Praktikrapport: Gyldendals ordbogsafdeling - Akademisk Opgavebank
Praktikrapport: Gyldendals ordbogsafdeling - Akademisk Opgavebank
Praktikrapport: Gyldendals ordbogsafdeling - Akademisk Opgavebank
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
<strong>Praktikrapport</strong>: <strong>Gyldendals</strong> <strong>ordbogsafdeling</strong><br />
1. Indledning<br />
I perioden primo september til ultimo december 2005 var jeg i ulønnet praktik ved <strong>Gyldendals</strong><br />
<strong>ordbogsafdeling</strong>. I disse fire måneder kom jeg fast på afdelingen fire dage om ugen (ca. 30 timer<br />
ugentligt). Studienævnet ansøges om meritoverførsel af praktikken som afløsning for<br />
studieelementet ”modul V: Frit emne 2” på overbygningen i lingvistik (2001-ordningen). Modul V<br />
udgør 15 ECTS-point.<br />
I denne rapport vil jeg kort redegøre for mine forventninger forud for praktikken, for<br />
praktikstedets opbygning og arbejdsgange, for mine arbejdsområder under praktikken samt for mit<br />
faglige udbytte af praktikken. Jeg vil argumentere for at praktikopholdet har været et relevant<br />
praktisk supplement til et ellers primært teoretisk orienteret studium, og jeg vil anbefale <strong>Gyldendals</strong><br />
<strong>ordbogsafdeling</strong> som fremtidigt praktiksted for andre studerende fra lingvistikstudiet.<br />
Bemærk venligst at indholdet af denne rapport er fortroligt af hensyn til <strong>Gyldendals</strong><br />
<strong>ordbogsafdeling</strong> og først må offentliggøres efter d. 1. december 2006.<br />
2. Forventninger forud for praktikopholdet<br />
I løbet af mit studium har jeg kun ganske perifert beskæftiget mig med leksikografi, men jeg har<br />
gennem længere tid haft en naturlig nysgerrighed over for ordbøgers opbygning og tilblivelse. Det<br />
faldt mig således naturligt at ansøge <strong>Gyldendals</strong> <strong>ordbogsafdeling</strong> om et praktikophold. Da jeg ingen<br />
teoretisk baggrund havde inden for leksikografi, og da jeg ikke var bekendt med arbejdsgangen i en<br />
<strong>ordbogsafdeling</strong>, havde jeg dog vanskeligt ved at opstille klare forventninger forud for<br />
praktikopholdet. Nogle af de områder der var mig uklare, var hvordan ordbogsmaterialet blev<br />
indsamlet og behandlet, indholdet af redigeringsprogrammerne, fordelingen mellem manuel og<br />
automatiseret redigering, tidshorisonten for udarbejdelse af ordbogsværker samt den præcise<br />
arbejdsdeling mellem forfattere og ordbogsredaktører. Mine forventninger til praktikopholdet<br />
drejede sig derfor mere overordnet om at få et indblik i en leksikografs arbejdsliv og om at forstå<br />
principperne for ordbogsredigering og øvrig tilblivelse af ordbøger.<br />
At jeg valgte at ansøge netop <strong>Gyldendals</strong> <strong>ordbogsafdeling</strong> om en praktikstilling, skyldes først og<br />
fremmest at <strong>Gyldendals</strong> <strong>ordbogsafdeling</strong> er landets største <strong>ordbogsafdeling</strong>. Det var derfor min<br />
forventning at jeg ville få et større indblik i forskellige typer af ordbøger og forskelllige<br />
1
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
specialiseringsområder, end hvis jeg havde været beskæftiget på et forlag med færre leksikografer,<br />
eksempelvis Politikens Forlag.<br />
3. Praktikstedet<br />
Ifølge Årsregnskabsmeddelelse 2005. <strong>Gyldendals</strong>ke Boghandel, Nordisk Forlag A/S (2006) havde<br />
Gyldendal i 2005 et gennemsnit på 409 heltidsansatte (heraf 218 medarbejdere i moderselskabet).<br />
For 2005 var <strong>Gyldendals</strong> omsætning 772 mio. kr. Forlaget er opdelt i diverse afdelinger<br />
eksempelvis <strong>Gyldendals</strong> Bogklubber, Gyldendal <strong>Akademisk</strong>, Gyldendal Uddannelse og Gyldendal<br />
Lyd. Gyldendal Fakta som indbefatter leksikonafdelingen, børnebogsafdelingen, fagbogsafdelingen<br />
samt <strong>ordbogsafdeling</strong>en. Ordbogsafdelingen tæller 8 fastansatte redaktører, en it-supporter og en<br />
testmedarbejder samt et mindre antal periodisk ansatte studentermedhjælpere. Liisa Theilgaard er<br />
afdelingschef, men påtager sig også almindeligt ordbogsarbejde, især inden for de nordiske sprog.<br />
Cand.mag. Pernile Neergaard-Dibbern og cand.mag. Lotte Follin beskæftiger sig begge med<br />
udgivelsen af engelske ordbøger, herunder også de engelske erhvervsordbøger og juridiske<br />
ordbøger. Jørgen Bonde har en baggrund inden for tysk og har været redaktør på de røde<br />
