Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Celso Foelkel compartilha seus mais de 50 anos dedicados ao setor<br />
Prêmio REFERÊNCIA<br />
Conheça os vencedores<br />
da edição 2023<br />
Inovação<br />
Nanocelulose é solução<br />
contra incêndios<br />
Fortalecendo o mercado<br />
Indústria oferece equipamentos<br />
completos para o crescente<br />
segmento de papel marrom<br />
Strengthening the market<br />
A company offers a complete line of equipment<br />
and machinery for the brown paper segment
H.Bremer, Há 77 anos<br />
gerando energia térmica<br />
para o mundo, com equipamentos<br />
de alto padrão tecnológico.<br />
CALDEIRAS<br />
AQUECEDORES DE<br />
FLUÍDO TÉRMICO<br />
EQUIPAMENTOS<br />
INDUSTRIAIS
A natureza<br />
agradece<br />
www.bremer.com.br<br />
bremer@bremer.com.br<br />
Tel: (47) 3531-9000<br />
R. Lilly Bremer, 322 - Bairro Navegantes<br />
Rio do Sul - Santa Catarina
www.borpac.com.br | +55 (31) 3311-2700<br />
Extrabelt<br />
A Solução para seus<br />
problemas com<br />
rasgos em Correias<br />
Severos impactos Ocorrentes rasgos longitudinais Elevada abrasividade<br />
Altos índices de cortes<br />
Frequentes arrancamentos nas coberturas<br />
Aplicação severa:<br />
Recebimento de toras<br />
Aplicação severa:<br />
Britagem primária<br />
Cobertura Superior<br />
Carcaça Cabo de<br />
Aço e AntiCut<br />
Carcaça Têxtil<br />
e AntiCut<br />
Anticut<br />
Anticut<br />
Cabos de aço<br />
Cobertura inferior<br />
Lonas<br />
Cobertura Superior
A emenda mecânica definitiva para parafusos<br />
que promove disponibilidade de equipamento<br />
e produção está na Borpac!<br />
Emenda flexível em borracha a ser parafusada na<br />
correia.<br />
Os parafusos específicos da MLT, são auto<br />
parafusantes e auto travantes; eles separam as<br />
fibras da correia sem cortá-las.<br />
o sistema de parafusação permite instalar a<br />
SUPER-SCREW ® indiferentemente da:<br />
- Configuração do transportador<br />
- Condições de acesso<br />
- Condições meteorológicas<br />
- Temperatura (-50 à 200ºC em pico)<br />
SUPER-SCREW ® reduz consideravelmente o<br />
tempo de parada. Ela suporta as tensões de<br />
operação que podem ir até 200N/mm (Tensão de<br />
ruptura da correia até 2000N/mm). Está disponível<br />
em diferentes tipos de compostos de coberturas<br />
(ver os códigos em cor, para as diferentes<br />
qualidades disponíveis).<br />
Simples e prático, a SUPER-SCREW ® é versátil.<br />
<br />
Instalação:<br />
- Sem necessidade de força física;<br />
- Rápida (reduz o tempo de manutenção)<br />
- Sob qualquer condição climática<br />
- Parafusadeira pneumática, ou à bateria<br />
- Impermeável, à prova de vazamentos de material<br />
- Não requer equipamentos caros<br />
- Não necessita de operador especializado para execução<br />
- Não é necessário pré-furação da correia nem gabaritos<br />
- Os parafuso são perfurantes e auto travantes<br />
- Resistentes ao desgaste e a cortes<br />
- Alta resistência a tração<br />
- Flexível<br />
- Permite emendar duas correias com carcaças e número<br />
de lonas diferentes<br />
- Adequado para correias com altas temperaturas<br />
- Compatível com pequenos diâmetros de tambores<br />
- Compatível com uso de raspador<br />
- Ideal para as correias tubulares<br />
<br />
Uma parafusadeira sem fios,<br />
elétrica ou pneumática
S U M Á R I O<br />
36 Prêmio REFERÊNCIA<br />
Conheça os vencedores da edição<br />
Meet the winners of this year’s<br />
24 Principal<br />
Papel de destaque<br />
Paper in prominence<br />
56 Tecnologia<br />
Visto de cima<br />
Seen from above<br />
06<br />
06 Sumário<br />
08 Editorial<br />
10 Cartas<br />
12 Novidades<br />
30 Avanços e tecnologia<br />
Símbolo de versatilidade<br />
Symbol of versatility<br />
34 Informe<br />
Olhos no futuro<br />
42 Artigo<br />
Produção de nanocelulose fibrilada<br />
Production of Fibrillated Nanocellulose<br />
48 Mercado<br />
Espaço delas<br />
Their space<br />
52 Investimento<br />
<strong>Celulose</strong> e energia<br />
Pulp and energy<br />
62 Entrevista<br />
Celso Foelkel<br />
74 Calendário
!<br />
PREPARAÇÃO DE<br />
POLPA, ADITIVOS E<br />
AMIDO<br />
starchPERFORMER para amido superficial<br />
Capacidade: 1.000 kg/h. Instalado em 2018<br />
PGA starchPERFORMER<br />
PARA AMIDO SUPERFICIAL<br />
PREPARAÇÃO<br />
REINVENTADA<br />
DE AMIDO<br />
Maior flexibilidade no uso de variedades de amido.<br />
PGA Anlagenbau é seu parceiro para plantas de amido.<br />
O PGA starchPERFORMER revoluciona a preparação<br />
de amido superficial.<br />
BENEFÍCIOS<br />
/ Maior flexibilidade no uso de diferentes amidos.<br />
/ Transição rápida entre tipos de amido.<br />
/ Maximização da qualidade e eficiência do amido superficial.<br />
/ Retorno sobre o investimento inferior a 12 meses<br />
Devido ao processo de cozimento<br />
termomecânico do PGA starchPERFORMER,<br />
enzimas podem ser usadas posteriormente<br />
para otimizar o desempenho do amido.<br />
Especialmente quando o processo é<br />
baseado em variedades do amido,<br />
oferecendo um melhor ajuste e flexibilidade.<br />
O diagrama ao lado mostra as<br />
propriedades do amido e do<br />
papel, juntamente com a<br />
distribuição do peso molecular.
E D I T O R I A L<br />
REFERÊNCIA<br />
<strong>Celulose</strong> & Papel<br />
Lugar certo, hora certa<br />
Há uma frase antiga que diz que os sábios entendem<br />
o tempo e o modo de fazer as coisas, e essa<br />
é uma lição valiosa. Acertar apenas um desses fatores<br />
pode gerar resultados muito abaixo do esperado<br />
e não satisfazer as expectativas. Saber como e quando<br />
fazer garante um futuro melhor e isso o setor de<br />
celulose e papel nacional tem nos ensinado. Estar<br />
atento às demandas econômicas, sociais e ambientais<br />
sem perder o foco em produtividade é, talvez,<br />
o maior dos ensinamentos. Continuar nessa toada<br />
e se manter fiel ao que o trouxe até aqui é uma das<br />
grandes forças do setor de celulose, que tem tudo<br />
para continuar crescendo. Nessa edição, o Leitor<br />
irá conhecer a história e as soluções da HERGEN<br />
para a produção de papel marrom, a importância<br />
da tecnologia no monitoramento de áreas florestais,<br />
o projeto de inclusão que quebrou barreiras dentro<br />
da indústria de celulose, os vencedores do Prêmio<br />
REFERÊNCIA 2023 e uma entrevista exclusiva com<br />
Celso Foelkel, professor especialista na área de<br />
plantios para produção de celulose. Uma ótima leitura<br />
e um fim de ano próspero a todos com muita<br />
saúde e paz!<br />
REFERÊNCIA <strong>Celulose</strong> & Papel<br />
Right place, right time<br />
There is an old saying that wise men understand<br />
the time and the way of doing things, and that is a<br />
valuable lesson. Getting only one of these factors<br />
right can lead to results that are far below expectations<br />
and not meeting objectives. Knowing how and<br />
when to do it guarantees a better future, and this is<br />
what the domestic Pulp and Paper Sector has taught<br />
us. Being aware of economic, social, and environmental<br />
demands without losing focus on productivity<br />
is, perhaps, the greatest of teachings. Continuing<br />
in this vein and staying true to what brought it here<br />
is one of the great strengths of the Pulp Sector,<br />
which has everything to continue growing. In this<br />
edition, the Reader will learn about Hergen’s history<br />
and solutions for the production of brown paper,<br />
the importance of technology in monitoring forest<br />
areas, the inclusion project that broke barriers<br />
within the pulp industry, the winners of the 2023<br />
REFERÊNCIA Award, and an exclusive interview with<br />
Celso Foelkel, Professor and Specialist in the area of<br />
plantations for pulp production. Pleasant reading,<br />
and wishes for excellent health, peace, and prosperity<br />
in the New Year!<br />
EXPEDIENTE<br />
JOTA EDITORA<br />
Diretor Comercial / Commercial Director: Fábio Alexandre Machado (fabiomachado@revistareferencia.com.br) • Diretor Executivo / Executive Director:<br />
Pedro Bartoski Jr (bartoski@revistareferencia.com.br) • Redação / Writing: Vinicius Santos - (jornalismo@revistareferencia.com.br) • Dep. de Criação<br />
/ Graphic Design: Fabiana Tokarski - Supervisão, Crislaine Briatori Ferreira, Sofia Carlesso - (criacao@revistareferencia.com.br) • Midias Sociais /<br />
Social Media: Cainan Lucas • Tradução / Translation: John Wood Moore • Dep. Comercial / Sales Departament: Gerson Penkal, Carlos Augusto<br />
(comercial@revistareferencia.com.br) • Fone: +55 (41) 3333-1023 • Representante Comercial: Dash7 Comunicação - Joseane Cristina Knop •<br />
Depto. de Assinaturas: (assinatura@revistareferencia.com.br)<br />
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação da JOTA EDITORA<br />
Rua Maranhão, 502 Água Verde - Cep: 80610-000 - Curitiba (PR) - Brasil<br />
Fone/Fax: +55 (41) 3333-1023<br />
www.jotaeditora.com.br<br />
ASSINATURAS<br />
0800 600 2038<br />
Publicações Técnicas da JOTA EDITORA<br />
08<br />
Veículo filiado a:<br />
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação trimestral<br />
e independente, dirigida aos produtores e consumidores de bens e serviços<br />
em celulose e papel, instituições de pesquisa, estudantes universitários, orgãos<br />
governamentais, ONG’s, entidades de classe e demais públicos, direta e/ou<br />
indiretamente ligados ao segmento. A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL<br />
não se responsabiliza por conceitos emitidos em matérias, artigos ou colunas<br />
assinadas, por entender serem estes materiais de responsabilidade de seus autores.<br />
A utilização, reprodução, apropriação, armazenamento de banco de dados,<br />
sob qualquer forma ou meio, dos textos, fotos e outras criações intelectuais da<br />
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL são terminantemente proibidos sem<br />
autorização escrita dos titulares dos direitos autorais, exceto para fins didáticos.<br />
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is a quarterly and an independent publication<br />
directed at the producers and consumers of the good and services of the pulp and paper industry,<br />
research institutions, university students, governmental agencies, NGO’s, class and other entities<br />
directly and/or indirectly linked to the segment. Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL does not<br />
hold itself responsible for the concepts contained in the material, articles or columns signed by<br />
others. These are the exclusive responsibility of the authors, themselves. The use, reproduction,<br />
appropriation and databank storage under any form or means of the texts, photographs and<br />
other intellectual property in each publication of Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is<br />
expressly prohibited without the written authorization of the holders of the authorial rights.
Sobre a<br />
A é uma empresa líder em Componentes de Transmissão de Potência,<br />
Equipamentos para Transporte de Materiais e Ferramentas de Mão Industriais.<br />
A<br />
em aplicacões de Transmissão de Potência e Transporte de Materiais para dar soluções<br />
tem grandes<br />
inventários de uma companhia global ao mesmo tempo que dá um excepcional apoio e<br />
serviço local.<br />
especiais de fabricação, a<br />
mesmo dia ou no dia seguinte em qualquer parte de América.<br />
conecta você a uma ampla rede de especialistas focados em engenharia, fabricação, serviço e vendas.<br />
Pedidos de peças e componentes de fabricação especial são produzidos regionalmente com tempos de entrega rápidos e adequados a situações de<br />
emergência.<br />
A<br />
pedido é tratado com senso de urgência e é inspecionado manualmente em cada processo de fabricação.<br />
Transmissão de Potência<br />
SPROCKETS (RODAS DENTADAS)<br />
RODAS E POLIAS LISAS<br />
POLIAS SINCRONIZADORAS<br />
POLIAS EM “V”<br />
BUCHAS<br />
ACOPLAMENTOS<br />
ENGRENAGENS<br />
EIXOS<br />
SERVIÇOS DE REFORMA<br />
Transporte de Materiais<br />
CAVALETES<br />
TAMBORES<br />
ROLOS<br />
ROLETES<br />
TRANSPORTADORES DE CORREIA<br />
TRANSPORTADORES DE CORRENTE<br />
TRANSPORTADORES DE ROSCAS<br />
ROSCAS HELICOIDAIS<br />
ELEVADORES DE CANECAS<br />
PEÇAS ESPECIAIS E SPARE PARTS<br />
REVESTIMENTOS<br />
SERVIÇOS DE REFORMA<br />
martinsprocket.com +55 (19) 3877-9400
15:06:54<br />
Consumidores preferem<br />
pacotes de papel<br />
C A R T A S<br />
Júlio César Ribeiro, diretor da CENIBRA, destaca os 50 anos da empresa<br />
Embalagens<br />
Produtividade<br />
Tecnologia impulsiona<br />
resultados na floresta<br />
A Revista da Indústria de <strong>Celulose</strong> e Papel www.celulosepapel.com.br<br />
Ano XVI - nº 62 - 2023<br />
Tradição e inovação<br />
Indústria desenvolve caldeiras mais<br />
eficientes e sustentáveis<br />
Tradition and<br />
innovation<br />
A company develops more<br />
efficient and sustainable boilers<br />
Capa da Edição 62 da<br />
Revista CELULOSE & PAPEL<br />
Imagem: reprodução Imagem: reprodução<br />
AGRADECIMENTO<br />
Por Celso Foelkel, Porto Alegre (RS)<br />
Desejo agradecer à Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL e ao jornalista<br />
Vinicius Arthur Santos pela oportunidade de fazer parte dessa edição. Uma revista<br />
tão conceituada e referência para os setores de floresta plantada e de celulose e<br />
papel no Brasil. Uma honra e um privilégio poder compartilhar com tantos leitores<br />
um pouco de minha vida profissional e pessoal, meus valores, sonhos e realizações.<br />
E algumas decepções e alertas também. Obrigado mesmo.<br />
ENTREVISTA<br />
Por André Guedes, Campinas (SP)<br />
Que bela história de dedicação ao trabalho e ao segmento que movimenta<br />
tanto nossa economia.<br />
CAPA<br />
Por Carlos Silveira, Três Lagoas (MS)<br />
Grande trabalho da H. Bremer na preocupação com produtividade e<br />
meio ambiente. Iniciativas como essa ajudam a proporcionar um futuro<br />
promissor para o setor.<br />
EMBALAGENS<br />
Por Mariano Góes, São Paulo (SP)<br />
É um movimento natural e que melhorará a vida de todos. O papel estará<br />
cada vez mais presente no nosso dia a dia.<br />
Imagem: reprodução Imagem: reprodução<br />
C<br />
M<br />
Y<br />
CM<br />
MY<br />
CY<br />
CMY<br />
K<br />
Leitor, participe de nossas pesquisas online respondendo os e-mails enviados por nossa equipe de jornalismo.<br />
As melhores respostas serão publicadas em CARTAS. Sua opinião é fundamental para a Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL.<br />
revistareferencia@revistareferencia.com.br<br />
10
Eficiência<br />
Energética<br />
Economia<br />
para investir<br />
ainda mais<br />
“Uma oportunidade<br />
na redução de custos<br />
na conta de energia<br />
que você não<br />
pode desprezar”<br />
Nelson Freitas<br />
Diretor da Produflex<br />
Indústria de Borracha<br />
Faça você também o diagnóstico<br />
gratuito e comece a transformação<br />
na sua indústria.<br />
ACESSE O QRCODE<br />
AO LADO E FAÇA<br />
SUA INSCRIÇÃO
N O V I D A D E S<br />
Congresso<br />
ABTCP<br />
Inovação como pilar da circularidade do setor de papel e celulose foi o tema central do LV Congresso<br />
Internacional de <strong>Celulose</strong> e Papel - ABTCP (Associação Brasileira de Técnicos em <strong>Celulose</strong> e Papel) 2023,<br />
evento anual que representa o maior encontro da cadeia produtiva da indústria de base florestal da América<br />
Latina e aconteceu entre os dias 17 e 19 de outubro, no Novotel Center Norte, em São Paulo (SP). Promovido<br />
pela ABTCP, o Congresso realizado em formato presencial, com o propósito de fortalecer a já consistente<br />
rede de relacionamento do setor e agregar novos integrantes a ela. “A escolha do local do evento deste ano<br />
foi estrategicamente pensada para receber um público cada vez mais amplo e diverso, interessado nas tendências<br />
que marcam o desenvolvimento da indústria de celulose e papel e de potenciais áreas correlacionadas”,<br />
informa Darcio Berni, diretor executivo da ABTCP.<br />
Executivos e profissionais, que atuam na indústria de celulose e papel, assim como, estudantes e profissionais<br />
de outras áreas de atuação tiveram a oportunidade de atualizar os seus conhecimentos e conferir as<br />
últimas tendências sobre uma variedade extensa de temas, a partir da pauta principal. “Durante os três dias<br />
de evento, mostramos como estamos permeando novos mercados e novas aplicações, considerando, que<br />
tanto os resíduos da indústria de celulose e papel, como os biomateriais advindos da madeira podem efetivamente<br />
ser transformados em novos produtos. Foi uma grande oportunidade para avançarmos em pontos<br />
importantes, além de informarmos melhor a sociedade sobre todo o potencial futuro do setor”, alerta Silvana<br />
Meister Sommer, gerente de Pesquisa e Desenvolvimento Industrial da Klabin e presidente do ABTCP<br />
2023, sobre a programação executada.<br />
Foto: ABTCP 2023<br />
12
ESPECIALISTAS<br />
EM DESENVOLVIMENTO E<br />
FABRICAÇÃO DE POLIAS<br />
Há 13 anos atendemos os mais diversos segmentos<br />
do mercado. Fabricamos polias especiais e padrões<br />
nos mais diferenciados modelos, medidas e<br />
necessidades. Priorizamos sempre em atender com<br />
eficiência e credibilidade nossos clientes.<br />
DESAGREGADORES<br />
ENROLADORES<br />
EQUIPAMENTOS PARA<br />
CELULOSE E PAPEL<br />
DESPOLPADORES<br />
BOMBAS DE VÁCUO<br />
AGITADORES<br />
VENDAS@SCPOLIAS.COM.BR<br />
WWW.SCPOLIAS.COM.BR<br />
(48) 3476-0975 (48) 3476-0380 @scpolias
N O V I D A D E S<br />
Incentivo à educação<br />
Qual a importância das árvores em nossas vidas? A pergunta foi tema do concurso de redação lançado<br />
pela Eldorado Brasil para alunos de sétimo ao nono ano do ensino fundamental das escolas municipais<br />
Cirilo Anoena da Costa, em Inocência (MS), e Joaquim Camargo, em Selvíria (MS). A ação inédita é continuidade<br />
das iniciativas de educação ambiental promovidas pela empresa junto a instituições de ensino das<br />
comunidades onde atua.<br />
Com idade entre 11 e 15 anos, os estudantes participantes foram estimulados e preparados pelos<br />
professores, com um trabalho que envolveu pesquisa sobre o tema e debate em sala de aula. “Esse tipo<br />
de concurso é um incentivo para que nossos alunos possam sintetizar o que estão aprendendo em sala de<br />
aula. Além disso, eles são estimulados a difundirem os aprendizados e se tornam agentes multiplicadores da<br />
mensagem de preservação da natureza junto às suas comunidades”, reforça o professor e coordenador do<br />
ensino fundamental da escola Joaquim Camargo, Sérgio do Nascimento Senna.<br />
Os textos foram avaliados por uma comissão composta por docentes convidados e colaboradores da<br />
Eldorado Brasil que selecionaram os três primeiros lugares de cada escola, que foram premiados. “Essa<br />
parceria com a empresa tem sido fundamental para auxiliar na conscientização dos nossos jovens para a<br />
preservação ambiental, além de ser uma atividade estimulante. É uma semente que plantamos para o futuro<br />
dessa geração”, destaca Márcia Cristina de Freitas, diretora da escola.<br />
O projeto é também um modelo que reforça a interação entre indústria e comunidade em prol da sustentabilidade.<br />
Ainda em Inocência, na escola Cirilo Anoena da Costa, a Eldorado Brasil plantou 50 mudas<br />
nativas do cerrado, bioma da região.<br />
Foto: divulgação<br />
14
N O V I D A D E S<br />
Reconhecimento público<br />
A Irani foi reconhecida pela primeira vez no Top 30 do ranking nacional de Melhores Empresas para Trabalhar<br />
(GPTW – Great Place To Work). A cerimônia de premiação, realizada recentemente, distinguiu a empresa<br />
com a 29ª posição no selo. Para celebrar a conquista a companhia levou à cerimônia, realizada em São Paulo<br />
(SP), no Espaço das Américas, 13 colaboradores, sorteados nas diferentes unidades. Neste ano, de acordo com<br />
os organizadores, mais de 5,7 mil empresas participaram das avaliações.<br />
A Irani já foi reconhecida mais de uma vez com os selos regionais nos Estados onde estão fixadas suas<br />
unidades (RS, MG, SP e SC), além de receber o reconhecimento no ranking GPTW Diversidade, na categoria<br />
50+, ocupando a 11ª posição. “As pessoas estão no centro de todas as estratégias da Irani, por isso nos preocupamos<br />
tanto em construir um ambiente de trabalho saudável e positivo. Isso se faz com respeito às diversidades,<br />
ética, coerência entre discurso e prática. E outro indicador de que estamos no caminho certo é nosso<br />
baixo índice de turnover, de apenas 1,45%, em média, por mês, um indicador positivo considerando a média<br />
da indústria e mesmo do setor”, ressalta o diretor de Pessoas, Estratégia e Gestão da Irani, Fabiano Alves de<br />
Oliveira.<br />
Em 2022, a Pesquisa de Clima GPTW teve a participação de 79% de colaboradores e lideranças, registrando<br />
92% de satisfação. Além da preocupação com temas como diversidade, respeito e transparência, a Irani<br />
também busca valorizar os colaboradores com benefícios como subsídio para educação – R$ 311 mil –, com<br />
foco no desenvolvimento pessoal de cada um. Foram investidos R$ 44.814 mil em benefícios aos trabalhadores,<br />
com mais de 37h (horas) de tratamento por colaborador. Outros R$ 1.597,00 foram investidos em capacitação<br />
e desenvolvimento. A companhia conta, ainda, com incentivo ampliado para os cuidados que visam<br />
o bem-estar físico e mental – além de planos de saúde e odontológico –, com um cartão corporativo que dá<br />
acesso a academias, estúdios, terapia, nutrição e outras atividades.<br />
Foto: Irani<br />
Foto: divulgação<br />
16
or<br />
<br />
A EMPRESA QUE<br />
PROPÕE SOLUÇÕES
N O V I D A D E S<br />
Papel é o futuro<br />
Com a crescente exigência da sociedade para que o desenvolvimento sustentável seja aplicado pelo<br />
mercado, a utilização do plástico se torna um entrave para esse fim. Segundo dados do WWF (World Wildlife<br />
Fund), o Brasil é o quarto maior produtor mundial de lixo plástico, sendo que, desse montante de 11,3<br />
