31.12.2014 Views

Stáhněte si celé číslo ve formátu PDF - Aluze

Stáhněte si celé číslo ve formátu PDF - Aluze

Stáhněte si celé číslo ve formátu PDF - Aluze

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

aluze.cz 2.09


Obsah<br />

poezie<br />

Bill Shields:<br />

Americký hrdina...............................................................................2<br />

próza<br />

Herman Charles Bosman: Maraton v Bekkersdalu................................................................... 11<br />

rozhovor<br />

Wolfgang Ullrich:<br />

Může spotřební kulturu nahradit vysokou kulturu.....................26<br />

– rozhovor <strong>ve</strong>dl Pa<strong>ve</strong>l Zahrádka<br />

studie<br />

Julio Cortázar: Některé aspekty povídky................................................................ 35<br />

Gerald Prince:<br />

Ještě k narativitě..............................................................................40<br />

Anne Dunnová:<br />

Televizní zpráva jako narativ.......................................................... 46<br />

Daniel Špelda: Po bitvě generálem: Anachronismy v dějinách vědy.................... 56<br />

recenze<br />

Jiří Kratochvil:<br />

Jiří Kratochvil:<br />

Petr Sýkora:<br />

Bohuslav Brouk:<br />

Umberto Eco:<br />

Frances Yatesová:<br />

Kitty Fergusonová:<br />

Marek Hrubec a kol.:<br />

glosa<br />

Zdeněk Mathauser:<br />

Slib<br />

(rec. Dagmar Hábová)......................................................................73<br />

Slib<br />

(rec. Martin Punčochář)...................................................................74<br />

Básník proti hradu: neposlušný občan<br />

Josef Svatopluk Machar<br />

(rec. Petr Hora).................................................................................76<br />

Zde trapno existovat<br />

(rec. Filip Mikuš)...............................................................................79<br />

Teorie sémiotiky<br />

(rec. Vít Gvoždiak)............................................................................81<br />

Giordano Bruno a hermetická tradice<br />

(rec. Daniel Špelda)..........................................................................85<br />

Tycho a Kepler. Nesourodá dvojice, jež jednou provždy<br />

změnila náš pohled na <strong>ve</strong>smír<br />

(rec. Daniel Špelda)..........................................................................88<br />

Sociální kritika v éře globalizace.<br />

Odstraňování sociálně-ekonomických nerovností a konfliktů<br />

(rec. Radim Brázda)......................................................................... 90<br />

Vzpomínka na Jana Patočku...........................................................93<br />

archiválie<br />

Otto Jespersen: Metrum ............................................................................................<br />

102<br />

– úvod Petra Plecháče..................................................................... 99


Americký hrdina<br />

Bill Shields<br />

beze jména, jméno neu<strong>ve</strong>deno<br />

<strong>ve</strong>šel jsem do místnosti, bylo tam šero, chlapi posedávali na usmolenejch<br />

pohovkách<br />

na podlaze ležela malá krabice s Demerolem, kterou někdo ulil, balíček jehel,<br />

stříkačky<br />

všichni jsme se znali<br />

z rádia hrály slaďáky ze Saigonu<br />

z<strong>ve</strong>nku bylo slyšet burácení mopedů<br />

drogy nás nudily<br />

válka nás nudila<br />

žvanili jsme o ženskejch & o domově<br />

o tom, co nám to <strong>ve</strong>lí za čuráky<br />

o jídle<br />

& když <strong>si</strong> ten no<strong>ve</strong>j kluk přiložil pětačtyřicítku ke spánku<br />

nevšímali jsme <strong>si</strong> ho, protože za moc nestál<br />

& když <strong>si</strong> ten no<strong>ve</strong>j kluk na pohovce vystřelil mozek z hlavy<br />

šli jsme <strong>si</strong> zase po s<strong>ve</strong>jch<br />

nádobí, co jsem nechal v koupelně<br />

do některých životů jsem se zahryznul jako do pořádných fláků masa<br />

nejsou tu žádné oběti, nutím sám sebe zhluboka dýchat<br />

doktoři neví, jak vyléčit hanbu, Vietnam ani tesknotu<br />

v autě pořád ještě vozím granát, mám ho tam už léta<br />

to je ten pravý recept na lidské neduhy<br />

[ 2 ]


[poezie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

náčelník Schwerin<br />

tenhle parchant s poďobaným k<strong>si</strong>chtem<br />

mě vyhodil ze svýho kanclu a řval na mě<br />

Vypadněte! Ať už vás tady nevidím! PRYČ Z MOJÍ KANCELÁŘE, SHIELDSI!<br />

vysmál jsem se mu do k<strong>si</strong>chtu, otočil se & šel zpátky do kutlochu pro od<strong>ve</strong>dence<br />

měl jsem v banku padesát babek, prachy měl dostat ten, kdo ho oddělá<br />

čím dřív, tím dřív bude hnít<br />

tři týdny nato ho granát roztrhal na kousíčky, který by zhltla i kočka<br />

zabil ho útok z nepřátelskejch zákopů<br />

tak to aspoň stálo v oficiální zprávě<br />

(jeho nejbližším jsme místo něj poslali tělo nějakýho žluťáka<br />

úhledně zabalený do dobře zavřenýho pytle na mrtvoly… tehdy nám to připadalo<br />

k popukání)<br />

jeho děcka se nikdy nedozví, jakej byl jejich tatík zbabělec<br />

škoda, že už je po něm<br />

moc rád bych ho zabil ještě jednou<br />

jednoduchý jako facka<br />

do ucha mi vřeští kočka<br />

ženský nehty mi rozdrásaly pravou tvář<br />

položím nohy na podlahu a říkám <strong>si</strong><br />

někde přece musí existovat i jinej Bill Shields<br />

parchant jeden<br />

důvody, výmluvy, lži<br />

Mami, o nic j<strong>si</strong> nepřišla, i když j<strong>si</strong> mrtvá už 13 let<br />

tvoje vnoučata vyrostly & za moc nestojí<br />

já jsem pořád stejně oškli<strong>ve</strong>j, straší mi <strong>ve</strong> věži & po ránu moc žvaním<br />

Jakoupak mají v pekle vodku<br />

má jediná milostná báseň<br />

jednou pod osmero vrstvami prachu<br />

vlhkých stop smrti<br />

& uliček nasáklých močí<br />

na tebe budu čekat<br />

pod rouškou tmy<br />

s přízračným úsmě<strong>ve</strong>m<br />

[ 3 ]


[poezie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

& očima plnýma krvácejících světlušek<br />

…opuštěný hřbitov bušící puklé srdce tunel<br />

budu tam v hávu odpadků<br />

sladký jako hřích<br />

tkaničky jako vyplazené jazyky<br />

už zase mě v noci probudilo, jak řvu čí<strong>si</strong> jména<br />

mohlo to být <strong>ve</strong> Vietnamu nebo v Pensylvánii – v noci mezi nimi není moc<br />

<strong>ve</strong>lký rozdíl<br />

tohle srdce už dlouho nevydrží, možná se do mě pustí & zemře rozčilením<br />

o smrti vím všechno, všechno kromě toho, co se děje den poté<br />

v den, kdy vám v pohřební síni nabídnou květinu<br />

Cye<br />

Cye Mohlman byl parchant k pohledání<br />

patřila mu kopírka na předměstí Pittsburku, přímo v srdci úhlednýho pekla<br />

& dal mi práci, protože jsem byl <strong>ve</strong> Vietnamu, měl jsem dlouhý háro a ten<br />

správnej přístup<br />

v obchodě schovával pětačtyřicítku<br />

v chodbě u přístroje na vodu byla puška<br />

v kanclu měl dvě další<br />

<strong>ve</strong> fotokomoře osmatřicítku<br />

a v kopírovací místnosti malorážku<br />

zabil chlápka, kterej se k němu chtěl vloupat kvůli drobným z kopírek<br />

mrtvolu odvlekl dovnitř & tvrdil, že mu chlap držel u krku nůž<br />

žádnej nůž se nenašel a nenašel se ani důvod k žalobě<br />

Cye jednou vyrazil kluka za to, že po sobě na záchodě nespláchl<br />

a dalšímu dal padáka, protože se mu hrabal v kartotéce<br />

měl jsem oči otevřený a dával <strong>si</strong> pozor na prsty<br />

platil mi minimální mzdu kvůli alimentům<br />

& bokem mi dával slušnej balík peněz, abych měl z čeho žít<br />

našel jsem ho mrtvýho jedno nedělní ráno před otvíračkou<br />

ležel na podlaze, měl nasráno v kalhotách<br />

a pistoli strčenou v kapse<br />

jeho žena vyhlá<strong>si</strong>la bankrot & přestěhovala se do Jižní Karolíny<br />

začal jsem pobírat podporu & střílel z těch jeho zbraní z okna na dvorek<br />

[ 4 ]


[poezie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

nic, nic, všechno na světě<br />

pes mi ležel na polštáři, jako bychom byli manželé<br />

sešel jsem dolů do kuchyně & dům ještě spal<br />

… kafe, cigareta a půlhodinové zírání z okna<br />

moje boty byly ještě prosáklé včerejším potem<br />

zavřel jsem za sebou, jako bych tam vůbec nežil<br />

Chuck<br />

adrenalinový oči<br />

místo prstů prskavky<br />

uječenej smích šílence<br />

jeho přítelkyni je 22<br />

jeho dceři 17<br />

on sám je v invalidním důchodu<br />

na krku má tolik jizev, že vypadá jako Frankenstein<br />

některý jsou z Vietnamu, jiný z bouraček nebo z lapáku<br />

ruce má z rozbitejch zavařovaček<br />

ať mu zavoláte v kteroukoliv denní dobu, od čtyř ráno do čtyř odpoledne<br />

vždycky to z<strong>ve</strong>dne … jo, u telefonu<br />

pořídil <strong>si</strong> malej bungalov na pozemku, kde dřív bývala skládka<br />

trávou zarostlý gumy, motory & sedačky<br />

člověk tam může celej den střílet a jedinej, kdo <strong>si</strong> stěžuje, jsou duchové ze<br />

železa<br />

má zakázanej vstup do Klubu Amerických legií, Klubu <strong>ve</strong>teránů a taky do<br />

všech místních hospod<br />

Chuck & alkohol jsou žhaví kandidáti na palandu v okresní věznici<br />

ale když vám chcípne auto, můžete mu zavolat klidně v sobotu <strong>ve</strong>čer<br />

a on přijede<br />

na to <strong>ve</strong>mte jed<br />

Americký hrdina<br />

Ten chlap z<strong>ve</strong>dl nohu a vylezl na bednu od piva. Strčil hlavu do oprátky,<br />

která visela z lustru. Utáhl ji a seskočil.<br />

Visel skoro minutu, pomalu se točil dokola a myslel jen na tu bolest; oči<br />

měl jasně rudé, když vzal žiletku, kterou schovával v dlani, přeřízl provaz<br />

a spadl čelem napřed na kuchyňský dřez.<br />

Pak <strong>si</strong> zabalil oběd a vyrazil do práce.<br />

[ 5 ]


[poezie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

gotika<br />

1.<br />

Špinavý zelený dům zbytečně daleko od <strong>si</strong>lnice. Na trávníku příliš mnoho<br />

pytlů s prázdnými plechovkami od piva, tráva už má půl metru. Dřevěné<br />

okenice opřené o dům.<br />

Uvnitř v domě. Pytle s oblečením staré ženy, přeplněné popelníky, díry<br />

v pohovce, do nichž by se <strong>ve</strong>šla pěst, kuchyňský stůl spálený od cigaret. Postel<br />

potřísněná menstruační krví.<br />

Obrázek Ježíše se svatozáří v koupelně, přímo nad toaletou.<br />

Úprk švábů. Myši v odpadkovém koši, rybénky <strong>ve</strong> dřezu.<br />

Domov.<br />

2.<br />

Moje matka už je po smrti a otec taky. Počkejte. Možná že ještě žijí, třeba<br />

jsem <strong>si</strong> jen tak dlouho říkal, že jsou mrtví, až nakonec umřeli. Nebo jsem<br />

umřel já.<br />

Jsem samá lež…<br />

3.<br />

Utápím se v příbězích. Pravda je jen nehoda ochotná přestat platit. Nemůžu<br />

<strong>si</strong> vzpomenout… že by se mi Vietnam jenom zdál, že bych ho viděl <strong>ve</strong><br />

snu Nevím. Připadá mi skutečný, ale…<br />

Jméno Bill Shields patří mrtvému, serval jsem ze sebe své jméno & spolu<br />

s číslem sociálního pojištění ho hodil do koše.<br />

U Searse mi dali kreditní kartu, jsem hotový člověk, který má nárok na<br />

úvěr.<br />

4.<br />

Pohlaď svou nemocnou matku po tváři, když je jí tak zle. Radši bys seděl<br />

v autě se staženými okýnky a poslouchal tlukot srdce, namísto staré,<br />

trapné ženské.<br />

„& když už j<strong>si</strong> dole, přines mi čaj, pr-os-ím-tě, zlatíčko,“ požádá tě.<br />

& ty jí ho přineseš. Postavíš jí ho k posteli.<br />

„Budu dole, kdybys něco potřebovala, mami.“<br />

A už j<strong>si</strong> v trapu.<br />

[ 6 ]


[poezie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

5.<br />

Umřít by nebylo nic hrozného, kdybych se po dvou týdnech mohl vrátit<br />

s nacpanou peněženkou.<br />

6.<br />

Pozorně naslouchám šéfovi. Oslovuju ho pane, pracuju osm hodin denně.<br />

Nehádám se s ním, dneska tu zůstanu přesčas, pane.<br />

Nemůžu toho chlapa vystát, myslím na to, s jakou chutí bych mu do oka<br />

vrazil šroubovák, přeju <strong>si</strong> aby se jeho děti narodily jako mrzáci, aby jeho<br />

matku zná<strong>si</strong>lnili před jeho očima, a ne jednou.<br />

Jsem jeho pravá ruka.<br />

Jen se ho zeptejte.<br />

7.<br />

Mrtvá těla v pytlích naskládaná u zdi. Šedozelené pytle, těla mlaskají, když<br />

s nimi pohnu.<br />

Vevnitř jsou celiství lidé, tedy většinou. Vdechnuté zuby v trávicím ústrojí,<br />

hlava položená <strong>ve</strong>dle kolene, obratle obtočené kolem trupu jako šibeniční<br />

provaz.<br />

Švy prosakuje zčernalá krev.<br />

Nemohli jsme z Vietnamu odvézt všechno.<br />

8.<br />

Každé ráno se opakuje tatáž melancholie čuráků, kteří mi zasírají hlavu,<br />

snažím se zapomenout na všechno, ale ten vztek… Před osmou ráno bych<br />

dokázal i zabít.<br />

9.<br />

V zatlučené rakvi už se na lži nehraje.<br />

Moc přemýšlím o smrti & vůbec nemyslím na umírání. Jako všichni lidi<br />

bych tady chtěl strašit věčně – a aby to co nejmíň bolelo.<br />

Nechci umřít společně se svou ženou, rád jí dám přednost.<br />

Dokonce i moje dcery můžou klidně umřít dřív než já, jsem sobec.<br />

O umírání nejde<br />

to žití<br />

nemůžu přijít na kloub.<br />

[ 7 ]


[poezie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

10.<br />

Hleděla přímo na mě, šedé oči se vpíjely do hnědých.<br />

„Táto, kde j<strong>si</strong> proboha byl“<br />

„Venku, zlato, jen jsem <strong>si</strong> odskočil.“<br />

11.<br />

I poté, co jsme se spolu vyspali, mi pořád říkala Davide. Davide, líbilo se ti<br />

to, zlato Ano, přesně tam, Davide. Davide, jak se dneska máš Ty už j<strong>si</strong><br />

jednou ženatý byl, viď, Davide<br />

To jméno se mi líbilo. Možná bych se mohl obarvit nahnědo a začít no<strong>si</strong>t<br />

čisté manšestráky. Uklidit z auta pytlíky od McDonalda.<br />

Klidně bych mohl být David.<br />

12.<br />

Sýrová pizza, bez masa a bez žampionů. Tuny pizzy, z níž odkapávala<br />

omáčka, všude kolem toho těla.<br />

Ještě pořád byla naživu – ale musel jsem se podívat pořádně – oči měla zavřené,<br />

ruce promodralé & bezvládné, nasávala vzduch tím ničím, co jí<br />

zbylo.<br />

Byl u ní kněz. A taky stará dáma, která držela v ruce kousek pizzy. A navíc<br />

tu posedávaly všechny ty její zatracené kamarádky, cpaly se & tlachaly.<br />

Ne. Tohle nemůže být pravda. Tohle se mi neděje. Koupil jsem potřebné<br />

náhradní díly a zmizel.<br />

13.<br />

Zapálila <strong>si</strong> jointa & shodila kocoura z balkonu, byly to 2 patra.<br />

„Blackymu se to hrozně líbí,“ prohlá<strong>si</strong>la. Zadíval jsem se dolů do křoví. Kocour<br />

se nehýbal, vypadalo to, jako by se ten chomáč chlupů nabodl na větev.<br />

Zapomněla na něj. & já odešel pozdě v noci a potom jsem ji už nikdy neviděl.<br />

Kocourovi se to líbí. No to mě kurva podrž.<br />

14.<br />

„Víš, Bille, nikdo tě vlastně nezná, myslím opravdu do hloubky. Nikdo nezná<br />

tvoje tajemství, myslíš, že někdo ví, jakej doopravdy jseš“ zeptala se<br />

a zapálila <strong>si</strong> lehkou bensonku.<br />

Na některé otázky zásadně neodpovídám. Třeba na tuhle.<br />

[ 8 ]


[poezie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Televize dokáže & vždycky dokázala nabídnout mnohem víc odpovědí než<br />

moje lebka. No a co Dáváme jim, co uznáme za vhodný.<br />

„Čurák jeden,“ sykla & típla cigaretu. „Ten zasranej parchant s těma jeho<br />

tajemstvíma.“<br />

Tak, tak, neměla nárok zhlédnout ten krvák až do konce.<br />

15.<br />

Nikdy jsem po sexu neměl chuť ženskou zabít, ale… vždycky tu byla ta<br />

možnost zabít sebe.<br />

Onen ošklivý smutek poté, co se žláza vymáčkne & postel do sebe nasákne<br />

šťávu. Hrůza toho, že člověk znovu musí čelit sám sobě a v hlavě má všechny<br />

ty sebenenávistné myšlenky. Kdo ví proč, zkrátka to tak je.<br />

Dokážu milovat ženskou a záro<strong>ve</strong>ň nenávidět sebe… v pornokině promítají<br />

špatné filmy se mnou v hlavní roli. Po deváté <strong>ve</strong>černí sleva 2 dolary.<br />

Vaše kosti zahrneme popcornem.<br />

16.<br />

Nevolám svým starým kamarádům. V mých představách se jim daří<br />

mnohem líp, jsou nazí nebo opilí, nebo vtipní, až to bolí.<br />

Nikdo nepotřebuje, abych mu volal <strong>ve</strong> dvě ráno & já nejsem zvědavý na<br />

nudu jejich životů.<br />

Moje číslo není v seznamu, kdyby se náhodou někdo<br />

nechal unést okamžikem.<br />

17.<br />

Trestám se & žiju v pokojích jen o málo větších než krabice. V prostoru<br />

o <strong>ve</strong>likosti garsonky nás bydlelo deset.<br />

Potřeboval jsem být sám, zapomenutý, obzvláště pro sebe sama; snil jsem<br />

jen o mrtvolách. Ráno jsem <strong>si</strong> udělal <strong>si</strong>lnou kávu & jen tak o samotě seděl.<br />

Každej chlap & každá ženská, kterým jsem v životě ublížil, přišli do toho<br />

pokoje na návštěvu.<br />

Omluvil jsem se nízkému zelenému stropu.<br />

[ 9 ]


[poezie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

18.<br />

Příliš dlouho jsem byl nerozhodný, závislý na bolesti pro pocit hanby… pozoroval<br />

jsem, jak moje matka umírá s lahví pečlivě schovanou <strong>ve</strong>dle postele.<br />

I <strong>ve</strong> Vietnamu jsem se cítil líp, ten, který zabíjí, ten, který bude zabit.<br />

Už musím jít. Rozloučit se. Sbohem.<br />

Přeložila Martina Knápková.<br />

Básně pocházejí ze sbírek The Southeast A<strong>si</strong>an Book of the Dead (2.13.61, 1993), Lifetaker<br />

(2.13.61, 1995) a Blown White (Pine Press, 1996).<br />

<strong>Aluze</strong> děkuje nakladatelstvím 2.13.61 a Pine Press za laskavé svolení k otištění překladu.<br />

<strong>Aluze</strong> wishes to thank the 2.13.61 and Pine Press publishing houses for their kind permis<strong>si</strong>on<br />

to publish the translations.<br />

Bill Shields se narodil v Pensylvánii a je známý především díky čtyřem sbírkám poezie, které mu vyšly<br />

v nakladatelství 2.13.61 Henryho Rollinse – Human Shrapnel (1991), The Southeast A<strong>si</strong>an Book of the<br />

Dead (1993), Lifetaker (1995) a Rosey the Baby Killer and Other Stories (1998). Tři roky bojoval <strong>ve</strong><br />

Vietnamu jako příslušník elitních jednotek amerického námořnictva. Jeho poezie patří k vůbec nejupřímnějším<br />

a nejznepokojivějším výpovědím o válce <strong>ve</strong> Vietnamu a jejích následcích pro ty, kdo ji zažili<br />

na vlastní kůži.<br />

[ 10 ]


Maraton v Bekkersdalu<br />

Herman Charles Bosman<br />

Maraton v Bekkersdalu<br />

At Naude, který měl doma bezdrátové rádio, <strong>ve</strong>šel do voorkamer na poště u Jurieho<br />

Steyna, kde jsme my ostatní seděli a čekali na vládní náklaďák, a pověděl nám, co je nového.<br />

V Evropě prý teď mají úplnou novinku: mládež tam chodí na nonstop tancovačky. Říká<br />

se tomu taneční maraton, povídá At Naude, a ti mladí lidé se snaží zlomit rekord v tom,<br />

kdo z nich se při tanci udrží nejdéle na nohou.<br />

Chvíli jsme Ata poslouchali, když v tom jsme <strong>si</strong> vzpomněli na jeden takový maraton,<br />

který se konal <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>sničce jménem Bekkersdal, což je od nás co by kamenem dohodil.<br />

Navíc se vlastně řada z nás, kteří jsme teď seděli na poště u Jurieho Steyna, oné události<br />

zúčastnilo, a to aniž bychom věděli, že lámeme rekordy anebo že za to dostaneme nějakou<br />

cenu.<br />

Začali jsme tu záležitost probírat <strong>ve</strong>lmi podrobně a ze všech stran, a mluvili jsme o ní<br />

ještě i <strong>ve</strong> chvíli, kdy dorazil vládní náklaďák. Všichni jsme se shodli na tom, že šlo v mnoha<br />

ohledech o neobyčejnou událost. A říkali jsme <strong>si</strong> také, že bychom <strong>si</strong> tenkrát sotva <strong>ve</strong>dli tak<br />

dobře, kdyby nebylo Billyho Robertseho.<br />

Abyste rozuměli, Billy Robertse byl v Bekkersdalu naším varhaníkem. Kdy<strong>si</strong> sloužil jako<br />

námořník a do Transvaalu přišel pěšky několik let předtím, než se odehrál tenhle příběh.<br />

Svůj majetek <strong>si</strong> nesl na holi přehozené přes rameno, svázaný v čer<strong>ve</strong>ném kapesníku. Billy<br />

Robertse takto cestoval ze zdravotních důvodů. Trpěl jakým<strong>si</strong> politováníhodným neduhem,<br />

kvůli němuž musel pravidelně co<strong>si</strong> pít z černé láh<strong>ve</strong>, kterou měl vždy pohotově<br />

v kapse kabátu.<br />

Billy Robertse míval pro případ náhlého záchvatu onu láhev <strong>ve</strong>dle sebe dokonce i na<br />

varhanním kůru. A když měl hymnus, který predikant vybral, příliš mnoho <strong>ve</strong>ršů, mohli jste<br />

se vsadit, že zhruba v polovině Billy Robertse přiloží láhev ke rtům a nakloní se stranou a<br />

přihne <strong>si</strong>. A taky že <strong>ve</strong> druhé části hymnu přidá několik kudrlinek navíc.<br />

Když se Billy Robertse poprvé ucházel o místo varhaníka v bekkersdalském kostele,<br />

řekl shromáždění diákonů, že se naučil hrát na varhany v jedné katedrále na se<strong>ve</strong>ru Evropy.<br />

Několik diákonů se tehdy rozhodlo, že jeho přijetí nemohou podpořit. Prohlá<strong>si</strong>li, že ta<br />

katedrála, jak ji Billy Robertse vylíčil – s kupolí vysokou tři sta stop a mramorovými apoštoly<br />

–, vypadá příliš papeženecky. Na příštím společném shromáždění diákonů a starších<br />

se však Billy Robertse naštěstí zmínil o tom, že hrál také na klavír v jedné tančírně v Jižní<br />

Americe, kterou <strong>ve</strong>dl jeden presbyterián. Požádal shromáždění, aby omluvilo jeho politováníhodnou<br />

minulost, a dodal, že měl těžký život a že každý přece může udělat chybu.<br />

Papeženeckou atmosféru katedrály prý stejně nikdy moc nemiloval a šťastnější byl v tančírně.<br />

Nakonec Billy Robertse místo dostal. Dominee Welthagen však několik následujících<br />

nedělí <strong>ve</strong> svých kázáních ostře pranýřoval zlo, které představují tančírny. Vylíčil ta dějiště<br />

[ 11 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

odporných hříchů tak plamennými slovy, že nejeden mladík za Billym Robertsem tajně zašel<br />

s tím, že by se u něj chtěl učit hrát na klavír.<br />

Billy Robertse byl však dobrý muzikant a svou práci dělal s ohromným nasazením. Prohlá<strong>si</strong>l,<br />

že když sedí na varhanické stoličce za kazatelnou, prsty přejíždí po klá<strong>ve</strong>sách, tahá<br />

rejstříky a nohama sešlapuje pedály, které vysílají hluboké basové tóny do píšťal – v tu<br />

chvíli má prý pocit, že by dokázal hrát celý den. Myslím ale, že ho ani <strong>ve</strong> snu nenapadlo, že<br />

ho v tomto ohledu život jednoho dne podrobí zkoušce.<br />

Všechno se to seběhlo proto, že Dominee Welthagen jednoho nedělního rána upadl na<br />

kazatelně do transu. A nikomu z nás přitom nedošlo, že je v transu. Podivně a náhle ho<br />

přemohla jaká<strong>si</strong> nemoc.<br />

Při každé bohoslužbě predikant nejpr<strong>ve</strong> přečetl úry<strong>ve</strong>k z Bible, a pak se s rukou<br />

položenou na zábradlí kazatelny předklonil a oznámil číslo žalmu, kterou jsme měli zpívat.<br />

Celá léta sloužil obřad naprosto stejným způsobem. Ohlá<strong>si</strong>l například: „A teď <strong>si</strong> zazpíváme<br />

Žalm 82, <strong>ve</strong>rše jedna až čtyři.“ Pak nechal hlavu klesnout na hruď a zůstal nehybně stát,<br />

jakoby v modlitbě, dokud nedozněly poslední tóny žalmu.<br />

Onoho rána oznámil Dominee Welthagen číslo žalmu, aniž ovšem u<strong>ve</strong>dl čísla <strong>ve</strong>ršů,<br />

opět pevně sevřel zábradlí kazatelny a nechal hlavu klesnout na prsa. Nenapadlo nás, že<br />

se ponořil do zvláštního transu, při němž jeho tělo zůstalo vzpřímeně stát, kdežto v mysli<br />

se mu zatmělo. To jsme se dozvěděli až později.<br />

Zatímco varhany hrály úvodní akordy, začali jsme <strong>si</strong> uvědomovat, že nám Dominee<br />

Welthagen neřekl, kolik <strong>ve</strong>ršů máme zazpívat. Říkali jsme <strong>si</strong> však, že <strong>si</strong> svou chybu během<br />

několika minut jistě uvědomí.<br />

Jeden či dva mladší členové sboru se přesto tiše zachichotali, když otevřeli své<br />

zpěvníky. Dominee Welthagen totiž poručil zpívat Žalm 119. A každý ví, že Žalm 119 má<br />

176 <strong>ve</strong>ršů.<br />

Na tuhle bohoslužbu Bekkersdálští nikdy nezapomenou.<br />

Zazpívali jsme první <strong>ve</strong>rš a pak druhý a třetí. Když jsme se dostali zhruba k šestému<br />

<strong>ve</strong>rši a kněz nám stále ještě nedal znamení, že dál už zpívat nemáme, usoudili jsme, že<br />

chce, abychom zazpívali prvních osm <strong>ve</strong>ršů. Otevřete-li <strong>si</strong> totiž zpěvník, uvidíte, že Žalm<br />

119 je rozdělen do osmi<strong>ve</strong>rší, z nichž každé končí slo<strong>ve</strong>m Pouse.<br />

Poslední noty osmého <strong>ve</strong>rše jsme zakončili mnohem větším množství kudrlinek než<br />

obvykle, neboť jsme byli pevně přesvědčeni, že Dominee Welthagen každou chvíli z<strong>ve</strong>dne<br />

hlavu a naznačí nám, že můžeme zazpívat „Amen“.<br />

Skutečná panika zachvátila sbor <strong>ve</strong> chvíli, kdy varhany začaly <strong>ve</strong>lmi pomalu a<br />

slavnostně hrát doprovod pro devátý <strong>ve</strong>rš. Ale samozřejmě jsme nedali najevo, co se nám<br />

honí hlavou. Na to jsme chovali Dominee Welthagena v příliš <strong>ve</strong>lké úctě.<br />

Přesto bych raději pomlčel o tom, jak jsme se cítili, když za každým <strong>ve</strong>ršem následoval<br />

další <strong>ve</strong>rš a pauza střídala pauzu a Dominee Welthagen pořád ne a ne naznačit, že jsme už<br />

zpívali dost dlouho, nebo dát najevo, že na tom, co po nás žádá, je cokoli neobvyklého.<br />

Jakmile se členové kostelní rady vzpamatovali z prvotního překvapení, zachovali se naprosto<br />

příkladně. Starší a diákoni začali po špičkách procházet uličkami mezi lavicemi a<br />

šeptem uklidňovat ty mužské i ženské členy sboru, kteří jevili známky počínající paniky.<br />

V jednu chvíli to vypadalo, že budeme mít potíže s varhaníkem. To když Billy Robertse<br />

na začátku třicátého čtvrtého <strong>ve</strong>rše z<strong>ve</strong>dl svou černou láhev a mlčky dal starším znamení,<br />

že mu došla medicína. Na konci třicátého pátého <strong>ve</strong>rše a pak i na konci <strong>ve</strong>rše třicátého<br />

šestého už dával znamení o něco hla<strong>si</strong>těji. Tehdy se starší Landsman vykradl po špičkách<br />

z kostela a zaběhl do sakristie, kde bylo uskladněno mešní víno. Když se vrátil do kostela,<br />

měl pod kabátem napůl schovanou vysokou černou láhev, a stále na špičkách ji zanesl na<br />

varhanický kůr.<br />

U šedesátého prvního <strong>ve</strong>rše málem došlo ke katastrofě. Tehdy totiž přišla zpráva zezadu<br />

od varhan, že Koster Claassen a pomocný kostelník, jejichž úkolem bylo točit klikou,<br />

která vhání vzduch do varhan, jsou už na pokraji vyčerpání. Na řadě byl tedy diákon Cronje,<br />

aby se po špičkách vykradl z kostela. Cronje pracoval jako vrchní dozorce v místním<br />

žaláři. Když se vrátil, měl s sebou tři urostlé domorodé trestance v pruhovaných blůzách,<br />

kteří také po špičkách proběhli kostelem. Dorazili právě v čas, aby od Kostera Claassena a<br />

pomocného kostelníka stihli převzít kliku.<br />

U devadesátého osmého <strong>ve</strong>rše začal varhaník znovu dávat znamení, že mu došla medicína.<br />

Starší Landsman musel znovu běžet do sakristie. Tentokrát ho doprovázeli ještě je-<br />

[ 12 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

den starší a jeden diákon a zůstali tam poněkud déle, než když šel předtím starší Landsman<br />

sám. Když se vraceli, vrazil diákon do stolku na zpěvníky v zadní části kostela. Stalo<br />

se tak nejspíš proto, že to byl tlustý a brunátný člověk a nebyl zvyklý chodit po špičkách.<br />

U sto dvacátého čtvrtého <strong>ve</strong>rše dal varhaník opět znamení a titíž členové kostelní rady<br />

vypochodovali z kostela směrem k sakristii, tentokrát s diákonem v čele. Někdy v té době<br />

přišel k hlavnímu portálu kostela pastor Círk<strong>ve</strong> apoštolské víry celého evangelia, proti němuž<br />

Dominee Welthagen v minulosti soptil skoro stejně jako proti papeži, aby zjistil, co se<br />

děje. Bydlel nedaleko našeho kostela, a když odtamtud slyšel a<strong>si</strong> osm hodin hrát pořád<br />

stejnou melodii, byl z toho jelen. Pak uviděl, že jsou otevřené d<strong>ve</strong>ře do sakristie a že z nich<br />

po špičkách vycházejí dva starší a jeden diákon – očividně zapomněli, že už nejsou<br />

v kostele. Když pastor zpozoroval, že jeden ze starších schovává pod kabátem černou láhev,<br />

pochopil, oč jde, a vydal se domů, potřásaje hlavou.<br />

U sto padesátého druhého <strong>ve</strong>rše dal varhaník znovu znamení. Tentokrát šli starší Landsman<br />

spolu s tím druhým starším <strong>ve</strong>n sami. Diákon zůstal sedět v lavici pro diákony,<br />

zjevně hluboce zamyšlen. Varhaník dal znovu znamení, tentokrát už naposledy, u sto šedesátého<br />

devátého <strong>ve</strong>rše. Do<strong>ve</strong>dete <strong>si</strong> tedy představit, kolikrát celkem oba starší navštívili<br />

sakristii.<br />

Pak jsme dospěli k poslednímu <strong>ve</strong>rši a poslednímu řádku posledního <strong>ve</strong>rše. Teď už muselo<br />

přijít „Amen.“ Nic je nemohlo zadržet. Nedokážu ani vylíčit, v jakém stavu se sbor nacházel.<br />

Tou dobou už tři domorodí trestanci s krvavými jizvami od biče na zádech hrozili<br />

kgatlasky vzpourou. „Áá-m-é-é-n,“ ozvalo se. Znělo to jako sotva dvacet zpě<strong>ve</strong>m ochraptělých<br />

hrdel.<br />

Varhany utichly.<br />

A snad právě to nenadálé ticho nakonec probudilo Dominee Welthagena z jeho dlouhého<br />

transu. Z<strong>ve</strong>dl hlavu a pomalu se rozhlédl. Jeho pohled putoval po tvářích přítomných, a<br />

když se pak zadíval směrem k oknům, všiml <strong>si</strong>, že je noc. Hned nám bylo jasné, co se mu<br />

honí hlavou. Myslel <strong>si</strong>, že právě vystoupil na kazatelnu a že začíná <strong>ve</strong>černí bohoslužba. Pochopili<br />

jsme, že celou tu dobu, co jsme zpívali, byl predikant v bezvědomí.<br />

Dominee Welthagen opět pevně sevřel zábradlí kazatelny. Hlava mu zase začala klesat<br />

na prsa. Než však znovu upadl do transu, ohlá<strong>si</strong>l píseň pro <strong>ve</strong>černí bohoslužbu.<br />

„Zazpíváme <strong>si</strong> Žalm 119,“ oznámil Dominee Welthagen.<br />

Tchyně<br />

„Tedy teď tu zrovna není,“ povídá Jurie Steyn. „Myslím jako v domě. Naposledy jsem ji<br />

viděl a<strong>si</strong> před půlhodinou, měla na hlavě klobouk.“<br />

Chris Welman pravil, že s Juriem Steynem soucítí, protože návštěva tchyně je nejspíš<br />

to nejstarší trápení na světě.<br />

A on <strong>si</strong> přitom vždycky myslel, že v jeho případě to bude jiné. Proto ho také dřív rozčilovalo,<br />

když jiní muži mluvili o tom, v jaká muka se jim život změnil <strong>ve</strong> chvíli, kdy otevřeli<br />

horní část domovních d<strong>ve</strong>ří a spatřili malou stařenku s kufry.<br />

„…která vypadala, jako by neuměla do pěti napočítat,“ poznamenal Jurie Steyn.<br />

Když se oženil, myslel <strong>si</strong>, že ženáči, kteří takhle mluví, k tomu nemají ten správný přístup,<br />

pokračoval Chris Welman. Říkal <strong>si</strong>, že takový mužský musí mít moc špatné srdce,<br />

když v něm nenajde trochu místa pro křehkou drobnou stařenku, která stojí u domovních<br />

d<strong>ve</strong>ří s –<br />

„Nijak zvlášť křehká a drobná teda taky není,“ přerušil ho Jurie Steyn. „Vlasy má pevně<br />

svázané do drdolu. A ještě než položila nohu na první schod, už větřila, jestli neucítí nějaký<br />

alkohol.“<br />

A stejně tak <strong>si</strong> dřív myslel, pokračoval Chris Welman, že když pro nic jiného, tak aspoň<br />

kvůli svojí ženě by se měl chlap dokázat přimět k tomu, aby byl na tchyni milý, ať už <strong>si</strong> o ní<br />

<strong>ve</strong> skrytu duše myslí cokoli.<br />

Tedy pokud jako chlap za něco stojí, říkal <strong>si</strong> vždycky Chris Welman. Nikdy mu taky nepřipadaly<br />

zábavné vtipy o tchyních. Když dřív nějaký mužský vyprávěl rádoby <strong>ve</strong>selou historku<br />

o tchyni, on vždycky jen soucitně vrtěl hlavou.<br />

[ 13 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„A když se jsem se jí snažil pomoct se zavazadly, tak povídá: ‚Neměj strach, v tom kufru<br />

není nic, co by se mohlo rozbít,‘“ vyprávěl Jurie Steyn. „A když jsem zakopl o židli, tvářila<br />

se, jako bych byl opilý, a přitom jsem byl <strong>ve</strong> skutečnosti jenom nervózní.“<br />

Svůj názor však značně přehodnotil poté, pokračoval Chris Welman, co k nim jeho<br />

vlastní tchyně přijela na poněkud delší návštěvu.<br />

„Teď když o tom přemýšlím,“ poznamenal Chris Welman, „tak u nás vlastně nebyla zas<br />

tak dlouho. Nejspíš mi to tak jenom připadalo. A když pak nastal okamžik, kdy měla zase<br />

odjet, na poslední chvíli odjezd odložila. Musím ovšem ještě jednou poctivě přiznat, že <strong>si</strong><br />

návštěvu neprodloužila o kdovíjak dlouho. A vlastně to ani nebyla její vina, že to tak dopadlo.<br />

Ale lidé, kteří mě dobře znali a se kterými jsem se v té době nevídal, mi pak říkali,<br />

jak jsem od našeho posledního setkání zestárl.<br />

Důvodem, proč u nás moje tchyně zůstale déle, bylo v každém případě to, že vládní náklaďák,<br />

kterým měla jet zpátky, měl poruchu. Řidiči a jeho pomocníkovi trvalo skoro dvě<br />

hodiny, než dali motor zase do pořádku. A právě o ty dvě hodiny moje tchyně protáhla svoji<br />

návštěvu. Jak říkám, ani v nejmenším netvrdím, že to byla její vina. I když na druhou<br />

stranu <strong>si</strong> tím nejsem tak úplně jistý. Když <strong>si</strong> totiž vzpomenu, co pak pro<strong>ve</strong>dla –“<br />

I tak mu ale ani dnes nepřipadá na vtipech o tchyních nic zábavného, dodal Chris Welman.<br />

Vypozoroval totiž, že takové vtipy vždycky vypravuje nějaký obhroublý a necitlivý<br />

člověk. Přál by mu, aby ho taky přijela navštívit tchyně – klidně jenom jednou, prohlá<strong>si</strong>l<br />

Chris Welman –, a ten člověk by se pak už vtipům o tchyních nikdy nesmál. Vlastně dost<br />

pochybuje, že by se ten člověk ještě někdy v životě zasmál vůbec něčemu, dodal.<br />

„Ze všeho nejhorší je to, jak pořád všechno srovnává,“ sdělil nám Jurie Steyn. „Možná<br />

ani ne tak slovy, jako spíš různými narážkami a podobně. Třeba jak její druhá dcera, která<br />

je vdaná za pokladního, může topit v kuchyňských kamnech uhlím a nemusí chodit <strong>ve</strong>n<br />

s krabicí od Priceových svíček a sbírat kravská lejna – “<br />

„Kdepak, dneska už těžko,“ podotkl At Naude. „Ne při tom nedostatku uhlí, co o něm<br />

pořád píšou v novinách. Dneska by byla ráda, kdyby mohla zatopit zrovna takovou krabicí<br />

na svíčky, to vám řeknu.“<br />

„Nebo jak mě pořád srovnává se svým mladším synem Jebediášem, který je teď diákonem<br />

v kostele,“ pokračoval Jurie Steyn. „Já teda nevím nic o tom, jaký je Jebediáš dnes. Já<br />

ho znal předtím, než se stal diákonem, a to bylo na zlatých nalezištích. A naleziště, to není<br />

zrovna místo pro diákona, zvlášť tenkrát. Jedno ovšem musím Jebediášovi přiznat: ani jedinkrát<br />

na sobě nedal znát, jak těžko <strong>si</strong> na ten nemravný život kolem zvyká nebo jak ho to<br />

tam všechno děsí. Nedo<strong>ve</strong>dete <strong>si</strong> představit, jak strašně trpěl tím, že musí žít na tom<br />

hříšné místě – chci říct, jak moc se mu tam zalíbilo.<br />

Podle mě by tam Jebediáš byl možná ještě dneska, seděl by v hospodě u výčepu a ze<br />

všech <strong>si</strong>l se snažil zavírat oči před těmi hanebnostmi kolem, kdyby za ním nakonec nepřišel<br />

výbor zlatokopů a z nalezišť ho nevyhnal. Ani nevím proč, ale když mu to přišli oznámit,<br />

lili na něho při tom asfalt a sypali peří z polštáře, co <strong>si</strong> s sebou přinesli.“ A to byl prosím<br />

tentýž Jebediáš, pravil Jurie Steyn, kterého mu dnes jeho tchyně dává za příklad. Možná,<br />

že to nedělá pokaždé tak obšírně, připustil Jurie Steyn, ale rozhodně mu to všemožně naznačuje.<br />

„A když se třeba jen docela nenápadně pokusím nadhodit, že se to s tím jejím Jebediášem<br />

má malinko jinak, přičemž to nejhorší <strong>si</strong> ještě nechávám pro sebe, tak jenom sedí a<br />

usmívá se. Dělá, jako by mě litovala, protože <strong>si</strong> myslí, že na Jebediáše žárlím. Podle všeho<br />

se z toho polštáře sypalo hlavně peří pyžmovky <strong>ve</strong>lké.“<br />

Něco <strong>ve</strong>lice podobného, navázal Chris Welman, <strong>ve</strong>dlo také u něj k tomu, že tak zásadně<br />

změnil názor.<br />

„Mně by možná ani tak nevadilo, kdyby mi moje tchyně, když u nás tenkrát byla, dávala<br />

za příklad svého synáčka,“ povídá Chris Welman. „To bych a<strong>si</strong> vydržel. Chodil jsem s jejím<br />

synem do školy a on ode mě v hodině vždycky opisoval pravopis. A já na to byl <strong>ve</strong>lice<br />

pyšný, že ode mě opisuje, protože až do té doby jsem <strong>si</strong> myslel, že mi jde pravopis nejhůř<br />

z celé školy.“<br />

Později však učitel přede všemi prohlá<strong>si</strong>l, že ten druhý žák (o němž tenkrát nikdo nevěděl,<br />

že se jednou stane Chrisovým švagrem) je v pravopisu nejhorší ze všech, které kdy<br />

učil.<br />

[ 14 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„A nikdo přitom netušil,“ pokračoval Chris Welman, „že je tak špatný proto, že celou<br />

dobu opisoval ode mě. Takže jistě chápete, že ať <strong>si</strong> jeho matka říkala, co chtěla, nemohl<br />

jsem proti němu nic mít. Jenže ona pořád mluvila o svém nebožtíku manželovi. O něm a –“<br />

„– o pití,“ dokončil Jurie Steyn.<br />

„Jenom proto, že jsem <strong>si</strong> občas na zlepšení nálady přihnul trochu mampoeru,” pokračoval<br />

Chris Welman, „se chovala, jako bych byl nějaký ubohý, ztracený opilec, který<br />

pravidelně tluče svoji ženu. Nakonec jsem se tak začal vidět i já sám–“<br />

Gysbert van Tonder ho v té chvíli přerušil poznámkou, že podle jeho mínění mohla návštěva<br />

tchyně Chri<strong>si</strong> Welmanovi <strong>ve</strong>lice prospět. Je vidět, že se ta stará dáma vyzná, soudil<br />

Gysbert van Tonder, když dokázala tak rychle poznat, v čem tkví Chrisův největší problém.<br />

I když je pravda, že by musela být hodně nevšímavá, kdyby to nezjistila, hned jak <strong>ve</strong>šla do<br />

d<strong>ve</strong>ří. A místo aby jí za to Chris Welman poděkoval, mluví o ní s takovým nevděkem.<br />

Gysbert van Tonder se nechal slyšet, že jenom doufá, že se Chris nezapomněl natolik,<br />

aby ztloukl i ji. Ale stejně teď už úplně chápe, pokračoval, proč návštěva té milé staré paní<br />

Chrise Welmana tak rozrušila, vidí totiž, že ta dáma měla jen ty nejlepší úmysly. Nemůže<br />

přece za to, že je Chris Welman takový, jaký je.<br />

„Kdyby <strong>si</strong>s vzal její výtky k srdci,“ pravil Gysbert van Tonder, „byl bys dneska jiný<br />

člověk. Takhle ses jenom utvrdil <strong>ve</strong> svých hrozných zlozvycích a pro matku své vlastní ženy<br />

nenajdeš vlídného slova. A Jurie Steyn jakbysmet.“<br />

Než stihl někdo z oslo<strong>ve</strong>ných přijít na vhodnou odpověď, podotkl At Naude, že dnes odpoledne<br />

viděl tchyni Jurieho Steyna. Procházela se po <strong>ve</strong>ldu. A pěkně zčerstva, dodal.<br />

„Však už jsem vám říkal, že jsem viděl, jak <strong>si</strong> nasazuje klobouk a jde <strong>ve</strong>n,“ odtušil Jurie<br />

Steyn. Dodal však, že <strong>si</strong> nechce dělat plané naděje, jelikož <strong>si</strong> s sebou nevzala kufry.<br />

„No a k tomu jejímu nebožtíku manželovi,“ vrátil se Chris Welman ke své tchyni. „Stála<br />

takhle jednou před naším domem a povídá, že v tomhle byl její nebožtík manžel jinačí. Ten<br />

že by nikdy nenechal fasádu tak zchátrat, povídá. Dokonce ani když ho trápilo revma tak,<br />

že několik dní v kuse nevstal z postele. Abyste rozuměli, tenkrát se tomu říkalo revma.<br />

Proto jsem nakonec vytáhl staré štafle a kýbl vápna a pustil se do té fasády.<br />

Pak se samozřejmě musela objevit tchyně a povídá, že její nebožtík manžel by nikdy<br />

nenahazoval vápno tak ledabyle, ale dělal by to hezky pravidelnými pohyby a nezaneřádil<br />

by <strong>si</strong> tolik obličej, násadu štětky a šaty.<br />

A když se mi potom roztrhl řetěz na štaflích, protože byl už starý, tak se mě ani nezeptala,<br />

jestli jsem <strong>si</strong> při pádu neublížil nebo jestli mi nemá pomoct dostat nohu z kbelíku<br />

s vápnem. Řekla jenom, že její nebožtík manžel by nikdy nelezl na štafle opilý a pak se ji<br />

odtamtud nesnažil zabít.“<br />

A Gysbert van Tonder se zeptal, no co jiného ale Chris Welman čekal Když lezl na<br />

štafle s kbelíkem vápna a k tomu plný mampoeru, bylo jasné, že to může skončit jedině<br />

mrzutostí.<br />

„Vždyť jsem už říkal, že za to mohl ten řetěz,“ odvětil Chris Welman nevrle. „A navíc<br />

jsem se za celou tu dobu, co u nás byla tchyně na návštěvě, doma ani jedenkrát nenapil.<br />

Než přijela, odstěhoval jsem destilýrku z přístřešku na povozy a schoval jsem ji <strong>ve</strong> staré<br />

boudě na brambory dole <strong>ve</strong> strži, kterou už nepoužívám, protože je to z ruky. Až tam jsem<br />

musel chodit, když jsem se potřeboval napít – no považte, takovou dálku.“<br />

Gysbert van Tonder znechuceně zamlaskal, čímž chtěl dát najevo své pohoršení nad<br />

tím, že může někdo takhle hluboko klesnout. Skoro to vypadalo, jako by tím diákonem<br />

v kostele byl on, a ne švagr Jurieho Steyna.<br />

„Nikdy nezapomenu,“ pokračoval Chris Welman, „jak za mnou to odpoledne přiběhl<br />

můj pasák ‘Mbulu a řekl mi, že za ním <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>ldu přišla ta stará mie<strong>si</strong>es a přikázala mu, aby<br />

utíkal do Niet<strong>ve</strong>rdiendu pro policii. Ale ‘Mbulu samo sebou pro policii neběžel. Věděl, co<br />

dělat, a šel raději pro mě. Pospíchal jsem za ním a on mě za<strong>ve</strong>dl rovnou k té nepoužívané<br />

boudě na brambory, před kterou stála moje tchyně. ‚To je strašné,‘ prohlá<strong>si</strong>la, když jsem<br />

k ní došel. ‚Jenom doufám, že policie dorazí včas. Víš, co je uvnitř tady té chatrče Ale ne,<br />

to bys nikdy neuhádl. Je tam destilační přístroj. To znamená, že Bečuánci na tvojí farmě <strong>si</strong><br />

tady tajně vyrábějí pálenku. Když <strong>si</strong> stoupneš sem a podíváš se touhle škvírou <strong>ve</strong> d<strong>ve</strong>řích,<br />

uvidíš, že je to destilýrka.‘<br />

Samozřejmě jsem předstíral, že se dívám, a povídám, že jo, že je to skutečně tak a že<br />

je strašné, když <strong>si</strong> člověk pomyslí, jak <strong>si</strong> ti Bečuánci dělají, co chtějí. Ujistil jsem ji, že <strong>si</strong><br />

o tom s nimi důrazně promluvím, teď když už vím, jaké nízké a nezákonné věci tu prová-<br />

[ 15 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

dějí a vůbec. Ale v žádném případě do toho samozřejmě nesmíme tahat policii, dodal<br />

jsem. Nechceme přece na farmě žádné mrzutosti. Jenže <strong>si</strong> nedo<strong>ve</strong>dete představit, jakou<br />

mi dalo práci jí tu policii vymluvit, jelikož <strong>si</strong> spočítala, že seržant z Niet<strong>ve</strong>rdiendu sem dorazí<br />

ani ne za hodinu.<br />

Nakonec jsem ji musel doslova pro<strong>si</strong>t, aby dala těm hanebným Bečuáncům ještě šanci:<br />

i když podle ní bylo to, že vyrábějí načerno mampoer, horší, než kdyby byli pořád ještě<br />

kanibalové. Nakonec se nechala přesvědčit. Ale až poté, co jsem ji uklidnil tím, že jsem<br />

rozbil všechny nádoby, co jich tam bylo, takže z destilýrky zůstalo jen pár metrů zkroucených<br />

mosazných trubek, které už by nikdo nikdy nedal dohromady.“<br />

Chris Welman <strong>si</strong> povzdychl. „Když <strong>si</strong> jenom člověk pomyslí, že to byla jedna z nejlepších<br />

destilýrek v celém Groot Marico.“<br />

Zdálo se, že Jurie Steyn je nějak podivně nesvůj.<br />

„Kam že j<strong>si</strong> to říkal, že šla,“ zeptal se Ata Naudeho, „když j<strong>si</strong> ji viděl procházet se po<br />

<strong>ve</strong>ldu s kloboukem na hlavě Myslím, jako kterým šla směrem Mluv, člověče, rychle.“<br />

At Naude mu to vylíčil, jak nejlépe do<strong>ve</strong>dl.<br />

„Ach Bože!“ vykřikl Jurie Steyn, „Bože můj.“<br />

Slábnoucí zrak<br />

Novinová fotografie, kterou dal At Naude mezi námi kolovat, nás nijak zvlášť nepobavila.<br />

Nebylo to koneckonců poprvé, co jsme slyšeli o pediském náčelníkovi, který takhle<br />

vyřešil své problémy s automobilem.<br />

A jak poznamenal Chris Welman, o automobilech a o tom, co se s nimi přihodilo, se<br />

toho už napovídalo tolik, že taková fotografie už dnes nikoho nerozesměje.<br />

„Dokonce ani na gaberonském konci Dwarsberge, kde začíná poušť,“ pokračoval Chris<br />

Welman a v jeho hlase bylo zřetelně slyšet opovržení nad tím, že vůbec může existovat tak<br />

prostoduchý kraj, „dokonce ani tam jim už nepřijde vtipné, když nějaký chlápek při<strong>ve</strong>ze do<br />

opravny auto a oni po dvou dnech zjistí, že nejede proto, poněvadž mu došel benzín.“<br />

„Nebo proto, že z něho nějací horníci, kteří tamtudy projížděli na zpáteční cestě do<br />

Rhode<strong>si</strong>e, ukradli motor,“ doplnil ho Gysbert van Tonder, „a mechanikům trvalo dva dny,<br />

než zjistili, že v tom autě vůbec žádný motor není.“<br />

Celkem vzato se nám skutečně zdálo, že musíme dát za pravdu Chrisu Welmanovi.<br />

Vtipy o automobilech byly dost ohrané. Proto jsme příliš nechápali, proč se At Naude<br />

namáhal vystřihnout tu fotografii z novin a dát ji mezi námi <strong>ve</strong> voorkamer na poště u Jurieho<br />

Steyna kolovat. Všichni jsme totiž takové věci dobře znali. At Naude však trval na<br />

tom, že nám uniká skutečný důvod, proč s sebou ten výstřižek přinesl. Prohlédli jsme <strong>si</strong><br />

ten obrázek pozorně zeptal se.<br />

„Ale o tom jsme přece teď mluvili,“ poznamenal Jurie Steyn, k němuž se fotografie<br />

právě dostala. „Všichni jsme slyšeli o případu, kdy jiný pediský náčelník udělal už dřív<br />

zrovinka totéž. A mně nepřipadá, že by to bylo kdovíjak vtipné. Do<strong>ve</strong>du <strong>si</strong> docela dobře<br />

představit, že když má člověk s autem fůru starostí, tak ho nakonec napadne, že nejjednodušší<br />

řešení bude vyndat motor, protože je to stejně jenom spousta zbytečné váhy, a<br />

místo toho do auta zapřáhnout pár pěkných dlouhorohých volů. Na tom dneska už není nic<br />

neobvyklého. A dokonce bych řekl, že je to i rozumné.“<br />

I když snad na té fotografii opravdu nebylo nic moc neobvyklého, rozhodně nebylo<br />

běžné, aby Jurie Steyn uznal, že by <strong>si</strong> nějaký pediský náčelník mohl počínat rozumně. Při<br />

zkoumání výstřižku teď přišla řada na učitele.<br />

„Ono nejde ani tak o to, že je to starý vtip, i když i to je samozřejmě pravda,“ povídá<br />

mladý Vermaak. „Ale je to taky stará fotografie. Vezměte <strong>si</strong> třeba kabát toho bělocha, který<br />

sedí v autě <strong>ve</strong>dle pediského náčelníka. Kabáty s takhle úzkými klopami se nevyrábějí už<br />

léta. A podí<strong>ve</strong>jte se, jak rovně ten běloch sedí. Je nejspíš hodně pyšný na to, že jede v autě.<br />

Nebo možná na to, že ho fotografují. Nebo že má <strong>ve</strong>dle sebe pediského náčelníka.<br />

A to auto, panečku, takhle starý model jsem jaktěživ neviděl! Anebo ten reflektor, co<br />

vyčuhuje za uchem tady tomu volovi – přesně takovou svítilnou jsme <strong>si</strong> vždycky svítili,<br />

když jsme jako kluci chodívali do stáje. Jediná věc na téhle fotografii, která vypadá<br />

moderně, je tažný řetěz přivázaný k nárazníku. A co se týče kníru toho bělocha – tak to je<br />

starý model T, abyste věděli.“<br />

[ 16 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Učitel prohlá<strong>si</strong>l, že mu ta fotografie vlastně přijde zábavná. Ale ani jemu nepřipadá<br />

legrační to, že automobil táhne volské spřežení. Nejkomičtější na ní je ten knír.<br />

Pak stará fotografie doputovala k Oupa Bekkerovi a ten pravil, že to možná je starý<br />

vtip, ale že on sám proti starým vtipům nic nemá. Některé staré vtipy jsou vlastně ty nejlepší,<br />

prohlá<strong>si</strong>l Oupa Bekker. Nebo přinejmenším nejdéle vydrží.<br />

„Jenže Rabusang už takhle nevypadá,” dodal Oupa Bekker, potřásaje hlavou.<br />

„Ale Rabusang takhle nikdy nevypadal,“ povídá se smíchem At Naude. „To není<br />

Rabusang, ale nějaký jiný pediský náčelník. Pod tou fotografií je napsáno jenom ‚Pediský<br />

náčelník se raduje z nedostatku benzínu‘. Který pediský náčelník, to se tam neříká.“<br />

At Naude dodal, že je to pro Oupa Bekkera tak trochu blamáž, že se takhle spletl. Oupa<br />

Bekker totiž <strong>si</strong>ce, jak známo, uznával, že sluch už mu neslouží tak jako dřív, ale trval na<br />

tom, že zrak má pořád jako ostříž.<br />

„Ale já jsem jen řekl, že nevypadá jako Rabusang,“ vysvětloval Oupa Bekker dotčeně.<br />

„Nevím, jak jinak bych to měl říct. Řekl jsem jenom, že Rabusang takhle nevypadá, ledaže<br />

by se s věkem hodně změnil. Tenhle pediský náčelník se mu nepodobá o nic víc než ten<br />

běloch s tím hloupým knírem. A navíc to světlo není nic moc.“<br />

Oupa Bekker neupřesnil, zda má na mysli světlo, v němž se v tu chvíli sám nachází,<br />

anebo světlo, v němž před lety, kdy byla fotografie pořízena, seděli oni dva automobiloví<br />

pasažéři.<br />

„Ať tak nebo tak,“ pokračoval Oupa Bekker spěšně, obávaje se očividně, aby se jeho<br />

slábnoucí zrak nestal předmětem dlouhé a zevrubné disputace, „já jsem také jednou<br />

cestoval slušnou dálku automobilem, z kterého dal jeden pediský náčelník vyndat motor a<br />

který táhlo dlouhé volské spřežení.<br />

Bylo to ještě před rozedněním. Cestoval jsem s volským povozem do Ramoutsy. Vyrazili<br />

jsme časně a všechno kolem halila taková ta hustá mlha, která za zimních rán vždycky visí<br />

nad rašeliništi poblíž Malopa. Voorlooper nesl v ruce lucernu, aby viděl na cestu. Já jsem<br />

šel <strong>ve</strong>dle povozu. A pak jsme <strong>ve</strong> světle lucerny uviděli na cestě před námi automobil.<br />

Automobil byl tehdy novinka, takže jsem usoudil, že to musí být ten, který <strong>si</strong> před časem<br />

koupil náčelník Umsufu. Překvapilo mě ale, že jede tak pomalu, dokonce ani ne<br />

krokem. Bude to určitě tím, že nějaká část motoru nefunguje správně, myslel jsem <strong>si</strong>. Anebo<br />

možná náčelník Umsufu zatáhl brzdu, protože a<strong>si</strong> nechce jet potmě tak rychle.<br />

Najednou vystrčil řidič hlavu z auta. Jelikož jsem byl zvědavý, jak auto jede, dostal jsem<br />

se v tu chvíli už skoro na jeho úro<strong>ve</strong>ň, takže jsme se s náčelníkem Umsufu <strong>ve</strong> světle voorlooperovy<br />

lucerny, přicházejícím zezadu, navzájem poznali.<br />

Když mi náčelník Umsufu nabídl, že mě s<strong>ve</strong>ze, v mžiku jsem se vyšplhal dovnitř. Bylo to<br />

poprvé v životě, co jsem seděl v automobilu a nechtěl jsem <strong>si</strong> nechat nic ujít. Tepr<strong>ve</strong> později,<br />

když se pořádně rozednilo, jsem v mlze uviděl, čím je auto poháněno. A byl jsem proto<br />

pořádně zklamaný, to vám povím. Ale stejně jsem nevystoupil. Říkal jsem <strong>si</strong>, že by to<br />

nebylo zdvořilé.<br />

A pak, jel jsem přece jenom v autě a věděl jsem, že o tom pak budu celá léta moct vyprávět.<br />

Celá léta budu moct lidem povídat o tom, jak jsem jednou jel do Ramoutsy v automobilu.<br />

Nebudu přitom muset říkat, že to bylo auto náčelníka Umsufu a že ho táhlo volské<br />

spřežení. Snad bych se jenom mohl zmínit o tom, že ten automobil tenkrát kvůli tomu,<br />

v jakém stavu byla cesta, nejel nijak zvlášť rychle.<br />

Ale jak jsem <strong>si</strong> tak spokojeně seděl v automobilu a neměl ani tušení, že jeho motor zatím<br />

rezaví <strong>ve</strong>dle mra<strong>ve</strong>niště u náčelníkova dobytčího kraalu, jsem <strong>si</strong> cestu, jaksepatří vychutnával,<br />

to vám řeknu.<br />

Podle měkkých sedadel jsem poznal, že je to <strong>ve</strong>lice dobré auto. A navíc nedělalo žádný<br />

hluk. Tenkrát jsem už věděl, že dobrý automobil poznáte podle tichého motoru. A řekl<br />

bych, že žádné auto nikdy nemělo tak tichý motor, jako toho mlhavého rána auto náčelníka<br />

Umsufu. Vlastně jsem při rozmluvě s náčelníkem skoro ani nemusel zvyšovat hlas,<br />

aby mě bylo slyšet.<br />

Všiml jsem <strong>si</strong> taky, že na cestě je nejspíš spousta dobytka. Když se tu a tam z<strong>ve</strong>dla<br />

mlha, několikrát jsem vpředu zahlédl pár rohů nebo volský zadek. Občas se mi taky zdálo,<br />

že slyším honáky, jak na sebe něco čvansky pokřikují. Po nějaké době jsem <strong>si</strong> uvědomil, že<br />

jsou to pořád stejná slova. A když se rozednilo, jasně jsem uviděl, že to byly taky pořád tytéž<br />

rohy.“<br />

[ 17 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Gysbert van Tonder zlomyslně poznamenal, že Oupa Bekkerovi podle všeho začaly<br />

smysly slábnout už tenkrát.<br />

„Buď to, anebo–“ dodal Gysbert van Tonder a posunkem naznačil, že Oupa Bekker<br />

předtím patrně něco popil.<br />

„Náčelník Umsufu mi pak řekl,“ pokračoval Oupa Bekker, „že <strong>si</strong> koupil automobil především<br />

proto, že věří v pokrok. Nedo<strong>ve</strong>du <strong>si</strong> prý ale představit, jaké s ním měl trápení. Až<br />

pak přišel na to, že obyčejné auto má tu chybu, že v něm není dost pokroku.<br />

A tak zapojil rozum a vymyslel, jak to napravit. A od té doby nemá už prý s autem vůbec<br />

žádné starosti. Už <strong>si</strong> ani nemusí lámat hlavu se sta<strong>ve</strong>m cest. Kudy projde vůl nebo<br />

mula, projede teď i jeho auto, povídá. Bylo vidět, že je na to, co udělal, <strong>ve</strong>lice pyšný.<br />

‚Engelsman! Witvoet! Lekkerland!‘ křikl náčelník na voly a současně sešlápl nějakou část<br />

stroje, která by a<strong>si</strong> v dobách předtím, než náčelník zapojil rozum a kdy auto ještě mělo<br />

motor, zvýšila rychlost.“<br />

Chris Welman pak poznamenal, že přece říkal, že na historkách o automobilech není<br />

už nic zábavného. Ta dlouhá příhoda, kterou Oupa Bekker právě vyprávěl, je toho jen důkazem.<br />

Od okamžiku, kdy do Transvaalu dorazil první automobil, se život na <strong>ve</strong>nkově<br />

nadobro změnil.<br />

Jediné historky o Transvaalu, které stojí za poslech, pokračoval Chris Welman, jsou historky<br />

o Transvaalu před příchodem automobilů nebo před tím, než <strong>si</strong> na nádraží v Rysmierbultu<br />

pořídili ten stroj na čokoládu, co se do něj hází drobné.<br />

„Nebo před příchodem fotoaparátů,“ poznamenal At Naude a zeptal se Oupa Bekkera,<br />

jestli už v době, kdy se s<strong>ve</strong>zl autem náčelníka Umsufu, měli v Ramoutse fotografa. Oupa<br />

Bekker nějakou dobu přemýšlel a pak odpověděl, že ano, že <strong>si</strong> myslí, že už tam měli fotografa.<br />

„A nenechali <strong>si</strong> vás ještě před vypřažením vyfotografovat“ zeptal se At Naude.<br />

Po chvilce přemýšlení řekl Oupa Bekker, že ano, že <strong>si</strong> na něco takového opravdu vzpomíná.<br />

„Tak se na to podí<strong>ve</strong>jte ještě jednou,” povídá At Naude a znovu podal Oupa Bekkerovi<br />

novinový výstřižek. „Už jsem říkal, že <strong>si</strong> je nikdo z vás pořádně neprohlédl. Koho vidíte<br />

v tom autě A ne abyste se smál moc nahlas.“<br />

Oupa Bekker pečlivě zkoumal výstřižek.<br />

„No jo,“ pravil nakonec. „Vypadá to trochu jako náčelník Umsufu. Vlastě to je náčelník<br />

Umsufu. Toho bych poznal na každé fotografii. Ale já jsem přece od začátku říkal, že to<br />

není Rabusang –“<br />

„O Rabusanga přeci vůbec nejde,“ přerušil ho naštvaně At Naude. „Kdo je ten běloch,<br />

který – světe, div se – sedí <strong>ve</strong>dle náčelníka. A nesmějte se.“<br />

Oupa Bekker se na fotografii ještě chvíli díval. Pak ji podal zpátky Atovi Naudemu. „To<br />

je k ničemu,“ povídá. „Toho bělocha neznám. Je to prostě nějaký běloch s hloupým knírem.<br />

Tenkrát se ovšem takové kníry hodně no<strong>si</strong>ly.“<br />

Hra <strong>ve</strong> hře<br />

„Ale proč se vlastně Jacques Francouz rozhodl hrát něco takového“ zeptal se Gysbert<br />

van Tonder.<br />

A vyjádřil tak do jisté míry pocity nás všech, pokud šlo o poslední hru, s níž slavný afrikánský<br />

herec Jacques Francouz objížděl <strong>ve</strong>nkov. Většina z nás se na ni jela podívat do<br />

Bekkersdalu. Ale jak už to v takových případech bývá, ti, kdo hru neviděli, toho o ní věděli<br />

tolik, co ti, kteří ji viděli. A někdy dokonce i víc.<br />

„Já jen nechápu, jak je možné, že kostelní rada dovolila Jacque<strong>si</strong> Francouzovi pronajmout<br />

<strong>si</strong> na takové předsta<strong>ve</strong>ní kostelní síň,” povídá Chris Welman. „Zvlášť když člověk<br />

uváží, že kostelní síň stojí ani ne co by kamenem dohodil od samotného kostela.“<br />

Jurie Steyn přirozeně nemohl tento výrok přejít bez povšimnutí. Kritika kostelní rady<br />

znamenala do jisté míry také kritiku diákona Kirsteina, který byl bratrancem Jurieho ženy.<br />

„Těžko můžeš tvrdit, že je to co by kamenem dohodil,“ prohlá<strong>si</strong>l Jurie Steyn. „Vždyť<br />

plein se rozkládá na dvou jitrech půdy a kostelní síň stojí na místě, které je od kostela nejdál.<br />

A navíc je mezi nimi řada blahovičníků. Vysokých, pěkně rostlých blahovičníků.<br />

Kdepak, těžko můžeš tvrdit, že je to co by kamenem dohodil, Chri<strong>si</strong>.“<br />

[ 18 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

At Naude pravil, že Jacques Francouz svou hereckou <strong>ve</strong>mlouvavostí členy rady určitě<br />

nějak umluvil. Nejspíš jim navykládal nějaké pohádky. Možná řekl diákonům a starším, že<br />

budou hrát zase hru Ander Man se Kind, s čímž všichni souhla<strong>si</strong>li – věděli totiž, že je <strong>ve</strong>lice<br />

poučná. Neúprosně totiž ukazuje, jak hříšně se žije v tom <strong>ve</strong>lkém Johannesburku, a dívka<br />

jménem Baba Haasbroeková se v ní dostane na scestí, poněvadž pochází ze zapadákova a<br />

je mladá a naivní.<br />

„I když vlastně nevím, jestli ta hra byla k něčemu dobrá,“ dodal At Naude zamyšleně.<br />

„Drieka Bassonová z Enzelsberku přece brzy nato odešla do Johannesburku, nebo ne<br />

Možná, že byla ta hra až moc – ehm – neúprosná.“<br />

Pak se vložil do hovoru Johnny Coen. Je to už hodně let, co Johnny Coen odešel do<br />

Johannesburku kvůli děvčeti, které v tom <strong>ve</strong>lkém městě žilo úplně samo. Po návratu do<br />

Marica o své návštěvě moc nemluvil. Zmínil se jen o tom, že budovu poblíž nádraží podpírají<br />

dva chlapi vytesaní z kamene a že chodníky jsou tam tak přeplněné, že se po nich skoro<br />

nedá chodit. Nějaký čas však Johnny vypadal <strong>ve</strong> voorkamer na poště u Jurieho Steyna<br />

osaměleji než cizinec <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>lkém městě.<br />

„Nevím, jestli se dá říct, že ta hra Jacquese Francouze o děvčeti, které odešlo do<br />

Johannesburku, je kdovíjak poučná,“ uvažoval Johnny Coen. „Samozřejmě se tam objevily<br />

věci, které jsou <strong>ve</strong>lice pravdivé. Ale existují taky věci, které se do žádné jeho hry nikdy nedostanou.<br />

A řekl bych, že ani do hry nikoho jiného.“<br />

Gysbert van Tonder se v tu chvíli začal smát, ale vzápětí zmlkl.<br />

„Vzpomínám <strong>si</strong>, co j<strong>si</strong> říkal, když ses tenkrát vrátil z Johannesburku,“ připomněl<br />

Johnnymu Coenovi. „Říkal j<strong>si</strong>, že chodníky byly tak přeplněné, že tam skoro nebylo k hnutí.<br />

Je to zvláštní, ale <strong>ve</strong> hře Ander man se Kind to bylo úplně jinak. To děvče tam nevypadalo,<br />

že by mu dělalo potíže procházet se po chodníku. Vždyť chozením po chodníku strávila<br />

polovinu času. A když zrovna nechodila, tak postávala pod pouliční lampou.“<br />

At Naude pak připomněl dívku, která vystupovala v nové hře, již Jacques Francouz u<strong>ve</strong>dl<br />

v Bekkersdalu. Jmenovala se Truida Ziemersová. Je to samozřejmě smyšlené jméno,<br />

upozornil At Naude. Stejně jako Jacques Francouz. Ve skutečnosti se jmenuje Poggenpoel<br />

nebo tak nějak. Jak ale mohl afrikánský spisovatel napsat něco takového…<br />

„To nenapsal afrikánský dramatik,“ vysvětlil mladý Vermaak, učitel. „Je to překlad z…“<br />

„Když <strong>si</strong> pomyslím, že nějaký Afrikánec mohl klesnout tak hluboko a přeložit něco takového,“<br />

přerušil ho Gysbert van Tonder. „A navíc jsem <strong>si</strong> všiml, že Jacques Francouz nebo<br />

Jacobus Poggenpoel nebo jak se jmenuje, je barevný. Já to viděl. I když se hodně nalíčil,<br />

aby vypadal jako běloch, stejně bylo poznat, že je barevný. Nechápu, jak je možné, že jsem<br />

<strong>si</strong> toho nevšiml <strong>ve</strong> hře Ander Man se Kind. A<strong>si</strong> jsem tenkrát seděl moc vzadu.“<br />

Mladý Vermaak pochopitelně netušil, nakolik <strong>si</strong> z něj utahujeme. Smutně zavrtěl<br />

hlavou a začal trpělivě vysvětlovat, že Jacques Francouz <strong>ve</strong> skutečnosti jenom hrál úlohu<br />

černocha. Vůbec neměl být bílý. To, že Jacques Francouz nebyl běloch, bylo <strong>ve</strong> skutečnosti<br />

důležitým prvkem dramatického vývoje. To všechno jste <strong>si</strong> mohli přečíst v názvu hry, dodal<br />

učitel.<br />

„A co on teda je Francouz“ zeptal se Jurie Steyn. „Proč to neřekl rovnou“<br />

Několik z nás pak postupně prohlá<strong>si</strong>lo, že jednu věc nechápeme. Jak se mohla taková<br />

pohledná dívka, s modrou kytkou za kloboukem, jako je Truide Ziemersová, zamilovat do<br />

černocha, a dokonce <strong>si</strong> ho vzít Právě to se totiž v té hře stalo.<br />

„A přitom to dobře věděla,“ podotkl Chris Welman. „Meneer Vermaak právě povídal, že<br />

je to všechno řečeno přímo v názvu. Já sám jsem tu hru samosebou neviděl. Chtěl jsem jít,<br />

jenže těsně předtím mi onemocněla jedna z mul. Ale kdy<strong>si</strong> jsem Truidu Ziemersovou viděl<br />

hrát. A ještě dneska, jak tady teď o ní mluvím, <strong>si</strong> vybavuju, jak byla hezká. Když <strong>si</strong> pomyslím,<br />

že se za toho barevného provdala, ačkoli to o něm celou dobu věděla... Je jasné, že jí<br />

nemohl říct, že je jenom opálený, když <strong>si</strong> to sama mohla přečíst na plakátech. Pokud <strong>si</strong> to<br />

přečetl tadyhle učitel, tak <strong>si</strong> to přece mohla přečíst i Truida.“<br />

Stejně se to dalo čekat, povídá Gysbert van Tonder. Tedy to, že Jacques Francouz nakonec<br />

Truidu Ziemersovou zabije. Čeho se koneckonců může člověk nadít od takového<br />

manželství Když se na to podíváte takhle, tak by se možná ta hra dala chápat jako varování<br />

všem počestným afrikánským děvčatům v zemi.<br />

„O tom ale ta hra není,“ trval na svém mladý Vermaak. „Je to opravdu dobrá hra. Má<br />

skutečnou výchovnou hodnotu. Jenže ne takovou, jakou myslíte. Když vám řeknu, že je to<br />

[ 19 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

překlad (a mimochodem dost mizerný překlad, vůbec by mě nepřekvapilo, kdyby to<br />

Jacques Francouz přeložil sám), že je to tedy překlad díla <strong>ve</strong>lkého…“<br />

Tentokrát ho přerušil Johnny Coen.<br />

„To je strašně jednoduché mluvit takhle o děvčeti, které sešlo ze správné cesty,“ povídá.<br />

„Ale ono toho hodně závisí na okolnostech. To je jedna z věcí, které jsem se v životě<br />

naučil. Vemte <strong>si</strong> třeba děvče, které…“<br />

Všichni jsme v té chvíli nastražili uši. A Gysbert van Tonder šťouchl Chrise Welmana do<br />

žeber, aby nekašlal. Nechtěli jsem <strong>si</strong> nechat ujít jediné slovo.<br />

„Děvče, které–“ opakoval At Naude tónem hlubokého porozumění <strong>ve</strong> snaze povzbudit<br />

Johnnyho Coena, aby pokračoval.<br />

„Vemte <strong>si</strong> třeba děvče, jako byla ta Baba Haasbroeková <strong>ve</strong> hře Ander Man se Kind,“ povídá<br />

Johnny Coen. Jurie Steyn zaúpěl. Nechtěli jsme to celé poslouchat znovu.<br />

„Zkrátka když to děvče sešlo ze správné cesty,“ pokračoval Johnny Coen, ale už docela<br />

nesměle, jako by vycítil naši nelibost, „tak proto nejspíš měla nějaké důvody. A možná takové,<br />

o kterých se v té hře nemluvilo. A třeba je my, jak tady sedíme u Jurieho Steyna, ani<br />

nemáme právo soudit.“<br />

Gysbert van Tonder <strong>si</strong> odkašlal, jako by se chtěl znovu rozesmát. Pak <strong>si</strong> to ale nejspíš<br />

rozmyslel.<br />

„A teď v té poslední hře,“ dodal Johnny Coen, „kdyby Jacques Francouz to děvče opravdu<br />

miloval, tak by na něj tolik nežárlil.“<br />

„Tak tak, je to škoda, že Truida Ziemersová nakonec takhle zemřela,“ poznamenal At<br />

Naude. „Její přátelé měli tušit, co má Jacques Francouz za lubem a zavolat na něj včas policii.“<br />

Při těch slo<strong>ve</strong>ch na nás mrknul, neboť chtěl samozřejmě vyprovokovat mladého Vermaaka.<br />

Na to nám učitel začal s <strong>ve</strong>lkou vážností vysvětlovat, že takový konec by zničil celý<br />

smysl dramatu. Ale to už jsme o to téma ztratili <strong>ve</strong>škerý zájem. A když pak zanedlouho dorazil<br />

vládní náklaďák a zanesl d<strong>ve</strong>řmi do místnosti mračno prachu, utíkali jsme <strong>si</strong> honem<br />

pro dopisy a pro bandasky s mlékem. Nikdo proto příliš neposlouchal, co nám mladý Vermaak<br />

dál říkal o člověku, který napsal tu hru. Ne o tom, co ji přeložil do afrikánštiny, ale<br />

o tom chlápkovi, který ji původně napsal. Byl to prý nějaký spisovatel, který dřív před divadlem<br />

hlídal koně, a když zemřel, odkázal manželce svou druhou nejlepší postel – nebo tak<br />

něco.<br />

Pětilibrová bankovka<br />

„Tady v novinách píšou,“ poučoval nás At Naude, „jak poznáte rozdíl mezi pravou a falešnou<br />

pětilibrovou bankovkou. Píšou tady, že v oběhu je spousta falešných banko<strong>ve</strong>k a že<br />

policie je pachatelům na stopě.“<br />

„To je to vážně až tak zlé“ opáčil Gysbert van Tonder. „Já jsem <strong>si</strong> totiž všiml, že když<br />

noviny tohle napíšou, znamená to, že pokud někdo nenakráčí rovnou do soudní síně a nepřizná<br />

se, policie ten případ odloží jako nevyřešenou africkou záhadu. Horší je už jenom<br />

to, když píšou, že se policie chystá provést zátah. To pak znamená, že viník už hezky<br />

dlouho předtím odjel ze země s hromadou zavazadel, která při příjezdu neměl, a navíc<br />

s platným pasem.“<br />

Gysbert van Tonder se při řeči mračil. Občasná nedorozumění s jízdní policií hlídkující<br />

na hranicích ho naneštěstí při<strong>ve</strong>dla k <strong>ve</strong>lice nenávistnému náhledu na činnosti <strong>si</strong>l pověřených<br />

vnitřní správou státu.<br />

„Tak tak,“ poznamenal Chris Welman. „To proto, že falešná bankovka je dvakrát tak<br />

