24.11.2023 Views

Celulose_63Web

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Celso Foelkel compartilha seus mais de 50 anos dedicados ao setor<br />

Prêmio REFERÊNCIA<br />

Conheça os vencedores<br />

da edição 2023<br />

Inovação<br />

Nanocelulose é solução<br />

contra incêndios<br />

Fortalecendo o mercado<br />

Indústria oferece equipamentos<br />

completos para o crescente<br />

segmento de papel marrom<br />

Strengthening the market<br />

A company offers a complete line of equipment<br />

and machinery for the brown paper segment


H.Bremer, Há 77 anos<br />

gerando energia térmica<br />

para o mundo, com equipamentos<br />

de alto padrão tecnológico.<br />

CALDEIRAS<br />

AQUECEDORES DE<br />

FLUÍDO TÉRMICO<br />

EQUIPAMENTOS<br />

INDUSTRIAIS


A natureza<br />

agradece<br />

www.bremer.com.br<br />

bremer@bremer.com.br<br />

Tel: (47) 3531-9000<br />

R. Lilly Bremer, 322 - Bairro Navegantes<br />

Rio do Sul - Santa Catarina


www.borpac.com.br | +55 (31) 3311-2700<br />

Extrabelt<br />

A Solução para seus<br />

problemas com<br />

rasgos em Correias<br />

Severos impactos Ocorrentes rasgos longitudinais Elevada abrasividade<br />

Altos índices de cortes<br />

Frequentes arrancamentos nas coberturas<br />

Aplicação severa:<br />

Recebimento de toras<br />

Aplicação severa:<br />

Britagem primária<br />

Cobertura Superior<br />

Carcaça Cabo de<br />

Aço e AntiCut<br />

Carcaça Têxtil<br />

e AntiCut<br />

Anticut<br />

Anticut<br />

Cabos de aço<br />

Cobertura inferior<br />

Lonas<br />

Cobertura Superior


A emenda mecânica definitiva para parafusos<br />

que promove disponibilidade de equipamento<br />

e produção está na Borpac!<br />

Emenda flexível em borracha a ser parafusada na<br />

correia.<br />

Os parafusos específicos da MLT, são auto<br />

parafusantes e auto travantes; eles separam as<br />

fibras da correia sem cortá-las.<br />

o sistema de parafusação permite instalar a<br />

SUPER-SCREW ® indiferentemente da:<br />

- Configuração do transportador<br />

- Condições de acesso<br />

- Condições meteorológicas<br />

- Temperatura (-50 à 200ºC em pico)<br />

SUPER-SCREW ® reduz consideravelmente o<br />

tempo de parada. Ela suporta as tensões de<br />

operação que podem ir até 200N/mm (Tensão de<br />

ruptura da correia até 2000N/mm). Está disponível<br />

em diferentes tipos de compostos de coberturas<br />

(ver os códigos em cor, para as diferentes<br />

qualidades disponíveis).<br />

Simples e prático, a SUPER-SCREW ® é versátil.<br />

<br />

Instalação:<br />

- Sem necessidade de força física;<br />

- Rápida (reduz o tempo de manutenção)<br />

- Sob qualquer condição climática<br />

- Parafusadeira pneumática, ou à bateria<br />

- Impermeável, à prova de vazamentos de material<br />

- Não requer equipamentos caros<br />

- Não necessita de operador especializado para execução<br />

- Não é necessário pré-furação da correia nem gabaritos<br />

- Os parafuso são perfurantes e auto travantes<br />

- Resistentes ao desgaste e a cortes<br />

- Alta resistência a tração<br />

- Flexível<br />

- Permite emendar duas correias com carcaças e número<br />

de lonas diferentes<br />

- Adequado para correias com altas temperaturas<br />

- Compatível com pequenos diâmetros de tambores<br />

- Compatível com uso de raspador<br />

- Ideal para as correias tubulares<br />

<br />

Uma parafusadeira sem fios,<br />

elétrica ou pneumática


S U M Á R I O<br />

36 Prêmio REFERÊNCIA<br />

Conheça os vencedores da edição<br />

Meet the winners of this year’s<br />

24 Principal<br />

Papel de destaque<br />

Paper in prominence<br />

56 Tecnologia<br />

Visto de cima<br />

Seen from above<br />

06<br />

06 Sumário<br />

08 Editorial<br />

10 Cartas<br />

12 Novidades<br />

30 Avanços e tecnologia<br />

Símbolo de versatilidade<br />

Symbol of versatility<br />

34 Informe<br />

Olhos no futuro<br />

42 Artigo<br />

Produção de nanocelulose fibrilada<br />

Production of Fibrillated Nanocellulose<br />

48 Mercado<br />

Espaço delas<br />

Their space<br />

52 Investimento<br />

<strong>Celulose</strong> e energia<br />

Pulp and energy<br />

62 Entrevista<br />

Celso Foelkel<br />

74 Calendário


!<br />

PREPARAÇÃO DE<br />

POLPA, ADITIVOS E<br />

AMIDO<br />

starchPERFORMER para amido superficial<br />

Capacidade: 1.000 kg/h. Instalado em 2018<br />

PGA starchPERFORMER<br />

PARA AMIDO SUPERFICIAL<br />

PREPARAÇÃO<br />

REINVENTADA<br />

DE AMIDO<br />

Maior flexibilidade no uso de variedades de amido.<br />

PGA Anlagenbau é seu parceiro para plantas de amido.<br />

O PGA starchPERFORMER revoluciona a preparação<br />

de amido superficial.<br />

BENEFÍCIOS<br />

/ Maior flexibilidade no uso de diferentes amidos.<br />

/ Transição rápida entre tipos de amido.<br />

/ Maximização da qualidade e eficiência do amido superficial.<br />

/ Retorno sobre o investimento inferior a 12 meses<br />

Devido ao processo de cozimento<br />

termomecânico do PGA starchPERFORMER,<br />

enzimas podem ser usadas posteriormente<br />

para otimizar o desempenho do amido.<br />

Especialmente quando o processo é<br />

baseado em variedades do amido,<br />

oferecendo um melhor ajuste e flexibilidade.<br />

O diagrama ao lado mostra as<br />

propriedades do amido e do<br />

papel, juntamente com a<br />

distribuição do peso molecular.


E D I T O R I A L<br />

REFERÊNCIA<br />

<strong>Celulose</strong> & Papel<br />

Lugar certo, hora certa<br />

Há uma frase antiga que diz que os sábios entendem<br />

o tempo e o modo de fazer as coisas, e essa<br />

é uma lição valiosa. Acertar apenas um desses fatores<br />

pode gerar resultados muito abaixo do esperado<br />

e não satisfazer as expectativas. Saber como e quando<br />

fazer garante um futuro melhor e isso o setor de<br />

celulose e papel nacional tem nos ensinado. Estar<br />

atento às demandas econômicas, sociais e ambientais<br />

sem perder o foco em produtividade é, talvez,<br />

o maior dos ensinamentos. Continuar nessa toada<br />

e se manter fiel ao que o trouxe até aqui é uma das<br />

grandes forças do setor de celulose, que tem tudo<br />

para continuar crescendo. Nessa edição, o Leitor<br />

irá conhecer a história e as soluções da HERGEN<br />

para a produção de papel marrom, a importância<br />

da tecnologia no monitoramento de áreas florestais,<br />

o projeto de inclusão que quebrou barreiras dentro<br />

da indústria de celulose, os vencedores do Prêmio<br />

REFERÊNCIA 2023 e uma entrevista exclusiva com<br />

Celso Foelkel, professor especialista na área de<br />

plantios para produção de celulose. Uma ótima leitura<br />

e um fim de ano próspero a todos com muita<br />

saúde e paz!<br />

REFERÊNCIA <strong>Celulose</strong> & Papel<br />

Right place, right time<br />

There is an old saying that wise men understand<br />

the time and the way of doing things, and that is a<br />

valuable lesson. Getting only one of these factors<br />

right can lead to results that are far below expectations<br />

and not meeting objectives. Knowing how and<br />

when to do it guarantees a better future, and this is<br />

what the domestic Pulp and Paper Sector has taught<br />

us. Being aware of economic, social, and environmental<br />

demands without losing focus on productivity<br />

is, perhaps, the greatest of teachings. Continuing<br />

in this vein and staying true to what brought it here<br />

is one of the great strengths of the Pulp Sector,<br />

which has everything to continue growing. In this<br />

edition, the Reader will learn about Hergen’s history<br />

and solutions for the production of brown paper,<br />

the importance of technology in monitoring forest<br />

areas, the inclusion project that broke barriers<br />

within the pulp industry, the winners of the 2023<br />

REFERÊNCIA Award, and an exclusive interview with<br />

Celso Foelkel, Professor and Specialist in the area of<br />

plantations for pulp production. Pleasant reading,<br />

and wishes for excellent health, peace, and prosperity<br />

in the New Year!<br />

EXPEDIENTE<br />

JOTA EDITORA<br />

Diretor Comercial / Commercial Director: Fábio Alexandre Machado (fabiomachado@revistareferencia.com.br) • Diretor Executivo / Executive Director:<br />

Pedro Bartoski Jr (bartoski@revistareferencia.com.br) • Redação / Writing: Vinicius Santos - (jornalismo@revistareferencia.com.br) • Dep. de Criação<br />

/ Graphic Design: Fabiana Tokarski - Supervisão, Crislaine Briatori Ferreira, Sofia Carlesso - (criacao@revistareferencia.com.br) • Midias Sociais /<br />

Social Media: Cainan Lucas • Tradução / Translation: John Wood Moore • Dep. Comercial / Sales Departament: Gerson Penkal, Carlos Augusto<br />

(comercial@revistareferencia.com.br) • Fone: +55 (41) 3333-1023 • Representante Comercial: Dash7 Comunicação - Joseane Cristina Knop •<br />

Depto. de Assinaturas: (assinatura@revistareferencia.com.br)<br />

A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação da JOTA EDITORA<br />

Rua Maranhão, 502 Água Verde - Cep: 80610-000 - Curitiba (PR) - Brasil<br />

Fone/Fax: +55 (41) 3333-1023<br />

www.jotaeditora.com.br<br />

ASSINATURAS<br />

0800 600 2038<br />

Publicações Técnicas da JOTA EDITORA<br />

08<br />

Veículo filiado a:<br />

A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação trimestral<br />

e independente, dirigida aos produtores e consumidores de bens e serviços<br />

em celulose e papel, instituições de pesquisa, estudantes universitários, orgãos<br />

governamentais, ONG’s, entidades de classe e demais públicos, direta e/ou<br />

indiretamente ligados ao segmento. A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL<br />

não se responsabiliza por conceitos emitidos em matérias, artigos ou colunas<br />

assinadas, por entender serem estes materiais de responsabilidade de seus autores.<br />

A utilização, reprodução, apropriação, armazenamento de banco de dados,<br />

sob qualquer forma ou meio, dos textos, fotos e outras criações intelectuais da<br />

Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL são terminantemente proibidos sem<br />

autorização escrita dos titulares dos direitos autorais, exceto para fins didáticos.<br />

Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is a quarterly and an independent publication<br />

directed at the producers and consumers of the good and services of the pulp and paper industry,<br />

research institutions, university students, governmental agencies, NGO’s, class and other entities<br />

directly and/or indirectly linked to the segment. Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL does not<br />

hold itself responsible for the concepts contained in the material, articles or columns signed by<br />

others. These are the exclusive responsibility of the authors, themselves. The use, reproduction,<br />

appropriation and databank storage under any form or means of the texts, photographs and<br />

other intellectual property in each publication of Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is<br />

expressly prohibited without the written authorization of the holders of the authorial rights.


Sobre a<br />

A é uma empresa líder em Componentes de Transmissão de Potência,<br />

Equipamentos para Transporte de Materiais e Ferramentas de Mão Industriais.<br />

A<br />

em aplicacões de Transmissão de Potência e Transporte de Materiais para dar soluções<br />

tem grandes<br />

inventários de uma companhia global ao mesmo tempo que dá um excepcional apoio e<br />

serviço local.<br />

especiais de fabricação, a<br />

mesmo dia ou no dia seguinte em qualquer parte de América.<br />

conecta você a uma ampla rede de especialistas focados em engenharia, fabricação, serviço e vendas.<br />

Pedidos de peças e componentes de fabricação especial são produzidos regionalmente com tempos de entrega rápidos e adequados a situações de<br />

emergência.<br />

A<br />

pedido é tratado com senso de urgência e é inspecionado manualmente em cada processo de fabricação.<br />

Transmissão de Potência<br />

SPROCKETS (RODAS DENTADAS)<br />

RODAS E POLIAS LISAS<br />

POLIAS SINCRONIZADORAS<br />

POLIAS EM “V”<br />

BUCHAS<br />

ACOPLAMENTOS<br />

ENGRENAGENS<br />

EIXOS<br />

SERVIÇOS DE REFORMA<br />

Transporte de Materiais<br />

CAVALETES<br />

TAMBORES<br />

ROLOS<br />

ROLETES<br />

TRANSPORTADORES DE CORREIA<br />

TRANSPORTADORES DE CORRENTE<br />

TRANSPORTADORES DE ROSCAS<br />

ROSCAS HELICOIDAIS<br />

ELEVADORES DE CANECAS<br />

PEÇAS ESPECIAIS E SPARE PARTS<br />

REVESTIMENTOS<br />

SERVIÇOS DE REFORMA<br />

martinsprocket.com +55 (19) 3877-9400


15:06:54<br />

Consumidores preferem<br />

pacotes de papel<br />

C A R T A S<br />

Júlio César Ribeiro, diretor da CENIBRA, destaca os 50 anos da empresa<br />

Embalagens<br />

Produtividade<br />

Tecnologia impulsiona<br />

resultados na floresta<br />

A Revista da Indústria de <strong>Celulose</strong> e Papel www.celulosepapel.com.br<br />

Ano XVI - nº 62 - 2023<br />

Tradição e inovação<br />

Indústria desenvolve caldeiras mais<br />

eficientes e sustentáveis<br />

Tradition and<br />

innovation<br />

A company develops more<br />

efficient and sustainable boilers<br />

Capa da Edição 62 da<br />

Revista CELULOSE & PAPEL<br />

Imagem: reprodução Imagem: reprodução<br />

AGRADECIMENTO<br />

Por Celso Foelkel, Porto Alegre (RS)<br />

Desejo agradecer à Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL e ao jornalista<br />

Vinicius Arthur Santos pela oportunidade de fazer parte dessa edição. Uma revista<br />

tão conceituada e referência para os setores de floresta plantada e de celulose e<br />

papel no Brasil. Uma honra e um privilégio poder compartilhar com tantos leitores<br />

um pouco de minha vida profissional e pessoal, meus valores, sonhos e realizações.<br />

E algumas decepções e alertas também. Obrigado mesmo.<br />

ENTREVISTA<br />

Por André Guedes, Campinas (SP)<br />

Que bela história de dedicação ao trabalho e ao segmento que movimenta<br />

tanto nossa economia.<br />

CAPA<br />

Por Carlos Silveira, Três Lagoas (MS)<br />

Grande trabalho da H. Bremer na preocupação com produtividade e<br />

meio ambiente. Iniciativas como essa ajudam a proporcionar um futuro<br />

promissor para o setor.<br />

EMBALAGENS<br />

Por Mariano Góes, São Paulo (SP)<br />

É um movimento natural e que melhorará a vida de todos. O papel estará<br />

cada vez mais presente no nosso dia a dia.<br />

Imagem: reprodução Imagem: reprodução<br />

C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

Leitor, participe de nossas pesquisas online respondendo os e-mails enviados por nossa equipe de jornalismo.<br />

As melhores respostas serão publicadas em CARTAS. Sua opinião é fundamental para a Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL.<br />

revistareferencia@revistareferencia.com.br<br />

10


Eficiência<br />

Energética<br />

Economia<br />

para investir<br />

ainda mais<br />

“Uma oportunidade<br />

na redução de custos<br />

na conta de energia<br />

que você não<br />

pode desprezar”<br />

Nelson Freitas<br />

Diretor da Produflex<br />

Indústria de Borracha<br />

Faça você também o diagnóstico<br />

gratuito e comece a transformação<br />

na sua indústria.<br />

ACESSE O QRCODE<br />

AO LADO E FAÇA<br />

SUA INSCRIÇÃO


N O V I D A D E S<br />

Congresso<br />

ABTCP<br />

Inovação como pilar da circularidade do setor de papel e celulose foi o tema central do LV Congresso<br />

Internacional de <strong>Celulose</strong> e Papel - ABTCP (Associação Brasileira de Técnicos em <strong>Celulose</strong> e Papel) 2023,<br />

evento anual que representa o maior encontro da cadeia produtiva da indústria de base florestal da América<br />

Latina e aconteceu entre os dias 17 e 19 de outubro, no Novotel Center Norte, em São Paulo (SP). Promovido<br />

pela ABTCP, o Congresso realizado em formato presencial, com o propósito de fortalecer a já consistente<br />

rede de relacionamento do setor e agregar novos integrantes a ela. “A escolha do local do evento deste ano<br />

foi estrategicamente pensada para receber um público cada vez mais amplo e diverso, interessado nas tendências<br />

que marcam o desenvolvimento da indústria de celulose e papel e de potenciais áreas correlacionadas”,<br />

informa Darcio Berni, diretor executivo da ABTCP.<br />

Executivos e profissionais, que atuam na indústria de celulose e papel, assim como, estudantes e profissionais<br />

de outras áreas de atuação tiveram a oportunidade de atualizar os seus conhecimentos e conferir as<br />

últimas tendências sobre uma variedade extensa de temas, a partir da pauta principal. “Durante os três dias<br />

de evento, mostramos como estamos permeando novos mercados e novas aplicações, considerando, que<br />

tanto os resíduos da indústria de celulose e papel, como os biomateriais advindos da madeira podem efetivamente<br />

ser transformados em novos produtos. Foi uma grande oportunidade para avançarmos em pontos<br />

importantes, além de informarmos melhor a sociedade sobre todo o potencial futuro do setor”, alerta Silvana<br />

Meister Sommer, gerente de Pesquisa e Desenvolvimento Industrial da Klabin e presidente do ABTCP<br />

2023, sobre a programação executada.<br />

Foto: ABTCP 2023<br />

12


ESPECIALISTAS<br />

EM DESENVOLVIMENTO E<br />

FABRICAÇÃO DE POLIAS<br />

Há 13 anos atendemos os mais diversos segmentos<br />

do mercado. Fabricamos polias especiais e padrões<br />

nos mais diferenciados modelos, medidas e<br />

necessidades. Priorizamos sempre em atender com<br />

eficiência e credibilidade nossos clientes.<br />

DESAGREGADORES<br />

ENROLADORES<br />

EQUIPAMENTOS PARA<br />

CELULOSE E PAPEL<br />

DESPOLPADORES<br />

BOMBAS DE VÁCUO<br />

AGITADORES<br />

VENDAS@SCPOLIAS.COM.BR<br />

WWW.SCPOLIAS.COM.BR<br />

(48) 3476-0975 (48) 3476-0380 @scpolias


N O V I D A D E S<br />

Incentivo à educação<br />

Qual a importância das árvores em nossas vidas? A pergunta foi tema do concurso de redação lançado<br />

pela Eldorado Brasil para alunos de sétimo ao nono ano do ensino fundamental das escolas municipais<br />

Cirilo Anoena da Costa, em Inocência (MS), e Joaquim Camargo, em Selvíria (MS). A ação inédita é continuidade<br />

das iniciativas de educação ambiental promovidas pela empresa junto a instituições de ensino das<br />

comunidades onde atua.<br />

Com idade entre 11 e 15 anos, os estudantes participantes foram estimulados e preparados pelos<br />

professores, com um trabalho que envolveu pesquisa sobre o tema e debate em sala de aula. “Esse tipo<br />

de concurso é um incentivo para que nossos alunos possam sintetizar o que estão aprendendo em sala de<br />

aula. Além disso, eles são estimulados a difundirem os aprendizados e se tornam agentes multiplicadores da<br />

mensagem de preservação da natureza junto às suas comunidades”, reforça o professor e coordenador do<br />

ensino fundamental da escola Joaquim Camargo, Sérgio do Nascimento Senna.<br />

Os textos foram avaliados por uma comissão composta por docentes convidados e colaboradores da<br />

Eldorado Brasil que selecionaram os três primeiros lugares de cada escola, que foram premiados. “Essa<br />

parceria com a empresa tem sido fundamental para auxiliar na conscientização dos nossos jovens para a<br />

preservação ambiental, além de ser uma atividade estimulante. É uma semente que plantamos para o futuro<br />

dessa geração”, destaca Márcia Cristina de Freitas, diretora da escola.<br />

O projeto é também um modelo que reforça a interação entre indústria e comunidade em prol da sustentabilidade.<br />

Ainda em Inocência, na escola Cirilo Anoena da Costa, a Eldorado Brasil plantou 50 mudas<br />

nativas do cerrado, bioma da região.<br />

Foto: divulgação<br />

14


N O V I D A D E S<br />

Reconhecimento público<br />

A Irani foi reconhecida pela primeira vez no Top 30 do ranking nacional de Melhores Empresas para Trabalhar<br />

(GPTW – Great Place To Work). A cerimônia de premiação, realizada recentemente, distinguiu a empresa<br />

com a 29ª posição no selo. Para celebrar a conquista a companhia levou à cerimônia, realizada em São Paulo<br />

(SP), no Espaço das Américas, 13 colaboradores, sorteados nas diferentes unidades. Neste ano, de acordo com<br />

os organizadores, mais de 5,7 mil empresas participaram das avaliações.<br />

A Irani já foi reconhecida mais de uma vez com os selos regionais nos Estados onde estão fixadas suas<br />

unidades (RS, MG, SP e SC), além de receber o reconhecimento no ranking GPTW Diversidade, na categoria<br />

50+, ocupando a 11ª posição. “As pessoas estão no centro de todas as estratégias da Irani, por isso nos preocupamos<br />

tanto em construir um ambiente de trabalho saudável e positivo. Isso se faz com respeito às diversidades,<br />

