Integration med sprogstimulering i fokus - Statsbiblioteket
Integration med sprogstimulering i fokus - Statsbiblioteket
Integration med sprogstimulering i fokus - Statsbiblioteket
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong><br />
<strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
Bibliotekets tilbud til to-sprogede børn<br />
RÅD OG VINK FRA BIBLIOTEKSSTYRELSEN • 11<br />
BIBLIOTEKSSTYRELSEN<br />
BS
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong><br />
<strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
Bibliotekets tilbud til<br />
to-sprogede småbørn<br />
Råd og vink fra Biblioteksstyrelsen • 11<br />
København 2005<br />
BIBLIOTEKSSTYRELSEN<br />
Bibliotek, Børn og Kultur<br />
1
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
Bibliotekets tilbud til tosprogede småbørn<br />
Råd og vink fra Biblioteksstyrelsen • 11<br />
Udarbejdet af:<br />
Marianne Ellert og Ann K. Poulsen<br />
Redaktion: Vibeke Cranfield<br />
Udgivet i 2005 af<br />
Biblioteksstyrelsen<br />
Nyhavn 31 E<br />
1051 København K<br />
Telefon: 33 73 33 73<br />
E-post: bs@bs.dk<br />
www.bs.dk<br />
Layout: Stæhr Reklame og Marketing<br />
Forside: Udsnit fra omslag på Det globale i det lokale<br />
Typografi: Stone<br />
Tryk: CS Grafisk<br />
Oplag: 1000<br />
ISSN: 1399-5855<br />
ISBN: 87-91554-50-0<br />
ISBN elektronisk: 87-91554-51-9<br />
Publikationen er tilgængelig på Biblioteksstyrelsens hjemmeside<br />
Eftertryk tilladt <strong>med</strong> kildeangivelse<br />
Publikationen indgår i en pakke <strong>med</strong> fire Råd og vink <strong>med</strong> hvert sit tema inden<br />
for biblioteksbetjening af etniske minoriteter samt publikationen<br />
Det globale i det lokale – integration og biblioteker som<br />
Biblioteksstyrelsen har udgivet i samarbejde <strong>med</strong> <strong>Statsbiblioteket</strong><br />
Bibliotek, Børn og Kultur
Indhold<br />
Forord 5<br />
Sprogudvikling 7<br />
Sprogstimuleringens ABC 9<br />
Sprogstimulering af tosprogede småbørn er obligatorisk 11<br />
Bibliotekernes rolle og tilbud 13<br />
Eksempler 17<br />
Samarbejde <strong>med</strong> forældre 26<br />
Kilder 28<br />
Bibliotek, Børn og Kultur<br />
3
4 Råd og vink om anskaffelse af edb
Forord<br />
Hver anden tosproget elev der går ud af folkeskolen, læser ikke godt nok til at<br />
kunne gennemføre en ungdomsuddannelse fremgår det af folkeskolens seneste<br />
PISA-undersøgelse. Da sproget er en forudsætning for at lære at læse og på længere<br />
sigt at få en uddannelse og et arbejde, er bibliotekernes <strong>sprogstimulering</strong> en<br />
meget vigtig brik i deres tilbud til etniske minoriteter.<br />
En evaluering af <strong>sprogstimulering</strong>sindsatsen for tosprogede småbørn, som Undervisningsministeriet<br />
fik gennemført i 2002, viser at arbejdet <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong><br />
resulterer i bedre danskkundskaber, sådan at flere tosprogede børn har de<br />
nødvendige forudsætninger for at kunne få det fulde udbytte af undervisningen<br />
ved skolestart.<br />
Denne Råd og vink præsenterer en række ideer til hvordan det enkelte bibliotek<br />
kan tage fat på arbejdet <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong>.<br />
De indledende afsnit om sprogudvikling og -stimulering står i gæld til Undervisningsministeriets<br />
vejledning om obligatorisk <strong>sprogstimulering</strong> af tosprogede<br />
børn og sprogvejleder Jette Løntofts bidrag til kvinde.finfo.dk. Desuden har Pia<br />
Sigmund inspireret til afsnittet om fortællingens betydning for <strong>sprogstimulering</strong>.<br />
På grund af bibliotekernes interesse for emnet blev <strong>sprogstimulering</strong> valgt som<br />
et af fire temaer i det etniske konsulentprojekts afsluttende år (2004-2005). Etnisk<br />
konsulent Marianne Ellert var ansvarlig for temaet, men også de tre andre<br />
etniske konsulenter Bente Weisbjerg, Gitte Fangel og Berit Sandholdt Jacobsen<br />
har arbejdet <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong>.<br />
I publikationen indgår eksempler fra følgende projekter der har fået støtte fra<br />
Udviklingspuljen for folke- og skolebiblioteker: Biblioteksharmonikaen spiller<br />
for to-sprogede småbørn, Nordborg Bibliotek; Kan man sluge en kamel?, Odense<br />
Centralbibliotek; Læs og læring for mødregrupper fra etniske biblioteker på<br />
biblioteket, København/Biblioteket i Solvang Centret; Vuggestuer og vrøvlevers,<br />
Sæby Bibliotek. Desuden indgår omtale af projekt Læsehunger på Gellerup og<br />
Hasle Biblioteker, Multidansk på Horsens Bibliotek, og der er beskrevet <strong>sprogstimulering</strong>sarbejde<br />
på Tornved-Bjergsted Bibliotek, Herlev-Bibliotekerne, Køgebibliotekerne,<br />
Rødovre Kommunebiblioteker, Indvandrerbiblioteket og Vordingborg<br />
Kommune.<br />
Ann K. Poulsen<br />
Det nye Danmarks folkebibliotek<br />
5
6 Biblioteket som port til de danske samfund
Sprogudvikling<br />
Børn begynder at lære sprog allerede<br />
som nyfødte. Alle børn i verden pludrer<br />
på samme måde i starten. Senere pludrer<br />
de sprogspecifikt på den måde at de begynder<br />
at opbygge lydsystemer i det eller<br />
de sprog de hører i omgivelserne. Mindre<br />
børn tilegner sig sprog på baggrund<br />
af sansning, konkrete oplevelser og erfaringer.<br />
Sproget er både en del af barnets<br />
identitet og et redskab til dets erkendelse.<br />
Sprog udvikler sig først som omverdenssprog,<br />
det vil sige betegnelser for ting og<br />
begreber i den fysiske omverden. Derefter<br />
følger ord og beskrivelser af den indre<br />
verdens følelser og tanker. I 3-4 års alderen<br />
er det allernemmest for barnet at<br />
lære nye ord.<br />
Modersmål<br />
Modersmålet er det eller de sprog barnet<br />
lærer som sit (sine) første sprog og almindeligvis<br />
af forældrene. Modersmålet<br />
har stor følelsesmæssig og identitetsmæssig<br />
betydning. I forbindelse <strong>med</strong><br />
dansktilegnelsen udgør modersmålet en<br />
kilde til viden som barnet kan trække på.<br />
Undersøgelser viser at det er lettere at<br />
lære et andetsprog og klare sig godt i skolen<br />
generelt hvis man i forvejen har et<br />
rigt ordforråd på sit modersmål.<br />
Hvis familien taler flere sprog skal forældrene<br />
vælge hvilket af dem der skal være<br />
modersmålet. Det skal være det sprog<br />
som falder forældrene mest naturligt at<br />
tale <strong>med</strong> deres barn. Det er vigtigt at stå<br />
ved valget og konsekvent bruge det valgte<br />
sprog.<br />
Hvis forældrene taler hver sit sprog <strong>med</strong><br />
barnet, vil det få to modersmål. I så fald<br />
er det vigtigt at forældrene konsekvent<br />
bruger hver sit sprog, så barnet ved hvad<br />
det kan forvente og oplever trygheden<br />
ved det kendte. Børn der har to modersmål<br />
er lidt senere til at begynde at tale,<br />
da de skal lære mere end børn der kun<br />
har ét modersmål. Tilsvarende kan det<br />
forsinke – men ikke skade – udviklingen<br />
af modersmålet hvis barnet sideløbende<br />
skal bruge kræfter på et nyt sprog.<br />
Dansk som andetsprog<br />
Andetsproget adskiller sig fra frem<strong>med</strong>sprog<br />
ved at være meget væsentligt for<br />
barnets liv i Danmark. Dansk som andetsprog<br />
signalerer rækkefølge i sprogtilegnelsen<br />
og ikke rangfølge. Børn begynder<br />
at lære et andetsprog når de hører<br />
det og oplever at have brug for at lære<br />
det. Mange tosprogede børn begynder<br />
således at lære dansk når de kommer i<br />
vuggestue eller dagpleje. Samtidig <strong>med</strong><br />
at forældre fortsætter <strong>med</strong> at tale modersmålet<br />
<strong>med</strong> barnet, kan de uden risiko<br />
for forvirring tale dansk <strong>med</strong> f.eks.<br />
pædagoger eller andre danske i barnets<br />
omgivelser. På den måde kan de fungere<br />
som rollemodeller for barnet og give det<br />
lyst til at lære dansk.<br />
Den nyeste forskning i andetsprogstilegnelse<br />
er baseret på et funktionelt sprogsyn.<br />
Det betyder at sproget bruges til<br />
kommunikation om noget sammen <strong>med</strong><br />
andre. Børn tilegner sig sprog ved at have<br />
nogen at tale <strong>med</strong> og noget at tale<br />
om. Essensen af et funktionelt sprogsyn<br />
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
7
er at sprog og handling kædes sammen,<br />
og at der i vurderingen af barnets sprog<br />
lægges mere vægt på sprogets indholdsside<br />
end på formsiden. Sprogtilegnelsen<br />
bør således bygge på dialog om mange<br />
fælles oplevelser<br />
Udviklingen af barnets andetsprog ligner<br />
meget udviklingen af førstesproget, men<br />
det tager tid og en særlig indsats at tilegne<br />
sig to sprog. I andetsprogstilegnelsen<br />
har barnet brug for voksne der kobler<br />
ord og begreber på alt det som barnet og<br />
den voksne foretager sig sammen. Barnet<br />
har behov for at høre ordene og begreberne<br />
mange gange og i forskellige sammenhænge<br />
for at huske dem og være i<br />
stand til at bruge dem i relevante sammenhænge.<br />
Det er i kommunikationen <strong>med</strong> gode<br />
sprogmodeller – børn og voksne – at<br />
sproget automatiseres. Ligesom førstesprogstilegnelsen<br />
foregår andetsprogstilegnelsen<br />
blandt andet som hypotesedannelse<br />
(kvalificerede gæt) og afprøvning.<br />
Det tosprogede barn lærer dansk<br />
8 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
på baggrund af sine tidligere sproglige<br />
erfaringer og trækker på alt hvad det ved<br />
og kan om sprog i forvejen.<br />
Den væsentligste drivkraft i sprogtilegnelsen<br />
er børnenes behov for og lyst til<br />
at kommunikere. Det kan godt indebære<br />
at nogle børn primært lytter, mens andre<br />
er mere talende. De tavse børn tilkendegiver<br />
eventuelt <strong>med</strong> handlinger at de er<br />
<strong>med</strong> i kommunikationen.<br />
Intersprog<br />
Intersproget er det sprog der udvikler sig<br />
mellem barnets modersmål og andetsproget.<br />
Intersproget er et udtryk for den<br />
særlige måde hvorpå barnet forstår og<br />
bruger det sprog som det er ved at lære.<br />
Intersproget består af karakteristika fra<br />
barnets modersmål og fra andetsproget.<br />
Barnets sproglige afvigelser skal ikke vurderes<br />
som fejl, men som en del af den<br />
sproglige udvikling. Intersproget ændrer<br />
sig, så længe sprogtilegnelsen står på.<br />
Barnet konstruerer i tilegnelsesfasen sine<br />
egne hypoteser om sproget som afprøves<br />
i kommunikationen.
