13.07.2015 Views

Fraseoloxía e paremioloxía de Sebil, 1

Fraseoloxía e paremioloxía de Sebil, 1

Fraseoloxía e paremioloxía de Sebil, 1

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1 Phraseology and paroemiology of <strong>Sebil</strong>,1M. ª Victoria Cerviño Ferrín.Escola Oficial <strong>de</strong> Idiomas. PontevedraResumo: Recadádiva <strong>de</strong> material fraseolóxico feita entre o 2008 e a actualida<strong>de</strong> en <strong>Sebil</strong>, al<strong>de</strong>ado concello <strong>de</strong> Cuntis (Pontevedra).Palabras clave: fraseoloxía galega, paremioloxía galega, traballo <strong>de</strong> campo.Abstract: A miscellany of phraseological material compiled from 2008 until the present time in<strong>Sebil</strong>, a small village in the Municipality of Cuntis (Pontevedra).Keywords: Galician phraseology, Galician paroemiology, fieldwork.1. Introdución1.1. Localización e contido <strong>de</strong>sta recadádivaPresento neste traballo unha primeira achega <strong>de</strong> expresións recollidas en <strong>Sebil</strong>, unhaal<strong>de</strong>a da parroquia <strong>de</strong> Cequeril, no concello <strong>de</strong> Cuntis, da que son nativa, e situada nala<strong>de</strong>ira meridional do monte <strong>Sebil</strong>, coñecido polo refrán Cando Xesteiras ten capa e<strong>Sebil</strong> ten capelo, corre, Maruxiña, corre polo mantelo: refrán que non se usa nestaal<strong>de</strong>a porque non po<strong>de</strong> ser referencia <strong>de</strong> si mesma e porque <strong>de</strong>n<strong>de</strong> ela non se ve omonte Xesteiras, por estar na la<strong>de</strong>ira oposta do monte. A esta al<strong>de</strong>a, coma a todo oconcello <strong>de</strong> Cuntis e aos concellos estremeiros <strong>de</strong> Moraña e Campo Lameiro, afectoullemoito o <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong> poboación dos últimos anos: conta hoxe cuns 60 veciños, os mais<strong>de</strong>les xente maior e todos galegofalantes. A activida<strong>de</strong> tradicional foi a agricultura e agan<strong>de</strong>ría <strong>de</strong> subsistencia e esta forma <strong>de</strong> vida recóllese en moitas das unida<strong>de</strong>s que aquípresento.Empecei esta recolleita no ano 2008 e espero completala con outras expresións quesigo recollendo na actualida<strong>de</strong> 1 . Todas estas unida<strong>de</strong>s son coñecidas e usadas por min Data <strong>de</strong> recepción 11/07/2012. Data <strong>de</strong> aceptación 02/10/2012.287Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861287


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1mesma ou na miña familia e veciñanza, aínda que unha parte <strong>de</strong>las eran <strong>de</strong> uso máishabitual nas décadas pasadas. En calquera caso é fraseoloxía e paremioloxía viva neste2012.Moitas <strong>de</strong>stas locucións, fórmulas ou refráns están en uso noutras partes do territoriogalego, ás veces con variantes que se adaptan aos distintos costumes e formas <strong>de</strong> vida(no refrán Sempre un ruín porco atopa unha boa landra, substitúese landra porcastaña nalgunhas zonas) ou ás particularida<strong>de</strong>s dialectais (estar coma un ladral é,noutras zonas, estar coma unha caniza) e nalgúns casos mesmo presentan unsignificado distinto en zonas máis ou menos próximas, como acontece nas expresiónsna fura <strong>de</strong> diante ou ser <strong>de</strong> contra o rabo. Hai outras unida<strong>de</strong>s moi coñecidas que nonpresentan ningunha particularida<strong>de</strong> <strong>de</strong> forma, <strong>de</strong> significado ou <strong>de</strong> uso con respecto aoresto do territorio, pero paréceme necesario incluílas tamén aquí porque isto axúdanos acoñecermos mellor a súa localización e frecuencia <strong>de</strong> uso.Outras, en cambio, teñen un uso máis local, como se po<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducir dos topónimos queaparecen (A Estrada, Fontecova, Arca, lugares próximos a <strong>Sebil</strong>) e unha pequena parteson case exclusivas dunha familia, xa que fan referencia a algún acontecemento oupersonaxe <strong>de</strong>sa familia, pero o seu uso converteunas en habituais, por iso consi<strong>de</strong>ronecesario recollelas tamén aquí.Como é normal nunha situación <strong>de</strong> contacto <strong>de</strong> linguas, tamén recollo algunhasunida<strong>de</strong>s fraseolóxicas con indicios <strong>de</strong> seren unha adaptación do castelán que marcocomo posibles castelanismos.A or<strong>de</strong>nación das unida<strong>de</strong>s fraseolóxicas é alfabética e con cada expresión realicei, enprimeiro lugar, unha indicación básica da súa tipoloxía, seguida dunha explicaciónbreve do seu significado e, por último, unha exemplificación, en cursiva, do uso daexpresión que figura como entrada.Como se verá, a maioría das locucións pertencen ao nivel coloquial e por iso marco sóas que son do nivel vulgar.Con este traballo agardo po<strong>de</strong>r contribuír á conservación, recuperación epopularización da nosa fraseoloxía.1.2. Características lingüísticas <strong>de</strong>sta recadádivaO galego que se fala en <strong>Sebil</strong> sitúase no bloque occi<strong>de</strong>ntal. Dentro <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>mos<strong>de</strong>stacar os seguintes trazos:Existencia <strong>de</strong> gheada: ghato, aghuantar.Seseo implosivo: raís.Formas dos <strong>de</strong>mostrativos neutros con e- (esto, eso, aquelo).Terminación –an para as formas <strong>de</strong> masculino e feminino: can, mañán.Plural en –es para as palabras rematadas en –l: ladrales.1 A<strong>de</strong>mais das observacións dos correctores anónimos, quero agra<strong>de</strong>cer a axuda que me prestaron miña nai,Xosefa Ferrín González e miña irmá, Elena Cerviño Ferrín, na explicación <strong>de</strong> moitas expresións e tamén aaxuda <strong>de</strong> Xesús Ferro Ruibal.288 Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1En canto á morfoloxía verbal <strong>de</strong>stacan as formas en – eu para a segunda e aterceira conxugación: veu (ver e vir), a forma vin<strong>de</strong>s ou o uso do verbo caír.E, como particularida<strong>de</strong>s dialectais <strong>de</strong> carácter léxico, son características<strong>de</strong>sta zona as formas vergonza, agua ou ladral.Nesta recolla, cando a expresión non coinci<strong>de</strong> co galego estándar, adáptoa á formanormativa e indico ao final a variante local. Fago o mesmo coas interferencias.Manteño as formas dialectais nas expresións cando son necesarias por causa da rima,por exemplo en todo eso por medio peso (188).2. Recadádiva2.1. Abreviaturas e símbolosdial.: dialoxismo.EUF. : eufemismo.fórm. : fórmula.HUM. : humorístico.IRÓN. : irónico.l.adv. : locución adverbial.l.adx. : locución adxectiva.l.s. : locución substantiva.l.v. : locución verbal.LUD. : lúdico.PEX. : pexorativo.ref. : refrán.VULG. : vulgar.wel.: wellerismo.# forma como foi oída a expresión.* posible castelanismo.2.2. Locucións.1. cesto/saco sen fondo. l.s. [Persoa]que come moito. Úsase cos verbos‘ser’ e ‘parecer’. E comiches todo obiscoito. Pareces un cesto sen fondo!2. cu franco/aberto. l.s. [Persoa] que<strong>de</strong>ixa sempre a porta aberta. Ti es uncu franco, <strong>de</strong>ixaches outra vez aporta da cociña aberta e entrou ogato.3. lingua <strong>de</strong> trapo. l.s. [Persoa] que oconta todo, incapaz <strong>de</strong> gardarsegredos. Úsase cos verbos ser outer. A ese non lle contes nada, que éun lingua <strong>de</strong> trapo. # lengua *.4. María da disposición/ do goberno.loc.s [Persoa] entremetida. Xachegou María do goberno ecambioume as cousas todas <strong>de</strong> sitio.5. ninguén que vai para ningures. l.s.PEX. [Persoa] sen importancia. E tifaslle caso a ese ninguén que vaipara ningures? E que vai saber el!6. pau <strong>de</strong> virar as tripas. l.s. [Persoa]moi <strong>de</strong>lgada e, xeralmente, alta.7. peso falso/ moeda falsa. l.s. [Persoa]hipócrita. Levábanse moi ben, pero oXoán resultou ser un peso falso.Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861289