ética, coerência entre discurso e prática. E outro indicador de que estamos no caminho certo é nosso<br />

baixo índice de turnover, de apenas 1,45%, em média, por mês, um indicador positivo considerando a média<br />

da indústria e mesmo do setor”, ressalta o diretor de Pessoas, Estratégia e Gestão da Irani, Fabiano Alves de<br />

Oliveira.<br />

Em 2022, a Pesquisa de Clima GPTW teve a participação de 79% de colaboradores e lideranças, registrando<br />

92% de satisfação. Além da preocupação com temas como diversidade, respeito e transparência, a Irani<br />

também busca valorizar os colaboradores com benefícios como subsídio para educação – R$ 311 mil –, com<br />

foco no desenvolvimento pessoal de cada um. Foram investidos R$ 44.814 mil em benefícios aos trabalhadores,<br />

com mais de 37h (horas) de tratamento por colaborador. Outros R$ 1.597,00 foram investidos em capacitação<br />

e desenvolvimento. A companhia conta, ainda, com incentivo ampliado para os cuidados que visam<br />

o bem-estar físico e mental – além de planos de saúde e odontológico –, com um cartão corporativo que dá<br />

acesso a academias, estúdios, terapia, nutrição e outras atividades.<br />

Foto: Irani<br />

Foto: divulgação<br />

16


or<br />

<br />

A EMPRESA QUE<br />

PROPÕE SOLUÇÕES


N O V I D A D E S<br />

Papel é o futuro<br />

Com a crescente exigência da sociedade para que o desenvolvimento sustentável seja aplicado pelo<br />

mercado, a utilização do plástico se torna um entrave para esse fim. Segundo dados do WWF (World Wildlife<br />

Fund), o Brasil é o quarto maior produtor mundial de lixo plástico, sendo que, desse montante de 11,3<br />

milhões de toneladas geradas, apenas 1,28% são efetivamente recicladas. Soma-se a esses dados o também<br />

crescente aumento da produção de embalagens no Brasil. Alavancado pelo e-commerce e pelo delivery de<br />

alimentos, o segmento registrou, entre 2021 e 2022, um aumento de 3,9% no valor bruto da produção física<br />

de embalagens, chegando ao montante de R$ 123,2 bilhões, segundo o estudo macroeconômico realizado<br />

pela FGV (Fundação Getúlio Vargas).<br />

Dentro desse contexto, um dos principais desafios do setor de embalagens é acompanhar a demanda de<br />

consumo e, ao mesmo tempo, aliar sustentabilidade ao processo. Diante desse cenário, o papel ganha espaço<br />

dentro do mercado, com a oferta de um produto sustentável e com tecnologia acoplada para garantir desempenho<br />

e qualidade aos consumidores. Jacques Gimenes, coordenador de pesquisa e desenvolvimento da Ibema,<br />

explica que as embalagens atuais devem ser compostas por materiais recicláveis. “Todo o material deve<br />

ser retornado à cadeia produtiva do papel. Esse é um grande diferencial competitivo e coloca o setor em posição<br />

de destaque frente as demandas de logística reversa. Temos tecnologia para incorporar as embalagens e<br />

aparas advindas dos consumidores e dos processos industriais, gerando produtos de qualidade e promovendo<br />

a sustentabilidade. Para isso, contamos com aditivos promotores de resistência, barreiras, agentes de controle<br />

microbiológico e químicos de performance para que materiais pós-consumo possam voltar ao processo como<br />

insumo de qualidade”, detalhou o Jacques.<br />

O papel atua em diversas frentes nos segmentos de alimentação, limpeza e cosméticos. É possível ver essa<br />

matéria-prima em soluções como a embalagem de alimentos líquidos, na substituição do isopor para proteção<br />

de outros materiais e até como pallets dentro das indústrias. “Na Ibema, temos atuações em produtos<br />

secos, como farináceos e biscoitos, em líquidos, como copos, bandejas e sorvetes, e em materiais gráficos,<br />

como livros, encartes e folders”, contou Gimenes.<br />

Foto: divulgação<br />

18


N O V I D A D E S<br />

Puma II<br />

A Klabin realizou em setembro, a cerimônia de inauguração<br />

do Puma II, projeto que marcou a expansão da<br />

Unidade Puma, em Ortigueira (PR). Este é o maior investimento<br />

da história da companhia e o maior investimento<br />

privado já feito no Estado do Paraná. Com aporte de<br />

R$12,9 bilhões para a instalação de duas novas máquinas<br />

de papel, a MP27 e a MP28, ambas em operação e<br />

com capacidade produtiva total de 910 mil toneladas de<br />

papéis por ano, o Puma II reforça o modelo de negócio<br />

integrado, diversificado e flexível da empresa.<br />

Anunciado em 2019, o Projeto Puma II integra o<br />

maior ciclo de crescimento da Klabin em seus 124 anos<br />

de história. A primeira fase, concluída em agosto de<br />

2021, considerou a construção e a partida da Máquina<br />

de Papel 27 (MP27), que fabrica o Eukaliner®, primeiro<br />

papel kraftliner do mundo feito 100% com fibra de<br />

eucalipto.<br />

Dois anos depois, em junho deste ano, houve o startup<br />

da Máquina de Papel 28 (MP28), segunda do Projeto<br />

e que tem foco na produção de papel-cartão, consolidando<br />

a posição da Klabin como uma das principais<br />

empresas globais no segmento. O equipamento também<br />

simboliza a estreia da Klabin no mercado de papel-<br />

-cartão branco, reforçando a expansão de seu portfólio<br />

de produtos. Juntas, as duas máquinas elevam a capacidade<br />

de produção anual da Klabin para 4,7 milhões de<br />

toneladas de papel e celulose.<br />

Regionalmente, as duas fases das obras do Projeto<br />

Puma II geraram mais de 33 mil empregos, diretos e<br />

indiretos. Além de estimular as empresas parceiras a contratarem<br />

trabalhadores locais, a Klabin também valorizou<br />

a mão de obra investindo em formação técnica nas<br />

comunidades de Ortigueira e Telêmaco Borba (PR).<br />

Fotos: divulgação Klabin<br />

20


N O V I D A D E S<br />

Planos<br />

definidos<br />

No ano em que comemora o cinquentenário de suas atividades, a CENIBRA apresenta o seu Plano Estratégico<br />

de Sustentabilidade, denominado BioSustentação. Focado no compromisso com o futuro, as pessoas, a<br />

sustentabilidade e a transformação, o BioSustentação reúne os compromissos de longo prazo da empresa nas<br />

dimensões ambiental, social, de governança, econômica e de inovação.<br />

Com o BioSustentação, a CENIBRA renova também as suas diretrizes estratégicas. A nova missão é entregar<br />

à sociedade produtos e soluções de valor, provenientes de florestas sustentáveis. Ao fazê-lo, a empresa<br />

atende às necessidades do presente e contribui para a preservação do futuro. A visão é ser transformadora<br />

por meio das práticas de sustentabilidade, sendo reconhecida como exemplo no mercado.<br />

Já os novos valores orientam cada passo que será dado: avanço na diversidade e compromisso em ser<br />

uma organização inclusiva; presença da verdade, do respeito e da transparência em todas as interações,<br />

estabelecendo confiança sólida com os empregados, parceiros e clientes; respeito aos direitos humanos como<br />

compromisso inegociável; inovação como parte intrínseca da sua cultura; trabalhar com segurança, qualidade,<br />

confiabilidade e competitividade em mente, para que os produtos e serviços atendam aos mais elevados<br />

padrões; e busca por impacto positivo nos resultados financeiros, no ambiente e na comunidade das áreas de<br />