Sprogstimuleringens ABC<br />
Man skal tale <strong>med</strong> barnet fra det er nyfødt.<br />
Det er vigtigt at se på barnet, mens<br />
man taler, og lige så vigtigt at lytte til<br />
dets signaler – både sproglige og ikkesproglige.<br />
Når barnet bliver større er det godt at tage<br />
udgangspunkt i at tale om noget der<br />
interesserer barnet i den konkrete situation<br />
da barnet så lærer sproget bedst.<br />
Den voksne skal dog også selv vise og pege<br />
ting ud for barnet og fortælle om<br />
dem. Det sprog man taler <strong>med</strong> barnet<br />
skal tilpasses i takt <strong>med</strong> barnets alder og<br />
udvikling.<br />
Alle børn – ét- som tosprogede – tilegner<br />
sig sprog gennem kommunikation. Det<br />
er vigtigt både at tale og lytte når man<br />
kommunikerer <strong>med</strong> barnet så det lærer<br />
at man skiftes til at tale<br />
For at barnet kan udvikle et stort ordforråd<br />
er det vigtigt at det bliver præsenteret<br />
for mange forskellige omgivelser og<br />
former for oplevelser, så det gennem dialog<br />
kan lære de ord og begreber der hører<br />
til i de pågældende situationer.<br />
Det er almindeligt når man taler <strong>med</strong> et<br />
lille barn at den voksne under samtalen<br />
tolker barnets ytringer og gentager dem i<br />
en udvidet form. Derved får barnet tilbagemelding<br />
på sine forsøg på udtale, ordbrug,<br />
bøjninger, sætningsdannelse m.v.<br />
Tilegnelse af sprogregler foregår således i<br />
en sammenhæng hvor der ofte er tilbagemeldinger<br />
på barnets hypoteser og afprøvningen<br />
af dem. Herved tilegner barnet<br />
sig også reglerne for anvendelse af<br />
sproget i forskellige sociale sammenhænge.<br />
Tosprogede børn har fordel af at være<br />
sammen <strong>med</strong> børn der har dansk som<br />
modersmål.<br />
Mange tosprogede kan have stille perioder<br />
– længere perioder hvor de ikke bruger<br />
det talte sprog. De bruger sådanne<br />
stille perioder til at få styr på sprogene.<br />
Legetøj og bøger er vigtige for barnets<br />
sproglige udvikling. Barnet har glæde af<br />
bøger fra det er ca. halvandet år gammelt.<br />
Barnets bedste bog kan være hjemmelavet<br />
<strong>med</strong> billeder af mor, far, søskende,<br />
bedsteforældre, yndlingsbamsen, familiens<br />
bil osv.<br />
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
9
Råd og vink<br />
Den voksne skal i det sproglige arbejde<br />
<strong>med</strong> barnet tænke på at:<br />
• hjælpe barnet <strong>med</strong> at holde samtalen i<br />
gang<br />
• give barnet mulighed for at opfatte<br />
lydene i andetsproget<br />
• tale langsomt og tydeligt i korte, hele<br />
sætninger<br />
• lytte til barnet og lade det tale færdigt<br />
• lade kropssproget underbygge<br />
budskabet<br />
• betone de vigtigste ord<br />
• give barnet den verbale indgang til at<br />
træde ind og ud af en leg<br />
• tale <strong>med</strong> barnet om hvad der sker her<br />
og nu<br />
• repetere vigtige ord<br />
• opmuntre barnet til at turde ytre sig<br />
• styrke barnets ytringer.<br />
10 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
Det er vigtigt at lægge vægt på at:<br />
• udvide barnets omverdenskompetence<br />
• give oplevelser og erfaringer som<br />
kobles <strong>med</strong> sprog<br />
• forankre oplevelser og erfaringer i<br />
barnets sprog og kulturer<br />
• give barnet fornemmelse af at høre til<br />
i gruppen<br />
• knytte hjem og sprogtilbud nærmere<br />
til hinanden<br />
• skabe overskuelighed og tryghed<br />
• barnets egen historie har betydning<br />
• indholdet af dialogen er vigtigere end<br />
formen<br />
• børnenes nysgerrighed og talelyst<br />
stimuleres og fastholdes<br />
• der er legetøj, bøger, materialer og<br />
udsmykning som giver barnet mulighed<br />
for at kommunikere om oplevelser<br />
og erfaringer<br />
• være bevidst om at forskelle og ligheder<br />
mellem kulturer er vigtigt i<br />
arbejdet <strong>med</strong> tosprogede børn.
Sprogstimulering<br />
af tosprogede småbørn er obligatorisk<br />
Fra 1. august 2004 har kommunerne ifølge<br />
Folkeskoleloven § 4 a haft pligt til at<br />
give alle tosprogede børn mellem tre og<br />
fem år <strong>sprogstimulering</strong> hvis barnet efter<br />
sagkyndig vurdering skønnes at have behov<br />
for det. Kommunerne har ansvar for<br />
at forældrene bliver orienteret om tilbuddet<br />
og om betydningen af at børnene<br />
deltager i <strong>sprogstimulering</strong>en.<br />
Undervisningsministeriets evaluering af<br />
kommunernes sprogindsats over for tosprogede<br />
børn viser at 84 pct. af børnene<br />
i alderen tre til fem år er indskrevet i et<br />
dagtilbud. Både små og mellemstore<br />
kommuner – op til 20.000 indbyggere –<br />
anvender primært personalet i daginstitutionerne<br />
til den sagkyndige vurdering<br />
(visitation). De store kommuner anvender<br />
mange forskellige former for visitation.<br />
Flest kommuner benytter sig af pædagogiske<br />
konsulenter som drøfter barnets<br />
behov <strong>med</strong> personalet. Herefter foretager<br />
en pædagog der er kvalificeret til<br />
opgaven, den endelige vurdering.<br />
Sprogstimuleringen skal ifølge folkeskolelovens<br />
§ 29 a varetages af personale der<br />
har uddannelse vedrørende tosprogede<br />
børn, eller som på anden måde er kvalificeret<br />
til at løfte opgaven. I den sammenhæng<br />
kan det være en fordel at inddrage<br />
tosproget personale der så vidt<br />
muligt deler sprog <strong>med</strong> børnene. Det<br />
kan også være en fordel i forældresamarbejdet.<br />
Folkeskoleloven § 4 a:<br />
“Der skal tilbydes tosprogede børn der<br />
endnu ikke har påbegyndt skolegangen,<br />
støtte til fremme af den sproglige udvikling<br />
<strong>med</strong> henblik på tilegnelse af dansk,<br />
hvis de efter en sagkyndig vurdering har<br />
behov herfor. Tilbudet omfatter aktiviteter,<br />
der er egnet til at stimulere børnenes<br />
sproglige udvikling.<br />
Stk. 2. Ved tosprogede børn forstås børn,<br />
der har et andet modersmål end dansk,<br />
og som først ved kontakt <strong>med</strong> det omgivende<br />
samfund, eventuelt gennem skolens<br />
undervisning, lærer dansk.<br />
Stk. 3. For tosprogede børn, der ikke er<br />
optaget i en daginstitution, etableres der<br />
særlige <strong>sprogstimulering</strong>stilbud i 15 timer<br />
om ugen. Tilbudet skal gives senest<br />
den 1. august i det kalenderår, hvor barnet<br />
fylder 3 år.<br />
Stk. 4. For tosprogede børn, der er optaget<br />
i en daginstitution, tilbydes der særlig<br />
støtte, hvis det skønnes, at børnenes<br />
sproglige udvikling ikke i tilstrækkelig<br />
grad kan fremmes inden for institutionens<br />
egne pædagogiske muligheder. Tilbudet<br />
gives senest, når barnet fylder 3 år,<br />
<strong>med</strong>mindre daginstitutionen alene er<br />
indrettet til børn under 3 år. Omfanget<br />
af støtten fastsættes ud fra en konkret<br />
vurdering. Støtten gives af de kommunale<br />
skolemyndigheder, men kommunalbestyrelsen<br />
kan bestemme, at støtten ud-<br />
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
11
føres af daginstitutioner på nærmere angivne<br />
vilkår.<br />
Folkeskoleloven § 29 a:<br />
Aktiviteterne i førskoletilbud efter § 4 a,<br />
stk. 3 og 4, varetages af pædagoger, der<br />
12 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
har uddannelse vedrørende tosprogede<br />
børn, eller som på anden måde har kvalificeret<br />
sig til opgaven. Aktiviteterne<br />
kan forestås af lærere <strong>med</strong> tilsvarende<br />
forudsætninger, hvis der ikke findes<br />
pædagoger <strong>med</strong> disse forudsætninger.”
