Praktikrapport: Gyldendals ordbogsafdeling - Akademisk Opgavebank
Praktikrapport: Gyldendals ordbogsafdeling - Akademisk Opgavebank
Praktikrapport: Gyldendals ordbogsafdeling - Akademisk Opgavebank
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
Dette princip betyder at man kan dele check-en, bro-chen, bol-sje mv., men alligevel er orddelingen<br />
af hacke stadig problematisk. § 17.2.b opfordrer til ikke at skille ck ad, da de tilhører samme<br />
stavelse *hac-ke, og *ha-cke går heller ikke an da ck ikke findes initialt, jf. det ukorrekte i at<br />
foretage orddelingen *che-cken ifølge § 15.3.b. Den eneste mulighed er orddelingen hack-e, og i så<br />
fald får man et umotiveret e tilovers til slut.<br />
Også andre typer af fremmedord kan volde problemer ved orddeling, fx fremmedord<br />
med vokalforbindelser der udtales som én vokal. Sådanne vokalforbindelser skal som udgangspunkt<br />
ikke deles, og ei henholdsvis ie i weiss-bier skal derfor ikke deles. Til gengæld kan software deles<br />
mellem a og e (softwa-re), da strukturen i software minder om strukturen i et dansk ord som tørva-<br />
re og derfor deles efter samme princip.<br />
Fremmede proprier er en helt særlig udfordring ved orddeling. Igen opstår<br />
spørgsmålet om man skal dele ordene som hvis de havde været danske, eller om man skal tage<br />
særligt hensyn til strukturen for ordenes originalsprog og eventuelle orddelingsprincipper på<br />
originalsproget. Hvis man skal tage hensyn til at dele ordet naturligt i forhold til originalsproget,<br />
skal man naturligvis også kende til betydningen af stednavnet på det fremmede sprog for at vide om<br />
man deler Su eroy og Vagár som Su e-roy og Va-gár eller som Su er-oy og Vag-ár.<br />
Hvis der indgår en vokalforbindelse i stednavnet er det vigtigt at kende til udtalen af<br />
ordet. Hvis vokalforbindelsen udtales som en diftong, skal der ikke deles mellem vokalerne. Særligt<br />
besværligt bliver det hvis stednavnet har én udtale på dansk og en anden på originalsproget, for<br />
hvilken udtale skal man så lave orddelingen efter? Problematiske stednavne i denne sammenhæng<br />
er ord som Guinea, São Paolo og Kangerlussuaq.<br />
Ved orddelingen af fremmede stednavne optræder konsonantforbindelser som vi ikke kender fra<br />
dansk, fx kh som i Kasahk-stan. Sådanne konsantforbindelser er uundgåelige selvom de går imod<br />
§15.3, så her må man lave ad hoc-regler.<br />
4.2. <strong>Gyldendals</strong> store Tysk-Dansk Ordbog<br />
Op til udgivelsen af <strong>Gyldendals</strong> store Tysk-Dansk Ordbog ultimo december 2005 bistod jeg med at<br />
læse orddelingskorrektur på tyske og danske ord i den 2.125 sider store ordbog. Størstedelen af<br />
redigeringsarbejdet med ordbogen var færdiggjort umiddelbart før mit praktikophold hvorfor jeg<br />
kun oplevede den sidste fase af arbejdet med ordbogen. I forbindelse med lancering af ordbogens<br />
udgivelse fandt jeg adresser på tidsskrifter og nyhedsbreve hvor Gyldendal Marketing kunne købe<br />
6