06.02.2021 Views

BARTHES, Roland. Aula inaugural da cadeira de semiologia do Colégio de França (07-01-1977)

Barthes auf Portugiesisch

Barthes auf Portugiesisch

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Barthes utiliza, no Prazer do Texto, a palavra “draguer”, a tradução portuguesa

“engatar” nada diz ao leitor brasileiro, assim como a tradução brasileira —

“paquerar” — corre o risco de nada sugerir ao leitor português (pelo menos até a

invasão das novelas da Globo). (Aliás, o tradutor brasileiro de O [pág. 74] Prazer do

Texto preferiu, não sei por que, deixar a palavra em francês, o que lhe confere um

caráter eufêmico que ela não tem no texto original.)

Ora, certas palavras do texto barthesiano desempenham um papel essencial em

sua estruturação, funcionando aí como juntas ou balizas. A supressão na tradução de

uma dessas palavras pode acarretar um grande prejuízo ao conjunto do texto. Para o

tradutor-crítico, a reflexão sobre essas palavras-chave e a busca da melhor

correspondência permitem uma leitura mais aguda. O levantamento dessas palavraschave

fornece uma espécie de diagrama do texto que permite ler, sinteticamente,

seus tópicos, suas articulações, seus pontos fortes.

Assim, nesta Aula, alguns problemas de tradução referentes à escolha de

vocábulo assinalam exatamente pontos teóricos fundamentais da obra barthesiana.

Como alguns desses termos aparecem também em outros textos de Barthes,

comentarei em seguida certas opções. [pág. 75]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!