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 18. basto coma os pelos. l.adx. Moiabundante. Teño que arrarear unpouco o millo que quedou bastocoma os pelos.9. coma o bacallau polo rabo. l.adx.IRÓN. Moi <strong>de</strong>lgado. Emprégase cosverbos ‘ser’ e ‘estar’. – Teño quecomer mellor que ultimamenteengor<strong>de</strong>i moito. – Si, ti estás gordocoma o bacallau polo rabo. #bacalao.10. coma o piollo na costura. l.adx.Estancado. Dise <strong>de</strong> alguén que nonavanza nun traballo ou no progresana vida. Úsase cos verbos ‘estar’,‘andar’. Hai media hora queempezaches a escribir esa redaccióne non dás acabado. Estás coma opiollo na costura. Noutros tempos ospiollos escondíanse nas costuras daroupa, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> resultaba moi difícilsacalos.11. coma un bazuncho. l.adx. Moigordo. Como sigas comendo asívaste poñer coma un bazuncho #bezuncho.12. coma un varredoiro. l.adx. Moisucio. Úsase cos verbos ‘vir’,‘parecer’, ‘andar’ ou ‘estar’ E ti queestiveches facendo?Mira como traeso pantalón, pareces un varredoiro.13. estar coma/parecer un ladral. l.adx.Extremadamente fraco. Dálle <strong>de</strong>comer ao can que parece un ladral.14. seco coma un chamizo. l.adx. Moiseco. Fai moita falta que chova algoque está todo seco coma un chamizo.Os chamizos son os restos <strong>de</strong>arbustos coma o toxo ou a xesta quequedan chamuscados no monte<strong>de</strong>spois dun incendio. Polo seu altopo<strong>de</strong>r <strong>de</strong> combustión, empregábansepara acen<strong>de</strong>r o lume e quentar oforno.15. (ser) (bruto) coma un arado/ máisbruto que un arado. l.adx. Moibruto. Non enre<strong>de</strong>s así co teu irmánque o vas mancar. Es máis bruto queun arado.16. (ser) coma a virxe do puño. l.adx.Avarento. Reparte os caramelos conteu irmán, non sexas coma a virxe dopuño.17. acabarlle coa paciencia a un santo.l.v. Provocarlle irritación [a alguén],causarlle enfado. Estívome axudandoo veciño, pero prefiro que non ofaga: é tan lento que lle acaba coapaciencia a un santo.18. andar / estar Cristo en calzóns. l.v.Ter lugar algún alboroto ou liorta.Dise cando xa se <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>ou oupara ameazar con que po<strong>de</strong>producirse. Deixa<strong>de</strong> <strong>de</strong> enredar e <strong>de</strong>facer barullo e í<strong>de</strong>vos <strong>de</strong>itar, se nonvai andar Cristo en calzóns!19. andar a ir e vir coma o rato ao fol.l.v. Andar dun lado para outro, senparar, especialmente para colleralgunha cousa <strong>de</strong> comer. Leva acaixa dos bombóns para onda ti enon an<strong>de</strong>s a ir e vir coma o rato aofol.20. andar á quinta pregunta. l.v. Nonter nada, andarlle pedindo semprediñeiro aos <strong>de</strong>mais. Posiblereelaboración hiperbólica <strong>de</strong> andar ácuarta pregunta, da que se di queproce<strong>de</strong> <strong>de</strong> que nos xulgados, candose tomaba <strong>de</strong>claración, as preguntasi<strong>de</strong>ntificadoras eran estas catro: 1.Nome e ida<strong>de</strong>. 2. País. 3. Relixión eestado civil. 4. Ingresos e patrimonio; eque todos tendían a respon<strong>de</strong>rnegativamente a cuarta pregunta paraevitar embargos. Aínda ten un bosoldo e mais anda sempre á quintapregunta.290 Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 121. andar coa orella baixa. l.v. Andaravergonzado. Antes presumía moito,pero <strong>de</strong>n<strong>de</strong> que quedou sen traballoanda coa orella baixa.22. andar coma o sapo pola area. l.v.Andar moi amodo. Bule, que a esteritmo non acabamos hoxe! Andascoma o sapo pola area.23. andar / ir pola vella. l.v. Non terprésa. Como non apures imos per<strong>de</strong>ro autobús. Ti andas sempre polavella.24. andar/ ir coma os cagallóns polorío abaixo. l.v. VULG. Chegar aomesmo sitio varias persoas, cadaunha soa e con pouca diferenza <strong>de</strong>tempo entre elas. Se viñése<strong>de</strong>s todosxuntos non tiña que me levantartantas veces a abrir a porta, perovin<strong>de</strong>s coma os cagallóns polo ríoabaixo.25. ar<strong>de</strong>r nun candil. l.v. Ser <strong>de</strong> moiboa calida<strong>de</strong>. Úsase sobre todo parareferirse ao viño ou a outra bebidaalcohólica. Este viño está ben bo,está que ar<strong>de</strong> nun candil. De on<strong>de</strong> otrouxeches?26. atar os cans con longaínzas. l.v.IRÓN. Ter moita abundancia. Disecando alguén se queixa por estarnunha mala situación, especialmenteeconómica, para explicarlle que os<strong>de</strong>mais están na mesma situación eque hai que levar traballo paraconseguir o que se quere. – Disquevai volver porque agora alí a cousaestá moi mal e non atopa traballo. –Si, el pensa que aquí se atan os canscon longaínzas. # longanizas.27. baixar a orella. l.v. Mostrarsesubmiso, humillarse. El espera queela o chame, pero esta non é das quebaixan a orella.28. botala cantada. l.v. Marchar e tardarmoito en vir. Botar moito tempofacendo algo. Dise tamén candoalguén se levanta moi tar<strong>de</strong>. Hoxebotáchela cantada, aínda non se víacando saíches e case volves connoite. Está relacionado coa misacantada, que dura máis que a que é sórezada.29. botar a aña / o burro [a alguén]. l.v.Levarlle a dianteira [a outros] nuntraballo, especialmente agrícola erematalo antes ca eles. Hoxe Maríabotouvos a aña, xa está chegando ácabeza da veiga e vós aínda i<strong>de</strong>spola meta<strong>de</strong>. Cando varias persoastraballaban xuntas sachando o milloou as patacas ou segando, a primeiraque, sachando ou segando, chegaba áestrema ou lin<strong>de</strong>iro, levantaba asacha ou o fouciño e facíaa soarrepetidas veces cunha pedra en sinal<strong>de</strong> triunfo. Entón dicíase que esa llebotara a aña ós outros todos.30. buscar un <strong>de</strong> capa negra enSantiago. l.v. Buscar unha persoa ouunha cousa que se per<strong>de</strong>u e que émoi difícil <strong>de</strong> atopar. - Quedou el coscartos <strong>de</strong> todos e agora non o danatopado. – Si, búscame un <strong>de</strong> capanegra en Santiago. En Santiago ata oséculo XX os estudantes e os curasusaban capa negra: os estudantesaínda se conserva na indumentaria daTuna; e os curas aínda usaron omanteo case ata o final do milenio,como aínda se ve nesas esculturasque se vendían como lembranza <strong>de</strong>Compostela e que se chamaban“Chovendo”. Había tanta xente concapa negra en Santiago que era difícilatopar un concreto.31. caer as aves do ceo. l.v. Ir moitacalor. Xa iremos correr á noitiña queagora caen as aves do ceo.32. cagar un boi nunha botella. l.v.Acontecer unha casualida<strong>de</strong> moiCa<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861291