<strong>ve</strong>lká jako ta pravá. A není správně vytištěná, ale jenom nakreslená školními pastelkami<br />

na hrubém kusu hnědého papíru. A lev na zadní straně má v hubě fajfku.<br />

Jo a abych nezapomněl, portrét Jana van Riebeecka je celý špatně. Na té bankovce má<br />

totiž van Riebeeck čapku staženou přes oko a na sobě pruhovanou <strong>ve</strong>stu s čísly. Podle<br />

toho poznáte, že člověk, který ty bankovky falšuje, je <strong>ve</strong> vězení a dělá je jenom po paměti.<br />

Zapomněl ovšem, že všichni lidi nenosí pruhované <strong>ve</strong>sty s čísly. Když vám někdo strčí takovou<br />

pětilibrovku, musíte říct, že bohužel nemáte drobné.<br />

Je totiž klidně možné, že ten člověk je docela nevinný a dává vám tu bankovku v dobré<br />

víře. Třeba ji dostal od někoho dalšího a nevšiml <strong>si</strong>, že je s ní něco v nepořádku.“<br />

[ 20 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Jurie Steyn <strong>si</strong> Chrisova významného mrknutí nevšiml. Chris Welman <strong>si</strong> dělal dobrý den<br />

z Ata Naudeho a Jurie to nepoznal.<br />

„V dobré víře,“ opakoval Jurie Steyn. „Prokristapána, kdyby za mnou někdo přišel a<br />

podstrčil mi takovouhle blbinu, která by byla jenom nakreslená pastelkami na kusu hnědého<br />

papíru, hned bych věděl, že je to podvodník. Ani bych <strong>si</strong> nemusel všimnout toho lva<br />

s fajfkou nebo pruhované <strong>ve</strong>sty. Už jenom proto, že by nebyla vytištěná, bych poznal, že<br />

jde o padělek. Člověk, který by <strong>si</strong> ke mně přišel rozměnit pětilibrovou bankovku, která by<br />

byla nakreslená rukou, byť sebeprecizněji, by mi připadal hodně podezřelý. A bylo by mi<br />

fuk, kdo ten člověk je.<br />

I kdyby za mnou s takovou bankovkou přišel sám Dominee Welthagen, začal bych mít<br />

dost zvláštní představy o tom, jak tráví svůj volný čas. A mohl by mi nevímjak uctivě vykládat,<br />

že přijal lva s fajfkou v dobré víře.“<br />

Učitel, mladý Vermaak, pravil, že teď připadl na zajímavou myšlenku. To, o čem právě<br />

mluvili, použije jako nové téma pro slohovou práci dětí z vyšších ročníků. Několikrát už zadal<br />

jako téma osudy šilinku, který putuje z ruky do ruky, a dětem se to moc líbilo. Když se<br />

ale stejná věc opakuje příliš často, člověka to omrzí.<br />

„Dobrodružství falešné bankovky“ přinese do slohových prací potřebné oži<strong>ve</strong>ní, mínil<br />

mladý Vermaak. A pak řekl ještě něco, čemu ale nikdo z přítomných podle všeho úplně nerozuměl.<br />

Prohlá<strong>si</strong>l, že je-li básníkova peněženka vyplněna takovými ručně kreslenými bankovkami<br />

na hnědém papíře, o jakých mluvil Chris Welman, pak už chápe, co měl básník na<br />

mysli, když pravil, že kdyby mu někdo ukradl peněženku, ukradl by brak.<br />

„Falešnou pětilibrovku,“ pokračoval trpělivě At Naude, „nepoznáte ani podle toho, že<br />

tam na obrázku lodi stojí námořníci v hloučku kolem kapitána, který předvádí fígle s kartami.<br />

Chci říct, že když <strong>si</strong> může tady Chris tropit žerty, tak já taky. Jenomže jde o to, že je<br />

to <strong>ve</strong> skutečnosti <strong>ve</strong>lice dobrá napodobenina. Že se jedná o padělek, poznáte jedině podle<br />

toho, že je vytištěná líp než skutečná bankovka a že slovo ‚geoutoriseerde‘ je napsáno<br />

správně.“<br />

Zdálo se, že učitele to zaujalo.<br />

„On se afrikánský pravopis pořád tak mění,“ prohlá<strong>si</strong>l, „že když ho učím, tak v tom<br />

polovinu času plavu. Každopádně bych se rád dozvěděl, jak se to slovo správně píše. Ale<br />

bohužel teď u sebe nemám pětilibrovou bankovku – a nikdo z přítomných by mi ji a<strong>si</strong> nepůjčil,<br />

že“<br />

Znělo to zadumaně a toužebně, měl však naprostou pravdu. Nikomu nedošlo, nač naráží.<br />

„Jenom do konce měsíce,“ zku<strong>si</strong>l to ještě jednou mladý Vermaak, ale bez valného optimismu.<br />

Po chvilce ticha prohlá<strong>si</strong>l At Naude, že kdyby snad někdo učiteli pětilibrovku půjčil<br />

– což podle jeho názoru není příliš pravděpodobné –, stejně by mu to v otázce pravopisu<br />

moc nepomohlo. Jednalo by se totiž o pravou bankovku s nesprávným, starým pravopisem.<br />

Správný pravopis je jenom na falešné bankovce.<br />

„Chci říct, že kdyby vám nikdo z přítomných nechtěl půjčit pětilibrovku,“ snažil se At<br />

Naude pokračovat <strong>ve</strong> vtipkování, když už s ním Chris Welman začal, „myslím, že by to byla<br />

poctivá pětilibrovka. Ono <strong>si</strong>ce existuje hodně věcí, <strong>ve</strong> kterých může mít dobytkář z Groot<br />

Marico prsty – zvlášť v období sucha –, ale neřekl bych, že mezi ně patří výroba falešných<br />

banko<strong>ve</strong>k někde za stohem sena.“<br />

Jurie Steyn však prohlá<strong>si</strong>l, že jedna věc mu pořád nejde do hlavy. Jak je možné označit<br />

bankovku za falešnou jenom proto, že má lepší tisk a pravopis než pravá bankovka To je<br />

jedna z těch věcí, z kterých je úplně paf, dodal. Není divu, že má člověk občas pocit, že<br />

neví, čí je. Taky proto <strong>si</strong> často říká, že to vláda už trochu přehání. Nasazuje totiž laťku, která<br />

je na obyčejného občana trochu moc vysoká.<br />

„Že prý je taková bankovka na draka jenom proto, že je lepší než skutečná,“ pokračoval<br />

Jurie Steyn. „Tak to mě vážně odrovnalo.“<br />

„Brzy to dopadne tak, že až sem na poštu přijede v drahém autě nějaký slušně oblečený<br />

cizinec,“ pokračoval Jurie Steyn, „a strčí mi bankovku, která nebude mít jedinou chybičku<br />

až na to, že bude řádně vytištěná, abych to hned běžel oznámit policii v Niet<strong>ve</strong>rdiendu.<br />

Ale když přijde nějaký Tsonga zabalený v dece a nebude chtít ani známky, jenom<br />

drobné za pětilibrovku, tak budu vědět, že je všechno v pořádku, poněvadž ta bankovka<br />

bude mít špatný pravopis a lev na zadní straně bude místy vygumovaný, protože kreslíři se<br />

napoprvé nepo<strong>ve</strong>dla ta fajfka v hubě.“<br />

[ 21 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Oupa Bekker několikrát zamyšleně pokýval hlavou a pravil, že některé věci související<br />

s oběhem peněz skutečně často nejdou člověku na rozum.<br />

„Vemte <strong>si</strong> třeba, jak kdy<strong>si</strong> Stellalandská republika vydala své vlastní bankovky,“ připomněl<br />

Oupa Bekker. „Je tedy pravda, že Stellalandská republika netrvala moc dlouho a že<br />

kdyby byla vydržela o trochu déle, možná by všechno vypadalo jinak. Ale já mluvím jenom<br />

o tom, jaké to bylo, když jsme ponejprv dostali svoje vlastní stellalandské bankovky, a jakou<br />

jsme z toho měli radost.<br />

V téhle části země totiž vždycky byla ta potíž, že tu v oběhu chyběl dostatek zlatých<br />

mincí. Tenhle problém existoval dokonce už předtím, než vznikla Stellalandská republika.<br />

Dalo se to taky snadno poznat. Jednoduše podle toho, že spousta občanů mužského pohlaví<br />

měla na zadní straně kalhot záplaty.<br />

A tak když Stellalandská republika začala tisknout svoje vlastní bankovky, zdálo se, že<br />

všechno bude zase v pořádku. Národní záležitosti se ale nevyvíjely zdaleka tak, jak jsme<br />

čekali. Vzpomínám <strong>si</strong>, že byly potíže například s majitelkami penzionů. Naprosto přesně se<br />

pamatuju, že chtěly na konci měsíce peníze. Řekl bych, že jsem nikdy předtím ani potom<br />

neviděl nikoho popotahovat tak, jako vždycky na konci měsíce popotahovala stellalandská<br />

domácí, když viděla, jak saháte do obálky pro bankovky.<br />

Nebo ten indický obchodník.<br />

Šli jsme s kamarádem Gielem Haasbroekem do indického obchodu a já nikdy nezapomenu,<br />

jak se ten Ind zatvářil, když Giel Haasbroek vytáhl svazeček stellalandských banko<strong>ve</strong>k,<br />

kterými chtěl zaplatit. Krom jiného nám řekl, že se musí stejně jako my něčím živit.<br />

,Ale tyhle bankovky jsou úplně v pořádku,‘ ubezpečoval ho Giel Haasbroek. ,Jen se podí<strong>ve</strong>jte,<br />

tady nahoře je obrázek republikánského orla. A tady dole <strong>si</strong> můžete sám přečíst<br />

vlastnoruční podpisy prezidenta a ministra financí.‘<br />

Nikdy taky nezapomenu na to, jak sebou ten indický obchodník trhnul. A povídá, že<br />

proti orlovi nic nemá. Je prý ochoten připustit, že je to ten nejlepší orel ze všech. O tom se<br />

nehodlá přít. Tam, odkud pochází, žádné orly nemají. A kdybychom mu ukázali celé hejno<br />

orlů v řadě, sotva by poznal jednoho od druhého. Nerad by, abychom ho v této věci nesprávně<br />

pochopili, vysvětloval nám pilně. Rozhodně nechce jakkoli ranit naše city.<br />

Pokud však jde o podpisy prezidenta a ministra financí, to už je prý věc docela jiná. Ti<br />

dva pánové mu totiž svými podpisy ručí za staré dluhy, o kterých on ví, že je nikdy nedostane<br />

zpátky. A prezident je z nich dokonce ten horší, povídá. Už tři měsíce chodí totiž<br />

každé ráno do práce raději po druhé straně pleinu a o tři bloky <strong>si</strong> zajde, jen aby nemusel<br />

procházet kolem jeho obchodu.“<br />

Oupa Bekker na chvíli přerušil vyprávění, aby <strong>si</strong> vzal od učitele zápalku. Měli jsme tak<br />

příležitost zamyslet se nad tím, co právě řekl. Některá z jeho slov nám totiž připadala<br />

zvláštní. Zdálo se, že život býval za starých časů tak drsný, že <strong>si</strong> to dnes nedo<strong>ve</strong>deme vůbec<br />

představit.<br />

„Stellalandské bankovky se ale nikdy doopravdy neuchytily,“ pokračoval Oupa Bekker.<br />

„Později vláda staré bankovky stáhla a vydala nové. Ale řekl bych, že ani to moc nepomohlo.<br />

I když musím uznat, že nová série banko<strong>ve</strong>k byla mnohem hezčí. Předně byly nové bankovky<br />

větší. A byl na nich jiný orel. Vypadal tak nějak impozantněji. A měl taky takový výhružný<br />

pohled, který nešlo přehlédnout. Když vám někdo jednu z těch banko<strong>ve</strong>k nabídl za<br />

nocleh a za stravu a vy jste váhali, jestli <strong>si</strong> ji máte vzít, v tu chvíli jste měli pocit, jako by<br />

vám hrozila celá Stellalandská republika.<br />

Stejně se ale bankovky nikdy moc do oběhu nedostaly. Ten indický obchodník měl<br />

možná pravdu. A<strong>si</strong> měli přece jenom spíš než orla změnit ty dva podpisy <strong>ve</strong> spodní části<br />

banko<strong>ve</strong>k. Mohly být třeba podepsané tak, aby se to nedalo přečíst.<br />

A jak už jsem řekl, divné je, že s těmihle stellalandskými bankovkami bylo všechno<br />

v pořádku. Chci říct, že rozhodně nebyly falešné, ale naprosto legální. Orel i tisk, obojí bylo<br />

v nejlepším pořádku – byl to ten nejhezčí orel a nejhezčí tisk, jaké byly tehdy k mání. No a<br />

vidíte to.“<br />

Dali jsme Oupa Bekkerovi za pravdu, že otázka peněz je hodně zašmodrchaná a že<br />

tomu tak bylo odjakživa. Brzy nato dorazil vládní náklaďák z Bekkersdalu. Řidičův pomocník<br />

zamířil k přepážce. „Mohl bys mi, prosím tě, rozměnit tuhle pětilibrovku, Jurie“<br />

požádal. Teď byl na řadě Jurie Steyn, aby nás pobavil. A také toho naplno využil. Několikrát<br />

bankovku obrátil v ruce.<br />

[ 22 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„Tisk se zdá být v pořádku,“ povídá Jurie Steyn. „Pravopis je taky bez chybičky, pokud<br />

můžu soudit. A lev nemá v hubě fajfku. Máš mě za blázna, že mi strkáš takovouhle bankovku…<br />

Chybí na ní snad už jenom orel.“<br />

Protože nevěděl, o čem jsme se předtím bavili, byl z toho řidičův pomocník celý<br />

tumpachový.<br />

Sousedé<br />

Mezi Unií a protektorátem Bečuánsko se bude stavět plot, oznámil nám At Naude.<br />

V rádiu říkali, že už o tom obě vlády jednají.<br />

„Jenom doufám, že v tom plotě budou sem tam nějaké brány,“ navázal Chris Welman,<br />

„jinak nevím, jak se dostaneme na ramoutskou vlečku.“<br />

To je pravda, přisvědčil At Naude, kdyby stál mezi Unií a Bečuánskem plot, to by pak<br />

zboží, které jsme <strong>si</strong> objednali z Johannesburku, mohlo na vlečce ležet celou věčnost a my<br />

bychom z toho nebyli o nic moudřejší. „A nejspíš bychom to ani nepoznali,“ dodal. „Mysleli<br />

bychom <strong>si</strong>, že dráhy mají jenom trochu zpoždění.“<br />

Já jsem <strong>si</strong> na plotech už dávno všiml jedné zvláštní věci, povídá Oupa Bekker. A <strong>si</strong>ce, že<br />

když farmu obeženete plotem, nikomu tím moc nepomůžete. Prostě kolem sebe jenom<br />

postavíte plot z ostnatého drátu.<br />

Gysbert van Tonder, který se dosti pilně věnoval pašování dobytka, se mezitím trochu<br />

zamyslel. Když pak promluvil, bylo vidět, že se neoddával žádným radostným či lehkovážnými<br />

představám. Jeho uvažování se ubíralo přísně praktickou cestou, která byla<br />

rovná jako teodolitem vytyčená trasa plotu, jenž se stane oficiální hranicí mezi Unií a Bečuánskem.<br />

„Já jsem toho názoru, že by tady měla být nějaká pořádná hranice,“ prohlá<strong>si</strong>l zapáleně.<br />

„Jak chcete pašovat dobytek z protektorátu do Transvaalu, když neexistuje žádná skutečná<br />

hranice, přes kterou by se dalo to pašování provádět Jsem rád, že s tím vláda konečně<br />

něco dělá. V těchhle věcech musí být pořádek. Můžu vám říct, že už jsem byl mockrát<br />

tak otrá<strong>ve</strong>ný, že jsem <strong>si</strong> říkal, jestli mi to vlastně stojí za to. Však víte, jak to myslím.<br />

Buď je člověk v Maricu, anebo ne. A buď je v protektorátu, nebo není. Ale když neexistuje<br />

pořádná hranice, tak můžete stát se stádem dobytka přímo na johannesburském trhu<br />

a stejně <strong>si</strong> nejste jistí, jestli jste v Transvaalu nebo v Bečuánsku. Dokonce i když vyvolávač<br />

vyz<strong>ve</strong> k podání, člověk pořádně neví, jestli se budou nabídky ozývat v librách nebo v rolích<br />

mosazného drátu.<br />

Někdy skoro čekáte, že někdo vykřikne: ‚Tolik a tolik šňůrek s korálky.‘ Takže můžu říct<br />

jenom to, že čím dřív postaví slušný plot, tím líp. Tahle <strong>si</strong>tuace už trvá moc dlouho. Člověk<br />

musí mít jasno v tom, jestli je vůl řádně propašovaný, anebo ne. Zákony je třeba ctít.“<br />

Ta dlouhá léta, kdy se zabýval pašováním dobytka, naučila Gysberta van Tondera nezaměnitelnému<br />

právnímu přístupu. Rád dělal věci podle pravidel a předpisů, nařízení a zákonů.<br />

Jeho následující otázka to jen potvrdila.<br />

„Zmínili se o tom <strong>ve</strong> vysílání, kde se mluvilo o jednání mezi naší a bečuánskou vládou,<br />

o tom, jaký plot chtějí stavět Bude to takový ten s ocelovými sloupky ukot<strong>ve</strong>nými drátem,<br />

kterým je třeba se prostříhat Nebo bude posta<strong>ve</strong>ný z trubek, které musíte vytáhnout ze<br />

země a plot pak ohnout a natáhnout přes něj plachtu, aby měl dobytek po čem přejít To<br />

je podle mě věc, kterou by <strong>si</strong> měli vyjasnit ze všeho nejdřív.“<br />

Rozhovor se v tu chvíli zcela přirozeně stočil k technickým otázkám. Řeč byla o šňůrách<br />

a zeměměřičích a špatně umístěných <strong>si</strong>gnálních světlech a zeměměřičích a kolejích a<br />

o tom, jak prasklý drát roztrhl bradu Koosu Nienaberovi a o tloušťce drátů a drátech s pěti<br />

ostny a o tom, co pak Koos Nienaber všechno říkal a jak se mu kvůli vší té leukoplasti na<br />

bradě špatně mluvilo.<br />

„A tak mi ten zeměměřič povídá,“ vyprávěl Chris Welman a<strong>si</strong> o půl hodiny později, „že<br />

jestli mu teda nevěřím, že potok nepramení na mojí části farmy, můžu <strong>si</strong> jeho výpočty sám<br />

zkontrolovat. Je jich prý jenom osm stránek. Dokonce se nabídl, že mi ta úplně nejmenší<br />

čísla, která byla špatně čitelná, zvýrazní perem.<br />

A taky říkal, že mi půjčí knížku, kde jsou jenom samé výpočty a z těch prý pochopím, co<br />

ty jeho výpočty znamenají. A když jsem řekl, že tu říčku používá naše farma od časů mého<br />

dědy a že z ní bereme vodu, tak se jenom usmál, jako by byl něco víc než můj děda. A pak<br />

[ 23 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

povídá, že tomu nerozumí. Přímo na druhé straně bultu prochází prý totiž ta říčka daleko<br />

za územím naší farmy.<br />

Není mu zkrátka jasné, povídá, co tady ten druhý zeměměřič před mnoha lety vyváděl.<br />

No, já jsem mu to pochopitelně říct nemohl, ačkoli to u nás v rodině všichni víme.<br />

Můj děda měl totiž za časů, které já ještě ani nepamatuju, stejnou svízel se zeměměřičem.<br />

A když tomu zeměměřiči řekl: ‚Jak víte, že čára, kterou jste vyznačil na druhé straně<br />

bultu, je kolmá na přímku, která začíná tady Copak přes ten bult vidíte, když má skoro<br />

padesát stop na výšku a půl míle na délku‘ A ten zeměměřič pak samosebou musel uznat,<br />

že přes bult nikdo vidět nemůže. Strašně se styděl, že je tak nevzdělaný, a nakonec změnil<br />

plán přesně podle dědova přání.<br />

Legrační na tom je, že můj děda se v počtech vůbec nevyznal. Vlastně myslím, že by<br />

nějaké výpočty ani nedokázal přečíst. Zato se vyznal <strong>ve</strong> střílení a při rozhovoru na toho zeměměřiče<br />

mířil brokovnicí, která měla jednu hla<strong>ve</strong>ň se zúženým a druhou s hladkým vývrtem.<br />

A obě ty hlavně byly uříznuté hodně nakrátko. A říkalo se, že když ten chlapík od nás<br />

odešel – potom, co mu děda ukázal, kde v těch svých výpočtech udělal chybu –, byl z něj<br />

ten nejzdvořilejší zeměměřič, který kdy zavítal do téhle části Dwarsberge.“<br />

Při natahování hraničního drátu mezi Bečuánskem a Transvaalem to tedy bude bezpochyby<br />

vypadat dost podobně, dodal Chris Welman. Nejeden zeměměřič bude nejspíš kroutit<br />

hlavou, souhla<strong>si</strong>li jsme.<br />

Anebo vytáhne z kapsy hedvábný kapesník a začne oprašovat teodolit se slovy, že neměl<br />

tak jemný přístroj svěřovat nezkušenému čopijskému no<strong>si</strong>či, ze kterého táhne kaferské<br />

pivo.<br />

Při určování transvaalsko-bečuánské hranice čeká možná pár lidí pěkná spousta nepříjemností.<br />

„Taky doufám,“ poznamenal s mrknutím Jurie Steyn, „že až vláda pošle na ramoutskou<br />

vlečku kůly a ostnatý drát na stavbu plotu, nedojde jako obvykle k nedorozumění ohledně<br />

toho, komu je ten materiál určen. Chci říct, že všichni farmáři budou mít najednou plné<br />

ruce práce se stavbou nových ohrad pro dobytek, zatímco dělníci budou vysedávat v malých<br />

skupinách <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>ldu a hrát dámu, protože nebudou mít žádný ostnatý drát a sloupky.“<br />

No ale v každém případě bude stát napříč buší na okraji Marico plot z ostnatého drátu.<br />

Kovové vlákno natažené podél hranice, na němž budou sem tam vyrážet trny, jak se sluší<br />

na rostlinku <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>ldu.<br />

„Takže plot,“ povídá Chris Welman. „Kdykoli někdo řekne plot, hned se mi vybaví laskavý<br />

soused, který stojí na druhé straně, potřásá hlavou a s výrazem bratrské lásky se<br />

usmívá nad tím, co se děje na mojí straně. A já celou dobu div nepuknu vzteky, protože mi<br />

bez přestání radí, jak by se to dalo udělat líp.<br />

Jako tenkrát, když jsem stavěl nový dům, aby měla moje žena a děti střechu nad<br />

hlavou. Najednou se objevil soused, postavil se za plot a dobrácky vrtěl hlavou nad cihlami<br />

vysušenými na slunci. ,Drnová hlína se na sušené cihly nehodí,‘ řekl, ,stáj z takového materiálu<br />

by se totiž sesula při prvním dešti.‘ A já jsem neměl odvahu povědět mu pravdu.<br />

Chci říct, že jsem se styděl přiznat, že jsem z těch cihel chtěl <strong>ve</strong> skutečnosti postavit dům.<br />

Tak jsem místo něj postavil jenom další stáj, kterou jsem nepotřeboval. A tepr<strong>ve</strong><br />

dlouho potom – díky pořádné vrstvě bláta, kterým pomazal drolící se fasádu – jsem zjistil,<br />

že dům mého souseda, o kterém on vždycky mluvíval tak vybraně, není posta<strong>ve</strong>ný z ničeho<br />

jiného než ze sušených cihel z drnové hlíny.“<br />

„To je přesné,“ přisvědčil Jurie Steyn. „Nebo třeba stavíte pergolu pro vinnou révu a<br />

přijde soused a povídá, propána, taková vratká pergola – na té se víno neudrží,“ pokračoval<br />

Jurie Steyn. „A vy na to, no ale to přece není na víno. Nejste přece takový trouba,<br />

řeknete, že jenom děláte treláž pro manželku. Chce na ní pěstovat jednu popínavou kytku<br />

s takovými těmi lehoučkými lístky, vysvětlíte mu.<br />

A váš soused povídá, že teda doufá, že to nejsou moc těžké listy, poněvadž tuhle treláž<br />

stačí jenom trochu zatížit a celá spadne. V tu chvíli už <strong>si</strong> připadáte jako hnědý brouk nosatec,<br />

co se plazí po jednom ze šlahounů toho vína, co jste se tam chystal zasadit. A je to<br />

zvláštní, ale modré květy kytek, které tam nakonec místo něj zasadíte, vám nikdy doopravdy<br />

nepřirostou k srdci.“<br />

Je příznačné, podotkli jsme, že člověk občas narazí na stáj, která vypadá na obyčejnou<br />

transvaalskou farmu až příliš dobře, se všemi těmi čt<strong>ve</strong>rečky a trojúhelníčky vyrytými do<br />

omítky nade d<strong>ve</strong>řmi. A s <strong>ve</strong>randou, na které by – kdyby to ovšem nebyla stáj – klidně mohli<br />

[ 24 ]


[próza]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

sedět lidi a pít kafe. A taky s pavoukovitými nitkami popína<strong>ve</strong>k, které se elegantně, i když<br />

trochu nevhodně, ovíjejí kolem bytelného lešení s podpěrami natřenými dehtem. Vypadá<br />

to, jako by farmář postavil pergolu tak ma<strong>si</strong>vní proto, aby lehoučké bledé květy jen tak neodletěly.<br />

A to všechno kvůli radám souseda, který jednou stál na druhé straně plotu a byl<br />

dobrosrdečnost sama, ale oči měl přimhouřené. Skoro jako by nechtěl uvěřit tomu, co vidí.<br />

Jednou rukou se při tom zlehka opíral o pletivo, jako by chtěl každou chvíli přeskočit plot,<br />

vytrhnout vám z ruky to, čím jste se právě zabývali, a ukázat vám, jak se to má dělat.<br />

Druhou rukou <strong>si</strong> stínil čelo, aby lépe viděl. A mezi radami vlídně vrtěl hlavou.<br />

Tohle pro nás všechny znamená plot, uzavřeli jsme. Pak se ozval mladý Vermaak, učitel.<br />

Bylo to poprvé, kdy měl příležitost promluvit.<br />

Podle jeho názoru, prohlá<strong>si</strong>l, po<strong>ve</strong>de stavba plotu mezi Unií a protektorátem Bečuánsko<br />

k tomu, že teď spolu obě země budou mít vztahy vpravdě sousedské.<br />

Přeložil Milan Orálek.<br />

Herman Charles Bosman (1905–1951) – patří ke kla<strong>si</strong>kům jihoafrické literatury. Ač původem Afrikánec,<br />

psal výhradně anglicky, a to básně, romány (např. Jacaranda in the Night z roku 1947), ale<br />

především povídky (viz např. soubor Mafeking Road z roku 1947), jež vykazují vliv O’Henryho, Breta<br />

Harta či E. A. Poa. Česky dosud vyšly pouze dvě z nich – „Pohřební hlína“ (Procházka savanou, Praha,<br />

Dharma Gaia 2003) a „Noc <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>ldu“ (Mamlambo – kouzelný had, Praha, Lidové noviny 2003). Během<br />

roku 2011 by měl u nás vyjít překlad souboru A Bekkersdal Marathon (1971), z něhož byly vybrány přítomné<br />

prózy.<br />

[ 25 ]


Může spotřební kultura<br />

nahradit vysokou kulturu<br />

Rozhovor s Wolfgangem Ullrichem<br />

Pa<strong>ve</strong>l Zahrádka<br />

Pane profesore, od roku 2004 vyučujete<br />

na Státní vysoké škole uměleckoprůmyslové<br />

v Karlsruhe. Jaké pedagogické<br />

a badatelské zaměření má vaše<br />

škola Jaké jsou její přednosti A co zde<br />

mohou studenti naopak postrádat<br />

Specifičnost Vysoké školy uměleckoprůmyslové<br />

v Karlsruhe spočívá v tom, že<br />

zde lze studovat jako hlavní obory rovněž<br />

teorii umění, teorii médií a filozofii. Jinými<br />

slovy řečeno, vzděláváme „de<strong>si</strong>gnéry teorií“<br />

– v každém případě však humanitně<br />

vzdělané odborníky, kteří získají v neposlední<br />

řadě na základě spjatosti s praktickými<br />

obory pevný vztah k současnému<br />

vývoji. Humanitní vědy jsou v Karlsruhe<br />

primárně vědami o přítomnosti. Spíše než<br />

přehledem o celkovém historickém vývoji<br />

umění se zabýváme současnými jevy, které<br />

zařazujeme do dějinných souvislostí pouze<br />

pro lepší porozumění.<br />

Všiml jsem <strong>si</strong>, že značnou část studentů<br />

vaší školy tvoří ženy. Tato skutečnost<br />

je v rozporu s tradiční představou<br />

o umění jako o exkluzivní doméně mužského<br />

tvůrčího ducha, který se svou nezávislou<br />

a inovativní tvorbou a svým nekon<strong>ve</strong>čním<br />

způsobem života staví do<br />

opozice vůči společnosti. Máte pro to<br />

nějaké vysvětlení Lze tento jev vysvětlit<br />

pouhým poukazem na zrovnoprávnění<br />

žen a mužů<br />

Tento jev je ještě mnohem výraznější<br />

na akademiích výtvarných umění, na kterých<br />

studují až tři čtvrtiny žen. Ještě před<br />

dvaceti lety byly poměry zcela opačné. Domnívám<br />

se, že se nejedná ani tak o zrovnoprávnění,<br />

jako spíše o změnu v pojímání<br />

umění. V dobách avantgardy a moderny<br />

bylo umění kódováno výhradně mužským<br />

jazykem. Dělat umění znamenalo: cítit se<br />

jako revolucionář, vystupovat jako někdo,<br />

kdo je radikální, v opozici, neurvalý, agre<strong>si</strong>vní,<br />

útočný. V umění přetrvávaly vojenské<br />

ideály. Především se ale umění stalo<br />

místem neotře<strong>si</strong>telného machismu. Právě<br />

to se ale změnilo. Spa<strong>si</strong>telské myšlení<br />

avantgardy bylo v průběhu postmoderny<br />

dekonstruováno jako ideologické. Nikdo<br />

dnes již od umělců neočekává, že radikálně<br />

změní společnost. Cíle spojené<br />

s tvorbou umění se staly spíše skromnějšími<br />

a osobnějšími. Mnoha současným<br />

umělkyním záleží na sebepoznání a rozšíření<br />

vnímavosti – na tom, aby odhalily a vyjádřily<br />

vlastní roli a identitu. Tím se však<br />

umění proměnilo v místo „měkkých do<strong>ve</strong>dností“.<br />

A v důsledku toho mnoho mužů raději<br />

volí studium „tvrdších“ oborů, například<br />

přírodních věd nebo – v tvůrčí oblasti<br />

– studium filmové a televizní tvorby,<br />

v níž lze v ideálním případě dirigovat<br />

[ 26 ]


[rozhovor]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

celý tým, disponovat <strong>ve</strong>lkým rozpočtem<br />

a oslovit mnoho lidí. Pro ženy se umění naproti<br />

tomu stalo v důsledku proměny své<br />

image atraktivním. Ženy v něm poprvé<br />

spatřují něco, co odpovídá jejich schopnostem.<br />

S uměním se může tudíž<br />

najednou identifikovat více žen než mužů.<br />

Na českých uni<strong>ve</strong>rzitách se v současnosti<br />

často diskutuje o státem prosazované<br />

a plánované spolupráci vysokých<br />

škol s podnikatelským sektorem.<br />

Vy sám jste několik let pracoval jako<br />

podnikový poradce <strong>ve</strong> firmách, jako například<br />

Volkswagen AG, Red Bull či Swarovski.<br />

Máte tudíž zkušenosti z obou oblastí.<br />

Jaké výhody a nevýhody může takové<br />

spojení podle vás mít<br />

Vůči takovému spojení jsem <strong>ve</strong>lmi<br />

skeptický. V zájmu podniků obvykle je, aby<br />

výsledky výzkumu využívaly výhradně pro<br />

sebe. Provozovat vědu <strong>ve</strong> jménu podnikání<br />

tedy znamená zřeknout se několik staletí<br />

trvajícího ideálu vědeckosti, který se zakládá<br />

na tom, že všechny teze a výsledky<br />

jsou <strong>ve</strong>řejně přístupné proto, aby mohly<br />

být jednak prověřeny „vědeckou komunitou“,<br />

a jednak mohly sloužit jako základ<br />

pro další výzkum. Vědě bez <strong>ve</strong>řejnosti hrozí<br />

tudíž nebezpečí, že se stane nekontrolovanou<br />

a nedostatečnou. Dále se tím<br />

zříkáme kumulačních účinků a možnosti<br />

pokroku, protože každý je nucen pracovat<br />

sám pro sebe jako vědecká monáda. Je zajímavé,<br />

že právě ta forma vědy, která je<br />

realizována <strong>ve</strong> jménu hospodářství, je neúčinná.<br />

V takové vědě <strong>ve</strong> stínu nevidím proto<br />

žádnou světlou budoucnost. – Podniky<br />

chtějí navíc využívat odbornou kompetenci<br />

humanitních věd většinou pouze k tomu,<br />

aby naplnily své vlastní výrobky a svou<br />

image co možná nejvíce významy.<br />

Prostřednictvím dějinných poukazů, citátů<br />

z literatury nebo umění a stylisticky vytříbených<br />

popisů lze vytvořit napínavé<br />

a podnětné interpretace. To je však pouze<br />

jedna možnost vědeckého zkoumání.<br />

Druhá – neméně důležitá možnost – spočívá<br />

naopak v analýze, dekonstrukci či<br />

dokonce odstranění existujících významů.<br />

Rovnováha mezi tvorbou významů a jejich<br />

demontáží, která je příznačná pro humanitní<br />

vědy, by mohla být proto citelně<br />

narušena příliš <strong>si</strong>lným vli<strong>ve</strong>m podniků na<br />

práci v uni<strong>ve</strong>rzitním prostředí.<br />

V jedné ze svých prvních knih Zády<br />

k umění (Mit dem Rücken zur Kunst,<br />

Berlin, Klaus Wagenbach Verlag 2000) se<br />

zabýváte vazbou mezi uměním a politickohospodářskou<br />

mocí. Příklady tohoto<br />

spojení nacházíte především v oblasti<br />

výtvarného umění. Proč je to právě výtvarné<br />

umění – a v prvé řadě obrazy –,<br />

které na rozdíl od jiných uměleckých<br />

druhů, jakými jsou například literatura,<br />

film nebo hudba, často slouží jako statusový<br />

symbol moci<br />

Výtvarné umění je fotogenické – proto<br />

je lze využít jako statusový symbol<br />

mnohem lépe než hudbu nebo literaturu.<br />

To je ovšem pouze nutná, nikoliv postačující<br />

podmínka k tomu, aby výtvarné umění<br />

bylo povýšeno na nejoblíbenější znak moci.<br />

Dále je třeba <strong>si</strong> uvědomit, že <strong>ve</strong>lká část<br />

moderního umění je nepoddajná, nepřístupná,<br />

obtížně srozumitelná. Moderní<br />

umění proto klade na mnoho lidí příliš vysoké<br />

nároky a odrazuje je. Ten, kdo se jím<br />

obklopuje, se naproti tomu může cítit <strong>ve</strong><br />

vztahu k obtížnému umění jako jeho<br />

rovnocenný partner, který navíc disponuje<br />

zvláštními hermeneutickými schopnostmi,<br />

ale také nadprůměrnou trpělivostí a neústupností.<br />

Tato skutečnost opět umožňuje<br />

osobě, která <strong>si</strong> moderní umění pořídila,<br />

aby působila nadřazeně. Tímto způsobem<br />

může tudíž legitimizovat svou moc – své<br />

vyšší společenské posta<strong>ve</strong>ní.<br />

Napadá mne ještě další důvod, proč<br />

literární, hudební nebo filmová díla nepronikla<br />

do míst politické a hospodářské<br />

moci: jejich hromadná výroba a distribuce<br />

je v rozporu s jejich možnou<br />

funkcí statusového symbolu. Nebylo by<br />

ale možné jako například v umělecké fotografii<br />

nebo v módě vyrábět literární či<br />

hudební díla v limitovaném nákladu,<br />

a tím podnítit u majetných lidí sběratelský<br />

instinkt<br />

Autorské rukopisy a partitury skladatelů<br />

jsou dokonce unikáty, které jsou také<br />

často vydraženy za <strong>ve</strong>lmi vysoké ceny.<br />

Přesto se nelze jejich prostřednictvím tak<br />

dobře profilovat. A to by mohlo skutečně<br />

souviset s tím, že moderní výtvarné umění<br />

– na rozdíl od literatury, hudby či filmu –<br />

vystupuje často jako něco opozičního, co je<br />

v příkrém protikladu ke vkusu většiny lidí.<br />

Identifikace s moderním výtvarným uměním<br />

může někoho překvapit či dokonce<br />

i pobouřit – a proto utváří osobní image výrazněji<br />

než identifikace s jiným uměleckým<br />

druhem.<br />

[ 27 ]


[rozhovor]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Hovoříme o obrazech jako o symbolech<br />

statusu. K nejbohatším a nejúspěšnějším<br />

uměleckým fotografům současnosti<br />

patří Andreas Gursky, který<br />

často fotografuje všeobecně známá<br />

místa jako například burzovní sály, významné<br />

sportovní či kulturní události,<br />

letištní haly či rekreační oblasti z ptačí<br />

perspektivy. Gurského fotografie se vyznačují<br />

<strong>ve</strong>lkým formátem s harmonickou<br />

decentralizovanou kompozicí. Jeho fotografie<br />

99 Centů byla dokonce vydražena<br />

za 3,3 miliónů dolarů. Jak <strong>si</strong> vysvětlujete<br />

jeho úspěch Postačuje vám jako vysvětlení<br />

tvrzení, že dobré umění je prostě<br />

drahé<br />

U Gurského je patrný jiný důvod jeho<br />

obrovského úspěchu. Jeho obrazy nejsou<br />

přece nepřístupné a nevzbuzují nelibost,<br />

neztělesňují již představu o umění jako<br />

avantgardě – jako agre<strong>si</strong>vní jinakosti.<br />

Naopak se bohatým a mocným lidem líbí,<br />

protože zobrazují jimi vyhledávaná místa<br />

a události z pozice, která je navíc <strong>ve</strong>lmi exkluzivní.<br />

Tím, že Gursky fotografuje boxerská<br />

utkání, závody Formule 1 a luxusní ostrovy<br />

z ptačí perspektivy, naplňuje sny lidí,<br />

kteří jsou i na těch nejlepších místech stále<br />

ještě nespokojeni. A tím, že Gursky s pomocí<br />

digitální techniky nabízí více než<br />

jednu perspektivu a jednu událost současně<br />

zachycuje z mnoha hledisek, potvrzuje<br />

představy o moci spočívající v touze<br />

dosáhnout totálního přehledu – a tím<br />

i možnosti naprostého dohledu a kontroly.<br />

Gurského fotografie jsou tudíž oslavou pohledu<br />

z V.I.P. lóže. Tomu odpovídá i skutečnost,<br />

že pravděpodobně neexistuje<br />

žádný další umělec, který by byl spíše než<br />

sběrateli a znalci umění kupován slavnými<br />

osobnostmi, které se jinak o umění běžně<br />

nezajímají. Ke Gurského zákazníkům patří<br />

například Madonna, Michael Schumacher<br />

nebo Jean Todt.<br />

Kdo dnes vlastně rozhoduje o uměleckém<br />

úspěchu Jsou to muzea a galerie,<br />

anebo aukční síně a žebříčky nejdražších<br />

uměleckých děl Představuje<br />

samoúčelný a autonomní svět umění<br />

skutečně protiklad k instrumentálnímu,<br />

ekonomickému systému, jak se domnívali<br />

stoupenci modernismu Neplní<br />

dnes trh s uměním stejnou funkci, jakou<br />

v dějinách umění sehrálo náboženství<br />

a později aristokratický dvůr<br />

O úspěchu výtvarného umění nerozhoduje<br />

<strong>ve</strong>lký počet lidí, nýbrž jen <strong>ve</strong>lmi úzký<br />

okruh zasvěcenců, protože se v jeho případě<br />

nejedná, jak jste již jednou poznamenal,<br />

o masově vyráběná a distribuovaná<br />

díla. Ke „stvoření“ umělce postačují minimálně<br />

tři osoby: majitel galerie, sběratel<br />

a kurátor. Sběratel poskytne dílům reálnou<br />

cenu a kurátor zajistí účast <strong>ve</strong>řejnosti.<br />

Dále je potřeba několika dalších sběratelů<br />

a kurátorů k upevnění a rozšíření prvotního<br />

úspěchu. Ve srovnání s tím nehrají instance<br />

jako umělecká kritika a teorie umění<br />

žádnou podstatnou úlohu. Na poli výtvarného<br />

umění lze právě exemplárně –<br />

modelově – studovat způsob, jakým fungují<br />

trhy a ekonomie pozornosti. Domnívat<br />

se, že v umění je všechno jinak a že je zcela<br />

nezávislé na ekonomice, je tudíž naprosto<br />

nepřiměřené. To bylo iluzí avantgardy,<br />

jejíž modernismus se především zformoval<br />

jako antimodernismus – a tudíž<br />

také jako antiekonomismus.<br />

Můžete uvést příklad takového uměleckého<br />

„trháku“<br />

Zajímavý je například případ Rudolfa<br />

Stingla, umělce z jižního Tyrolska, který byl<br />

po dlouhou dobu v uměleckém světě<br />

téměř neznámou osobou. Pak se mu ale<br />

náhle – v důsledku jediné výstavy, kterou<br />

uspořádala jeho galeristka v New Yorku<br />

s pomocí spřáteleného kurátora – podařilo<br />

dosáhnout závratných cen na trhu s uměním<br />

a především při aukcích. Přestože byl<br />

téměř neznámý, dosahovaly ceny některých<br />

jeho prací náhle šesti až sedmimístných<br />

cifer. Při pozornějším zkoumání<br />

je však zarážející, že Stinglovy práce<br />

nejsou ani nijak zvlášť originální, ani nijak<br />

zvlášť výrazné. Stingl naopak kombinuje<br />

rozmanité strategie moderny – klade důraz<br />

na materiál, spoluúčast recipientů atd. –<br />

a vytváří tak díla, která se dokonale podobají<br />

modernímu umění. Umělecký trh<br />

mohou proto ohromit právě nováčci. Tito<br />

umělci musí ovšem rovněž čelit zvýšenému<br />

riziku propadu. Přibližně již za dva roky<br />

byla závratná kariéra Rudolfa Stingla<br />

u konce. Počátkem krize na trhu s uměním<br />

na konci roku 2008 se jeho práce již téměř<br />

neprodávaly. Proto se také jeho jméno ani<br />

neobjeví v kunsthistorických knihách –<br />

a pokud ano, tak nanejvýš jako záhadný<br />

případ umělce, který, přestože zůstal nepovšimnut<br />

kritikou a publikem, patřil po<br />

krátký čas k těm nejdražším umělcům na<br />

trhu s uměním.<br />

[ 28 ]


[rozhovor]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Ještě jednou se vrátím ke vztahu výtvarného<br />

umění a moci. Představte <strong>si</strong>, že<br />

máte před sebou originální obraz a jeho<br />

pouhým okem nerozlišitelnou kopii.<br />

Tato hypotetická <strong>si</strong>tuace <strong>ve</strong>dla k filozofické<br />

otázce, zda mezi oběma vizuálně<br />

identickými díly existuje rozdíl v jejich<br />

umělecké hodnotě. Většina filozofů<br />

umění (Nelson Goodman, Denis Dutton,<br />

Mark Sagoff a Tomáš Kulka) u<strong>si</strong>lovala<br />

o to, aby obhájila podstatně vyšší<br />

hodnotu originálního díla v protikladu<br />

k jeho padělku. V této souvislosti mne<br />

ale napadá kacířská otázka: není snaha<br />

estetiků o ospra<strong>ve</strong>dlnění rozdílu mezi<br />

originálem a jeho vydařenou kopií normativním<br />

a nakonec i ideologickým<br />

prostředkem k potvrzení výjimečnosti<br />

originálu, která přispívá především ke<br />

kulturní a sociální výjimečnosti jeho<br />

vlastníka<br />

Rád se k vaší herezi připojím. Jediný<br />

rozdíl mezi originálem a kopií spočívá přece<br />

v tom, že první dílo vytvořil umělec, zatímco<br />

to druhé někdo jiný. Rozdíl spočívá<br />

nanejvýš <strong>ve</strong> starožitnické, nikoli však v estetické<br />

hodnotě, což se odrazí v ceně. Ten,<br />

kdo přisuzuje originálu vyšší hodnotu než<br />

kopii, neposuzuje uměleckost, nýbrž pouze<br />

jeho původ. Prostřednictvím sounáležitosti<br />

s <strong>ve</strong>lkým Mistrem chce dosáhnout svého<br />

docenění či dokonce oslavného obdivu.<br />

Tomáš Kulka by se ale například hájil<br />

tím, že z hlediska hodnocení uměleckého<br />

díla je důležité nejen to, jak dobře je<br />

dílo vytvořeno (tzv. „estetická<br />

hodnota“), ale i to, do jaké míry je inovativní<br />

(tzv. „umělecká hodnota“). Zatímco<br />

v prvním ohledu má originál a jeho<br />

dokonalý padělek stejnou estetickou<br />

hodnotu, v druhém ohledu se liší: padělek<br />

na rozdíl od originálu uměleckou<br />

hodnotu postrádá, protože <strong>ve</strong> většině<br />

případů představuje historický anachronismus,<br />

který neovlivnil další umělecký<br />

vývoj.<br />

Pokud jsou však kopie nebo padělek<br />

zhoto<strong>ve</strong>ny již krátce po vzniku originálu,<br />

mohou mít rovněž vliv na následující umělecký<br />

vývoj. A pokud kopie či padělek<br />

vznikne až mnohem později než originál,<br />

není ani ten již inovativní, nýbrž je oceňován<br />

pouze na základě své estetické<br />

hodnoty. Kdo dnes ještě obdivuje Caravaggia<br />

za to, že postavám na svých obrazech<br />

propůjčil tehdy aktuální oblečení a účesy,<br />

a tím přenesl biblické scény do svého<br />

vlastního každodenního světa Jak vidíte,<br />

i nadále nedokážu rozpoznat, čím by se<br />

originál měl lišit od kopie popř. padělku –,<br />

pokud ovšem ne<strong>ve</strong>zmeme v úvahu starožitnickou<br />

hodnotu.<br />

V souvislosti s hodnocením uměleckého<br />

díla mne napadá ještě jiná otázka.<br />

Lze jeho estetickou hodnotu vůbec<br />

posuzovat nezávisle na jiných – například<br />

morálních, ekonomických či historických<br />

– hodnotících kritériích Nevyjadřuje<br />

estetické hodnocení vždy také<br />

naše zájmy, potřeby, přesvědčení,<br />

hodnoty a uznávané teorie Estetická intenzita<br />

uměleckého díla je přece často<br />

umocněna nebo naopak zeslabena jeho<br />

morálním poselstvím. Zlaté výzdobě<br />

zámku <strong>ve</strong> Versailles se obdivujeme<br />

nejen kvůli jejímu formálnímu pro<strong>ve</strong>dení,<br />

nýbrž také kvůli jejímu drahému<br />

materiálu. A originálu od Caravaggia věnujeme<br />

větší pozornost než jeho pouhé<br />

kopii.<br />

K tomu však dochází nanejvýš v případě,<br />

když víme, který obraz je originálem<br />

a který kopií. Samozřejmě vědění náš pohled<br />

změnit může. Pokud od něj ale odhlédneme,<br />

pak nevidím žádný rozdíl v estetické<br />

hodnotě, která náleží originálu<br />

a kopii či padělku. Obecně bych řekl, že estetická<br />

hodnota se prosazuje <strong>ve</strong> své nejčistší<br />

podobě tehdy, když odhlédneme od<br />

<strong>ve</strong>škerého vědění, ale také od morálních<br />

nebo ekonomických rozměrů. Ve skutečnosti<br />

– například v případě Versailles –<br />

se taková abstrakce podaří vždy jen<br />

částečně, protože dochází ke smíšení rozmanitých<br />

faktorů, které jsou také jako celek<br />

prožívány. Samo o sobě je estetické posuzování<br />

takovým druhem posuzování,<br />

které se soustředí výhradně na samotné<br />

vnímání – a opomíjí cokoliv jiného.<br />

Estetické oceňování, které abstrahuje<br />

od našich hodnot a vědění, se mi<br />

zdá být jen <strong>ve</strong>lmi obtížně uskutečnitelné.<br />

Naše vědění přece v mnoha případech<br />

ovlivňuje i naše vnímání a hodnocení.<br />

Když o fotografii atomového hřibu<br />

prohlásím, že na mne působí jako „hrozivá“<br />

a „ponurá“, tak při svém estetickém<br />

hodnocení vycházím z toho, že<br />

vím, co je to atomový výbuch a jaké<br />

škodlivé následky může mít. A někdo,<br />

kdo prožil válečné utrpení, může na základě<br />

vlastní zkušenosti negativně esteticky<br />

posuzovat akční filmy Johna Wooa.<br />

[ 29 ]


[rozhovor]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Zdá se mi, že estetická hodnota neexistuje<br />

sama o sobě, ale vždy je výslednou<br />

funkcí našich individuálně i kulturně<br />

proměnlivých přesvědčení, potřeb a zájmů.<br />

Především v literatuře existuje ovšem<br />

dlouhá tradice, jejíž snahou je abstrahovat<br />

od <strong>ve</strong>škerého vědění a osvojit <strong>si</strong> čisté estetické<br />

vnímání. Ze současné německy<br />

psané literatury je třeba zmínit na prvním<br />

místě Petera Handkeho. Knihy Učení svaté<br />

Viktorie (Die Lehre der Sainte Victoire,<br />

Frankfurt am Main, Suhrkamp 1980)<br />

a Pokus o vydařený den (Versuch über den<br />

geglückten Tag, Frankfurt am Main,<br />

Suhrkamp 1991) neu<strong>si</strong>lují pouze o nacvičení<br />

estetického vidění, nýbrž reflektují<br />

také jeho hranice a možnosti. Handke <strong>si</strong><br />

v neposlední řadě udělal mnoho nepřátel,<br />

když konflikt v bývalé Jugoslávii popsal<br />

z estetického hlediska. Jeho uzávorkování<br />

politických a morálních hledisek bylo vnímáno<br />

jako nevkusné. To dokládá, jak<br />

zcizujícím dojmem a uměle může působit,<br />

když vnímání světa omezíme na estetické<br />

posuzování. Ve výtvarném umění je mimochodem<br />

stejné téma pojednáváno od 19.<br />

století v rámci toposu „nevinného oka“.<br />

Nevinné oko je ale slepé. Ernst<br />

Gombrich <strong>ve</strong> své knize Umění a iluze<br />

(Praha, Odeon, 1985) poměrně přesvědčivě<br />

ukazuje, že neexistuje nezaujaté vidění<br />

neinterpretovaných faktů. Naše<br />

vnímání je vždy ovlivněno konceptuálními<br />

návyky, tj. naučeným interpretačním<br />

schématem. Maximálně můžeme jeden<br />

způsob interpretace toho, co vidíme, nahradit<br />

jiným způsobem, jako když například<br />

záměrně potlačujeme naši<br />

schopnost vidět svět v pojmech známých<br />

tvarů a věcí a nahrazujeme ji viděním<br />

světa v pojmech pouhých barevných<br />

skvrn, tak jak nás tomu učili impre<strong>si</strong>onističtí<br />

malíři. Estetické vnímání je proto<br />

mnohdy kromě jiného ovlivněno i estetickou<br />

výchovou a převládající estetickou<br />

teorií. I když víme, že potěšení<br />

z recepce uměleckého díla se nevyčerpává<br />

pouze <strong>ve</strong> vnímání jeho formálních<br />

vlastností (barvy, tvary, zvuky<br />

aj.), přesto tak činíme, protože jsme se<br />

tomuto způsobu recepce naučili nebo<br />

protože nechceme být představiteli světa<br />

umění pokládáni za out<strong>si</strong>dery, kteří<br />

jsou <strong>ve</strong> věci umění nekompetentní.<br />

V tom s vámi zcela souhlasím. Topos<br />

„nevinného oka“ také kritizuji <strong>ve</strong> své knize<br />

Čím bylo umění (Was war Kunst,<br />

Frankfurt am Main, Fischer Verlag 2005)<br />

a v této souvislosti souhlasně cituji Gombricha.<br />

Nicméně zůstává otázkou, do jaké<br />

míry je možné odhlédnout od předešlého<br />

vědění či hodnot. Vraťme se k vašemu<br />

příkladu: podle mne je možné, abychom<br />

v případě fotografie atomového hřibu<br />

„přepnuli“ na čistě estetický způsob recepce<br />

a vnímali ji jako jev s určitými tvary<br />

a barvami, aniž bychom přitom mysleli na<br />

související hrozivou katastrofu. Pouze<br />

pokud jsem něčím osobně příliš zaujat,<br />

bude pro mne nemožné dosáhnout – slovy<br />

Roberta Mu<strong>si</strong>la – onoho „jiného stavu“.<br />

Abychom mohli vnímat něco esteticky, je<br />

k tomu naopak zapotřebí „bezzájmového<br />

zalíbení“ v Kantově smyslu. To lze ale nacvičit<br />

– tak jako se antičtí filozofové života<br />

cvičili v nezávislosti na určitých potřebách.<br />

Estetická výchova je tudíž v neposlední<br />

řadě určitým tréninkovým programem.<br />

Podle toho, jak daleko v něm pokročíte,<br />

tak se v různé míře přiblížíte ideálu „nevinného<br />

oka“ – aniž byste ho však mohli<br />

někdy dosáhnout.<br />

Ve své knize Chtít vlastnit. Jak<br />

funguje spotřební kultura (Habenwollen.<br />

Wie funktioniert die Konsumkultur,<br />

Frankfurt am Main, Fischer 2006)<br />

se zabýváte tím, jakým způsobem spotřební<br />

zboží utváří lidskou identitu. Proč<br />

jste <strong>si</strong> vybral právě tuto problematiku<br />

Existují nějaké koncepční důvody, které<br />

vás při<strong>ve</strong>dly od teorie umění k analýze<br />

spotřební kultury<br />

Tato kniha má svůj počátek v semináři<br />

na Akademii umění v Mnichově v roce<br />

2003. Tehdy jsem vyučoval učitele výtvarné<br />

výchovy a musel jsem jim v rámci<br />

všeobecného přehledu přiblížit rozmanité<br />

malířské, sochařské a architektonické<br />

styly. Protože jsem kurs <strong>ve</strong>dl již po několikáté<br />

a začínal mne nudit, vyzkoušel jsem<br />

jeden experiment. Když jsme měli probírat<br />

současné sochařství, neukázal jsem studentům<br />

příklady soch nebo instalací, nýbrž<br />

fotografie automobilů, které se právě objevily<br />

na trhu. Studenty jsem vyzval, aby<br />

tyto modely popsali tak, jako by se jednalo<br />

o sochy. K mému <strong>ve</strong>lkému překvapení se<br />

na úkolu podíleli – na rozdíl od ostatních<br />

hodin během semestru – úplně všichni studenti.<br />

I ti nejostýchavější či nejlhostejnější<br />

byli najednou motivováni. A nejen to.<br />

Úro<strong>ve</strong>ň popisů byla mnohem vyšší než v jiných<br />

hodinách, <strong>ve</strong> kterých jsme se zabývali<br />

[ 30 ]


[rozhovor]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

sochami Rodina či Brancu<strong>si</strong>ho. Překvapilo<br />

mě to, protože jsem před sebou neměl ani<br />

de<strong>si</strong>gnéry, ani automobilové fanoušky, nýbrž<br />

budoucí učitele výtvarné výchovy, kteří<br />

se všichni prakticky věnovali umělecké<br />

tvorbě. Uvědomil jsem <strong>si</strong>, že jeli pro ně<br />

snazší popsat automobily než umění, o to<br />

jednodušší to musí být pro ostatní. To ale<br />

znamená, že v naší kultuře již delší dobu<br />

existuje rozvinutá schopnost, jak zacházet<br />

se spotřebními předměty, které mohou<br />

formovat myšlení a sebepojetí většiny lidí<br />

daleko <strong>si</strong>lněji než například umělecká díla.<br />

Proto jsem pokládal za nutné začít se podrobněji<br />

zabývat úlohou a posta<strong>ve</strong>ním spotřebního<br />

zboží.<br />

Podtitulek vaší knihy Chtít vlastnit<br />

zní: „Jak funguje spotřební kultura“. Co<br />

vlastně rozumíte spotřební kulturou<br />

Někdo by mohl namítnout, že lidé v každé<br />

době spotřebovávali a konzumovali<br />

věci, které pro ně měly užitnou hodnotu.<br />

Spotřební kultura jako nějaká samostatná<br />

a specifická etapa v lidských dějinách<br />

proto neexistuje. Někdo jiný by se<br />

zase mohl pozastavit nad výrazem „kultura“.<br />

Věci mohou v rámci tržního hospodářství<br />

nabývat nanejvýš směnné<br />

hodnoty. Hovořit ale v souvislosti se<br />

spotřebním zbožím o kultuře se zdá být<br />

nepřiměřené.<br />

O spotřební kultuře lze hovořit v momentu,<br />

kdy věci mají víc než jen užitnou<br />

hodnotu. Statusové symboly existovaly<br />

samozřejmě v nějaké podobě již v raných<br />

dějinách lidstva, v moderně ale mnoho výrobků<br />

přejímá ještě <strong>ve</strong> větší míře dodatečné<br />

funkce. Spotřební výrobky slouží<br />

k utváření identity a sebereflexi jejich<br />

vlastníků, interpretují činnosti a vytvářejí<br />

nové rituály, podněcují fantazii a po<strong>si</strong>lují<br />

fikci, mění životní pocit a vytvářejí sociální<br />

rozdíly –, abych zmínil alespoň některé<br />

z jejich nejdůležitějších účinků na lidi.<br />

Všechny tyto účinky bychom ale očekávali<br />

především od vysoké kultury: od literatury,<br />

divadla a filmu, hudby či výtvarného umění.<br />

V tomto smyslu lze o spotřební kultuře<br />

hovořit stejně jako o knižní či muzejní kultuře.<br />

Mohou ale spotřební výrobky vůbec<br />

konkurovat sémanticky i syntakticky<br />

hustším uměleckým dílům Jsou fikční<br />

světy vytvářené spotřební kulturou<br />

plnohodnotným ekvivalentem literárních<br />

či výtvarných fikčních světů<br />

V konkurenci s hustšími uměleckými<br />

díly nemohou samozřejmě spotřební výrobky<br />

obstát. Spíše se nacházejí na úrovni<br />

béčkových filmů, zábavných románů, lyrické<br />

poezie hudebních alb, před<strong>ve</strong>černích<br />

televizních seriálů či jednoduchých kreslených<br />

filmů. To má různé důvody. Jako<br />

masově vyráběné výrobky se spotřební<br />

zboží neřídí vkusem elit a menšin, ale orientuje<br />

se na mainstreamový vkus. Nelze<br />

ovšem vyloučit, že značky, které <strong>si</strong> zřetelněji<br />

uvědomí kulturní rozměr svých výrobků,<br />

později také rozvinou náročnější<br />

fikcionalizace a inscenace. Je třeba však<br />

vzít v úvahu, že spotřební zboží – na rozdíl<br />

od uměleckých děl – je i nadále spjato<br />

s užitnou hodnotou, a musí tudíž předně<br />

a především plnit určité funkce. To<br />

omezuje do značné míry hustotu a kvalitu<br />

sémantického ztvárnění. Běžné výrobky<br />

tak nemohou nikdy dosáhnout úrovně,<br />

která je možná v literatuře nebo <strong>ve</strong> výtvarném<br />

umění.<br />

Můžete uvést příklad spotřebního výrobku,<br />

jehož fikcionalizace splňuje<br />

navzdory všem omezením estetické nároky<br />

světa umění<br />

Na otázku, zda například sprchový gel<br />

dosahuje estetických nároků světa umění<br />

tím, že dokáže vytvořit fikční prostor, <strong>ve</strong><br />

kterém se spotřebitel odreaguje a načerpá<br />

novou energii, nedokážu odpovědět. Přinejmenším<br />

z formálního hlediska ale<br />

splňuje kvality, které od uměleckého díla<br />

očekával například Schiller <strong>ve</strong> svých „Listech<br />

o estetické výchově“ (Friedrich<br />

Schiller, Výbor z filosofických listů, Praha,<br />

Svoboda 1992). „Kvalitnější“ sprchové gely<br />

jsou skutečně vytvářeny tak, aby jejich užití<br />

vyvolalo sérii smyslových podnětů, které<br />

se vzájemně stupňují, a tím inscenují sprchování<br />

jako prožitek „znovuzrození“.<br />

Vizuální, haptické, akustické a čichové<br />

podněty se spojují v působivý celkový<br />

dojem, který povyšuje, interpretuje a ritualizuje<br />

každodenní a samu o sobě všední<br />

aktivitu, jakou je sprchování. Potenciál takové<br />

aktivity je tudíž odhalen a využit<br />

tepr<strong>ve</strong> zručnou inscenací spotřebních výrobků.<br />

Jak je možné, že spotřební výrobky<br />

mají schopnost podílet se tak výrazně na<br />

stylizaci lidského života Spotřební svět<br />

byl přece v protimaterialistické myšlenkové<br />

tradici často kritizován jako překážka<br />

na cestě za štěstím. Již v Bibli se<br />

[ 31 ]


[rozhovor]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

píše, že „spíše projde <strong>ve</strong>lbloud okem<br />

jehly, nežli boháč <strong>ve</strong>jde do království nebeského“.<br />

Jak je možné, že spotřební<br />

kultura se navzdory tomuto postoji prosadila<br />

Spotřební kultura se prosadila, protože<br />

výrobci a prodejci dokázali sám o sobě<br />

negativní akt spotřeby buď pozitivně povznést,<br />

anebo od něj odvést pozornost.<br />

Zboží vysta<strong>ve</strong>né v diskontních obchodech<br />

je například nabízeno natolik neokázalým<br />

způsobem, že spotřebitel nemá pocit, že<br />

by se během nákupu oddával nějakému<br />

luxusu. Kromě toho jsou v nich výrobky nahromaděny<br />

tak, aby v nás vzbuzovaly pocit,<br />

že nabízené množství zdánlivě vůbec<br />

neubývá, i když z něj odebíráme do nákupního<br />

košíku. Můžeme <strong>si</strong> proto namluvit,<br />

že „<strong>ve</strong> skutečnosti“ vlastně nespotřebováváme.<br />

Ve značkových obchodech je<br />

zboží vysta<strong>ve</strong>no naopak jako exponáty na<br />

nějaké výstavě. V některých případech<br />

nemá vysta<strong>ve</strong>né zboží ani cedulku s cenou.<br />

Zákazník <strong>si</strong> může dopřát pocit, že dělá<br />

něco mnohem ušlechtilejšího, než že<br />

uspokojuje svůj chtíč, pudovou potřebu<br />

vlastnit. Spotřební kultura tudíž propůjčuje<br />

nakupování vždy ještě nějaký smysl nebo<br />

umožňuje chápat je jiným způsobem.<br />

Tepr<strong>ve</strong> na tomto základě se otevírá jeviště<br />

pro inscenace jednotlivých výrobků, které<br />

mohou pak rozvinout svou přitažlivost.<br />

Přejímají výrobci a prodejci spotřebního<br />

zboží ze světa umění ještě nějaké<br />

jiné strategie za účelem navýšení<br />

zisku z prodeje než právě zmíněnou výstavní<br />

strategii „bílé krychle“<br />

Oblíbenými se staly například „limitované<br />

edice“, tj. výrobky, které slibují, že<br />

jsou vyráběny podobně jako umělecké<br />

grafiky či multiply pouze v omezeném počtu.<br />

Také v tomto případě, v němž je zákazník<br />

oslo<strong>ve</strong>n nikoli jako spotřebitel, nýbrž<br />

jako sběratel, se jedná o povznesení,<br />

popř. reinterpretaci spotřeby. Záro<strong>ve</strong>ň je<br />

zákazníkovi zprostředkován pocit, že může<br />

mít něco exkluzivního. Výrobci a prodejci<br />

přejímají s oblibou od umění také další<br />

gesta exkluzivity. Módní značky pořádají<br />

přehlídky pro vybrané zákazníky, jiné značky<br />

vznikají jen na určitou dobu a pro určitou<br />

subkulturu, a jiné zase vytvářejí<br />

prostřednictvím promyšlené cenové politiky<br />

postulát výjimečné hodnoty: Jeli něco<br />

drahé a neníli to ze zásady nabízeno za<br />

ceny s devítkami na konci, které vždy upozorňují<br />

na „výhodnou nabídku“, pak je to<br />

rovněž příslibem imateriální hodnoty.<br />

Jakým způsobem mohou dnes humanitní<br />

a sociální vědy kromě odhadování<br />

spotřebních trendů a analýzy<br />

spotřebního chování přispět ke zkoumání<br />

spotřební kultury<br />

Humanitním a sociálním vědám náleží<br />

na jedné straně výsada historického poznání,<br />

které umožňuje jak pozorování<br />

fenoménů z hlediska jejich geneze, tak<br />

i jejich srovnání s fenomény minulé doby,<br />

a tím i diferenciovanější hodnocení. Na<br />

druhé straně právě tyto vědy vyvinuly<br />

kompetence například pro zohlednění rozdílů<br />

mezi obměnami určitého typu výrobku,<br />

a tím i pro vnímání jejich sémantických<br />

odlišností. Čím více spotřební výrobky<br />

představují fikcionalizované útvary<br />

či sémantické události, tím spíše potřebujeme<br />

také hermeneutické do<strong>ve</strong>dnosti,<br />

abychom jim správně porozuměli a dokázali<br />

je přiměřeně interpretovat. Spotřební<br />

kultura může být proto adekvátně vysvětlena<br />

také jen s pomocí věd o kultuře.<br />

V tomto ohledu jsou humanitní a sociální<br />

vědy důležitější než kdykoliv předtím!<br />

Jejich úloha se ale nevyčerpává v hodnocení,<br />

analýze a zkoumání fenoménů. Humanitní<br />

a sociálně vědné do<strong>ve</strong>dnosti jsou<br />

rovněž užitečné při vývoji nových výrobků<br />

nebo při spoluutváření image obchodní<br />

značky. V tomto ohledu se z humanitních<br />

věd stávají do jisté míry aplikované vědy,<br />

srovnatelné s inženýrstvím či chemií.<br />

S jejich pomocí se může například podařit<br />

zakódovat do nějakého de<strong>si</strong>gnu určité významy<br />

nebo rozvinout návrhy na inscenaci<br />

výrobků. Jestliže někteří literární vědci již<br />

dří<strong>ve</strong> pracovali jako reklamní textaři, dnes<br />

je zapotřebí filozofů, uměnovědců či historiků,<br />

majíli výrobky dosáhnout vyšší sémantické<br />

úrovně.<br />

Zkoumání spotřební kultury by<br />

ovšem mělo vykročit i za její imanentní<br />

hranice a zabývat se spotřební kulturou<br />

v širším kontextu. Nikoli pouze tím, jak,<br />

proč a odkdy funguje spotřební kultura,<br />

ale také tím, zda funguje správně. Znamená<br />

to, že máme více, také to, že se<br />

máme lépe Ne<strong>ve</strong>de vzestup konzumu<br />

a náš zájem o hmotnou zajištěnost k jiným<br />

celospolečensky a ekologicky závažným<br />

problémům Neomezeně stoupající<br />

spotřební úro<strong>ve</strong>ň <strong>ve</strong>de k polarizaci<br />

lidstva na privilegovanou vrstvu vyvo-<br />

[ 32 ]


[rozhovor]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

lených a stále chudší masu vyloučených.<br />

Tento problém nelze vyřešit zvýšením<br />

spotřební úrovně vyloučených, protože<br />

nekonečná expanze v konečném světě<br />

nutně <strong>ve</strong>de k ekologické katastrofě.<br />

U<strong>ve</strong>dl jste dvě zřejmě nejdůležitější kritické<br />

výhrady vůči spotřební společnosti.<br />

Pokud přistoupíme na skutečnost, že<br />

mnoho spotřebních výrobků dnes plní úlohu<br />

vysoké kultury a vytváří například fikce<br />

či poskytuje identitu, spotřební zboží začne<br />

přirozeně konkurovat jiným médiím<br />

a artefaktům. Pak ale zjistíme, že například<br />

literatura má <strong>ve</strong>lkou výhodu. Co se<br />

týče ekonomických nákladů, je všeobecně<br />

– cenově – přístupnější než mnohé spotřební<br />

výrobky, a nepůsobí proto tak exkluzivně.<br />

A protože je celkově mnohem šetrnější<br />

k přírodním zdrojům, nestane se<br />

ekologickým problémem. Mohli bychom<br />

prohlá<strong>si</strong>t, že ještě nikdy nebyly fikce vyráběny<br />

tak nákladně – a tím i nehospodárně<br />

– jako v dnešním spotřebním světě. Jde<br />

o projev společnosti blahobytu, na které se<br />

však nemohou všichni podílet. Spotřební<br />

kultura se proto neobejde bez rozvoje<br />

technických postupů, které nejsou tak materiálně<br />

nákladné. Ve vývoji kultury značek<br />

posledních dvaceti let lze dokonce zaznamenat<br />

jistou tendenci. Image je například<br />

budován nejen pomocí hmotných objektů,<br />

nýbrž také pomocí reklamy, doporučení či<br />

sponzorských aktivit. Tak dochází víceméně<br />

k odloučení ideového světa značky od<br />

konkrétních výrobků. Tím by mohl být ekologický<br />

problém alespoň trochu zeslaben.<br />

Napojení spotřební kultury na kupní sílu<br />

zůstává nicméně zachováno, rovný přístup<br />

všech ke kulturním možnostem trhu se<br />

spotřebním zbožím není tudíž bohužel<br />

možný. Myšlenka, že spotřební zboží může<br />

být v té míře, v jaké plní funkci no<strong>si</strong>tele<br />

hodnot a fikcí, rovněž prohlášeno za <strong>ve</strong>řejný<br />

statek, je utopií.<br />

Nejsou ale fikcionalizace využívané<br />

k propagaci spotřebních výrobků, jako<br />

například reklama či inscenované zboží<br />

<strong>ve</strong> výlohách, fakticky <strong>ve</strong>řejným statkem<br />

Aby mohl být nějaký objekt prohlášen za<br />

<strong>ve</strong>řejný statek, musí být jeho spotřeba<br />

nedělitelná, tj. spotřeba objektu jedním<br />

subjektem nesmí snižovat účinek, který<br />

z jeho spotřeby plyne současně ostatním<br />

subjektům. Dále by jeho spotřeba měla<br />

být nevylučitelná, tj. mělo by být <strong>ve</strong>lmi<br />

obtížné či nemožné z jeho spotřeby vyloučit<br />

subjekty, které nejsou ochotné za<br />

něj zaplatit. Není v zájmu samotných výrobců,<br />

aby spotřeba jejich reklamních<br />

katalogů, spotů či vyzdobených výkladních<br />

výloh byla nedělitelná a nevylučitelná,<br />

tj. aby jejich prostřednictvím<br />

oslovili co možná nejširší okruh potenciálních<br />

zákazníků Na druhou stranu <strong>ve</strong>řejným<br />

statkem se nikdy nemůže stát<br />

komerční zboží a s ním spojené fikcionalizace,<br />

které slouží – především <strong>ve</strong> vyspělých<br />

průmyslových zemích – jako statusové<br />

symboly. Takový druh zboží je<br />

totiž ze své podstaty založen na principu<br />

vyloučení ostatních z jeho spotřeby.<br />

Určitý člověk ho může vlastnit pouze za<br />

předpokladu, že ostatní ho nevlastní.<br />

Ano, výrobky samy o sobě nemohou<br />

ztělesňovat <strong>ve</strong>řejný statek. Zajímavá je<br />

otázka, zda reklama, internetové stránky<br />

nebo výkladní skříně mohou fungovat jako<br />

<strong>ve</strong>řejný statek. Vlastně tomu nic nebrání.<br />

A dokonce existují historické příklady, které<br />

dokládají, jak <strong>si</strong>lně může reklama – svou<br />

přístupností – změnit myšlení společnosti.<br />

Například se<strong>ve</strong>roamerický analytik kultury<br />

Thomas Frank zastává tezi, že duch revolučního<br />

hnutí v šedesátém osmém roce na<br />

Západě byl předjímán reklamou, jako například<br />

kampaní agentury DDB na<br />

Volkswagen „Brouka“. Hnutí 1968 je tudíž<br />

paradoxně v neposlední řadě důsledkem<br />

komerčního podnikání. Na druhé straně<br />

lze v posledních letech pozorovat, že marketing<br />

se stále více „přesouvá“ do výrobků,<br />

zatímco reklama, výkladní skříně atd.<br />

nejsou již téměř inovovány. Vyprávět příběhy<br />

a vytvářet fikce mají samotné výrobky.<br />

Reklama naproti tomu poskytuje<br />

jen zřídkakdy něco jiného než odkazy na<br />

výrobky. Existují <strong>si</strong>ce výjimky – například<br />

pravidelně „vyhypované“ reklamní spoty<br />

firmy AXE –, ale celkově se mi zdá, že spotřební<br />

kultura se snaží prodat co možná<br />

nejvíce svých hodnot.<br />

A nedochází spíše než ke stagnaci reklamy<br />

k jejímu posunu Reklama obecně<br />

je nutným prostředkem k diferenciaci<br />

masově vyráběného zboží. Její tvůrci<br />

musí ovšem čelit všeobecně rozšířené<br />

nedůvěře a a<strong>ve</strong>rzi vůči reklamě, která je<br />

výsledkem kritiky spotřební společnosti.<br />

Tato <strong>si</strong>tuace <strong>ve</strong>dla v posledních letech<br />

ke změně reklamní strategie. Reklamní<br />

tvůrci <strong>si</strong> uvědomují, že nejlepší je taková<br />

reklama, která není jako reklama cílovým<br />

publikem vnímána. Už se vám<br />

stalo, že by vás na baru atraktivní dívka<br />

[ 33 ]


[rozhovor]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

pozvala na panáka určité značky whisky<br />

Možná jste se stal obětí tzv. „virální<br />

reklamy“, jejímž cílem je získat vaše<br />

sympatie pro nový produkt v naději, že<br />

ho dále doporučíte okruhu svých blízkých.<br />

Jinou ze současných strategií, jak<br />

překonat odpor vůči reklamě, je odvrat<br />

od agre<strong>si</strong>vní reklamy, která vyvolává<br />

v recipientovi nespokojenost s přítomným<br />

životem, aby mu pak pocit úspěchu<br />

a osobního štěstí nabídla za cenu propagovaného<br />

výrobku. Tento ultimativní reklamní<br />

styl je v současnosti stále častěji<br />

nahrazován „přátelskou“ reklamou, která<br />

po vzoru reklamního sloganu propagujícího<br />

nápoje značky Sprite „Image je<br />

na nic, následuj instinkt, poslouchej<br />

žízeň!“ namísto samotného výrobku<br />

upřednostňuje spíše spotřebitele jako<br />

sebe sama formující a za sebe sama odpovědnou<br />

bytost. Dalším možným způsobem,<br />

jak překonat a<strong>ve</strong>rzi spotřebitelů<br />

k reklamě, je spojit reklamní kampaň<br />

s propagací určitých sociálních či morálních<br />

hodnot, jako je tomu v případě<br />

„Kampaně za skutečnou krásu“ značky<br />

Do<strong>ve</strong> propagující alternativní vzory<br />

ženské krásy.<br />

Ještě nikdy mne atraktivní dívka nepozvala<br />

v baru na skleničku whisky. Ve skutečnosti<br />

se něco takového děje jen <strong>ve</strong>lmi<br />

zřídka. Virální marketing, o kterém hovoříte,<br />

je vzhledem k celkovému reklamnímu<br />

dění okrajovou záležitostí. Právě proto jsou<br />

podobné reklamní kampaně s oblibou zmiňovány.<br />

Dokonce působí primárně díky<br />

tomu, že je o nich posléze obšírně referováno.<br />

Ostatně o neortodoxních formách<br />

reklamy se většinou píše nepřiměřeně více<br />

– jednoduše proto, že odlišnost od toho, co<br />

je obvyklé, svádí k analýze a změna lidi<br />

rovněž pobaví. Poslední příklad, který uvádíte,<br />

poukazuje však na vývoj, který pokládám<br />

za klíčový. Zatímco dří<strong>ve</strong> byly značky<br />

a výrobky běžně spojovány s emocemi<br />

a fikcemi, dnes mají působit naléhavěji<br />

a vzbuzovat dojem, že spotřeba určitého<br />

výrobku má reálné – pozitivní – účinky na<br />

ekologii či společnost. Vědomí, že část<br />

kupní ceny jde na sociální projekty nebo<br />

výzkum klimatu, usnadňuje mnoha spotřebitelům<br />

identifikaci s určitou značkou a jejími<br />

výrobky. Spotřeba má proto politický<br />

náboj – a v obchodním domě se rozhoduje,<br />

které hodnoty se prosadí a které naopak<br />

ustoupí do pozadí.<br />

Děkuji za rozhovor.<br />

Wolfgang Ullrich (1967) vystudoval filozofii, dějiny umění, logiku a germanistiku v Mnichově (1986-<br />

1991). Po absolvování doktorského studia (1994) pracoval jako mediální a marketingový poradce například<br />

pro firmy Volkswagen AG, Red Bull, Swarovski. Od roku 1997 do roku 2003 působil jako odborný<br />

a<strong>si</strong>stent na Akademii výtvarných umění v Mnichově. V roce 2003 se stal hostujícím profesorem<br />

na Vysoké škole výtvarných umění v Hamburku a od roku 2006 působí jako profesor teorie umění<br />

a médií na Vysoké škole uměleckoprůmyslové v Karlsruhe. Zabývá se především dějinami a kritikou<br />

pojmu umění, vizuální kulturou a fenoménem spotřební kultury. K jeho významnějším publikacím<br />

patří monografie: Mit dem Rücken zur Kunst, Berlin, Klaus Vagenbach Verlag 2000; Was war Kunst<br />

