “PESC –<br />
Programa Esportivo Social e Cidadania”,<br />
do SESC/DF.<br />
Instituto Amigos do <strong>Vôlei</strong><br />
A iniciativa tem como objetivo oferecer a<br />
meninos e meninas <strong>de</strong> 7 a 17 anos, que<br />
freqüentam o ensino fundamental ou médio,<br />
um núcleo <strong>de</strong> construção da cidadania<br />
por intermédio <strong>de</strong> escolinhas gratuitas <strong>de</strong><br />
voleibol, em horários alternados à escola.<br />
O IAV oferece aos seus “alunos” uma série<br />
<strong>de</strong> ativida<strong>de</strong>s como aulas <strong>de</strong> informática<br />
e educação ambiental, atendimento<br />
médico preventivo, reforço escolar,<br />
leitura, acompanhamento psicológico e<br />
pedagógico. “A idéia é ajudar as crianças<br />
e jovens com poucas oportunida<strong>de</strong>s<br />
a melhorar <strong>de</strong> vida por intermédio do<br />
esporte”, explica Leila.<br />
Playing sports is a powerful tool for achieving<br />
social insertion and recovering one’s selfesteem.<br />
As the Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour takes<br />
place in Brasilia, we will be in close contact<br />
with two social programs that place a special<br />
emphasis on sport as an effective social<br />
agent. These programs are Instituto Amigos<br />
do <strong>Vôlei</strong>, run by former volleyball players and<br />
Olympic medalists Leila and Ricarda, and PESC<br />
– Programa Esportivo Social e Cidadania,<br />
supported by the Fe<strong>de</strong>ral District Tra<strong>de</strong> Social<br />
Service Institute (SESC).<br />
Instituto Amigos do <strong>Vôlei</strong><br />
This project aims to provi<strong>de</strong> primary and<br />
high school boys and girls aged 7 to<br />
17 years with a center where they can<br />
<strong>de</strong>velop citizenship through free volleyball<br />
lessons at hours when they are not<br />
attending regular school. IAV “stu<strong>de</strong>nts”<br />
may attend several activities such as<br />
Information Technology and Environmental<br />
Education lessons, preventive medical<br />
care, school reinforcement sessions,<br />
reading sessions, and psychological<br />
and pedagogical follow-up. “The i<strong>de</strong>a<br />
is to help disadvantaged children and<br />
teenagers to achieve a better standard of<br />
living by means of sports,” says Leila.<br />
Apoiado por empresas privadas, órgãos públicos e entida<strong>de</strong>s do<br />
terceiro, os Amigos do <strong>Vôlei</strong> visam contribuir para a formação <strong>de</strong><br />
um cidadão socialmente responsável, e incentivam a participação<br />
dos alunos em campanhas contra a fome, arrecadação <strong>de</strong> agasalho,<br />
reciclagem <strong>de</strong> material, economia <strong>de</strong> água, etc.<br />
Atualmente, o IAV tem 20 núcleos <strong>de</strong> formação e um <strong>de</strong> aperfeiçoamento<br />
em voleibol, conta com 52 colaboradores entre voluntários, estagiários<br />
e professores, e aten<strong>de</strong> a 2.000 crianças. “Além <strong>de</strong> ver o sorriso nos<br />
rostos das crianças e adolescentes, a nossa motivação é continuar<br />
fazendo um trabalho diferenciado e <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong> em Brasília, afirma<br />
Ricarda. “A nossa meta até o final do ano é ter 120 colaboradores e<br />
po<strong>de</strong>r assistir a 3.500 jovens”, completa a ex-jogadora.<br />
Arquivo IAV/IAV file<br />
Arquivo IAV/IAV file<br />
The IAV has support from private corporations, government agencies<br />
and third sector organizations. Its main target is to help building up<br />
socially aware citizens by encouraging participants to play an active<br />
role in campaigns to fight starvation, gather winter clothes, recycle<br />
materials, save water and so forth.<br />
IAV is currently comprised by 20 basic training centers and one<br />
volleyball enhancement center. Its staff boasts 52 people including<br />
volunteers, interns and instructors, which enables the Institute to serve<br />
about 2,000 children. “In addition to enjoying seeing a smile in the<br />
face of our children and teenagers, our high motivation is to continue<br />
providing special qualified services in Brasilia,” says Ricarda. “Our<br />
goal is to have 120 collaborators and attend to 3,500 young people<br />
by the end of the year,” she points out.
Leonardo Saraiva - SESC/DF<br />
Três embaixadores do vôlei serão responsáveis pelas clínicas: Leandro<br />
(levantador da Seleção Brasileira <strong>de</strong> 93 a 99, 5º lugar nas Olimpíadas<br />
<strong>de</strong> Atlanta, vice-campeão da Superliga 94/95 e 01/02), Rafic (vicecampeão<br />
mundial <strong>de</strong> juniores em 95, integrante <strong>de</strong> importantes<br />
clubes nacionais como Sogipa, Flamengo e UNEB, e internacionais<br />
na Argentina, Portugal e Qatar); e Carlos Alberto”Beto” Hipólito (atleta<br />
<strong>de</strong> vôlei durante 17 anos dos quais 7 em equipes paulistas, pósgraduado<br />
em treinamento <strong>de</strong>sportivo).<br />
Nos dias 22, 23 e 24, mais 200 crianças (totalizando 600) do IAV<br />
terão a oportunida<strong>de</strong> <strong>de</strong> conhecer a arena do vôlei: das 13h30 às<br />
16h30 elas farão um tour pelas instalações do complexo, visitarão a<br />
Vila Recicleiros e assistirão às partidas na arquibancada coberta da<br />
quadra central.<br />
Leonardo Saraiva - SESC/DF<br />
Leonardo Saraiva - SESC/DF<br />
Programa Esportivo Social<br />
e Cidadania (PESC)<br />
Implementado pelo SESC/DF, o PESC é<br />
<strong>de</strong>stinado a crianças e adolescentes em<br />
estado <strong>de</strong> vulnerabilida<strong>de</strong> social, matriculados<br />
na re<strong>de</strong> pública <strong>de</strong> ensino. Para auxiliar os<br />
jovens em seu <strong>de</strong>senvolvimento, o programa<br />
oferece ativida<strong>de</strong>s esportivas e <strong>de</strong> lazer, além<br />
<strong>de</strong> reforço escolar e nutricional, educação para<br />
a saú<strong>de</strong>, informações sobre o meio-ambiente<br />
e cidadania. A assistência aos alunos é<br />
complementada com o fornecimento <strong>de</strong><br />
lanches, uniformes, trajes <strong>de</strong> banho, mochilas<br />
e material escolar e <strong>de</strong> higiene pessoal.<br />
Carlos Augusto da Silva, Coor<strong>de</strong>nador <strong>de</strong><br />
Esporte do SESC/DF dá alguns <strong>de</strong>talhes sobre<br />
o programa. “Temos três núcleos – Gama,<br />
Guará e Taguatinga – e aten<strong>de</strong>mos 100<br />
jovens, <strong>de</strong> 7 a 16 anos, em cada unida<strong>de</strong>,<br />
que participam das ativida<strong>de</strong>s três vezes por<br />
semana”. O PESC é oferecido gratuitamente<br />
aos alunos no contra-turno escolar.<br />
IAV e PESC no <strong>Mundial</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong><br />
Durante o evento <strong>de</strong> Brasília, os boleiros, os<br />
meninos que molham a quadra entre os sets,<br />
e os jovens responsáveis pelo banco dos<br />
jogadores (guarda-sóis, água e isotônicos)<br />
virão do PESC. Os meninos e meninas<br />
com ida<strong>de</strong>s entre 14 e 16 anos receberão<br />
treinamento da Fe<strong>de</strong>ração Brasiliense <strong>de</strong><br />
Voleibol para exercer corretamente as funções<br />
e todos serão remunerados pelos dias<br />
trabalhados, além <strong>de</strong> receberem uniforme<br />
e alimentação. “Vai ser muito importante<br />
proporcionar essa vivência aos garotos”,<br />
<strong>de</strong>staca Carlos da Silva.<br />
No dia 19, uma programação intensa: das 9h<br />
às 15h, 600 crianças do IAV participarão <strong>de</strong><br />
clínicas ministradas por ex-atletas do vôlei e<br />
disputarão um torneio entre os núcleos. Os<br />
organizadores do evento fornecerão as bolas,<br />
os lanches e os coletes para a garotada. A<br />
Secretaria <strong>de</strong> Educação do DF provi<strong>de</strong>nciará<br />
os ônibus que levarão as crianças à arena,<br />
<strong>de</strong>vidamente acompanhadas por monitores e<br />
professores do IAV.<br />
Programa Esportivo Social<br />
e Cidadania (PESC)<br />
The PESC was implemented by the Fe<strong>de</strong>ral<br />
District Tra<strong>de</strong> Social Service Institute (SESC/<br />
DF) to assist socially vulnerable children and<br />
teenagers who attend public schools. In or<strong>de</strong>r<br />
to foster young citizens in their own personal<br />
<strong>de</strong>velopment, the program provi<strong>de</strong>s sports and<br />
leisure activities along with school reinforcement<br />
and nutritional sessions, health care education,<br />
and information about environment and<br />
citizenship. The service is supplemented by the<br />
distribution of snacks, uniforms, bathing suits,<br />
school backpacks, school items, and personal<br />
care items.<br />
SESC/DF Sports Coordinator Carlos Augusto da<br />
Silva points out some <strong>de</strong>tails about the program,<br />
“We have three centers – Gama, Guará and<br />
Taguatinga – and attend to 100 people aged<br />
7 to 16 at each unit. Stu<strong>de</strong>nts take part in our<br />
activities three times a week.” PESC services<br />
are free of charge to stu<strong>de</strong>nts during the hours<br />
they are not attending school.<br />
IAV and PESC at the<br />
World Beach Volleyball Tour<br />
During the Brasília event, PESC will provi<strong>de</strong><br />
people in charge of keeping the balls, wetting<br />
the courts, and ensuring that the players<br />
have all the required items by their benches<br />
(i.e. umbrellas, water and isotonic drinks).<br />
Boys and girls aged 14 to 16 will be trained<br />
by the local volleyball fe<strong>de</strong>ration (Fe<strong>de</strong>ração<br />
Brasiliense <strong>de</strong> Voleibol) so that they can<br />
carry out their functions a<strong>de</strong>quately. All of<br />
them will be compensated for their work, and<br />
will also be given uniforms and food. “Giving<br />
those kids an opportunity to experience this<br />
will be very important,” says Carlos da Silva.<br />
The day will be quite busy on April 19: from<br />
9am to 3pm 600 IAV children will attend<br />
clinics held by former volleyball athletes. A<br />
tournament will eventually be held between<br />
the units. The event organizers will provi<strong>de</strong><br />
balls, snacks, and jackets to the kids. The<br />
Fe<strong>de</strong>ral District Department of Education<br />
has committed to ensuring that all children<br />
have bus transportation up to the sports<br />
arena together with IAV instructors and<br />
monitors.<br />
Three volleyball ambassadors will be in charge of the clinics: Leandro<br />
(Brazilian team setter from 1993 to 1999, ranked 5 th at Atlanta Olympic<br />
Games, vice champion at the 1994-1995 and 2001-02 Superliga), Rafic<br />
(world vice champion at the 1995 junior championship and a player for<br />
several renowned national teams such as Sogipa, Flamengo and UNEB,<br />
as well as international teams in Argentina, Portugal and Qatar), and<br />
Carlos Alberto “Beto” Hipólito (volleyball athlete for 17 years, seven of<br />
which playing for São Paulo teams; holds a graduate <strong>de</strong>gree in sports<br />
training).<br />
On April 22, 23 and 24, other 600 IAV children (200 each day) will have an<br />
opportunity to get to know the volleyball arena. From 1.30pm to 4.30pm<br />
they will have a tour by the complex facilities, visit Vila Recicleiros, and<br />
watch the matches from the sheltered stands of the central court.