milhões de toneladas geradas, apenas 1,28% são efetivamente recicladas. Soma-se a esses dados o também<br />
crescente aumento da produção de embalagens no Brasil. Alavancado pelo e-commerce e pelo delivery de<br />
alimentos, o segmento registrou, entre 2021 e 2022, um aumento de 3,9% no valor bruto da produção física<br />
de embalagens, chegando ao montante de R$ 123,2 bilhões, segundo o estudo macroeconômico realizado<br />
pela FGV (Fundação Getúlio Vargas).<br />
Dentro desse contexto, um dos principais desafios do setor de embalagens é acompanhar a demanda de<br />
consumo e, ao mesmo tempo, aliar sustentabilidade ao processo. Diante desse cenário, o papel ganha espaço<br />
dentro do mercado, com a oferta de um produto sustentável e com tecnologia acoplada para garantir desempenho<br />
e qualidade aos consumidores. Jacques Gimenes, coordenador de pesquisa e desenvolvimento da Ibema,<br />
explica que as embalagens atuais devem ser compostas por materiais recicláveis. “Todo o material deve<br />
ser retornado à cadeia produtiva do papel. Esse é um grande diferencial competitivo e coloca o setor em posição<br />
de destaque frente as demandas de logística reversa. Temos tecnologia para incorporar as embalagens e<br />
aparas advindas dos consumidores e dos processos industriais, gerando produtos de qualidade e promovendo<br />
a sustentabilidade. Para isso, contamos com aditivos promotores de resistência, barreiras, agentes de controle<br />
microbiológico e químicos de performance para que materiais pós-consumo possam voltar ao processo como<br />
insumo de qualidade”, detalhou o Jacques.<br />
O papel atua em diversas frentes nos segmentos de alimentação, limpeza e cosméticos. É possível ver essa<br />
matéria-prima em soluções como a embalagem de alimentos líquidos, na substituição do isopor para proteção<br />
de outros materiais e até como pallets dentro das indústrias. “Na Ibema, temos atuações em produtos<br />
secos, como farináceos e biscoitos, em líquidos, como copos, bandejas e sorvetes, e em materiais gráficos,<br />
como livros, encartes e folders”, contou Gimenes.<br />
Foto: divulgação<br />
18
N O V I D A D E S<br />
Puma II<br />
A Klabin realizou em setembro, a cerimônia de inauguração<br />
do Puma II, projeto que marcou a expansão da<br />
Unidade Puma, em Ortigueira (PR). Este é o maior investimento<br />
da história da companhia e o maior investimento<br />
privado já feito no Estado do Paraná. Com aporte de<br />
R$12,9 bilhões para a instalação de duas novas máquinas<br />
de papel, a MP27 e a MP28, ambas em operação e<br />
com capacidade produtiva total de 910 mil toneladas de<br />
papéis por ano, o Puma II reforça o modelo de negócio<br />
integrado, diversificado e flexível da empresa.<br />
Anunciado em 2019, o Projeto Puma II integra o<br />
maior ciclo de crescimento da Klabin em seus 124 anos<br />
de história. A primeira fase, concluída em agosto de<br />
2021, considerou a construção e a partida da Máquina<br />
de Papel 27 (MP27), que fabrica o Eukaliner®, primeiro<br />
papel kraftliner do mundo feito 100% com fibra de<br />
eucalipto.<br />
Dois anos depois, em junho deste ano, houve o startup<br />
da Máquina de Papel 28 (MP28), segunda do Projeto<br />
e que tem foco na produção de papel-cartão, consolidando<br />
a posição da Klabin como uma das principais<br />
empresas globais no segmento. O equipamento também<br />
simboliza a estreia da Klabin no mercado de papel-<br />
-cartão branco, reforçando a expansão de seu portfólio<br />
de produtos. Juntas, as duas máquinas elevam a capacidade<br />
de produção anual da Klabin para 4,7 milhões de<br />
toneladas de papel e celulose.<br />
Regionalmente, as duas fases das obras do Projeto<br />
Puma II geraram mais de 33 mil empregos, diretos e<br />
indiretos. Além de estimular as empresas parceiras a contratarem<br />
trabalhadores locais, a Klabin também valorizou<br />
a mão de obra investindo em formação técnica nas<br />
comunidades de Ortigueira e Telêmaco Borba (PR).<br />
Fotos: divulgação Klabin<br />
20
N O V I D A D E S<br />
Planos<br />
definidos<br />
No ano em que comemora o cinquentenário de suas atividades, a CENIBRA apresenta o seu Plano Estratégico<br />
de Sustentabilidade, denominado BioSustentação. Focado no compromisso com o futuro, as pessoas, a<br />
sustentabilidade e a transformação, o BioSustentação reúne os compromissos de longo prazo da empresa nas<br />
dimensões ambiental, social, de governança, econômica e de inovação.<br />
Com o BioSustentação, a CENIBRA renova também as suas diretrizes estratégicas. A nova missão é entregar<br />
à sociedade produtos e soluções de valor, provenientes de florestas sustentáveis. Ao fazê-lo, a empresa<br />
atende às necessidades do presente e contribui para a preservação do futuro. A visão é ser transformadora<br />
por meio das práticas de sustentabilidade, sendo reconhecida como exemplo no mercado.<br />
Já os novos valores orientam cada passo que será dado: avanço na diversidade e compromisso em ser<br />
uma organização inclusiva; presença da verdade, do respeito e da transparência em todas as interações,<br />
estabelecendo confiança sólida com os empregados, parceiros e clientes; respeito aos direitos humanos como<br />
compromisso inegociável; inovação como parte intrínseca da sua cultura; trabalhar com segurança, qualidade,<br />
confiabilidade e competitividade em mente, para que os produtos e serviços atendam aos mais elevados<br />
padrões; e busca por impacto positivo nos resultados financeiros, no ambiente e na comunidade das áreas de<br />
atuação.<br />
C<br />
M<br />
Y<br />
CM<br />
MY<br />
CY<br />
CMY<br />
K<br />
Foto: divulgação CENIBRA<br />
22
P R I N C I P A L<br />
PAPEL DE<br />
DESTAQUE<br />
INDÚSTRIA OFERECE<br />
SOLUÇÕES COMPLETAS<br />
PARA A CADEIA PRODUTIVA<br />
DO PAPEL MARROM<br />
Fotos: divulgação<br />
24
Um clique, dois cliques e pronto. Uma<br />
compra é feita e pessoas em diferentes<br />
municípios, Estados ou países fazem um<br />
negócio. Esse produto, possivelmente<br />
já tem uma caixa de papelão e receberá<br />
mais uma camada de papel marrom<br />
em seu entorno para proteger de danos ou impactos<br />
no transporte. Por mais que a compra seja feita completamente<br />
online, o papel está lá, como caixa, embalagem,<br />
recibo ou nota. E quando o assunto é o papel<br />
que protege essas compras, a especialista é a Hergen,<br />
empresa catarinense com quase meio século de tradição<br />
no desenvolvimento e fabricação de máquinas para<br />
a indústria papeleira.<br />
Fundada em Rio do Sul (SC), há 47 anos, a Hergen<br />
desenvolve tecnologia de ponta para a indústria de papel.<br />
A linha de produtos inclui máquinas para vários tipos<br />
de papéis, preparação de massa e outros componentes,<br />
que façam parte da linha de produção do papel. A empresa<br />
conta com aproximadamente 300 colaboradores<br />
e está presente em mais de vinte países nas Américas,<br />
Europa e Ásia, levando sua expertise e representando a<br />
indústria brasileira com excelência aonde chega.<br />
Emílio Purnhagen, diretor-presidente da Hergen, ao<br />
traçar a trajetória da empresa, revela a sólida conexão<br />
com o papel marrom desde seus primórdios. Inicialmente<br />
envolvida na indústria madeireira, a Hergen identificou<br />
no mercado de papel e, subsequentemente, em<br />
máquinas para a indústria de papel, uma oportunidade<br />
estratégica. Com visão vanguardista, a empresa transformou-se<br />
em uma referência no segmento. “No início<br />
fabricávamos o papelão para calçados, que fornecíamos<br />
aqui mesmo para a cidade e com a expansão das fábricas<br />
vimos a necessidade da fabricação de máquinas, o<br />
que foi a fagulha para dar início à nossa história”, relata<br />
Emílio.<br />
Na visão do diretor-presidente, a dedicação incansável<br />
e comprometida de cada colaborador, desde a fundação<br />
da empresa, desempenhou papel fundamental<br />
no crescimento da Hergen, consolidando-a como uma<br />
das líderes em seu segmento. “Temos muitos desafios<br />
de logística e localização, mas vemos cada um deles<br />
como uma oportunidade de desenvolvimento para a<br />
empresa”, enalteceu Emílio.<br />
NAS VENDAS....<br />
As compras online emergiram como um dos impulsionadores<br />
significativos do crescimento da Hergen nos<br />
últimos anos. O considerável aumento nas vendas, impulsionado<br />
por um modelo que transformou o cenário<br />
Paper in<br />
prominence<br />
A COMPANY OFFERS COMPLETE<br />
SOLUTIONS FOR THE BROWN PAPER<br />
PRODUCTION CHAIN<br />
O<br />
ne click, two clicks, and you’re done. A<br />
purchase is made, and people in different<br />
cities, states, or countries conclude their<br />
purchase. This product possibly already is<br />
in a cardboard box and will receive an additional layer<br />
of brown paper around it to protect it from damage or<br />
impact in transport. As much as the purchase is made<br />
entirely online, the paper is there as a box, packaging,<br />
receipt, or bill. When it comes to the paper that protects<br />
these purchases, the specialist is Hergen, a company<br />
from Santa Catarina with almost half a century of tradition<br />
in the development and manufacture of machines<br />
for the paper industry.<br />
Founded in Rio do Sul (SC) 47 years ago, Hergen develops<br />
state-of-the-art technology for the paper industry.<br />
The product line includes machines for various types of<br />
paper, pulp paste preparation, and other components<br />
that are part of the paper production line. The Company<br />
has approximately 300 employees and is present<br />
in more than twenty countries in the Americas, Europe,<br />
and Asia, taking its expertise and representing the Brazilian<br />
industry with excellence wherever it goes.<br />
Emílio Purnhagen, Director-President of Hergen,<br />
when tracing the Company’s trajectory, reveals the solid<br />
connection with brown paper since its beginnings.<br />
Initially involved in the Forestry Sector, Hergen identified<br />
a strategic opportunity in the paper market and subsequently<br />
in machinery for the paper industry. With an<br />
avant-garde vision, the Company has become a reference<br />
in the segment. “In the beginning, we manufactured<br />
cardboard boxes for shoes, which we supplied to customers<br />
right here in the city, and with a factory expansion,<br />
we saw the need to manufacture machines, which was<br />
the spark to start our story,” says Purnhagen.<br />
In the Director-President’s view, the tireless and<br />
committed dedication of each employee since the<br />
25
P R I N C I P A L<br />
do varejo nacional, trouxe consigo uma demanda adicional<br />
para as indústrias de papel, superando com folga<br />
a média histórica.<br />
Conforme Vilmar Sasse, gerente comercial da Hergen,<br />
houve um notável aumento na produção, à medida<br />
que muitas fábricas direcionaram investimentos para<br />
ampliar a capacidade de desaguamento por meio de<br />
equipamentos de prensagem mais eficientes, juntamente<br />
com aprimoramentos nos processos e componentes<br />
de secagem. “Grande parte deste crescimento do mercado<br />
de papéis de embalagens decorre em função do<br />
crescimento de comercialização de forma virtual que<br />
traz para dentro das casas, qualquer mercadoria não<br />
apenas do país, mas também do planeta”, analisa Vilmar.<br />
O gerente explica que nos últimos anos a Hergen<br />
teve uma importante participação de vendas, direcionadas<br />
aos produtores de papéis marrons, que efetivamente<br />
são a força motriz dos fabricantes de caixas de papel<br />
ondulado. “O foco principal destas fábricas de papéis<br />
foi a melhoria da qualidade do papel com investimentos<br />
em formação e principalmente em equipamentos,<br />
que promovem um aumento da resistência dos testes<br />
e redução da gramatura por metro quadrado”, explica<br />
Vilmar. Este crescimento também impulsionou as vendas<br />
da Hergen no mercado internacional, representando,<br />
de acordo com Vilmar, uma parcela, que varia entre<br />
30% a 40% do faturamento anual da empresa. “Somos<br />
um player global e os projetos internacionais proporcionam<br />
uma maior possibilidade de montar estratégias<br />
de crescimento a médio e longo prazo, pois quando o<br />
mercado nacional não permite investimentos devido a<br />
situação econômica, projetos em outros países permitem<br />
que mantenhamos um quadro de crescimento”,<br />
complementa Vilmar.<br />
Company’s foundation has played a fundamental role in<br />
Hergen’s growth, consolidating it as one of the leaders in<br />
its segment. “We have many challenges in logistics and<br />
localization, but we see each of them as a development<br />
opportunity for the Company,” praises Director-President<br />
Purnhagen.<br />
IN SALES ...<br />
In recent years, online shopping has emerged as one<br />
of the significant drivers of Hergen’s growth. The considerable<br />
increase in sales, driven by a model that transformed<br />
the domestic retail scenario, brought with it additional<br />
demand for the paper industries, easily exceeding the<br />
historical average. According to Vilmar Sasse, Sales Manager<br />
for Hergen, there has been a notable increase in<br />
production, as many mills have directed investments to<br />
expand dewatering capacity through more efficient press<br />
equipment, along with improvements in drying processes<br />
and components. “Much of this growth in the packaging<br />
paper market is due to the growth of virtual commercialization<br />
that brings into homes any merchandise<br />
not only from within the Country but also from abroad,”<br />
analyzes Sasse. The Sales Manager explains that in recent<br />
years, Hergen has had a substantial share of sales directed<br />
to producers of brown paper, which are effectively<br />
the driving force for manufacturers of corrugated cardboard<br />
boxes. “The main focus of these paper mills was<br />
to improve the quality of the paper with investments in<br />
training and especially in equipment, which promotes<br />
an increase in the resistance of the tests and a reduction<br />
in the grammage per square meter,” explains Sasse. This<br />
growth has also boosted Hergen’s sales in the international<br />
market, representing, according to Sasse, a share that<br />
varies between 30% and 40% of the Company’s annual<br />
26
Ao manter constante atenção às necessidades e objetivos<br />
do cliente, a Hergen se dedica a personalização<br />
das demandas. A empresa reconhece que o processo de<br />
vendas não é apenas transacional, mas também um momento<br />
crucial em que os desejos do cliente são genuinamente<br />
ouvidos e atendidos. A Hergen acredita que essa<br />
abordagem customizada confere igual importância ao<br />
processo de vendas e ao produto em si, consolidando<br />
uma relação mais significativa com o cliente. “Somos conhecidos<br />
por manter estreitos laços com nossos clientes,<br />
pois na Hergen a venda não termina com a entrega do<br />
equipamento adquirido. Nossa equipe de engenharia e<br />
vendas atua em constantes contatos e monitoramento<br />
dos equipamentos em operação, pois garante, desta<br />
forma, que o mesmo esteja adequado às expectativas<br />
almejadas”, assegura Vilmar.<br />
... NA INDÚSTRIA<br />
A fim de atender às crescentes demandas de mercado,<br />
produtividade e qualidade, a Hergen empenha-<br />
-se em proporcionar aos clientes equipamentos personalizáveis<br />
e soluções que atendam integralmente às<br />
especificidades de cada operação. William Rodrigues<br />
dos Santos, diretor industrial da Hergen, enumera as<br />
principais soluções da Hergen para o mercado de papel<br />
marrom e ondulado. “Posso destacar a prensa de sapata<br />
Smart Shoe, os cilindros secadores Smart Steel Dryer, os<br />
aplicadores de amido Smart Sizer e as caixas de entrada<br />
Inovaflow”, descreve William. Destes, a Smart Shoe<br />
é que mais se destaca na linha de produção do papel<br />
marrom. É uma prensa sapata com objetivo de ganho<br />
de performance e redução de custos, fazendo com que<br />
a folha de papel saia mais seca e o consumo de energia<br />
seja menor do que com a prensa de rolo. É um equipamento<br />
100% automatizado, com sistema de compensação<br />
e tamanho compacto, o que facilita a instalação em<br />
equipamentos já existentes no parque fabril.<br />
A personalização é um dos aspectos mais apreciados<br />
por William no conjunto de soluções que a Hergen<br />
entrega aos clientes. Ele destaca que ao longo da<br />
revenue. “We are a global player, and international projects<br />
provide a greater possibility of setting up growth<br />
strategies in the medium and long term because when<br />
the domestic market does not call for investments due to<br />
the economic situation, projects in other countries allow<br />
us to maintain a growth framework,” adds Sasse.<br />
By maintaining constant attention to customer’s needs<br />
and goals, Hergen is dedicated to the personalization<br />
of demands. The Company recognizes that the sales process<br />
is not only transactional but also a crucial moment<br />
where customer’s wishes are genuinely heard and fulfilled.<br />
Hergen believes that this customized approach gives<br />
equal importance to the sales process and the product<br />
itself, consolidating a more meaningful relationship with<br />
the customer. “We are known for maintaining close ties<br />
with our customers because, at Hergen, the sale does<br />
not end with the delivery of the purchased equipment.<br />
Our engineering and sales team works in constant customer<br />
contact and monitoring of the equipment in operation,<br />
as it ensures, in this way, that it is adequate to the<br />
desired expectations,” assures Sales Manager Sasse.<br />
... IN PRODUCTION<br />
To meet the growing demands of the market, productivity,<br />
and quality, Hergen strives to provide customers<br />
with customizable equipment and solutions that<br />
fully meet the specifics of each operation. William Rodrigues<br />
dos Santos, Industrial Director at Hergen, lists<br />
Hergen’s leading solutions for the brown paper and corrugated<br />
cardboard market. “I note the Smart Shoe Press,<br />
the Smart Steel Dryer Cylinders, the Smart Sizer Starch<br />
Applicators, and the Inovaflow Headboxes,” describes<br />
Industrial Director dos Santos. Of these, the Smart Shoe<br />
is the one that stands out the most in the brown paper<br />
production line. It is a shoe press with the objective<br />
of gaining performance and reducing costs, making the<br />
sheet of paper come out drier, and the energy consumption<br />
is lower than with a roll press. It is 100% automated<br />
equipment with a compensation system and compact<br />
size, which facilitates the installation along with existing<br />
27
P R I N C I P A L<br />
história da empresa, as demandas por melhorias foram<br />
constantes, consolidando a capacidade de adaptar<br />
projetos como uma das marcas registradas da Hergen.<br />
“Boa parte desta história foi com a realização de projetos<br />
de upgrades para aumento de produção e melhoria<br />
de qualidade em clientes nacionais e internacionais de<br />
pequeno e médio porte. Essa capacidade de nos ajustar<br />
e nos adaptar fez com que chegássemos onde outras<br />
empresas não tiveram essa ousadia”, valoriza William.<br />
Segundo ele, estabelecer toda a infraestrutura de desenvolvimento<br />
de produção necessária para atender às<br />
exigências contemporâneas do papel marrom representou<br />
uma verdadeira transformação de paradigma para a<br />
Hergen. Anteriormente, focada de forma mais intensa<br />
no mercado de tissue, a empresa enfrentou o desafio de<br />
se adaptar às demandas específicas do papel marrom.<br />
“O comportamento do mercado de papel determina<br />
quais direções devemos tomar e hoje podemos afirmar<br />
que o papel marrom é responsável por aproximadamente<br />
70% dos negócios da empresa”, exalta William.<br />
SOLUÇÕES ÚNICAS<br />
Demanda ouvida, soluções personalizadas, máquina<br />
pronta: e depois? Nesse momento crucial de entrega<br />
das máquinas, a Hergen permanece vigilante e comprometida<br />
para assegurar o desempenho máximo de cada<br />
equipamento. Marcelo Silveira dos Santos, engenheiro<br />
de aplicação, destaca que durante a instalação ocorre<br />
a entrega técnica, acompanhada do monitoramento<br />
abrangente de todos os aspectos relacionados ao funcionamento<br />
eficiente da máquina. “Sempre fornecemos<br />
juntamente com as máquinas os serviços de supervisão<br />
de montagem, comissionamento, supervisão de start-up<br />
e alguns casos Babysitting para os equipamentos que entregamos<br />
aos clientes, além deles, claro, o treinamento<br />
equipment in the industrial park.<br />
Customization is one of the Industrial Director’s<br />
most appreciated aspects of the suite of solutions that<br />
Hergen delivers to customers. He points out that throughout<br />
the Company’s history, the demands for improvements<br />
have been constant, consolidating the ability to<br />
adapt projects as one of Hergen’s trademarks. “A good<br />
part of this history was with the realization of upgrade<br />
projects to increase production and improve quality in<br />
small and medium-sized domestic and international customers.<br />
This ability to adjust and adapt has allowed us<br />
to go where other companies have not been as bold,”<br />
he says. According to him, establishing all the necessary<br />
production development infrastructure to meet the contemporary<br />
requirements of brown paper represented a<br />
true paradigm shift for Hergen. Previously focused more<br />
intensively on the tissue market, the Company faced the<br />
challenge of adapting to the specific demands of brown<br />
paper. “The behavior of the paper market determines<br />
which directions we should take, and today, we can say<br />
that brown paper is responsible for approximately 70%<br />
