27.07.2013 Views

Integration med sprogstimulering i fokus - Statsbiblioteket

Integration med sprogstimulering i fokus - Statsbiblioteket

Integration med sprogstimulering i fokus - Statsbiblioteket

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Integration</strong> <strong>med</strong><br />

<strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

Bibliotekets tilbud til to-sprogede børn<br />

RÅD OG VINK FRA BIBLIOTEKSSTYRELSEN • 11<br />

BIBLIOTEKSSTYRELSEN<br />

BS


<strong>Integration</strong> <strong>med</strong><br />

<strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

Bibliotekets tilbud til<br />

to-sprogede småbørn<br />

Råd og vink fra Biblioteksstyrelsen • 11<br />

København 2005<br />

BIBLIOTEKSSTYRELSEN<br />

Bibliotek, Børn og Kultur<br />

1


<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

Bibliotekets tilbud til tosprogede småbørn<br />

Råd og vink fra Biblioteksstyrelsen • 11<br />

Udarbejdet af:<br />

Marianne Ellert og Ann K. Poulsen<br />

Redaktion: Vibeke Cranfield<br />

Udgivet i 2005 af<br />

Biblioteksstyrelsen<br />

Nyhavn 31 E<br />

1051 København K<br />

Telefon: 33 73 33 73<br />

E-post: bs@bs.dk<br />

www.bs.dk<br />

Layout: Stæhr Reklame og Marketing<br />

Forside: Udsnit fra omslag på Det globale i det lokale<br />

Typografi: Stone<br />

Tryk: CS Grafisk<br />

Oplag: 1000<br />

ISSN: 1399-5855<br />

ISBN: 87-91554-50-0<br />

ISBN elektronisk: 87-91554-51-9<br />

Publikationen er tilgængelig på Biblioteksstyrelsens hjemmeside<br />

Eftertryk tilladt <strong>med</strong> kildeangivelse<br />

Publikationen indgår i en pakke <strong>med</strong> fire Råd og vink <strong>med</strong> hvert sit tema inden<br />

for biblioteksbetjening af etniske minoriteter samt publikationen<br />

Det globale i det lokale – integration og biblioteker som<br />

Biblioteksstyrelsen har udgivet i samarbejde <strong>med</strong> <strong>Statsbiblioteket</strong><br />

Bibliotek, Børn og Kultur


Indhold<br />

Forord 5<br />

Sprogudvikling 7<br />

Sprogstimuleringens ABC 9<br />

Sprogstimulering af tosprogede småbørn er obligatorisk 11<br />

Bibliotekernes rolle og tilbud 13<br />

Eksempler 17<br />

Samarbejde <strong>med</strong> forældre 26<br />

Kilder 28<br />

Bibliotek, Børn og Kultur<br />

3


4 Råd og vink om anskaffelse af edb


Forord<br />

Hver anden tosproget elev der går ud af folkeskolen, læser ikke godt nok til at<br />

kunne gennemføre en ungdomsuddannelse fremgår det af folkeskolens seneste<br />

PISA-undersøgelse. Da sproget er en forudsætning for at lære at læse og på længere<br />

sigt at få en uddannelse og et arbejde, er bibliotekernes <strong>sprogstimulering</strong> en<br />

meget vigtig brik i deres tilbud til etniske minoriteter.<br />

En evaluering af <strong>sprogstimulering</strong>sindsatsen for tosprogede småbørn, som Undervisningsministeriet<br />

fik gennemført i 2002, viser at arbejdet <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong><br />

resulterer i bedre danskkundskaber, sådan at flere tosprogede børn har de<br />

nødvendige forudsætninger for at kunne få det fulde udbytte af undervisningen<br />

ved skolestart.<br />

Denne Råd og vink præsenterer en række ideer til hvordan det enkelte bibliotek<br />

kan tage fat på arbejdet <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong>.<br />

De indledende afsnit om sprogudvikling og -stimulering står i gæld til Undervisningsministeriets<br />

vejledning om obligatorisk <strong>sprogstimulering</strong> af tosprogede<br />

børn og sprogvejleder Jette Løntofts bidrag til kvinde.finfo.dk. Desuden har Pia<br />

Sigmund inspireret til afsnittet om fortællingens betydning for <strong>sprogstimulering</strong>.<br />

På grund af bibliotekernes interesse for emnet blev <strong>sprogstimulering</strong> valgt som<br />

et af fire temaer i det etniske konsulentprojekts afsluttende år (2004-2005). Etnisk<br />

konsulent Marianne Ellert var ansvarlig for temaet, men også de tre andre<br />

etniske konsulenter Bente Weisbjerg, Gitte Fangel og Berit Sandholdt Jacobsen<br />

har arbejdet <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong>.<br />

I publikationen indgår eksempler fra følgende projekter der har fået støtte fra<br />

Udviklingspuljen for folke- og skolebiblioteker: Biblioteksharmonikaen spiller<br />

for to-sprogede småbørn, Nordborg Bibliotek; Kan man sluge en kamel?, Odense<br />

Centralbibliotek; Læs og læring for mødregrupper fra etniske biblioteker på<br />

biblioteket, København/Biblioteket i Solvang Centret; Vuggestuer og vrøvlevers,<br />

Sæby Bibliotek. Desuden indgår omtale af projekt Læsehunger på Gellerup og<br />

Hasle Biblioteker, Multidansk på Horsens Bibliotek, og der er beskrevet <strong>sprogstimulering</strong>sarbejde<br />

