KØRESPORTEN - Karetmager.dk
KØRESPORTEN - Karetmager.dk
KØRESPORTEN - Karetmager.dk
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Rot´fældevogn alias Family Phaeton - også en Trap.<br />
Af Henrik Haubroe<br />
Det var en fornøjelse i Køresporten nr. 3-2005<br />
at læse Ib Møllers undsigelse af betegnelsen<br />
’(Muse)fælde’ om en vogntype.<br />
I min ungdom kørte jeg ofte i en vogn af typen,<br />
hvor hele familien sidder samlet, fremadrettet to og<br />
to. Vi skulle altid bruge den, når der var børn med<br />
og ikke Dogcarten. Jeg havde aldrig hørt vognen<br />
betegnet som andet end: ’Den, hvor vi kan have<br />
børnene i sikkerhed.’<br />
I Windsor oplevede jeg én betegnet som ’Family<br />
Phaeton’. Betegnelsen ’Rot´fældevogn’ hørte jeg<br />
med forbavselse ved et af de første stævner i det<br />
nystiftede Dansk Køre Selskab og opfattede det<br />
som forkert brug af fremmedord.<br />
Udtrykket ’Trap’ om en hestevogn forekommer<br />
ofte i engelsk litteratur. Jeg har læst det som betegnelse<br />
for en let to- eller firehjuler. Nu har betegnelsen<br />
’Trap’ vakt min nysgerighed.<br />
Vognmodellen vises ikke i Sally Walronds ‘Looking<br />
at Carriages’. Ej heller i hendes ‘Encyclopedia<br />
of Driving’. Men i ordlisten anføres ‘Trap’ som:<br />
‘Slangudtryk for et hvilken som helst lille køretøj.<br />
Betegnelsen siges at være opstået, når visse sæder<br />
kun var tilgængelige ved at passere under et andet<br />
flytbart sæde inden for vognens område, således at<br />
passageren i realiteten var fængslet.’<br />
The Carriage Collection Museum at Stony<br />
Brook, New York’s Advisory Committee har en<br />
meget detailleret gennemgang af alle slags model-<br />
Fotos Flemming Andersen.<br />
Rot’fældevogn<br />
ler: Under ‘Trap’ illustrationen af en Buggy type<br />
med enorme hjul, ét forsæde og et bagsæde, som<br />
kan foldes sammen til et lille lad, så der ikke kan<br />
være plads til at give nogen et lift undervejs. Dertil<br />
teksten: ‘Betegnelsen Trap omfattede oprindelig<br />
alle typer lette personkøretøjer. I den sidste del af<br />
1800-tallet i Amerika, kom betegnelsen til at blive<br />
brugt til at dække vogne med flytbare, glidende<br />
eller sammenfoldelige sæder for at give plads<br />
til flere personer uden at forlænge vognen eller<br />
ændre sæderetningen. Hundredevis af patenter blev<br />
udstedt for mekanismer til sådanne sæder, og vogntypen<br />
var meget populær i hestevognsæraens sidste<br />
årtier.’<br />
Mit ældste dictionary oplyser, at ordet stammer<br />
fra dansk ‘Træppe’, svensk ‘Trappan’. Der følger<br />
en halv spalte om ordet ‘Trap’, begyndende med<br />
‘Fælde’ og slutende med ‘Klippestykke af vulkansk<br />
oprindelse, som har dannet ‘stairs.’ Foruden ‘a carriage,<br />
a vehicle’.<br />
Men så følger: ‘Trappings’ udledt af spansk ‘trapo<br />
= klæde’: Gay clothes, ornaments, særligt udstyr<br />
til heste, ceremonielt seletøj, a horse cloth’. ‘Personal<br />
luggage. Bagage’. Hvoraf jeg vil tillade mig at<br />
udlede, at Trap = udstyr, er analog med Ekvipage,<br />
udledt af Equipment (ekvipering) = udstyr.<br />
Ud fra dette må jeg konkludere, at den engelske<br />
betegnelse ‘Trap’ er et slangord dækkende ‘Enhver<br />
form for hestetrukken, let, personbefordring, hvad<br />
enten den har to eller fire hjul’. Det giver plads på<br />
dansk til en ‘Familie Phaeton (Faiton)’, men ingen<br />
plads til musse-, rotte-, storke- eller andre fantasifulde<br />
fælder.<br />
Specialforretning<br />
for Ride- og Køresport<br />
NIELS CHR. SIMONSEN . HERREDSVEJEN 18 . 8832 SKALS . 8669 4517<br />
Mit speciale: Omstopning og reparation af alle slags sadler.<br />
Førsteklasses håndsyede køreseler til såvel ponyer som heste.<br />
RING OG FÅ ET INTRODUKTIONSTILBUD!<br />
Køresporten 4·2005<br />
19