Biographie eines Begriffs, Frankfurt am Main, Fischer 2005; Habenwollen. Wie funktioniert die Konsumkultur,<br />

Frankfurt am Main, Fischer 2006. Společně se Sabinou Schirdewahnovou vydal sborník<br />

textů věnovaných kultu slavných osobností: Stars. Annäherungen an ein Phänomen, Frankfurt am<br />

Main, Fischer 2002.<br />

[ 34 ]


Některé aspekty povídky<br />

Julio Cortázar<br />

Jelikož se chci zabývat některými aspekty povídky jakožto literárního žánru a je<br />

možné, že některými myšlenkami překvapím nebo budu šokovat ty, kteří <strong>si</strong> je přečtou, považuji<br />

za elementární slušnost definovat druh vyprávění, který mě zajímá, a záro<strong>ve</strong>ň popsat<br />

svůj způsob chápání světa.<br />

Téměř všechny povídky, které jsem napsal, patří pro nedostatek lepšího pojmenování<br />

do žánru zvaného fantastický. Staví se proti falešnému realismu, který spočívá <strong>ve</strong> víře, že<br />

všechny věci lze popsat a vysvětlit, jak připouštěl filozofický a vědecký optimismus 18.<br />

století. Tento žánr tedy existuje uvnitř světa řízeného více či méně harmonicky systémem<br />

zákonů, principů, vztahů příčiny a důsledku, jasně definovanou psychologií a kartografickým<br />

zeměpisem. Tušení jiného, skrytějšího, hůře sdělitelného řádu a užitečné obje<strong>ve</strong>ní<br />

Alfreda Jarryho, pro nějž opravdové zkoumání skutečnosti netkvělo v pravidlech, nýbrž<br />

<strong>ve</strong> výjimkách z těchto pravidel – to byly pro mne některé ze zásad, za pomoci nichž<br />

jsem se orientoval při svém hledání literatury na okraji příliš naivního realismu. Proto věřím,<br />

že budete-li v následujících myšlenkách nacházet důraz na vše, co činí povídku výjimečnou,<br />

ať už náměty či dokonce expre<strong>si</strong>vní formy, toto předsta<strong>ve</strong>ní mého způsobu chápání<br />

světa vysvětlí můj postoj a přístup k problému. V nejkrajnějším případě <strong>si</strong> řeknete, že<br />

jsem hovořil pouze o takové povídce, jakou píši já. Přesto nevěřím, že tomu tak bude. Jsem<br />

<strong>si</strong> jist, že existují určité konstanty, hodnoty, které se uplatňují <strong>ve</strong> všech povídkách, ať fantastických<br />

nebo realistických, dramatických či humoristických. A myslím, že snad bude<br />

možné zde představit neměnné prvky, které dobré povídce propůjčují osobitou atmosféru<br />

a kvalitu uměleckého díla.<br />

Příležitost ovlivnit smýšlení o povídce mne láká z různých důvodů. Žiji v zemi, kde se<br />

tomuto žánru příliš nedaří (Francie), i když je v posledních letech u spisovatelů a čtenářů<br />

patrný rostoucí zájem o tuto formu vyjádření. Nicméně zatímco kritikové nadále kupí teorie<br />

o románu a zaníceně o něm polemizují, téměř nikdo se nezajímá o problematiku povídky.<br />

Žít jako povídkář v zemi, kde je tato vyjadřovací forma téměř exotickým výtvorem,<br />

znamená nevyhnutelně hledat chybějící zdroj inspirace v jiných literaturách. V originále<br />

nebo prostřednictvím překladů postupně, téměř nevraživě hromadíte obrovské množství<br />

povídek z minulosti nebo přítomnosti. Pak přijde den, kdy můžete zúčtovat, poku<strong>si</strong>t<br />

se zhodnotit žánr, který je tak těžce definovatelný, tak prchavý <strong>ve</strong> svých mnohoznačných<br />

a protikladných aspektech a v poslední instanci tak skrytý a uzavřený do sebe – jazykový<br />

hlemýžď, tajemný bratr poezie v jiné dimenzi literárního času.<br />

Avšak kromě toho, že každý spisovatel musí v určitém okamžiku přerušit svou práci, je<br />

pro nás Latinoameričany <strong>ve</strong>lmi důležité o povídce hovořit, neboť téměř v každé americké<br />

španělsky mluvící zemi je povídce přikládán obrovský význam, který nikdy neměla v jiných<br />

románských zemích, jako je Francie nebo Španělsko. U nás, jak tomu bývá v mladých literaturách<br />

zvykem, spontánní tvůrčí činnost téměř vždy předchází kritické analýze, a to je<br />

dobře. Nikdo nemůže tvrdit, že povídky lze psát až po seznámení se s jejich pravidly.<br />

[ 35 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Zaprvé, taková pravidla neexistují. Nanejvýš lze hovořit o hlediscích, určitých konstantách,<br />

které tvoří strukturu tak těžce zařaditelného žánru; zadruhé, proč by samotní povídkáři<br />

měli být teoretiky a kritiky Je přirozené, že tito vstupují na scénu až tehdy, existuje-li už<br />

nějaké množství, suma literatury, jež dovoluje zkoumat a objasňovat svůj vlastní vývoj<br />

a kvalitu.<br />

V Americe – jak na Kubě, tak v Mexiku, v Chile nebo Argentině – psalo od počátku 20.<br />

století mnoho povídkářů. Často se mezi sebou ani neznali a do <strong>ve</strong>řejného povědomí se<br />

dostali v podstatě až posmrtně. Dle mého názoru je právě kvůli tomuto nedostatečně<br />

soudržnému panoramatu, v němž málokdo zná do hloubky práci ostatních, užitečné povznést<br />

se nad úvahy o národních a mezinárodních zvláštnostech povídky, neboť je to žánr,<br />

jehož význam a životaschopnost u nás každým dnem rostou. Jednou budou sesta<strong>ve</strong>ny<br />

kompletní antologie – jako například v anglosaských zemích – a pak bude jasné, kam až se<br />

nám podařilo dojít. Myslím, že vzhledem k současné <strong>si</strong>tuaci stojí za to pohovořit o povídce<br />

v abstraktní rovině jako o literárním žánru. Vytvoříme-li <strong>si</strong> totiž přesvědčivou představu<br />

o této formě literárního vyjádření, může tato představa přispět ke stano<strong>ve</strong>ní kritérií pro<br />

ideální antologii, která v budoucnu vznikne. V této oblasti existuje příliš mnoho zmatků a<br />

nepochopení. Zatímco povídkáři nadále pracují na svém díle, nastal čas hovořit o tomto<br />

díle jako takovém, bez ohledu na autory a národnosti. Je třeba dospět k živé představě<br />

o tom, co je povídka, a to je vždy složité, neboť představy tíhnou k abstrakci, k umrt<strong>ve</strong>ní<br />

svého obsahu. Život naopak sklíčeně odmítá smyčku, do níž se jej snaží dostat konceptualizace,<br />

která ho chce chytit a zařadit do nějaké kategorie. Pokud však nemáme živou představu<br />

o tom, co je povídka, ztrácíme čas, neboť povídka se v poslední instanci pohybuje<br />

na takové lidské úrovni, kde život a psaná <strong>ve</strong>rze tohoto života svádějí přátelskou bitvu,<br />

dovolíte-li mi tento výraz. Výsledkem této bitvy je samotná povídka, živoucí syntéza a záro<strong>ve</strong>ň<br />

život v syntéze, něco jako chvění vody uvnitř skla, trvalá prchavost. Tuto tajnou alchymii,<br />

díky níž má <strong>ve</strong>lká povídka mezi námi značný ohlas a která vysvětluje, proč je řada<br />

povídek skutečně významných, lze vyjádřit pouze obrazně.<br />

Abychom pochopili její zvláštní charakter, bývá povídka srovnávána s románem,<br />

žánrem daleko populárnějším, o němž existuje spousta literárněvědných studií. Tvrdí se<br />

například, že román se rozvíjí na papíře, a tudíž v čase četby vymezeném pouze tím, že se<br />

vyčerpá zpracovávaná látka. Naopak povídka vychází z konceptu vymezení, a to především<br />

fyzického, do takové míry, že přesáhne-li dvacet stran, je <strong>ve</strong> Francii již nazývána no<strong>ve</strong>lou,<br />

žánrem <strong>si</strong>tuovaným mezi povídku a román jako takový. V tomto smyslu lze román a povídku<br />

analogicky srovnat s filmem a fotografií, a to tak, že film je v zásadě „otevřený sled<br />

událostí“, sled románový. Dobrá fotografie naopak vyžaduje úzké vymezení na jedné<br />

straně předem dané omezeným polem, které zachytí objektiv fotoaparátu, na straně<br />

druhé formou, jejímž prostřednictvím fotograf toto vymezení esteticky využije. Nevím, zda<br />

jste někdy slyšeli hovořit profe<strong>si</strong>onálního fotografa o vlastním díle. Vždycky mě překvapovalo,<br />

že se v mnoha aspektech shoduje s povídkářem. Fotografové dosahující kvalit Cartier-Bressona<br />

nebo Brasaie své dílo definují jako zjevný paradox: z reality vystřihnou fragment<br />

a dají mu určité ohraničení, ale tak, že tento fragment působí jako rozbuška, jež otvírá<br />

dokořán skutečnost daleko širší, jako dynamický pohled, který duchovně přesahuje<br />

pole zachycené fotoaparátem. Ve filmu, stejně jako v románu, se širší mnohotvaré skutečnosti<br />

dosahuje tím, že se rozvíjí dílčí, hromadící se prvky, které samozřejmě nevylučují<br />

syntézu <strong>ve</strong>doucí dílo k „vyvrcholení“. Ve <strong>ve</strong>lmi kvalitní fotografii nebo povídce se postupuje<br />

opačně, to znamená, že fotograf nebo povídkář jsou nuceni vybrat a vymezit významný<br />

obraz nebo událost, které nemají hodnotu pouze samy o sobě, nýbrž budou schopné<br />

zapůsobit na diváka nebo čtenáře jistým druhem otevření, kvasu propůjčujícího inteligenci<br />

a citovost něčemu, co přesahuje krátký vizuální nebo literární příběh fotografie nebo<br />

povídky. Jeden argentinský spisovatel, <strong>ve</strong>lký milovník boxu, mi říkal, že v souboji, který se<br />

začne mezi vášnivým textem a čtenářem, román vždycky dosáhne vítězství na body, zatímco<br />

povídka musí knokautovat. Je to přesně tak, román účinek pomalu stupňuje, zatímco<br />

dobrá povídka je od prvních vět řízná, kousavá, nemilosrdná. Toto nelze chápat doslova,<br />

neboť dobrý povídkář je boxer <strong>ve</strong>lmi záludný a mnohé z prvních úderů se mohou<br />

zdát málo účinné, <strong>ve</strong> skutečnosti však testují, kde má soupeř slabé místo. Sáhněte po jakékoli<br />

<strong>ve</strong>lké povídce, kterou máte rádi, a rozeberte její první stránku. Překvapilo by mne,<br />

kdybyste na ní našli něco povrchního a čistě dekorativního. Povídkář ví, že nemůže využívat<br />

kumulace, neboť čas není jeho spojencem; jeho jedinou šancí je pracovat v hlubinách<br />

[ 36 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

literárního prostoru, <strong>ve</strong>rtikálně, buď směrem nahoru nebo dolů. Tato formulace, i když je<br />

obrazná, vyjadřuje podstatu metody. Čas a prostor povídky je nutno podrobit <strong>ve</strong>lkému duševnímu<br />

a formálnímu tlaku, abychom dosáhli onoho „otevření“, o němž jsem hovořil<br />

výše. Stačí <strong>si</strong> položit otázku, proč je určitá povídka špatná. Není špatná kvůli námětu, neboť<br />

v literatuře neexistují ani špatné, ani dobré náměty, pouze dobrá či špatná zpracování<br />

námětu. Povídka rovněž není špatná kvůli tomu, že jsou postavy nezajímavé, neboť i kámen<br />

dokáže být zajímavý, pokud se jím zabývá nějaký Henry James nebo Franz Kafka. Povídka<br />

je špatná tehdy, když v ní chybí napětí, které se musí projevit od prvních slov nebo<br />

prvních obrazů. A tak již můžeme předeslat, že pojmy jako význam, intenzita a napětí<br />

nám, jak uvidíme, dovolí lépe pochopit samotnou strukturu povídky.<br />

Jak již bylo řečeno, povídkář pracuje s materiálem, který hodnotíme jako významný.<br />

Zdá se tedy, že význam povídky spočívá především v jejím námětu, <strong>ve</strong> výběru skutečné<br />

nebo smyšlené události obdařené tajemnou schopností vyzařovat něco daleko za sebe<br />

sama, do té míry, že prostá domácí příhoda, jaká se odehrává v tolika znamenitých textech<br />

Katherine Mansfieldové nebo Sherwooda Andersona, se promění v nelítostný souhrn<br />

určitého lidského bytí nebo v palčivou metaforu sociálního či historického řádu. Povídka je<br />

významná tehdy, když své vlastní hranice překročí touto explozí duchovní energie, která<br />

náhle osvětlí něco, co dalece přesáhne skromnou a občas mizernou historku, kterou vypráví.<br />

Mám na mysli například téma většiny vynikajících Čechovových příběhů. Co ještě<br />

obsahují kromě smutné každodennosti, průměrnosti, mnohdy konformní a marně vzdorující<br />

To, co se v těchto příbězích vypráví, se podobá tomu, co jsme jako děti slýchávali vyprávět<br />

prarodiče a tety během nudných sedánků, kterých jsme se museli s dospělými<br />

účastnit. Byla to malá, bezvýznamná rodinná kronika nenaplněných ambicí, skromných<br />

lokálních dramat, úzkosti mezi stěnami pokoje, u klavíru, u čaje se zákusky. Přesto jsou<br />

povídky Katherine Mansfieldové či Čechova významné, něco v nich exploduje, když je čteme,<br />

a nabízejí nám jaký<strong>si</strong> druh narušení každodennosti, které dalece přesahuje vyprávěný<br />

příběh.<br />

Zajisté už jste pochopili, že onen tajemný význam nespočívá pouze v námětu povídky,<br />

neboť v podstatě většina špatných povídek, které jsme četli, obsahuje příhody podobné<br />

těm, které zpracovávají zmiňovaní autoři. Pojem významu nemůže mít smysl, nespojíme-li<br />

ho s pojmy intenzity a napětí, které se již nevztahují pouze k námětu, nýbrž k literárnímu<br />

zpracování tohoto námětu, použité technice. A právě zde náhle vzniká hranice mezi<br />

dobrým a špatným povídkářem. Proto se na tomto rozcestí musíme zastavit s největší<br />

opatrností, abychom se poku<strong>si</strong>li trochu lépe pochopit podivnou formu života zvanou zdařilá<br />

povídka, a zjistit, proč je živá, zatímco ostatní, které se jí zdánlivě podobají, nejsou víc<br />

než jen inkoust na papíře, nemastný a neslaný pokrm.<br />

Podí<strong>ve</strong>jme se na celou věc z hlediska povídkáře, v tomto případě nevyhnutelně z hlediska<br />

mého. Povídkář je člověk, který <strong>si</strong>, obklopený ohromným povykem okolního světa,<br />

více či méně spjatý s historickou realitou, jejíž je součástí, náhle zvolí určitý námět a napíše<br />

povídku. S onou volbou to však není jednoduché. Někdy povídkář sám vybírá, jindy cítí,<br />

jako by se mu námět nezadržitelně vnucoval, jako by ho postrkoval k napsání povídky.<br />

Pokud jde o mne, <strong>ve</strong>lká většina mých povídek vznikla, abych tak řekl, na okraji mé vůle,<br />

nad nebo pod mým racionálním vědomím, jako bych nebyl víc než pouhé médium, skrze<br />

něž procházela a projevovala se cizí síla. Avšak tento stav, který může záviset na temperamentu<br />

každého jednotlivce, nemění nic na skutečnosti, že vždy existuje námět, ať už je<br />

vymyšlený, libovolně zvolený, nebo se záhadně vynořil odněkud, kde nic není definovatelné.<br />

Opakuji, je tu námět a z tohoto námětu se zrodí povídka. Než se tak stane, co lze říci<br />

o námětu jako takovém Proč zrovna tento námět a ne jiný Jaké důvody vědomě či nevědomě<br />

vybízejí povídkáře k volbě určitého námětu<br />

Námět, z něhož vznikne dobrá povídka, je podle mě vždy výjimečný. Tím však nechci<br />

říci, že musí být nutně nevšední, záhadný nebo neobyčejný. Naopak, může jít o dokonale<br />

triviální a každodenní historku. Výjimečnou ji činí vlastnost podobná vlastnosti magnetu.<br />

Dobrý námět přitahuje celý systém propojených vztahů, kondenzuje v autorovi a později<br />

<strong>ve</strong> čtenáři nesmírné množství představ, tušení, pocitů a dokonce myšlenek, které virtuálně<br />

plují jeho pamětí nebo city. Dobrý námět je jako slunce, jako hvězda, kolem které se<br />

točí planetární soustava. Tu jsme <strong>si</strong> často neuvědomovali, dokud nám povídkář, tento astronom<br />

slov, neodhalil její existenci. Nebo abychom byli skromnější a záro<strong>ve</strong>ň šli s dobou,<br />

dobrý námět se podobá atomové soustavě, jádru, kolem něhož krouží elektrony. A konec<br />

[ 37 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

konců, není již všechno tohle výkladem života, dynamikou, která naléhá, abychom vystoupili<br />

ze sebe sama a <strong>ve</strong>šli do složitější a krásnější soustavy vztahů Mnohokrát jsem <strong>si</strong> kladl<br />

otázku, jaká síla činí některé povídky nezapomenutelnými. Kdy<strong>si</strong> jsme je četli spolu<br />

s mnoha dalšími, které mohly být od stejných autorů. A roky uběhly a my jsme toho tolik<br />

prožili a zapomněli. Ale tyto malé bezvýznamné povídky, zrnka písku v nesmírném moři literatury,<br />

v nás stále tepou. Není snad pravda, že každý má svou sbírku povídek Já ji tedy<br />

mám a mohl bych zde zmínit pár jmen. Patří do ní „William Wilson“ od Edgara A. Poea;<br />

„Kulička“ od Guy de Maupassanta. Planetky krouží a krouží: a tady máme „Vánoční vzpomínku“<br />

od Trumana Capoteho; „Tlön, Uqbar, Orbis Tertius“ od Jorge Luise Borgese; „Uskutečněný<br />

sen“ od Juana Carlose Onettiho; „Smrt Ivana Iljiče“ od Tolstého; „Padesát papírů“<br />

od Hemingwaye; „Snílky“ od Isaka Dinesena a tak bych mohl pokračovat dál a dál… Už jste<br />

<strong>si</strong> určitě všimli, že ne všechny tyto povídky patří do povinné četby. Proč se vám vryly do<br />

paměti Vzpomeňte <strong>si</strong> na povídky, na které jste nemohli zapomenout a uvidíte, že všechny<br />

mají jednu společnou vlastnost: stmelují v sobě skutečnost, která jde daleko za hranice<br />

příběhu. Proto nás zasáhly <strong>si</strong>lou, jakou bychom nečekali od jejich zdánlivě skromného obsahu,<br />

stručnosti jejich textu. A onen člověk, co v určitém okamžiku zvolí téma a vytvoří<br />

z něj povídku, bude zřejmě <strong>ve</strong>lkým povídkářem, protože jeho volba obsahuje – aniž <strong>si</strong> to<br />

někdy uvědomí – onu fantastickou otevřenost malého směrem k <strong>ve</strong>lkému, individuálního<br />

a zřetelně ohraničeného směrem k samotné podstatě lidského bytí. Každá nadčasová povídka<br />

je jako semínko, v němž dřímá gigantický strom. Tento strom v nás vyroste, vrhne<br />

stín na naši paměť.<br />

Je nicméně nutné lépe objasnit pojem významné náměty. Stejný námět může mít pro<br />

jednoho spisovatele význam hluboký, pro jiného žádný; tentýž námět bude v jednom<br />

čtenáři <strong>si</strong>lně rezonovat, jiného nechá chladným. Zkrátka lze říci, že neexistují náměty absolutně<br />

závažné nebo absolutně bezvýznamné. Pouze v daném okamžiku existuje tajemné<br />

a složité spojenectví mezi určitým spisovatelem a určitým námětem. Stejně tak může<br />

vzniknout spojenectví mezi určitými povídkami a určitými čtenáři. Proto když říkáme, že<br />

námět je významný, jako v případě Čechovových povídek, je jeho význam jistým způsobem<br />

určen něčím, co stojí mimo vlastní námět, něčím, co je před ním nebo za ním. Před ním<br />

stojí spisovatel se svým břemenem lidských a literárních hodnot, vůlí vytvořit dílo, jež<br />

bude mít nějaký smysl. Za ním pak stojí jeho literární zpracování, forma, kterou povídkář<br />

tento námět atakuje a <strong>ve</strong>rbálně a stylisticky <strong>si</strong>tuuje, strukturuje ho do povídkové formy<br />

a v konečném důsledku projektuje směrem k něčemu, co překračuje hranice samotné povídky.<br />

Zde se mi zdá vhodné zmínit jistou věc, která se mi často děje a kterou jiní přátelé<br />

povídkáři znají stejně dobře jako já. Je běžné, že během rozhovoru někdo povypráví nějakou<br />

zábavnou, dojemnou nebo podivnou historku, a pak se obrátí na přítomného povídkáře<br />

a řekne mu: „Tady máš skvělý námět na povídku, věnuji ti ho.“ Mně jich tímto způsobem<br />

byla věnována spousta a vždy jsem zdvořile odpověděl: „Mnohokrát děkuji“, a pak<br />

jsem nikdy podle žádného z nich povídku nenapsal. Jednou mi nicméně jedna přítelkyně<br />

roztržitě vyprávěla o avantýrách své služebné v Paříži. Jak jsem tak poslouchal její příběh,<br />

cítil jsem, že by z něho mohla vzniknout povídka. Pro ni tyto epizody nebyly víc než kuriózní<br />

historky; pro mne se náhle naplnily významem, který daleko přesahoval jejich prostý<br />

a takřka vulgární obsah. Proto vždy, když jsem <strong>si</strong> položil otázku, jak odlišit bezvýznamný<br />

námět, byť by byl sebezábavnější a sebedojemnější, od námětu významného, odpověděl<br />

jsem <strong>si</strong>, že spisovatel je první, kdo <strong>si</strong> prožije ten nedefinovatelný, avšak uchvacující účinek<br />

některých námětů, a že právě proto je spisovatelem. Tak jako Marcelu Proustovi vůně koláčku<br />

namočeného v čaji náhle otevřela obrovský vějíř vzpomínek zdánlivě zapomenutých,<br />

reaguje spisovatel na určité náměty stejnou formou, jakou později jeho povídka osloví<br />

čtenáře. Každá povídka je tak předurčena aurou, neodolatelnou fascinací, kterou námět<br />

probudí v jejím tvůrci.<br />

Došli jsme tak na konec první fáze zrození povídky a dotkli se prahu vlastního tvůrčího<br />

procesu. Máme tu povídkáře, který <strong>si</strong> zvolil námět pomocí jakých<strong>si</strong> citlivých tykadel<br />

umožňujících mu rozpoznat prvky, které se později promění v umělecké dílo. Povídkář stojí<br />

před svým námětem, před embryem, které je již životem, dosud však nezískalo svou definitivní<br />

formu. Pro něj tento námět má smysl, má význam. Pokud by však všechno končilo<br />

zde, ničemu by to neposloužilo. Na konci jako neúprosný soudce čeká čtenář, poslední<br />

článek tvůrčího procesu, završení, nebo ztroskotání cyklu. A právě nyní se povídka musí<br />

zrodit jako most, jako přechod, musí učinit skok, který promítne prvotní význam obje<strong>ve</strong>ný<br />

[ 38 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

autorem, směrem k poslednímu článku – spíše pa<strong>si</strong>vnímu než pozornému a mnohokrát až<br />

lhostejnému – jménem čtenář. Nezkušení povídkáři obvykle podlehnou iluzi, že stačí zcela<br />

jednoduše psát na téma, které je dojímá, aby rovněž dojali svůj okruh čtenářů. Propadnou<br />

naivní představě podobné tomu, když <strong>si</strong> někdo myslí, že jeho dítě je překrásné, a považuje<br />

za samozřejmé, že všichni ostatní jej budou vidět stejně. Po čase neúspěchů se povídkář,<br />

který je schopen překonat tuto první naivní etapu, naučí, že v literatuře nestačí dobré<br />

úmysly. Přijde na to, že aby <strong>ve</strong> čtenáři znovu vyvolal dojetí, které jeho samotného do<strong>ve</strong>dlo<br />

k napsání povídky, je zapotřebí spisovatelského řemesla spočívajícího mimo jiné <strong>ve</strong><br />

schopnosti zachytit atmosféru vlastní každé <strong>ve</strong>lké povídce, atmosféru, která nutí pokračovat<br />

v četbě, která přitáhne pozornost, která vzdálí čtenáře od všeho, co jej obklopuje,<br />

aby se po přečtení opět spojil se svým světem, světem bohatším, hlubším nebo krásnějším.<br />

A tohoto chvilkového čtenářova unešení lze dosáhnout jedině prostřednictvím<br />

stylu založeného na intenzitě a napětí, stylu, v němž se formální a expre<strong>si</strong>vní prvky bez sebemenšího<br />

ústupku přizpůsobí povaze námětu, dají mu nejhlubší vizuální a zvukovou formu,<br />

učiní ho jedinečným, nezapomenutelným, ukotví ho navždy v jeho čase a prostoru<br />

a v prvopočátečním smyslu. To, co v povídce nazývám intenzitou, spočívá <strong>ve</strong> vyloučení<br />

všech zprostředkujících myšlenek a <strong>si</strong>tuací, všech vycpá<strong>ve</strong>k a přechodných fází, které<br />

román dovoluje, ba dokonce vyžaduje. Nikdo z vás jistě nezapomněl na „Sud vína amontilladského“<br />

od Edgara A. Poea. Výjimečnost této povídky spočívá v náhlém vypuštění <strong>ve</strong>škerého<br />

popisu prostředí. Po třetí nebo čtvrté větě se ocitneme v samém srdci dramatu<br />

a staneme se svědky nelítostného dovršení pomsty. „Zabijáci“ od Hemingwaye jsou dalším<br />

příkladem intenzity získané odstraněním všeho, co nijak zásadně nesměřuje k dramatu.<br />

Ale vzpomeňme nyní na povídky Josepha Conrada, D. H. Lawrence a Franze Kafky. V každé<br />

z nich je osobitým způsobem přítomna intenzita jiného řádu, kterou já raději nazývám napětím.<br />

Je to intenzita projevující se podle toho, jak nás autor pomalu vtahuje do děje. Ani<br />

zdaleka ještě netušíme, co se v povídce odehraje, nemůžeme však již uniknout její atmosféře.<br />

V případě „Sudu vína amontilladského“ a „Zabijáků“ nás události zba<strong>ve</strong>né jakékoli<br />

předehry přepadnou a lapí. Na druhou stranu v roztáhlých a hutných povídkách Henryho<br />

Jamese – například „Mistrova lekce“ – bezprostředně cítíme, že samotné události nejsou<br />

důležité, že všechno vězí v <strong>si</strong>lách, které tyto události spustily, v jemném tkanivu, které jim<br />

předcházelo a stále je doprovází. Ale jak intenzita děje, tak i vnitřní napětí jsou produkty<br />

toho, co jsem výše nazval spisovatelským řemeslem, a právě k němu se pomalu blížíme<br />

v závěru této procházky povídkou.<br />

V mé zemi, a nyní na Kubě, jsem se dostal k povídkám různorodých autorů: zralých<br />

nebo začínajících, městských nebo <strong>ve</strong>nkovských, odevzdaných literatuře z estetických důvodů<br />

nebo z důvodu naléhavého společenského úkolu doby, angažovaných nebo neangažovaných.<br />

Nuže, i když to bude znít jako samozřejmost, v Argentině i zde píší dobré povídky<br />

ti, kteří ovládají řemeslo tak, jak bylo u<strong>ve</strong>deno. Lépe věc objasní jeden argentinský<br />

příklad. V našich centrálních a se<strong>ve</strong>rních provinciích existuje dlouhá tradice ústního vyprávění<br />

příběhů, které <strong>si</strong> gaučové předávají za nocí u ohně, příběhů, které rodiče vyprávějí<br />

svým dětem a které zachytí pero regionálního spisovatele a v drtivé většině případů<br />

promění v mizerné povídky. Co se stalo Příběhy samy o sobě jsou lahodné, tlumočí<br />

a shrnují zkušenost, smysl pro humor a fatalismus <strong>ve</strong>nkovského člověka; některé dokonce<br />

dosáhnou až tragické a poetické dimenze. Když je někdo slyší z úst starého kreola při popíjení<br />

maté, má pocit, jako by se zastavil čas, a přemýšlí o tom, že řečtí pěvci rovněž takto<br />

líčili Achillovy hrdinské činy k úžasu pastýřů a cestovatelů. Ale místo aby se v onom<br />

okamžiku zjevil nějaký Homér a stvořil z toho souboru ústní lidové tradice Ílliadu nebo<br />

Odysseu, se v mé zemi zjeví pán, pro něhož je městská kultura symbolem dekadence, pro<br />

něhož jsou námi všemi milovaní povídkáři estéti, kteří psali o zlikvidovaných sociálních<br />

třídách pro pouhé potěšení. A tentýž pán <strong>si</strong> naopak myslí, že jediné, co je třeba k napsání<br />

povídky, je převést do písemné podoby lidový příběh a co nejvěrněji zachovat mlu<strong>ve</strong>ný<br />

projev, <strong>ve</strong>nkovské slovní obraty, gramatické odchylky, to, co se nazývá místním koloritem.<br />

Nevím, zda se tento způsob psaní lidových příběhů pěstuje na Kubě; kéž by tomu tak nebylo…<br />

Přeložil Daniel Nemrava.<br />

Tento text vyšel původně v letech 1962–1963 pod náz<strong>ve</strong>m „Algunos aspectos del cuento“ v Casa<br />

de las Américas, č. 15–16, s. 3.<br />

[ 39 ]


Ještě k narativitě<br />

Gerald Prince<br />

Minimální definice charakterizuje narativ jako vylíčení přinejmenším jedné události,<br />

jedné změny poměrů.1 Pokud, jak tvrdí E. M. Foster,2 stačí říct „Král zemřel a pak zemřela<br />

královna“, abychom vytvořili narativ, podle zmíněné minimální definice <strong>si</strong> vystačíme se<br />

slovy „Král zemřel“ (zmíněná slova by obstála dokonce jako vstup v přehledu zpráv). Výroky<br />

jako „Hoch přišel“ bychom pak pochopitelně rovněž hodnotili jako narativ. Podobné<br />

výpovědi jistě mohou být nezajímavé, ale není nutné, aby všechny narativy byly zajímavé.<br />

Výše u<strong>ve</strong>dená minimální definice postihuje důležitý rozdíl mezi narativními a ne-narativními<br />

texty: texty jako „Mary vypila sklenici jablečného moštu a pak vypila sklenici piva“<br />

či zpravodajský vstup „Král zemřel“ na jedné straně stojí proti textům jako „Marcello je<br />

Miláňan, a tudíž Ital“ nebo „Sloni jsou <strong>ve</strong>lká býložravá zvířata“ na straně druhé. Co v definici<br />

obsaženo není, je skutečnost, že jisté texty, které vyhovují požadavkům definice, nepokládáme<br />

vždy za narativy. Nemám na mysli jen výroky typu „Ten hoch přišel,“ které<br />

svou formou odpovídají výpovědím typu „Král zemřel“, ale také složitější texty jako „Janet<br />

zavřela okno“, řadu kuchařských receptů nebo lyrických básní, které zachycují různé<br />

činnosti a dění. Obecněji vzato, co tato definice neuvádí (a ani se o to nepokouší) a co nepostihují<br />

ani jiné definice, které narativ vymezují přesněji (když například uvádějí, že v narativu<br />

je zahrnuta alespoň jedna událost a z ní rezultující <strong>si</strong>tuace, která není logickým následkem<br />

oné události), je fakt, že různé narativní texty vykazují odlišný druh či míru narativity<br />

(přičemž některé texty jsou jak<strong>si</strong> narativnější než jiné), a že i u osob, které se výrazně<br />

odlišují co do původu, vzdělání a prostředí, v němž se pohybují, panuje značná shoda<br />

ohledně míry narativity porovnávaných textů. Jen málo lidí, pokud se takoví vůbec najdou,<br />

se například bude domnívat, že Nevolnost „vypráví lepší příběh“ než Tři mušketýři (ačkoli<br />

vzhledem k tomu, že narativ může obsahovat mnohem víc než jen samotný narativ, řada<br />

lidí možná dá přednost Sartrovu románu před Dumasovým), a ještě méně bude takových,<br />

kteří textu jako „Marie vypila sklenku jablečné šťávy a pak vyprázdnila sklenici piva“ přisoudí<br />

vysokou míru narativity. Jinými slovy, u<strong>ve</strong>dená definice nerozlišuje (či se nesnaží<br />

rozlišovat) mezi narativností [narrati<strong>ve</strong>ness], tedy tím, co z textu dělá narativ, tím co je<br />

společné všem narativům a právě jen jim, a narativitou [narrativity], tedy tím, co u textu<br />

podtrhuje jeho narativní povahu, co zdůrazňuje přítomnost a sémiotickou úlohu narativních<br />

struktur v textové ekonomii, tím co dělá daný narativ více či méně narativním.<br />

Naratologové už dlouho (a implicitně) rozlišují různé druhy narativity. Patrně nás nepřekvapí,<br />

že různé formy narativu uvádí už Aristoteles. Úvahy nad mýtem (mythos) u něho<br />

vyústily v řadu výroků o různých typech děje a v návaznosti na to rovněž o různých druzích<br />

narativity: napodobovaný děj má být ukončený a měl by mít úměrný rozsah (ani příliš malý<br />

ani příliš <strong>ve</strong>lký!); mýtus by měl dostat podobu spíše dramatického než epizodního děje,<br />

složité osnovy (plots) jsou vhodnější než jednoduché, je třeba se vyhýbat opakovanému líčení<br />

podobných událostí, atd. E. M. Foster <strong>si</strong> počíná podobně, když <strong>ve</strong> své knize Aspekty<br />

románu v našem století porovnává útvary, které označuje jako příběhy („Král zemřel a pak<br />

[ 40 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

zemřela královna“), s tím, co nazývá osnovami (plots) („Král zemřel a královna pak zemřela<br />

žalem“). Touto otázkou se zabývali <strong>ve</strong>lcí francouzští strukturalisté: Barthes se jí dotkl <strong>ve</strong><br />

své rozpravě o zmatení post hoc ergo propter hoc, Genette se na ni zaměřil <strong>ve</strong> svých studiích<br />

o hranicích narativu a hodnotě motivace a Greimas ji dával tušit prostřednictvím svého<br />

lpění na uzavřenosti struktury a interně ovládané předvídatelnosti katastrofy. William Labov<br />

<strong>ve</strong> svých vlivných bádáních o ústním narativu osobního prožitku a vypravovatelnosti<br />

[tellability] rozlišuje nejen příběhy pointované a bez pointy, ale rovněž specifičtěji dělí narativy<br />

na ty, které jsou „kompletní v tom smyslu, že mají začátek, střední část a konec“,3<br />

a na „plněji rozvinuté typy“ narativu,4 jež obsahují sebehodnocení a poukazují na svou<br />

pointu: naznačují, proč jsou vyprávěny a „kam vypravěč míří“5. Hayden White <strong>ve</strong> svém výkladu<br />

o rozdílech mezi anály, kronikami a dějinami <strong>ve</strong> smyslu chronologického záznamu<br />

událostí dospívá k zásadnímu rozdílu mezi narací [narrating] (líčení řady událostí v chronologickém<br />

sledu) a narativizací [narrativizing] (tj. pře<strong>ve</strong>dení událostí do „formy příběhu“<br />

či případy, kdy přimějeme svět, aby sám promlouval jako příběh). A Paula Ricoeura při<strong>ve</strong>dla<br />

analýza času a historického vědomí k přesvědčení o nutnosti rozlišovat jednak mezi ději<br />

(fikčních) narativů a kvaziději (moderní) historiografie, jednak mezi skutečnými postavami<br />

(lidští jedinci jako hybatelé <strong>ve</strong> fikčních narati<strong>ve</strong>ch) a kvazipostavami (jakými jsou národy<br />

nebo kultury v historiografii). Mohli bychom pochopitelně zmínit řadu dalších jmen:<br />

Brookse (prospektivní a retrospektivní běh narativu), Chatmana (povaha textové a zejména<br />

pak narativní služby), Cullera (zprostředkování lidského projektu či lidské angažovanosti<br />

<strong>ve</strong> světě), Shena (druhy spojení mezi událostmi), Wilenskyho (vnější a vnitřní,<br />

respekti<strong>ve</strong> statické a dynamické osnovy [plots]) atd. 6<br />

Navzdory všeobecné nechuti zabývat se uni<strong>ve</strong>rzáliemi (neboť zavánějí imperialismem)<br />

a <strong>si</strong>lné tendenci vyhýbat se otázkám spojeným s hodnotami se během právě uplynulého<br />

desetiletí zřetelně projevoval zájem o stále explicitněji se prosazující narativitu (respekti<strong>ve</strong><br />

o faktory, které ji všestranně ovlivňují) – dělo se tak zčásti nepochybně díky takzvanému<br />

narativistickému obratu (výraznému nárůstu užívání pojmu „narativ“ k popisu nepřeberného<br />

množství činností, tematických sfér a textů, k disku<strong>si</strong> o nich a při jejich vysvětlování,<br />

ať už šlo o politické projevy, záznamy právních procesů, filozofické argumentace,<br />

vědecké důkazy, psychoanalytická sezení či katalogy obchodů s oblečením). V závěru šedesátých<br />

let 20. století začíná samotný výraz „narativ“ (či „příběh“) pronikat na řadu (diskurzivních)<br />

území. Říká se raději „narativ“ než „vysvětlení“ či „argumentace“ (protože je to<br />

nezávaznější), dává se přednost „narativu“ před „teorií“, „hypotézou“ nebo „důkazem“<br />

(protože narativ není tak vědecký), hovoří se raději o „narativu“ než o ideologii (protože<br />

tak se snáze vyhneme mravnímu hodnocení), lidé říkají raději „narativ“ než „sdělení“ (protože<br />

výraz „narativ“ je neurčitější). Chce-li někdo charakterizovat tu či onu oblast, nějakou<br />

činnost či předmět, opakovaně se uchyluje k pojmu narativ a ten se – následkem rostoucího<br />

vlivu antifundacionalismu, poststrukturalismu a postmodernismu – stává jednou z nejběžnějších<br />

hermeneutických souřadnicových sítí [hermeneutic grid] naší doby. Je-li však<br />

pravdou, že „všechno“ je narativ, pak možná také platí, že „všechno“ nemá stejnou míru<br />

narativity. Přesněji řečeno, pokud Nevolnost, Tři mušketýři, věta „Janet zavřela okno“, reklamní<br />

leták supermarketu a dokonce i má chuť dát <strong>si</strong> drink jsou narativy, nepředstavují<br />

různé druhy narativnosti Nejsou některé z výše u<strong>ve</strong>dených položek jak<strong>si</strong> narativnější než<br />

jiné<br />

Abych mohl začít odpovídat na podobné otázky (a mohl doufat, že vytvořím „realističtější“<br />

narativní gramatiku, která náležitě charakterizuje nejen narativy typu „Janet zavřela<br />

okno“ či „hoch přišel“, ale také „narativnější narativy“), poku<strong>si</strong>l jsem se <strong>ve</strong> svých studiích<br />

vyčlenit některé z faktorů ovlivňujících narativitu. Vyjádřil jsem například přesvědčení, že<br />

narativita textu závisí na tom, do jaké míry text představuje dvojitě orientovaný autonomní<br />

celek (s jasně definovanými – a vzájemně působícími – začátkem, střední částí<br />

a koncem), jehož součástí je nějaký konflikt (srovnejme třeba „Kočka usedla na rohožku“<br />

a „Kočka usedla psovi na rohožku“) tvořený samostatnými, konkrétními, zřetelnými a časově<br />

rozrůzněnými akcemi, které mají logicky nepředvídatelné příčiny či následky, a vyhýbající<br />

se nadměrnému množství komentářů ohledně těchto akcí, jejich vypodobnění případně<br />

kontextu jejich zachycení. Prohlá<strong>si</strong>l jsem rovněž, že (bez ohledu na ostatní<br />

okolnosti) přítomnost disnarativních [disnarrated] prvků (reprezentujících to, co se nestalo,<br />

ale mohlo stát) pozitivně ovlivňuje míru narativity.7<br />

[ 41 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Rovněž Didier Coste <strong>ve</strong> své studii Narrati<strong>ve</strong> as Communication představil co<strong>si</strong>, co může<br />

být nazváno skalárním vnímáním narativity.8 Vyjádřil názor, že stupeň narativity se liší<br />

v závislosti na míře narativní dominance v sémiotickém aktu a že tato dominance může<br />

být kvantitativní (například z dvaceti predikátů bude řekněme patnáct naratémů, tři budou<br />

deskriptémy a dva ontémy) nebo hierarchická (nejdůležitější predikáty jsou naratémy;<br />

událost je nejsmysluplnější, je-li nahlížena jako narativ; text je možno interpretovat, [pouze]<br />

pokud na něj uplatníme narativní souřadnice). Coste rovněž specifikoval několik faktorů<br />

pozitivně ovlivňujících míru narativity: transaktivnost převažuje nad netransaktivností<br />

(jinými slovy, skutečné akce převažují nad pouhými událostmi), tranzitivnost převažuje<br />

nad netranzitivností (událostí se účastní agens i patiens, např. „Petr urazil Pavla“, namísto<br />

aby na nich měl účast pouze agens, např. „Marie se usmála“), přítomnost hloubkové či<br />

vzdálené kauzality převažuje nad její nepřítomností (tak, aby prvotní události, chronologicky<br />

chápáno, vykazovaly závažnou spojitost s událostmi posledními), konkrétnost<br />

převažuje nad všeobecností (jestliže namísto vět, které zapadnou do řady okolnostních<br />

konfigurací, jako „Mnozí lidé se narodili a zemřeli“, obsahuje narativní akt věty, které jsou<br />

vázány na konkrétní soubor okolností, jako „Wellington se narodil v roce 1769 a zemřel<br />

roku 1852), výjimečnost převažuje nad banalitou (s tím souvisí též snaha vyhnout se opakování<br />

a pouze povrchní různorodosti) a konečně převaha přítomnosti alternativních způsobů<br />

jednání narativních participantů nad jejich nepřítomností.<br />

Nejsystematičtěji se však narativitou zabývala zřejmě Marie-Laure Ryanová a patrně<br />

dosáhla též nejslibnějších výsledků.9 Podle jejího názoru narativní texty vytvářejí nějaký<br />

svět tak, že zobrazují konkrétní entity a události, a tento svět činí koherentním a srozumitelným<br />

tím, že evokují předivo vztahů mezi oněmi entitami a událostmi – síť kauzálních<br />

spojení, psychologických motivací, cílů a plánů. Míra narativity textů (a specificky rovněž<br />

to, co Ryanová nazývá vypravovatelnost) se liší v závislosti na jejich schopnosti vytvářet<br />

svět výše popsaným způsobem. Ve své práci Pos<strong>si</strong>ble Worlds, Artificial Intelligence<br />

and Narrati<strong>ve</strong> Theory Ryanová ukázala, že adekvátní model děje musí obsahovat změny <strong>ve</strong><br />

vztazích mezi konstituenty skutečného narativního světa (co je v příběhu pravdivé) a konstituenty<br />

soukromých světů vystupujících postav (zapuštěné [embedded] virtuální narativy,<br />

utvářené podle znalostí, přání, závazků, přetvářek, záměrů či fantastických vizí<br />

jednajících postav). Prohlá<strong>si</strong>la také, že „ne všechny osnovy [plots] jsou <strong>si</strong> rovné“ a že jejich<br />

narativita nespočívá jen v konfiguraci relačních změn, ale také „v bohatství a různorodosti<br />

jejich virtuální sféry“. Nověji Ryanová nastínila otevřený systém třídění různých typů narativity<br />

zahrnující prostou narativitu, kterou představují pohádky či městské pověsti (v nichž<br />

sémantická dimenze textu primárně vyvěrá z lineárního děje otáčejícího se kolem jediného<br />

problému), složitou narativitu děl Balzakových, Dickensových či Dumasových (kde se<br />

narativní struktury objevují jak na makrotextuální, tak i na mikrotextuální úrovni,<br />

a do nichž jsou sémanticky integrovány hlavní i <strong>ve</strong>dlejší dějové linie), obraznou narativitu<br />

lyrických, historiografických či filozofických textů (v tomto případě vysílač či příjemce tvoří<br />

příběh tak, že přetváří všeobecná tvrzení, kolektivní entity a abstraktní pojmy do podoby<br />

konkrétních postav a událostí) či pomocnou narativitu proslovů či debat (kde se narativní<br />

struktury objevují na mikrotextuální úrovni a slouží makrotextuální úrovni pouze jako ilustrace<br />

či objasnění).<br />

Pokud narativita, jak více než zřejmě vyplývá z mých poznámek, nemá být směšována<br />

s hodnotou textu (v narativu objevíme mnohem víc než jen narativ samotný či narativitu –<br />

najdeme tu rovněž vtip, představivost, psychologický vhled, filozofickou vizi či informace<br />

dokumentárního charakteru), neměla by nám také splývat s kategorií narativního apelu či<br />

narativního zájmu a zejména ne s pojmem, který se k této kategorii vztahuje a o němž se<br />

mnoho diskutovalo. Mám na mysli otázku „pointy“ (a skupinu narativů s pointou – tvořící<br />

protiklad k narativům bez pointy). William Labov má nepochybně pravdu, když píše:<br />

„Reakce na příběhy bez pointy bývá (v angličtině) sžíravé A co má být Každý dobrý vypravěč<br />

se průběžně snaží k této otázce nezadat důvod, tak aby, když příběh skončí, posluchač<br />

prostě nemohl říct A co má být Naopak žádoucí poznámkou by tu bylo Opravdu<br />

nebo nějaký jiný způsob, jak dát najevo, že jsme postřehli, že sdělované události jsou<br />

hodné toho, aby byly vyprávěny.“ 10 To, co Labov říká o narati<strong>ve</strong>ch a vypravěčích, lze ale,<br />

mutatis mutandis, vztáhnout na každou výpověď a mluvčího. Pointa (či vypointovanost)<br />

narativu či jakéhokoli jiného typu textu nezávisí jen na rysech, které daný text utvářejí, ale<br />

také na kontextu. Různí lidé (nebo tentýž člověk při různých příležitostech) mohou na<br />

[ 42 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

stejný text reagovat A co má být nebo Opravdu a nezáleží na tom, jestli daný příběh<br />

patří k „rozvinutějšímu“ typu narativu, který se sám hodnotí a explicitně poukazuje na<br />

svůj raison d’être. Ten či onen příběh jsem možná slyšel desetkrát, ale možná také ani<br />

jednou, můžu ho chtít slyšet znovu, ale nemusím, třeba mě bude zajímat, co se stalo<br />

a proč, a vám to bude zcela lhostejné, já budu například obdivovat nějakou metafyzickou<br />

vizi nebo budu pokládat vylíčení toho, co se stalo, za fascinující, a vy se mnou možná nebudete<br />

souhla<strong>si</strong>t. Řečeno jinými slovy, narativitu bychom měli odlišovat od vlastnosti, která<br />

je v angličtině někdy označována jako reportability či tellability (to, co způsobuje, že narativ<br />

stojí za to vyprávět, to, co ho v daném kontextu činí zajímavým a působivým).11<br />

Stejně jako narativita není funkcí kontextu (a, myslím, zčásti právě díky tomu), není<br />

funkcí konkrétních subjektů, které narativ oslovuje. Ačkoli se různé rozpravy o narativitě<br />

v mnohém shodují (několik z nich poukazuje na důležitost takových vlastností, jako je například<br />

specifičnost či virtuálnost), vlastně žádná z nich nespojuje narativitu s konkrétními<br />

předměty či tématy. Dokonce i takové specifikace jako význam lidských projektů či<br />

konfliktů lze vnímat jako odvozené z obecnějších a formálnějších imperativů. Přítomnost<br />

antropomorfních bytostí tedy umožňuje existenci soukromých světů a v nich zakot<strong>ve</strong>ných<br />

virtuálních narativů (přání, závazků, představ atd.), jejich projekty implikují nějakou orientaci,<br />

konec či závěr a v konfliktech jsou obsaženy změny vztahů mezi různými světy tvořícími<br />

narativní <strong>ve</strong>smír. O „<strong>ve</strong>lkých námětech“ a „zaručených tématech“ pochopitelně už<br />

dlouho panuje přesvědčení, že budí vypravěčskou touhu a přitahují pozornost autorů u<strong>si</strong>lujících<br />

napsat bestseller. Jedno sexistické francouzské úsloví uvádí jako ingredience zaručující<br />

úspěšnost vyprávění záhadu, dále pr<strong>ve</strong>k náboženství, sexu a aristokratičnosti<br />

(„Můj bože,“ prohlá<strong>si</strong>la vévodkyně, „jsem těhotná. Ale s kým“12 a Readers Digest prý – <strong>ve</strong>dle<br />

sexu a náboženství – doporučuje vsadit na osobní zkušenost, cesty do zahraničí,<br />

peníze a říši zvířat („Jak jsem se v Alpách milovala s bohatým medvědem a objevila psa“).<br />

Ale peníze, sex ani náboženství nejsou témata specificky narativní ani charakteristická<br />

pro vyprávění a jejich působivost <strong>ve</strong>lmi závisí na okolnostech.<br />

Zdá se, že narativita primárně souvisí s obecnou narativní konfigurací (vnímanou jako<br />

protiklad konkrétních tematických rysů, působnosti kontextu či hodnoty textu). Specifičtěji<br />

pak jeví provázanost s povahou vyprávěného (např. se strukturální autonomií či alternativními<br />

dějovými směry), s charakterem narace (např. s upřednostňováním různorodosti<br />

událostí) a se vztahy mezi obojím (např. s vyhýbáním se nadměrnému množství<br />

komentářů). Ale tato charakteristika, počítající se souborem rysů ovlivňujících narativitu,<br />

o nichž se zmiňuji <strong>ve</strong> svém výkladu, nezmiňuje problematickou povahu onoho souboru.<br />

Jednak se <strong>ve</strong> zmíněné množině rysů objevují nadbytečnosti: „ucelenost“ například implikuje<br />

„interně řízenou předvídatelnost rozuzlení“ a „lidská angažovanost <strong>ve</strong> světě“ předpokládá<br />

„transaktivnost“. Soubor také může být nekompletní: mám dosti <strong>si</strong>lné podezření,<br />

že existuje spojitost mezi hermeneutickým uspořádáním narativu (v Barthesovském<br />

smyslu) a jeho narativitou, a spolu s Ryanovou a ostatními jsem přesvědčen o tom, že<br />

převaha vnějších událostí („přešla napříč Spojenými státy“) nad vnitřními („přemýšlela<br />

o Spojených státech“) zvyšuje míru narativity. Zmíněný soubor rysů navíc obsahuje (potenciálně)<br />

neslučitelné prvky nebo prvky, jejichž interakce <strong>ve</strong>de k nejasným následkům.<br />

Konkrétně se uvádí, že stupeň narativity závisí na tom, do jaké míry je text hierarchicky<br />

organizován, namísto aby události v něm byly jen časově zřetězeny (některé případy časového<br />

zřetězení by měly být významnější než jiné; a takovou hierarchizaci lze realizovat<br />

prostřednictvím komentáře, pomocí hodnotících výroků jako „To bylo opravdu překvapivé“<br />

či „To bylo skvělé“. Vedle toho lze míru narativity ovlivnit rovněž negativně, a to<br />

nadměrným množstvím komentářů (ne-naratémů). Jinak řečeno, spojitost mezi komentáři<br />

a narativitou není ani zdaleka zřejmá. Všeobecněji jistě platí, že ze souboru rysů<br />

ovlivňujících narativitu nelze vyvodit, nakolik závažné jsou jednotlivé rysy a nakolik se při<br />

vzájemném srovnání liší významem. Měl by narativ, který by vykazoval všechny náležité<br />

rysy vyjma řekněme x, vyšší, nebo nižší míru narativity než to, které by postrádalo jedině<br />

rys y Můžeme věc formulovat jinak a ptát se, nakolik odlišný co do stupně narativity by<br />

byl narativ vykazující rys x a ten, který by jevil rys y. Domnívám se mimochodem, že jistota<br />

<strong>ve</strong> věci zastoupení událostí v narativu je důležitější než transaktivnost tohoto zastoupení.<br />

Jsem rovněž přesvědčen o tom, že strukturální autonomie či ucelenost je důležitější než<br />

konflikt. Co mi ale není zřejmé, je, řekněme, význam jedinečnosti, a ještě mlhavější tušení<br />

mám, pokud jde o rozdíly <strong>ve</strong> významu jednotlivých rysů (Oč důležitější je konflikt než<br />

[ 43 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

strukturální autonomie Oč významnější je jistota než transaktivnost). I kdyby jednotlivé<br />

rysy byly seřazeny podle své závažnosti, míra neurčitosti by samozřejmě zůstala značná,<br />

přihlédneme-li k faktu, že některé z rysů mají „přesný“ či „absolutní“ charakter, zatímco<br />

jiné jsou „neurčité“ nebo „relativní“: srovnej například požadavky „nepřítomnosti nadbytečných<br />

komentářů“ či „konkrétnosti namísto všeobecnosti“ s požadavkem tranzitivnosti<br />

či transaktivnosti.<br />

Spíše než abychom se snažili onu neurčitost eliminovat, měli bychom ji možná nahlížet<br />

jako nedílnou a neredukovatelnou součást narativity. Na jedné straně existence této neurčitosti<br />

nepopírá argument, že se různí lidé často (nikoli však vždy) při porovnávání míry<br />

narativity u několika textů shodnou. Na druhé straně nám neurčitost může být zčásti nápomocná<br />

při vysvětlování rozdílů v soudech o míře narativity. Mohu například shledávat<br />

text A více narativním než vy, protože se nedomnívám, že obsahuje nadmíru komentářů;<br />

a vy budete pokládat text B za narativnější než já, protože máte za to, že specifičnost<br />

v něm dostává přednost před všeobecností. Následně tedy, spíše než tvrdit, že nějaký text<br />

vykazuje rysy x, y a/nebo z, by možná bylo lépe říci, že pokud u nějakého textu nacházíme<br />

jistou míru narativity, je to proto, že onen text je pokládán za no<strong>si</strong>tele rysů x, y a/nebo<br />

z (a protože oněm rysům přisuzujeme jistou váhu).<br />

Přiměřenost těchto (či jiných) tvrzení o narativitě mohou pochopitelně prokázat jedině<br />

rozsáhlý empirický výzkum a (mezikulturní) testy. A takové testování samo o sobě je spojeno<br />

s řadou obtíží: není snadné vymyslet nebo nalézt laboratorní vzorky, které budou<br />

prosty práci znesnadňující neohrabanosti, stejně jako není jednoduché sestavit postupy<br />

umožňující seriózní vyhodnocení odpovědí. Přesto mám za to, že další studium narativity<br />

je zřejmě nejzávažnějším z úkolů, které na dnešní naratologii čekají. Průzkum narativity<br />

především může dát odpověď na otázky, které svým významem zájmy čisté naratologie<br />

přesahují, kupříkladu na otázku po expresívnosti různých médií. Vezměme například malbu<br />

či sochařství. Pokud nedokáží příliš úspěšně zachytit narativ, možná to není výlučně či<br />

převážně proto, že spíše než s časovým jsou svázány s prostorovým uspořádáním, jako<br />

spíše tím, že jejich schopnost tlumočit rozdíly mezi skutečností a virtuálností, mezi existencí<br />

a neexistencí či mezi přítomností a nepřítomností je omezená. Studium narativity<br />

rovněž navozuje širokou škálu otázek, které stojí za probádání – kterým z rysů souvisejících<br />

s narativitou dávají různé skupiny přednost, kterými stádii procházíme při získávání<br />

schopnosti ovlivňovat míru narativity, atp. A především tím, že studiem narativity objasníme,<br />

co v textu podporuje jeho narativní potenciál, rozměr či náboj, můžeme objasnit povahu<br />

a specifičnost narativní sémiózy, fungování a význam narativního momentu.<br />

Přeložil Josef Línek.<br />

Tento text je překladem studie „Narrativity Revi<strong>si</strong>ted“ publikované původně in: Walter Grünzweig<br />

– Andreas Solbach (eds.), Transcending Boundaries: Narratology in Context, Tübingen, Gunter Narr<br />

1999, s. 43–51.<br />

<strong>Aluze</strong> děkuje profesoru Princovi, editorům a nakladatelství Gunter Narr za svolení<br />

k otištění tohoto překladu.<br />

The publisher wishes to thank professor Prince, the editors of the volume and Gunter Narr Verlag<br />

for their permis<strong>si</strong>on to publish this translation.<br />

Poznámky:<br />

1 Viz Gérard Genette: Narrati<strong>ve</strong> Discourse Revi<strong>si</strong>ted, do angličtiny přeložila Jane E. Lewinová,<br />

Ithaca, Cornell Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1983. [Česky: Nový narativní diskurz, přel. Martin Punčochář,<br />

diplomová práce, Olomouc, Uni<strong>ve</strong>rzita Palackého 2005. – Pozn. překl.]<br />

2 E. M. Foster, Aspects of the No<strong>ve</strong>l, London, Methuen 1929. [Slo<strong>ve</strong>nsky: Aspekty románu, přel.<br />

Eva Šimečková, Praha, Tatran 1971. – Pozn. překl.]<br />

3 William Labov, Language in the Inner City, Philadelphia, Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Pennsylvania Press, 1972,<br />

s. 362.<br />

4 Tamtéž, s. 363.<br />

5 Tamtéž, s. 366.<br />

6 Díla, na něž se odkazuje v tomto odstavci, jsou následující (v u<strong>ve</strong>deném pořadí): Aristoteles,<br />

Poetika – překlad a komentář pro studenty literatury, přel. Leon Golden – komentář B. Hardison –<br />

[ 44 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Englewood Cliffs, N. J., Prentice Hall 1968; Roland Barthes, „An Introduction to the Structural<br />

Analy<strong>si</strong>s of Narrati<strong>ve</strong>“, New Literary History 6, 1975, s. 237–262 [česky: „Úvod do strukturální<br />

analýzy vyprávění“, přel. Petr Kyloušek, in: Petr Kyloušek (ed.), Znak – struktura – vyprávění. Výbor<br />

z prací francouzského strukturalismu, Brno, Host 2002 – Pozn. překl.]; Peter Brooks, Reading<br />

for the Plot: De<strong>si</strong>gn and Intention in Narrati<strong>ve</strong>, New York, Knopf 1984; Seymour Chatman, Coming<br />

to Terms: The Rhetoric of Narrati<strong>ve</strong> in Fiction and Film, Ithaca, Cornell Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press<br />

1990 [česky: Dohodnuté termíny. Rétorika narativu <strong>ve</strong> fikci a filmu, přel. Luboš a Brigita Ptáčkovi,<br />

Olomouc, Uni<strong>ve</strong>rzita Palackého 2000 – Pozn. překl.]; Jonathan Culler, Structuralist Poetics:<br />

Structuralism, Linguistics and the Study of Literature, Ithaca, Cornell Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press, 1975; Gérard<br />

Genette, „Vraisemblable et motivation“, Communications 11, 1968, s. 5–21, a „Boundaries<br />

of Narrati<strong>ve</strong>“, New Literary History 8, 1976, s. 1–15 [česky: „Hranice vyprávění“, in: Znak – struktura<br />

– vyprávění. – Pozn. překl.]; A. J. Greimas, Structural Semantics: An Attempt at a Method,<br />

přel. Daniele McDowell – Ronald Schleifer – Alan Velie, Lincoln, Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Nebraska Press<br />

1983; William Labov, Language in the Inner City, Philadelphia, Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Pennsylvania Press<br />

1972; Paul Ricoeur, Time and Narrati<strong>ve</strong>, sv. 1, přel. Kathleen McLaughlin – David Pellauer, Chicago,<br />

Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Chicago Press 1984 [česky: Čas a vyprávění 1, přel. Miroslav Petříček a Věra Dvořáková,<br />

Praha, OIKOYMENH 2001]; Yeshayahu Shen, „The X-Bar Grammar for Stories: Story-<br />

Grammar Revi<strong>si</strong>ted“, Text 9, 1989, s. 415–467; Hayden White, „The Value of Narrativity in the<br />

Representation of Reality“, in: W. T. J. Mitchell (ed.), On Narrati<strong>ve</strong>, Chicago, Chicago Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty<br />

Press 1980, s. 1–24; Robert Wilenski, „Story Grammars <strong>ve</strong>rsus Story Points“, Behavioral and Brain<br />

Sciences 6, 1983, s. 579–623.<br />

7 Gerald Prince, Narratology: The Form and Functioning of Narrati<strong>ve</strong>, Berlin, Mouton 1982, a „The<br />

Disnarrated“, Style 22, 1988, s. 1–8.<br />

8 Didier Coste, Narrati<strong>ve</strong> as Communication, Minneapolis, Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Minnesota Press 1989.<br />

9 Marie-Laure Ryanová, Pos<strong>si</strong>ble Worlds, Artificial Intelligence, and Narrati<strong>ve</strong> Theory, Bloomington,<br />

Indiana Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1991, a „Modes of Narrativity and Their Visual Metaphors“, Style 26,<br />

1992, s. 368–387.<br />

10 William Labov, Language in the Inner City, s. 366.<br />

11 V Naratologii jsem vyjádřil přesvědčení, že pro dosažení narativity je důležité, aby narativ měl<br />

pointu (s. 158–160).<br />

12 Jde tu o anglický překlad francouzského „‚Mon Dieu,‘ dit la Marquise, ‚je suis enceinte et ne<br />

sais pas de qui.‘“ Viz Margaret Boden, Artificial Intelligence and Natural Man, New York, Ba<strong>si</strong>c<br />

Books 1977.<br />

[ 45 ]


Televizní zpráva jako narativ<br />

Anne Dunnová<br />

Mám za to, že při televizním zpracování jakékoli události se uplatňuje stále týž<br />

proces… Opakovaně čerpáme z in<strong>ve</strong>ntáře diskurzů, které vznikly v průběhu času. Tím po<br />

mém soudu způsobujeme, že naše vnímání rozdílu mezi narativy o skutečnosti a narativy<br />

o fikci je <strong>ve</strong>lice zjednodušené a zavádějící.1<br />

Identifikace textu jako útvaru příslušejícího k určitému žánru může čtenáři (případně<br />

posluchači nebo divákovi) napomoci při usuzování ohledně vztahu daného textu ke skutečnosti,<br />

především pak při rozhodování, zda se jedná o fikci, či nikoli. Zprávu řadíme ke<br />

zřetelně nefikčním žánrům. Že zpráva nemá charakter fikce, však neznamená, že neužívá<br />

narativu, byť <strong>si</strong> narativ (vyprávění příběhu) často spojujeme s něčím vymyšleným, s čím<strong>si</strong>,<br />

co vzniklo jako produkt naší představivosti. Televizní zprávy jsou oblíbeným zdrojem<br />

informací a záro<strong>ve</strong>ň se těší značné důvěře. Průzkumy <strong>ve</strong>řejného mínění ukazují, že od<br />

devadesátých let 20. století je televizní zpravodajství v zemích jako Spojené státy americké,<br />

Velká Británie či Austrálie většinou diváků pokládáno za hlavní a záro<strong>ve</strong>ň nejdůvěryhodnější<br />

zdroj nových informací.<br />

Tento stav reflektuje jev, kterého <strong>si</strong> povšimli Ellis2 a Williams3 a který zmiňujeme<br />

v kapitole 10, totiž že záběry vysílané televizí budí dojem děje, který se „skutečně odehrává“<br />

v přítomnosti. Charakteristické obrazové a zvukové kódy a narativní struktury v televizní<br />

zprávě spolupůsobí, aby bylo dosaženo pravdivosti a vyváženosti a jiných hodnot<br />

a aby zpráva působila autoritativně a bezprostředně. Je třeba <strong>si</strong> uvědomit, že zpravodajství<br />

zahrnuje soubor formálních kon<strong>ve</strong>ncí pro zastupování a vyprávění, které společně formují<br />

podobu „skutečnosti“, a že televizní zpráva patří mezi mediální formáty, které jsou<br />

nejvýrazněji přizpůsobeny kon<strong>ve</strong>ncím (proto je také tak snadno rozpoznatelná). Můžeme<br />

to formulovat jinak, vyjádřit se prostřednictvím sémiotické terminologie a říci, že televizní<br />

zpráva užívá „omezeného repertoáru“ kódů.4 Televizní zpravodajství má také výsadní posta<strong>ve</strong>ní<br />

díky tomu, jaký pohled na skutečnosti nabízí, a to právě proto, že je, historicky<br />

vzato i z hlediska jeho formy, tak výrazně spojováno se sdělovaním pravdy. Výsledkem<br />

toho je, jak již bylo řečeno, že „podobu zpravodajství nelze oddělit od způsobů, jak lidé<br />

chápou společenskou realitu“.5<br />

Zpráva však není nezprostředkovanou skutečností (ačkoli se skutečnosti týká), je totiž<br />

vytvářena, a <strong>si</strong>ce prostřednictvím procesů redakční selekce a rovněž pomocí vlastních<br />

vizuálních a akustických složek. To neznamená, že jde o výmysl, zkreslenou informaci či<br />

klam; lze spíše říci, že televizní zpráva utváří a normalizuje nějakou konkrétní skutečnost,<br />

ovlivněnou kulturními, dějinnými a ekonomickými faktory. Během tohoto procesu nevyhnutelně<br />

dochází ke zpracování a šíření jisté ideologie. Ideologií zde rozumíme soubor názorů<br />

na svět specifický pro určitou kulturu, názorů, které nebudí pozornost a jsou vnímány<br />

jako co<strong>si</strong> samozřejmého. Obecně rozšířené přijímání televizního zpravodajství jako média,<br />

které nabízí jedinou skutečnost, však prochází krizí. Díky satelitům, multiplexům (mul<br />

[ 46 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

tiple channels) a internetu už divácké skupiny nejsou odkázány na místní televizní zpravodajství;<br />

mohou <strong>si</strong> vybrat z řady zpravodajských servisů, z nichž některé mohou být primárně<br />

určeny zcela jinému publiku, které vyznává výrazně odlišnou ideologii. Střet<br />

ideologií má nebo může mít za následek, že obsah jisté zprávy je nahlížen z různých perspektiv.<br />

To se zřetelně ukázalo během „války proti terorismu“, kterou Spojené státy se<br />

svými spojenci <strong>ve</strong>dou od 11. září 2001. Západní diváci, a samozřejmě také novináři, <strong>si</strong><br />

nemohli nepovšimnout, že domácí média referují o ofenzivách v Afghánistánu a následně<br />

v Iráku zcela jinak než arabská televizní stanice AlDžazíra.<br />

V této kapitole prozkoumáme způsoby, jimiž televizní zpráva utváří narativ o skutečnosti.<br />

Neděje se tak jen prostřednictvím textu, ale také skrze co<strong>si</strong>, co nazýváme<br />

„zpravodajskými hodnotami“, tedy skrze soubor profesních hodnot, které žurnalisté zachovávají<br />

při sběru, třídění, sepisování a prezentaci zpráv. Aby nějaká událost mohla být<br />

hodnocena jako hodná zpravodajského zaznamenání, musí splňovat řadu žurnalistických<br />

kritérií, mezi něž patří například aktuálnost (je „nová“) či rozšířenost (už se objevila <strong>ve</strong><br />

zprávách). Musí být vnímána jako co<strong>si</strong>, co má dopad na lidi a jejich životy, jako něco, co je<br />

ovlivňuje. Čím bezprostředněji se událost týká zamýšleného publika, tím pravděpodobnější<br />

je, že bude shledána hodnou zpravodajského zpracování. Špatné zprávy<br />

(konflikty, tragédie, přírodní katastrofy) jsou ze zpravodajského hlediska vždycky „dobré“,<br />

zvlášť pokud k nim dojde nečekaně, nebo mají ironické vyznění. Jistí lidé jsou vždy<br />

vděčným předmětem zpráv, protože mají <strong>ve</strong>lkou moc (např. prezidenti či předsedové vlád)<br />

či vliv („kapitáni průmyslu“), nebo prostě proto, že jsou slavní. Události bývají konečně<br />

pokládány za dostatečně zajímavé pro zpravodajství také tehdy, týkajíli se záležitostí, které<br />

„zajímají lidi“. Tento typ zpráv většinou referuje o konkrétních jednotlivcích, rodinách,<br />

nebo skupinách lidí, které spíše než mezi „Známé“, dominující přehledu zpráv <strong>ve</strong> většině<br />

zpravodajství, řadíme k „Neznámým“.6 Rozdíl je v tom, že Známí tvoří zprávu prostě tím,<br />

že jsou tím, kým jsou, a že dělají to, co dělají, zatímco Neznámí se stávají předmětem<br />

zprávy, pokud vykonají (nebo pokud se jim přihodí) něco neobyčejného.<br />

Zpravodajské hodnoty vznikly dřív než televize, mají původ <strong>ve</strong> zpravodajství novinovém,<br />

ale televizní žurnalistiku ovlivňují také. Na podobě televizních zpráv se rovněž<br />

zvláštním způsobem odráží industriální a ekonomická organizace televizního průmyslu.<br />

Televize je odvětví průmyslu, <strong>ve</strong> kterém vládne konkurence, a <strong>ve</strong>lké vysílací společnosti<br />

a produkční společnosti dokáží přežít, jen pokud se jim podaří získat a udržet <strong>si</strong> diváky<br />

a zadavatele reklamy (ani <strong>ve</strong>lké, státem financované televize, jako Australská či Britská<br />

vysílací společnost, ABC či BBC, se neobejdou bez jisté míry sledovanosti, aby prokázaly,<br />

že peníze daňových poplatníků nejsou utráceny zbytečně). Televizi krom toho, jak jsme<br />

poznamenali už v předchozí kapitole, diváci sledují v soukromém, domácím prostředí, kde<br />

jsou pravidelně vyrušováni.<br />

Současné působení zmíněných důležitých faktorů zapříčinilo, že se z televize stalo<br />

převážně zábavní médium. Zvláštní místo v denním vysílacím programu získaly také<br />

zprávy, které vycházejí vstříc sledovacím zvyklostem diváků; teoreticky se předpokládá, že<br />

pokud nějaký kanál má <strong>ve</strong>lkou sledovanost odpoledního zpravodajského přehledu, většina<br />

nebo <strong>ve</strong>lké množství diváků odpoledních zpráv bude na stejném kanálu sledovat také později<br />

vysílané pořady (v dnešní době, kdy běžně užíváme dálkové ovládání a můžeme volit<br />

z mnoha programů, to však už není tak jisté jako dřív). To, že je televize médiem sloužícím<br />

k zábavě a odpočinku, ovlivňuje charakter televizních zpráv; literatura uvádí, že na rozdíl<br />

od zpráv v novinách, jako jsou Australian nebo Washington Post, se televizní zpravodajství<br />

snaží vycházet vstříc divákům.7<br />

Jedním z účinných způsobů, jak udržet pozornost diváků, je využití narativních postupů,<br />

vyprávění zajímavého příběhu. Stejně jako <strong>si</strong> <strong>ve</strong> čtyřicátých letech 20. století filmové<br />

žurnály vypůjčovaly vizuální kódy z filmů, které doprovázely, od šedesátých let televizní<br />

zpravodajství především na komerčních stanicích využívá narativní struktury zábavných<br />

programů vysílaných v hlavním vysílacím čase. V posledních desetiletích 20. století se<br />

společnost i kultura měnily a změny se nutně odrazily také na podobě televizního zpravodajství.<br />

Nejdůležitější zvrat, jímž bylo zvýšení důrazu kladeného na vizuální kódy televize<br />

coby média, nastal v sedmdesátých letech. Docenění vizuálnosti televize s sebou přineslo<br />

také docenění narativu a „vyprávěcí práce, kterou odvádějí žurnalisté“.8<br />

[ 47 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Princip obrácené pyramidy a nárůst objektivity <strong>ve</strong> zpravodajské žurnalistice<br />

V počátcích vysílání (rozhlasového) se zpravodajství opíralo o novinovou žurnalistiku,<br />

využívalo novin jako zdroje a přejímalo metody strukturace zpráv. Obšírněji o tom pojednáváme<br />

v kapitole 15, která se zabývá především rozhlasovými zprávami. Veřejnoprávní<br />

rozhlasové stanice v Austrálii a <strong>ve</strong> Spojeném království a <strong>ve</strong>lké celonárodní<br />

rozhlasové sítě v USA po vzoru novin požadovaly, aby zprávy byly objektivní a nestranné.<br />

Dodržování těchto profesních zásad bylo také do jisté míry vynuceno omezeními, protože<br />

v některých zemích platí předpisy, podle nichž odvysílané zprávy musejí být „vyvážené“<br />

a „objektivní“.<br />

Má se za to, že dodržování zásad nestrannosti a objektivity je důležité zejména u tzv.<br />

závažných zpráv. Závažné zprávy se týkají politiky, hospodářství, jednání mocných a záležitostí<br />

mezinárodního významu, tedy těch aspektů <strong>ve</strong>řejného života jistého národa, které<br />

nejvýrazněji ovlivňují život občanů. Protipól závažných zpráv tvoří zprávy nezávažné,<br />

pojednávající o věcech, které „zajímají lidi“ – o slavných lidech, zločinech, regionálních<br />

novinkách a kuriozitách. Lehké zprávy se tradičně píší stylem, který používá narativní<br />

prostředky, zatímco u závažné zprávy se už v její psané, novinové podobě vytvořila struktura,<br />

již nazýváme obrácenou pyramidou (in<strong>ve</strong>rted pyramid). Termín odkazuje k uspořádání<br />

označovanému rovněž jako „perex a vlastní text“ (lead-and-body), v němž je nejdůležitější<br />

sdělení zprávy shrnuto do „perexu“ (lead). Běžnou praxí je, že první věta obsahuje<br />

odpověď alespoň na tři nebo čtyři z pěti základních zpravodajských otázek: kdo, co, kdy,<br />

kde a proč. Zbytek informací je obsažen <strong>ve</strong> „vlastním textu“ zprávy, přičemž míra závažnosti<br />

sdělení postupně klesá. Kritéria, podle nichž se rozhoduje, co je <strong>ve</strong> zprávě „nejdůležitější“,<br />

odrážejí výše zmíněné novinářské hodnoty, jako včasnost, důležitost, závažnost,<br />

bezprostřednost, kontro<strong>ve</strong>rze aj., u nichž se předpokládá, že je čtenáři sdílejí s novináři,<br />

a které jsou proto pokládány za hlavní rysy závažné informace.<br />

Tato struktura se vytvořila v 19. století v amerických novinách a studenti žurnalistiky<br />

se o ní učí dodnes. Pro její vývoj byla podána řada vysvětlení. Výhodou takto uspořádané<br />

zprávy je, že ji lze rychle a snadno od konce zkrátit, což usnadní redaktorovi práci, pokud<br />

na stránce není dost místa nebo pokud v přehledu nezbude čas na to, aby příběh zazněl<br />

v úplnosti. Pöttker9 uvádí patero vysvětlení vzniku a vytrvalého užívání principu obrácené<br />

pyramidy. První teorie souvisí s technologií přenášení zpráv – struktura obrácené pyramidy<br />

prý vznikla v počátcích telegrafie, kdy přístroje nebyly spolehlivé a uspořádání zprávy<br />

zaručovalo, že bude přepra<strong>ve</strong>na alespoň její nejdůležitější část. Podle druhé, politické teorie,<br />

se obrácená pyramida vyvinula na počátku šedesátých let 19. století, během občanské<br />

války, a měla dodat prohlášením vlády USA zřetelně objektivní podobu. Vláda <strong>si</strong> tím, že<br />

nejdůležitější sdělení kladla do úvodní věty, zajišťovala, že <strong>ve</strong>řejnost je bude číst jako první<br />

a bude je pokládat za nejpodstatnější. I dnes se novináři <strong>ve</strong>lice spoléhají na vládní zdroje<br />

a významné je i to, že do podoby obrácené pyramidy formulují svá prohlášení pro média<br />

mluvčí nejrůznějších organizací. Politické důvody pro užívání této struktury tedy možná<br />

trvají i dnes.<br />

Podle třetí teorie se pyramidová struktura rozšířila v USA koncem 19. století, a <strong>si</strong>ce<br />

díky expanzi vzdělanosti a úbytku negramotnosti. Nástup vzdělanosti <strong>si</strong> údajně vynutil<br />

vznik stručnějšího a srozumitelnějšího stylu, který jak na novináře, tak na čtenáře kladl<br />

jiné požadavky. Čtvrté vysvětlení je ekonomické. Šíření levných listů (tzv. penny press)<br />

s sebou neslo komercializaci výroby novin a nárůst konkurence. Zhuštěnost zpráv uspořádaných<br />

do obrácené pyramidy značně zlevnila přepravu informací (přenos elektrickým telegrafem<br />

byl účtován podle počtu slov) a <strong>ve</strong>dla ke vzniku zpravodajských agentur, k nimž<br />

patřila např. Associated Press, založená roku 1848. Snaha oslovit co nejširší čtenářskou<br />

obec a dosáhnout tak co největších zisků také způsobila, že zpravodajské agentury referovaly<br />

o událostech záměrně „objektivně“, aby jednostranným politickým zaměřením neodradily<br />

nějakou skupinu čtenářů. Pöttker sám má za to, že životaschopnost pyramidové<br />

výstavby zprávy vyplývá z její komunikační úspěšnosti, tedy skutečnosti, že díky pyramidovému<br />

uspořádání jsou čtenáři schopni snadněji a rychleji pochopit, co se jim sděluje. To<br />

může být pravda, jdeli o zprávu novinovou, televize je ale zcela odlišné médium, pro které<br />

to platit nemusí.<br />

Na svébytný charakter televize coby média poukazuje <strong>ve</strong> své studii další teoretik<br />

zpravodajství, norský vědec Espen Ytreberg,10 který srovnává, jak je v televizním zpravo-<br />

[ 48 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

dajství užíván princip obrácené pyramidy a narativní struktury. Činí tak v kontextu polemiky,<br />

kterou vyvolala skutečnost, že zpravodajská redakce norské <strong>ve</strong>řejnoprávní televize<br />