Bibliotekernes rolle og tilbud<br />
Hvert eneste folkebibliotek har <strong>med</strong> en<br />
god og stor samling af billedbøger rådighed<br />
over et af de bedste sprogstimulerende<br />
materialer. Biblioteket har desuden et<br />
stort potentiale som uformelt læringscenter<br />
fordi alle uanset alder, køn og etnicitet<br />
er ligestillede og gratis kan benytte<br />
langt de fleste tilbud.<br />
Bibliotekerne er der<strong>med</strong> i en kerneposition<br />
i forhold til at støtte de kommunale<br />
sprogstimulerende initiativer. Men for at<br />
det kan lykkes bedst muligt, er det væsentligt<br />
at samarbejde både <strong>med</strong> børnenes<br />
forældre og de andre faggrupper der<br />
er primært ansvarlige for kommunens<br />
obligatoriske tilbud om <strong>sprogstimulering</strong><br />
og/eller i kontakt <strong>med</strong> hjemmet – primært<br />
kommunale sprogkonsulenter og<br />
sundhedsplejersker. Sprogstimuleringen<br />
kan være organiseret forskelligt fra kommune<br />
til kommune, så hvert enkelt bibliotek<br />
må starte <strong>med</strong> at afdække forholdene<br />
i egen kommune og derefter tilbyde<br />
sig som samarbejdspartner.<br />
Bibliotekernes rolle i <strong>sprogstimulering</strong> er<br />
kun berørt ganske lidt i Undervisningsministeriets<br />
vejledning om <strong>sprogstimulering</strong><br />
af tosprogede børn, nemlig i forbindelse<br />
<strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> uden for<br />
dagtilbud – § 4 a, stk. 3. I den situation<br />
skal kommunen etablere <strong>sprogstimulering</strong><br />
i andet regi 15 timer om ugen, og<br />
det lokale bibliotek nævnes som et af eksemplerne<br />
på en egnet fysisk placering<br />
for tilbuddet.<br />
Til gengæld nævner vejledningen en<br />
række velegnede aktiviteter til at møde<br />
sproget, og de fleste af dem ligger inden<br />
for rammerne af hvad de fleste biblioteker<br />
allerede tilbyder. Det vil derfor være<br />
oplagt for bibliotekerne at tage kontakt<br />
til kommunens ansvarlige for <strong>sprogstimulering</strong><br />
for tosprogede småbørn <strong>med</strong><br />
henblik på at etablere et formelt samarbejde.<br />
Det vil være <strong>med</strong> til at give en god<br />
ressourceudnyttelse og syneregieffekt i<br />
indsatsen.<br />
Eksempler på sprogstimulerende redskaber<br />
og aktiviteter er højtlæsning, historiefortælling,<br />
musik og sang, drama, virtuel<br />
læring samt strukturerede sproglege<br />
<strong>med</strong> udgangspunkt i sprogkufferter og<br />
sprogposer.<br />
Billedbøger og højtlæsning<br />
Børn læser billeder før de læser ord. Det<br />
er billederne der lukker bogen op for barnet.<br />
I højtlæsningen hører barnet sproget<br />
flydende og i sammenhæng, og børnene<br />
lærer indirekte om fortællingers<br />
opbygning.<br />
Barnet<br />
Tosprogede børns danskfærdigheder er<br />
meget uhomogene da deres andetsprogstilegnelse<br />
ikke nødvendigvis er aldersrelateret.<br />
Det betyder at man skal finde bøger<br />
der indholdsmæssigt er alders- og udviklingssvarende<br />
<strong>med</strong> et tilpasset sprogligt<br />
niveau. Desuden skal man være opmærksom<br />
på om barnet har erfaringer<br />
<strong>med</strong> højtlæsning. At lytte til oplæsning<br />
er en kompetence som tilegnes gennem<br />
gode erfaringer <strong>med</strong> at få læst op.<br />
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
13
Bogen<br />
Valget af bøger og temaer er væsentligt.<br />
Den gode billedbog til tosprogede børn<br />
indeholder en fortælling som er vedkommende<br />
set i relation til barnets alder<br />
og erfaringsverden. Bogen skal rumme<br />
både genkendelighed og erfaringsudvidelse.<br />
I forhold til genkendelighed er det<br />
vigtigt at også mørkhudede og mørkhårede<br />
børn møder billedbogsfigurer som<br />
ligner dem selv. Sproget i bøgerne må ikke<br />
være så svært at barnet hele tiden skal<br />
anstrenge sig for at få udbytte af oplæsningen.<br />
Tekst og illustrationer skal være<br />
overensstemmende, og illustrationerne<br />
må gerne tilføje noget nyt til læsningen.<br />
Endelig skal bøgernes sprog indeholde<br />
nogle af de sproglige byggeklodser som<br />
barnet måske ikke så ofte møder i den<br />
daglige kommunikation. Mange eventyr<br />
er sprogligt set gode fordi de rummer<br />
mange gentagelser. Mange eventyr er<br />
endvidere fælles for forskellige kulturer.<br />
14 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
Oplæseren<br />
Råd og vink<br />
Det er vigtigt at oplæseren er opmærksom<br />
på at:<br />
• have læst billedbogen selv for sikre sig<br />
at barn og bog kan fungere sammen<br />
• vælge kvalitetsbøger i forhold til<br />
ovenstående råd<br />
• barnet kan se illustrationerne under<br />
oplæsningen<br />
• sproget skal udfordre uden at være en<br />
barriere for at barnet kan få udbytte af<br />
bogens handling<br />
• bruge sin mimik og krop<br />
• have kendskab til dialogisk oplæsning<br />
da den ifølge forskningsbaserede resultater<br />
fører til en signifikant bedre ordforrådstilegnelse<br />
end almindelig højtlæsning<br />
• børn kan lide gentagelser. Den samme<br />
bog kan derfor læses igen.<br />
Dialogisk oplæsning går ud på at inddrage børnene aktivt når de får læst op af billedbøger.<br />
Børnene svarer på spørgsmål og fortæller selv om billederne og dele af historien.<br />
Den voksne opmuntrer børnene til at bruge sproget ved at stille åbne<br />
spørgsmål der ikke bare kan besvares <strong>med</strong> ja eller nej og ved at støtte børnene i at sige<br />
lidt mere end de umiddelbart ville gøre af sig selv.<br />
Dialogisk oplæsning er afprøvet i forbindelse <strong>med</strong> forskningsprojektet ‘Dialogisk oplæsning<br />
i børnehaver’ på Learning Lab Denmark. Undersøgelsens resultat viser at den<br />
måde der læses op på, har større betydning for hvor meget oplæsningen styrker børnenes<br />
sprog end hvor meget der læses op.