tyskordbøger, men han har også stået for en udgivelse som Storbyens Stednavne. Adam Hyllested er<br />
indoeuropæist og har beskæftiget sig med udgivelsen af bl.a. Medicinsk Ordbog og nordiske<br />
ordbøger. Cand.mag. Ulla Jensen og cand.mag. Marie Bilde Rasmussen er hovedsageligt ansvarlige<br />
for de romanske sprog, men desuden også for konvertering af ordbogsbaser. Cand.mag. Morten<br />
Winkler har, ud over særlige datalingvistiske opgaver, stået som redaktør af bl.a. Dansk-Hollandsk<br />
Ordbog (2004) og Dansk-Russisk Ordbog (2005). Afdelings it-supporter er ingeniør Rene Schrøder,<br />
som beskæftiger sig med de elektroniske udgaver af ordbøger og leksika samt med telefonisk<br />
kundesupport. Cand.mag. Torben Christiansen, der fungerede som min kontaktperson under<br />
praktikopholdet, er primært involveret i dansksprogede udgivelser såsom fremmedordbøger og<br />
retskrivningsordbogen, men han har også redigeret <strong>Gyldendals</strong> store Tysk-Dansk Ordbog (2005).<br />
Som det formodentlig fremgår af præsentationen af de ansatte, er arbejdsstrukturen på<br />
afdelingen præget af at hver ansat har sit eget særskilte ansvarsområde, som vedkommende arbejder<br />
selvstændigt med. Omend de forskellige redaktører tager hinanden med på råd og er åbne omkring<br />
deres projekter til det ugentlige redaktionsmøde, har de også en forholdsvis skarp arbejdsdeling<br />
naturligt afgrænset af sprogområderne.<br />
Gennem de senere år er <strong>Gyldendals</strong> <strong>ordbogsafdeling</strong> vokset støt i størrelse. Fra at<br />
bestå af blot 4 ansatte overtog Gyldendal primo 1999 Munksgaards <strong>ordbogsafdeling</strong> med 3<br />
2
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
redaktører, og i 2004 opkøbte Gyldendal desuden rettighederne til ordbogsudgivelserne på Gads<br />
Forlag. Til sammenligning er Politikens <strong>ordbogsafdeling</strong> gået fra at være 15 ansatte (dog<br />
hovedsageligt projektansatte) i 2002 til at være 2 ansatte i 2006. Dels i kraft af opkøbet af<br />
rettigheder til Munksgaards og Gads ordbøger, dels i kraft af at flere af <strong>Gyldendals</strong><br />
ordbogsudgivelser har en lang udgivelseshistorie bag sig, fremstår <strong>Gyldendals</strong> udgivelser p.t. som<br />
en ret broget mængde. Layoutet er forskelligt (grønne, stribede og røde ordbøger m.m.),<br />
redigeringsprogrammerne er forskellige og strukturen i ordbøgerne er uens (eksempelvis er<br />
glosserne uens). Der ligger nu et større arbejde i at gøre udgivelserne mere ensartede hvad angår<br />
struktur og layout, selvom eksempelvis layoutet af de stribede ordbøger fastholdes som et<br />
selvstændigt brand. Ved samme lejlighed er ordbogsredigeringsprogrammet iLEX blevet indkøbt. I<br />
løbet af min praktikperiode blev ordbogsbaserne fra de tidligere redigeringsprogrammer konverteret<br />
til iLEX, og ved denne lejlighed har ordbogsredaktørerne måttet samarbejde bl.a. for at blive enige<br />
om en fælles struktur i ordbøgerne. I denne proces skal redaktørerne tage hensyn til om den nye<br />
struktur er lingvistisk adækvat, økonomisk, konsekvent og relevant for samtlige ordbogsudgivelser.<br />
Men ud over de strengt lingvistiske hensyn er det også nødvendigt at tage hensyn til opbygningen af<br />
de tidligere ordbøger og deres grundlag, således at læsere der har været vant til en bestemt struktur i<br />
en ordbog, ikke pludselig kommer til at stå uforstående over for en nymodens og meget alternativ<br />
opbygning. Dertil kommer selvfølgelig hensynet til at der ikke foretages for vidtgående og<br />
tidskrævende ændringer i gamle ordbogsbaser ved konvertering til det nye system. I min<br />
praktikperiode stod <strong>ordbogsafdeling</strong>en altså midt i en spændende omstillingsproces.<br />
4. Arbejdsområder<br />
Fra start blev jeg tilknyttet ordbogsredaktør Torben Christiansen, og det blev også hovedsageligt<br />
hans arbejdsområder som jeg beskæftigede mig med under praktikken. I min praktikperiode var<br />
Torben Christiansen primært optaget af følgende projekter:<br />
- opbygning af ordlister, fx stavelsesdeling,<br />
- slutfasen mod udgivelse af <strong>Gyldendals</strong> store Tysk-Dansk Ordbog (2005),<br />
- udgivelse af <strong>Gyldendals</strong> Dansk Fremmedordbog på cd-rom,<br />
- genoptryk af <strong>Gyldendals</strong> store Dansk Fremmedordbog – inklusive Omvendt Fremmedordbog<br />
(2001) i bogform,<br />
- genoptryk af <strong>Gyldendals</strong> Dansk-Dansk Ordbog (1988),<br />
