01.12.2014 Views

Ukázka z knihy - Vyšehrad

Ukázka z knihy - Vyšehrad

Ukázka z knihy - Vyšehrad

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

poznamenal Václav Březan – „obmyslili mu páni poručníci a paní mátě<br />

spolutovaryše a žáčky v učení.“ Byli to Ferdinand a Jan Fridrich, synové<br />

Jana Hofmanna a bratranci Petra Voka z matčiny strany. Později přibyli<br />

ještě mladí příslušníci českých panských rodů Kavků z Říčan a Šlejniců<br />

ze Šlejnic. 44<br />

Chlapci se brzy naučili latinsky natolik, aby mohli psát jednoduché<br />

dopisy, ale zároveň se velmi pilně zabývali češtinou. Je to pozoruhodné<br />

už proto, že poslední Rožmberk vyrůstal ve dvojjazyčném prostředí. Matka<br />

s dětmi mluvila a dopisovala si s nimi pouze německy a svému miláčkovi<br />

Petru Vokovi dala i neobvyklou německou přezdívku „Junge Welt“<br />

(Mladý svět nebo také přeneseně Omladina). 45 Naopak strýc a poručníci<br />

vedli malé Rožmberky v jazykově českém duchu. Třebaže nepodceňovali<br />

význam němčiny pro styk s panovníkem i s rakouskou a říšskou šlechtou,<br />

plně respektovali privilegovanost českého jazyka, který od roku<br />

1495 požíval i podle zákona výlučného postavení na zemském soudu<br />

a sněmu Českého království. Zejména Albrecht z Gutnštejna, sám člověk<br />

učený a literárně činný, měl pro češtinu hluboký smysl a dbal o to,<br />

aby se nikdo z mladých Rožmberků své vlasti jazykově neodcizil. 46<br />

Nejspíše Gutnštejnovou zásluhou položil Svěchin takový důraz na<br />

výuku češtiny a plně do ní zapojil syny Jana Hofmanna, z nichž Ferdinand<br />

se stal na vrcholu kariéry o třicet let později prezidentem dvorské<br />

komory a jedním z nejvyšších státních úředníků císaře Rudolfa II. Studium<br />

českého jazyka ovšem neodráželo pouze vlastenecké zaujetí starého<br />

hraběte, ale vycházelo vstříc i objektivní potřebě po sbližování českých<br />

a rakouských zemí. Přinejmenším část šlechty v obou částech monarchie<br />

se snažila navázat plnohodnotné partnerské vztahy a vyjadřovala to<br />

také aktivním česko-německým bilingvismem. Mladí Rožmberkové si<br />

museli vedle obou národních jazyků osvojit i latinu, která ještě v 16. století<br />

zůstávala v celé Evropě obecně srozumitelným dorozumívacím prostředkem<br />

vzdělanců. V dochovaných listech Petra Voka, zasílaných Vilémovi<br />

do Pasova, se latina rovnocenně střídá s češtinou, zato němčina se<br />

v nich nevyskytuje vůbec. V latině se bratři povinně cvičili, kdežto české<br />

dopisy měly Vilémovi v cizině připomínat jazyk jeho předků. Němčina<br />

byla sice oběma bratřím doslova mateřským jazykem, přesto však si<br />

spolu německy nedopisovali. Cílevědomé působení poručníků jim už<br />

v dětství vštípilo zemské vlastenectví a s ním související přednostní důraz<br />

na češtinu. 47<br />

Dopisy, jež posílal Petr Vok Vilémovi, nezůstaly jen jazykovým cvičením.<br />

Vedle prostých sdělení, jako bylo ono ze 17. května 1548 – „Já pak<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!