Eventyrets og fortællingens betydning<br />
I mange kulturer er der tradition for at<br />
fortælle fabler og eventyr. Disse fabler<br />
kan dramatiseres og illustreres. Eventyr<br />
er særdeles velegnede til at bygge bro<br />
mellem forskellige kulturer. Mange af de<br />
temaer der tages op i eventyrene er universelle.<br />
I 4.-5. klasse dropper mange tosprogede<br />
børn ud af læsningen fordi de<br />
mangler begreber. I fortællingen kan<br />
man smugle begreber ind.<br />
Pia Sigmund, som er fortæller og historiker,<br />
har arbejdet meget <strong>med</strong> eventyr,<br />
myter og historier fra andre lande. Hun<br />
har sammen <strong>med</strong> tosprogede forældre<br />
indsamlet og fortalt eventyr fra mange<br />
lande. Nedenstående råd og vink bygger<br />
alle på Pia Sigmunds erfaringer.<br />
Råd og vink<br />
Fra passivt til aktivt ordforråd<br />
Fortællingen kan være en genvej til at<br />
gøre det passive ordforråd aktivt, men<br />
det kræver aktiv deltagelse. Der er mange<br />
måder at være aktiv på:<br />
• Man kan bede børnene om at gentage<br />
visse sætninger samt at sige remser og<br />
synge sammen <strong>med</strong> dem<br />
• Man kan stille spørgsmål, digte <strong>med</strong>,<br />
dramatisere - tavst, <strong>med</strong> ord, <strong>med</strong><br />
dukker<br />
• Man kan lægge forundringspunkter<br />
ind: Hvorfor mon det? Hvad sker der<br />
så? Hvordan tror du det går? Hvad<br />
siger drengen?<br />
• Man kan arbejde <strong>med</strong> begreber som<br />
ældst, yngst, størst, mindst, vrede,<br />
smerte, jalousi, hævn.<br />
Hvorfor appellerer historiefortællingen<br />
til tosprogede børn?<br />
Der er fem grunde til at historiefortælling<br />
– og især fortælling af eventyr – appellerer<br />
til tosprogede børn: et sprogligt,<br />
et socialt, et personligt, et historisk og et<br />
tværkulturelt aspekt.<br />
Det sproglige aspekt<br />
Eventyr appellerer fordi de har gentagne<br />
mønstre børnene kan følge <strong>med</strong> i. Sætninger<br />
gentages i det enkelte eventyr og<br />
mønstre går igen fra eventyr til eventyr<br />
Børnene kan bedre forstå en fortælling<br />
hvor der er tid til at danne billeder, end<br />
oplæsning som opfattes som mere stiv<br />
og som måske ikke altid bliver udført<br />
godt nok.<br />
Det sociale aspekt<br />
Fortællingen opfattes som en tryg situation.<br />
Børnene slapper af i fortællesituationen.<br />
De fleste børn lever i en verden af lyde<br />
og støj hvor stilhed er en mangelvare, og<br />
mange er vant til at lytte <strong>med</strong> et halvt<br />
øre. I en fortællesituation kan de slappe<br />
af og koncentrere sig – de har mulighed<br />
for lukke resten af verden ude og lytte til<br />
én stemme.<br />
Det personlige aspekt<br />
Eventyr kan give nye kræfter, nyt mod.<br />
Eventyr bringer orden i kaos. I begyndelsen<br />
af et eventyr er der ofte en mangelsituation.<br />
Den bearbejdes, og mod slutningen<br />
løses krisen.<br />
Eventyr giver anvisninger på egenskaber<br />
som er nødvendige for at leve i vesten.<br />
Det vestlige ideal er at hver især er enestående,<br />
de voksne skal vise muligheder-<br />
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
15
ne og mangfoldigheden, mens barnet<br />
selv skal prøve sig frem og vælge. Det<br />
kan man kun hvis man er vant til at<br />
træffe selvstændige valg, og det kan man<br />
lære i eventyrene som har helte og heltinder<br />
der handler. I modsætning hertil er<br />
dannelsesidealet for mange forældre fra<br />
frem<strong>med</strong>e kulturer at et barn bliver som<br />
sin mor eller far. Dannelsen følger gammel<br />
tradition – næsten som en skabelon,<br />
mens eventyr kan give børnene selvtillid<br />
og stolthed når de hører et eventyr om<br />
f.eks. Ali i Bagdad eller Amir i Palæstina.<br />
Det historiske aspekt<br />
Eventyr appellerer fordi mange børn savner<br />
at kende en historie om sig selv. De<br />
har mange spørgsmål: Hvor kommer vi<br />
fra? Hvad er jeg for en slags menneske?<br />
De kan finde nogle svar i eventyr og livshistorier<br />
Det tværkulturelle/almenmenneskelige<br />
aspekt<br />
De multikulturelle eventyr kendes i store<br />
dele af verden: Mor Hulda, Askepot, Fiskeren<br />
og hans kone, Store Claus og lille<br />
16 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
Claus, Konen <strong>med</strong> æggene, Hvad fatter<br />
gør, Haren og skildpadden – <strong>med</strong> forskellige<br />
dyr alt efter stedet hvor eventyret<br />
foregår: Pindsvin, krebs, snegl, Den<br />
tapre skrædder, Ulven og gedekiddene,<br />
Bordet, Æslet og stokken osv. De multikulturelle<br />
eventyr har noget særligt. Det<br />
er eventyr som har samme grundstruktur,<br />
men forskellig kulturel farvning.<br />
Børnene, især de lidt større og de unge<br />
og de voksne oplever at dem kender de<br />
godt. De har måske hørt dem da de var<br />
helt små eller lyttet <strong>med</strong> et halvt øre til<br />
en bedstemor engang. De genkender noget<br />
de ubevidst kender.<br />
Vi kan mødes på lige fod <strong>med</strong> vore indvandrere<br />
i eventyrenes verden.<br />
• De har lige så gode eventyr som vi<br />
• De fortæller lige så godt som vi – på<br />
deres modersmål, og nogle på dansk<br />
• Vi kan lære om hinanden af den måde<br />
som de samme eventyr bliver gengivet<br />
på i forskellige kulturer og lande.<br />
Etnologen Claude Levi-Strauss besøgte Brasilien og undersøgte hvem der var bedst integrerede.<br />
Det var hverken franskmænd eller spaniere eller... Nej, det var dem, som<br />
han kaldte bricoleur, dvs. dem der havde et lille stykke historie <strong>med</strong> hjemmefra. Bedst<br />
var en genstand der fortalte en historie: En figur, en bibel, et billede. De mennesker<br />
havde ‘Evnen til at kunne fastholde historien om, hvor de stam<strong>med</strong>e fra, i kraft af<br />
småting’.<br />
Vore indvandrere har sjældent <strong>med</strong>bragt noget hjemmefra, men jeg mener at en historie<br />
kan erstatte en genstand. Vi har nemlig historier og eventyr fra deres lande og<br />
kan give dem deres egne historier fra de steder hvor de og deres familie stammer fra<br />
hvis de har glemt dem, eller hvis de ikke fortæller dem videre til deres børn.<br />
Pia Sigmund
Eksempler<br />
Hvordan kan man på biblioteket arbejde<br />
<strong>med</strong> historiefortællingen?<br />
Eksempel<br />
I forbindelse <strong>med</strong> projekt ‘Læsehunger’<br />
som Gellerup/Hasle biblioteker gennemførte<br />
i 2004-2005 afholdt man store fortælledage<br />
der løb over to uger hvor der<br />
blev fortalt eventyr og historier både på<br />
dansk og andre sprog. 30 oplæsere og<br />
fortællere, professionelle som amatører,<br />
læste højt og fortalte historier på biblioteket,<br />
skoler og institutioner ud fra idéen<br />
om at så mange børn som muligt skulle<br />
høre en til to fortællinger i den periode.<br />
Der blev desuden holdt fortælleværksteder<br />
for mødrene hvilket viste sig at være<br />
knap så enkelt. Men det resulterede i to<br />
fortællegrupper hvor der blev udarbejdet<br />
en lille fotobilledbog sammen <strong>med</strong><br />
mødrene <strong>med</strong> paralleltekster på dansk<br />
og somalisk.<br />
Sprogstimulering i legestuer<br />
I forbindelse <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> har<br />
mange biblioteker valgt at arbejde på andre<br />
måder end blot at stille materialer til<br />
rådighed. Ét ud af flere eksempler på en<br />
anderledes formidling er legestuer hvor<br />
der også kan være tale om direkte læringsforløb.<br />
Rim, remser og sanglege<br />
Musik, rytme, tekster og bevægelse danner<br />
grobund for sproglige erfaringer -<br />
især hvis teksterne forklares og nuanceres.<br />
Børnenes fantasi stimuleres, og de<br />
præsenteres for mange forskellige måder<br />
at bruge sprog på. Flere biblioteker har<br />
da også været opmærksomme på hvordan<br />
rim, remser og sange kan <strong>med</strong>virke<br />
til at give de tosprogede børn en solid<br />
ballast i samværet <strong>med</strong> de danske børn. I<br />
de fleste sprog-og-leg samlinger på bibliotekerne<br />
indgår rim og remser som en<br />
helt naturlig del. Børnene nyder øjensynligt<br />
at synge de samme sange om og<br />
om igen og lære rim og remser udenad.<br />
Bibliotekerne har valgt forskellige fremgangsmåder<br />
for at få fat i målgruppen<br />
som primært har været børn i førskolealderen,<br />
men også mødregrupper <strong>med</strong><br />
børn. Der har i alle projekterne fundet et<br />
bredt samarbejde sted <strong>med</strong> andre faggrupper,<br />
primært pædagoger og sundhedsplejersker.<br />
I andre tilfælde har der<br />
været samarbejde <strong>med</strong> det lokale pædagogseminarium,<br />
skolelærere og bevægelsespædagoger.<br />
Eksempel<br />
I Nordborg Kommune rykkede en harmonikaspillende<br />
bibliotekar ud på en<br />
børnehave for at indøve nogle af ‘de gode<br />
gamle børnesange’ samt rim og remser.<br />
Biblioteket besøgte stedet i alt 13<br />
gange. Hver gang deltog en gruppe tosprogede<br />
børn fra 8 forskellige nationaliteter.<br />
Med sig havde bibliotekaren desuden<br />
kufferter <strong>med</strong> nogle af sangene og<br />
rekvisitter der illustrerede sangene. Børnene<br />
har også besøgt biblioteket, og bibliotekaren<br />
har i den lokale forening<br />
‘Flygtningevennerne’ mødt de sidst tilkomne<br />
flygtningebørn samt nogle af de<br />
palæstinensiske børn som generelt var<br />
dårligt integreret.<br />
Vuggeviser og vrøvlevers på modersmålene<br />
Foruden rim og remser er vuggeviser en<br />
god metode til <strong>sprogstimulering</strong> – ikke<br />