3
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
- konvertering af eksisterende ordbogsbaser til iLEX,<br />
- redigering af artikler til kommende nyudgivelser,<br />
- indsamling og arkivering af kandidater til nye opslagsord.<br />
Da jeg fulgte Torben Christiansens arbejde med de forskellige projekter, fik jeg et godt indblik i<br />
arbejdet med en ordbogs tilblivelse fra start til slut, i forskellen mellem nyudgivelse og<br />
genudgivelse af ordbøger, i forskellen mellem elektroniske og traditionelle ordbøger samt viden om<br />
hvordan man kan optimere ordbogsbaser og lette selve redigeringsprocessen. Jeg vil i de følgende<br />
underafsnit gennemgå mine arbejdsopgaver og de problemstillinger jeg kom ud for.<br />
4.1. Ordlister<br />
Under udarbejdelsen af en ordbog er det nyttigt at arbejde på baggrund af ordlister for dermed at<br />
sikre konsekvens i sin database. Fx kan man bruge en ordliste over de største danske byer til at<br />
foretage en søgning i en ordbogsbase for at sikre sig at ingen større byer ved en tilfældighed er<br />
udeladt i ordbogen. Men ordlister kan være af mange forskellige typer med diverse formål. En af<br />
mine arbejdsopgaver var at udbygge en eksisterende mindre ordliste med stavelsesdelte ord.<br />
Formålet med en sådan liste er at kunne lave en automatisk stavelsesdeling af ord ved en<br />
sammenligning med ordets stavelsesgrænser i ordlisten. En sådan automatisk stavelsesdeling kan<br />
eksempelvis bruges til deling af ord ved linjeskift inden for en ordbogsartikel, eller for det tilfældes<br />
skyld at man ønsker at markere stavelsesdelingen af opslagsordene i en udgivelse, som det ses i<br />
Duden Die Deutsche Rechtschreibung (2004).<br />
Ordlisten over stavelsesdelinger blev udarbejdet ved at samle opslagsord fra en eksisterende<br />
ordbogsbase og dernæst indsætte stavelsesgrænser automatisk i disse ord ved hjælp af nogle enkle<br />
og grovkornede principper, eksempelvis princippet om ”en vokal per stavelse”. Derefter var det min<br />
opgave at læse orddelingskorrektur på samtlige ord i filen ved først at markere de ord der ved den<br />
automatiske stavelsesdeling var blevet delt korrekt, og dernæst korrigere ord med ukorrekte<br />
stavelsesgrænser.<br />
Orddelingsreglerne ved linjeskift er klart definerede i Retskrivningsordbogen (2002) §<br />
15-17, men retskrivningsordbogen byder helt bevidst på flere måder at dele det samme ord, jf.<br />
nedenstående citat fra Retskrivningsordbogen (2002) § 16.c.<br />
”(c) Foran suffiks<br />
Eksempler på tilladte orddelinger:<br />
4
(...)<br />
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
Foran suffiks der begynder med vokal: grin-agtig, bestyr-else, vid-en, fjog-et, støvsug-er, lak-ere,<br />
telefon-ere, moral-isere, dyrplag-eri, blod-ig, grev-inde, arv-ing, dyr-isk, baron-esse, kommun-isme,<br />
naz-isme.<br />
Afledninger med suffiks der begynder med en vokal, kan desuden deles efter reglerne i § 17 om<br />
orddeling uafhængigt af betydningen, fx besty-relse, la-kere, kommu-nisme. Undtaget herfra er dog<br />
afledninger med suffikserne -agtig og –inde.”<br />
Der er altså frit valg mellem orddelingen be-sty-rel-se (orddeling før sidste konsonant) og be-styr-<br />
el-se (orddeling før suffiks), afhængigt af om man følger princippet for orddeling ved<br />
betydningsbærende orddele eller princippet om orddeling uafhængigt af betydningen. Af hensyn til<br />
et ønske om konsekvens i ordlisten med stavelsesdelinger, af et pædagogisk hensyn til<br />
ordbogsbrugeren og i forhold til et stort antal korrekturlæsere kan det dog være fornuftigt at holde<br />
sig til ét simpelt princip ved orddeling. Derfor blev det besluttet at ordlisten i tilfælde med to<br />
forskellige muligheder for orddelingen skulle følge princippet om orddeling uafhængigt af<br />
betydningen, altså be-sty-rel-se og ikke be-styr-el-se.<br />
Orddelingen af fremmedord og fremmede stednavne voldte også problemer. En af de<br />
almindelige retningslinjer fra § 15.3. i Retskrivningsordbogen (2002) lyder således:<br />
”(3) KONSONANTFORBINDELSER<br />
(a) Sidst på linjen<br />
Et ord må ikke deles sådan at der sidst på en linje kommer til at stå en konsonantforbindelse som er<br />
usædvanlig eller aldrig forekommer sidst i et ord. Følgende orddelinger er altså ikke korrekte:<br />
»forvitr-ing«, »hatt-en«, »parall-elle«, »supp-leant«.<br />
(b) Først på linjen<br />