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1gran<strong>de</strong>. – Sabes que per<strong>de</strong>ra o reloxoque me regalaches?, pois alguén oatopou na clase e <strong>de</strong>ixouno naconserxería. – Pois si que tivechessorte, iso foi cagar un boi nunhabotella.33. cambiar os ollos polo rabo. l.v.Facer un mal negocio. Ven<strong>de</strong>u a casa<strong>de</strong> pedra que tiña na al<strong>de</strong>a e mercouun piso na vila, non sei se cambiaríaos ollos polo rabo.34. cantar no papo. l.v. Dar por feito.Dise cando alguén está convencido<strong>de</strong> que algo vai suce<strong>de</strong>r como espera.Cantáballe no papo a herdanza dotío, pero el <strong>de</strong>ixoullo todo á mullerque o coidou.35. chamarlle o <strong>de</strong>mo as vacas [aalguén]. l.v. Actuar con temerida<strong>de</strong>.Baixa<strong>de</strong> <strong>de</strong> encima do valo que aíndai<strong>de</strong>s caer! A vós chámavos o <strong>de</strong>mo asvacas. # caír.36. comer a figura [a alguén]. l.v.Insistirlle moito a alguén para quefaga algo. Ándalle comendo a figuraá filla para que faga unha carreira.37. comer lume (e cagar ascuas). l.v.Aguantar unha situación que nonagrada e non se po<strong>de</strong> cambiar, sufrir.Moito lume tivo que comer mentresviviu a sogra. # viveu.38. cortar canto ve e <strong>de</strong>ixar cantoatopa. l.v. Non cortar ben algunhaferramenta. Teño que comprar uncoitelo novo, que este corta canto vee <strong>de</strong>ixa canto atopa.39. cuspir ao aire (e caer na boca). l.v.Alar<strong>de</strong>ar ou facer críticas doutros senter en conta que un po<strong>de</strong> chegar aestar na mesma situación.Xeralmente acompáñase dasfórmulas “. que aínda che ha <strong>de</strong> caerna boca” (se a frase é afirmativa) ou“. que che po<strong>de</strong> caer na boca” (se afrase é negativa) para indicar que aun po<strong>de</strong> pasarlle o mesmo – Nonentendo como a algunha xente llepoñen tantas multas! – Si, ti cuspe aoaire (que aínda che ha <strong>de</strong> caer naboca)/ Non cuspas ao aire (que chepo<strong>de</strong> caer na boca). #caír.40. dar o corpo [algo a alguén]. l.v.Presentir. Cando vin que nonchegabas á hora <strong>de</strong> sempre xa me<strong>de</strong>u o corpo que lle pasara algo aocoche.41. dar unha no cravo, outra naferradura (e outra na pata daburra). l.v. Facer as cousas mal. Aterceira parte utilízase para resaltar afalta <strong>de</strong> atención da persoa ao facer otraballo ou cando se comete o mesmoerro varias veces. A ver, aten<strong>de</strong> aoque estás facendo, que dás unha nocravo, outra na ferradura e outra napata da burra.42. dar un salto o corazón [a alguén].l.v. Levar un susto ou unha sorpresa.Cando vin o xabaril diante <strong>de</strong> min<strong>de</strong>ume un salto o corazón.43. <strong>de</strong>itarse no rego. l.v. Non acabar <strong>de</strong>facer unha labor por ser unha persoalacazana. Leva un mes facendo o valoe non dá acabado porque lle gustamoito <strong>de</strong>itarse no rego.44. <strong>de</strong>ixar o raposo sen rabo. l.v.Esaxerar moito por exceso ou por<strong>de</strong>fecto. – Na manifestación habíapolo menos 5000 persoas. – Nonsería tanto, non <strong>de</strong>ixemos o rapososen rabo. O rabo é unha das partesmáis vistosas do raposo e representacase o 40% do seu espiñazo.A<strong>de</strong>mais do seu gran tamaño, nacultura popular ten un valor moiimportante, xa que simboliza aesencia do raposo, a renartería etodos os seus po<strong>de</strong>res: disque, candofoxe, vai varrendo o chan co rabopara borra-las súas pisadas.292 Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 145. durmir coma unha pedra. l.v.Durmir profundamente. Candochegamos non lle dixen nada porquedurmía coma unha pedra e non oquixen espertar.46. estar aínda a porca nas mans docapador. l.v. Non estar concluído unasunto. – Ese cesto así non chequeda ben. – Cala que aínda a porcaestá nas mans do capador.47. estar mexado/-a dos cans. l.v. Termala sorte. Hoxe non me sae nadaben. Primeiro estrágaseme o coche eagora perdo o autobús. Parece queestou mexada dos cans!48. estar no Credo e ir para a Salve.l.verb Non avanzar nun traballo. Eupensei que xa acabaras <strong>de</strong> corrixiros exames e ti aínda estás no credo evas para a salve. Cando a misa eraen latín, remataba co rezo da Salve<strong>de</strong> xeonllos diante do altar. Este finalsuprimiuno a reforma litúrxica doConcilio Vaticano II en 1965. Comoo Credo se recitaba (e recita aíndahoxe) máis ou menos no ecuador dacerimonia, estar no credo e ir prásalve indicaba que se está aínda nameta<strong>de</strong> do traballo. Pervive o usofraseolóxico, cando xa <strong>de</strong>sapareceu amotivación.49. estarlle escapando das uñas ao<strong>de</strong>mo. l.v. Ter [unha persoa] aspecto<strong>de</strong> estar gravemente enferma. ERamón estará enfermo? Onte vinomoi <strong>de</strong>smellorado, parece que lleestá escapando das uñas ao <strong>de</strong>mo.50. facer a gata. l.v. Eludir unha obriga.Dixo que non pui<strong>de</strong>ra acabar otraballo porque lle doía unha man,pero a min paréceme que está facendoa gata. A gata tamén se consi<strong>de</strong>ra unanimal moi astuto, tanto polas súasartimañas á hora <strong>de</strong> cazar, coma polasúa habilida<strong>de</strong> para conseguir comida,escon<strong>de</strong>r as crías ou evadirse ensituacións complicadas.51. facer coma os <strong>de</strong> Penarada, cantodin hoxe, mañá non é nada. l.v.Non ter palabra. Onte ofreceusepara me axudar a facer a mudanzae hoxe chamoume para me dicir quenon podía vir. Fai coma os <strong>de</strong>Penarada, canto din hoxe, mañánon é nada. Penarada é unha al<strong>de</strong>ado concello da Estrada, na parroquia<strong>de</strong> Ouzan<strong>de</strong>, pola que había quepasar no traxecto a pé <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>Sebil</strong> áEstrada. # mañán.52. facer tanta falta coma o pan <strong>de</strong>comer. l.v. Ter moita necesida<strong>de</strong> <strong>de</strong>algo. Este ano teño que ir ásrebaixas a ver se merco unhachaqueta que me fai tanta falta comao pan <strong>de</strong> comer.53. facer unha valentía coma a porcada Caeira (que pasou o río a patassen mollar o rabo, porque non otiña) l.v. Realizar unha acción <strong>de</strong>escaso mérito. Dise para quitarlleimportancia ou criticar un feitodoutra persoa. Mercaches o pantalónmáis barato por internet e agora nonche serve, fixeches unha valentíacoma a porca da Caeira.54. haber máis <strong>de</strong>mos que augabendita. l.v. Haber pouco querepartir entre moita xente. Non creoque aprobe porque hai 30 prazas esomos 500 candidatos. Hai máis<strong>de</strong>mos que auga bendita # agua.55. ir á corte e matalas todas. l.v. Faceralgo que é negativo para quen o fai.Despois do traballo que me <strong>de</strong>u faceras gravacións, se agora as borro,sería coma ir á corte e matalastodas.56. ir por <strong>de</strong>ntro a procesión. l.v. Úsasepara indicar que unha persoa tenalgunha preocupación, aínda que nonCa<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861293


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1o manifeste exteriormente. El vesemoi animado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que o operaron,pero a procesión ha <strong>de</strong> ir por <strong>de</strong>ntro.Nas catedrais en certas ocasións haiprocesións que percorren as naves dotemplo sen saíren ó exterior: <strong>de</strong> aínace a metáfora.57. ir pren<strong>de</strong>r o cabuxo/levar o cabuxoa pacer. l.v. Pasarlle [a alguén] oenfado. Que, agora xa queres vircanda nós?, xa fuches pren<strong>de</strong>r ocabuxo?58. ir/escapar dunha casa queimada.l.v. Marchar dunha casa sen que a unlle ofrezan nada ou marchar conmoito apuro dun sitio. Veunos facerunha visita, pero non quixo tomarnada, marchou coma dunha casaqueimada.59. lavarse por parroquias. l.v. Lavarsó algunhas partes do corpo. A augaestaba tan fría que me lavei porparroquias para acabar antes.60. levar os cartos roubados. l.v. Ser[unha persoa] pouco traballadora.Ese leva os cartos roubados porquenon fai máis que andar a falar conuns e con outros mentres os <strong>de</strong>maisfan o traballo.61. levar/ter ovos nos pés. l.v. Andarmoi a modo para que apure. Anda unpouquiño máis lixeiro que imosper<strong>de</strong>r o autobús. Parece que tésovos nos pés.62. limpar o salón. l.v. HUM. Limpar ointerior do nariz cos <strong>de</strong>dos. Dísellesespecialmente aos nenos. Que, seicahai festa, que estás a limpar o salón?# limpiar.63. marchar/saír co rabo entre aspernas. l.v. Marchar avergonzado,humillado. Veume pedir os cartos,pero cando lle dixen o que me <strong>de</strong>bíativo que marchar co rabo entre aspernas. # salir.64. meterlle unha agulla no cu e facerun anzol. l.v. Ser unha persoa moipresumida e vaidosa. Sempre andaalar<strong>de</strong>ando do ben que o fai todo. Selle meten unha agulla no cu fai unanzol.65. meterlle no cu [algo a alguén]. l.v.VULG. Contarlle a alguén algo queoutra persoa lle dixo confi<strong>de</strong>ncialmente.Díxenlle que non contase nada e tanpronto chegamos á casa, xa llo meteuno cu a seu pai.66. meterse en camisa <strong>de</strong> once varas.l.v. Implicarse en asuntos <strong>de</strong> difícilsolución. Díxenlle que lle axudaba atraducir o libro, pero non sei se memetería en camisa <strong>de</strong> once varas, émáis difícil do que pensei.67. mirrar a pestana. l.v. Chorar. Diseespecialmente cando se chora poralgo <strong>de</strong> pouca importancia ou quesuce<strong>de</strong>u por culpa <strong>de</strong> quen chora.Enfadouse e marchou por culpa túa.Mírralle agora un pouquiño apestana, a ver se volve. Candoalguén chora, especialmente se ochoro é forzado, engurra moito aspálpebras, por iso se di que mirra ouengurra a pestana.68. non caber [a alguén] o pan na boca.l.v. Ser unha persoa indiscreta, nonsaber gardar un segredo. A esa nonlle conte<strong>de</strong>s nada que non lle cabe opan na boca e mañá sábeo aparroquia enteira.69. non chegar para a cova dun <strong>de</strong>nte.l.v. Ser unha cantida<strong>de</strong> insufiente <strong>de</strong>comida para unha persoa. Fixéchesmeun bocadillo tan pequeno que non mechega nin para a cova dun <strong>de</strong>nte.70. non cumprirse <strong>de</strong> alento. l.v. Terdificulta<strong>de</strong>s para respirar a causa dacalor, o cansazo. Tivo que abandonara carreira porque ía tanta calor quenon se cumpría <strong>de</strong> alento.294 Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 171. non dar pancada. l.v. Non facernada, non traballar. Hoxe é domingo,así que non penso dar pancada entodo o día.72. non estar o alcacén para gaitas. l.v.Non ser o momento oportuno paradicir ou facer algo por causa doestado <strong>de</strong> ánimo doutra persoa. Íallepedir cartos a meu pai, pero mellorveño máis tar<strong>de</strong>, que agoraparéceme que non está o alcacénpara gaitas.73. non haber can que o/a cheire. l.v.Non haber ninguén que lle faga casoa unha persoa. Feo non é, pero é tanruín que non hai can que o cheire.74. non parar un can preso. l.v. Irmoito frío. Ía un frío na festa quenon paraba un can preso.75. non pousar unha mosca [enalguén]. l.v. Ser unha persoa moiorgullosa. Ía para a reunión tanpreparado que non paraba unhamosca nel.76. non ser ollo <strong>de</strong> santo. l.v. Nonnecesitar moita precisión. Non tepares tanto a facer iso que tampouconon é ollo <strong>de</strong> santo.77. non ter con que botar un sapo fóra.l.v. Non ter nada. Xa nunca tiveramoito, pero agora quedou sentraballo e non ten nin con que botarun sapo fóra.78. non ter pelos na lingua. l.v. Dicir oque se pensa. Ata agora fixo o que lle<strong>de</strong>u a gana, pero esta halle <strong>de</strong> poñeras cousas claras que non ten pelosna lingua. # lengua.79. non valer nin para botarlle auganas mans. l.v. Ser inferior. Disecando se compara unha persoa que seconsi<strong>de</strong>ra máis importante con outraque se pensa que é inferior. Mira, elaera <strong>de</strong> tan boa familia e casou conese que non vale nin para botarlleauga nas mans. # agua.80. non ver camiño nin carreiro. l.v.Estar moi escuro e non verse nada.Pren<strong>de</strong> a luz que así non ves camiñonin carreiro e aínda vas tropezar enalgo.81. parecer un Santo Cristo cun par <strong>de</strong>pistolas. l. v. Non acaer unha cousaco seu contorno ou contexto. O verbopo<strong>de</strong> ser substituído por ‘quedar’,‘caer’, ‘campar’, ‘ir’, ‘estar’ ou‘sentar’. O traxe que levou á vodaquedáballe tan mal con aqueleszapatos que parecía un Santo Cristocun par <strong>de</strong> pistolas.82. pasarlle [a alguén] coma ao queasou a manteiga espetada nunpau/garabullo. l.v. Facer undisparate. Emprégase con verboscoma ‘pasar’ ou ‘ocorrer’ Vas óexame sen estudar porque cres que aresposta mais longa do test é semprea correcta? Vaiche pasar coma o queasou a manteiga espetada nungarabullo. # manteca.83. pasarlle [o enfado a alguén] candomexe. l.v. VULG. Pasarlle [a alguén]o enfado. – Enfadouse porque non lleaxu<strong>de</strong>i e leva dous días sen me falar.– Non te preocupes, xa lle pasarácando mexe.84. pedir para as almas. l.v. Comportarseinxenuamente. Dinche calquera cousae ti crela, eu non sei se es parvo oupi<strong>de</strong>s para as almas.85. pingar antes <strong>de</strong> asar. l.v. Quererobter resultados antes <strong>de</strong> tempo. Si,ao mellor o alcal<strong>de</strong> arránxache esecamiño, pero antes aínda ten quegañar as eleccións, non pinguesantes <strong>de</strong> asar.86. poñer ladrais [a algo]. l.v. HUM.[Dise cando alguén ten moita comidano prato ou noutro recipiente].Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861295