of the Company’s business,” says Industrial Director dos<br />
Santos.<br />
UNIQUE SOLUTIONS<br />
Demand heard, customized solutions, machine ready:<br />
What is next? At this crucial moment of machine delivery,<br />
Hergen remains vigilant and committed to ensuring<br />
the maximum performance of each piece of equipment.<br />
Marcelo Silveira dos Santos, Application Engineer, points<br />
out that during the installation, there is technical delivery<br />
accompanied by comprehensive monitoring of all<br />
aspects related to the efficient operation of the machine.<br />
“We always provide, along with the machines, assembly<br />
supervision services, commissioning, start-up supervi-<br />
O foco principal destas fábricas de<br />
papéis, foi a melhoria da qualidade do<br />
papel, com investimentos em formação<br />
e principalmente em equipamentos<br />
que promovem um aumento da<br />
resistência dos testes e redução da<br />
gramatura por metro quadrado<br />
Vilmar Sasse, gerente comercial da Hergen<br />
28
operacional e de manutenção, que garantem a segurança<br />
do operador e a produtividade do sistema”, discorre<br />
Marcelo. Ainda de acordo com Marcelo, o desenvolvimento<br />
de um equipamento na Hergen inicia-se com<br />
a avaliação das necessidades dos clientes, abrangendo<br />
aspectos quantitativos e qualitativos. Em seguida, dá-se<br />
início ao processo de engenharia conceitual da solução,<br />
que envolve muitas visitas e discussões técnicas para<br />
compreender os detalhes da demanda. Somente após<br />
essa fase, inicia-se o projeto do equipamento, começando<br />
pelo layout geral, que, uma vez aprovado, passa<br />
para a etapa de detalhamento, produção e montagem.<br />
Todo o processo de desenvolvimento e fabricação das<br />
máquinas ocorre majoritariamente dentro da empresa,<br />
proporcionando um controle mais efetivo dos processos<br />
e acompanhamento detalhado de cada projeto. “Tudo<br />
que pode ser feito dentro da própria empresa é feito,<br />
como, por exemplo, a pré-montagem das máquinas<br />
(primordial para a verificação de todos componentes),<br />
para que a máquina passe por nosso controle de qualidade<br />
e, caso necessário, correções são feitas por nosso<br />
time de especialistas”, exemplifica Marcelo.<br />
Em síntese, ao longo da trajetória, a Hergen consolidou-se<br />
como uma referência no mercado ao manter<br />
o compromisso com o sucesso do cliente. A empresa,<br />
pautada pela premissa da customização de soluções,<br />
evidenciou sua capacidade de se adaptar às demandas<br />
dinâmicas do setor papeleiro. A constante busca pela<br />
excelência é notória não apenas na personalização de<br />
seus produtos, mas também no diligente investimento<br />
na modernização do parque fabril e nas atualizações<br />
das instalações, demonstrando um comprometimento<br />
contínuo com a qualidade e a inovação. Além disso, o<br />
esforço dedicado à qualificação da mão de obra reforça<br />
o comprometimento da Hergen com o aprimoramento<br />
constante, posicionando-a como uma organização, que<br />
não apenas acompanha, mas antecipa as tendências<br />
do mercado. Assim, ao unir tradição e modernidade, a<br />
Hergen reafirma seu papel como protagonista na busca<br />
incessante pelo êxito do cliente e pela excelência em<br />
suas operações.<br />
sion, and in some cases, babysitting for the equipment<br />
we deliver to customers, and in addition to this, of course,<br />
operational and maintenance training that guarantees<br />
the safety of the operator and the productivity of<br />
the system,” says Application Engineer dos Santos. Also,<br />
according to him, the development of equipment at<br />
Hergen begins with the assessment of customer needs,<br />
covering quantitative and qualitative aspects. Then, the<br />
conceptual engineering process of the solution starts,<br />
which involves many visits and technical discussions to<br />
understand the details of the demand. Only after this<br />
phase does the design of the equipment begin, starting<br />
with the general layout, which, once approved, moves<br />
on to the detailing, production, and assembly stages.<br />
The entire process of developing and manufacturing the<br />
machines takes place mainly within the Company, providing<br />
more effective control of the processes and detailed<br />
monitoring of each project. “Everything that can be done<br />
within the Company itself is done, such as, for example,<br />
the pre-assembly of the machines (essential for the verification<br />
of all components), so that the machine goes<br />
through our quality control and, if necessary, corrections<br />
are made by our team of specialists,” exemplifies Application<br />
Engineer dos Santos.<br />
In summary, throughout its history, Hergen has established<br />
itself as a reference in the market by maintaining<br />
its commitment to customer success. The Company, guided<br />
by the premise of customizing solutions, evidenced<br />
its ability to adapt to the dynamic demands of the Paper<br />
Sector. The constant search for excellence is evident not<br />
only in the customization of its products but also in the<br />
diligent investment in industrial park modernization and<br />
facility upgrades, demonstrating a continuous commitment<br />
to quality and innovation. In addition, the effort<br />
dedicated to the qualification of the workforce reinforces<br />
Hergen’s commitment to constant improvement, positioning<br />
it as an organization that not only follows but<br />
anticipates market trends. Thus, by uniting tradition and<br />
modernity, Hergen reaffirms its role as a protagonist in<br />
the relentless pursuit of customer success and excellence<br />
in its operations.<br />
29
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A<br />
Símbolo de<br />
versatilidade<br />
A<br />
celulose supera continuamente as expectativas de seus usos. Pesquisadores<br />
nos quatro cantos do mundo encontram constantemente<br />
novas possibilidades para o uso e as soluções que ela oferece. Essa<br />
busca constante por novidades abre muitas portas para um futuro<br />
mais sustentável e ecologicamente viável. Conheça agora o trabalho<br />
de pesquisadores suecos que buscaram na celulose uma solução<br />
para facilitar os processos de movimentação robótica. Além disso a celulose, por<br />
mais que possa parecer estranho, surge como uma solução para o combate a incêndios.<br />
Confira.<br />
Symbol of versatility<br />
C<br />
ellulose continually exceeds the expectations for its uses. Scientists in the four corners<br />
of the world are constantly finding new possibilities for its use and the solutions it offers.<br />
This constant search for new measures opens many doors to a more sustainable<br />
and ecologically viable future. Get to know the work of Swedish scientists who sought<br />
in cellulose a solution to facilitate robotic handling processes. In addition, cellulose, as strange as<br />
it may seem, emerges as a solution for controlling fire. Check out below.<br />
30
Solução para robótica<br />
A madeira é a fonte de um mini material muscular<br />
robótico para quebrar tijolos, desenvolvido<br />
por pesquisadores na Suécia e na Alemanha. O<br />
material – um hidrogel especialmente desenvolvido<br />
– pode mudar de forma, expandir e contrair<br />
sob demanda quando controlado com impulsos<br />
eletrônicos de menos de 1 volt.<br />
A robótica é apenas um uso potencial do material,<br />
que é feito com CNFs (nanofibras de celulose)<br />
derivadas da madeira. A tecnologia também<br />
apresenta possibilidades na medicina e na produção<br />
bioquímica. Os resultados foram relatados na<br />
revista Advanced Materials, por pesquisadores do<br />
KTH Royal Institute of Technology.<br />
Ao contrário dos músculos robóticos que se expandem<br />
com a força do ar ou líquido pressurizado,<br />
esses hidrogéis incham devido ao movimento<br />
da água impulsionado por pulsos eletroquímicos,<br />
revela Tobias Benselfelt, pesquisador da Divisão de<br />
Tecnologia de Fibra do KTH Royal Institute of Technology.<br />
Os principais componentes do material<br />
são água, nanotubos de carbono como condutores<br />
e nanofibras de celulose provenientes de polpa de<br />
madeira. Embora o material seja um hidrogel, ele<br />
aparece como tiras de plástico quando combinado<br />
com nanofibras de carbono.<br />
O inchaço do material pode ser controlado<br />
eletronicamente como resultado da adição de nanotubos<br />
de carbono condutores ao hidrogel, criando<br />
o que os pesquisadores chamam de atuadores<br />
eletroquímicos osmóticos de hidrogel.<br />
Robotics Solution<br />
Wood is the source of a mini brick-breaking robotic<br />
muscle material developed by scientists in Sweden and<br />
Germany. The material – a specially designed hydrogel<br />
– can shape, expand, and contract on demand when<br />
controlled with electronic impulses of less than 1 volt.<br />
Robotics is just one potential use of the material,<br />
which is made with wood-derived cellulose nanofibers<br />
(CNFs). The technology also presents possibilities for use<br />
in medicine and biochemical production. The results<br />
were reported in the Journal of Advanced Materials by<br />
scientists from the KTH Royal Institute of Technology.<br />
Unlike robotic muscles that expand with the force<br />
of air or pressurized liquid, these hydrogels swell due<br />
to the movement of water driven by electrochemical<br />
pulses, reveals Tobias Benselfelt, a scientist in the Fiber<br />
Technology Division at KTH Royal Institute of Technology.<br />
The main components of the material are water,<br />
carbon nanotubes as conductors, and cellulose nanofibers<br />
sourced from wood pulp. Although the material is<br />
a hydrogel, it appears as strips of plastic when combined<br />
with carbon nanofibers.<br />
The swelling of the material can be controlled electronically<br />
as a result of adding conductive carbon nanotubes<br />
to the hydrogel, which creates what the scientists<br />
call hydrogel osmotic electrochemical actuators.<br />
Foto: divulgação<br />
31
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A<br />
Luta contra o fogo<br />
32<br />
Chamas de alta temperatura são usadas para<br />
criar uma ampla variedade de materiais – mas<br />
depois que se inicia um incêndio, torna-se difícil<br />
controlar como a chama interage com o material<br />
expandido. Os pesquisadores desenvolveram agora<br />
uma técnica que utiliza uma camada protetora da<br />
espessura de uma molécula para controlar como o<br />
calor da chama interage com o material, domesticando<br />
o fogo e permitindo que os usuários ajustem<br />
com precisão as características do material processado.<br />
“O fogo é uma ferramenta valiosa de engenharia<br />
- afinal, um alto-forno é apenas um incêndio intenso”,<br />
compara Martin Thuo, autor correspondente<br />
de um artigo sobre o trabalho e professor de ciência<br />
e engenharia de materiais na Universidade Estadual<br />
da Carolina do Norte. “No entanto, depois que se<br />
inicia um incêndio, muitas vezes tem-se pouco controle<br />
sobre como ele se comporta”, explica Martin.<br />
Segundo o professor, a técnica, que é chamada<br />
de DTI (degradação térmica inversa), emprega uma<br />
película fina em nanoescala sobre um material alvo.<br />
A película fina muda em resposta ao calor do fogo e<br />
regula a quantidade de oxigênio que pode acessar<br />
o material. Isso significa, que pode-se controlar a<br />
taxa de aquecimento do material - o que, por sua<br />
vez, influencia as reações químicas que ocorrem<br />
dentro do mesmo. “Basicamente, podemos ajustar<br />
como e onde o fogo altera o material”, reitera o<br />
professor.<br />
Veja como funciona o DTI: começa com o material<br />
alvo, como uma fibra de celulose. Essa fibra<br />
é então revestida com uma camada de moléculas<br />
com espessura nanométrica. As fibras revestidas são<br />
então expostas a uma chama intensa. A superfície<br />
externa das moléculas entra em combustão facilmente,<br />
aumentando a temperatura nas imediações.<br />
Mas a superfície interna do revestimento molecular<br />
muda quimicamente, criando uma camada de<br />
vidro ainda mais fina ao redor das fibras de celulose.<br />
Esse vidro limita a quantidade de oxigênio que<br />
pode acessar as fibras, evitando que a celulose pegue<br />
fogo. Em vez disso, as fibras ardem, queimando<br />
lentamente, de dentro para fora.<br />
Controlling fire<br />
High-temperature flames are used to create a wide<br />
variety of materials – but once you start a fire, it is not easy<br />
to control how the flame interacts with the material you are<br />
trying to process. Scientists have now developed a technique<br />
that uses a protective layer the thickness of a molecule to<br />
control how flame’s heat interacts with the material, taming<br />
fire and allowing users to fine-tune the characteristics of the<br />
processed material.<br />
“Fire is a valuable engineering tool — after all, a blast furnace<br />
is just an intense fire,” said Martin Thuo, corresponding<br />
author of a paper on the research and Professor of Materials<br />
Science and Engineering at North Carolina State University.<br />
“However, once a fire starts, you often have little control over<br />
how it behaves,” explains Professor Thuo.<br />
According to the Professor, the technique, which is called<br />
inverse thermal degradation (ITD), employs a nanoscale thin<br />
film on a target material. The thin film changes in response to<br />
the heat of the fire and regulates the amount of oxygen that<br />
can access the material. This means that one can control the<br />
rate at which the material heats up – which in turn influences<br />
the chemical reactions that take place within it. “Basically, we<br />
can adjust how and where the fire alters the material,” reiterates<br />
the Professor.<br />
Here is how ITD works: It starts with the target material,<br />
such as a cellulose fiber. This fiber is then coated with a layer<br />
of nanometer-thick molecules. The coated fibers are then exposed<br />
to an intense flame. The outer surface of the molecules<br />
combusts easily, increasing the temperature in the immediate<br />
vicinity. However, the inner surface of the molecular coating<br />
changes chemically, creating an even thinner layer of glass<br />
around the cellulose fibers. This glass limits the amount of<br />
oxygen that can access the fibers, preventing the cellulose<br />
from catching fire. Instead, the fibers smolder, slowly burning<br />
from the inside out.<br />
Foto: divulgação
Construções de Obras Complexas<br />
São mais de 44 anos<br />
com projetos, produções,<br />
construções e montagens<br />
para as maiores obras<br />
do país.<br />
Ano após ano estamos expandindo nossas operações e investindo em tecnologia,<br />
com soluções para atender obras industriais, corporativas e de infraestrutura.<br />
Acesse nosso site e entre em contato com nossa equipe de engenharia.<br />
mse.com.br
I N F O R M E<br />
OLHOS<br />
NO FUTURO<br />
CONSTRUTORA BRASILEIRA<br />
MARCA PRESENÇA NO SYMPOSIUM<br />
MUNDIAL NUCLEAR 23, EM LONDRES<br />
Fotos: MSE Engenharia<br />
34
Na edição mais recente do<br />
World Nuclear Symposium<br />
23, realizada em setembro<br />
de 2023, no Park Plaza Westminster<br />
Bridge, em Londres,<br />
Inglaterra, a MSE Engenharia<br />
marcou sua presença ativa, explorando o<br />
cenário dinâmico e as perspectivas promissoras<br />
do setor nuclear global. Este evento reuniu<br />
líderes e especialistas internacionais para<br />
discutir as últimas inovações e tendências que<br />
moldarão o futuro da energia nuclear.<br />
Dener Icky Sugayama, diretor comercial,<br />
e Bruno Leite Viana, diretor de marketing da<br />
MSE Engenharia, estiveram presentes em uma<br />
série de conferências envolventes e debates<br />
profundos. Essas atividades proporcionaram<br />
à empresa uma visão valiosa sobre questões-<br />
-chave, como alcançar os objetivos de descarbonização<br />
dos usuários finais por meio<br />
da energia nuclear, investimentos no setor<br />
nuclear e a otimização do desempenho das<br />
instalações nucleares ao longo de sua vida útil.<br />
As informações trazidas no simpósio destacaram<br />
a urgente necessidade de acessibilidade<br />
e continuidade no fornecimento de energia<br />
em um mundo em constante crescimento.<br />
A energia limpa e sustentável tornou-se uma<br />
prioridade crucial para garantir a sobrevivência<br />
e prosperidade de nosso planeta. O evento<br />
enfatizou a contribuição da energia nuclear<br />
na matriz energética como uma solução viável<br />
para alcançar energia confiável e a neutralidade<br />
de carbono.<br />
A MSE Engenharia, com projetos estratégicos<br />
desenvolvidos para a INB, demonstrou seu<br />
alinhamento com as tendências do setor, priorizando<br />
a energia limpa e a descarbonização.<br />
O comprometimento de empresários, governos<br />
e líderes do setor em busca de melhorias<br />
ambientais foi evidente nas discussões realizadas<br />
no simpósio. Embora os desafios à frente<br />
sejam substanciais, a importância de abordar<br />
essas questões não pode ser subestimada.<br />
Eventos como o World Nuclear Symposium<br />
transcendem o simples estabelecimento de<br />
negócios e parcerias. Eles servem como um<br />
ambiente dinâmico para a troca de experiências,<br />
compartilhamento de conhecimentos e<br />
formulação de visões para o futuro. A participação<br />
da MSE Engenharia neste evento permitiu<br />
uma imersão profunda no setor nuclear<br />
e uma conexão com mentes inovadoras que<br />
estão liderando as mudanças. A MSE Engenharia<br />
está em constante evolução, alinhando-se<br />
com os temas mais importantes do mundo<br />
e buscando ativamente novas tecnologias e<br />
soluções para contribuir com o crescimento e<br />
o desenvolvimento sustentável global. A empresa<br />
está comprometida com um futuro mais<br />
limpo e promissor.<br />
Dener Icky Sugayama, diretor comercial da<br />
MSE Engenharia<br />
Bruno Leite Viana, diretor de marketing da<br />
MSE Engenharia<br />
35
P R Ê M I O R E F E R Ê N C I A<br />
Interessados em participar do evento podem adquirir<br />
seu ingresso pelo telefone (41) 99968-4617 ou pelo<br />
e-mail comercial@revistareferencia.com.br<br />
Foto: CELULOSE&PAPEL<br />
CONHEÇA OS VENCEDORES DA<br />
EDIÇÃO DESTE ANO DO MAIS<br />
TRADICIONAL PRÊMIO DO<br />
SETOR DE BASE FLORESTAL<br />
N<br />
o dia 4 de dezembro a indústria<br />
de base florestal brasileira estará<br />
em festa, pois acontece a cerimônia<br />
do Prêmio REFERÊNCIA<br />
2023. O tradicional evento que<br />
chega a sua XXI edição é organizado<br />
e realizado pela JOTA Editora, responsável<br />
pela publicação das Revistas REFERÊNCIA<br />
CELULOSE & PAPEL, REFERÊNCIA PRODUTOS<br />
DE MADEIRA, REFERÊNCIA MADEIRA INDUS-<br />
THE 2023<br />
REFERÊNCIA<br />
AWARD<br />
MEET THE WINNERS OF THIS YEAR’S<br />
MOST TRADITIONAL AWARD IN THE<br />
FOREST-BASED SECTOR<br />
O<br />
n December 4th, the Brazilian<br />
forest-based industry will be<br />
celebrating the 2023 REFERÊNCIA<br />
Award. The traditional event that<br />
reaches its XXIth version is organized and carried<br />
36
TRIAL, REFERÊNCIA BIOMAIS e REFERÊNCIA<br />
FLORESTAL.<br />
Nesta edição, o evento conta com o apoio<br />
de: ABIMCI (Associação Brasileira da Indústria<br />
de Madeira Processada Mecanicamente),<br />
ACIMDERJ (Associação do Comércio e Indústria<br />
de Madeiras e Derivados do estado do Rio<br />
de Janeiro), AIMEX (Associação das Indústrias<br />
Exportadoras de Madeiras do Estado do Pará),<br />
CIPEM (Centro das Indústrias Produtoras e<br />
Exportadoras de Madeira do Estado de Mato<br />
Grosso), DRV, Effisa, Formóbile, Himev, Montana<br />
Química, MSM Química e Vale do Tibagi.<br />
A abertura do Prêmio REFERÊNCIA 2023<br />
contará com um podcast ao vivo sobre o<br />
mercado de carbono. Os dois convidados já<br />
confirmados são: Vivaldino Jr., da Inpasa Brasil,<br />
e Gleisson Omar Tagliari, vice-presidente do CI-<br />
PEM. O mercado de carbono já é uma realidade<br />
e poder contar com grandes nomes do setor<br />
para tratar desse assunto é uma grande alegria,<br />
garante Fabio Machado, diretor comercial da<br />
JOTA Editora. “Queremos trazer informações<br />
da mais alta qualidade para nosso público, por<br />
isso a iniciativa de um programa ao vivo para<br />
valorizar essas informações e fortalecer ainda<br />
mais o setor que trabalhamos há cerca de 25<br />
anos”, exalta Fábio.<br />
Conheça agora os vencedores do Prêmio<br />
REFERÊNCIA 2023.<br />
out by Jota Editora, responsible for the publication<br />
of the magazines REFERÊNCIA <strong>Celulose</strong> & Papel,<br />
REFERÊNCIA Produtos de Madeira, REFERÊNCIA<br />
Industrial, REFERÊNCIA Biomais, and REFERÊNCIA<br />
Florestal.<br />
This year’s event has the support of the Brazilian<br />
Association of the Mechanically Processed<br />
Wood Industry (Abimci), the Association of Commerce<br />
and Industry of Wood and Derivatives of the<br />
State of Rio de Janeiro (Acimderj), the Association<br />
of Wood Exporting Companies of the State of Pará<br />
(Aimex), the Center of Wood Producing and Exporting<br />
Industries of the State of Mato Grosso (Cipem),<br />
DRV, Effisa, Formóbile, Himev, Montana Química,<br />
MSM Química, and the Vale do Tibagi.<br />
The opening of the 2023 REFERÊNCIA Award<br />
will feature a live podcast on the carbon market.<br />
Two guests already confirmed are Vivaldino Jr.,<br />
Inpasa Brazil, and Gleisson Omar Tagliari, Vice-<br />
-president of CIPEM. The carbon market is already<br />
a reality, and being able to count on big names in<br />
the Sector to deal with this issue is a great joy, says<br />
Fabio Machado, Commercial Director of Jota Editora.<br />
“We want to bring the highest quality information<br />
to our audience, which is why we have the<br />