Et ord må ikke deles sådan at der først på en linje kommer til at stå en konsonantforbindelse som er<br />
usædvanlig eller aldrig forekommer først i et ord. Følgende orddelinger er altså ikke korrekte: »checken«,<br />
»ho-psa«, »sa-nger«, »su-pplere«.”<br />
Ovennævnte princip om ikke at få en usædvanlig konsonantforbindelse finalt eller initialt på en linje,<br />
gælder dog ikke til alle tider og er især problematisk ved orddeling af fremmedord. § 17 tager til<br />
dels højde for problemerne ved orddeling af fremmedord med usædvanlige konsonantforbindelser<br />
som det fremgår af følgende citat fra Retskrivningsordbogen (2002), § 17.2.b:<br />
”Konsonantforbindelserne ch, ck, dh, gh, sc, sch, sh og sj deles ikke når konsonanterne hører til<br />
samme stavelse.”<br />
5
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
Dette princip betyder at man kan dele check-en, bro-chen, bol-sje mv., men alligevel er orddelingen<br />
af hacke stadig problematisk. § 17.2.b opfordrer til ikke at skille ck ad, da de tilhører samme<br />
stavelse *hac-ke, og *ha-cke går heller ikke an da ck ikke findes initialt, jf. det ukorrekte i at<br />
foretage orddelingen *che-cken ifølge § 15.3.b. Den eneste mulighed er orddelingen hack-e, og i så<br />
fald får man et umotiveret e tilovers til slut.<br />
Også andre typer af fremmedord kan volde problemer ved orddeling, fx fremmedord<br />
med vokalforbindelser der udtales som én vokal. Sådanne vokalforbindelser skal som udgangspunkt<br />
ikke deles, og ei henholdsvis ie i weiss-bier skal derfor ikke deles. Til gengæld kan software deles<br />
mellem a og e (softwa-re), da strukturen i software minder om strukturen i et dansk ord som tørva-<br />
re og derfor deles efter samme princip.<br />
Fremmede proprier er en helt særlig udfordring ved orddeling. Igen opstår<br />
spørgsmålet om man skal dele ordene som hvis de havde været danske, eller om man skal tage<br />
særligt hensyn til strukturen for ordenes originalsprog og eventuelle orddelingsprincipper på<br />
originalsproget. Hvis man skal tage hensyn til at dele ordet naturligt i forhold til originalsproget,<br />
skal man naturligvis også kende til betydningen af stednavnet på det fremmede sprog for at vide om<br />
man deler Su eroy og Vagár som Su e-roy og Va-gár eller som Su er-oy og Vag-ár.<br />
Hvis der indgår en vokalforbindelse i stednavnet er det vigtigt at kende til udtalen af<br />
ordet. Hvis vokalforbindelsen udtales som en diftong, skal der ikke deles mellem vokalerne. Særligt<br />
besværligt bliver det hvis stednavnet har én udtale på dansk og en anden på originalsproget, for<br />
hvilken udtale skal man så lave orddelingen efter? Problematiske stednavne i denne sammenhæng<br />
er ord som Guinea, São Paolo og Kangerlussuaq.<br />
Ved orddelingen af fremmede stednavne optræder konsonantforbindelser som vi ikke kender fra<br />
dansk, fx kh som i Kasahk-stan. Sådanne konsantforbindelser er uundgåelige selvom de går imod<br />
§15.3, så her må man lave ad hoc-regler.<br />
4.2. <strong>Gyldendals</strong> store Tysk-Dansk Ordbog<br />
Op til udgivelsen af <strong>Gyldendals</strong> store Tysk-Dansk Ordbog ultimo december 2005 bistod jeg med at<br />
læse orddelingskorrektur på tyske og danske ord i den 2.125 sider store ordbog. Størstedelen af<br />
redigeringsarbejdet med ordbogen var færdiggjort umiddelbart før mit praktikophold hvorfor jeg<br />
kun oplevede den sidste fase af arbejdet med ordbogen. I forbindelse med lancering af ordbogens<br />
udgivelse fandt jeg adresser på tidsskrifter og nyhedsbreve hvor Gyldendal Marketing kunne købe<br />
6
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
spalteplads til annoncer, og jeg deltog sammen med Torben Christiansen i et møde med en<br />
marketingmedarbejder vedrørende lanceringen af ordbogen. Derudover fulgte jeg med i kontakten<br />
til trykkeriet og overvejelser vedrørende orddeling og opstilling. Jeg læste desuden korrektur på<br />
blåkopien af ordbogen.<br />
4.3. Genoptryk af ordbøger<br />
I løbet af min praktikperiode var Torben Christiansen beskæftiget med genoptryk af to ordbøger:<br />
<strong>Gyldendals</strong> store Fremmedordbog (papirbog) samt <strong>Gyldendals</strong> Dansk-Dansk (ligeledes papirbog). I<br />
denne forbindelse blev småfejl fra sidste oplag ændret, og kolofonen blev ajourført. Der blev igen<br />
læst korrektur på blåkopien for at sikre at alle sider var med og stod i den rigtige rækkefølge.<br />
4.4. Elektroniske ordbøger<br />