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1Botaches tanta carne na pota queagora non che cabe a verdura, vaslleter que poñer uns ladrais. # ladrales.87. poñer o raposo a tornar dasgaliñas. l.v. Encargarlle a alguénunha tarefa que require máisresponsabilida<strong>de</strong> da que se lle supóna esa persoa. Díxolle ao neno quetivese conta <strong>de</strong> que o can non comeseas galletas, puxo o raposo a tornardas galiñas.88. poñer os ósos nun feixe [a alguén].l.v. Pegarlle a unha persoa. Ti nonacabes <strong>de</strong> facer os <strong>de</strong>beres quecando veña teu pai hache <strong>de</strong> poñeros ósos nun feixe.89. poñerlle o rabo ás cereixas. l.v. Dara última palabra. Pó<strong>de</strong>se usarironicamente, para referirse a alguénque consi<strong>de</strong>ra que ten sempre arazón, ou nun sentido real, para falardunha persoa que ten a autorida<strong>de</strong>para tomar a <strong>de</strong>cisión final nalgunhacuestión. Se non se fai como di el xanon lle vale. Ten que ser sempre oque lle pon o rabo ás cereixas. / Euxa fixen a miña <strong>de</strong>claración, agora aver que di o xuíz, el é o que lle pon orabo ás cereixas.90. proer [a alguén] o lombo por elas.l.v. Comportarse <strong>de</strong> xeito poucopru<strong>de</strong>nte. Tamén se lles di aos nenoscando non obe<strong>de</strong>cen. Non enre<strong>de</strong>sasí coa cámara que che vai caer evai romper. A ti próeche o lombo porelas!91. quedar no seo da manta. l.v.Quedar alguén sen facer algo que seesperaba que fixese, especialmentecando é porque queda durmido.Dixeches que ías ir ti pasear os cans,pero quedaches no seo da manta etiven que ir eu.92. rir como choran en Francia. l.v.Chorar. Díselle especialmente aosnenos cando non toman en serio asor<strong>de</strong>s dos maiores. Como siga<strong>de</strong>s aíenredando e non vos vaia<strong>de</strong>s <strong>de</strong>itar,i<strong>de</strong>s rir como choran en Francia.93. saber [alguén] con que gandolabra. l.v. Coñecer a calida<strong>de</strong> daspersoas coas que se comparte algo,especialmente o traballo. A reunión éás catro e media, pero díxenlles queviñesen ás catro porque xa sei conque gando labro.94. saber o que lle esqueceu ao <strong>de</strong>mo.l.v. Ser moi astuto. A ese non oconvencen tan facilmente, ese sabe oque lle esqueceu ao <strong>de</strong>mo. #esquenceu.95. sacar a un dos seus tremiños. l.v.Facer que alguén perda a paciencia ese incomo<strong>de</strong>. I<strong>de</strong> xogar a fóra, queleva<strong>de</strong>s toda a tar<strong>de</strong> barullando nacociña e está<strong>de</strong>sme sacando dosmeus tremiños!96. sacar os pelos dunha perna epoñelos na outra. l.v. HUM. Per<strong>de</strong>ro tempo. E como tes todo senrecoller? Que estiveches facendotoda tar<strong>de</strong>, sacar os pelos dunhaperna e poñelos na outra? Tamén sedi cando alguén acabou <strong>de</strong> facer untraballo e está esperando que os<strong>de</strong>mais acaben. – Eu xa acabei,agora que fago? – Agora saca ospelos dunha perna e ponos na outra.97. saír a tripa cagueira. l.v. HUM.Producirse un prolapso rectal. Úsaseirónica e hiperbolicamente candoalguén (especialmente un neno) sequeixa por unha mancadura que ofalante consi<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> poucaimportancia. – Mira, piqueime cuntoxo neste <strong>de</strong>do. – Si, vaiche saír atripa cagueira. # salir.98. saír furada. l.v. Non saír as cousascomo un esperaba. El contaba conven<strong>de</strong>r o piso e mercar unha casa,296 Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1pero saíulle furada porque o pisonon hai quen llo queira. # salir.99. ser/facer coma Cornabichada, unpouco ri e outro pouco arregaña.l.v. Deixar <strong>de</strong> chorar e empezar a rir.Díselles especialmente aos nenos. Haiun pouco que estaba chorando ecando lle <strong>de</strong>i o boneco empezou a rir.Este neno fai coma Cornabichada, unpouco ri e outro pouco arregaña.Cornabichada era o alcume dun home<strong>de</strong> Fontecova, al<strong>de</strong>a do concello <strong>de</strong>Cuntis, ao que lle morreran a muller emais a filla e, cando bebía, ás vecescantaba, ata que alguén lle recordaba amorte da familia e entón poñíase achorar e a maldicir a persoa que lletrouxera tales lembranzas. Tamén secoñecía coma o Becho <strong>de</strong> Fontecova.100. ser/facer coma o Becho <strong>de</strong>Fontecova, un pouco ri e outropouco chora. l.v. Deixar <strong>de</strong> chorar eempezar a rir. Díselles especialmenteaos nenos. Hai un pouco que estabachorando e cando lle <strong>de</strong>i o bonecoempezou a rir. Este neno é coma oBecho <strong>de</strong> Fontecova, un pouco ri eoutro pouco chora.101. ser coma un aradiño <strong>de</strong> pau. l.v.Ter pouco valor, non saber facernada ben. Ela leva unha chea <strong>de</strong>traballo porque o home é coma unaradiño <strong>de</strong> pau e non lle axuda afacer nada.102. ser <strong>de</strong> contra o rabo. l.v. Ser unhapersoa ruín, mesquiña. Non te fíesmoito <strong>de</strong>la que é algo <strong>de</strong> contra orabo. Noutras zonas esta forma ten unsignificado totalmente antitético eemprégase cun valor positivo porquese asocia a unha das partes máissaborosas do corpo da vaca. Polacontra, en <strong>Sebil</strong> ten un valor negativo,ao asociarse coa proximida<strong>de</strong> ao cu.103. ser fino coma a la <strong>de</strong> gato. l.v.IRÓN. Ser moi agudo, moi astuto.Non veu xantar con nós porque sabíaque <strong>de</strong>spois iamos apañar naspatacas, ese éche fino coma a la <strong>de</strong>gato. # lan.104. ser máis falso que unha moeda. l.v.Ser unha persoa falsa. Con ese nonconte<strong>de</strong>s para a cea que é máis falsoque unha moeda, hoxe diche que véne mañá non aparece. # moneda.105. ser máis parvo que os pelos do cu,que ven vir a merda e non apartan.l.v. VULG. Ser moi parvo. Ese émáis parvo que os pelos do cu, onte<strong>de</strong>ixárono só na festa e hoxe volvesaír con eles.106. ser máis puta que as galiñas. l.v.Ser unha persoa oportunista, buscarsempre o proveito propio. Non te fíesmoito <strong>de</strong>l, que é máis puta que asgaliñas.107. ser mellor ter un fillo do mundo.l.v. Ser unha opción totalmenteinconveniente. Úsase para rexeitarunha oferta que se consi<strong>de</strong>rainconveniente ou mesmo nociva.Posiblemente sexa unha <strong>de</strong>rivacióndo seu significado orixinal “ter [unhamuller] un fillo <strong>de</strong> pai <strong>de</strong>scoñecido”.Ir vivir con ela á cida<strong>de</strong>? Non, ho,antes aínda é mellor ter un fillo domundo.108. ser un <strong>de</strong>bandoira. l.v. Ser poucoseria e formal unha persoa. Cambiarfrecuentemente <strong>de</strong> i<strong>de</strong>a. A ese non llefagas caso ningún que é un<strong>de</strong>bandoira, hoxe diche unha cousa emañá fai outra.109. subir [a alguén] o <strong>de</strong>mo pola pernaarriba. l.v. Desconfiar. Viunosfalando xuntos e xa lle subiu o <strong>de</strong>mopola perna arriba porque pensou quefalabamos <strong>de</strong>l. # veunos.Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861297