på Tornved-Bjergsted Bibliotek, Herlev-Bibliotekerne, Køgebibliotekerne,<br />

Rødovre Kommunebiblioteker, Indvandrerbiblioteket og Vordingborg<br />

Kommune.<br />

Ann K. Poulsen<br />

Det nye Danmarks folkebibliotek<br />

5


6 Biblioteket som port til de danske samfund


Sprogudvikling<br />

Børn begynder at lære sprog allerede<br />

som nyfødte. Alle børn i verden pludrer<br />

på samme måde i starten. Senere pludrer<br />

de sprogspecifikt på den måde at de begynder<br />

at opbygge lydsystemer i det eller<br />

de sprog de hører i omgivelserne. Mindre<br />

børn tilegner sig sprog på baggrund<br />

af sansning, konkrete oplevelser og erfaringer.<br />

Sproget er både en del af barnets<br />

identitet og et redskab til dets erkendelse.<br />

Sprog udvikler sig først som omverdenssprog,<br />

det vil sige betegnelser for ting og<br />

begreber i den fysiske omverden. Derefter<br />

følger ord og beskrivelser af den indre<br />

verdens følelser og tanker. I 3-4 års alderen<br />

er det allernemmest for barnet at<br />

lære nye ord.<br />

Modersmål<br />

Modersmålet er det eller de sprog barnet<br />

lærer som sit (sine) første sprog og almindeligvis<br />

af forældrene. Modersmålet<br />

har stor følelsesmæssig og identitetsmæssig<br />

betydning. I forbindelse <strong>med</strong><br />

dansktilegnelsen udgør modersmålet en<br />

kilde til viden som barnet kan trække på.<br />

Undersøgelser viser at det er lettere at<br />

lære et andetsprog og klare sig godt i skolen<br />

generelt hvis man i forvejen har et<br />

rigt ordforråd på sit modersmål.<br />

Hvis familien taler flere sprog skal forældrene<br />

vælge hvilket af dem der skal være<br />

modersmålet. Det skal være det sprog<br />

som falder forældrene mest naturligt at<br />

tale <strong>med</strong> deres barn. Det er vigtigt at stå<br />

ved valget og konsekvent bruge det valgte<br />

sprog.<br />

Hvis forældrene taler hver sit sprog <strong>med</strong><br />

barnet, vil det få to modersmål. I så fald<br />

er det vigtigt at forældrene konsekvent<br />

bruger hver sit sprog, så barnet ved hvad<br />

det kan forvente og oplever trygheden<br />

ved det kendte. Børn der har to modersmål<br />

er lidt senere til at begynde at tale,<br />

da de skal lære mere end børn der kun<br />

har ét modersmål. Tilsvarende kan det<br />

forsinke – men ikke skade – udviklingen<br />

af modersmålet hvis barnet sideløbende<br />

skal bruge kræfter på et nyt sprog.<br />

Dansk som andetsprog<br />

Andetsproget adskiller sig fra frem<strong>med</strong>sprog<br />

ved at være meget væsentligt for<br />

barnets liv i Danmark. Dansk som andetsprog<br />

signalerer rækkefølge i sprogtilegnelsen<br />

og ikke rangfølge. Børn begynder<br />

at lære et andetsprog når de hører<br />

det og oplever at have brug for at lære<br />

det. Mange tosprogede børn begynder<br />

således at lære dansk når de kommer i<br />

vuggestue eller dagpleje. Samtidig <strong>med</strong><br />

at forældre fortsætter <strong>med</strong> at tale modersmålet<br />

<strong>med</strong> barnet, kan de uden risiko<br />

for forvirring tale dansk <strong>med</strong> f.eks.<br />

pædagoger eller andre danske i barnets<br />

omgivelser. På den måde kan de fungere<br />

som rollemodeller for barnet og give det<br />

lyst til at lære dansk.<br />

Den nyeste forskning i andetsprogstilegnelse<br />

er baseret på et funktionelt sprogsyn.<br />

Det betyder at sproget bruges til<br />

kommunikation om noget sammen <strong>med</strong><br />

andre. Børn tilegner sig sprog ved at have<br />

nogen at tale <strong>med</strong> og noget at tale<br />

om. Essensen af et funktionelt sprogsyn<br />

<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

7


er at sprog og handling kædes sammen,<br />

og at der i vurderingen af barnets sprog<br />

lægges mere vægt på sprogets indholdsside<br />

end på formsiden. Sprogtilegnelsen<br />

bør således bygge på dialog om mange<br />

fælles oplevelser<br />

Udviklingen af barnets andetsprog ligner<br />

meget udviklingen af førstesproget, men<br />

det tager tid og en særlig indsats at tilegne<br />

sig to sprog. I andetsprogstilegnelsen<br />

har barnet brug for voksne der kobler<br />

ord og begreber på alt det som barnet og<br />

den voksne foretager sig sammen. Barnet<br />

har behov for at høre ordene og begreberne<br />

mange gange og i forskellige sammenhænge<br />

for at huske dem og være i<br />

stand til at bruge dem i relevante sammenhænge.<br />

Det er i kommunikationen <strong>med</strong> gode<br />

sprogmodeller – børn og voksne – at<br />

sproget automatiseres. Ligesom førstesprogstilegnelsen<br />

foregår andetsprogstilegnelsen<br />

blandt andet som hypotesedannelse<br />

(kvalificerede gæt) og afprøvning.<br />

Det tosprogede barn lærer dansk<br />

8 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

på baggrund af sine tidligere sproglige<br />

erfaringer og trækker på alt hvad det ved<br />

og kan om sprog i forvejen.<br />

Den væsentligste drivkraft i sprogtilegnelsen<br />

er børnenes behov for og lyst til<br />

at kommunikere. Det kan godt indebære<br />

at nogle børn primært lytter, mens andre<br />

er mere talende. De tavse børn tilkendegiver<br />

eventuelt <strong>med</strong> handlinger at de er<br />

<strong>med</strong> i kommunikationen.<br />

Intersprog<br />

Intersproget er det sprog der udvikler sig<br />

mellem barnets modersmål og andetsproget.<br />

Intersproget er et udtryk for den<br />

særlige måde hvorpå barnet forstår og<br />

bruger det sprog som det er ved at lære.<br />

Intersproget består af karakteristika fra<br />

barnets modersmål og fra andetsproget.<br />

Barnets sproglige afvigelser skal ikke vurderes<br />

som fejl, men som en del af den<br />

sproglige udvikling. Intersproget ændrer<br />

sig, så længe sprogtilegnelsen står på.<br />

Barnet konstruerer i tilegnelsesfasen sine<br />

egne hypoteser om sproget som afprøves<br />

i kommunikationen.


Sprogstimuleringens ABC<br />

Man skal tale <strong>med</strong> barnet fra det er nyfødt.<br />

Det er vigtigt at se på barnet, mens<br />

man taler, og lige så vigtigt at lytte til<br />

dets signaler – både sproglige og ikkesproglige.<br />

Når barnet bliver større er det godt at tage<br />

udgangspunkt i at tale om noget der<br />

interesserer barnet i den konkrete situation<br />

da barnet så lærer sproget bedst.<br />

Den voksne skal dog også selv vise og pege<br />

ting ud for barnet og fortælle om<br />

dem. Det sprog man taler <strong>med</strong> barnet<br />

skal tilpasses i takt <strong>med</strong> barnets alder og<br />

udvikling.<br />

Alle børn – ét- som tosprogede – tilegner<br />

sig sprog gennem kommunikation. Det<br />

er vigtigt både at tale og lytte når man<br />

kommunikerer <strong>med</strong> barnet så det lærer<br />

at man skiftes til at tale<br />

For at barnet kan udvikle et stort ordforråd<br />

er det vigtigt at det bliver præsenteret<br />

for mange forskellige omgivelser og<br />

former for oplevelser, så det gennem dialog<br />

kan lære de ord og begreber der hører<br />

til i de pågældende situationer.<br />

Det er almindeligt når man taler <strong>med</strong> et<br />

lille barn at den voksne under samtalen<br />

tolker barnets ytringer og gentager dem i<br />

en udvidet form. Derved får barnet tilbagemelding<br />

på sine forsøg på udtale, ordbrug,<br />

bøjninger, sætningsdannelse m.v.<br />

Tilegnelse af sprogregler foregår således i<br />

en sammenhæng hvor der ofte er tilbagemeldinger<br />

på barnets hypoteser og afprøvningen<br />

af dem. Herved tilegner barnet<br />

sig også reglerne for anvendelse af<br />

sproget i forskellige sociale sammenhænge.<br />

Tosprogede børn har fordel af at være<br />

sammen <strong>med</strong> børn der har dansk som<br />

modersmål.<br />

Mange tosprogede kan have stille perioder<br />

– længere perioder hvor de ikke bruger<br />

det talte sprog. De bruger sådanne<br />

stille perioder til at få styr på sprogene.<br />

Legetøj og bøger er vigtige for barnets<br />

sproglige udvikling. Barnet har glæde af<br />

bøger fra det er ca. halvandet år gammelt.<br />

Barnets bedste bog kan være hjemmelavet<br />

<strong>med</strong> billeder af mor, far, søskende,<br />

bedsteforældre, yndlingsbamsen, familiens<br />

bil osv.<br />

<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

9


Råd og vink<br />

Den voksne skal i det sproglige arbejde<br />

<strong>med</strong> barnet tænke på at:<br />

• hjælpe barnet <strong>med</strong> at holde samtalen i<br />

gang<br />

• give barnet mulighed for at opfatte<br />

lydene i andetsproget<br />

• tale langsomt og tydeligt i korte, hele<br />

sætninger<br />

• lytte til barnet og lade det tale færdigt<br />

• lade kropssproget underbygge<br />

budskabet<br />

• betone de vigtigste ord<br />

• give barnet den verbale indgang til at<br />

træde ind og ud af en leg<br />

• tale <strong>med</strong> barnet om hvad der sker her<br />

og nu<br />

• repetere vigtige ord<br />

• opmuntre barnet til at turde ytre sig<br />

• styrke barnets ytringer.<br />

10 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

Det er vigtigt at lægge vægt på at:<br />

• udvide barnets omverdenskompetence<br />

• give oplevelser og erfaringer som<br />

kobles <strong>med</strong> sprog<br />

• forankre oplevelser og erfaringer i<br />

barnets sprog og kulturer<br />

• give barnet fornemmelse af at høre til<br />

i gruppen<br />

• knytte hjem og sprogtilbud nærmere<br />

til hinanden<br />

• skabe overskuelighed og tryghed<br />

• barnets egen historie har betydning<br />

• indholdet af dialogen er vigtigere end<br />

formen<br />

• børnenes nysgerrighed og talelyst<br />

stimuleres og fastholdes<br />

• der er legetøj, bøger, materialer og<br />

udsmykning som giver barnet mulighed<br />

for at kommunikere om oplevelser<br />

og erfaringer<br />

• være bevidst om at forskelle og ligheder<br />

mellem kulturer er vigtigt i<br />

arbejdet <strong>med</strong> tosprogede børn.