Premiação da <strong>FIVB</strong> | <strong>FIVB</strong> awards<br />
Eles foram eleitos os<br />
melhores atletas do<br />
Circuito <strong>Mundial</strong> em 2008<br />
They were voted as<br />
2008 Swatch <strong>FIVB</strong><br />
World Tour best players<br />
Masculino | Men<br />
36<br />
Phil Dalhausser (USA), <strong>de</strong> 2,06m, atual campeão olímpico,<br />
foi o jogador mais premiado da temporada passada. Venceu como<br />
melhor bloqueador, melhor atacante, melhor jogador ofensivo e<br />
personalida<strong>de</strong> esportiva (atleta que <strong>de</strong>monstra consistentemente<br />
valores como lealda<strong>de</strong>, civismo, honestida<strong>de</strong>, integrida<strong>de</strong> e<br />
responsabilida<strong>de</strong> em cada dia <strong>de</strong> participação no Circuito<br />
<strong>Mundial</strong>).<br />
Phil Dalhausser (USA), 2.06 m tall, current Olympic champion,<br />
was the player who won the most prizes in the past season.<br />
He won Best Blocker, Best Hitter, Best Offensive Player, and<br />
Sportsperson (an athlete who consistently shows traits such as<br />
loyalty, citizenship, honesty, integrity, and responsibility throughout<br />
the World Tour).<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Atletas, técnicos e pessoas envolvidas com o<br />
Circuito <strong>Mundial</strong> elegem os atletas tops (masculino<br />
e feminino) em 11 categorias: melhor bloqueio,<br />
melhor ataque, melhor jogo ofensivo, personalida<strong>de</strong><br />
esportiva, melhor jogo <strong>de</strong>fensivo, mais inspirador,<br />
melhor saque, melhor levantamento, maior<br />
evolução, revelação e fora <strong>de</strong> série. E os brasileiros<br />
conquistaram seis prêmios.<br />
Athletes, coaches, and other people involved in<br />
the World Tour choose the top athletes (men and<br />
women) in 11 categories: best blocker, best hitter,<br />
best offensive player, sportsperson, best <strong>de</strong>fensive<br />
player, most inspirational, best server, best setter,<br />
most improved player, top rookie, and most<br />
outstanding. The Brazilians won six prizes.<br />
O americano Todd Rogers, campeão olímpico com<br />
Dalhausser, foi eleito melhor jogador <strong>de</strong>fensivo e<br />
atleta mais inspirador.<br />
The American Todd Rogers, Olympic champion<br />
with Dalhausser, was chosen as the best <strong>de</strong>fensive<br />
player and most inspirational athlete.<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy
O prêmio <strong>de</strong> melhor sacador foi para Igor Kolodinsky<br />
(RUS), que sacou a 114km/h na etapa <strong>de</strong> Roseto <strong>de</strong>gli<br />
Abruzzi (ITA).<br />
The prize for best server went to Igor Kolodinsky<br />
(RUS), who served at a speed of 114 km/hr in Roseto<br />
<strong>de</strong>gli Abruzzi (ITA).<br />
O Brasil ainda ficou com outro prêmio: Harley foi eleito<br />
o jogador fora <strong>de</strong> série do Circuito.<br />
Brazil won one other prize: Harley was chosen as the<br />
most outstanding player of the tour.<br />
38<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
A revelação da categoria masculina foi o<br />
espanhol Adrian Gavira, <strong>de</strong> 21 anos.<br />
The male top rookie was Spaniard Adrian<br />
Gavira, age 21.<br />
O brasileiro Márcio Araújo, pelo<br />
terceiro ano consecutivo, ficou com o<br />
prêmio <strong>de</strong> melhor levantador.<br />
Márcio Araújo, from Brazil, won Best<br />
Setter for the third consecutive year.<br />
Andy Cès, da França, que joga com seu irmão Kevin, foi o atleta<br />
que mais evoluiu na última temporada.<br />
Frenchman Andy Cès, who plays with his brother Kevin, was the<br />
most improved athlete of the season.<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy
Feminino | Women<br />
Kerry Walsh, 38 anos, 1,88m,<br />
venceu as 4 etapas do Circuito <strong>Mundial</strong><br />
que disputou em 2008 e foi eleita a<br />
melhor bloqueadora da temporada.<br />
Kerry Walsh, age 38, 1.88 m tall,<br />
won the 4 legs of the World Tour<br />
in which she played in 2008 and<br />
was elected the best blocker of the<br />
season.<br />
Misty May, assim como Dalhausser,<br />
também venceu em quatro categorias:<br />
melhor jogadora <strong>de</strong>fensiva, melhor<br />
jogadora ofensiva, jogadora fora <strong>de</strong> série<br />
(dividindo a premiação com a chinesa<br />
Xi Zhang) e personalida<strong>de</strong> esportiva<br />
(dividida com sua parceira Walsh).<br />
Misty May, like Dalhausser, won in<br />
four categories: Best Defensive Player,<br />
Best Offensive Player, Most Outstanding<br />
Player (shared with Chinese player Xi<br />
Zhang), and Sportsperson (shared<br />
with her partner, Walsh).<br />
A brasileira Larissa, tricampeã do Circuito <strong>Mundial</strong> (2005/06/07) ao lado<br />
<strong>de</strong> Juliana, foi a melhor atacante <strong>de</strong> 2008. Além disso, dividiu o prêmio <strong>de</strong><br />
melhor levantadora com a grega Karadassiou.<br />
The Brazilian Larissa, three-time World Tour champion (2005/06/07)<br />
alongsi<strong>de</strong> Juliana, was the best hitter of 2008. Furthermore, she shared<br />
the prize for best setter with the Greek player Karadassiou.<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
As americanas bicampeãs olímpicas, Walsh e<br />
May, foram os <strong>de</strong>staques da temporada passada,<br />
conquistando seis prêmios. Mas o Brasil aparece<br />
logo <strong>de</strong>pois com quatro.<br />
The two-time Olympic champions, Americans<br />
Walsh and May, were the standouts this<br />
season, winning six prizes; Brazil is close behind<br />
with four.<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
39
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
40<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Nicole Branagh (USA) foi a “jogadora que mais evoluiu”. Na temporada <strong>de</strong><br />
2008, Branagh (com sua parceria Youngs) chegou a 11 semifinais em 12 eventos<br />
disputados.<br />
Nicole Branagh (USA) was the “most improved player.” During the 2008 season,<br />
Branagh (with her partner Youngs) reached the semifinals in 11 of 12 events.<br />
A mexicana Bibiana Can<strong>de</strong>las, <strong>de</strong> 1,95, ficou<br />
com o prêmio <strong>de</strong> revelação da temporada.<br />
Bibiana Can<strong>de</strong>las (MEX), 1.95 m tall, won Top<br />
Rookie this season.<br />
O Brasil também foi o melhor em duas categorias: a cearense Shelda, <strong>de</strong> 36 anos,<br />
que conquistou o título do Circuito <strong>Mundial</strong> pela sétima vez, foi eleita a “jogadora mais<br />
inspiradora” do ano, e Maria Clara, 25 anos, foi imbatível no saque – em Stare<br />
Jablonski, na Polônia, sacou a 86 Km/h.<br />
Brazil won in two more categories: Shelda, age 36, from the state of Ceará, who won<br />
the World Tour title for the seventh time, was chosen “most inspirational player” of the<br />
year, and Maria Clara, age 25, was an indomitable server—in Stare Jablonski, Poland,<br />
she served at a speed of 86 km/hr.<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy
Silvio Ávila<br />
Despedida | Farewell<br />
Sandra Pires, campeã olímpica em Atlanta ’96,<br />
<strong>de</strong>spe<strong>de</strong>-se das quadras<br />
Sandra Pires, olympic champion in Atlanta 1996, says<br />