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1110. tela alí. l.v. Ocorrerlle a alguén unacci<strong>de</strong>nte grave ou unha <strong>de</strong>sgraza.Morrer. – Despois do acci<strong>de</strong>ntelevárono ao hospital, pero xa chegoumorto. – Vaia por Deus, tíñaa alí.¿Que é esa cousa <strong>de</strong> xénero femininoque se ten alí? É a morte ou unha<strong>de</strong>sgraza, que na mitoloxía galegaestá esperando sempre por nósfatalmente nun sitio e nunha hora áque non po<strong>de</strong>remos escapar.Cadaquén tena nun sitio propio,intransferible e imprevisible.111. ter as mans <strong>de</strong> trapo. l.v. Disecando a alguén lle cae algo das mans.A ver, ho! Suxeita ben a bolsa paraque non che volva a caer, parece quetes as mans <strong>de</strong> trapo.112. ter boa antona. l.v. Actuar confalsida<strong>de</strong>. Dise cando se sabe queunha persoa nos está enganando. Entodo o ano non me dá unha fala e óchegar a pascua, vén pola casa,éncheme <strong>de</strong> bicos e chámamemadriña. Ten unha boa antona!Quizais teña que ver coa fórmula¡Touporroutou María Antona!, quese di para quitarlle valor ousincerida<strong>de</strong> ó que outra persoa acaba<strong>de</strong> dicir.113. ter <strong>de</strong>baixo dunha moa [a alguén].l.v. Non caer ben unha persoa. Eu xasempre o tiven <strong>de</strong>baixo dunha moa,pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que che fixo iso non llevolvín falar. # muela.114. ter menos mérito que un cancagando. l.v. VULG. Ter poucahabilida<strong>de</strong> facendo algunha cousa.Túa prima cando canta ten menosmérito que un can cagando.115. ter o ás para matar o tres. l.v. Terunha resposta para todo, ter sempre aúltima palabra. Por moito que ti lledigas el sempre vai ter o ás paramatar o tres.116. ter os <strong>de</strong>ntes moi raros. l.v. Serunha persoa mentireira. Se cho dixoel non fagas moito caso, que ten os<strong>de</strong>ntes moi raros. É crenza comúninfantil que algúns nenos teñen os<strong>de</strong>ntes separados para que por eleslles escapen as mentiras.117. ter os uñeiros. l.v. Non ser capaz <strong>de</strong>soster algo nas mans. A ver, ho!Suxeita ben a bolsa, parece que tesos uñeiros.118. ter tose e rañar o cu/a barriga. l.v.Intentar remediar algo cunhasolución pouco apropiada e que nonvai resolver o problema. – Púxolle uncal<strong>de</strong>iro <strong>de</strong> auga ó limoeiro <strong>de</strong>baixopara que non llo queime a xeada. –Iso é coma o que ten tose e raña ocu, eu xa vin por aí varios limoeirosqueimados cun cal<strong>de</strong>iro <strong>de</strong> auga<strong>de</strong>baixo. # eso.119. ter unha chea <strong>de</strong> terra na Habana(pero toda é ao lado <strong>de</strong> riba dapresa). l.v. Non ter nada e presumir<strong>de</strong> o ter. Dise para lle quitar valor áscousas que alguén presume <strong>de</strong> ter.Normalmente a segunda parte díaoutra persoa. – Vai buscar douscoches que ten en Madrid. – Ai si, elten unha chea <strong>de</strong> terra na Habana,pero toda ao lado <strong>de</strong> riba da presa,porque os coches son dun tío <strong>de</strong>l.120. ter unha saia (<strong>de</strong> corte campá). l.v.Ser egoísta ou aproveitado, facer oque lle convén en cada momento.Tamén ser falso, ocultar algo ouactuar con dobre intención. Tendo anecrolóxica diante da porta, veumepreguntar a hora do enterro eofreceuse a acompañarme no meucoche para que non fose tan soa. Tenunha saia. Como sabe que non poñenautobús... # campana.121. traballar para quecer. l.v. Traballarinutilmente. Cando xa acabara <strong>de</strong>298 Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1cubrir todas as táboas e llas íaentregar, díxome que as fixese noor<strong>de</strong>nador e que llas mandase aocorreo. Así que todo o traballo <strong>de</strong>antes non valeu para nada, traballarpara quecer. # quencer.122. tirar millo a pitos. l.v. Facer algo enbal<strong>de</strong>. Estráñame ben quecolaborase coa ONG sen sacar nadaa cambio, pois ese non é dos que tiramillo a pitos.123. valer menos que as orellas dun cancheas <strong>de</strong> auga. l.v. Ter moi poucovalor. Hoxe as accións <strong>de</strong>sa empresavalen menos que as orellas dun cancheas <strong>de</strong> auga.124. ver a Deus/as estrelas. l.v. Doermoito. Dóeme tanto esta ca<strong>de</strong>ira quecando me levanto vexo as estrelas.125. verlle as orellas ao lobo. l.v.Atoparse nun apuro. Des<strong>de</strong> que lle<strong>de</strong>ron aqueles mareos <strong>de</strong>ixou <strong>de</strong>beber porque lle veu as orellas aolobo.126. vir/chegar coa lingua na boca. l.v.Chegar moi cansado e con moito<strong>de</strong>sexo <strong>de</strong> comer ou <strong>de</strong> beber. Ai,menos mal que cheguei, que xa viñacoa lingua na boca # lengua.127. pasar as <strong>de</strong> Cristo. l.v. Estar nunhasituación difícil. Mentres o pai estivono cárcere, eses rapaces pasaron as<strong>de</strong> Cristo.128. a berro tendido. l.adv. En voz moialta, berrando moito. Dise candoalguén se queixa chorando ouberrando moi alto ou tamén candounha persoa di en voz moi alta algoque non <strong>de</strong>berían oír os <strong>de</strong>mais. Nonlle merquei o xeado e púxose a berrotendido a dicir que tiña fame.129. a escape. l.adv. Con moita rapi<strong>de</strong>z.Así que vimos o fume viñemos aescape, pero xa ar<strong>de</strong>ra todo.130. a ruche. l.adv. Sen diñeiro ningún.Veño <strong>de</strong> lle pagar á <strong>de</strong>ntista e<strong>de</strong>ixoume a ruche <strong>de</strong> todo.131. coa canga baixa. l.adv. En actitu<strong>de</strong><strong>de</strong>caída, <strong>de</strong>sanimada ou acovardadaMarchou para a outra empresaporque pensou que lle ían pagarmellor e tivo que volver coa cangabaixa.132. cun pé aquí e outro alá. l.adv. Apunto <strong>de</strong> morrer. Agora está moitomellor, pero estivo cun pé aquí eoutro alá, xa pensamos que non ocontaba.133. en tempo (tempiño) <strong>de</strong> nada. l.adv.Rapidamente, en moi pouco tempo.Estaba tan seco que ar<strong>de</strong>u todo entempiño <strong>de</strong> nada.134. ida por volta. l.adv. Con rapi<strong>de</strong>z,con présa, sen entreterse. Fun á feira,pero só merquei o repolo que mefacía falta e non vin que máis había,fun ida por volta.135. na fura <strong>de</strong> diante. l.adv. En actitu<strong>de</strong>fachendosa, buscando protagonismoe querendo <strong>de</strong>stacar. Úsase converbos como ‘andar’, ‘estar’ e ‘ir’.Saíron nesta foto falando coconselleiro e mira: o Pepe, comasempre, está na fura <strong>de</strong> diante.Algúns carros tiñan dúas furas nacabezalla, unha máis adiante e outramáis atrás, a fura <strong>de</strong> dianteempregábase nas costas abaixo,cando o gando e máis o carroandaban máis rápido, para evitar queas rodas lles collesen as patas ásvacas. O significado máis habitual<strong>de</strong>sta forma é ‘con moita présa’, peroaquí emprégase cun valor distinto.136. nin pola veiga da porta. l.adv. Deningunha maneira. Úsase en frasesnegativas con verbos coma ‘dar’,‘ven<strong>de</strong>r’, ‘facer’, ‘cambiar’, ‘prestar’.Pí<strong>de</strong>me o que queiras, pero esteCa<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861299