Sprogstimulering<br />

af tosprogede småbørn er obligatorisk<br />

Fra 1. august 2004 har kommunerne ifølge<br />

Folkeskoleloven § 4 a haft pligt til at<br />

give alle tosprogede børn mellem tre og<br />

fem år <strong>sprogstimulering</strong> hvis barnet efter<br />

sagkyndig vurdering skønnes at have behov<br />

for det. Kommunerne har ansvar for<br />

at forældrene bliver orienteret om tilbuddet<br />

og om betydningen af at børnene<br />

deltager i <strong>sprogstimulering</strong>en.<br />

Undervisningsministeriets evaluering af<br />

kommunernes sprogindsats over for tosprogede<br />

børn viser at 84 pct. af børnene<br />

i alderen tre til fem år er indskrevet i et<br />

dagtilbud. Både små og mellemstore<br />

kommuner – op til 20.000 indbyggere –<br />

anvender primært personalet i daginstitutionerne<br />

til den sagkyndige vurdering<br />

(visitation). De store kommuner anvender<br />

mange forskellige former for visitation.<br />

Flest kommuner benytter sig af pædagogiske<br />

konsulenter som drøfter barnets<br />

behov <strong>med</strong> personalet. Herefter foretager<br />

en pædagog der er kvalificeret til<br />

opgaven, den endelige vurdering.<br />

Sprogstimuleringen skal ifølge folkeskolelovens<br />

§ 29 a varetages af personale der<br />

har uddannelse vedrørende tosprogede<br />

børn, eller som på anden måde er kvalificeret<br />

til at løfte opgaven. I den sammenhæng<br />

kan det være en fordel at inddrage<br />

tosproget personale der så vidt<br />

muligt deler sprog <strong>med</strong> børnene. Det<br />

kan også være en fordel i forældresamarbejdet.<br />

Folkeskoleloven § 4 a:<br />

“Der skal tilbydes tosprogede børn der<br />

endnu ikke har påbegyndt skolegangen,<br />

støtte til fremme af den sproglige udvikling<br />

<strong>med</strong> henblik på tilegnelse af dansk,<br />

hvis de efter en sagkyndig vurdering har<br />

behov herfor. Tilbudet omfatter aktiviteter,<br />

der er egnet til at stimulere børnenes<br />

sproglige udvikling.<br />

Stk. 2. Ved tosprogede børn forstås børn,<br />

der har et andet modersmål end dansk,<br />

og som først ved kontakt <strong>med</strong> det omgivende<br />

samfund, eventuelt gennem skolens<br />

undervisning, lærer dansk.<br />

Stk. 3. For tosprogede børn, der ikke er<br />

optaget i en daginstitution, etableres der<br />

særlige <strong>sprogstimulering</strong>stilbud i 15 timer<br />

om ugen. Tilbudet skal gives senest<br />

den 1. august i det kalenderår, hvor barnet<br />

fylder 3 år.<br />

Stk. 4. For tosprogede børn, der er optaget<br />

i en daginstitution, tilbydes der særlig<br />

støtte, hvis det skønnes, at børnenes<br />

sproglige udvikling ikke i tilstrækkelig<br />

grad kan fremmes inden for institutionens<br />

egne pædagogiske muligheder. Tilbudet<br />

gives senest, når barnet fylder 3 år,<br />

<strong>med</strong>mindre daginstitutionen alene er<br />

indrettet til børn under 3 år. Omfanget<br />

af støtten fastsættes ud fra en konkret<br />

vurdering. Støtten gives af de kommunale<br />

skolemyndigheder, men kommunalbestyrelsen<br />

kan bestemme, at støtten ud-<br />

<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

11


føres af daginstitutioner på nærmere angivne<br />

vilkår.<br />

Folkeskoleloven § 29 a:<br />

Aktiviteterne i førskoletilbud efter § 4 a,<br />

stk. 3 og 4, varetages af pædagoger, der<br />

12 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

har uddannelse vedrørende tosprogede<br />

børn, eller som på anden måde har kvalificeret<br />

sig til opgaven. Aktiviteterne<br />

kan forestås af lærere <strong>med</strong> tilsvarende<br />

forudsætninger, hvis der ikke findes<br />

pædagoger <strong>med</strong> disse forudsætninger.”


Bibliotekernes rolle og tilbud<br />

Hvert eneste folkebibliotek har <strong>med</strong> en<br />

god og stor samling af billedbøger rådighed<br />

over et af de bedste sprogstimulerende<br />

materialer. Biblioteket har desuden et<br />

stort potentiale som uformelt læringscenter<br />

fordi alle uanset alder, køn og etnicitet<br />

er ligestillede og gratis kan benytte<br />

langt de fleste tilbud.<br />

Bibliotekerne er der<strong>med</strong> i en kerneposition<br />

i forhold til at støtte de kommunale<br />

sprogstimulerende initiativer. Men for at<br />

det kan lykkes bedst muligt, er det væsentligt<br />

at samarbejde både <strong>med</strong> børnenes<br />

forældre og de andre faggrupper der<br />

er primært ansvarlige for kommunens<br />

obligatoriske tilbud om <strong>sprogstimulering</strong><br />

og/eller i kontakt <strong>med</strong> hjemmet – primært<br />

kommunale sprogkonsulenter og<br />

sundhedsplejersker. Sprogstimuleringen<br />

kan være organiseret forskelligt fra kommune<br />

til kommune, så hvert enkelt bibliotek<br />

må starte <strong>med</strong> at afdække forholdene<br />

i egen kommune og derefter tilbyde<br />

sig som samarbejdspartner.<br />

Bibliotekernes rolle i <strong>sprogstimulering</strong> er<br />

kun berørt ganske lidt i Undervisningsministeriets<br />

vejledning om <strong>sprogstimulering</strong><br />

af tosprogede børn, nemlig i forbindelse<br />

<strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> uden for<br />

dagtilbud – § 4 a, stk. 3. I den situation<br />

skal kommunen etablere <strong>sprogstimulering</strong><br />

i andet regi 15 timer om ugen, og<br />

det lokale bibliotek nævnes som et af eksemplerne<br />

på en egnet fysisk placering<br />

for tilbuddet.<br />

Til gengæld nævner vejledningen en<br />

række velegnede aktiviteter til at møde<br />

sproget, og de fleste af dem ligger inden<br />

for rammerne af hvad de fleste biblioteker<br />

allerede tilbyder. Det vil derfor være<br />

oplagt for bibliotekerne at tage kontakt<br />

til kommunens ansvarlige for <strong>sprogstimulering</strong><br />

for tosprogede småbørn <strong>med</strong><br />

henblik på at etablere et formelt samarbejde.<br />

Det vil være <strong>med</strong> til at give en god<br />

ressourceudnyttelse og syneregieffekt i<br />

indsatsen.<br />

Eksempler på sprogstimulerende redskaber<br />

og aktiviteter er højtlæsning, historiefortælling,<br />

musik og sang, drama, virtuel<br />

læring samt strukturerede sproglege<br />

<strong>med</strong> udgangspunkt i sprogkufferter og<br />

sprogposer.<br />

Billedbøger og højtlæsning<br />

Børn læser billeder før de læser ord. Det<br />

er billederne der lukker bogen op for barnet.<br />

I højtlæsningen hører barnet sproget<br />

flydende og i sammenhæng, og børnene<br />

lærer indirekte om fortællingers<br />

opbygning.<br />

Barnet<br />

Tosprogede børns danskfærdigheder er<br />

meget uhomogene da deres andetsprogstilegnelse<br />

ikke nødvendigvis er aldersrelateret.<br />

Det betyder at man skal finde bøger<br />

der indholdsmæssigt er alders- og udviklingssvarende<br />

<strong>med</strong> et tilpasset sprogligt<br />

niveau. Desuden skal man være opmærksom<br />

på om barnet har erfaringer<br />

<strong>med</strong> højtlæsning. At lytte til oplæsning<br />

er en kompetence som tilegnes gennem<br />

gode erfaringer <strong>med</strong> at få læst op.<br />

<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

13


Bogen<br />

Valget af bøger og temaer er væsentligt.<br />

Den gode billedbog til tosprogede børn<br />

indeholder en fortælling som er vedkommende<br />

set i relation til barnets alder<br />

og erfaringsverden. Bogen skal rumme<br />

både genkendelighed og erfaringsudvidelse.<br />

I forhold til genkendelighed er det<br />

vigtigt at også mørkhudede og mørkhårede<br />

børn møder billedbogsfigurer som<br />

ligner dem selv. Sproget i bøgerne må ikke<br />

være så svært at barnet hele tiden skal<br />

anstrenge sig for at få udbytte af oplæsningen.<br />

Tekst og illustrationer skal være<br />

overensstemmende, og illustrationerne<br />

må gerne tilføje noget nyt til læsningen.<br />

Endelig skal bøgernes sprog indeholde<br />

nogle af de sproglige byggeklodser som<br />

barnet måske ikke så ofte møder i den<br />

daglige kommunikation. Mange eventyr<br />

er sprogligt set gode fordi de rummer<br />

mange gentagelser. Mange eventyr er<br />

endvidere fælles for forskellige kulturer.<br />

14 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

Oplæseren<br />

Råd og vink<br />

Det er vigtigt at oplæseren er opmærksom<br />

på at:<br />

• have læst billedbogen selv for sikre sig<br />

at barn og bog kan fungere sammen<br />

• vælge kvalitetsbøger i forhold til<br />

ovenstående råd<br />

• barnet kan se illustrationerne under<br />

oplæsningen<br />

• sproget skal udfordre uden at være en<br />

barriere for at barnet kan få udbytte af<br />

bogens handling<br />

• bruge sin mimik og krop<br />

• have kendskab til dialogisk oplæsning<br />

da den ifølge forskningsbaserede resultater<br />

fører til en signifikant bedre ordforrådstilegnelse<br />

end almindelig højtlæsning<br />

• børn kan lide gentagelser. Den samme<br />

bog kan derfor læses igen.<br />

Dialogisk oplæsning går ud på at inddrage børnene aktivt når de får læst op af billedbøger.<br />

Børnene svarer på spørgsmål og fortæller selv om billederne og dele af historien.<br />

Den voksne opmuntrer børnene til at bruge sproget ved at stille åbne<br />

spørgsmål der ikke bare kan besvares <strong>med</strong> ja eller nej og ved at støtte børnene i at sige<br />

lidt mere end de umiddelbart ville gøre af sig selv.<br />

Dialogisk oplæsning er afprøvet i forbindelse <strong>med</strong> forskningsprojektet ‘Dialogisk oplæsning<br />

i børnehaver’ på Learning Lab Denmark. Undersøgelsens resultat viser at den<br />

måde der læses op på, har større betydning for hvor meget oplæsningen styrker børnenes<br />

sprog end hvor meget der læses op.