goodbye to the courts<br />
Depois <strong>de</strong> mais <strong>de</strong> 15 anos <strong>de</strong> competições nacionais e inúmeras<br />
conquistas memoráveis, Sandra Pires <strong>de</strong>cidiu se aposentar. “Estava um<br />
pouco cansada da rotina <strong>de</strong> treinos e viagens. Jogamos em duplas, sem<br />
reservas, o que não nos permite tirar férias”, explica a primeira brasileira<br />
a se tornar campeã olímpica. “Mas sou fominha <strong>de</strong> bola, é impossível<br />
parar <strong>de</strong> vez. Aí é que vai ser bom, porque não tem mais o compromisso,<br />
a competitivida<strong>de</strong>. Estou tentando apren<strong>de</strong>r a jogar apenas por prazer”,<br />
complementa.<br />
A partida <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida será um jogo-exibição que fará parte das<br />
celebrações do aniversário <strong>de</strong> Brasília, no dia 21 <strong>de</strong> abril, durante a etapa<br />
<strong>de</strong> abertura da temporada 2009 do Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>.<br />
“Vai ser muito bom me <strong>de</strong>spedir em clima <strong>de</strong> festa”, afirma a atleta que<br />
participou <strong>de</strong> três Jogos Olímpicos, tendo conquistado um ouro, com<br />
Jaqueline (Atlanta ’96), um bronze, com Adriana Samuel (Sidnei ’00) e<br />
uma 5ª colocação com Ana Paula (Atenas ’04). No Circuito <strong>Mundial</strong>, a<br />
dupla Jacqueline e Sandra ganhou 84,5% dos seus jogos: foram 142<br />
vitórias e apenas 26 <strong>de</strong>rrotas.<br />
42<br />
After more than 15 years <strong>de</strong>dicated to national and international<br />
competitions and countless remarkable achievements, Sandra Pires<br />
ma<strong>de</strong> up her mind to retire as a player. “I was a bit tired of all that training<br />
and travelling routine. We play in a team of two with no replacement, and<br />
are therefore never allowed to go on vacation,” says the first Brazilian<br />
woman ever to become an Olympic champion. “But I am quite eager<br />
for the ball and will never be able to stop playing for good. Actually I<br />
believe that will be much better, because I won’t be concerned about<br />
commitment or fierce competition. I’ve been trying to learn how to play<br />
just for pleasure,” she adds.<br />
The farewell match will be an exhibition match scheduled as part of Brasilia<br />
city anniversary on April 21 during the 2009 Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour<br />
opening leg. “It will be just great to retire in such a cheerful atmosphere,”<br />
she points out. Her accomplishments inclu<strong>de</strong> three Olympic Games, a<br />
gold medal with Jacqueline (Atlanta 1996), a bronze medal with Adriana<br />
Samuel (Sydney 2000), and a 5 th rank with Ana Paula (Athens 2004). At<br />
the World Tour, Jacqueline & Sandra won 84.5% of the matches, which<br />
means 142 victories and just 26 <strong>de</strong>feats.
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Sandrinha diz que se sente preparada para<br />
parar e que vai pensar aos poucos sobre os<br />
planos para o futuro: “Quero voltar a estudar,<br />
mas ainda não tenho certeza se volto a fazer<br />
Educação Física. O Comitê Olímpico Brasileiro<br />
me convidou para trabalhar na campanha<br />
pelas Olimpíadas Rio 2016. Gosto <strong>de</strong> ser<br />
comentarista, mas não é uma ativida<strong>de</strong> que<br />
preenche todo meu tempo. E também estou<br />
aguardando respostas <strong>de</strong> projetos sociais<br />
que pretendo colocar em prática. Estou sem<br />
pressa, em paz”.<br />
Três vezes campeã do Circuito <strong>Mundial</strong> (com<br />
Jacqueline em ’95 e ’96 e com Ana Paula em<br />
’03), campeã mundial em Los Angeles ’97<br />
também com Jacqueline, e ouro nos Jogos<br />
da Amiza<strong>de</strong> (ao lado <strong>de</strong> Tatiana Minello, em<br />
Brisbane, Austrália, ’01), Sandra é categórica<br />
ao afirmar que com o esporte “se apren<strong>de</strong><br />
muita coisa <strong>de</strong> vida”, como dividir quartos<br />
e tarefas, entrar em contato com diferentes<br />
culturas, fazer amiza<strong>de</strong>s ao redor do planeta,<br />
<strong>de</strong>scobrir o que é, <strong>de</strong> fato, companheirismo,<br />
e lidar com sentimentos (euforia, frustração,<br />
alegria, tristeza).<br />
Fazendo um retrospecto da vitoriosa carreira,<br />
Sandra diz que não tem do que reclamar. “Graças<br />
a Deus nunca me machuquei seriamente e<br />
precisei me afastar por muito tempo, tive bons<br />
patrocínios, disputei Olimpíadas e conquistei<br />
medalhas e conduzi a ban<strong>de</strong>ira brasileira na<br />
cerimônia <strong>de</strong> abertura <strong>de</strong> Sidnei ’00. Fui 100%<br />
<strong>de</strong>dicada. E quando você faz o seu melhor,<br />
sente-se com missão cumprida”.<br />
A partir <strong>de</strong> 21 <strong>de</strong> abril, quem quiser ver Sandra<br />
Pires jogando, po<strong>de</strong> procurar pelas diversas<br />
re<strong>de</strong>s espalhadas pela orla carioca. “Às vezes<br />
estou em Ipanema, às vezes no Leblon”, conta<br />
a atual Rainha da <strong>Praia</strong> brasileira.<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Sandrinha, as she is referred to, says she is<br />
ready to retire and will think carefully about her<br />
future plans. “I want to go back to university, but<br />
I’m not sure whether I will apply for continuing a<br />
Physical Education program or not. The Brazilian<br />
Olympic Committee has invited me to work on Rio<br />
<strong>de</strong> Janeiro campaign to host the 2016 Olympic<br />
Games. I enjoy being a TV commentator, but that<br />
does not fulfil all of my free time. Besi<strong>de</strong>s, I’m<br />
still awaiting a reply to carry out some social<br />
projects I have <strong>de</strong>veloped. I have no hurry at all.<br />
I have my peace of mind.”<br />
Three times World Tour champion (with<br />
Jacqueline in 1995-96 and Ana Paula in 2003),<br />
World Champion in Los Angeles 1997 (also<br />
with Jacqueline), and gold medal winner at<br />
the Goodwill Games (together with Tatiana<br />
Minello in Brisbane, Australia 2001), Sandra<br />
strongly believes that sport “teaches you a lot<br />
of life stuff”, such as sharing rooms and chores,<br />
getting in touch with new cultures, making<br />
friends all over the world, finding out what<br />
fellowship is all about, and <strong>de</strong>aling with feelings<br />
(bliss, frustration, joy, sadness).<br />
As she looks back in her career, Sandra remarks<br />
that there is nothing she can complain about.<br />
“I’m glad I have never injured myself seriously<br />
and had to be away from the games for a long<br />
time. I have always counted on good sponsors,<br />
played at Olympic Games, won medals, and<br />
carried the Brazilian flag at the Sydney Olympic<br />
opening ceremony in 2000. I have <strong>de</strong>dicated<br />
100% of myself to sport. And when you do<br />
your best, you certainly have a feeling of<br />
accomplishment.”<br />
After April 21, Sandra Pires may be seen close<br />
to the several volleyball nets spread out along<br />
Rio <strong>de</strong> Janeiro beaches. “Sometimes I’m<br />
playing at Ipanema, sometimes at Leblon,” says<br />
the present Queen of Brazilian Beaches.