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
17
mindst som en udtryksform fra egen kultur<br />
og baggrund. For tosprogede børn er<br />
det vigtigt også at høre sange og eventyr<br />
læst op på det sprog som forældrene behersker.<br />
Eksempel<br />
På biblioteket i Sæby har man indsamlet<br />
vuggeviser og vrøvlevers fra de forskellige<br />
kulturer der er repræsenteret i kommunen.<br />
De er blevet oversat, illustreret<br />
og udgivet i hæfteform <strong>med</strong> en tilhørende<br />
cd. Resultatet skal udstilles og senere<br />
bruges i forbindelse <strong>med</strong> aktiviteter på<br />
biblioteket.<br />
Eksempel<br />
Billedkunstner Marianne Bramsen har i<br />
sit arbejde beskæftiget sig <strong>med</strong> vuggeviser<br />
som en metode til at lade en anden<br />
kultur komme til orde. Resultatet er dokumenteret<br />
på to cd’er. Den første blev<br />
udgivet i forbindelse <strong>med</strong> et projekt i<br />
Vollsmose hvor nogle af kvinderne <strong>med</strong><br />
frem<strong>med</strong> kulturbaggrund indsang vuggeviser<br />
på deres forskellige modersmål.<br />
Det var en stor udfordring for disse kvinder,<br />
og projektet <strong>med</strong>virkede til at bryde<br />
den isolation som de generelt levede i.<br />
Den anden cd indeholder 31 vuggeviser<br />
fra hele verden og er indsunget af en<br />
blanding af professionelle og amatører.<br />
18 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
Cd’en er tænkt som en form for multikulturel<br />
indlæring for nybegyndere - babyer<br />
som voksne. Alle sangene er uden<br />
akkompagnement og lagt i et lille hæfte<br />
i cd-en sammen <strong>med</strong> danske oversættelser<br />
af sangene.<br />
Leg og læring<br />
I et andet projekt er man gået et skridt<br />
videre og har tilbudt en række læringsforløb<br />
om dansk kultur for tokulturelle<br />
småbørn.<br />
Eksempel<br />
Odense Centralbibliotek indgik et samarbejde<br />
<strong>med</strong> Odense Kommunes skoleafdeling<br />
(paragraf 4a,) daginstitutionsafdelingen<br />
og CVU Fyn om en række læringsforløb<br />
for tosprogede småbørn,<br />
hvor nogle studerende fra seminariet fik<br />
mulighed for at afprøve deres ideer i<br />
praksis. Projektet hedder ‘Kan man sluge<br />
en kamel?’ Med Cirkeline som gennemgående<br />
figur fandt forløbene sted på biblioteket<br />
hvor man præsenterede forskellige<br />
<strong>med</strong>ier i form af bøger, sange og tegninger.<br />
Derudover blev der indrettet et<br />
Cirkeline scenarium. I forbindelse <strong>med</strong><br />
afslutningen af forløbene fik børnene<br />
udleveret en Cirkeline-kuffert samt en<br />
<strong>med</strong>alje og et diplom.<br />
Det var også hensigten at styrke forældrenes<br />
interesse for dansk børnelittera-<br />
Sådan får man sit budskab bredt formidlet!<br />
I forbindelse <strong>med</strong> ovennævnte projekt i Vollsmose benyttede Marianne Bramsen sig<br />
af en original og utraditionel formidlingsform – en bil-event. Hun indgik en aftale<br />
<strong>med</strong> nogle af de bilglade unge mænd i området som en aftalt aften linede deres biler<br />
op mellem boligblokkene og lod de kraftige højtalere drøne vuggeviserne ud for fuld<br />
udblæsning. Det var virkelig et flot og overraskende samarbejde der bogstavelig talt<br />
var <strong>med</strong> til at give projektet genlyd.
tur og kultur, og de blev derfor inviteret<br />
<strong>med</strong> til at overvære forløbene. Projektet<br />
har givet så gode resultater at biblioteket<br />
har fundet ressourcer til at fortsætte indsatsen.<br />
Eksempel<br />
På biblioteket i Solvangcentret i København<br />
har det især været tre mødregrupper<br />
<strong>med</strong> forskellige nationaliteter som<br />
har været i <strong>fokus</strong>. Også her valgte personalet<br />
at bruge sundhedsplejerskerne som<br />
den væsentligste samarbejdspartner. Der<br />
har været et samlet besøgsforløb hvor<br />
bibliotekaren først var gæst hos mødregrupperne<br />
i sundhedsplejen og fortalte<br />
om bibliotekets tilbud. Dernæst kom<br />
sundhedsplejersker og mødre <strong>med</strong> børn<br />
på biblioteket (<strong>med</strong> tolk), og endelig har<br />
der været besøg af mødrene alene <strong>med</strong><br />
deres børn. Der er både blevet benyttet<br />
en sprogstimulerende bog og rytmikøvelser<br />
i forløbene. De to første seancer<br />
gik som planlagt, mens det skortede på<br />
deltagere til det sidste forløb. Det kræver<br />
meget fodarbejde og markedsføring gennem<br />
personlige kontakter at få den brugergruppe<br />
ind på biblioteket.<br />
Råd og vink<br />
Hvis man skal i gang <strong>med</strong> et legestue/<br />
læringstilbud til tosprogede børn, er det<br />
vigtigt at gøre sig følgende overvejelser:<br />
• Hvem er den primære målgruppe?<br />
• Find en linie i de materialer I vælger<br />
• Find den mest velegnede samarbejdspartner<br />
til netop jeres formål, f.eks.<br />
pædagoger, sundhedsplejersker, lærere,<br />
bevægelsespædagoger<br />
• Hvor skal forløbene finde sted?<br />
• Det er vigtigt at I som bibliotekspersonale<br />
er helt afklarede omkring jeres<br />
roller og kompetencer.<br />
Drama<br />
I dramaværksteder kan eventyr være udgangspunkt<br />
for forløb hvor børnene<br />
<strong>med</strong> et hjemmelavet dukketeater indgår<br />
i samarbejde <strong>med</strong> en voksen der fortæller.<br />
Når børnene efterhånden er blevet<br />
fortrolige <strong>med</strong> denne udtryksform, kan<br />
de bruge dukketeateret til deres egne fortællinger.<br />
De kan eksempelvis <strong>med</strong><br />
handskedukker fortælle og gennemspille<br />
historier de kender eller selv har fundet<br />
på.<br />
Sprogkufferter og sprogposer<br />
Sprogkufferter og sprogposer er et relativt<br />
nyt <strong>med</strong>ie som er blevet udbredt i<br />
bibliotekerne inden for de sidste år. For<br />
at afgrænse og bevidstgøre ordforråd om<br />
et emne kan man samle relevante ting i<br />
en kuffert eller pose. Det kan være konkret<br />
materiale fra udvalgte emner, eventyr,<br />
historier, sange eller rim på andetsproget.<br />
I et kortere selvstændigt forløb<br />
kan materialerne bruges til at støtte en<br />
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
19
fortælling, en handling eller en sangtekst.<br />
Brug af kropssprog, sange, rim eller<br />
en hånddukke der kan hjælpe <strong>med</strong> at<br />
kigge i posen, kan gøre legen sjov.<br />
Idéen bag en sprogkuffert er også at barnet<br />
og den voksne skal lave noget sammen,<br />
så barnet selv får lyst til at lege<br />
<strong>med</strong> ord og lyde. Børn har brug for at lege<br />
<strong>med</strong> sproget for at lære det at kende.<br />
Der skal læses højt, leges sanglege, fortælles<br />
historier og rim og remser, leges<br />
<strong>med</strong> spil og puslespil. Leg <strong>med</strong> sproget<br />
stimulerer fantasien og indbyder til<br />
mange gentagelser, og ved at se og mærke<br />
tingene styrkes barnets evne til at huske<br />
begreberne.<br />
Flere biblioteker har selv kastet sig over<br />
produktion af kufferter til eget brug, og<br />
flere forskellige typer af kufferter er blevet<br />
udviklet <strong>med</strong> vekslende formål og<br />
målgruppe. Den lokale udvikling af kufferterne<br />
er oftest sket i samarbejde <strong>med</strong><br />
andre fagfolk inden for småbørnsområdet,<br />
sundhedsplejersker og pædagoger –<br />
det gælder bl.a. i Odense, Albertslund og<br />
Vordingborg.<br />
Eksempel<br />
I Vordingborg har biblioteket udviklet<br />
en kuffert for at give alle kommunens<br />
børn et fælles sprog og fælles oplevelser<br />
at mødes på ved skolestart. Sundhedsplejersken<br />
giver ved ottemånedersundersøgelsen<br />
hvert barn en kuffert <strong>med</strong> en<br />
enkelt pegebog og nogle bondegårdsdyr<br />
og taler <strong>med</strong> forældrene om hvordan de<br />
kan styrke deres barns sprog. I løbet af<br />
førskoletiden vil biblioteket, daginstitution<br />
og andre løbende fylde flere bøger i<br />
20 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
kufferten så børnene, når de starter i skolen,<br />
vil have et fælles grundlag at mødes<br />
på trods deres ofte forskellige kulturelle<br />
baggrunde.<br />
Eksempel<br />
Tornved-Bjergsted Biblioteker har været<br />
særlig aktive <strong>med</strong> at udvikle egne kufferter.<br />
De har siden 1999 stået for en omfattende<br />
produktion – mere end 100 forskellige<br />
emnekufferter er det blevet til.<br />
Kufferterne var tænkt som et pædagogisk<br />
værktøj der skulle formidle læring gennem<br />
leg. Målet var <strong>sprogstimulering</strong> af<br />
sprogsvage børn <strong>med</strong> dansk som andetsprog,<br />
men det viste sig hurtigt at kufferterne<br />
var meget populære blandt alle<br />
bibliotekets børnelånere, og i dag udlånes<br />
kufferterne til såvel børn som voksne,<br />
institutioner og skoler og bruges både<br />
til støtte for det sprogsvage barn og<br />
som oplevelseskuffert for bibliotekets<br />
kernelånere.<br />
Kufferterne er sammensat af en blanding<br />
af spil, bøger, dukker, lydmaterialer, billedkort,<br />
bogstaver, cd-rom og video. De<br />
er opbygget omkring populære emner<br />
som børnene kender fra deres dagligdag,<br />
eller omkring populære figurer eller<br />
eventyr. Der er kufferter for de mindste,<br />
for børnehave og for de 4-9 årige.<br />
Efter en etableringsfase gik biblioteket<br />
ud <strong>med</strong> et tilbud til andre om at købe<br />
kufferterne.<br />
I dag er det en veletableret forretningsdel<br />
af bibliotekets virksomhed at sælge<br />
sprogkufferter.