Inden for de seneste år er Gyldendal begyndt at udgive elektroniske versioner af sine mest populære<br />
ordbøger. De elektroniske ordbøger (e-bøger) og de originale papirbøger (også kaldet p-bøger) er<br />
bygget på de samme ordbogsbaser, men med e-bøgerne åbnes mulighederne for nye<br />
søgemuligheder og en udvidet brugerflade. Eksempelvis kan man forestille sig at den originale<br />
ordbogsbase suppleres med oplysninger om bøjning, grammatik, kollokationer, etymologi, ordsprog<br />
osv. Sådanne oplysninger er der kun begrænset plads til i p-bøgerne, men i e-bøgerne vil brugeren<br />
kunne vælge disse oplysninger til og fra uden at blive kvalt i uoverskuelige mængder af information.<br />
E-ordbøgerne kan også tilpasses særlige grupper af brugere, eksempelvis svage stavere. Under mit<br />
praktikophold arbejdede jeg med en liste over fejlstavninger, fx sjampanje, champanje og<br />
sjampagne, schampange for opslagsordet champagne. En sådan ordliste med fejlstavninger kan<br />
inkorporeres i e-bøger således at brugeren ved et opslag på det fejlstavede ord schampange ledes<br />
hen til det korrekte opslagsord champagne. Ud over (overlagt!) at generere nye fejlstavninger<br />
arbejdede jeg med at kvalitetsteste to eksisterende programmers evne til at finde frem til det<br />
korrekte opslagsord ud fra en fejlstavet indtastning. Jeg læste desuden korrektur på cd-rom-udgaven<br />
af Dansk Fremmedordbog (2006). Korrekturlæsningen af denne e-bog var især fokuseret på om<br />
søgningsmulighederne var fungerede rigtigt, og om specialtegn stod korrekt.<br />
4.5. Konvertering af ordbogsdatabaser<br />
Ved omlægningen til det nye redigeringsprogram iLEX har der været behov for at konvertere alle<br />
<strong>ordbogsafdeling</strong>ens eksisterende ordbogsdatabaser. Det har også været nødvendigt at konvertere<br />
7
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
ordbogsfiler som forfattere måtte have skrevet i gængse tekstbehandlingsprogrammer, fx i Word.<br />
Jeg var ikke involveret i selve konverteringen, men jeg arbejdede senere med at rette fejl i de nyligt<br />
konverterede filer, og jeg fik herved et indblik i hvilke fordele der ligger i et redigeringsprogram<br />
som iLEX frem for de tidligere redigeringsprogrammer og især frem for almindelige<br />
tekstbehandlingsprogrammer. I iLEX har alle ordbogsartikler en hierarkisk struktur, og der kan<br />
foretages søgninger ved hjælp af regulære udtryk. ILEX giver gode muligheder for at søge på tværs<br />
af ordbogsartikler og eksempelvis søge på artikler med samme struktur i stedet for blot at søge på<br />
artikler med samme tekstmæssige indhold. Således giver iLEX gode muligheder for at ensrette<br />
strukturerne for alle <strong>Gyldendals</strong> ordbøger. Hvor ordbøgerne hidtil har båret præg af at være<br />
redigeret af forskellige redaktører med forskellige holdninger til hvordan en ordbogs struktur bør<br />
være, har redaktørerne med indførelsen af iLEX skullet blive grundlæggende enige om en fælles<br />
linje for alle ordbøgers opbygning. En sådan ensretning burde lette brugerens arbejde med at<br />
orientere sig i en ny ordbog hvis brugeren i forvejen kender andre af <strong>Gyldendals</strong> ordbøger. Også<br />
emnebetegnelser og forkortelser kan ensrettes for alle ordbøger, så brugeren eksempelvis ikke<br />
kommer i tvivl om hvorvidt forkortelsen fk. står for fælleskøn (som i fx <strong>Gyldendals</strong><br />
Retskrivningsordbog (2001)) eller for forkortelse (som i fx <strong>Gyldendals</strong> Dansk-Engelsk Ordbog<br />
(1995)). Med iLEX er der også mulighed for at flere medarbejdere arbejder i den samme base på<br />
samme tidspunkt, selvom de ikke fysisk befinder sig samme sted.<br />
I løbet af praktikperioden arbejdede jeg på to projekter i iLEX. Det ene projekt<br />
vedrørte en dansk-spansk ordbogsdatabase redigeret af Ulla Jensen, og det andet projekt drejede sig<br />
om en ordbogsdatabase for et skandinavisk sprog redigeret af Adam Hyllested. Den dansk-spanske<br />
database var blevet konverteret til iLEX, men da det drejede sig om en ældre database stemte den<br />
ikke overens med de seneste danske retskrivningsændringer. Jeg skulle derfor søge efter ord 1) hvis<br />
stavning var blevet ændret, fx fråds, 2) hvor en dobbeltform var udgået, fx linie, 3) hvor en<br />
alternativ bøjningsform var udgået, fx budet, og 4) hvor en bøjningsform var ændret, fx<br />
mindmappen. Jeg søgte ved hjælp af regulære udtryk, men der lå en del manuelt arbejde i at<br />