Novas Duplas| New Teams<br />
44<br />
Começa novo ciclo olímpico<br />
rumo a Londres 2012<br />
The new Olympic cycle to<br />
London 2012 begins<br />
Mais do que abrir a temporada 2009 do Circuito <strong>Mundial</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>, a etapa brasileira dá início ao novo ciclo<br />
olímpico para as duplas masculinas e femininas. Em Brasília<br />
(DF), as novas formações têm o seu primeiro <strong>de</strong>safio<br />
internacional rumo aos Jogos Olímpicos <strong>de</strong> 2012.<br />
Entre as duplas brasileiras, as mudanças foram significativas.<br />
Renata e Talita, semifinalistas em Pequim ’08; Harley e Pedro<br />
Solberg, campeões do Circuito <strong>Mundial</strong> 2008; e Val e Maria<br />
Elisa; 5 as colocadas no ranking da temporada 2008 da <strong>FIVB</strong>,<br />
entre outras, se separaram e agora jogam ao lado <strong>de</strong> novos<br />
parceiros: Renata/Val; Talita/Maria Elisa; Harley/Alisson e<br />
Pedro Solberg/Pedro Cunha.<br />
Renata está muito feliz com a parceira. “Acho que nada<br />
acontece por acaso. Eu e a Val estamos treinando forte e<br />
tivemos um rápido entrosamento. Ela é como eu: guerreira,<br />
batalhadora, e isso está sendo muito bom para a dupla. Val<br />
completa: “Acredito que temos tudo para chegar à semifinal<br />
em Brasília. Temos consciência <strong>de</strong> que é uma etapa super<br />
importante e estamos bem focadas neste objetivo”.<br />
Talita e Maria Elisa também se mostram bastantes confiantes<br />
com a nova parceria: “O começo da dupla está ótimo,<br />
comemora Talita. Mas estamos no início e temos muito<br />
para crescer ainda”,<br />
promete a atleta. “E<br />
estamos nos dando<br />
super bem tanto<br />
<strong>de</strong>ntro como fora <strong>de</strong><br />
quadra, o que é muito<br />
importante”, reforça<br />
Maria Elisa.<br />
More than simply opening the 2009 SWATCH <strong>FIVB</strong> World<br />
Tour season, the Brazilian leg of the competition initiates the<br />
new Olympic cycle for the men’s and women’s teams. In<br />
Brasilia (DF), these new teams face their first international<br />
challenge on the path towards the 2012 Olympic Games.<br />
Among the Brazilian teams, the changes were significant.<br />
Renata and Talita, semifinalists in Beijing ’08; Harley and<br />
Pedro Solberg, <strong>FIVB</strong> World Tour champions in 2008; and<br />
Val and Maria Elisa, ranked fifth in the <strong>FIVB</strong> rankings for the<br />
2008 season, among others, have separated and are now<br />
playing with new partners: Renata/Val; Talita/Maria Elisa;<br />
Harley/Alisson and Pedro Solberg/Pedro Cunha.<br />
Renata is very pleased with her new teammate. “I think that<br />
nothing happens just by chance. Val and I are training hard<br />
and learned to work together quickly. She is like me: a<br />
fighter, hardworking, and this is helpful for both of<br />
us.” Val ad<strong>de</strong>d: “I believe that we have everything<br />
we need to make it to the semifinals in Brasilia. We<br />
know that it is an incredibly important leg and we<br />
are focused on our goal.”<br />
Talita and Maria Elisa also show themselves to be<br />
confi<strong>de</strong>nt with their new team. “The beginnings of<br />
our work together have been superb,” Talita stated.<br />
“But we are in the early stages and we still have a<br />
lot to improve on,” promised the athlete. “And we<br />
are getting along really well, both insi<strong>de</strong> and outsi<strong>de</strong><br />
the court, which is really important,” reinforced<br />
Maria Elisa.<br />
Silvio Ávila /CBV
Eleito jogador fora <strong>de</strong> série do Circuito <strong>Mundial</strong> pela <strong>FIVB</strong> em<br />
2008, o brasiliense Harley está otimista com o novo time:<br />
“O Alison é um garoto novo, que tem um bloqueio muito<br />
bom e ajuda bastante a fortalecer o sistema <strong>de</strong>fensivo.<br />
Estamos pensando em fazer o ciclo olímpico e nesse meio<br />
tempo, o nosso objetivo é chegar ao final da temporada<br />
brigando pelos títulos dos Circuitos Brasileiro e <strong>Mundial</strong>”.<br />
“Existe uma cobrança, pois o Harley foi eleito o melhor<br />
jogador do mundo no ano passado e conquistou o título<br />
do Circuito <strong>Mundial</strong>”, explica o capixaba Alison. O trabalho<br />
está sendo muito forte. “Estamos muito focados nesta<br />
etapa do Circuito <strong>Mundial</strong>, pois, além <strong>de</strong> ser a abertura, ela<br />
acontecerá no Brasil”, complementa. Sobre as Olimpíadas,<br />
ele afirma “A gente tem vonta<strong>de</strong>, sim, <strong>de</strong> estar em Londres<br />
em 2012. Este é o maior objetivo”.<br />
Destaque da temporada 2008 e Rei da <strong>Praia</strong> 2009,<br />
Pedro Solberg é todo elogios para o novo parceiro: “O<br />
Pedro Cunha é um ótimo jogador, <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> muito bem e<br />
é habilidoso como poucos no mundo”. “A gente se juntou<br />
pensando nas Olimpíadas. Estamos focados nesse objetivo<br />
e pensamos em ficar esses quatro anos juntos”, explica<br />
Pedro Cunha.<br />
Mas não foram apenas os atletas brasileiros que começaram<br />
o ano com parceiros diferentes. As gregas Tsiartsiani e<br />
Arvaniti; os espanhóis Gavira/Herrera e Lario/Mesa; os<br />
alemães Dieckmann Ch./Matysik; Brink/Reckermann e<br />
Huth/Urbatzka também fazem parte do time <strong>de</strong> novas<br />
duplas que querem estar nas próximas Olimpíadas.<br />
Agora é seguir os passos <strong>de</strong>ssas novas duplas a caminho<br />
dos Jogos Olímpicos <strong>de</strong> 2012!<br />
Voted most outstanding player<br />
of the World Tour in 2008 by the<br />
<strong>FIVB</strong>, Brazilian Harley is optimistic<br />
with regards to his new teammate.<br />
“Alison is a young player who has a<br />
good block and helps to strengthen<br />
our <strong>de</strong>fense. We are thinking about<br />
playing the Olympic cycle and during<br />
this time, our goal is to end the season<br />
fighting for titles in both the Brazilian<br />
Championship and the Swatch <strong>FIVB</strong><br />
World Tour.”<br />
“There is a <strong>de</strong>mand placed on us because Harley was<br />
voted the best player in the world last year and won the<br />
World Tour title,” explained Alison. The team is training<br />
very hard. “We’re very focused on this leg of the World<br />
Tour, because, asi<strong>de</strong> from being the opening, it is taking<br />
place in Brazil,” he ad<strong>de</strong>d. With regards to the Olympics,<br />
he affirms, “Yes, we do want to be in London in 2012. That<br />
is our biggest goal.”<br />
The highlight of the 2008 season, and King of the Beach<br />
in 2009, Pedro Solberg has nothing but praise for his<br />
new teammate: “Pedro Cunha is an excellent player. He<br />
<strong>de</strong>fends well and his talent is matched by very few in the<br />
world.” “We got together with the Olympics in mind. We<br />
are focused on this goal and plan to play together for<br />
these four years,” explained Pedro Cunha.<br />
But But it wasn’t only Brazilian athletes who began the year<br />
with new teammates. teammates. Greeks Tsiartsiani and Arvaniti;<br />
Spanish duos Gavira/Herrera and Lario/Mesa; and<br />
Germans Dieckmann Ch./Matysik, Brink/Reckermann and<br />
Huth/Urbatzka are also part of the group of new teams teams<br />
who are hoping to compete in the the next next Olympics.<br />
Now it is is just a question of following the<br />
<strong>de</strong>velopments of these new teams on on their<br />
way to the the 2012 Olympic Games!<br />
Silvio Ávila /CBV
CASA PARK<br />
SGCV Sul - Lote 22 lj. 172/173- Brasília - Tel.: 61 3361-8096 - 61 3233-3634
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
<strong>Vôlei</strong> em família | Beach volley affairs<br />
Famílias em quadra | Families on the court<br />
Quem acompanha o Circuito <strong>Mundial</strong> vôlei <strong>de</strong> praia já se habituou<br />
a ver duplas formadas por irmãos e irmãs, maridos e esposas<br />
torcendo um pelo outro nas arquibancadas, e mães e pais atuando<br />
como técnicos dos filhos.<br />
E essa história é antiga... Começou no início da década <strong>de</strong> 90,<br />
com os irmãos Glenn and Reid Hamilton, da Nova Zelândia, que<br />
disputaram 38 etapas do Circuito <strong>Mundial</strong>, e participaram das<br />
Olimpíadas <strong>de</strong> Atlanta’96, competição em que ficaram na 17ª<br />
posição.<br />
A partir <strong>de</strong> então duplas <strong>de</strong> irmãos sempre foram uma constante nas<br />
etapas do Circuito <strong>Mundial</strong>. Em 1995, apareceram os suíços Paul e<br />
Martin Laciga – foram nove anos <strong>de</strong> parceria, dois Jogos Olímpicos<br />
(Sidnei ’00 e Atenas ’04) e quatro Mundiais. Na seqüência vieram<br />
os gêmeos alemães: Markus e Christoph Dieckmann, que jogaram<br />
juntos até 2000.<br />
“Para mim, jogar com meu irmão tinha duas vantagens principais:<br />
como as nossas atitu<strong>de</strong>s em relação ao esporte eram semelhantes,<br />
nunca nos <strong>de</strong>sgastamos com cobranças, pois <strong>de</strong>dicávamos<br />
o mesmo tempo e energia ao vôlei <strong>de</strong> praia. Além disso, nos<br />
