BARTHES, Roland. Aula inaugural da cadeira de semiologia do Colégio de França (07-01-1977)
Barthes auf Portugiesisch
Barthes auf Portugiesisch
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Barthes utiliza, no Prazer do Texto, a palavra “draguer”, a tradução portuguesa
“engatar” nada diz ao leitor brasileiro, assim como a tradução brasileira —
“paquerar” — corre o risco de nada sugerir ao leitor português (pelo menos até a
invasão das novelas da Globo). (Aliás, o tradutor brasileiro de O [pág. 74] Prazer do
Texto preferiu, não sei por que, deixar a palavra em francês, o que lhe confere um
caráter eufêmico que ela não tem no texto original.)
Ora, certas palavras do texto barthesiano desempenham um papel essencial em
sua estruturação, funcionando aí como juntas ou balizas. A supressão na tradução de
uma dessas palavras pode acarretar um grande prejuízo ao conjunto do texto. Para o
tradutor-crítico, a reflexão sobre essas palavras-chave e a busca da melhor
correspondência permitem uma leitura mais aguda. O levantamento dessas palavraschave
fornece uma espécie de diagrama do texto que permite ler, sinteticamente,
seus tópicos, suas articulações, seus pontos fortes.
Assim, nesta Aula, alguns problemas de tradução referentes à escolha de
vocábulo assinalam exatamente pontos teóricos fundamentais da obra barthesiana.
Como alguns desses termos aparecem também em outros textos de Barthes,
comentarei em seguida certas opções. [pág. 75]