Eventyrets og fortællingens betydning<br />

I mange kulturer er der tradition for at<br />

fortælle fabler og eventyr. Disse fabler<br />

kan dramatiseres og illustreres. Eventyr<br />

er særdeles velegnede til at bygge bro<br />

mellem forskellige kulturer. Mange af de<br />

temaer der tages op i eventyrene er universelle.<br />

I 4.-5. klasse dropper mange tosprogede<br />

børn ud af læsningen fordi de<br />

mangler begreber. I fortællingen kan<br />

man smugle begreber ind.<br />

Pia Sigmund, som er fortæller og historiker,<br />

har arbejdet meget <strong>med</strong> eventyr,<br />

myter og historier fra andre lande. Hun<br />

har sammen <strong>med</strong> tosprogede forældre<br />

indsamlet og fortalt eventyr fra mange<br />

lande. Nedenstående råd og vink bygger<br />

alle på Pia Sigmunds erfaringer.<br />

Råd og vink<br />

Fra passivt til aktivt ordforråd<br />

Fortællingen kan være en genvej til at<br />

gøre det passive ordforråd aktivt, men<br />

det kræver aktiv deltagelse. Der er mange<br />

måder at være aktiv på:<br />

• Man kan bede børnene om at gentage<br />

visse sætninger samt at sige remser og<br />

synge sammen <strong>med</strong> dem<br />

• Man kan stille spørgsmål, digte <strong>med</strong>,<br />

dramatisere - tavst, <strong>med</strong> ord, <strong>med</strong><br />

dukker<br />

• Man kan lægge forundringspunkter<br />

ind: Hvorfor mon det? Hvad sker der<br />

så? Hvordan tror du det går? Hvad<br />

siger drengen?<br />

• Man kan arbejde <strong>med</strong> begreber som<br />

ældst, yngst, størst, mindst, vrede,<br />

smerte, jalousi, hævn.<br />

Hvorfor appellerer historiefortællingen<br />

til tosprogede børn?<br />

Der er fem grunde til at historiefortælling<br />

– og især fortælling af eventyr – appellerer<br />

til tosprogede børn: et sprogligt,<br />

et socialt, et personligt, et historisk og et<br />

tværkulturelt aspekt.<br />

Det sproglige aspekt<br />

Eventyr appellerer fordi de har gentagne<br />

mønstre børnene kan følge <strong>med</strong> i. Sætninger<br />

gentages i det enkelte eventyr og<br />

mønstre går igen fra eventyr til eventyr<br />

Børnene kan bedre forstå en fortælling<br />

hvor der er tid til at danne billeder, end<br />

oplæsning som opfattes som mere stiv<br />

og som måske ikke altid bliver udført<br />

godt nok.<br />

Det sociale aspekt<br />

Fortællingen opfattes som en tryg situation.<br />

Børnene slapper af i fortællesituationen.<br />

De fleste børn lever i en verden af lyde<br />

og støj hvor stilhed er en mangelvare, og<br />

mange er vant til at lytte <strong>med</strong> et halvt<br />

øre. I en fortællesituation kan de slappe<br />

af og koncentrere sig – de har mulighed<br />

for lukke resten af verden ude og lytte til<br />

én stemme.<br />

Det personlige aspekt<br />

Eventyr kan give nye kræfter, nyt mod.<br />

Eventyr bringer orden i kaos. I begyndelsen<br />

af et eventyr er der ofte en mangelsituation.<br />

Den bearbejdes, og mod slutningen<br />

løses krisen.<br />

Eventyr giver anvisninger på egenskaber<br />

som er nødvendige for at leve i vesten.<br />

Det vestlige ideal er at hver især er enestående,<br />

de voksne skal vise muligheder-<br />

<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

15


ne og mangfoldigheden, mens barnet<br />

selv skal prøve sig frem og vælge. Det<br />

kan man kun hvis man er vant til at<br />

træffe selvstændige valg, og det kan man<br />

lære i eventyrene som har helte og heltinder<br />

der handler. I modsætning hertil er<br />

dannelsesidealet for mange forældre fra<br />

frem<strong>med</strong>e kulturer at et barn bliver som<br />

sin mor eller far. Dannelsen følger gammel<br />

tradition – næsten som en skabelon,<br />

mens eventyr kan give børnene selvtillid<br />

og stolthed når de hører et eventyr om<br />

f.eks. Ali i Bagdad eller Amir i Palæstina.<br />

Det historiske aspekt<br />

Eventyr appellerer fordi mange børn savner<br />

at kende en historie om sig selv. De<br />

har mange spørgsmål: Hvor kommer vi<br />

fra? Hvad er jeg for en slags menneske?<br />

De kan finde nogle svar i eventyr og livshistorier<br />

Det tværkulturelle/almenmenneskelige<br />

aspekt<br />

De multikulturelle eventyr kendes i store<br />

dele af verden: Mor Hulda, Askepot, Fiskeren<br />

og hans kone, Store Claus og lille<br />

16 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

Claus, Konen <strong>med</strong> æggene, Hvad fatter<br />

gør, Haren og skildpadden – <strong>med</strong> forskellige<br />

dyr alt efter stedet hvor eventyret<br />

foregår: Pindsvin, krebs, snegl, Den<br />

tapre skrædder, Ulven og gedekiddene,<br />

Bordet, Æslet og stokken osv. De multikulturelle<br />

eventyr har noget særligt. Det<br />

er eventyr som har samme grundstruktur,<br />

men forskellig kulturel farvning.<br />

Børnene, især de lidt større og de unge<br />

og de voksne oplever at dem kender de<br />

godt. De har måske hørt dem da de var<br />

helt små eller lyttet <strong>med</strong> et halvt øre til<br />

en bedstemor engang. De genkender noget<br />

de ubevidst kender.<br />

Vi kan mødes på lige fod <strong>med</strong> vore indvandrere<br />

i eventyrenes verden.<br />

• De har lige så gode eventyr som vi<br />

• De fortæller lige så godt som vi – på<br />

deres modersmål, og nogle på dansk<br />

• Vi kan lære om hinanden af den måde<br />

som de samme eventyr bliver gengivet<br />

på i forskellige kulturer og lande.<br />

Etnologen Claude Levi-Strauss besøgte Brasilien og undersøgte hvem der var bedst integrerede.<br />

Det var hverken franskmænd eller spaniere eller... Nej, det var dem, som<br />

han kaldte bricoleur, dvs. dem der havde et lille stykke historie <strong>med</strong> hjemmefra. Bedst<br />

var en genstand der fortalte en historie: En figur, en bibel, et billede. De mennesker<br />

havde ‘Evnen til at kunne fastholde historien om, hvor de stam<strong>med</strong>e fra, i kraft af<br />

småting’.<br />

Vore indvandrere har sjældent <strong>med</strong>bragt noget hjemmefra, men jeg mener at en historie<br />

kan erstatte en genstand. Vi har nemlig historier og eventyr fra deres lande og<br />

kan give dem deres egne historier fra de steder hvor de og deres familie stammer fra<br />

hvis de har glemt dem, eller hvis de ikke fortæller dem videre til deres børn.<br />