conhecemos muito bem, então bastava um olhar para enten<strong>de</strong>r<br />
o que o outro queria dizer. Por outro lado, a intimida<strong>de</strong> é uma<br />
<strong>de</strong>svantagem, já que com um estranho você pensa duas vezes<br />
antes <strong>de</strong> falar alguma coisa “mais dura”. Com um irmão, você fala<br />
e pronto. E se isso acontece freqüentemente po<strong>de</strong> levar a perda <strong>de</strong><br />
produtivida<strong>de</strong> e queda no nível técnico da dupla”, explica Christoph<br />
Dieckmann.<br />
Mas as duplas familiares não eram privilégio apenas <strong>de</strong> irmãos.<br />
Em Marselha (FRA) ’97, apareceu a primeira parceria entre irmãs,<br />
as holan<strong>de</strong>sas Rebekka e Debora Kadijk que se separaram após as<br />
Olimpíadas <strong>de</strong> Sidnei. Depois vieram as búlgaras Yanchulova (Petia<br />
e Lina) que em 8 anos disputaram 88 etapas do Circuito <strong>Mundial</strong> e<br />
competiram nas Olimpíadas <strong>de</strong> Sidnei e Atenas.<br />
Those who follow the SWATCH <strong>FIVB</strong> World Tour are already used to<br />
seeing brothers and sisters playing as teams, husbands and wives<br />
cheering for each other in the stands, and mothers and fathers<br />
coaching their children.<br />
This story is not a new one... It began at the start of the 90’s with<br />
the brothers Glenn and Reid Hamilton, from New Zealand. They<br />
competed in 38 legs of the World Tour and participated in the ’96<br />
Olympic Games in Atlanta, finishing in 17 th place.<br />
Since then, teams of brothers have been a constant in the legs of<br />
the World Tour. In 1995, the Swiss brothers Paul and Martin Laciga<br />
appeared on the court—they were partners for 9 years, which<br />
inclu<strong>de</strong>d two Olympic Games (Sydney ’00 and Athens ’04) and<br />
four World Tour seasons. Next were the German twins Markus and<br />
Christoph Dieckmann, who played together until 2000.<br />
“To me, playing with my brother had two mains advantages. As<br />
brothers, we had very similar attitu<strong>de</strong>s towards our sport and how<br />
we want to work it. This meant we didn’t need to discuss much<br />
about how much we want to put into it and we didn’t have to fight<br />
about one of us not giving the same amount of time or energy for<br />
this. Also, as we knew each other so well (in particular as twins),<br />
especially at the beginning there was something like a “blind<br />
un<strong>de</strong>rstanding” in our game. But there are also some problems that<br />
can occur: when in certain difficult situation you would not fight or<br />
discuss with a “stranger” as partner, with your brother you easily<br />
will. If this happens regularly, your team will have a problem as there<br />
is too much energy lost for things not productive for your level of<br />
play in training or game”, explains Christoph Dieckmann.<br />
But family teams aren’t restricted to brothers. In Marseilles (FRA)<br />
’97, the first team of sisters stepped onto the court: Rebekka and<br />
Debora Kadijk, from Holland, who split up after the Sydney Olympics.<br />
Next came the Bulgarian sisters Yanchulova (Petia and Lina) who, in<br />
8 years, competed in 88 legs of the World Tour and competed in the<br />
Sydney and Athens Olympics.<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
47
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
48<br />
A temporada <strong>de</strong> 2008 foi a mais rica em parcerias familiares com as<br />
gêmeas finlan<strong>de</strong>sas Erika e Emilia Nystrom; as austríacas Stefanie<br />
e Doris Schwaiger; os franceses Kevin e Andy Cès; e as brasileiras<br />
Maria Clara e Carol Salgado, treinadas pela mamãe Isabel, que<br />
conquistou a primeira medalha feminina para o Brasil no vôlei <strong>de</strong><br />
praia, em Miami (USA) ’94. Aliás, a família Salgado tem mais um<br />
membro <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque: Pedro Solberg, campeão do Circuito em<br />
2008. Apesar <strong>de</strong> não jogarem juntas, as também brasileiras Shelda e<br />
Shaylyn completam o time <strong>de</strong> irmãs no vôlei <strong>de</strong> praia.<br />
A família norueguesa Maasei<strong>de</strong> também tem dois ilustres<br />
representantes nas areias: os irmãos Bjorn (campeão da temporada<br />
94-95 com Kvalheim) e Kathrine (presente nas Olimpíadas <strong>de</strong> Atenas<br />
e Pequim).<br />
Outra peculiarida<strong>de</strong> do vôlei <strong>de</strong> praia são os casais <strong>de</strong> atletas como os<br />
brasileiros Leila e Emanuel (BRA), Walsh e Jennings (USA) e Jörg e<br />
Andi Ahmann (Alemanha). Quando o horário dos jogos não coinci<strong>de</strong>,<br />
po<strong>de</strong> ter certeza: um <strong>de</strong>les estará na quadra, o outro, na torcida!<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Entrevista | Interview: Glenn Hamilton<br />
World Tour Official Magazine (WTOM): Como começou a<br />
parceria dos Hamilton?<br />
Nós dois jogávamos vôlei <strong>de</strong> quadra no mesmo time, e<br />
<strong>de</strong>pois atuamos na seleção por alguns anos. Se jogar vôlei<br />
já nos agradava, a idéia <strong>de</strong> jogar em dupla nas praias mais<br />
bonitas do mundo nos interessou ainda mais. Pegamos uma<br />
barraca e passamos a viver na costa leste da Austrália para<br />
apren<strong>de</strong>r e praticar vôlei ao máximo. De lá, partimos para<br />
a Nova Zelândia para participar do campeonato nacional e,<br />
<strong>de</strong>pois, do Circuito <strong>Mundial</strong>. Fico muito orgulhoso <strong>de</strong> fazer<br />
parte da primeira dupla <strong>de</strong> vôlei <strong>de</strong> praia da Nova Zelândia a se qualificar<br />
para as Olimpíadas.<br />
(WTOM): O que há <strong>de</strong> bom e <strong>de</strong> ruim ao jogar com seu irmão?<br />
Uma das coisas <strong>de</strong> que mais me orgulho é ter chegado a este ponto<br />
junto a um irmão. Não ganhamos nenhuma medalha <strong>de</strong> ouro, mas, em<br />
compensação, continuamos a praticar nosso esporte favorito, viajamos<br />
pelo mundo e fizemos gran<strong>de</strong>s amiza<strong>de</strong>s. Por sermos irmãos e por ser<br />
eu o mais velho, sempre foi mais fácil que eu assumisse o controle... e,<br />
além disso, tínhamos um acordo: tudo [o que acontecia <strong>de</strong> errado] era<br />
culpa do Reid!!!<br />
(WTOM): Como é ser o pioneiro nas parcerias entre irmãos?<br />
Era bastante agradável ouvir anunciarem “Hamilton e Hamilton da Nova<br />
Zelândia” – sempre foi um momento <strong>de</strong> orgulho para nós.<br />
The 2008 season had the most family partnerships ever: Finnish<br />
twins Erika and Emilia Nystrom; Austrian sisters Stefanie and Doris<br />
Schwaiger; French brothers Kevin and Andy Cés; and Brazilian sisters<br />
Maria Clara and Carol Salgado, coached by their mother, Isabel, who<br />
won the first Brazilian medal in women’s World Tour, in Miami (USA)<br />
’94. The Salgado family has one more important name in beach<br />
volleyball: Pedro Solberg, World Tour champion in 2008. Although<br />
they don’t play together, the Brazilians Shelda and Shaylyn fill out the<br />
list of sisters in beach volleyball.<br />
The Maasei<strong>de</strong> family, from Norway, also has two well-known<br />
representatives on the sands: siblings Bjorn (’94-’95 season<br />
champion with Kvalheim) and Kathrine (who competed in the Athens<br />
and Beijing Olympics).<br />
Another peculiarity of beach volleyball is the marriages between<br />
athletes like Leila and Emanuel (BRA), Walsh and Jennings (USA),<br />
and Jörg and Andi Ahmann (Germany). When their games aren’t at<br />
the same time, you can be sure: one of them will be on the court, the<br />
other cheering from the stands!<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
World Tour Official Magazine (WTOM): How did the<br />
"Hamilton partnership" start?<br />
We both played indoor volleyball in a club team together<br />
then national team for a number of years. While we enjoyed<br />
volleyball, the appeal of playing in a team of two on some of<br />
the world’s best beaches appealed even more. We grabbed<br />
a tent and lived on the east coast of Australia to learn and<br />
play as much beach volleyball as we could. We then went<br />
back to New Zealand to play on the national tour then onto<br />
the World Tour. To be part of the first team to qualify for the<br />
Olympics for beach volleyball from New Zealand is something I am very<br />
proud of.<br />
(WTOM): What are the good and bad things when playing with a<br />
brother?<br />
One of the things I am most proud of is achieving this with a sibling.<br />
While we didn't win any Gold medals we played a sport we love, travelled<br />
the world and ma<strong>de</strong> some great friends. Being brothers, it was easy for<br />
me to be in charge because I was ol<strong>de</strong>r and we had an agreement that it<br />
was always Reid´s fault!!!<br />
(WTOM): How do you feel like being the "pioneer" in brothers'<br />
partnerships?<br />
It was always nice when our names was called out "Hamilton and<br />
Hamilton from New Zealand" - it was always a proud moment for us.