initiative of a live program to value this information<br />
and further strengthen the Sector that we have<br />
been working in for almost 25 years,” emphasizes<br />
Machado.<br />
Meet the winners of the 2023 REFERÊNCIA<br />
Award:<br />
CENIBRA<br />
A <strong>Celulose</strong> Nipo-Brasileira venceu o Prêmio<br />
REFERÊNCIA 2023 por meio de uma atuação<br />
focada em desempenho e fortalecimento da<br />
região em que está situada. No ano que completa<br />
meio século de história, a CENIBRA mostrou-se<br />
protagonista para desenvolver a infraestrutura<br />
local, investir em tecnologia, executar programas<br />
sociais de alto impacto e se apresentar como uma<br />
das grandes empresas do mercado de celulose,<br />
um dos segmentos que mais cresce no Brasil e no<br />
mundo.<br />
CENIBRA<br />
<strong>Celulose</strong> Nipo-Brasileira won the 2023 REFERÊNCIA<br />
award due to its activity focused on performance and<br />
strengthening the region where it is located. In the year<br />
in which it completes half a century in operation, Cenibra<br />
has shown itself to be a protagonist in developing<br />
local infrastructure, investing in technology, presenting<br />
high-impact social programs, and presenting itself as<br />
one of the major companies in the pulp market, one of<br />
the fastest growing in Brazil and the world.<br />
37
P R Ê M I O R E F E R Ê N C I A<br />
DALLEGRAVE<br />
Falar de silvicultura no Paraná e não falar de<br />
Dallegrave seria um grande equívoco. A vencedora<br />
desta edição do Prêmio completou 100 anos de<br />
história, dedicação e muito trabalho no interior<br />
do Paraná. A empresa, que começou como uma<br />
pequena serraria, hoje é uma reflorestadora focada<br />
no fornecimento de madeira para a indústria da<br />
região onde está situada. Além disso, a preocupação<br />
ambiental está no DNA da empresa, que<br />
desde os primórdios da atuação se planejava para<br />
ter madeira no futuro e hoje preserva boa parte<br />
de suas áreas florestais, onde desenvolve o manejo<br />
sustentável, também, de erva-mate.<br />
DALLEGRAVE<br />
When talking about Forestry in Paraná and not talking<br />
about Dallegrave would be a big mistake. The winner of<br />
the 2023 Award completed 100 years of dedication and<br />
hard work in the North of Paraná. The Company that<br />
started as a small sawmill is now a reforestation company<br />
focused on supplying timber to the industry in the region<br />
where it is located. In addition, environmental concern<br />
is in the Company’s DNA. Since the beginning of its<br />
operations, the Company planned to have timber in its<br />
future and nowadays preserves a good part of its forest<br />
areas, where it develops the sustainable management of<br />
yerba mate.<br />
GIACOMELLI<br />
O mercado de biomassa para geração de energia<br />
já deixou de ser algo do futuro e se tornou uma<br />
realidade, a chamada economia verde. A Giacomelli<br />
atua desde o ano de 2021, com a produção<br />
de biomassa nativa no Estado do Mato Grosso e<br />
vem crescendo a produção de maneira exponencial.<br />
A conquista deste ano vem de encontro aos<br />
grandes investimentos que a empresa fez em sua<br />
estrutura de campo, proporcionando melhores<br />
condições na captação e um desempenho maior<br />
ainda, de seus colaboradores, fortalecendo um<br />
mercado cada vez mais emergente.<br />
GIACOMELLI<br />
Biomass is no longer something of the future and<br />
has become a reality that helps us move towards the<br />
so-called green economy. Giacomelli has been operating<br />
since 2021, with the production of native biomass in the<br />
State of Mato Grosso. This year’s achievement is in line<br />
with the significant investments that the Company has<br />
made in its field structure, providing better conditions<br />
in the field and greater performance of its employees,<br />
strengthening an emerging market.<br />
NEREU RODRIGUES<br />
O segmento de energia renovável está em festa<br />
pela conquista da Nereu Rodrigues, empresa fundada<br />
em 2004 por Nereu Rodrigues, que carregou<br />
toda sua experiência na indústria madeireira em<br />
mais essa empreitada. Neste ano, a Nereu Rodrigues<br />
recebe o Prêmio pelo grande investimento<br />
na segunda planta de pellets em seu parque fabril.<br />
Planejando ter uma fatia maior do crescente mercado<br />
de biomassa, a empresa mostrou ousadia e se<br />
fortaleceu para conquistar ainda mais clientes.<br />
NEREU RODRIGUES<br />
The renewable energy segment is celebrating the<br />
achievement of Nereu Rodrigues, a company founded in<br />
2004 by Nereu Rodrigues, who brought all his experience<br />
in the timber industry to a new venture. This year,<br />
Nereu Rodrigues received the Award for its significant investment<br />
in the second pellet plant in its industrial park.<br />
Planning to have a larger share of the growing biomass<br />
market, the Company has shown boldness and strengthened<br />
itself to win over even more customers.<br />
38
RIACHO FLORESTAL<br />
Sujar as botas, por a mão na massa e prosperar<br />
no ciclo da madeira plantada. Esse é o trabalho da<br />
Riacho Florestal, empresa do setor de prestação de<br />
serviços, que foi fundada em 1960 e construiu uma<br />
forte reputação com sua atuação no corte, transporte,<br />
preparação e venda de pellets e biomassa no<br />
interior de São Paulo, Estado com grande tradição<br />
no segmento florestal. Pelos investimentos feitos<br />
em maquinário e qualificação profissional de sua<br />
equipe, a Riacho Florestal é uma das vencedoras do<br />
Prêmio RFERÊNCIA deste ano.<br />
RIACHO FLORESTAL<br />
Getting your boots and your hands dirty is the way<br />
to thrive in the planted forest cycle. This is the way of<br />
Riacho Florestal, a company in the forest service segment<br />
that was founded in 1960 and has built a strong<br />
reputation with its performance in the harvesting, transporting,<br />
preparing, and selling of pellets and biomass in<br />
the interior of São Paulo, a State with a great tradition in<br />
the forestry segment. Due to the investments made in<br />
machinery and the professional qualification of its team,<br />
Riacho Florestal is one of the winners of this year’s<br />
REFERÊNCIA Award.<br />
SINCOL<br />
A história da SINCOL e da cidade de Caçador<br />
(SC) caminham lado a lado e uma ajudou a outra a<br />
crescer e se desenvolver. Uma das maiores empresas<br />
do setor de portas do Brasil começou sua história<br />
há 80 anos e pôde auxiliar no desenvolvimento<br />
do país, fornecendo produtos de madeira como<br />
camas e portas na época da construção de Brasília<br />
e para grandes marcos da engenharia paulistana,<br />
como o edifício COPAN e o Hotel Hilton, nos anos<br />
de 1960. Através de muito trabalho e valorização<br />
contínua de seus colaboradores, a SINCOL conquistou<br />
o Prêmio REFERÊNCIA 2023.<br />
SINCOL<br />
The history of Sincol and the city of Caçador (SC) go<br />
hand in hand, and one has helped the other to grow<br />
and develop. One of the largest companies in the door<br />
manufacturing segment in Brazil began its history 80<br />
years ago and has assisted in the development of Brazil,<br />
supplying wooden products such as beds and doors at<br />
the time of the construction of Brasília and for major<br />
engineering landmarks in São Paulo, such as the Copan<br />
building and the Hilton Hotel, in the 1960s. Through<br />
hard work and continuous appreciation of its employees,<br />
Sincol won the 2023 REFERÊNCIA Award.<br />
ST MADEIRAS<br />
A ST Madeiras leva muito à sério a responsabilidade<br />
de manejar a floresta e fortalecer a imagem<br />
da madeira nacional pelo mundo. A conquista<br />
do Prêmio REFERÊNCIA de 2023 é o reconhecimento<br />
do trabalho exemplar feito pela empresa<br />
mato-grossense, que protege a floresta, mantém a<br />
mesma em pé e movimenta a economia do Estado.<br />
Celebrar quem fortalece o trabalho florestal e a<br />
imagem do país internacionalmente é um grande<br />
orgulho da Revista REFERÊNCIA do Setor Madeireiro,<br />
e portanto, a ST Madeiras é uma das ganhadoras<br />
do Prêmio REFERÊNCIA.<br />
ST MADEIRAS<br />
ST Madeiras takes very seriously the responsibility<br />
of managing the forest and strengthening the image of<br />
domestic timber around the world. The 2023 REFERÊN-<br />
CIA Award is the recognition of the exemplary work done<br />
by the company from Mato Grosso, which protects the<br />
forest, keeps it standing, and aids in the growth of the<br />
State’s economy. Celebrating a company that strengthens<br />
forestry work and the Country’s image internationally, it<br />
is with great pride that the Company is presented with<br />
the 2023 REFERÊNCIA Award.<br />
39
P R Ê M I O R E F E R Ê N C I A<br />
UNIVERSIDADE DO PAPEL<br />
Transformar papel em arte e arte em fonte de<br />
renda. Esse é o trabalho, que fez da UP (Universidade<br />
do Papel) uma das vencedoras deste ano.<br />
Criada pelo chileno Enrique Rodriguez, a UP utiliza<br />
o papel como matéria-prima para as peças de<br />
decoração, prêmios e homenagens que são feitas<br />
com sua arte. Enrique acredita que essa arte é um<br />
trabalho e por isso criou um projeto para ensinar<br />
sua arte e formar novos artistas, proporcionando<br />
o desenvolvimento social e econômico de muitas<br />
famílias.<br />
UNIVERSIDADE DO PAPEL<br />
Transforming paper into art and art into a source of<br />
income is the work that made the Universidade do Papel<br />
one of this year’s winners. Created by Chilean Enrique<br />
Rodriguez, the Universidade do Papel uses paper as a<br />
raw material for decorative pieces, awards, and testimonials<br />
that are made from its art. Rodriguez believes that<br />
this art is a job, and that is why he created a project to<br />
teach his art and train new artists, providing social and<br />
economic development for many families.<br />
VENTURI<br />
A Madeiras Venturi, desde 1954, tem como meta<br />
desenvolver um trabalho em conjunto com seus<br />
clientes, para fornecer pinus do mais alto padrão em<br />
cada um de seus negócios. A nona vencedora dessa<br />
edição do Prêmio REFERÊNCIA alia qualidade de<br />
produtos com responsabilidade ambiental e todas as<br />
suas atividades, desenvolvendo e aplicando processos<br />
que preservem as florestas nativas e o meio ambiente.<br />
O Prêmio desse ano celebra os investimentos<br />
feitos em logística e o cuidado que a tradicional empresa<br />
catarinense tem com cada um de seus clientes,<br />
que são tratados como amigos na Venturi.<br />
VENTURI<br />
Since 1954, Madeiras Venturi has had the goal of<br />
working together with its customers to supply pine<br />
of the highest standard for each of its businesses. The<br />
ninth winner of the 2023 REFERÊNCIA Award combines<br />
product quality with environmental responsibility in all its<br />
activities, developing and applying processes that preserve<br />
native forests and the environment. This year’s Award<br />
celebrates the investments made in logistics and the care<br />
that the traditional Santa Catarina company has for each<br />
of its customers, who are treated as friends at Venturi.<br />
MADEIRAS ZORTEA<br />
O manejo florestal sustentável é a melhor forma<br />
de manter a floresta em pé e a Madeiras Zortea<br />
leva isso como missão. Com quase 30 anos de<br />
história, a Zortea trabalha manejando, processando<br />
e comercializando madeira de árvores nativas para<br />
o Brasil e o mundo. A Zortea é uma das vencedoras<br />
deste ano por sua preocupação ambiental na<br />
proteção da floresta nacional, que é demonstrada<br />
através de uma cultura de excelência no atendimento,<br />
certificação de toda madeira comercializada<br />
e por levar a madeira certificada aos quatro<br />
cantos do mundo.<br />
MADEIRAS ZORTEA<br />
Sustainable Forest Management is the best way to<br />
keep the forest standing, and Madeiras Zortea takes this<br />
very seriously. With almost 30 years in operation, Zortea<br />
works by managing native forests and processing and<br />
selling timber from native trees throughout Brazil and the<br />
world. Zortea is one of this year’s winners for its environmental<br />
concern in the protection of the national forest,<br />
which is demonstrated through a culture of excellence<br />
in service, certification of all commercialized timber, and<br />
taking certified timber products to the four corners of the<br />
world.<br />
40
VEM AÍ!<br />
04 DE DEZEMBRO - CURITIBA (PR)<br />
PATROCINADORES:<br />
ASSOCIAÇÃO DO COMÉRCIO E INDÚSTRIA DE<br />
MADEIRAS E DERIVADOS DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO<br />
SERRAS E FACAS INDUSTRIAIS<br />
FEIRA INTERNACIONAL DA<br />
INDÚSTRIA DE MÓVEIS E MADEIRA<br />
www<br />
revistareferencia.com.br<br />
comercial@revistareferencia.com.br
A R T I G O<br />
Produção de<br />
nanocelulose fibrilada<br />
via moagem enzimática<br />
Fotos: divulgação<br />
Lívia da Silva Chaves<br />
UFF (Universidade Federal Fluminense)<br />
42
PRODUCTION<br />
OF FIBRILLATED<br />
NANOCELLULOSE VIA<br />
ENZYMATIC MILLING<br />
RESUMO<br />
Devido aos enormes problemas ambientais,<br />
e o consumo exorbitante<br />
de materiais a base de plástico,<br />
inovações tecnológicas para o<br />
desenvolvimento mais sustentável<br />
tem chamado a atenção de<br />
pesquisadores. O aproveitamento da biomassa,<br />
como resíduos industriais, domésticos e agrícolas<br />
são uma grande alternativa na produção<br />
de materiais com alto valor agregado. Por esses<br />
motivos há um grande interesse em escala global<br />
na aplicação de materiais biodegradáveis, renováveis<br />
e verdes, para a substituição de recursos<br />
não renováveis. A NCF (nanocelulose fibrilada) é<br />
um biopolímero inovador e biodegradável com<br />
aplicabilidade em diversas áreas, ela é obtida a<br />
partir da celulose extraída da biomassa de resíduos<br />
industriais e agrícolas. A NCF possui características<br />
e propriedades únicas e que são fortemente<br />
dependentes do comprimento da fibrila,<br />
que determinam a resistência do material a base<br />
de nanocelulose. Portanto foi avaliado o PCCf<br />
(pré-tratamento de moagem de facas) e PCCCm<br />
ABSTRACT<br />
D<br />
ue to the enormous environmental<br />
problems, excessive consumption<br />
of plastic-based materials, and<br />
technological innovations for more<br />
sustainable development have caught the attention<br />
of scientists. Using biomass, such as industrial,<br />
domestic, and agricultural waste, is an excellent<br />
alternative for producing highly beneficial materials.<br />
For these reasons, there is great interest on a global<br />
scale in the application of biodegradable, renewable,<br />
and green materials to replace non-renewable<br />
resources. Fibrillated nanocellulose (FNC) is an<br />
innovative biopolymer with biodegradable applicability<br />
in several areas; it is obtained from cellulose<br />
extracted from industrial and agricultural waste biomass.<br />
FNC has unique characteristics and properties<br />
strongly dependent on the length of the fibril,<br />
which determines the strength of the nanocellulose-based<br />
material. Therefore, knife milling (PCCf)<br />
and hammer milling (PCCm) pre-treatments and<br />
lamination pre-treatments on short-fiber eucalyptus<br />
pulp (PCCl) were evaluated, and it was found that<br />
hammer milling and lamination best preserve the<br />
43
A R T I G O<br />
Por esses motivos há um grande interesse em escala global na<br />
aplicação de materiais biodegradáveis, renováveis e verdes, para a<br />
substituição de recursos não renováveis<br />
(martelos), e o pré-tratamento de laminação em<br />
PCCl (polpa de eucalipto de fibra curta), ficando<br />
definido que a moagem de martelo e a laminação<br />
preservam melhor a fibra de celulose. Foi<br />
utilizado um planejamento estatístico de misturas<br />
Simplex Lattice para determinar a mistura ótima<br />
enzimática para a produção de NCF, de 75% de<br />
celulose e 25% de xilanase utilizando a PCCm,<br />
com um rendimento de 68%. Foi avaliado que a<br />
enzima LPMO favorece a produção de nanocelulose<br />
atuando em conjunto com essas enzimas<br />
aumentando o rendimento em 12%. O processo<br />
de produção de NCF foi otimizado utilizando<br />
Delineamento Composto Central Rotacional,<br />
quanto ao tempo de produção (0,5h – 3,5h), carga<br />
enzimática (10 U/g – 69 U/g) e velocidade de<br />
rotação (660 rpm – 5940 rpm) durante a moagem<br />
de bolas e hidrólise enzimática, simultaneamente.<br />
O ponto ótimo experimental foi de 3,5h com<br />
uma carga enzimática de 69 U/g e 5940 rpm que<br />
forneceu maior rendimento de NCF (41,67%). O<br />
rendimento de NCF no ponto ótimo quando usado<br />
a polpa pré tratada com laminação (NCF 2<br />
) e a<br />
polpa pré tratada com LPMO (NCF 3<br />
) foram 33%<br />
e 45% respectivamente. Na Difração de raio x<br />
foi possível calcular o índice de cristalinidade das<br />
amostras de nanocelulose produzida, e a amostra<br />
NCF 2<br />
foi a que apresentou maior ICr (84,34). Foram<br />
capturadas micrografias das amostras de NCF<br />
utilizando a microscopia eletrônica de varredura<br />
onde foram feitas medições das fibras de diâmetros<br />
que variaram de 56 nm a 396 nm.<br />
INTRODUÇÃO<br />
Devido a questões ambientais e esforços para<br />
o desenvolvimento sustentável, o aproveitamento<br />
da biomassa como resíduos industriais, domésti-<br />
cellulose fiber. A Simplex Lattice mixture statistical<br />
planning was used, which was possible to determine<br />
the optimal enzyme mixture for FNC production<br />
of 75% cellulase and 25% xylanase using PCCm,<br />
which provided a yield of 68%. It was evaluated<br />
that the enzyme LPMO favors the production of<br />
nanocellulose acting together with these enzymes,<br />
increasing the yield by 12%. The FNC production<br />
process was optimized using Central Rotational<br />
Composite Design, regarding the production time<br />
(0.5h - 3.5h), enzyme concentration (10 U/g - 69<br />
U/g), and rotation speed (660 rpm - 5940 rpm)<br />
during ball-milling and enzymatic hydrolysis, simultaneously.<br />
The experimental optimum point was<br />
3.5 h with an enzyme concentration of 69 U/g and<br />
5940 rpm, which provided the highest FNC yield<br />
(41.67%). The FNC yield at the optimum point<br />
when using the lamination pretreated pulp (FNC 2<br />
)<br />
and the LPMO pretreated pulp (FNC 3<br />
) were 33%<br />
and 45%, respectively. The x-ray diffraction could<br />
calculate the crystallinity index of the produced<br />
nanocellulose samples, and the FNC 2<br />
sample had<br />
the highest CrI (84.34). Micrographs of the FNC<br />
samples were captured using scanning electron microscopy,<br />
where measurements were made of the<br />
fibers of diameters ranging from 56 nm to 396 nm.<br />
INTRODUCTION<br />
Due to environmental issues and efforts for<br />
sustainable development, the use of biomass from<br />
industrial, domestic, and agricultural waste has<br />
been the target of great interest by scientists in<br />
order to use it for the production of materials with<br />
high added value (Vieira, 2005). For these reasons,<br />
there is a great interest on a global scale in the application<br />
of biodegradable, renewable, and green<br />
materials to replace non-renewable resources.<br />
44
cos e agrícolas, vem sendo alvo de grande interesse<br />
por pesquisadores, a fim de utilizá-los para<br />
a produção de materiais com alto valor agregado<br />
(Vieira, 2005). Por esses motivos há um grande<br />
interesse em escala global na aplicação de materiais<br />
biodegradáveis, renováveis e verdes, para a<br />
substituição de recursos não renováveis.<br />
A celulose é o biopolímero mais abundante<br />
na terra que é produzido (toneladas por ano) por<br />
plantas, algas, fungos e bactérias (Varshney e Naithani,<br />
2011), com ampla aplicação principalmente<br />
por ter características como pureza, biodegradabilidade<br />
e biocompatibilidade, que possibilita a<br />
aplicação em vastas áreas.<br />
Como na maioria das plantas e em resíduos<br />
agrícolas, a celulose acompanha a lignina e<br />
hemicelulose que juntas se ligam fisicamente e<br />
quimicamente entre si. A extração da celulose das<br />
Cellulose is the most abundant biopolymer on<br />
earth and is produced (tons per year) by plants,<br />
algae, fungi, and bacteria (Varshney and Naithani,<br />
2011), with wide application, mainly because it<br />
has characteristics such as purity, biodegradability,<br />
and biocompatibility, which enables application in<br />
many areas.<br />
As in most plants and agricultural waste,<br />
cellulose accompanies lignin and hemicellulose<br />
that together physically and chemically bind<br />
to each other. The extraction of cellulose from<br />
plant fibers varies from plant to plant, as does the<br />
methodology and treatments used for its extraction<br />
(Chopra and Manikanika, 2021). Nanocellulose is<br />
a polymer made up of molecules that have greater<br />
crystallinity and packaging than cellulose, and it<br />
can be obtained from vegetable cellulose (Seixas,<br />
2019). The number of studies on new processes to<br />
Devido à sua<br />
estrutura hierárquica e<br />
natureza semicristalina,<br />
as nanopartículas<br />
de celulose podem<br />
ser extraídas deste<br />
polímero de ocorrência<br />
natural usando<br />
uma estratégia de<br />
desconstrução induzida<br />
mecanicamente ou<br />
quimicamente de cima<br />
para baixo<br />
45
A R T I G O<br />
fibras vegetais varia de planta para planta, assim<br />
como a metodologia e tratamentos utilizados para<br />
sua extração (Chopra e Manikanika, 2021).<br />
A nanocelulose é um polímero constituído<br />
por moléculas que apresentam maior cristalinidade<br />
e empacotamento do que a celulose, sendo<br />
que sua obtenção pode ser realizada a partir da<br />