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1reloxo non cho presto nin pola veigada porta. A veiga da porta é o terreomáis próximo á casa e considérase o<strong>de</strong> máis valor nas herdanzas porquexeralmente inclúe tamén a casa.137. ata a pare<strong>de</strong> <strong>de</strong> en fronte. l.adv.PEX. Moito. Úsase especialmentecando se insulta a alguén, cosadxectivos ‘parvo’, ‘ruín’, ‘torpe’,‘retorcido’. Por que lle dixeches averda<strong>de</strong>? Ti es parvo ata a pare<strong>de</strong> <strong>de</strong>en fronte! # en frente.138. un nada e todo. l.adv. Cantida<strong>de</strong>moi pequena. Xeralmente úsase aforma diminutiva para indicar menorcantida<strong>de</strong>. Bótalle un nada (nadiña)e todo <strong>de</strong> sal á comida. Úsase cosverbos ‘ser’ e ‘parecer’. Cada díaestá máis <strong>de</strong>lgada, parece un pau <strong>de</strong>virar as tripas.139. tras do cu á man <strong>de</strong>reita. l.adv.VULG. Nun sitio sen importancia,sen interese ou moi lonxe. Úsasefrecuentemente cos verbos ‘ser’ e‘estar’. Tivemos que dar mil voltaspara atopar a súa casa. Viven alá,tras do cu á man <strong>de</strong>reita.140. tar<strong>de</strong> e arrastro. l.adv. Fóra <strong>de</strong>tempo e <strong>de</strong> mala gana. Úsase converbos <strong>de</strong> movemento coma andar,chegar, ir ou vir. Estamos cansos <strong>de</strong>esperar por ti para comer. Ti andassempre tar<strong>de</strong> e arrastro.141. pola vella. l. adv. En abundancia, enmoita cantida<strong>de</strong>. Pasei agora polocampo da festa e había toldos polavella. Non sei se quedará sitio para axente.142. coma se lle botasen un fogo aorabo. l.adv. Fuxindo.143. con moito apuro. l.adv. Con moitaprésa ou con ira. Cando lle dixemosque o exame era ás catro e non áscatro e media, marchou coma se llebotasen un fogo no rabo.144. coma unha chispa/un raio. l.adv.Con rapi<strong>de</strong>z, <strong>de</strong> présa. Marchou <strong>de</strong>aquí coma unha chispa ver se aíndacollía o tren.2.3. Fórmulas.145. A ti aínda non che toca falar esteano. fórm. HUM. Díselles aosrapaces cando se meten nasconversas dos maiores, aínda queteñan razón no que din. – Pois a minparéceme que é mellor facelo así. –Ti cala a boca, que aínda non chetoca falar este ano.146. Alá vai o ben que a vella ten. fórm.Dise cando se acaba algo. Toma,douche a última rosquilla que mequeda e alá vai o ben que a vella ten.147. Anótao nunha folla <strong>de</strong> verdura ebótalla ao porco. fórm. Utilízasepara recomendarlle a alguén que <strong>de</strong>aalgo por perdido. – Presteille unlibro a Antón, xa mo <strong>de</strong>volve <strong>de</strong>spoisdas vacacións. –Si,ho! Anótao nunhafolla <strong>de</strong> verdura e bótalla ao porco.148. Armémonos e vaian. fórm. Disecando unha persoa mostra moitadisposición para que se faga algunhacousa que lle afecta, pero <strong>de</strong>ixándolleo traballo ou a responsabilida<strong>de</strong> aos<strong>de</strong>mais. – Eu penso que <strong>de</strong>beriamosfacer unha reclamación para quecambiasen o tipo <strong>de</strong> exames. – Si,pero quen a fai?, porque aquí todo omundo fala moito, pero <strong>de</strong>spoisarmémonos e vaian.149. Arriba, cu <strong>de</strong> media libra! fórm.LÚD. Díselles aos nenos paraaxudalos a erguerse. Arriba, cu <strong>de</strong>media libra, que hoxe hai que ir áescola!150. Campás por gaitas (e peidos porresponsos). fórm. VULG. Disecando xa é tar<strong>de</strong> para facer algo.Queríame matricular, pero rematou300 Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1onte o prazo. Agora campás porgaitas. # campanas.151. Cando María pariu a Fernando(na corte do gando, e ti mirando).fórm. Resposta elusiva a quenpregunta cando suce<strong>de</strong>u algo e nonse sabe a resposta ou non tenimportancia, ou non se quererespon<strong>de</strong>r. Úsase maiormente antepreguntas insistentes e incómodas. –Mamá, ti e papá cando fixestes amiña irmá? – Cando María pariu aFernando (na corte do gando, e timirando) # pareu.152. Cando ti naciches, xa eu roíacarolos. fórm. Dise cando unhapersoa lle quere ensinar algo a outraque, por experiencia ou por ida<strong>de</strong>, selle supoñen máis coñecementos.Vasme dicir ti a min como se faiunha tortilla? Se cando ti nacichesxa eu roía carolos!153. Chámalle burro ao cabalo. fórm.IRÓN. Dise cando unha persoaresolve unha situación con agu<strong>de</strong>zapara saír beneficiada. – Candorepartimos o traballo ela escolleufacer a portada. – Si porque xa atiña feita do ano pasado, chámalleburro ao cabalo!154. Comeuche a lingua o gato? fórm.Pregúntaselles ás persoas cando nonfalan, especialmente aos nenos. Elogo non me vas dicir como techamas. Seica che comeu a lingua ogato? # lengua.155. De burro morto, cebada ao rabo.fórm. Dise cando xa non se po<strong>de</strong>arranxar algo que se fixo mal. Paranon ir á costureira quixen subir eu opantalón e corteino <strong>de</strong> máis e agora.<strong>de</strong> burro morto, cebada ao rabo.156. Des<strong>de</strong> a fronte ata o embigo (paraque non se meta o meu inimigo).fórm. Exclamación <strong>de</strong> sorpresa ouasombro cando alguén di ou fai algoesaxerado, sen sentido, ou poucohabitual nel. Acompáñase facendo osinal da cruz. – Pero non era a ti aquen non lle gustaba o doce? Ecomiches todos os pasteis! Des<strong>de</strong> afronte ata o embigo! # frente,enemigo.157. Dígoche, filla, entén<strong>de</strong>me, nora (-Para que non se <strong>de</strong>a conta a xente<strong>de</strong> fóra). fórm. Díselle a unha persoapara que unha terceira se <strong>de</strong>a poraludida. A parte que figura entreparénteses po<strong>de</strong> dicila a persoa quefala (para recalcarlle á interlocutoraque non é ela a aludida) ou po<strong>de</strong>dicila a interlocutora (para facerllesaber que xa enten<strong>de</strong>u). – Cando chedixen que falases máis baixo erapara que enten<strong>de</strong>sen eles. – Xa,dígoche filla, entén<strong>de</strong>me nora. # nonse entere.158. Enfadouse o meu morrón (por untriste cagallón. Desenfádate,morrón, que che volvo o cagallón).fórm. VULG. Dise cando alguén seenfada por algo sen importancia,especialmente os nenos. Como nonlle <strong>de</strong>i a razón, xa non me fala.Enfadouse o meu morrón por untriste cagallón.159. Estábache o <strong>de</strong>mo cagando. fórm.VULG. Expresión <strong>de</strong> sorpresa anteun feito pouco habitual. Cando eucheguei á casa xa el tiña a cea feita.Estábache o <strong>de</strong>mo cagando.160. Fíate en Deus e non corras. fórm.Expresa que non <strong>de</strong>be unha persoaconfiar en que outras lle vaianresolver algún asunto. Díxome quenon me preocupase que xa meentregaba el a instancia, pero prefiroir eu. Que ti fíate en Deus e noncorras # Dios *.Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861301