SE FOR DIRIGIR NÃO BEBA<br />
Cachaça Premium Multi<strong>de</strong>stilada. I<strong>de</strong>al para caipirinhas e uma infinida<strong>de</strong> <strong>de</strong> coquetéis.<br />
www.sagatiba.com
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Os cálculos da <strong>FIVB</strong> | The <strong>FIVB</strong> calculations<br />
Como são <strong>de</strong>terminados os campeões <strong>de</strong> uma temporada?<br />
Como são <strong>de</strong>finidas as posições das duplas na Chave Principal<br />
dos torneios? As respostas estão nos rankings que traduzem<br />
os cálculos da <strong>FIVB</strong>.<br />
Ranking <strong>Mundial</strong><br />
Determina a dupla campeã do Circuito <strong>Mundial</strong> após o último<br />
torneio da temporada. Todas as duplas iniciam a temporada<br />
com zero, e o Ranking <strong>Mundial</strong> totalizará os resultados <strong>de</strong> 75%<br />
dos eventos.<br />
No caso <strong>de</strong> uma temporada ter 20 etapas, serão consi<strong>de</strong>rados<br />
15 resultados; para 17 torneios, 13 resultados.<br />
Rankings Técnicos: Entradas e Seeding<br />
O Ranking <strong>de</strong> Entradas <strong>de</strong>fine as duplas que entram direto no<br />
Torneio Principal, somando os 4 melhores resultados dos 5<br />
últimos eventos em que a dupla participou até 14 dias antes<br />
da competição, no período <strong>de</strong> 365 dias.<br />
O Seeding <strong>de</strong>fine a posição da dupla na chave principal e é<br />
obtido pela média das posições alcançadas nos últimos 5<br />
torneios no período <strong>de</strong> 365 dias:<br />
Exemplo:<br />
• as últimas colocações <strong>de</strong> uma dupla foram: 1ª, 3ª, 2ª, 5ª e 4ª<br />
• esses números são somados: 1 + 3 + 2 + 5 + 4 = 15<br />
• média 15/5 = 3,0 é o valor do seeding<br />
Se duas ou mais equipes têm o mesmo valor <strong>de</strong> seeding,<br />
o Ranking Técnico <strong>de</strong> Entradas é utilizado como critério <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>sempate. Se o empate persistir, é realizado um sorteio.<br />
Para as duplas que têm” 0” pontos nos rankings da <strong>FIVB</strong>, um<br />
sorteio <strong>de</strong>termina a posição <strong>de</strong> seed.<br />
Os rankings | The rankings<br />
How are the champions of any given season <strong>de</strong>termined? How are<br />
the team positions in the Main Draw <strong>de</strong>termined in a tournament?<br />
The answer lies in the rankings <strong>de</strong>termined by <strong>FIVB</strong> calculations.<br />
World Ranking<br />
Is taken to <strong>de</strong>termine the Swatch <strong>FIVB</strong> World Tour Champions<br />
at the conclusion of the last event of the World Tour season. All<br />
teams start from zero points at the beginning of the season and<br />
the World Ranking shall be equal to the best 75% of the total<br />
amount of tournaments per year.<br />
In the case that 20 tournaments are played in one season, the results<br />
of 15 are consi<strong>de</strong>red; for a total of 17 tournaments, 13 count.<br />
Technical Rankings: Entries and Seeding<br />
The Technical Ranking is used to <strong>de</strong>termine which teams will<br />
be allowed to enter into a Main Draw and then its seeding. The<br />
team’s entry will be based on the sum of points earned at the best<br />
4 finishes out of the last 5 events the team played within a 365day<br />
period, up to 14 days prior to the competition.<br />
The Seeding process i<strong>de</strong>ntifies a team’s position in the main draw<br />
and is based on the average of the teams’ placement in the last 5<br />
events played within a 365-day period.<br />
For example:<br />
• a team’s last 5 finishes were: 1 st , 3 rd , 2 nd , 5 th , and 4 th<br />
• the sum of these positions: 1+3+2+5+4 = 15<br />
• average 15/5 = 3.0 is the seed value<br />
In the event of a tie in the seeding process, the Technical World<br />
Ranking will be used to break the tie. If the tie persists, a drawing<br />
is conducted to <strong>de</strong>fine the seeding position. The same is done<br />
with teams that do not have any participation in World Tour<br />
events: they all have “0” and a draw must be held to <strong>de</strong>termine<br />
seed or<strong>de</strong>r.<br />
51
52<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy
Sistema <strong>de</strong> Competição | Competition System<br />
54<br />
Caminhos em direção ao título: torneios<br />
principal, qualificatório e cota por país<br />
Ways towards the title: country quota,<br />
qualification tournament and main draw<br />
A chave principal da<br />
categoria Open do Circuito<br />
<strong>Mundial</strong> é composta por 32<br />
duplas:<br />
- 22 entram <strong>de</strong> acordo com<br />
seus pontos no Ranking <strong>de</strong><br />
Entradas (Ranking Técnico)<br />
da <strong>FIVB</strong>;<br />
- 8 chegam pelo torneio<br />
Qualificatório (levando em<br />
consi<strong>de</strong>ração o total <strong>de</strong><br />
duplas a que cada país tem<br />
direito);<br />
- 2 recebem wild cards (não<br />
afetam o número máximo <strong>de</strong><br />
duplas por país).<br />
Total <strong>de</strong> duplas por país<br />
na chave principal<br />
- País se<strong>de</strong>: até seis<br />
- Outros países: até quatro<br />
No máximo, três duplas por<br />
país entram direto na Chave<br />
Principal – as outras vagas po<strong>de</strong>m ser ocupadas<br />
pelas representantes vindas do Quali, torneio que<br />
acontece um dia antes do início do principal.<br />
Obs.: O wild card não é computado nesse total<br />
Torneios qualificatório e cota por país<br />
Depen<strong>de</strong>ndo do número <strong>de</strong> duplas inscritas por<br />
país no torneio Qualificatório, po<strong>de</strong> ser necessária a<br />
realização <strong>de</strong> um play off batizado <strong>de</strong> Country Quota<br />
(cota por país), como na seguinte situação:<br />
• um país tem quatro duplas no Quali, mas<br />
somente uma po<strong>de</strong> avançar para a Chave Principal<br />
– a cabeça-<strong>de</strong>-chave #1 enfrenta a #4, enquanto<br />
a cabeça-<strong>de</strong>-chave #2 joga contra a #3. As<br />
vencedoras <strong>de</strong>ssas partidas disputam o direito <strong>de</strong><br />
entrar no Torneio Qualificatório cujo sistema é o <strong>de</strong><br />
Eliminatória Simples.<br />
The Main Draw for Open<br />
events is composed by 32<br />
teams:<br />
- 22 teams enter directly<br />
according to their points<br />
in the <strong>FIVB</strong> Entry points<br />
(Technical Ranking);<br />
- 8 teams are qualified<br />
through the Qualification<br />
Tournament (taking into<br />
consi<strong>de</strong>ration the country<br />
quota);<br />
- 2 teams receive <strong>FIVB</strong> wild<br />
cards (they do not affect<br />
the country quota).<br />
Main draw: teams per<br />
country<br />
- Host country: a maximum<br />
of six teams<br />
- Other countries: up to<br />
four teams.<br />
A maximum of three<br />
teams will be placed into the Main Draw by Entry<br />
Points – the remaining spots of each country can be<br />
fill in by teams that enter through the Qualification<br />
Tournament, a competition that takes place one day<br />
before the Main Draw.<br />
Note: Wild cards do not affect the country quota<br />
Qualifying and country quota tournaments<br />
Whenever the number of teams entered in the<br />
Qualification Tournament exceeds the number of<br />
teams allowed to participate in the Main Draw, the<br />
“Country quota Play-Off” matches must be played:<br />
• i.e. if a country has four teams entered in the<br />
Qualification Tournament but only one can enter into<br />
the Main Draw, seed #1 play seed #4 while seed #2<br />
play seed #3. The winners from these two matches<br />
will then compete for the right to enter the single<br />
elimination Qualification Tournament.
Sistema <strong>de</strong> Competição: Eliminatória dupla<br />
As 32 duplas são distribuídas na chave <strong>de</strong> acordo<br />
com a pontuação alcançada nas etapas do Circuito<br />
<strong>Mundial</strong>, incluindo o Campeonato <strong>Mundial</strong>, nos últimos<br />
12 meses até um dia antes do início da competição.<br />
Depois <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r um jogo, a dupla vai para a chave dos<br />
per<strong>de</strong>dores, continuando na competição até que tenha<br />
duas <strong>de</strong>rrotas, quando então é eliminada.<br />
Após as 58 partidas <strong>de</strong>ssa fase, quatro duplas se<br />
classificam para as semifinais: as vencedoras dos jogos<br />
53 e 57 disputam uma vaga na final, e as ganhadoras<br />
dos confrontos 54 e 58, a outra.<br />
As per<strong>de</strong>doras das semifinais <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>m o terceiro lugar da<br />
competição, enquanto as vencedoras brigam pelo título da<br />
etapa brasileira 2009 do Circuito <strong>Mundial</strong> <strong>de</strong> <strong>Vôlei</strong> <strong>de</strong> <strong>Praia</strong>.<br />
System of Competition: Double Elimination<br />
In the Main Draw, all teams are see<strong>de</strong>d as per the<br />
athlete’s most recent Main Draw finished over the<br />
last 12 months in the <strong>FIVB</strong> World Tour events and<br />
World Championships on the day before the start<br />
of the event. After one loss the team moves to the<br />
losers’ bracket and competes until it loses a second<br />
match, when it is eliminated.<br />
After 58 matches 4 teams remain in the competition<br />
and advance to semifinal round: 1 match is played<br />
between winners of matches 53 and 57, and the other<br />
one between the winners of matches 57 and 58.<br />
Teams losing the semifinals play for 3 rd place and<br />
two teams that win the semifinals will play the gold<br />
