Programblad med texten till Johannespassionen - Sveriges Radio
Programblad med texten till Johannespassionen - Sveriges Radio
Programblad med texten till Johannespassionen - Sveriges Radio
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Johannespassionen</strong><br />
Berwaldhallen lördag 9 april kl 15.00 söndag 10 april kl. 15.00 2011<br />
<strong>Radio</strong>kören<br />
Drottningholms Barockensemble<br />
Konsertmästare: Nils-Erik Sparf<br />
Peter Dijkstra, dirigent<br />
Johann Sebastian Bach (1685-1750)<br />
<strong>Johannespassionen</strong> BWV 245<br />
Lördagens konserten direktsänds i SR 2<br />
OBS Ljudupptagning och fotografering<br />
är förbjuden.<br />
Det är viktigt att inspelningen blir av högsta<br />
kvalitet även tekniskt. Här har du som<br />
konsertbesökare möjlighet att hjälpa <strong>till</strong>.<br />
Försök undvik att hosta. Om det är<br />
nödvändigt gör det så diskret som möjligt.<br />
Glöm inte att stänga av mobiltelefon!<br />
Solister<br />
Evangelist: Maximilian Schmitt<br />
Christus: Lars Johansson Brissman<br />
Pilatus: Johan Pejler<br />
11 Von den Stricken meiner Sünde<br />
Tove Nilsson, alt<br />
13 Ich folge dir gleichfalls<br />
Marie Alexis, sopran<br />
14 Ancilla: Ulla Sjöblom, sopran<br />
Petrus: Bengt Eklund, bas<br />
Servus: Love Enström, tenor<br />
Servus: Fredrik Mattson, tenor<br />
19 Ach mein Sinn<br />
Magnus Ahlström, tenor<br />
31 Betrachte, meine Seel’<br />
Joakim Schuster, bas<br />
32 Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken<br />
Conny Thimander, tenor<br />
48 Eilt, ihr angefochtnen Seelen<br />
Joakim Schuster, bas<br />
58 Es ist vollbracht<br />
Annika Hudak, alt<br />
32 Mein teurer Heiland, laß dich fragen<br />
Joakim Schuster, bas<br />
62 Mein Herz, indem die ganze Welt<br />
Niklas Engquist, tenor<br />
63 Zerfließe, mein Herze<br />
Jessica Bäcklund, sopran
<strong>Johannespassionen</strong><br />
1. Chor<br />
Herr, unser Herrscher,<br />
dessen Ruhm in allen Landen<br />
herrlich ist!<br />
Zeig’ uns durch deine Passion,<br />
daß du, der wahre Gottes Sohn,<br />
zu aller Zeit, auch in der größten<br />
Niedrigkeit,<br />
verherrlicht worden bist.<br />
2-6. Evangelium<br />
Jesus ging mit seinen Jüngern über<br />
den Bach Kidron, da war ein Garten,<br />
darein ging Jesus und seine Jünger.<br />
Judas aber, der ihn verriet, wußte den<br />
Ort auch, denn Jesus versammelte<br />
sich oft daselbst mit seinen Jüngern.<br />
Da nun Judas zu sich hatte genommen<br />
die Schar, und der Hohenpriester<br />
und Pharisäer Diener, kommt er dahin<br />
mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.<br />
Als nun Jesus wußte alles, was ihm<br />
begegnen sollte, ging er hinaus und<br />
sprach zu ihnen: ”Wen suchet ihr?”<br />
Sie antworteten ihm: ”Jesum von<br />
Nazareth!” Jesus spricht zu ihnen:<br />
”Ich bin’s!” Judas aber, der ihn verriet,<br />
stund auch bei ihnen. Als nun Jesus<br />
zu ihnen sprach: ”Ich bin’s!” wichen<br />
2<br />
Första avdelningen<br />
Jesus förråds av Judas, grips, förhörs<br />