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1161. fóra a alma. fórm. Dise cando se faiunha comparación dunha persoa cunanimal. O meu can ten tanto sentidocoma unha persoa, fóra alma.Detéctase un uso local, secundario eirónico cun significado semellante a¡Quen che <strong>de</strong>ra!, ou ¡Érache boacomparando persoas ou cousas quena realida<strong>de</strong> se parecen pouco. Aempanada que fixen parece a <strong>de</strong>miña nai, fóra alma.162. Hai roupa a clareo. fórm. Disecando hai persoas diante,especialmente rapaces, e non se po<strong>de</strong>falar <strong>de</strong> certas cousas. Non falesagora diso que hai roupa a clareo,xa mo contarás <strong>de</strong>spois.163. I<strong>de</strong>/vai cagar dun fento embaixo e<strong>de</strong>spois lambé<strong>de</strong>lle/lámbelle a raíz.fórm. VULG. Exclamación <strong>de</strong>rexeitamento que se lle di a alguénpara que se vaia ou <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong>molestar. Tamén se di cando sedubida <strong>de</strong> que algo que nos estáncontando sexa certo. Bebes e <strong>de</strong>spoispí<strong>de</strong>sme que leve eu o coche! Vaicagar dun fento en baixo e <strong>de</strong>spoislámbelle a raíz!164. I<strong>de</strong>/vai rañar os pés! fórm.Expresión <strong>de</strong> rexeitamento coa quese lle di a alguén que se vaia ou <strong>de</strong>ixe<strong>de</strong> molestar. I<strong>de</strong> rañar os pés por aí,que eu teño que facer a cea e nonpodo poñerme agora a xogar áscartas.165. Mañá hai fanecas. fórm. VULG.Díselles aos nenos cando din que llespica o cu. – Pícame o cu, mamá. – Seche pica o cu, mañá hai fanecas. #mañán.166. Mételle un <strong>de</strong>do na boca (a ver sete mor<strong>de</strong>). fórm. IRÓN. Dise paraindicar que unha persoa é máis lista eten máis malda<strong>de</strong> do que aparenta. –Por ese non te preocupes que non sedá conta <strong>de</strong> nada. – Si, ti mételle un<strong>de</strong>do na boca.167. Méxalle no camiño para queescorregue. form. IRÓN. Fórmulapara aconsellar resignación porqueesa acción coa que se ameaza nonpo<strong>de</strong> facer mal. – Non me avisou <strong>de</strong>que cambiaran a hora do exame,cando o vexa. – Si, agora méxalle nocamiño para que escorregue.168. Miña peneiriña nova! fórm. IRÓN.Dise cando alguén está moi contentoe trata con moito coidado algunhacousa nova para indicar que prontose ha cansar <strong>de</strong>la. – Está todo o díaarredor do coche, non fai máis quelimpar nel. – Miña peneiriña nova!169. Mira alí fóra se chove por min.fórm. Exclamación <strong>de</strong> rexeitamentocoa que se lle di a alguén que se vaiaou <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> molestar. – Non memolestes máis agora con iso, non vesque estou traballando? – É que meaburro. – Pois vai alí a fóra e mirase chove por min.170. Nin arre nin xo. fórm. Dise candounha persoa non se dá <strong>de</strong>cidido.Díxenlle ao mediodía se quería vircon nós e estivo toda a tar<strong>de</strong> nin arrenin xo e agora, á hora <strong>de</strong> marchar,acórdalle <strong>de</strong> vir.171. Nin tanto arre que escape, nintanto xo que se <strong>de</strong>ite. fórm.Emprégase para recomendar nonexce<strong>de</strong>rse na velocida<strong>de</strong> ou no ritmo<strong>de</strong> facer as cousas. Díxenche que nonbulises tanto e que o fixeses mellor,pero agora non saes do sitio. Nintanto arre que escape, nin tanto xoque se <strong>de</strong>ite.172. Non (che) quería máis o <strong>de</strong>mo pararir. fórm. Expresa <strong>de</strong>sacordo ounegación ante algo que parecedisparatado. – Como ti xa acabaches,podíasme or<strong>de</strong>nar estes papeis antes302 Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1<strong>de</strong> marchar. – Si, ho!, non che queríamáis o <strong>de</strong>mo para rir.173. Non fomos/fostes/foron xuntos áescola. fórm. Dise para marcardiferenzas con alguén, especialmentecando un adulto llo di a un neno. Nonlle fales así a teu pai que non fostesxuntos á escola.174. O gato non está da borralla. fórm.Dise por unha persoa que está bencoidada. Des<strong>de</strong> que veu para a casada filla parece outra, ben se ve que ogato non está da borralla.175. O que sexa ha <strong>de</strong> soar. fórm. Disecando se dubida <strong>de</strong> que o que dixooutra persoa sexa exactamente comoo dixo –Disque vai cerrar esa tenda.– Eu non oín nada, pero o que sexaha <strong>de</strong> soar. # sea, sonar*.176. Outra vaca no millo (e outra aoportelo). fórm. Expresa <strong>de</strong>sgusto ourexeitamento. Utilízase cando alguénfai ou di algo co que non estamos <strong>de</strong>acordo ou que pensamos que non écerto. A segunda parte acostumadicila outra persoa. – Non tepreocupes, que agora van baixar osimpostos. – Si, home, outra vacamáis no millo! – E outra ao portelo.177. Perdón, polo gato lambón (foi aoschourizos e dixo que non). fórm.LÚD. Dise cando alguén se <strong>de</strong>sculpapor algo para lle quitar importanciaao feito polo que se <strong>de</strong>sculpa. Pó<strong>de</strong>odicir a persoa que se <strong>de</strong>sculpa ououtra. – Vistes por aí o meuparaugas? – Ai, toma, collino eu.Perdón. – Polo gato lambón, foi aoschourizos e dixo que non.178. Poucas as grazas! fórm. Exclamaciónpara resaltar que un feito non éestraño, senón que o lóxico é que sexaasí. – E pagáronche o día por irllesaxudar? – Home, poucas as grazas! #gracias.179. Que enten<strong>de</strong>s/sabes ti <strong>de</strong> merda senunca a comiches? fórm. VULG.Indica rexeitamento ou <strong>de</strong>sprezo daopinión da outra persoa. – Pois eupenso que a cociña quedaba mellorcon azulexo que pintada <strong>de</strong> branco. –E que sabes ti <strong>de</strong> merda se nunca acomiches?180. Que o <strong>de</strong>mo me leve, se [or.]! /Léveme o <strong>de</strong>mo, se + [or.]! fórm.Expresión que se emprega parareforzar a veracida<strong>de</strong> dunhaafirmación. Din que se separaron,pero onte estaban xuntos na festa.Que o <strong>de</strong>mo me leve se non é certo!181. Que tres pés para un banco! fórm.Dise cando hai tres persoas xuntassen facer nada. Que ben esta<strong>de</strong>s aí ostres aos contos. Que tres pés para unbanco!182. Rebóleche/ rebólelle/ rebólevos amerda no cu e pensas / pensa/pensa<strong>de</strong>s que é forza. fórm. VULG.HUM. Díselle a unha persoa quemostra unha actitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>stemida,especialmente aos nenos. – O teurapaz chamoume a atención poraparcar diante da vosa cancela. –Aisi, a este rebólelle a merda no cu epensa que é forza.183. Rindo que o digas! fórm. Aínda quepenses que é broma. – Pois se estástan cansa, xa irás para a cama sencear, non? – Vou ho, rindo que odigas!184. Se non fora o rabo empreñaba aburra. fórm. Dise como réplica aunha escusa para xustificar que nonse logrou acadar un feito. – Se tiveseun punto máis dábanme a min esapraza. – Si, claro, se non fora o raboempreñaba a burra.185. Sempre fala o máis cagado/ amesma merda. fórm. VULG. Disecando se consi<strong>de</strong>ra que unha persoaCa<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861303


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1non é a máis a<strong>de</strong>cuada para darconsellos sobre un <strong>de</strong>terminadoasunto. Mira, el que xa casou dúasveces, dime a min que aínda son algonova para casar. Sempre fala amesma merda. # misma.186. Teño un lixo neste ollo, sóprame aver se sae por este. fórm. Dío alguéncando cre que outra persoa lle estámentindo. Que non che retiraron ocarné <strong>de</strong> conducir <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> collerteborracho e pegarlle unha puñada aun dos axentes?! Mira, teño un lixoneste ollo, sóprame a ver se me saepolo outro.187. Teu pau, miña vareada. fórm. Úsasepara expresar o feito <strong>de</strong> pagar unhaofensa con outra ofensa. Non mechamou para ir con ela ó cine, agoraeu vou ao concerto e tampouco aconvido. Teu pau miña vareada.188. Todo eso por medio peso. fórm.LÚD. Úsase para concluír unhaconversa. Cando acabou <strong>de</strong> noscontar o que lle pasara, como veu queseguiamos atentos, díxonos: “Todoeso por medio peso”, e marchou.Realmente era o retrouso dunhacanción que fixeron popular asHermanas Márquez, trío <strong>de</strong> cantantescubanas <strong>de</strong> moita sona a mediados doséculo XX.189. Todos os males sexan eses. fórm.Expresión relativizadora que se usapara lle quitar importancia a un feito.– Co temporal <strong>de</strong> vento marchou a luze estragáronse as cousas da neveira.– Bo, pois que todos os males sexaneses. # sean.190. Un home é un home (aínda que amuller lle pegue/e un gato é unbicho). fórm. IRÓN. Dise candoalguén se gaba <strong>de</strong> actuar con valentíapara resolver unha situación <strong>de</strong> poucaimportancia, especialmente aosnenos, ou cando toma unha <strong>de</strong>cisiónque lle correspon<strong>de</strong> a outra persoaaparentando ter autorida<strong>de</strong> parafacelo. – Aínda que non se acen<strong>de</strong>ronas luces públicas fun eu só ata acasa. – E logo, un home é un home eun gato é un bicho.191. Viches o lobo (e tivécheslle medo).fórm. Dío alguén cando lle pareceque outra persoa está esaxerando. –As sardiñas están a 18 euros, perodéixochas en 17. – Ti viches o lobo,ou? # tuvécheslle.192. Xa comín era gaiteiro. fórm. LÚD.Dise como resposta a quen rexeita unconvite para comer dicindo “xacomín”. – Quedas a comer con nós?– Non, que xa comín. – (Xa comín)era gaiteiro.193. Xan da Estrada quedou comoestaba. fórm. Dise cando a unhapersoa lle acontece algo que fai que asúa situación non mu<strong>de</strong>. Cos 100euros que me tocaron na primitivafun pagar a luz e ala!, Xan daEstrada, quedou como estaba.194. Xa po<strong>de</strong>s ir para o palleiro / irdurmir ao palleiro. fórm. Díselle aunha persoa <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> comer moito.Ala, agora xa vas ben ceado, xapo<strong>de</strong>s ir durmir ao palleiro.2.4. Refráns.195. A dar ninguén se fixo rico. ref.Emprégase para xustificar a falta <strong>de</strong>xenerosida<strong>de</strong> dunha persoa nalgunhasituación. – E por que non lle<strong>de</strong>ixaches a volta, total non eran máisque <strong>de</strong>z céntimos? – Ai, amigo, a darninguén se fixo rico. # ninguién.196. A fame <strong>de</strong> onda o cu é moi mala <strong>de</strong>aguantar. ref. VULG. Pon<strong>de</strong>ra ovalor da libido. Din que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> queenviuvou ese veciño non lle axuda sónos traballos máis duros, e é normal304 Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1porque a fame <strong>de</strong> onda o cu échemala <strong>de</strong> aguantar.197. A ningún porco lle cheira mal asúa merda. ref. VULG. Dise candoalguén non ve os seus fallos ou<strong>de</strong>fectos. – Díxome que fose cortaras silvas, que lle ían para a súa eirae, mira, as <strong>de</strong>l chegan ao camiño. –Xa, pero a ningún porco lle cheiramal a súa merda.198. A vergonza era ver<strong>de</strong> e comeuna oburro/comérona as cabras. ref.Anima a superar a timi<strong>de</strong>z e a obrarcon <strong>de</strong>senvoltura. – E ti non tes outracousa que vestir, non che dávergonza ir con iso? –A vergonza eraver<strong>de</strong> e comérona as cabras.199. ¿Ar<strong>de</strong> a casa? Quentarse aoscangos. ref. Emprégase para expresarresignación, aproveitar os beneficiosdunha <strong>de</strong>sgraza. Como per<strong>de</strong>ron oavión quedaron un día máis eaproveitaron para coñecer a cida<strong>de</strong>.Ar<strong>de</strong> a casa, quentarse aos cangos.200. As soberbias non caen nos toxos.ref. Dise cando alguén alar<strong>de</strong>a ou faicríticas doutros que se po<strong>de</strong>n volvercontra un. –Disque está <strong>de</strong>primidoporque o <strong>de</strong>ixou a muller. – Vah!,parvadas. Xa me podía <strong>de</strong>ixar a mina miña. –Ti non botes soberbias quenon caen n os toxos.201. Besta vella, paso novo (é moi malo<strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r). ref. Dío unha persoapara expresar que ela (ou outra) xa émoi vella para apren<strong>de</strong>r algo novo. –Mándalle un SMS que acabas antes,dígoche eu como se fai. – Deixa, xa achamo, que agora besta vella, pasonovo.202. Cando o Cávado pon capa e oAcival capote, chove <strong>de</strong>cote. OMonte Cávado é un monte situado ósueste <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, <strong>de</strong> 800 m. <strong>de</strong> altitu<strong>de</strong>e pertence aos concellos da Estrada,O Campo Lameiro e Cuntis: <strong>de</strong>semonte (que outros chaman Cádavo een Cima<strong>de</strong>vila <strong>de</strong>nomina Cádivo)baixan algunhas das bestas para arapa das bestas <strong>de</strong> Sabucedo. OAcival, en Moraña, está ó suroeste <strong>de</strong><strong>Sebil</strong> e ten unha altitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> 600 m.203. De calquera maneira, o que nonten fariña escusa peneira. ref. Disecando unha persoa ten algún ben quenon aproveita. Contratou unha tarifa<strong>de</strong> teléfono con internet porque llefacían unha oferta, pero non tenor<strong>de</strong>nador e <strong>de</strong> calquera maneira oque non ten fariña, escusa peneira.204. Detrás <strong>de</strong> tempos, tempos veñen.ref. Dise para expresar que as cousaspo<strong>de</strong>n mudar e calquera po<strong>de</strong> pasar<strong>de</strong> estar nunha boa situación aempeorar. Si, agora disque fixomoitos cartos e non fai máis quemercar casas, pero <strong>de</strong>ixa que <strong>de</strong>trás<strong>de</strong> tempos, tempos veñen.205. Do ben ganado ten o <strong>de</strong>mo unhaparte e do mal ganado teno todo emais seu amo. ref. Dise paraexpresar que é mellor facer as cousashonradamente. Entrou nesa prazasen a oposición e agora botárona edéronlla a outro. Éche ben certo quedo ben ganado ten o <strong>de</strong>mo unhaparte e do mal ganado teno todo emais seu amo.206. Moito gando e pouco esterco. ref.Presumir <strong>de</strong> facer ou ter moito e nonfacer ou ter nada. – Sempre andapresumindo do moito que traballabaalá, pero <strong>de</strong>n<strong>de</strong> que veu para aquínon fai nada. – Si, moito gando epouco esterco, alá disque facía igual.207. Na terra dos lobos, ouvear comatodos ref. Úsase para dicir que cadaun <strong>de</strong>be adaptar os seus costumes aosda xente coa que se atopa. Euprefería gardar os papeis nunhasCa<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861305