celulose vegetal (Seixas, 2019). O número de estudos<br />
sobre novos processos para produzir novas<br />
nanoceluloses está aumentando. Devido à sua<br />
estrutura hierárquica e natureza semicristalina, as<br />
nanopartículas de celulose podem ser extraídas<br />
deste polímero de ocorrência natural usando uma<br />
estratégia de desconstrução induzida mecanicamente<br />
ou quimicamente de cima para baixo (Dufresne,<br />
2013). O processo de produção determina<br />
o produto obtido (Balea et al., 2021).<br />
produce new nanocelluloses is increasing. Due to<br />
its hierarchical structure and semicrystalline nature,<br />
cellulose nanoparticles can be extracted from this<br />
naturally occurring polymer using a mechanically<br />
or chemically induced top-down deconstruction<br />
strategy (Dufresne, 2013). The production process<br />
determines the product obtained (Balea et al.,<br />
2021).<br />
Nanocellulose has many of the properties that<br />
cellulose possesses, such as low density, non-toxicity,<br />
and high biodegradability. But it also obtains<br />
unique properties such as mechanical stability,<br />
tensile strength, thermostability, crystallinity, purity,<br />
and biocompatibility (Cacicedo et al., 2016).<br />
Currently, there are several areas of industrial<br />
applications for nanocellulose, such as in nanocomposite<br />
materials, biomedical products (Brenes,<br />
Foto: Paulina Jacek, Małgorzata Ryngajłło,<br />
Stanisław Bielecki, CC BY 4.0<br />
46
A nanocelulose tem muitas das propriedades<br />
que a celulose possui como baixa densidade,<br />
não toxicidade, e alta biodegradabilidade. Mas<br />
também obtém propriedades únicas como: a estabilidade<br />
mecânica, resistência à tração, termoestabilidade,<br />
cristalinidade, pureza e biocompatibilidade<br />
(Cacicedo et al., 2016).<br />
Atualmente existem diversas áreas de aplicações<br />
industriais da nanocelulose, como em<br />
materiais nanocompósitos, produtos biomédicos<br />
(Brenes, 2021), adesivos, supercapacitores, fibras<br />
contínuas e têxteis, filmes de revestimentos de<br />
alimentos, 19 membranas de barreira/separação,<br />
filmes antimicrobianos, produtos de papel, cosméticos,<br />
cimentos e muitos outros usos emergentes<br />
(Trache et al., 2020).<br />
Novos processos estão sendo desenvolvidos<br />
para superar os desafios ambientais e econômicos<br />
da produção de nanocelulose e produtos derivados<br />
com diferentes morfologias e propriedades<br />
(Balea et al., 2021).<br />
A nanocelulose tem<br />
muitas das propriedades<br />
que a celulose possui<br />
como baixa densidade,<br />
não toxicidade, e alta<br />
biodegradabilidade<br />
2021), adhesives, supercapacitors, continuous<br />
fibers and textiles, food coating films, 19 barrier/<br />
separation membranes, antimicrobial films, paper<br />
products, cosmetics, concretes, and many other<br />
emerging uses (Trache et al., 2020).<br />
New processes are being developed to overcome<br />
the environmental and economic challenges<br />
of producing nanocellulose and derived products<br />
with different morphologies and properties (Balea<br />
et al., 2021).<br />
Essa é uma versão<br />
parcial desse artigo, o<br />
material completo está<br />
disponível no QR Code:<br />
47
M E R C A D O<br />
Espaço<br />
DELAS<br />
PRIMEIRA TURMA DE OPERADORAS DE<br />
MÁQUINAS FLORESTAIS 100% FEMININA<br />
Fotos: Veracel<br />
48
THEIR SPACE<br />
FIRST 100% FEMALE CLASS OF FOREST<br />
MACHINE OPERATORS<br />
Para fomentar a inclusão das mulheres<br />
no mercado florestal e o desenvolvimento<br />
regional do sul baiano,<br />
a Veracel <strong>Celulose</strong> abriu, ano<br />
passado, uma capacitação inédita<br />
em parceria com o SENAI (Serviço<br />
Nacional de Aprendizagem Industrial) Bahia:<br />
um curso exclusivo para mulheres na área de<br />
operação de máquinas florestais. Agora em<br />
outubro, a empresa ofereceu uma colocação<br />
para cada uma das 20 mulheres formadas<br />
e fez história ao ter sua primeira turma de<br />
operadoras totalmente feminina.<br />
O curso teve duração de um ano, incluindo<br />
módulos teóricos ministrados por especialistas<br />
do SENAI e um período de estágio na<br />
própria empresa. Foram mais de 650 mulheres<br />
inscritas e, desse total, 20 selecionadas<br />
para o curso. Já na contratação, 19 aceitaram<br />
a proposta da Veracel e iniciaram suas atividades<br />
como operadoras trainee.<br />
Jacks Missel, gerente de Suprimento de<br />
Madeira da Veracel, explica que a efetivação<br />
do grupo ocorreu após a aprovação de todas<br />
na prova teórica e de um período de estágio<br />
prático das alunas na empresa. “A entrega das<br />
operadoras foi excepcional. Esperávamos um<br />
desenvolvimento de produtividade regular<br />
para quem está iniciando na função, mas<br />
todas elas superaram essas expectativas, e algumas<br />
chegaram a entregar 120% de produtividade<br />
durante o estágio”, destaca Jacks.<br />
O projeto faz parte das iniciativas de diversidade<br />
da empresa, que tem objetivos em<br />
prol da equidade de gênero e da inserção de<br />
mais talentos femininos para o setor florestal,<br />
ainda composto majoritariamente por homens.<br />
Segundo dados do último Panorama de<br />
Gênero do Setor Florestal, a presença feminina<br />
no setor é de 19%, sendo que nas áreas de<br />
Colheita e Carregamento a diferença é ainda<br />
I<br />
n order to promote the inclusion of women<br />
in the forestry market and the regional<br />
development of southern Bahia, in September<br />
last year, Veracel <strong>Celulose</strong> started an<br />
unprecedented training course in partnership with<br />
the National Service for Industrial Learning in Bahia<br />
(Senai): an exclusive course for women in the area<br />
of forest machine operation. Now, in October, the<br />
Company offered employment for each of the 20<br />
women graduates and made history by having its<br />
first all-female class of operators.<br />
The course took one year, including theoretical<br />
modules taught by Senai specialists and an<br />
internship period in the Company itself. More than<br />
650 women were enrolled, and of this total, 20<br />
were selected for the course. In terms of hiring,<br />
19 accepted Veracel’s proposal and started their<br />
activities as trainee operators in October.<br />
Jacks Missel, Timber Supply Manager at<br />
Veracel, explains that the group was offered<br />
employment after all of them passed the theoretical<br />
test and a period of practical internship for<br />
the students in the Company. “The performance<br />
of the operators was exceptional. We expected<br />
regular productivity development for those who<br />
are starting in the role. Still, all of them exceeded<br />
these expectations, and some even delivered 120%<br />
of expected productivity during their internship,”<br />
highlights Missel.<br />
The Project is part of the Company’s diversity<br />
initiatives, which aim to promote gender equality<br />
and the inclusion of more female talent in the<br />
Forestry Sector, which is still primarily composed of<br />
men. According to data from the latest Gender Panorama<br />
of the Forestry Sector, the female presence<br />
in the Sector is 19%. In the areas of Harvesting and<br />
Loading, the difference is even more significant:<br />
97.8% of the workforce is composed of men and<br />
2.2% of women. The survey was conducted in<br />
2021 by the Forest Women Network.<br />
In addition to the social benefits, the training<br />
49
M E R C A D O<br />
maior: 97,8% da mão de obra é composta<br />
por homens; e 2,2%, por mulheres. A pesquisa<br />
foi realizada em 2021 pela Rede Mulher<br />
Florestal.<br />
Além dos benefícios sociais, a oferta de<br />
um curso de formação pela própria companhia<br />
representa uma grande vantagem na<br />
contratação de profissionais. “Tínhamos a<br />
opção de ampliar o nosso estoque de máquinas<br />
com colheita terceirizada ou apostar nas<br />
mulheres que estavam fazendo o curso. Apostamos<br />
nelas”, revela Jacks Missel. Essas 19<br />
mulheres são pioneiras dentro da empresa e<br />
já estão deixando um legado de aprendizado<br />
para a companhia, além de estarem abrindo<br />
novas oportunidades de trabalho para outras<br />
mulheres da região, que queiram trabalhar na<br />
área florestal. “A contratação deste grupo é<br />
muito emblemática para a Veracel e representa<br />
a realização de um sonho nosso de ampliar<br />
a diversidade na área da colheita”, complementa<br />
Jacks Missel.<br />
A Veracel estima formar mais três turmas<br />
de operadoras e operadores em 2024, abrincourse<br />
offered by the Company represents a<br />
significant advantage in hiring professionals. “We<br />
had the option of expanding our stock of machines<br />
with outsourced harvesting or betting on the<br />
women who were taking the course. We bet on<br />
them,” says Timber Supply Manager Missel. These<br />
19 women are pioneers within the Company. They<br />
are already leaving a legacy of learning for the<br />
Company, in addition to opening new job opportunities<br />
for other women in the region who want<br />
to work in the forestry area. “The hiring of this<br />
Group is very emblematic for Veracel and represents<br />
the fulfillment of a dream of ours to increase<br />
diversity in the harvesting area,” he adds.<br />
Veracel expects to train three more groups of<br />
operators in 2024, opening new opportunities for<br />
the qualification and training of labor in the Southern<br />
Region of Bahia. The next course is already in<br />
the process of candidate selection and should start<br />
in October. The opening of vacancies for the following<br />
classes will be announced on the Company’s<br />
channels.<br />
Laiandra Santos, one of those hired through the<br />
course, considers the opportunity as an achieve-<br />
50
do novas oportunidades de qualificação e<br />
capacitação de mão de obra na região sul da<br />
Bahia. O próximo curso já está em processo<br />
de seleção de candidatas e candidatos e deve<br />
começar em breve. A abertura de vagas para<br />
as próximas turmas será divulgada nos canais<br />
da companhia.<br />
Laiandra Santos, uma das contratadas por<br />
meio do curso, considera a oportunidade<br />
como uma conquista para a sua vida profissional.<br />
“Um passo importante na minha carreira<br />
profissional foi dado. Tenho um sentimento<br />
de realização e gratidão. Foram meses de<br />
aprendizado e superação, e essa foi uma<br />
oportunidade ímpar que a Veracel me proporcionou.<br />
Minha felicidade é sem tamanho,<br />
já que, além de concluir o curso, também fui<br />
contratada”, comemora Laiandra. A empresa<br />
soma agora 23 mulheres em cargos de operadoras<br />
de máquinas florestais, além de contar<br />
com a primeira mulher mecânica, contratada<br />
recentemente juntamente com outros sete<br />
mecânicos. Esse grupo também fez parte da<br />
capacitação oferecida pela companhia em<br />
parceria com o SENAI Bahia.<br />
A contratação deste grupo<br />
é muito emblemática para<br />
a Veracel e representa a<br />
realização de um sonho nosso<br />
de ampliar a diversidade na<br />
área da colheita<br />
Jacks Missel, gerente de Suprimento de<br />
Madeira da Veracel<br />
ment for her professional life. “An important step<br />
in my professional career has been taken. I have<br />
a sense of accomplishment and gratitude. It was<br />
months of learning and overcoming challenges,<br />
and this was a unique opportunity that Veracel<br />
gave me. I am very pleased since, in addition to<br />
completing the course, I was also hired,” celebrates<br />
Santos. The Company now has 23 women in<br />
positions as forest machine operators, in addition<br />
to having the first female mechanic, recently hired<br />
along with seven other mechanics. This group was<br />
also part of the training offered by the Company in<br />
partnership with Senai Bahia.<br />
51
I N V E S T I M E N T O<br />
CELULOSE E<br />
ENERGIA<br />
Fotos: divulgação e Suzano<br />
NOVAS LINHAS DE PRODUÇÃO<br />
DE PAPEL TISSUE, CELULOSE<br />
FLUFF E EM CALDEIRA DE<br />
BIOMASSA SÃO ANUNCIADAS<br />
POR GIGANTE DO SETOR<br />
52
Pulp and Energy<br />
NEW PRODUCTION LINES FOR TISSUE PAPER<br />
AND FLUFF PULP AND A BIOMASS BOILER ARE<br />
ANNOUNCED BY AN INDUSTRY GIANT<br />
ASuzano anunciou um conjunto de<br />
projetos, que ampliará a capacidade<br />
instalada de produção e aumentará a<br />
eficiência operacional da companhia.<br />
Serão investidos R$ 650 milhões na<br />
construção de uma fábrica de papel<br />
tissue a ser instalada no município de Aracruz (ES).<br />
No mesmo local, a Suzano desembolsará R$ 520<br />
milhões na substituição de uma caldeira de biomassa<br />
em um de seus maiores complexos fabris de<br />
produção de celulose. Além disso, a empresa destinará<br />
R$ 490 milhões a um projeto para ampliar a<br />
oferta de celulose fluff, na Unidade Limeira (SP).<br />
O investimento total de R$ 1,66 bilhão, anunciado<br />
junto à divulgação do balanço do terceiro<br />
trimestre de 2023, está alinhado às avenidas estratégicas<br />
de negócio da Suzano e reforça o compromisso<br />
da companhia em adequar constantemente<br />
suas operações à demanda dos mercados brasileiro<br />
e global.<br />
Walter Schalka, presidente da Suzano, afirma<br />
que a competitividade da empresa na produção<br />
de papéis sanitários e de celulose fluff e o crescimento<br />
desses mercados no longo prazo, fruto da<br />
mudança nos hábitos de consumo, fundamentam<br />
a estratégia de fortalecimento da presença<br />
S<br />
uzano announced several projects<br />
that will expand the installed production<br />
capacity and increase the<br />
Company’s operational efficiency.<br />
R$ 650 million will be invested in the construction<br />
of a tissue mill to be installed in the<br />
municipality of Aracruz (ES). At the same site,<br />
Suzano will spend R$ 520 million to replace a<br />
biomass boiler in one of its largest pulp production<br />
complexes. In addition, the Company will<br />
allocate R$ 490 million to a project to expand<br />
the supply of fluff pulp at the Limeira Unit (SP).<br />
The total investment of R$ 1.66 billion,<br />
announced together with the release of third<br />
quarter 2023 results, is in line with Suzano’s<br />
strategic business avenues and reinforces the<br />
Company’s commitment to constantly adapt its<br />
operations to the demand of the Brazilian and<br />
global markets.<br />
Walter Schalka, President of Suzano, says<br />
that the Company’s competitiveness in the<br />
production of sanitary papers and fluff cellulose<br />
and the long-term growth of these markets, as<br />
a result of the change in consumer habits, are<br />
the basis for the strategy to strengthen Suzano’s<br />
presence in these segments. “We are leaders in<br />
53
I N V E S T I M E N T O<br />
da Suzano nesses segmentos. “Somos líderes no<br />
mercado brasileiro de papéis higiênicos e pioneiros<br />
na produção de celulose fluff a partir do eucalipto,<br />
por isso precisamos estar sempre prontos para<br />
atender nossos clientes”, explica Walter.<br />
O papel tissue é utilizado na confecção de<br />
itens de higiene e limpeza como papel higiênico,<br />
guardanapo, papel toalha e lenços umedecidos.<br />
Já a celulose fluff é a matéria-prima de produtos<br />
absorventes e de higiene pessoal como fraldas<br />
infantis e adultas, absorventes femininos e tapetes<br />
para pets. As novas produções de fluff e tissue<br />
estarão disponíveis ao mercado até o final de 2025<br />
e no primeiro trimestre de 2026, respectivamente,<br />
e adicionarão 340 mil toneladas de fluff e 60 mil<br />
toneladas de tissue à capacidade da Suzano.<br />
O terceiro investimento anunciado pela Suzano<br />
representa mais uma etapa do processo de modernização<br />
da Unidade Aracruz. A nova caldeira<br />
de biomassa aumentará a eficiência da fábrica,<br />
ampliando a estabilidade da unidade e resultando<br />
the Brazilian sanitary paper market and pioneers<br />
in the production of fluff pulp from eucalyptus,<br />
so we need always to be ready to serve our<br />
customers,” explains Schalka.<br />
Tissue paper is used in the manufacture of<br />
sanitary and cleaning items such as bathroom<br />
tissue, napkins, paper towels, and wet wipes.<br />
Fluff pulp, on the other hand, is the raw material<br />
for absorbent and personal hygiene products<br />
such as infant and adult diapers, feminine pads,<br />
and carpets for pets. The new fluff and tissue<br />
production facilities will be available to the market<br />
by the end of 2025 and the first quarter of<br />
2026, respectively. They will add 340 thousand<br />
tons of fluff and 60 thousand tons of tissue to<br />
Suzano’s capacity.<br />
The third investment announced by Suzano<br />
represents another step in the Aracruz Unit<br />
modernization process. The new biomass boiler<br />
will increase the efficiency of the plant, increasing<br />
the stability of the unit and resulting in<br />
54
Somos líderes no mercado<br />
brasileiro de papéis<br />
higiênicos e pioneiros na<br />
produção de celulose fluff a<br />
partir do eucalipto, por isso<br />
precisamos estar sempre<br />
prontos para atender nossos<br />
clientes<br />
Walter Schalka, presidente da Suzano<br />
em ganhos ambientais à operação. O equipamento,<br />
cujo início de operação está previsto para o<br />
quarto trimestre de 2025, utiliza biomassa para a<br />
produção de vapor, que por sua vez é usado no<br />
processo de celulose e na geração de energia. Os<br />
projetos foram apresentados durante o Suzano<br />
Investor Day, realizado no dia 27 de outubro. Na<br />
mesma oportunidade, a companhia detalhou o<br />
resultado do terceiro trimestre, que foi beneficiado<br />
por nova queda do custo caixa de produção<br />
para R$ 861 por tonelada, em meio a um período<br />
ainda marcado pelos menores preços da celulose<br />
no mercado global. Diante desse cenário, a Suzano<br />
reportou EBITDA ajustado de R$ 3,7 bilhões e<br />
geração de caixa operacional de R$ 1,9 bilhão. A<br />
comercialização de celulose totalizou 2,5 milhões<br />
de toneladas e as vendas de papéis atingiram 331<br />
mil toneladas. A receita líquida do período somou<br />
R$ 8,9 bilhões e, na última linha do balanço, a<br />
companhia registrou resultado líquido negativo<br />
de R$ 729 milhões, em decorrência do efeito da<br />
desvalorização cambial ocorrida no trimestre que<br />
impactou a parcela da dívida em dólar e derivativos.<br />
Entre janeiro e setembro, a Suzano investiu R$<br />
14,4 bilhões, dos quais R$ 6,3 bilhões destinados<br />
à construção de uma fábrica de celulose em Ribas<br />
do Rio Pardo (MS). Conhecido como Projeto Cerrado,<br />
ele entrará em operação até junho de 2024,<br />
ano do centenário da Suzano.<br />
environmental gains to the operation. The equipment,<br />
which is scheduled to start operating in<br />
the fourth quarter of 2025, uses biomass for the<br />
production of steam, which in turn is used in<br />
the pulping process and energy generation.<br />
The projects were presented during the<br />
Suzano Investor Day, held on October 27.<br />
On the same occasion, the Company detailed<br />
the results for the 2023 third quarter, which<br />
benefited from a further drop in the cash cost<br />
of production to R$ 861 per ton amid a period<br />
still marked by lower pulp prices in the global<br />
market. Against this backdrop, Suzano reported<br />
adjusted Ebitda of R$ 3.7 billion and operating<br />
cash generation of R$ 1.9 billion. Pulp sales totaled<br />
2.5 million tons, and paper sales reached<br />
331 thousand tons. The Company recorded<br />
net revenue for the period of R$ 8.9 billion.<br />
The net loss for the period was R$ 729 million<br />
due to the effect of the currency devaluation<br />
that occurred in the quarter, which impacted<br />
the portion of debt in dollars and the value of<br />
derivatives.<br />
Between January and September, Suzano<br />
invested R$ 14.4 billion, of which R$ 6.3 billion<br />
was earmarked for the construction of a pulp<br />
mill in Ribas do Rio Pardo (Mato Grosso do Sul).<br />
Known as the Cerrado Project, it will be operational<br />
by June 2024, Suzano’s centennial year.<br />
55
T E C N O L O G I A<br />
VISTO<br />
DE CIMA<br />
EMPRESA REALIZA MONITORAMENTO POR IMAGEM<br />
DA REGENERAÇÃO DE VEGETAÇÃO NATIVA<br />
Fotos: Bracell e divulgação<br />
56
Seen from above<br />
A COMPANY USES MONITORING OF NATIVE<br />
VEGETATION REGENERATION BY IMAGING<br />
57
T E C N O L O G I A<br />
O<br />
s programas ambientais da Bracell<br />
acabam de ganhar um reforço<br />
importante: é o M-RADI (Monitoramento<br />
da Regeneração de<br />
Áreas Degradadas por Imagens).<br />
A ferramenta permite monitorar<br />
o avanço da regeneração por meio de imagens<br />
geoespaciais, que, após parametrização, fornece<br />
dados quantitativos da restauração florestal ao<br />
longo dos anos de forma prática e com menor<br />
custo. Liderado pela estagiária Elisiane Dantas da<br />
Conceição, o projeto foi desenvolvido pelas áreas<br />
de Meio Ambiente e Geoprocessamento da Bracell<br />
Bahia e conta com imagens de satélites e com um<br />
software de informações geográficas gratuito.<br />
Após a análise quantitativa é feita uma amostragem<br />
de validação das informações e coleta de<br />
dados quantitativos, levando em consideração<br />
fatores como nível de degradação, qualidade do<br />
solo, qualidade da flora e a influência dos plantios<br />
de eucalipto na região. Joedson Silva, coordenador<br />
de Meio Ambiente e Certificações, diz que a ferramenta<br />
potencializa a conservação e a preservação<br />
das áreas de mata nativa, melhorando a gestão do<br />
PRA (Programa de Regularização Ambiental).<br />
“Esse projeto permite reduzir custos, otimizar o<br />
tempo e a segurança das informações, além de<br />
acelerar a regeneração natural e da biodiversidade”,<br />