Pia Sigmund


Eksempler<br />

Hvordan kan man på biblioteket arbejde<br />

<strong>med</strong> historiefortællingen?<br />

Eksempel<br />

I forbindelse <strong>med</strong> projekt ‘Læsehunger’<br />

som Gellerup/Hasle biblioteker gennemførte<br />

i 2004-2005 afholdt man store fortælledage<br />

der løb over to uger hvor der<br />

blev fortalt eventyr og historier både på<br />

dansk og andre sprog. 30 oplæsere og<br />

fortællere, professionelle som amatører,<br />

læste højt og fortalte historier på biblioteket,<br />

skoler og institutioner ud fra idéen<br />

om at så mange børn som muligt skulle<br />

høre en til to fortællinger i den periode.<br />

Der blev desuden holdt fortælleværksteder<br />

for mødrene hvilket viste sig at være<br />

knap så enkelt. Men det resulterede i to<br />

fortællegrupper hvor der blev udarbejdet<br />

en lille fotobilledbog sammen <strong>med</strong><br />

mødrene <strong>med</strong> paralleltekster på dansk<br />

og somalisk.<br />

Sprogstimulering i legestuer<br />

I forbindelse <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> har<br />

mange biblioteker valgt at arbejde på andre<br />

måder end blot at stille materialer til<br />

rådighed. Ét ud af flere eksempler på en<br />

anderledes formidling er legestuer hvor<br />

der også kan være tale om direkte læringsforløb.<br />

Rim, remser og sanglege<br />

Musik, rytme, tekster og bevægelse danner<br />

grobund for sproglige erfaringer -<br />

især hvis teksterne forklares og nuanceres.<br />

Børnenes fantasi stimuleres, og de<br />

præsenteres for mange forskellige måder<br />

at bruge sprog på. Flere biblioteker har<br />

da også været opmærksomme på hvordan<br />

rim, remser og sange kan <strong>med</strong>virke<br />

til at give de tosprogede børn en solid<br />

ballast i samværet <strong>med</strong> de danske børn. I<br />

de fleste sprog-og-leg samlinger på bibliotekerne<br />

indgår rim og remser som en<br />

helt naturlig del. Børnene nyder øjensynligt<br />

at synge de samme sange om og<br />

om igen og lære rim og remser udenad.<br />

Bibliotekerne har valgt forskellige fremgangsmåder<br />

for at få fat i målgruppen<br />

som primært har været børn i førskolealderen,<br />

men også mødregrupper <strong>med</strong><br />

børn. Der har i alle projekterne fundet et<br />

bredt samarbejde sted <strong>med</strong> andre faggrupper,<br />

primært pædagoger og sundhedsplejersker.<br />

I andre tilfælde har der<br />

været samarbejde <strong>med</strong> det lokale pædagogseminarium,<br />

skolelærere og bevægelsespædagoger.<br />

Eksempel<br />

I Nordborg Kommune rykkede en harmonikaspillende<br />

bibliotekar ud på en<br />

børnehave for at indøve nogle af ‘de gode<br />

gamle børnesange’ samt rim og remser.<br />

Biblioteket besøgte stedet i alt 13<br />

gange. Hver gang deltog en gruppe tosprogede<br />

børn fra 8 forskellige nationaliteter.<br />

Med sig havde bibliotekaren desuden<br />

kufferter <strong>med</strong> nogle af sangene og<br />

rekvisitter der illustrerede sangene. Børnene<br />

har også besøgt biblioteket, og bibliotekaren<br />

har i den lokale forening<br />

‘Flygtningevennerne’ mødt de sidst tilkomne<br />

flygtningebørn samt nogle af de<br />

palæstinensiske børn som generelt var<br />

dårligt integreret.<br />

Vuggeviser og vrøvlevers på modersmålene<br />

Foruden rim og remser er vuggeviser en<br />

god metode til <strong>sprogstimulering</strong> – ikke<br />

<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

17


mindst som en udtryksform fra egen kultur<br />

og baggrund. For tosprogede børn er<br />

det vigtigt også at høre sange og eventyr<br />

læst op på det sprog som forældrene behersker.<br />

Eksempel<br />

På biblioteket i Sæby har man indsamlet<br />

vuggeviser og vrøvlevers fra de forskellige<br />

kulturer der er repræsenteret i kommunen.<br />

De er blevet oversat, illustreret<br />

og udgivet i hæfteform <strong>med</strong> en tilhørende<br />

cd. Resultatet skal udstilles og senere<br />

bruges i forbindelse <strong>med</strong> aktiviteter på<br />

biblioteket.<br />

Eksempel<br />

Billedkunstner Marianne Bramsen har i<br />

sit arbejde beskæftiget sig <strong>med</strong> vuggeviser<br />

som en metode til at lade en anden<br />

kultur komme til orde. Resultatet er dokumenteret<br />

på to cd’er. Den første blev<br />

udgivet i forbindelse <strong>med</strong> et projekt i<br />

Vollsmose hvor nogle af kvinderne <strong>med</strong><br />

frem<strong>med</strong> kulturbaggrund indsang vuggeviser<br />

på deres forskellige modersmål.<br />

Det var en stor udfordring for disse kvinder,<br />

og projektet <strong>med</strong>virkede til at bryde<br />

den isolation som de generelt levede i.<br />

Den anden cd indeholder 31 vuggeviser<br />

fra hele verden og er indsunget af en<br />

blanding af professionelle og amatører.<br />

18 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

Cd’en er tænkt som en form for multikulturel<br />

indlæring for nybegyndere - babyer<br />

som voksne. Alle sangene er uden<br />

akkompagnement og lagt i et lille hæfte<br />

i cd-en sammen <strong>med</strong> danske oversættelser<br />

af sangene.<br />

Leg og læring<br />

I et andet projekt er man gået et skridt<br />

videre og har tilbudt en række læringsforløb<br />

om dansk kultur for tokulturelle<br />

småbørn.<br />

Eksempel<br />

Odense Centralbibliotek indgik et samarbejde<br />

<strong>med</strong> Odense Kommunes skoleafdeling<br />

(paragraf 4a,) daginstitutionsafdelingen<br />

og CVU Fyn om en række læringsforløb<br />

for tosprogede småbørn,<br />

hvor nogle studerende fra seminariet fik<br />

mulighed for at afprøve deres ideer i<br />

praksis. Projektet hedder ‘Kan man sluge<br />

en kamel?’ Med Cirkeline som gennemgående<br />

figur fandt forløbene sted på biblioteket<br />

hvor man præsenterede forskellige<br />

<strong>med</strong>ier i form af bøger, sange og tegninger.<br />

Derudover blev der indrettet et<br />

Cirkeline scenarium. I forbindelse <strong>med</strong><br />

afslutningen af forløbene fik børnene<br />

udleveret en Cirkeline-kuffert samt en<br />

<strong>med</strong>alje og et diplom.<br />

Det var også hensigten at styrke forældrenes<br />

interesse for dansk børnelittera-<br />

Sådan får man sit budskab bredt formidlet!<br />

I forbindelse <strong>med</strong> ovennævnte projekt i Vollsmose benyttede Marianne Bramsen sig<br />

af en original og utraditionel formidlingsform – en bil-event. Hun indgik en aftale<br />

<strong>med</strong> nogle af de bilglade unge mænd i området som en aftalt aften linede deres biler<br />

op mellem boligblokkene og lod de kraftige højtalere drøne vuggeviserne ud for fuld<br />

udblæsning. Det var virkelig et flot og overraskende samarbejde der bogstavelig talt<br />

var <strong>med</strong> til at give projektet genlyd.


tur og kultur, og de blev derfor inviteret<br />

<strong>med</strong> til at overvære forløbene. Projektet<br />

har givet så gode resultater at biblioteket<br />

har fundet ressourcer til at fortsætte indsatsen.<br />

Eksempel<br />

På biblioteket i Solvangcentret i København<br />

har det især været tre mødregrupper<br />

<strong>med</strong> forskellige nationaliteter som<br />

har været i <strong>fokus</strong>. Også her valgte personalet<br />

at bruge sundhedsplejerskerne som<br />

den væsentligste samarbejdspartner. Der<br />

har været et samlet besøgsforløb hvor<br />

bibliotekaren først var gæst hos mødregrupperne<br />

i sundhedsplejen og fortalte<br />

om bibliotekets tilbud. Dernæst kom<br />

sundhedsplejersker og mødre <strong>med</strong> børn<br />

på biblioteket (<strong>med</strong> tolk), og endelig har<br />

der været besøg af mødrene alene <strong>med</strong><br />

deres børn. Der er både blevet benyttet<br />

en sprogstimulerende bog og rytmikøvelser<br />

i forløbene. De to første seancer<br />

gik som planlagt, mens det skortede på<br />

deltagere til det sidste forløb. Det kræver<br />

meget fodarbejde og markedsføring gennem<br />

personlige kontakter at få den brugergruppe<br />

ind på biblioteket.<br />

Råd og vink<br />

Hvis man skal i gang <strong>med</strong> et legestue/<br />

læringstilbud til tosprogede børn, er det<br />

vigtigt at gøre sig følgende overvejelser:<br />

• Hvem er den primære målgruppe?<br />

• Find en linie i de materialer I vælger<br />

• Find den mest velegnede samarbejdspartner<br />

til netop jeres formål, f.eks.<br />

pædagoger, sundhedsplejersker, lærere,<br />

bevægelsespædagoger<br />

• Hvor skal forløbene finde sted?<br />

• Det er vigtigt at I som bibliotekspersonale<br />

er helt afklarede omkring jeres<br />

roller og kompetencer.<br />

Drama<br />

I dramaværksteder kan eventyr være udgangspunkt<br />

for forløb hvor børnene<br />

<strong>med</strong> et hjemmelavet dukketeater indgår<br />

i samarbejde <strong>med</strong> en voksen der fortæller.<br />

Når børnene efterhånden er blevet<br />

fortrolige <strong>med</strong> denne udtryksform, kan<br />

de bruge dukketeateret til deres egne fortællinger.<br />

De kan eksempelvis <strong>med</strong><br />

handskedukker fortælle og gennemspille<br />

historier de kender eller selv har fundet<br />

på.<br />

Sprogkufferter og sprogposer<br />

Sprogkufferter og sprogposer er et relativt<br />

nyt <strong>med</strong>ie som er blevet udbredt i<br />

bibliotekerne inden for de sidste år. For<br />

at afgrænse og bevidstgøre ordforråd om<br />

et emne kan man samle relevante ting i<br />

en kuffert eller pose. Det kan være konkret<br />

materiale fra udvalgte emner, eventyr,<br />

historier, sange eller rim på andetsproget.<br />

I et kortere selvstændigt forløb<br />

kan materialerne bruges til at støtte en<br />

<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

19


fortælling, en handling eller en sangtekst.<br />

Brug af kropssprog, sange, rim eller<br />

en hånddukke der kan hjælpe <strong>med</strong> at<br />

kigge i posen, kan gøre legen sjov.<br />

Idéen bag en sprogkuffert er også at barnet<br />

og den voksne skal lave noget sammen,<br />

så barnet selv får lyst til at lege<br />

<strong>med</strong> ord og lyde. Børn har brug for at lege<br />

<strong>med</strong> sproget for at lære det at kende.<br />

Der skal læses højt, leges sanglege, fortælles<br />

historier og rim og remser, leges<br />

<strong>med</strong> spil og puslespil. Leg <strong>med</strong> sproget<br />

stimulerer fantasien og indbyder til<br />

mange gentagelser, og ved at se og mærke<br />

tingene styrkes barnets evne til at huske<br />

begreberne.<br />

Flere biblioteker har selv kastet sig over<br />

produktion af kufferter til eget brug, og<br />

flere forskellige typer af kufferter er blevet<br />

udviklet <strong>med</strong> vekslende formål og<br />

målgruppe. Den lokale udvikling af kufferterne<br />

er oftest sket i samarbejde <strong>med</strong><br />

andre fagfolk inden for småbørnsområdet,<br />

sundhedsplejersker og pædagoger –<br />

det gælder bl.a. i Odense, Albertslund og<br />

Vordingborg.<br />

Eksempel<br />

I Vordingborg har biblioteket udviklet<br />

en kuffert for at give alle kommunens<br />

børn et fælles sprog og fælles oplevelser<br />

at mødes på ved skolestart. Sundhedsplejersken<br />

giver ved ottemånedersundersøgelsen<br />

hvert barn en kuffert <strong>med</strong> en<br />

enkelt pegebog og nogle bondegårdsdyr<br />

og taler <strong>med</strong> forældrene om hvordan de<br />

kan styrke deres barns sprog. I løbet af<br />

førskoletiden vil biblioteket, daginstitution<br />

og andre løbende fylde flere bøger i<br />

20 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

kufferten så børnene, når de starter i skolen,<br />

vil have et fælles grundlag at mødes<br />

på trods deres ofte forskellige kulturelle<br />

baggrunde.<br />

Eksempel<br />

Tornved-Bjergsted Biblioteker har været<br />

særlig aktive <strong>med</strong> at udvikle egne kufferter.<br />

De har siden 1999 stået for en omfattende<br />

produktion – mere end 100 forskellige<br />

emnekufferter er det blevet til.<br />

Kufferterne var tænkt som et pædagogisk<br />

værktøj der skulle formidle læring gennem<br />

leg. Målet var <strong>sprogstimulering</strong> af<br />

sprogsvage børn <strong>med</strong> dansk som andetsprog,<br />

men det viste sig hurtigt at kufferterne<br />

var meget populære blandt alle<br />

bibliotekets børnelånere, og i dag udlånes<br />

kufferterne til såvel børn som voksne,<br />

institutioner og skoler og bruges både<br />

til støtte for det sprogsvage barn og<br />

som oplevelseskuffert for bibliotekets<br />

kernelånere.<br />

Kufferterne er sammensat af en blanding<br />

af spil, bøger, dukker, lydmaterialer, billedkort,<br />

bogstaver, cd-rom og video. De<br />

er opbygget omkring populære emner<br />

som børnene kender fra deres dagligdag,<br />

eller omkring populære figurer eller<br />

eventyr. Der er kufferter for de mindste,<br />

for børnehave og for de 4-9 årige.<br />

Efter en etableringsfase gik biblioteket<br />

ud <strong>med</strong> et tilbud til andre om at købe<br />

kufferterne.<br />

I dag er det en veletableret forretningsdel<br />

af bibliotekets virksomhed at sælge<br />

sprogkufferter.