NRK začala <strong>ve</strong> zvýšené míře užívat narativních postupů. Popisuje proces, který proběhl<br />

v závěru osmdesátých a na počátku devadesátých let 20. století v důsledku za<strong>ve</strong>dení<br />

nových technologií a formátů <strong>ve</strong> vysílání televize NRK. Reportéři začali uplatňovat přístup,<br />

který upřednostňoval obrazovou součást zprávy na úkor mlu<strong>ve</strong>ného komentáře. Ytreberg<br />

označuje tradiční a nové pojetí zpravodajství jako „informativní přístup“, respekti<strong>ve</strong> „komunikativní<br />

přístup“.11<br />

„Informativní přístup“ upřednostňuje uspořádání zprávy do podoby obrácené pyramidy,<br />

klade důraz na přesnost informací a analýzu vycházející z faktů. Hlavním cílem<br />

agre<strong>si</strong>vního „komunikativního přístupu“ je získávání divácké pozornosti a obecná přístupnost,<br />

je u něj patrná „snaha sdělovat zprávy poutavě a srozumitelně“.12 Odlišnost<br />

obou pojetí vyústila <strong>ve</strong> zpravodajské redakci NRK v otevřenou roztržku mezi stoupenci tradičního<br />

a nového přístupu a oba tábory se vzájemně obviňovaly z porušování novinářské<br />

etiky. Stará garda nařkla přívržence obrazových zpráv, že „sabotují žurnalistickou integritu<br />

a důvěryhodnost“, příznivci nového přístupu zase obviňovali „školu mlu<strong>ve</strong>ného slova“<br />

z „komisnosti a <strong>ve</strong>skrze zpátečnických postojů“. Ytreberg je přesvědčen o tom, že jádrem<br />

sporu byla snaha nahradit tradiční novinářské ideály „poctivosti a důvěryhodnosti“ „angažovaným<br />

pojetím žurnalistiky“. Reportér má být nově především vypravěčem, byť nevypráví<br />

smyšlené příběhy, a jeho angažovanost se má projevovat v postoji k divákům, a to<br />

způsobem, který mění vztah mezi zprávou a jejími vnímateli.<br />

Změna vyvolala takové znepokojení především proto, že za<strong>ve</strong>dení obrácené pyramidy<br />

<strong>ve</strong> zprávách <strong>si</strong> spojujeme se vzestupem objektivity coby hlavní žurnalistické zásady, který<br />

provázel nástup profe<strong>si</strong>onalizace novinářství v posledních desetiletích 19. století (první<br />

novinářská příručka, vydaná <strong>ve</strong> Spojených státech amerických roku 1894, zmiňuje strukturu<br />

obrácené pyramidy jako příklad náležitého přístupu k žurnalistickému zpracování<br />

události). Televizní zpravodajství v USA ale začalo preferovat narativní přístup už v šedesátých<br />

letech 20. století, neli dří<strong>ve</strong>, a nespatřovalo v něm nic, co by mělo ohrozit novinářský<br />

kodex. Reu<strong>ve</strong>n Frank, někdejší člen <strong>ve</strong>dení televize NBC, v roce 1963 v poznámce<br />

určené štábu uvádí: „Každá událost líčená zprávou by měla vykazovat znaky fikce či dramatu,<br />

aniž by reportér rezignoval na poctivost a zodpovědnost. Měla by mít strukturu<br />

a konflikt, měla by obsahovat problém i jeho rozuzlení, zrychlení i zvolnění děje, začátek,<br />

střední část i závěr. To nepatří jen k základům dramatu, ale každého narativu.“13<br />

Příběh zprávy a teorie vyprávění<br />

„Příběhem“ se v novinářském jazyce míní vylíčení skutečné události nebo přednesení<br />

zprávy. Je zřejmé, že „příběh“ v žurnalistickém smyslu je něco zcela jiného než příběh <strong>ve</strong><br />

svých významech fikčních. „Skutečné příběhy“ zpráv nejsou vyprávěními v kla<strong>si</strong>ckém<br />

smyslu. Kla<strong>si</strong>cké či „hollywoodské“ vyprávění, s nímž se setkáváme <strong>ve</strong> filmu a v televizi,<br />

charakterizuje řada rysů, které v příbězích zpráv, tradičně uspořádaných do struktury obrácené<br />

pyramidy, zjevně chybí. Konkrétně jde o tyto vlastnosti:<br />

• postupný vývoj v sek<strong>ve</strong>ncích<br />

• příčinně-následkové vztahy<br />

• dvojí chronologie času vyprávění a času vyprávěného<br />

• rozřešení<br />

• závěr<br />

Narativ, abychom ho jako takový mohli definovat, musí přinejmenším vykazovat něco,<br />

co Ytreberg14 nazývá „cíleným řetězcem“ či nepřetržitou sek<strong>ve</strong>ncí událostí, které jsou<br />

navzájem propojeny „procesem transformace“.15<br />

Langer16 dokládá, že jisté příběhy obsažené v televizních zprávách již dlouho obsahují<br />

přinejmenším některé prvky kla<strong>si</strong>ckých narativních modelů, které definovali Propp<br />

a Todorov a které shrnuje Lacey,17 a <strong>si</strong>ce jako cyklický proces střídání fází příběhu:<br />

• od rovnováhy<br />

• k nerovnováze<br />

[ 49 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

• dále k opozici<br />

• přes hledání řešení či pokus o nápravu rozkolu (tato část <strong>ve</strong> zprávě chybí nejčastěji)<br />

• konečně k dosažení nové rovnováhy či k závěru<br />

Langer se konkrétně zaměřuje na příběhy lehčích zpráv s obsahem, který zajímá lidi,<br />

tedy na tzv. méně závažné zprávy. Užití narativních struktur a prostředků u tohoto typu<br />

zpráv je vnímáno jako přijatelné déle, než je tomu v případě tzv. závažných zpráv, tedy politických<br />

a ekonomických událostí, jimiž zpravodajský přehled obvykle začíná. Uspořádání<br />

do „binárních opozic“, které LéviStrauss identifikoval jako paradigma narativu, je dobře<br />

patrné i v příbězích televizních a rozhlasových zpráv, a to nejen těch, které spadají do<br />

Langerovy kategorie „ostatních“ či lehčích zpráv. Binární opozice lze vysledovat v rutinním<br />

užití konfliktu jako rámce příběhu a jako součást tendence k personalizaci otázek, skupin<br />

a událostí, k jejich obsazování do role kladných či záporných hrdinů. Takové narativní opozice<br />

jako levice <strong>ve</strong>rsus pravice nebo Východ proti Západu se nepřestávají objevovat <strong>ve</strong><br />

zpravodajských příbězích všech médií.<br />

Zejména z úst kritiků užívání narativního modelu v příbězích tzv. závažných zpráv zaznívají<br />

námitky, že narativní přístup <strong>ve</strong>de k personalizaci a depolitizaci sdělovaných událostí.<br />

O problémech a procesech se hovoří méně nebo vůbec, jako vykonavatelé či příjemci<br />

určitého dění jsou uváděni jednotlivci. To, pokračují kritici, může vést až k procesu, který<br />

je nazýván „bulvarizací“ zpravodajství.18 Narativní model také reportérovi umožňuje výrazněji<br />

vyjádřit „osobní stanovisko“, zakódovat do narativní struktury subjektivní hodnocení<br />

jistého jednání a vlastní závěry. Užití narativního modelu tedy v jistých případech<br />

může mít za následek kontrastní užití informačního modelu coby modelu objektivního<br />

a neutrálního. Novinářství vytvářející „závažné zprávy“ jako informační model by se nemělo<br />

zabývat vynášením mravních soudů a nemělo by se starat, jak zpráva zapůsobí na city<br />

diváků či čtenářů a jak její příběh končí.<br />

V 10. kapitole se zmiňujeme o Ellisově studii,19 v níž autor vyslovil názor, že televize <strong>si</strong><br />

vytvořila svébytný narativní modus. Ellis jej nazývá otevřeným formátem (openended format).<br />

Připomeňme <strong>si</strong> Ellisovo tvrzení, že televizní fikční formy přejímají svou narativní<br />

strukturu od forem nefikčních; televizní přehled zpráv je uváděn jako příklad „prvního<br />

skutečného užití otevřeného seriálového formátu […], který neustále přináší nové informace<br />

o událostech, aniž by je jakkoli shrnoval“.20 Podle této definice televizní zpravodajství<br />

jako program vždy užívalo otevřenou narativní formu. Ellis, jak <strong>si</strong> možná čtenář vybaví,<br />

rovněž připomíná epizodický charakter televizního narativu, jeho rozčleněnost na segmenty.<br />

Každý příběh, který je zařazen do televizního zpravodajství, lze považovat za segment,<br />

každý obvykle vykazuje vnitřní ucelenost, ale nemusí vůbec souviset se segmentem<br />

následujícím. Jakmile však vytvoříme spojnici mezi jednotlivými příběhy, zpráva získá charakter<br />

prostého narativu, který Branigan nazývá „cíleným řetězcem“ (focused chain). Aby<br />

tomu tak bylo, musí navozené spojení obsahovat úvahu o moti<strong>ve</strong>ch a záměrech. Zprávy<br />

nemusí být ani explicitně propojeny – pouhý jejich sled v rámci jednoho vydání televizního<br />

zpravodajství implikuje jejich spojitost a určuje způsob, jakým diváci jednotlivé zpravodajské<br />

vstupy interpretují.<br />

Televize jako médium disponující obrazy i zvukem potenciálně obsahuje jak vizuální,<br />

tak i akustickou narativní strukturu. Různé televizní žánry mohou klást větší důraz na tu či<br />

onu složku. Kupříkladu v té části televizního zpravodajství, kdy moderátor hovoří na kameru,<br />

je příběh tlumočen zvukem, zatímco obraz snímá „mluvící hlavu“. Vizuální složka je<br />

ale v televizi natolik dominantní, že <strong>si</strong>tuace, kdy hlavním no<strong>si</strong>telem významu je hlas, se <strong>ve</strong><br />

vysílání vyskytuje zřídka a obvykle trvá jen krátce. Samotné zpravodajské příspěvky, které<br />

moderátor uvádí, naproti tomu obsahují propracované vizuální narativy, ale jen minimum<br />

narativů akustických. Dokonce i při přenosu diskusního programu ze studia je značná pozornost<br />

věnována vizuálnímu uspořádání snímaného prostoru, režisér často střídá záběry,<br />

aby zachytil měnící se výrazy účastníků debaty a oživil tak vizuální strukturu programu.<br />

Od počátků filmových zpravodajských žurnálů mají obrazové zprávy společný jeden výrazný<br />

rys, a <strong>si</strong>ce vypravěče čtoucího doprovodný komentář. Extradiegetický vypravěč televizních<br />

či rozhlasových zpráv – tj. moderátor či reportér, který není součástí příběhu –<br />

může být označen za „dramatizovaného vypravěče“ v tom smyslu, že tato osoba je „postavou,<br />

skrze niž vyprávění prochází“.21 Aby však zpráva mohla být označena za pravdivou<br />

[ 50 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

a objektivní, musí moderátor být spolehlivým vypravěčem. To je důležité zejména v televizi,<br />

protože „spojení mezi obrazy a doprovodným komentářem v televizní zprávě je tradičně<br />

většinou dosti volné, založené na asociacích“.22 Reportér zpravodajského vstupu je<br />

dosud vnímán jako autoritativní a spolehlivý vypravěč. Reportér je záro<strong>ve</strong>ň dramatizovaným<br />

vypravěčem, který, na rozdíl od moderátora, může být pokládán za vypravěče<br />

diegetického (tedy za součást vyprávěného příběhu). Stává se to <strong>si</strong>ce častěji než v minulosti,<br />

ale stále dosti zřídka (např. při živých vstupech z bojišť nebo z míst, kde probíhají politické<br />

demonstrace). Nicméně v případech, kdy se tak děje, ztrácí příběh objektivitu obrácené<br />

pyramidy a přesouvá se do světa narativu.<br />

Ytreberg pojednává specificky o televizi, ale v době poznamenané deregulací a vyostřením<br />

konkurenčního boje o přízeň publika zaznamenáme tytéž změny <strong>ve</strong> všech masových<br />

médiích po celém světě. Jako příklad narativní a žánrové změny může posloužit<br />

stírání formálních a obsahových rozdílů mezi zprávou a nezprávou. V novinách se na první<br />

stránce, která tradičně patří příběhům „závažných zpráv“, <strong>ve</strong> větší míře objevují různé<br />

rubriky a články pojednávající o zajímavostech, přibývá příloh věnovaných „životnímu<br />

stylu“.23 Televizní zpravodajství <strong>si</strong> dosud většinou zachovává formu půlhodinového či<br />

hodinového <strong>ve</strong>černího zpravodajského přehledu, ale jeho obsahová skladba se v některých<br />

případech změnila natolik, že události <strong>ve</strong> federální politice a národním hospodářství, které<br />

tradičně tvořily páteř pořadu, jsou zmiňovány jen letmo, a „zajímavé aspekty“ vládních<br />

rozhodnutí, které dří<strong>ve</strong> pouze doplňovaly „přímou“ zpravodajskou prezentaci události, se<br />

prostřednictvím personalizace dostávají do popředí. Novináři, a nejen oni, vyjadřují obavy<br />

ze změn, které postihují charakter zpravodajství, a často hovoří o „bulvarizaci“ či „primitivizaci“<br />

(dumbing down) zpráv. Podle jejich názoru s sebou změny nesou snížení kvality<br />

zpravodajství, neboť <strong>ve</strong>dou k opomíjení základních „novinářských hodnot“, hodnot, které,<br />

jak tvrdí, přispívají k udržování zdravé <strong>ve</strong>řejné sféry.24 Někteří odborníci na média tento<br />

názor odmítají a argumentují podobně jako stoupenci „obrazové školy“ z redakce televize<br />

NRK. Někteří, jako například Lumby a O’Neil, tvrdí, že „tyto vývojové změny jsou součástí<br />

zániku normativní a ustrnulé kulturněspolečenské hierarchie“ mediálních hodnot.25<br />

Analýza narativních postupů v televizním zpravodajství<br />

Pro formu televizního zpravodajství jsou charakteristické kon<strong>ve</strong>nční postupy, které<br />

navozují dojem bezprostřednosti, reálnosti (<strong>ve</strong> smyslu „takhle se opravdu věci mají“) a objektivnosti<br />

zpráv. Tyto postupy můžeme sledovat a analyzovat už od úvodní sek<strong>ve</strong>nce<br />

zpravodajského přehledu. Ve většině vyspělých zemí je začátek pravidelného <strong>ve</strong>černího<br />

zpravodajství <strong>ve</strong>lice snadno rozpoznatelný. Úvodní sek<strong>ve</strong>nce má přitáhnout pozornost<br />

diváků a záro<strong>ve</strong>ň přerušit „tok“ zábavných pořadů. Obvykle ji tvoří titulky v jasných<br />

barvách provázené počítačovou animací a „prudce stoupající“, fanfárovitá znělka (pro niž<br />

je „typický“ zvuk trumpet).26 Hudba i barvy slouží k evokaci naléhavosti a bezprostřednosti,<br />

které se podílí na autoritativnosti zpráv. V úvodních sek<strong>ve</strong>ncích jsou rovněž<br />

užity vizuální symboly, které lokalizují zprávy v prostoru a čase. Symboly jako otáčející se<br />

zeměkoule či tikající hodiny <strong>si</strong>gnalizují komplexnost a bezprostřednost zpravodajství. Na<br />

začátku zpráv vysílaných v šest hodin <strong>ve</strong>čer na australské stanici Channel 9 kamera přejíždí<br />

po mapě světa a zastaví se nad Austrálií, na jejímž pozadí se jasně rýsuje snadno rozpoznatelné<br />

městské panorama, takže připomene svět, zemi, jíž jsou zprávy určeny, a město<br />

Sydney. Zvolené záběry mohou evokovat moc bezprostředněji, jako je tomu v případě<br />

úvodní znělky britských News at Ten, kde se záro<strong>ve</strong>ň s titulky objeví záběr na Big Ben,<br />

symbol britského parlamentu. Tyto ikonické obrazy někdy zůstanou na obrazovce jako pozadí<br />

a závěrečné tóny fanfáry přejdou v titulkovitý výčet hlavních zpráv. Jednotlivé položky<br />

přehledu, často formulované tak, aby diváka navnadily a záro<strong>ve</strong>ň neprozradily pointu<br />

zprávy, jsou vždy předneseny s náležitou naléhavostí. Úvodní sek<strong>ve</strong>nce typicky končí<br />

v profe<strong>si</strong>onálně vyhlížejícím prostoru vysílacího studia, plném „tvrdých, lesklých ploch“<br />

navozujících dojem „efektivity a nestrannosti“.27<br />

Ve studiu najdeme jednoho nebo více formálně oblečených moderátorů, kteří obvykle<br />

sedí za deskou pracovního stolu se zřetelně seriózním, ale nikoli nepřátelským výrazem<br />

v tváři. Přítomnost dvou moderátorů umožňuje režii snadněji měnit náladu nebo přecházet<br />

od závažnějšího tématu k lehčímu či naopak, protože moderátoři <strong>si</strong> vzájemně<br />

mohou předávat slovo. V západních zemích tvoří dvojici zpravodajských moderátorů ob-<br />

[ 51 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

vykle starší běloch (tedy muž) a mladší (nikoli však příliš mladá) atraktivní žena; spolu působí<br />

na diváky dostatečně autoritativně a důvěryhodně (díky svému střízlivému vzhledu,<br />

vystupování a mlu<strong>ve</strong>nému projevu) a záro<strong>ve</strong>ň přitažlivě. Při předvádění, že zprávy divákům<br />

přinášejí, co se dnes „skutečně stalo“, sehrává důležitou úlohu forma moderátorova<br />

projevu. Moderátoři volí mezi proje<strong>ve</strong>m zaměřeným na kameru a dialogem, přičemž řeč na<br />

kameru působí dojmem, jako by promlouvali osobně ke každému divákovi, což se u zpráv,<br />

které nejsou založeny na faktech, děje jen zřídka. Přímý projev navozuje iluzi dialogu mezi<br />

moderátorem a divákem a může být zahájen osobní formou oslo<strong>ve</strong>ní, jako „dobrý <strong>ve</strong>čer“.<br />

Má posílit dojem bezprostředního kontaktu mezi moderátory a diváky a vytvořit jaké<strong>si</strong><br />

„fiktivní my“.28<br />

Vztah v tomto fiktivním dialogu nemusí být nutně rovnocenný, protože zpravodajský<br />

moderátor (či moderátoři) jsou prezentováni jako někdo, kdo má informace, jimiž my<br />

diváci nedisponujeme, ale o které bychom měli stát, protože jsou důležité. To naznačuje<br />

profe<strong>si</strong>onální vystupování a vyjadřování moderátorů; ti jen zřídka mluví v první osobě, jsou<br />

školeni k neutrálnímu mluvnímu projevu a vyhýbají se gestům, která člověk užívá při rozhovoru<br />

se sobě rovnou osobou. Způsob projevu spolu s iluzí dialogu po<strong>si</strong>lují dojem diváků,<br />

že se vysílání účastní. V důsledku toho může moderátor hovořit k nám a pro nás a implikovat<br />

tak, že „my“ spoluvytváříme jaký<strong>si</strong> konsensus (a současně že tu jsou i nějací „oni“,<br />

kteří jsou z konsensu vyloučeni). Někdy hlasový komentář u<strong>ve</strong>de jméno moderátora při<br />

znělce, ale ať už je moderátor předsta<strong>ve</strong>n jakkoli, diváci vědí, o koho se jedná, a televizní<br />

stanice v reklamních upoutávkách může zvyšovat autoritativnost a důvěryhodnost svého<br />

zpravodajství právě poukazem na za<strong>ve</strong>deného moderátora. V závěru devadesátých let 20.<br />

století užívala australská komerční televizní stanice Channel 9 jako upoutávku na <strong>ve</strong>černí<br />

zpravodajský žurnál slogan „Jak mi řekl Brian“ (Brian told me), protože <strong>ve</strong>černí zprávy<br />

dlouhá léta uváděl moderátorský <strong>ve</strong>terán Brian Henderson. Stručně řečeno, televizní<br />

zprávy jsou strukturovány a vystavěny tak, aby diváky podněcovaly ke sdílení novinářských<br />

hodnot zpravodajství. Nejpr<strong>ve</strong> je v titulcích užita strategie vizualizace scénáře, aby<br />

se divák mohl „přesvědčit na vlastní oči“, událostem je dodán jejich „očividný“ význam<br />

a divákovi je nabídnut jejich zřetelně jediný možný výklad. To je příklad, vyjádřeno sémiotickou<br />

terminologií, ikony jako indexové pravdy.<br />

Po úvodní sek<strong>ve</strong>nci <strong>ve</strong> zpravodajském pořadu obvykle následuje řada zpravodajských<br />

příběhů, které mohou mít celou řadu podob. Nejjednodušší je prostá čtená zpráva (v anglickém<br />

zpravodajském slangu nazývaná „reader“), při níž moderátor hovoří přímo na kameru<br />

a v horním rohu obrazu je promítán doprovodný záběr. Mnohem běžnější je forma<br />

vstupu používaná zejména menšími zpravodajstvími, která nedisponují množstvím spolupracovníků<br />

v terénu a musí se spoléhat na agenturní stopáž. Jde o živý hlasový komentář<br />

(anglicky li<strong>ve</strong> voiceo<strong>ve</strong>r neboli LVO). Taková zpráva sestává z předtočeného a sestříhaného<br />

zpravodajského vstupu doprovázeného komentářem, který čte moderátor (ten může, ale<br />

také nemusí být autorem komentáře). Nejpropracovanější formou zpravodajského příběhu,<br />

a rovněž formou nejpokročilejší co do užité narativní formy, je tzv. balíček (package).<br />

Balíčky jsou zpravodajské příběhy u<strong>ve</strong>dené moderátorem a poté přednesené reportérem.<br />

Děje se tak především prostřednictvím doprovodného hlasového komentáře. V záběru se<br />

objeví vizuální materiál vybraný tak, aby významově korespondoval s mlu<strong>ve</strong>ným komentářem,<br />

který přednese hlas moderátora. Za povšimnutí stojí, že význam vstupu má vyplynout<br />

z kombinace mlu<strong>ve</strong>ného slova a obrazového materiálu – nejde tedy o to sladit slova dokonale<br />

s obrazy, či naopak. V televizních zprávách se tak často objevují záběry z televizního<br />

archivu, které mají jen symbolizovat, o čem se hovoří, a ne obrazový materiál pořízený přímo<br />

v souvislosti s danou událostí. Jedním z důsledků takového výběru obrazového materiálu<br />

může být stereotypnost. Průzkumy užívání archivních záběrů v australských televizích<br />

například ukázaly, že se na obrazovkách opakovaně objevují stále tytéž záběry Aboriginců,<br />

na nichž původní obyvatelé Austrálie něco popíjejí pod stromy nebo na chodníku.29<br />

Balíčky také obvykle obsahují aktuální nebo zvukové vstupy, během nichž promlouvá<br />

některý z významných aktérů zpravodajského příběhu, a projevy reportérů v anglické terminologii<br />

označované jako standup či piece to camera, během nichž reportér hovoří přímo<br />

na kameru a tedy k divákovi. Jestliže je taková řeč na kameru poslední složkou reportáže,<br />

a bývá tomu tak často, novinář se buď „odhlásí“ (pro ABC News Peter Ca<strong>ve</strong>), nebo předá<br />

slovo moderátorovi prostřednictvím fráze jako „A teď předávám slovo opět Jimovi“, přičemž<br />

komunikuje spíše s moderátorem než s diváky a spojí svou přítomnost s kolegou či<br />

[ 52 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

kolegy <strong>ve</strong> studiu. Předání slova kolegům bývá obvyklejší, byť ne nutně, v případech živých<br />

vstupů reportérů z místa události; živý vstup je další z forem tlumočení zpravodajského<br />

příběhu. Přímé vstupy, jejichž užití bylo dří<strong>ve</strong> omezeno na reportování skutečně průlomových<br />

a významných událostí, se dnes objevují <strong>ve</strong> zprávách daleko častěji a mnohdy bez<br />

skutečného důvodu, protože satelitní spojení, vozidla přepravující techniku pro navázání<br />

komunikace přes satelit a přenosná výbava pro vysílání jsou v současnosti mnohem<br />

dostupnější a levnější, než tomu bylo dří<strong>ve</strong>. Živé vstupy totiž zprávám výrazně přidávají na<br />

bezprostřednosti, reálnosti a autoritativnosti, což jsou z novinářského hlediska zcela klíčové<br />

vlastnosti.<br />

Baym30 poukazuje na význam, který má balíček v televizním zpravodajství, a zřetelně<br />

rozlišuje mezi mimetickými a diegetickými obrazy (Baymem za<strong>ve</strong>dená terminologie) v televizních<br />

zprávách. Mimetické příběhy „se jeví jako nezprostředkované, zcela zjevné“, zatímco<br />

diegetické příběhy „jsou zjevně zprostředkované, sesta<strong>ve</strong>né tak, aby zapůsobily na<br />

diváky“.31 Výzkum pro<strong>ve</strong>dený Baymem naznačuje, že od sedmdesátých či osmdesátých let<br />

20. století u obrazů užívaných <strong>ve</strong> zprávách soustavně ubývá mimetického a přibývá diegetického<br />

materiálu. Baym zkoumal, jak zpravodajské pořady s celostátní sledovaností zaznamenávaly<br />

průběh krize Nixonova prezidentství v letech 1973–1974, kterou vyvolala<br />

aféra Watergate, a obvinění prezidenta Billa Clintona v roce 1998. Zjistil, že od poloviny<br />

sedmdesátých let do konce let devadesátých došlo <strong>ve</strong> skladbě zpravodajských balíčků<br />

k zásadním změnám. Zatímco průměrná délka balíčků se téměř nezměnila, počet<br />

vizuálních obrazů v balíčcích se téměř zdvojnásobil a délka obrazových vstupů se zkrátila<br />

na polovinu. To ukazuje, že novější zpravodajství nebralo oproti starší <strong>ve</strong>rzi výrazně rychlejší<br />

tempo. Z toho také vyplývá, že jednotlivé záběry oddělují mnohem rychlejší střihy. Televizní<br />

zpracování novější události má celkově vzato filmovější a méně tradičně novinářský<br />

ráz. Je zde tedy patrný posun od lineárního a chronologického uspořádání slova a obrazu<br />

směrem k symboličtějšímu užívání obrazů za účelem vytvoření narativního významu.<br />

Baymova zjištění ohledně frek<strong>ve</strong>nce užití obrazových záznamů obou prezidentů zřetelně<br />

ukazují, o jaký posun se jedná. Ve zpravodajství o aféře Watergate bylo užito relativně<br />

málo pohyblivých záběrů zachycujících prezidenta Nixona (Nixon se objevuje jen na<br />

9 z celkového počtu 513 obrazových šotů). Během Clintonovy aféry byl do zpravodajství<br />

zařazen pětinásobný počet pohyblivých obrazových vstupů, na nichž se objevuje prezident<br />

osobně. Nixon byl navíc na všech šotech zabírán z <strong>ve</strong>lké nebo střední vzdálenosti, nikdy<br />

v detailu. Clinton byl oproti tomu zabírán v detailu (tak, že jeho hlava naplňovala rámec<br />

záběru) nebo <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>lkém detailu (od linie vlasů po spodní linii brady) v 17 procentech případů,<br />

kdy se objevuje v šotu. V této skutečnosti se odrážejí kulturní změny, posun hranice<br />

mezi soukromým a <strong>ve</strong>řejným prostorem a zánik kon<strong>ve</strong>nce, která zakazovala novinářům<br />

ukazovat čelní <strong>ve</strong>řejné představitele „zblízka a neoficiálně“, tedy necitlivě či dokonce<br />

agre<strong>si</strong>vně odhalovat jejich soukromí. Dalším z dopadů zmíněné změny je to, že Clinton působí<br />

<strong>ve</strong> zpravodajských vstupech na pohled mnohem neklidněji, mnohem méně netečně<br />

než Nixon.<br />

Baym odhalil i další rozdíly – například v užití pohybu kamery nebo <strong>ve</strong> stylu střihu –,<br />

které ukazují, že koncem devadesátých let 20. století užívalo televizní zpravodajství spíše<br />

diegetické narativní postupy a symbolické vyjadřování, zatímco o dvě desetiletí dří<strong>ve</strong><br />

převládaly postupy mimetické a vyjadřování indexové. Pojmy indexové a symbolické jsou<br />

převzaty z díla Charlese Peirce, zakladatele moderní sémiotiky, který rozlišovat tři typy<br />

znaků podle jejich vztahu k <strong>si</strong>gnifikátu: ikon, vykazující <strong>ve</strong>lkou míru aproximace k označovanému<br />

objektu (jako je tomu v případě fotografie), index, neboli metonymickou reprezentaci<br />

<strong>si</strong>gnifikátu (jako roztříštěné sklo na vozovce, které <strong>si</strong>gnalizuje, že tu došlo k dopravní<br />

nehodě), a symbol, u nějž je spojení se <strong>si</strong>gnifikátem libovolné nebo kon<strong>ve</strong>nční (jako<br />

v případě jazykového znaku).<br />

„Obrazy skutečnosti“ vytvořené mimetickým způsobem vizuální reprezentace, v nichž<br />

stopáž zprávy jakoby odráží skutečnost a které nám otvírají „okno do světa“, mají ikonický<br />

či indexový charakter. Skýtají přímé důkazy (předložené formou ikonických znaků) o tom,<br />

co se <strong>ve</strong> světě skutečně odehrává, a záro<strong>ve</strong>ň fungují jako metonymie, jako vybrané jednotlivosti<br />

zastupující celek. Oproti tomu symbolické obrazy, s nimiž pracují diegetické příběhy,<br />

nejsou ukot<strong>ve</strong>ny <strong>ve</strong> skutečnosti, ale vytvářejí významy prostřednictvím kontextů,<br />

v nichž jsou spatřovány, a prostřednictvím jejich juxtapozic. Baym tu uvádí jako příklad jeden<br />

zpravodajský šot zachycující Clintona, který začíná detailním záběrem na portrét Ge-<br />

[ 53 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

orge Washingtona, amerického prezidenta, jemuž je připisován výrok „Nejsem s to lhát.“<br />

Kamera se posléze vzdálí a zabere prezidenta Clintona, jehož neschopnost přiznat pravdu<br />

tvoří hlavní téma zpravodajského příspěvku, a ukáže ho, jak hovoří z pódia.32 Sdělení takového<br />

obrazového vstupu je nabíledni, ale je také zřejmé, že jde o konstrukt – to není<br />

ono „nic než fakta“, na které přísahalo tradiční novinářství. Novější zpravodajství také<br />

funguje jako skutečně televizní.<br />

Podobným procesem procházejí způsoby, jimiž jsou <strong>ve</strong> zpravodajství užívány aktuality<br />

nebo zvukové vstupy. Obě označení jsou vnímána jako synonyma, ale jejich forma naznačuje<br />

rozdíly mezi metodami užívanými v televizním zpravodajství na počátku sedmdesátých<br />

let 20. století a metodami dnešními. Výraz „aktualita“ napovídá, že diváci vidí a slyší<br />

něco „aktuálního“, něco, co se skutečně stalo. Výraz „zvukový vstup“ naproti tomu neevokuje<br />

představu celé skutečnosti, ale její sestříhané části. Baym zjistil, že zvukové vstupy<br />

byly v seriálu zpráv o aféře Watergate delší, a na materiálu prokázal, že se postupně zkracovaly.<br />

Objevil také, že pro užití zvukových vstupů v kauze Clinton je charakteristické redakční<br />

spojování či řetězení několika <strong>ve</strong>lmi krátkých úryvků zvukového záznamu. Stejně<br />

jako užití metody montáže má za následek, že čas ztrácí význam (obrazy mohou být natočeny<br />

v nestejném čase a uspořádány nelineárně), i montáž zvukových záznamů „odhaluje<br />

posun […] od ideálu stenografického záznamu ke složitějším narativním postupům“, protože<br />

vytrhuje kousky „skutečnosti z celku a znovu je skládá v rámci narativ“.33<br />

Závěr<br />

Televize užívá kon<strong>ve</strong>ční narativní a znázorňovací postupy a přetváří tak skutečnost.<br />

Tyto kon<strong>ve</strong>nční postupy odrážejí povahu televize jako audiovizuálního média, charakter<br />

televize coby instituce a hodnoty připisované novinářství. Od „typografického paradigmatu“34<br />

novinového žurnalismu, který kladl důraz na uspořádání zpráv do struktury obrácené<br />

pyramidy a užíval jazyk k přinášení důkazů, přešlo současné televizní zpravodajství<br />

k „televizní“ struktuře, která klade důraz na vizuální složku zpravodajského vstupu a užívá<br />

montáž obrazů a zvuků. Autorizace zpráv a jejich příběhů je prováděna pomocí jiných postupů<br />

a kódů, než tomu bylo v minulosti – prostřednictvím vystupování a vzhledu moderátorů<br />

a způsobu, jímž se obracejí k divákům, i skrze profe<strong>si</strong>onálně působící vzhled zpravodajského<br />

studia. Televizní paradigma by mohlo ohrozit důvěryhodnost a autoritativnost<br />

zpráv, protože nahrazuje indexová znázornění symbolickými, přechází „od toho, co je,<br />

k tomu, co by mohlo být“.35<br />

Zatímco většina žurnalistů nadále vyznává „model novinářství, který […] novináři přiděluje<br />

poměrně pa<strong>si</strong>vní roli spočívající v předávání informací <strong>ve</strong>řejnosti,36 fakt, že televize<br />

coby médium má stále filmovější charakter, znamená pro televizní zpravodajství<br />

komplikaci, protože zpochybňuje jeho pravdivost. Vzrůstající obliba pořadů <strong>ve</strong> stylu „reality<br />

show“ a užívání zpravodajských a dokumentárních postupů v takových programech<br />

navíc způsobuje, že forma televizní zprávy postupně pozbývá výlučnosti a v důsledku toho<br />

i autoritativnosti. V této kapitole jsme ukázali, že narativ může působit různými způsoby<br />

a nabývat různých forem. V případě televizního zpravodajství změna narativní formy<br />

možná v současnosti působí jako faktor zpochybňující roli zpráv, která spočívá v informování<br />

lidí o světě a v tlumočení vlastních <strong>ve</strong>rzí skutečnosti.<br />

Přeložil Josef Línek.<br />

Tato studie je překladem kapitoly „Televi<strong>si</strong>on News as Narrati<strong>ve</strong>“ z knihy autorského kolektivu<br />

Helen Fulton, Rosemary Husman, Juliana Murphet a Ann Dunn Narrati<strong>ve</strong> and Media (New York,<br />

Cambridge Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 2005).<br />

<strong>Aluze</strong> děkuje nakladatelství Cambridge Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press a Ann Dunnové za svolení<br />

k otištění překladu.<br />

The publisher wishes to thank Cambridge Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press and professor Dunn<br />

for their permis<strong>si</strong>on to publish this translation.<br />

[ 54 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Poznámky:<br />

1 Stuart Hall a kol., Policing the Cri<strong>si</strong>s.: Mugging, the State and Law and Order, Ba<strong>si</strong>ngstoke, Macmillan<br />

1978.<br />

2 John Ellis, Vi<strong>si</strong>ble Fictions: Cinema, Televi<strong>si</strong>on, Video, London – New York, Routledge 1992.<br />

3 Raymond Williams, Televi<strong>si</strong>on, Technology and Cultural Form, London – Routledge 1990.<br />

4 Jonathan Bignell, Media Semiotics: An Introduction, Manchester, Manchester Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press<br />

1997, s. 110.<br />

5 G. Baym, „Packaging Reality: Structures of Form in US Network News Co<strong>ve</strong>rage of Watergate<br />

and the Clinton Impeachment“, Journalism: Theory, Practice and Criticism 5, 2004, č. 3, s. 280.<br />

6 H. Gans, Deciding What’s News, New York, Panteon 1979.<br />

7 D. Hallin, We Keep America on Top of the World: Televi<strong>si</strong>on Journalism and the Public Sphere,<br />

London – New York, Routledge 1993, s. 91.<br />

8 G. Baym, „Packaging Reality“, s. 284.<br />

9 H. Pöttker, „News and Its Communicati<strong>ve</strong> Quality: The In<strong>ve</strong>rted Pyramid – When and Why Did It<br />

Appear“ Journalism Series 4, 2003, č. 4, s. 501–511.<br />

10 Espen Ytreberg, „Moving Out of the In<strong>ve</strong>rted Pyramid: Narrati<strong>ve</strong>s and Descriptions in Televi<strong>si</strong>on<br />

News“, Journalism Studies 2, 2001, č. 3, s. 357–371.<br />

11 Tamtéž, s. 362–3.<br />

12 Tamtéž, s. 363.<br />

13 Citováno v E. J. Epstein, News from Nowhere: Televi<strong>si</strong>on and the News, New York, Random<br />

House 2000, s. 4–5.<br />

14 A před ním též Edward Branigan, Narrati<strong>ve</strong> Comprehen<strong>si</strong>on and Film, London, Routledge<br />

1992.<br />

15 Espen Ytreberg, „Moving Out of the In<strong>ve</strong>rted Pyramid“, s. 360.<br />

16 John Langer, Tabloid Televi<strong>si</strong>on: Popular Journalism and the ‚Other News‘, London – New York,<br />

Routledge 1998.<br />

17 Lacey 2000, s. 48.<br />

18 John Langer, Tabloid Televi<strong>si</strong>on.<br />

19 John Ellis, Vi<strong>si</strong>ble Fictions.<br />

20 Tamtéž, s. 145.<br />

21 Nick Lacey, Image and Representation: Key Concepts in Media Studies, London – New York,<br />

Routledge 2000, s. 109.<br />

22 Espen Ytreberg, „Moving Out of the In<strong>ve</strong>rted Pyramid“, s. 360.<br />

23 Diskuzi na téma přechodu od „objektivního k interpretačnímu zpravodajství“ v listu Sydney<br />

Morning Herald viz David McKnight, „Facts <strong>ve</strong>rsus Stories: From Objecti<strong>ve</strong> to Interpreti<strong>ve</strong> Reporting“,<br />

Media International Australia 99, 2001, s. 49–58.<br />

24 John Langer Tabloid Televi<strong>si</strong>on; R. Baker, „Will the Media Be the End of Us“, Harvard<br />

International Journal of Press/Politics 4, 1999, č. 3, 98–105.<br />

25 Catherine Lumby – J. O’Neil, „Tabloid Televi<strong>si</strong>on“, in: J. Schulz (ed.), Not Just Another Bu<strong>si</strong>ness,<br />

Sydney, Pluto Press 1994, s. 154.<br />

26 S. Allen, News Culture, Buckingham, Open Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1999, s. 99.<br />

27 Tamtéž, s. 99.<br />

28 Tamtéž, s. 100.<br />

29 P. Putnis, Displaced, Recut anc Recycled: File-tape in Televi<strong>si</strong>on News, Centre for Journalism<br />

Research and Education, Bond Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty 1994.<br />

30 G. Baum „Packaging Reality“.<br />

31 Tamtéž, s. 286.<br />

32 Tamtéž, s. 291.<br />

33 Tamtéž, s. 290.<br />

34 Tamtéž, s. 285.<br />

35 Tamtéž, s. 296.<br />

36 D. Hallin, We Keep America on Top of the World, s. 47.<br />

[ 55 ]


Po bitvě generálem:<br />

Anachronismy v dějinách<br />

vědy<br />

Daniel Špelda<br />

Pozitivistická tradice první poloviny 20. století chápala historii vědy jako pomocnou<br />

disciplínu přírodních věd, která měla sloužit především osvětě a didaktickým účelům. Přibližně<br />

na konci šedesátých let historie vědy přestávala být popularizačním nástrojem vědy<br />

a stávala se zcela samostatným oborem. Tento proces, který trval přibližně do osmdesátých<br />

let, se běžně označuje jako profe<strong>si</strong>onalizace historie vědy a za jeho podstatu se považuje<br />

historizace výzkumu dějin vědy, tj. příklon k metodám historických a humanitních<br />

oborů. Proces profe<strong>si</strong>onalizace historie vědy lze pochopit jako dvě souběžně probíhající<br />

tendence: První z nich je ostrá kritika starší historiografie vědy a jejích metodických postupů<br />

i filozofických východisek, pro něž se začal užívat pojem whigovská historie vědy<br />

nebo whigismus (whig history, whiggism). Druhou tendencí je samotné vymezování<br />

nových standardů badatelské práce, metod, přístupů nebo žánrů. Tato studie se soustředí<br />

na na argumenty, jimiž noví historikové vědy zdůvodňovali rozchod s interpretačními postupy<br />

starší historiografie vědy. Za jeden ze svých hlavních úkolů považovala profe<strong>si</strong>onální<br />

historiografie vědy vymýcení anachronismů. Proto se větší část této studie pokouší podat<br />

náčrt typologie anachronismů, jejichž užívání při výkladu dějin vědy považují historikové<br />

vědy přinejmenším za sporné.<br />

I. Whigismus<br />

Pojem whigismus v souvislosti s výkladem dějin použil <strong>ve</strong> třicátých letech 20. století<br />

anglický historik Herbert Butterfield (1900–1979) k označení anglické liberálně orientované<br />

historiografie přelomu 19. a 20. století, která popisovala dějiny Anglie jako nevyhnutelné<br />

uskutečňování liberálních a demokratických ideálů, jehož vyvrcholením je britská<br />

konstituční monarchie.1 Pojem whigismus se poté začal užívat v obecnějším smyslu<br />

jako označení pro takový způsob výkladu dějin, který minulost považuje za přípravu současnosti.<br />

Pro whigovské pojetí dějin je příznačná tendence vykládat historické události takovým<br />

způsobem, aby se jevily jako nutné, teleologické směřování k současnosti a k naplnění<br />

jejích ideálů. Toto směřování je charakterizováno jako pokrok a výsledný stav, tj.<br />

současnost, jako vrchol lidských dějin. Za whigovskou se proto považuje taková historiografie,<br />

která v minulosti spatřuje rané fáze přítomnosti, identifikuje v minulosti<br />

progre<strong>si</strong>vní předchůdce nynějších vymožeností a historické události vykládá jako logické<br />

a předurčené směřování k přítomnosti v podobě ustavičného pokroku. Vyústěním<br />

whigovských výkladů bývá glorifikace současnosti, která bývá vydávána za nutný, a tedy<br />

[ 56 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

nezpochybnitelný výsledek historického pokroku. Whigovský přístup k dějinám, přísně<br />

vzato, ani nezkoumá minulost, ale spíše se soustřeďuje na hledání prvků (nebo „zárodků“)<br />

současného světa v minulosti. Historické události se pokouší vyložit konstruováním<br />

kauzálních vztahů a souvislostí, díky nimž se přítomnost má jevit jako logický a nutný výsledek<br />

dějin. Protože whigovské příběhy o minulosti přizpůsobují výklad dějin potřebám<br />

současnosti, bývají pravidelně přepisovány vždy, když se tyto potřeby změní. Často k takovému<br />

přepisování dochází tehdy, když je třeba najít pro nějaký současný jev historickou<br />

legitimitu.<br />

Ve whigovském bádání se <strong>ve</strong>lmi často uplatňuje obecnější metodický přístup, který se<br />

nazývá prezentismus. Jeho podstatou je vysvětlování minulosti prostřednictvím<br />

moderních definic, kategorií a pojmů, které v popisované minulosti neexistovaly. Prezentistický<br />

výklad projektuje do minulosti dnešní pojmy, hodnoty, normy i znalosti a díky<br />

tomu vytváří takový obraz dějin, v němž je minulost jen nedokonalou, přípravnou fází<br />

moderního světa a v němž se opomíjí specifičnost a nezaměnitelnost historických procesů,<br />

jevů a událostí.<br />

V historii vědy se od sedmdesátých let začal pojem whigismus objevovat společně s výrazy<br />

„triumfalistický“, „oslavný“, „heroizovaný“ či „hagiografický“ jako pejorativní označení<br />

pro <strong>ve</strong>lké příběhy o vědeckém pokroku, které líčily nepřetržitý a přirozený růst vědeckého<br />

poznání od primitivních forem k současné vědě.2 Whigovské výklady dějin vědy<br />

se podle historiků vědy prezentisticky snaží najít v minulosti obsah moderních přírodovědných<br />

učebnic, nikoli pochopit povahu vědeckého bádání v minulosti. Příznačné je<br />

pro takové výklady posuzování a hodnocení badatelské práce historických osobností podle<br />

toho, jak se přiblížily současné vědě. Díky tomu se vyprávění o dějinách vědy stává heroickým<br />

opěvováním géniů, které mění historiografii v hagiografii. Významní vědci bývají<br />

představováni jako duchovní titáni nadaní mimořádnými morálními vlastnostmi, kteří<br />

překračují zatvrzelou omezenost vlastní doby a vytvářejí badatelské výsledky, jež se shodují<br />

s obsahem dnešních vědeckých příruček. Podle historiků vědy taková shoda vzniká<br />

díky prezentistickému způsobu výkladu, který převádí historické formy poznávání přírody<br />

do moderního pojmového a formálního aparátu, aniž by se kriticky přezkušovala oprávněnost<br />

takového převodu. Historikové vědy vytýkají whigovských výkladům dějin vědy dále<br />

vytýkají, že vybírají z mnohosti různých teorií vypracovaných v minulosti jen koncepce,<br />

kterým lze přisoudit další působení a které lze vydávat za více či méně rozvinuté formy<br />

moderních poznatků. Ostatní koncepce přírodních jevů whigovské výklady opomíjí nebo je<br />

odsuzují jako omyl a blud, aniž by uvažovaly o důvodech, které <strong>ve</strong>dly historické osobnosti<br />

k zastávání takových názorů.<br />

Whigovská historie vědy vychází ze dvou základních předpokladů. Prvním je určitá<br />

představa o povaze vědy, druhým je progre<strong>si</strong>vistická filozofie dějin. Pro whigismus je příznačné<br />

esencialistické přesvědčení o tom, že existuje věda jako nadčasová, hypostazovaná<br />

entita, kterou se lidstvu v průběhu dějin postupně daří odkrývat. Filozofie dějin<br />

dává tomuto odkrývání podobu <strong>ve</strong>lkolepého vyprávění o pokroku lidstva, pro které se<br />

v historiografii vědy užívá označení „<strong>ve</strong>lký obraz“ (big picture). Jedná se o příběh, v němž<br />

lidský rod postupně objevuje střípky uni<strong>ve</strong>rzální pravdivé vědy a dosahuje tak kognitivního<br />

(někdy i morálního a sociálního) pokroku.3 Výsledkem je podle historiků triumfalistický,<br />

oslavný a nerealistický obraz dějin zkoumání přírody jako nepřetržitého a nutného<br />

pokroku k dnešní vědě. Z obecnějšího hlediska vytýkají historikové whigovskému pojetí<br />

dějin vědy, že je především vyjádřením epistemologických a sociálních ideálů moderny<br />

a slouží k jejich obhajobě a propagaci. Pomáhá tedy k historické legitimizaci určitého typu<br />

společnosti, která se má jevit jako výsledek boje rozumu, svobody a morálky s předsudky<br />

a sociálními institucemi, které uskutečňování rozumu a svobody bránily. Jinými slovy,<br />

whigovské pojetí dějin vědy má původ v osvícenství a jeho víře v emancipační a pokrokovou<br />

úlohu rozumu, kterou moderna přejala.4<br />

Podrobněji lze důvody kritického postoje historiků vědy vůči whigismu ukázat na jejich<br />

výhradách k prezentistickému způsobu interpretace historických pramenů, který <strong>ve</strong>de<br />

podle jejich mínění ke vzniku zkreslení, chyb a nedorozumění, jež se označují jako anachronismy.<br />

[ 57 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

II. Anachronismy<br />

V historických disciplínách se anachronismus zpravidla vymezuje jako popisování minulých<br />

událostí, činů a myšlenek prostřednictvím pojmů, vztahů a znalostí, které nebyly<br />

v popisované době přístupné nebo známé. V historiografii vědy se anachronismem myslí<br />

užívání pojmů, kategorií, ideálů a poznatků pozdějšího vědeckého bádání při vysvětlování<br />

povahy dřívějších podob teoretického zkoumání přírody a průběhu jeho dějin.5 Systematicky<br />

lze rozlišit pojmový anachronismus, který vzniká, když se užívá moderních pojmů<br />

a výrazů pro charakterizaci vědeckého bádání v historických obdobích, v nichž tyto pojmy<br />

a výrazy nebyly známy, nebo neměly stejný význam. Relační anachronismus vnáší do výkladu<br />

vědeckého bádání minulosti vztahy, které jsou běžné v moderní vědě, anebo vztahy,<br />

které vycházejí ze znalosti pozdějšího vývoje. Zatímco pojmový anachronismus je důsledkem<br />

nevhodného užívání určitých výrazů <strong>ve</strong> výkladu dějin vědy, relační anachronismus<br />

souvisí s vytvářením souvislostí, významů a vztahů, které historickým osobnostem<br />

nebyly známé a o nichž je možné hovořit tepr<strong>ve</strong> na základě znalosti pozdějších událostí<br />

a poznatků. Oba druhy anachronismů se nezřídka spojují nebo prolínají.<br />

Následující výklad představuje tři hlavní skupiny anachronismů, na které profe<strong>si</strong>onální<br />

historikové vědy upozorňují. První skupina obsahuje anachronismy, jejichž podstatou je<br />

přenášení dnešního pojmu vědy a jeho konotací na historické formy poznávání přírody.<br />

Druhá skupina anachronismů se pojí s interpretací díla jednotlivých osobností. Třetí skupina<br />

zahrnuje několik způsobů anachronistického konstruování vztahů mezi nesoučasnými<br />

objevy, teoriemi a poznatky.6<br />

1. Přenášení disciplinární matice<br />

Termínem disciplinární matice se myslí souhrn poznatků, metod, ideálů, témat,<br />

problémů a způsobů jejich řešení, který platí pro nějaký vědecký obor.7 Za součást matice<br />

se pokládá i posta<strong>ve</strong>ní oboru v celkovém systému vědění, jeho vztahy k jiným disciplínám<br />

a také sociokulturní funkce, jež jsou mu přisuzovány. Anachronismy vznikají, když se užívá<br />

prvků disciplinární matice moderních vědeckých oborů k výkladu zkoumání přírody<br />

v době, kdy takové disciplinární matice ještě neexistovaly.<br />

Anachronismy, které patří do této skupiny, <strong>ve</strong>směs vycházejí z esencialistického pojetí<br />

vědy. Podle něj je věda samostatná nadčasová entita, která má neměnnou podstatu. Ta se<br />

definuje prostřednictvím několika abstraktních principů, které vycházejí z povahy<br />

moderního vědeckého bádání a jeho disciplinárních matic. Hypostazovaná abstraktní věda<br />

podle tohoto pojetí existuje od počátků lidského rodu v jakém<strong>si</strong> stavu in potentia a různým<br />

kulturám v minulosti se dařilo ji v různé míře objevovat, nacházet nebo uskutečňovat.<br />

Úlohou historiografie vědy má být katalogizace okamžiků, kdy došlo k objevu<br />

jednotlivých součástí této vědy. Odtud také pochází pro whigovskou historiografii příznačné<br />

užívání organických metafor, jako je „zrození“ nebo „vývoj“, které naznačují embryonální<br />

preexistenci a rozvíjení předem daného plánu.8<br />

Vzhledem k tomu, že zpravidla nebývají stano<strong>ve</strong>na kritéria, podle nichž lze spolehlivě<br />

odlišit vědu od jiných kulturních jevů, vstupuje nezřídka do procesu rozpoznávání<br />

uni<strong>ve</strong>rzální vědy zvláště <strong>ve</strong> vzdálenější minulosti značná libovůle. Na základě více nebo<br />

méně věrohodných analogií s moderním výzkumem, které se pojí s opomíjením všech odlišností,<br />

lze prohlá<strong>si</strong>t za vědu téměř jakoukoli lidskou aktivitu. Například podle amerického<br />

fyzika R. E. Krebse lze počátky astronomie najít už v době před pěti tisíci lety. Lidé tehdy<br />

hledali v pravidelném pohybu hvězd a jiných nebeských objektů schémata (patterns),<br />

stejně jako dnešní vědci hledají taková schémata v přírodních je<strong>ve</strong>ch. Proto lze pozorování<br />

nebeských jevů v prehistorické době považovat za astronomii.9 Fyziku považuje Krebs za<br />

vůbec nejstarší vědu. Její počátky podle něj spadají už do doby, kdy lidé začali interagovat<br />

se svým okolím. Byli zvědaví na věci kolem sebe a aniž by o tom přemýšleli, užívali energii,<br />

sílu a pohyb, když objevili oheň a dělali nástroje, jimiž zabíjeli zvířata pro potravu.10 Nacházet<br />

počátky astronomie a fyziky v neolitu je poměrně odvážné a antropologicky nepříliš<br />

informované. Hledání pravidelných schémat v přírodních procesech a jejich ritualizované<br />

napodobování tvořilo totiž také důležitou součást mytického myšlení,11 a proto<br />

nelze vágní analogii mezi hledáním schémat a moderní vědou považovat za přesvědčivý<br />

doklad existence vědy v neolitu. Profe<strong>si</strong>onální historikové vědy považují právě toto esenci-<br />

[ 58 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

alistické přesvědčení o latentně přítomné a postupně odkrývané uni<strong>ve</strong>rzální vědě v lidských<br />

dějinách za zdroj řady pojmových anachronismů.<br />

POJEM VĚDY<br />

Historikové vědy jsou dnes <strong>ve</strong>směs zajedno v tom, že označování premoderního zkoumání<br />

přírody slo<strong>ve</strong>m věda je anachronismus, protože výraz věda v dnešním smyslu se začal<br />

užívat pro zkoumání přírodního světa tepr<strong>ve</strong> počátkem 19. století. V předchozích obdobích<br />

teoretické výklady přírodních jevů nesly různá jména jako třeba přírodní filozofie<br />

(philosophia naturalis) nebo přírodopis (naturalis historia). Například v anglosaském světě<br />

se ještě v první polovině 19. století užívalo slov experimental philosophy a science téměř<br />

synonymně a jejich zaměňování ukončil tepr<strong>ve</strong> pozitivismus, který chtěl odlišit užitečné<br />

pozitivní vědění od neplodných spekulací filozofie. Podobně také anglické slovo scientist<br />

se objevilo tepr<strong>ve</strong> před polovinou 19. století (jeho autorem byl W. Whewell) a bylo zprvu<br />

přijímáno značně zdráhavě. Mnozí anglosaští myslitelé, které dnes označujeme jako vědce,<br />

dávali tehdy přednost výrazům men of science, naturalists anebo experimental philosophers<br />

či natural philosophers.12<br />

Přirozeně se v dějinách evropského myšlení objevoval pojem scientia a jeho ekvivalenty<br />

v národních jazycích, ale tento pojem nelze ztotožňovat s vědou v moderním smyslu.<br />

Jeho význam vycházel z aristotelské kla<strong>si</strong>fikace vědění, která v různých upra<strong>ve</strong>ných podobách<br />

přetrvávala až do 18. století. Slo<strong>ve</strong>m scientia se označovalo každé vědění, které se<br />

zakládalo na sylogistických důkazech vycházejících z evidentních axiomů. Pro některé<br />

scholastické autory byla dokonce nejvlastnější podobou vědy teologie a za vědu se považovala<br />

i metafyzika.13<br />

Scientia se dělila podle různých kritérií na dílčí disciplíny. Obor, jehož předmětem byly<br />

přírodní jevy, se v premoderních kla<strong>si</strong>fikacích teoretického vědění označoval jako philosophia<br />

naturalis, scientia naturalis nebo jako phy<strong>si</strong>ca. Přírodní filozofie se zabývala především<br />

všemi formami změny, tedy jak procesy v organismech, tak pohybem těles. Mezi<br />

předměty přírodní filozofie náležely nebeské jevy, atmosférické úkazy i přírodní procesy<br />

na samotné Zemi, včetně celého organického světa (rostliny, zvířata i lidé). Cílem přírodní<br />

filozofie bylo objasnění příčin přírodních jevů. Kromě toho mělo rozpoznávání řádu přírody<br />

svědčit o moudrosti, moci a dobrotě Stvořitele. Vzhledem k tomu, že scientia v aristotelském<br />

smyslu pojednávala o obecném, nebyly za vědu považovány obory, které popisovaly<br />

jednotliviny a nehledaly jejich příčiny (například historia naturalis – přírodopis). Mezi přírodní<br />

filozofií a matematikou se v premoderních kla<strong>si</strong>fikacích věd nacházely scientiae mediae,<br />

které se zabývaly kvantifikovatelnými vlastnostmi objektů. Jejich úkolem nebylo hledání<br />

podstaty, příčin ani účelu přírodních jevů, a proto nebyly považovány za vědu v plném<br />

slova smyslu. Mezi tyto obory byly řazeny astronomie, astrologie, optika, učení o harmonii<br />

a spekulativní analýzy pohybu.14 Až do konce osvícenství, kdy se z přírodní filozofie začaly<br />

vydělovat jednotlivé empirické disciplíny, chápali svůj výzkum jako přírodní filozofii i autoři,<br />

kteří jsou dnes považováni za vědce v moderním smyslu. Isaac Newton (1643–1727) pojmenoval<br />

své dílo Principia mathematica philosophiae naturalis (1687) a metodologická<br />

pravidla, která se nacházejí na počátku třetí knihy tohoto spisu, nazval regulae philosophandi.15<br />

V roce 1758 publikoval srbský matematik a fyzik R. J. Bošković (1711–1787)<br />

slavné pojednání Theoria philosophiae naturalis. Ještě později charakterizuje Joseph<br />

Priestley (1733–1804) svůj výzkum jako experimentální filozofii, vědecké přístroje označuje<br />

jako philosophical instruments a zkoumání přírody považuje za činnost, která po<strong>si</strong>luje<br />

zbožnost a <strong>ve</strong>de k poznání Božích atributů.16<br />

Souhrnně řečeno, v premoderní době mělo slovo věda jiný význam a bádání, které se<br />

tematicky blížilo modernímu přírodovědnému výzkumu, se nazývalo přírodní filozofie<br />

nebo experimentální filozofie. Nejedná se přitom o pouhou hru se slovy – philosohia naturalis<br />

měla <strong>si</strong>ce s moderní přírodovědou zčásti shodná témata, ale metody, cíle a funkce<br />

tohoto typu vědění se od moderní vědy lišily. Historikové vědy dnes proto většinou doporučují<br />

užívat pro premoderní empirické studium přírody výraz přírodní filozofie.<br />

[ 59 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

NÁZVY OBORŮ<br />

Za anachronismus historikové vědy považují také užívání názvů některých moderních<br />

empirických disciplín k označení zkoumání přírody v době, kdy takové obory neexistovaly.<br />

Například A. C. Crombie <strong>ve</strong> svém přehledu středověké vědy hovoří o antické a středověké<br />

geologii, biologii či chemii a zvláštní kapitolu věnuje dokonce „průmyslové chemii“ <strong>ve</strong><br />

středověku. Antické ani středověké kla<strong>si</strong>fikace vědění však takové obory neznají. Například<br />

středověká geologie je umělý konstrukt, který Crombie vytvořil tak, že z různorodého<br />

souboru spisů o přírodních je<strong>ve</strong>ch účelově vybral pasáže, které pojednávají o tématech,<br />

jimiž se zabývá moderní geologie: ledovce, gejzíry, fo<strong>si</strong>lie, minerály atp.17 I když se<br />

<strong>ve</strong> středověkém myšlení objevovaly pokusy o vysvětlení přírodních jevů, které dnes řadíme<br />

mezi předměty geologie, neexistovalo <strong>ve</strong> středověku jednotné bádání s vymezeným<br />

předmětem, postupy a cíli, které by bylo možné identifikovat jako geologii. Podobné identifikování<br />

historických forem zkoumání přírodních jevů s dnešními disciplínami je <strong>ve</strong>lmi<br />

rozšířené. Dokonce i poslední obsáhlý přehled středověké vědy obsahuje kapitoly<br />

o středověké fyzice, chemii, mineralogii, geologii, botanice a zoologii.18<br />

MEZIOBOROVÉ VZTAHY<br />

Ve whigovských výkladech dějin vědy se často anachronisticky předpokládá, že mezi<br />

různými obory v minulosti existovaly stejné vztahy jako mezi dnešními vědeckými disciplínami,<br />

které nesou stejný název nebo se zabývají obdobnými tématy. Nahlédneme-li ještě<br />

jednou do Crombieho práce, můžeme <strong>si</strong> všimnout, že probírá astronomii dohromady<br />

s kosmologií.19 To je <strong>si</strong>ce přirozené z hlediska moderní vědy, ale neodpovídá to vztahům<br />

mezi astronomií a kosmologií, tj. přírodní filozofií, v aristotelské tradici středověku a raného<br />

novověku. Zásadní rozdíl spočíval v tom, že podle dobových představ přírodní filozofie<br />

poskytuje takové vědění o přírodních je<strong>ve</strong>ch, které udává jejich příčiny (demonstratio propter<br />

quid), zatímco astronomie coby matematický obor se omezuje pouze na jejich popis<br />

(demonstratio quia), a není tedy skutečnou vědou (scientia). Kvůli tomu stála přírodní filozofie<br />

<strong>ve</strong> středověké i renesanční hierarchii vědění výš než astronomie a při probírání kosmologických<br />

témat se dokonce astronomie musela přírodní filozofii podřizovat. Jedním<br />

z hlavních motivů Koperníkovy reformy astronomie byla právě snaha o povýšení astronomie<br />

i jiných matematických oborů na úro<strong>ve</strong>ň skutečné vědy (scientia).20<br />

MOTIVY A CÍLE VĚDECKÉHO ZKOUMÁNÍ<br />

Do minulých podob zkoumání přírody se nezřídka projektují motivy a cíle, které jsou<br />

typické pro pozdější nebo dnešní disciplinární matice, a přehlížejí se cíle i očekávání, kvůli<br />

nimž se vědeckému bádání věnovali lidé v minulosti. Je kupříkladu dobře známo, že přírodní<br />

filozofie od Sókrata po osvícence nemohla vystupovat jako samoúčelný zájem o poznání<br />

přírody, protože takový zájem byl považován za opomíjení toho, co je skutečně důležité,<br />

a to bylo poznání sebe sama a poznání Boha.21 Proto se musela přírodní filozofie<br />

obhajovat tím, že zdůrazňovala užitečnost zkoumání přírody pro víru a zbožnost. V bezpočtu<br />

přírodněfilozofických prací, včetně Newtonových Principií,22 se uvádí, že přírodní filozofie<br />

pojednává také o Bohu: Zkoumání řádu a krásy stvořené přírody přivádí lidi k obdivu<br />

ke Stvořiteli a k pokoře před jeho majestátem. Například Robert Hooke (1635–1703)<br />

představuje v díle Micrographia (1665) svá mikroskopická pozorování jako prostředek<br />

k nápravě nedokonalostí, jež lidský rod postihly poté, co byl Adam vyhnán z ráje kvůli touze<br />

po zakázaném vědění. Technické vylepšování smyslů prostřednictvím dalekohledu<br />

nebo mikroskopu má podle Hooka kompenzovat zhoršení, která postihla smyslové orgány<br />

po vyhnání z ráje. Ale toto napra<strong>ve</strong>ní lidských orgánů není samoúčelné. Ve spojení s dalšími<br />

poznávacími schopnosti, jako je paměť a rozum, má totiž zaručit lidskou vládu nad<br />

světem a především připravit očistu lidské duše. Technické zdokonalování smyslů je spolu<br />

s nově získaným věděním jen východiskem k tomu, abychom <strong>si</strong> intenzivněji uvědomovali<br />

majestát Stvořitele přírody.23<br />

[ 60 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

METODY A POSTUPY<br />

Esencialistické přesvědčení o existenci nadčasové, hypostazované vědy také někdy<br />

<strong>ve</strong>de k domněnce, že teoretické zkoumání přírody v minulosti postupovalo podle stejných<br />

metod jako dnešní výzkum a že se shodovaly způsoby vytváření teorií i postupy při jejich<br />

ověřování či hodnocení. Vědecká činnost minulosti je potom vysvětlována prostřednictvím<br />

kategorií moderního výzkumu a opomíjejí se dobová metodologická pravidla. Také tento<br />

způsob interpretování vědeckého bádání minulosti považují historikové vědy za anachronismus,<br />

protože převod historických forem poznávání přírody do pojmů moderní vědecké<br />

metodologie může vést k povážlivým zkreslením. Problematické je především užívání takových<br />

kategorií, jako je zkušenost, experiment, fakt, hypotéza, <strong>ve</strong>rifikace, důkaz, vědecké<br />

vysvětlení, příčinnost nebo přírodní zákon. V minulosti totiž takové kategorie buď<br />

neexistovaly, nebo měly odlišný význam. Každou manipulaci s přírodními objekty nelze například<br />

označovat jako experiment. Kusé zprávy o předsókraticích, které se odvolávají na<br />

běžné zkušenosti s chováním těles, jako jsou vodní hodiny nebo nafouknuté měchy, lze<br />

jen stěží interpretovat v tom smyslu, že předsókratikové prováděli vědecké experimenty,24<br />

Podle historiků vědy bychom se také neměli domnívat, že přírodní filozofové jako Robert<br />

Boyle (1637–1691) nebo R. Hooke experimentovali stejně jako dnešní vědci. Navzdory<br />

tomu, že nová věda samu sebe představovala jako osvobození od autority, bylo hodnocení<br />

výsledků přinejmenším některých typů experimentálního bádání závislé na autoritě lidského<br />

svědectví, která se zvyšovala podle sociálního statusu účastníků. V 17. století byl<br />

experiment přesvědčivý zvláště tehdy, když mu přihlíželi věrohodní svědkové, v nejlepším<br />

případě aristokraté nebo uni<strong>ve</strong>rzitní profesoři.25<br />

NORMY VĚDECKÉHO BÁDÁNÍ<br />

Anachronismy vznikají také tehdy, když historik uplatňuje na vědecké výkony minulosti<br />

normy vědeckého bádání, které se ustálily tepr<strong>ve</strong> <strong>ve</strong> druhé polovině 19. století. Vědci<br />

v minulosti neznali takové postupy, jako je přiznávání převzatých údajů a použitých<br />

zdrojů, z<strong>ve</strong>řejňování procedur uplatněných při bádání, poděkování, přesné citace, poznámky<br />

pod čarou atp. Hodnocení vědeckých prací minulosti podle kritérií, o jejichž existenci<br />

jejich autoři neměli ani tušení, se v dnešní historiografii vědy také považuje za anachronismus.<br />

Například se dnes dobře ví, že Ptolemaios mnohé astronomické údaje převzal<br />

od helénistického astronoma Hipparcha z Níkaie a že upravil výsledky pozorování, na něž<br />

se odvolává, nebo tato pozorování vůbec nepro<strong>ve</strong>dl. Někteří dnešní fyzikové, kteří se věnují<br />

zkoumání antické astronomie, tato počínání označují jako krádež, zločin a podvod,<br />

zatímco historikové považují takové výrazy za nevhodné.26<br />

FORMALIZACE<br />

V pracích o dějinách vědy se někdy <strong>ve</strong>rbální formulace dochované v pramenech převádějí<br />

do matematických formulí, anebo se matematické formule vyjádřené určitým typem<br />

matematického aparátu převádějí do aparátu jiného.27 Na takovém počínání nemusí být<br />

nic závadného, ba dokonce může přispívat ke srozumitelnějšímu zprostředkování vědeckých<br />

výkonů minulosti současnému čtenáři. Anachronismy vznikají tehdy, když se<br />

pojmům v historických pramenech připisují výrazy užívané dnes běžně <strong>ve</strong> formálním zápisu.<br />

Například se v různých výkladech aristotelské fyziky hovoří o tzv. Aristotelově zákonu<br />

přirozeného pohybu. Aristotelova teorie přirozeného pohybu se totiž standardně interpretuje<br />

tak, že těleso se pohybuje působením síly (F). Rychlost pohybu tělesa (v) je úměrná<br />

síle a nepřímo úměrná odporu (R) média, v němž se těleso pohybuje. Aristotelský zákon se<br />

proto vyjadřuje formulí v = F/R.<br />

Takový výklad aristotelské fyziky je podle historiků vědy anachronistický <strong>ve</strong> třech ohledech.<br />

Za prvé, Aristotelés ani jeho středověcí následovníci nevyjadřovali své fyzikální zásady<br />

v matematické podobě a samotná myšlenka, že by tak mohli činit, jim byla cizí. Za<br />

druhé, fyzikální termíny, které se <strong>ve</strong> formálním zápisu užívají, „síla“, „rychlost“ a „odpor“,<br />

byly definovány mnohem později. Když Aristotelés užívá řecké ekvivalenty těchto slov,<br />

jedná se o výrazy přirozeného jazyka, nikoli o fyzikální pojmy. Za třetí, Řekové neznali pojem<br />

přírodního zákona v tom smyslu, který je běžný v moderní fyzice.<br />

[ 61 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Podobné problémy se vyskytují i při formalizaci nebo překládání slavných zákonů<br />

novověké astronomie a fyziky: Kepler, Galileo, Descartes i Newton formulovali tvrzení,<br />

která my dnes označujeme jako zákony, slovně a prostřednictvím dobových výrazů. Při<br />

jejich formalizaci nebo překládání vyvstává otázka, zda je oprávněné nahrazovat pojmy<br />

jako vis motrix, forza či vis impressa výrazem síla, jak ho chápe moderní fyzika.28<br />

DOMNĚLOST NEJASNOSTI<br />

Whigovští historikové vědy hledají zvláště v textech <strong>ve</strong>lkých vědců jasné vyjádření<br />

moderních vědeckých poznatků či postupů. Když se jim to nedaří, považují tyto texty nebo<br />

jejich části za zmatené, nesrozumitelné a nekonzistentní. Anebo je odbydou zmínkou<br />

o tom, že jejich obsah je „poplatný době“. Historikové vědy namítají, že to, co se jeví jako<br />

zmatené a nejasné z hlediska dnešní prezentace výsledků bádání, mohlo zcela odpovídat<br />

dobovým způsobům argumentace nebo zvyklostem při představování vědeckých objevů.<br />

Přirozeně nelze předem vyloučit, že dochovaný pramen může být vskutku zmatený, ale<br />

podle historiků vědy lze něco takového prohlá<strong>si</strong>t tepr<strong>ve</strong> po jeho srovnání s dobovými zvyklostmi<br />

při z<strong>ve</strong>řejňování vědeckých objevů. Interpretům Galileových spisů například dlouho<br />

nebylo jasné, jak se v pracích „zakladatele moderní fyziky“ objevily rysy, které jsou z hlediska<br />

moderní prezentace vědeckých poznatků zvláštní nebo nepatřičné: výsměšný<br />

a útočný styl Galileových prací, anebo jejich občasná rozvláčnost v podobě odboček, které<br />

zdánlivě s tématem příliš nesouvisí. Novější galileovský výzkum však poukázal na to, jak<br />

<strong>si</strong>lně výpovědi jednotlivých postav v Galileových dialozích ovlivňovala dobová scholastická<br />

metodologie a teorie argumentace.29 Také se podařilo přesvědčivě ukázat, že styl Galileových<br />

spisů byl výrazně ovlivněn tím, že dobová dvorská kultura se ráda bavila učenými<br />

debatami, pokud byly <strong>ve</strong>deny v břitkém a vtipném duchu. Aristokratičtí patroni (jako byli<br />

Medicejové nebo papež Urban VIII.) od svých vzdělaných klientů očekávali, že se budou takových<br />

diskuzí a polemik účastnit. A Galileo jakožto dvořan s oficiálním titulem „matematik<br />

a filozof <strong>ve</strong>lkovévody toskánského“ v takových diskusích prokazoval <strong>ve</strong>lkou formulační<br />

obratnost a byl oceňován za eleganci, vtipnost a břitkost argumentů, jimiž napadal své<br />

soky, zvláště uni<strong>ve</strong>rzitní učence a jezuity. O pravdu, ani moderní fyziku Galileovým patronům<br />

nešlo – od svého klienta čekali především poučnou zábavu a patrně právě proto Galileo<br />

nikdy nenapsal systematický spis, v němž by přehledně vyložil základy nové fyziky,<br />

jako se o to poku<strong>si</strong>li Descartes nebo Newton.30<br />

PŘENÁŠENÍ KRITÉRIÍ DEMARKACE<br />

K anachronismům <strong>ve</strong>de také aplikování moderních demarkačních kritérií mezi vědou<br />

a pověrou na zkoumání přírody v minulosti. Ve whigovských výkladech dochází často na<br />

základě moderních kritérií k oddělování poznatků a myšlenek, které pro historické<br />

osobnosti tvořily nedílnou jednotu. Tak podle dnešních historiků vědy rovněž dochází ke<br />

zkreslení povahy vědeckého bádání v minulosti. Ošidnost přenášení dnešního chápání pověry<br />

a nerozumu do minulosti je zvláště patrná na historicky spřízněných oborových párech<br />

jako jsou astronomie–astrologie, chemie–alchymie, medicína–magie, fyzika–fyzikoteologie,<br />

matematika–číselná mystika, biologie–přírodopis (naturalis historia) atp. Crombie<br />

například uvádí, že <strong>ve</strong> středověku byla chemie neoddělitelně spojena s alchymií, která<br />

<strong>si</strong>ce na rozdíl od scholastického spekulování byla empirická, ale <strong>ve</strong>dla do „slepé teoretické<br />

uličky“. Alchymistická teorie tedy nemohla nic nabídnout nové chemii 17. století, zatímco<br />

alchymistická praxe poskytovala užitečné objevy a informace. Crombie se dál <strong>ve</strong> svém výkladu<br />

soustřeďuje jenom na tyto „pokrokové“ empirické rysy a alchymistickou teorii spolu<br />

se symbolikou a oficko-mystickým pozadím opomíjí.31 Tím se dopouští vlastně trojího<br />

anachronismu: Především odděluje to, co bylo pro dobové autory nerozlučitelně spjato:<br />

tedy empirickou praxi a ofickou teorii. Dále vybírá z dějin středověké alchymie jen to, co<br />

má souvislost s pozdější chemií, a výsledný obraz tedy nelze považovat za adekvátní postihnutí<br />

středověkého chápání chemických procesů. Kromě toho esencialisticky předpokládá<br />

existenci dvou nadčasových, hypostazovaných oborů – chemie a alchymie –, které<br />

se <strong>ve</strong> středověku prolnuly.<br />

[ 62 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

2. Hodnocení individuálních badatelských výkonů<br />

Poněkud odlišný typ anachronismů se objevuje při výkladu badatelských výkonů<br />

jednotlivých osobností dějin vědy. Zatímco u předchozí skupiny se jednalo o přenášení kategorií<br />

moderního vědeckého bádání na historické prameny, zde se spíše vytváří obraz individuálního<br />

díla podle kritérií, která byla jeho autoru cizí, a na základě znalostí, které autor<br />

nemohl mít.<br />

ZKLAMANÁ OČEKÁVÁNÍ<br />

Od významných myslitelů se někdy očekává, že formulovali nějaké učení o problémech,<br />

které jsou v současnosti považovány za klíčové, závazné a konstitutivní pro jejich<br />

obor. Takové očekávání se objevuje navzdory tomu, že v době, kdy tito myslitelé utvářeli<br />

své dílo, současný repertoár témat a problémů neexistoval, nebo se jim nepřisuzovala taková<br />

důležitost. Anachronismus může snadno vzniknout tehdy, když interpret <strong>ve</strong> zkoumaném<br />

díle nenalezne explicitně formulované stanovisko k tématům, jejichž probrání považuje<br />

za samozřejmé a žádoucí, a rozhodne se, že takové stanovisko objeví. Na základě<br />

náhodných poznámek, korespondence a intenzivního „čtení mezi řádky“ zkonstruuje koherentní<br />

postoj myslitele k pozdějšímu problému, anebo vytvoří koncepci, kterou by<br />

myslitel musel zastávat, kdyby se měl k takovému problému vyjádřit. Takový typ výkladu<br />

historických pramenů se často objevuje v humanitních oborech tehdy, když se považuje za<br />

nutné prokázat důležitost a aktuálnost nějakého autora pro současnou dobu. Katolický<br />

historik ofie Leo Elders se kupříkladu snaží ukázat, že kosmologické představy Tomáše<br />

Akvinského jsou v mnoha ohledech v souladu s moderní vědou a někdy ji dokonce překonávají.32<br />

Taková interpretace má přirozeně potvrdit aktuálnost, hodnotu a platnost Tomášova<br />

duchovního odkazu v moderní vědeckotechnické kultuře. Zvláště pro starší generaci<br />

novotomisticky orientovaných medievistů, kteří vycházeli z pozitivistického chápání<br />

vědy, je totiž podle historičky vědy P. Zambelliové příznačná neochota připustit, „že věda<br />

Tomáše Akvinského není tak dobrá jako věda Newtonova“.33<br />

V historiografii vědy se interpretační motiv zklamaného očekávání projevuje v poněkud<br />

odlišné podobě. Nejde o to, že <strong>ve</strong>lký vědec neprobral téma, které se později stalo<br />

pro jeho obor konstitutivní a závazné. Interpret se v tomto případě zamýšlí nad tím, jak se<br />

mohlo stát, že <strong>ve</strong>lký vědec nevypracoval svou teorii až k její moderní variantě, ačkoliv<br />

směr dalšího bádání byl očividný. Za anachronismus považují historikové takovou úvahu<br />

z jednoduchého důvodu: To, co je očividné pro dnešního badatele, zdaleka nemuselo být<br />

zřejmé v době, kdy byla teorie formulována.34 Na jedné straně se tedy vyzdvihuje genialita<br />

<strong>ve</strong>lkého vědce, ale současně se konstatuje, že neznal pozdější úpravy a vylepšení své teorie,<br />

ani <strong>si</strong> nebyl vědom toho, jak k nim dospět. Tato neznalost pozdějšího vývoje se někdy<br />

vykládá jako politováníhodný nedostatek, který musí být omlu<strong>ve</strong>n. Kupříkladu Koyré se se<br />

snaží omluvit Koperníka za to, že pokládal svět za konečný: Koperníkův génius se prý vyčerpal<br />

na formování heliocentrické astronomie a „žádat po něm, aby ho [svět – pozn. D. Š.]<br />

učinil nekonečným, by zjevně znamenalo žádat příliš mnoho.“35<br />

Na tomto způsobu uvažování jsou založeny některé přehledy tzv. vědeckých omylů,<br />

v nichž se za „omyl“ považuje neznalost pozdějších objevů. Podle jednoho z takových přehledů<br />

se například Newton mýlil, když se domníval, že eukleidovský prostor je všude, protože<br />

podle teorie relativity není geometrie časoprostoru eukleidovská.36 Otázkou je, zda<br />

lze za omyl či chybu považovat neznalost teorie, jejíž rozvinutí <strong>si</strong> vyžádalo dvě století intenzivního<br />

matematického a fyzikálního výzkumu. Historikové vědy nejenže považují takový<br />

přístup za zcela ahistorický, ale také upozorňují na to, že se tak relativizuje, nebo<br />

dokonce snižuje hodnota vědeckých objevů, které <strong>si</strong> navzdory své nedokonalosti <strong>ve</strong><br />

srovnání se současnými poznatky zaslouží obdiv a uznání. Právě kvůli adekvátnějšímu<br />

zhodnocení významu nějakého objevu historikové upřednostňují srovnávání významných<br />

objevů s úrovní dobových znalostí a představ.<br />

OPOMÍJENÍ OMYLU<br />

Další typ anachronismu, který se objevuje v souvislosti s výkladem díla konkrétního<br />

badatele, úzce souvisí s prezentistickým přenášením kritérií demarkace. Pozornější studi-<br />