Tre til fire gange pr. år tilbydes nye kufferter<br />
til salg til andre biblioteker, pædagogiske<br />
væresteder og daginstitutioner,<br />
samtidig <strong>med</strong> at deres egen samling af<br />
kufferter også er åben for udlån til andre<br />
biblioteker. Kufferterne leveres katalogiseret<br />
og teknisk klargjort. Den enkelte<br />
kuffert er udstyret <strong>med</strong> indholdsfortegnelse<br />
og vejledning i låget hvilket gør<br />
det let at anvende kufferterne i andre<br />
biblioteker. H. C. Andersen-året er også<br />
blevet markeret i denne sammenhæng<br />
idet Tornved-Bjergsted har produceret en<br />
række kufferter bygget over H. C. Andersens<br />
eventyr.<br />
Eksempel<br />
Som foreløbig et forsøg er Indvandrerbiblioteket<br />
gået i samarbejde <strong>med</strong> Tornved<br />
om at udvikle flersprogede kufferter<br />
baseret netop på H. C. Andersen-kufferterne.<br />
H. C. Andersen er en af de få danske<br />
forfattere der er kendt og elsket gennem<br />
oversættelser i mange af vore nye<br />
<strong>med</strong>borgeres hjemlande. En flersproget<br />
kuffert <strong>med</strong> hans eventyr giver derfor de<br />
tosprogede børns forældre et værktøj på<br />
eget sprog hvor de gennem fortælling og<br />
leg kan styrke barnets modersmål samtidig<br />
<strong>med</strong> at barnet i f.eks. daginstitutionen<br />
får samme oplevelse på dansk. En<br />
flersproget kuffert er derfor en unik mulighed<br />
for at binde barnets to sproglige<br />
verdener sammen på en positiv og konstruktiv<br />
måde. Der er foreløbig blevet<br />
produceret to flersprogede kufferter. Kejseren<br />
Nye Klæder findes i en arabiskdansk-tyrkisk<br />
udgave og Fyrtøjet i en arabisk-dansk<br />
kuffert.<br />
Kufferterne indeholder, ud over de danske<br />
eventyr og spil, eventyrene på de<br />
pågældende sprog. Vejledninger og alle<br />
andre tekster er oversat til de to sprog.<br />
Kufferterne vil også indgå i Indvandrerbibliotekets<br />
udlånssamling, og der vil efterfølgende<br />
blive produceret flere kufferter.<br />
Emnevalget vil her afspejle efterspurgte<br />
emner inden for de to sprog.<br />
Virtuel læring<br />
I biblioteksregi er der udviklet et computerbaseret<br />
undervisningsprogram der<br />
står til fri afbenyttelse for alle interesserede.<br />
De fleste børn synes at det sjovt og<br />
motiverende at bruge computeren, selv<br />
om det skal understreges at et barn ikke<br />
lærer sprog ved at blive sat ved skærmen<br />
alene. Sprog lærer man som nævnt sammen<br />
<strong>med</strong> andre.<br />
Eksempel<br />
Multidansk er et websted for tosprogede<br />
børn i børnehave og indskoling udviklet<br />
som et tværkommunalt samarbejde i<br />
Horsens Kommune. Der er tale om en<br />
række netbaserede tilbud som børnene<br />
kan gå i gang <strong>med</strong> – gerne sammen <strong>med</strong><br />
en voksen eller et andet barn. Ideen er at<br />
invitere til et sprogligt fællesskab omkring<br />
mulighederne på skærmen. Tilbuddene<br />
opfordrer til samtale og udvidelse<br />
af barnets ordforråd. De er inddelt i fire<br />
kategorier:<br />
• Lytte og tale<br />
Billeder af ting, ordlege og myldrebilleder<br />
• Lege og spil<br />
Tegne/malebøger, sortèrspil, huskespil<br />
og puslespil<br />
• Læse<br />
Læse/stave programmer og korte historier<br />
der læses op. Introducerer barnet<br />
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
21
for alfabetet og den første stavning og<br />
læsning<br />
• Rime og synge<br />
Ordlege og små tegnefilm/billedserier<br />
der ledsages af sang eller rim<br />
Rimene skal henlede barnets opmærksomhed<br />
på sprogets lydside.<br />
Multidansk findes på<br />
www.multidansk.dk<br />
Børnehavebiblioteker<br />
I et tæt samarbejde <strong>med</strong> de lokale folkebiblioteker<br />
er der på mange daginstitutioner<br />
en aktiv formidling af børnebøger<br />
og andre materialer. Publikationen Børnehavebiblioteket<br />
– når pædagoger og bibliotekarer<br />
går hånd i hånd udgivet af Biblioteksstyrelsen<br />
giver en række glimrende<br />
eksempler på børnehavebiblioteker <strong>med</strong><br />
alle børn fra 3-6 år som målgruppe. I<br />
kommuner <strong>med</strong> mange etniske minoriteter<br />
har man ofte valgt at sætte særlig<br />
<strong>fokus</strong> på tosprogede børn. Da erfaringerne<br />
viser at bøger i børnehavens lokaler<br />
rent faktisk fremmer børns læselyst og<br />
sprogforståelse, er det et oplagt sted at<br />
gøre en ekstra indsats for familier <strong>med</strong><br />
anden etnisk baggrund.<br />
Inddragelse af<br />
institutionspersonale og forældre<br />
Forudsætningen for oprettelse af et børnehavebibliotek<br />
er naturligvis at lederen<br />
og daginstitutionspersonalet er indforstået<br />
<strong>med</strong> at der bliver placeret materialer<br />
på institutionerne, og at personalet<br />
aktivt går ind i arbejdet <strong>med</strong> højtlæsning<br />
og andre arrangementer. I beslutningsfasen<br />
giver biblioteket en grundig information<br />
om konceptet – ofte <strong>med</strong> oplæg<br />
af fagfolk eller en forfatter. Andre steder<br />
22 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
har der derudover været arrangeret fortællekurser<br />
og højtlæsningskurser for<br />
personalet hvor forfattere og fortællere<br />
har givet pædagoger og andet personale<br />
redskaber til at formidle bøger og andre<br />
materialer.<br />
Tilbuddet skal også introduceres grundigt<br />
til forældrene. Navnlig er det vigtigt<br />
i forbindelse <strong>med</strong> tosprogede børn da<br />
der i mange etniske familier ikke er den<br />
store tradition for at læse højt for børnene<br />
eller endsige introducere dem til<br />
bøger. En del biblioteker har i den forbindelse<br />
forsøgt at få forældrene til at<br />
komme til et arrangement på biblioteket<br />
hvilket ikke altid er lykkedes særlig godt.<br />
Ofte har fremmødet været meget dårligt.<br />
Derfor er det bedst at møde forældrene i<br />
daginstitutionen, f.eks. når de alligevel<br />
er der for at hente eller bringe børnene.<br />
Egnede materialer<br />
De fleste børnehavebiblioteker har depoter<br />
af bøger som typisk bliver skiftet ud<br />
hver tredje måned. Man lægger vægt på<br />
også at have bøger på børnenes modersmål,<br />
blandt andet til forældrene så de<br />
har mulighed for at kunne læse højt for<br />
børnene på deres eget sprog. De frem<strong>med</strong>sprogede<br />
bøger stilles som oftest til<br />
rådighed af Indvandrerbiblioteket. De<br />
danske bøger er eksempelvis billedbøger,<br />
rim og remser samt andre højtlæsningsbøger,<br />
billedordbøger og øvrige lette fagbøger.<br />
Man har derudover også valgt at<br />
have frem<strong>med</strong>sprogede bøger der henvender<br />
sig til forældrene, f.eks. om børneopdragelse<br />
og om det danske samfund.