Tre til fire gange pr. år tilbydes nye kufferter<br />

til salg til andre biblioteker, pædagogiske<br />

væresteder og daginstitutioner,<br />

samtidig <strong>med</strong> at deres egen samling af<br />

kufferter også er åben for udlån til andre<br />

biblioteker. Kufferterne leveres katalogiseret<br />

og teknisk klargjort. Den enkelte<br />

kuffert er udstyret <strong>med</strong> indholdsfortegnelse<br />

og vejledning i låget hvilket gør<br />

det let at anvende kufferterne i andre<br />

biblioteker. H. C. Andersen-året er også<br />

blevet markeret i denne sammenhæng<br />

idet Tornved-Bjergsted har produceret en<br />

række kufferter bygget over H. C. Andersens<br />

eventyr.<br />

Eksempel<br />

Som foreløbig et forsøg er Indvandrerbiblioteket<br />

gået i samarbejde <strong>med</strong> Tornved<br />

om at udvikle flersprogede kufferter<br />

baseret netop på H. C. Andersen-kufferterne.<br />

H. C. Andersen er en af de få danske<br />

forfattere der er kendt og elsket gennem<br />

oversættelser i mange af vore nye<br />

<strong>med</strong>borgeres hjemlande. En flersproget<br />

kuffert <strong>med</strong> hans eventyr giver derfor de<br />

tosprogede børns forældre et værktøj på<br />

eget sprog hvor de gennem fortælling og<br />

leg kan styrke barnets modersmål samtidig<br />

<strong>med</strong> at barnet i f.eks. daginstitutionen<br />

får samme oplevelse på dansk. En<br />

flersproget kuffert er derfor en unik mulighed<br />

for at binde barnets to sproglige<br />

verdener sammen på en positiv og konstruktiv<br />

måde. Der er foreløbig blevet<br />

produceret to flersprogede kufferter. Kejseren<br />

Nye Klæder findes i en arabiskdansk-tyrkisk<br />

udgave og Fyrtøjet i en arabisk-dansk<br />

kuffert.<br />

Kufferterne indeholder, ud over de danske<br />

eventyr og spil, eventyrene på de<br />

pågældende sprog. Vejledninger og alle<br />

andre tekster er oversat til de to sprog.<br />

Kufferterne vil også indgå i Indvandrerbibliotekets<br />

udlånssamling, og der vil efterfølgende<br />

blive produceret flere kufferter.<br />

Emnevalget vil her afspejle efterspurgte<br />

emner inden for de to sprog.<br />

Virtuel læring<br />

I biblioteksregi er der udviklet et computerbaseret<br />

undervisningsprogram der<br />

står til fri afbenyttelse for alle interesserede.<br />

De fleste børn synes at det sjovt og<br />

motiverende at bruge computeren, selv<br />

om det skal understreges at et barn ikke<br />

lærer sprog ved at blive sat ved skærmen<br />

alene. Sprog lærer man som nævnt sammen<br />

<strong>med</strong> andre.<br />

Eksempel<br />

Multidansk er et websted for tosprogede<br />

børn i børnehave og indskoling udviklet<br />

som et tværkommunalt samarbejde i<br />

Horsens Kommune. Der er tale om en<br />

række netbaserede tilbud som børnene<br />

kan gå i gang <strong>med</strong> – gerne sammen <strong>med</strong><br />

en voksen eller et andet barn. Ideen er at<br />

invitere til et sprogligt fællesskab omkring<br />

mulighederne på skærmen. Tilbuddene<br />

opfordrer til samtale og udvidelse<br />

af barnets ordforråd. De er inddelt i fire<br />

kategorier:<br />

• Lytte og tale<br />

Billeder af ting, ordlege og myldrebilleder<br />

• Lege og spil<br />

Tegne/malebøger, sortèrspil, huskespil<br />

og puslespil<br />

• Læse<br />

Læse/stave programmer og korte historier<br />

der læses op. Introducerer barnet<br />

<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

21


for alfabetet og den første stavning og<br />

læsning<br />

• Rime og synge<br />

Ordlege og små tegnefilm/billedserier<br />

der ledsages af sang eller rim<br />

Rimene skal henlede barnets opmærksomhed<br />

på sprogets lydside.<br />

Multidansk findes på<br />

www.multidansk.dk<br />

Børnehavebiblioteker<br />

I et tæt samarbejde <strong>med</strong> de lokale folkebiblioteker<br />

er der på mange daginstitutioner<br />

en aktiv formidling af børnebøger<br />

og andre materialer. Publikationen Børnehavebiblioteket<br />

– når pædagoger og bibliotekarer<br />

går hånd i hånd udgivet af Biblioteksstyrelsen<br />

giver en række glimrende<br />

eksempler på børnehavebiblioteker <strong>med</strong><br />

alle børn fra 3-6 år som målgruppe. I<br />

kommuner <strong>med</strong> mange etniske minoriteter<br />

har man ofte valgt at sætte særlig<br />

<strong>fokus</strong> på tosprogede børn. Da erfaringerne<br />

viser at bøger i børnehavens lokaler<br />

rent faktisk fremmer børns læselyst og<br />

sprogforståelse, er det et oplagt sted at<br />

gøre en ekstra indsats for familier <strong>med</strong><br />

anden etnisk baggrund.<br />

Inddragelse af<br />

institutionspersonale og forældre<br />

Forudsætningen for oprettelse af et børnehavebibliotek<br />

er naturligvis at lederen<br />

og daginstitutionspersonalet er indforstået<br />

<strong>med</strong> at der bliver placeret materialer<br />

på institutionerne, og at personalet<br />

aktivt går ind i arbejdet <strong>med</strong> højtlæsning<br />

og andre arrangementer. I beslutningsfasen<br />

giver biblioteket en grundig information<br />

om konceptet – ofte <strong>med</strong> oplæg<br />

af fagfolk eller en forfatter. Andre steder<br />

22 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

har der derudover været arrangeret fortællekurser<br />

og højtlæsningskurser for<br />

personalet hvor forfattere og fortællere<br />

har givet pædagoger og andet personale<br />

redskaber til at formidle bøger og andre<br />

materialer.<br />

Tilbuddet skal også introduceres grundigt<br />

til forældrene. Navnlig er det vigtigt<br />

i forbindelse <strong>med</strong> tosprogede børn da<br />

der i mange etniske familier ikke er den<br />

store tradition for at læse højt for børnene<br />

eller endsige introducere dem til<br />

bøger. En del biblioteker har i den forbindelse<br />

forsøgt at få forældrene til at<br />

komme til et arrangement på biblioteket<br />

hvilket ikke altid er lykkedes særlig godt.<br />

Ofte har fremmødet været meget dårligt.<br />

Derfor er det bedst at møde forældrene i<br />

daginstitutionen, f.eks. når de alligevel<br />

er der for at hente eller bringe børnene.<br />

Egnede materialer<br />

De fleste børnehavebiblioteker har depoter<br />

af bøger som typisk bliver skiftet ud<br />

hver tredje måned. Man lægger vægt på<br />

også at have bøger på børnenes modersmål,<br />

blandt andet til forældrene så de<br />

har mulighed for at kunne læse højt for<br />

børnene på deres eget sprog. De frem<strong>med</strong>sprogede<br />

bøger stilles som oftest til<br />

rådighed af Indvandrerbiblioteket. De<br />

danske bøger er eksempelvis billedbøger,<br />

rim og remser samt andre højtlæsningsbøger,<br />

billedordbøger og øvrige lette fagbøger.<br />

Man har derudover også valgt at<br />

have frem<strong>med</strong>sprogede bøger der henvender<br />

sig til forældrene, f.eks. om børneopdragelse<br />

og om det danske samfund.