[ 63 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

um pramenů z dějin vědy <strong>ve</strong>dlo ke zjištění, že mnozí premoderní vědci se zabývali metafyzikou,<br />

alchymií, astrologií, hledáním archaické moudrosti, magií, mystikou, hudbou sfér,<br />

božskou prozřetelností nebo predestinací. Tyto zájmy se <strong>ve</strong> whigovských výkladech děl<br />

<strong>ve</strong>lkých vědců buď neuvádějí, anebo jsou jen stručně odbývány poznámkou, že se jedná<br />

o metafyzický balast, který byl naneštěstí pro danou dobu příznačný, ale s moderními poznatky<br />

nemá nic společného. Anachronismus podle historiků vědy vzniká tehdy, když se<br />

při výkladu díla nějaké historické osobnosti odděluje bádání vyhodnocené na základě<br />

moderních demarkačních kritérií jako racionální od projevů nerozumu a pověry identifikovaných<br />

rovněž podle dnešních měřítek. Takové počínání by bylo oprávněné jen tehdy,<br />

kdyby se podařilo doložit, že samotná historická postava tyto své zájmy oddělovala. Pro<br />

whigovské výklady však bývá typická snaha nekontaminovat obraz <strong>ve</strong>lké vědecké<br />

osobnosti zmínkami o jejích „obskurních“ zájmech. Anglický historik vědy J. E. Force tento<br />

postoj nazývá tezí o nesouvislosti (disconnectedness the<strong>si</strong>s) a upozorňuje na to, že například<br />

Newtonův intenzivní zájem o teologii a alchymii býval odbýván poukazy na zubožený<br />

psychický stav a stařeckou senilitu.37 Podobně pro Keplera mělo astronomické bádání<br />

hluboký náboženský význam, ovšem pozitivističtí a pováleční historikové náboženská<br />

východiska Keplerovy astronomie odbývali jako spekulativní pověru, která byla „poplatná“<br />

době anebo zvláštní povaze Keplerova génia a která sama o sobě nehrála v Keplerově astronomii<br />

podstatnější úlohu. Například pozitivistický historik vědy Ch. Singer o Keplerových<br />

spisech říká, že se z větší části jedná o nečitelné pošetilosti.38<br />

ZAMĚŇOVÁNÍ TEORIE A JEJÍHO PŮSOBENÍ<br />

Při retrospektivním hodnocení individuálního badatelského výkonu se někdy pomíjí význam,<br />

který své práci přisuzoval samotný autor, a zdůrazňuje se transkontextuální a nadčasový<br />

význam vědeckého díla. Při tomto interpretačním postupu dochází v prvním kroku<br />

ke zcela legitimnímu uvažování o působení daného díla či teorie na další bádání. Ve<br />

druhém, anachronistickém kroku se spojují tato pozdější působení a následky se<br />

samotným autorem a jeho dílem, nebo jsou dokonce vydávána za jeho původní záměr.<br />

Historikové vědy se takovým tvrzením vyhýbají, protože význam, který měly teorie či objev<br />

pro historickou osobnost, je anachronisticky překryt významem jejich pozdějšího působení.<br />

Například o Koperníkovi se říká, že jako astronom věnoval všechno své ú<strong>si</strong>lí rozvíjení<br />

obrazu světa, v němž se <strong>ve</strong> středu <strong>ve</strong>smíru nachází Slunce.39 Takové tvrzení shrnuje to, co<br />

se považuje za nadčasově platný Koperníkův příspě<strong>ve</strong>k k formování moderní astronomie,<br />

ale rozhodně nepostihuje povahu a cíle Koperníkova astronomického výzkumu. Koperníkovi<br />

nešlo ani tak o prosazení heliocentrické kosmologie, jako spíše o celkovou reformu<br />

astronomie. Dobová metodologie totiž vylučovala z astronomického zkoumání hledání příčin<br />

nebeských jevů a Koperník u<strong>si</strong>loval o to, aby astronomie získala status skutečné vědy<br />

(scientia), která dokáže poskytnout pravdivé kauzální vysvětlení dění na obloze. A mnoho<br />

jevů na obloze má podle něj příčinu právě v pohybu Země.40 Druhým moti<strong>ve</strong>m pro reformu<br />

astronomie byl Koperníkův odpor vůči kinematické konstrukci planetárního pohybu<br />

nazývané ekvant, v níž docházelo ke vzniku pohybu, který neměl konstantní úhlovou rychlost.<br />

Koperník v úvodu ke svému dílu zdůrazňuje, že odmítá vše, co odporuje „výchozím<br />

principům o rovnoměrnosti pohybu“.41 Vyhýbá se proto ekvantu a snaží se pracovat pouze<br />

s modely založenými na konstantní úhlové rychlosti, protože jen s takovými nástroji může<br />

pracovat konzistentní astronomická teorie. Ve druhé polovině 16. století a na počátku<br />

17. století byl Koperník oceňován nikoli jako inovativní tvůrce heliocentrického systému,<br />

nýbrž právě jako reformátor astronomie, který jí navrátil prapůvodní důstojnost skutečné<br />

vědy. Tycho Brahe (1546–1601) s uznáním nazývá Koperníka „novým Ptolemaiem“, který<br />

obnovil (restauravit) vědu o nebeských pohybech tak, že dosáhl přesnosti jako nikdo před<br />

ním. Ačkoliv podle Tychona Koperník tvrdil věci protikladné fyzikálním principům, nepřipustil<br />

nic, co by odporovalo matematickým axiomům, a odmítl nepravidelný pohyb Ptolemaiových<br />

ekvantů.42 V Koperníkově životopisu P. Gassendi uvádí rozsáhlé citace<br />

z dobových pramenů, v nichž se povaha Koperníkova astronomického výzkumu běžně<br />

charakterizuje právě jako obno<strong>ve</strong>ní či zdokonalení astronomie (astronomiae restitutio, restauratio,<br />

emendatio, instauratio).43 Existuje tedy <strong>ve</strong>lký rozdíl mezi tím, jak se chápe<br />

Koperníkovo astronomické ú<strong>si</strong>lí dnes, jak mu rozuměli on sám a jak ho vnímali další rene-<br />

[ 64 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

sanční astronomové. Historikové vědy soudí, že chceme-li pochopit vědecký výzkum minulosti,<br />

měli bychom se v první řadě soustředit právě na dobové chápání povahy a smyslu<br />

nějakého výzkumu, nikoli na jeho pozdější hodnocení.<br />

3. Nadčasové souvislosti<br />

Poslední skupinu anachronismů tvoří výhradně relační anachronismy. Jejich podstatou<br />

je retrospektivní vytváření kontinuity nebo souvislosti mezi nesoučasnými teoriemi, idejemi<br />

a objevy.<br />

ZAVÁDĚNÍ TELEOLOGIE<br />

V historii vědy se někdy postupuje tak, že dějiny vědy se vykládají „pozpátku“. Východiskem<br />

historického zkoumání je definitivní nebo uznávaná <strong>ve</strong>rze nějaké teorie a jeho<br />

cílem je popis teoretických změn, které <strong>ve</strong>dly k této <strong>ve</strong>rzi. Na tomto postupu není nic závadného,<br />

pokud se věnuje přiměřená pozornost kontextu, celému obsahu dochovaných<br />

pramenů a původním záměrům vědeckých osobností minulosti. Při uplatňování tohoto postupu<br />

se však někdy stává, že dějiny určitého bádání jsou představovány jako nutné a nezadržitelné<br />

směřování k uznávané teorii, která působí jako účelová příčina, utvářející<br />

podobu předchozích teoretických výkonů. Interpret <strong>si</strong> v pramenech všímá jen těch prvků,<br />

které považuje za historické fáze řešení problému při postupu k jeho definitivnímu rozřešení.<br />

Aby vznikl dojem bezprostřední návaznosti a kumulativnosti, bývají vědecké výkony<br />

chronologicky seřazovány do linie teleologického směřování ke konečné <strong>ve</strong>rzi teorie či<br />

„syntéze“ několika dílčích objevů a idejí. Podle historiků vědy při takovém postupu hrozí<br />

nebezpečí, že se z vědeckého bádání nějaké doby budou vybírat jen ty prvky, o nichž se<br />

soudí, že přispěly k utváření moderních poznatků, a tím dojde ke zkreslení povahy, šíře<br />

a rozmanitosti vědeckého bádání v nějaké době.<br />

Například standardní výklady astronomie a přírodní ofie 17. století zpětně vytvářejí obraz<br />

kontinuálního vývoje, na jehož konci se nachází Newtonova „syntéza“ nebeské a pozemské<br />

mechaniky. Vědecké bádání 17. století se pak představuje tak, jako kdyby doboví<br />

učenci považovali za svůj úkol dodávat po částech prvky nutné pro vytvoření pozdější<br />

newtonovské syntézy. Galileo s Descartem dodali princip setrvačnosti, Kepler zákony pohybu<br />

planet, Hooke a Wren úvahy o působení gravitační síly.44 Anglická historička vědy<br />

B. J. Dobbsová ironicky užívajíc aristotelských kategorií hovoří o tom, že Newton je v takových<br />

pracích představován jako první hybatel rozvoje moderní fyziky i jako finální příčina<br />

astronomického a fyzikálního bádání v 17. století.45 Historikům vědy na tomto způsobu<br />

výkladu dějin vědy vadí především to, že předmětem zájmu přestává být samotné astronomické<br />

a fyzikální bádání 17. století se svými původní motivy, cíli i funkcemi a pozornost<br />

se věnuje jen „teleologizovatelným“ prvkům – tedy těm teoretickým výkonům, kterým lze<br />

jednoznačně přisoudit funkci při formování moderní vědy. Například se v běžných výkladech<br />

Galileova bádání opomíjí to, co je z hlediska Newtonovy teorie omyl: Teorie přílivu<br />

a odlivu, kterou Galileo představuje v závěrečné části Dialogu o dvou největších systémech<br />

světa (1632) jako vyvrcholení celého díla a definitivní důkaz Koperníkovy teorie. Domníval<br />

se totiž, že právě příliv a odliv jsou přesvědčivým důkazem rotace Země.46<br />

ANTEDATOVÁNÍ SPRÁVNOSTI TEORIÍ<br />

K anachronismu může také vést sklon některých whigovských badatelů dodatečně<br />

dokazovat, že teorie, které byly později uznány za správné, očividně překonávaly alternativní<br />

dobové teorie již v okamžiku svého vzniku, a to dokonce již <strong>ve</strong> fázi, kdy byly formulovány<br />

jen tezovitě a bez odpovídajícího empirického prověřování. Z dnešního hlediska<br />

je přirozeně zřejmé, která teorie byla správná, ale v minulosti tomu tak nebylo kupříkladu<br />

proto, že tehdejší badatelé nedisponovali prostředky k adekvátnímu ověření nových teorií.<br />

Za anachronistické považují historikové vědy přesvědčení o tom, že doboví učenci měli vědět,<br />

která z teorií je správná. Takový pohled na historické události totiž opět <strong>ve</strong>de ke<br />

zkreslení dobového chápání problému a obtíží při jeho řešení. Neschopnost současníků<br />

rozpoznat správnost teorie se totiž zpravidla vykládá <strong>ve</strong>lmi jednoduše. Přičte se jejich zaostalosti,<br />

předsudkům a tmářství, aniž by se věnovala pozornost důvodům, které je <strong>ve</strong>dly<br />

[ 65 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

k odmítání teorie později považované za správnou. Tyto důvody přitom mohly být podle<br />

dobových měřítek <strong>ve</strong>lmi přesvědčivé, i když z hlediska dnešních poznatků nemají žádnou<br />

hodnotu. Historikové vědy i v tomto případě poukazují na to, že u<strong>si</strong>lujeme-li o adekvátní<br />

historickou analýzu, je nanejvýš přínosné zkoumat dobový kontext.<br />

Jako příklad lze uvést recepci heliocentrické soustavy, pro kterou v 16. a 17. století neexistovalo<br />

přímé empirické potvrzení. Za ně se pokládá až měření roční paralaxy, které<br />

pro<strong>ve</strong>dlo několik astronomů koncem třicátých let 19. století. Nepřímé doklady heliocentrismu,<br />

jako byly třeba Galileovy teleskopické objevy (zejména fáze Venuše a změny její<br />

jasnosti), nebyly považovány za přesvědčivé důkazy, protože uni<strong>ve</strong>rzitní učenci nebo<br />

jezuitští příznivci Tychonova kompromisního systému je dokázali poměrně pružně a bez<br />

potíží včlenit do svých kosmologických koncepcí, jak ukazují analýzy dobových pojednání.47<br />

Samozřejmě se jednalo o ad hoc úpravy, které měly geocentrickou kosmologii<br />

ochránit proti empirickým údajům, které s touto teorií nebyly v souladu, ale přesto<br />

dosvědčují, že zdráhavé přijímání heliocentrické teorie nebylo proje<strong>ve</strong>m naprosté zaslepenosti<br />

a tmářství.<br />

RELEVANCE<br />

Zvláště pro obsáhlejší přehledové práce bývá příznačné, že při charakterizaci vědeckého<br />

myšlení nějakého historického období se výklad soustředí na ty události, objevy a koncepce,<br />

které metodologicky nebo obsahově souvisí s moderní vědou, anebo jsou považovány<br />

za epochální zvraty na cestě k dnešnímu poznání. Na takovém postupu není nic<br />

špatného, zvláště je-li cílem práce poskytnout přehled o sledu kroků, které <strong>ve</strong>dly k dnešnímu<br />

poznání. Ke zkreslením může dojít tehdy, když význam, který dané teorii či objevu přisuzuje<br />

historik, neodpovídá důležitosti této teorie v dobovém myšlení. Jinými slovy, pokud<br />

má historická analýza poskytnout přehled o vědeckém bádání v konkrétním historickém<br />

období, nemusí vždy platit, že poznatky, které se později ukázaly jako správné, byly<br />

v dobovém myšlení nejdůležitější a nejvlivnější. Dijksterhuis například věnuje celou třetinu<br />

svého výkladu středověké astronomie kosmologickým spekulacím pařížského teologa<br />

Mikuláše Oresma (1323–1382) o pohybu Země, protože se jedná o pokrokovou myšlenku,<br />

i když z hlediska středověké kosmologie šlo o marginální, neobvyklé a netypické téma.48<br />

HLEDÁNÍ PŘEDCHŮDCŮ<br />

Jedním z nejvýraznějších znaků whigovské historie vědy je hledání předchůdců pozdějších<br />

nebo moderních stanovisek, názorů a teorií. Ani toto zkoumání by nemuselo být<br />

závadné, kdyby se řídilo pravidly či kritérii, která by umožňovala jednoznačně a přesvědčivě<br />

identifikovat předchůdce a která by zamezila spekulativnímu vytváření souvislostí<br />

a vlivů napříč staletími a tisíciletími. Vzhledem k tomu, že postavy předchůdců a pokračovatelů<br />

zmiňované v dějinách vědy jsou v mnoha případech výsledkem historické interpretace,<br />

mělo by být nejdří<strong>ve</strong> zřejmé, jaký typ vztahů mezi předchůdci a pokračovateli<br />

se v historii vědy objevuje. Iris Sandlerová navrhuje tuto typologii.49<br />

1) Předchůdce prováděl bádání <strong>ve</strong> stejném oboru a přibližně <strong>ve</strong> stejné tematické oblasti<br />

jako pokračovatel, který na předchůdcovy vědecké výkony (údaje, teorie, modely atp.)<br />

bezprostředně navazuje. Taková podoba vztahu se <strong>ve</strong> vědeckém výzkumu objevuje zcela<br />

běžně. Předchůdce bývá v tomto případě (ne nutně starší) současník, na jehož badatelské<br />

výsledky pokračovatelé (žáci) bezprostředně navazují třeba i v rámci stejného badatelského<br />

týmu.<br />

2) Předchůdce prováděl bádání v odlišném oboru a zabýval se jinými tématy než pokračovatel.<br />

Badatelské výsledky předchůdce jsou v tomto případě uznány za podstatné či inspirující<br />

pro jiný obor a mohou být dokonce rozvinuty způsobem, který je pro původního<br />

autora zcela nečekaný. Zatímco v prvním případě se předchůdce aktivně podílel na<br />

stejném výzkumu jako pokračovatel, <strong>ve</strong> druhém je to sám pokračovatel, kdo rozpoznává<br />

důležitost předchůdcovy práce pro své bádání, ačkoliv se mohla týkat i značně odlišného<br />

předmětu. Například Thomas Malthus (1766–1834) v roce 1798 u<strong>ve</strong>řejnil svůj slavný „princip<br />

populace“, podle nějž populace roste geometrickou řadou, nebrání-li jí v tom vnější<br />

vlivy, zatímco množství dostupných potravin se zvyšuje pouze aritmetickou řadou. Tento<br />

trend musí vyústit do nemilosrdného boje o uchování vlastní existence. Malthus byl mate-<br />

[ 66 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

matik a statistik a jeho princip spadá do oblasti politické ekonomie, a přesto bývá považován<br />

za předchůdce Darwinovy evoluční teorie. Sám Darwin totiž u<strong>ve</strong>dl, že Malthusovo<br />

učení přenesl na rostlinnou a živočisnou říši.50 Ani v tomto případě se nejedná o anachronismus.<br />

Vědec sám uvádí podněty, které našel u předchozích myslitelů, a na základě jeho<br />

výpovědi se hovoří o předchůdcích. V takové <strong>si</strong>tuaci by měl historik vědy spíše zkoumat<br />

upřímnost a oprávněnost takové výpovědi a prověřit, zda se nejedná o záměrnou autostylizaci.<br />

Taková autostylizace může vycházet například z nacionalistického smýšlení nějakého<br />

vědce, který uvádí jako své předchůdce pouze krajany.<br />

3) Předchůdce nemá žádného bezprostředního pokračovatele a nedočkal se <strong>ve</strong> své<br />

době ani příznivého ohlasu. Jeho teoretický výkon se označuje jako předznamenání (anticipace)<br />

vědecké práce nějakého pozdějšího autora, jehož objev či teorie se dočkaly všeobecného<br />

uznání. Lze rozlišit dvě podoby tohoto vztahu. a) Teorie a poznatky předchůdce<br />

jsou zapomenuté nebo nedostupné, takže se obor nebo bádání rozvíjí bez jeho vlivu. Například<br />

lékař Miguel Ser<strong>ve</strong>tus (1511–1553) bývá považován za předchůdce objevu krevního<br />

oběhu, který měl anticipovat v práci Christianismi restitutio (1553) v rámci diskuse<br />

o správné interpretaci Písma, o predestinaci a o Boží trojjedinosti. Ser<strong>ve</strong>tus byl kvůli svým<br />

teologickým názorům upálen v Ženevě roku 1553 a stejný osud potkal i jeho knihu. Do<br />

dnešní doby se dochovaly jen tři výtisky a historikové považují za jisté, že objevitel krevního<br />

objevu William Har<strong>ve</strong>y (1578–1657) Ser<strong>ve</strong>tovu práci neznal. b) Předchůdcovy práce <strong>si</strong>ce<br />

byly známé, ale dlouhou dobu byly opomíjeny nebo nebyly považovány za přesvědčivé.<br />

Typickým příkladem takového předchůdce je řecký astronom a matematik Aristarchos ze<br />

Samu (3. stol. př. n. l.), který bývá na základě šesti krátkých a nejasných zpráv, jež se dochovaly<br />

o jeho heliocentrickém systému, považován za Koperníkova předchůdce, ba<br />

dokonce přímo za „antického Koperníka“.51<br />

Objevování a připomínání těchto zapomenutých nebo opomíjených předchůdců věnují<br />

whigovsky orientované výklady dějin vědy nemalou pozornost. Zpravidla se postupuje tak,<br />

že se <strong>ve</strong>zme nějaký poznatek uznávaný moderní vědou a v dějinách evropského i neevropského<br />

myšlení se hledají myslitelé, kteří formulovali tvrzení, jež se tomuto poznatku podobají.<br />

Sandlerová upozorňuje, že by se historiografie vědy tomuto whigovskému hledání<br />

současnosti v minulosti měla spíše vyhýbat. I když může mít otázka po možných předchůdcích<br />

heuristickou hodnotu, mělo by se raději o předchůdci <strong>ve</strong> vlastním smyslu hovořit<br />

jen tehdy, když pokračovatel užívá výsledky předchůdcova bádání a vědomě ho jako svého<br />

předchůdce uznává.52 V ostatních případech se totiž otvírá prostor pro nepodložené spekulace<br />

a interpretační libovůli, které se rozvíjejí zvláště tehdy, když je interpret zachvácen<br />

nadšením pro nějakého myslitele minulosti a snaží se pak „rehabilitovat“ jeho posta<strong>ve</strong>ní<br />

v dějinách vědy tím, že v jeho díle najde moderně vypadající poznatky.53<br />

Hledání předchůdců se zpravidla vyznačuje snahou objevit nejranějšího možného<br />

předchůdce, což přirozeně <strong>ve</strong>de k tomu, že rodokmeny <strong>ve</strong>lkých objevů evropské vědy<br />

většinou začínají na nejzazší historické hranici evropského vědění: u předsókratiků. Například<br />

v popularizačních pracích bývají myšlenky prvních řeckých myslitelů nezřídka chápány<br />

jako anticipace moderních poznatků. Podle J. D. Barrowa byl Empedoklés „na stopě<br />

objevu tlaku vzduchu v zemské atmosféře“, Anaxagorova kosmologie „připomíná moderní<br />

pojetí zachování energie“ a v Anaxagorově myšlence semen věcí „bychom mohli dokonce<br />

spatřovat molekuly moderní chemie.“54 Ale i jiní autoři přisuzují předsókratikům status<br />

významných předchůdců. Démokritos bývá zase běžně považován za předchůdce moderní<br />

teorie atomu, ale byl mu přisouzen i status „spoluzakladatele kvantové mechaniky“. 55<br />

Parmenidés zase prý „předjímal […] populární interpretaci teorie relativity“, jako první<br />

„předložil zákon zachování“, ba dokonce „pomocí parmenidovských argumentů zkonstruoval<br />

Aristotelés teorii prostoru a pohybu, která předjímala některé hluboké vlastnosti<br />

kvantové mechaniky“.56 O Empedoklovi se tvrdí, že „byl skutečným vědcem a zajímal se<br />

o vše. Pokusně dokázal, že vzduch je reálnou látkou, a nikoliv jen prázdným prostorem. […]<br />

Dokonce správně rozpoznal, že světlo se šíří určitou rychlostí.“ 57 Je nepochybné, že tímto<br />

způsobem bychom mohli u předsókratiků najít celou moderní vědu. Za povšimnutí stojí<br />

především skutečnost, že status předchůdců bývá předsókratikům přisuzován na základě<br />

vágních, zpravidla nedoložených podobností a bez přihlédnutí k fragmentární a někdy<br />

značně pochybné povaze dochovaných zpráv o jejich myšlení.<br />

Profe<strong>si</strong>onální historiografie vědy nepovažuje hledání předchůdců za svůj úkol z několika<br />

důvodů. Jedním z nich je absence finální teorie v současné vědě. Současní přírodověd-<br />

[ 67 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

ci připouštějí, že některé z moderních teorií jsou jen provizorní, nebo dokonce mylné,<br />

a dří<strong>ve</strong> nebo později budou nahrazeny jinými, lepšími teoriemi. Přirozeně nevíme, které<br />

teorie budou opuštěny, a které nikoli. Je však pravděpodobné, že až se změní některé teorie<br />

současné vědy, budou se muset změnit i předchůdci. Badateli, který byl dří<strong>ve</strong> považován<br />

za blouda, se najednou může dostat uznání. A z bývalých předchůdců se stanou<br />

polozapomenuté postavy, neboť předchůdci mylných teorií nejsou příliš zajímaví.58 J.<br />

Agas<strong>si</strong> uvádí jako příklad knihu Floriana Cajoriho History of Phy<strong>si</strong>cs z roku 1899, v níž dal<br />

Cajori „<strong>ve</strong>lké minus“ všem vědcům, kteří věřili v existenci elektronu. Ve druhém vydání<br />

z roku 1929 dal „<strong>ve</strong>lké plus“ týmž lidem.59<br />

Dále historikové vědy proti hledání předchůdců namítají, že takové počínání má smysl<br />

pouze tehdy, když se na dějiny vědy nahlíží jako na sled dekontextualizovaných idejí, které<br />

nemají žádné vazby k dobovému myšlení. Pohled historiků na dějiny vědy je však jiný přinejmenším<br />

v tom ohledu, že vnímají vědecké poznatky nikoli izolovaně, ale jako součásti<br />

obsáhlejších myšlenkových struktur. To znamená, že se ptají například na metody, jimiž<br />

se k poznatku dospělo, nebo na funkce, které poznatek měl (explanační, prediktivní atp.).<br />

A právě při srovnávání metod, cílů a funkcí se objevují rozdíly, které historikové považují<br />

za natolik podstatné, že tvrzení o existenci předchůdce pro ně ztrácejí přesvědčivost. Jinými<br />

slovy, poznatky samotné mohou být nějakým způsobem podobné, ale pojmově-metodologické<br />

struktury, do nichž jsou vsazeny, nejsou izomorfní. Spinoza nepochybně formuloval<br />

svou ofii na základě jiných metod a za jiným účelem než soudobá neurobiologie.<br />

Podobně Koperník rozpracoval heliocentrickou astronomii z jiných podnětů, jinými metodami<br />

a za jiným účelem než Aristarchos. Ser<strong>ve</strong>tův popis krevního oběhu v sedmisetstránkovém<br />

teologickém díle má šest odstavců a slouží k doložení Ser<strong>ve</strong>tových teologických<br />

názorů, nikoli k rozšíření medicínských znalostí. Historikové proto obecně následují pokyn<br />

Sandlerové, že o předchůdcích a následovnících lze hovořit pouze tehdy, je-li patrná bezprostřední<br />

kontinuita bádání.<br />

Odmítání whigismu se dnes považuje za zásadní znak oborové identity profe<strong>si</strong>onální<br />

historiografie vědy. Prostřednictvím kritiky whigismu a jeho projevů se nová generace historiků<br />

vědy přibližně od počátku sedmdesátých let vymezovala proti didaktičnosti starší<br />

historiografické tradice i proti přesvědčení, že historie vědy by měla být pomocným oborem<br />

určeným k popularizaci vědy.60 Namísto metodicky rozvolněného popularizování bylo<br />

cílem nové generace badatelů učinit z historie vědy skutečně vědecké, historické bádání,<br />

které se orientuje podle přísných odborných standardů a je nezávislé na potřebách a záměrech<br />

samotné vědy.<br />

Antiwhigovská vlna v historiografii vědy kulminovala přibližně v osmdesátých letech<br />

a s odstupem času se uvádí, že z odsuzování whigovské historie vědy se chvílemi stávala<br />

móda anebo malicherná debata o legitimnosti užívání určitých slov. Stejně tak se nelze<br />

ubránit dojmu, že útoky nastupující generace historiků vůči starší tradici historie vědy<br />

měly v sobě co<strong>si</strong> whigovsky anachronistického – dřívějším historikům se vytýkalo, že nebyli<br />

tak metodicky osvícení, jako je nová historie vědy. Dokonce se někdy uvádí, že když<br />

„antiwhigové“ líčí profe<strong>si</strong>onalizaci historie vědy, vytvářejí vlastní oslavnou whigovskou<br />

historii vítězství nad whigismem.61 V pozdější metodologické diskuzi o anachronismech<br />

se dokonce začalo poukazovat na přemrštěnost a nevhodnost pokynu, podle nějž historik<br />

vědy smí používat jenom repertoár pojmů, který odpovídá pramenům, dobovému<br />

pojmovému paradigmatu a způsobům vyjadřování.62 Naplňování takto přísného požadavku<br />

totiž značně znesnadňuje formulování obecných závěrů, které přesahují rámec specifického<br />

kontextu, a historické bádání nabývá samoúčelné popisnosti. 63<br />

Když se v devadesátých letech nová historiografie vědy definitivně etablovala v institucionálním,<br />

metodickém i tematickém ohledu, ustala také potřeba ostře se vymezovat proti<br />

whigismu. Ten je dnes považován za definitivně překonané stanovisko, které v profe<strong>si</strong>onální<br />

historii vědy nemá místo. Kritickou zapálenost vystřídal analytický odstup, který<br />

whigismus příznačný pro starší historiografii vědy chápe jako zajímavý historický<br />

fenomén, jehož věcný rozbor je <strong>ve</strong>lmi důležitý pro pochopení způsobu, jakým se v evropské<br />

kultuře 20. století konstituovalo vědění o dějinách vědy.64<br />

[ 68 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Poznámky:<br />

1 Srov. Keith C. Sewell, „The ,Herbert Butterfield Problem’ and Its Resolution“, Journal of the History<br />

of Ideas 64, 2003, s. 599–618; Keith C. Sewell, Herbert Butterfield and the Interpretation of<br />

History, London, Macmillan 2005, s. 30–47. Sám Butterfield sepsal také hojně užívanou a vlivnou<br />

práci Origins of Modern Science (1949), která je však dnes jednoznačně považována za<br />

whigovskou; srov. např. Regis Cabral, „Herbert Butterfield (1900–1979) as a Christian Historian<br />

of Science“, Studies in History and Philosophy of Science 27, 1996, s. 547–564.<br />

2 Přehled těchto diskusí podává např. Nick Jardine <strong>ve</strong> studii „Whigs and Stories: Herbert Butterfield<br />

and the Historiography of Science“, History of Science 61, 2003, s. 125–140.<br />

3 Taková představa se často objevuje v různých populárních přehledech dějin vědy. Například<br />

matematik Jakob Bronowski charakterizuje svůj pohled na dějiny vědy takto: „Ona dlouhá řada<br />

objevů a vynálezů, kterými člověk po celé věky přetvářel své prostředí, nepředstavuje už biologický,<br />

ale kulturní vývoj. Nazval jsem tento skvělý sled kulturních výkonů směřujících k vyšším<br />

metám vzestupem člověka.“ Jakob Bronowski, Vzestup člověka, přel. J. Davidová-Moserová,<br />

Praha, Odeon 1985, s. 10.<br />

4 Viz například Richard Jones, „The Historiography of Science. Retrospect and Future Challenge“,<br />

in: Michael Shortland – Andrew Warwick (eds.), Teaching the History of Science, Oxford,<br />

Blackwell 1989, s. 80–99; Andrew Cunningham – Perry Williams, „De-centring the ‚big picture‘:<br />

The Origins of Modern Science and the modern origins of science“, British Journal for the History<br />

of Science 26, 1993, s. 407–432; J. R. R. Christie, „Aurora, Neme<strong>si</strong>s and Clio“, British Journal for<br />

the History of Science 26, 1993, s. 391–405; Margaret J. Osler, „The Canonical Imperati<strong>ve</strong>:<br />

Rethinking the Scientific Revolution“, in: Margaret J. Osler (ed.), Rethinking the Scientific Revolution,<br />

Cambridge, Cambridge Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 2000, s. 3–22.<br />

5 Diskuze o povaze anachronismů v historických oborech včetně historie vědy je poměrně spletitá<br />

– vynikající přehled s odkazy na další literaturu podává Carlos Spoerhase v rozsáhlé studii<br />

„Zwischen den Zeiten: Anachronismus und Präsentismus in der Methodologie der historischen<br />

Wissenschaften“, Scientia Poetica 8, 2004, s. 169–240. Častým východiskem úvah o anachronismech<br />

(včetně Spoerhasovy) bývá slavné metodologické pojednání anglického historika ofie<br />

Quentina Skinnera „Meaning and Understanding in the History of Ideas“, History and Theory 8,<br />

1969, s. 3–53.<br />

6 Příklady anachronismů uváděné v dalším textu byly vybrány spíše namátkou z prací několika<br />

různých současných i starších autorů – opakované uvádění těchto prací jako zdrojů anachronismů<br />

neznamená, že se jedná o práce, které v jiných ohledech nemají dostatečnou odbornou<br />

úro<strong>ve</strong>ň.<br />

7 Pojem disciplinární matice za<strong>ve</strong>dl Thomas Kuhn v „Dodatku“ ke Struktuře vědeckých revolucí<br />

z roku 1969 v poněkud sofistikovanějším vymezení, než je předsta<strong>ve</strong>no zde; viz Thomas Kuhn,<br />

Struktura vědeckých revolucí, přel. T. Jeníček, OIKOYMENH, Praha 1997, 181n.<br />

8 Andrew Cunningham, „Getting the Game Right: Some Plain Words on the Identity and In<strong>ve</strong>ntion<br />

of Science“, Studies in History and Philosophy of Science 19, 1988, s. 365–389.<br />

9 Robert E. Krebs, Groundbreaking Scientific Experiments, In<strong>ve</strong>ntions, and Disco<strong>ve</strong>ries of<br />

the Middle Ages and the Renaissance, Westport – London, Greenwood Press 2004, s. 1.<br />

10 Tamtéž, s. 155.<br />

11 Viz například kla<strong>si</strong>ckou práci Mirca Eliade, Mýtus o věčném návratu, přel. E. Streibingerová,<br />

Praha, OIKOYMENH 1993.<br />

12 Sydney Ross, „Scientist: The Story of a Word“, Annals of Science 18, 1962, s. 65–85; Andrew<br />

Cunningham – Perry Williams, „De-centring the ‚big picture‘: The Origins of Modern Science and<br />

the modern origins of science“, s. 418–421. Anglosasští historikové nepovažují za nutné zkoumat<br />

dějiny pojmu „věda“ v dalších jazycích a považují sémantiku vlastního jazyka za dostatečně<br />

přesvědčivý doklad.<br />

13 K dějinám pojmu scientia (epistémé) viz S. Maier-Oeser, „Wissenschaft“, in: Joachim Ritter –<br />

Karl Gründer (eds.), Historisches Wörterbuch der Philosophie, 13 sv., Basel, Schwabe 1971–2007,<br />

sv. 12, s. 902–915; srov. též Marek Otisk, Metafyzika jako věda. Ibn Síná a Ibn Rušd <strong>ve</strong> scholastické<br />

disku<strong>si</strong>, Praha, Filosofia, 2006.<br />

14 Premoderní kla<strong>si</strong>fikace vědění jsou značně komplikované a u<strong>ve</strong>dený nástin je <strong>ve</strong>lmi zjednodušený.<br />

Podrobnější přehled lze najít například v těchto pracích: James A. Weisheipl, „The Nature,<br />

Scope, and Clas<strong>si</strong>fication of the Sciences“, in: David Lindberg (ed.), Science in Middle Ages, Chicago,<br />

Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Chicago Press 1978, s. 461–482; Eleonore Serene, „Demonstrati<strong>ve</strong> Science“,<br />

in: Norman Kretzmann, Anthony Kenny, Jan Pinborg, The Cambridge History of Later Medieval<br />

Philosophy: From the Redisco<strong>ve</strong>ry of Aristotle to the Di<strong>si</strong>ntegration of Scholasticism,1100–1600,<br />

Cambridge, Cambridge Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1988, s. 496–517; Nick Jardine, „Epistemology of the<br />

sciences“, in: Charles Schmitt – Quentin Skinner (eds.), The Cambridge History of Renaissance<br />

Philosophy, Cambridge, Cambridge Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1991, s. 685–711.<br />

15 Isaac Newton, Principia mathematica philosophiae naturalis [1687], Londini 1726 3 , s. 387–<br />

389; srov. Andrew Cunningham, „How the Principia Got Its Name: Or, Taking Natural Philosophy<br />

[ 69 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Seriously“, History of Science 29, 1991, s. 377–392; srov. Edward Grant, A History of Natural Philosophy.<br />

From the Ancient World to the Nineteenth Century, Cambridge, Cambridge Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty<br />

Press 2007, s. 274–302.<br />

16 Joseph Priestley, History and Present State of Electricity, Pater-noster Row, London, s. xi, xx.<br />

17 Alistair C. Crombie, The History of Science From Augustine to Galileo, Do<strong>ve</strong>r, New York 1995,<br />

sv. I, s. 131–139<br />

18 Otto Mazal, Geschichte der abendländischen Wissenschaft des Mittelalters, 2 sv., Graz, Akademische<br />

Druck- u. Verlagsanstalt 2006, sv. II, s. 167–285.<br />

19 Alistair C. Crombie, The History of Science From Augustine to Galileo, sv. I, s. 89–110.<br />

20 Robert S. Westman, „The Astronomer’s Role in the Sixteenth Century: A Preliminary Study“,<br />

History of Science 18, 1980, s. 105–147.<br />

21 Viz Hans Blumenberg, Die Legitimität der Neuzeit. Erneuerte Ausgabe, Frankfurt a. M.,<br />

Surhkamp 1996, s. 263–528.<br />

22 Isaac Newton, Philosophiae naturalis principia mathematica, Innys, Londini 1726 3 , s. 530. Obdobně<br />

Isaac Newton, Opticks, Innys, London 1721 3 , s. 344.<br />

23 Robert Hooke, Micrographia: Or Some Phy<strong>si</strong>ological Descriptions of Minute Bodies made by<br />

Magnifying Glasses, Martin & Allestry, London 1665, fol. vi–xiii. Srov. Lutz Dannenberg, Säkulari<strong>si</strong>erung<br />

in den Wissenschaften seit der frühen Neuzeit. Bd. 3. Die Anatomie des Text-Körpers<br />

und Natur-Körpers. Das Lesen im liber naturalis und supernaturalis, De Gruyter, Berlin – New<br />

York 2003, s. 266–272.<br />

24 George Sarton, Ancient Science Through the Golden Age of Greece, s. 247; Samuel Sambursky,<br />

Das phy<strong>si</strong>kalische Weltbild der Antike, Zürich – Stuttgart, Artemis Verlag 1965, s. 39; Benjamin<br />

Farrington, Věda <strong>ve</strong> starém Řecku a její význam pro nás [1944], 2 sv., přel. O. Klein, P. Kovály,<br />

Praha, Rovnost 1950–1951, sv. I, s. 59–62.<br />

25 R. W. Serjeantson, „Proof and Persua<strong>si</strong>on“, in: Lorraine Daston – Katherine Park (eds.), The<br />

Cambridge History of Science. Vol. 3. Early Modern Science, Cambridge, Cambridge Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty<br />

Press 2006, sv. III, s. 134–176, zde s. 159–162; Peter Dear, „Totius in Verba: Rhetoric and Authority<br />

in the Early Royal Society“, I<strong>si</strong>s 76, 1985, s. 144–161.<br />

26 Geofyzik Robert Newton vydal přímo knihu s náz<strong>ve</strong>m The Crime of Claudius Ptolemy (1977).<br />

Stručný přehled Ptolemiových „zločinů“ uvádí Hugh Thurston v článku „Greek Mathematical Astronomy<br />

Recon<strong>si</strong>dered“, I<strong>si</strong>s 93, 2002, s. 58–69. Z reakcí historiků astronomie lze uvést například<br />

práce Owena Gingeriche; viz Owen Gingerich, „The Trouble with Ptolemy“, I<strong>si</strong>s 93, 2002, s. 70–74;<br />

Owen Gingerich, „Was Ptolemy a Fraud“ in: Owen Gingerich, The Eye of Hea<strong>ve</strong>n. Ptolemy,<br />

Copernicus, Kepler, New York, AIP Press 1993, s. 55–80.<br />

27 V tomto bodě vycházím z Helge Kragh, Introduction to the Historiography of Science,<br />

Cambridge, Cambridge Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1987, s. 95–97.<br />

28 O odlišnostech v pojetí síly u u<strong>ve</strong>dených vědců pojednává Francois De Gandt, Force and Geometry<br />

in Newton’s Principia, Princeton, Princeton Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1995, s. 58–158. Srov. též poznámky<br />

známého newtonovského badatele Richarda Westfalla ke knize indického fyzika Subrahmanyan<br />

Chandrasekhara Newton’s Principia For the Common Reader (Oxford, Oxford Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty<br />

Press 1995), která převádí obtížný text Newtonových Principií do jazyka moderní fyziky; Richard<br />

S. Westfall, „Technical Newton“, I<strong>si</strong>s 87, 1996, s. 701–706.<br />

29 Přehled diskuze podává například Zev Bechler, Newton‘s Phy<strong>si</strong>cs and the Conceptual Structure<br />

of the Scientific Revolution, Dordrecht – London – Boston, Kluwer 1991, s. 105–122.<br />

30 Mario Biagioli, Galileo, the Courtier. The Practice of Science in the Culture of Absolutism, Chicago<br />

– London, Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Chicago Press 1993, s. 66–82.<br />

31 Alistair C. Crombie, The History of Science From Augustine to Galileo, sv. I., s. 140.<br />

32 Leo Elders, Filosofie přírody u sv. Tomáše Akvinského, přel. A. Cejnarová, Praha, OIKOYMENH<br />

2003, s. 131–151.<br />

33 Paola Zambelli, The Speculum Astronomie and Its Enigma. Astrology, Theology, and Science<br />

in Albertus Magnus and his Contemporaries, Dordrecht – Boston – London, Kluwer 1992, s. 75.<br />

34 V anglosaské historiografii vědy se tento typ anachronismu označuje ironicky výrazem „be<br />

wise after the e<strong>ve</strong>nt“; viz např. Joseph Agas<strong>si</strong>, „Towards an Historiography of Science“, History<br />

and Theory 2, 1963, Beiheft 2, s. 1–116, s. 51.<br />

35 Alexandre Koyré, Od uzavřeného světa k nekonečnému <strong>ve</strong>smíru, přel. P. Horák, Praha, Vyšehrad<br />

2004, s. 36.<br />

36 Viz např. Robert M. Youngson, Vědecké omyly, bludy a podvrhy, přel. V. Schreiber, Praha, H &<br />

H 2004, s. 87.<br />

37 James E. Force, „The Nature of Newton’s ‚Holy Alliance‘ between Science and Religion: From<br />

the Scientific Revolution to Newton (and Back Again)“, in: Margaret Osler (ed.), Rethinking the<br />

Scientific Revolution, , s. 247–270, zde s. 256.<br />

38 Charles Singer, A Short History of Science, Oxford Clarendon Press 1941, s. 200; podobně<br />

Eduard J. Dijksterhuis, The Mechanization of the World Picture, Oxford, Clarendon Press 1961,<br />

s. 304. Na tento rys keplerovského bádání upozorňují Peter Barker a Bernard R. Goldstein <strong>ve</strong> stu-<br />

[ 70 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

dii „Theological Foundations of Kepler’s Astronomy“, O<strong>si</strong>ris, 2nd Ser. 16, 2001, s. 88–113., zde<br />

s. 88n.<br />

39 Např. Richard J. Forbes – Eduard J., Dijksterhuis, A History of Science and Technology, 2 sv.,<br />

Harmondsworth, Penguin Books 1963, sv. I, s. 152.<br />

40 „Motus terrae […] causa omnis di<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>tatis motus esse videatur“, píše Koperníkův žák Joachim<br />

Rheticus (1514–1576) <strong>ve</strong> své zprávě o Koperníkově astronomii, která vyšla v roce 1540 pod náz<strong>ve</strong>m<br />

Narratio prima. Spis je k dispozici v kritickém vydání Keplerových spisů; viz Johannes<br />

Kepler, Gesammelte Werke, 20 sv., eds. M. Caspar, V. Bialas et al., München, Bayerische Akademie<br />

der Wissenschaften 1938–1998, sv. I, s. 82–131, zde s. 100.<br />

41 Mikuláš Koperník, De revolutionibus orbium coelestium, Epistula Dedicatora, in: Mikuláš<br />

Koperník, Opera Omnia, ed. R. Gan<strong>si</strong>niec, 2 sv., Officina publica libris scientificis adendis,<br />

Varsaviae – Cracoviae 1975, sv. II, s. 4; srov. Mikuláš Koperník, Obehy nebeských sfér, přel. Z.<br />

Horský et al., Bratislava, Veda 1974, s. 47.<br />

42 Tycho Brahe, Oratio de disciplinis mathematicis, in: Tycho Brahe, Opera omnia, ed. J. L. E.<br />

Dreyer, 15 sv., Gyldendal, Hauniae 1913–1929, sv. I, s. 149.<br />

43 Pierre Gassendi, Tychonis Brahei […] Vita, itemque Nicolai Copernici, Georgii Peurbachii, & Ioannis<br />

Regiomontani, in: týž, Opera omnia, Lyon 1658, 6 sv., repr. Frommann, Stuttgart – Bad<br />

Cannstatt 1964, col. 506a–507b, 513a–514b, 592b; Joachim Rheticus, Narratio prima, s. 88, 97.<br />

44 A<strong>si</strong> poprvé se takové pojetí dějin novověké fyziky objevuje u Laplace; viz Pierre-Simon Laplace,<br />

Expo<strong>si</strong>tion du système du monde, in: týž, Ouvres Complètes, Paris, Gauthier-Villars 1878–<br />

1912, sv. VI, s. 455; z novějších publikací lze uvést práci Thomas Bührkeho Převratné objevy fyziky.<br />

Od Galileiho k Lise Meitnerové, přel. L. Eckertová, Praha, Academia 1998, s. 27.<br />

45 Betty J. T. Dobbs, „Newton as Final Cause and First Mo<strong>ve</strong>r“, I<strong>si</strong>s 85, 1994, s. 633–643, repr. in<br />

Margaret Osler (ed.), Rethinking the Scientific Revolution, s. 25–39.<br />

46 Galileo Galilei, Dialóg o dvoch systémoch světa, přel. M. Pažitka, Bratislava, Vydavateľstvo<br />

Slo<strong>ve</strong>nskej akadémie vied 1962, s. 411nn. Srov. Harold L. Burstyn, „Galileo’s Attempt to Pro<strong>ve</strong><br />

that the Earth Mo<strong>ve</strong>s“, I<strong>si</strong>s 53, 1962, s. 161–185; E. J. Aiton, „Galileo and the Theory of the Tides“,<br />

I<strong>si</strong>s 53, 1963, s. 265–266; podrobnou matematicko-fyzikální analýzu, která má Galileovu teorii rehabilitovat,<br />

představuje v rozsáhlé studii Paolo Palmieri; viz P. Palmieri, „Re-examing Galileo’s<br />

Theory of Tides“, Archi<strong>ve</strong> for the History of Exact Sciences 53, 1998, s. 223–375.<br />

47 Viz např. Roger Ariew, Descartes and the Last Scholastics, Ithaca – London, Cornell Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty<br />

Press 1998, s. 97–119; Roger Ariew, „Theory of Comets at Paris During the Se<strong>ve</strong>nteenth Century“,<br />

Journal of the History of Ideas 53, 1992, s. 355–372; týž, „The Initial Response to Galileo’s Lunar<br />

Observation“, Studies in History and Philosophy of Science 32, 2001, s. 571–581. Značně překvapivý<br />

obraz recepce Koperníkova díla lze najít také v pracích Owena Gingeriche; viz Owen<br />

Gingerich, An Annotated Census of Copernicus‘ De revolutionibus, London – Boston – Köln, Brill<br />

2002; týž, The Book Nobody Read. Cha<strong>si</strong>ng the Revolution of Nicolaus Copernicus, New York,<br />

Penguin Books 2004.<br />

48 Eduard J. Dijksterhuis, The Mechanization of the World Picture, s. 216–219. Systematický přehled<br />

o kosmologických otázkách, kterými se běžně zabývala středověká přírodní filosofie, podává<br />

Edward Grant v obsáhlé monografii Planets, Stars and Orbs. The Medieval Cosmos, 1200–<br />

1687, Cambridge, Cambridge Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1994.<br />

49 Iris Sandler, „Some Reflections on the Protean Nature of the Scientific Precursor“, History of<br />

Science 17, 1979, s. 170–190; srov. Helge Kragh., An Introduction to the Historiography of<br />

Science, s. 102–104.<br />

50 Charles Darwin, O vzniku druhů přírodním výběrem, přel. E. Hadač, A. Hadačová, Nakladatelství<br />

Českoslo<strong>ve</strong>nské akademie věd, Praha 1953, s. 10.<br />

51 Srov. Byron E. Wall, „Anatomy of Precursor. The Historiography of Aristarchos of Samos“, Studies<br />

in History and Philosophy of Science 6, 1975, s. 201–228; za „antického Koperníka“ označil<br />

Aristarcha pozitivistický historik antické matematiky Thomas L. Heath; viz T. L. Heath, Aristarchus<br />

of Samos. The Ancient Copernicus, The Clarendon Press, Oxford 1913, repr. New York,<br />

Do<strong>ve</strong>r 1981.<br />

52 Iris Sandler, „Some Reflections on the Protean Nature of the Scientific Precursor“, s. 186–188.<br />

53 Například neurolog Antonio R. Dama<strong>si</strong>o je přesvědčen, že novověkého filosofa Barucha Spinozu<br />

(1639–1677) lze považovat za „protobiologa“ nebo za „biologického myslitele“ a <strong>ve</strong> své knize<br />

se kromě jiného pokouší dokázat, že Spinozova ofie obsahuje přinejmenším v náznacích pojetí<br />

vědomí, které rozvíjí i dnešní neurobiologie; viz Antonio R. Dama<strong>si</strong>o, Hledání Spinozy. Radost,<br />

strach a citový mozek, přel. L. Motlová, A. Hesová, Praha, Mladá fronta 2004, viz např. s. 244, 248.<br />

54 John D. Barrow, Teorie ničeho, přel. J. Novotný, Praha, Mladá fronta 2004, s. 64. Podobně, i<br />

když poněkud opatrněji se o předsokraticích vyjadřuje i Werner Heisenberg; viz Werner Heisenberg,<br />

Fyzika a filosofie, přel. M. Král, Praha, Svoboda 1966, s. 36, 41–45.<br />

55 Renate Washner, „Demokrit und die Quantenmechanik oder Erwin Schrödingers Rezeption<br />

des griechischen Atomismus“, in: H. Grös<strong>si</strong>ng (ed.), Themen der Wissenschaftsgeschichte, Wien<br />

– München, Verlag für Geschichte und Politik 1999, s. 35–49, zde s. 45.<br />

56 Paul K. Feyerabend, Rozprava proti metodě, přel. J. Fiala, Praha, Aurora 2001, s. 67.<br />

[ 71 ]


[studie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

57 Robert M. Youngson., Vědecké omyly, bludy a podvrhy, přel. V. Schreiber, Praha, H & H 2004,<br />

s. 141; stejně Samuel Sambursky, Das phy<strong>si</strong>kalische Weltbild der Antike, Zürich – Stuttgart, Artemis<br />

Verlag 1965, s. 36; George Sarton, A History of Science, Vol. 1. Ancient Science Through The<br />

Golden Age of Greece, Cambridge, Mass. 1952, repr. Do<strong>ve</strong>r, New York 1993, s. 248.<br />

58 Pearce L. Williams, „The Historiography of Victorian Science“, Victorian Studies 9, 1965–66,<br />

s. 197–204.<br />

59 Joseph Agas<strong>si</strong>, „Towards an Historiography of Science“, s. 3.<br />

60 Nick Jardine, „Whigs and Stories“, s. 128; William T. Lynch, „The Utility of the Present in Reconstructing<br />

Science’s Past: Historical Counterfactuals and Contemporary Pos<strong>si</strong>bilities“, Scientia<br />

Poetica 8, 2004, s. 241–250; Stephen G. Brush, „Anachronism and the History of Science:<br />

Copernicus as an Airplaine Passenger“, Scientia Poetica 8, 2004, s. 255–270.<br />

61 Thomas Nickles, „Philosophy of Science and History of Science“, O<strong>si</strong>ris, 2nd Ser. 10, 1995,<br />

s. 138–163, s. 152; srov. Aristides Baltas, „On the Harmful Effects of Exce<strong>si</strong><strong>ve</strong> Anti-Whigism“, in:<br />

Kostas Gavroglu et al. (eds.), Trends in the Historiography of Science, Dordrecht – Boston – London,<br />

Kluwer 1994, s. 107–119.<br />

62 David L. Hull, „In Defense of Presentism“, History and Theory 18, 1979, s. 1–15; Nick Tosh,<br />

„Anachronism and retrospecti<strong>ve</strong> explanation: in defence of a present-centred history of<br />

science“, Studies in History and Philosophy of Science 34, 2003, s. 647–659; Gad Prudovsky, „Can<br />

We Ascribe to Past Thinkers Concepts They had no Linguistic Means to Express“ History and<br />

Theory 36, 1997, s. 15–31; Helge Kragh, An Introduction to the Historiography of Science, s. 104–<br />

107.<br />

63 Nick Jardine, „Uses and Abuses of Anachronism in the History of the Sciences“, History of<br />

Science 38, 2000, s. 251–270; Carlos Spoerhase, „Zwischen den Zeiten“, s. 204 n., 214 n.<br />

64 To je patrné zvláště v retrospektivních recenzích kla<strong>si</strong>ckých prací poválečné historie vědy,<br />

které čas od času vycházejí v I<strong>si</strong>s. Viz např. Lorraine Daston, „History of Science in an Elegiac<br />

Mode. E. A. Burtt’s Metaphy<strong>si</strong>cal Foundations of Modern Phy<strong>si</strong>cal Science Revi<strong>si</strong>ted“, I<strong>si</strong>s 82,<br />

1991, s. 522–531; Bruce S. Eastwood, „On the Continuity of Western Science from the Middle<br />

Ages: A. C. Crombie’s Augustine to Galileo“, I<strong>si</strong>s 83, 1992, s. 84–99; Robert S. Westman, „Two Cultures<br />

or One: A Second Look at Kuhn’s The Copernican Revolution“, I<strong>si</strong>s 85, 1994, s. 79–115.<br />

[ 72 ]


Medvědí klec, Nabokov a totalita<br />

v totalitě<br />

Jiří Kratochvil: Slib.<br />

Brno, Druhé město 2009.<br />

V zrcadlovém sále stojí Vladimir Nabokov,<br />

Friedrich Dürrenmatt a Jiří Kratochvil<br />

a jejich odrazy se prolínají a překrývají<br />

a splývají. Kde končí jeden a začíná druhý<br />

Dvacet let po listopadu 1989 vydal za<br />

normalizace zapovězený autor Jiří Kratochvil<br />

svou jednadvacátou knihu. Název<br />

románu je nejen aluzí na Dürrenmattův<br />

Slib, ale snad také <strong>si</strong>gnálem čtenářům, že<br />

po několika románech sklouzávajících<br />

místy až k sebeparodii a trapnosti, se autor<br />

vrací tam, kde zazářil po vydání Medvědího<br />

románu.<br />

Slib v sobě míchá vše, co bylo možné<br />

vypozorovat v autorových předchozích<br />

prózách. Kulisy Brna s moderní architekturou,<br />

kterou v padesátých letech zaple<strong>ve</strong>lily<br />

králíkárny socialistického realismu. Zpočátku<br />

paralelně se odvíjející dějové linie,<br />

které se postupně důmyslně propojí. Intertextuální<br />

narážky širokého časového i kulturního<br />

rozpětí. Prolínající se hlasy několika<br />

vyprávějících postav, narušované vstupy<br />

primárního vševědoucího vypravěče.<br />

A jako bonus konec ne-konec, protože<br />

v tomhle románu není nic takové, jaké se<br />

to zdá být.<br />

Rámec příběhu je zdánlivě prostý. Architekt<br />

Modráček proplouvá režimy a bez<br />

výčitek svědomí skáče, jak jiní pískají.<br />

Jednou projektuje vilu na půdorysu hákového<br />

kříže, aby se vzápětí nerozpakoval<br />

stavět obludná sídla členům brněnské KSČ.<br />

Pravidelně dochází k výslechům, jejichž<br />

smysl mu uniká, a vztah k vyslýchajícímu<br />

poručíkovi (s groteskně příznačným krycím<br />

jménem Láska) sklouzává od nenávisti<br />

k lhostejnosti. Každodenní rutina není ničím<br />

narušována. Tak by mohl Modráček<br />

pokračovat až do skonání světa, nebýt<br />

toho, že Státní bezpečnost zatkne jeho<br />

sestru a dožene ji <strong>ve</strong> vazbě k sebevraždě.<br />

Nutno poznamenat, že Modráčkova sestra<br />

je pravým opakem pana architekta, protože<br />

zatímco on se bez váhání podřídí čemukoli,<br />

ona je naopak vždy členkou nějaké<br />

té protirežimní skupiny. Cítíte tu ironii<br />

Potud Kratochvil. Teď se otočíme<br />

a v zrcadle se objeví Dürrenmatt. V jeho<br />

detektivce přislíbí policista matce oběti, že<br />

najde pedofilního vraha jejího dítěte,<br />

a toto hledání se mu stane posedlostí.<br />

Další otočka. A v zrcadle Nabokov, v jehož<br />

povídce <strong>ve</strong>zmou ruští emigranti spra<strong>ve</strong>dlnost<br />

do svých rukou a bývalému<br />

krajanovi vytvoří doživotní vězení ze své<br />

koupelny. Posedlý Modráček připraví vězení<br />

<strong>ve</strong> vlastním sklepě, čímž má být naplněna<br />

humánní pomsta. Původně zamýšlená<br />

symbolika se však v jeho pojetí (a za<br />

drobného přispění náhody) mění <strong>ve</strong> skutečný<br />

akt: uvězní poručíka Lásku <strong>ve</strong><br />

sklepní. Stejně tak je dále třeba uvěznit<br />

každého, kdo by první čin mohl odhalit.<br />

A nic není takové, jaké se to zdá být.<br />

Symbol se mění v realitu a realita v symbol.<br />

Místo papírku se jménem drží Modráček<br />

skutečného policistu – a místo dlouhosáhlého<br />

popisování celé podzemní hrůzy stačí<br />

jen zmínka o případech, které <strong>si</strong> čtenář<br />

snadno vybaví. Není to tak dávno, kdy média<br />

zaměstnávaly kauzy rakouského věznitele<br />

Fritzla nebo Kláry Maurerové.<br />

Nasbíraní nedobrovolní obyvatelé Modráčkova<br />

sklepení jsou jakou<strong>si</strong> utopickou<br />

karikaturou, či snad karikovanou utopií ().<br />

Stejně jako biblický Noe svolával na svou<br />

Archu všechny živočišné druhy, tak i Modráček<br />

má <strong>ve</strong> sklepě poměrně reprezentativní<br />

vzorek společnosti: společný prostor<br />

obývají estébák a soukromý detektiv, páter<br />

či prostitutka, a dokonce i Modráčkova<br />

vlastní manželka. Narůstající počet vězňů<br />

s sebou přináší jisté potíže. Věznitel se<br />

[ 73 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

stává stejným vězněm jako ti, které drží<br />

pod zámkem.<br />

Avšak spolu se strachem z možného<br />

odhalení paradoxně roste i Modráčkova<br />

touha konečně vystoupit z průměrnosti<br />

a vytvořit vrcholné architektonické dílo.<br />

Nejen že zajistí odhlučnění podzemního<br />

prostoru, kanalizaci, dodávku vzduchu<br />

a potravin, ale cíleným výběrem dalších<br />

a dalších obětí se vězňům postará o kulturní<br />

povyražení a vzdělání – a do<strong>ve</strong>deno<br />

ad absurdum také o sex. Modráček, dosud<br />

vždy poslušný a podřízený požadavkům<br />

doby, se stává diktátorem, jenž má moc<br />

nad skupinou lidí. Už tu ironii cítíte<br />

Pokud bylo u<strong>ve</strong>deno, že próza obsahuje<br />

vše, co je pro Kratochvila typické, je třeba<br />

také dodat, že obsahuje stejnou měrou<br />

i autorovy nešvary. Nejnápadnější je<br />

patrně to, jak často <strong>si</strong> musí vypomáhat náhodou.<br />

Tam, kde se tok událostí dostane<br />

do slepé uličky, vstoupí primární vypravěč<br />

a předhodí čtenáři třeba i naprosto absurdní<br />

informaci, jen aby děj posunul dál.<br />

Otázku, zda se jedná o záměrnou hru,<br />

nebo o autorovu fabulační nedůslednost, <strong>si</strong><br />

musí každý zodpovědět sám. Dalším<br />

hluchým místem je zahlcení románu informacemi,<br />

z nichž je obtížné vybrat ty podstatné,<br />

které v pozdější fázi vyprávění<br />

nabudou na důležitosti. Jen výjimečně vypravěč<br />

na jejich budoucí důležitost výslovně<br />

upozorní, neděje se to však podle<br />

žádného rozpoznatelného klíče.<br />

Slib je v kontextu české prózy nepochybně<br />

nadprůměrným počinem, podobně<br />

jako většina Kratochvilova díla. Uvolněný<br />

autorský styl je v naší literatuře ojedinělý,<br />

a právě proto vyvolává stejnou měrou<br />

nadšení i rozpaky. Záleží na každém, do<br />

které kategorie se zařadí. Ti první už mají<br />

román přečtený a ti druzí do něj možná<br />

aspoň nahlédnou. Pomineme-li však otázku<br />

stylu, co nového Slib přináší Proč ho<br />

číst, když <strong>si</strong> můžeme přečíst Dürrenmatta<br />

nebo Nabokova a staršího Kratochvila Jak<br />

dlouho <strong>si</strong> ještě Jiří Kratochvil vystačí s variováním<br />

sebe sama, případně druhých<br />

Ale ať už to v budoucnu dopadne jakkoliv,<br />

dnes může být se svým dílem spokojen<br />

a může ho klidně podepsat.<br />

Dagmar Hábová<br />

Potěšení z vyprávění<br />

Jiří Kratochvil: Slib.<br />

Brno, Druhé město 2009.<br />

Jistý lidový recenzent se <strong>ve</strong> svém vyjádření<br />

ke Kratochvilově poslední knize provokativně<br />

táže: „Proč číst Kratochvilův Slib,<br />

když <strong>si</strong> můžeme přečíst Slib Dürrenmattův,<br />

povídku Vladimira Nabokova a k tomu třeba<br />

nějaký starší román Jiřího Kratochvila“<br />

A dosti nejistě odpovídá, že bychom snad<br />

mohli argumentovat uměním variace.<br />

Otázce (ani odpovědi) dost dobře nerozumím.<br />

Táže-li se po motivaci, proč číst<br />

(cokoli), odpovědí by v mém případě bylo<br />

(přinejmenším): pro potěšení. Ale do<strong>ve</strong>du<br />

<strong>si</strong> představit i jiné: pro peníze (recenzentský<br />

chlebíček nebývá zadarmo), z povinnosti,<br />

z nudy apod. Táže-li se po tom,<br />

proč číst knihy, které explicitně či implicitně<br />

odkazují k jiným knihám, pokládám<br />

takové tázání u literárně-kritického profe<strong>si</strong>onála<br />

za kritické selhání. Táže-li se, proč<br />

číst nového Kratochvila, když už je dost<br />

starších a tento je pouhou další variací na<br />

již (mnohokrát) řečené, přijde mi to podobně<br />

praštěné jako otázka, proč se<br />

Beetho<strong>ve</strong>n místo kupení sonát nedal radši<br />

na karate. Ale co, jisté zůstává, že (v tomto<br />

případě) je lépe přistoupit k četbě bez zbytečných<br />

kritikologických předsudků.<br />

Slib je dalším z brněnských textů Jiřího<br />

Kratochvila. „Brněnským“ míním jednak<br />

místo, v němž se příběh odehrává, jednak<br />

celou řadu technik a postupů, ale i témat,<br />

která najdeme i v dřívějších Kratochvilových<br />

prózách. Leč postupně.<br />

Kratochvil svým dílem modeluje<br />

prostorovou mapu Brna v průběhu času,<br />

jaké<strong>si</strong> „malé Brno“ (<strong>ve</strong> smyslu malých světů<br />

U. Eca), soubor míst a prostorů (střed<br />

města, přilehlé čtvrti, přehrada aj.). Zapojení<br />

brněnských reálií není náhodné nebo<br />

ornamentální; zcela konkrétní (v aktuálním<br />

světě existující) lokality hrají v příběhu<br />

roli téže důležitosti jako postavy: dokonce<br />

snad paradoxně důležitější. Postavy u Kratochvila<br />

totiž v prvé řadě jednají (vypravěč<br />

neztrácí čas jejich popisem – většina Kratochvilových<br />

postav je vykreslena jednou<br />

dvěma větami – nebo nedejbože nějakou<br />

psychologizací: i proto má většina Kratochvilových<br />

knih skvělý spád), kdežto známé<br />

lokality tomuto jednání skýtají prostor<br />

– což <strong>ve</strong>de k banálnímu závěru, že Kratochvilovy<br />

příběhy se vlastně ani nemohou<br />

[ 74 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

odehrát jinde, neboť přesazením do jiného<br />

místa/města by se z nich staly příběhy zcela<br />

odlišné (není divu, i místa mají své příběhy:<br />

srov. přehled pojmenování Masarykovy<br />

ulice v průběhu dvacátého století<br />

v Nesmrtelném příběhu jako pandán<br />

k událostem 20. století vyprávěným Soňou<br />

Trockou, dále roli historie, demografie a<br />

urbanistiky, ale třeba i jazyka/dialektu<br />

Brna). Zajímavé je i to, že zatímco postavy<br />

zůstávají nepopsány/nepopisovány a jejich<br />

konkretizovatelná podoba otevřena (nosí<br />

Kamil Modráček brýle), tak popisu míst je<br />

věnováno daleko více textu (dům na Běhounské),<br />

přestože k jejich konkretizaci<br />

stačí maličkost: vyjít do brněnských ulic.<br />

Kratochvilovo „malé Brno“ získává<br />

Slibem další fasety: pohybujeme se ponejvíce<br />

v lokacích u<strong>ve</strong>dených v knize Uprostřed<br />

nocí zpěv: byt architekta Modráčka,<br />

hlavní postavy Slibu, na Běhounské 3/5 je<br />

přímo naproti bytu Kratochvilů, rodiny,<br />

která je v Uprostřed nocí zpěv také podrobena<br />

policejní šikaně ze strany StB (jakkoli<br />

zrcadlově: Modráček, pracující na Leninově<br />

třídě, je nucen docházet na „šilcárnu“ na<br />

Běhounskou, kdežto maminka Kratochvilová<br />

musí docházet z Běhounské na<br />

Leninku), na s. 47 je dokonce zachycena<br />

táž <strong>si</strong>tuace z Uprostřed nocí zpěv, kdy malý<br />

Petřík při domovní prohlídce jde policajtům<br />

pro pivo. Rodina Kratochvilových<br />

(z padesátých let: Kratochvil-vypravěč se<br />

objeví až v poslední kapitole) se příběhem<br />

ještě párkrát mihne, což je možná škoda –<br />

s ohledem na potenciál, který s sebou<br />

vstupní konfigurace příběhu Slibu nesla<br />

(jaká jiná postava-vypravěč v budoucích<br />

textech by mohla prostoupit do někdejšího<br />

světa Uprostřed nocí zpěv tak blízko a hluboko<br />

jako soused na patře). Ale nešť, knihy<br />

se (naštěstí) nepíšou pro teoretiky.<br />

Kniha je rozdělena do tří částí: první<br />

osvětluje události, které přiměly Kamila<br />

Modráčka uzavřít slib (pomstít smrt sestry,<br />

která dle vyjádření policie spáchala sebevraždu<br />

<strong>ve</strong> vazbě), druhá, odehrávající se<br />

taktéž v padesátých letech, pak realizaci<br />

tohoto záměru (uvěznění poručíka Lásky<br />

<strong>ve</strong> sklepení, inspirované Nabokovovou povídkou<br />

„Zděs govorjat po ruski“), a to, jak<br />

zamýšlená odplata přeroste Modráčkovi<br />

přes hlavu (nakonec uvězní, jednak za účelem<br />

utajení, jednak z bohulibých důvodů,<br />

celkem 21 osob). Třetí část tvoří čtyři nespojité<br />

kapitoly (vyprávění jedné z uvězněných<br />

postav, kapitola „Z odstupu“ neboli<br />

přehled případu Modráček z počátku<br />

21. století, kapitola líčící smrt Kamila Modráčka,<br />

ke které absurdně dojde při pohřbu<br />

poručíka Lásky a která znemožní zamýšlené<br />

propuštění vězněných, a kapitoly, <strong>ve</strong><br />

které dcera poručíka Lásky vypráví ze své<br />

perspektivy o témže). Lze říci, že první dvě<br />

části působí kompaktně, třetí pak – svým<br />

vícehlasím – tuto kompaktnost, kterou na<br />

jiných Kratochvilových textech obdivuji,<br />

poněkud narušuje. Možná je to způsobeno<br />

kapitolou „Z odstupu“, kterou, jakkoli je<br />

vyprávěna <strong>ve</strong> třetí osobě, tvoří víceméně<br />

rozprava dvou mladých lidí o Modráčkově<br />

případu. Neformální (rozuměj: nepoetický,<br />

nekratochvilný, všednodenní) tón rozhovoru,<br />

ukvapené interpretační soudy a v neposlední<br />

řadě i laciné aktualizace (srovnání<br />

Modráčkova případu s kuřimskou kauzou<br />

vězněných a týraných dětí nebo s rakouským<br />

případem Josefa Fritzla) se z knihy vymykají<br />

– jako by byly přidány až ex post a<br />

víceméně ná<strong>si</strong>lně. Lze ji chápat v návaznosti<br />

na Modráčkovu rozpravu se spisovatelem<br />

Liborem Hrachem o vztahu literatury<br />

a skutečnosti („Naprostá většina toho<br />

[…] co bylo napsáno, se už stala anebo se<br />

tepr<strong>ve</strong> míní stát. […] Ale jak je pak možné<br />

poznat […] co je jen bohapustý spisovatelský<br />

výmysl“), jako textový důkaz u<strong>ve</strong>deného<br />

citátu, přesto: způsob, jakým jsou<br />

ony aktuální události vsazeny a vyprávěny<br />

v příběhu Kamila Modráčka, <strong>ve</strong>de spíše<br />

k závěru, že skutečnost není ani zdaleka<br />

tak literární jako literatura, že Modráčkova<br />

inspirace – <strong>ve</strong> světě Slibu – Naboko<strong>ve</strong>m je<br />