afirma Joedson.<br />
O projeto consiste no cruzamento sistemático<br />
dos dados obtidos por satélite, nos shapes das áreas<br />
degradadas pré-identificadas e na metodologia<br />
de avaliação das informações, gerando resultados<br />
específicos sobre o estágio de regeneração das<br />
áreas. Com isso, é possível avaliar as características<br />
ambientais dos fatores, que influenciam a regeneração<br />
natural e a melhoria da biodiversidade.<br />
B<br />
racell’s environmental programs<br />
have just gained a vital reinforcement:<br />
Monitoring Degraded<br />
Area Regeneration by Images<br />
(M-Radi). The tool makes it possible to monitor<br />
the regeneration progress through geospatial<br />
images, which, after parameterization, provides<br />
quantitative data on forest restoration over the<br />
years in a practical way and at a lower cost.<br />
Led by intern Elisiane Dantas da Conceição, the<br />
Project was developed by the Environment and<br />
Geoprocessing Department of Bracell Bahia and<br />
relies on satellite images and readily available<br />
free geographic information software.<br />
After the quantitative analysis, sampling<br />
is carried out to validate the information and<br />
collect quantitative data, taking into account<br />
factors such as the level of degradation, soil and<br />
flora quality, and the influence of eucalyptus<br />
plantations in the Region. Joedson Silva, Coordinator<br />
of Environment and Certifications, says<br />
that the tool enhances the conservation and<br />
preservation of native forest areas, improving<br />
the management of the Company’s Environmental<br />
Regularization Program (PRA). “This<br />
Project allows us to reduce costs, optimize time<br />
and information security, and accelerate natural<br />
regeneration and biodiversity,” states Silva.<br />
The Project consists of the systematic cross-<br />
-referencing of data obtained by satellite, the<br />
shapes of the pre-identified degraded areas, and<br />
the methodology for evaluating the information,<br />
generating specific results on the areas’<br />
regeneration stages. With this, it is possible to<br />
evaluate the environmental characteristics of the<br />
factors that influence natural regeneration and<br />
the improvement of biodiversity.<br />
Esse projeto permite reduzir custos, otimizar o tempo e a<br />
segurança das informações, além de acelerar a regeneração natural<br />
e da biodiversidade<br />
Joedson Silva, coordenador de Meio Ambiente e Certificações, da Bracell<br />
58
Até a implantação do M-RADI, em dezembro<br />
de 2022, a atualização das planilhas era feita manualmente,<br />
com visitas periódicas para avaliação<br />
de diversas áreas em mais de 30 municípios. Com<br />
o monitoramento por imagem, é possível planejar<br />
melhor o PRA e tomar medidas assertivas para a<br />
restauração natural. Dentre os benefícios da restauração<br />
está o aumento do sequestro de carbono pelas<br />
matas nativas, o aumento da biodiversidade de<br />
fauna e flora, a conservação dos recursos hídricos,<br />
a restauração de solos degradados e/ou erodidos,<br />
além de combate à desertificação.<br />
Contudo, o projeto deve ajudar na prevenção<br />
e controle de incêndios florestais e desmatamento<br />
ilegal. O M-RADI tem sido testado também para<br />
monitorar eventuais intervenções recentes em áreas<br />
de vegetação nativa de difícil acesso, podendo<br />
gerar um alerta para a área de Segurança Patrimonial<br />
e Meio Ambiente, da Bracell, a fim de verificar<br />
a ocorrência e direcionar as medidas imediatas de<br />
combate.<br />
A empresa planeja recuperar todas as áreas<br />
degradadas em suas propriedades até 2031. Para<br />
isso, mantém duas iniciativas principais: o PEE (Plano<br />
de Erradicação de Exóticas) e o PRAD (Plano<br />
Until the implementation of M-Radi in December<br />
2022, the spreadsheets were updated<br />
manually, with periodic visits to evaluate various<br />
areas in more than 30 municipalities. With<br />
image monitoring, it is possible to plan the PRA<br />
better and take assertive measures for natural<br />
restoration. Among the benefits of restoration<br />
are the increase in carbon sequestration by<br />
native forests, the increase in the biodiversity<br />
of fauna and flora, the conservation of water<br />
resources, and the restoration of degraded and<br />
eroded soils, in addition to combating desertification.<br />
The Project should help prevent and control<br />
forest fires and illegal deforestation. M-Radi has<br />
also been tested to monitor any recent interventions<br />
in areas of native vegetation that are<br />
difficult to access and may generate a warning<br />
to Bracell’s Property and Environment Security<br />
Department in order to verify the occurrence<br />
and direct any measures immediately.<br />
The Company plans to recover all degraded<br />
areas on its properties by 2031. To this end,<br />
it maintains two main initiatives: the Exotics<br />
Eradication Plan (PEE) and the Degraded Areas<br />
59
T E C N O L O G I A<br />
Isso faz com que<br />
haja um intercâmbio<br />
de métodos e<br />
tecnologias que<br />
aceleram o processo<br />
de restauração das<br />
áreas degradadas<br />
Elisiane Dantas, estagiária<br />
responsável pelo programa<br />
de Recuperação de Áreas Degradadas). Este conta<br />
com um complexo diagnóstico do solo, vegetação<br />
local, clima, relevo, fauna silvestre, entre outros.<br />
Os dados obtidos ajudam a definir se a metodologia<br />
de recuperação a ser adotada será a regeneração<br />
assistida (com uso do M-RADI) ou regeneração<br />
ativa (nucleação, plantio por linhas, adensamento<br />
ou chuva de sementes).<br />
Em setembro, o projeto M-Radi conquistou o<br />
terceiro lugar na categoria: Estágio; do Prêmio IEL<br />
de Talentos, concedido pelo Instituto Euvaldo Lodi,<br />
que tem como objetivo estimular o empreendedorismo,<br />
a qualificação de talentos e o desenvolvimento<br />
das empresas, contribuindo para a consolidação<br />
de uma indústria mais forte e competitiva.<br />
ESTAGIÁRIA LIDERA O PROJETO<br />
Um dos destaques do projeto, além do avanço<br />
para a regeneração de áreas degradadas, é o fato<br />
de ele ser liderado por uma profissional em fase de<br />
formação. Trata-se de Elisiane Dantas da Conceição,<br />
que cursa Engenharia Sanitária e Ambiental na<br />
UNEB (Universidade do Estado da Bahia), e é estagiária<br />
no setor de Meio Ambiente e Certificações<br />
Florestais, na Bracell. O acesso dela ao estágio se<br />
deu por meio do IEL, parceiro da Bracell na preparação,<br />
seleção e acompanhamento dos estagiários.<br />
Segundo Elisiane, o estágio na Bracell proporciona<br />
várias formas de capacitação, com treinamentos,<br />
palestras, minicursos e GTs (grupos de<br />
trabalho), que promovem a motivação, o conhe-<br />
Recovery Plan (Prad). It has a complex diagnosis<br />
of the soil, local vegetation, climate, relief, and<br />
wildlife, among others. Data obtained help<br />
define whether the recovery methodology to be<br />
adopted will be assisted regeneration (with the<br />
use of M-Radi) or active regeneration (nucleation,<br />
planting by rows, or seed or rain densification).<br />
In September, the M-Radi Project won third<br />
place in the internship category: the IEL Talent<br />
Award, granted by the Euvaldo Lodi Institute<br />
(IEL), which aims to stimulate entrepreneurship,<br />
quality training, and the development of<br />
companies, contributing to the consolidation of<br />
a more robust and more competitive industry.<br />
INTERN LEADS THE PROJECT<br />
One of the highlights of the Project, in addition<br />
to the progress towards the regeneration of<br />
degraded areas, is the fact that it is led by a professional<br />
in training, Elisiane Dantas da Conceição,<br />
who is studying Sanitary and Environmental<br />
Engineering at the State University of Bahia<br />
(Uneb) and is an intern in the Environment and<br />
Forest Certifications Department at Bracell.<br />
Her access to the internship was through IEL,<br />
Bracel’s partner in the preparation, selection,<br />
and monitoring of interns.<br />
According to da Conceição, the internship<br />
at Bracell provides various forms of education,<br />
with training, lectures, mini-courses, and work<br />
60
cimento e a confiabilidade para a execução das<br />
atividades.<br />
Um fato que agrega bastante, na opinião dela,<br />
é a empresa integrar a SIF (Sociedade de Investigações<br />
Florestais) e a IBÁ (Indústria Brasileira de<br />
Árvores), que conta com um GT com estudiosos,<br />
pesquisadores e empresas do Brasil e do exterior,<br />
que desenvolvem pesquisas focadas na restauração<br />
florestal. “Isso faz com que haja um intercâmbio<br />
de métodos e tecnologias, que aceleram o processo<br />
de restauração das áreas degradadas”, observa<br />
Elisiane.<br />
E um dos resultados dessa união de esforços,<br />
como ela ressalta, é o desenvolvimento do próprio<br />
M-Radi, que foi detalhado progressivamente à<br />
medida que foram obtidas mais informações. “Até<br />
a entrega do projeto, houve diversas etapas de<br />
elaboração organizadas para garantir o desenvolvimento<br />
sustentável, o baixo custo e a funcionalidade<br />
da ferramenta”, completa Elisiane.<br />
groups (WG), which promote motivation,<br />
knowledge, and assurance for the execution of<br />
activities.<br />
In her opinion, an added fact is that the<br />
Company is part of the Society of Forest Investigations<br />
(SFI) and the Brazilian Tree Industry<br />
(IBÁ), which has a WG with scholars, scientists,<br />
and companies from Brazil and abroad that<br />
develop research focused on forest restoration.<br />
“This leads to an exchange of methods and<br />
technologies that accelerate the process of restoring<br />
degraded areas,” observes da Conceição.<br />
One of the results of this joint effort, as she<br />
points out, is the development of M-Radi itself,<br />
which has been progressively detailed as more<br />
information has been obtained. “Before the delivery<br />
of the Project, there were several stages of<br />
elaboration organized to ensure the sustainable<br />
development, low cost, and functionality of the<br />
tool,” adds da Conceição<br />
Caldeiraria Industrial
E N T R E V I S T A<br />
O papel de<br />
uma vida<br />
Foto: divulgação<br />
Celso Foelkel<br />
The role<br />
of a lifetime<br />
Formado em engenharia florestal pela USP-ESALQ (Universidade de São Paulo - Escola Superior de<br />
Agricultura Luiz de Queiroz), mestre em celulose e papel pela Universidade de Nova York e Doutor<br />
Honoris Causa pela Universidade de Santa Maria. Celso produziu mais de 600 artigos técnicos e prestou<br />
consultoria para algumas das mais importantes empresas e associações do setor, onde é considerado<br />
uma referência da área.<br />
He holds a degree in Forestry Engineering from the University of São Paulo - Luiz de Queiroz College of Agriculture<br />
(USP-Esalq), a Master’s Degree in Pulp and Paper from Syracuse University, New York, and an Honorary Doctorate from<br />
the Federal University of Santa Maria. Foelkel has produced more than six hundred technical articles and has consulted<br />
for many of the largest companies and associations in the Sector, where he is considered one of the most outstanding<br />
references in the area.<br />
Se hoje podemos vislumbrar o futuro, é<br />
porque subimos nos ombros dos gigantes,<br />
que abriram o caminho até aqui. Vemos<br />
um setor de celulose e papel poderoso,<br />
pois há muitas décadas profissionais têm<br />
dedicado sua vida toda ao desenvolvimento<br />
de novas técnicas, formas de trabalho e, principalmente,<br />
evoluindo pessoas. O entrevistado dessa<br />
edição é o professor e consultor Celso Foelkel, que<br />
dedica sua vida ao segmento de papel e celulose há<br />
mais de 5 décadas.<br />
I<br />
f today we can glimpse into the future, it is<br />
because we have stood on the shoulders of the<br />
giants who paved the way here. We see a robust<br />
Pulp and Paper Sector due to the many decades<br />
professionals have dedicated their entire lives to the<br />
development of new techniques and ways of working<br />
and, above all, evolving people. The interviewee of this<br />
issue is Professor and Consultant Celso Foelkel, who has<br />
dedicated more than five decades of his life to the Pulp<br />
and Paper Sector.<br />
62
<strong>Celulose</strong>: Como surgiu seu interesse pelo setor<br />
florestal e de celulose?<br />
Celso: Iniciei bem cedo, quando tinha uns 4 anos.<br />
Em função de morarmos em uma casa na cidade de<br />
Espírito Santo do Pinhal (SP), me divertia em mexer<br />
com a terra, o jardim e a horta. Percebi que gostaria<br />
de ser engenheiro agrônomo e poucos anos mais<br />
tarde, definiria que seria um agrônomo. Preparei-<br />
-me muito bem ao longo do ensino fundamental,<br />
passando no vestibular e me formando pela ESALQ<br />
(Escola Superior de Agricultura Luiz de Queiroz),<br />
em Piracicaba (SP). No segundo ano do curso de<br />
agronomia, em 1967, fiz uma visita ao Horto Florestal<br />
de Rio Claro, hoje Floresta Estadual Navarro<br />
de Andrade. Ali conheci o Museu do Eucalipto e as<br />
fantásticas árvores dos eucaliptos: paixão imediata,<br />
principalmente, porque nesse mesmo ano do curso<br />
em Piracicaba, estávamos sendo contemplados com<br />
magníficas aulas na disciplina de silvicultura. Assim,<br />
decidi-me por ser engenheiro agrônomo silvicultor,<br />
pois na ESALQ, naquela época não existia ainda<br />
a formação de engenheiros florestais. No mesmo<br />
ano, surgiu uma oportunidade de estagiar, sem<br />
remuneração, nos laboratórios de química, celulose<br />
e papel, com a orientação do renomado professor<br />
Luiz Ernesto George Barrichelo. Candidatei-me a<br />
uma das três vagas e fui selecionado, permanecendo<br />
ali por 4 anos. Os outros estagiários desistiram<br />
logo, não se encantando com a forte base química<br />
exigida.<br />
<strong>Celulose</strong>: É verdade que foi um dos primeiros<br />
associados da ABTCP (Associação Brasileira Técnica<br />
de <strong>Celulose</strong> e Papel)?<br />
Celso: Sim, na época fundava-se a ABCP, atual<br />
ABTCP (Associação Brasileira Técnica de <strong>Celulose</strong> e<br />
Papel). No início de 1968 tornei-me sócio estudante<br />
da entidade e permaneço ligado a ela até hoje,<br />
agora na qualidade de sócio honorário. Às vezes,<br />
me perguntavam o porquê de eu, gostando de<br />
árvores e florestas, ter escolhido estagiar em tecnologia<br />
de celulose e papel. Naquela época respondia<br />
que não adiantava apenas se plantar florestas,<br />
tínhamos que produzir árvores para uma finalidade<br />
para a sociedade e que celulose e papel era uma<br />
área bastante promissora. Por isso, estudava com<br />
afinco essas ciências também. Como o IPEF (Instituto<br />
de Pesquisas Florestais) foi fundado em 1968,<br />
durante meu estágio, passei a conhecer empresas<br />
<strong>Celulose</strong>: How did your interest in the Forestry<br />
and Pulp Sectors begin?<br />
Celso: It started very early when I was about<br />
four years old. Because I was brought up in a<br />
house in Espírito Santo do Pinhal in the interior<br />
of the State of São Paulo, I played working on<br />
the land and in the flower and vegetable gardens.<br />
I realized that I wanted to be an agricultural<br />
engineer, and a few years later, I decided to<br />
be an agronomist. I prepared myself very well<br />
throughout high school, passing the entrance<br />
exam and graduating from the Luiz de Queiroz<br />
College of Agriculture (Esalq) in Piracicaba<br />
(SP). In 1967, during the second year of the<br />
agronomy course, I paid a visit to the Rio Claro<br />
Forest Garden, now the Navarro de Andrade<br />
State Forest. There, I got to know the Eucalyptus<br />
Museum and the fantastic eucalyptus trees: an<br />
immediate passion, mainly because in that same<br />
year of the course in Piracicaba, we were treated<br />
with exciting classes in the forestry discipline.<br />
So, I decided to become a forestry-agricultural<br />
engineer because at Esalq, at that time, there<br />
was still no training for forest engineers. In the<br />
same year, an opportunity arose for an internship,<br />
without remuneration, at the Chemistry,<br />
Pulp, and Paper Laboratories under the<br />
guidance of the renowned professor Luiz Ernesto<br />
George Barrichelo. I applied for one of the three<br />
vacancies and was selected, staying there for<br />
four years. The other trainees soon gave up, not<br />
being enchanted by the strong chemical base<br />
required.<br />
<strong>Celulose</strong>: Is it true that you were one of the<br />
first members of the Brazilian Technical Association<br />
of Pulp and Paper (Abtcp)?<br />
Celso: Yes, at the time, the Abcp, now Abtcp,<br />
was founded. At the beginning of 1968, I became<br />
a student member of the entity and remain<br />
connected to it to this day, now as an honorary<br />
member. Sometimes, I was asked why I, liking<br />
trees and forests, had chosen to intern in pulp<br />
and paper technology. At that time, I replied<br />
that it was not enough to plant forests; we had<br />
to produce trees for a purpose for society and<br />
that pulp and paper was an up-and-coming<br />
area. That is why I studied these sciences<br />
diligently as well. When the Forest Research<br />
63
E N T R E V I S T A<br />
como Champion, Rigesa, Klabin, Suzano, Papel<br />
Simão e outras, interessando-me muito mais ainda<br />
pela área de celulose e papel. Em julho de 1968, fiz<br />
um estágio de férias na fábrica da Olinkraft (atualmente<br />
Klabin) em Otacílio Costa (SC). Estagiei na<br />
área florestal, ajudando na produção das madeiras<br />
de Pinus taeda para alimentar o digestor da fábrica,<br />
que já possuía inclusive uma caldeira de recuperação<br />
(coisa nada comum na época). Assim foram<br />
meus primeiros passos seguros no setor.<br />
<strong>Celulose</strong>: Como foi a caminhada na profissão<br />
inicialmente ?<br />
Celso: Comecei a publicar artigos e a participar nos<br />
eventos da ABTCP, conhecendo e interagindo com<br />
gente de setor de produção de celulose e papel.<br />
Muito em função da determinação em estudar,<br />
lecionar aulas e a gerar conhecimentos para o setor,<br />
fui estimulado pela ESALQ a estudar ao nível de<br />
pós-graduação em Syracuse/NY (College of Environmental<br />
Science and Forestry – EUA (Estados Unidos<br />
da América) e obter, assim, algo pouco comum na<br />
época, que era um diploma de mestrado em celulose<br />
e papel. Para lá fomos, em janeiro de 1972,<br />
com bolsa de estudos, eu e minha esposa Lorena.<br />
Retornamos em agosto de 1973 com nossa primeira<br />
filha Alessandra e diplomado. Em 1974, o Governo<br />
Federal lançava o ambicioso PNPC (Programa<br />
Nacional de Papel e <strong>Celulose</strong>), que tinha como<br />
objetivo utilizar a base florestal que estava sendo<br />
criada a partir de outro programa governamental de<br />
1967, que era o Programa de Incentivos Fiscais ao<br />
Reflorestamento. Enfim, as coisas foram acontecendo<br />
na carreira, assim como, minhas preferências e<br />
opções foram se mostrando acertadas. Fomos muito<br />
felizes em todas as múltiplas atividades que tive,<br />
junto com a família. Da mesma forma, quando tive<br />
a oportunidade de residir em Piracicaba (como professor<br />
da ESALQ), em Ipatinga (trabalhando na Cenibra<br />
e lecionando em Viçosa/MG), em Guaíba (RS)<br />
e Porto Alegre/RS (Riocell e UFSM - Universidade<br />
Federal de Santa Maria). Em Porto Alegre, nascia<br />
em 1979 a Ester, nossa segunda filha, que também<br />
seguiu a carreira na engenharia agronômica.<br />
<strong>Celulose</strong>: Quais principais mudanças que percebeu<br />
no segmento?<br />
Celso: Houve mudanças rápidas e notáveis ao<br />
longo do tempo. Ganhamos em produtividade,<br />
Institute (Ipef) was founded in 1968, during my<br />
internship, I got to know companies such as<br />
Champion, Rigesa, Klabin, Suzano, Papel Simão,<br />
and others, becoming even more interested in<br />
the pulp and paper area. In July 1968, I undertook<br />
a school holiday internship at the Olinkraft<br />
(currently Klabin) mill in Otacílio Costa (SC). My<br />
internship was in the forestry area, helping in<br />
the production of Pinus taeda wood to feed the<br />
factory’s digester, which already had a recovery<br />
boiler (something not very common at the time).<br />
That was my very first step in the Sector.<br />
<strong>Celulose</strong>: What was your journey to the profession<br />
initially?<br />
Celso: I started to publish articles and participate<br />
in Abtcp events, getting to know and<br />
interact with people from the Pulp and Paper<br />
Sector. Much due to the determination to study,<br />
teach classes, and generate knowledge for the<br />
Sector, I was encouraged by Esalq to study at<br />
the graduate level in Syracuse/NY (College of<br />
Environmental Science and Forestry – USA)<br />
and thus obtain something unusual at the time,<br />
which was a Master’s Degree in Pulp and Paper.<br />
My wife Lorena and I went there in January<br />
1972 with a scholarship. We returned in August<br />
1973 with our first daughter, Alessandra, and a<br />
graduate degree. In 1974, the Federal Government<br />
launched the ambitious National Pulp and<br />
Paper Program (Pnpc), which aimed to use the<br />
forest base that was being created from another<br />
Government program in 1967, the Reforestation<br />
Tax Incentive Program. Anyway, things were<br />
happening in my career, as well as my preferences<br />
and options were proving to be correct.<br />
We were delighted in all the multiple activities I<br />
had together with my family. Likewise, I had the<br />
opportunity to live in Piracicaba (as a professor<br />