Eksempel<br />
Cafébesøg i børnehuset i Herlev<br />
Som et forsøg har Greve, Frederiksværk<br />
og Herlev Biblioteker fået et lidt større<br />
depot af billedbøger på andre sprog fra<br />
Indvandrerbiblioteket. I den forbindelse<br />
besøgte to sprog<strong>med</strong>arbejdere fra Indvandrerbiblioteket<br />
børnehuset i Herlev.<br />
Her havde man inviteret 12 forældre fra<br />
Tyrkiet til en snak om højtlæsning for<br />
børn. Otte af forældrene imødekom invitationen,<br />
og mødet resulterede i en<br />
meget positiv oplevelse. Størstedelen af<br />
forældrene var kurdere, og flere af dem<br />
talte kurdisk <strong>med</strong> børnene. Det udviklede<br />
sig til en meget spændende dialog om<br />
det at læse og sprogets betydning.<br />
I stedet for udskiftelige depoter fra det<br />
lokale folkebibliotek køber nogle af institutionerne<br />
selv materialerne ind én gang<br />
om året i samarbejde <strong>med</strong> en børnebibliotekar.<br />
Det kan være bøger, musik og<br />
film på video, dvd og ikke mindst sprogkufferter<br />
og sprogkasser. Sidstnævnte er<br />
særdeles anvendelige (se afsnit om sprogkufferter<br />
og læseposer), ikke mindst til<br />
begrebsindlæring i forhold til de tosprogede<br />
børn.<br />
Eksempel<br />
På Køge Bibliotek har man valgt at udarbejde<br />
en grundig litteraturliste: Børnenes<br />
bedste bøger, som er beregnet til arbejdet<br />
<strong>med</strong> tosprogede børn. Listen er lavet i et<br />
tæt samarbejde mellem biblioteket og<br />
kommunens institutionsafdeling. Man<br />
har som mål sat sig at alle børnene i daginstitutionerne<br />
får læst bøgerne på listen<br />
højt. Listen kan downloades fra<br />
www. koegekom.dk. Søg på listens titel.<br />
Hvordan bliver materialerne formidlet?<br />
Udover selve introduktionen af tilbuddet<br />
er det vigtigt, at de materialer der befinder<br />
sig ude i børnehaverne, bliver aktivt<br />
formidlet. Mange steder har bibliotekaren<br />
således træffetider i børnehaverne<br />
1-2 gange om måneden hvor hun blandt<br />
andet læser højt for børnene, taler <strong>med</strong><br />
dem om bøgerne eller deltager aktivt i et<br />
legestueforløb.<br />
Som sagt er der ved at besøge børnehaven<br />
også mulighed for at få en kontakt<br />
<strong>med</strong> forældrene og vise dem nogle bøger<br />
der er velegnede til højtlæsning. Ofte er<br />
det forældrenes første møde <strong>med</strong> biblioteket.<br />
Eksempel<br />
‘Det musiske børnehavebibliotek’ er et<br />
forsøg på daginstitutionen ‘Mælkevejen’<br />
i Rødovre Kommune. – et sted <strong>med</strong> mange<br />
tosprogede børn. Udover formidlingen<br />
af boglige materialer og sprogkufferter<br />
har man bevidst valgt at inddrage<br />
musiske elementer ved at spille på flere<br />
sanser. (Se ivørigt afsnittet om legestuer).<br />
Eksempel<br />
‘Flyvende emnekufferter målrettet børneinstitutioner<br />
<strong>med</strong> mange tosprogede<br />
børn’<br />
Fem lokalbiblioteker i Århus har udarbejdet<br />
specialpakkede kufferter <strong>med</strong> fire<br />
forskellige emner: Vi bor i Danmark, Billedbogsklassikere,<br />
Sundhed og Eventyr<br />
som <strong>med</strong> tre måneders mellemrum cirkulerer<br />
i børnehaverne.<br />
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
23
Råd og vink<br />
Hvis I har planer om at oprette et børnehavebibliotek<br />
for tosprogede børn:<br />
• Kontakt et par biblioteker der har<br />
arbejdet <strong>med</strong> børnehavebiblioteker og<br />
hør om deres erfaringer<br />
• Det er vigtigt at sikre sig at ledelsen af<br />
biblioteket og de nærmeste kolleger er<br />
indforståede <strong>med</strong> at der bliver afsat tid<br />
og materialer til det<br />
• Vælg de børnehaver ud hvor personalet/lederen<br />
er motiverede<br />
• Hold et introduktionsmøde <strong>med</strong> personalet<br />
– gerne <strong>med</strong> en intern oplægsholder<br />
• Fremstil en folder i samarbejde <strong>med</strong><br />
personalet i børnehaven<br />
• Find en ansvarlig kontaktperson i<br />
børnehaven<br />
• Overvej følgende ved sammensætningen<br />
af materialetilbuddet:<br />
Materialetyper, sprog, antal, ejerskabet,<br />
udlån og/eller stationær samling?<br />
Skal der både være til børn og forældre?<br />
Hvem administrerer materialerne?<br />
• Materialer på andre sprog kan bestilles<br />
gennem Indvandrerbiblioteket.<br />
www.indvandrerbiblioteket.dk<br />
• Aktiv formidling er nødvendig. Derfor<br />
er det en god idé at afsætte tid til<br />
regelmæssige besøg i børnehaven<br />
• Overvej forskellige arrangementsformer<br />
i forbindelse <strong>med</strong> formidlingen.<br />
Skal det være enkeltstående arrangementer<br />
eller ligefrem en række af arrangementer?<br />
24 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
Opsøgende initiativer – Markarydmodellen<br />
Flere danske biblioteker – blandt andet<br />
Københavns Kommunes Biblioteker<br />
(Nørrebro) og Greve Bibliotek – har i de<br />
seneste år iværksat projekter inspireret af<br />
den svenske Markarydmodel<br />
I Markaryd har kommunen i flere år arbejdet<br />
<strong>med</strong> en sprog- og læsestimuleringsmodel<br />
der omfatter alle børn fra 0-<br />
16 år. Den gennemføres i samarbejde<br />
mellem bibliotekarer, lærere, pædagoger,<br />
sundhedsplejersker og andre relevante<br />
fagpersoner. Modellen består af 10 elementer<br />
der følger hinanden som perler<br />
på en snor.<br />
Første perle er sundhedsplejerskens forældrekursus<br />
i forbindelse <strong>med</strong> fødslen.<br />
Her fortæller hun forældrene at kommunen<br />
har en BokNalle – en bogbamse –<br />
som vil tage kontakt til familien. Hun<br />
rådgiver også forældrene om den tidlige<br />
<strong>sprogstimulering</strong> og giver dem en pjece<br />
<strong>med</strong> råd og tips.<br />
Anden perle på tråden er et gavebrev fra<br />
biblioteket som lykønsker de nybagte<br />
forældre og inviterer dem til at komme<br />
og hente en gave – Barnets Første Bog. På<br />
biblioteket får de en rundvisning og introduktion<br />
til relevante tilbud. De får<br />
mere at vide om BokNalle som er ansat<br />
af forvaltningen og senere vil besøge forældrene<br />
derhjemme.<br />
Tredje og fjerde perle udgøres af BokNalles<br />
to hjemmebesøg når barnet er henholdsvis<br />
knap to og godt fire år. Hun forklarer<br />
blandt andet forældrene hvorfor<br />
sproglig stimulering er så vigtig, og hun
giver dem teknikker til at få en dialog i<br />
gang <strong>med</strong> barnet omkring bøger. Hun<br />
<strong>med</strong>bringer også en brochure til forældrene<br />
om sprogudviklingen ved 2-3 års<br />
alderen og 4-5 års alderen.<br />
BokNalle har aftalt besøgene i forvejen,<br />
og første gang dukker hun op <strong>med</strong> en<br />
skatkiste under armen og tasken fuld af<br />
pegebøger som forældrene kan låne på<br />
ubegrænset tid. I kisten er en bamse og<br />
en bog om bamsen (Nalle) som barnet<br />
får lov til at beholde.<br />
Næste besøg har <strong>fokus</strong> på eventyrfortælling,<br />
og BokNalle <strong>med</strong>bringer denne<br />
gang en taske fyldt <strong>med</strong> eventyrbøger og<br />
nogle fingerdukker og farver. Når hun<br />
har fortalt et eventyr for barnet, får barnet<br />
farver og bøger at lege <strong>med</strong>, mens<br />
hun taler <strong>med</strong> forældrene.<br />
Femte og sjette perle på snoren er Bok-<br />
Nalles besøg hos dagplejen (ca. hvert<br />
halve år) og åbne forskoler (ca. 1 gang<br />
om måneden). Hun inspirer dagplejemødre<br />
samt forældre og personale i forskolerne<br />
til at læse for børnene og giver<br />
forældrene idéer og gode råd.<br />
Syvende perle er 6-års bøgerne. Børnehaveklassen<br />
bliver inviteret til en lille<br />
fest på biblioteket <strong>med</strong> f.eks. dukketeater<br />
og en skattejagt hvor de finder kister<br />
<strong>med</strong> bøger: En eventyrbog, en faktabog<br />
og en bog på rim som de får <strong>med</strong> hjem i<br />
klasseværelset til at arbejde videre <strong>med</strong> i<br />
undervisningen. Alle børn får også deres<br />
eget lånerkort inden de går hjem.<br />
De sidste perler på snoren handler i højere<br />
grad om læsestimulering og vil ikke<br />
blive nærmere beskrevet her.<br />
En mere detaljeret præsentation af Markarydmodellen<br />
findes i publikationen<br />
Børnehavebiblioteket – når pædagoger og<br />