atuação.<br />

C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

Foto: divulgação CENIBRA<br />

22


P R I N C I P A L<br />

PAPEL DE<br />

DESTAQUE<br />

INDÚSTRIA OFERECE<br />

SOLUÇÕES COMPLETAS<br />

PARA A CADEIA PRODUTIVA<br />

DO PAPEL MARROM<br />

Fotos: divulgação<br />

24


Um clique, dois cliques e pronto. Uma<br />

compra é feita e pessoas em diferentes<br />

municípios, Estados ou países fazem um<br />

negócio. Esse produto, possivelmente<br />

já tem uma caixa de papelão e receberá<br />

mais uma camada de papel marrom<br />

em seu entorno para proteger de danos ou impactos<br />

no transporte. Por mais que a compra seja feita completamente<br />

online, o papel está lá, como caixa, embalagem,<br />

recibo ou nota. E quando o assunto é o papel<br />

que protege essas compras, a especialista é a Hergen,<br />

empresa catarinense com quase meio século de tradição<br />

no desenvolvimento e fabricação de máquinas para<br />

a indústria papeleira.<br />

Fundada em Rio do Sul (SC), há 47 anos, a Hergen<br />

desenvolve tecnologia de ponta para a indústria de papel.<br />

A linha de produtos inclui máquinas para vários tipos<br />

de papéis, preparação de massa e outros componentes,<br />

que façam parte da linha de produção do papel. A empresa<br />

conta com aproximadamente 300 colaboradores<br />

e está presente em mais de vinte países nas Américas,<br />

Europa e Ásia, levando sua expertise e representando a<br />

indústria brasileira com excelência aonde chega.<br />

Emílio Purnhagen, diretor-presidente da Hergen, ao<br />

traçar a trajetória da empresa, revela a sólida conexão<br />

com o papel marrom desde seus primórdios. Inicialmente<br />

envolvida na indústria madeireira, a Hergen identificou<br />

no mercado de papel e, subsequentemente, em<br />

máquinas para a indústria de papel, uma oportunidade<br />

estratégica. Com visão vanguardista, a empresa transformou-se<br />

em uma referência no segmento. “No início<br />

fabricávamos o papelão para calçados, que fornecíamos<br />

aqui mesmo para a cidade e com a expansão das fábricas<br />

vimos a necessidade da fabricação de máquinas, o<br />

que foi a fagulha para dar início à nossa história”, relata<br />

Emílio.<br />

Na visão do diretor-presidente, a dedicação incansável<br />

e comprometida de cada colaborador, desde a fundação<br />

da empresa, desempenhou papel fundamental<br />

no crescimento da Hergen, consolidando-a como uma<br />

das líderes em seu segmento. “Temos muitos desafios<br />

de logística e localização, mas vemos cada um deles<br />

como uma oportunidade de desenvolvimento para a<br />

empresa”, enalteceu Emílio.<br />

NAS VENDAS....<br />

As compras online emergiram como um dos impulsionadores<br />

significativos do crescimento da Hergen nos<br />

últimos anos. O considerável aumento nas vendas, impulsionado<br />

por um modelo que transformou o cenário<br />

Paper in<br />

prominence<br />

A COMPANY OFFERS COMPLETE<br />

SOLUTIONS FOR THE BROWN PAPER<br />

PRODUCTION CHAIN<br />

O<br />

ne click, two clicks, and you’re done. A<br />

purchase is made, and people in different<br />

cities, states, or countries conclude their<br />

purchase. This product possibly already is<br />

in a cardboard box and will receive an additional layer<br />

of brown paper around it to protect it from damage or<br />

impact in transport. As much as the purchase is made<br />

entirely online, the paper is there as a box, packaging,<br />

receipt, or bill. When it comes to the paper that protects<br />

these purchases, the specialist is Hergen, a company<br />

from Santa Catarina with almost half a century of tradition<br />

in the development and manufacture of machines<br />

for the paper industry.<br />

Founded in Rio do Sul (SC) 47 years ago, Hergen develops<br />

state-of-the-art technology for the paper industry.<br />

The product line includes machines for various types of<br />

paper, pulp paste preparation, and other components<br />

that are part of the paper production line. The Company<br />

has approximately 300 employees and is present<br />

in more than twenty countries in the Americas, Europe,<br />

and Asia, taking its expertise and representing the Brazilian<br />

industry with excellence wherever it goes.<br />

Emílio Purnhagen, Director-President of Hergen,<br />

when tracing the Company’s trajectory, reveals the solid<br />

connection with brown paper since its beginnings.<br />

Initially involved in the Forestry Sector, Hergen identified<br />

a strategic opportunity in the paper market and subsequently<br />

in machinery for the paper industry. With an<br />

avant-garde vision, the Company has become a reference<br />

in the segment. “In the beginning, we manufactured<br />

cardboard boxes for shoes, which we supplied to customers<br />

right here in the city, and with a factory expansion,<br />

we saw the need to manufacture machines, which was<br />

the spark to start our story,” says Purnhagen.<br />

In the Director-President’s view, the tireless and<br />

committed dedication of each employee since the<br />

25


P R I N C I P A L<br />

do varejo nacional, trouxe consigo uma demanda adicional<br />

para as indústrias de papel, superando com folga<br />

a média histórica.<br />

Conforme Vilmar Sasse, gerente comercial da Hergen,<br />

houve um notável aumento na produção, à medida<br />

que muitas fábricas direcionaram investimentos para<br />

ampliar a capacidade de desaguamento por meio de<br />

equipamentos de prensagem mais eficientes, juntamente<br />

com aprimoramentos nos processos e componentes<br />

de secagem. “Grande parte deste crescimento do mercado<br />

de papéis de embalagens decorre em função do<br />

crescimento de comercialização de forma virtual que<br />

traz para dentro das casas, qualquer mercadoria não<br />

apenas do país, mas também do planeta”, analisa Vilmar.<br />

O gerente explica que nos últimos anos a Hergen<br />

teve uma importante participação de vendas, direcionadas<br />

aos produtores de papéis marrons, que efetivamente<br />

são a força motriz dos fabricantes de caixas de papel<br />

ondulado. “O foco principal destas fábricas de papéis<br />

foi a melhoria da qualidade do papel com investimentos<br />

em formação e principalmente em equipamentos,<br />

que promovem um aumento da resistência dos testes<br />

e redução da gramatura por metro quadrado”, explica<br />

Vilmar. Este crescimento também impulsionou as vendas<br />

da Hergen no mercado internacional, representando,<br />

de acordo com Vilmar, uma parcela, que varia entre<br />

30% a 40% do faturamento anual da empresa. “Somos<br />

um player global e os projetos internacionais proporcionam<br />

uma maior possibilidade de montar estratégias<br />

de crescimento a médio e longo prazo, pois quando o<br />

mercado nacional não permite investimentos devido a<br />

situação econômica, projetos em outros países permitem<br />

que mantenhamos um quadro de crescimento”,<br />

complementa Vilmar.<br />

Company’s foundation has played a fundamental role in<br />

Hergen’s growth, consolidating it as one of the leaders in<br />

its segment. “We have many challenges in logistics and<br />

localization, but we see each of them as a development<br />

opportunity for the Company,” praises Director-President<br />

Purnhagen.<br />

IN SALES ...<br />

In recent years, online shopping has emerged as one<br />

of the significant drivers of Hergen’s growth. The considerable<br />

increase in sales, driven by a model that transformed<br />

the domestic retail scenario, brought with it additional<br />

demand for the paper industries, easily exceeding the<br />

historical average. According to Vilmar Sasse, Sales Manager<br />

for Hergen, there has been a notable increase in<br />

production, as many mills have directed investments to<br />

expand dewatering capacity through more efficient press<br />

equipment, along with improvements in drying processes<br />

and components. “Much of this growth in the packaging<br />

paper market is due to the growth of virtual commercialization<br />

that brings into homes any merchandise<br />

not only from within the Country but also from abroad,”<br />

analyzes Sasse. The Sales Manager explains that in recent<br />

years, Hergen has had a substantial share of sales directed<br />

to producers of brown paper, which are effectively<br />

the driving force for manufacturers of corrugated cardboard<br />

boxes. “The main focus of these paper mills was<br />

to improve the quality of the paper with investments in<br />

training and especially in equipment, which promotes<br />

an increase in the resistance of the tests and a reduction<br />

in the grammage per square meter,” explains Sasse. This<br />

growth has also boosted Hergen’s sales in the international<br />

market, representing, according to Sasse, a share that<br />

varies between 30% and 40% of the Company’s annual<br />

26


Ao manter constante atenção às necessidades e objetivos<br />

do cliente, a Hergen se dedica a personalização<br />

das demandas. A empresa reconhece que o processo de<br />

vendas não é apenas transacional, mas também um momento<br />

crucial em que os desejos do cliente são genuinamente<br />

ouvidos e atendidos. A Hergen acredita que essa<br />

abordagem customizada confere igual importância ao<br />

processo de vendas e ao produto em si, consolidando<br />

uma relação mais significativa com o cliente. “Somos conhecidos<br />

por manter estreitos laços com nossos clientes,<br />

pois na Hergen a venda não termina com a entrega do<br />

equipamento adquirido. Nossa equipe de engenharia e<br />

vendas atua em constantes contatos e monitoramento<br />

dos equipamentos em operação, pois garante, desta<br />

forma, que o mesmo esteja adequado às expectativas<br />

almejadas”, assegura Vilmar.<br />

... NA INDÚSTRIA<br />

A fim de atender às crescentes demandas de mercado,<br />

produtividade e qualidade, a Hergen empenha-<br />

-se em proporcionar aos clientes equipamentos personalizáveis<br />

e soluções que atendam integralmente às<br />

especificidades de cada operação. William Rodrigues<br />

dos Santos, diretor industrial da Hergen, enumera as<br />

principais soluções da Hergen para o mercado de papel<br />

marrom e ondulado. “Posso destacar a prensa de sapata<br />

Smart Shoe, os cilindros secadores Smart Steel Dryer, os<br />

aplicadores de amido Smart Sizer e as caixas de entrada<br />

Inovaflow”, descreve William. Destes, a Smart Shoe<br />

é que mais se destaca na linha de produção do papel<br />

marrom. É uma prensa sapata com objetivo de ganho<br />

de performance e redução de custos, fazendo com que<br />

a folha de papel saia mais seca e o consumo de energia<br />

seja menor do que com a prensa de rolo. É um equipamento<br />

100% automatizado, com sistema de compensação<br />

e tamanho compacto, o que facilita a instalação em<br />

equipamentos já existentes no parque fabril.<br />

A personalização é um dos aspectos mais apreciados<br />

por William no conjunto de soluções que a Hergen<br />

entrega aos clientes. Ele destaca que ao longo da<br />

revenue. “We are a global player, and international projects<br />

provide a greater possibility of setting up growth<br />

strategies in the medium and long term because when<br />

the domestic market does not call for investments due to<br />

the economic situation, projects in other countries allow<br />

us to maintain a growth framework,” adds Sasse.<br />

By maintaining constant attention to customer’s needs<br />

and goals, Hergen is dedicated to the personalization<br />

of demands. The Company recognizes that the sales process<br />

is not only transactional but also a crucial moment<br />

where customer’s wishes are genuinely heard and fulfilled.<br />

Hergen believes that this customized approach gives<br />

equal importance to the sales process and the product<br />

itself, consolidating a more meaningful relationship with<br />

the customer. “We are known for maintaining close ties<br />

with our customers because, at Hergen, the sale does<br />

not end with the delivery of the purchased equipment.<br />

Our engineering and sales team works in constant customer<br />

contact and monitoring of the equipment in operation,<br />

as it ensures, in this way, that it is adequate to the<br />

desired expectations,” assures Sales Manager Sasse.<br />

... IN PRODUCTION<br />

To meet the growing demands of the market, productivity,<br />

and quality, Hergen strives to provide customers<br />

with customizable equipment and solutions that<br />

fully meet the specifics of each operation. William Rodrigues<br />

dos Santos, Industrial Director at Hergen, lists<br />

Hergen’s leading solutions for the brown paper and corrugated<br />

cardboard market. “I note the Smart Shoe Press,<br />

the Smart Steel Dryer Cylinders, the Smart Sizer Starch<br />

Applicators, and the Inovaflow Headboxes,” describes<br />

Industrial Director dos Santos. Of these, the Smart Shoe<br />

is the one that stands out the most in the brown paper<br />

production line. It is a shoe press with the objective<br />

of gaining performance and reducing costs, making the<br />

sheet of paper come out drier, and the energy consumption<br />

is lower than with a roll press. It is 100% automated<br />

equipment with a compensation system and compact<br />

size, which facilitates the installation along with existing<br />

27


P R I N C I P A L<br />

história da empresa, as demandas por melhorias foram<br />

constantes, consolidando a capacidade de adaptar<br />

projetos como uma das marcas registradas da Hergen.<br />

“Boa parte desta história foi com a realização de projetos<br />

de upgrades para aumento de produção e melhoria<br />

de qualidade em clientes nacionais e internacionais de<br />

pequeno e médio porte. Essa capacidade de nos ajustar<br />

e nos adaptar fez com que chegássemos onde outras<br />

empresas não tiveram essa ousadia”, valoriza William.<br />

Segundo ele, estabelecer toda a infraestrutura de desenvolvimento<br />

de produção necessária para atender às<br />

exigências contemporâneas do papel marrom representou<br />

uma verdadeira transformação de paradigma para a<br />

Hergen. Anteriormente, focada de forma mais intensa<br />

no mercado de tissue, a empresa enfrentou o desafio de<br />

se adaptar às demandas específicas do papel marrom.<br />

“O comportamento do mercado de papel determina<br />

quais direções devemos tomar e hoje podemos afirmar<br />

que o papel marrom é responsável por aproximadamente<br />

70% dos negócios da empresa”, exalta William.<br />

SOLUÇÕES ÚNICAS<br />

Demanda ouvida, soluções personalizadas, máquina<br />

pronta: e depois? Nesse momento crucial de entrega<br />

das máquinas, a Hergen permanece vigilante e comprometida<br />

para assegurar o desempenho máximo de cada<br />

equipamento. Marcelo Silveira dos Santos, engenheiro<br />

de aplicação, destaca que durante a instalação ocorre<br />

a entrega técnica, acompanhada do monitoramento<br />

abrangente de todos os aspectos relacionados ao funcionamento<br />

eficiente da máquina. “Sempre fornecemos<br />

juntamente com as máquinas os serviços de supervisão<br />

de montagem, comissionamento, supervisão de start-up<br />

e alguns casos Babysitting para os equipamentos que entregamos<br />

aos clientes, além deles, claro, o treinamento<br />

equipment in the industrial park.<br />

Customization is one of the Industrial Director’s<br />

most appreciated aspects of the suite of solutions that<br />

Hergen delivers to customers. He points out that throughout<br />

the Company’s history, the demands for improvements<br />

have been constant, consolidating the ability to<br />

adapt projects as one of Hergen’s trademarks. “A good<br />

part of this history was with the realization of upgrade<br />

projects to increase production and improve quality in<br />

small and medium-sized domestic and international customers.<br />

This ability to adjust and adapt has allowed us<br />

to go where other companies have not been as bold,”<br />

he says. According to him, establishing all the necessary<br />

production development infrastructure to meet the contemporary<br />

requirements of brown paper represented a<br />

true paradigm shift for Hergen. Previously focused more<br />

intensively on the tissue market, the Company faced the<br />

challenge of adapting to the specific demands of brown<br />

paper. “The behavior of the paper market determines<br />

which directions we should take, and today, we can say<br />

that brown paper is responsible for approximately 70%<br />

of the Company’s business,” says Industrial Director dos<br />

Santos.<br />

UNIQUE SOLUTIONS<br />

Demand heard, customized solutions, machine ready:<br />

What is next? At this crucial moment of machine delivery,<br />

Hergen remains vigilant and committed to ensuring<br />

the maximum performance of each piece of equipment.<br />

Marcelo Silveira dos Santos, Application Engineer, points<br />

out that during the installation, there is technical delivery<br />

accompanied by comprehensive monitoring of all<br />

aspects related to the efficient operation of the machine.<br />

“We always provide, along with the machines, assembly<br />

supervision services, commissioning, start-up supervi-<br />

O foco principal destas fábricas de<br />

papéis, foi a melhoria da qualidade do<br />

papel, com investimentos em formação<br />

e principalmente em equipamentos<br />

que promovem um aumento da<br />

resistência dos testes e redução da<br />

gramatura por metro quadrado<br />

Vilmar Sasse, gerente comercial da Hergen<br />

28


operacional e de manutenção, que garantem a segurança<br />

do operador e a produtividade do sistema”, discorre<br />

Marcelo. Ainda de acordo com Marcelo, o desenvolvimento<br />

de um equipamento na Hergen inicia-se com<br />

a avaliação das necessidades dos clientes, abrangendo<br />

aspectos quantitativos e qualitativos. Em seguida, dá-se<br />

início ao processo de engenharia conceitual da solução,<br />

que envolve muitas visitas e discussões técnicas para<br />

compreender os detalhes da demanda. Somente após<br />

essa fase, inicia-se o projeto do equipamento, começando<br />

pelo layout geral, que, uma vez aprovado, passa<br />

para a etapa de detalhamento, produção e montagem.<br />

Todo o processo de desenvolvimento e fabricação das<br />

máquinas ocorre majoritariamente dentro da empresa,<br />

proporcionando um controle mais efetivo dos processos<br />

e acompanhamento detalhado de cada projeto. “Tudo<br />

que pode ser feito dentro da própria empresa é feito,<br />

como, por exemplo, a pré-montagem das máquinas<br />

(primordial para a verificação de todos componentes),<br />

para que a máquina passe por nosso controle de qualidade<br />

e, caso necessário, correções são feitas por nosso<br />

time de especialistas”, exemplifica Marcelo.<br />

Em síntese, ao longo da trajetória, a Hergen consolidou-se<br />

como uma referência no mercado ao manter<br />

o compromisso com o sucesso do cliente. A empresa,<br />

pautada pela premissa da customização de soluções,<br />

evidenciou sua capacidade de se adaptar às demandas<br />

dinâmicas do setor papeleiro. A constante busca pela<br />

excelência é notória não apenas na personalização de<br />

seus produtos, mas também no diligente investimento<br />

na modernização do parque fabril e nas atualizações<br />

das instalações, demonstrando um comprometimento<br />

contínuo com a qualidade e a inovação. Além disso, o<br />

esforço dedicado à qualificação da mão de obra reforça<br />

o comprometimento da Hergen com o aprimoramento<br />

constante, posicionando-a como uma organização, que<br />

não apenas acompanha, mas antecipa as tendências<br />

do mercado. Assim, ao unir tradição e modernidade, a<br />

Hergen reafirma seu papel como protagonista na busca<br />

incessante pelo êxito do cliente e pela excelência em<br />

suas operações.<br />

sion, and in some cases, babysitting for the equipment<br />

we deliver to customers, and in addition to this, of course,<br />

operational and maintenance training that guarantees<br />

the safety of the operator and the productivity of<br />

the system,” says Application Engineer dos Santos. Also,<br />

according to him, the development of equipment at<br />

Hergen begins with the assessment of customer needs,<br />

covering quantitative and qualitative aspects. Then, the<br />

conceptual engineering process of the solution starts,<br />

which involves many visits and technical discussions to<br />

understand the details of the demand. Only after this<br />

phase does the design of the equipment begin, starting<br />

with the general layout, which, once approved, moves<br />

on to the detailing, production, and assembly stages.<br />

The entire process of developing and manufacturing the<br />

machines takes place mainly within the Company, providing<br />

more effective control of the processes and detailed<br />

monitoring of each project. “Everything that can be done<br />

within the Company itself is done, such as, for example,<br />

the pre-assembly of the machines (essential for the verification<br />

of all components), so that the machine goes<br />

through our quality control and, if necessary, corrections<br />

are made by our team of specialists,” exemplifies Application<br />

Engineer dos Santos.<br />

In summary, throughout its history, Hergen has established<br />

itself as a reference in the market by maintaining<br />

its commitment to customer success. The Company, guided<br />

by the premise of customizing solutions, evidenced<br />

its ability to adapt to the dynamic demands of the Paper<br />

Sector. The constant search for excellence is evident not<br />

only in the customization of its products but also in the<br />

diligent investment in industrial park modernization and<br />

facility upgrades, demonstrating a continuous commitment<br />

to quality and innovation. In addition, the effort<br />

dedicated to the qualification of the workforce reinforces<br />

Hergen’s commitment to constant improvement, positioning<br />

it as an organization that not only follows but<br />

anticipates market trends. Thus, by uniting tradition and<br />

modernity, Hergen reaffirms its role as a protagonist in<br />

the relentless pursuit of customer success and excellence<br />

in its operations.<br />

29


A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A<br />

Símbolo de<br />

versatilidade<br />

A<br />

celulose supera continuamente as expectativas de seus usos. Pesquisadores<br />

nos quatro cantos do mundo encontram constantemente<br />

novas possibilidades para o uso e as soluções que ela oferece. Essa<br />

busca constante por novidades abre muitas portas para um futuro<br />

mais sustentável e ecologicamente viável. Conheça agora o trabalho<br />

de pesquisadores suecos que buscaram na celulose uma solução<br />

para facilitar os processos de movimentação robótica. Além disso a celulose, por<br />

mais que possa parecer estranho, surge como uma solução para o combate a incêndios.<br />

Confira.<br />

Symbol of versatility<br />

C<br />

ellulose continually exceeds the expectations for its uses. Scientists in the four corners<br />

of the world are constantly finding new possibilities for its use and the solutions it offers.<br />

This constant search for new measures opens many doors to a more sustainable<br />

and ecologically viable future. Get to know the work of Swedish scientists who sought<br />

in cellulose a solution to facilitate robotic handling processes. In addition, cellulose, as strange as<br />

it may seem, emerges as a solution for controlling fire. Check out below.<br />

30


Solução para robótica<br />

A madeira é a fonte de um mini material muscular<br />

robótico para quebrar tijolos, desenvolvido<br />

por pesquisadores na Suécia e na Alemanha. O<br />

material – um hidrogel especialmente desenvolvido<br />

– pode mudar de forma, expandir e contrair<br />

sob demanda quando controlado com impulsos<br />

eletrônicos de menos de 1 volt.<br />

A robótica é apenas um uso potencial do material,<br />

que é feito com CNFs (nanofibras de celulose)<br />

derivadas da madeira. A tecnologia também<br />

apresenta possibilidades na medicina e na produção<br />

bioquímica. Os resultados foram relatados na<br />

revista Advanced Materials, por pesquisadores do<br />

KTH Royal Institute of Technology.<br />

Ao contrário dos músculos robóticos que se expandem<br />

com a força do ar ou líquido pressurizado,<br />

esses hidrogéis incham devido ao movimento<br />

da água impulsionado por pulsos eletroquímicos,<br />

revela Tobias Benselfelt, pesquisador da Divisão de<br />

Tecnologia de Fibra do KTH Royal Institute of Technology.<br />

Os principais componentes do material<br />

são água, nanotubos de carbono como condutores<br />

e nanofibras de celulose provenientes de polpa de<br />

madeira. Embora o material seja um hidrogel, ele<br />

aparece como tiras de plástico quando combinado<br />

com nanofibras de carbono.<br />

O inchaço do material pode ser controlado<br />

eletronicamente como resultado da adição de nanotubos<br />

de carbono condutores ao hidrogel, criando<br />

o que os pesquisadores chamam de atuadores<br />

eletroquímicos osmóticos de hidrogel.<br />

Robotics Solution<br />

Wood is the source of a mini brick-breaking robotic<br />

muscle material developed by scientists in Sweden and<br />

Germany. The material – a specially designed hydrogel<br />

– can shape, expand, and contract on demand when<br />

controlled with electronic impulses of less than 1 volt.<br />

Robotics is just one potential use of the material,<br />

which is made with wood-derived cellulose nanofibers<br />

(CNFs). The technology also presents possibilities for use<br />

in medicine and biochemical production. The results<br />

were reported in the Journal of Advanced Materials by<br />

scientists from the KTH Royal Institute of Technology.<br />

Unlike robotic muscles that expand with the force<br />

of air or pressurized liquid, these hydrogels swell due<br />

to the movement of water driven by electrochemical<br />

pulses, reveals Tobias Benselfelt, a scientist in the Fiber<br />

Technology Division at KTH Royal Institute of Technology.<br />

The main components of the material are water,<br />

carbon nanotubes as conductors, and cellulose nanofibers<br />

sourced from wood pulp. Although the material is<br />

a hydrogel, it appears as strips of plastic when combined<br />

with carbon nanofibers.<br />

The swelling of the material can be controlled electronically<br />

as a result of adding conductive carbon nanotubes<br />

to the hydrogel, which creates what the scientists<br />

call hydrogel osmotic electrochemical actuators.<br />

Foto: divulgação<br />

31


A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A<br />

Luta contra o fogo<br />

32<br />

Chamas de alta temperatura são usadas para<br />

criar uma ampla variedade de materiais – mas<br />

depois que se inicia um incêndio, torna-se difícil<br />

controlar como a chama interage com o material<br />

expandido. Os pesquisadores desenvolveram agora<br />

uma técnica que utiliza uma camada protetora da<br />

espessura de uma molécula para controlar como o<br />

calor da chama interage com o material, domesticando<br />

o fogo e permitindo que os usuários ajustem<br />

com precisão as características do material processado.<br />

“O fogo é uma ferramenta valiosa de engenharia<br />

- afinal, um alto-forno é apenas um incêndio intenso”,<br />

compara Martin Thuo, autor correspondente<br />

de um artigo sobre o trabalho e professor de ciência<br />

e engenharia de materiais na Universidade Estadual<br />

da Carolina do Norte. “No entanto, depois que se<br />

inicia um incêndio, muitas vezes tem-se pouco controle<br />

sobre como ele se comporta”, explica Martin.<br />

Segundo o professor, a técnica, que é chamada<br />

de DTI (degradação térmica inversa), emprega uma<br />

película fina em nanoescala sobre um material alvo.<br />

A película fina muda em resposta ao calor do fogo e<br />

regula a quantidade de oxigênio que pode acessar<br />

o material. Isso significa, que pode-se controlar a<br />

taxa de aquecimento do material - o que, por sua<br />

vez, influencia as reações químicas que ocorrem<br />

dentro do mesmo. “Basicamente, podemos ajustar<br />

como e onde o fogo altera o material”, reitera o<br />

professor.<br />

Veja como funciona o DTI: começa com o material<br />

alvo, como uma fibra de celulose. Essa fibra<br />

é então revestida com uma camada de moléculas<br />

com espessura nanométrica. As fibras revestidas são<br />

então expostas a uma chama intensa. A superfície<br />

externa das moléculas entra em combustão facilmente,<br />

aumentando a temperatura nas imediações.<br />

Mas a superfície interna do revestimento molecular<br />

muda quimicamente, criando uma camada de<br />

vidro ainda mais fina ao redor das fibras de celulose.<br />

Esse vidro limita a quantidade de oxigênio que<br />

pode acessar as fibras, evitando que a celulose pegue<br />

fogo. Em vez disso, as fibras ardem, queimando<br />

lentamente, de dentro para fora.<br />

Controlling fire<br />

High-temperature flames are used to create a wide<br />

variety of materials – but once you start a fire, it is not easy<br />

to control how the flame interacts with the material you are<br />

trying to process. Scientists have now developed a technique<br />

that uses a protective layer the thickness of a molecule to<br />

control how flame’s heat interacts with the material, taming<br />

fire and allowing users to fine-tune the characteristics of the<br />

processed material.<br />

“Fire is a valuable engineering tool — after all, a blast furnace<br />

is just an intense fire,” said Martin Thuo, corresponding<br />

author of a paper on the research and Professor of Materials<br />

Science and Engineering at North Carolina State University.<br />

“However, once a fire starts, you often have little control over<br />

how it behaves,” explains Professor Thuo.<br />

According to the Professor, the technique, which is called<br />

inverse thermal degradation (ITD), employs a nanoscale thin<br />

film on a target material. The thin film changes in response to<br />

the heat of the fire and regulates the amount of oxygen that<br />

can access the material. This means that one can control the<br />

rate at which the material heats up – which in turn influences<br />

the chemical reactions that take place within it. “Basically, we<br />

can adjust how and where the fire alters the material,” reiterates<br />

the Professor.<br />

Here is how ITD works: It starts with the target material,<br />

such as a cellulose fiber. This fiber is then coated with a layer<br />

of nanometer-thick molecules. The coated fibers are then exposed<br />

to an intense flame. The outer surface of the molecules<br />

combusts easily, increasing the temperature in the immediate<br />

vicinity. However, the inner surface of the molecular coating<br />

changes chemically, creating an even thinner layer of glass<br />

around the cellulose fibers. This glass limits the amount of<br />

oxygen that can access the fibers, preventing the cellulose<br />

from catching fire. Instead, the fibers smolder, slowly burning<br />

from the inside out.<br />

Foto: divulgação


Construções de Obras Complexas<br />

São mais de 44 anos<br />

com projetos, produções,<br />

construções e montagens<br />

para as maiores obras<br />

do país.<br />

Ano após ano estamos expandindo nossas operações e investindo em tecnologia,<br />

com soluções para atender obras industriais, corporativas e de infraestrutura.<br />