at Esalq), in Ipatinga (working at Cenibra and<br />
teaching in Viçosa/MG), in Guaíba (RS) and<br />
Porto Alegre/RS (Riocell and Ufsm - Federal<br />
University of Santa Maria). In Porto Alegre, Ester,<br />
our second daughter, was born in 1979 and also<br />
pursued a career in agricultural engineering.<br />
<strong>Celulose</strong>: What are the main changes you<br />
have noticed in the segment?<br />
Celso: There have been rapid and noticeable<br />
64
qualidade de produtos e socioambiental, além de<br />
tecnologias aplicadas no campo e nas fábricas. O<br />
Brasil é referência mundial em produção de florestas<br />
e em tecnologias florestais e industriais (celulose<br />
e papel, painéis de madeira, biocombustíveis, madeira<br />
serrada e preservada, etc.). Dá para se dizer<br />
que o setor viveu dois momentos nessas rotas de<br />
vida em direção à sustentabilidade:<br />
- De início fomos reativos às pressões que recebíamos<br />
pelo odor das fábricas, pelos efluentes contendo<br />
compostos organoclorados, pela pouca transparência<br />
e pela incapacidade de dialogar de forma<br />
clara para comprovar as vantagens das plantações<br />
florestais e das fábricas.<br />
- A partir dos anos 1990, com as opções acertadas<br />
pela certificação florestal e dos sistemas de gestão<br />
pelas normas das ISOs (International Organization<br />
for Standardization), o setor aprendeu os fundamentos<br />
da sustentabilidade e gostou disso. Conseguimos<br />
as façanhas de nos antecipar aos problemas<br />
e a manter diálogos com os interessados, respeitando<br />
as opiniões divergentes e buscando denominadores<br />
comuns com os que nos criticavam.<br />
<strong>Celulose</strong>: Como foi a experiência na criação de<br />
conteúdos?<br />
Celso: Sempre quis ter mais tempo para escrever<br />
e compartilhar do meu conhecimento. Por isso,<br />
em 1998, decidi aproveitar o momento em que<br />
a Riocell vivia mudanças em relação ao projeto<br />
de gestão e resolvi sair para cuidar desse sonho. A<br />
primeira ideia foi a de escrever livros. Cheguei a<br />
negociar com a TAPPI (Technical Association of the<br />
Pulp and Paper Industry, dos EUA) a produção de<br />
um livro sobre as tecnologias florestais e industriais<br />
para o eucalipto. Mas ao saber que seriam produzidos<br />
poucos exemplares e a um preço caro, abortamos<br />
a ideia.<br />
<strong>Celulose</strong>: Quando começou escrever para a revista:<br />
O Papel?<br />
Celso: Entre os anos de 1999 e 2005, durante<br />
o período na presidência da ABTCP, mantive na<br />
Revista O Papel uma coluna mensal de artigos de<br />
opinião, que se denominava Setor 200n. Nela,<br />
colocava minhas ideias de melhorar o setor, de<br />
criticar quando necessário e de elogiar também.<br />
Eram temas variados e sem uma sequência de<br />
assuntos. Isso me dava liberdade de escrever o que<br />
changes over time. We have gained in productivity,<br />
product quality, and social and environmental<br />
aspects, as well as technologies applied in<br />
the field and factories. Brazil is a world reference<br />
in forest production, forestry, and industrial<br />
technologies (pulp and paper, wood panels,<br />
biofuels, sawn and preserved wood, etc.). It can<br />
be said that the Sector has experienced two moments<br />
in these life routes towards sustainability:<br />
- At first, we were reactive to the pressures we<br />
received due to the odor of the factories, the<br />
effluents containing organochlorine compounds,<br />
the lack of transparency, and the inability to dialogue<br />
clearly to prove the advantages of forest<br />
plantations and factories.<br />
- From the 1990s onwards, with suitable options<br />
for forest certification and management systems<br />
based on ISO standards, the Sector learned<br />
the fundamentals of sustainability and willingly<br />
adapted to them. We achieved the feats of anticipating<br />
problems, maintaining dialogues with<br />
stakeholders, respecting divergent opinions, and<br />
seeking common denominators with those who<br />
criticized us.<br />
<strong>Celulose</strong>: How was the experience in content<br />
creation?<br />
Celso: I have always wanted to have more time<br />
to write and share my knowledge. Therefore, in<br />
1998, I decided to take advantage of the moment<br />
when Riocell was experiencing moments<br />
of change in relation to its management project,<br />
and I decided to leave to take care of this<br />
dream. The first idea was to write books. I even<br />
negotiated with the Technical Association of the<br />
Pulp and Paper Industry (Tappi) in the US to produce<br />
a book on forestry and industrial technologies<br />
for Eucalyptus. But when I learned that few<br />
copies would be produced and at a high price, I<br />
abandoned the idea.<br />
<strong>Celulose</strong>: When did you start writing for the<br />
magazine O Papel?<br />
Celso: Between 1999 and 2005, during the<br />
period as President of Abtcp, I wrote a monthly<br />
column of opinion articles in O Papel, which<br />
was called Sector 200n. In it, I put my ideas of<br />
improving the Sector, criticizing when necessary,<br />
and praising as well. They were varied themes<br />
65
E N T R E V I S T A<br />
queria. Em 2003 decidi criar meu primeiro website,<br />
o www.celso-foelkel.com.br para colocar mais informações<br />
livres para acesso do público. Da mesma<br />
forma, surgiu a ideia de criar um livro digital, o<br />
Eucalyptus Online Book, cujos capítulos iria escrevendo<br />
e lançando em uma nova plataforma, (www.<br />
eucalyptus.com.br), criado apenas para abrigar o<br />
livro virtual e uma newsletter a ele associado: a Eucalyptus<br />
Newsletter. Os capítulos inicialmente eram<br />
escritos em português e inglês, mas isso me tomava<br />
tempo, além de ser oneroso. Por isso, decidi valorizar<br />
mais o livro e a newsletter sobre o Eucalyptus<br />
e criar em 2008 outra fonte de informação para a<br />
espécie pinus, surgindo assim a PinusLetter. Todas<br />
as publicações passaram a ser apenas no idioma<br />
português. Para os websites, contava com os serviços<br />
de minha filha Alessandra (webmaster) e para<br />
a PinusLetter, da filha Ester (redatora principal). Foram<br />
anos muito legais, a família trabalhando junto e<br />
oferecendo soluções e informações para a sociedade.<br />
Ao mesmo tempo, mantive uma seção de Q&A<br />
denominada: Pergunte ao Euca Expert; que possui<br />
mais de 2.500 perguntas recebidas e respondidas<br />
para o público. Dessas, cerca de 1.750 estão disponíveis<br />
e respondidas. As demais faltam ainda serem<br />
lançadas na web. Mas mantenho as respostas de<br />
novas perguntas que me chegam via redes sociais<br />
e e-mails. Em 2021, com a pandemia do Covid,<br />
perdi muito do apoio financeiro que recebia para<br />
as três publicações e fui obrigado a encerrar minha<br />
empresa Grau Celsius, que cuidava dessas edições<br />
e de consultorias que tinha com empresas nacionais<br />
e internacionais. As publicações mantêm-se vivas<br />
nos websites ainda ativos e totalmente disponíveis<br />
para a sociedade.<br />
<strong>Celulose</strong>: Quais os desafios do setor?<br />
Celso: Existe uma quantidade enorme de estudos<br />
científicos e de base tecnológica sendo produzida.<br />
Essas pesquisas muitas vezes são repetitivas entre<br />
os acadêmicos e pesquisadores industriais, com<br />
foco em estudos de otimizações sobre a mesma<br />
fundamentação tecnológica. É óbvio que o aperfeiçoamento<br />
dos processos deve ser uma bandeira<br />
para todos, mas não é tudo. Temos que começar<br />
a revolucionar e não apenas otimizar a produção<br />
de celulose e papel, não apenas de celulose kraft.<br />
Temos que nos preparar para um futuro com mais<br />
restrições e menos recursos naturais, como água e<br />
and without a sequence of subjects. This gave<br />
me the freedom to write what I preferred. In<br />
2003, I decided to create my first website, www.<br />
celso-foelkel.com.br, to make more information<br />
freely available for the public to access. In the<br />
same way, the idea arose to create a digital<br />
book, Eucalyptus Online Book, whose chapters<br />
would be written and launched on a new<br />
platform, www.eucalyptus.com.br, designed<br />
only to house the virtual book and a newsletter<br />
associated with it: Eucalyptus Newsletter. The<br />
chapters were initially written in Portuguese and<br />
English, but this took time and was costly. For<br />
this reason, I decided to give more value to the<br />
book and the newsletter about Eucalyptus and,<br />
in 2008, to create another source of information<br />
for the pine species, thus emerging PinusLetter.<br />
All publications are now in Portuguese only. For<br />
the websites, I had the services of my daughter<br />
Alessandra (webmaster), and for PinusLetter, my<br />
daughter Ester (main editor). They were very<br />
delightful years, the family working together and<br />
offering solutions and information to society.<br />
At the same time, I maintained a Q&A section<br />
called Ask Euca Expert, which has more than 25<br />
hundred questions received and answered. Of<br />
these, about 1,750 are available with answers.<br />
The others have yet to be released on the<br />
web. But I keep the answers to new questions<br />
that come to me via social media and emails.<br />
In 2021, with the Covid-19 pandemic, I lost<br />
much of the financial support I received for the<br />
three publications. I was forced to close down<br />
my company, Grau Celsius, which took care of<br />
these publications and the consultancies I had<br />
with national and international companies. The<br />
publications remain alive on the websites that<br />
are still active and freely available to society.<br />
<strong>Celulose</strong>: What are the challenges for the<br />
Sector?<br />
Celso: There is a tremendous amount of scientific<br />
and technology-based studies being produced.<br />
Such research is often repetitive among<br />
academic and industrial research centers,<br />
focusing on optimization studies on the same<br />
technological foundation. The improvement of<br />
processes should be a banner for everyone, but<br />
that is not everything. We must start revolutio-<br />
66
energia. Uma fábrica, por exemplo, que acaba de<br />
entrar em operação pode durar mais de 60 anos,<br />
passando claro, por suas devidas modernizações.<br />
Esse período parece curto se comparado ao planeta<br />
terra, mas é suficientemente longo para que<br />
esse empreendimento venha a receber muitos dos<br />
impactos das atuais mudanças climáticas e sociopolíticas.<br />
Logo, essas enormes fábricas de mais de<br />
2 milhões de toneladas de celulose por ano podem<br />
enfrentar, ainda em vida, situações de restrições severas<br />
de falta de madeira, água ou energia. Não me<br />
surpreenderei se alguma delas vier a ser fechada no<br />
futuro por falta de água no rio que a abastece.<br />
<strong>Celulose</strong>: Falta pesquisa inovadora no universo<br />
acadêmico?<br />
Celso: A ênfase das pesquisas tem sido concentrada<br />
no aperfeiçoamento dos processos existentes, mas<br />
com a manutenção dos mesmos conceitos fundamentais.<br />
Isso porque é mais seguro para os pesquisadores,<br />
que não precisam se arriscar no âmbito<br />
do desconhecido. Consequentemente, precisamos<br />
que os estudiosos e pesquisadores não fiquem<br />
todos sobrevoando o mesmo pote de mel para ver<br />
onde pousar para sugar um alimento já conhecido.<br />
Temos que nos arriscar mais em pesquisar o desconhecido<br />
promissor, principalmente nas universidades.<br />
Mesmo que a pesquisa resulte em pouca<br />
agregação de novos conhecimentos ou de novas<br />
tecnologias, o desconhecido deve ser enfrentado.<br />
Acredito que existam muitas áreas da ciência que<br />
ainda não foram caminhadas, sequer olhadas com<br />
uma alça de mira pela área. E a mirada deve ser<br />
com visão de helicóptero, olhando não apenas um<br />
processo, mas principalmente as integrações entre<br />
diferentes processos fabris e florestais. Não adianta<br />
termos florestas produzindo madeira sem oportunidades<br />
de ser utilizada, por qualidade inadequada<br />
ou ausência de consumidores. Também não adianta<br />
termos fábricas construídas para certo produto e<br />
não termos madeiras adequadas em qualidade ou<br />
quantidade para essa industrialização.<br />
<strong>Celulose</strong>: O Brasil tem potencial de ser o líder<br />
mundial na produção de celulose?<br />
Celso: O Brasil já é grande produtor e detém liderança<br />
em produção de celulose de mercado para<br />
fabricar papel, mas também cresce na fabricação<br />
de papéis sanitários e celulose para dissolução.<br />
nizing and not just optimizing the production<br />
of pulp and paper, and not just kraft pulp. We<br />
must prepare for a future with more restrictions<br />
and fewer natural resources such as water and<br />
energy. A mill, for example, that has just started<br />
operating can last more than 60 years, going<br />
through its necessary modernizations. This<br />
period seems short compared to planet Earth,<br />
but it is long enough for this undertaking to go<br />
through many of the impacts of current climate<br />
and socio-political changes. Soon, these huge<br />
mills of more than two million tons of pulp per<br />
year may face, while still in operation, situations<br />
of severe restrictions due to a lack of wood,<br />
water, or energy. I will not be surprised if some<br />
of them have to close down in the future due to<br />
a lack of water in the river that supplies them.<br />
<strong>Celulose</strong>: Is there a lack of innovative research<br />
in the academic world?<br />
Celso: The emphasis of research has been concentrated<br />
on improving existing processes but<br />
maintaining the same fundamental concepts.<br />
That is because it is currently more advantageous<br />
for scientists not to venture into the realm<br />
of the unknown. Consequently, we need scholars<br />
and scientists not to all fly over the same<br />
honey jar to see where to land to suck up an<br />
already-known food. We must take more risks in<br />
researching the promising unknown, especially<br />
in universities. Even if research results in little<br />
aggregation of new knowledge or new technologies,<br />
the unknown must be faced. I believe that<br />
many areas of science have not yet taken the<br />
path of looking for a pea in the peapod. And the<br />
view must be that of a helicopter, looking not<br />
only at a process but mainly at the integrations<br />
between different manufacturing and forestry<br />
processes. There is no point in having forests<br />
producing wood without opportunities to be<br />
used due to inadequate quality or lack of consumers.<br />
There is also no point in having mills built<br />
for a specific product and not having adequate<br />
wood in quality or quantity for this process.<br />
<strong>Celulose</strong>: Does Brazil have the potential to be<br />
the world leader in pulp production?<br />
Foelkel: Brazil is already a significant producer<br />
and is the leader in the production of market<br />
67
E N T R E V I S T A<br />
Entretanto, ser líder mundial em produção total de<br />
celulose não é tão relevante, o importante é ser líder<br />
em produtos que atendam mercados promissores<br />
e de alto valor agregado. Dispomos de todo um<br />
enorme alicerce científico e tecnológico (universidades,<br />
empresas, institutos de pesquisa) para dar<br />
apoio e embasar qualquer tipo de novos produtos<br />
nesse setor, principalmente com as potencialidades<br />
de diversificação de atuações com o surgimento<br />
do conceito de biorrefinarias integradas. Diversos<br />
novos produtos estão surgindo e mostrando viabilidades<br />
de crescimento, como biocombustíveis,<br />
nanocelulose, lignina, resinas, etc.<br />
<strong>Celulose</strong>: Como a qualidade da madeira tem<br />
ajudado o setor?<br />
Celso: A qualidade da madeira foi a porta de<br />
entrada dos engenheiros agrônomos e florestais ao<br />
setor de celulose e papel. Vivemos momentos de<br />
muitas espécies sendo plantadas de Eucalyptus e<br />
duas de Pinus (P. taeda e P. elliottii) no Brasil e com<br />
diferentes formas de manejo. Isso aconteceu durante<br />
a fase dos incentivos fiscais e nossas florestas<br />
eram definitivamente heterogêneas. Mas as fábricas<br />
iniciais dos anos de 1970 e 1980 tinham muitas<br />
folgas em termos de dimensionamento de digestores<br />
e branqueamento, pois se sabia pouco sobre a<br />
polpação e branqueamento das madeiras e polpas<br />
kraft de eucalipto e pinheiros. Por isso, os limites<br />
de garantia dos equipamentos de processo eram<br />
maiores nos projetos daquelas épocas. Durante os<br />
anos de 1990, a hibridação e clonagem passaram a<br />
ser ferramentas dominantes no melhoramento das<br />
florestas de eucalipto. Usando-se poucos genomas<br />
nas florestas, ocorreu naturalmente uma homogeneidade<br />
maior da qualidade da madeira. E, junto<br />
com ela, o aumento da produtividade. O que<br />
percebo atualmente é que a qualidade da madeira<br />
continua sendo um dos fatores mais importantes na<br />
seleção de um clone a ser utilizado nos processos<br />
industriais. E isso tem suas razões, pois permite a<br />
seleção de materiais, que possam ter maior e melhor<br />
desempenho e descartar os menos promissores<br />
nos programas de melhoramento florestal. Também<br />
oferecem condições de uma preparação para a<br />
entrada da madeira nas fábricas no momento da<br />
colheita florestal, já se prognosticando com seu devido<br />
desempenho fabril. Quando uma floresta atinge<br />
o ponto de maturidade para entrar no processo<br />
pulp to manufacture paper, but it is also growing<br />
in the manufacture of sanitary paper and soluble<br />
pulp. However, being the world leader in total<br />
pulp production is not so relevant. The important<br />
thing is to be a leader in products that serve<br />
promising and high-value-added markets. We<br />
have a vast scientific and technological foundation<br />
(universities, companies, research institutes)<br />
to support any new products in this Sector, especially<br />
with the potential to diversify operations<br />
with the emergence of the concept of integrated<br />
biorefineries. Several new products are emerging<br />
and showing viability for growth, such as<br />
biofuels, nanocellulose, lignin, resins, etc.<br />
<strong>Celulose</strong>: How has the quality of the timber<br />
helped the Sector?<br />
Celso: The quality of the timber was the gateway<br />
for agricultural and forestry engineers to<br />
the Pulp and Paper Sector. We live in moments<br />
of many Eucalyptus species and two of Pinus (P.<br />
taeda and P. elliottii) being planted in Brazil and<br />
with different forms of Management. This happened<br />
during the phase of tax incentives, and<br />
our forests became heterogeneous. However,<br />
the initial mills of the 1970s and 1980s had a<br />
lot of leeway in terms of digester sizing and bleaching,<br />
as little was known about the eucalyptus<br />
and pine wood pulping and bleaching of kraft<br />
pulp. For this reason, the warranty limits of<br />
process equipment were broader in the projects<br />
at those times. During the 1990s, hybridization<br />
and cloning became the dominant tools in the<br />
improvement of eucalyptus forests. By using<br />
few genomes in the forests, there was naturally<br />
a greater homogeneity in timber quality. And,<br />
along with it, the increase in productivity. What I<br />
currently realize is that the quality of the timber<br />
remains one of the most critical factors in the<br />
selection of a clone to be used in industrial processes.<br />
This has its reasons, as it allows for the<br />
selection of materials that can provide higher<br />
and better performance and discards the less<br />
promising ones in forest improvement programs.<br />
They also offer conditions to prepare for the<br />
entry of the timber into the factories at the time<br />
of the forest harvest, already prognosticating its<br />
due manufacturing performance. When a forest<br />
reaches the point of maturity to enter the indus-<br />
68
industrial, a madeira já está, em princípio, devidamente<br />
estudada e com indicações de seu potencial<br />
para ser utilizada com um conhecimento aproximado<br />
de suas vantagens e desvantagens. Apesar de<br />
tudo isso ser potencialmente muito bom, apenas<br />
questiono a possível falta de representatividade das<br />
amostras colhidas para análise e também a insuficiência<br />
de repetições para que sejam encontrados<br />
valores de qualidade da madeira, que possam efetivamente<br />
representar a população de árvores que<br />
serão clonadas. Também não me agradam os testes<br />
baseados em quantidades infinitamente pequenas<br />
de amostras para serem analisadas de forma precária<br />
e simplista na tentativa de dar uma indicação<br />
de representação do todo do povoamento florestal.<br />
Tenho certeza que muitas vezes, os técnicos recebem<br />
apenas números dos laboratórios de qualidade<br />
da madeira, os quais podem nada significar, apenas<br />
números e nada mais. Evidentemente, para resultarem<br />
em conclusões precárias, também.<br />
<strong>Celulose</strong>: Ainda existe muita desinformação sobre<br />
a celulose no mercado?<br />
Celso: Sim, muito menos que no passado. A internet<br />
(através das redes sociais, dos websites setoriais,<br />
do youtube, etc.) e as associações de classe têm<br />
ajudado a minimizar o problema de lacunas de<br />
informações. Entretanto, o maior perigo não é a<br />
desinformação das pessoas que constituem o nosso<br />
povo, mas o uso inadequado de informações não<br />
verdadeiras, principalmente por entidades que<br />
tenham interesses políticos ou para tirar vantagens<br />
próprias. Nesse grupo podem ser incluídas ONGs<br />