bibliotekarer går hånd i hånd der er udgivet<br />
i forbindelse <strong>med</strong> den danske læselystkampagne.<br />
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
25
Samarbejde <strong>med</strong> forældre<br />
Som en rød tråd gennem publikationen<br />
er gentagne gange nævnt hvor afgørende<br />
det er for en vellykket <strong>sprogstimulering</strong>sindsats<br />
at bibliotekerne er udadvendte<br />
og finder de rette samarbejdspartnere<br />
i lokalområdet, og at de er opsøgende<br />
i forhold til de tosprogede børns<br />
forældre og etablerer et godt samarbejde<br />
<strong>med</strong> dem. Forældre er generelt glade for<br />
tilbuddene om <strong>sprogstimulering</strong>, men<br />
ifølge Undervisningsministeriets evaluering<br />
savner de information om dem. Information<br />
skal om nødvendigt gives på<br />
forældrenes eget sprog og kan formidles<br />
på forskellig vis.<br />
Det kan være en stor fordel at arbejdet<br />
<strong>med</strong> de tosprogede børn foregår i en dialog<br />
<strong>med</strong> forældrene. Det er vigtigt at temaer<br />
som leg og læring bliver drøftet da<br />
der ikke altid er sammenfald i holdninger<br />
mellem forældre og kommunens<br />
26 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
sprogpersonale. Tosprogede forældre står<br />
måske uforstående over for legens betydning<br />
for barnets udvikling og læring og<br />
mener at læring i undervisningssammenhæng<br />
er mere udviklende og struktureret<br />
end læring gennem leg og målrettede<br />
stimulerende aktiviteter i dagtilbud.<br />
På den baggrund er det afgørende<br />
at der ved det første møde <strong>med</strong> forældrene<br />
skabes tillid og forståelse for samarbejdet.<br />
Orientering om <strong>sprogstimulering</strong>stilbuddene<br />
kan ske når barnet fylder tre år –<br />
enten gennem besøg i hjemmet eller<br />
som invitation til at komme på biblioteket.<br />
Her kan man give oplysning til forældrene<br />
om hvordan de gennem leg, spil<br />
og fortælling/oplæsning kan være <strong>med</strong><br />
til at udvikle børnenes sproglige kompetencer<br />
og give vejledning om udlån også<br />
af bøger, legetøj og spil.<br />
Læs <strong>med</strong> dit barn<br />
<strong>Statsbiblioteket</strong> / Indvandrerbiblioteket<br />
Baseret på Det Internationale Bibliotek i Stockholms folder Välkommen til biblioteket,<br />
som er udgivet i samarbejde <strong>med</strong> Länsbiblioteket, har <strong>Statsbiblioteket</strong> / Indvandrerbiblioteket<br />
udgivet folderen Læs <strong>med</strong> dit barn på syv sprog. Sprogene er arabisk,<br />
bosnisk, persisk, somalisk, tyrkisk, urdu og vietnamesisk. Folderen indeholder gode<br />
råd til forældre om højtlæsning af bøger og hvordan andetsprogstilegnelsen kan styrkes<br />
gennem modersmålet. Desuden indeholder folderen en liste over bøger på modersmålet<br />
som egner sig til højtlæsning.<br />
Folderen kan rekvireres ved henvendelse til: Jeanette Holst-Jensen, <strong>Statsbiblioteket</strong> /<br />
Indvandrerbiblioteket.<br />
Læs sammen – på flere sprog<br />
<strong>Statsbiblioteket</strong> / Indvandrerbiblioteket er i gang <strong>med</strong> en kortlægning af deres børnebogssamlinger<br />
<strong>med</strong> henblik på en registrering af de bøger der også findes på dansk.<br />
Listerne vil løbende blive udbygget og kan findes på bibliotekets hjemmeside. De<br />
håber at listerne kan inspirere til en aktiv formidling af disse bøger som kan <strong>med</strong>virke<br />
til at binde højtlæsningsoplevelser i f.eks. daginstitution sammen <strong>med</strong> tilsvarende<br />
oplevelser i hjemmet.
Ved mødet kan man eventuelt tilbyde familien<br />
et engangskamera og opfordre forældrene<br />
til at tage billeder af barnet, familien,<br />
boligen, det bedste legetøj og<br />
dagligdagsfunktioner. Billederne kan<br />
danne udgangspunkt for den første<br />
<strong>sprogstimulering</strong>. Man kan også udlevere<br />
en billedbog til barnet som det kan beholde.<br />
Det kan f.eks. være ‘De første 100<br />
ord’ som er tematisk opdelt <strong>med</strong> emner<br />
fra dagligdagen. Ved hjælp af bogen får<br />
barnet mulighed for at koble sit modersmål<br />
til dansk.<br />
En del biblioteker har alene eller sammen<br />
<strong>med</strong> kommunens ansvarlige for<br />
<strong>sprogstimulering</strong> udarbejdet informationsfoldere<br />
om hvordan forældrene bedst<br />
kan stimulere deres barns sprog. Blandt<br />
andet kan man se nogle udmærkede eksempler<br />
på bibliotekerne i Farum, København<br />
og Odense.<br />
Råd og vink<br />
Kontaktmuligheder til forældre:<br />
• Sundhedsplejerskens hjemmebesøg<br />
• Mødregrupper<br />
• Lokale indvandrergruppers møder og<br />
arrangementer<br />
• Åbent hus-arrangementer<br />
• Lokale danskundervisningstilbud for<br />
voksne hvis der træffes aftale herom<br />
mellem sprogcenter og kommune<br />
• Modtagelse af familier <strong>med</strong> børn i<br />
kommunen<br />
• Kommunale integrationsråd.<br />
Råd og vink<br />
Steder til distribution af materiale til<br />
forældre:<br />
• Den kommunale forvaltning<br />
• Biblioteker og <strong>med</strong>borgerhuse<br />
• Beboerrådgivninger, foreninger, klubber<br />
og skoler<br />
• Lægehuse og hospitalernes føde- og<br />
børneafdelinger<br />
• Lokale plakatsøjler, opslagstavler m.v.<br />
• Lokale aviser og lokale radio- og<br />
TV-stationer.<br />
Vil du at dine børn skal blive begavede?<br />
Læs eventyr for dem.<br />
Vil du at dine børn skal blive endnu bedre begavede?<br />
Læs endnu flere eventyr for dem.<br />
Einstein<br />
<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
27
Kilder<br />
Alfons öppnar dörren – om indvandrarbarn<br />
och språk. Projektbeskrivning och konkreta<br />
tips. 46 sider<br />
Kulturrådet, Region Halland, Halmstad og<br />
Falkenberg kommuner<br />
Publikationen kan bestilles på www.<br />
regionhalland.se<br />
Bamse og kylling i Mjølnerparken<br />
Af Christian Nørgaard<br />
I: Bibliotekspressen, 2005:12 s. 18-19<br />
Billedbøger og tosprogede børn<br />
Af Jette Løntoft<br />
kvinde.finfo.dk/Indvandrerbiblioteket<br />
Børnehavebiblioteker – kulturelle og sproglige<br />
kompetencer. Beskrivelse af et projekt i en børnehave:<br />
Mælkebøtten, Rødovre Kommune<br />
Af Birgit Andersen<br />
og Lone Terpgaard-Jensen<br />
I: Bib. forum. September: 05<br />
Artiklen er tilgængelig på<br />
www.gentoftecentralbibliotek.dk<br />
Børnehavebiblioteker – når pædagoger og bibliotekarer<br />
går hånd i hånd<br />
Af Monica C. Madsen<br />
Biblioteksstyrelsen, 2005<br />
Publikationen er tilgængelig på<br />
www.læselyst.nu<br />
Ét sprog – flere sprog: en håndbog om <strong>sprogstimulering</strong><br />
og børns sprogudvikling<br />
Af Lis Klausen og Gry Hodal<br />
Hans Reitzel, 2005<br />
Fortæl! Fortæl!: en bog om<br />
fortællingens rum<br />
Af Lene Brok<br />
Akademisk Forlag, 2005<br />
28 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />
Gensidig oplæsning og børns ordforråd<br />
Af Mette Nygaard Jensen<br />
I: Mål og Mæle, 2004:4<br />
Hvad har Hans Hansen og Brugs Brugsen til<br />
fælles? Om sprogindlæring, identitet og<br />
biblioteksbetjening af etniske minoriteter<br />
Af Hans Elbeshausen<br />
I: Dansk biblioteksforskning, 2005:1<br />
Artiklen er tilgængelig på www.db.dk<br />
Hvordan lærer mit barn sprog?<br />
Af Jette Løntoft<br />
kvinde.finfo.dk/Indvandrerbiblioteket<br />
Kan man sluge en kamel? Sprogstimulering<br />
på Odense Centralbibliotek<br />
Af Søren Dahl Mortensen<br />
I: www.forbindelser.dk - et tidsskrift om<br />
kulturel mangfoldighed, under beretninger.<br />
Lad barnet komme til orde! : ideer til sprogudviklende<br />
aktiviteter i dagplejen<br />
Af Jytte Fleischmann<br />
Specialpædagogisk Forlag, 2005<br />
82 sider.<br />
Mange ord:om tosprogede 4-8 åriges<br />
ordforrådstilegnelse.<br />
Af Jette Løntoft<br />
Special-pædagogisk Forlag, 2004<br />
Vejledning om obligatorisk <strong>sprogstimulering</strong><br />
af tosprogede småbørn – Folkeskoleloven § 4a<br />
Uddannelsesstyrelsen, 2005<br />
Publikationen indeholder en omfattende,<br />
emneopdelt litteraturliste over relevante<br />
materialer i forbindelse <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong><br />
og er tilgængelig på http://pub.uvm.<br />
dk/2005/<strong>sprogstimulering</strong>/