Ukázka z knihy - Vyšehrad
Ukázka z knihy - Vyšehrad
Ukázka z knihy - Vyšehrad
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
poznamenal Václav Březan – „obmyslili mu páni poručníci a paní mátě<br />
spolutovaryše a žáčky v učení.“ Byli to Ferdinand a Jan Fridrich, synové<br />
Jana Hofmanna a bratranci Petra Voka z matčiny strany. Později přibyli<br />
ještě mladí příslušníci českých panských rodů Kavků z Říčan a Šlejniců<br />
ze Šlejnic. 44<br />
Chlapci se brzy naučili latinsky natolik, aby mohli psát jednoduché<br />
dopisy, ale zároveň se velmi pilně zabývali češtinou. Je to pozoruhodné<br />
už proto, že poslední Rožmberk vyrůstal ve dvojjazyčném prostředí. Matka<br />
s dětmi mluvila a dopisovala si s nimi pouze německy a svému miláčkovi<br />
Petru Vokovi dala i neobvyklou německou přezdívku „Junge Welt“<br />
(Mladý svět nebo také přeneseně Omladina). 45 Naopak strýc a poručníci<br />
vedli malé Rožmberky v jazykově českém duchu. Třebaže nepodceňovali<br />
význam němčiny pro styk s panovníkem i s rakouskou a říšskou šlechtou,<br />
plně respektovali privilegovanost českého jazyka, který od roku<br />
1495 požíval i podle zákona výlučného postavení na zemském soudu<br />
a sněmu Českého království. Zejména Albrecht z Gutnštejna, sám člověk<br />
učený a literárně činný, měl pro češtinu hluboký smysl a dbal o to,<br />
aby se nikdo z mladých Rožmberků své vlasti jazykově neodcizil. 46<br />
Nejspíše Gutnštejnovou zásluhou položil Svěchin takový důraz na<br />
výuku češtiny a plně do ní zapojil syny Jana Hofmanna, z nichž Ferdinand<br />
se stal na vrcholu kariéry o třicet let později prezidentem dvorské<br />
komory a jedním z nejvyšších státních úředníků císaře Rudolfa II. Studium<br />
českého jazyka ovšem neodráželo pouze vlastenecké zaujetí starého<br />
hraběte, ale vycházelo vstříc i objektivní potřebě po sbližování českých<br />
a rakouských zemí. Přinejmenším část šlechty v obou částech monarchie<br />
se snažila navázat plnohodnotné partnerské vztahy a vyjadřovala to<br />
také aktivním česko-německým bilingvismem. Mladí Rožmberkové si<br />
museli vedle obou národních jazyků osvojit i latinu, která ještě v 16. století<br />
zůstávala v celé Evropě obecně srozumitelným dorozumívacím prostředkem<br />
vzdělanců. V dochovaných listech Petra Voka, zasílaných Vilémovi<br />
do Pasova, se latina rovnocenně střídá s češtinou, zato němčina se<br />
v nich nevyskytuje vůbec. V latině se bratři povinně cvičili, kdežto české<br />
dopisy měly Vilémovi v cizině připomínat jazyk jeho předků. Němčina<br />
byla sice oběma bratřím doslova mateřským jazykem, přesto však si<br />
spolu německy nedopisovali. Cílevědomé působení poručníků jim už<br />
v dětství vštípilo zemské vlastenectví a s ním související přednostní důraz<br />
na češtinu. 47<br />
Dopisy, jež posílal Petr Vok Vilémovi, nezůstaly jen jazykovým cvičením.<br />
Vedle prostých sdělení, jako bylo ono ze 17. května 1548 – „Já pak<br />
40