(organizações não governamentais), politicos e até<br />
mesmo concorrentes dentro do próprio setor ou de<br />
outros que competem conosco. Temos que continuar<br />
divulgando as coisas boas do setor e escutando<br />
as partes que nos questionam para buscar diálogos<br />
e melhorias. Devemos focar, ainda, em monitorar<br />
aqueles que possam ter interesse em usar a facilidade<br />
que se tem hoje para difundir notícias inadequadas<br />
sobre o setor: por quaisquer razões que lhes<br />
possam favorecer.<br />
<strong>Celulose</strong>: Muitos artigos trouxeram novidades<br />
na época de suas publicações. Tem algum que<br />
considere mais especial?<br />
Celso: Sempre trabalho em equipe nas fábricas e<br />
universidades por onde atuei com o objetivo de<br />
trial process, the timber is, in principle, already<br />
duly studied and with indications of its potential<br />
to be used with an approximate knowledge of<br />
its advantages and disadvantages. Although all<br />
this is potentially very good, I only question the<br />
possible lack of representativeness of the samples<br />
collected for analysis and also the insufficiency<br />
of repetitions to find timber quality values<br />
that can effectively represent the population of<br />
trees that will be cloned. Nor do I like tests based<br />
on infinitely small quantities of samples that<br />
are analyzed precariously and simplistically in<br />
an attempt to indicate the representation of the<br />
whole of the forest stand. I am sure that many<br />
times, technicians only receive numbers from<br />
the wood quality laboratories, which can mean<br />
nothing, only numbers and nothing more - evidently,<br />
leading to precarious conclusions, too.<br />
<strong>Celulose</strong>: Is there still a lot of misinformation<br />
about pulping in the market?<br />
Celso: Yes, but much less than in the past. The<br />
internet (through social networks, sectoral websites,<br />
YouTube, etc.) and trade associations have<br />
helped to minimize the problem of information<br />
gaps. However, the greatest danger is not the<br />
misinformation of the people who make up<br />
society in general but the inappropriate use of<br />
untrue information, especially by entities that<br />
have political interests or take advantage of it.<br />
This group can include NGOs, politicians, and<br />
even competitors within the industry itself or<br />
sectors that compete with it. We must continue<br />
to publicize the good things in the Sector, listen<br />
to the parties that question us, and seek dialogues<br />
and improvements. We should also focus<br />
on monitoring those who may be interested in<br />
using the facility that exists today to spread inappropriate<br />
news about the Sector for whatever<br />
reasons may favor them.<br />
<strong>Celulose</strong>: Many articles have news current<br />
at the time of their publication. Do you have<br />
one news item that you consider unique?<br />
Celso: I always work with a team in the mills<br />
and universities in order to find new paths<br />
and improvements. We had successes in the<br />
areas of pulping and bleaching at a time when<br />
almost nothing was known about Eucalyptus.<br />
69
E N T R E V I S T A<br />
encontrar novas rotas e melhorias. Tivemos sucessos<br />
nas áreas de polpação e branqueamento, em épocas<br />
em que quase nada se conhecia sobre o eucalipto.<br />
Por exemplo: publicamos trabalhos ainda na<br />
década de 1970 e 1980 demonstrando que a polpação<br />
kraft da madeira de eucalipto exigia tempos<br />
mais longos e temperaturas mais baixas para melhor<br />
qualidade de polpa e economia de insumos. Para<br />
o branqueamento, concluímos que as sequências<br />
poderiam ser mais curtas, com menos estágios e<br />
com economia de investimentos em torres, equipamentos<br />
e produtos químicos. Ainda nos anos 1980,<br />
apresentamos um processo de produção de tipos<br />
diferenciados de polpas de eucalipto, selecionando<br />
as madeiras e a forma de processar da mesma na<br />
fábrica para obter polpas com qualidades específicas<br />
para tipos distintos de papéis. Um sucesso,<br />
saindo assim do conceito de produto commodities.<br />
Disso resultaram publicações e palestras. Um<br />
importante trabalho que nos tomou mais de duas<br />
For example, we published studies in the 1970s<br />
and 1980s demonstrating that kraft pulping<br />
of Eucalyptus required longer times and lower<br />
temperatures for better pulp quality and input<br />
savings. For bleaching, we concluded that the<br />
sequences could be shorter, with fewer stages<br />
and with savings in investments in towers,<br />
equipment, and chemicals. Still, in the 1980s,<br />
we presented a production process for different<br />
types of eucalyptus pulp, selecting the timber<br />
and the way of processing it in the mill to obtain<br />
pulp with specific qualities for different types of<br />
paper. A success, thus leaving the concept of a<br />
commodity product. This resulted in publications<br />
and lectures. An important work that took<br />
us more than two decades was to evaluate more<br />
than seven hundred market pulps available in<br />
the world in order to position Brazilian paper<br />
pulp and soluble Eucalyptus pulps - already<br />
published in part.<br />
SÃO 56 ANOS DE CARREIRA, QUAIS<br />
CONSIDERA OS PRINCIPAIS MARCOS<br />
DE SUA TRAJETÓRIA?<br />
São tantos os caminhos percorridos e as realizações,<br />
sempre contando com equipes motivadas e<br />
qualificadas, que fica difícil elencar as mais importantes.<br />
Mas de forma resumida acredito que<br />
tenham sido as seguintes:<br />
• Muita dedicação em sempre fazer o melhor em<br />
cada momento da vida e para cada trabalho feito,<br />
um valor que tento manter independente de qual<br />
atividade esteja realizando;<br />
• A missão professoral com o objetivo de formar<br />
gente para o setor: cursos para formação de técnicos<br />
de nível médio, em cursos acadêmicos de graduação<br />
e pós-graduação em oito universidades e<br />
em palestras/cursos onde possível (até virtualmente<br />
nos dias de hoje) para compartilhar conhecimentos.<br />
A gente aprende muito mesmo ao ensinar os<br />
outros. Além de se ganhar amigos;<br />
• Um dos pontos fortes de minha carreira foi estar<br />
sempre trabalhando de forma integrada e focada<br />
IT HAS BEEN A 56-YEAR CAREER. WHAT DO<br />
YOU CONSIDER THE MAIN MILESTONES OVER<br />
THESE YEARS?<br />
There are so many paths taken and achievements,<br />
always counting on motivated and qualified teams,<br />
that it is difficult to list the most important ones.<br />
But in a nutshell, I believe they were the following:<br />
• A lot of dedication, always doing the best I can<br />
in every moment of life and for every job done,<br />
a value that I try to maintain regardless of what<br />
activity I am doing;<br />
• The professorial mission with the objective of<br />
training people for the Sector: courses for the training<br />
of mid-level technicians, undergraduate and<br />
graduate academic courses at eight universities,<br />
and lectures/courses where possible (even virtually<br />
these days) to share knowledge. We learn a lot<br />
even by teaching others in addition to making and<br />
gaining friends;<br />
• One of the strengths of my career has always<br />
been working in an integrated and focused way on<br />
the three aspects of the Sector: forestry, industrial,<br />
70
décadas foi avaliar mais de 700 polpas de mercado<br />
disponíveis no mundo, com a finalidade de posicionar<br />
as polpas tipo papel e solúvel dos eucaliptos<br />
brasileiros. Já publicado em parte.<br />
<strong>Celulose</strong>: Passou por algum desafio ambiental?<br />
Celso: Houve um momento ambiental, em que<br />
tivemos que selecionar as melhores formas de branquear<br />
a celulose, além de tratar os efluentes e os<br />
resíduos sólidos gerados nas fábricas. Muita coisa foi<br />
gerada e disponibilizada ao setor através de publicações.<br />
A Riocell, onde trabalhei, em dada época,<br />
chegou a ser visitada pela U.S. EPA – Environmental<br />
Protection Agency - para entender nossas formas<br />
mágicas de tratar efluentes e resíduos com tanta<br />
efetividade e resultados excepcionais. Isso para poder<br />
exigir mais das fábricas norte-americanas, que<br />
diziam ser impossível atingir os níveis de qualidade<br />
ambiental que a Riocell publicava em eventos internacionais.<br />
Mas foi a partir de 1998 que passei a me<br />
<strong>Celulose</strong>: Have you experienced any environmental<br />
challenges?<br />
Celso: There was a moment when we had<br />
to select the best ways to bleach the pulp, in<br />
addition to treating the effluents and solid waste<br />
generated in the mills. A lot has been produced<br />
and made available to the Sector through<br />
publications. Riocell, where I worked at one<br />
time, was even visited by the US Environmental<br />
Protection Agency (EPA) to understand our magical<br />
way of treating effluents and waste with such<br />
effectiveness and exceptional results. This was<br />
in order to be able to demand more from the<br />
North American mills that said it was impossible<br />
to achieve the same levels of environmental<br />
quality that Riocell published at international<br />
events. But it was in 1998 that I began to dedicate<br />
myself to the eco-efficiency of operations<br />
in factories and forests, which would mean<br />
producing more timber, pulp, or paper with less<br />
em três vertentes do setor: florestal, industrial e<br />
ambiental (sendo que no ambiente se incluem<br />
também as pessoas). Coisas que me permitiram<br />
conquistas muito importantes nesses 56 anos de<br />
atividades no setor. Principalmente por usar a<br />
ciência, as literaturas e a pesquisa tecnológica para<br />
a resolução dos problemas operacionais e de projetos<br />
de engenharia das fábricas em que trabalhei<br />
como funcionário ou consultor;<br />
• Principal criador do primeiro curso de pós-<br />
-graduação em tecnologia de celulose e papel do<br />
Brasil na UFV (Universidade Federal de Viçosa)<br />
com o total e incondicional apoio da Cenibra para<br />
a formação desse curso ímpar no país, em 1977.<br />
Muito honrado de ter sido professor de mais tarde<br />
professores renomados como Rubens Chaves de<br />
Oliveira e Jorge Luiz Colodette, além de tantos<br />
outros técnicos. Depois, em 1980/1981, ter criado<br />
um curso similar na USP (Universidade de São<br />
Paulo) e entre 1990 a 2000, na UFSM (Universidade<br />
Federal de Santa Maria), esses dois últimos<br />
com apoio da Riocell, sempre com o estímulo do<br />
amigo e saudoso Aldo Sani. Também para o curso<br />
da UFV, o maior apoiador foi o doutor Aldo, que<br />
and environmental (the environment also includes<br />
people). These are the things that have allowed<br />
me to realize significant achievements in these 56<br />
years of activities in the Sector. Mainly by using<br />
science, literature, and technological research<br />
to solve operational problems and engineering<br />
projects of the factories in which I worked as an<br />
employee or consultant;<br />
• In 1977, I was the leading creator of the first<br />
postgraduate course in pulp and paper technology<br />
in Brazil at the Federal University of Viçosa<br />
(UFV) with the full and unconditional support of<br />
Cenibra for the formation of this unique course<br />
in the Country. I am very honored to have been a<br />
teacher of later renowned professors such as Rubens<br />
Chaves de Oliveira and Jorge Luiz Colodette,<br />
as well as so many other technicians. Afterward,<br />
in 1980/1981, I created a similar course at the<br />
University of São Paulo (USP) and, between 1990<br />
and 2000, at the Federal University of Santa Maria<br />
(Ufsm), the latter two with the support of Riocell,<br />
always with the encouragement of my friend<br />
the late Aldo Sani. Also, for the UFV course, the<br />
biggest supporter was Dr. Sani, who also worked at<br />
71
E N T R E V I S T A<br />
dedicar à ecoeficiência das operações nas fábricas e<br />
florestas: o que significaria se produzir mais madeira,<br />
celulose ou papel, com menores desperdícios e<br />
consequentemente, menos consumos específicos.<br />
Esse programa foi um enorme sucesso e isso me<br />
levou a diversos países do mundo para oferecer<br />
algo simples e muito aplicado ao setor. Tudo isso<br />
ainda possível e fácil de ser obtido como capítulos<br />
do Eucalyptus Online em meus websites. Difícil de<br />
escolher algo que possa classificar como meu must<br />
tecnológico. Sempre procurei encontrar soluções e<br />
em parceria com as pessoas com as quais trabalhei,<br />
mesmo para problemas simples. Isso aconteceu<br />
sempre, inclusive nas empresas onde trabalhei e<br />
trabalho como consultor. Nada melhor do que<br />
resolver um problema em equipe, mesmo que seja<br />
algo simples, de forma inovadora e cooperada para<br />
que essa solução seja aplicada efetivamente. Ao se<br />
ter parceiros para a solução de problemas, ganhamos<br />
forças para implementar as mudanças necessárias.<br />
waste and, consequently, less input consumption.<br />
This program was a huge success, and it<br />
took me to several countries around the world<br />
to offer something simple and very much applied<br />
to the Sector. All of this is still possible and<br />
easy to obtain as chapters of Eucalyptus Online<br />
on my websites. It is hard to choose something<br />
that I can classify as my tech must. I have always<br />
tried to find solutions and in partnership with<br />
the people I have worked with, even for simple<br />
problems. This has always happened, including<br />
in the companies where I have worked and still<br />
work as a consultant. There is nothing better<br />
than solving a problem as a team, even if it is something<br />
simple, innovative, and cooperative so<br />
that this solution is applied effectively. By having<br />
partners to solve problems, we gain the strength<br />
to implement the necessary changes.<br />
<strong>Celulose</strong>: What is the importance of training<br />
trabalhava também na Cenibra na época e que<br />
sempre me apoiou nessas iniciativas de formação<br />
de técnicos para qualificar o setor, independentemente<br />
para quais empresas eles viessem a trabalhar<br />
após formados. Nesses cursos de pós-graduação,<br />
procurei ensinar tudo que havia aprendido em<br />
Syracuse e agregando conhecimentos adicionais<br />
adquiridos com minha experiência trabalhando na<br />
ESALQ, Cenibra e Riocell. O objetivo para mim<br />
sempre foi claro em relação à formação de gente<br />
ao setor: estudei no exterior para ajudar a que o<br />
Brasil pudesse ter profissionais qualificados e aos<br />
quais poderia transferir meus conhecimentos, sem<br />
distinção ou preferências e com a maior motivação<br />
para isso. Acredito que todos sabem que a maior<br />
satisfação de qualquer professor é ver o sucesso de<br />
seus alunos. E isso tem sido uma satisfação enorme<br />
para mim ao longo de décadas;<br />
• Minha atuação entre 1992 a 1998 como vice-<br />
-presidente de meio ambiente da antiga ANFPC<br />
(Associação Nacional dos Fabricantes de <strong>Celulose</strong><br />
e Papel), atual IBÁ (Indústria Brasileira de Árvores).<br />
Foram épocas difíceis pela rejeição por muitas<br />
partes da sociedade em relação ao setor. Por isso,<br />
Cenibra at the time and who always supported me<br />
in these initiatives to train technicians to qualify<br />
for the Sector, regardless of which companies they<br />
went to work for after graduation. In these postgraduate<br />
courses, I tried to teach everything I had<br />
learned at Syracuse and add additional knowledge<br />
acquired with my experience working at Esalq,<br />
Cenibra, and Riocell. The objective for me has<br />
always been evident in relation to training people<br />
in the Sector: I studied abroad to help Brazil have<br />
qualified professionals to whom I could transfer<br />
my knowledge without distinction or preferences<br />
and with the greatest motivation to do so. I believe<br />
everyone knows that the greatest satisfaction of<br />
any teacher is to see the success of their students.<br />
And that has been an immense satisfaction for me<br />
over these years;<br />
• Between 1992 and 1998, I worked as Vice-<br />
-president of Environment at the former National<br />
Association of Pulp and Paper Manufacturers (Anfpc),<br />
now the Brazilian Tree Industry (IBÁ). These<br />
were difficult times due to the rejection by many<br />
parts of society in relation to the Sector. Therefore,<br />
we focused on improving the environmental area<br />
72
<strong>Celulose</strong>: Qual a importância da formação e capacitação<br />
de profissionais no segmento?<br />
Celso: A formação do profissional do presente e<br />
futuro do setor não se baseia apenas nas ciências e<br />
tecnologias do próprio setor, apesar dessas serem<br />
os alicerces das vidas profissionais dos mesmos. Por<br />
isso, devemos manter as mesmas como a base de<br />
tudo, com ressalvas. Existem dezenas de universidades<br />
e de faculdades do SENAI ofertando embasamento<br />
em celulose, papel e florestas plantadas...<br />
and qualification of professionals in the<br />
segment?<br />
Celso: The professional training for today and<br />
the future of the Sector is not only based on the<br />
sciences and technologies of the Sector itself.<br />
However, these are the foundations of their<br />
professional lives. Therefore, we must keep this<br />
as the basis of everything, with reservations.<br />
There are dozens of universities and Senai colleges<br />
offering a foundation in pulp, paper, and<br />
planted forests...<br />
CONFIRA A ENTREVISTA COMPLETA<br />
NO ESPAÇO DE ASSINANTE DA REVISTA<br />
CELULOSE & PAPEL<br />
https://celulosepapel.com.br/entrevista<br />
focamos em melhorar a área ambiental via certificações,<br />
novos conhecimentos, melhorias tecnológicas<br />
e formação ambiental das pessoas das empresas.<br />
E muito diálogo com as pessoas de ideais e<br />
conhecimentos diferentes dos nossos;<br />
• Decisão de criar meus dois websites e tornar os<br />
mesmos como as principais fontes de obtenção<br />
de conhecimentos gratuitos para asociedade em<br />
relação à ciência e tecnologia setorial. Não são<br />
websites de notícias, são ambos destinados a compartilhar<br />
conhecimentos e valorizar as pessoas e as<br />
instituições que também fazem isso;<br />
• Finalmente, o reconhecimento, dentre outros<br />
tantos, que recebi do CNPq (Conselho Nacional<br />
de Desenvolvimento Científico e Tecnológico), que<br />
me concedeu a honra de ser: Pesquisador Emérito;<br />
da instituição, em 2020. O que mais me alegrou<br />
foi, que ao receber a notícia por telefone, me<br />
disseram que a honraria era destinada a mim não<br />
apenas como pesquisador emérito, mas também<br />
como professor emérito. Uma alegria enorme por<br />
ser o primeiro técnico do setor a ser assim reconhecido.<br />
through certifications, new knowledge, technological<br />
improvements, and environmental training of<br />
Sector company employees. And a lot of dialogue<br />
with people with different ideals and knowledge<br />
from ours;<br />
• Deciding to create my two websites and make<br />
them the primary sources of free knowledge for<br />
society in relation to the Science and Technology<br />
Sector. They are not news websites; they are<br />
both meant to share knowledge and values with<br />
the people and institutions that also share these<br />
purposes;<br />
• Finally, the recognition, among many others, that<br />
I received from the National Council for Scientific<br />
and Technological Development (CNPq) when it<br />
granted me the honor of being Scientist Emeritus<br />
of the institution in 2020. What made me most happy<br />
was that when I received the news by phone,<br />
I was told that the honor was intended for me not<br />
only as a scientist emeritus but also as a teacher<br />
emeritus. It is a great joy to be the first technician<br />
in the Sector to be recognized in this way.<br />
73
C A L E N D Á R I O<br />
NOVEMBRO 2023<br />
XVIII ENCONTRO DE OPERADORES DE<br />
CALDEIRA DE RECUPERAÇÃO<br />
Data: 22 e 23<br />
Local: Mucuri (Bahia)<br />
Informações: https://www.abtcp.org.br/<br />
encontroperadorescaldeira<br />
DEZEMBRO 2023<br />
PAPEREX INDIA<br />
Data: 6 a 9<br />
Local: Dheli (India)<br />
Informações:<br />
https://india.paperex-expo.com/Home<br />
MARÇO 2024<br />
PAPER ONE SHOW<br />
Data: 6 a 8<br />
Local: Sharjah (Emirados Árabes Unidos)<br />
Informações: http://www.paperoneshow.net/<br />
ICE EUROPE<br />
Data: 11 a 13<br />
Local: Munique (Alemanha)<br />
Informações: https://www.ice-x.com/<br />
JANEIRO 2024<br />
PAPERWORLD INDIA<br />
Data: 18 a 20<br />
Local: Mumbai (India)<br />
Informações: https://paperworldindia.<br />
in.messefrankfurt.com/mumbai/en.htm<br />
TISSUE WORLD MIAMI 2024<br />
Data: 31 a 2/2<br />
Local: Miami (Estados Unidos da América)<br />
Informações: https://www.tissueworld.com/miami/<br />
en/home.html<br />
APPEX 2024<br />
Data: 12 a 15<br />
Local: Melbourne (Austrália)<br />
Informações: https://www.appex.com.au/<br />
ABRIL 2024<br />
PULP & BEYOND<br />
Data: 10 e 11<br />
Local: Helsinki (Finlândia)<br />
Informações: https://pulpandbeyond.<br />
messukeskus.com/<br />
ASSINE AS PRINCIPAIS<br />
REVISTAS DO SETOR<br />
E FIQUE POR DENTRO<br />
DAS NOVIDADES!<br />
FLORESTAL<br />
PRODUTOS<br />
INDUSTRIAL<br />
BIOMAIS<br />
INFORMAÇÃO<br />
A ALMA DO NEGÓCIO!<br />
LIGUE AGORA PARA NOSSA<br />
CENTRAL DE ATENDIMENTO<br />
0800 600 2038<br />
Pagamento nos Cartões de Crédito<br />
em até 3X sem juros<br />
CELULOSE
Raspadores, Porta-lâminas, Lâminas<br />
<br />
Filtro de linha, By-pass, Gravitacional<br />
<br />
Caixas e tubos, Tampas, Réguas<br />
<br />
Chuveiros / Osciladores / Bicos<br />
<br />
Lâminas / Facas