medal match.<br />
55
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
Temporada 2009 distribuirá aproximadamente<br />
US$ 8 milhões entre prêmios e bonus pool<br />
2009 season will distribute approximately<br />
$8 million in prizes and bonus pool<br />
US$110.000,00 em premiação em dinheiro. US$80.000,00 em<br />
bonus pool alocados pela <strong>FIVB</strong>. U$30.000,00 em benefícios<br />
(hospedagem, alimentação e transporte local). Ao todo,<br />
US$220.000,00 serão distribuídos para cada categoria – masculina<br />
e feminina – na etapa <strong>de</strong> abertura do Circuito <strong>Mundial</strong> 2009,<br />
totalizando mais <strong>de</strong> R$1 milhão.<br />
Todos os atletas que disputam a Chave Principal da competição<br />
recebem, <strong>de</strong> acordo com sua classificação no torneio, pontos no<br />
ranking da <strong>FIVB</strong> e prêmio em dinheiro, e ainda se candidatam ao<br />
bonus pool que é distribuído ao final da temporada.<br />
Pontos e prêmios | Points and prizes<br />
$110,000 in prize money. $80,000 in bonus pool allocated<br />
by the <strong>FIVB</strong>. $30,000 in benefits (room, board, and local<br />
transportation). In total, $220,000 will be distributed for each<br />
category – men and women – in the opening leg of the 2009<br />
SWATCH <strong>FIVB</strong> World Tour.<br />
All athletes participating in the Main Draw receive a prize money<br />
and points in the <strong>FIVB</strong> ranking on the basis of their final ranking<br />
place for each event. They are also in the running for the bonus<br />
pool that is distributed at the end of the season.<br />
Nos eventos <strong>de</strong> categoria Open,como o do Brasil, a tabela <strong>de</strong><br />
distribuição da premiação, bonus pool e e pontos é a seguinte:<br />
In the Open events, like in Brazil, the prize, bonus pool, and and point<br />
distribution breakdown is as follows:<br />
Os jogadores que participam do Quali, mas não avançam à Chave Principal,<br />
somam pontos no ranking, mas não recebem premiação:<br />
The players that participate in the qualification rounds, but don’t reach the<br />
Main Draw, earn points in the ranking, but don’t receive any prize money:<br />
Já os atletas que são eliminados no torneio Cota por país não têm direito a<br />
pontos ou premiação.<br />
The athletes that are eliminated in country quota tournaments do not earn<br />
points or win prize money.<br />
57
Fogo <strong>de</strong> Chão<br />
Brasília<br />
SÃO PAULO<br />
Av. Moreira Guimarães, 964<br />
(55 11) 5056-1795<br />
Av. Santo Amaro, 6824<br />
(55 11) 5524-0500<br />
Av. dos Ban<strong>de</strong>irantes, 538<br />
(55 11) 5505-0791<br />
BRASÍLIA<br />
SHS Qd. 5 - Bl. E - Asa Sul<br />
(55 61) 3322-4666<br />
BELO HORIZONTE<br />
R. Sergipe, 1208 - Savassi<br />
(55 31) 3227-2730<br />
SALVADOR<br />
Pç. Colombo 4 - Rio Vermelho<br />
(Largo da Mariquita)<br />
(55 71) 3555-9292<br />
ESTADOS UNIDOS<br />
Atlanta<br />
Austin<br />
Baltimore<br />
Beverly Hills<br />
Chicago<br />
Dallas<br />
Houston<br />
Indianapolis<br />
Kansas City<br />
Miami<br />
Minneapolis<br />
Phila<strong>de</strong>lphia<br />
Scottsdale<br />
Washigton. D.C.<br />
Breve:<br />
Denver<br />
San Antonio<br />
PLANO A pp<br />
Foto: Roque <strong>de</strong> Sá
• A área <strong>de</strong> jogo é um retângulo que me<strong>de</strong> 16 x 8m, circundado<br />
por uma zona livre com no mínimo 3 m <strong>de</strong> largura e livre <strong>de</strong><br />
qualquer obstáculo até, no mínimo, 7m <strong>de</strong> altura <strong>de</strong> sua<br />
superfície. Em competições mundiais da <strong>FIVB</strong>, a área <strong>de</strong> jogo<br />
<strong>de</strong>ve ser circundada por uma zona livre entre 5-6m <strong>de</strong> largura e<br />
livre <strong>de</strong> qualquer obstáculo até, pelo menos, 12,5m <strong>de</strong> altura.<br />
• A altura da re<strong>de</strong> é <strong>de</strong> 2,43m para as competições masculinas<br />
e 2,24m para as femininas. A altura da re<strong>de</strong> varia <strong>de</strong> acordo<br />
com a faixa etária das competições: Sub-12, Sub-14 e Sub16.<br />
• A bola <strong>de</strong>verá ter cores cítricas (laranja, amarela, pink)<br />
misturadas com branco; circunferência <strong>de</strong> 66 a 68cm para<br />
competições internacionais da <strong>FIVB</strong>; peso entre 260 a 280g;<br />
pressão interna <strong>de</strong> 171 a 221 mbar ou hPa (0,175 a 0,225 kg/<br />
cm 2 ), e a<strong>de</strong>quada a condições externas já que os jogos po<strong>de</strong>m<br />
acontecer mesmo com chuva.<br />
• A equipe é formada exclusivamente por dois atletas – não há<br />
substituição.<br />
• A dupla que vence o rali conquista um ponto (sistema <strong>de</strong><br />
ponto por rali). Quando a dupla que recebe o saque ganha<br />
o rali, ela marca um ponto e conquista o direito <strong>de</strong> sacar. O<br />
sacador <strong>de</strong>ve se alternar cada vez que essa situação ocorrer.<br />
Os anotadores <strong>de</strong>vem indicar a or<strong>de</strong>m <strong>de</strong> saque.<br />
• Cada set (exceto o terceiro) vai até 21 pontos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que haja<br />
vantagem <strong>de</strong> 2 pontos. No caso <strong>de</strong> empate em 20 a 20, o set<br />
continua até que uma vantagem <strong>de</strong> 2 pontos seja alcançada (22-<br />
20; 23-21). No caso <strong>de</strong> empate em sets, o terceiro e <strong>de</strong>cisivo<br />
set vai a 15 pontos, com vantagem mínima <strong>de</strong> 2 pontos.<br />
• O jogo é vencido pela equipe que ganhar dois sets.<br />
Regras | Rules<br />
Resumo das regras do jogo<br />
Summary of the rules of the game<br />
• The playing court is a rectangle measuring 16 x 8 m,<br />
surroun<strong>de</strong>d by a free zone with a minimum of 3 m wi<strong>de</strong> and with<br />
a space free from any obstruction up to a height of a minimum<br />
of 7 m from the playing surface. For <strong>FIVB</strong> World Competitions,<br />
the playing court is surroun<strong>de</strong>d by a free zone with a minimum<br />
of 5 m and a maximum of 6 m from the end lines / si<strong>de</strong> lines and<br />
with a space free from any obstruction up to a minimum height<br />
of 12.5 m from the playing surface.<br />
• The height of the net shall be 2.43 m for men and 2.24 m for<br />
women. The height of the net may be varied for specific age<br />
groups: 16 years and un<strong>de</strong>r; 14 years and un<strong>de</strong>r; 12 years and<br />
un<strong>de</strong>r.<br />
• Bright colors ball (such as orange, yellow, pink, white,<br />
etc.); circumference from 66 to 68 cm for <strong>FIVB</strong> international<br />
competitions; weight from 260 to 280g; and insi<strong>de</strong> pressure<br />
from 171 to 221 mbar or hPa (0.175 to 0.225 Kg/cm 2 ) and<br />
more suitable to outdoor conditions since matches can be<br />
played when it is raining.<br />
• The teams are composed exclusively of 2 players. There are<br />
NO substitutions or replacement of players<br />
• Team winning a rally scores a point (Rally Point System). When<br />
the receiving team wins a rally, it gains a point and the right to<br />
serve. The serving player must be alternated every time this<br />
occurs. The scorer must correctly indicate the service or<strong>de</strong>r.<br />
• A set (except the <strong>de</strong>ciding 3 rd set) is won by the team that<br />
first scores 21 points with a minimum lead of two points. In<br />
the case of a 20-20 tie, play is continued until a two-point lead<br />
is reached. In the case of a 1-1 tie, the <strong>de</strong>ciding set (the 3 rd ) is<br />
played to 15 points with a minimum lead of 2 points.<br />
• The match is won by the team that wins two sets.<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy
• Os atletas po<strong>de</strong>m se posicionar em qualquer lugar da quadra<br />
– não há posições <strong>de</strong>terminadas.<br />
• Cada equipe tem direito a três toques na bola <strong>de</strong>pois que ela<br />
ultrapassar a re<strong>de</strong>, incluindo o bloqueio.<br />
• As duplas trocam <strong>de</strong> quadra a cada 7 pontos jogados nos<br />
sets 1 e 2 e a cada 5 no terceiro set.<br />
• Se uma equipe se recusar a jogar <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> assinar a súmula,<br />
ela é <strong>de</strong>clarada ausente e per<strong>de</strong> o jogo pelo placar <strong>de</strong> 2-0 com<br />
parciais <strong>de</strong> 0-21 e 0-21. A dupla que não aparece para jogar<br />
também é <strong>de</strong>clarada ausente com o placar já mencionado.<br />
• A dupla <strong>de</strong>clarada incompleta para o set ou para o jogo per<strong>de</strong><br />
o set e o jogo. A dupla adversária recebe os pontos e/ou sets<br />
necessários para vencer o set ou partida. A dupla incompleta<br />
mantém os pontos e os sets.<br />
• O parceiro do sacador não po<strong>de</strong> impedir que os adversários<br />
vejam o atleta que vai sacar. Se solicitado pela dupla adversária,<br />
o jogador <strong>de</strong>ve se <strong>de</strong>slocar lateralmente.<br />
• O intervalo entre os sets é <strong>de</strong> 1 minuto.<br />
• O “tempo” solicitado pela dupla é uma interrupção<br />
regulamentar que dura 30 segundos. Cada dupla po<strong>de</strong> solicitar<br />
um tempo por set. Nas competições mundiais da <strong>FIVB</strong>,<br />
um tempo técnico adicional <strong>de</strong> 30 segundos é concedido<br />
automaticamente nos sets 1 e 2 quando a somatória <strong>de</strong> pontos<br />
marcados for igual a 21.<br />
• O primeiro retardamento <strong>de</strong> uma dupla no set para iniciar<br />
ou reiniciar a partida é punido com uma ADVERTÊNCIA. O<br />