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1caixas, pero se el di que están mellornas bolsas, metémolos nas bolsas.Na terra dos lobos, ouvear comatodos.208. Nin polo sol <strong>de</strong>ixes a capa nin polofrío a alpargata. ref. Non se po<strong>de</strong>un fiar do tempo que vai, á hora <strong>de</strong>vestirse. Pola mañá cando saín dacasa puxen as botas porque chovía eagora non se para coa calor. Ninpolo sol <strong>de</strong>ixes a capa nin polo frío aalpargata.209. No camiño <strong>de</strong> Santa Xusta unhaxente á outra busca. ref. SantaXusta <strong>de</strong> Moraña foi (e en parteaínda é) lugar <strong>de</strong> peregrinaciónespecialmente para persoas afectadas<strong>de</strong> doenzas psíquicas. A ascensiónata a igrexa tivo ata tempos recentesun tramo <strong>de</strong> moi mal camiño e isofacía que nos enterros houbese queremuda-los portadores. Pero outrosinformantes din que o refrán se refireou a que a xente se reunía para facerxunta o camiño <strong>de</strong> volta, ou a certosritos que nesa romaxe facía amocida<strong>de</strong> solteira para atopar parella.210. Non sabe o raposo <strong>de</strong> (todas)cantas dormen fóra. ref. Úsasecando alguén se libra dunha situaciónque podía ser perigosa. Deixei ocoche aberto coa carteira <strong>de</strong>ntro enon ma levaron. Non sabe o raposo<strong>de</strong> (todas) cantas dormen fóra.211. O <strong>de</strong>mo fainas e déixalles o rabofóra. ref. Dise cando alguén fai algomalo que <strong>de</strong>spois se <strong>de</strong>scobre.Dixeron que estiveran estudando noseu cuarto, pero as mochilasquedaran no meu coche. O <strong>de</strong>mofainas e déixalles o rabo fóra #déixalle.212. O que fai un cesto fai un cento (selle dan vergas e tempo). ref. Úsasepara expresar que unha persoa quecomete unha mala ou unha boaacción unha vez po<strong>de</strong> facelo outras.Multárono por saltar un semáforo envermello, e xa non era a primeira vezque o facía porque o que fai un cestofai un cento.213. O que ten o cu <strong>de</strong> palla, ten medo aque lle arda. ref. Dise cando unhapersoa ten algún motivo para sentirsealudida. Antes corría moito no coche,pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que o multaron andamáis amodo porque o que ten o cu <strong>de</strong>palla, ten medo a que lle arda.214. O tempo fai culleres ref. Disecando alguén ten moito tempo libre eo <strong>de</strong>dica a ocuparse das cousas dos<strong>de</strong>mais. – Des<strong>de</strong> que se xubilou pasatoda a tar<strong>de</strong> na ventá mirando quenpasa polo camiño. – Xa, é que otempo fai culleres.215. O vello engordar e o mozo mirrar,é sinal <strong>de</strong> pouco durar. ref. Disecando se ve unha persoa nova moi<strong>de</strong>lgada ou unha persoa vella moigorda.216. Os parvos custa traballo crialos (,pero <strong>de</strong>spois divirten os outros).ref. Díselle a alguén, especialmenteaos rapaces cando están facendoalgunha parvada, algo que non vénao caso. Pasa toda a hora da clasedicindo parvadas para que os outrosrían. Por iso, os parvos custatraballo crialos!217. Para quen é o burro vale ben aalbarda. ref. Dise cando se lleofrece a alguén algo <strong>de</strong> poucacalida<strong>de</strong> ou valor, pero que seconsi<strong>de</strong>ra abondo para a persoabeneficiaria. Xeralmente emprégaseen sentido irónico, referíndose a unhapersoa <strong>de</strong> moita confianza ou a unmesmo, pero tamén po<strong>de</strong> implicarcerto menosprezo. – Dálle outra306 Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861


Mª Victoria Cerviño Ferrín. Fraseoloxía e paremioloxía <strong>de</strong> <strong>Sebil</strong>, 1ca<strong>de</strong>ira, oh!, non ves que esa estácoxa? – Para quen é o burro!218. Para un óso hai cen cans. ref. Disecando hai pouco que repartir entremoita xente. Preséntome porpresentarme, pero xa sei que non vouaprobar porque para un óso hai cencans.219. Pasou o día, pasou a romaría ref.Úsase para expresar que xa é tar<strong>de</strong>para facer algunha cousa. Antes nonquixeches a torta e agora acabouse,pasou o día, pasou a romaría. #romería.220. Quen che mandou cantar, meufra<strong>de</strong>, quen che mandou cantarque che pague. ref. Dise candoalguén fai algo que un non llemandou facer e espera que lloagra<strong>de</strong>za. – Tróuxenche as sardiñaspara o San Xoán e nin me <strong>de</strong>ches asgrazas. – Eu non chas encarguei, asíque, quen che mandou cantar, meufra<strong>de</strong>, quen che mandou cantar queche pague.221. Quen con rapaces se <strong>de</strong>ita, mexadose levanta. ref. Dise por unha persoainconstante ou informal. Fomostodos no seu coche á festa e <strong>de</strong>spoisveuse e <strong>de</strong>ixounos quedar alá. Aculpa xa foi nosa, porque quen conrapaces se <strong>de</strong>ita, mexado se levanta.222. Quen moito se apura pouco duraref. Dise para expresar que é mellorfacer as cousas con calma e ben. – Eunon dou acabado máis este traballo.– Non te preocupes e faino concalma, que quen moito se apurapouco dura.223. Quen nunca tivo un porco (e tenun porquiño, anda sempre quiniño,quiniño). ref. Dise cando alguénestá moi contento e trata con moitocoidado algunha cousa nova. – Estátodo o día arredor do coche, non faimáis que limpar nel. – Quen nuncativo un porco e ten un porquiño. #tuvo.224. Sempre un porco ruín encontraunha boa landra. ref. Dise candounha persoa atopa algo que, segundoo emisor, é mellor do que llecorrespon<strong>de</strong> (parella, traballo). Eulevo meses buscando e non douatopado un traballo e a el, que nonse preocupa por nada, xa lleofreceron dous. É certo que sempre oporco máis ruín atopa a mellorlandra.225. Tres veces nada, cousa ningunha.ref. Pouca cousa, que non serve parao que se precisa. Primeiro levárono aunha clínica privada e logo foi aoutra no estranxeiro, pero segueestando en ca<strong>de</strong>ira <strong>de</strong> rodas. Tresveces nada, cousa ningunha.2.5. Dialoxismo226. A on<strong>de</strong> vas tolo? A on<strong>de</strong> van todos.dial. Emprégase para xustificar queun acto se fai porque tamén o fan os<strong>de</strong>mais. Non lle facía falta ningunhamercar o piso, que tiña a casa dospais, pero a on<strong>de</strong> vas tolo? A on<strong>de</strong>van todos.2.6. Wellerismo.227. A cada un o seu (, dicía o queroubaba). wel. HUM. Dise cando selle <strong>de</strong>volve algo a unha persoa oucando se reparte algo para facer notarque o reparto é xusto. A segundaparte acostuma dicila a persoa querecibe o obxecto, dando a enten<strong>de</strong>rque o acepta. –Toma, os dous eurosque me prestaches. – É igual, oh!,déixaos quedar. – Cólleos, se nonoutro día non chos pido, a cada un oseu. – Dicía o que roubaba. # <strong>de</strong>cía.Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Fraseoloxía Galega 14, 2012, 287-308. ISSN 1698-7861307

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!