30:4 - Mål og Mæle
30:4 - Mål og Mæle
30:4 - Mål og Mæle
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
22 MÅL OG MÆLE 4-2007<br />
venner. Tolker danskeren derimod<br />
mala som 'male med maling eller far<br />
ver', er han eller hun gået galt i byen.<br />
Det svenske ord svarende til male i<br />
denne betydning er måla. Svensk mala<br />
<strong>og</strong> dansk male i betydningen 'male<br />
med maling eller farver' er falske ven<br />
ner. Svensk mala <strong>og</strong> dansk male er<br />
altså delvis falske venner. At mala <strong>og</strong><br />
måla med de forskellige betydninger<br />
har forskellig form i svensk, er et fin<br />
gerpeg om at de <strong>og</strong>så har forskellig<br />
etymol<strong>og</strong>i. I øvrigt kan man fortsætte<br />
komplikationerne ved at nævne at<br />
svensk måla <strong>og</strong> dansk måle er absolut<br />
falske venner, for det svenske ord med<br />
betydningen 'måle' er måta.<br />
Man kan måske ad l<strong>og</strong>ikkens vej<br />
opstille betingelserne for at delvis<br />
falske venner kan opstå. For en given<br />
ordform der er ens eller næsten ens i<br />
de to spr<strong>og</strong>, skal det gælde at ordet i<br />
mindst ét af spr<strong>og</strong>ene skal have to el<br />
ler flere betydninger, mindst én betyd<br />
ning skal være fælles for de to spr<strong>og</strong>,<br />
<strong>og</strong> mindst én betydning skal kun fin<br />
des i det ene spr<strong>og</strong>.<br />
Varierende falskhed<br />
Et velkendt pædag<strong>og</strong>isk problem ved<br />
undervisning af danskere i svensk<br />
er elevernes fejlagtige tolkning af<br />
bestemt form pluralis af svenske sub<br />
stantiver i intetkøn. Det er former<br />
som husen, felen, krigen <strong>og</strong> samtalen,<br />
som altså betyder 'husene', 'fejlene'<br />
osv. Særlig lumske er disse former når<br />
det tilsvarende danske substantiv er<br />
fælleskøn som i de tre sidste tilfælde<br />
idet de svenske former så falder sam<br />
men med bestemt form singularis af<br />
de danske ord. Hvis man kan tale om<br />
forskellig betydning af fx svensk krigen<br />
- dansk krigen, har vi her eksempler<br />
på grammatisk betingede falske ven<br />
ner. I dette tilfælde er det en mild grad<br />
af falskhed for så vidt som det drejer<br />
sig om det samme ord i samme betyd<br />
ning, blot i pluralis i svensk over for<br />
singularis i dansk.<br />
En lidt højere grad af falskhed fin<br />
der vi ved falske venner der tilhører<br />
forskellige ordklasser. Eksempler er<br />
svensk fot<strong>og</strong>en (sb.) 'petroleum' -<br />
dansk fot<strong>og</strong>en (adj.); svensk kul (adj.)<br />
'sjov' - dansk kul (sb.); svensk munvig<br />
(adj.) 'rapmundet' - dansk mundvig<br />
(sb.); svensk stel (adj.) 'stiv' - dansk<br />
stel (sb.). På grund af det forskellige<br />
ordklassetilhørsforhold vil de falske<br />
venner fra samme ordpar optræde<br />
på forskellige pladser i sætningen <strong>og</strong><br />
derfor ikke let give anledning til mis<br />
forståelse, men måske nok forvirring.<br />
To delvis falske venner omfatter<br />
et par sande venner <strong>og</strong> et par falske<br />
venner sådan som det blev vist oven<br />
for. Svensk vind betyder både 'vind'<br />
<strong>og</strong> 'loft (rum under taget på et hus)'.<br />
Principielt har en dansker en fifty-<br />
fifty-chance for at forstå det svenske<br />
ord rigtigt. I tilfældet vind er chancen<br />
større end 50 % fordi den første betyd<br />
ning er mest udbredt. Ved ordet byrå<br />
'kommode' <strong>og</strong> 'bureau' med den dan<br />
ske partner bureau kommer chancens<br />
størrelse an på tekstarten: I fiktions<br />
tekster er den første betydning mest<br />
udbredt, i avistekster den sidste.<br />
Den største grad af falskhed møder<br />
vi ved absolut falske venner, især når<br />
ordene tilhører samme betydningsfelt,<br />
fx påklædning, <strong>og</strong> derfor kan optræde<br />
i samme snævre indholdsmæssige<br />
sammenhæng. Nok er svenske ord<br />
som krage 'krave', anhångare 'tilhæn-