mnohem <strong>si</strong>lnější a organičtější nežli tamtéž<br />

u<strong>ve</strong>dené aktuální skutečnosti.<br />

Předposlední kapitolou („Záskoky Petra<br />

Luňáka, rozhlasového redaktora“) se mihne<br />

Kratochvil-postava v nesmírně elegantní<br />

a sebeironické epizodě setkání na ulici<br />

(„Ale to už jsem se srazil s někým, kdo mi<br />

byl okamžitě povědomý [říká Luňák]. Spisovatel<br />

Jiří Kratochvil. Ale kurva, jak ten<br />

zestárl.“). V poslední kapitole, či spíše kratičké<br />

doušce, se ujímá slova explicitně sám<br />

Kratochvil. Připomeňme jen, že jde o oblíbenou<br />

Kratochvilovu techniku: sama jeho<br />

přítomnost (ať už v příběhu jako postava<br />

nebo v pozici vypravěče) totiž zmnožuje<br />

úrovně vyprávění a otevírá text dalším interpretacím,<br />

minimálně s ohledem na<br />

identitu (dosavadního) vypravěče.<br />

Pokud jde o narativní techniku, používá<br />

Kratochvil <strong>ve</strong> Slibu opět vícero vypravěčů:<br />

kromě Modráčka se vyprávění v první osobě<br />

ujímá detektiv Kočí, Modráčkova sestra,<br />

jednu kapitolu vypráví (<strong>ve</strong> druhé osobě)<br />

[ 75 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

major Ivan Sluka, řada kapitol je pak vyprávěna<br />

(vždy jakoby z perspektivy jedné<br />

z postav) <strong>ve</strong> třetí osobě. Jednotliví vypravěči<br />

(minimálně v prvních dvou částech)<br />

nejsou příliš di<strong>ve</strong>rzifikovaní, pokud jde<br />

o stylistické nuance: vlastně nebýt toho, že<br />

určitá osoba jedná a záro<strong>ve</strong>ň o sobě hovoří<br />

v první osobě (se všemi gramatickými, ale i<br />

pragmatickými důsledky), mohli bychom<br />

snadno zaměnit Modráčkovo vyprávění<br />

s vyprávěním např. jeho sestry nebo Daniela<br />

Kočího. Výjimkou je jednak kapitola<br />

„Příběh opravdového života“, kterou tvoří<br />

deník spisovatele Libora Hracha zachycující<br />

mj. výše u<strong>ve</strong>denou rozmluvu o vztahu literatury<br />

a skutečnosti, jednak zajímavě<br />

pojaté vyprávění majora StB Ivana Sluky,<br />

který o sobě hovoří <strong>ve</strong> druhé osobě a jehož<br />

promluvy jsou protkány zupáckým policejním<br />

slangem a jejich automatismus,<br />

zvláště hovoří-li o uspořádání policejního<br />

oddělení a jeho úkolech, je <strong>ve</strong> zvláštní shodě<br />

s popisovaným.<br />

V poslední části je pak každá kapitola<br />

jiná: jednou větou vyprávěné „historky<br />

z podzemí“ v kapitole „a tak je to tady,<br />

pravil doktor Štefl, poslíčkové doběhli“,<br />

kterou vypráví Alžběta Hajná, klenotnice a<br />

hodinářka, lehký a mluvný styl kapitoly<br />

„Z odstupu“, střídmě a decentně vyprávěné<br />

události ústící v Modráčkovu smrt, a konečně<br />

typicky kratochvilná kapitola, kterou<br />

vypráví rozhlasový redaktor Pa<strong>ve</strong>l<br />

Luňák (se všemi podstatnými kratochvilismy:<br />

s kolokvialismy, fantasmagoriemi<br />

jemně <strong>ve</strong>tkanými do realistického líčení,<br />

řádkou vnitřních – zhusta ironických – poznámek<br />

apod.).<br />

Každopádně mám za to, že zvolená metoda<br />

střídání vypravěčů zde není příliš<br />

účelně použita: jak jsem již zmínil,<br />

v prvních dvou částech vypravěči (resp.<br />

jejich styl) převážně splývají, v části poslední<br />

je pak vše, jak jsme u Kratochvila<br />

(z Urmedvěda) zvyklí, tj. funkční a pečlivě<br />

zkomponované (s výše u<strong>ve</strong>denou výhradou<br />

ke kapitole „Z odstupu“). V prvních dvou<br />

částech je pak vyprávění takřka 100% lineární,<br />

co vypravěč, to linie, souběžně běžící<br />

chronologicky s liniemi ostatními a jen minimálně<br />

se prostupující: Modráček-vypravěč<br />

se <strong>si</strong>ce objeví jako postava <strong>ve</strong> vyprávění<br />

Daniela Kočího (nákup zlaté klece<br />

u starožitníka), podobně je Ivan Sluka přítomen<br />

popravě poručíka Treblíka, kterou<br />

v jiné linii přes zeď zaslechnou uvězněné<br />

osoby <strong>ve</strong> sklepě, ale přiznám se (a zde půjde<br />

jen o můj soukromý názor): byl jsem<br />

trochu zklamán, že Slib jako celek není po<br />

této stránce propracovanější.<br />

Kratochvil sám opakovaně hovoří<br />

o propojenosti svých románů (s kořeny<br />

v Urmedvědovi), o tom, že jeho texty tvoří<br />

síť (v jednom rozhovoru to rozvádí následujícím<br />

způsobem: „V kleci, v tom úzkým<br />

prostoru, tančím svůj vypravěčský tanec.“).<br />

Jak jsem zmínil výše, Slib je propojen zejména<br />

s knihou Uprostřed nocí zpěv, co se<br />

techniky vyprávění a některých témat týče<br />

(změny perspektiv, posouvání narativních<br />

rovin, totalitarismus, tajná policie, padesátá<br />

léta), tak samozřejmě s Urmedvědem.<br />

Možná není tak <strong>si</strong>lný po formální či technické<br />

stránce, ale z hlediska tématu a příběhu<br />

se jedná o výrazně podařenou knihu.<br />

Martin Punčochář<br />

Zaostřeno na Josefa Svatopluka<br />

Machara<br />

Petr Sýkora: Básník proti Hradu: neposlušný<br />

občan Josef Svatopluk Machar.<br />

Praha, Libri 2009.<br />

Život a dílo básníka Josefa Svatopluka<br />

Machara (1864–1942) přitahovaly a zajímaly<br />

většinu jeho monografistů především<br />

v souvislostech s modernistickým hnutím<br />

v české literatuře přelomu 19. a 20. stol.<br />

Tak doposud publikované studie Vojtěcha<br />

Martínka (1912), Zdeňka Pešata (1959), Fedora<br />

Soldana (1974) aj. nešetří prostorem<br />

pro vylíčení básníkova bezmála třicetiletého<br />

pobytu <strong>ve</strong> Vídni, odkud zasahoval do<br />

kulturního života v Čechách, nového rozpoutání<br />

bojů o Hálka (1894), zásadní<br />

spoluúčasti na koncepci Manifestu České<br />

moderny (1895), svérázné filozofie dějin<br />

lidstva a ovšem jeho temperamentního<br />

zájmu o věci <strong>ve</strong>řejné, jež <strong>si</strong> nacházely<br />

v jeho pracích <strong>ve</strong>ršovaných i prozaických<br />

vždy své místo. Naproti tomu literární vědci<br />

nevyvíjeli nijak <strong>si</strong>lnou iniciativu směrem<br />

k podrobnějšímu studiu Macharova života<br />

a díla z pozdějšího, jen o málo kratšího období<br />

od jeho příchodu do Českoslo<strong>ve</strong>nské<br />

republiky a za protektorátu. Tu jakoby nezkrotný<br />

bouřlivák a vášnivý debatér téměř<br />

přestal existovat a zájem o něj vždy přenechávali<br />

spíše historiografům. Souviselo to<br />

bezpochyby s nucenou celkovou reorganizací<br />

jeho osobního života. Celoživotní<br />

bytostný kritik sociálních poměrů,<br />

[ 76 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

vlastenec a nesmlouvavý a pohotový satirik<br />

svou <strong>si</strong>ce krátkou, avšak nikoli bezvýznamnou<br />

účastí na praxi vysoké politiky<br />

Českoslo<strong>ve</strong>nské republiky, <strong>ve</strong> významné<br />

a exponované funkci na vlastní kůži oku<strong>si</strong>l<br />

chuť politické moci i pachuť její morálky,<br />

posměšky a ostouzení médií, denunciace,<br />

indiferentnost a nevděk od letitých přátel.<br />

Po odchodu ze státní služby, jakmile to<br />

bylo možné, se vrátil ke spisovatelské<br />

a novinářské práci, jež pro něho nikdy neztrácela<br />

smysl a stávala se <strong>ve</strong>ntilem deziluzí.<br />

A dokonce se mu většinou dařilo najít<br />

jí i publikační tribunu. Projevy nesouhlasu<br />

s jeho občanskými postoji či vůbec nechuť<br />

k Macharovi, sdílené částí české <strong>ve</strong>řejnosti<br />

v meziválečném období, pak nejednou nevycházely<br />

ani tak z postojů vůči obsahu<br />

jeho textů jako z pouhé skutečnosti, že<br />

místo pro jejich z<strong>ve</strong>řejnění básník nacházel<br />

v protivládním pravicovém tisku.<br />

Machar, jak konstatuje Sýkora, se např.<br />

důsledně neangažoval v politice Národní<br />

ligy, politické strany Jiřího Stříbrného. List<br />

tohoto Masarykova oblíbence, někdejšího<br />

ministra první vlády ČSR a posléze apostaty<br />

národně-demokratické strany však jako<br />

jediný jeho příspěvky nejen akceptoval, ale<br />

v plném znění tiskl, protože jinde do nich<br />

redakce zasahovaly nebo o ně neprojevovaly<br />

zájem. Za to <strong>si</strong> Machar vysloužil pověst<br />

zpátečníka, která se stala do budoucna<br />

podstatným a trvalým atributem jeho<br />

obrazu v dějinách – srov. např. Lehár, J. –<br />

Stich, A. – Janáčková, J. – Holý, J.: Česká literatura<br />

od počátků k dnešku, Praha 2000,<br />

s. 404. Právě tato kla<strong>si</strong>fikace, dosti povrchní<br />

a nepřesná, ublížila i jeho pověsti<br />

básníka, nahradivši hodnocení umělecké<br />

kádrově-politickým posudkem. Od roku<br />

1937 pak Macharovi přibyly starosti<br />

s cenzurou.<br />

U<strong>ve</strong>dená i další fakta a okolnosti Macharova<br />

života a díla zaujaly Petra Sýkoru,<br />

takže jim věnoval svou diplomovou práci<br />

Cesta pravdy J. S. Machara (FF UK Praha),<br />

jejíž přepracovanou <strong>ve</strong>rzi, zkrácenou o literárněvědné<br />

kapitoly a o analýzy Macharova<br />

pozdního literárního a publicistického díla,<br />

vydal pod titulem Básník proti Hradu. Neposlušný<br />

občan Josef Svatopluk Machar.<br />

Jakous takous představu o struktuře vyloučených<br />

pasáží <strong>si</strong> lze učinit z kapitoly „Proti<br />

hradu“ (! – P. H.; s. 127–205). Svou monografií<br />

sleduje doplnění obrazu života<br />

a tvorby Josefa Svatopluka Machara o jeho<br />

poslední dvacetiletí, aby dosáhl úplnosti,<br />

kterou pohříchu strádá dosavadní<br />

dostupná literatura. Přinesla zejména příkřejší<br />

diferenci s vžitou a dotud dominantní<br />

představou bojovníka proti habsburskému<br />

zpátečnictví, klerikálnímu tmářství a mladočeskému<br />

fráziství, v níž se ztrácela či<br />

zcela absentovala role Machara jako<br />

přísného kritika <strong>ve</strong>řejného života republiky<br />

a jejích institucí i konkrétních osob politických<br />

představitelů, což se navíc<br />

nikterak nesnáší s neudržitelnou představou<br />

prvorepublikové pohádky. Autor<br />

úspěšně sleduje a objasňuje důvody, které<br />

<strong>ve</strong>dly k tomuto částečnému Macharovu<br />

postupnému „vymizení“ z literární scény.<br />

Jejich původ a největší objem vygenerovalo<br />

prostředí aktivní politiky státu, za<br />

jehož vznik bojoval, jehož politický systém<br />

spolubudoval, ale jež jej nakonec odvrhlo.<br />

Josef Svatopluk Machar musel opustit<br />

jako etnický Čech po skončení první světové<br />

války Vídeň. Po návratu do Prahy byl<br />

nucen přizpůsobit se nové ekonomické<br />

a politické realitě mladého českoslo<strong>ve</strong>nského<br />

státu i soukromí svého a své rodiny<br />

a na žádost nejvyšších politických<br />

představitelů, včetně svého dávného přítele<br />

T. G. Masaryka, vstoupil v srpnu roku<br />

1919 do státní služby a stal se generálním<br />

inspektorem českoslo<strong>ve</strong>nské armády.<br />

Setrval v ní plných pět let, do listopadu<br />

1924. Nebyla to volba právě z nejšťastnějších,<br />

neboť vysoká funkce v <strong>si</strong>lovém<br />

rezortu, o který se přetahovaly<br />

všecky politické strany, mu přinesla řadu<br />

nepříjemností a zklamání, z nichž <strong>si</strong> jen<br />

menší díl přivodil sám svou osobní neobratností<br />

či sníženou schopností operativní<br />

orientace <strong>ve</strong> světě tzv. praktické politiky.<br />

Největším zklamáním pro něj bylo chování<br />

Masarykovo. Také v Sýkorově monografii<br />

se obraz prezidenta Osvoboditele propastně<br />

liší od všeobecně šířené a hojně přijímané<br />

pověsti „filozofa na trůně“ a laskavého<br />

„tatíčka“ a nabývá podoby<br />

mnohem realističtější, totiž čistě pragmatického<br />

politika, pro něhož osobní přátelství<br />

má cenu jen potud, pokud slouží dosažení<br />

jeho politických cílů. Své politické<br />

účty s jistými oponenty, mezi něž náležel<br />

i J. S. Machar, <strong>si</strong> vyřizoval T. G. Masaryk<br />

osobně, jsa kryt pseudonymy, zástupnými<br />

autory, Zákonem na ochranu republiky<br />

atd.<br />

Ve světle archiválií, s nimiž Sýkora pracoval,<br />

jeví se svědectví Masarykových blízkých<br />

spolupracovníků (Schenk, Gašparíková)<br />

o jeho zdrženlivosti v zasahování do<br />

soudobých politických afér jako subjek-<br />

[ 77 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

tivní, tendenční a neudržitelná. Otevření<br />

této přehlížené a odsouvané stránky macharovského<br />

tématu nejenže odhaluje zastřenou<br />

část díla jedné literární individuality,<br />

nýbrž nezvratně naznačuje <strong>si</strong>lnou diferencovanost<br />

soudobé intelektuální elity<br />

i soudobého literárního kontextu a neudržitelnost<br />

mýtu prvorepublikové idyly.<br />

Celek Macharova beletristického a publicistického<br />

díla je ohromný a do značné<br />

míry i vinou nekritičnosti svého autora při<br />

jeho několikerém pořádání až trestuhodně<br />

nepřehledný. Sýkora se v něm však dobře<br />

orientuje, zkrátka předmět svého badatelského<br />

zájmu zná. Věcné omyly typu „Zasláno<br />

A. V. Friče, jenž byl jedním ze synů<br />

revolucionáře a bouřliváka F. V. Friče…“<br />

(s. 78) jsou výjimečné. (Zde se setkávají<br />

v jednom souvětí omyly dokonce dva.<br />

Jednak A. V. Frič, 1882–1944, pocházel<br />

z rodiny známého pražského advokáta<br />

JUDr. Vojtěcha Friče, 1844–1918, jednak je<br />

chybně u<strong>ve</strong>dena iniciála prvního křestního<br />

jména „revolucionáře a bouřliváka“.) Není-<br />

-li snadno najít vážnější námitky ani proti<br />

kvalitě a objemu prostudovaného a užitého<br />

materiálu, ani proti tendenci Sýkorovy<br />

monografie, neznamená to bezvýhradný<br />

souhlas se vším, co se zde tvrdí. Zásadně<br />

kriticky je však třeba se postavit<br />

proti jeho výběru výrazových prostředků<br />

a vůbec stylu.<br />

První problém Sýkorovy narace představuje<br />

občasná nezvládnutá rozvláčnost,<br />

pravděpodobně pozůstatek původního<br />

žánru (diplomová práce), jako obvyklý<br />

prostředek dosažení předepsaného počtu<br />

znaků. Měl/a ji korigovat školitel/ka a tak<br />

zamezit zbytečnému a nefunkčnímu narůstání<br />

textu. S ní ruku v ruce jde jistá nevyváženost<br />

rozsahu informací. V tomto<br />

smyslu je možno se domnívat, že čtenáře<br />

literárněvědné monografie na macharovské<br />

téma lze vcelku oprávněně podezírat,<br />

že je mu známo občanské jméno Emy<br />

Destinnové, ale že naopak nemusí mít ani<br />

potuchy o „nechvalně známém“ Marku<br />

Premingrovi, a že by se dokonce mohl ptát<br />

po důvodech toho autorského znectění<br />

jeho osoby užitím dehonestujícího epiteta<br />

constans. A užití téhož k charakteristice<br />

Rudolfa Gajdy (1892–1948) – přinejmenším<br />

vzhledem k macharovskému kontextu –<br />

také nebylo nejšťastnější (srov. s. 74.)<br />

Pečlivým korekturám měly být podrobeny<br />

obecně historické zkratky, které se<br />

autorovi mohou jevit jako efektní, neboť se<br />

zjevně snaží ostře je pointovat a jimi ostře<br />

pointovat. Dosažený výsledek bývá však<br />

nejednou problematický tím, že posouvá<br />

text na hranici papírovosti a komiky: „Český<br />

národ, formovaný Jiráskovými romány,<br />

Macharovými protirakouskými fejetony<br />

a povídkami Václava Beneše Třebízského<br />

zareagoval na počínající válku tak, jak <strong>si</strong> to<br />

v Rakousku zřejmě málokdo představoval…“<br />

(s. 19.) A odkud pochází ten naprosto<br />

neuvěřitelný nesmysl, že „legionáři, ošlehaní<br />

mnoha bitvami a uvyklí dobrodružnému<br />

životu oproštěnému od přízemních<br />

vojenských povinností, odmítali doma poslouchat<br />

své nadřízené, kteří většinou patřili<br />

k poražené rakouské armádě, pročež<br />

také nebyli pro tyto zkušené vojáky dostatečnou<br />

autoritou“ (s. 58.) Školní křída práší<br />

z některých patetických obecnějších<br />

soudů, jako např. „[Machar] svým satirickým<br />

až ironickým zrakem rozleptává<br />

vše, co není ryzí a poctivé“ (s. 13). Nechybí<br />

pleonasmy, např. „zřetel na své vlastní pocity,<br />

dojmy, prožitky, emoce atd.“ (s. 15.),<br />

„zřejmě opravdu“ (s. 27), „nepravdivé<br />

klepy“ (s. 65), „rozumový a racionální“<br />

(s. 176) aj. Jindy zase autor nekriticky přejímá<br />

dobovou, dnes zastaralou rétoriku,<br />

pojmosloví a terminologii. „Viděli jsme,“<br />

píše Sýkora, „že ani v letech největšího<br />

blahobytu (1928 – 1929) nepociťoval<br />

básník se <strong>si</strong>tuací národa stoprocentní<br />

spokojenost“ (s. 133.) Ale kterého národa<br />

v zemi Českého Německého Slo<strong>ve</strong>nského<br />

Podkarpatoruských Lemků, Huculů<br />

nebo Židů Jihoslo<strong>ve</strong>nských Maďarů Těšínských<br />

Poláků S některými výrazy zachází<br />

Petr Sýkora <strong>ve</strong>lmi svobodomyslně,<br />

když je uvolňuje z jejich tradičních konotací,<br />

např. když Machara prezentuje jako<br />

„<strong>ve</strong>ršotepce“ (s. 11 a 183), tedy někoho<br />

netalentovaného, kdo se o <strong>ve</strong>rše s námahou<br />

a marně pokouší. Stranou nechť<br />

zůstane pravopis <strong>ve</strong>lkých písmen, předložkových<br />

a bezpředložkových vazeb apod.,<br />

zato však nelze nechat bez povšimnutí<br />

fráze, prázdná, nahraditelná slova, důkazy<br />

defraudace jazyka, jako např. „fungovat“<br />

(s. 25, 64, 203), „odstartovaný“ (s. 42,76),<br />

„hektické“ (s. 55, 160), „nadstandardní“<br />

[styky Ferd. Peroutky s Hradem] (s. 171),<br />

naopak „nestandardní“ [doba] (s. 237 dvakrát)<br />

aj.<br />

Macharovská monografie Petra Sýkory,<br />

jakkoli v nynější své <strong>ve</strong>rzi ne zcela vyrovnaná<br />

a ne zcela urovnaná, ježatá<br />

a nohatá, upoutává svým zápalem pro věc<br />

a zjevnou snahou být tématu práv. Bude<br />

jen dobře, dočká-li se její text nové, dů-<br />

[ 78 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

kladně promyšlené redakce a po ní nového<br />

vydání.<br />

Petr Hora<br />

Na výsměch všemu, o čem sníti<br />

chceš<br />

Bohuslav Brouk: Zde trapno existovat.<br />

Brno, Host 2008.<br />

„Autor […] se narodil, nikoliv vlastní vinou,<br />

počátkem 20. století v rakousko-<br />

-uherské říši na území budoucích českoslo<strong>ve</strong>nských<br />

republik a žije celkem bez<br />

zájmu a proti svému přesvědčení až dosud.“<br />

(s. 70) Tak začíná v Dopisech z exilu<br />

příštím milenkám (1949) životopis Jana<br />

Vlasáka alias Gottloba Brauka vulgo<br />

Boguslava Broukčenka neboli Bohuslava<br />

Brouka. Ale, pseudonym nepseudonym,<br />

v závěru se podepisuje přece a jinak, totiž<br />

charakteristickým konstatováním, že: „[...]<br />

autor je už dosti stár, aby věděl, že po každé<br />

lásce zbývá jen smutek a že se ženami,<br />

právě tak jako s kýmkoliv z lidí vůbec,<br />

nelze dlouho s uspokojením obcovati.“<br />

(s. 71)<br />

Bohuslav Brouk (1912–1978) patří stále<br />

k méně známým, ale nejpozoruhodnějším<br />

personám kulturního života 30. let. Jako<br />

enfant terrible a vysoce kultivovaný<br />

a vzdělaný literát nám <strong>ve</strong> svých esejích<br />

podnes nabízí <strong>ve</strong>lice neotřelý (či neotřele<br />

nový) pohled na vůkolní svět, mimo jiné<br />

také na legendami zkrášlenou dobu první<br />

republiky (i v této šťastné a demokratické<br />

éře českých dějin směly leckteré Broukovy<br />

texty vycházet nanejvýš nákladem vlastním).<br />

Je to pohled o to zajímavější, že proniká<br />

za svou dobovost a čtenář Broukových<br />

textů může popatřit na člověka a společnost<br />

nápadně se podobajícím těm<br />

dnešním; zrovna tak lze říci, že Broukova<br />

pozorovatelská perspektiva a názory jsou<br />

pro stejný typ lidí dnes stejně provokativní,<br />

jako byly v době svého vzniku.<br />

Nakladatelstvím Host vydaná kniha<br />

Zde trapno existovat ale nechce mapovat<br />

„zlatou éru“ 30. let, tedy dobu pro Brouka<br />

autorsky nejplodnější a nejtypičtější. Místo<br />

toho předkládá <strong>ve</strong>řejnosti dosud neznámé<br />

texty v souboru dochovaných písemností<br />

Bohuslava Brouka z doby počínající se jeho<br />

odchodem do emigrace a zakončené, přirozeně,<br />

autorovou smrtí. Soubor textů<br />

(jejichž kolísavá kvalita je přirozeně vysvětlitelná<br />

dokumentární povahou svazku)<br />

se v publikaci přehledně člení na oddíly<br />

prózy, poezie, publicistiky a korespondence<br />

a je navíc bohatě vypra<strong>ve</strong>ný obrazovými<br />

přílohami (archivní fotografie a fak<strong>si</strong>milia<br />

úředních dokumentů), rejstříky a medailonky<br />

všech zmiňovaných osobností.<br />

Jednotlivé tematické oblasti v Broukově písemném<br />

odkazu reflektují úvodem publikace<br />

Viktor A. Debnár, který knihu připravil<br />

k vydání, Vladimír Papoušek a Vladimír<br />

Borecký v obsáhlých statích, jež čtenáři<br />

mnohé usnadňují; zajímavou osobní<br />

vzpomínku nabízí ještě krátký rozhovor<br />

s básníkem Františkem Listopadem.<br />

Kniha Zde trapno existovat chce především<br />

obeznámit s druhou – prakticky<br />

neznámou – etapou Broukova života<br />

prostřednictvím jeho literárního odkazu,<br />

který by v nejednom případě jen těžce snášel<br />

samostatné vydání (mnoho publicistických<br />

čísel je vyslo<strong>ve</strong>ně příležitostné povahy<br />

a není z nich cítit sebemenší autorův<br />

interes) a vytváří tak jakou<strong>si</strong> ilustraci, prohlubující<br />

zážitek životního příběhu za nimi.<br />

Bohuslav Brouk byl ze strany KSČ napadán<br />

již od 30. let, o to více pak v letech poválečných<br />

a hned v únoru 1948 byl vyloučen<br />

ze Syndikátu českých spisovatelů.<br />

V tomtéž roce přechází hranice, i když<br />

přesné datum přechodu známo není.<br />

Brouk, věren své „paradoxní povaze“, odchází<br />

do emigrace (údajně) vyba<strong>ve</strong>n pouze<br />

diplomatkou, když předtím manželku lišácky<br />

ubezpečil, že se chystá do lázní. Paní<br />

Brouková se o emigraci svého chotě dovídá<br />

až z Mladé fronty, když už je Bohuslav<br />

Brouk v záchytném táboře Goetheschule<br />

v Řeznu. Ještě téhož roku dostane pas<br />

a odjíždí do Francie, kde <strong>si</strong> po čase nachází<br />

místo <strong>ve</strong> funkci tajemníka Výboru pro sociální<br />

pomoc českoslo<strong>ve</strong>nským uprchlíkům.<br />

Přispívá také do nepravidelníku Zpravodaje<br />

českoslo<strong>ve</strong>nské emigrace, jehož vydavateli<br />

jsou Hubert Ripka a František<br />

Kovárna – <strong>ve</strong> Zde trapno existovat Broukovi<br />

korespondenti (<strong>ve</strong>dle zmíněného již<br />

Františka Listopada a Jaroslava Dreslera).<br />

Těžké chvíle spojené s Lyonem, kde se živí<br />

co pomocný dělník na stavbě, přivádějí<br />

Brouka dokonce k psaní poezie, která do té<br />

doby bývala mimo oblast jeho literárních<br />

aktivit i – řeklo by se – letory. Roku 1949<br />

odjíždí do Austrálie; na lodi vzniká knižní<br />

reflexe emigrace a emigranství Dopisy<br />

z exilu příštím milenkám (vydaná autorem<br />

pod nejstarším z pseudonymů Jan Vlasák),<br />

[ 79 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

jejíž sžíravý tón a vyhraněný subjektivismus<br />

tehdy neměl v souvislosti s tématem<br />

obdoby. Čteme například, že „[...] mnozí<br />

exulanti se vydávají za nadlidi, ačkoliv exilem<br />

neprokázali nic jiného než své bezmezné<br />

lpění na životě neboli totéž, co<br />

prokázali ti, kdo pod nátlakem vstoupili po<br />

únoru do KSČ, aby obhájili své životbytí.“<br />

(s. 57) A o těchže: „[...] ani oni neprojevili<br />

hrdinství a že místo toho, aby nesne<strong>si</strong>telnost<br />

komunistického režimu demonstrovali<br />

sebevraždou, která by jim nadto<br />

ještě zaručila opravdu čestný odchod<br />

z tohoto světa, utekli do exilu, kde z nich<br />

již dnes mnozí <strong>ve</strong>dou pramálo důstojný<br />

život, zaprodávajíce se z bídy a zoufalství<br />

kdekomu a hašteříce se hůře než lůza<br />

zmocnivší se doma moci.“ (s. 58)<br />

Pro slova o pramálo důstojném životě<br />

Brouk nemusel chodit daleko. Jelikož mu<br />

žádný z jeho dvou doktorátů (z přírodních<br />

věd a filozofie) není v zahraničí mnoho ku<br />

pomoci, musí Brouk i nadále vykonávat zaměstnání<br />

pod svou odbornou úrovní.<br />

Přesto se období let 1951–1958, které prožil<br />

v Austrálii, zdá být o poznání šťastnější.<br />

Po epizodě v továrně na výrobu plastů nastupuje<br />

na místo laboranta v Laboratořích<br />

Australského svazu pro výzkum sér<br />

v Parkeville a za svou choť (v pořadí<br />

druhou) pojímá českou vychovatelku Libuši<br />

Kalinovou. Brouk v tomto čase údajně<br />

počíná psát své memoáry a román, ale ani<br />

jedno z těchto děl se nám (jak se zatím<br />

zdá) nedochovalo. Dlouhá léta také pracuje<br />

na svém filozofickém spisu O šalbě svobody<br />

a demokracie.<br />

V říjnu 1958 se Brouk přemisťuje do<br />

nové náhradní vlasti – Spojeného království<br />

(tentokrát i s manželkou). Během<br />

60. let cestuje po Evropě (v roce 1969<br />

navštěvuje i Prahu), pracuje jako středoškolský<br />

profesor a posléze jako biolog na<br />

North Western Polytechnic; v letech 1968–<br />

1975 je činný na Borough Polytechnic v oddělení<br />

aplikované biologie a potravin.<br />

Z tohoto období pochází odborná práce<br />

Plants Consumed by Man, zaobírající se<br />

etymologií, geografickým rozšířením a fyziologií<br />

plodin využívaných člověkem. Po<br />

smrti své druhé ženy vstupuje ještě do<br />

svazku manželského s její sestrou; tento<br />

vztah ale trvá pouhých pět let. Bohuslav<br />

Brouk umírá osamocen <strong>ve</strong> svém bytě 19.<br />

ledna 1978 na krvácení do mozku, a jeho<br />

tělo je nalezeno až několik dní poté.<br />

„[…] nikdy jsem nikoho neopustil<br />

a nikdy nikoho neopustím, neboť slušný<br />

člověk je vždy a vždy sám a sám.“ (s. 62)<br />

Tento výrok odkrývá jeden důležitý rys<br />

v Broukově spletité osobnosti, která nebyla<br />

snad ani tak (jak se vždy znovu zdůrazňuje)<br />

kontro<strong>ve</strong>rzní, jako spíš samotářská či<br />

osamělá. Obklopen koldokola lidmi, které<br />

mohl shledávat leda barbary a jejichž nízkost<br />

a záliba v malichernostech mu připadala<br />

nepochopitelná, utíkal se sám k sobě<br />

jako jedinému zdroji vnímání a myšlení, jemuž<br />

mohl plně důvěřovat. Odtud také jeho<br />

obezřelost (a vzápětí sarkasmus) <strong>ve</strong> všem,<br />

co s lidmi souviselo. Svěření vlády lidu, ať<br />

už cestou demokratickou nebo komunistickou<br />

(a zde se objasňují důvody jeho nadrežimové<br />

nepohodlnosti), považoval za <strong>ve</strong>lmi<br />

nešťastné a neuvážené: pro demokracii<br />

ještě neshledával člověka dosti zralým.<br />

„Kdyby bylo možno vystopovat prazárodek<br />

lidové demokracie, objevili bychom jej jistě<br />

v nějaké milostné scéně, kdy třeba jeden<br />

z milenců, držících se v objetí, neváhá<br />

druhému mocně říhnout do obličeje.“<br />

(s. 66) Lidé <strong>si</strong> podle Brouka navíc nejsou<br />

rovni, a proto by byla (respekti<strong>ve</strong>: je) chyba<br />

namlouvat <strong>si</strong>, že je tomu jinak. „S demokracií,<br />

s rovnostářstvím je to podobné jako<br />

s nudismem. Proč bychom se měli stydět<br />

za nahotu Která róba je vkusnější než<br />

krásné lidské tělo Ale, kdo má opravdu<br />

krásné tělo Kdyby všichni lidé chodili nazí,<br />

nechtěl byste a<strong>si</strong> už nikdy vyjít na ulici, kde<br />

by v záplavě hnusně nebo alespoň komicky<br />

působících těl zanikla sebekrásnější těla.<br />

Přiznejme <strong>si</strong>, kdo má zadnici opravdu<br />

vhodnou pro <strong>ve</strong>řejné vystoupení […]<br />

A právě tak je nesmyslné hlásat ideu<br />

rovnoprávnosti, demokracie a svobody, poněvadž<br />

ještě méně lidí má ducha neurážejícího<br />

nejzákladnější pravidla logiky a vkusu.<br />

Většina lidí jsou blbečci, duševní kreténi,<br />

a v zbývající hrstce lidí zavládají pak<br />

ještě značné rozdíly v míře jejich kultivovanosti.<br />

[…] Kdyby mrzáctví ducha bylo<br />

neméně zjevné a nepřezíratelné jako neforemnost<br />

těla, byli by jistě demokraté<br />

pokládáni za nejztřeštěnější sektu na světě...“<br />

(s. 108n)<br />

Zajímavý je v knize oddíl poezie. Dochované<br />

texty se <strong>si</strong>ce mohou zdát svou<br />

uměleckou kvalitou sporné, a mnohdy jde<br />

navíc jen o parodické hříčky k poba<strong>ve</strong>ní<br />

přátel, kterým například své Ohlasy básní<br />

českých posílal s přáním k novému roku<br />

a kde <strong>si</strong> čtenář může vychutnat vpravdě<br />

pikantní úpravy českých básníků, jako je<br />

tato z Nezvalova Edisona: „Už zas líbat bledých<br />

prsů lilie / už zas jíti na štrych do<br />

[ 80 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

kavárny Slávie / už zas míti v klínu zaklesnutou<br />

hlavu / už zas slyšet dívku že je<br />

v jiném stavu / už zas míti obligátní strachy<br />

/ už zas čekat v ordinacích na výplachy<br />

/ už zas chtíč nás jak ostruhou bodá / už<br />

zas zesmilníme vše co osud dodá.“ (s. 130)<br />

Vedle těchto hříček se objevují i projevy reflexivní<br />

lyriky, která (v tom menším množství<br />

zdařilejších kousků) zazáří a osvětlí<br />

jinak nevystavovanou tvář Bohuslava Brouka:<br />

„Jednou jsem smutek zapomněl / jen<br />

jednou pouze / anděl rozdával barvu těl /<br />

vznešenost z nouze“ (báseň „Zvolna,<br />

nejzvolněji“, s. 112) Zde trapno existovat je<br />

a<strong>si</strong> především knihou smutku, a to smutku<br />

narůstajícího. Třebaže je kniha členěna<br />

chronologicky až v rámci jednotlivých oddílů,<br />

přece <strong>si</strong> nelze nevšimnout, jak autorovi<br />

postupně ubývá na jiskrnosti, humoru<br />

a životním elánu vůbec. Tady se už jen nakrátko<br />

mihne onen bouřlivák očekávaný<br />

i obávaný v mnoha pražských kavárnách;<br />

zakládající člen pražské surrealistické skupiny,<br />

podrobující ke zděšení všech zainteresovaných<br />

nesmlouvavé psychoanalýze<br />

všechno, nač příjde; autor (oněch soukromě<br />

vydaných) publikací Onanie jakožto<br />

světový názor, Autosexualita a psychoerotismus,<br />

Stoupa života nebo Manželství –<br />

sanatorium pro méněcenné. I ona příznačná<br />

„pikantnost“, radost z promlouvání<br />

o věcech, o kterých se nemluví, poznenáhlu<br />

odchází, uvolňujíc tak místo věcem<br />

opravdu důležitým.<br />

Jako P. F. 1968 rozesílá báseň „Minisukně<br />

aneb Konec ideálu nitroděložního<br />

života“ a v ní:„Je zimní den / Dnes sukně<br />

zkrátila se / Jak cesta po níž s milou jdeš /<br />

Dětinským střihem / Stehna odkryla se /<br />

Na výsměch všemu o čem sníti chceš“<br />

(s. 142) Snění bylo přitom pro ostře vyhraněného<br />

individualistu a solitéra Bohuslava<br />

Brouka opravdu <strong>ve</strong>lmi důležité,<br />

a to z důvodů existenciálně nepostradatelných:<br />

„A proto, prosím též Vás, má<br />

drahá, abyste se v mém loži nevrtěla a nevyrušovala<br />

mne tak ze snění – bez něhož<br />

není lásky, neboť jen fanta<strong>si</strong>í lze zvábnit<br />

tristní skutečnost.“ (s. 59)<br />

Filip Mikuš<br />

Ecova sémiotická teorie<br />

Umberto Eco: Teorie sémiotiky.<br />

Praha, Argo 2009. Přel.: Marek Sedláček.<br />

Český překlad Ecovy Teorie sémiotiky<br />

vyšel poprvé před pěti lety (vydala ho<br />

Janáčkova akademie múzických umění<br />

v Brně; recenzi Petra A. Bílka otiskla <strong>Aluze</strong><br />

č. 3/2005). Nové, druhé vydání tento rok<br />

představilo nakladatelství Argo a je součástí<br />

ecovské řady, v níž vycházejí práce<br />

beletristické (Ostrov včerejšího dne, Baudolino,<br />

Tajemný plamen královny Loany),<br />

esejistické/teoretické/vědecké (např. Poznámky<br />

na krabičkách od <strong>si</strong>rek, Umění<br />

a krása <strong>ve</strong> středověké estetice, Skeptikové<br />

a těšitelé – v říjnu pak vyšla kniha Bludiště<br />

seznamů).<br />

Snaha nakladatelství Argo přiblížit českému<br />

čtenáři Ecovy teoretické práce musí<br />

být z obecného hlediska ceněna, ale nikoli<br />

přeceňována. Teorie sémiotiky je stará<br />

více než třicet let. Během této doby prošla<br />

sémiotika jistým vývojem, proto lze tento<br />

nakladatelský počin vnímat spíše jako vyrovnání<br />

dluhu vůči minulosti než jako příspě<strong>ve</strong>k<br />

k aktualizování literatury oboru.<br />

První otázka, kterou je tedy nutné položit,<br />

zní: proč vydávat zrovna tuto knihu <strong>ve</strong><br />

chvíli, kdy na jedné straně existuje nepřeberné<br />

množství „úvodů“ do sémiotiky, které<br />

by pro širší publikum plnily svou úlohu<br />

mnohem lépe než poměrně náročná Ecova<br />

teorie vyžadující již jistý rozhled v oboru,<br />

na straně druhé existují tituly (např. Serendipities.<br />

Language and Lunacy, 1998),<br />

které by mohly pro své datum vydání, návaznost<br />

(na Hledání dokonalého jazyka<br />

v evropské kultuře) a esejistickou přístupnost<br />

seznamovat české čtenáře s aktuálnější<br />

podobou Ecova myšlení. Teorie<br />

sémiotiky je bezpochyby výjimečná kniha,<br />

jejíž důležitost není možné přecenit. Robert<br />

Scholes v dobové recenzi v časopise<br />

The Journal of Aesthetics and Art Criticism<br />

dokonce tvrdil, že se jedná o nejdůležitější<br />

příspě<strong>ve</strong>k sémiotice od dob Peirce a Morrise.<br />

Reprezentativní české vydání by ale nemělo<br />

budit falešnou představu, že se sémiotika<br />

„vyčerpává“ tím, co je řečeno v Teorii<br />

sémiotiky. Považuje-li Eco sám tuto svou<br />

práci za úvod do oboru, pak se lze samozřejmě<br />

ptát, zda je vůbec možné napsat<br />

něco jiného, než jen úvod do (obecné) sémiotiky,<br />

zda obecná sémiotika není „jen“<br />

metoda, <strong>ve</strong>lmi široký rámec, s nímž je<br />

[ 81 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

nutné dále zacházet různě v různých<br />

vědních oborech (literární sémiotika, biosémiotika,<br />

kulturální studia/kulturologie<br />

apod.), a tak ji nechat v těchto oborech<br />

také rozpustit (srov. s. 15–16). Stejným<br />

způsobem uvažuje John Deely <strong>ve</strong> svém<br />

článku v antologii Reading Eco, kde sémiotikou-vědou<br />

rozumí oblast zkoumání podmínek<br />

existence znaku (s explicitním<br />

odkazem na Locka a Peirce) a sémiotikou-<br />

-metodou rozumí jednotlivá specializovaná<br />

odvětví (muzikologii, architekturu<br />

atd.). Nebezpečí sémiotiky spočívá v tom,<br />

že může mluvit takřka o všem, což by<br />

mohlo znesnadňovat formulování teorie,<br />

která by nebyla triviální, či pro svou<br />

komplikovanost nepoužitelná. Eco <strong>si</strong> je<br />

však vědom všech těchto úskalí a z toho<br />

důvodu lze Teorii sémiotiky bez rozpaků<br />

odejmout nálepku „úvodovosti“ a považovat<br />

ji za ambiciózní projekt kritického<br />

myšlení, který je proje<strong>ve</strong>m afinity mezi<br />

(americkou) sémiotikou a (evropskou) sémiologií.<br />

Vznik knihy popisuje Eco v předmluvě,<br />

tedy peripetie spojené se vznikem Appunti<br />

per una semiologia delle cumicazioni vi<strong>si</strong><strong>ve</strong><br />

a vztahem k La struttura assente,<br />

marné pokusy, které <strong>ve</strong>dly k původní, anglicky<br />

vydané knize Theory of Semiotics, jež<br />

byla později přeložena do italštiny jako<br />

Trattato di semiotica generale. To, co<br />

nicméně – a ze zcela zřejmých důvodů –<br />

Umberto Eco <strong>ve</strong> své předmluvě nečiní, by<br />

představoval přehledový kontext, v němž<br />

tato kniha vznikla. Na jedné straně zde<br />

totiž existuje kontext Ecových textů (myšlenky<br />

z Teorie sémiotiky rozvíjí později kniha<br />

Semiotics and the Philosophy of<br />

Language a Meze interpretace – obě však<br />

mají podobu souboru článků, čímž se od<br />

relativně ucelené Teorie sémiotiky odlišují),<br />

na straně druhé pak myšlenkové<br />

pnutí šedesátých a sedmdesátých let, které<br />

<strong>ve</strong>dlo k etablování sémiotiky jak konceptuálně,<br />

tak institucionálně. V roce 1971<br />

Umberto Eco založil časopis Versus,<br />

o němž se také zmiňuje v předmluvě<br />

a upozorňuje na vliv, který na Teorii sémiotiky<br />

diskuze v tomto periodiku měly.<br />

V roce 1974 se v Milaně konal první<br />

kongres IASS – AIS (Mezinárodní asociace<br />

pro sémiotická studia), jež byla založena<br />

o pět let dří<strong>ve</strong> a jejíž činnost hraje v oblasti<br />

sémiotiky ústřední úlohu dodnes (desátý<br />

kongres se konal letos v září). Osobnost<br />

Umberta Eca byla (a v jistém ohledu stále<br />

je) integrujícím prvkem sémiotického<br />

hnutí, které transdisciplinaritu – pro Eca<br />

příznačnou – vyžadovalo jako svou nutnou<br />

podmínku. Široké pole, které sémiotika<br />

(a Umberto Eco) na první pohled zabírá,<br />

podléhá jisté redukci, jež může mít své<br />

emblematické příklady v Morrisově definici<br />

sémiotického předmětu bádání, resp.<br />

znaku či Jakobsonově konceptu invariantu.<br />

Eco <strong>si</strong> klade za cíl „prozkoumat teoretickou<br />

možnost a sociální funkci jednotného<br />

přístupu ke každému jevu <strong>si</strong>gnifikace<br />

a/nebo komunikace“ (s. 11). Tento – na<br />

první pohled neskromný – záměr má své<br />

předchůdce, na něž Eco může navazovat,<br />

čímž se odvážnost tohoto podniku poněkud<br />

zmírňuje (nikoli však zcela eliminuje).<br />

Na prvním místě by bylo vhodné<br />

zmínit Charlese Peirce. Eco rozvíjí zejména<br />

jeho koncept interpretantu, který slouží<br />

jako princip segmentace sémantického<br />

uni<strong>ve</strong>rza (s. 92–93), a stojí tak v základu<br />

encyklopedického modelu významu (jako<br />

protipól hjelmslevovskému modelu slovníku)<br />

(s. 124–126) – tuto dichotomii Eco dále<br />

rozpracovává v druhé kapitole Semiotics<br />

and the Philosophy of Language, kde také<br />

upozorňuje na Hjelmslevův „slovníkový“<br />

primát. Přestože z jistého úhlu pohledu se<br />

Ecova teorie kriticky vymezuje vůči figurální<br />

(tzn. slovníkové) koncepci, čerpá<br />

z myšlenek Louise Hjelmsleva některé klíčové<br />

termíny – např. jednotky výrazové<br />

a obsahové roviny (s. 67–72), denotace<br />

a konotace (s. 72–74, 109) atd. –, a právě<br />

proto lze tohoto dánského lingvistu považovat<br />

za druhý hlavní inspirační zdroj. Vedle<br />

odkazů k sémiotickým <strong>ve</strong>likánům (již<br />

zmíněným a dalším: Charles Morris,<br />

GottlobFrege, Ferdinand de Saussure, Jurij<br />

Lotman...) se Ecova Teorie sémiotiky<br />

vřazuje do diskurzu moderní sémiotiky<br />

také diskuzí o několika tématech, která<br />

myšlení o znacích <strong>ve</strong> 20. století považuje<br />

za základní a pro něž lze najít takřka bezpočet<br />

možných přístupů a řešení.<br />

Rozlišením své sémiotické teorie<br />

(a také v důsledku textu knihy) na oblast<br />

teorie kódů a teorie znakové produkce se<br />

Umberto Eco účastní debaty o dualitě<br />

<strong>si</strong>gnifikace – komunikace. Vedle skutečnosti,<br />

že tato debata přispívá k vyjasnění<br />

definice sémiotiky jako takové, resp. definování<br />

jejího předmětu zkoumání (řekněme<br />

vnější vymezování), vykazuje také rysy<br />

vnitřního členění oboru, tedy posun od čistě<br />

systémového zkoumání ke zkoumání<br />

komunikačně-pragmatickému. Eco chápe<br />

dichotomii <strong>si</strong>gnifikace – komunikace na<br />

[ 82 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

základě kritéria interpretační aktivity. Zatímco<br />

„[v] procesech stroj-stroj nemá<br />

<strong>si</strong>gnál schopnost označovat“ (s. 16),<br />

a jedná se tedy o komunikaci, v případech,<br />

kdy příjemcem je lidská bytost, která<br />

<strong>si</strong>gnál nejen přijímá, ale taktéž ho nějakým<br />

způsobem interpretuje, se jedná o <strong>si</strong>gnifikaci.<br />

„[K]aždý akt komunikace k lidské bytosti<br />

nebo mezi lidskými bytostmi [...]<br />

předpokládá systém <strong>si</strong>gnifikace jako svou<br />

nutnou podmínku“ (s. 17) (Ecův postoj je<br />

tedy přesně opačný než ten, který zastává<br />

Luis Prieto [Messages et <strong>si</strong>gnaux, 1966],<br />

pro něhož je komunikace znaků závislá na<br />

intenci odesílatele, která musí být rozeznána/rozeznatelná<br />

na straně adresáta,<br />

zatímco <strong>si</strong>gnifikací rozumí pouze materiální<br />

přenos <strong>si</strong>gnálu.) Kulturní komunikace<br />

tedy vyžaduje kód jakožto diferenční<br />

strukturu, tzv. s-kód, ale také jakožto systém<br />

korelačních pravidel, kód v užším<br />

slova smyslu (Johansen a Larsen v knize<br />

Signs in Use stejné rozdělení terminologicky<br />

uchopují jako strukturální a procesuální<br />

kód). Za jeden z hlavních přínosů<br />

Ecovy teorie lze proto považovat jasné formulování<br />

pojmu „kód“ (čemuž se Eco věnoval<br />

také v páté části Semiotics and the<br />

Philosophy of Language), resp. rozlišení<br />

jeho dvojí povahy (s. 51–54), které na<br />

jedné straně vykazuje shody s langueovým<br />

chápáním – s-kód je vlastně strukturou,<br />

v níž každý pr<strong>ve</strong>k nabývá své hodnoty na<br />

základě (o)pozic –, na straně druhé je<br />

proje<strong>ve</strong>m komunikačního obratu – kód je<br />

jistým komplexním pravidlem, které spojuje<br />

jednotky jednotlivých s-kódů v interpretovatelné<br />

texty.<br />

Ecova teorie kódů vyrůstá z diferenčního<br />

paradigmatu, jež lze (alespoň zpočátku)<br />

ztotožnit se strukturalistickým hnutím<br />

(představovaným zejména Kursem obecné<br />

lingvistiky či Lévi-Straussovou strukturální<br />

antropologií) a zjednodušeně popsat jako<br />

teorii, která traktuje význam znaku jako<br />

systémový, relační, topologický koncept<br />

neztotožnitelný s jednoduchou kauzalitou<br />

či vztahy znaku a mimo-znakové reality<br />

(referencí). Jedním z kroků, které Eco na<br />

cestě od prostého ztotožňování/zjednodušování<br />

sémiotiky s kla<strong>si</strong>ckým strukturalismem<br />

činí, je substituce – s odkazem na<br />

Hjelmsleva – termínu „znak“ za termín<br />

„znaková funkce“. Je to na jedné straně<br />

pokus překonat „tradiční“, statický koncept<br />

znaku, který byl vypracován v rámci<br />

kla<strong>si</strong>ckého strukturalismu. Je také ale součástí<br />

proudu, jehož příklon (související se<br />

vznikem fonologie, teorie distinktivních<br />

rysů, teorie dvojí artikulace/rozlišování<br />

znaků a figur) k analytičtějším jednotkám<br />

byl jednou z příčin vzniku moderního sémiotického<br />

myšlení.<br />

Kompoziční analýza, která by měla<br />

modelovat sémantický prostor a přimyká<br />

se k analytickému uvažování, je strukturální<br />

podmínkou komunikace (s. 120), proto<br />

Eco podstatnou část teorie kódů věnuje<br />

kritické reflexi koncepcí, které <strong>si</strong> jako svůj<br />

cíl vytyčily právě analýzu sémému – některým<br />

věnuje poměrně <strong>ve</strong>lký textový prostor,<br />

např. modelu Katze a Fodora, resp. Katze<br />

a Postala, s nímž se čeští čtenáři mohli seznámit<br />

v překladu knihy Celistvá teorii<br />

lingvistických popisů (s. 122 a dále), či<br />

Quillianovu modelu sémantické paměti<br />

(s. 153 a dále); k některým se vyjadřuje formou<br />

rozptýlených poznámek a komentářů,<br />

např. ke Greimasově strukturální sémantice.<br />

(Ecova) Teorie kódů je založena na<br />

(1) konceptu kulturní korelace výrazu a obsahu<br />

(s. 65), (2) který je – mimo jiné jako<br />

důsledek sémiotického modelu „lhaní“<br />

(s. 15) – chápán intenzionálně. Takový přístup<br />

odsouvá některé problémy, které<br />

byly/jsou pro sémiotiku klíčové. Jeden<br />

z nich představuje i tzv. ikonicita. Tu Eco<br />

chápe jako značně heterogenní fenomén<br />

(s. 266), jehož popis pomocí nějakého<br />

jednotného klíče není principiálně možný.<br />

Z toho důvodu postuluje druhou <strong>ve</strong>lkou oblast<br />

sémiotického výzkumu, teorii znakové<br />

produkce, v jejímž základě stojí tvrzení, že<br />

produkce různých typů znaků je založena<br />

na různých typech „ú<strong>si</strong>lí“, které je na jejich<br />

tvorbu nutné vynaložit. Eco tak reformuluje<br />

„kla<strong>si</strong>cké” otázky ikonicity, indexálnosti,<br />

ostenze (atp.) do čtyř-dimenzionální<br />

kla<strong>si</strong>fikace (s. 269), jejíž kritéria (fyzické<br />

ú<strong>si</strong>lí, poměr type/token, typ zformovaného<br />

kontinua a složitost artikulace)<br />

pokrývají značně široké pole, které nemusí<br />

<strong>ve</strong> všech případech vykazovat sémiotickou<br />

(tzn. korelační) povahu. Stejně jako v případě<br />

teorie kódů i zde se Eco inspiruje u jiných<br />

sémiotiků a jejich teorie dále<br />

rozvíjí/upravuje. Např. v případě čtvrtého<br />

parametru (artikulace) vychází ze známé<br />

Prietovy kla<strong>si</strong>fikace kódů, kterou <strong>si</strong>ce<br />

podkládá Martinetova teze dvojí artikulace<br />

(resp. kritérium počtu artikulací), ale záro<strong>ve</strong>ň<br />

– a explicitně to zdůrazňuje i Eco<br />

(s. 288) – se odpoutává od strukturalistického<br />

modelu (přirozeného) jazyka jakožto<br />

vzoru pro všechny znakové systémy,<br />

[ 83 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

saussurovské „la langue“ přestává být<br />

privilegovanou sémiotickou metodou. Za<br />

pozornost také stojí druhé kritérium (poměr<br />

type/token). „Ratio difficilis“ a „ratio<br />

facilis“, dva způsoby projevu (token)<br />

s ohledem na typ, jsou principy odlišující<br />

případy, kdy je vytváření znaků řízeno<br />

jasně stano<strong>ve</strong>nými pravidly výběru výrazu,<br />

výrazový projev je <strong>ve</strong> shodě s výrazovým<br />

typem (ratio facilis), a případy, kdy je výrazový<br />

projev <strong>ve</strong> shodě se svým obsahem<br />

(ratio difficilis), tedy zjednodušeně řečeno<br />

neexistuje kulturní kon<strong>ve</strong>nce, která by<br />

umožňovala izolovat příslušné výrazové<br />

jednotky, resp. umožňovala jejich replikaci.<br />

Taková úvaha – mimo jiné – relativizuje<br />

(pseudo)synonymické řady digitální-arbitrární-kon<strong>ve</strong>ncionální<br />

a analogový-motivovaný-přirozený<br />

(s. 236), ale mohla by<br />

také sloužit například jako ideální model<br />

rozlišování psané a mlu<strong>ve</strong>né komunikace.<br />

Tento problém <strong>ve</strong>lmi úzce souvisí s pojmy<br />

podkódování a nadkódování (s. 162–<br />

170), kterými Eco upřesňuje Peircovu abdukci<br />

a které konceptuálně uchopují dialektickou<br />

dynamiku kód-text, a stojí proto<br />

na rozhraní teorie kódů a teorie znakové<br />

produkce. Spolu s ratio facilis/difficilis pak<br />

tento komplex pojmů/metod slouží pro popis<br />

toho, (1) že/jak může být obohacován<br />

kód (či kódy), popř. (2) jaké mechanismy<br />

podkládají estetickou komunikaci chápanou<br />

jako inovační proces (s. 317–335).<br />

Závěrečná část Ecovy knihy („Ideologické<br />

přepínání kódu“) pak ukazuje, že sémiotika<br />

není pouze oborem či metodologií,<br />

u nichž můžeme evidovat jisté umělé, přirozené<br />

či epistemologické hranice (těmto<br />

hranicím Eco věnuje pozornost v úvodní<br />

kapitole), ale také jistou sociální praxí,<br />

která je nadána schopností odhalovat<br />

anomální zjednoznačňování sémantického<br />

(sub) systému jako (dílčí) interpretace<br />

„světa“ (s. 351).<br />

O Teorii sémiotiky Marek Sedláček<br />

v „Poznámce překladatele“ říká, že „představuje<br />

základní odbornou literaturu <strong>ve</strong><br />

svém oboru“ (s. 391). Takové tvrzení, konfrontuje-li<br />

se s zahraniční vysokoškolskou<br />

pedagogickou praxí, je však zjednodušující.<br />

Např. při pohledu na sylaby předmětů<br />

Centra pro sémiotiku v Aarhusu či Katedry<br />

sémiotiky na Uni<strong>ve</strong>rzitě v Lundu se<br />

ukazuje, že tato „základní odborná literatura“<br />

<strong>ve</strong> výčtech doporučené literatury<br />

chybí. V případě českých „sémiotik“ ale<br />

naopak tento titul uváděn bývá. Důvodem<br />

však bude spíše skutečnost, že existence<br />

českého překladu přiměla české pedagogy<br />

k zařazování této knihy do svých výukových<br />

plánů. Tato „schizofrenie“, která<br />

Ecovu (sémiotickou) teorii provází, má<br />

pravděpodobně svůj původ v něčem poněkud<br />

obecnějším, a její projevy lze proto<br />

pozorovat i v jiných oblastech než pouze<br />

domácí vs. zahraniční posta<strong>ve</strong>ní Ecova<br />

(teoretického) díla. Mám na mysli zejména<br />

jaké<strong>si</strong> vytrvalé recepční ticho, které existuje<br />

mimo tradiční ecovské oblasti (zejména<br />

literární teorii, estetiku či kulturální/kulturní<br />

studia). Lingvistika a filozofie<br />

jazyka (jakkoli široké pole tyto obory zaujímají)<br />

jsou důkazem, že „základovost“ Teorie<br />

sémiotiky je <strong>ve</strong>lice sporná. Odpovědět<br />

na to, proč tomu tak je, záro<strong>ve</strong>ň znamená<br />

učinit explicitní kritiku, která musí v jistém<br />

smyslu podkládat ono mlčení. V závěru již<br />

zmiňované recenze Petr Bílek říká, že<br />

Ecova teorie „[n]ení příliš přeno<strong>si</strong>telná<br />

a aplikovatelná jako celek, protože její systémovost<br />

brání použití částí bez ohledu na<br />

celek“. Nedomnívám se, že by tato nepřeno<strong>si</strong>telnost<br />

mohla být základem pro<br />

konstruktivní odmítnutí Ecovy teorie, neboť<br />

je možné právě na její jednotlivé části<br />

dále navazovat (a že se tak skutečně děje,<br />

dokládají např. knihy Signs in Use J. D.<br />

Johansena a S. E. Larsena či Caged in Our<br />

Own Signs K. L. Kima), zatímco Ecovu teorii<br />

jako celek lze přenášet jen těžko spíše pro<br />

její syntetizující povahu. Z toho důvodu<br />

může být pro lingvistu a (analytického) filozofa<br />

(jakožto reprezentanty nikoli snad<br />

anti-ecovského hnutí, nýbrž proudu o-<br />

-Ecovi-mlčícím) vhodnější vycházet z „kla<strong>si</strong>ckých“<br />

obecně sémiotických teorií Peircových,<br />

Morrisových, Hjelmslevových či<br />

Saussurových, než ze syntéz, s nimiž přichází<br />

Eco v Teorii sémiotiky. Ukazuje se<br />

tak, že přispět k teorii zkoumání znakových<br />

systémů je <strong>ve</strong>lmi obtížné, a dokonce<br />

by se mohlo zdát, že tato „teorie“ je<br />

z jistého úhlu pohledu již uzavřena. To, co<br />

lze dále rozvíjet, budou pak především<br />

„praxe“ a aplikace znakového prizmatu<br />

v oborech jako je biosémiotika (biologie),<br />

kognitivní sémiotika (psychologie, neurologie)<br />

či obecně jakémkoli odvětví, které<br />

může definovat svůj předmět bádání jako<br />

„něco, co stojí za něco jiného“. Nelze<br />

samozřejmě vyloučit, že se objeví (nová)<br />

sémiotická teorie. Zatím jsme však většinou<br />

zaplavování „pouhými“ prolegomeny,<br />

které mají buď popularizační nebo pedagogický<br />

účel, a chceme-li „něco“ sémio-<br />

[ 84 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

ticky analyzovat, sáhneme raději po literatuře<br />

fundamentálnější.<br />

Velmi rád bych zakončil tento text konstatováním,<br />

že má smysl Ecovu Teorii sémiotiky<br />

číst i po více než čtvrtstoletí, a pozitivní<br />

predikcí, že nové české vydání bude<br />

zásadním stimulem pro širokou odbornou<br />

<strong>ve</strong>řejnost a zvýší zájem o (teoretickou) sémiotiku,<br />

nicméně jsem v tomto případě<br />

skeptikem (spíše než těšitelem). Současný<br />

zájem o sémiotiku <strong>ve</strong>de rozličnými cestami,<br />

na nichž se však s Teorií sémiotiky –<br />

přes všechny přednosti, kterými tato kniha<br />

disponuje – často potkávat nebude.<br />

Bruno Trismegistos<br />

Vít Gvoždiak<br />

Frances Yatesová: Giordano Bruno a hermetická<br />

tradice.<br />

Praha, Vyšehrad 2009. Přel.: E. Gajdoš, K.<br />

Gajdošová, D. Mervart, M. Žemla.<br />

V úvodu k německému výboru ze spisů<br />

Giordana Bruna, který vyšel v řadě Philosophie<br />

jetzt! roku 1999, německý filozof<br />

Peter Sloterdijk napsal, že interpreti Brunova<br />

díla se vždy více šťourali v jeho popelu<br />

než v jeho spisech. V dějinách filozofie<br />

se podle Sloterdijka objevilo jen málo autorů,<br />

jejichž dílo by se stalo tak výrazně<br />

obětí pozdějších dezinterpretací, projekcí<br />

a přivlastňování pro vlastní zájmy. Sloterdijkova<br />

slova jsou zcela oprávněná. Předně<br />

platí, že recepce a pozdější hodnocení Brunova<br />

díla byly vždy výrazně ovlivněny<br />

tragikou jeho osudu. Přenášení dojmů<br />

z Brunovy popravy do výkladů jeho filozofického<br />

díla ovšem často <strong>ve</strong>dlo k interpretačním<br />

zkreslením. Ukázalo se, že<br />

zkrátka nelze interpretovat Brunovy spisy<br />

<strong>ve</strong> světle plamenů hranice na Campo dei<br />

Fiori. Stejně tak platí i Sloterdijkova poznámka,<br />

že Bruna <strong>si</strong> pro své účely přivlastňoval<br />

kde kdo. Zatímco v 17. století byl považován<br />

za podivína, kacíře a nebezpečného<br />

mága, od 18. století se právě kvůli své<br />

smrti dostával do kánonu hrdinů, který se<br />

objevoval <strong>ve</strong> vyprávění o dějinném šíření<br />

světla rozumu. V 19. století <strong>si</strong> z Brunova<br />

díla vybírali určité myšlenky němečtí filozofové,<br />

ale stejně tak se na něj odvolávali<br />

také pozitivisté a političtí liberálové, kteří<br />

ho vnímali jako bojovníka za svobodu. Národo<strong>ve</strong>čtí<br />

pokrokáři mu pak nechali na<br />

místě popravy vystavět pomník jako italskému<br />

hrdinovi v boji proti předsudkům<br />

a církvi. U pomníku na náměstí Campo dei<br />

Fiori se pak scházeli italští anarchisté.<br />

Marxisté v Brunovi zase spatřovali jednoho<br />

z mnoha domnělých předchůdců materialismu.<br />

Novodobí esoterikové v něm vidí<br />

jednoho ze svých <strong>ve</strong>lkých učitelů. Historikové<br />

vědy a filozofie zase <strong>ve</strong> svých výkladech<br />

zdůrazňovali Brunovy „pokrokové“<br />

myšlenky, jako byl heliocentrismus a idea<br />

nekonečného kosmu, zatímco jeho magii,<br />

mnemotechniku a novoplatónské spekulace<br />

přehlíželi jako iracionální balast, který<br />

se nehodí k hrdinské osobnosti <strong>ve</strong>lkého<br />

mučedníka.<br />

V roce 1964 publikovala pětašedesátiletá<br />

anglická historička Frances Yatesová<br />

práci, která znamenala přelom v brunovském<br />

bádání a v hodnocení renesanční<br />

filozofie vůbec. Kniha se jmenovala Giordano<br />

Bruno a hermetická tradice a nakladatelství<br />

Vyšehrad nyní vydalo její český<br />

překlad. Yatesová hned v úvodu píše, že<br />

hodlá přistoupit k Brunovu dílu zcela jinak<br />

než dosavadní interpreti, protože se jí podařilo<br />

objevit klíč, s jehož pomocí lze vyložit<br />

řadu nejasných míst v Brunových spisech.<br />

Tímto klíčem je hermetismus.<br />

V obsáhlé knize Frances Yatesové lze<br />

rozlišit tři části. V prvních devíti kapitolách<br />

Yatesová popisuje hermetickou tradici<br />

renesanční doby. Věnuje se zprvu analýze<br />

hermetického korpusu a jeho recepci<br />

v renesanční době. Dále zdůrazňuje, že<br />

hermetismus měl zásadní podíl na utváření<br />

renesanční magie, a zvláštní kapitoly<br />

věnuje třem klíčovým postavám – Ficinovi,<br />

Mirandolovi a Agrippovi z Nettesheimu.<br />

Krátkou kapitolu Yatesová věnuje rovněž<br />

ohlasu hermetik u renesančních vědců.<br />

Zde pak vyzdvihuje roli hermetismu při<br />

utváření heliocentrické kosmologie, protože<br />

podle autorky právě hermetické uctívání<br />

Slunce, které bylo zváno „druhým“<br />

nebo „viditelným“ bohem, „emocionálně<br />

ovlivnilo“ Koperníka (s. 162). První část<br />

knihy představuje <strong>ve</strong>lmi působivý vhled do<br />

světa renesanční magie, kabaly a okultních<br />

věd, který do značné míry rozrušuje tradiční<br />

obraz renesance jako věku úsvitu rozumu<br />

a obno<strong>ve</strong>ní antiky. Yatesová<br />

přesvědčivě ukazuje, že renesanční myslitelé<br />

se neobraceli jen k Platónovi či Ciceronovi,<br />

ale také se hlá<strong>si</strong>li k domněle prastaré,<br />

předkřesťanské, mojžíšovské moudrosti<br />

obsažené v hermetických a okultních<br />

traktátech.<br />

[ 85 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Druhá část knihy pojednává o životě<br />

a díle Giordana Bruna. Yatesová postupuje<br />

víceméně chronologicky. Sleduje tedy Brunovo<br />

putování po Evropě a představuje spisy,<br />

které Bruno vydával v místech svého<br />

pobytu. Yatesová své vyprávění samozřejmě<br />

zakončuje popisem Brunova zatčení<br />

v Itálii a předsta<strong>ve</strong>ním okolností jeho procesu.<br />

Brunovy obtížné spisy Yatesová interpretuje<br />

především jako výraz hermetické<br />

tradice. Brunovo myslitelské dílo díky<br />

tomu považuje za <strong>ve</strong>lkolepý projekt duchovní<br />

obnovy lidstva, která se má uskutečnit<br />

prostřednictvím znovuoži<strong>ve</strong>ní prastarého,<br />

heliocentrického, egyptského náboženství<br />

a jeho magických a mnemotechnických<br />

postupů. Yatesová nelíčí Bruna<br />

jako mučedníka novodobé astronomie.<br />

Bruno v jejím podání není kopernikánský<br />

vědec, ale především mág se světodějnými<br />

ambicemi. Školský obraz pokrokového ducha<br />

bořícího předsudky se tak rozplývá<br />

a na jeho místo Yatesová klade postavu<br />

megalomanského, nekritického vizionáře,<br />

který se snažil reformovat evropskou kulturu<br />

prostřednictvím dědictví, jež považoval<br />

za mnohem starší než řecké vědění.<br />

Třetí, nejkratší část sestává ze tří kapitol,<br />

které se věnují osudům hermetismu<br />

a Brunova díla v 17. století. Zvláště v obsáhlé<br />

kapitole o Campanellovi se Yatesová<br />

snaží prokázat přítomnost hermetických<br />

nebo přímo brunovských ohlasů. Dokonce<br />

se domnívá, že povstání v Kalábrii, kvůli<br />

němuž byl Campanella na dlouhou dobu<br />

uvězněn, bylo motivováno rovněž hermetismem<br />

a jednalo se tedy o reformní<br />

projekt, který se v mnoha ohledech blížil<br />

Brunovým záměrům (s. 350n.). Yatesová<br />

dále popisuje hodnocení a recepci hermetismu<br />

poté, co protestantský teolog Isaac<br />

Casaubon roku 1614 prokázal, že hermetické<br />

spisy nepocházejí z Mojžíšovy doby,<br />

jak se domnívali renesanční učenci, ale že<br />

se jedná o řecké spisy pocházející z 1. a 3.<br />

století. V závěrečné kapitole popisuje spory<br />

představitelů nové vědy a nové filozofie<br />

(Mersenne, Gassendi a Kepler) s urputnými<br />

obhájci hermetické tradice, jako byl Robert<br />

Fludd. V návaznosti na francouzského historika<br />

R. Lenobla Yatesová také poměrně<br />

přesvědčivě ukazuje, že odpor novověké<br />

vědy a filozofie proti renesančnímu myšlení<br />

byl do značné míry motivován nábožensky.<br />

Odmítnutí renesančního vitalismu<br />

a panteismu nebylo triumfem rozumu<br />

nad pověrou, jak se často uvádí, ale podrážděnou<br />

teologickou reakcí na renesanční<br />

pohanství.<br />

Kniha Frances Yatesové je nesmírně<br />

zajímavá a působivá především kvůli<br />

tomu, že představuje renesanční myšlení<br />

jinak, než jak ho známe z učebnic. Na<br />

druhou stranu však kniha také vyvolává<br />

rozpaky. Předně je <strong>si</strong>lně nejasný samotný<br />

pojem hermetismu, pod který Yatesová zahrnuje<br />

mnoho nesourodých myšlenek<br />

a který <strong>si</strong> pružně přizpůsobuje podle potřeb.<br />

Dále představuje kniha Yatesové<br />

typický příklad toho, čemu se říká monokauzální<br />

vysvětlování historických událostí<br />

a myšlenek. Yatesová interpretuje<br />

všechno, s čím se v renesanci setkává, jako<br />

projev hermetismu. Magie podle ní vzešla<br />

z hermetismu (s. 50), Ficinův spis De vita je<br />

podle ní komentářem k hermetikám (s. 74)<br />

a dokonce i renesanční záliba <strong>ve</strong> vizuální<br />

kráse má původ v hermetismu (s. 111). Yatesová<br />

dále poměrně podrobně představuje<br />

různé renesanční magické traktáty<br />

a Brunovy spisy, ale soustředí se většinou<br />

jen na pečlivě vybrané aspekty, a nakonec<br />

vždy prohlásí, že hlavní myšlenky těchto<br />

spisů pocházejí z hermetické tradice.<br />

Pokud se jí nedaří v dobových dílech přítomnost<br />

hermetických ideálů najít, tak jejich<br />

přítomnost jen vágně naznačí. V náboženství<br />

Morových Utopijců je tak podle ní „co<strong>si</strong><br />

hermetického“ (s. 190). Podobně v jednom<br />

z Brunových spisů se podle Yatesové zase<br />

objevuje mnoho novoplatónských konstrukcí,<br />

ale ty jen překrývají „hermetické<br />

jádro“ (s. 275). Tendence k monokauzálnímu<br />

výkladu <strong>ve</strong>de Yatesovou často k opomíjení<br />

jiných možných vlivů. Tak je tomu<br />

třeba <strong>ve</strong> výkladu Campanellova Slunečního<br />

státu, kde říká, že tradičně zmiňované<br />

vlivy jsou sekundární a opravdovým<br />

zdrojem pro Campanellu byly „skryté magické<br />

proudy“ (s. 355, srov. s. 365). Stejně<br />

tak v pasáži o Koperníkovi opomíjí četbu<br />

Cicerona a opět přeceňuje vliv hermetismu<br />

(s. 162).<br />

Další problém spočívá v tom, že Yatesové<br />

zcela chybí pojem kontextu, paradigmatu<br />

nebo epistémy, zkrátka jakého<strong>si</strong><br />

dobově sdíleného souboru představ. Proto<br />

také interpretuje jakoukoli podobnost<br />

myšlenek a koncepcí jako výsledek přímého<br />

vlivu. A proto má také sklon k vytváření<br />

nepodložených spekulací, které leckdy<br />

působí <strong>ve</strong>lmi naivně svou snahou přisoudit<br />

původ některých raně novověkých kulturních<br />

jevů vlivu hermetismu. Například<br />

skutečnost, že Campanella pobýval roku<br />

[ 86 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

1592 v Padově pár měsíců po Brunově odjezdu,<br />

<strong>ve</strong>de Yatesovou k otázce, zdali se <strong>ve</strong><br />

městě po Brunově odjezdu neudržela jaká<strong>si</strong><br />

brunovská „atmosféra“, která mohla<br />

Campanellu ovlivnit (s. 348). Dále Yatesová<br />

naznačuje Brunův vliv na Shakespeara<br />

(s. 343, 377), na alžbětinskou poezii<br />

(s. 284) a alžbětinský kult (s. 281). Naděje<br />

na mír a toleranci spojené s nástupem<br />

Jindřicha IV. Navarrského na trůn podle Yatesové<br />

rovněž pocházely z hermetismu<br />

(s. 333). Bruno a hermetismus stojí i v pozadí<br />

vzniku anglického svobodného<br />

zednářství (s. 268, 397). Bruno také možná<br />

založil sektu „giordanistů“, z níž nejspíše<br />

vznikli rosenkruciáni (s. 302, 396). Tuto poslední<br />

spekulaci Yatesová později podrobněji<br />

rozpracovala: Zatímco knížka<br />

o Brunovi pojednává o epochálním vlivu<br />

hermetismu na renesanční kulturu 15.<br />

a 16. století, pojednává její další kniha<br />

Rosenkruciánské osvícenství analogicky<br />

o vlivu rosenkruciánství na filozofii a vědu<br />

17. století (kniha je dostupná českému<br />

čtenáři v poněkud in<strong>si</strong>tním vydání nakladatelství<br />

Pragma).<br />

Při posuzování knihy Yatesové je třeba<br />

mít na paměti dobu, v níž kniha vyšla.<br />

V polovině šedesátých let 20. století znamenalo<br />

vydání knihy o hermetickém Brunovi<br />

senzaci. Yatesová zásadně nerespektovala<br />

hranice mezi obory, které se tehdy<br />

v anglosaském prostředí nezřídka dost důsledně<br />

dodržovaly, a <strong>ve</strong> své práci zcela bez<br />

ohledu na pravidla smí<strong>si</strong>la dějiny kultury,<br />

dějiny filozofie, dějiny vědy, dějiny náboženství,<br />

dějiny umění atd. Díky tomu<br />

představila renesanční myšlení z perspektivy,<br />

která badatelům uzavřeným v oborových<br />

hranicích unikala. Kromě toho nový<br />

obraz Bruna jako renesančního mága zásadně<br />

otřásl racionalisticko-liberalistickou<br />

představou o Brunovi jako mučedníkovi<br />

pokroku. Yatesová <strong>ve</strong> své knize přesvědčivě<br />

ukázala, jak hluboce byl Bruno<br />

ovlivněn tradicemi, které zpravidla platí za<br />

ztělesnění nerozumu. Senzace, kterou Yatesová<br />

vyvolala, podnítila na přelomu šedesátých<br />

a sedmdesátých let vznik zcela<br />

nového typu zkoumání, které se začalo<br />

soustředit na hledání „iracionálních“<br />

a „obskurních“ vlivů za teoriemi, které byly<br />

tradičně považovány za ztělesnění pokroku,<br />

bezpředsudečnosti a racionální osvícenosti.<br />

Zvláště pro historiografii vědy byla<br />

důležitá tzv. teze Yatesové, jejíž náznaky<br />

se objevují v knize o Brunovi (s. 432–434)<br />

i v jiných pracích anglické historičky. Podle<br />

této teze, kterou sama Yatesová vyjádřila<br />

spíše v náznaku, renesanční magie a hermetismus<br />

rozrušily dominantní posta<strong>ve</strong>ní<br />

aristotelismu a přišly s aktivistickým pojetím<br />

poznání i s novým výkladem kosmu<br />

a posta<strong>ve</strong>ní člověka v něm. Díky tomu prý<br />

přispěly ke vzniku nového výkladu světa –<br />

mechanistické a experimentální vědy, která<br />

důsledně opomíjela své magicko-hermetické<br />

kořeny. Tento názor i mnohé další<br />

domněnky Frances Yatesové byly vyvráceny<br />

nebo poopra<strong>ve</strong>ny pozdějšími badateli<br />

(B. Copenha<strong>ve</strong>r, B. Vickers, H. Gatti, I. P.<br />

Culianu, P. Zambelliová, P. Ros<strong>si</strong> aj.).<br />

Přesto zůstává <strong>ve</strong>lkou zásluhou Yatesové,<br />

že upozornila anglosaské historiky vědy<br />

a filozofie, že hýčkaný ideál vědy a racionální<br />

filozofie se v novověku rozvíjel v souvislosti<br />

s okultními obory a v souvislosti<br />

s nevědeckými ideály.<br />

Z hlediska překladatelské náročnosti<br />

kniha o Brunovi představovala nelehký<br />

úkol už kvůli poměrně obtížné terminologii<br />

související s magicko-hermetickými symboly,<br />

alegoriemi a postupy. Překladatelé<br />

však od<strong>ve</strong>dli mimořádně zdařilou práci<br />

a s obtížným textem se vypořádali <strong>ve</strong>lmi<br />

úspěšně. Zvláštní ocenění <strong>si</strong> pak zaslouží<br />

nesmírně pečlivá práce s překlady dobových<br />

pramenů. Překladatelé se zjevně nedrželi<br />

jen textu Yatesové, ale citáty <strong>si</strong> dohledávali<br />

v originálních pramenech, což je<br />

nesmírně pracné. A<strong>si</strong> jediná věc, která by<br />

se dala českému vydání vytknout, je přesunutí<br />

poměrně rozsáhlého poznámkového<br />

aparátu na konec knihy. Badatelskou práci<br />

s textem pracné dohledávání odkazů poněkud<br />

znepříjemňuje. Ale v nakladatelství<br />

Vyšehrad bývá takové uzpůsobení poznámkového<br />

aparátu pravidlem, a to je<br />

třeba respektovat.<br />

Kniha Frances Yatesové Giordano Bruno<br />

a hermetická tradice je již téměř padesát<br />

let stará a v mnoha ohledech byly její<br />

závěry přehodnoceny. Přesto zůstává <strong>ve</strong>lmi<br />

sugestivním a poučným vstupem do myšlenkového<br />

světa renesance. Každého příznivce<br />

„ezoterické“ tematiky může poučit<br />

o tom, jak vypadá seriózní historické zkoumání<br />

okultní tradice. A pro každého zájemce<br />

o renesanční myšlení je tato kla<strong>si</strong>cká<br />

práce zkrátka povinnou četbou.<br />

Daniel Špelda<br />

[ 87 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Tycho a Kepler<br />

Kitty Fergusonová: Tycho a Kepler. Nesourodá<br />

dvojice, jež jednou provždy změnila náš<br />

pohled na <strong>ve</strong>smír.<br />

Praha, Academia 2009. Přel.: Zuzana Šťastná.<br />

V roce 1609 vydal Johannes Kepler dílo,<br />

které znamenalo zásadní přelom v dosavadních<br />

dějinách astronomie. Spis se<br />

jmenoval Astronomia nova a vyšel v Praze.<br />

V Praze se proto letos uskutečnila <strong>ve</strong>lká<br />

konference, která měla toto významné výročí<br />

připomenout. Možná také právě při<br />

této příležitosti vydalo nakladatelství Academia<br />

<strong>ve</strong> své popularizační edici Galileo<br />

knihu Kitty Fergusonové Tycho a Kepler:<br />

Nesourodá dvojice, jež jednou provždy<br />

změnila náš pohled na <strong>ve</strong>smír.<br />

Fergusonová <strong>si</strong> zvolila zajímavé<br />

a čtenářsky vděčné téma. Popisuje životní<br />

osudy dvou astronomů, kteří měli odlišný<br />

sociální původ i zásadně rozdílné povahy.<br />

Tycho Brahe (1546–1601) byl dánský šlechtic,<br />

který byl zvyklý na přepych, na aristokratickou<br />

společnost a na poslušnost<br />

poddaných. Johannes Kepler (1571–1630)<br />

pocházel ze skromných poměrů a byl<br />

příkladem „selfmademana“, který se vypracoval<br />

jen díky vlastnímu talentu a píli<br />

a celý život musel tvrdě bojovat o živobytí.<br />

Tycho Brahe byl skvělý pozorovatel a disponoval<br />

mnoha empirickými daty, která<br />

bylo třeba už jen analyzovat a vtělit do nějaké<br />

astronomické teorie. Kepler se neproslavil<br />

jako dobrý pozorovatel (trpěl oční vadou),<br />

ale na druhou stranu měl výrazné<br />

matematické nadání a dokázal systematicky<br />

zpracovávat data a vytvářet na jejich<br />

základě teorie. Tycho Brahe <strong>si</strong> <strong>si</strong>ce vážil<br />