Acesse nosso site e entre em contato com nossa equipe de engenharia.<br />

mse.com.br


I N F O R M E<br />

OLHOS<br />

NO FUTURO<br />

CONSTRUTORA BRASILEIRA<br />

MARCA PRESENÇA NO SYMPOSIUM<br />

MUNDIAL NUCLEAR 23, EM LONDRES<br />

Fotos: MSE Engenharia<br />

34


Na edição mais recente do<br />

World Nuclear Symposium<br />

23, realizada em setembro<br />

de 2023, no Park Plaza Westminster<br />

Bridge, em Londres,<br />

Inglaterra, a MSE Engenharia<br />

marcou sua presença ativa, explorando o<br />

cenário dinâmico e as perspectivas promissoras<br />

do setor nuclear global. Este evento reuniu<br />

líderes e especialistas internacionais para<br />

discutir as últimas inovações e tendências que<br />

moldarão o futuro da energia nuclear.<br />

Dener Icky Sugayama, diretor comercial,<br />

e Bruno Leite Viana, diretor de marketing da<br />

MSE Engenharia, estiveram presentes em uma<br />

série de conferências envolventes e debates<br />

profundos. Essas atividades proporcionaram<br />

à empresa uma visão valiosa sobre questões-<br />

-chave, como alcançar os objetivos de descarbonização<br />

dos usuários finais por meio<br />

da energia nuclear, investimentos no setor<br />

nuclear e a otimização do desempenho das<br />

instalações nucleares ao longo de sua vida útil.<br />

As informações trazidas no simpósio destacaram<br />

a urgente necessidade de acessibilidade<br />

e continuidade no fornecimento de energia<br />

em um mundo em constante crescimento.<br />

A energia limpa e sustentável tornou-se uma<br />

prioridade crucial para garantir a sobrevivência<br />

e prosperidade de nosso planeta. O evento<br />

enfatizou a contribuição da energia nuclear<br />

na matriz energética como uma solução viável<br />

para alcançar energia confiável e a neutralidade<br />

de carbono.<br />

A MSE Engenharia, com projetos estratégicos<br />

desenvolvidos para a INB, demonstrou seu<br />

alinhamento com as tendências do setor, priorizando<br />

a energia limpa e a descarbonização.<br />

O comprometimento de empresários, governos<br />

e líderes do setor em busca de melhorias<br />

ambientais foi evidente nas discussões realizadas<br />

no simpósio. Embora os desafios à frente<br />

sejam substanciais, a importância de abordar<br />

essas questões não pode ser subestimada.<br />

Eventos como o World Nuclear Symposium<br />

transcendem o simples estabelecimento de<br />

negócios e parcerias. Eles servem como um<br />

ambiente dinâmico para a troca de experiências,<br />

compartilhamento de conhecimentos e<br />

formulação de visões para o futuro. A participação<br />

da MSE Engenharia neste evento permitiu<br />

uma imersão profunda no setor nuclear<br />

e uma conexão com mentes inovadoras que<br />

estão liderando as mudanças. A MSE Engenharia<br />

está em constante evolução, alinhando-se<br />

com os temas mais importantes do mundo<br />

e buscando ativamente novas tecnologias e<br />

soluções para contribuir com o crescimento e<br />

o desenvolvimento sustentável global. A empresa<br />

está comprometida com um futuro mais<br />

limpo e promissor.<br />

Dener Icky Sugayama, diretor comercial da<br />

MSE Engenharia<br />

Bruno Leite Viana, diretor de marketing da<br />

MSE Engenharia<br />

35


P R Ê M I O R E F E R Ê N C I A<br />

Interessados em participar do evento podem adquirir<br />

seu ingresso pelo telefone (41) 99968-4617 ou pelo<br />

e-mail comercial@revistareferencia.com.br<br />

Foto: CELULOSE&PAPEL<br />

CONHEÇA OS VENCEDORES DA<br />

EDIÇÃO DESTE ANO DO MAIS<br />

TRADICIONAL PRÊMIO DO<br />

SETOR DE BASE FLORESTAL<br />

N<br />

o dia 4 de dezembro a indústria<br />

de base florestal brasileira estará<br />

em festa, pois acontece a cerimônia<br />

do Prêmio REFERÊNCIA<br />

2023. O tradicional evento que<br />

chega a sua XXI edição é organizado<br />

e realizado pela JOTA Editora, responsável<br />

pela publicação das Revistas REFERÊNCIA<br />

CELULOSE & PAPEL, REFERÊNCIA PRODUTOS<br />

DE MADEIRA, REFERÊNCIA MADEIRA INDUS-<br />

THE 2023<br />

REFERÊNCIA<br />

AWARD<br />

MEET THE WINNERS OF THIS YEAR’S<br />

MOST TRADITIONAL AWARD IN THE<br />

FOREST-BASED SECTOR<br />

O<br />

n December 4th, the Brazilian<br />

forest-based industry will be<br />

celebrating the 2023 REFERÊNCIA<br />

Award. The traditional event that<br />

reaches its XXIth version is organized and carried<br />

36


TRIAL, REFERÊNCIA BIOMAIS e REFERÊNCIA<br />

FLORESTAL.<br />

Nesta edição, o evento conta com o apoio<br />

de: ABIMCI (Associação Brasileira da Indústria<br />

de Madeira Processada Mecanicamente),<br />

ACIMDERJ (Associação do Comércio e Indústria<br />

de Madeiras e Derivados do estado do Rio<br />

de Janeiro), AIMEX (Associação das Indústrias<br />

Exportadoras de Madeiras do Estado do Pará),<br />

CIPEM (Centro das Indústrias Produtoras e<br />

Exportadoras de Madeira do Estado de Mato<br />

Grosso), DRV, Effisa, Formóbile, Himev, Montana<br />

Química, MSM Química e Vale do Tibagi.<br />

A abertura do Prêmio REFERÊNCIA 2023<br />

contará com um podcast ao vivo sobre o<br />

mercado de carbono. Os dois convidados já<br />

confirmados são: Vivaldino Jr., da Inpasa Brasil,<br />

e Gleisson Omar Tagliari, vice-presidente do CI-<br />

PEM. O mercado de carbono já é uma realidade<br />

e poder contar com grandes nomes do setor<br />

para tratar desse assunto é uma grande alegria,<br />

garante Fabio Machado, diretor comercial da<br />

JOTA Editora. “Queremos trazer informações<br />

da mais alta qualidade para nosso público, por<br />

isso a iniciativa de um programa ao vivo para<br />

valorizar essas informações e fortalecer ainda<br />

mais o setor que trabalhamos há cerca de 25<br />

anos”, exalta Fábio.<br />

Conheça agora os vencedores do Prêmio<br />

REFERÊNCIA 2023.<br />

out by Jota Editora, responsible for the publication<br />

of the magazines REFERÊNCIA <strong>Celulose</strong> & Papel,<br />

REFERÊNCIA Produtos de Madeira, REFERÊNCIA<br />

Industrial, REFERÊNCIA Biomais, and REFERÊNCIA<br />

Florestal.<br />

This year’s event has the support of the Brazilian<br />

Association of the Mechanically Processed<br />

Wood Industry (Abimci), the Association of Commerce<br />

and Industry of Wood and Derivatives of the<br />

State of Rio de Janeiro (Acimderj), the Association<br />

of Wood Exporting Companies of the State of Pará<br />

(Aimex), the Center of Wood Producing and Exporting<br />

Industries of the State of Mato Grosso (Cipem),<br />

DRV, Effisa, Formóbile, Himev, Montana Química,<br />

MSM Química, and the Vale do Tibagi.<br />

The opening of the 2023 REFERÊNCIA Award<br />

will feature a live podcast on the carbon market.<br />

Two guests already confirmed are Vivaldino Jr.,<br />

Inpasa Brazil, and Gleisson Omar Tagliari, Vice-<br />

-president of CIPEM. The carbon market is already<br />

a reality, and being able to count on big names in<br />

the Sector to deal with this issue is a great joy, says<br />

Fabio Machado, Commercial Director of Jota Editora.<br />

“We want to bring the highest quality information<br />

to our audience, which is why we have the<br />

initiative of a live program to value this information<br />

and further strengthen the Sector that we have<br />

been working in for almost 25 years,” emphasizes<br />

Machado.<br />

Meet the winners of the 2023 REFERÊNCIA<br />

Award:<br />

CENIBRA<br />

A <strong>Celulose</strong> Nipo-Brasileira venceu o Prêmio<br />

REFERÊNCIA 2023 por meio de uma atuação<br />

focada em desempenho e fortalecimento da<br />

região em que está situada. No ano que completa<br />

meio século de história, a CENIBRA mostrou-se<br />

protagonista para desenvolver a infraestrutura<br />

local, investir em tecnologia, executar programas<br />

sociais de alto impacto e se apresentar como uma<br />

das grandes empresas do mercado de celulose,<br />

um dos segmentos que mais cresce no Brasil e no<br />

mundo.<br />

CENIBRA<br />

<strong>Celulose</strong> Nipo-Brasileira won the 2023 REFERÊNCIA<br />

award due to its activity focused on performance and<br />

strengthening the region where it is located. In the year<br />

in which it completes half a century in operation, Cenibra<br />

has shown itself to be a protagonist in developing<br />

local infrastructure, investing in technology, presenting<br />

high-impact social programs, and presenting itself as<br />

one of the major companies in the pulp market, one of<br />

the fastest growing in Brazil and the world.<br />

37


P R Ê M I O R E F E R Ê N C I A<br />

DALLEGRAVE<br />

Falar de silvicultura no Paraná e não falar de<br />

Dallegrave seria um grande equívoco. A vencedora<br />

desta edição do Prêmio completou 100 anos de<br />

história, dedicação e muito trabalho no interior<br />

do Paraná. A empresa, que começou como uma<br />

pequena serraria, hoje é uma reflorestadora focada<br />

no fornecimento de madeira para a indústria da<br />

região onde está situada. Além disso, a preocupação<br />

ambiental está no DNA da empresa, que<br />

desde os primórdios da atuação se planejava para<br />

ter madeira no futuro e hoje preserva boa parte<br />

de suas áreas florestais, onde desenvolve o manejo<br />

sustentável, também, de erva-mate.<br />

DALLEGRAVE<br />

When talking about Forestry in Paraná and not talking<br />

about Dallegrave would be a big mistake. The winner of<br />

the 2023 Award completed 100 years of dedication and<br />

hard work in the North of Paraná. The Company that<br />

started as a small sawmill is now a reforestation company<br />

focused on supplying timber to the industry in the region<br />

where it is located. In addition, environmental concern<br />

is in the Company’s DNA. Since the beginning of its<br />

operations, the Company planned to have timber in its<br />

future and nowadays preserves a good part of its forest<br />

areas, where it develops the sustainable management of<br />

yerba mate.<br />

GIACOMELLI<br />

O mercado de biomassa para geração de energia<br />

já deixou de ser algo do futuro e se tornou uma<br />

realidade, a chamada economia verde. A Giacomelli<br />

atua desde o ano de 2021, com a produção<br />

de biomassa nativa no Estado do Mato Grosso e<br />

vem crescendo a produção de maneira exponencial.<br />

A conquista deste ano vem de encontro aos<br />

grandes investimentos que a empresa fez em sua<br />

estrutura de campo, proporcionando melhores<br />

condições na captação e um desempenho maior<br />

ainda, de seus colaboradores, fortalecendo um<br />

mercado cada vez mais emergente.<br />

GIACOMELLI<br />

Biomass is no longer something of the future and<br />

has become a reality that helps us move towards the<br />

so-called green economy. Giacomelli has been operating<br />

since 2021, with the production of native biomass in the<br />

State of Mato Grosso. This year’s achievement is in line<br />

with the significant investments that the Company has<br />

made in its field structure, providing better conditions<br />

in the field and greater performance of its employees,<br />

strengthening an emerging market.<br />

NEREU RODRIGUES<br />

O segmento de energia renovável está em festa<br />

pela conquista da Nereu Rodrigues, empresa fundada<br />

em 2004 por Nereu Rodrigues, que carregou<br />

toda sua experiência na indústria madeireira em<br />

mais essa empreitada. Neste ano, a Nereu Rodrigues<br />

recebe o Prêmio pelo grande investimento<br />

na segunda planta de pellets em seu parque fabril.<br />

Planejando ter uma fatia maior do crescente mercado<br />

de biomassa, a empresa mostrou ousadia e se<br />

fortaleceu para conquistar ainda mais clientes.<br />

NEREU RODRIGUES<br />

The renewable energy segment is celebrating the<br />

achievement of Nereu Rodrigues, a company founded in<br />

2004 by Nereu Rodrigues, who brought all his experience<br />

in the timber industry to a new venture. This year,<br />

Nereu Rodrigues received the Award for its significant investment<br />

in the second pellet plant in its industrial park.<br />

Planning to have a larger share of the growing biomass<br />

market, the Company has shown boldness and strengthened<br />

itself to win over even more customers.<br />

38


RIACHO FLORESTAL<br />

Sujar as botas, por a mão na massa e prosperar<br />

no ciclo da madeira plantada. Esse é o trabalho da<br />

Riacho Florestal, empresa do setor de prestação de<br />

serviços, que foi fundada em 1960 e construiu uma<br />

forte reputação com sua atuação no corte, transporte,<br />

preparação e venda de pellets e biomassa no<br />

interior de São Paulo, Estado com grande tradição<br />

no segmento florestal. Pelos investimentos feitos<br />

em maquinário e qualificação profissional de sua<br />

equipe, a Riacho Florestal é uma das vencedoras do<br />

Prêmio RFERÊNCIA deste ano.<br />

RIACHO FLORESTAL<br />

Getting your boots and your hands dirty is the way<br />

to thrive in the planted forest cycle. This is the way of<br />

Riacho Florestal, a company in the forest service segment<br />

that was founded in 1960 and has built a strong<br />

reputation with its performance in the harvesting, transporting,<br />

preparing, and selling of pellets and biomass in<br />

the interior of São Paulo, a State with a great tradition in<br />

the forestry segment. Due to the investments made in<br />

machinery and the professional qualification of its team,<br />

Riacho Florestal is one of the winners of this year’s<br />

REFERÊNCIA Award.<br />

SINCOL<br />

A história da SINCOL e da cidade de Caçador<br />

(SC) caminham lado a lado e uma ajudou a outra a<br />

crescer e se desenvolver. Uma das maiores empresas<br />

do setor de portas do Brasil começou sua história<br />

há 80 anos e pôde auxiliar no desenvolvimento<br />

do país, fornecendo produtos de madeira como<br />

camas e portas na época da construção de Brasília<br />

e para grandes marcos da engenharia paulistana,<br />

como o edifício COPAN e o Hotel Hilton, nos anos<br />

de 1960. Através de muito trabalho e valorização<br />

contínua de seus colaboradores, a SINCOL conquistou<br />

o Prêmio REFERÊNCIA 2023.<br />

SINCOL<br />

The history of Sincol and the city of Caçador (SC) go<br />

hand in hand, and one has helped the other to grow<br />

and develop. One of the largest companies in the door<br />

manufacturing segment in Brazil began its history 80<br />

years ago and has assisted in the development of Brazil,<br />

supplying wooden products such as beds and doors at<br />

the time of the construction of Brasília and for major<br />

engineering landmarks in São Paulo, such as the Copan<br />

building and the Hilton Hotel, in the 1960s. Through<br />

hard work and continuous appreciation of its employees,<br />

Sincol won the 2023 REFERÊNCIA Award.<br />

ST MADEIRAS<br />

A ST Madeiras leva muito à sério a responsabilidade<br />

de manejar a floresta e fortalecer a imagem<br />

da madeira nacional pelo mundo. A conquista<br />

do Prêmio REFERÊNCIA de 2023 é o reconhecimento<br />

do trabalho exemplar feito pela empresa<br />

mato-grossense, que protege a floresta, mantém a<br />

mesma em pé e movimenta a economia do Estado.<br />

Celebrar quem fortalece o trabalho florestal e a<br />

imagem do país internacionalmente é um grande<br />

orgulho da Revista REFERÊNCIA do Setor Madeireiro,<br />

e portanto, a ST Madeiras é uma das ganhadoras<br />

do Prêmio REFERÊNCIA.<br />

ST MADEIRAS<br />

ST Madeiras takes very seriously the responsibility<br />

of managing the forest and strengthening the image of<br />

domestic timber around the world. The 2023 REFERÊN-<br />

CIA Award is the recognition of the exemplary work done<br />

by the company from Mato Grosso, which protects the<br />

forest, keeps it standing, and aids in the growth of the<br />

State’s economy. Celebrating a company that strengthens<br />

forestry work and the Country’s image internationally, it<br />

is with great pride that the Company is presented with<br />

the 2023 REFERÊNCIA Award.<br />

39


P R Ê M I O R E F E R Ê N C I A<br />

UNIVERSIDADE DO PAPEL<br />

Transformar papel em arte e arte em fonte de<br />

renda. Esse é o trabalho, que fez da UP (Universidade<br />

do Papel) uma das vencedoras deste ano.<br />

Criada pelo chileno Enrique Rodriguez, a UP utiliza<br />

o papel como matéria-prima para as peças de<br />

decoração, prêmios e homenagens que são feitas<br />

com sua arte. Enrique acredita que essa arte é um<br />

trabalho e por isso criou um projeto para ensinar<br />

sua arte e formar novos artistas, proporcionando<br />

o desenvolvimento social e econômico de muitas<br />

famílias.<br />

UNIVERSIDADE DO PAPEL<br />

Transforming paper into art and art into a source of<br />

income is the work that made the Universidade do Papel<br />

one of this year’s winners. Created by Chilean Enrique<br />

Rodriguez, the Universidade do Papel uses paper as a<br />

raw material for decorative pieces, awards, and testimonials<br />

that are made from its art. Rodriguez believes that<br />

this art is a job, and that is why he created a project to<br />

teach his art and train new artists, providing social and<br />

economic development for many families.<br />

VENTURI<br />

A Madeiras Venturi, desde 1954, tem como meta<br />

desenvolver um trabalho em conjunto com seus<br />

clientes, para fornecer pinus do mais alto padrão em<br />

cada um de seus negócios. A nona vencedora dessa<br />

edição do Prêmio REFERÊNCIA alia qualidade de<br />

produtos com responsabilidade ambiental e todas as<br />

suas atividades, desenvolvendo e aplicando processos<br />

que preservem as florestas nativas e o meio ambiente.<br />

O Prêmio desse ano celebra os investimentos<br />

feitos em logística e o cuidado que a tradicional empresa<br />

catarinense tem com cada um de seus clientes,<br />

que são tratados como amigos na Venturi.<br />

VENTURI<br />

Since 1954, Madeiras Venturi has had the goal of<br />

working together with its customers to supply pine<br />

of the highest standard for each of its businesses. The<br />

ninth winner of the 2023 REFERÊNCIA Award combines<br />

product quality with environmental responsibility in all its<br />

activities, developing and applying processes that preserve<br />

native forests and the environment. This year’s Award<br />

celebrates the investments made in logistics and the care<br />

that the traditional Santa Catarina company has for each<br />

of its customers, who are treated as friends at Venturi.<br />

MADEIRAS ZORTEA<br />

O manejo florestal sustentável é a melhor forma<br />

de manter a floresta em pé e a Madeiras Zortea<br />

leva isso como missão. Com quase 30 anos de<br />

história, a Zortea trabalha manejando, processando<br />

e comercializando madeira de árvores nativas para<br />

o Brasil e o mundo. A Zortea é uma das vencedoras<br />

deste ano por sua preocupação ambiental na<br />

proteção da floresta nacional, que é demonstrada<br />

através de uma cultura de excelência no atendimento,<br />

certificação de toda madeira comercializada<br />

e por levar a madeira certificada aos quatro<br />

cantos do mundo.<br />

MADEIRAS ZORTEA<br />

Sustainable Forest Management is the best way to<br />

keep the forest standing, and Madeiras Zortea takes this<br />

very seriously. With almost 30 years in operation, Zortea<br />

works by managing native forests and processing and<br />

selling timber from native trees throughout Brazil and the<br />

world. Zortea is one of this year’s winners for its environmental<br />

concern in the protection of the national forest,<br />

which is demonstrated through a culture of excellence<br />

in service, certification of all commercialized timber, and<br />

taking certified timber products to the four corners of the<br />

world.<br />

40


VEM AÍ!<br />

04 DE DEZEMBRO - CURITIBA (PR)<br />

PATROCINADORES:<br />

ASSOCIAÇÃO DO COMÉRCIO E INDÚSTRIA DE<br />

MADEIRAS E DERIVADOS DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO<br />