inför översteprästerna och förnekas av<br />
Petrus.<br />
1. Kör<br />
Hell dig, o Herre,<br />
Dig vars makt uppå vår jord<br />
ej gränser vet!<br />
Hjälp oss att se och rätt förstå<br />
– därav tröst och styrka få<br />
i hjärtats grund – att just i din<br />
förnedrings stund<br />
var störst din härlighet.<br />
2-6. Evangelium<br />
Jesus gick <strong>med</strong> sina lärjungar över<br />
bäcken Kidron. Där låg en trädgård<br />
som han och lärjungarna gick in i.<br />
Också Judas, han som förrådde<br />
honom, kände <strong>till</strong> platsen, eftersom<br />
Jesus och hans lärjungar ofta hade<br />
samlats där. Judas tog <strong>med</strong> sig vaktstyrkan<br />
och folk från översteprästerna<br />
och fariséerna, och de kom dit <strong>med</strong><br />
lyktor, facklor och vapen.<br />
Jesus, som visste om allt som väntade<br />
honom, gick ut <strong>till</strong> dem och<br />
frågade: ”Vem söker ni?” De svarade:<br />
”Jesus från Nasaret.” Han sade: ”Det<br />
är jag.” Bland dem stod också Judas,<br />
han som förrådde honom. När Jesus<br />
nu sade: ”Det är jag”, vek de <strong>till</strong>baka<br />
och föll <strong>till</strong> marken. Han frågade dem
<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />
sie zurücke und fielen zu Boden. Da<br />
fragete er sie abermals: ”Wen suchet<br />
ihr?” Sie aber sprachen: ”Jesum von<br />
Nazareth!” Jesus antwortete: ”Ich<br />
hab’s euch gesagt, daß ich’s sei,<br />
suchet ihr denn mich, so lasset diese<br />
gehen!”<br />
7. Choral<br />
O große Lieb’,<br />
o Lieb’ ohn’ alle Maße<br />
die dich gebracht<br />
auf diese Marterstraße!<br />
Ich lebte mit der Welt<br />
in Lust und Freuden,<br />
und du mußt leiden!<br />
8. Evangelium<br />
Auf daß das Wort erfüllet würde,<br />
welches er sagte: Ich habe der keine<br />
verloren die du mir gegeben hast.<br />
Da hatte Simon Petrus ein Schwert,<br />
und zog es aus, und schlug nach des<br />
Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm<br />
sein recht’ Ohr ab, und der Knecht<br />
hieß Malchus. Da sprach Jesus zu<br />
Petro: “Stecke dein Schwert in die<br />
Scheide; soll ich den Kelch nicht<br />
trinken, den mir mein Vater gegeben<br />
hat?”<br />
3<br />
igen: ”Vem söker ni?” och när de svarade:<br />
”Jesus från Nasaret”, sade han:<br />
”Jag har ju sagt er att det är jag. Om<br />
det är mig ni söker, så låt de andra gå.”<br />
7. Koral<br />
O kärleks makt,<br />
o kärlek ofattbara,<br />
så stark att du ditt blod<br />
ej ville spara!<br />
Att jag förspillt mitt liv<br />
i lust och villa,<br />
fick du umgälla.<br />
8. Evangelium<br />
Ty det som han hade sagt skulle uppfyllas:<br />
”Av dem som du har gett mig<br />
har jag inte låtit någon gå förlorad.”<br />
Men Simon Petrus, som hade ett<br />
svärd <strong>med</strong> sig, drog det och slog <strong>till</strong><br />
mot översteprästens tjänare och högg<br />
av honom högra örat; tjänaren hette<br />
Malkos. Jesus sade då <strong>till</strong> Petrus:<br />
”Stick svärdet i skidan. Skulle jag inte<br />
dricka den bägare som Fadern har<br />
gett mig?”