Eksempel<br />

Cafébesøg i børnehuset i Herlev<br />

Som et forsøg har Greve, Frederiksværk<br />

og Herlev Biblioteker fået et lidt større<br />

depot af billedbøger på andre sprog fra<br />

Indvandrerbiblioteket. I den forbindelse<br />

besøgte to sprog<strong>med</strong>arbejdere fra Indvandrerbiblioteket<br />

børnehuset i Herlev.<br />

Her havde man inviteret 12 forældre fra<br />

Tyrkiet til en snak om højtlæsning for<br />

børn. Otte af forældrene imødekom invitationen,<br />

og mødet resulterede i en<br />

meget positiv oplevelse. Størstedelen af<br />

forældrene var kurdere, og flere af dem<br />

talte kurdisk <strong>med</strong> børnene. Det udviklede<br />

sig til en meget spændende dialog om<br />

det at læse og sprogets betydning.<br />

I stedet for udskiftelige depoter fra det<br />

lokale folkebibliotek køber nogle af institutionerne<br />

selv materialerne ind én gang<br />

om året i samarbejde <strong>med</strong> en børnebibliotekar.<br />

Det kan være bøger, musik og<br />

film på video, dvd og ikke mindst sprogkufferter<br />

og sprogkasser. Sidstnævnte er<br />

særdeles anvendelige (se afsnit om sprogkufferter<br />

og læseposer), ikke mindst til<br />

begrebsindlæring i forhold til de tosprogede<br />

børn.<br />

Eksempel<br />

På Køge Bibliotek har man valgt at udarbejde<br />

en grundig litteraturliste: Børnenes<br />

bedste bøger, som er beregnet til arbejdet<br />

<strong>med</strong> tosprogede børn. Listen er lavet i et<br />

tæt samarbejde mellem biblioteket og<br />

kommunens institutionsafdeling. Man<br />

har som mål sat sig at alle børnene i daginstitutionerne<br />

får læst bøgerne på listen<br />

højt. Listen kan downloades fra<br />

www. koegekom.dk. Søg på listens titel.<br />

Hvordan bliver materialerne formidlet?<br />

Udover selve introduktionen af tilbuddet<br />

er det vigtigt, at de materialer der befinder<br />

sig ude i børnehaverne, bliver aktivt<br />

formidlet. Mange steder har bibliotekaren<br />

således træffetider i børnehaverne<br />

1-2 gange om måneden hvor hun blandt<br />

andet læser højt for børnene, taler <strong>med</strong><br />

dem om bøgerne eller deltager aktivt i et<br />

legestueforløb.<br />

Som sagt er der ved at besøge børnehaven<br />

også mulighed for at få en kontakt<br />

<strong>med</strong> forældrene og vise dem nogle bøger<br />

der er velegnede til højtlæsning. Ofte er<br />

det forældrenes første møde <strong>med</strong> biblioteket.<br />

Eksempel<br />

‘Det musiske børnehavebibliotek’ er et<br />

forsøg på daginstitutionen ‘Mælkevejen’<br />

i Rødovre Kommune. – et sted <strong>med</strong> mange<br />

tosprogede børn. Udover formidlingen<br />

af boglige materialer og sprogkufferter<br />

har man bevidst valgt at inddrage<br />

musiske elementer ved at spille på flere<br />

sanser. (Se ivørigt afsnittet om legestuer).<br />

Eksempel<br />

‘Flyvende emnekufferter målrettet børneinstitutioner<br />

<strong>med</strong> mange tosprogede<br />

børn’<br />

Fem lokalbiblioteker i Århus har udarbejdet<br />

specialpakkede kufferter <strong>med</strong> fire<br />

forskellige emner: Vi bor i Danmark, Billedbogsklassikere,<br />

Sundhed og Eventyr<br />

som <strong>med</strong> tre måneders mellemrum cirkulerer<br />

i børnehaverne.<br />

<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

23


Råd og vink<br />

Hvis I har planer om at oprette et børnehavebibliotek<br />

for tosprogede børn:<br />

• Kontakt et par biblioteker der har<br />

arbejdet <strong>med</strong> børnehavebiblioteker og<br />

hør om deres erfaringer<br />

• Det er vigtigt at sikre sig at ledelsen af<br />

biblioteket og de nærmeste kolleger er<br />

indforståede <strong>med</strong> at der bliver afsat tid<br />

og materialer til det<br />

• Vælg de børnehaver ud hvor personalet/lederen<br />

er motiverede<br />

• Hold et introduktionsmøde <strong>med</strong> personalet<br />

– gerne <strong>med</strong> en intern oplægsholder<br />

• Fremstil en folder i samarbejde <strong>med</strong><br />

personalet i børnehaven<br />

• Find en ansvarlig kontaktperson i<br />

børnehaven<br />

• Overvej følgende ved sammensætningen<br />

af materialetilbuddet:<br />

Materialetyper, sprog, antal, ejerskabet,<br />

udlån og/eller stationær samling?<br />

Skal der både være til børn og forældre?<br />

Hvem administrerer materialerne?<br />

• Materialer på andre sprog kan bestilles<br />

gennem Indvandrerbiblioteket.<br />

www.indvandrerbiblioteket.dk<br />

• Aktiv formidling er nødvendig. Derfor<br />

er det en god idé at afsætte tid til<br />

regelmæssige besøg i børnehaven<br />

• Overvej forskellige arrangementsformer<br />

i forbindelse <strong>med</strong> formidlingen.<br />

Skal det være enkeltstående arrangementer<br />

eller ligefrem en række af arrangementer?<br />

24 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

Opsøgende initiativer – Markarydmodellen<br />

Flere danske biblioteker – blandt andet<br />

Københavns Kommunes Biblioteker<br />

(Nørrebro) og Greve Bibliotek – har i de<br />

seneste år iværksat projekter inspireret af<br />

den svenske Markarydmodel<br />

I Markaryd har kommunen i flere år arbejdet<br />

<strong>med</strong> en sprog- og læsestimuleringsmodel<br />

der omfatter alle børn fra 0-<br />

16 år. Den gennemføres i samarbejde<br />

mellem bibliotekarer, lærere, pædagoger,<br />

sundhedsplejersker og andre relevante<br />

fagpersoner. Modellen består af 10 elementer<br />

der følger hinanden som perler<br />

på en snor.<br />

Første perle er sundhedsplejerskens forældrekursus<br />

i forbindelse <strong>med</strong> fødslen.<br />

Her fortæller hun forældrene at kommunen<br />

har en BokNalle – en bogbamse –<br />

som vil tage kontakt til familien. Hun<br />

rådgiver også forældrene om den tidlige<br />

<strong>sprogstimulering</strong> og giver dem en pjece<br />

<strong>med</strong> råd og tips.<br />

Anden perle på tråden er et gavebrev fra<br />

biblioteket som lykønsker de nybagte<br />

forældre og inviterer dem til at komme<br />

og hente en gave – Barnets Første Bog. På<br />

biblioteket får de en rundvisning og introduktion<br />

til relevante tilbud. De får<br />

mere at vide om BokNalle som er ansat<br />

af forvaltningen og senere vil besøge forældrene<br />

derhjemme.<br />

Tredje og fjerde perle udgøres af BokNalles<br />

to hjemmebesøg når barnet er henholdsvis<br />

knap to og godt fire år. Hun forklarer<br />

blandt andet forældrene hvorfor<br />

sproglig stimulering er så vigtig, og hun


giver dem teknikker til at få en dialog i<br />

gang <strong>med</strong> barnet omkring bøger. Hun<br />

<strong>med</strong>bringer også en brochure til forældrene<br />

om sprogudviklingen ved 2-3 års<br />

alderen og 4-5 års alderen.<br />

BokNalle har aftalt besøgene i forvejen,<br />

og første gang dukker hun op <strong>med</strong> en<br />

skatkiste under armen og tasken fuld af<br />

pegebøger som forældrene kan låne på<br />

ubegrænset tid. I kisten er en bamse og<br />

en bog om bamsen (Nalle) som barnet<br />

får lov til at beholde.<br />

Næste besøg har <strong>fokus</strong> på eventyrfortælling,<br />

og BokNalle <strong>med</strong>bringer denne<br />

gang en taske fyldt <strong>med</strong> eventyrbøger og<br />

nogle fingerdukker og farver. Når hun<br />

har fortalt et eventyr for barnet, får barnet<br />

farver og bøger at lege <strong>med</strong>, mens<br />

hun taler <strong>med</strong> forældrene.<br />

Femte og sjette perle på snoren er Bok-<br />

Nalles besøg hos dagplejen (ca. hvert<br />

halve år) og åbne forskoler (ca. 1 gang<br />

om måneden). Hun inspirer dagplejemødre<br />

samt forældre og personale i forskolerne<br />

til at læse for børnene og giver<br />

forældrene idéer og gode råd.<br />

Syvende perle er 6-års bøgerne. Børnehaveklassen<br />

bliver inviteret til en lille<br />

fest på biblioteket <strong>med</strong> f.eks. dukketeater<br />

og en skattejagt hvor de finder kister<br />

<strong>med</strong> bøger: En eventyrbog, en faktabog<br />

og en bog på rim som de får <strong>med</strong> hjem i<br />

klasseværelset til at arbejde videre <strong>med</strong> i<br />

undervisningen. Alle børn får også deres<br />

eget lånerkort inden de går hjem.<br />

De sidste perler på snoren handler i højere<br />

grad om læsestimulering og vil ikke<br />

blive nærmere beskrevet her.<br />

En mere detaljeret præsentation af Markarydmodellen<br />

findes i publikationen<br />

Børnehavebiblioteket – når pædagoger og<br />

bibliotekarer går hånd i hånd der er udgivet<br />

