Spis treÅci numeru 5/2011 - ZwiÄ zek Romów Polskich w Szczecinku
Spis treÅci numeru 5/2011 - ZwiÄ zek Romów Polskich w Szczecinku
Spis treÅci numeru 5/2011 - ZwiÄ zek Romów Polskich w Szczecinku
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Poezja Papuszy<br />
we Frankfurcie nad Odrą<br />
Jedno z piękniejszych muzeów literatury w Europie - Muzeum<br />
im Heinricha von Kleista we Frankfurcie nad Odrą wydało niedawno<br />
w wersji dwujęzycznej (niem. – pol.) poezję Bronisławy Wajs<br />
– Papuszy pt. „Papuszas gesprochene Lieder” („Papuszy pieśni<br />
mówione”). Wyboru wierszy cygańskiej poetki rodem z Gorzowa<br />
Wlkp. oraz Autorką przekładu jest znana naszym czytelnikom tłumaczka<br />
literatury polskiej w Niemczech p. Karin Wolff.<br />
To bardzo cenna pozycja<br />
nie tylko dla znawców<br />
poezji i miłośników kultury<br />
cygańskiej po obu<br />
stronach Odry. Długo bowiem czytelnicy<br />
musieli czekać na wznowienie<br />
poezji Papuszy. Ostatnie polskie<br />
wydanie tomiku Papuszy miało<br />
miejsce w 1990 r. („Lesie, ojcze<br />
mój” Warszawa „Czytelnik”), który<br />
podał do druku odkrywca jej talentu,<br />
jak też autor przekładu z języka<br />
cygańskiego - Jerzy Ficowski.<br />
Warto też dodać, że dla Karin<br />
Wolff jest to już drugie dwujęzyczne<br />
wydanie poezji Papuszy<br />
w Niemczech. Pierwsze, miało miejsce<br />
przed wielu laty w prestiżowej,<br />
poetyckiej serii wydawniczej Verlag<br />
z Berlina POET´S CORNER (nr 9).<br />
Najnowsze wydanie ma również<br />
podwójną wartość, bo oprócz wprowadzenia<br />
Wolfganga de Bruyn –<br />
dyrektora Kleist Museum, w którym<br />
m.in. ukazuje sylwetkę twórczą Karin<br />
Wolff i Jej wkładu w upowszechnianiu<br />
kultury polskiej w Niemczech<br />
(Salony Literatury Polskiej, „Medal<br />
Wdzięczności” w Gdańsku, Członek<br />
Honorowy gorzowskiego Stowarzyszenia<br />
Twórców i Przyjaciół<br />
Kultury Cygańskiej im. Papuszy)<br />
oraz interesującego Posłowia Karin<br />
Wolff, w którym ukazuje m.in.<br />
korespondencję poetki z Julianem<br />
Tuwimem, wprowadza czytelnika<br />
w arkana Cygańszczyzny – to tomik<br />
ten inauguruje nową serię wydawniczą<br />
Kleist Museum ph. „Poetyckie<br />
sąsiedztwo” („Poesievolle Nachbarschaft<br />
(1). Kolejne tomiki poświęcone<br />
będą poezji gorzowianina Kazimierza<br />
Furmana i poetce urodzonej<br />
w Łodzi a mieszkającej w Izraelu<br />
- Renacie Jabłońskiej. Pozycje te<br />
stanowią pokłosie autorskich Salonów<br />
Karin Wolff we Frankfurcie nad<br />
Odrą przebiegających ph. „Czytanie<br />
w zimie”.<br />
Leszek Bończuk<br />
Karin Wolff u Wojewody Lubuskiego (fot. Leszek Bończuk)<br />
Sasytko Muzeum<br />
dre Frankfurt paśe<br />
Odra vydyja duje<br />
ćhibikro (sasytko i polsko) pustik<br />
pał poezja Papuszakry. Przedyja<br />
apre do poezja Karin Wolff, tłumaczka<br />
polske literaturakry dre<br />
Sasy. Dava isy już dujto pustik<br />
Papuszakre poezjasa kaj przedyja<br />
apre Karin Wolff. Dre dova berś<br />
ćhinasys dre jamary gazeta pał<br />
da raniatyr, syr doreścia nagroda<br />
pał do jekhto pustik. Frejdziuvas<br />
kaj na tylko dre Polska isy sykady<br />
poezja jamare najbaredyr poetkakry<br />
- Papuszakry. Szkoda tylko<br />
kaj butedyr gadźie syr Roma<br />
den apre poezja Papuszakry, ale<br />
pacias kaj neve pokoleni butedyr<br />
kamena te prynćkireł jamare artystka.<br />
18 Romano Atmo