SERRAS E FACAS INDUSTRIAIS<br />

FEIRA INTERNACIONAL DA<br />

INDÚSTRIA DE MÓVEIS E MADEIRA<br />

www<br />

revistareferencia.com.br<br />

comercial@revistareferencia.com.br


A R T I G O<br />

Produção de<br />

nanocelulose fibrilada<br />

via moagem enzimática<br />

Fotos: divulgação<br />

Lívia da Silva Chaves<br />

UFF (Universidade Federal Fluminense)<br />

42


PRODUCTION<br />

OF FIBRILLATED<br />

NANOCELLULOSE VIA<br />

ENZYMATIC MILLING<br />

RESUMO<br />

Devido aos enormes problemas ambientais,<br />

e o consumo exorbitante<br />

de materiais a base de plástico,<br />

inovações tecnológicas para o<br />

desenvolvimento mais sustentável<br />

tem chamado a atenção de<br />

pesquisadores. O aproveitamento da biomassa,<br />

como resíduos industriais, domésticos e agrícolas<br />

são uma grande alternativa na produção<br />

de materiais com alto valor agregado. Por esses<br />

motivos há um grande interesse em escala global<br />

na aplicação de materiais biodegradáveis, renováveis<br />

e verdes, para a substituição de recursos<br />

não renováveis. A NCF (nanocelulose fibrilada) é<br />

um biopolímero inovador e biodegradável com<br />

aplicabilidade em diversas áreas, ela é obtida a<br />

partir da celulose extraída da biomassa de resíduos<br />

industriais e agrícolas. A NCF possui características<br />

e propriedades únicas e que são fortemente<br />

dependentes do comprimento da fibrila,<br />

que determinam a resistência do material a base<br />

de nanocelulose. Portanto foi avaliado o PCCf<br />

(pré-tratamento de moagem de facas) e PCCCm<br />

ABSTRACT<br />

D<br />

ue to the enormous environmental<br />

problems, excessive consumption<br />

of plastic-based materials, and<br />

technological innovations for more<br />

sustainable development have caught the attention<br />

of scientists. Using biomass, such as industrial,<br />

domestic, and agricultural waste, is an excellent<br />

alternative for producing highly beneficial materials.<br />

For these reasons, there is great interest on a global<br />

scale in the application of biodegradable, renewable,<br />

and green materials to replace non-renewable<br />

resources. Fibrillated nanocellulose (FNC) is an<br />

innovative biopolymer with biodegradable applicability<br />

in several areas; it is obtained from cellulose<br />

extracted from industrial and agricultural waste biomass.<br />

FNC has unique characteristics and properties<br />

strongly dependent on the length of the fibril,<br />

which determines the strength of the nanocellulose-based<br />

material. Therefore, knife milling (PCCf)<br />

and hammer milling (PCCm) pre-treatments and<br />

lamination pre-treatments on short-fiber eucalyptus<br />

pulp (PCCl) were evaluated, and it was found that<br />

hammer milling and lamination best preserve the<br />

43


A R T I G O<br />

Por esses motivos há um grande interesse em escala global na<br />

aplicação de materiais biodegradáveis, renováveis e verdes, para a<br />

substituição de recursos não renováveis<br />

(martelos), e o pré-tratamento de laminação em<br />

PCCl (polpa de eucalipto de fibra curta), ficando<br />

definido que a moagem de martelo e a laminação<br />

preservam melhor a fibra de celulose. Foi<br />

utilizado um planejamento estatístico de misturas<br />

Simplex Lattice para determinar a mistura ótima<br />

enzimática para a produção de NCF, de 75% de<br />

celulose e 25% de xilanase utilizando a PCCm,<br />

com um rendimento de 68%. Foi avaliado que a<br />

enzima LPMO favorece a produção de nanocelulose<br />

atuando em conjunto com essas enzimas<br />

aumentando o rendimento em 12%. O processo<br />

de produção de NCF foi otimizado utilizando<br />

Delineamento Composto Central Rotacional,<br />

quanto ao tempo de produção (0,5h – 3,5h), carga<br />

enzimática (10 U/g – 69 U/g) e velocidade de<br />

rotação (660 rpm – 5940 rpm) durante a moagem<br />

de bolas e hidrólise enzimática, simultaneamente.<br />

O ponto ótimo experimental foi de 3,5h com<br />

uma carga enzimática de 69 U/g e 5940 rpm que<br />

forneceu maior rendimento de NCF (41,67%). O<br />

rendimento de NCF no ponto ótimo quando usado<br />

a polpa pré tratada com laminação (NCF 2<br />

) e a<br />

polpa pré tratada com LPMO (NCF 3<br />

) foram 33%<br />

e 45% respectivamente. Na Difração de raio x<br />

foi possível calcular o índice de cristalinidade das<br />

amostras de nanocelulose produzida, e a amostra<br />

NCF 2<br />

foi a que apresentou maior ICr (84,34). Foram<br />

capturadas micrografias das amostras de NCF<br />

utilizando a microscopia eletrônica de varredura<br />

onde foram feitas medições das fibras de diâmetros<br />

que variaram de 56 nm a 396 nm.<br />

INTRODUÇÃO<br />

Devido a questões ambientais e esforços para<br />

o desenvolvimento sustentável, o aproveitamento<br />

da biomassa como resíduos industriais, domésti-<br />

cellulose fiber. A Simplex Lattice mixture statistical<br />

planning was used, which was possible to determine<br />

the optimal enzyme mixture for FNC production<br />

of 75% cellulase and 25% xylanase using PCCm,<br />

which provided a yield of 68%. It was evaluated<br />

that the enzyme LPMO favors the production of<br />

nanocellulose acting together with these enzymes,<br />

increasing the yield by 12%. The FNC production<br />

process was optimized using Central Rotational<br />

Composite Design, regarding the production time<br />

(0.5h - 3.5h), enzyme concentration (10 U/g - 69<br />

U/g), and rotation speed (660 rpm - 5940 rpm)<br />

during ball-milling and enzymatic hydrolysis, simultaneously.<br />

The experimental optimum point was<br />

3.5 h with an enzyme concentration of 69 U/g and<br />

5940 rpm, which provided the highest FNC yield<br />

(41.67%). The FNC yield at the optimum point<br />

when using the lamination pretreated pulp (FNC 2<br />

)<br />

and the LPMO pretreated pulp (FNC 3<br />

) were 33%<br />

and 45%, respectively. The x-ray diffraction could<br />

calculate the crystallinity index of the produced<br />

nanocellulose samples, and the FNC 2<br />

sample had<br />

the highest CrI (84.34). Micrographs of the FNC<br />

samples were captured using scanning electron microscopy,<br />

where measurements were made of the<br />

fibers of diameters ranging from 56 nm to 396 nm.<br />

INTRODUCTION<br />

Due to environmental issues and efforts for<br />

sustainable development, the use of biomass from<br />

industrial, domestic, and agricultural waste has<br />

been the target of great interest by scientists in<br />

order to use it for the production of materials with<br />

high added value (Vieira, 2005). For these reasons,<br />

there is a great interest on a global scale in the application<br />

of biodegradable, renewable, and green<br />

materials to replace non-renewable resources.<br />

44


cos e agrícolas, vem sendo alvo de grande interesse<br />

por pesquisadores, a fim de utilizá-los para<br />

a produção de materiais com alto valor agregado<br />

(Vieira, 2005). Por esses motivos há um grande<br />

interesse em escala global na aplicação de materiais<br />

biodegradáveis, renováveis e verdes, para a<br />

substituição de recursos não renováveis.<br />

A celulose é o biopolímero mais abundante<br />

na terra que é produzido (toneladas por ano) por<br />

plantas, algas, fungos e bactérias (Varshney e Naithani,<br />

2011), com ampla aplicação principalmente<br />

por ter características como pureza, biodegradabilidade<br />

e biocompatibilidade, que possibilita a<br />

aplicação em vastas áreas.<br />

Como na maioria das plantas e em resíduos<br />

agrícolas, a celulose acompanha a lignina e<br />

hemicelulose que juntas se ligam fisicamente e<br />

quimicamente entre si. A extração da celulose das<br />

Cellulose is the most abundant biopolymer on<br />

earth and is produced (tons per year) by plants,<br />

algae, fungi, and bacteria (Varshney and Naithani,<br />

2011), with wide application, mainly because it<br />

has characteristics such as purity, biodegradability,<br />

and biocompatibility, which enables application in<br />

many areas.<br />

As in most plants and agricultural waste,<br />

cellulose accompanies lignin and hemicellulose<br />

that together physically and chemically bind<br />

to each other. The extraction of cellulose from<br />

plant fibers varies from plant to plant, as does the<br />

methodology and treatments used for its extraction<br />

(Chopra and Manikanika, 2021). Nanocellulose is<br />

a polymer made up of molecules that have greater<br />

crystallinity and packaging than cellulose, and it<br />

can be obtained from vegetable cellulose (Seixas,<br />

2019). The number of studies on new processes to<br />

Devido à sua<br />

estrutura hierárquica e<br />

natureza semicristalina,<br />

as nanopartículas<br />

de celulose podem<br />

ser extraídas deste<br />

polímero de ocorrência<br />

natural usando<br />

uma estratégia de<br />

desconstrução induzida<br />

mecanicamente ou<br />

quimicamente de cima<br />

para baixo<br />

45


A R T I G O<br />

fibras vegetais varia de planta para planta, assim<br />

como a metodologia e tratamentos utilizados para<br />

sua extração (Chopra e Manikanika, 2021).<br />

A nanocelulose é um polímero constituído<br />

por moléculas que apresentam maior cristalinidade<br />

e empacotamento do que a celulose, sendo<br />

que sua obtenção pode ser realizada a partir da<br />

celulose vegetal (Seixas, 2019). O número de estudos<br />

sobre novos processos para produzir novas<br />

nanoceluloses está aumentando. Devido à sua<br />

estrutura hierárquica e natureza semicristalina, as<br />

nanopartículas de celulose podem ser extraídas<br />

deste polímero de ocorrência natural usando uma<br />

estratégia de desconstrução induzida mecanicamente<br />

ou quimicamente de cima para baixo (Dufresne,<br />

2013). O processo de produção determina<br />

o produto obtido (Balea et al., 2021).<br />

produce new nanocelluloses is increasing. Due to<br />

its hierarchical structure and semicrystalline nature,<br />

cellulose nanoparticles can be extracted from this<br />

naturally occurring polymer using a mechanically<br />

or chemically induced top-down deconstruction<br />

strategy (Dufresne, 2013). The production process<br />

determines the product obtained (Balea et al.,<br />

2021).<br />

Nanocellulose has many of the properties that<br />

cellulose possesses, such as low density, non-toxicity,<br />

and high biodegradability. But it also obtains<br />

unique properties such as mechanical stability,<br />

tensile strength, thermostability, crystallinity, purity,<br />

and biocompatibility (Cacicedo et al., 2016).<br />

Currently, there are several areas of industrial<br />

applications for nanocellulose, such as in nanocomposite<br />

materials, biomedical products (Brenes,<br />

Foto: Paulina Jacek, Małgorzata Ryngajłło,<br />

Stanisław Bielecki, CC BY 4.0<br />

46


A nanocelulose tem muitas das propriedades<br />

que a celulose possui como baixa densidade,<br />

não toxicidade, e alta biodegradabilidade. Mas<br />

também obtém propriedades únicas como: a estabilidade<br />

mecânica, resistência à tração, termoestabilidade,<br />

cristalinidade, pureza e biocompatibilidade<br />

(Cacicedo et al., 2016).<br />

Atualmente existem diversas áreas de aplicações<br />

industriais da nanocelulose, como em<br />

materiais nanocompósitos, produtos biomédicos<br />

(Brenes, 2021), adesivos, supercapacitores, fibras<br />

contínuas e têxteis, filmes de revestimentos de<br />

alimentos, 19 membranas de barreira/separação,<br />

filmes antimicrobianos, produtos de papel, cosméticos,<br />

cimentos e muitos outros usos emergentes<br />

(Trache et al., 2020).<br />

Novos processos estão sendo desenvolvidos<br />

para superar os desafios ambientais e econômicos<br />

da produção de nanocelulose e produtos derivados<br />

com diferentes morfologias e propriedades<br />

(Balea et al., 2021).<br />

A nanocelulose tem<br />

muitas das propriedades<br />

que a celulose possui<br />

como baixa densidade,<br />

não toxicidade, e alta<br />

biodegradabilidade<br />

2021), adhesives, supercapacitors, continuous<br />

fibers and textiles, food coating films, 19 barrier/<br />

separation membranes, antimicrobial films, paper<br />

products, cosmetics, concretes, and many other<br />

emerging uses (Trache et al., 2020).<br />

New processes are being developed to overcome<br />

the environmental and economic challenges<br />

of producing nanocellulose and derived products<br />

with different morphologies and properties (Balea<br />

et al., 2021).<br />

Essa é uma versão<br />

parcial desse artigo, o<br />

material completo está<br />

disponível no QR Code:<br />

47


M E R C A D O<br />

Espaço<br />

DELAS<br />

PRIMEIRA TURMA DE OPERADORAS DE<br />

MÁQUINAS FLORESTAIS 100% FEMININA<br />

Fotos: Veracel<br />

48


THEIR SPACE<br />

FIRST 100% FEMALE CLASS OF FOREST<br />

MACHINE OPERATORS<br />

Para fomentar a inclusão das mulheres<br />

no mercado florestal e o desenvolvimento<br />

regional do sul baiano,<br />

a Veracel <strong>Celulose</strong> abriu, ano<br />

passado, uma capacitação inédita<br />

em parceria com o SENAI (Serviço<br />

Nacional de Aprendizagem Industrial) Bahia:<br />

um curso exclusivo para mulheres na área de<br />

operação de máquinas florestais. Agora em<br />

outubro, a empresa ofereceu uma colocação<br />

para cada uma das 20 mulheres formadas<br />

e fez história ao ter sua primeira turma de<br />

operadoras totalmente feminina.<br />

O curso teve duração de um ano, incluindo<br />

módulos teóricos ministrados por especialistas<br />

do SENAI e um período de estágio na<br />

própria empresa. Foram mais de 650 mulheres<br />

inscritas e, desse total, 20 selecionadas<br />

para o curso. Já na contratação, 19 aceitaram<br />

a proposta da Veracel e iniciaram suas atividades<br />

como operadoras trainee.<br />

Jacks Missel, gerente de Suprimento de<br />

Madeira da Veracel, explica que a efetivação<br />

do grupo ocorreu após a aprovação de todas<br />

na prova teórica e de um período de estágio<br />

prático das alunas na empresa. “A entrega das<br />

operadoras foi excepcional. Esperávamos um<br />

desenvolvimento de produtividade regular<br />

para quem está iniciando na função, mas<br />

todas elas superaram essas expectativas, e algumas<br />

chegaram a entregar 120% de produtividade<br />

durante o estágio”, destaca Jacks.<br />

O projeto faz parte das iniciativas de diversidade<br />

da empresa, que tem objetivos em<br />

prol da equidade de gênero e da inserção de<br />

mais talentos femininos para o setor florestal,<br />

ainda composto majoritariamente por homens.<br />

Segundo dados do último Panorama de<br />

Gênero do Setor Florestal, a presença feminina<br />

no setor é de 19%, sendo que nas áreas de<br />

Colheita e Carregamento a diferença é ainda<br />

I<br />

n order to promote the inclusion of women<br />

in the forestry market and the regional<br />

development of southern Bahia, in September<br />

last year, Veracel <strong>Celulose</strong> started an<br />

unprecedented training course in partnership with<br />

the National Service for Industrial Learning in Bahia<br />

(Senai): an exclusive course for women in the area<br />

of forest machine operation. Now, in October, the<br />

Company offered employment for each of the 20<br />

women graduates and made history by having its<br />

first all-female class of operators.<br />

The course took one year, including theoretical<br />

modules taught by Senai specialists and an<br />

internship period in the Company itself. More than<br />

650 women were enrolled, and of this total, 20<br />

were selected for the course. In terms of hiring,<br />

19 accepted Veracel’s proposal and started their<br />

activities as trainee operators in October.<br />

Jacks Missel, Timber Supply Manager at<br />

Veracel, explains that the group was offered<br />

employment after all of them passed the theoretical<br />

test and a period of practical internship for<br />

the students in the Company. “The performance<br />

of the operators was exceptional. We expected<br />

regular productivity development for those who<br />

are starting in the role. Still, all of them exceeded<br />

these expectations, and some even delivered 120%<br />

of expected productivity during their internship,”<br />

highlights Missel.<br />

The Project is part of the Company’s diversity<br />

initiatives, which aim to promote gender equality<br />

and the inclusion of more female talent in the<br />

Forestry Sector, which is still primarily composed of<br />

men. According to data from the latest Gender Panorama<br />

of the Forestry Sector, the female presence<br />

in the Sector is 19%. In the areas of Harvesting and<br />

Loading, the difference is even more significant:<br />

97.8% of the workforce is composed of men and<br />

2.2% of women. The survey was conducted in<br />

2021 by the Forest Women Network.<br />

In addition to the social benefits, the training<br />

49


M E R C A D O<br />

maior: 97,8% da mão de obra é composta<br />

por homens; e 2,2%, por mulheres. A pesquisa<br />

foi realizada em 2021 pela Rede Mulher<br />

Florestal.<br />

Além dos benefícios sociais, a oferta de<br />

um curso de formação pela própria companhia<br />

representa uma grande vantagem na<br />

contratação de profissionais. “Tínhamos a<br />

opção de ampliar o nosso estoque de máquinas<br />

com colheita terceirizada ou apostar nas<br />

mulheres que estavam fazendo o curso. Apostamos<br />

nelas”, revela Jacks Missel. Essas 19<br />

mulheres são pioneiras dentro da empresa e<br />

já estão deixando um legado de aprendizado<br />

para a companhia, além de estarem abrindo<br />

novas oportunidades de trabalho para outras<br />

mulheres da região, que queiram trabalhar na<br />

área florestal. “A contratação deste grupo é<br />

muito emblemática para a Veracel e representa<br />

a realização de um sonho nosso de ampliar<br />

a diversidade na área da colheita”, complementa<br />

Jacks Missel.<br />

A Veracel estima formar mais três turmas<br />

de operadoras e operadores em 2024, abrincourse<br />

offered by the Company represents a<br />

significant advantage in hiring professionals. “We<br />

had the option of expanding our stock of machines<br />

with outsourced harvesting or betting on the<br />

women who were taking the course. We bet on<br />

them,” says Timber Supply Manager Missel. These<br />

19 women are pioneers within the Company. They<br />

are already leaving a legacy of learning for the<br />

Company, in addition to opening new job opportunities<br />

for other women in the region who want<br />

to work in the forestry area. “The hiring of this<br />

Group is very emblematic for Veracel and represents<br />

the fulfillment of a dream of ours to increase<br />

diversity in the harvesting area,” he adds.<br />

Veracel expects to train three more groups of<br />

operators in 2024, opening new opportunities for<br />

the qualification and training of labor in the Southern<br />

Region of Bahia. The next course is already in<br />

the process of candidate selection and should start<br />

in October. The opening of vacancies for the following<br />

classes will be announced on the Company’s<br />

channels.<br />

Laiandra Santos, one of those hired through the<br />

course, considers the opportunity as an achieve-<br />

50


do novas oportunidades de qualificação e<br />

capacitação de mão de obra na região sul da<br />

Bahia. O próximo curso já está em processo<br />

de seleção de candidatas e candidatos e deve<br />

começar em breve. A abertura de vagas para<br />

as próximas turmas será divulgada nos canais<br />

da companhia.<br />

Laiandra Santos, uma das contratadas por<br />

meio do curso, considera a oportunidade<br />

como uma conquista para a sua vida profissional.<br />

“Um passo importante na minha carreira<br />

profissional foi dado. Tenho um sentimento<br />

de realização e gratidão. Foram meses de<br />

aprendizado e superação, e essa foi uma<br />

oportunidade ímpar que a Veracel me proporcionou.<br />

Minha felicidade é sem tamanho,<br />

já que, além de concluir o curso, também fui<br />

contratada”, comemora Laiandra. A empresa<br />

soma agora 23 mulheres em cargos de operadoras<br />

de máquinas florestais, além de contar<br />

com a primeira mulher mecânica, contratada<br />

recentemente juntamente com outros sete<br />

mecânicos. Esse grupo também fez parte da<br />

capacitação oferecida pela companhia em<br />

parceria com o SENAI Bahia.<br />

A contratação deste grupo<br />

é muito emblemática para<br />

a Veracel e representa a<br />

realização de um sonho nosso<br />

de ampliar a diversidade na<br />

área da colheita<br />

Jacks Missel, gerente de Suprimento de<br />

Madeira da Veracel<br />

ment for her professional life. “An important step<br />

in my professional career has been taken. I have<br />

a sense of accomplishment and gratitude. It was<br />

months of learning and overcoming challenges,<br />

and this was a unique opportunity that Veracel<br />

gave me. I am very pleased since, in addition to<br />

completing the course, I was also hired,” celebrates<br />

Santos. The Company now has 23 women in<br />

positions as forest machine operators, in addition<br />

to having the first female mechanic, recently hired<br />

along with seven other mechanics. This group was<br />

also part of the training offered by the Company in<br />

partnership with Senai Bahia.<br />

51


I N V E S T I M E N T O<br />

CELULOSE E<br />

