13.07.2015 Views

Texto completo - Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en ...

Texto completo - Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en ...

Texto completo - Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Xesús Ferro Ruibal. Álvaro Cunqueiro e a paremioloxía<strong>para</strong> el é o preced<strong>en</strong>te dun refrán galego (<strong>para</strong> min, único) e, d<strong>en</strong>de logo, éo de diversosrefráns pan-románicos. Voume deter nisto <strong>para</strong> com<strong>en</strong>tar catro cousas.A primeira é que ese vit pode ser do verbo voir (e daquela significaría Tanto viu) ou doverbo vivre (e daquela significaría Tanto vive). Cunqueiro <strong>en</strong> 1955 tradúceo como ve(Tanto ve...) pero a doutrina máis frecu<strong>en</strong>te do refraneiro é que o s<strong>en</strong>tidiño, a s<strong>en</strong>satez,vén co paso dos anos: por iso parece máis acaído interpretar ese vit como vive (Tantovive o tolo que se fai cordo, que <strong>en</strong>corda) E, de feito, na edición de 1957 Cunqueirotraduce xa Tanto vive...A segunda cousa é que ese verso de Villon non é un simple refrán. Encabeza a estrofafinal da ballade e é b<strong>en</strong> sabido que no final das cantigas medievais a estrofa final eraimportante. Os franceses chamábanlle <strong>en</strong>voi (“despedida” 31 ) e os prov<strong>en</strong>zais retornadae nela, máis ou m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> clave, indicaban a qu<strong>en</strong> se dirixía ou dedicaba o poema. Ositalianos chamábanlle commiato (“despedida”) e os galegos fiinda (finalización,remate) 32 . Polo tanto ese Prince (“Príncipe”) indica que o poema de Villon vai dirixidoó Príncipe (Prince, tant vit fol qu'il s'avise) e, polo tanto, se iso é refrán, empezará napalabra tant, coma tódolos versos anteriores.Terceira. O refrán mindoni<strong>en</strong>se Tanto vive o tolo, que <strong>en</strong>corda é novo <strong>para</strong> min. É aprimeira vez que anoto esta paremia; e mesmo o TILG non rexistra o verbo <strong>en</strong>cordarcon ese valor de “acadar s<strong>en</strong>satez [unha persoa]”. As paremias máis parecidas que conesa m<strong>en</strong>saxe lembro poderían ser estas:Tras dos anos vén o siso... s<strong>en</strong>ón é tolo o que o dixo. Anótao Llópiz no seucapítulo Filosóficos co nº 286.Após das amoladuras chegan as corduras (MAREVA:10).Cando vexas a corda, acorda (23911225, GEG07136, R1636).Como dix<strong>en</strong>, non coñecía ese refrán pero o concepto da cordura dos vellos si que estáb<strong>en</strong> as<strong>en</strong>tado no refraneiro. Este refrán que coloca a s<strong>en</strong>satez no final da vida expresa otópico de que a mocidade é tola pero que a vellez é s<strong>en</strong>sata: o ser humano coa idadevólvese máis s<strong>en</strong>sato: <strong>en</strong>corda. É convicción moi antiga: Esparta e Roma xa se dotaranda Gerousía e do S<strong>en</strong>atus, como fórmula <strong>para</strong> que os vellos lle puxes<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tidiño ásdecisións políticas importantes. O refraneiro galego, coma outros refraneiros, taménfala da mocidade como época non só da <strong>en</strong>erxía física 33 s<strong>en</strong>ón tamén de tódalastolemias: ¡Quén fora mozo, e non fora tolo! (SACO2325); ata o punto de que é mal31 Literalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>voi significa “<strong>en</strong>vío” pero esa palabra úsase, aínda hoxe, <strong>en</strong> Francia <strong>para</strong> referirse ó Ite,missa est, con que na misa o sacerdote dá por rematada a cerimonia e “<strong>en</strong>vía” os asist<strong>en</strong>tes ó mundo adar<strong>en</strong> testemuño da súa fe: de aí que <strong>en</strong>voi <strong>en</strong> francés signifique tamén “despedida”.32 Na poesía medieval galega as fiindas son remate e, por veces, recapitulación pero non indican a qu<strong>en</strong> sedirixe ou dedica o poema. Véxase a voz fiinda no DiTerLi[http://www.cirp.es/pls/bal2/f?p=106:2:10143067939573468682::NO:2:P2_TERMO:fiinda][12/09/2011].33 Forza de mozos e consello de vellos (19205, 23911259, 41815, CARRA4060508, CARREA1134,CARU22111888, TABOA2,D.V.). Os mozos, <strong>para</strong> loitar; e os vellos, <strong>para</strong> aconsellar (23911265,MOREI1130, RODGO2656).Cadernos de Fraseoloxía Galega 13, 2011, 77-111. ISSN 1698-7861 99

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!