26.07.2013 Views

30:4 - Mål og Mæle

30:4 - Mål og Mæle

30:4 - Mål og Mæle

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

22 MÅL OG MÆLE 4-2007<br />

venner. Tolker danskeren derimod<br />

mala som 'male med maling eller far­<br />

ver', er han eller hun gået galt i byen.<br />

Det svenske ord svarende til male i<br />

denne betydning er måla. Svensk mala<br />

<strong>og</strong> dansk male i betydningen 'male<br />

med maling eller farver' er falske ven­<br />

ner. Svensk mala <strong>og</strong> dansk male er<br />

altså delvis falske venner. At mala <strong>og</strong><br />

måla med de forskellige betydninger<br />

har forskellig form i svensk, er et fin­<br />

gerpeg om at de <strong>og</strong>så har forskellig<br />

etymol<strong>og</strong>i. I øvrigt kan man fortsætte<br />

komplikationerne ved at nævne at<br />

svensk måla <strong>og</strong> dansk måle er absolut<br />

falske venner, for det svenske ord med<br />

betydningen 'måle' er måta.<br />

Man kan måske ad l<strong>og</strong>ikkens vej<br />

opstille betingelserne for at delvis<br />

falske venner kan opstå. For en given<br />

ordform der er ens eller næsten ens i<br />

de to spr<strong>og</strong>, skal det gælde at ordet i<br />

mindst ét af spr<strong>og</strong>ene skal have to el­<br />

ler flere betydninger, mindst én betyd­<br />

ning skal være fælles for de to spr<strong>og</strong>,<br />

<strong>og</strong> mindst én betydning skal kun fin­<br />

des i det ene spr<strong>og</strong>.<br />

Varierende falskhed<br />

Et velkendt pædag<strong>og</strong>isk problem ved<br />

undervisning af danskere i svensk<br />

er elevernes fejlagtige tolkning af<br />

bestemt form pluralis af svenske sub­<br />

stantiver i intetkøn. Det er former<br />

som husen, felen, krigen <strong>og</strong> samtalen,<br />

som altså betyder 'husene', 'fejlene'<br />

osv. Særlig lumske er disse former når<br />

det tilsvarende danske substantiv er<br />

fælleskøn som i de tre sidste tilfælde<br />

idet de svenske former så falder sam­<br />

men med bestemt form singularis af<br />

de danske ord. Hvis man kan tale om<br />

forskellig betydning af fx svensk krigen<br />

- dansk krigen, har vi her eksempler<br />

på grammatisk betingede falske ven­<br />

ner. I dette tilfælde er det en mild grad<br />

af falskhed for så vidt som det drejer<br />

sig om det samme ord i samme betyd­<br />

ning, blot i pluralis i svensk over for<br />

singularis i dansk.<br />

En lidt højere grad af falskhed fin­<br />

der vi ved falske venner der tilhører<br />

forskellige ordklasser. Eksempler er<br />

svensk fot<strong>og</strong>en (sb.) 'petroleum' -<br />

dansk fot<strong>og</strong>en (adj.); svensk kul (adj.)<br />

'sjov' - dansk kul (sb.); svensk munvig<br />

(adj.) 'rapmundet' - dansk mundvig<br />

(sb.); svensk stel (adj.) 'stiv' - dansk<br />

stel (sb.). På grund af det forskellige<br />

ordklassetilhørsforhold vil de falske<br />

venner fra samme ordpar optræde<br />

på forskellige pladser i sætningen <strong>og</strong><br />

derfor ikke let give anledning til mis­<br />

forståelse, men måske nok forvirring.<br />

To delvis falske venner omfatter<br />

et par sande venner <strong>og</strong> et par falske<br />

venner sådan som det blev vist oven­<br />

for. Svensk vind betyder både 'vind'<br />

<strong>og</strong> 'loft (rum under taget på et hus)'.<br />

Principielt har en dansker en fifty-<br />

fifty-chance for at forstå det svenske<br />

ord rigtigt. I tilfældet vind er chancen<br />

større end 50 % fordi den første betyd­<br />

ning er mest udbredt. Ved ordet byrå<br />

'kommode' <strong>og</strong> 'bureau' med den dan­<br />

ske partner bureau kommer chancens<br />

størrelse an på tekstarten: I fiktions­<br />

tekster er den første betydning mest<br />

udbredt, i avistekster den sidste.<br />

Den største grad af falskhed møder<br />

vi ved absolut falske venner, især når<br />

ordene tilhører samme betydningsfelt,<br />

fx påklædning, <strong>og</strong> derfor kan optræde<br />

i samme snævre indholdsmæssige<br />

sammenhæng. Nok er svenske ord<br />

som krage 'krave', anhångare 'tilhæn-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!