ENERGIA<br />

Fotos: divulgação e Suzano<br />

NOVAS LINHAS DE PRODUÇÃO<br />

DE PAPEL TISSUE, CELULOSE<br />

FLUFF E EM CALDEIRA DE<br />

BIOMASSA SÃO ANUNCIADAS<br />

POR GIGANTE DO SETOR<br />

52


Pulp and Energy<br />

NEW PRODUCTION LINES FOR TISSUE PAPER<br />

AND FLUFF PULP AND A BIOMASS BOILER ARE<br />

ANNOUNCED BY AN INDUSTRY GIANT<br />

ASuzano anunciou um conjunto de<br />

projetos, que ampliará a capacidade<br />

instalada de produção e aumentará a<br />

eficiência operacional da companhia.<br />

Serão investidos R$ 650 milhões na<br />

construção de uma fábrica de papel<br />

tissue a ser instalada no município de Aracruz (ES).<br />

No mesmo local, a Suzano desembolsará R$ 520<br />

milhões na substituição de uma caldeira de biomassa<br />

em um de seus maiores complexos fabris de<br />

produção de celulose. Além disso, a empresa destinará<br />

R$ 490 milhões a um projeto para ampliar a<br />

oferta de celulose fluff, na Unidade Limeira (SP).<br />

O investimento total de R$ 1,66 bilhão, anunciado<br />

junto à divulgação do balanço do terceiro<br />

trimestre de 2023, está alinhado às avenidas estratégicas<br />

de negócio da Suzano e reforça o compromisso<br />

da companhia em adequar constantemente<br />

suas operações à demanda dos mercados brasileiro<br />

e global.<br />

Walter Schalka, presidente da Suzano, afirma<br />

que a competitividade da empresa na produção<br />

de papéis sanitários e de celulose fluff e o crescimento<br />

desses mercados no longo prazo, fruto da<br />

mudança nos hábitos de consumo, fundamentam<br />

a estratégia de fortalecimento da presença<br />

S<br />

uzano announced several projects<br />

that will expand the installed production<br />

capacity and increase the<br />

Company’s operational efficiency.<br />

R$ 650 million will be invested in the construction<br />

of a tissue mill to be installed in the<br />

municipality of Aracruz (ES). At the same site,<br />

Suzano will spend R$ 520 million to replace a<br />

biomass boiler in one of its largest pulp production<br />

complexes. In addition, the Company will<br />

allocate R$ 490 million to a project to expand<br />

the supply of fluff pulp at the Limeira Unit (SP).<br />

The total investment of R$ 1.66 billion,<br />

announced together with the release of third<br />

quarter 2023 results, is in line with Suzano’s<br />

strategic business avenues and reinforces the<br />

Company’s commitment to constantly adapt its<br />

operations to the demand of the Brazilian and<br />

global markets.<br />

Walter Schalka, President of Suzano, says<br />

that the Company’s competitiveness in the<br />

production of sanitary papers and fluff cellulose<br />

and the long-term growth of these markets, as<br />

a result of the change in consumer habits, are<br />

the basis for the strategy to strengthen Suzano’s<br />

presence in these segments. “We are leaders in<br />

53


I N V E S T I M E N T O<br />

da Suzano nesses segmentos. “Somos líderes no<br />

mercado brasileiro de papéis higiênicos e pioneiros<br />

na produção de celulose fluff a partir do eucalipto,<br />

por isso precisamos estar sempre prontos para<br />

atender nossos clientes”, explica Walter.<br />

O papel tissue é utilizado na confecção de<br />

itens de higiene e limpeza como papel higiênico,<br />

guardanapo, papel toalha e lenços umedecidos.<br />

Já a celulose fluff é a matéria-prima de produtos<br />

absorventes e de higiene pessoal como fraldas<br />

infantis e adultas, absorventes femininos e tapetes<br />

para pets. As novas produções de fluff e tissue<br />

estarão disponíveis ao mercado até o final de 2025<br />

e no primeiro trimestre de 2026, respectivamente,<br />

e adicionarão 340 mil toneladas de fluff e 60 mil<br />

toneladas de tissue à capacidade da Suzano.<br />

O terceiro investimento anunciado pela Suzano<br />

representa mais uma etapa do processo de modernização<br />

da Unidade Aracruz. A nova caldeira<br />

de biomassa aumentará a eficiência da fábrica,<br />

ampliando a estabilidade da unidade e resultando<br />

the Brazilian sanitary paper market and pioneers<br />

in the production of fluff pulp from eucalyptus,<br />

so we need always to be ready to serve our<br />

customers,” explains Schalka.<br />

Tissue paper is used in the manufacture of<br />

sanitary and cleaning items such as bathroom<br />

tissue, napkins, paper towels, and wet wipes.<br />

Fluff pulp, on the other hand, is the raw material<br />

for absorbent and personal hygiene products<br />

such as infant and adult diapers, feminine pads,<br />

and carpets for pets. The new fluff and tissue<br />

production facilities will be available to the market<br />

by the end of 2025 and the first quarter of<br />

2026, respectively. They will add 340 thousand<br />

tons of fluff and 60 thousand tons of tissue to<br />

Suzano’s capacity.<br />

The third investment announced by Suzano<br />

represents another step in the Aracruz Unit<br />

modernization process. The new biomass boiler<br />

will increase the efficiency of the plant, increasing<br />

the stability of the unit and resulting in<br />

54


Somos líderes no mercado<br />

brasileiro de papéis<br />

higiênicos e pioneiros na<br />

produção de celulose fluff a<br />

partir do eucalipto, por isso<br />

precisamos estar sempre<br />

prontos para atender nossos<br />

clientes<br />

Walter Schalka, presidente da Suzano<br />

em ganhos ambientais à operação. O equipamento,<br />

cujo início de operação está previsto para o<br />

quarto trimestre de 2025, utiliza biomassa para a<br />

produção de vapor, que por sua vez é usado no<br />

processo de celulose e na geração de energia. Os<br />

projetos foram apresentados durante o Suzano<br />

Investor Day, realizado no dia 27 de outubro. Na<br />

mesma oportunidade, a companhia detalhou o<br />

resultado do terceiro trimestre, que foi beneficiado<br />

por nova queda do custo caixa de produção<br />

para R$ 861 por tonelada, em meio a um período<br />

ainda marcado pelos menores preços da celulose<br />

no mercado global. Diante desse cenário, a Suzano<br />

reportou EBITDA ajustado de R$ 3,7 bilhões e<br />

geração de caixa operacional de R$ 1,9 bilhão. A<br />

comercialização de celulose totalizou 2,5 milhões<br />

de toneladas e as vendas de papéis atingiram 331<br />

mil toneladas. A receita líquida do período somou<br />

R$ 8,9 bilhões e, na última linha do balanço, a<br />

companhia registrou resultado líquido negativo<br />

de R$ 729 milhões, em decorrência do efeito da<br />

desvalorização cambial ocorrida no trimestre que<br />

impactou a parcela da dívida em dólar e derivativos.<br />

Entre janeiro e setembro, a Suzano investiu R$<br />

14,4 bilhões, dos quais R$ 6,3 bilhões destinados<br />

à construção de uma fábrica de celulose em Ribas<br />

do Rio Pardo (MS). Conhecido como Projeto Cerrado,<br />

ele entrará em operação até junho de 2024,<br />

ano do centenário da Suzano.<br />

environmental gains to the operation. The equipment,<br />

which is scheduled to start operating in<br />

the fourth quarter of 2025, uses biomass for the<br />

production of steam, which in turn is used in<br />

the pulping process and energy generation.<br />

The projects were presented during the<br />

Suzano Investor Day, held on October 27.<br />

On the same occasion, the Company detailed<br />

the results for the 2023 third quarter, which<br />

benefited from a further drop in the cash cost<br />

of production to R$ 861 per ton amid a period<br />

still marked by lower pulp prices in the global<br />

market. Against this backdrop, Suzano reported<br />

adjusted Ebitda of R$ 3.7 billion and operating<br />

cash generation of R$ 1.9 billion. Pulp sales totaled<br />

2.5 million tons, and paper sales reached<br />

331 thousand tons. The Company recorded<br />

net revenue for the period of R$ 8.9 billion.<br />

The net loss for the period was R$ 729 million<br />

due to the effect of the currency devaluation<br />

that occurred in the quarter, which impacted<br />

the portion of debt in dollars and the value of<br />

derivatives.<br />

Between January and September, Suzano<br />

invested R$ 14.4 billion, of which R$ 6.3 billion<br />

was earmarked for the construction of a pulp<br />

mill in Ribas do Rio Pardo (Mato Grosso do Sul).<br />

Known as the Cerrado Project, it will be operational<br />

by June 2024, Suzano’s centennial year.<br />

55


T E C N O L O G I A<br />

VISTO<br />

DE CIMA<br />

EMPRESA REALIZA MONITORAMENTO POR IMAGEM<br />

DA REGENERAÇÃO DE VEGETAÇÃO NATIVA<br />

Fotos: Bracell e divulgação<br />

56


Seen from above<br />

A COMPANY USES MONITORING OF NATIVE<br />

VEGETATION REGENERATION BY IMAGING<br />

57


T E C N O L O G I A<br />

O<br />

s programas ambientais da Bracell<br />

acabam de ganhar um reforço<br />

importante: é o M-RADI (Monitoramento<br />

da Regeneração de<br />

Áreas Degradadas por Imagens).<br />

A ferramenta permite monitorar<br />

o avanço da regeneração por meio de imagens<br />

geoespaciais, que, após parametrização, fornece<br />

dados quantitativos da restauração florestal ao<br />

longo dos anos de forma prática e com menor<br />

custo. Liderado pela estagiária Elisiane Dantas da<br />

Conceição, o projeto foi desenvolvido pelas áreas<br />

de Meio Ambiente e Geoprocessamento da Bracell<br />

Bahia e conta com imagens de satélites e com um<br />

software de informações geográficas gratuito.<br />

Após a análise quantitativa é feita uma amostragem<br />

de validação das informações e coleta de<br />

dados quantitativos, levando em consideração<br />

fatores como nível de degradação, qualidade do<br />

solo, qualidade da flora e a influência dos plantios<br />

de eucalipto na região. Joedson Silva, coordenador<br />

de Meio Ambiente e Certificações, diz que a ferramenta<br />

potencializa a conservação e a preservação<br />

das áreas de mata nativa, melhorando a gestão do<br />

PRA (Programa de Regularização Ambiental).<br />

“Esse projeto permite reduzir custos, otimizar o<br />

tempo e a segurança das informações, além de<br />

acelerar a regeneração natural e da biodiversidade”,<br />

afirma Joedson.<br />

O projeto consiste no cruzamento sistemático<br />

dos dados obtidos por satélite, nos shapes das áreas<br />

degradadas pré-identificadas e na metodologia<br />

de avaliação das informações, gerando resultados<br />

específicos sobre o estágio de regeneração das<br />

áreas. Com isso, é possível avaliar as características<br />

ambientais dos fatores, que influenciam a regeneração<br />

natural e a melhoria da biodiversidade.<br />

B<br />

racell’s environmental programs<br />

have just gained a vital reinforcement:<br />

Monitoring Degraded<br />

Area Regeneration by Images<br />

(M-Radi). The tool makes it possible to monitor<br />

the regeneration progress through geospatial<br />

images, which, after parameterization, provides<br />

quantitative data on forest restoration over the<br />

years in a practical way and at a lower cost.<br />

Led by intern Elisiane Dantas da Conceição, the<br />

Project was developed by the Environment and<br />

Geoprocessing Department of Bracell Bahia and<br />

relies on satellite images and readily available<br />

free geographic information software.<br />

After the quantitative analysis, sampling<br />

is carried out to validate the information and<br />

collect quantitative data, taking into account<br />

factors such as the level of degradation, soil and<br />

flora quality, and the influence of eucalyptus<br />

plantations in the Region. Joedson Silva, Coordinator<br />

of Environment and Certifications, says<br />

that the tool enhances the conservation and<br />

preservation of native forest areas, improving<br />

the management of the Company’s Environmental<br />

Regularization Program (PRA). “This<br />

Project allows us to reduce costs, optimize time<br />

and information security, and accelerate natural<br />

regeneration and biodiversity,” states Silva.<br />

The Project consists of the systematic cross-<br />

-referencing of data obtained by satellite, the<br />

shapes of the pre-identified degraded areas, and<br />

the methodology for evaluating the information,<br />

generating specific results on the areas’<br />

regeneration stages. With this, it is possible to<br />

evaluate the environmental characteristics of the<br />

factors that influence natural regeneration and<br />

the improvement of biodiversity.<br />

Esse projeto permite reduzir custos, otimizar o tempo e a<br />

segurança das informações, além de acelerar a regeneração natural<br />

e da biodiversidade<br />

Joedson Silva, coordenador de Meio Ambiente e Certificações, da Bracell<br />

58


Até a implantação do M-RADI, em dezembro<br />

de 2022, a atualização das planilhas era feita manualmente,<br />

com visitas periódicas para avaliação<br />

de diversas áreas em mais de 30 municípios. Com<br />

o monitoramento por imagem, é possível planejar<br />

melhor o PRA e tomar medidas assertivas para a<br />

restauração natural. Dentre os benefícios da restauração<br />

está o aumento do sequestro de carbono pelas<br />

matas nativas, o aumento da biodiversidade de<br />

fauna e flora, a conservação dos recursos hídricos,<br />

a restauração de solos degradados e/ou erodidos,<br />

além de combate à desertificação.<br />

Contudo, o projeto deve ajudar na prevenção<br />

e controle de incêndios florestais e desmatamento<br />

ilegal. O M-RADI tem sido testado também para<br />

monitorar eventuais intervenções recentes em áreas<br />

de vegetação nativa de difícil acesso, podendo<br />

gerar um alerta para a área de Segurança Patrimonial<br />

e Meio Ambiente, da Bracell, a fim de verificar<br />

a ocorrência e direcionar as medidas imediatas de<br />

combate.<br />

A empresa planeja recuperar todas as áreas<br />

degradadas em suas propriedades até 2031. Para<br />

isso, mantém duas iniciativas principais: o PEE (Plano<br />

de Erradicação de Exóticas) e o PRAD (Plano<br />

Until the implementation of M-Radi in December<br />

2022, the spreadsheets were updated<br />

manually, with periodic visits to evaluate various<br />

areas in more than 30 municipalities. With<br />

image monitoring, it is possible to plan the PRA<br />

better and take assertive measures for natural<br />

restoration. Among the benefits of restoration<br />

are the increase in carbon sequestration by<br />

native forests, the increase in the biodiversity<br />

of fauna and flora, the conservation of water<br />

resources, and the restoration of degraded and<br />

eroded soils, in addition to combating desertification.<br />

The Project should help prevent and control<br />

forest fires and illegal deforestation. M-Radi has<br />

also been tested to monitor any recent interventions<br />

in areas of native vegetation that are<br />

difficult to access and may generate a warning<br />

to Bracell’s Property and Environment Security<br />

Department in order to verify the occurrence<br />

and direct any measures immediately.<br />

The Company plans to recover all degraded<br />

areas on its properties by 2031. To this end,<br />

it maintains two main initiatives: the Exotics<br />

Eradication Plan (PEE) and the Degraded Areas<br />

59


T E C N O L O G I A<br />

Isso faz com que<br />

haja um intercâmbio<br />

de métodos e<br />

tecnologias que<br />

aceleram o processo<br />

de restauração das<br />

áreas degradadas<br />

Elisiane Dantas, estagiária<br />

responsável pelo programa<br />

de Recuperação de Áreas Degradadas). Este conta<br />

com um complexo diagnóstico do solo, vegetação<br />

local, clima, relevo, fauna silvestre, entre outros.<br />

Os dados obtidos ajudam a definir se a metodologia<br />

de recuperação a ser adotada será a regeneração<br />

assistida (com uso do M-RADI) ou regeneração<br />

ativa (nucleação, plantio por linhas, adensamento<br />

ou chuva de sementes).<br />

Em setembro, o projeto M-Radi conquistou o<br />

terceiro lugar na categoria: Estágio; do Prêmio IEL<br />

de Talentos, concedido pelo Instituto Euvaldo Lodi,<br />

que tem como objetivo estimular o empreendedorismo,<br />

a qualificação de talentos e o desenvolvimento<br />

das empresas, contribuindo para a consolidação<br />

de uma indústria mais forte e competitiva.<br />

ESTAGIÁRIA LIDERA O PROJETO<br />

Um dos destaques do projeto, além do avanço<br />

para a regeneração de áreas degradadas, é o fato<br />

de ele ser liderado por uma profissional em fase de<br />

formação. Trata-se de Elisiane Dantas da Conceição,<br />

que cursa Engenharia Sanitária e Ambiental na<br />

UNEB (Universidade do Estado da Bahia), e é estagiária<br />

no setor de Meio Ambiente e Certificações<br />

Florestais, na Bracell. O acesso dela ao estágio se<br />

deu por meio do IEL, parceiro da Bracell na preparação,<br />

seleção e acompanhamento dos estagiários.<br />

Segundo Elisiane, o estágio na Bracell proporciona<br />

várias formas de capacitação, com treinamentos,<br />

palestras, minicursos e GTs (grupos de<br />

trabalho), que promovem a motivação, o conhe-<br />

Recovery Plan (Prad). It has a complex diagnosis<br />

of the soil, local vegetation, climate, relief, and<br />

wildlife, among others. Data obtained help<br />

define whether the recovery methodology to be<br />

adopted will be assisted regeneration (with the<br />

use of M-Radi) or active regeneration (nucleation,<br />

planting by rows, or seed or rain densification).<br />

In September, the M-Radi Project won third<br />

place in the internship category: the IEL Talent<br />

Award, granted by the Euvaldo Lodi Institute<br />

(IEL), which aims to stimulate entrepreneurship,<br />

quality training, and the development of<br />

companies, contributing to the consolidation of<br />

a more robust and more competitive industry.<br />

INTERN LEADS THE PROJECT<br />

One of the highlights of the Project, in addition<br />

to the progress towards the regeneration of<br />

degraded areas, is the fact that it is led by a professional<br />

in training, Elisiane Dantas da Conceição,<br />

who is studying Sanitary and Environmental<br />

Engineering at the State University of Bahia<br />

(Uneb) and is an intern in the Environment and<br />

Forest Certifications Department at Bracell.<br />

Her access to the internship was through IEL,<br />

Bracel’s partner in the preparation, selection,<br />

and monitoring of interns.<br />

According to da Conceição, the internship<br />

at Bracell provides various forms of education,<br />

with training, lectures, mini-courses, and work<br />

60


cimento e a confiabilidade para a execução das<br />

atividades.<br />

Um fato que agrega bastante, na opinião dela,<br />

é a empresa integrar a SIF (Sociedade de Investigações<br />

Florestais) e a IBÁ (Indústria Brasileira de<br />

Árvores), que conta com um GT com estudiosos,<br />

pesquisadores e empresas do Brasil e do exterior,<br />

que desenvolvem pesquisas focadas na restauração<br />

florestal. “Isso faz com que haja um intercâmbio<br />

de métodos e tecnologias, que aceleram o processo<br />

de restauração das áreas degradadas”, observa<br />

Elisiane.<br />

E um dos resultados dessa união de esforços,<br />

como ela ressalta, é o desenvolvimento do próprio<br />

M-Radi, que foi detalhado progressivamente à<br />

medida que foram obtidas mais informações. “Até<br />

a entrega do projeto, houve diversas etapas de<br />

elaboração organizadas para garantir o desenvolvimento<br />

sustentável, o baixo custo e a funcionalidade<br />

da ferramenta”, completa Elisiane.<br />

groups (WG), which promote motivation,<br />

knowledge, and assurance for the execution of<br />

activities.<br />

In her opinion, an added fact is that the<br />

Company is part of the Society of Forest Investigations<br />

(SFI) and the Brazilian Tree Industry<br />

(IBÁ), which has a WG with scholars, scientists,<br />

and companies from Brazil and abroad that<br />

develop research focused on forest restoration.<br />

“This leads to an exchange of methods and<br />

technologies that accelerate the process of restoring<br />

degraded areas,” observes da Conceição.<br />

One of the results of this joint effort, as she<br />

points out, is the development of M-Radi itself,<br />

which has been progressively detailed as more<br />

information has been obtained. “Before the delivery<br />

of the Project, there were several stages of<br />

elaboration organized to ensure the sustainable<br />

development, low cost, and functionality of the<br />

tool,” adds da Conceição<br />

Caldeiraria Industrial


E N T R E V I S T A<br />

O papel de<br />

uma vida<br />

Foto: divulgação<br />

Celso Foelkel<br />

The role<br />

of a lifetime<br />

Formado em engenharia florestal pela USP-ESALQ (Universidade de São Paulo - Escola Superior de<br />

Agricultura Luiz de Queiroz), mestre em celulose e papel pela Universidade de Nova York e Doutor<br />

Honoris Causa pela Universidade de Santa Maria. Celso produziu mais de 600 artigos técnicos e prestou<br />

consultoria para algumas das mais importantes empresas e associações do setor, onde é considerado<br />

uma referência da área.<br />

He holds a degree in Forestry Engineering from the University of São Paulo - Luiz de Queiroz College of Agriculture<br />

(USP-Esalq), a Master’s Degree in Pulp and Paper from Syracuse University, New York, and an Honorary Doctorate from<br />

the Federal University of Santa Maria. Foelkel has produced more than six hundred technical articles and has consulted<br />

for many of the largest companies and associations in the Sector, where he is considered one of the most outstanding<br />