foretage selve ændringerne. I iLEX var det muligt at indskrænke søgningen så jeg kun søgte på de<br />
dele af en artikel hvor der stod danske ord.<br />
Min anden opgave som involverede iLEX, omhandlede en tosproget ordbogsdatabase<br />
for et skandinavisk sprog. Databasen var skabt ud fra en konverteret Word-fil, og det var nemmere<br />
at bevare overblikket over databasen i iLEX. Jeg fik til opgave at tjekke de morfologiske<br />
oplysninger for en række danske ord. Her kunne jeg igen lave en søgning der frasorterede ikke-<br />
8
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
danske ord og kun søgte på opslagsordet. Fejlagtige oplysninger om danske ords morfologi rettede<br />
jeg manuelt.<br />
4.6. Redigering af nye artikler<br />
En stor del af Torben Christiansens tid går med at redigere nye ordbogsartikler tilsendt fra<br />
forskellige forfattere, dvs. at kvalitetssikre artiklerne og sikre at de er i overensstemmelse med<br />
redaktionsreglerne. Jeg bistod Torben Christiansen med at redigere visse af artiklerne, og jeg lærte<br />
en del ved at kigge over skulderen og spørge ind til redigeringsprincipperne. Jeg fik et indblik i de<br />
forskellige hensyn man skal tage ved redigering af artikler, fx ordbogens størrelse, brugervenlighed<br />
og konsekvens i forhold til eksisterende ordbøgers opbygning. Ud over at redigere gængse<br />
ordbogsartikler hjalp jeg med at redigere en række sprogbokse. Sprogboksene er kortfattede artikler<br />
som kan hjælpe ordbogsbrugeren til at skrive korrekt dansk, og de kan placeres ved særligt drilske<br />
opslagsord. Eksempelvis kan brugeren være i tvivl om hvorvidt hun skal skrive udenfor eller uden<br />
for, og sprogboksen kan forklare forskellen mellem de to udtryk og supplere med<br />
eksempelsætninger. Redigeringen af sprogboksene adskilte sig klart fra redigeringen af de gængse<br />
ordbogsartikler, da sprogboksene har et mere indlæringsmæssigt sigte og en helt anden form. Det<br />
var især vigtigt at gøre sproget i sprogboksene mindre akademisk og benytte så få grammatiske<br />
termer som man kunne slippe af sted med. Desuden skulle sprogboksene være kortfattede, og<br />
eksempelsætningerne skulle være så generelle som muligt.<br />
4.7. Arkivering af kandidater til nye opslagsord.<br />
<strong>Gyldendals</strong> <strong>ordbogsafdeling</strong> arbejder løbende med at indsamle nye ord med henblik på at opdatere<br />
ordbøgerne til en nutidig sprogbrug. Kandidaterne til nye ord kommer primært fra korpussamlinger<br />
og fra ordbogsmedarbejdernes egne observationer, fx gennem avislæsning. Ordene indsamles med<br />
belæg fra kilden (fx et avisudklip), og desuden indtastes oplysninger om ordet i en database.<br />
Oplysningerne berører ordets bøjning (hvis bøjningen kendes med sikkerhed), oplysninger om<br />
frekvens i korpusser og på Google, etymologiske oplysninger samt oplysninger om eventuelle<br />
særlige forhold omkring ordet, dets brug og betydning.<br />
Informationen om frekvens kan være en hjælp til at afgøre om ordet skal optages som<br />
opslagsord. Hvor frekvent ordet bør være, afhænger bl.a. af det samlede antal opslagsord i den<br />
ordbog man søger nye opslagsord til. <strong>Gyldendals</strong> Retskrivningsordbog (2001) rummer eksempelvis<br />
over 85.000 opslagsord, mens <strong>Gyldendals</strong> Dansk-Dansk Ordbog (1997) blot har 42.000 opslagsord.<br />
9
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
Oplysninger om frekvens er dog ikke det eneste der afgør om et ord medtages i en ordbog. Også<br />
ordbogens brugsområde, en særlig svær stavning, en afvigende morfologi og udvalget af<br />
sammensætninger med ordet kan være afgørende for om ordet udvælges til optagelse. Desuden kan<br />
det være farligt at lade ordets hyppighed i et korpus eller på Google være afgørende for om det<br />
vurderes som egnet. Hovedparten af de tekster der publiceres på Google er af en særlig type (eller<br />
måske snarere af mange særlige typer). Selvom diverse typer skriftligt materiale publiceres på<br />
internettet (fx weblogs, madopskrifter og gamle kirkebøger), vil der alligevel være en overvægt af<br />
firmahjemmesider og computerrelaterede hjemmesider. Derfor er ord der vedrører salg, computere<br />
og teknik ofte højt placeret. En anden usikkerhed ved Google er at frekvensen på Google ændrer sig<br />
fra måned til måned – nogle gange meget drastisk. Når alt kommer til alt kan Google dog være et<br />