Koperníka, ale heliocentrický systém světa<br />

vždy odmítal. Proti tomu Kepler byl<br />

vášnivým zastáncem Koperníkovy astronomie.<br />

Jedna věc však oba tyto odlišné lidi<br />

spojovala. A to byla láska k astronomii:<br />

Tychona čekala coby příslušníka významného<br />

dánského šlechtického rodu tradiční<br />

dvorská kariéra, přesto se rozhodl k nemalému<br />

pobouření svých příbuzných pro<br />

mnohem méně honosnou dráhu astronoma.<br />

Kepler řešil jiný problém. Původně se<br />

chtěl stát teologem, ale jeho domovská<br />

uni<strong>ve</strong>rzita v Tübingenu mu to nikdy neumožnila<br />

kvůli jeho neortodoxnímu pojetí<br />

luteránské víry. Když byl nucen přijmout<br />

povolání astronoma, rozhodl se, že se<br />

k Bohu zkusí přiblížit jinak – zkoumáním<br />

nebe. Byl totiž přesvědčen, že Bůh se při<br />

stvoření světa řídil matematickými<br />

pravidly. A pokud se lidem podaří odhalit<br />

tato pravidla, poznávají tak myšlenky<br />

samotné stvořitelské mysli. Matematický<br />

výklad nebeských jevů tak pro Keplera<br />

představoval určitou podobu přirozené<br />

teologie.<br />

Fergusonová svou knihu pojala jako<br />

dvojí životopis. Přibližně první polovina<br />

knihy je koncipována především jako<br />

životopis dánského šlechtice v polovině 16.<br />

století. Fergusonová podrobně líčí dobové<br />

zvyklosti aristokratů v Dánsku, pravidla<br />

feudální společnosti, dvorské intriky<br />

i rodokmen Tychonovy rodiny. Díky autorčině<br />

pečlivosti poznáváme snad všechny<br />

Tychonovy příbuzné a jejich manželky<br />

a manžele ad nauseam. Fergusonová dále<br />

popisuje Tychonova studia, ztrátu nosu při<br />

šermířském souboji, vstup do vzdělaneckého<br />

prostředí a na uni<strong>ve</strong>rzitu nebo<br />

soužití s neurozenou manželkou Kirsten.<br />

Zvláště důkladně Fergusonová popisuje<br />

Tychonovu legendární astronomickou observatoř<br />

Uraniborg na ostrůvku H<strong>ve</strong>n<br />

a upozorňuje i na konflikty aristokratického<br />

astronoma s poddanými. Následuje líčení<br />

roztržky s novým dánským panovníkem,<br />

který už nechtěl Tychona podporovat,<br />

a vyprávění o odchodu celé Tychonovy<br />

rodiny do Německa. Součástí<br />

životopisného vyprávění jsou i popisy některých<br />

slavných Tychonových pozorovacích<br />

přístrojů a vysvětlení postupů, které<br />

užíval Tycho při pozorování.<br />

Když se autorka <strong>ve</strong> svém vyprávění<br />

dostává do roku 1571, vstupují do Tychonova<br />

příběhu také kapitoly, v nichž se začínáme<br />

seznamovat s mladým Keplerem.<br />

A také s jeho matkou, otcem, sestrou, bratrem<br />

atd., opět ad nauseam. Fergusonová<br />

líčí Keplerova studia a s pomocí Keplerových<br />

vlastních zápisků a vzpomínek se<br />

pokouší rekonstruovat jeho mladistvé duševní<br />

rozpoložení, vztah ke spolužákům<br />

atp. V dalších kapitolách se vypráví o tom,<br />

jak Kepler po studiích musel odejít do Štýrského<br />

Hradce a jak vznikala jeho astronomická<br />

prvotina Mysterium Cosmographicum.<br />

Její hlavní myšlenky Fergusonová<br />

poutavě a srozumitelně představuje.<br />

Vypravěčský vrchol knihy nastává <strong>ve</strong><br />

chvíli, kdy se Fergusonová <strong>ve</strong> svém vyprávění<br />

dostane do roku 1600, neboť právě<br />

v tomto roce se Kepler seznámil s Tychonem.<br />

Tehdy také začala nesnadná a problematická<br />

spolupráce obou astronomů,<br />

kteří se <strong>si</strong>ce respektovali, ale současně se<br />

[ 88 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

v mnoha ohledech neshodovali. Tycho zemřel<br />

předčasně v roce 1601. Fergusonová<br />

se naštěstí příliš nepouští do spekulací<br />

o příčinách jeho smrti, které se znovu objevily<br />

v posledních letech. Zbytek knihy,<br />

přibližně poslední třetina, se pak přirozeně<br />

soustředí na Keplera. Fergusonová líčí jeho<br />

pobyt v Praze, nesnadné majetkové i rodinné<br />

poměry, smrt jeho dětí a první ženy,<br />

další námluvy a sňatek s druhou ženou.<br />

Ostatně téma námluv a sňatků (Tychonových,<br />

Keplerových, jejich dětí a dalších<br />

příbuzných) se v knize objevuje s poněkud<br />

únavnou pravidelností a bohužel s mnoha<br />

podrobnostmi (např. s. 62n., 192, 195–200,<br />

217n., 224, 300, 351n., 374n.) Na druhou<br />

stranu se Fergusonová také snaží představit<br />

Keplerovy klíčové práce (Astronomia<br />

nova, Harmonice mundi atd.) a jeho hlavní<br />

objevy. Celá kniha končí popisem Keplerovy<br />

smrti. Žádný závěr, ani pointa se<br />

v knize neobjevuje. Za textem následují tři<br />

přílohy, které objasňují některé technické<br />

detaily astronomických pozorování a teorií.<br />

Životopisná kniha Kitty Fergusonové<br />

nepřináší nic nového. Víceméně jen opakuje<br />

to, co obsahují standardní monografie<br />

o obou astronomech. Na tom není nic<br />

špatného, protože se jedná o popularizační<br />

dílo, nikoli původní historickou práci. Kitty<br />

Fergusonová (podle údajů na obálce) je<br />

totiž vystudovaná hudebnice, která se živila<br />

dvacet let interpretováním kla<strong>si</strong>cké hudby.<br />

V pozdějším věku se však nadchla pro<br />

vědu a v posledních letech se živí jako popularizátorka<br />

vědy (tzv. science writer).<br />

Na popularizační dílo nelze uplatňovat<br />

stejná hodnotící kritéria jako na odbornou<br />

historickou práci, a proto se taková kniha<br />

těžko posuzuje. Ostatně i recenze v prestižním<br />

Journal for the History of Astronomy<br />

(35, 2004, s. 115 n.) od bývalého editora<br />

Keplerových spisů Volkera Bialase je<br />

dosti zdrženlivá. A s její hlavní tezí nelze<br />

než souhla<strong>si</strong>t: Fergusonové se daří živě<br />

představit Tychonův život v prostředí dánské<br />

a středoevropské aristokracie. (I když<br />

to a<strong>si</strong> nejspíše nebyl její nápad, ale výsledek<br />

toho, že vydatně čerpala z posledních<br />

tychonovských biografií – V. E. Thoren,<br />

G. E. Christianson –, které se soustřeďují<br />

právě na analýzu sociální kontextu.) Proti<br />

tomu, podle Bialase, výklad Keplerova<br />

života do roku 1600 připomíná spíše nepodstatný<br />

apendix, který se nezakládá na<br />

historické znalosti prostředí, ale víceméně<br />

vychází z četby Keplerovy korespondence.<br />

Líčení Keplerova života v Praze je <strong>si</strong>ce bohatší<br />

a informovanější, ale Keplerovo vrcholné<br />

tvůrčí období (tj. roky 1606–1630)<br />

zabírá v knize pouhých 35 stránek (dílo má<br />

celkem 400 stran). Je docela možné, že<br />

Fergusonové v závěru knihy došly síly. Anebo<br />

autorka nechtěla obsáhlý rukopis dále<br />

prodlužovat, aby kniha nenabyla rozsahu,<br />

který by negativně ovlivňoval její prodejnost.<br />

Přece jen je třeba mít na paměti, že<br />

Fergusonová se psaním živí, takže její dílo<br />

je víceméně komerční produkt.<br />

Celá práce je přesycena detaily až na<br />

samotnou hranici únosnosti. Díky Fergusonové<br />

víme, jak tlusté byly zdi Tychonova<br />

rodného domu, jak vypadal jeho kočár, kolik<br />

ho táhlo koní a co se jedlo na oslavách;<br />

dále víme, jaké byly různé <strong>ve</strong>rze výpovědí<br />

v procesu s Keplerovou matkou atd. Detaily<br />

v knize o dějinách vědy rozhodně nejsou<br />

na škodu, pokud mají nějakou funkci. To<br />

znamená, pokud jejich prostřednictvím<br />

lépe pochopíme život, dílo nebo myšlenky<br />

daného autora. Detaily v knize Tycho<br />

a Kepler jsou naprosto samoúčelné,<br />

žádnou funkci nemají a jen prodlužují četbu.<br />

Je však docela dobře možné, že právě<br />

tento rys knihy někteří čtenáři ocení. Se<br />

zálibou v detailech souvisí i záliba v psychologizování.<br />

Fergusonová se často snaží<br />

rekonstruovat myšlenkové pochody obou<br />

astronomů a opírá se přitom o jejich vzpomínky<br />

nebo dopisy. Potíž je v tom, že <strong>ve</strong>lmi<br />

naivně podléhá stylizovaným vyprávěním<br />

stárnoucích astronomů o vlastním mládí<br />

(např. s. 45), a výsledek její amatérské psychoanalýzy<br />

pak působí dosti nevěrohodně.<br />

Jedna otázka po přečtení díla vyvstává<br />

zvláště naléhavě: Pochopíme díky knize<br />

Tycho a Kepler, v čem spočívala inovativnost<br />

astronomů, kteří podle Fergusonové<br />

„katapultovali lidstvo do moderní éry<br />

vědeckého bádání a objevování“ (s. 23)<br />

Tato otázka vyvstává především kvůli<br />

tomu, že samotná astronomie se z knihy<br />

poněkud vytrácí. Přesněji řečeno, z knihy<br />

není příliš jasné, proti jakým představám<br />

o kosmu Tycho a Kepler vlastně vystupovali.<br />

To je způsobeno tím, že znalosti Fergusonové<br />

o astronomickém kontextu, v němž<br />

Tycho a Kepler pracovali, tj. o aristotelsko-<br />

-ptolemaiovském obrazu světa, jsou <strong>si</strong>lně<br />

nedostatečné. Lze tak soudit na základě<br />

naprostých nesmyslů, které se v knize<br />

místy objevují. Fergusonová například pohrdavě<br />

píše, že podle dobových představ<br />

sestával <strong>ve</strong>smír ze sfér „z průhledného<br />

skla“ (s. 35). Obrázek kosmologického sys-<br />

[ 89 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

tému nějakých „raných astronomů“, nejspíše<br />

Ptolemaia, rovněž nedává smysl<br />

(s. 36). Podobně i výklad astronomické metodologie<br />

(s. 82 n., 206) svědčí o tom, že<br />

autorka o jeho původu, motivaci a smyslu<br />

mnoho neví. Jak ale někdo může hovořit<br />

o katapultování lidstva k moderní vědě,<br />

když neví, proti čemu se Tycho a Kepler vymezovali<br />

a v čem tedy vlastně spočívala<br />

jejich originálnost<br />

V knize se objevuje řada míst, v nichž<br />

Fergusonová vysvětluje myšlenky a objevy<br />

obou astronomů. Tato vysvětlení jsou vždy<br />

kompetentní a v některých případech jsou<br />

skutečně <strong>ve</strong>lmi zdařilá. Na druhou stranu<br />

se takové výklady dají snadno dohledat<br />

v každé slušné encyklopedii, o internetu<br />

ani nemluvě. Jinými slovy, Fergusonová<br />

víceméně představuje dobře známá fakta,<br />

ale nedaří se jí překročit rámec encyklopedického<br />

hesla. To znamená, že není<br />

schopná vysvětlit význam nebo smysl<br />

daného objevu či myšlenky. Hovoří <strong>si</strong>ce<br />

kupříkladu o tom, jak Tycho pozoroval supernovu<br />

a kometu, ale téměř vůbec nevysvětluje,<br />

jak drtivý dopad měla tato pozorování<br />

na soudržnost aristotelsko-scholastické<br />

kosmologie. Fergusonová tedy líčí<br />

zasvěceně a s přehledem, to co astronomové<br />

dělali a co se o nich píše v encyklopediích,<br />

ale nevysvětluje, proč to dělali<br />

a jaký to mělo význam. Nedozvíme se,<br />

čeho Tycho s Keplerem vlastně chtěli dosáhnout.<br />

Fergusonová samozřejmě předpokládá,<br />

že zkrátka chtěli přinést pravdu<br />

a pokrokové poznání, ale takový náhled na<br />

dějiny vědy je beznadějně naivní. Například<br />

teologická motivace Keplerova se<br />

v knize odbývá několika nepříliš informovanými<br />

větami. Stejně tak chybí i výklad<br />

Tychonova zájmu o alchymii, který<br />

s jeho astronomickým výzkumem v nemalé<br />

míře korespondoval.<br />

Podobně sporný je také celkový dějinný<br />

rámec obou životopisů. V práci Tycho<br />

a Kepler se totiž objevuje kla<strong>si</strong>cký případ<br />

tzv. teleologického chápání dějin, které vysvětluje<br />

běh událostí jako nevyhnutelné<br />

směřování k naplnění předem stano<strong>ve</strong>ného<br />

smyslu. „Jestliže Tycho Brahe<br />

a Johannes Kepler v průběhu mnoha let<br />

směřovali ke svému rozhodujícímu setkání<br />

a krátkému konfliktnímu a úžasně plodnému<br />

vztahu, jako by k sobě byli přitahováni<br />

neviditelnými lany, lze říci, že tato lana se<br />

začala splétat a utahovat téměř už<br />

v okamžiku jejich narození“ (s. 24, srov.<br />

s. 51). Taková teleologie, která je zde jen<br />

jiným označením pro hegelovskou „lest rozumu“,<br />

je samozřejmě patrná tepr<strong>ve</strong><br />

zpětně, vševědoucímu historikovi. Jedná<br />

se tedy o retrospektivní konstrukt, který<br />

má dát běhu událostí jaký<strong>si</strong> vnitřní smysl<br />

a romantickou osudovou nevyhnutelnost.<br />

Souhrnně řečeno, hodnocení této popularizační<br />

práce závisí na tom, s jakými<br />

očekáváními k ní čtenář přistupuje. Pokud<br />

doufá, že lépe pronikne do renesanční astronomie,<br />

že pochopí dobové problémy a že<br />

zjistí, jak Tycho s Keplerem změnili astronomii,<br />

čeká ho zklamání. Pokud očekává<br />

barvité líčení exotického světa renesančních<br />

aristokratů a renesančních učenců<br />

doplněné několika technickými výklady,<br />

bude se mu kniha líbit.<br />

Ucho sociální kritiky<br />

Daniel Špelda<br />

Marek Hrubec a kol.: Sociální kritika<br />

v éře globalizace. Odstraňování sociálně-ekonomických<br />

nerovností<br />

a konfliktů. Praha, Filosofia 2008.<br />

Do knihy Sociální kritika v éře globalizace<br />

jsem se poprvé začetl <strong>ve</strong> vlaku na<br />

trati Brno – Oslavany. Trať se v Moravských<br />

Bránicích odklání od tahu na Znojmo, mění<br />

se v trať zcela lokální a v Oslavanech končí.<br />

Cílem cesty byl zámek v Oslavanech, respekti<strong>ve</strong><br />

Zámecký pivovar, umístěný v areálu<br />

zámku. Říkám to proto, že jsem v rámci<br />

ryze lokální aktivity četl knihu o podobách<br />

sociální kritiky v globálních poměrech. Pohled<br />

na ještě přehlédnutelné a sledovatelné<br />

sociální problémy, fenomény<br />

a kauzální řetězce na úrovni mikroregionu,<br />

regionální trati a malého pivovaru, mohl<br />

dodat rozletu sociální kritiky operující<br />

v globálním rozpětí všední rozměry a mohl<br />

by dodávat jistou zemitou protiváhu. Současně<br />

jsem <strong>si</strong> uvědomil, že určitých věcí<br />

a důsledků některých změn <strong>si</strong> i na dobře<br />

známé regionální trati a v téměř domáckém<br />

pivovaru všimnu až po opakovaných<br />

jízdách, návštěvách, pozorováních a ochutnávkách<br />

a že důvody některých změn nemusejí<br />

být ty, které se nabízejí jako první<br />

a téměř evidentní.<br />

U<strong>ve</strong>dená intelektuální oscilace mi pomohla<br />

formulovat otázky, které mohou být<br />

příkladem korektivů globálně rozepjaté sociální<br />

kritiky, která se soustředí především<br />

na sledování nerovností a nespra<strong>ve</strong>dlností,<br />

[ 90 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

spjatých s globálními ekonomickými změnami.<br />

Otázky jsou pouze korektivní,<br />

zpřesňující pomůcky. Nemají zpochybnit<br />

oprávněnost kritického uvažování o globálních<br />

trendech a jejich sociálně ekonomických<br />

externalitách, natož pak kritiku<br />

globálních trendů z pohledu těch, kteří byli<br />

globalizací v různých podobách marginalizováni<br />

nebo nesou její důsledky. Jaké<br />

jsou<br />

Otázky „železniční“: Mohou neduhy<br />

regionální trati pohnout cestujícího ke kritice<br />

problematiky celosvětové železniční<br />

sítě Je možné předpokládat, že evidované<br />

regionální neduhy by byly důsledkem globálního<br />

trendu změn v železniční dopravě<br />

v Austrálii či v Evropě Může analýza celosvětové<br />

železniční sítě a trendů v železniční<br />

dopravě ovlivnit stanovisko a podmínky<br />

provozovatele lokální trati Moravské<br />

Bránice – Oslavany Je spra<strong>ve</strong>dlivé<br />

uvažovat s ohledem na globální trend <strong>ve</strong><br />

vývoji železnic o zrušení lokální trati a donucení<br />

cestujících, aby jezdili autobusem<br />

(pomiňme, že při návratu z pivovaru uvítáte<br />

při hodinové cestě zpět prostý fakt, že je<br />

<strong>ve</strong> vagonu WC) a byli tak jako zákazníci<br />

a příznivci železnice marginalizováni<br />

Otázky „pivovarské“: Mohou globalizační<br />

trendy <strong>ve</strong> světovém pivovarnictví<br />

ještě více marginalizovat sociální podmínky<br />

tří zaměstnanců malého pivovaru<br />

Jak se mohou tři zaměstnanci Zámeckého<br />

pivovaru bránit nepříznivým sociálním dopadům<br />

monopolních výhod nadnárodních<br />

pivovarských společností Dopadá dravá<br />

činnost expandujících <strong>ve</strong>lkých pivovarů,<br />

vyrábějících ne příliš lahodné pivo, na<br />

prosperitu malých pivovarů a rázovitost<br />

chuti piva v mikroregionech Může být<br />

snaha o chuťovou kultivaci spotřebitelů<br />

kvalitního piva Zámeckého pivovaru<br />

prostředkem kritiky negativních sociálních<br />

dopadů, spojených s monopolním posta<strong>ve</strong>ním<br />

nadnárodních pivovarnických skupin<br />

Mohou nadnárodní pivovarské monopoly<br />

marginalizovat regionální či místní<br />

pivovary Je spra<strong>ve</strong>dlivé, aby malé pivovary<br />

platily jinou spotřební daň než výrobci<br />

vína, kteří žádnou spotřební daň neplatí<br />

a ještě mohou inkasovat dotace Je udržitelné<br />

a spra<strong>ve</strong>dlivé rozdílné zatížení<br />

pivovarníků a vinařů spotřební daní např.<br />

v prostoru EU, když pro zrušení nutnosti<br />

placení spotřební daně by stačilo pouhé<br />

přejmenování piva na „sladové víno“<br />

Je zřejmé, že se zde jedná pouze o prototyp<br />

vyjasňujících otázek, které se pokoušejí<br />

naznačit problematičnost sociální kritiky<br />

(ta se může týkat bezpočtu sociálních<br />

segmentů a současně z nich vycházet),<br />

která se pokouší dohlédnout, kriticky myslet<br />

globálně i jednat s globální intencí.<br />

Otázky současně naznačují problematičnost<br />

a úskalí sociální kritiky, která míří<br />

za přehlédnutelné hranice <strong>ve</strong>snice, mikroregionu,<br />

méně přehlédnutelný prostor státu<br />

a téměř nepřehlédnutelný sociální<br />

prostor kontinentů nebo směrem opačným.<br />

Naznačují rovněž existenci napětí<br />

mezi globální integrací a národní su<strong>ve</strong>renitou.<br />

Problematičnost spočívá v tom, že<br />

předmět sociální kritiky může v případě<br />

globálních rozměrů zmizet ze zorného pole<br />

a ne každý dokáže nazírat globální společenství<br />

z pohledu extraterrestricky umístěných<br />

kritických satelitů. Současně existuje<br />

nebezpečí malého rozlišení, kterému<br />

mohou některé pozemské sociální pohyby<br />

uniknout nebo mohou být považovány za<br />

jevy, u nichž se díky vzdálenému pohledu<br />

chybně identifikovala příčina. Pokud by<br />

existovala optimální podoba sociální kritiky<br />

v éře globalizace, pak by pravděpodobně<br />

dokázala spojit jediným obloukem<br />

sociální jevy spjaté se Zámeckým<br />

pivovarem v Oslavanech i s nadnárodními<br />

pivovarskými giganty. Otázkou je, zda je<br />

takový pohled možný, k čemu by byly využitelné<br />

závěry získané z úvah s takovým<br />

rozpětím a zda by případné úpravy sociálních<br />

sfér a sociálních segmentů v globálním<br />

rozměru byly realizovatelné.<br />

Sborník Sociální kritika v éře globalizace<br />

natáčí tento problém do ještě trochu jiného<br />

posta<strong>ve</strong>ní. Všímá <strong>si</strong> těch konstelací,<br />

které umožňují profitovat především z globálních<br />

ekonomických změn, jež probíhají<br />

na úkor skupin, které jsou v souvislosti<br />

s těmito změnami marginalizovány a odsouvány<br />

na okraj společnosti. Pokouší se<br />

čtenáře přesvědčit, že tento pohled je<br />

možný, potřebný a nezbytný. Některým autorům<br />

se to daří znázornit přesvědčivě, jiným<br />

méně. Důvod může být 1) sociální kritika<br />

je v souvislosti s globálními efekty<br />

snazší, protože její aktéři se pohybují <strong>ve</strong><br />

<strong>ve</strong>lkých formátech a vidí <strong>ve</strong>lké souvislosti –<br />

pak ale mohou snadno klást nadměrné<br />

požadavky nebo produkovat nerealistické<br />

projekty 2) sociální kritika je v souvislosti<br />

s globálními efekty obtížnější, protože<br />

události malých formátů se mají přesvědčivě<br />

spojit s globálními trendy.<br />

Většina textů se nějak dotýká podob<br />

střetů mezi globální podobou světového<br />

[ 91 ]


[recenze]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

řádu a národních zájmů, národním soupeřením<br />

a transnacionálním kapitalismem,<br />

střetů mezi pokusy o globální spra<strong>ve</strong>dlnost<br />

a pokusy o ukot<strong>ve</strong>ní alespoň zdání národní<br />

spra<strong>ve</strong>dlnosti. V některých případech lze<br />

chápat sociální kritiku globálních poměrů<br />

jako analogii kritiky národních konfliktů.<br />

Přidáním globální sféry však bohužel získáme<br />

další konfliktní sféru navíc.<br />

Víme, co je problém, a zdá se, že odlišnosti<br />

jsou jen <strong>ve</strong> způsobech řešení nebo<br />

v korektnosti a identifikaci problému, odlišení<br />

skutečných a zdánlivých příčin. Ve<br />

sborníku mi mezi autory chybí snad jediné<br />

stanovisko. Stanovisko, které by nějak<br />

bralo v potaz i epistemologický problém: je<br />

poznatelná jednoznačná souvislost mezi<br />

globálními trendy a lokálními externalitami<br />

globalizace Nedošlo by k marginalizaci<br />

např. některých sociálních skupin bez jakékoli<br />

vazby na globální efekty, např. pouze<br />

v intencích vývoje, přežití či dožití národních<br />

států<br />

Editor sborníku Marek Hrubec<br />

shromáždil úctyhodný počet ještě úctyhodnějších<br />

badatelů z celého světa, kteří<br />

se dle svých specializací a schopností<br />

pokoušejí vyrovnat s výše popsaným problémem<br />

odstraňování sociálně-ekonomických<br />

nerovností a konfliktů v éře globalizace.<br />

Slovo „odstraňování“ v zastřešujícím<br />

názvu by mohlo být chápáno i jako rys<br />

pozitivní utopie, hypotetický pokus o odstranění<br />

něčeho konstitutivního pro sociální<br />

i ekonomickou sféru. Při bližším ohledání<br />

některých textů však prosvítá realističtější<br />

skepse (Horyna, Keller) vůči některým<br />

projektům na odstranění nerovnosti<br />

(snad i jako důsledek uvědomění <strong>si</strong> variant<br />

výše zmíněného epistemologického<br />

problému) a příklon k první části názvu<br />

„sociální kritika“.<br />

Ve sborníku, který již nese v Edici filosofie<br />

a sociální vědy pořadové číslo 30, se<br />

projevuje to, co bychom v parafrázi na výrok<br />

německého filozofa Petera Sloterdijka<br />

mohli nazval filozofické „ucho pro<br />

naléhavé“. Sloterdijk popisuje v knize Eurotaoismus<br />

(Suhrkamp, Frankfurt a.M.<br />

1989) posun od etiky principiálního k étosu<br />

naléhavého (jedna z kapitol nese tento název).<br />

Sborník textů pak můžeme chápat jako<br />

pokus o postupné a naléhavé odnímání<br />

a zmenšování odporu vůči naléhavosti procesů,<br />

probíhajících <strong>ve</strong> světě. Sloterdijk popisuje<br />

možnosti zvýšení propustnosti individuí<br />

vůči ještě nevyřčeným imperativům<br />

nebezpečí, nikoli bezpečné zabetonování<br />

se v dosavadním vidění světa, v němž<br />

bychom čelili s jasným názorem a svědomím<br />

dosud neviděným problémům. Proto<br />

by mělo být kritériem sociální kritiky<br />

(u Sloterdijka politiky) naslouchání nebezpečí,<br />

které by přitom nebylo pouhým<br />

kosmetickým důvodem pro získání nové<br />

formy důvěryhodnosti. Sociální kritika<br />

v globálních poměrech by pak v tom nejoptimističtějším<br />

pohledu mohla chápat nebezpečí<br />

jako moment nového utváření svědomí.<br />

Takového svědomí, které by bylo <strong>ve</strong><br />

funkci sociální kritiky uchem pro to, co je<br />

naléhavé. A zdá se, že naléhavých fenoménů<br />

je více než dost. Jedním z těch „nepřeslechnutelných“<br />

je odklon pravidel<br />

mezinárodního soužití od dlouhodobě vytvářených<br />

principů politické demokracie,<br />

který nemá daleko k etablování nedemokratického,<br />

oligarchického a v posledku<br />

nesvobodného uspořádání založeného na<br />

vykořisťování, nerovnosti a nespra<strong>ve</strong>dlnosti.<br />

U<strong>ve</strong>dená varianta sociální kritiky by<br />

v ideálním případě nenaslouchala pouze<br />

vlastním, nezpochybnitelným zásadám,<br />

nebyla by pouhým krycím jménem pro neprostupnost<br />

svědomí a odvoláním se na<br />

skálopevná hodnotová přesvědčení<br />

a uspokojení politických no<strong>si</strong>telů svědomí.<br />

Sociální kritika by <strong>si</strong> před tím, než něco vůbec<br />

poví, nechávala něco říkat. Byla by<br />

(a znovu dodávám, v ideálním případě)<br />

myšlená jako ucho pro sociální a ekonomické<br />

nerovnosti v éře globalizace. Pro takové<br />

sociálně kritické naslouchání je<br />

vhodný mírný odstup od uši ohlušující mobilizace<br />

s dě<strong>si</strong>vými počty mrtvých, hladovějících,<br />

nemocných či prchajících. Odstup<br />

je vhodný proto, že účinná sociální<br />

kritika nechce uváděnými počty omračovat,<br />

ale případně je rozvážně použít jako<br />

médium naléhavosti. Sociální kritik by se<br />

mohl stát médiem a uchem pro to, co je<br />

nevyhnutelné, naléhavé a nezbytné. O co<br />

jiného však může jít v sociální kritice v éře<br />

globalizace Dočtete se <strong>ve</strong> zmiňovaném<br />

sborníku. A není to právě relaxační<br />

a moudře konejšivá četba před návštěvou<br />

malebného pivovaru.<br />

Radim Brázda<br />

[ 92 ]


Vzpomínka na Jana Patočku<br />

Zdeněk Mathauser<br />

V roce 2002 jsem oslovil přes deset<br />

českých literárních teoretiků, estetiků a filozofů<br />

anketní otázkou, která se týkala filozofie<br />

umění Jana Patočky. Jako jediný mi<br />

obsáhlým dopisem odpověděl Zdeněk<br />

Mathauser. Jeho osamocenou odpověď<br />

jsem tehdy založil do redakčního šuplete<br />

s úmyslem poku<strong>si</strong>t se časem Z. M. přimět,<br />

aby svou odpověď rozepsal do třídílných<br />

vzpomínek. Bohužel zůstalo jen u nápadu.<br />

Když Z. M. zemřel, chtěl jsem jeho odpověď<br />

v Aluzi publikovat, ale skryla se jako<br />

zasutá vzpomínka. Při nedávném stěhování<br />

redakce jsem dopis zcela náhodou<br />

objevil. Odpověď Zdeňka Mathausera tak<br />

z<strong>ve</strong>řejňuji se zpožděním, jako znovunalezenou<br />

vzpomínku na Zdeňka Mathausera.<br />

-jih-<br />

Milý pane kolego,<br />

dovolte mi, abych odpovědi na Vaši<br />

otázku „Jakým způsobem ovlivnila…“ předeslal<br />

i osobní vzpomínku. Je mi 83 let a<br />

dnes mám možná poslední příležitost zavzpomínat.<br />

Vzpomínky na prof. Jana Patočku<br />

patří k nej<strong>si</strong>lnějším prožitkům mého<br />

života.<br />

Můj první semestr z podzimu roku 1939<br />

několika protiokupačními demonstracemi<br />

rychle spěl k pohnutým dnům mezi 28.<br />

říjnem a 17. listopadem a posléze k popravám<br />

studentů a odvážení všech v kolejích<br />

zastižených vysokoškoláků do koncentračního<br />

tábora. Jestliže z této doby<br />

(mimo lačně hltané protiokupační narážky<br />

v nejedné přednášce) mi neutkvěly v paměti<br />

další ostřejší dojmy z učeben, není to<br />

a<strong>si</strong> jen důsledek časové vzdálenosti: je to<br />

možná i tím, že onoho roku byla fakulta<br />

ještě pociťována jako normální pokračování<br />

studentského osudu. Zato v červnu<br />

1945 byla <strong>ve</strong>lká posluchárna pražské filozofické<br />

fakulty něčím pronikavě odlišným.<br />

Museli tu <strong>si</strong>ce být i čerství maturanti,<br />

příliš jich ale a<strong>si</strong> nebylo: z mnoha gymnázií<br />

byli i žáci nejvyšších tříd koncem války posláni<br />

na hloubení zákopů. Zkrátka sešli<br />

jsme se tu navrátilci z totálního nasazení<br />

jak v „protektorátu“, tak v „rajchu“, vězni<br />

z koncentráků a dosud v uniformě i příslušníci<br />

spojeneckých armád. Všichni jsme<br />

ještě před pár týdny měli starosti až neuvěřitelně<br />

odlišné od zasednutí <strong>ve</strong> vysokoškolských<br />

škamnách. Atmosféra byla nabita<br />

vzrušením, z učeben se co chvíli ozývaly<br />

výbuchy ovací, vše bylo na dosah ruky (<strong>ve</strong><br />

výčtu profesorů fakulty nechyběl ani Edvard<br />

Beneš, omlu<strong>ve</strong>ný z přednáškové<br />

činnosti svou prezidentskou funkcí, studentská<br />

delegace celkem volně prošla na<br />

zasedání vlády a rozpustile se pobavila<br />

s Janem Masarykem), vše bylo možné. Na<br />

přednáškách z úvodu do filozofie, povinných<br />

pro všechny nové posluchače, byla<br />

<strong>ve</strong>lká posluchárna nabita do té míry, že<br />

studenti seděli i kolem katedry, a tak prof.<br />

Josef Král, nemající kam odložit svůj<br />

tvrďák, podal jej nejblíže sedícímu posluchači:<br />

chvíli bylo vidět pozitivistickou<br />

buřinku, jak plyne vzhůru po vzestupných<br />

schůdcích posluchárny, až zmizela v transcendentnu,<br />

odkud se už k panu profesoru<br />

nevrátila.<br />

[ 93 ]


[glosa]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

V složitém kontextu vzrušení, patosu,<br />

bravury a <strong>ve</strong>selí působil docent Patočka<br />

nezvykle. Byla v něm především neobyčejná<br />

hloubka: jeho přednášky o antické filozofii<br />

byly obdivovány. Bylo v něm až co<strong>si</strong><br />

věšteckého: přichází za katedru, zamyšlen<br />

zdvihá ruce nad hlavu, pronáší jediné<br />

slovo, apeirón, a tepr<strong>ve</strong> po chvilce dalšího<br />

přemýšlení vysloví první rozvinutou větu<br />

o řeckém filozofovi. Byla v něm zvláštní<br />

jemnost: je-li nucen přednést jaký<strong>si</strong> postulát<br />

organizačního rázu, uvádí jej jak<strong>si</strong><br />

nesměle („Přimlouval bych se za to…“).<br />

A byla v něm i rozkošná roztržitost: vzpomínám<br />

<strong>si</strong> na zápočet, jenž spočíval v tom,<br />

že nás pan docent posadil před sebe a po<br />

úvodní větě „Kdybych se vás zeptal, co<br />

znamená v řecké filozofii pojem bytí, odpověděli<br />

byste mi nepochybně takto“<br />

přednesl naši předpokládanou odpověď a<br />

závěrem projevil uspokojení nad našimi<br />

znalostmi, jež se sotva mohly projevit něčím<br />

jiným než naším souhlasným přikyvováním.<br />

Pro autora těchto řádků bylo nesmírným<br />

povzbuzením, když ho jednou pan docent<br />

pozval k sobě na rozhovor o Husserlově<br />

fenomenologii. Rozhovor byl <strong>si</strong>ce přátelský,<br />

ale do vzpomínky na něj se mísí<br />

rozpaky: i když se už po roce 1945 tu a tam<br />

zmiňoval Patočkův posun od Husserla<br />

k Heideggerovi, nebral jej dnešní memoárista<br />

tehdy v úvahu, Patočka byl pro nás<br />

stoupencem jen a jen Husserlovým, filozofem<br />

„přirozeného světa“, a studentovo<br />

jednostranné horování se muselo taktnímu,<br />

tolerantnímu pedagogovi jevit jako<br />

naivní a poněkud nečasové.<br />

Jan Patočka byl ze všech učitelů mé<br />

generace nejjemnější, ale také – i když tu<br />

byla zmíněna návštěva v jeho domácí pracovně<br />

(vidím ne<strong>ve</strong>lkou, patrně čt<strong>ve</strong>rcovou<br />

místnost se stěnami obestavěnými<br />

knihovnami až po strop) – byl zde dojem,<br />

že filozof Patočka patří vyššímu světu, a<br />

ten nedovoloval poku<strong>si</strong>t se o další sblížení.<br />

Dojem mohl být u dnešního pamětníka ze<strong>si</strong>lován<br />

i jeho tehdejším nedostatkem sebevědomí.<br />

(Strávil jsem v totálním nasazení<br />

šest let jako železničář v Čechách a<br />

Německu a byl – po návratu od kolejí do<br />

vysokoškolské posluchárny – nesvůj <strong>ve</strong>dle<br />

kolegů, kteří měli štěstí na intelektuálnější<br />

prostředí. Na druhé straně ovšem určitá<br />

volna mezi služebními túrami a také noční<br />

pauzy mezi vlaky – a mezi nálety – zvláště<br />

na několika bavorských nádražích mi<br />

umožnily číst filozofické spisy; nakonec po<br />

dvou letech studií přišla i neuvěřitelná nabídka<br />

profesora J. B. Kozáka: „Budeme<br />

spolu psát noetiku, jste dělaný pro tento<br />

obor.“ Nabídka však byla vyslo<strong>ve</strong>ná v před<strong>ve</strong>čer<br />

„vítězného února“; jím padlo vše,<br />

i příslib a<strong>si</strong>stentování na katedře filozofie.)<br />

Téma diplomové práce, srovnání<br />

E. Husserla s pražským ruským filozofem<br />

N. O. Losským (jeho intuitivistický ideálrealismus<br />

vzdáleně připomínal fenomenologii),<br />

mi zadal prof. Kozák, ale při práci na<br />

ní jsem hodně myslel i na poučení od Jana<br />

Patočky.<br />

V letech poúnorových jsem se s ním vídal<br />

příležitostně: byla to setkání osvětlená<br />

profesorovým úsmě<strong>ve</strong>m a několika přátelskými<br />

slovy. Když jsem se roku 1968 na necelé<br />

dva roky stal ředitelem Ústavu jazyků<br />

a literatur ČSAV, pozval jsem – bylo to už<br />

v době nových nemilostí, nejpozději do<br />

poloviny roku 1970 – prof. Patočku<br />

k přednášce v tomto ústavu. Vyslechli jsme<br />

krásný text, jejž (či jeho obdobu) jsem později<br />

vytušil v Patočkově studii Die Lehre<br />

von der Vergangenheit der Kunst (sb. Beispiele,<br />

Haag 1965).<br />

Pak už nastaly jen těžké časy pro mne a<br />

ještě mnohem těžší pro profesora Patočku.<br />

Když jsem se po listopadu 1989 mohl vrátit<br />

k fenomenologii coby své staré lásce a psal<br />

úvahy o fenomenologii a umění, o vztahu<br />

Brentano – Husserl, o místě intuice v aktu<br />

vědomí, o fenomenologii v Rusku aj., dělil<br />

jsem svá rozpomínání mezi J. B. Kozáka a<br />

J. Patočku.<br />

Přejděme však již k Patočkovým<br />

podnětům. Nejdří<strong>ve</strong> u<strong>ve</strong>du ten, jenž je<br />

obecnější než sama fenomenologie: z Patočky<br />

se učíme mluvit o věci tepr<strong>ve</strong> tehdy,<br />

cítíme-li, že v naší výpovědi bude – zřeno<br />

alespoň z naší perspektivy – něco inspirovaného<br />

a záro<strong>ve</strong>ň pokorného. Pokud jde<br />

o vlastní Patočkovu fenomenologii, mohu –<br />

aniž bych ji tím činil odpovědnou za své<br />

e<strong>ve</strong>ntuální omyly – říci, že předurčila mé<br />

myšlení v mnoha směrech.<br />

Přímo je ovlivnila Patočkova fenomenologie<br />

spíše tam, kde ověřovala myšlenky<br />

fenomenologie Husserlovy, kdežto<br />

střízlivěji potud, pokud navázala na podněty<br />

Heideggerovy. Původně jsem <strong>si</strong> díky Patočkově<br />

knize Přirozený svět jako filosofický<br />

problém ztotožnil fenomenologii<br />

více méně s konceptem „přirozeného světa“,<br />

tj. s tím, co se bezprostředně klade našemu<br />

vědomí v naší každodennosti. I když<br />

jsem se brzy poučil, že koncept „přirozeného<br />

světa“ je jen jedním z aspektů feno-<br />

[ 94 ]


[glosa]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

menologie, podržel jsem <strong>si</strong> houževnaté,<br />

zvláště v tomto aspektu zvýrazněné rozlišování<br />

mezi tím, co je dáno vědomí přímo,<br />

a tím, co sem vstupuje jen jako vědění<br />

o něčem, avšak nenabízí se bezprostřední<br />

evidenci vědomí. Mimochodem: celá desetiletí<br />

při různých příležitostech polemizuji<br />

se způsobem, jímž bývá interpretován známý<br />

Fregeho astronomický příklad na rozlišení<br />

významu a smyslu.<br />

Uvádím, že se tu mísí různé roviny, neboť<br />

pokud Venuši míníme jako jediný referent<br />

dvou označujících výrazů, Jitřenky a<br />

Večernice, jež jsou vnímány a míněny v odlišném<br />

smyslu, pak se pohybujeme v různých<br />

rovinách: informaci o Venuši nemáme<br />

v přímém názoru, nýbrž jen coby ponaučení<br />

z astronomie. (Nechávám stranou<br />

způsob, jímž s danou interpretací Frega<br />

polemizuje U. Eco v Teorii sémiotiky; dodávám<br />

jen, že triadická struktura znaku se<br />

mi nejeví jako závadná, je-li kontrolována<br />

fenomenologickým pojetím aktu vědomí a<br />

koncepcí smyslu coby oné skryté náplně<br />

intence, jež má být odhalena.)<br />

Rozdíl mezi bezprostředně uvědomovaným<br />

a zprostředkovaně (zvláště vědou)<br />

nabytým a pozornost zaměřená k tomuto<br />

rozdílu jsou myslím cestou k návratu sebedůvěry<br />

člověka uprostřed záplavy vědeckých<br />

informací (či spíše informací<br />

o možnosti mnoha dalších a dalších vrstev<br />

takových informací). Povědomí o bezprostředně<br />

se kladoucím – navíc obdařeném<br />

evidencí – je určitou sebezáchranou<br />

člověka: říká mu, že má sám v sobě nadmíru<br />

hodnotný svět, jenž ho přitom neuzavírá<br />

do jakékoli izolace, a to už tím, že vědomí<br />

nemá jiný způsob existence než vztaženost<br />

k míněnému, včetně míněného<br />

<strong>ve</strong>nku.<br />

Dané poznání by mělo být provázeno<br />

povědomím o tom, že i z nepřímého lze<br />

dalšími operacemi učinit předmět vykazující<br />

se evidentností. Souvisí to ostatně<br />

s tím, že přímé mínění není ještě evidencí:<br />

ta vyžaduje další operace směřující k vyplnění<br />

námětu vrženého intuitivní intencí.<br />

V Úvodu do fenomenologické filosofie<br />

(1993, s. 14) připomíná Patočka logický pojem<br />

fundace <strong>ve</strong> sféře eidetické: jde o racionální,<br />

nikoli iracionální zření!<br />

V mých úvahách z poslední doby se<br />

tento aspekt projevuje např. v textu Verständnis<br />

und Gültigkeit. Zu künstlerischen<br />

und biblischen Texten (sb. Philosophical<br />

Hermeneutics and Biblical Exege<strong>si</strong>s, ed.<br />

Petr Pokorný – Jan Rozko<strong>ve</strong>c, Tübingen<br />

2002) v tom, že kritizuji případy míšení<br />

různých modů, např. historického a teologického<br />

(s. 29). V dalším pokračování téže<br />

úvahy odkazuji na Patočkovu kritiku nemírného<br />

rozšíření, jehož se dostává<br />

(v rámci fenomenologie je tomu tak u M.<br />

Schelera) oné platnosti jevu, jež by podle<br />

Husserla měla zůstat vyhrazena nikoliv primární<br />

intuici, nýbrž právě vyplnění, a tím i<br />

eidetickému názoru, podloženému – jak<br />

připomenuto – logickým pojmem fundace<br />

eidetického názoru.<br />

Jestliže jsem zmíněné rozlišení bezprostředního<br />

a nabytého u<strong>ve</strong>dl jako své nejvýraznější<br />

přímé ovlivnění Janem Patočkou,<br />

pak analogické posta<strong>ve</strong>ní v mém předurčení<br />

nepřímém má udivující skladba Patočkovy<br />

tvorby vůbec. Vyznačuje se obrovským<br />

rozpětím od antiky k přítomnosti,<br />

od ontologie k estetice, od synchronie<br />

v analýze aktu vědomí k diachronii v analýze<br />

národních dějin, od ponoru do kultury<br />

jednoho národa k ponoru do kultury národa<br />

druhého. Mluvím-li nejen o hloubce, ale<br />

i neuvěřitelném rozpětí, jaké měla Patočkova<br />

publikační činnost, nemluvím do větru:<br />

mám před sebou takřka osmisetstránkový<br />

dokument Texte. Dokumente. Bibliografie<br />

(ed. L. Hagedorn – H. R. Sepp, Freiburg/München<br />

– Praha 1999), v němž najdeme<br />

i souhrnnou Patočkovu bibliografii –<br />

mj. se v ní čtenáři připomíná třísvazková<br />

edice Patočkových statí Umění a filosofie<br />

(1. vydání – pro archívní soubor – J. Němce<br />

a P. Rezka, Praha 1977; 2. vydání – obdobného<br />

rázu – I. Chvatíka, Praha 1986).<br />

Takový nadhled a odvaha ke komparaci<br />

umění a filozofie, zvláště fenomenologické,<br />

jsou obrovským povzbuzením pro<br />

každého, kdo se o podobnou komparaci<br />

chce poku<strong>si</strong>t.<br />

Naplnění pobídky se může ubírat i poněkud<br />

jiným směrem, nežli tomu bylo<br />

u autority vybízející (nyní jde o ovlivnění<br />

nepřímé). Hned po roce 1945 jsem mj.<br />

spolu s Patočkovým Přirozeným světem<br />

zkonspektoval především Husserlovy Logische<br />

Untersuchungen a Ideen zu einer reinen<br />

Phänomenologie und phänomenologischen<br />

Philosophie I, z německé fenomenologie<br />

dále několik spisů M. Schelera a<br />

W. Reyera, z polské R. Ingardena, z ruské<br />

A. A. Špeta a zmíněného již N. O. Losského.<br />

Jak jsem ale četl tyto filozofy, pocítil<br />

jsem, jak se jejich odlišnost od bezprostředně<br />

předcházející filozofie, bohaté na<br />

psychologismy, biologismy, relativismus,<br />

subjektivismus atd., podobá odstupu<br />

[ 95 ]


[glosa]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

moderní poezie a moderního umění od<br />

tvorby starší, nadmíru přiléhavé k empirii<br />

přírodní i psychické: náhle na obou<br />

stranách, filozofie i umění, týž odstup jak<br />

od relativismu a subjektivismu, tak od spekulativnosti<br />

a prázdné rétoriky! Všude<br />

analogické deformace dosavadního jazyka<br />

filozofie i umění jako projev odklonu od<br />

sbíhavé perspektivy a náladovosti. Zde i<br />

tam týž odpor proti redukcím, pěstovaným<br />

namnoze i <strong>ve</strong> vědách, a snižujícím jev<br />

z jeho hodnotové roviny na úro<strong>ve</strong>ň geneticky<br />

nižší, a naopak nový typ (byť navazuje<br />

na mnoho analogií v předchozí kultuře) redukcí:<br />

kladou do závorky nepodstatné napla<strong>ve</strong>niny<br />

na zkoumaném jevu, včetně redukce<br />

modu reálnosti. Ve filozofii a v estetice<br />

jsou to redukce fenomenologické:<br />

obnažují jev v celém jeho bohatství, jež dosud<br />

zastíral modus skutečnostní.<br />

Když jsem takto v rukopise knihy Umění<br />

poezie. Vladimír Majakovskij a jeho<br />

doba počátkem 60. let pojal ruskou<br />

avantgardu, zvláště kubofuturistickou, pobouřilo<br />

to jednoho z posuzovatelů natolik,<br />

že jsem musel analogii umělecké moderny<br />

a fenomenologie nutně přitlumit, aby kniha<br />

mohla vyjít. (Dostala pak <strong>si</strong>ce cenu a<br />

sklidila pochvalu Romana Jakobsona, ale<br />

tehdejší přidušení relace „fenomenologie –<br />

moderna“, která je dnes myslím přijímána<br />

běžně, mne mrzí dosud.) Paralela levé<br />

avantgardy s fenomenologií <strong>si</strong>ce nebyla<br />

právě ze sféry Patočkových zájmů, ale<br />

moderna mu byla blízká, věděl i o mé orientaci<br />

a nevycítil jsem jeho nesouhlas.<br />

Od té doby jsem při různých příležitostech<br />

zmíněnou paralelu nejednou rozváděl,<br />

a to jak v portrétech osobností –<br />

Puškin, C<strong>ve</strong>tajevová, Pasternak, Jesenin,<br />

oberiuté, Vozněsenskij v ruské literatuře,<br />

Šrámek, Hašek a Hrabal v české (často tu<br />

ale, zvláště v mých domácích i zahraničních<br />

statích o Haškově „Š<strong>ve</strong>jkovi“, přistupuje<br />

k portrétu osobnosti pojednání<br />

o vztahu fenomenologie a teorie uměleckého<br />

symbolu) – tak v pojetí určité literárněvědné<br />

disciplíny. Nastupuje zde problematika<br />

žánroslovná, vycházející z otázky<br />

o možnosti spolehlivé autoreflexe vědomí,<br />

z otázky, v níž se snažím o tichý rozhovor<br />

s <strong>ve</strong>lkým učitelem.<br />

Jde o toto: Husserlova fenomenologie<br />

důvěřuje v možnost postihnout při dodržení<br />

určitých zásad skrytý smysl intencionálního<br />

zaměření vědomí k předmětu.<br />

Liší se tím od empirické psychologie (dodejme<br />

pro jistotu: dobové psychologie<br />

Husserlovy éry). Citujme přímo z Husserla:<br />

„ Empirická psychologie není schopna<br />

osvětlovat problémy teorie poznání, protože<br />

je sama transcendentním poznáním a<br />

jako taková nemůže tematizovat vztah<br />

k transcendentnímu.“ Dobová empirická<br />

psychologie prostě mínila vnitřní stavy<br />

člověka v perspektivě přírodní vědy: tyto<br />

stavy byly pro ni vlastně <strong>ve</strong>nkovní, přírodní,<br />

„příroda uvnitř člověka“; navzdory tomuto<br />

„uvnitř“ tyto stavy psychiky byly vně vědomí,<br />

překračovaly je, psychologie k nim<br />

mířící byla „transcendentní“.<br />

V tomto směru se od psychologie měla<br />

zásadně odlišit fenomenologie, u<strong>si</strong>lující zachytit<br />

smysl intence – a tím i esenci<br />

předmětu – nikoli v psychice, ale <strong>ve</strong> vědomí<br />

coby vztaženosti všech předmětů<br />

k sobě samému (srov. Husserlovu „transcendenci<br />

v imanentním“, v imanenci vědomí).<br />

Rada fenomenologie, jak postihnout<br />

autentický smysl předmětu, zní:<br />

nenapadat smysl intence „boční“, psychologickou<br />

reflexí; její mínění daného smyslu<br />

je už řízeno určitým vlastním smyslem psychologické<br />

reflexe, jejím (pravidelně vědeckým)<br />

zájmem; takto však reflexe de<br />

facto od sebe reflektovaný smysl odhání.<br />

Ve fenomenologii jde naopak o to, zůstat<br />

<strong>ve</strong> směru intence k předmětu, ale „bez<br />

zájmu o něj“, se zájmem jen o intuitivní<br />

postižení skrytého smyslu intence. Nedávno<br />

jsem o této operaci napsal, že při ní<br />

máme dvojí úkol: zůstat sobě samým<br />

věrni, a záro<strong>ve</strong>ň jít proti svému stereotypu.<br />

Ve svých úvahách o „paralelní kontemplaci“,<br />

kterou navrhuji brát v úvahu<br />

jako fenomenologickou alternativu <strong>ve</strong>dle<br />

běžné literární kritiky, mám na mysli obdobnou<br />

<strong>si</strong>tuaci: literární kritik často (obdobně<br />

jako psycholog) napadá smysl textu<br />

„z boku“, ale tím hledaný smysl spíše zahání,<br />

odsouvá, místo toho, aby jej postihoval.<br />

Postihnout smysl textu se daří<br />

lépe těm, kteří na text neútočí, nenabodávají<br />

smysl na hrot své transcendující intence,<br />

nýbrž rozvíjejí svou vlastní úvahu<br />

paralelně s uměleckým textem. Spíše než<br />

<strong>si</strong> vynucovat uznání své „správné interpretace“<br />

nechávají přeskočit jiskru<br />

mezi oběma texty.<br />

Jan Patočka nejednou přesně popsal<br />

naznačenou operaci, kterou považuji<br />

v Husserlově fenomenologii za ústřední;<br />

jde o způsob, jak nabýt autentické zkušenosti<br />

o svém mínění předmětu; v citované<br />

Patočkově knize čteme: „vyřadíme…<br />

předmětný zájem… soustředíme svůj<br />

[ 96 ]


[glosa]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

zájem na zkušenost o předmětu… předmět<br />

nám, reflektujícím, ovšem nemizí z očí,<br />

protože reflektujeme na něco, co nereflektovaný<br />

život má stále před sebou, ale my<br />

ponecháme předmět jako předmět nereflektovaného<br />

života a obracíme se v reflexi<br />

k nereflektovanému životu samému“<br />

(s. 55).<br />

Nicméně i při tomto přesném tlumočení<br />

Husserlova „návodu“ chová Patočka<br />

určitou nedůvěru k sebereflexi vědomí.<br />

I takoví významní Husserlovi žáci jako Gadamer<br />

a Ricoeur soudí, že vědomí nám<br />

chystá pasti, u Nietzscheho je to vůle<br />

k moci, u Marxe třídní zájem, u Freuda libido,<br />

jež způsobují, že každý náš pokus o sebepozorování<br />

je „zdola“ nahlodán, osudně<br />

ovlivněn. Tolik dnešní „hermeneutika nedůvěry“.<br />

Ale i pokud jde o Patočku, má za<br />

to, že Husserlova teorie reflexe je nehotová,<br />

není kriticky propracovaná, neopírá<br />

se o teorii subjektu apod. Jde tu o soubor<br />

otázek, které jsou u Patočky kladeny stále<br />

<strong>ve</strong>lmi jemně, „imanentně“. Zato u mnoha<br />

jiných autorů se mi jeví námitky proti Husserlově<br />

fenomenologii tak, jako by v nejlepším<br />

případě mohly patřit do souboru<br />

„životní moudrosti“ či pragmatismu, avšak<br />

svou povahou se zcela míjejí s Husserlovým<br />

transcendentalismem. Doufám<br />

dokonce, že to platí i pro vůli k moci, třídní<br />

zájem a libido.<br />

Mimochodem k pragmatismu. Zbavit<br />

se transcendentalismu z pozic pragmatismu<br />

by a<strong>si</strong> nemělo valnou cenu. Zato však –<br />

řečeno v jiné souvislosti Viktorem<br />

Šklovským – „nezačneme jíst rukama“, narazíme-li<br />

na chytrou myšlenku v tom,<br />

k čemu máme jinak odstup. Např. otec<br />

pragmatismu, <strong>ve</strong>lmi odlišného od fenomenologie,<br />

John Dewey, píše o učiteli fyziky,<br />

který vypráví žákům o zákonitosti<br />

volného pádu a přitom předvádí funkci parostroje,<br />

jež má sloužit jako doklad teze.<br />

Ale jak to, ptá se Dewey, že <strong>si</strong> žák dokáže<br />

spojit abstraktní poučku a smyslový vjem<br />

„Jeden můj přítel, který má rád paradoxy,<br />

říká, že nic není tak temného jako ilustrace.“<br />

Nyní nejde o to, že u Deweyho řešení<br />

tkví v žákově aktivitě, ale o to, že na analogickou<br />

otázku – Jak to, že existence důkazu<br />

je takový problém – naráží Patočka<br />

v kontextu fenomenologie: „Například rozdíl<br />

mezi pochopeným matematickým důkazem<br />

a pouhým porozuměním… rozumím<br />

slovům, … a přesto jsem ještě nepochopil<br />

důkaz“ (Patočka 1993, s. 8). Mnoha lidem<br />

to může být nepochopitelné, protože fenomenologie<br />

je pro ně směrem, který je<br />

údajně s to se díky intuicionismu snadno<br />

s otázkou důkazu vyrovnat. Nuže z fenomenologie<br />

víme, že spojení intuitivního<br />

názoru s aktem <strong>si</strong>gnifikantním, vyplnění<br />

významového a zřeného (ilustrace) předpokladu,<br />

nevzejde, nedodrží-li se celá<br />

struktura aktu vědomí. Známé nám už vyplnění<br />

jako předpoklad důkazu spočívá<br />

v tom, že se setká abstraktní teze s intuicí:<br />

jde o setkání dvou různých racionálních<br />

procesů: jednolitého rozumového zření (intence<br />

primární) s diskurzivní významovostí<br />

a funkcí znakovou (intence <strong>si</strong>gnifikantní).<br />

Vzpomeňme také u<strong>ve</strong>deného již logického<br />

pojmu fundace <strong>ve</strong> sféře eidetické. Vraťme<br />

se však k Patočkově nedůvěře k Husserlově<br />

pojetí reflexe.<br />

Nosím v sobě předsevzetí dbát při<br />

dalším promýšlení této problematiky především<br />

analýz Patočkových – aniž bych<br />

předem přísahal na každé slovo jak u Husserla,<br />

tak (v daném případě jeho kritika)<br />

Patočky. Svou kritickou odchylku jsem měl<br />

již <strong>ve</strong> zmíněné diplomové práci před nějakými<br />

šestapadesáti lety: měl jsem v ní pochybnost,<br />

není-li Husserlova reflexe smyslu<br />

intence operací jednostranně jen „laboratorně“<br />

navozovanou, čili nemáme-li věnovat<br />

pozornost tomu, jak takovou operaci<br />

možná podnikáme – nechci říci: „zcela<br />

bezděčně“, ale ani „s plným záměrem“ – <strong>ve</strong><br />

svém běžném duchovním provozu.<br />

Své ovlivnění fenomenologií – zvláště<br />

v Čechách to nemůže do značné míry neimplikovat<br />

ovlivnění Janem Patočkou –<br />

jsem tu mohl jen naznačit. Někde jsem leccos<br />

nestačil ani nakousnout. Mám na mysli<br />

svou snahu kontaminovat to nejlepší<br />

z fenomenologie s tím nejlepším ze strukturalismu<br />

a se sémiotikou. Pokud jde<br />

o strukturalismus, jsou to v mých pracích<br />

pokusy o porovnání fenomenologického<br />

pojmu vidění (Husserl, Patočka, Merleau-<br />

Ponty) s funkcí vidění u Mukařovského,<br />

anebo pokus o fenomenologický výklad<br />

Mukařovského pojmu díla-věci z roku<br />

1943. Ale i má snaha otevřít <strong>ve</strong> fenomenologické<br />

estetice prostor „romantické“ teorii<br />

symbolu se může opřít o Mukařovského<br />

analogické pojetí symbolu, protikladného<br />

alegorii. Dodám-li své úvahy o intencionálním<br />

modu recipienta uměleckého díla<br />

coby korelátu estetického objektu (což je<br />

Mukařovského výpůjčka od německého<br />

fenomenologa Christiansena), dotýkám se<br />

tím rovněž svých pokusů o čt<strong>ve</strong>rcový<br />

model „umělecké <strong>si</strong>tuace“ s jeho dvěma<br />

[ 97 ]


[glosa]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

okruhy: vnějším, lineárním (dílo-znak –<br />

materiál – dílo-věc – dílo-znak), a vnitřním,<br />

zpětnovazebním. Právě v tomto vnitřním<br />

okruhu, vyba<strong>ve</strong>ném dvojníky zmíněných<br />

základních pojmů z okruhu lineárního, nachází<br />

své místo i zmíněný estetický objekt.<br />

Tak jako intencionální dílo-věc z okruhu lineárního<br />

má <strong>ve</strong> vnitřním okruhu svého<br />

dvojníka <strong>ve</strong> smyslově vnímatelném artefaktu,<br />

abstraktní dílo-znak z prvého<br />

okruhu má svého dvojníka v druhém<br />

okruhu v intencionálním estetickém objektu.<br />

Zde už jsem se a<strong>si</strong> přímému ovlivnění<br />

Janem Patočkou vymknul. Závěrem úvahy<br />

fenomenologické, tj. rezignující na ctižádost<br />

psychologie, přece jen jeden psychologismus:<br />

Husserla neváhám zatahovat do<br />

svých antispekulativních spekulací, cituji<br />

ho bez váhání, ať trpí, je jen pomníkem<br />

vzešlým z filozofických textů; kdežto Jana<br />

Patočku jsem znal osobně, byl mým učitelem,<br />

cítím ho stále za zády, a tak jen výjimečně<br />

se odvažuji ho citovat.<br />

[ 98 ]


Metrická teorie<br />

Otto Jespersena<br />

Petr Plecháč<br />

Svou metrickou teorii představil Otto<br />

Jespersen 16. listopadu 1900 na půdě Dánské<br />

královské akademie věd, v jejíž ročence<br />

ji ještě téhož roku publikoval.1 Protože<br />

dánský text zůstal více než třicet let téměř<br />

nepovšimnut, rozhodl se Jespersen při sestavování<br />

souboru Linguistica publikovat<br />

jeho přepracovanou <strong>ve</strong>rzi v angličtině.2<br />

Tuto studii, s jejímž překladem se mohou<br />

čtenáři <strong>Aluze</strong> na následujících stranách seznámit,<br />

lze pak prá<strong>ve</strong>m považovat za jednu<br />

z nejvlivnějších <strong>ve</strong>rsologických prací 20.<br />

století.<br />

Jespersen poukazuje na nedostatky<br />

kla<strong>si</strong>cké metriky vycházející z antického<br />

binárního systému <strong>si</strong>lných a slabých (resp.<br />

dlouhých a krátkých) slabik a jako první<br />

zavádí vícestupňový model notace slovního<br />

přízvuku.3 Tím se samozřejmě stává<br />

nemyslitelným i kla<strong>si</strong>cký koncept stopy;<br />

v čtyřstupňovém modelu by bylo třeba rozlišovat<br />

osmdesát typů. Ocitá se tak na rozcestí<br />

mezi tradičním přístupem, který<br />

konkrétní rytmus <strong>ve</strong>rše uměle přizpůsobuje<br />

abstraktnímu metrickému vzorci,<br />

a přístupem akustickým, který při sledování<br />

mnohosti variant způsobů organizace<br />

jednotlivých suprasegmentálních<br />

příznaků jakýkoliv vzorec de facto popírá.<br />

Jespersen, aniž by <strong>ve</strong> stopách akustických<br />

metriků4 rezignoval na možnost odlišit<br />

metrické <strong>ve</strong>rše od nemetrických a aniž by<br />

se záro<strong>ve</strong>ň navracel k východiskům tradiční<br />

metriky, postuluje svou slavnou<br />

a často citovanou tezi o relativitě slovního<br />

přízvuku: „Vzorec, který posluchač očekává,<br />

je řada deseti slabik (která může být<br />

následována jedenáctou slabou slabikou)<br />

uspořádaná takovým způsobem, že sudé<br />

slabiky svou <strong>si</strong>lou převyšují slabiky okolní<br />

[…] jediné, co posluchač na daných místech<br />

vyžaduje, je pohyb nahoru a dolu, stoupání<br />

a klesání, vzestup a pokles, zatímco <strong>ve</strong>likost<br />

tohoto vzestupu či poklesu není vůbec<br />

důležitá.“5 Tímto jsou již do značné<br />

míry předjata stanoviska angloamerické<br />

metriky druhé poloviny 20. století; úkolem<br />

badatele je nalézt vztah mezi abstraktní<br />

metrickou osnovou a množinou přípustných<br />

fonetických reprezentací a formulovat<br />

jej prostřednictvím jednoduchých<br />

pravidel.<br />

Druhým zásadním poznatkem studie je<br />

úloha pauzy <strong>ve</strong> výstavbě <strong>ve</strong>rše. Jespersen<br />

pomocí statistik ukazuje, že předpoklad<br />

„povolených deviací“, kterým tradiční metrika<br />

vysvětlovala výskyt ex definitione nepřípustných<br />

rytmických realizací, je neudržitelný;<br />

tzv. in<strong>ve</strong>rze se totiž neobjevují se<br />

stejnou frek<strong>ve</strong>ncí na všech místech <strong>ve</strong><br />

<strong>ve</strong>rši, ale zdaleka nejčastěji zasahují jeho<br />

počátek. Vysvětlení přípustnosti nepravidelné<br />

alternace nachází Jespersen <strong>ve</strong><br />

vlivu pauzy na zastření vzájemného vztahu<br />

síly přízvuků dvou sousedních slabik: „Slyšíme-li<br />

slabiku po pauze, je zcela nemožné<br />

určit, zda byla mluvčím zamýšlena jako <strong>si</strong>lná,<br />

nebo slabá […] Po pauze, která <strong>ve</strong>rši<br />

předchází, nelze očekávat žádnou konkrétní<br />

intenzitu; slabika, která je objektivně<br />

dosti <strong>si</strong>lná, se může stát relativně slabým<br />

úvodem k něčemu ještě <strong>si</strong>lnějšímu. Mate-<br />

[ 99 ]


[archiválie – komentář]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

matik by se to mohl poku<strong>si</strong>t vyjádřit následujícím<br />

způsobem: poměr mezi stupněm<br />

pauzy a stupněm <strong>si</strong>lné slabiky (0/4) je<br />

tentýž jako poměr mezi stupněm pauzy<br />

a stupněm slabé slabiky (0/1).“6 Frek<strong>ve</strong>nce<br />

in<strong>ve</strong>rzí pak odpovídá pravděpodobnosti<br />

výskytu pauzy na jednotlivých pozicích <strong>ve</strong><br />

<strong>ve</strong>rši.<br />

Jespersen pracuje výlučně s <strong>ve</strong>ršem<br />

angloamerickým (Shakespeare, Milton,<br />

Shelley, Longfellow aj.), německým (Goethe)<br />

a dánským (Øhlenschläger, Paludan-<br />

Müller, Hertz), ale v textu na několika<br />

místech naznačuje, že jeho teorie má ambice<br />

popsat <strong>ve</strong>škeré evropské sylabotónické<br />

<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>fikace.7 Přestože další generace<br />

badatelů prokázaly, že teorie nepostihuje<br />

některé specifické rytmické útvary,8 má,<br />

domnívám se, stále co říct nejen o <strong>ve</strong>r<strong>si</strong>fikaci<br />

anglosaské, ale i slovanské, resp.<br />

české.<br />

Na úlohu pauzy <strong>ve</strong> výstavbě českých<br />

<strong>ve</strong>ršů upozornil již <strong>ve</strong> dvacátých letech 20.<br />

století Otakar Zich.9 Přímo z Jespersenových<br />

pozorování vychází Roman Jakobson<br />

při řešení problematiky incipitu<br />

českého jambu10 a Miroslav Čer<strong>ve</strong>nka,<br />

který tak vysvětluje nejen specifika incipitů<br />

všech českých <strong>ve</strong>ršových rozměrů, ale<br />

i možnost výskytu přízvuku polysylaba na<br />

slabé pozici metra.11 Generativními metriky<br />

zprostředkovaný vliv Jespersenovy<br />

studie snad lze pozorovat i v Čer<strong>ve</strong>nkových<br />

úvahách o lexikální slabosti a intonační hierarchii.12<br />

Poslední paragraf Jespersenovy<br />

studie pojednávající o základních distinktivních<br />

příznacích jambu a trocheje pak<br />

může pro českého čtenáře představovat<br />

zajímavé srovnání popisované sémantizace<br />

metra a diametrálně odlišné vlastní rytmické<br />

zkušenosti, které ilustruje rozdíl<br />

izochronie a izosylabismu13 dvou sylabotónických<br />

<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>fikací.<br />

Ediční poznámka<br />

V úvodu vypouštíme Jespersenovu poznámku<br />

o původní dánské <strong>ve</strong>rzi práce. Nejednotný<br />

způsob citací sjednocujeme podle<br />

současného úzu. Zachováváme pouze<br />

číslování jednání, obrazů a <strong>ve</strong>ršů anglických<br />

originálů Shakespearových dramat<br />

podle tzv. „Globe edition“ (The Works of<br />

William Shakespeare, Philadelphia, J. B.<br />

Lippincott and Co. 1867) a číslování<br />

jednání a <strong>ve</strong>ršů německého originálu Goethovy<br />

Ifigenie Taurské podle Goethes<br />

sämtliche werke XI, Stuttgart, J. G. Cotta<br />

1893. Bibliografické údaje překladů těchto<br />

nejčastěji citovaných děl pak nahrazujeme<br />

následujícími zkratkami:<br />

K2: William Shakespeare, Komedie II,<br />

přeložil Josef Václav Sládek, Praha, Státní<br />

nakladatelství krásné literatury a umění<br />

1959.<br />

T1: William Shakespeare, Tragédie I,<br />

přeložil Josef Václav Sládek a Antonín Klášterský,<br />

Praha, Státní nakladatelství krásné<br />

literatury a umění 1962.<br />

T2: William Shakespeare, Tragédie II,<br />

přeložil Josef Václav Sládek, Praha, Státní<br />

nakladatelství krásné literatury a umění<br />

1962.<br />

H1: William Shakespeare, Historie I,<br />

přeložil Josef Václav Sládek a Antonín Klášterský,<br />

Praha, Státní nakladatelství krásné<br />

literatury a umění 1964.<br />

H2: William Shakespeare, Historie II,<br />

Básně, přeložil Josef Václav Sládek, Antonín<br />

Klášterský a Jaroslav Vrchlický, Praha,<br />

Státní nakladatelství krásné literatury<br />

a umění 1964.<br />

G: Johann Wolfgang Goethe, Výbor<br />

z díla II, přeložil Pa<strong>ve</strong>l Eisner, Praha, Svoboda<br />

1949.<br />

U dří<strong>ve</strong> nepřeložených anglických <strong>ve</strong>ršů<br />

uvádíme ad hoc pořízený překlad vlastní.<br />

Dánské <strong>ve</strong>rše přeložil pro Aluzi PhDr. František<br />

Fröhlich, jemuž bych na tomto místě<br />

rád srdečně poděkoval.<br />

Poznámky:<br />

1 Otto Jespersen, „Den psykologiske grund til nogle metriske fænomener“, O<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>gt o<strong>ve</strong>r det<br />

Kongelige Danske Videnskabernes Selskabs Forhandlinger 85, s. 487n.<br />

2 Týž, „Notes on Metre“, in: Linguistica: Selected Papers in English, French, and German, Køpenhavn,<br />

Levin & Munksgaard 1933, s. 249–274.<br />

3 Později zavádí nezávisle na Jespersenovi čtyřstupňový model práce George L. Tragera a Henry<br />

Lee Smithe (An Outline of English Structure, American Council of Learned Societies, Washington<br />

1951).<br />

[ 100 ]


[archiválie – komentář]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

4 Srov. také Jespersenovu polemiku v dodatku.<br />

5 Viz v tomto čísle – Otto Jespersen. „Metrum“. <strong>Aluze</strong> 2, 2009, s. 106.<br />

6 Viz v tomto čísle – Otto Jespersen. „Metrum“. <strong>Aluze</strong> 2, 2009., s. 107.<br />

7 Jespersen později omezil platnost teorie na <strong>ve</strong>r<strong>si</strong>fikace germánské. Srv. Otto Jespersen, Cause<br />

psychologique de quelque phénomènes de métrique germanique, Psychologie du langage, Alcan,<br />

Paris 1933, s. 333–338.<br />

8 Viz např. Paul Kiparsky, „Stress, Syntax, and Meter“, Language 51, 1975, s. 576–616.<br />

9 „Tak na př. v u<strong>ve</strong>dených příkladech z Nerudy je předrážka »a« (přidej) zcela lehká, kdežto<br />

předrážka »zde« (dobré bydlo) je těžší a může být vyslo<strong>ve</strong>na s malým důrazem, aniž tím poškodí<br />

rytmus <strong>ve</strong>rše. Tvoříť <strong>si</strong>ce »lehkou část« stopy (»nul zde«), ale je od své těžké oddělena přestávkou,<br />

takže není tak přímo v jejím rytmickém stínu, abych se obrazně vyjádřil.“ (Otakar Zich,<br />

„Předrážka v českých <strong>ve</strong>rších“, Časopis pro moderní filologii 14, 1928, s. 101.)<br />

10 Roman Jakobson, „Poznámky k dílu Erbenovu“, in: týž, Poetická funkce, Jinočany, H&H 1995<br />

[1935], s. 528.<br />

11 Miroslav Čer<strong>ve</strong>nka, Z <strong>ve</strong>černí školy <strong>ve</strong>rsologie IV: daktyl, Praha, Ústav pro českou literaturu AV<br />

ČR 1999, s. 14. Týž, Kapitoly o českém <strong>ve</strong>rši, Praha, Karolinum 2006, s . 69–70.<br />

12 Týž, Kapitoly o českém <strong>ve</strong>rši, Praha, Karolinum 2006, s . 71–80.<br />

13 Srov. Jiří Levý, „Izochronie taktů a izosylabismus jako činitelé básnického rytmu“, Slovo a<br />

slo<strong>ve</strong>snost 23, s. 1–8, 83–94.<br />

[ 101 ]


Metrum<br />

Otto Jespersen<br />

§1. Pětistopý jamb můžeme bez nadsázky označit za nejdůležitější metrum všech evropských<br />

literatur se<strong>ve</strong>rní pro<strong>ve</strong>nience. Po Chaucerovi, který jej užíval jako rýmovaný (hrdinský<br />

<strong>ve</strong>rš), a zejména po Marlowovi, který zpopularizoval jeho nerýmovanou podobu<br />

v dramatu (blank<strong>ve</strong>rs), se uplatňuje u Shakespeara, Miltona, Drydena, Popa, Thomsona,<br />

Cowpera, Wordswortha, Shelleyho, Tennysona, Les<strong>si</strong>nga, Goetha a Schillera, stejně jako<br />

v mnoha důležitých dílech skandinávských básníků. Pokusím se zde rozebrat některé<br />

vlastnosti tohoto metra. Má pozorování jsou ale záro<strong>ve</strong>ň přímo platná i pro metra ostatní<br />

a měla by nepřímo ovlivnit celou metriku, která, nemýlím-li se v níže rozvinuté teorii, potřebuje<br />

své principy, systém notace a terminologii zásadním způsobem revidovat.<br />

Podle tradičního způsobu notace sestává výše zmíněné metrum z pěti jambických<br />

stop, a to buď s jedenáctou slabou slabikou nebo bez ní:<br />

()<br />

Her eyes, | her haire, | her cheeke, | her gate, | her voice.1<br />

Giv ev' | ry man | thin ear', | but few | thy voyce: |<br />

take each | man cen | sure but | reser<strong>ve</strong> | thy judg' | ment.2<br />

Ein un | nütz Le | ben ist | ein früh | er Tod. | 3<br />

Zufrie | den wä' | rich, wenn | mein Volk | mich rühm | te.4<br />

§2. Poměrně často se ale setkáváme s odchylkami od tohoto schématu; „jamb“ bývá<br />

nahrazen „trochejem“. Tento jev, který můžeme jednoduše nazývat in<strong>ve</strong>rze, je častý zejména<br />

v první stopě, např.:<br />

<br />

Told by | an id | iot, full | of sound | and fu | ry.5<br />

V jednom <strong>ve</strong>rši můžeme nalézt dokonce i dva „trocheje“, např.:<br />

<br />

Tyrants | themsel<strong>ve</strong>s | wept when | it was | report | ed.6<br />

Ihn freu | et de | Be<strong>si</strong>tz; | ihn krönt | der Sieg7 (ihn s důrazem).<br />

Proč jsou tedy takové in<strong>ve</strong>rze povoleny Jak je možné, že posluchačův smysl pro rytmus<br />

nenarušuje skutečnost, že jednou nebo dokonce dvakrát slyší <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši pohyb zcela<br />

protichůdný tomu, který očekával; že slyší „trochej“ namísto „jambu“ Posluchač očekává<br />

určitý vzorec, určitou pravidelnou alternaci deseti slabik a zklamání ze setkání s jedním<br />

trochejem může být matematicky vyjádřeno tak, že zasahuje dvě desetiny celého <strong>ve</strong>rše;<br />

v případě dvou trochejů se jedná o čtyři desetiny, čili dvě pětiny. A přesto nemá posluchač<br />

[ 102 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

pocit nelibosti nebo disharmonie, který by se ho zmocnil, pokud by byl v tzv. „hexametru“<br />

jako<br />

Strongly it bears us along in swelling and limitless billows8<br />

nahrazen „daktyl“ „anapestem“:<br />

It is strong, bears us along in swelling and limitless billows,<br />

nebo pokud bychom <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši<br />

Jack is a poor widow's heir, but li<strong>ve</strong>s as a drone in a beehi<strong>ve</strong><br />

nahradili „daktyl“ „amfibrachem“:<br />

Behold a poor widow's heir, but li<strong>ve</strong>s as a drone in a beehi<strong>ve</strong>.<br />

Věda se samozřejmě nemůže spokojit s tím, že naz<strong>ve</strong> odchylky „básnickými<br />

licencemi“, nebo s tvrzením, že vše závisí na básníkově rozmaru, případně individuálním<br />

návyku. Protože se básníci v mnoha zemích řídí <strong>ve</strong>lice podobnými pravidly (jakkoliv se<br />

jejich <strong>ve</strong>rše v mnoha jiných ohledech navzájem liší) a z <strong>ve</strong>lké části se jimi řídili předtím,<br />

než byla formulována teoretiky, musí existovat nějaký společný základ těchto pravidel<br />

a naším úkolem bude jej nalézt.<br />

§3. Přípustnost trocheje v jambickém metru bývá <strong>ve</strong>lmi často zdůvodňována tvrzením,<br />

že ničím nepřerušovaný sled ryze jambických <strong>ve</strong>ršů by byl nesne<strong>si</strong>telně monotónní, a že<br />

tedy občasný trochej slouží k dosažení příjemné rozmanitosti.9 Proti tomuto pohledu<br />

máme však několik námitek. Za prvé, ani dlouhá řada naprosto pravidelných <strong>ve</strong>ršů není<br />

nepříjemně monotónní, je-li dílem opravdového básníka. V jednom z nejlepších Shakespearových<br />

obrazů10 nenacházíme v první stovce <strong>ve</strong>ršů více než čtyři in<strong>ve</strong>rze; stěží lze<br />

předpokládat, že právě tyto čtyři <strong>ve</strong>rše činí celý obraz tak příjemným na poslech. Valborgova<br />

řeč v Øhlenschlägerově Axel a Valborg11 sestává z 28 nádherných <strong>ve</strong>ršů bez jediné<br />

odchylky od jambického vzorce.<br />

Za druhé, pokud by základem libozvučnosti byly takové nepravidelnosti, bylo by přirozené<br />

očekávat stejný účinek u podobných odchylek v trochejských a jiných metrech.<br />

Čtenář Longfellowova Hiawathy bude jeho metrum bezpochyby pociťovat jako mnohem<br />

více monotónní než pětistopý jamb, a přesto zde nejsou povoleny žádné odchylky; jamb je<br />

v trochejském metru nevítaným <strong>ve</strong>třelcem, zatímco trochej je v jambickém <strong>ve</strong>rši vítán<br />

jako milý host.<br />

Za třetí, tato teorie nepodává žádné vysvětlení pro skutečnost, že užití trocheje podléhá<br />

některým omezením; pokud by jediným účelem bylo zamezit monotónnosti, očekávali<br />

bychom, že trochej bude stejnou měrou vítán kdekoliv v jambických <strong>ve</strong>rši. Tento předpoklad<br />

je ale <strong>ve</strong>lice zavádějící. Pravda, řídký výskyt trocheje v páté stopě bývá vysvětlován<br />

tvrzením, že odchylky od obvyklého vzorce jsou vždy nejlépe přijímány na začátku <strong>ve</strong>rše,<br />

neboť potom je stále čas vrátit se k pravidelnému rytmu. Pokud by to ale byl jediný důvod,<br />

měli bychom očekávat, že trocheje budou směrem ke konci <strong>ve</strong>rše ustupovat. Druhá stopa<br />

by měla obsahovat více případů než třetí a třetí více než čtvrtá; to je ale opět v rozporu se<br />

skutečností, neboť druhá stopa obsahuje méně in<strong>ve</strong>rzí než jakákoliv jiná vyjma páté. Goswin<br />

König podává o Shakespearovi následující údaje:<br />

první stopa více než 3000,<br />

druhá stopa pouze 34,<br />

třetí stopa více než 500<br />

čtvrtá stopa více než 400.12<br />

§4. Máme-li skutečně porozumět zde probíranému metru i modernímu metru obecně,<br />

bude třeba přehodnotit mnohé současné představy, které jsou pozůstatkem po antických<br />

metricích, a zaobírat se materiálem tak, jak ho vnímá sluch nepoučených moderních<br />

[ 103 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

básníků a moderních čtenářů. Hlavní omyly, kterých je podle mého soudu třeba se vyvarovat,<br />

jsou:<br />

(1) Omyl dlouhých a krátkých slabik. Moderní <strong>ve</strong>rše nejsou primárně založeny na délce<br />

(trvání), ale na přízvuku (síle). Při analýze bychom se tudíž měli vyhnout takovým symbolům<br />

jako – a a dále se zbavit takových termínů jako jamb ( –), trochej (– ), daktyl (–<br />

), anapest ( –), pyrrhická stopa (), choriamb (– –) atd. Mluvit o jambu a<br />

chápat jej jako stopu sestávající z jedné slabé a jedné <strong>si</strong>lné slabiky není tak neškodné jako<br />

mluvit o konzulech a mít na mysli něco jiného než konzuly starořímské. Není to pouze<br />

otázka terminologie: kvůli starým názvům budeme mít sklon převzít od starých metriků<br />

více než jen tyto názvy. – Existují další zavádějící termíny: to, co je jedněmi nazýváno<br />

„arze“, je jinými nazýváno „teze“ a naopak.<br />

(2) Omyl stopy, tj. analýza <strong>ve</strong>rše jako útvaru sestávajícího z částí oddělených pomocí<br />

svislých čar: - | - | - | atd. Takové oddělovací symboly mohou čtenáře pouze svést<br />

ke „skandování“ <strong>ve</strong>rše s umělými pauzami mezi stopami – pauzami, které se objevují<br />

většinou uvnitř slov a na dalších nepřirozených místech. Přirozená pauza, způsobená pauzou<br />

významovou, se může na druhou stranu objevit uprostřed stop, stejně jako na jejich<br />

rozhraní. Umístění oddělovacího symbolu bývá také často svévolné. Měli bychom analyzovat<br />

Tennysonovy <strong>ve</strong>rše<br />

The de | light of | happy | laughter,13 nebo<br />

The delight | of hap | py laugh | ter<br />

Výše citovaný <strong>ve</strong>rš (§2.1) analyzuje Edmund Kerche<strong>ve</strong>r (nyní <strong>si</strong>r Edmund) Chambers <strong>ve</strong><br />

své warwické edici Macbetha jako mající „v každé stopě in<strong>ve</strong>rzi přízvuků“ a daktyl na počátku:<br />

Told' by an | i'diot, | full' of | sound' and | fu'ry.<br />

Někteří metrici (mezi nimi Matthew Albert Bayfield) dokonce pokládají takové <strong>ve</strong>rše<br />

jako §1.3 za „trochejské“ s anakruzí:<br />

Take | each mans | censure, | but re | ser<strong>ve</strong> thy | judg'ment.<br />

U takových případů by se téměř mohlo zdát, že je svislá čára užívána stejně jako taktová<br />

čára v notovém zápisu hudby k vyznačení <strong>si</strong>lné noty nebo přízvuku, přestože by<br />

oprávněnost této analogie mnoho metriků popíralo.<br />

Níže uvidíme, že odstranění omylu stopy nám pomůže pochopit hlavní nepravidelnosti<br />

blank<strong>ve</strong>rsu.<br />

(3) Omyl dvou stupňů. Přestože existuje <strong>ve</strong>lice mnoho stupňů slabičné délky, byly <strong>ve</strong><br />

starověku slabiky rozlišovány pouze na dlouhé a krátké. Stejně tak uvažuje většina<br />

moderních metriků. Při předpokladu, že hlavním elementem moderních meter je přízvuk,<br />

rozeznávají pouze dva stupně a označují jako slabé <strong>ve</strong>škeré slabiky, které nejsou <strong>si</strong>lné. Ve<br />

skutečnosti ale existuje nekonečné množství stupňů přízvuku od nejpronikavějšího křiku<br />

po nejtišší šepot; <strong>ve</strong> většině případů bude ale pro naše potřeby dostačující rozeznávat čtyři<br />

stupně, které můžeme jednoduše označit prvními čtyřmi číslicemi:<br />

4 <strong>si</strong>lný<br />

3 polo<strong>si</strong>lný<br />

2 poloslabý<br />

1 slabý<br />

Není vždy snadné přiřadit tato čísla konkrétním slabikám. Zejména rozhodování mezi<br />

stupněm 3 a 2 bývá v mnoha případech <strong>ve</strong>lice obtížné. Nemáme bohužel žádné prostředky<br />

k objektivnímu měření síly přízvuku; nezbývá nám, než řídit se vlastním sluchem. Může<br />

nás ale utěšit to, že sami básníci, jejichž <strong>ve</strong>rše se snažíme analyzovat, se také neřídili ničím<br />

jiným než svým sluchem – a lidské ucho je konec konců úžasně citlivým přístrojem.<br />

[ 104 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

§5. Rytmus <strong>ve</strong>rše je založen na stejném střídání <strong>si</strong>lnějších a slabších slabik, se kterým<br />

se setkáváme v přirozené každodenní mluvě. Dokonce ani v nejvšednější řeči, která není v<br />

žádném směru řízena uměleckým citem, není toto střídání zcela nepravidelné; všude lze<br />

vysledovat přirozenou tendenci ke kladení slabé slabiky za <strong>si</strong>lnou a naopak. Rytmus se <strong>ve</strong>lmi<br />