references in the area.<br />

Se hoje podemos vislumbrar o futuro, é<br />

porque subimos nos ombros dos gigantes,<br />

que abriram o caminho até aqui. Vemos<br />

um setor de celulose e papel poderoso,<br />

pois há muitas décadas profissionais têm<br />

dedicado sua vida toda ao desenvolvimento<br />

de novas técnicas, formas de trabalho e, principalmente,<br />

evoluindo pessoas. O entrevistado dessa<br />

edição é o professor e consultor Celso Foelkel, que<br />

dedica sua vida ao segmento de papel e celulose há<br />

mais de 5 décadas.<br />

I<br />

f today we can glimpse into the future, it is<br />

because we have stood on the shoulders of the<br />

giants who paved the way here. We see a robust<br />

Pulp and Paper Sector due to the many decades<br />

professionals have dedicated their entire lives to the<br />

development of new techniques and ways of working<br />

and, above all, evolving people. The interviewee of this<br />

issue is Professor and Consultant Celso Foelkel, who has<br />

dedicated more than five decades of his life to the Pulp<br />

and Paper Sector.<br />

62


<strong>Celulose</strong>: Como surgiu seu interesse pelo setor<br />

florestal e de celulose?<br />

Celso: Iniciei bem cedo, quando tinha uns 4 anos.<br />

Em função de morarmos em uma casa na cidade de<br />

Espírito Santo do Pinhal (SP), me divertia em mexer<br />

com a terra, o jardim e a horta. Percebi que gostaria<br />

de ser engenheiro agrônomo e poucos anos mais<br />

tarde, definiria que seria um agrônomo. Preparei-<br />

-me muito bem ao longo do ensino fundamental,<br />

passando no vestibular e me formando pela ESALQ<br />

(Escola Superior de Agricultura Luiz de Queiroz),<br />

em Piracicaba (SP). No segundo ano do curso de<br />

agronomia, em 1967, fiz uma visita ao Horto Florestal<br />

de Rio Claro, hoje Floresta Estadual Navarro<br />

de Andrade. Ali conheci o Museu do Eucalipto e as<br />

fantásticas árvores dos eucaliptos: paixão imediata,<br />

principalmente, porque nesse mesmo ano do curso<br />

em Piracicaba, estávamos sendo contemplados com<br />

magníficas aulas na disciplina de silvicultura. Assim,<br />

decidi-me por ser engenheiro agrônomo silvicultor,<br />

pois na ESALQ, naquela época não existia ainda<br />

a formação de engenheiros florestais. No mesmo<br />

ano, surgiu uma oportunidade de estagiar, sem<br />

remuneração, nos laboratórios de química, celulose<br />

e papel, com a orientação do renomado professor<br />

Luiz Ernesto George Barrichelo. Candidatei-me a<br />

uma das três vagas e fui selecionado, permanecendo<br />

ali por 4 anos. Os outros estagiários desistiram<br />

logo, não se encantando com a forte base química<br />

exigida.<br />

<strong>Celulose</strong>: É verdade que foi um dos primeiros<br />

associados da ABTCP (Associação Brasileira Técnica<br />

de <strong>Celulose</strong> e Papel)?<br />

Celso: Sim, na época fundava-se a ABCP, atual<br />

ABTCP (Associação Brasileira Técnica de <strong>Celulose</strong> e<br />

Papel). No início de 1968 tornei-me sócio estudante<br />

da entidade e permaneço ligado a ela até hoje,<br />

agora na qualidade de sócio honorário. Às vezes,<br />

me perguntavam o porquê de eu, gostando de<br />

árvores e florestas, ter escolhido estagiar em tecnologia<br />

de celulose e papel. Naquela época respondia<br />

que não adiantava apenas se plantar florestas,<br />

tínhamos que produzir árvores para uma finalidade<br />

para a sociedade e que celulose e papel era uma<br />

área bastante promissora. Por isso, estudava com<br />

afinco essas ciências também. Como o IPEF (Instituto<br />

de Pesquisas Florestais) foi fundado em 1968,<br />

durante meu estágio, passei a conhecer empresas<br />

<strong>Celulose</strong>: How did your interest in the Forestry<br />

and Pulp Sectors begin?<br />

Celso: It started very early when I was about<br />

four years old. Because I was brought up in a<br />

house in Espírito Santo do Pinhal in the interior<br />

of the State of São Paulo, I played working on<br />

the land and in the flower and vegetable gardens.<br />

I realized that I wanted to be an agricultural<br />

engineer, and a few years later, I decided to<br />

be an agronomist. I prepared myself very well<br />

throughout high school, passing the entrance<br />

exam and graduating from the Luiz de Queiroz<br />

College of Agriculture (Esalq) in Piracicaba<br />

(SP). In 1967, during the second year of the<br />

agronomy course, I paid a visit to the Rio Claro<br />

Forest Garden, now the Navarro de Andrade<br />

State Forest. There, I got to know the Eucalyptus<br />

Museum and the fantastic eucalyptus trees: an<br />

immediate passion, mainly because in that same<br />

year of the course in Piracicaba, we were treated<br />

with exciting classes in the forestry discipline.<br />

So, I decided to become a forestry-agricultural<br />

engineer because at Esalq, at that time, there<br />

was still no training for forest engineers. In the<br />

same year, an opportunity arose for an internship,<br />

without remuneration, at the Chemistry,<br />

Pulp, and Paper Laboratories under the<br />

guidance of the renowned professor Luiz Ernesto<br />

George Barrichelo. I applied for one of the three<br />

vacancies and was selected, staying there for<br />

four years. The other trainees soon gave up, not<br />

being enchanted by the strong chemical base<br />

required.<br />

<strong>Celulose</strong>: Is it true that you were one of the<br />

first members of the Brazilian Technical Association<br />

of Pulp and Paper (Abtcp)?<br />

Celso: Yes, at the time, the Abcp, now Abtcp,<br />

was founded. At the beginning of 1968, I became<br />

a student member of the entity and remain<br />

connected to it to this day, now as an honorary<br />

member. Sometimes, I was asked why I, liking<br />

trees and forests, had chosen to intern in pulp<br />

and paper technology. At that time, I replied<br />

that it was not enough to plant forests; we had<br />

to produce trees for a purpose for society and<br />

that pulp and paper was an up-and-coming<br />

area. That is why I studied these sciences<br />

diligently as well. When the Forest Research<br />

63


E N T R E V I S T A<br />

como Champion, Rigesa, Klabin, Suzano, Papel<br />

Simão e outras, interessando-me muito mais ainda<br />

pela área de celulose e papel. Em julho de 1968, fiz<br />

um estágio de férias na fábrica da Olinkraft (atualmente<br />

Klabin) em Otacílio Costa (SC). Estagiei na<br />

área florestal, ajudando na produção das madeiras<br />

de Pinus taeda para alimentar o digestor da fábrica,<br />

que já possuía inclusive uma caldeira de recuperação<br />

(coisa nada comum na época). Assim foram<br />

meus primeiros passos seguros no setor.<br />

<strong>Celulose</strong>: Como foi a caminhada na profissão<br />

inicialmente ?<br />

Celso: Comecei a publicar artigos e a participar nos<br />

eventos da ABTCP, conhecendo e interagindo com<br />

gente de setor de produção de celulose e papel.<br />

Muito em função da determinação em estudar,<br />

lecionar aulas e a gerar conhecimentos para o setor,<br />

fui estimulado pela ESALQ a estudar ao nível de<br />

pós-graduação em Syracuse/NY (College of Environmental<br />

Science and Forestry – EUA (Estados Unidos<br />

da América) e obter, assim, algo pouco comum na<br />

época, que era um diploma de mestrado em celulose<br />

e papel. Para lá fomos, em janeiro de 1972,<br />

com bolsa de estudos, eu e minha esposa Lorena.<br />

Retornamos em agosto de 1973 com nossa primeira<br />

filha Alessandra e diplomado. Em 1974, o Governo<br />

Federal lançava o ambicioso PNPC (Programa<br />

Nacional de Papel e <strong>Celulose</strong>), que tinha como<br />

objetivo utilizar a base florestal que estava sendo<br />

criada a partir de outro programa governamental de<br />

1967, que era o Programa de Incentivos Fiscais ao<br />

Reflorestamento. Enfim, as coisas foram acontecendo<br />

na carreira, assim como, minhas preferências e<br />

opções foram se mostrando acertadas. Fomos muito<br />

felizes em todas as múltiplas atividades que tive,<br />

junto com a família. Da mesma forma, quando tive<br />

a oportunidade de residir em Piracicaba (como professor<br />

da ESALQ), em Ipatinga (trabalhando na Cenibra<br />

e lecionando em Viçosa/MG), em Guaíba (RS)<br />

e Porto Alegre/RS (Riocell e UFSM - Universidade<br />

Federal de Santa Maria). Em Porto Alegre, nascia<br />

em 1979 a Ester, nossa segunda filha, que também<br />

seguiu a carreira na engenharia agronômica.<br />

<strong>Celulose</strong>: Quais principais mudanças que percebeu<br />

no segmento?<br />

Celso: Houve mudanças rápidas e notáveis ao<br />

longo do tempo. Ganhamos em produtividade,<br />

Institute (Ipef) was founded in 1968, during my<br />

internship, I got to know companies such as<br />

Champion, Rigesa, Klabin, Suzano, Papel Simão,<br />

and others, becoming even more interested in<br />

the pulp and paper area. In July 1968, I undertook<br />

a school holiday internship at the Olinkraft<br />

(currently Klabin) mill in Otacílio Costa (SC). My<br />

internship was in the forestry area, helping in<br />

the production of Pinus taeda wood to feed the<br />

factory’s digester, which already had a recovery<br />

boiler (something not very common at the time).<br />

That was my very first step in the Sector.<br />

<strong>Celulose</strong>: What was your journey to the profession<br />

initially?<br />

Celso: I started to publish articles and participate<br />

in Abtcp events, getting to know and<br />

interact with people from the Pulp and Paper<br />

Sector. Much due to the determination to study,<br />

teach classes, and generate knowledge for the<br />

Sector, I was encouraged by Esalq to study at<br />

the graduate level in Syracuse/NY (College of<br />

Environmental Science and Forestry – USA)<br />

and thus obtain something unusual at the time,<br />

which was a Master’s Degree in Pulp and Paper.<br />

My wife Lorena and I went there in January<br />

1972 with a scholarship. We returned in August<br />

1973 with our first daughter, Alessandra, and a<br />

graduate degree. In 1974, the Federal Government<br />

launched the ambitious National Pulp and<br />

Paper Program (Pnpc), which aimed to use the<br />

forest base that was being created from another<br />

Government program in 1967, the Reforestation<br />

Tax Incentive Program. Anyway, things were<br />

happening in my career, as well as my preferences<br />

and options were proving to be correct.<br />

We were delighted in all the multiple activities I<br />

had together with my family. Likewise, I had the<br />

opportunity to live in Piracicaba (as a professor<br />

at Esalq), in Ipatinga (working at Cenibra and<br />

teaching in Viçosa/MG), in Guaíba (RS) and<br />

Porto Alegre/RS (Riocell and Ufsm - Federal<br />

University of Santa Maria). In Porto Alegre, Ester,<br />

our second daughter, was born in 1979 and also<br />

pursued a career in agricultural engineering.<br />

<strong>Celulose</strong>: What are the main changes you<br />

have noticed in the segment?<br />

Celso: There have been rapid and noticeable<br />

64


qualidade de produtos e socioambiental, além de<br />

tecnologias aplicadas no campo e nas fábricas. O<br />

Brasil é referência mundial em produção de florestas<br />

e em tecnologias florestais e industriais (celulose<br />

e papel, painéis de madeira, biocombustíveis, madeira<br />

serrada e preservada, etc.). Dá para se dizer<br />

que o setor viveu dois momentos nessas rotas de<br />

vida em direção à sustentabilidade:<br />

- De início fomos reativos às pressões que recebíamos<br />

pelo odor das fábricas, pelos efluentes contendo<br />

compostos organoclorados, pela pouca transparência<br />

e pela incapacidade de dialogar de forma<br />

clara para comprovar as vantagens das plantações<br />

florestais e das fábricas.<br />

- A partir dos anos 1990, com as opções acertadas<br />

pela certificação florestal e dos sistemas de gestão<br />

pelas normas das ISOs (International Organization<br />

for Standardization), o setor aprendeu os fundamentos<br />

da sustentabilidade e gostou disso. Conseguimos<br />

as façanhas de nos antecipar aos problemas<br />

e a manter diálogos com os interessados, respeitando<br />

as opiniões divergentes e buscando denominadores<br />

comuns com os que nos criticavam.<br />

<strong>Celulose</strong>: Como foi a experiência na criação de<br />

conteúdos?<br />

Celso: Sempre quis ter mais tempo para escrever<br />

e compartilhar do meu conhecimento. Por isso,<br />

em 1998, decidi aproveitar o momento em que<br />

a Riocell vivia mudanças em relação ao projeto<br />

de gestão e resolvi sair para cuidar desse sonho. A<br />

primeira ideia foi a de escrever livros. Cheguei a<br />

negociar com a TAPPI (Technical Association of the<br />

Pulp and Paper Industry, dos EUA) a produção de<br />

um livro sobre as tecnologias florestais e industriais<br />

para o eucalipto. Mas ao saber que seriam produzidos<br />

poucos exemplares e a um preço caro, abortamos<br />

a ideia.<br />

<strong>Celulose</strong>: Quando começou escrever para a revista:<br />

O Papel?<br />

Celso: Entre os anos de 1999 e 2005, durante<br />

o período na presidência da ABTCP, mantive na<br />

Revista O Papel uma coluna mensal de artigos de<br />

opinião, que se denominava Setor 200n. Nela,<br />

colocava minhas ideias de melhorar o setor, de<br />

criticar quando necessário e de elogiar também.<br />

Eram temas variados e sem uma sequência de<br />

assuntos. Isso me dava liberdade de escrever o que<br />

changes over time. We have gained in productivity,<br />

product quality, and social and environmental<br />

aspects, as well as technologies applied in<br />

the field and factories. Brazil is a world reference<br />

in forest production, forestry, and industrial<br />

technologies (pulp and paper, wood panels,<br />

biofuels, sawn and preserved wood, etc.). It can<br />

be said that the Sector has experienced two moments<br />

in these life routes towards sustainability:<br />

- At first, we were reactive to the pressures we<br />

received due to the odor of the factories, the<br />

effluents containing organochlorine compounds,<br />

the lack of transparency, and the inability to dialogue<br />

clearly to prove the advantages of forest<br />

plantations and factories.<br />

- From the 1990s onwards, with suitable options<br />

for forest certification and management systems<br />

based on ISO standards, the Sector learned<br />

the fundamentals of sustainability and willingly<br />

adapted to them. We achieved the feats of anticipating<br />

problems, maintaining dialogues with<br />

stakeholders, respecting divergent opinions, and<br />

seeking common denominators with those who<br />

criticized us.<br />

<strong>Celulose</strong>: How was the experience in content<br />

creation?<br />

Celso: I have always wanted to have more time<br />

to write and share my knowledge. Therefore, in<br />

1998, I decided to take advantage of the moment<br />

when Riocell was experiencing moments<br />

of change in relation to its management project,<br />

and I decided to leave to take care of this<br />

dream. The first idea was to write books. I even<br />

negotiated with the Technical Association of the<br />

Pulp and Paper Industry (Tappi) in the US to produce<br />

a book on forestry and industrial technologies<br />

for Eucalyptus. But when I learned that few<br />

copies would be produced and at a high price, I<br />

abandoned the idea.<br />

<strong>Celulose</strong>: When did you start writing for the<br />

magazine O Papel?<br />

Celso: Between 1999 and 2005, during the<br />

period as President of Abtcp, I wrote a monthly<br />

column of opinion articles in O Papel, which<br />

was called Sector 200n. In it, I put my ideas of<br />

improving the Sector, criticizing when necessary,<br />

and praising as well. They were varied themes<br />

65


E N T R E V I S T A<br />

queria. Em 2003 decidi criar meu primeiro website,<br />

o www.celso-foelkel.com.br para colocar mais informações<br />

livres para acesso do público. Da mesma<br />

forma, surgiu a ideia de criar um livro digital, o<br />

Eucalyptus Online Book, cujos capítulos iria escrevendo<br />

e lançando em uma nova plataforma, (www.<br />

eucalyptus.com.br), criado apenas para abrigar o<br />

livro virtual e uma newsletter a ele associado: a Eucalyptus<br />

Newsletter. Os capítulos inicialmente eram<br />

escritos em português e inglês, mas isso me tomava<br />

tempo, além de ser oneroso. Por isso, decidi valorizar<br />

mais o livro e a newsletter sobre o Eucalyptus<br />

e criar em 2008 outra fonte de informação para a<br />

espécie pinus, surgindo assim a PinusLetter. Todas<br />

as publicações passaram a ser apenas no idioma<br />

português. Para os websites, contava com os serviços<br />

de minha filha Alessandra (webmaster) e para<br />

a PinusLetter, da filha Ester (redatora principal). Foram<br />

anos muito legais, a família trabalhando junto e<br />

oferecendo soluções e informações para a sociedade.<br />

Ao mesmo tempo, mantive uma seção de Q&A<br />

denominada: Pergunte ao Euca Expert; que possui<br />

mais de 2.500 perguntas recebidas e respondidas<br />

para o público. Dessas, cerca de 1.750 estão disponíveis<br />

e respondidas. As demais faltam ainda serem<br />

lançadas na web. Mas mantenho as respostas de<br />

novas perguntas que me chegam via redes sociais<br />

e e-mails. Em 2021, com a pandemia do Covid,<br />

perdi muito do apoio financeiro que recebia para<br />

as três publicações e fui obrigado a encerrar minha<br />

empresa Grau Celsius, que cuidava dessas edições<br />

e de consultorias que tinha com empresas nacionais<br />

e internacionais. As publicações mantêm-se vivas<br />

nos websites ainda ativos e totalmente disponíveis<br />

para a sociedade.<br />

<strong>Celulose</strong>: Quais os desafios do setor?<br />

Celso: Existe uma quantidade enorme de estudos<br />

científicos e de base tecnológica sendo produzida.<br />

Essas pesquisas muitas vezes são repetitivas entre<br />

os acadêmicos e pesquisadores industriais, com<br />

foco em estudos de otimizações sobre a mesma<br />

fundamentação tecnológica. É óbvio que o aperfeiçoamento<br />

dos processos deve ser uma bandeira<br />

para todos, mas não é tudo. Temos que começar<br />

a revolucionar e não apenas otimizar a produção<br />

de celulose e papel, não apenas de celulose kraft.<br />

Temos que nos preparar para um futuro com mais<br />

restrições e menos recursos naturais, como água e<br />

and without a sequence of subjects. This gave<br />

me the freedom to write what I preferred. In<br />

2003, I decided to create my first website, www.<br />

celso-foelkel.com.br, to make more information<br />

freely available for the public to access. In the<br />

same way, the idea arose to create a digital<br />

book, Eucalyptus Online Book, whose chapters<br />

would be written and launched on a new<br />

platform, www.eucalyptus.com.br, designed<br />

only to house the virtual book and a newsletter<br />

associated with it: Eucalyptus Newsletter. The<br />

chapters were initially written in Portuguese and<br />

English, but this took time and was costly. For<br />

this reason, I decided to give more value to the<br />

book and the newsletter about Eucalyptus and,<br />

in 2008, to create another source of information<br />

for the pine species, thus emerging PinusLetter.<br />

All publications are now in Portuguese only. For<br />

the websites, I had the services of my daughter<br />

Alessandra (webmaster), and for PinusLetter, my<br />

daughter Ester (main editor). They were very<br />

delightful years, the family working together and<br />

offering solutions and information to society.<br />

At the same time, I maintained a Q&A section<br />

called Ask Euca Expert, which has more than 25<br />

hundred questions received and answered. Of<br />

these, about 1,750 are available with answers.<br />

The others have yet to be released on the<br />

web. But I keep the answers to new questions<br />

that come to me via social media and emails.<br />

In 2021, with the Covid-19 pandemic, I lost<br />

much of the financial support I received for the<br />

three publications. I was forced to close down<br />

my company, Grau Celsius, which took care of<br />

these publications and the consultancies I had<br />

with national and international companies. The<br />

publications remain alive on the websites that<br />

are still active and freely available to society.<br />

<strong>Celulose</strong>: What are the challenges for the<br />

Sector?<br />

Celso: There is a tremendous amount of scientific<br />

and technology-based studies being produced.<br />

Such research is often repetitive among<br />

academic and industrial research centers,<br />

focusing on optimization studies on the same<br />

technological foundation. The improvement of<br />

processes should be a banner for everyone, but<br />

that is not everything. We must start revolutio-<br />

66


energia. Uma fábrica, por exemplo, que acaba de<br />

entrar em operação pode durar mais de 60 anos,<br />

passando claro, por suas devidas modernizações.<br />

Esse período parece curto se comparado ao planeta<br />

terra, mas é suficientemente longo para que<br />

esse empreendimento venha a receber muitos dos<br />

impactos das atuais mudanças climáticas e sociopolíticas.<br />

Logo, essas enormes fábricas de mais de<br />

2 milhões de toneladas de celulose por ano podem<br />

enfrentar, ainda em vida, situações de restrições severas<br />

de falta de madeira, água ou energia. Não me<br />

surpreenderei se alguma delas vier a ser fechada no<br />

futuro por falta de água no rio que a abastece.<br />

<strong>Celulose</strong>: Falta pesquisa inovadora no universo<br />

acadêmico?<br />

Celso: A ênfase das pesquisas tem sido concentrada<br />

no aperfeiçoamento dos processos existentes, mas<br />

com a manutenção dos mesmos conceitos fundamentais.<br />

Isso porque é mais seguro para os pesquisadores,<br />

que não precisam se arriscar no âmbito<br />

do desconhecido. Consequentemente, precisamos<br />

que os estudiosos e pesquisadores não fiquem<br />

todos sobrevoando o mesmo pote de mel para ver<br />

onde pousar para sugar um alimento já conhecido.<br />

Temos que nos arriscar mais em pesquisar o desconhecido<br />

promissor, principalmente nas universidades.<br />

Mesmo que a pesquisa resulte em pouca<br />

agregação de novos conhecimentos ou de novas<br />

tecnologias, o desconhecido deve ser enfrentado.<br />

Acredito que existam muitas áreas da ciência que<br />

ainda não foram caminhadas, sequer olhadas com<br />

uma alça de mira pela área. E a mirada deve ser<br />

com visão de helicóptero, olhando não apenas um<br />

processo, mas principalmente as integrações entre<br />

diferentes processos fabris e florestais. Não adianta<br />

termos florestas produzindo madeira sem oportunidades<br />

de ser utilizada, por qualidade inadequada<br />

ou ausência de consumidores. Também não adianta<br />

termos fábricas construídas para certo produto e<br />

não termos madeiras adequadas em qualidade ou<br />

quantidade para essa industrialização.<br />

<strong>Celulose</strong>: O Brasil tem potencial de ser o líder<br />

mundial na produção de celulose?<br />

Celso: O Brasil já é grande produtor e detém liderança<br />

em produção de celulose de mercado para<br />

fabricar papel, mas também cresce na fabricação<br />

de papéis sanitários e celulose para dissolução.<br />

nizing and not just optimizing the production<br />

of pulp and paper, and not just kraft pulp. We<br />

must prepare for a future with more restrictions<br />

and fewer natural resources such as water and<br />

energy. A mill, for example, that has just started<br />

operating can last more than 60 years, going<br />

through its necessary modernizations. This<br />

period seems short compared to planet Earth,<br />

but it is long enough for this undertaking to go<br />

through many of the impacts of current climate<br />

and socio-political changes. Soon, these huge<br />

mills of more than two million tons of pulp per<br />

year may face, while still in operation, situations<br />

of severe restrictions due to a lack of wood,<br />

water, or energy. I will not be surprised if some<br />

of them have to close down in the future due to<br />

a lack of water in the river that supplies them.<br />

<strong>Celulose</strong>: Is there a lack of innovative research<br />

in the academic world?<br />

Celso: The emphasis of research has been concentrated<br />

on improving existing processes but<br />

maintaining the same fundamental concepts.<br />

That is because it is currently more advantageous<br />

for scientists not to venture into the realm<br />

of the unknown. Consequently, we need scholars<br />

and scientists not to all fly over the same<br />

honey jar to see where to land to suck up an<br />

already-known food. We must take more risks in<br />

researching the promising unknown, especially<br />

in universities. Even if research results in little<br />

aggregation of new knowledge or new technologies,<br />

the unknown must be faced. I believe that<br />

many areas of science have not yet taken the<br />

path of looking for a pea in the peapod. And the<br />

view must be that of a helicopter, looking not<br />

only at a process but mainly at the integrations<br />

between different manufacturing and forestry<br />

processes. There is no point in having forests<br />

producing wood without opportunities to be<br />

used due to inadequate quality or lack of consumers.<br />

There is also no point in having mills built<br />

for a specific product and not having adequate<br />

wood in quality or quantity for this process.<br />

<strong>Celulose</strong>: Does Brazil have the potential to be<br />

the world leader in pulp production?<br />

Foelkel: Brazil is already a significant producer<br />

and is the leader in the production of market<br />

67


E N T R E V I S T A<br />

Entretanto, ser líder mundial em produção total de<br />

celulose não é tão relevante, o importante é ser líder<br />

em produtos que atendam mercados promissores<br />

e de alto valor agregado. Dispomos de todo um<br />

enorme alicerce científico e tecnológico (universidades,<br />

empresas, institutos de pesquisa) para dar<br />

apoio e embasar qualquer tipo de novos produtos<br />

nesse setor, principalmente com as potencialidades<br />

de diversificação de atuações com o surgimento<br />

do conceito de biorrefinarias integradas. Diversos<br />

novos produtos estão surgindo e mostrando viabilidades<br />

de crescimento, como biocombustíveis,<br />

nanocelulose, lignina, resinas, etc.<br />

<strong>Celulose</strong>: Como a qualidade da madeira tem<br />

ajudado o setor?<br />

Celso: A qualidade da madeira foi a porta de<br />

entrada dos engenheiros agrônomos e florestais ao<br />

setor de celulose e papel. Vivemos momentos de<br />

muitas espécies sendo plantadas de Eucalyptus e<br />

duas de Pinus (P. taeda e P. elliottii) no Brasil e com<br />

diferentes formas de manejo. Isso aconteceu durante<br />

a fase dos incentivos fiscais e nossas florestas<br />

eram definitivamente heterogêneas. Mas as fábricas<br />

iniciais dos anos de 1970 e 1980 tinham muitas<br />

folgas em termos de dimensionamento de digestores<br />

e branqueamento, pois se sabia pouco sobre a<br />

polpação e branqueamento das madeiras e polpas<br />

kraft de eucalipto e pinheiros. Por isso, os limites<br />

de garantia dos equipamentos de processo eram<br />