nyttigt værktøj til at give en fornemmelse af et ords brug, bøjning, udbredelse og betydning.<br />
Som det fremgår af det følgende eksempel kan man risikere at blive vildledt hvis man<br />
fokuserer overdrevent på Google-frekvenser. I juni 2006 var der 937.000 hits på de indbringende<br />
afbudsrejser, mens der kun var 1.030 hits på de knapt så indbringende blyantspidsere. Det<br />
computerrelaterede ord genvejstast var repræsenteret med 146.000 hits. Alligevel ville det ikke<br />
være fornuftigt at slette blyantspidser som opslagsord til fordel for afbudsrejse eller genvejstast.<br />
Blyantspidser tilhører nok et domæne som der ikke skriver meget om på internettet, men det er dog<br />
et ord der forekommer i daglig tale og eksempelvis kunne forekomme i en dansk stil. Desuden<br />
findes spidser ikke som opslagsord i <strong>Gyldendals</strong> Retskrivningsordbog (2001), så man kan ikke slå<br />
sammensætningsleddene op hver for sig modsat genvejstast og afbudsrejse hvortil både genvej, tast,<br />
afbud og rejse findes som opslagsord. Endelig er der det særlige forhold ved blyantspidser at ordet<br />
har en alternativ staveform, blyantsspidser. Der er derfor mange argumenter for at blyantspidser bør<br />
optræde som et selvstændigt opslagsord, mens det er mere tvivlsomt om genvejstast og afbudsrejse<br />
bør have egen indgang i en ordbog.<br />
Det er vigtigt at være konsekvent ved optagelsen af nye ord idet man bør behandle<br />
domæner bevidst. Et noget fortænkt eksempel ville være at en meget frekvensfikseret<br />
ordbogsredaktør medtog fredag men ikke tirsdag som opslagsord i en ordbog, fordi fredag er mere<br />
end tre gange så hyppigt forekommende på Google.<br />
Ved arkiveringen af kandidater til nye opslagsord blev det noteret hvilke ordbøger<br />
ordene kunne være egnede til, fx <strong>Gyldendals</strong> Retskrivningsordbog eller en af fremmedordbøgerne. I<br />
forbindelse med nye fremmedord var det vigtigt at tjekke oplysninger om betydning i fagbøger eller<br />
10
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
hos fagkyndige, og det var i nogle tilfælde nødvendigt at kontakte Dansk Sprognævn med henblik<br />
på oplysninger om retstavning af nye fremmedord.<br />
4.8. Øvrige arbejdsopgaver<br />
Ud over de ovennævnte arbejdsopgaver udførte jeg forskellige småopgaver. Eksempelvis hjalp jeg<br />
med at læse korrektur på computergenereret lydskrift, jeg indsamlede antonymer til en database, og<br />
jeg lavede enkelte små praktiske opgaver som renskrivning af dokumenter og udsendelse af breve<br />
og bøger til forfattere. I det hele taget har jeg fulgt med i hvad der skete på afdelingen og fået et<br />
indblik i hvad de forskellige medarbejdere har af arbejdsopgaver og problemstillinger i deres<br />
daglige arbejde.<br />
5. Relevans i forhold til studiet<br />
Mit praktikophold ved <strong>ordbogsafdeling</strong>en gav nye perspektiver på mit lingvistikstudium. Mange af<br />
de områder af lingvistikken som jeg hidtil kun havde beskæftiget mig med rent teoretisk, skulle nu<br />
også behandles praktisk. Det var især områder af lingvistikken som leksikografi, morfologi, fonetik,<br />
logopædi, sprognormer, sprogfornyelse, semantik og korpuslingvistik der viste sig relevante for<br />
arbejdet i <strong>ordbogsafdeling</strong>en. Nogle diskussioner som jeg hidtil havde anset for at være af meget<br />
teoretisk karakter viste sig nu også at have en praktisk værdi. Eksempelvis kunne forskellen på<br />
afledte ord og sammensatte ord vise sig at have betydning for hvordan ordet opføres i en database,<br />
og i sidste ende om det medtages i en ordbog, samt hvor i ordbogen det skal anbringes.<br />
Selvom jeg på mange områder fandt at mit studium på lingvistik gav mig basale<br />
redskaber til at forstå arbejdsgangen på <strong>ordbogsafdeling</strong>en, var der også områder som jeg ikke<br />
havde et særligt kendskab til via lingvistikstudiet, bl.a. formidling på brugerniveau og<br />
programmering.<br />
Arbejdet i <strong>ordbogsafdeling</strong>en har rejst en del problemstillinger og overvejelser<br />
relateret til kommerciel leksikografi, fx hensyntagen til ordbogsbrugeren, til faglig integritet, til<br />
almen overskuelighed, til trykkeriet, til marketing, til øvrige medarbejdere, til strukturen og<br />
indholdet i øvrige udgivelser, til format, til deadlines og til økonomi. Mange af disse faktorer er<br />
ikke pensum for lingvistikstuderende, og det har derfor været spændende at se hvordan<br />