i forbindelse <strong>med</strong> den danske læselystkampagne.<br />

<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

25


Samarbejde <strong>med</strong> forældre<br />

Som en rød tråd gennem publikationen<br />

er gentagne gange nævnt hvor afgørende<br />

det er for en vellykket <strong>sprogstimulering</strong>sindsats<br />

at bibliotekerne er udadvendte<br />

og finder de rette samarbejdspartnere<br />

i lokalområdet, og at de er opsøgende<br />

i forhold til de tosprogede børns<br />

forældre og etablerer et godt samarbejde<br />

<strong>med</strong> dem. Forældre er generelt glade for<br />

tilbuddene om <strong>sprogstimulering</strong>, men<br />

ifølge Undervisningsministeriets evaluering<br />

savner de information om dem. Information<br />

skal om nødvendigt gives på<br />

forældrenes eget sprog og kan formidles<br />

på forskellig vis.<br />

Det kan være en stor fordel at arbejdet<br />

<strong>med</strong> de tosprogede børn foregår i en dialog<br />

<strong>med</strong> forældrene. Det er vigtigt at temaer<br />

som leg og læring bliver drøftet da<br />

der ikke altid er sammenfald i holdninger<br />

mellem forældre og kommunens<br />

26 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

sprogpersonale. Tosprogede forældre står<br />

måske uforstående over for legens betydning<br />

for barnets udvikling og læring og<br />

mener at læring i undervisningssammenhæng<br />

er mere udviklende og struktureret<br />

end læring gennem leg og målrettede<br />

stimulerende aktiviteter i dagtilbud.<br />

På den baggrund er det afgørende<br />

at der ved det første møde <strong>med</strong> forældrene<br />

skabes tillid og forståelse for samarbejdet.<br />

Orientering om <strong>sprogstimulering</strong>stilbuddene<br />

kan ske når barnet fylder tre år –<br />

enten gennem besøg i hjemmet eller<br />

som invitation til at komme på biblioteket.<br />

Her kan man give oplysning til forældrene<br />

om hvordan de gennem leg, spil<br />

og fortælling/oplæsning kan være <strong>med</strong><br />

til at udvikle børnenes sproglige kompetencer<br />

og give vejledning om udlån også<br />

af bøger, legetøj og spil.<br />

Læs <strong>med</strong> dit barn<br />

<strong>Statsbiblioteket</strong> / Indvandrerbiblioteket<br />

Baseret på Det Internationale Bibliotek i Stockholms folder Välkommen til biblioteket,<br />

som er udgivet i samarbejde <strong>med</strong> Länsbiblioteket, har <strong>Statsbiblioteket</strong> / Indvandrerbiblioteket<br />

udgivet folderen Læs <strong>med</strong> dit barn på syv sprog. Sprogene er arabisk,<br />

bosnisk, persisk, somalisk, tyrkisk, urdu og vietnamesisk. Folderen indeholder gode<br />

råd til forældre om højtlæsning af bøger og hvordan andetsprogstilegnelsen kan styrkes<br />

gennem modersmålet. Desuden indeholder folderen en liste over bøger på modersmålet<br />

som egner sig til højtlæsning.<br />

Folderen kan rekvireres ved henvendelse til: Jeanette Holst-Jensen, <strong>Statsbiblioteket</strong> /<br />

Indvandrerbiblioteket.<br />

Læs sammen – på flere sprog<br />

<strong>Statsbiblioteket</strong> / Indvandrerbiblioteket er i gang <strong>med</strong> en kortlægning af deres børnebogssamlinger<br />

<strong>med</strong> henblik på en registrering af de bøger der også findes på dansk.<br />

Listerne vil løbende blive udbygget og kan findes på bibliotekets hjemmeside. De<br />

håber at listerne kan inspirere til en aktiv formidling af disse bøger som kan <strong>med</strong>virke<br />

til at binde højtlæsningsoplevelser i f.eks. daginstitution sammen <strong>med</strong> tilsvarende<br />

oplevelser i hjemmet.


Ved mødet kan man eventuelt tilbyde familien<br />

et engangskamera og opfordre forældrene<br />

til at tage billeder af barnet, familien,<br />

boligen, det bedste legetøj og<br />

dagligdagsfunktioner. Billederne kan<br />

danne udgangspunkt for den første<br />

<strong>sprogstimulering</strong>. Man kan også udlevere<br />

en billedbog til barnet som det kan beholde.<br />

Det kan f.eks. være ‘De første 100<br />

ord’ som er tematisk opdelt <strong>med</strong> emner<br />

fra dagligdagen. Ved hjælp af bogen får<br />

barnet mulighed for at koble sit modersmål<br />

til dansk.<br />

En del biblioteker har alene eller sammen<br />

<strong>med</strong> kommunens ansvarlige for<br />

<strong>sprogstimulering</strong> udarbejdet informationsfoldere<br />

om hvordan forældrene bedst<br />

kan stimulere deres barns sprog. Blandt<br />

andet kan man se nogle udmærkede eksempler<br />

på bibliotekerne i Farum, København<br />

og Odense.<br />

Råd og vink<br />

Kontaktmuligheder til forældre:<br />

• Sundhedsplejerskens hjemmebesøg<br />

• Mødregrupper<br />

• Lokale indvandrergruppers møder og<br />

arrangementer<br />

• Åbent hus-arrangementer<br />

• Lokale danskundervisningstilbud for<br />

voksne hvis der træffes aftale herom<br />

mellem sprogcenter og kommune<br />

• Modtagelse af familier <strong>med</strong> børn i<br />

kommunen<br />

• Kommunale integrationsråd.<br />

Råd og vink<br />

Steder til distribution af materiale til<br />

forældre:<br />

• Den kommunale forvaltning<br />

• Biblioteker og <strong>med</strong>borgerhuse<br />

• Beboerrådgivninger, foreninger, klubber<br />

og skoler<br />

• Lægehuse og hospitalernes føde- og<br />

børneafdelinger<br />

• Lokale plakatsøjler, opslagstavler m.v.<br />

• Lokale aviser og lokale radio- og<br />

TV-stationer.<br />

Vil du at dine børn skal blive begavede?<br />

Læs eventyr for dem.<br />

Vil du at dine børn skal blive endnu bedre begavede?<br />

Læs endnu flere eventyr for dem.<br />

Einstein<br />

<strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

27


Kilder<br />

Alfons öppnar dörren – om indvandrarbarn<br />

och språk. Projektbeskrivning och konkreta<br />

tips. 46 sider<br />

Kulturrådet, Region Halland, Halmstad og<br />

Falkenberg kommuner<br />

Publikationen kan bestilles på www.<br />

regionhalland.se<br />

Bamse og kylling i Mjølnerparken<br />

Af Christian Nørgaard<br />

I: Bibliotekspressen, 2005:12 s. 18-19<br />

Billedbøger og tosprogede børn<br />

Af Jette Løntoft<br />

kvinde.finfo.dk/Indvandrerbiblioteket<br />

Børnehavebiblioteker – kulturelle og sproglige<br />

kompetencer. Beskrivelse af et projekt i en børnehave:<br />

Mælkebøtten, Rødovre Kommune<br />

Af Birgit Andersen<br />

og Lone Terpgaard-Jensen<br />

I: Bib. forum. September: 05<br />

Artiklen er tilgængelig på<br />

www.gentoftecentralbibliotek.dk<br />

Børnehavebiblioteker – når pædagoger og bibliotekarer<br />

går hånd i hånd<br />

Af Monica C. Madsen<br />

Biblioteksstyrelsen, 2005<br />

Publikationen er tilgængelig på<br />

www.læselyst.nu<br />

Ét sprog – flere sprog: en håndbog om <strong>sprogstimulering</strong><br />

og børns sprogudvikling<br />

Af Lis Klausen og Gry Hodal<br />

Hans Reitzel, 2005<br />

Fortæl! Fortæl!: en bog om<br />

fortællingens rum<br />

Af Lene Brok<br />

Akademisk Forlag, 2005<br />

28 <strong>Integration</strong> <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong> i <strong>fokus</strong><br />

Gensidig oplæsning og børns ordforråd<br />

Af Mette Nygaard Jensen<br />

I: Mål og Mæle, 2004:4<br />

Hvad har Hans Hansen og Brugs Brugsen til<br />

fælles? Om sprogindlæring, identitet og<br />

biblioteksbetjening af etniske minoriteter<br />

Af Hans Elbeshausen<br />

I: Dansk biblioteksforskning, 2005:1<br />

Artiklen er tilgængelig på www.db.dk<br />

Hvordan lærer mit barn sprog?<br />

Af Jette Løntoft<br />

kvinde.finfo.dk/Indvandrerbiblioteket<br />

Kan man sluge en kamel? Sprogstimulering<br />

på Odense Centralbibliotek<br />

Af Søren Dahl Mortensen<br />

I: www.forbindelser.dk - et tidsskrift om<br />

kulturel mangfoldighed, under beretninger.<br />

Lad barnet komme til orde! : ideer til sprogudviklende<br />

aktiviteter i dagplejen<br />

Af Jytte Fleischmann<br />

Specialpædagogisk Forlag, 2005<br />

82 sider.<br />

Mange ord:om tosprogede 4-8 åriges<br />

ordforrådstilegnelse.<br />

Af Jette Løntoft<br />

Special-pædagogisk Forlag, 2004<br />

Vejledning om obligatorisk <strong>sprogstimulering</strong><br />

af tosprogede småbørn – Folkeskoleloven § 4a<br />

Uddannelsesstyrelsen, 2005<br />

Publikationen indeholder en omfattende,<br />

emneopdelt litteraturliste over relevante<br />

materialer i forbindelse <strong>med</strong> <strong>sprogstimulering</strong><br />

og er tilgængelig på http://pub.uvm.<br />

dk/2005/<strong>sprogstimulering</strong>/

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!