maiores nos projetos daquelas épocas. Durante os<br />

anos de 1990, a hibridação e clonagem passaram a<br />

ser ferramentas dominantes no melhoramento das<br />

florestas de eucalipto. Usando-se poucos genomas<br />

nas florestas, ocorreu naturalmente uma homogeneidade<br />

maior da qualidade da madeira. E, junto<br />

com ela, o aumento da produtividade. O que<br />

percebo atualmente é que a qualidade da madeira<br />

continua sendo um dos fatores mais importantes na<br />

seleção de um clone a ser utilizado nos processos<br />

industriais. E isso tem suas razões, pois permite a<br />

seleção de materiais, que possam ter maior e melhor<br />

desempenho e descartar os menos promissores<br />

nos programas de melhoramento florestal. Também<br />

oferecem condições de uma preparação para a<br />

entrada da madeira nas fábricas no momento da<br />

colheita florestal, já se prognosticando com seu devido<br />

desempenho fabril. Quando uma floresta atinge<br />

o ponto de maturidade para entrar no processo<br />

pulp to manufacture paper, but it is also growing<br />

in the manufacture of sanitary paper and soluble<br />

pulp. However, being the world leader in total<br />

pulp production is not so relevant. The important<br />

thing is to be a leader in products that serve<br />

promising and high-value-added markets. We<br />

have a vast scientific and technological foundation<br />

(universities, companies, research institutes)<br />

to support any new products in this Sector, especially<br />

with the potential to diversify operations<br />

with the emergence of the concept of integrated<br />

biorefineries. Several new products are emerging<br />

and showing viability for growth, such as<br />

biofuels, nanocellulose, lignin, resins, etc.<br />

<strong>Celulose</strong>: How has the quality of the timber<br />

helped the Sector?<br />

Celso: The quality of the timber was the gateway<br />

for agricultural and forestry engineers to<br />

the Pulp and Paper Sector. We live in moments<br />

of many Eucalyptus species and two of Pinus (P.<br />

taeda and P. elliottii) being planted in Brazil and<br />

with different forms of Management. This happened<br />

during the phase of tax incentives, and<br />

our forests became heterogeneous. However,<br />

the initial mills of the 1970s and 1980s had a<br />

lot of leeway in terms of digester sizing and bleaching,<br />

as little was known about the eucalyptus<br />

and pine wood pulping and bleaching of kraft<br />

pulp. For this reason, the warranty limits of<br />

process equipment were broader in the projects<br />

at those times. During the 1990s, hybridization<br />

and cloning became the dominant tools in the<br />

improvement of eucalyptus forests. By using<br />

few genomes in the forests, there was naturally<br />

a greater homogeneity in timber quality. And,<br />

along with it, the increase in productivity. What I<br />

currently realize is that the quality of the timber<br />

remains one of the most critical factors in the<br />

selection of a clone to be used in industrial processes.<br />

This has its reasons, as it allows for the<br />

selection of materials that can provide higher<br />

and better performance and discards the less<br />

promising ones in forest improvement programs.<br />

They also offer conditions to prepare for the<br />

entry of the timber into the factories at the time<br />

of the forest harvest, already prognosticating its<br />

due manufacturing performance. When a forest<br />

reaches the point of maturity to enter the indus-<br />

68


industrial, a madeira já está, em princípio, devidamente<br />

estudada e com indicações de seu potencial<br />

para ser utilizada com um conhecimento aproximado<br />

de suas vantagens e desvantagens. Apesar de<br />

tudo isso ser potencialmente muito bom, apenas<br />

questiono a possível falta de representatividade das<br />

amostras colhidas para análise e também a insuficiência<br />

de repetições para que sejam encontrados<br />

valores de qualidade da madeira, que possam efetivamente<br />

representar a população de árvores que<br />

serão clonadas. Também não me agradam os testes<br />

baseados em quantidades infinitamente pequenas<br />

de amostras para serem analisadas de forma precária<br />

e simplista na tentativa de dar uma indicação<br />

de representação do todo do povoamento florestal.<br />

Tenho certeza que muitas vezes, os técnicos recebem<br />

apenas números dos laboratórios de qualidade<br />

da madeira, os quais podem nada significar, apenas<br />

números e nada mais. Evidentemente, para resultarem<br />

em conclusões precárias, também.<br />

<strong>Celulose</strong>: Ainda existe muita desinformação sobre<br />

a celulose no mercado?<br />

Celso: Sim, muito menos que no passado. A internet<br />

(através das redes sociais, dos websites setoriais,<br />

do youtube, etc.) e as associações de classe têm<br />

ajudado a minimizar o problema de lacunas de<br />

informações. Entretanto, o maior perigo não é a<br />

desinformação das pessoas que constituem o nosso<br />

povo, mas o uso inadequado de informações não<br />

verdadeiras, principalmente por entidades que<br />

tenham interesses políticos ou para tirar vantagens<br />

próprias. Nesse grupo podem ser incluídas ONGs<br />

(organizações não governamentais), politicos e até<br />

mesmo concorrentes dentro do próprio setor ou de<br />

outros que competem conosco. Temos que continuar<br />

divulgando as coisas boas do setor e escutando<br />

as partes que nos questionam para buscar diálogos<br />

e melhorias. Devemos focar, ainda, em monitorar<br />

aqueles que possam ter interesse em usar a facilidade<br />

que se tem hoje para difundir notícias inadequadas<br />

sobre o setor: por quaisquer razões que lhes<br />

possam favorecer.<br />

<strong>Celulose</strong>: Muitos artigos trouxeram novidades<br />

na época de suas publicações. Tem algum que<br />

considere mais especial?<br />

Celso: Sempre trabalho em equipe nas fábricas e<br />

universidades por onde atuei com o objetivo de<br />

trial process, the timber is, in principle, already<br />

duly studied and with indications of its potential<br />

to be used with an approximate knowledge of<br />

its advantages and disadvantages. Although all<br />

this is potentially very good, I only question the<br />

possible lack of representativeness of the samples<br />

collected for analysis and also the insufficiency<br />

of repetitions to find timber quality values<br />

that can effectively represent the population of<br />

trees that will be cloned. Nor do I like tests based<br />

on infinitely small quantities of samples that<br />

are analyzed precariously and simplistically in<br />

an attempt to indicate the representation of the<br />

whole of the forest stand. I am sure that many<br />

times, technicians only receive numbers from<br />

the wood quality laboratories, which can mean<br />

nothing, only numbers and nothing more - evidently,<br />

leading to precarious conclusions, too.<br />

<strong>Celulose</strong>: Is there still a lot of misinformation<br />

about pulping in the market?<br />

Celso: Yes, but much less than in the past. The<br />

internet (through social networks, sectoral websites,<br />

YouTube, etc.) and trade associations have<br />

helped to minimize the problem of information<br />

gaps. However, the greatest danger is not the<br />

misinformation of the people who make up<br />

society in general but the inappropriate use of<br />

untrue information, especially by entities that<br />

have political interests or take advantage of it.<br />

This group can include NGOs, politicians, and<br />

even competitors within the industry itself or<br />

sectors that compete with it. We must continue<br />

to publicize the good things in the Sector, listen<br />

to the parties that question us, and seek dialogues<br />

and improvements. We should also focus<br />

on monitoring those who may be interested in<br />

using the facility that exists today to spread inappropriate<br />

news about the Sector for whatever<br />

reasons may favor them.<br />

<strong>Celulose</strong>: Many articles have news current<br />

at the time of their publication. Do you have<br />

one news item that you consider unique?<br />

Celso: I always work with a team in the mills<br />

and universities in order to find new paths<br />

and improvements. We had successes in the<br />

areas of pulping and bleaching at a time when<br />

almost nothing was known about Eucalyptus.<br />

69


E N T R E V I S T A<br />

encontrar novas rotas e melhorias. Tivemos sucessos<br />

nas áreas de polpação e branqueamento, em épocas<br />

em que quase nada se conhecia sobre o eucalipto.<br />

Por exemplo: publicamos trabalhos ainda na<br />

década de 1970 e 1980 demonstrando que a polpação<br />

kraft da madeira de eucalipto exigia tempos<br />

mais longos e temperaturas mais baixas para melhor<br />

qualidade de polpa e economia de insumos. Para<br />

o branqueamento, concluímos que as sequências<br />

poderiam ser mais curtas, com menos estágios e<br />

com economia de investimentos em torres, equipamentos<br />

e produtos químicos. Ainda nos anos 1980,<br />

apresentamos um processo de produção de tipos<br />

diferenciados de polpas de eucalipto, selecionando<br />

as madeiras e a forma de processar da mesma na<br />

fábrica para obter polpas com qualidades específicas<br />

para tipos distintos de papéis. Um sucesso,<br />

saindo assim do conceito de produto commodities.<br />

Disso resultaram publicações e palestras. Um<br />

importante trabalho que nos tomou mais de duas<br />

For example, we published studies in the 1970s<br />

and 1980s demonstrating that kraft pulping<br />

of Eucalyptus required longer times and lower<br />

temperatures for better pulp quality and input<br />

savings. For bleaching, we concluded that the<br />

sequences could be shorter, with fewer stages<br />

and with savings in investments in towers,<br />

equipment, and chemicals. Still, in the 1980s,<br />

we presented a production process for different<br />

types of eucalyptus pulp, selecting the timber<br />

and the way of processing it in the mill to obtain<br />

pulp with specific qualities for different types of<br />

paper. A success, thus leaving the concept of a<br />

commodity product. This resulted in publications<br />

and lectures. An important work that took<br />

us more than two decades was to evaluate more<br />

than seven hundred market pulps available in<br />

the world in order to position Brazilian paper<br />

pulp and soluble Eucalyptus pulps - already<br />

published in part.<br />

SÃO 56 ANOS DE CARREIRA, QUAIS<br />

CONSIDERA OS PRINCIPAIS MARCOS<br />

DE SUA TRAJETÓRIA?<br />

São tantos os caminhos percorridos e as realizações,<br />

sempre contando com equipes motivadas e<br />

qualificadas, que fica difícil elencar as mais importantes.<br />

Mas de forma resumida acredito que<br />

tenham sido as seguintes:<br />

• Muita dedicação em sempre fazer o melhor em<br />

cada momento da vida e para cada trabalho feito,<br />

um valor que tento manter independente de qual<br />

atividade esteja realizando;<br />

• A missão professoral com o objetivo de formar<br />

gente para o setor: cursos para formação de técnicos<br />

de nível médio, em cursos acadêmicos de graduação<br />

e pós-graduação em oito universidades e<br />

em palestras/cursos onde possível (até virtualmente<br />

nos dias de hoje) para compartilhar conhecimentos.<br />

A gente aprende muito mesmo ao ensinar os<br />

outros. Além de se ganhar amigos;<br />

• Um dos pontos fortes de minha carreira foi estar<br />

sempre trabalhando de forma integrada e focada<br />

IT HAS BEEN A 56-YEAR CAREER. WHAT DO<br />

YOU CONSIDER THE MAIN MILESTONES OVER<br />

THESE YEARS?<br />

There are so many paths taken and achievements,<br />

always counting on motivated and qualified teams,<br />

that it is difficult to list the most important ones.<br />

But in a nutshell, I believe they were the following:<br />

• A lot of dedication, always doing the best I can<br />

in every moment of life and for every job done,<br />

a value that I try to maintain regardless of what<br />

activity I am doing;<br />

• The professorial mission with the objective of<br />

training people for the Sector: courses for the training<br />

of mid-level technicians, undergraduate and<br />

graduate academic courses at eight universities,<br />

and lectures/courses where possible (even virtually<br />

these days) to share knowledge. We learn a lot<br />

even by teaching others in addition to making and<br />

gaining friends;<br />

• One of the strengths of my career has always<br />

been working in an integrated and focused way on<br />

the three aspects of the Sector: forestry, industrial,<br />

70


décadas foi avaliar mais de 700 polpas de mercado<br />

disponíveis no mundo, com a finalidade de posicionar<br />

as polpas tipo papel e solúvel dos eucaliptos<br />

brasileiros. Já publicado em parte.<br />

<strong>Celulose</strong>: Passou por algum desafio ambiental?<br />

Celso: Houve um momento ambiental, em que<br />

tivemos que selecionar as melhores formas de branquear<br />

a celulose, além de tratar os efluentes e os<br />

resíduos sólidos gerados nas fábricas. Muita coisa foi<br />

gerada e disponibilizada ao setor através de publicações.<br />

A Riocell, onde trabalhei, em dada época,<br />

chegou a ser visitada pela U.S. EPA – Environmental<br />

Protection Agency - para entender nossas formas<br />

mágicas de tratar efluentes e resíduos com tanta<br />

efetividade e resultados excepcionais. Isso para poder<br />

exigir mais das fábricas norte-americanas, que<br />

diziam ser impossível atingir os níveis de qualidade<br />

ambiental que a Riocell publicava em eventos internacionais.<br />

Mas foi a partir de 1998 que passei a me<br />

<strong>Celulose</strong>: Have you experienced any environmental<br />

challenges?<br />

Celso: There was a moment when we had<br />

to select the best ways to bleach the pulp, in<br />

addition to treating the effluents and solid waste<br />

generated in the mills. A lot has been produced<br />

and made available to the Sector through<br />

publications. Riocell, where I worked at one<br />

time, was even visited by the US Environmental<br />

Protection Agency (EPA) to understand our magical<br />

way of treating effluents and waste with such<br />

effectiveness and exceptional results. This was<br />

in order to be able to demand more from the<br />

North American mills that said it was impossible<br />

to achieve the same levels of environmental<br />

quality that Riocell published at international<br />

events. But it was in 1998 that I began to dedicate<br />

myself to the eco-efficiency of operations<br />

in factories and forests, which would mean<br />

producing more timber, pulp, or paper with less<br />

em três vertentes do setor: florestal, industrial e<br />

ambiental (sendo que no ambiente se incluem<br />

também as pessoas). Coisas que me permitiram<br />

conquistas muito importantes nesses 56 anos de<br />

atividades no setor. Principalmente por usar a<br />

ciência, as literaturas e a pesquisa tecnológica para<br />

a resolução dos problemas operacionais e de projetos<br />

de engenharia das fábricas em que trabalhei<br />

como funcionário ou consultor;<br />

• Principal criador do primeiro curso de pós-<br />

-graduação em tecnologia de celulose e papel do<br />

Brasil na UFV (Universidade Federal de Viçosa)<br />

com o total e incondicional apoio da Cenibra para<br />

a formação desse curso ímpar no país, em 1977.<br />

Muito honrado de ter sido professor de mais tarde<br />

professores renomados como Rubens Chaves de<br />

Oliveira e Jorge Luiz Colodette, além de tantos<br />

outros técnicos. Depois, em 1980/1981, ter criado<br />

um curso similar na USP (Universidade de São<br />

Paulo) e entre 1990 a 2000, na UFSM (Universidade<br />

Federal de Santa Maria), esses dois últimos<br />

com apoio da Riocell, sempre com o estímulo do<br />

amigo e saudoso Aldo Sani. Também para o curso<br />

da UFV, o maior apoiador foi o doutor Aldo, que<br />

and environmental (the environment also includes<br />

people). These are the things that have allowed<br />

me to realize significant achievements in these 56<br />

years of activities in the Sector. Mainly by using<br />

science, literature, and technological research<br />

to solve operational problems and engineering<br />

projects of the factories in which I worked as an<br />

employee or consultant;<br />

• In 1977, I was the leading creator of the first<br />

postgraduate course in pulp and paper technology<br />

in Brazil at the Federal University of Viçosa<br />

(UFV) with the full and unconditional support of<br />

Cenibra for the formation of this unique course<br />

in the Country. I am very honored to have been a<br />

teacher of later renowned professors such as Rubens<br />

Chaves de Oliveira and Jorge Luiz Colodette,<br />

as well as so many other technicians. Afterward,<br />

in 1980/1981, I created a similar course at the<br />

University of São Paulo (USP) and, between 1990<br />

and 2000, at the Federal University of Santa Maria<br />

(Ufsm), the latter two with the support of Riocell,<br />

always with the encouragement of my friend<br />

the late Aldo Sani. Also, for the UFV course, the<br />

biggest supporter was Dr. Sani, who also worked at<br />

71


E N T R E V I S T A<br />

dedicar à ecoeficiência das operações nas fábricas e<br />

florestas: o que significaria se produzir mais madeira,<br />

celulose ou papel, com menores desperdícios e<br />

consequentemente, menos consumos específicos.<br />

Esse programa foi um enorme sucesso e isso me<br />

levou a diversos países do mundo para oferecer<br />

algo simples e muito aplicado ao setor. Tudo isso<br />

ainda possível e fácil de ser obtido como capítulos<br />

do Eucalyptus Online em meus websites. Difícil de<br />

escolher algo que possa classificar como meu must<br />

tecnológico. Sempre procurei encontrar soluções e<br />

em parceria com as pessoas com as quais trabalhei,<br />

mesmo para problemas simples. Isso aconteceu<br />

sempre, inclusive nas empresas onde trabalhei e<br />

trabalho como consultor. Nada melhor do que<br />

resolver um problema em equipe, mesmo que seja<br />

algo simples, de forma inovadora e cooperada para<br />

que essa solução seja aplicada efetivamente. Ao se<br />

ter parceiros para a solução de problemas, ganhamos<br />

forças para implementar as mudanças necessárias.<br />

waste and, consequently, less input consumption.<br />

This program was a huge success, and it<br />

took me to several countries around the world<br />

to offer something simple and very much applied<br />

to the Sector. All of this is still possible and<br />

easy to obtain as chapters of Eucalyptus Online<br />

on my websites. It is hard to choose something<br />

that I can classify as my tech must. I have always<br />

tried to find solutions and in partnership with<br />

the people I have worked with, even for simple<br />

problems. This has always happened, including<br />

in the companies where I have worked and still<br />

work as a consultant. There is nothing better<br />

than solving a problem as a team, even if it is something<br />

simple, innovative, and cooperative so<br />

that this solution is applied effectively. By having<br />

partners to solve problems, we gain the strength<br />

to implement the necessary changes.<br />

<strong>Celulose</strong>: What is the importance of training<br />

trabalhava também na Cenibra na época e que<br />

sempre me apoiou nessas iniciativas de formação<br />

de técnicos para qualificar o setor, independentemente<br />

para quais empresas eles viessem a trabalhar<br />

após formados. Nesses cursos de pós-graduação,<br />

procurei ensinar tudo que havia aprendido em<br />

Syracuse e agregando conhecimentos adicionais<br />

adquiridos com minha experiência trabalhando na<br />

ESALQ, Cenibra e Riocell. O objetivo para mim<br />

sempre foi claro em relação à formação de gente<br />

ao setor: estudei no exterior para ajudar a que o<br />

Brasil pudesse ter profissionais qualificados e aos<br />

quais poderia transferir meus conhecimentos, sem<br />

distinção ou preferências e com a maior motivação<br />

para isso. Acredito que todos sabem que a maior<br />

satisfação de qualquer professor é ver o sucesso de<br />

seus alunos. E isso tem sido uma satisfação enorme<br />

para mim ao longo de décadas;<br />

• Minha atuação entre 1992 a 1998 como vice-<br />

-presidente de meio ambiente da antiga ANFPC<br />

(Associação Nacional dos Fabricantes de <strong>Celulose</strong><br />

e Papel), atual IBÁ (Indústria Brasileira de Árvores).<br />

Foram épocas difíceis pela rejeição por muitas<br />

partes da sociedade em relação ao setor. Por isso,<br />

Cenibra at the time and who always supported me<br />

in these initiatives to train technicians to qualify<br />

for the Sector, regardless of which companies they<br />

went to work for after graduation. In these postgraduate<br />

courses, I tried to teach everything I had<br />

learned at Syracuse and add additional knowledge<br />

acquired with my experience working at Esalq,<br />

Cenibra, and Riocell. The objective for me has<br />

always been evident in relation to training people<br />

in the Sector: I studied abroad to help Brazil have<br />

qualified professionals to whom I could transfer<br />

my knowledge without distinction or preferences<br />

and with the greatest motivation to do so. I believe<br />

everyone knows that the greatest satisfaction of<br />

any teacher is to see the success of their students.<br />

And that has been an immense satisfaction for me<br />

over these years;<br />

• Between 1992 and 1998, I worked as Vice-<br />

-president of Environment at the former National<br />

Association of Pulp and Paper Manufacturers (Anfpc),<br />

now the Brazilian Tree Industry (IBÁ). These<br />

were difficult times due to the rejection by many<br />

parts of society in relation to the Sector. Therefore,<br />

we focused on improving the environmental area<br />

72


<strong>Celulose</strong>: Qual a importância da formação e capacitação<br />

de profissionais no segmento?<br />

Celso: A formação do profissional do presente e<br />

futuro do setor não se baseia apenas nas ciências e<br />

tecnologias do próprio setor, apesar dessas serem<br />

os alicerces das vidas profissionais dos mesmos. Por<br />

isso, devemos manter as mesmas como a base de<br />

tudo, com ressalvas. Existem dezenas de universidades<br />

e de faculdades do SENAI ofertando embasamento<br />

em celulose, papel e florestas plantadas...<br />

and qualification of professionals in the<br />

segment?<br />

Celso: The professional training for today and<br />

the future of the Sector is not only based on the<br />

sciences and technologies of the Sector itself.<br />

However, these are the foundations of their<br />

professional lives. Therefore, we must keep this<br />

as the basis of everything, with reservations.<br />

There are dozens of universities and Senai colleges<br />

offering a foundation in pulp, paper, and<br />

planted forests...<br />

CONFIRA A ENTREVISTA COMPLETA<br />

NO ESPAÇO DE ASSINANTE DA REVISTA<br />

CELULOSE & PAPEL<br />

https://celulosepapel.com.br/entrevista<br />

focamos em melhorar a área ambiental via certificações,<br />

novos conhecimentos, melhorias tecnológicas<br />

e formação ambiental das pessoas das empresas.<br />

E muito diálogo com as pessoas de ideais e<br />

conhecimentos diferentes dos nossos;<br />

• Decisão de criar meus dois websites e tornar os<br />

mesmos como as principais fontes de obtenção<br />

de conhecimentos gratuitos para asociedade em<br />

relação à ciência e tecnologia setorial. Não são<br />

websites de notícias, são ambos destinados a compartilhar<br />

conhecimentos e valorizar as pessoas e as<br />

instituições que também fazem isso;<br />

• Finalmente, o reconhecimento, dentre outros<br />

tantos, que recebi do CNPq (Conselho Nacional<br />

de Desenvolvimento Científico e Tecnológico), que<br />

me concedeu a honra de ser: Pesquisador Emérito;<br />

da instituição, em 2020. O que mais me alegrou<br />

foi, que ao receber a notícia por telefone, me<br />

disseram que a honraria era destinada a mim não<br />

apenas como pesquisador emérito, mas também<br />

como professor emérito. Uma alegria enorme por<br />

ser o primeiro técnico do setor a ser assim reconhecido.<br />

through certifications, new knowledge, technological<br />

improvements, and environmental training of<br />

Sector company employees. And a lot of dialogue<br />

with people with different ideals and knowledge<br />

from ours;<br />

• Deciding to create my two websites and make<br />

them the primary sources of free knowledge for<br />

society in relation to the Science and Technology<br />

Sector. They are not news websites; they are<br />

both meant to share knowledge and values with<br />

the people and institutions that also share these<br />

purposes;<br />

• Finally, the recognition, among many others, that<br />

I received from the National Council for Scientific<br />

and Technological Development (CNPq) when it<br />

granted me the honor of being Scientist Emeritus<br />

of the institution in 2020. What made me most happy<br />

was that when I received the news by phone,<br />

I was told that the honor was intended for me not<br />

only as a scientist emeritus but also as a teacher<br />

emeritus. It is a great joy to be the first technician<br />

in the Sector to be recognized in this way.<br />

73


C A L E N D Á R I O<br />

NOVEMBRO 2023<br />

XVIII ENCONTRO DE OPERADORES DE<br />

CALDEIRA DE RECUPERAÇÃO<br />

Data: 22 e 23<br />

Local: Mucuri (Bahia)<br />

Informações: https://www.abtcp.org.br/<br />

encontroperadorescaldeira<br />

DEZEMBRO 2023<br />

PAPEREX INDIA<br />

Data: 6 a 9<br />

Local: Dheli (India)<br />

Informações:<br />

https://india.paperex-expo.com/Home<br />

MARÇO 2024<br />

PAPER ONE SHOW<br />

Data: 6 a 8<br />

Local: Sharjah (Emirados Árabes Unidos)<br />

Informações: http://www.paperoneshow.net/<br />

ICE EUROPE<br />

Data: 11 a 13<br />

Local: Munique (Alemanha)<br />

Informações: https://www.ice-x.com/<br />

JANEIRO 2024<br />

PAPERWORLD INDIA<br />

Data: 18 a 20<br />

Local: Mumbai (India)<br />

Informações: https://paperworldindia.<br />

in.messefrankfurt.com/mumbai/en.htm<br />

TISSUE WORLD MIAMI 2024<br />

Data: 31 a 2/2<br />

Local: Miami (Estados Unidos da América)<br />

Informações: https://www.tissueworld.com/miami/<br />

en/home.html<br />

APPEX 2024<br />

Data: 12 a 15<br />

Local: Melbourne (Austrália)<br />

Informações: https://www.appex.com.au/<br />

ABRIL 2024<br />

PULP & BEYOND<br />

Data: 10 e 11<br />

Local: Helsinki (Finlândia)<br />

Informações: https://pulpandbeyond.<br />

messukeskus.com/<br />

ASSINE AS PRINCIPAIS<br />

REVISTAS DO SETOR<br />

E FIQUE POR DENTRO<br />

DAS NOVIDADES!<br />

FLORESTAL<br />

PRODUTOS<br />

INDUSTRIAL<br />

BIOMAIS<br />

INFORMAÇÃO<br />

A ALMA DO NEGÓCIO!<br />

LIGUE AGORA PARA NOSSA<br />

CENTRAL DE ATENDIMENTO<br />

0800 600 2038<br />

Pagamento nos Cartões de Crédito<br />

em até 3X sem juros<br />

CELULOSE


Raspadores, Porta-lâminas, Lâminas<br />

<br />

Filtro de linha, By-pass, Gravitacional<br />

<br />

Caixas e tubos, Tampas, Réguas<br />

<br />

Chuveiros / Osciladores / Bicos<br />

<br />

Lâminas / Facas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!