ordbogsredaktørerne takler opgaven med at være kommercielle uden at gå på kompromis med den<br />
faglige integritet.<br />
11
6. Anbefalinger<br />
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
For det første kan jeg i høj grad anbefale et semesters praktik på overbygningen på lingvistik. Det<br />
har givet mig perspektiv på min uddannelse, det har været en god afveksling fra studiet og det har<br />
givet mig et indblik i, hvad lingvister kan lave på en arbejdsplads.<br />
Dernæst kan jeg klart anbefale interesserede studerende at indgå en praktikaftale med<br />
<strong>Gyldendals</strong> <strong>ordbogsafdeling</strong>. Jeg følte mig meget velkommen på afdelingen, og medarbejderne var<br />
imødekommende og flinke til at svare på alle mine spørgsmål og fortælle om deres arbejde. I det<br />
hele taget oplevede jeg et dejligt og inspirerende arbejdsmiljø. Arbejdsopgaverne svingede en del i<br />
spændingsgrad. I nogle perioder er der meget arbejde som er manuelt og tidskrævende fx når der<br />
skal læses korrektur. Men også redaktørerne foretager samme type rutinearbejde en del af deres<br />
arbejdstid. Hovedparten af opgaverne på <strong>ordbogsafdeling</strong>en var dog fagligt udfordrende, der var<br />
altid opgaver til mig som praktikant, og jeg blev aldrig bedt om at brygge kaffe eller tømme<br />
skraldespande!<br />
Det var givtigt for mig at komme på <strong>ordbogsafdeling</strong>en hele fire dage om ugen, og de<br />
mange arbejdsdage betød at jeg ikke blot følte mig som ugens gæst, men fik en mere reel<br />
fornemmelse af hvordan det er at arbejde dagligt på <strong>Gyldendals</strong> <strong>ordbogsafdeling</strong>. Jeg bad ikke om<br />
at deltage i de ugentlige redaktionsmøder, men ved eftertanke kunne det måske også have været<br />
nyttigt at deltage i sådanne møder for at få en idé om hvad de medarbejdere foretog sig som ikke<br />
sad på samme gang som mig, og som jeg måske ikke fik nået at snakke så meget med i ugens løb.<br />
Ved praktikperiodens start havde jeg en meget løs idé om arbejdsgangen på<br />
<strong>ordbogsafdeling</strong>en, og det var derfor ret svært for både mig og Torben Christiansen at vide hvilke<br />
arbejdsopgaver jeg kunne påtage mig. Jeg kan anbefale kommende praktikanter at sætte sig godt ind<br />
i praktikstedet og bruge tid på at nå frem til et konkret forslag til hvad man skal lave som praktikant<br />
i løbet af praktikperioden.<br />
Efter praktikperiodens udløb fortsatte jeg som studentermedhjælp på<br />
<strong>ordbogsafdeling</strong>en, og jeg skrev en opgave (7.5 ECTS) relateret til et ordbogsprojekt. Det var en<br />
god oplevelse at skulle formulere sig skriftligt og teoretisk om en praktisk problemstilling fra<br />
<strong>ordbogsafdeling</strong>en. Dog ville det sandsynligvis have været endnu bedre hvis jeg havde skrevet den<br />
pågældende opgave i løbet af min praktikperiode hvor jeg kom hyppigt på afdelingen, og ved<br />
nærmere eftertanke kunne jeg i praktikperioden have haft glæde af at have et ”eget” projekt. Jeg vil<br />
derfor anbefale at man kombinerer et praktikophold med en selvstændig skriftlig opgave som man<br />
fx finder frem til efter den første måneds tid i samråd med sin praktikvejleder på stedet.<br />
12
Line Burholt Kristensen ● <strong>Praktikrapport</strong> sommer 2006 ● Modul V: Frit emne 2<br />
7. Litteraturliste<br />
Axelsen, Jens et al. (2001) Retskrivningsordbog, 2. udgave, 1. oplag, København: Gyldendal.<br />
Bergstrøm-Nielsen, Henrik et al. (2005) Tysk-Dansk Ordbog, København: Gyldendal.<br />
Christiansen, Torben (2006) Fra redaktørens værksted – om færdigredigeringen af stor Tysk-Dansk<br />
Ordbog, i Inger Schoonderbeek Hansen og Liisa Theilgaard (red.) (2006) LEDA-Nyt nr. 41. (pp. 9-<br />
14)<br />
Dansk Sprognævn (2002) Retskrivningsordbogen, 3. udgave, 2. oplag, København: Alinea A/S –<br />
Aschehoug A/S.<br />
Dissing, Børge og Sigrid Helles (1988) Dansk-Dansk Ordbog, København: Gyldendal.<br />
Duden Die Deutsche Rechtschreibung (2004) Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG.<br />
Harrit, Jørgen og Elena Krasnova (2005) Dansk-Russisk Ordbog, København: Gyldendal.<br />
Möller, Gitte et al. (2004) Dansk-Hollandsk Ordbog, København: Gyldendal.<br />
Årsregnskabsmeddelelse 2005. <strong>Gyldendals</strong>ke Boghandel, Nordisk Forlag A/S (2006) Fra websiden<br />
http://www.gyldendal.dk/webapp/wcs/stores/servlet/StockHolderView?catalogId=10002&storeId=1<br />
0001&langId=1000&page=stk&pageType=2<br />
13