často projevuje odlišně od očekávání vycházejícího z přirozené (logické nebo emocionální)<br />

hodnoty slov. Slabiky, které by na první pohled měly být <strong>si</strong>lné, se tak v pozici mezi<br />

dvěma <strong>si</strong>lnými oslabují a přirozeně slabé slabiky získávají na síle, pokud se objeví mezi<br />

dvěma slabými. Uphill nese <strong>ve</strong> spojení to walk uphill přízvuky 2–4, ale <strong>ve</strong> spojení an uphill<br />

walk přízvuky 4–2. Good-natured nese 4–4, ale mění se na 4–3 nebo 4-–2 <strong>ve</strong> spojení goodnatured<br />

man. Poslední slabika slova afternoon je <strong>ve</strong> spojení this afternoon <strong>si</strong>lná (4), ale <strong>ve</strong><br />

spojení afternoon tea je slabší (2, resp. 3). Back nese slabší přízvuk <strong>ve</strong> spojení he came<br />

back tired než he came back with sore feet, atd.<br />

Příklady uplatnění tohoto principu nacházíme v následujících <strong>ve</strong>rších, kde prostřední<br />

ze tří slabik psaných kurzivou je oslabena, a výsledkem je tak 4–3–4 namísto 4–4–4:<br />

But poore old man, thou prun'st a rotten tree.14<br />

The course of true lo<strong>ve</strong> ne<strong>ve</strong>r did run smooth.15<br />

Oh that this too too solid flesh would melt.16<br />

You are my ghests: do me no foule play, friends.17<br />

The still sad mu<strong>si</strong>c of humanity.18<br />

A long street climbs to one-tall tower'd mill.19<br />

Doch sein geschwungner Arm traf ihre Brust. 20 (ihre s důrazem)<br />

§6. Ze dvou po sobě jdoucích slabých slabik je relativně <strong>si</strong>lnější ta, která je více vzdálena<br />

od <strong>si</strong>lně přizvukované slabiky; proto je <strong>ve</strong> slo<strong>ve</strong>ch happily, gos<strong>si</strong>ping, lexicon, apricot,<br />

Socrates atd. vzorec 4–1–2 a <strong>ve</strong> slo<strong>ve</strong>ch condescend, supersede, di<strong>si</strong>nter naopak 2–1–4<br />

(resp. 3–1–4), 2–1–4–1 <strong>ve</strong> slo<strong>ve</strong>ch collocation, expectation, intermixture, 2–1–4–1–2<br />

v con<strong>ve</strong>rsational, international, regularity.<br />

Vliv okolních slabik je patrný v následujícím <strong>ve</strong>rši, kde when one nese 2–3 po <strong>si</strong>lném<br />

know a 3–2 před <strong>si</strong>lným li<strong>ve</strong>s:<br />

I know when one is dead, and when one li<strong>ve</strong>s.21<br />

Další příklady představují bez ohledu na význam jednou „slabá“ a jednou „<strong>si</strong>lná“ I, and,<br />

when v ukázce, která bude níže rozebrána v §24. It is může být podle okolností přizvukováno<br />

buď 1–2, nebo 2–1. U Shakespeara a dalších básníků platí totéž i pro into. Is je „<strong>si</strong>lné“<br />

(tj. 2) mezi dvěma slabými slabikami (tj. 1) <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši<br />

A thing of beauty is a joy for e<strong>ve</strong>r22<br />

a v jakékoliv básnické sbírce nalezneme další příklady tohoto jevu.<br />

§7. Lidský sluch <strong>ve</strong> skutečnosti vnímá vztah mezi dvěma přízvuky pouze v tom případě,<br />

že náleží dvěma sousedním slabikám. Jsou-li dvě slabiky odděleny řadou jiných slabik,<br />

je dokonce i pro odborníka nesmírně obtížné určit, která z nich je <strong>si</strong>lnější. Můžeme to sledovat<br />

u takových dlouhých slov jako je incomprehen<strong>si</strong>bility: bil je nej<strong>si</strong>lnější, hen je <strong>si</strong>lnější<br />

než pre i <strong>si</strong>. Jaký je ale vztah mezi hen a vom nebo mezi in a ty Dalším podobným slo<strong>ve</strong>m<br />

je irrespon<strong>si</strong>bility, pouze první slabika je zde <strong>si</strong>lnější než druhá. Pro užití slov <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši je<br />

vždy rozhodující jejich kontext; metrická hodnota slabiky závisí na tom, co ji předchází a<br />

co po ní následuje.<br />

Ještě důležitější je zjištění, že máme co do činění pouze s relativními hodnotami síly<br />

přízvuku; řada slabik, ze kterých sestává <strong>ve</strong>rš, může působit stejným metrickým dojmem,<br />

vyslovím-li ji tak tiše, že bude stěží slyšitelná ze vzdálenosti dvou stop, nebo zakřičím-li ji<br />

tak hla<strong>si</strong>tě, že by ji zřetelně rozuměl každý v hledišti <strong>ve</strong>likého divadla. Nej<strong>si</strong>lnější slabiky<br />

by v prvním případě mohly být slabší než nejslabší slabiky v případě druhém.<br />

§8. Tato pozorování nás přivádějí k dalšímu důležitému principu, kterým je účinek<br />

pauzy. Slyšíme-li slabiku po pauze, je zcela nemožné určit, zda byla mluvčím zamýšlena<br />

[ 105 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

jako <strong>si</strong>lná, nebo slabá. Nemáme ji s čím porovnat, dokud neuslyšíme, co následuje, a je nesmírně<br />

obtížné určit, jaký je vzájemný vztah mezi ní a předcházející slabikou oddělenou ne<br />

zcela krátkou pauzou.<br />

§9. Pokusme se nyní aplikovat tyto zásady na „pětistopý jamb“. Vzorec, který posluchač<br />

očekává, je řada deseti slabik (která může být následována jedenáctou slabou slabikou)<br />

uspořádaná takovým způsobem, že sudé slabiky svou <strong>si</strong>lou převyšují slabiky okolní.<br />

Nelze tvrdit, že takové schéma je:<br />

1–4 1–4 1–4 1–4 1–4 (1),<br />

neboť toto schéma je vzácné a nepříliš uznávané, např.:<br />

Her eyes, her haire, her cheeke, her gate, her voice.23<br />

Of hairs, or straws, or dirt, or grubs, or worms.24<br />

Verše tohoto typu byly poměrně časté v počátcích blank<strong>ve</strong>rsu, v Gorbodukovi a u Peeleho.<br />

Brzy ale začalo být pociťováno jako mnohem přijatelnější činit mezi <strong>si</strong>lnými a slabými<br />

prvky <strong>ve</strong>rše menší rozdíl, než jaký je mezi 1 a 4, a <strong>ve</strong>rš tak učinit méně uniformní, neboť<br />

jediné, co posluchač na daných místech vyžaduje, je pohyb nahoru a dolů, stoupání a<br />

klesání, vzestup a pokles, zatímco <strong>ve</strong>likost tohoto vzestupu či poklesu není vůbec důležitá.<br />

Schéma je tedy možné sestavit tím způsobem, že označíme liché slabiky a a sudé b:<br />

a / b \ a / b \ a / b \ a / b \ a / b ( \ a )<br />

nebo označíme-li relativní intenzitu <strong>ve</strong>rzálkami:<br />

aBaBaBaBaB(a).<br />

§10. Záleží na relativní intenzitě. Nezvratným důkazem je to, že slabika se stupněm<br />

přízvuku 2 je mezi dvěma slabikami se stupněm 1 chápána jako <strong>si</strong>lná, přestože je <strong>ve</strong> skutečnosti<br />

slabší než jiná slabika se stupněm 3, která <strong>ve</strong> stejném <strong>ve</strong>rši obsazuje slabou pozici,<br />

neboť náhodou stojí mezi dvěma slabikami se stupněm 4. Je tomu tak například <strong>ve</strong><br />

<strong>ve</strong>rši:<br />

The course of true lo<strong>ve</strong> ne<strong>ve</strong>r did run smooth.<br />

Did (2) stojí na <strong>si</strong>lné pozici, přestože žádný rozumný čtenář by jej nevyslovil tak <strong>si</strong>lně<br />

jako lo<strong>ve</strong>, které je <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši chápáno jako slabé.<br />

V důsledku této relativity je na jedné straně možné nalézt <strong>ve</strong>rše s mnoha slabými slabikami,<br />

např.:<br />

It is a nipping and an eager ayre.25<br />

Is a and nesou vli<strong>ve</strong>m okolí stupeň 2; <strong>ve</strong>rš neobsahuje jediný dlouhý konsonant a pouze<br />

dva dlouhé vokály.<br />

Na druhé straně existují <strong>ve</strong>rše s mnoha <strong>si</strong>lnými a dlouhými slabikami, jako:<br />

And ten low words oft creep in one dull line.26<br />

The long day wanes: the slow moon climbs: the deep<br />

Moans round with many voices.27<br />

Thoughts blacke, hands apt, drugges fit, and time agreeing. 28<br />

Day, night, houre, ride, time, worke and play.29<br />

Rocks, ca<strong>ve</strong>s, lakes, fens, bogs, dens, and shades of death.30<br />

Ve <strong>ve</strong>rších jako jsou poslední dva nicméně pauzy pravidelnou alternaci stupně 3 a 4<br />

znesnadňují, nebo dokonce znemožňují.<br />

In<strong>ve</strong>rzí začíná jeden Browningův nesmírně těžký <strong>ve</strong>rš:<br />

[ 106 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Spark-like mid unerthed slope-<strong>si</strong>de figtree-roots. 31<br />

Srovnání takových extrémně lehkých a extrémně těžkých <strong>ve</strong>ršů přesvědčivě dokazuje,<br />

že kvantita jako taková není pro výstavbu blank<strong>ve</strong>rsu nikterak podstatná.<br />

Princip relativity umožňuje pestrou škálu různých realizací; existuje mnoho možných<br />

melodických a lehce plynoucích <strong>ve</strong>ršů s pěti, čtyřmi, nebo třemi skutečně <strong>si</strong>lnými slabikami<br />

(4) a škála může být dále rozšířena prostřednictvím pauz, které mohou být umístěny<br />

mezi <strong>ve</strong>rši nebo na téměř všech pozicích uvnitř <strong>ve</strong>ršů samých, ať už mezi tzv. stopami<br />

nebo uvnitř nich.<br />

Tolik k běžnému „pětistopému jambu“.<br />

§11. Rozeberme nyní <strong>ve</strong>rš s in<strong>ve</strong>rzí, např.:<br />

Peace, children, peace! the king doth lo<strong>ve</strong> you well.32<br />

Stupně přízvuku prvních čtyř slabik jsou 4–3–1–4 (případně 4–2–1–4, ačkoliv stupeň 3<br />

je pro druhou slabiku pravděpodobnější než 2). S první slabikou zde nepřichází zklamané<br />

očekávání. Po pauze, která <strong>ve</strong>rši předchází, nelze očekávat žádnou konkrétní intenzitu;<br />

slabika, která je objektivně dosti <strong>si</strong>lná, se může stát relativně slabým úvodem k něčemu<br />

ještě <strong>si</strong>lnějšímu. Matematik by se to mohl poku<strong>si</strong>t vyjádřit následujícím způsobem: poměr<br />

mezi stupněm pauzy a stupněm <strong>si</strong>lné slabiky (0/4) je tentýž jako poměr mezi stupněm<br />

pauzy a stupněm slabé slabiky (0/1).<br />

Zklamané očekávání a odchýlení od pravidelného vzorce tedy přichází až v té chvíli,<br />

kdy tato <strong>si</strong>lná slabika není následována slabikou slabší, ale slabikou <strong>si</strong>lnější. Přechod<br />

z druhé slabiky na třetí je ale přesně <strong>ve</strong> shodě se vzorcem sestupný. Stejně tak je zcela<br />

pravidelný i vztah mezi třetí a čtvrtou (<strong>si</strong>lnou) slabikou a je tomu tak i <strong>ve</strong> zbytku <strong>ve</strong>rše.<br />

Schéma má tudíž následující podobu:<br />

a \ b \ a / b \ a / b \ a / b \ a / b ( \ a )<br />

a mělo by být posuzováno <strong>ve</strong> vztahu ke schématu podanému výše v §9, které představuje<br />

základní variantu.<br />

Na tomto základě můžeme tvrdit, že zatímco podle tradičního způsobu notace by se<br />

mohlo zdát, že slyšíme-li namísto „jambu“ „trochej“, zasahuje odchylka od normy dvě desetiny<br />

(jednu pětinu) <strong>ve</strong>rše, je <strong>ve</strong> skutečnosti naše očekávání zklamáno v jedné z deseti<br />

pozic. Odchýlení od normy se tak omezuje na jednu desetinu, případně méně, neboť<br />

pokles není tak výrazný. Čím větší je pokles, tím větší bude také nespokojenost. Ve výše<br />

analyzovaném příkladu se ale jedná pouze o pokles ze stupně 4 na stupeň 3. Incipit 4–1–<br />

1–4 je poměrně neuspokojivý, ale 4–3–1–4 nebo 4–2–1–4 nezní špatně, protože počínaje<br />

druhou slabikou (resp. přechodem ke třetí) máme pocit, že je vše v pořádku a že se jedná<br />

o obvyklý rytmus. V případě dvou in<strong>ve</strong>rzí v jednom <strong>ve</strong>rši dochází na dvou (nikoliv čtyřech!)<br />

místech ke zklamání očekávání. Každé z nich lze považovat za méně než desetiprocentní<br />

a jsou-li od sebe oddělena, nezasahují naše vnímání společně.<br />

§12. Nyní u<strong>ve</strong>deme některé příklady roztříděné do skupin, které by měly ukázat, že<br />

básníci se vždy intuitivně řídili tímto dosud nikdy neformulovaným pravidlem.<br />

A. Nejpr<strong>ve</strong> uvádíme příklady, v nichž dotyčné tři slabiky náleží jednomu slovu. Taková<br />

slova s přízvukovým vzorcem 4–3–1 nebo 4–2–1 jsou <strong>ve</strong>lice častá v dánštině a němčině;<br />

mohl jsem proto nalézt <strong>ve</strong>lké množství <strong>ve</strong>ršů následujícího typu:<br />

Sandhedens kilder i dets bund undstrømme.33<br />

Staldbroder! hav tålmodighed med Axel.34<br />

Granvoxne Valborg! - Elskelige s<strong>ve</strong>nd! 35<br />

Kraftvolles mark was seiner söhn' und enkel.36<br />

Unedel <strong>si</strong>nd die waffen eines weibes.37<br />

Hilfreiche götter vom Olympus rufen. 38<br />

V angličtině jsou na druhou stranu slova tohoto typu poměrně vzácná a v alžbětinské<br />

době se projevovala <strong>si</strong>lná tendence přesunout přízvuk tak, aby vyhovoval rytmu, tedy 4–1–<br />

[ 107 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

2 namísto 4–3–1 nebo 4–2–1 <strong>ve</strong> slo<strong>ve</strong>ch jako torchbearer, quick<strong>si</strong>l<strong>ve</strong>r, bedfellow atd.39<br />

Srov. také přizvukování berry gooseberry, blackberry nebo kerchief v handkerchief. 4–3–1<br />

ale nalézáme v<br />

Sleek-headed men, and such as sleepe a-nights.40<br />

Grim-visag'd warre hath smooth'd his wrinkled front.41<br />

All-seeing hea<strong>ve</strong>n, what a world is this42<br />

§13. B. První dvě slabiky náleží jednomu slovu.<br />

Doomesday is neere, dye all, dye merrily.43<br />

Welcome, Sir Walter Blunt, and would to God...44<br />

England did ne<strong>ve</strong>r owe so sweet a hope.45<br />

Something that hath a reference to my state.46<br />

Nothing that I respect, my gracious lord.47<br />

Ofspring of Heav'n and Earth, and all Earths Lord.48<br />

Noontide repast, or Afternoons repose.49<br />

Tento jev je frek<strong>ve</strong>ntovaný v dánštině:<br />

Valborg skal vorde Axel Thordsøns brud.50<br />

Alting er muligt for et trofast hjerte. 51<br />

§13. C. První slovo je jednoslabičné, druhé dvou- nebo víceslabičné.<br />

Urge neither charity nor shame to me.52<br />

Dye neyther motherm, wife, nor Englands queene!53<br />

Peace, master marquesse, you are malapert. 54<br />

Peace, children, peace! the king doth lo<strong>ve</strong> you well.55<br />

First, madam, I intreate true peace of you.56<br />

Příklady z dánštiny a němčiny:<br />

Tak, høje fader, for din miskundhed!57<br />

Spar dine ord! Jeg kender ikke frygt.58<br />

Den bære kronen som er kronen voxen.59<br />

Frei atmen macht das leben nicht allein. 60<br />

Sie rettet weder hoffnung, weder furcht.61<br />

U případů následujícího typu by bylo možné váhat, které z prvních dvou slabik přiřadit<br />

stupeň 4 a které stupeň 3:<br />

Yong, valiant, wise, and (no doubt) right royal.62<br />

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears.63<br />

Foule, wrinkled witch, what mak'st thou in my <strong>si</strong>ght64<br />

Ros, rygte, folkesnak i sold den ta'er. 65<br />

Rat, mäs<strong>si</strong>gung und weisheit und geduld.66<br />

§15. D. Dvě monosylaba.<br />

Do této kategorie patří přirozeně <strong>ve</strong>lmi mnoho případů, u nichž není zcela jasné, jaké<br />

rozložení přízvuků považovat za správné; jeden čtenář může přizvukovat první slovo a jiný<br />

druhé. Přesto <strong>si</strong> ale myslím, že v následujících <strong>ve</strong>rších by většina čtenářů souhla<strong>si</strong>la s přizvukováním<br />

4–3–1–4 nebo 4–2–1–4 (resp. 5–3–1–4):<br />

Long may'st thou li<strong>ve</strong>, to wayle thy childrens death.67<br />

Greefe fils the roome up of my absent childe.68<br />

God will re<strong>ve</strong>nge it. Come, lords, will you go.69<br />

Their woes are parcell'd, mine is general.70<br />

[ 108 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Sweet are the uses of ad<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>tie. 71<br />

Lye there what hidden womans feare there will.72<br />

Cours'd one another downe his innocent nose.73<br />

Knap var det sagt, så stod for dem den tykke.74<br />

Klog mand foragter ej <strong>si</strong>n stærke fjende.75<br />

Dank habt ihr stets. Doch nicht den reinen dank.76<br />

Wohl dem, der seiner väter gern gedenkt.77<br />

Uvnitř <strong>ve</strong>rše:<br />

As it is wonne with blood, loss be it so.78<br />

Den nordiske natur. Alt skal du skue.79<br />

So kehr zurück! Thu, was dein Herz dich heisst.80<br />

§16. Ačkoliv v dosud citovaných <strong>ve</strong>rších by v přirozené výslovnosti byla druhá slabika<br />

přizvukována <strong>si</strong>lněji než třetí, je třeba uznat, že existuje mnoho <strong>ve</strong>ršů, jejichž slova tento<br />

způsob přizvukování nevyžadují. Přesto je zde možnost, že básník měl na mysli právě toto<br />

přizvukování a profe<strong>si</strong>onální recitátoři často nevědomě přizvukují druhou slabiku <strong>si</strong>lněji<br />

jen proto, aby minimalizovali odchylku od schématu a vyhnuli se nepříjemnému dojmu<br />

řady 4–1–1–4. Myslím, že je to naprosto přirozené v případech následujícího typu, kde <strong>si</strong><br />

vlastní jméno nebo jiné důležité slovo žádá důraznou výslovnost, která činí druhou slabiku<br />

<strong>si</strong>lnější, než by mohla být v próze:<br />

Clarence still breathes; Edward still li<strong>ve</strong>s and raignes.81<br />

Ne<strong>ve</strong>r came poyson from so sweet a place.<br />

Ne<strong>ve</strong>r hung poyson on a fowler toade.82<br />

Tyrants themsel<strong>ve</strong>s wept when it was reported.83<br />

Hakon er konge, Valborg er en mø. 84<br />

Himlen er ej så blå som disse blomster.85<br />

Dokonce i <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši jako<br />

Cowards dye many times before their deaths86<br />

může herec vyjádřit opovržení a vyzdvihnout kontrast s následujícími slovy „The valiant<br />

ne<strong>ve</strong>r taste of death but once“87 tím, že bude slovo cowards přizvukovat <strong>si</strong>lněji (5–3<br />

nebo 5–4) a přidá přízvuk na many, aby odsunul do pozadí die, což je ještě přirozenější,<br />

neboť smrt byla již zmíněna v předcházejících <strong>ve</strong>rších, zatímco cowards je novým pojmem,<br />

a nové pojmy jak známo přitahují <strong>si</strong>lný přízvuk. Připomeňme, že tato figura je často využívána<br />

k podtržení kontrastu při zvolání a oslo<strong>ve</strong>ní. 88 Pro takové užití je to obzvláště<br />

vhodné, protože <strong>si</strong>lný důraz po pauze bezprostředně strhává pozornost před tím, než se<br />

vyrovná obvyklý pravidelný chod <strong>ve</strong>rše.<br />

§17. Přesto zbývají některé případy, kde druhá slabika nemůže být přirozeně přizvukována<br />

<strong>si</strong>lněji než třetí. Metrika není exaktní vědou snažící se nalézt všeobecně platné přírodní<br />

zákonitosti. Můžeme pouze říci, že básník uspořádáním slabik takovým a takovým<br />

způsobem dosáhne příjemného dojmu; básník ale může samozřejmě eufonii obětovat, považuje-li<br />

jiné věci za důležitější – neřkuli, že existuje možnost, že básník není v daném<br />

okamžiku schopen přijít na vhodnější řešení.<br />

§18. Ve všech případech probíraných v předchozích paragrafech stála pauza bezprostředně<br />

před <strong>si</strong>lnou slabikou, která obsazovala místo slabé. Pauza bývá často vyznačena<br />

tečkou nebo jiným interpunkčním znaménkem, ale samozřejmě tomu tak není vždy. Přirozené<br />

vysvětlení pro kolísání četnosti in<strong>ve</strong>rzí na různých místech <strong>ve</strong>rše (viz výše §3) nám<br />

poskytuje skutečnost, že pauza není na všech místech stejně obvyklá. Ve zdrcující většině<br />

případů nacházíme in<strong>ve</strong>rzi na samém začátku <strong>ve</strong>rše, protože konec <strong>ve</strong>rše častěji odpovídá<br />

myšlenkovému předělu a dokonce i v případech, kdy tomu tak není, činí často recitátor<br />

nebo herec mezi <strong>ve</strong>rši pauzu. Po druhé nebo třetí „stopě“ již není výskyt pauzy a in<strong>ve</strong>rze<br />

[ 109 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

tak častý. Po první stopě je nutně ještě řidší, neboť rozdělení <strong>ve</strong>rše na dvě tak nerovnoměrné<br />

části (2 + 8 slabik) není přirozené; dvě slabiky jsou nevhodně odtrženy a je<br />

přerušena organická soudržnost se zbytkem. V ještě větší míře to platí pro pauzu po osmé<br />

slabice; <strong>si</strong>lná slabika zde před koncem <strong>ve</strong>rše neponechává dostatek času k opětovnému<br />

dosažení přirozeného rytmu. V takových případech jako<br />

It is his Highnesse pleasure, that the Queene<br />

Appeare in person here in Court. Silence!89<br />

5.<br />

by dokonce nebylo nepřirozené vykřiknout poslední dvě slabiky se stupni 4–4 nebo 4–<br />

§19. Pauza může hrát důležitou roli <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši ještě v jiném ohledu. Rozebereme-li následující<br />

<strong>ve</strong>rše obvyklým způsobem, zjistíme, že slabiky vyznačené kurzívou vytvářejí trocheje<br />

tam, kde bychom očekávali jamby. Bez přerušení řečového proudu působí takové <strong>ve</strong>rše<br />

neharmonicky:<br />

Like to a step-dame, or a dowager.90<br />

Lye at the pound foote of a conqueror.91<br />

As wilde-geese, that the creeping fowler eye.92<br />

And let the soule forth that adored thee.93<br />

To bear the file's tooth and the hammer's tap. 94<br />

John of the Black Bands with the upright spear.95<br />

A snow-flake, and a scanty couch of snow<br />

Crusted the grass-walk and the garden-mould. 96<br />

Nu, det var smuk gjort, det var <strong>ve</strong>l gjort, godt gjort.97<br />

Denn ihr allein wisst, was uns frommen kann.98<br />

Přečteme-li na druhou stranu tyto <strong>ve</strong>rše s pauzou, tak jak to jejich význam vyžaduje<br />

(resp. připouští), nebude dojem ani v nejmenším narušen. První <strong>ve</strong>rš je zcela pravidelný,<br />

neboť nejpr<strong>ve</strong> je dame se stupněm 3 vnímáno spolu se step (4), a dochází tak k poklesu na<br />

náležitém místě. Poté je or se stupněm 2 vnímáno v úzkém sepětí s a (1), čímž dostáváme<br />

požadovaný pokles mezi těmito dvěma slabikami. Graficky znázorněno<br />

Like to | a step- | dame, or | a dow- | ager<br />

............| jamb | troche | jamb |........<br />

................1 4 3 2 1 4...............<br />

................a / b \ a ( \ ) b \ a / b...............<br />

V závorkách uzavřený pokles mezi dame a or je neslyšitelný, a tudíž neexistuje.<br />

Podobně je tomu v ostatních příkladech.99<br />

§20. Jevy, kterými jsme se zde zabývali (§12n a §19), ukazují nedostatky tradiční metriky<br />

(srov. §4). V prvním případě (in<strong>ve</strong>rze po pauze) se jedná o „trochej“, jehož druhá slabika<br />

vystupuje společně s první slabikou následující stopy, která je de facto druhou slabikou<br />

jambu. Ve druhém případě (§19) se jedná o „trochej“, jehož první slabika bude <strong>ve</strong><br />

skutečnosti <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši vnímána, jako by byla první částí jambu, a jehož druhá slabika hraje<br />

podobně roli druhé části jambu, a přesto není možné nazývat tyto dvě po sobě jdoucí jambické<br />

slabiky jambickou stopou. V obou případech se tak náš sluch vzpírá vzpírá papírovému<br />

pojmu „stopa“. V prvním případě odděluje svislá čára | dvě slabiky, jejichž vzájemný<br />

vztah je rytmicky nesmírně důležitý a které by proto měly vystupovat společně. V druhém<br />

případě spojují dvě obdobné svislé čáry slabiky, které nejsou vnímány společně a jejichž<br />

vzájemný vtah tedy nemá žádný vliv na rytmus, zatímco slabiky, které by měly být porovnány,<br />

jsou stejným způsobem odděleny, jako by se jedna druhé vůbec netýkala. Lze <strong>si</strong><br />

představit něco ještě absurdnějšího<br />

[ 110 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

§21. Nepravidelnosti <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši jako<br />

And they shall be one Flesh, one Heart, one Soule.100<br />

The wretched annimall heav'd forth such groanes.101<br />

mohou být vysvětleny na základě pauzy po be a animal; shall be nese stupně přízvuku<br />

1–2 a one flesh 3–4, podobně animal nese 4–1–2 a heav'd forth 3–4. Vzestup mezi 2 a 3,<br />

který neodpovídá vzorci, je zakryt pauzou: 1 / 2 ( / ) 2 / 4 nebo a / b ( / ) a / b.<br />

Toto vysvětlení nicméně nelze vztáhnout na početné skupiny <strong>ve</strong>ršů s podobnou strukturou,<br />

např.:<br />

In the sweet pangs of it remember me.102<br />

And the free maides that wea<strong>ve</strong> their thred with bones.103<br />

In the deepe bosome of the ocean buried.104<br />

But the queenes kindred and night-walking heralds.105<br />

Of the young prince your sonne: send straight for him.106<br />

I will feede fat the ancient grudge I beare him.107<br />

As his wise mother wrought in his behalfe.108<br />

Of a strange nature is the sute you follow.109<br />

Whose homes are the dim ca<strong>ve</strong>s of human thought.110<br />

The ploughman lost his sweat, and the greene corne.111<br />

Did I deser<strong>ve</strong> no more then a fooles head 112<br />

Takové rozložení je časté v anglickém <strong>ve</strong>rši, ale nikoliv v jiných jazycích. Přikláním se<br />

k přizvukování 1–2–3–4, a tedy k názoru, že vzestup odpovídá vzorci mezi první a druhou,<br />

stejně jako mezi třetí a čtvrtou slabikou, takže jedinou drobnou anomálii představuje<br />

slabý vzestup namísto poklesu mezi druhou a třetí slabikou. Všimněme <strong>si</strong>, jak často toto<br />

rozložení sestává z adjektiva (přizvukovaného 3), které je následováno substanti<strong>ve</strong>m (přizvukovaným<br />

4).113<br />

Někteří metrici zde uvažují o dvojitém jambu ( - -). Robert Bridges mluví o „stopě s<br />

dvěma nepřízvučnými slabikami, která předchází stopu složenou ze dvou těžkých slabik“<br />

a tvrdí, že „ať už je důvod jakýkoliv, jsou příjemné sluchu i v těch nejpravidelnějších<br />

<strong>ve</strong>rších, a představují tudíž bezpochyby určité zadostiučinění“.114<br />

§22. Pauza zakrývá a zatajuje metrické nepravidelnosti také v případě extrametrických<br />

slabik. U Shakespeara je to poměrně časté v těch <strong>ve</strong>rších, které jsou rozděleny<br />

mezi dva mluvčí. Kvůli pauze zapomínáme, jak daleko <strong>ve</strong>rš dospěl; slova jednoho mluvčího<br />

jsou vnímána jako pravidelný začátek a slova druhého jako pravidelné zakončení <strong>ve</strong>rše.<br />

Neuvědomujeme <strong>si</strong>, že se nám dostalo přespříliš, ačkoliv bez pauzy by toto navýšení neprošlo<br />

bez povšimnutí. Příklady můžeme nalézt v jakékoliv publikaci o Shakespearově<br />

<strong>ve</strong>rši;115 jeden se objevuje v níže citované pasáží z Jindřicha IV. (§24, <strong>ve</strong>rš 33). Zajímavé<br />

užití extrametrické slabiky nacházíme v Králi Learovi:<br />

(Let the superfluous [...] man [...] that will not see,)<br />

Because he do's not feele, feele your power quickly;116<br />

druhé feel, které vyžaduje význam, je vnímáno jako určitá ozvěna prvního, a tudíž se<br />

včleňuje na jeho místo <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši.<br />

§23. Ještě zajímavější než dosud probírané problémy je jev, který Edwin Abbott Abbott<br />

nazval obojži<strong>ve</strong>lný úsek (amphibious section). Současní metrici jej nepřijímají jako<br />

pravidlo, ale jeho existence se zdá být nepopiratelná. Nenalezneme jej u básníků, kteří píší<br />

pro oko. Shakespeare měl ale na mysli pouze pro<strong>ve</strong>dení na scéně a nezajímalo ho, jak by<br />

jeho hry vypadaly v tištěné podobě. Mohl tudíž pěstovat <strong>ve</strong>rše typu:<br />

He but usurpt his life. | Beare them from hence. | Our present bu<strong>si</strong>nesse | is generall<br />

woe. | Friends of my soule, you twaine | Rule in this realme | and the gor'd state sustaine.117<br />

[ 111 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Jedná se o řadu slabik 6 + 4 + 6 + 4 + 6 + 4 + 6 a na všech místech vyznačených svislou<br />

čarou (snad krom dvou) je pauza obligátní; po life promlouvá nový mluvčí. Publikum <strong>si</strong> nemůže<br />

povšimnout, že co<strong>si</strong> schází; vnímá první sek<strong>ve</strong>nci 6 + 4 jako celý <strong>ve</strong>rš, ale ony čtyři<br />

slabiky se spojují s následujícími šesti a vytvářejí další celý <strong>ve</strong>rš atd. Současný editor stojí<br />

před těžkým rozhodováním; ať už vysází danou pasáž jakkoliv, jeden z <strong>ve</strong>ršů bude vždy<br />

příliš krátký:<br />

He but usurped his life. Bear them from hence.<br />

Our present bu<strong>si</strong>ness is general woe.<br />

Friends of my soul, you twain<br />

Rule in this realm and the gored state sustain,<br />

nebo<br />

He but usurped his life.<br />

Bear them from hence. Our present bu<strong>si</strong>ness<br />

Is general, atd.<br />

Druhým příkladem je:<br />

Utter your gravitie ore a gos<strong>si</strong>ps bowles,<br />

For here we need it not. | – You are too hot. | 6 + 4<br />

Gods bread! it makes me mad.118 | 6<br />

nebo<br />

For here we need it not. – 6<br />

You are too hot. Gods bread! it makes me mad. 4 + 6<br />

Třetí příklad:<br />

Who, I, my lord! We know each other faces,<br />

But for our hearts, | he knowes no more of mine | 4 + 6<br />

Then I of yours; | 4<br />

Nor I no more of his,119 | then you of mine. | 6 + 4<br />

Lord Hastings, you and he | are neere in lo<strong>ve</strong>.120 | 6 + 4<br />

Takové pasáže tedy vytvářejí sofistikované akustické klamy, které zůstávají neodhaleny<br />

díky vnitřním pauzám.<br />

§24. Nebude na škodu analyzovat delší souvislou pasáž podle zásad obhajovaných<br />

v této studii. Následující úry<strong>ve</strong>k je metricky neobyčejně zajímavý:<br />

29 My liege, I did deny no prisoners<br />

30 But I remember when first was done<br />

When I was dry with rage and extreame toyle,<br />

Breathlesse and faint, leaning upon my sword,<br />

Came there a certain lord, neat and trimly drest,<br />

34 Fresh as a bride-groom; and his chin new reapt<br />

Shew'd like a stubble land at har<strong>ve</strong>st-home.<br />

He was perfumed like a milliner;<br />

And 'twixt his finger and his thumbe he held<br />

38 A pouncet-box, which e<strong>ve</strong>r and anon<br />

He ga<strong>ve</strong> his nose and took't away again;<br />

Who therewith angry, when it next came there,<br />

Tooke it in snuffe; and still he smil'd and talk'd:<br />

42 And as the souldiers bare dead bodies by,<br />

He call'd them untaught kna<strong>ve</strong>s, unmannerly,<br />

[ 112 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

To bring a slo<strong>ve</strong>nly unhandsome coarse<br />

45 Betwixt the wind and his nobility.121<br />

Verš 29. I <strong>ve</strong> slabé pozici, ale <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rších 30 a 31 v <strong>si</strong>lné pozici (2) vli<strong>ve</strong>m okolí (§9).<br />

Podobně je when <strong>si</strong>lné (2) <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši 30, ale má stupeň 1 <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši 31.<br />

Verš 31. Extreme nese v důsledku posta<strong>ve</strong>ní před <strong>si</strong>lně přizvukovaným slo<strong>ve</strong>m přízvuk<br />

na ex-,122 Stejným způsobem je přizvukováno untaught <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši 43, ale unmannerly a<br />

unhandsome se slabým un.<br />

Verš 32. Dva příklady in<strong>ve</strong>rze (§13).<br />

Verš 33. Může být sporné, které ze slov Came there je <strong>si</strong>lnější (§15). Neat představuje<br />

extrametrickou slabiku, která díky pauze není vnímána jako nadbytečná (§22).<br />

Verš 34 začíná in<strong>ve</strong>rzí podle §15. Groom 3, and 2 navzájem oddělené pauzou (§19);<br />

new 3 mezi dvěma slabikami se stupněm 4 (§5).<br />

Verš 35. In<strong>ve</strong>rze showed like (§15).<br />

Verš 36. Was 2, <strong>si</strong>lněji než he a per-. Perfumed 1–4–1. Tak je slo<strong>ve</strong>so běžně přizvukováno<br />

i v současnosti; v druhém dílu Jindřicha IV. ale nacházíme rytmický posun 4–1 před<br />

4: „Then in the perfum'd chambers of the great“.123 Like 2 jako v předcházejícím <strong>ve</strong>rši.<br />

Verš 37. První and 1, druhé and 2 mezi dvěma slabými slabikami (§6). Dvě následující<br />

and také 2; jedná se o podobný případ jako when <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši 40.<br />

Verš 41. In<strong>ve</strong>rze (§17)<br />

Verš 42. As 2 (§6), ale dead 3 nebo 2 mezi dvěma <strong>si</strong>lnými slabikami (§5).<br />

Verš 43. Untaught viz výše.<br />

Verš 44. Slo<strong>ve</strong>nly 4–1–2, případně 4–1–3 před un- (§6).<br />

Verš 45. His 2 nebo 3, pravděpodobně bez důrazu.<br />

§25. Nezodpověděli jsme dosud otázku položenou v §2: proč je trochej mezi jamby přípustnější<br />

než jamb mezi trocheji S pomocí dosud uplatňovaných zásad je ale odpověď<br />

snadná. Vezměme nějaké trochejské <strong>ve</strong>rše, např.:<br />

Tell me not, in mournful numbers<br />

Life is but an empty dream124<br />

a nahraďme druhý <strong>ve</strong>rš útvarem jako<br />

A life's but an empty dream, nebo<br />

To li<strong>ve</strong>'s but an empty dream.<br />

Rytmus je zcela rozrušen. Případně zkusme namísto<br />

Then the little Hiawatha<br />

Learned of e<strong>ve</strong>ry bird its language125<br />

říci<br />

The sweet little Hiawatha<br />

Acquired e<strong>ve</strong>ry sound and language<br />

(E<strong>ve</strong>ry je samozřejmě u Longfellowa dvouslabičné).<br />

V takových případech s 1–4 namísto 4–1 dochází k nepříjemnému střetu dvou <strong>si</strong>lných<br />

slabik a navíc ke dvěma zklamaným očekáváním v jednom <strong>ve</strong>rši. Pravdou je, že vyslovímeli<br />

první slabiku slaběji než druhou, čímž dostaneme 1–3–4–1, dojde pouze k jednomu zklamanému<br />

očekávání: a / b / a \ b namísto pravidelného a \ b / a \ b; bylo by ale nesmírně<br />

obtížné najít v jakémkoliv příbuzném jazyce běžně se vyskytující příklady řady 3–4. V<br />

dalším paragrafu zdůvodníme, proč se 3–4 neobjevuje v jediném slově a proč nejsou<br />

stupně přízvuku 1–4 jednoho slova, objeví-li se před <strong>si</strong>lně přizvukovaným slo<strong>ve</strong>m, obvykle<br />

sníženy na 1–3 v souladu s obecnou tendencí, ale většinou nahrazeny za 3–1 nebo 2–1:126<br />

„The other upon Saturn's bended neck“,127 „Protracted among endless solitudes“,128 „a<br />

spirit without spot“,129 „in forlorn servitude“.130 Odpor k „in<strong>ve</strong>rzím“ v trochejském rytmu<br />

[ 113 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

se tedy ukazuje jako jev hluboce zakořeněný v jazykových návycích mluvčích a fonetické<br />

struktuře jazyků.<br />

§26. Jaký je zásadní rozdíl mezi vzestupným a sestupným rytmem (či podle staré terminologie<br />

mezi „jambickým“ nebo „anapestickým“ rytmem na jedné straně a „trochejským“<br />

nebo „daktylským“ rytmem na druhé) Někteří autoři tento rozdíl minimalizují<br />

a tvrdí, že jsou <strong>ve</strong> skutečnosti identické, neboť „anakruze“ není podstatná; namísto řady<br />

14 14 14... ( - | - | - | ...) by tito autoři zaznamenali 1 41 41 41... ( | - | - | - |<br />

- ...). Počáteční slabá slabika je podle nich tak bezvýznamná jako předtaktí (up-beat,<br />

auftakt, mesure d'attaque) v hudbě.<br />

Je však takové předtaktí (nota před začátkem prvního taktu) v hudbě skutečně bezvýznamné<br />

Vybral jsem náhodně několik hudebních děl a spočítal jsem skladby s předtaktím;<br />

zjistil jsem, že se <strong>ve</strong> skladbách s pomalým tempem (largo, gra<strong>ve</strong>, adagio, andante) objevuje<br />

řidčeji než <strong>ve</strong> skladbách s rychlým tempem (allegro, allegretto, rondo, presto,<br />

prestis<strong>si</strong>mo, vivace):<br />

Pomalé Beetho<strong>ve</strong>n Schubert Schumann celkem<br />

s předtaktím 5 1 5 11<br />

bez předtaktí 17 7 7 31<br />

Rychlé<br />

s předtaktím 31 14 12 57<br />

bez předtaktí 19 11 10 40<br />

Odpovídá to obecnému dojmu z rytmu <strong>ve</strong>rše: řada didúm didúm didúm..., má sklon<br />

k rychlejšímu tempu než dúmda dúmda dúmda... Myslím, že je to dáno hluboce zakořeněnou<br />

psychologickou tendencí: obecně se zrychluje před vrcholem, ale po jeho dosažení se<br />

se sestupem otálí. V jazyce se to projevuje v každé slabice; konsonanty před vrcholem sonority<br />

(kterými je <strong>ve</strong> většině případů vokál) jsou téměř vždy krátké, zatímco konsonanty<br />

po vrcholu jsou <strong>ve</strong>lmi často dlouhé; srov. dvě n <strong>ve</strong> slově nun, dvě t v tot, dvě m v member.<br />

Slova typu 4–3, jejichž druhá slabika je dlouhá, jsou častá: football, folklore, cornfield,<br />

therefore, zatímco odpovídající slova s 3–4 jsou řídká; mají sklon přejít k 2–4 nebo dokonce<br />

1–4: throughout, therein, austere, naï<strong>ve</strong>, Louise, forgi<strong>ve</strong> – s většími nebo menšími rozdíly<br />

krátí vokál.<br />

V této souvislosti je snad také záhodno věnovat pozornost následující skutečnosti.<br />

Stejně jako přízvučné slabiky tíhnou k vyšší intenzitě než slabé (ostatní rysy zůstávají<br />

stejné), tíhl by čistě „jambický“ <strong>ve</strong>rš k vyššímu tónu na konci, což je ale podle obecných fonetických<br />

zákonitostí <strong>si</strong>gnál k očekávání dalšího pokračování. Proto je v jambických<br />

básních snadné plynule navazovat <strong>ve</strong>rše.131 Typický pohyb přízvuků v trochejském <strong>ve</strong>rši<br />

naopak směřuje k uzavřenosti vzhledem k poklesu, který v každém <strong>ve</strong>rši působí jako<br />

<strong>si</strong>gnál ukončenosti. Je-li třeba pokračování, musí z toho důvodu básník co<strong>si</strong> zopakovat;<br />

tento rys je <strong>ve</strong>lmi příznačný pro takové básně jako Hiawatha, kde na každé straně nacházíme<br />

příklady následujícího typu:<br />

Should you ask me, whence these stories<br />

Whence these legends and traditions,<br />

With the odours of the forest,<br />

With the dew and damp of meadows,<br />

With the curling smoke of wigwams,<br />

With the rushing of great ri<strong>ve</strong>rs,<br />

With their frequent repetitions, (nota bene)<br />

And their wild re<strong>ve</strong>rberations,<br />

As of thunder in the mountains<br />

I should answer, I should tell you,<br />

From the [...] [šestkrát From the]<br />

Should you ask me where Nawadha<br />

Found these songs, so wild and wayward,<br />

Found these legends and traditions,<br />

[ 114 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

I should answer, I should tell you<br />

In the [čtyřikrát In the]132<br />

Zdá se, že se jedná o základní distinktivní příznaky těchto dvou typů metra: rychlost,<br />

přirozené přecházení od <strong>ve</strong>rše k <strong>ve</strong>rši bez přerušování a na druhé straně pomalost,<br />

těžkost, pocit ukončenosti na konci každého <strong>ve</strong>rše, a proto někdy i únavné opakování.<br />

Alfred Tennyson využil mistrovsky tohoto kontrastu <strong>ve</strong> své Paní z Shalottu, jejíž větší část<br />

je vzestupná, ale sestupný rytmus zakončuje popis její labutí písně:<br />

Heard a carol, mournful, holy,<br />

Chanted loudly, chanted lowly,<br />

Till her blood was frozen slowly,<br />

And her eyes were darkened wholly,<br />

Turned to tower'd Camelot.133<br />

Dodatek<br />

Během více než třiceti let, které uběhly od doby, kdy byla tato práce napsána, jsem<br />

přečetl mnoho knih a studií o metru, ale nenalezl nic, co by otřáslo mou vírou <strong>ve</strong> správnost<br />

mých základních stanovisek. Často jsem ale litoval, že jsem svou studii napsal v dánštině a<br />

ukryl ji tak v místech, kde ji kolegové metrici z jiných zemí nemohli objevit.<br />

Pokud by byl Edward Adolf Sonnenschein stále naživu, pravděpodobně bych na několika<br />

stránkách vyvrátil mnohé z jeho knihy „What is Rhythm“.134 Spokojím se s tím, že<br />

poukážu na to, jak jej snaha nalézt v angličtině kla<strong>si</strong>cká metra a přiřknout kvantitě rozhodující<br />

úlohu <strong>ve</strong>de k tak nepřirozenému rozboru zcela pravidelných <strong>ve</strong>ršů jako<br />

The véry spírit of Plantágenèt.135<br />

| | | o | - | |<br />

První stopa je jamb, ale jako taková by měla obsahovat dlouhou slabiku; jak e tak r <strong>ve</strong><br />

slově <strong>ve</strong>ry pojímá Sonnenschein jako krátké; y proto chápe jako součást tříslabičné stopy.<br />

Toto y ale musí záro<strong>ve</strong>ň tvořit „sestup“ stopy následující („prodlužování“ (protraction),<br />

které to umožňuje, označuje Sonnenschein ); „vzestup“ druhého jambu tvoří opět dvě<br />

krátké slabiky slova spirit, z nichž je opět druhá prodloužena tak, aby vytvořila „sestup“<br />

třetí stopy. Of ale „nevyplňuje zcela dobu vzestupu, pokud neobdrží metrický iktus, který<br />

je doprovázen prodloužením“ – to je vyznačeno pomocí o. Podobným způsobem je zacházeno<br />

s <strong>ve</strong>ršem<br />

O píty, píty, géntle héa<strong>ve</strong>n, píty!136<br />

| - | | - | | | <br />

a kratším<br />

Apollo's summer look137<br />

| | | - | (s. 158–159).<br />

Všech těchto umělostí jsme se zbavili pouze tím, že jsme přijali krátké slabiky typu<br />

<strong>ve</strong>r-, pit-, -pol-, sum- za stejně přípustné pro iktus <strong>ve</strong>rše jako dlouhé.<br />

Experimentální fonetika nám v těchto otázkách bohužel mnoho nepomůže. Sonnenschein<br />

a další užívali pro potřeby metriky kymograf a „kymograf nelže“;138 ale ať už je pro<br />

měření délky zvuku jakkoliv užitečný, nemůže nám říci nic o skutečně relevantním jevu,<br />

tedy přízvuku. Experimentální fonetik Giulio Panconcelli-Calzia dokonce dochází tak daleko,<br />

že popírá existenci slabik vůbec a Edward Wheeler Scripture nenachází <strong>ve</strong> svém měření<br />

nic, co by odpovídalo pěti důrazům blank<strong>ve</strong>rsu. Obávám se proto, že se básníci a metrici<br />

musí spoléhat pouze na svůj vlastní sluch.<br />

Angličtí teoretici prozódie mnohdy zapomínají, že počet slabik podléhá často redukci<br />

v případech jako general, murderous, separately, desperate, srov. zacházení s garden + er,<br />

person + al, noble + ly jako s dvouslabičnými gardener, personal, nobly a změnu slabikot-<br />

[ 115 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

vorného i před jinou samohláskou na neslabikotvorné [j] např. v Bohemia, cordial, immediate,<br />

opinion atd. V takových případech mívá Shakespeare a jiní autoři někdy plný vokál,<br />

někdy redukci slabiky. První případ nalézáme zejména na konci <strong>ve</strong>rše, kde je zcela přirozené<br />

zpomalit tempo výslovnosti. Srovnejme dva <strong>ve</strong>rše v nichž envious je nejpr<strong>ve</strong> dvou- a<br />

poté tříslabičné:<br />

Arise faire Sun and kill the envious Moone [...]<br />

Be not her maid <strong>si</strong>nce she is envious.139<br />

Podobně se u Shakespeara a pozdějších básníků objevuje many a, many and, worthy a,<br />

merry as atd. jako dvouslabičné <strong>ve</strong> shodě s hovorovou výslovností.140<br />

Musím konečně připomenout, že se celá moje studie zabývá pouze jedním typem<br />

(moderního) metra a že existují i jiné typy jako kla<strong>si</strong>cký latinský a řecký <strong>ve</strong>rš, které se zakládají<br />

na zcela nebo jen částečně odlišných principech. Do problematiky středověké a do<br />

určité míry i moderní <strong>ve</strong>r<strong>si</strong>fikace odlišného typu vnáší mnoho světla různé studie Williama<br />

Elleryho Leonarda (sám básník i metrik).141<br />

Přeložil Petr Plecháč.<br />

Otto Jespersen, „Notes on Metre“, in: Linguistica: Selected Papers in English, French, and German,<br />

Køpenhavn, Levin & Munksgaard 1933, s. 249–274.<br />

Poznámky:<br />

1 William Shakespeare, Troilus and Cres<strong>si</strong>da, I. 1. 54. [„Mi její oči, vlas, líc, chůzi, hlas“ (T1, s. 10).]<br />

2 William Shakespeare, Hamlet, Prince of Denmark, I. 3. 68, 69. [„Všem sluchu přej, leč málokomu<br />

hlas, / všech radu beř, však taj, co soudíš sám“ (T2, s. 105).]<br />

3 Johann Wolfgang Goethe, Iphigenie auf Tauris, I. 115. [„Žít zbytečně, toť předčasná je smrt“ (G,<br />

s. 192).]<br />

4 Tamtéž, I. 226. [„Já dosti měl bych, kdyby lid mě chválil“ (G, s. 195).]<br />

5 William Shakespeare, Macbeth, V. 5. 27. [„To povídka, již vypravuje blb / jen hluk a vřava“ (T2,<br />

s. 79).]<br />

6 William Shakespeare, Richard the Third, I. 3. 185. [„I tyrani / vypukli v pláč, když vyprávěno to“<br />

(H2, s. 29).]<br />

7 Johann Wolfgang Goethe, Iphigenie auf Tauris, I. 27. [„Jej těší sňatek, věnčí vítězství“ (G,<br />

s. 189).]<br />

8 Samuel Taylor Coleridge, The Poems, London, Oxford Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1921, s. 307. [„Silou nás<br />

nesou vpřed dmoucí se bezmezné vlny“ (Přeložil P. P.).]<br />

9 „Jejich přitažlivost může být jistě způsobena tím, že přízvuk první stopy představuje překvapení<br />

pro čtenáře.“ Edward Adolf Sonnenschein, What is Rhythm, Oxford, Blackwell 1925,<br />

s. 105.<br />

10 William Shakespeare, As you Like It, II. 7.<br />

11 Adam Gottlob Øhlenschläger, Poetiske skrifter i udvalg III, København, Det Nordiske Forlag<br />

1896, s. 69.<br />

12 Goswin König, „Der <strong>ve</strong>rs in Shakespeares Dramen“, Quellen und Forschungen 61, 1888, s. 79.<br />

Zde u<strong>ve</strong>dené počty zahrnují pouze „worttrochäen“, nikoliv „satztrochäen“.<br />

13 Alfred Tennyson, Poems, London, Oxford Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1907, s . 481. [„Z šťastného smíchu<br />

potěcha“ (Přeložil P. P.) ]<br />

14 William Shakespeare, As you Like It, II. 3. 63. [„Starče ubohý / strom uschlý štěpuješ“ (K2,<br />

s. 178).]<br />

15 William Shakespeare, A Midsummer's Night Dream, I. 1. 134. [„Běh věrné lásky nikdy nespěl<br />

hladce“ (K2, s. 11).]<br />

16 William Shakespeare, Hamlet, Prince of Denmark, I. 2. 129. [„Ó kéž to příliš, příliš pevné tělo“<br />

(T2, s. 99).]<br />

17 William Shakespeare, King Lear, III. 7. 31. [„Jen uvažte, že mými hosty jste. / Tak nectně se<br />

mnou nenakládejte“ (T2, s. 279).]<br />

18 William Wordsworth, The Poetical Works II, London, Edward Moxon 1836, s. 164. [„Tichou,<br />

tklivou melodii lidství“ (William Wordsworth, „Verše napsané několik mil nad Tinternským opatstvím“,<br />

přeložil Martin Procházka, in: Martin Procházka, Romantismus a osobnost, Pardubice,<br />

Kruh moderních filologů 1996, s. 19).]<br />

19 Alfred Tennyson, Poems, London, Oxford Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1907, s . 611. [„Jde dlouhá cesta<br />

k mlýna štíhlým zdem“ (Alfred Tennyson, Vybrané básně, řada 2, přeložil František Krsek, Praha,<br />

Alois Wiesner 1901, s. 5).]<br />

[ 116 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

20 Johann Wolfgang Goethe, Iphigenie auf Tauris, III. 169. [„On v prsa stih ji rozmávnutou paží“<br />

(G, s. 226).]<br />

21 William Shakespeare, King Lear, V. 3. 260. [„Já vím, kdy někdo mrtev a kdy živ“ (T2, s. 320).]<br />

22 John Keats, The Poetical Works, London, Oxford Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1915, s. 57. [„Co krásné jest,<br />

je slastí na vše časy“ (John Keats, Básně, přeložil František Bíbl, Praha, Fr. Borový 1928).]<br />

23 William Shakespeare, Troilus and Cres<strong>si</strong>da, I. 1. 54. [viz pozn. 1]<br />

24 Alexander Pope, The Poetical Works III, London, William Pickering 1835, s. 8. [„Ať vlas, či stvol,<br />

či prach, či šváb, či červ“ (Přeložil P. P.).]<br />

25 William Shakespeare, Hamlet, Prince of Denmark, I. 4. 2. [„Jest pronikavé, ostré povětří“ (T2,<br />

s. 108).]<br />

26 Alexander Pope, An Essay on Criticism, London, W. Lewis 1711, s. 21. [„A dva krát pět slov cpe<br />

se <strong>ve</strong> mdlý <strong>ve</strong>rš“ (Přeložil P. P.).]<br />

27 Alfred Tennyson, Poems, London, Oxford Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1907, s . 177. [„Už dlouhý bledne<br />

den, / už volně vzchází luna – sténají / kol tůně hlasem mnohonásobným“ (Alfred Tennyson, Vybrané<br />

básně, řada 1, přeložil František Krsek, Praha, Alois Wiesner 1900, s. 11).]<br />

28 William Shakespeare, Hamlet, Prince of Denmark, III. 1. 263. [„Duch černý, ruka hotova, jed<br />

zrádný, / čas, chvíle vhodny“ (T2, s. 151).]<br />

29 William Shakespeare, Romeo and Juliet, III. 5. 178. [„Dnem, nocí, v každý čas a hodinu, / ať<br />

pracoval jsem, bavil se“ (T1, s. 382).]<br />

30 John Milton, The Complete Poetical Works, London, Oxford Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1921, s. 216.<br />

[„Skal, jezer, jam, blat, slatin, smrti děr“ (John Milton, Ztracený ráj I, přeložil Josef J. David, Praha,<br />

J. Otto 1911, s. 69).]<br />

31 Robert Browning, The Ring and the Book, London, Thomas Nelson and Sons 1911, s. 7. [„Plá<br />

v hlízách smokvoně, jež nad svah ční“ (Přeložil P. P.).]<br />

32 William Shakespeare, Richard the Third, II. 2. 17. [„Dost, dítky, ticho; král vás miluje“ (H2,<br />

s. 49).]<br />

33 Frederik Paludan-Müller, Adam Homo, København, Nordisk Forlag 1927, s. 259. [„Prameny<br />

pravdy prýští z jeho dna“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

34 Adam Gottlob Øhlenschläger, Poetiske skrifter i udvalg III, København, Det Nordiske Forlag<br />

1896, s. 8. [„Měj věrný druhu trpělivost s Axelem“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

35 Tamtéž, s. 23. [„Ztepilá Valborgo! – Má milá družko!“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

36 Johann Wolfgang Goethe, Iphigenie auf Tauris, I. 329. [„Sic mocná hruď a míza titánských / těl<br />

byla věrným dědictvím všem synům / i vnukům jeho“ (G, s. 198).]<br />

37 Tamtéž, I. 483. [„Ne bídné zbraně jsou nám ženám dány“ (G, s. 203).]<br />

38 Tamtéž, III. 242. [„Shůry ti svolat bohy pomáhavé“ (G, s. 224).]<br />

39 Viz Otto Jespersen, A modern English grammar on Historical Principles, Part I: Sounds and<br />

Spellings, Heidelberg, Carl Winter's Uni<strong>ve</strong>ritätsbuchhandlung 1909, s. 159.<br />

40 William Shakespeare, Julius Caesar, I. 2. 193. [„Hlav přičesaných, ty, co v noci spí“ (T1, s. 503).]<br />

41 William Shakespeare, Richard the Third, I. 1. 9. [„Boj mračnohledý z čela vrásky střel“ (H2,<br />

s. 9).]<br />

42 Tamtéž, II. 1. 82. [„Vše zřící nebe, jaký je to svět!“ (H2, s. 46).]<br />

43 William Shakespeare, Henry the Fourth, Part 1, IV. 1. 134. [„Den soudný blízko, zemřem <strong>ve</strong>sele“<br />

(H1, s. 247).]<br />

44 Tamtéž, IV. 3. 31. [„Sir Walter Blunt buď Vítán; a dejž Bůh“ (H1, s. 260).]<br />

45 Tamtéž, V. 2. 68. [„Nikdy Anglicko / tak vděkuplné čáky nemělo“ (H1, s. 271).]<br />

46 William Shakespeare, As you like it, I. 3. 295. [„Jak trochu mému stavu podobno“ (K2, s. 172).]<br />

47 William Shakespeare, Richard the Third, I. 3. 295. [„Nic, čeho dbal bych, pane vznešený“ (H2,<br />

s. 33).]<br />

48 John Milton, The Complete Poetical Works, London, Oxford Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1921, s. 358. [„Že,<br />

synu nebe, země, vladaři / vší země“ (John Milton, Ztracený ráj II, přeložil Josef J. David, Praha,<br />

J. Otto 1911, s. 61).]<br />

49 Tamtéž, s. 361. [„Oběd zastihne / neb odpolední klid“ (John Milton, Ztracený ráj II, přeložil<br />

Josef J. David, Praha, J. Otto 1911, s. 65).]<br />

50 Adam Gottlob Øhlenschläger, Poetiske skrifter i udvalg III, København, Det Nordiske Forlag<br />

1896, s. 7. [„Valborgu pojme za choť Axel Thordsøn“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

51 Tamtéž, s. 21. [„Pro věrné srdce cokoliv je možné“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

52 William Shakespeare, Richard the Third, I. 3. 274. [„Mně nemluv o lásce ni o hanbě“ (H2,<br />

s. 32).]<br />

53 Tamtéž, I. 3. 209. [„Mři, nejsouc matka, choť ni královna!“ (H2, s. 30).]<br />

54 Tamtéž, I. 3. 255. [„Ticho, pane markýze, / jste prostořeký“ (H2, s. 32).]<br />

55 Tamtéž, II. 2. 17. [viz pozn. 32]<br />

56 Tamtéž, II. 1. 62. [„První, kněžno, / vás prosím zde o opravdový mír“ (H2, s. 46).]<br />

57 Adam Gottlob Øhlenschläger, Poetiske skrifter i udvalg III, København, Det Nordiske Forlag<br />

1896, s. 17. [„Vznešený Otče, za milost tvou dík“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

[ 117 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

58 Henrik Hertz, Kong Renés datter, København, Reitzel 1893, s. 95. [„Jen šetři slovy! Nevím, co<br />

je strach“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

59 Adam Gottlob Øhlenschläger, Hakon Jarl, København, Høsts Forlag 1849, s. 31. [„Nechť nosí<br />

korunu ten, kdo jí hoden“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

60 Johann Wolfgang Goethe, Iphigenie auf Tauris, I. 106. [„Vždyť volný dech – to není život sám“<br />

(G, s. 192).]<br />

61 Tamtéž, III. 71. [„Ji nezachrání strach ni naděje“ (G, s. 219).]<br />

62 William Shakespeare, Richard the Third, I. 2. 245. [„Mlád, chrabrý, moudrý, vpravdě královský“<br />

(H2, s. 22).]<br />

63 William Shakespeare, Julius Caesar, III. 2. 78. [„Přátelé, Římané a rodáci, / mně sluchu dopřejte“<br />

(T1, s. 542).]<br />

64 William Shakespeare, Richard the Third, I. 3. 164. [„Zlá, vrásčitá ty čarodějnice, / proč stavíš<br />

se mi na oči“ (H2, s. 29).]<br />

65 Frederik Paludan-Müller, Adam Homo, København, Nordisk Forlag 1927, s. 272. [„Ten za žold<br />

bere chválu, pověst, zkazky“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

66 Johann Wolfgang Goethe, Iphigenie auf Tauris, I. 332. [„A mírnost, rozvážnost a strpení“ (G,<br />

s. 199).]<br />

67 William Shakespeare, Richard the Third, I. 3. 204. [„Buď dlouho na živu, / bys kvílela nad ztrátou<br />

dítek svých“ (H2, s. 30).]<br />

68 William Shakespeare, King John, III. 4. 93. [„Žal plní místo po mém dítěti“ (H1, s. 55).]<br />

69 William Shakespeare, Richard the Third, II. 1. 138. [„Bůh pomsti to. / Leč pojďme za nimi“ (H2,<br />

s. 48).]<br />

70 Tamtéž, II. 2. 81. [„Z nich každý bolu část, já celý mám“ (H2, s. 51).]<br />

71 William Shakespeare, As you Like It, II. 1. 12. [„Jsouť sladké proti<strong>ve</strong>nství výhody“ (K2, s. 173).]<br />

72 Tamtéž, I. 3. 121. [„Ukryto / jest ženské bázlivosti cokoliv“ (K2, s. 171).]<br />

73 Tamtéž, II. 1. 39. [„Po tklivé tváři jedna za druhou“ (K2, s. 174).]<br />

74 Frederik Paludan-Müller, Adam Homo, København, Nordisk Forlag 1927, s. 252. [„Jen dozněl<br />

hlas, již před nimi stál tlusťoch“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

75 Adam Gottlob Øhlenschläger, Poetiske skrifter i udvalg III, København, Det Nordiske Forlag<br />

1896, s. 27. [„Muž moudrý nepohrdá <strong>si</strong>lným sokem“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

76 Johann Wolfgang Goethe, Iphigenie auf Tauris, I. 93. [„Dík za vše vzdávám. Ne však čistý dík“<br />

(G, s. 191).]<br />

77 Tamtéž, I. 351. [„Je šťasten, rád kdo předků vzpomíná“ (G, s. 199).]<br />

78 William Shakespeare, Richard the Third, I. 3. 272. [„A jako bylo krví nabyto, / tak v krvi zajdi!“<br />

(H2, s. 32).]<br />

79 Adam Gottlob Øhlenschläger, Poetiske skrifter i udvalg III, København, Det Nordiske Forlag<br />

1896, s. 8. [„Se<strong>ve</strong>rskou přírodu. Vše spatřit musíš“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

80 Johann Wolfgang Goethe, Iphigenie auf Tauris, I. 463. [„Tak vrať se!“ Učiň, co ti srdce káže“ (G,<br />

s. 202).]<br />

81 William Shakespeare, Richard the Third, I. 1. 161. [„Neb Clarence dýše, Edward žije, vládne“<br />

(H2, s. 14).]<br />

82 Tamtéž, I. 2. 148. [„Nikdy jed / z tak luzných netrysk míst. A nikdy jed / na ohyzdnější nelpěl<br />

ropuše“ (H2, s. 19).]<br />

83 Tamtéž, I. 3. 185. [viz pozn. 6]<br />

84 Adam Gottlob Øhlenschläger, Poetiske skrifter i udvalg III, København, Det Nordiske Forlag<br />

1896, s. 15. [Hakon je králem, Valborga je panna“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

85 Tamtéž, s. 8. [„Modř těchto květů nemá ani nebe“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

86 William Shakespeare, Julius Caesar, II. 2. 31. [„Kdo sketa, před smrtí mře kolikrát“ (T1,<br />

s. 524).]<br />

87 Tamtéž, II. 2. 32 [„Muž chrabrý smrti okusí jen jednou“ (T1, s. 524).]<br />

88 Viz také Goswin König, „Der <strong>ve</strong>rs in Shakespeares Dramen“, Quellen und Forschungen 61,<br />

1888, s. 78.<br />

89 William Shakespeare, The Winter's Tale, III. 1. 10. [„Jest vůle Jeho Výsosti, by kněžna / se<br />

dostavila k soudu osobně. / Ticho! (K2, s. 516).]<br />

90 William Shakespeare, A Midsummer's Night Dream, I. 1. 5. [„Jak macecha / neb vdova“ (K2,<br />

s. 7).]<br />

91 William Shakespeare, King John, V. 7. 113. [„Ba, nikdy neleželo Anglicko / u hrdopyšných vítězových<br />

noh“ (H1, s. 95).]<br />

92 William Shakespeare, A Midsummer's Night Dream, III. 2. 20. [„Jak husy divoké, když lovce<br />

spatří“ (K2, s. 37).]<br />

93 William Shakespeare, Richard the Third, I. 2. 177. [„A vypuď duši, jež tě zbožňuje“ (H2, s. 20).]<br />

94 Robert Browning, The Ring and the Book, London, Thomas Nelson and Sons 1911, s. 7. [„Vzít<br />

pily zub a rány kladiva“ (Přeložil P. P.).]<br />

95 Tamtéž, s. 8. [„Jan z Černých tlup tu s kopím zdviženým“ (Přeložil P. P.).]<br />

96 Tamtéž, s. 23. [„Sněhová vločka, lůžko sněhové / zakrylo pěšinu a záhony“ (Přeložil P. P.).]<br />

[ 118 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

97 Henrik Hertz, Udvalgte dramatiske Værker, København, Gyldendal 1897, s. 19. [„Tak, dobře,<br />

pěkně, krásně uděláno“ (Přeložil František Fröhlich).]<br />

98 Johann Wolfgang Goethe, Iphigenie auf Tauris, III. 179. [„Vždyť vy jen víte, co nám dává zdar“<br />

(G, s. 222).]<br />

99 Shodnou interpretaci metra <strong>ve</strong>ršů 1611 a 1612 Shakespearovy Lukrecie podává Bastian Adrian<br />

Pieter van Dam, William Shakespeare, Prosody and Text, Leyden, E. J. Brill 1900, s. 206.<br />

100 John Milton, The Complete Poetical Works, London, Oxford Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1921, s. 346.<br />

[„A budou jedno tělo, srdce, duch“ (John Milton, Ztracený ráj II, přeložil Josef J. David, Praha,<br />

J. Otto 1911, s. 43).]<br />

101 William Shakespeare, As you Like It, II. 1. 36. [„To zvíře ubohé tak sténalo“ (K2, s. 174).]<br />

102 William Shakespeare, Twelfth Night, II. 4. 16. [„V těch sladkých mukách na mne vzpomeň <strong>si</strong>“<br />

(K2, s. 428).]<br />

103 Tamtéž, II. 4. 46. [„Bezstarostné dívčiny / když paličkují krajky“ (K2, s. 429).]<br />

104 William Shakespeare, Richard the Third, I. 1. 4. [„Vše v hlubém klínu moře pohřbena“ (H2,<br />

s. 9).]<br />

105 Tamtéž, I. 1. 72. [„Kromě rodu královny / a nočních poslů“ (H2, s. 11).]<br />

106 Tamtéž, II. 2. 97. [„Mladého kralevice, svého syna; / hned pro něj pošlete“ (H2, s. 51).]<br />

107 William Shakespeare, The Merchant of Venice, I. 3. 48. [„Tučně vykrmím / to staré záští, které<br />

k němu mám“ (K2, s. 82).]<br />

108 Tamtéž, I. 3. 73. [„Jak navlékla to jeho moudrá máť“ (K2, s. 83).]<br />

109 Tamtéž, IV. 1. 177. [„Pře, již tady <strong>ve</strong>dete, / jest divné povahy“ (K2, s. 134).]<br />

110 Percy Bysshe Shelley, Plays, Translations, and Longer Poems, London, J. M. Dent & Sons Ltd.<br />

1907, s. 166. [„Hlubé skrýše / již obývají lidských myšlenek“ (Percy Bysshe Shelley, Odpoutaný<br />

Prometheus, přeložil Jaroslav Vrchlický, Praha, J. Otto 1900, s. 49–50).]<br />

111 William Shakespeare, A Midsummer's Night Dream, II. 1. 94. [„Pot oráč mařil, / žito zelené“<br />

(K2, s. 20).]<br />

112 William Shakespeare, The Merchant of Venice, II. 9. 59. [„Nezasluhuji / nic víc než tuto hlavu<br />

bláznovu“ (K2, s. 106).]<br />

113 Fool's před head odpovídá adjektivu.<br />

114 Robert Bridges, Milton's Prosody, Oxford, The Clarendon Press 1894, s. 56.<br />

115 Tyto autory je však třeby číst kriticky, neboť <strong>ve</strong>lmi často předkládají <strong>ve</strong>rše, které jsou<br />

v Shakespearově výslovnosti zcela pravidelné, jako <strong>ve</strong>rše se slabikou navíc, např.:<br />

I am more an antique Roman than a Dane [I am = I'm] (William Shakespeare, Hamlet, Princ of<br />

Denmark, V. 2. 350. [„Jsem více starý Říman nežli Dán“ (T2, s. 208).],<br />

The light and careless li<strong>ve</strong>ry that it wears [li<strong>ve</strong>ry = livry] (Tamtéž, IV. 7. 87. [„Ten lehký, bezstarostný<br />

šat, jejž nosí“ (T2, s. 185).]<br />

116 William Shakespeare, King Lear, IV. 1. 70–72. [„Ať bohatec [...] jenž [...] nechce viděti, an necítí<br />

/ moc vaši rychle pozná“ (T2, s. 284).]<br />

117 Tamtéž, V. 3. 317–321. [„To život byl / jejž udržoval pouze ná<strong>si</strong>lně. / Již odneste je. Všeobecný<br />

smutek / teď úkol náš. Nuž přátelé mé duše, / teď panujte vy oba v říši mojí, / ať její rány<br />

krvavé se zhojí. (T2, s. 321).<br />

118 William Shakespeare, Romeo and Juliet, III. 5. 178n. [„Vykládej / své rozumy kdes v klepen<br />

besedě; / neb tady nemáme jich potřebí. / Jste příliš prchliv. Ano, přisámbůh“ (T1, s. 382).]<br />

119 Folio: Or I of his, my Lord.<br />

120 William Shakespeare, Richard the Third, III. 4. 11n . [„Kdo - Já, mylorde! Po tváři se známe, /<br />

leč srdcem, on tak málo moje zná / jak vaše já a málo tak já jeho / jak moje vy. Lord Hastings, /<br />

vy a on jste sobě blíž“ (H2, s. 71).]<br />

121 William Shakespeare, Henry the Fourth, Part I, I. 3. 30–46. [„Můj mocnáři, já žádných<br />

zajatců / jsem neodepřel. Ale vzpomínám, / když skončen boj a s hrdlem vyprahlým / tou řeží<br />

krvavou a klopotou / jsem bezdech, mdlý stál opřen o svůj meč, / že přišel jakýs pán, tak čisťounký<br />

/ jak ženich, švarný tak a vyfintěn; / a jeho vous, jenž nově přistřižen, / byl zrovna jako po<br />

žních strniště; / a navoněn byl jako mastičkář; a mezi prstem ukazováčkem / a palcem držel<br />

s pižmem krabičku, / již každou chvíli k nosu poz<strong>ve</strong>dal / a zase od nosu, jenž rozdurděn, / když<br />

blízko přišlo to, se rozfrčel. / A on se pořád jenom usmíval / a požvatlával; a když vojíni / kol mrtvé<br />

no<strong>si</strong>li, on surových / a nezpůsobných lál jim otrapů, / že nehezkou a brudnou mrtvolou /<br />

vzduch kazí Jeho Urozenosti.“ (H1, s. 202–203).]<br />

122 Viz Alexander Schmidt, Shakespeare Lexicon II, Berlin, Reimer 1875, s. 1413, Otto Jespersen,<br />

A Modern English Grammar on Historical Principles, Part I: Sounds and Spelling, Heidelberg, Carl<br />

Winter's Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>tätsbuchhandlung 1909, s. 160n a §5 výše.<br />

123 William Shakespeare, Henry the Fourth, Part II, III. 1. 12. [„Než v libovonných síních <strong>ve</strong>lmožů“<br />

(H1, s. 327).]<br />

124 Henry Wadsworth Longfellow, The Poetical Works, London, Frederick Warne and Co. 1868,<br />

s. 5. [„Neříkej mi v lkavém pění: Život jenom prázdným snem“ (Henry Wadsworth Longfellow,<br />

Básně, přeložil Antonín Klášterský, Praha, J. Otto 1902, s. 12).]<br />

[ 119 ]


[archiválie]<br />

ALUZE 2/2009 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

125 Henry Wadsworth Longfellow, The Poetical Works, London, Frederick Warne and Co., s. 336.<br />

[„Pak se malý Hiawatha / řeči naučil všech ptáků“ (Henry Wadsworth Longfellow, Píseň<br />

o Hiawathovi, přeložil Pa<strong>ve</strong>l Eisner, Praha, Toužimský a Mora<strong>ve</strong>c 2000, s. 59).]<br />

126 Viz mnoho anglických příkladů in: Otto Jespersen, A Modern English Grammar on Historical<br />

Principles, Part I: Sounds and Spelling, Heidelberg, Carl Winter's Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>tätsbuchhandlung 1909,<br />

s. 156n. Dánské příklady viz Otto Jespersen, Modersmålets fonetik, København, Gyldendal 1906,<br />

s. 139.<br />

127 John Keats, The Poetical Works, London, Oxford Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1922, s. 250. [„Saturnu<br />

pokládá na hlavu pokleslou“ (John Keats, Když mraky září, přeložila Jiřina Hauková, Praha, Státní<br />

nakladatelství krásné literatury a umění 1961, s. 80).]<br />

128 William Wordsworth, The Prelude, New York, D. Appleton 1850, s. 113. [„Napjatá mezi<br />

samotami bez konce“ (Přeložil P. P.).]<br />

129 Percy Bysshe Shelley, Adonais, Pisa, H. B. Forman 1821, s. 26. [„Duch spanilý“ (Percy Bysshe<br />

Shelley, Výbor z lyriky, přeložil Jaroslav Vrchlický, Praha, J. Otto 1901, s. 154).]<br />

130 William Wordsworth, The Prelude, New York, D. Appleton 1850, s. 117. [„V zoufalé porobě“<br />

(Přeložil P. P.).]<br />

131 Dva za sebou jdoucí rýmující se <strong>ve</strong>rše budou nicméně působit dojmem ukončenosti. Setkáváme<br />

se s tím často v alžbětinském dramatu a to zejména tam, kde jednání nebo replika končí<br />

gnómickým tvrzením.<br />

132 Henry Wadsworth Longfellow, The Poetical Works, London, Frederick Warne and Co., s. 327.<br />

[„Odkud že jsem vzal ty zkazky / Odkud zvěsti ty a báje / provoněné vůní lesa, / s rosou luk a<br />

mlžnou parou, / s vírným dýmem wigwamovým, / s vlahým šumem vod a toků, / s návratností<br />

jejich zvuků, / s divokými ozvěnami / jak ten hrom, jenž duní v horách / Odpovím vám, vypovím<br />

vám: / – Z [...] / Ptáš-li se kde Nawadaha / našel zpěv tak neobvyklý, / našel báje ty a zkazky, /<br />

odpovím ti, vypovím ti: / – V...“ (Henry Wadsworth Longfellow, Píseň o Hiawathovi, přeložil<br />

Pa<strong>ve</strong>l Eisner, Praha, Toužimský a Mora<strong>ve</strong>c 2000, s.33).] Oba tyto aspekty, trochejské metrum a<br />

neustálé opakování, nacházíme <strong>ve</strong> finské lidové poezii, kterou Longfellow napodobuje.<br />

133 Alfred Tennyson, Poems, London, Oxford Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1907, s . 55. [„Slyšeli zpěv,<br />

chmurný, svatý, / pěný nahlas v nízkých tónech, / než krev zvolna ztuhla v žilách, / než zrak vyhaslý<br />

se stočil / k věžím hradu Kamelot“ (Přeložil P. P.).]<br />

134 Edward Adolf Sonnenschein, What is Rhythm, Oxford, Blackwell 1925.<br />

135 William Shakespeare, King John, I. 1. 173. [„Toť Plantagenetovců pravý duch!“ (H1, s. 12).]<br />

136 William Shakespeare, Henry the Sixth, Part III, II. 5. 98. [„Ó zžel se, zžel, ó dobré nebe, zžel!“<br />

(H1, s. 708).]<br />

137 John Keats, The Poetical Works, London, Oxford Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1915, s. 338. [„Apolův letní<br />

vzhled“ (Přeložil P. P.).]<br />

138 Edward Adolf Sonnenschein, What is Rhythm, Oxford, Blackwell 1925, s. 33.<br />

139 William Shakespeare, Romeo and Juliet, II. 2, 4., 7. [„Vyjdi, slunko spanilé, / a usmrtiž tu lunu<br />

závistnou, [...] / Jí nebuď kněžkou, když ti závidí.“ (T2, s. 340).]<br />

140 Viz Otto Jespersen, A modern English grammar on Historical Principles, Part I: Sounds and<br />

Spellings, Heidelberg, Carl Winter's Uni<strong>ve</strong>ritätsbuchhandlung 1909, s. 278.<br />

141 William Ellery Leonard, „Beowulf and the Nibelungen Couplet“, Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Wiscon<strong>si</strong>n Studies<br />

in Language and Literature 2, 1918, s. 99–152. Týž, „The Scan<strong>si</strong>on of Middle English Alliterati<strong>ve</strong><br />

Verse“, Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Wiscon<strong>si</strong>n Studies in Language and Literature 4, 1920, s. 57–103. Týž,<br />

„The Reco<strong>ve</strong>ry of the Metre of the Cid“, PMLA 46, 1931, s. 289–306. Týž, „Four Footnotes to<br />

Papers on Germanic Metrics“, in: Studies in Honor of Frederick Klaeber, Minneaoplis, Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty<br />

of Minneota Press 1929, s. 1–13.<br />

[ 120 ]


2/2009<br />

šéfredaktor:<br />

redakce:<br />

redakční rada:<br />

grafická úprava:<br />

sazba:<br />

Jiří Hrabal<br />

Vít Gvoždiak, Martina Knápková, Pa<strong>ve</strong>l Kotrla, Milan Orálek, Martin Punčochář, Petr Stojan,<br />

Pa<strong>ve</strong>l Zahrádka<br />

Michal Ajvaz, Radim Brázda, Ondřej Cakl, Tomáš Hlobil, Břetislav Horyna, Jiří Chocholoušek,<br />

Michal Jareš, Jan Prokeš, Oldřich Vágner<br />

Pa<strong>ve</strong>l Kotrla<br />

Vít Gvoždiak<br />

adresa redakce: <strong>Aluze</strong>, Katedra bohemistiky, Filozofická fakulta Uni<strong>ve</strong>rzity Palackého v Olomouci,<br />

Křížkovského 10, 779 00 Olomouc<br />

tel.: 585 631 159<br />

e-mail:<br />

redakce@aluze.cz<br />

http://www.aluze.cz<br />

ISSN 1803-3784<br />

XIII. ročník<br />

Revue vychází s finanční podporou Ministerstva kultury ČR a Filozofické fakulty Uni<strong>ve</strong>rzity Palackého v Olomouci.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!