segundo e subseqüentes retardamentos da dupla no mesmo<br />
set são caracterizados como falta e punidos como tal: PERDA<br />
DO RALI.<br />
• A um atleta machucado é concedido um “tempo <strong>de</strong><br />
recuperação” <strong>de</strong> no máximo <strong>de</strong> 5 minutos por jogo.<br />
• The players are free to position themselves. There are NO<br />
<strong>de</strong>termined positions on the court.<br />
• Each team is entitled to a maximum of three hits for returning<br />
the ball over the net, including blocking.<br />
• The teams switch after every 7 points (Set 1 and 2) and 5<br />
points (Set 3) played.<br />
• If a team refuses to play after being summoned to do so, it<br />
is <strong>de</strong>clared in <strong>de</strong>fault and forfeits the match with the result 0-2<br />
for the match and 0-21, 0-21 for the sets. A team that does not<br />
appear on the playing court on time is <strong>de</strong>clared in <strong>de</strong>fault with<br />
the same result as above.<br />
• A team <strong>de</strong>clared incomplete for the set or for the match loses<br />
the set or the match. The opposing team is given the points, or<br />
the points and the sets nee<strong>de</strong>d to win the set or the match. The<br />
incomplete team keeps its points and sets.<br />
• The teammate of the server must not prevent either opponent,<br />
through screening, from seeing the server or the path of the<br />
ball. On the opponent’s request, they must move si<strong>de</strong>ways.<br />
• The interval between each set lasts 1 minute.<br />
• A Time-out is a regular game interruption and it lasts for 30<br />
seconds. Each team is entitled to a maximum of one timeout<br />
per set. For <strong>FIVB</strong> World competitions, in sets 1 and 2,<br />
one additional 30 second Technical Timeout is automatically<br />
allocated when the sum of the points scored by the teams<br />
equals 21 points.<br />
• The first <strong>de</strong>lay by a team in a set is sanctioned with a DELAY<br />
WARNING. The second and subsequent <strong>de</strong>lays of any type<br />
by the same team in the same set constitute a fault and are<br />
sanctioned with a DELAY PENALTY: loss of a rally.<br />
• An injured player is given a maximum of 5-minutes recovery<br />
time one time a match.<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
61
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
62<br />
Arbitragem | Refereeing<br />
Mãos, ban<strong>de</strong>iras, apito<br />
e cartões: os instrumentos<br />
oficiais da arbitragem<br />
Hands, flags, whistle<br />
and cards: the official<br />
refereeing equipment
gráfica
Calendário World Tour 2009 | 2009 World Tour Calendar<br />
Cortesia <strong>FIVB</strong>/<strong>FIVB</strong> Courtesy<br />
65
Expediente | Credits<br />
COMITÊ ORGANIZADOR LOCAL / LOCAL ORGANIZING COMMITTEE<br />
Ricardo Bernd (Diretor do Torneio/Tournament Director); Marcelo Wangler (Representante da CBV/CBV Representative); Carlos Manuel Abreu (Diretor Financeiro/<br />
Finance Director); Guilherme Schaeffer (Diretor Administrativo/Administrative Director); Fernando D’Oliveira (Diretor da Competição/Competition Director);<br />
Luiz Américo Palma (Diretor Operacional/Operational Director); Mark Hudson (Médico/Doctor); Nereu Marques (Coor<strong>de</strong>nador <strong>de</strong> arbitragem/Refereeing<br />
Manager); Carlos Eduardo Garrido (Coor<strong>de</strong>nador <strong>de</strong> quadra/Court Manager); Giovanni Marques (Coor<strong>de</strong>nador técnico/Technical Manager); Daniel Betarelli<br />
(Diretor <strong>de</strong> Promoções/Promotion Director); Cristiane Gracio (Diretora <strong>de</strong> Imprensa/Press Director); Fernando von Oertzen (Diretor <strong>de</strong> RP/Public Relations<br />
Director); Richard <strong>de</strong> Carvalho (Locutor/Announcer); Álvaro José (Apresentador convidado/Guest presenter); João Pires/Deco Pires (Fotógrafos Oficiais/Official<br />
photographers); Dimas Schittini (Fotógrafo Social/Social Photographer)<br />
Ricardo Bernd (Diretor Geral/CEO); Sylton Louzã (Diretor <strong>de</strong> Produção/Production Director); Nyara Godinho Bernd (Diretora Operacional / Operations Director);<br />
Sávio Coelho (Representante da RB2/RB2 Representative); Elisete Oliveira, Tânia do Amaral (Assistentes da Diretoria/Directory Board Assistants); Vivian Garding,<br />
Heldinéia Lima, Jussara <strong>de</strong> Freitas Miranda (Assistentes <strong>de</strong> Logística/Logistics Assistants);Yvon Gonçalves (Gerente <strong>de</strong> Produção/Production Manager); Walter<br />
Abahit, Ivete do Amaral (Assistente <strong>de</strong> Produção/Production Assistant); Antonio Definis (Chefe <strong>de</strong> Almoxarifado/Warehouse Head); Antonio Carlos Rapouso,<br />
Miguel Leal, Rodrigo Costa (Produtores/Producers); Douglas Mega (Ações Promocionais/Promotional Activities); Reinaldo Batista (Chefe Equipe <strong>de</strong> Apoio/<br />
Support Team Head); Domingos <strong>de</strong> Jesus, A<strong>de</strong>lson Januário (Equipe <strong>de</strong> Apoio/Support Team); Maria Vianna (Coor<strong>de</strong>nação Jogadores/Players Coordination);<br />
Leticia Valença, Marcelo Lobo (Coor<strong>de</strong>nação <strong>de</strong> Transporte/Transport Coordination); Clarice Souza (Secretária/Secretary); Aurindo Oliveira (Motorista/Motorist);<br />
Silvio Pucci (Gerente <strong>de</strong> Comunicação Visual/Visual Communications Manager); William Cabral Alves (Assistente <strong>de</strong> Comunicação/Communications Assistant);<br />
Luiz Carlos Ferreira – Ceguera (Diretor TV e Telecom/TV & Telecom Director)<br />
Geraldo Rodrigues (<strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>e/<strong>Presi<strong>de</strong>nt</strong>); Guilherme Schaeffer (VP <strong>de</strong> Operações/Operations Mannaging VP); Fernando Julianelli (VP <strong>de</strong> Marketing e<br />
Planejamento/Marketing & Planning VP); Fernando von Oertzen (VP Comercial e <strong>de</strong> Novos Negócios/Commercial & New Business VP); Rodolpho Siqueira<br />
(Diretor <strong>de</strong> Comunicação/Communication Director); André Stepan, Milla Delfino (Assessores <strong>de</strong> Imprensa/Press Attaché); Marcos Souza (Estagiário <strong>de</strong><br />
RP/Public Relations Trainee); Bruno Sassi, Carol Almirón (Assessores <strong>de</strong> Imprensa free lancer/Free lancer press attaché); Paula Donadio (Supervisora<br />
Administrativa/Administrative Supervisor); Alessandra Pintor (Gerente Administrativo e Jurídico/Legal & Administrative Manager); Alessandra Fre<strong>de</strong>righi<br />
(Gerente <strong>de</strong> Controladoria/Controller Manager); Andréa Simi (Gerente. <strong>de</strong> Planejamento e Atendimento/Customers & Planning Manager); Paula Ferraz<br />
(Atendimento/Customers Attending); Juliana Bechara (Estagiária <strong>de</strong> Atendimento/Attending Trainee);Diego Boaventura e Júlia Santilli (Supervisor <strong>de</strong> Criação/<br />
Advertising Creation Supervisor).<br />
SERVIÇOS / SERVICES<br />
Ambulância e equipe médica / Ambulance and Medical Team (Grupo BEM ,Pro Care); Animador <strong>de</strong> Torcida/Match Animator (Marketing Redondo); Areia Para Quadras/<br />
Sand Courts (FG Com e Transportes); Buffet / Buffet (Jorge Ferreira); Carregadores/Carriers (VLSS Service); Cenografia/Scenography (Catum); Coberturas/<br />
Covertures (Nautika); Comunicação Visual/Visual Communication (CG Digital); Crachás e Cordões / In<strong>de</strong>ntification Cards (Perfect Collor); Equipamentos <strong>de</strong><br />
Informática / Computer Equiment (ACAP Brasil Projeção e Sonorização); Estruturas Tubulares / Tubular Estructures (CRF Promoções); Fechamentos em Lycra/<br />
Lycra Decoration & Cladding (Pé <strong>de</strong> Ferro); Gerador e Re<strong>de</strong> Elétrica/Generators and Electrical Network (SOS Energia Móvel), Gra<strong>de</strong>s/Fences (WF Locações);<br />
Gunidastes/Cranes (Cesar Transportes); Hidráulica e Alvarás / Hydraulic and Permits (Promotus); Hotéis/Hotels (St Paul Plaza, Manhathan Plaza, Kubitschek<br />
Plaza); Infláveis/Inflatable Balloons(Flash Balões); Internet e Telefonia/Internet and Telephony (NWI Net World Provedor <strong>de</strong> Serviços); Limpeza / Cleaning (VLS<br />
Service); Montagem <strong>de</strong> Quadras/Building of Courts (GPM Instalações Esportivas);Piso Portátil/Portable Floor (Caprimar – Easyfloor); Radiocomunicação / Radio<br />
(VIP Locações); Recepcionistas / Receptionists (Back Stage); Salas Octanorm e Forrações/ Octanorm Stand Rooms (M Quatro); Sanitários Químicos / Chemical<br />
Toilets (Palco Locações); Segurança / Security Team (Griffo); Som/Sound (ACAP Brasil Projeção e Sonorização); Tendas e Pisos/Tents and Floors (El Shaddai);<br />
TV Re<strong>de</strong> Oficial / TV Official Network (Re<strong>de</strong> Globo – Tv Globo e/and SporTV); Uniformes / Staff Uniforms (Hios Confecção); Vans e Motoristas/Vans and Motorists<br />
(Lord Tour).<br />
REVISTA PROGRAMA / OFFICIAL PROGRAM<br />
Ricardo Bernd/Fernando von Oertzen (Diretores/ Directors); Cristiane Gracio/Gran<strong>de</strong> Idéia (Editora/Editor); Cristiane Gracio, André Stepan, Rodplpho Siqueira,<br />
Milla Delfino, Marcos Souza (Redatores/Writing); Galpão <strong>de</strong> Criação (Projeto Gráfico / Graphic Design); Sérgio Duarte/Talen Idiomas (Tradução/Translation); Ville<br />
Artes Gráficas (Impressão e acabamento/Printing & finishing); Lori Okimura, Tim Simmons, Assessoria <strong>de</strong> Imprensa da CBV, Departamento <strong>de</strong> Imprensa da <strong>FIVB</strong>,<br />
Assessoria <strong>de</strong> Imprensa do Ministério do Esporte, Agência <strong>de</strong> Comunicação e Assessoria <strong>de</strong> Imprensa do GDF, Assessoria <strong>de</strong> Comunicação da Vice-Governadoria<br />
do DF (Colaboração/Contributors)