Contos interligados - pucrs
Contos interligados - pucrs
Contos interligados - pucrs
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
impression — for, if two sittings be required, the affairs of the world<br />
interfere, and every thing like totality is at once destroyed 2 . (POE, 1846)<br />
Para Poe, essa unidade de efeito (ou ―de impressão‖, dependendo da tradução)<br />
com vistas à totalidade deve determinar toda a construção do texto. Desde a primeira<br />
frase, tudo que há no conto ou na poesia deve direcionar para esse efeito. Ao mesmo<br />
tempo, o desenlace precisa estar presente na mente do autor para que, a luz dele,<br />
componha-se o resto. ―It is only with the dénouement constantly in view that we can<br />
give a plot its indispensable air of consequence, or causation, by making the incidents,<br />
and especially the tone at all points, tend to the development of the intention 3 ‖. (idem)<br />
Em Os lados do círculo, essa organicidade da trama não aparece só no<br />
progressivo fechamento da história, que faz com que cada ação leve a uma<br />
conseqüência essencial e que se completa nas linhas finais do conto, em uma cena<br />
necessária após tudo que se semeou. O que acontece é que o conflito é continuamente<br />
alimentado, do início ao fim, pela repetição de sua configuração, como se cada conto<br />
andasse em círculos em seus temas, imagens e motivos.<br />
No primeiro, a frase final retoma o primeiro parágrafo, ligando ―as peças que<br />
somos eu, tu, o teu vizinho, a telefonista‖ e o novo jogo inventado para ―as peças que<br />
éramos eu, tu, o teu vizinho, a telefonista...‖.<br />
A paisagem do morro Santa Teresa, do conto seguinte ―A próxima linha‖, se<br />
repete na paisagem do ―Puzzle (suite et fin)‖, e é chamada, nas duas vezes, pelos<br />
personagens ou pelo narrador, de ―cartão-postal‖. Parece um cartão-postal, eles dizem, e<br />
mais tarde é exatamente ―um cartão-postal‖ o que é pedido, pelo narrador e protagonista<br />
do último conto, à velha companheira que vai embora.<br />
A estrutura especular já é sugerida pela divisão do livro em duas partes, ―Um<br />
lado‖ e ―Lado um‖, mas, sem ser exata, sugere muitas vezes a dúvida sobre a<br />
necessidade (ou intencionalidade) da relação entre um conto e outro. Pequenos gestos e<br />
palavras que se repetem são muitos, fazendo pensar se a menção a, digamos, servir-se<br />
de um uísque e bebê-lo a caminho da sacada no ―O Puzzle (fragmento)‖ se repita no<br />
2 Tradução nossa: Se uma obra literária é muito extensa para ser lida de uma só assentada, devemos nos<br />
resignar a perder o efeito soberbamente decisivo da unidade de efeito – porque quando são necessárias<br />
duas assentadas, os assuntos do mundo interpõem-se, e o que chamamos de totalidade é destruído.<br />
3 Tradução nossa: Apenas com o desenlace constantemente na mente é que podemos tornar um enredo<br />
conseqüente, com sua indispensável aparência de causalidade, fazendo com que os incidentes e<br />
especialmente o tom de todos os pontos tendam ao desenvolvimento da intenção.