<strong>Johannespassionen</strong><br />
9. Choral<br />
Dein Will’ gescheh’ Herr Gott, zugleich<br />
auf Erden wie im Himmelreich; gib uns<br />
Geduld in Leidenszeit, Gehorsamsein<br />
in Lieb’ und Leid, wehr’, und steur’<br />
allem Fleisch und Blut,<br />
das wider deinen Willen tut.<br />
10. Evangelium<br />
Die Schar aber und der Oberhauptmann<br />
und die Diener der Juden<br />
nahmen Jesus und bunden ihn, und<br />
führeten ihn auf’s erste zu Hannas,<br />
der war Kaiphas Schwäher, welcher<br />
des Jahres Hoherpriester war. Es war<br />
aber Kaiphas, der den Juden riet,<br />
es wäre gut, daß ein Mensch würde<br />
umbracht für das Volk.<br />
11. Aria (Alt)<br />
Von den Stricken meiner Sünden<br />
mich zu entbinden,<br />
wird mein Heil gebunden.<br />
Mich von allen Lasterbeulen<br />
völlig zu heilen,<br />
läßt er sich verwunden.<br />
12. Evangelium<br />
Simon Petrus aber folgete Jesu nach,<br />
und ein and’rer Jünger.<br />
4<br />
9. Koral<br />
Din vilja ske i allt som är,<br />
i himlen som på jorden här.<br />
Lär oss din fadershand att se,<br />
i lust och sorg, i väl och ve.<br />
Styr våra steg och tankar så,<br />
att vi på dina vägar gå.<br />
10. Evangelium<br />
Kommendanten <strong>med</strong> sin vaktstyrka<br />
och judarnas män grep Jesus och<br />
band honom och förde honom först<br />
<strong>till</strong> Hannas, svärfar <strong>till</strong> Kaifas som hade<br />
förklarat för judarna att det var bäst att<br />
en enda man dog för folket.<br />
11. Aria (Alt)<br />
All den plåga som jag kände,<br />
allt mitt elände<br />
blev dig, Jesu, givet.<br />
Att från syndens väg mig leda<br />
och frid bereda<br />
får du offra livet.<br />
12. Evangelium<br />
Simon Petrus och en annan lärjunge<br />
följde efter Jesus.
<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />
13. Aria (Sopran)<br />
Ich folge dir gleichfalls<br />
mit freudigen Schritten<br />
und lasse dich nicht,<br />
mein Leben, mein Licht.<br />
Befördre den Lauf<br />
und höre nicht auf<br />
selbst an mir zu ziehen,<br />
zu schieben, zu bitten.<br />
14. Evangelium<br />
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester<br />
bekannt, und ging mit Jesu<br />
hinein in des Hohenpriesters Palast.<br />
Petrus aber stund draußen vor der<br />
Tür. Da ging der andere Jünger, der<br />
dem Hohenpriester bekannt war,<br />
hinaus, und redete mit der Türhüterin<br />
und führete Petrum hinein. Da<br />
sprach die Magd, die Türhüterin, zu<br />
Petro: ”Bist du nicht dieses Menschen<br />
Jünger einer?” Er sprach: ”Ich bin’s<br />
nicht!” Es stunden aber die Knechte<br />
und Diener, und hatten ein Kohlfeu’r<br />
gemacht (denn es war kalt) und wärmeten<br />
sich. Petrus aber stund bei<br />
ihnen, und wärmete sich.<br />
Aber der Hohenpriester fragte Jesum<br />
um seine Jünger und um seine Lehre.<br />
Jesus antwortete ihm: ”Ich habe frei,<br />
öffentlich geredet vor der Welt. Ich<br />
habe allezeit gelehret in der Schule,<br />
und in dem Tempel, da allen Juden<br />
zusammen kommen, und habe nichts<br />
5<br />
13. Aria (Sopran)<br />
Jag följer dig Herre<br />
<strong>med</strong> jublande glädje,<br />
vart vägen än bär,<br />
blott du är mig när.<br />
Befrämja mitt lopp<br />
och hör icke opp<br />
att ivrigt mig draga,<br />
beveka och mana.<br />
14. Evangelium<br />
Den lärjungen var bekant <strong>med</strong> översteprästen,<br />
och han följde <strong>med</strong> Jesus in<br />
på översteprästens gård, men Petrus<br />
stod kvar utanför porten. Den andre<br />
lärjungen, han som var bekant <strong>med</strong><br />
översteprästen, gick då ut och talade<br />
<strong>med</strong> tjänsteflickan som vaktade<br />
porten och tog <strong>med</strong> Petrus in. Men<br />
flickan vid porten sade <strong>till</strong> Petrus: ”Hör<br />
inte också du <strong>till</strong> den där mannens<br />
lärjungar?” Han svarade: ”Nej, det gör<br />
jag inte.” Tjänarna och vakterna stod<br />
och värmde sig vid en koleld som<br />
de hade tänt, eftersom det var kallt.<br />
Petrus stod där också och värmde sig<br />
<strong>till</strong>sammans <strong>med</strong> dem. Översteprästerna<br />
frågade Jesus om hans lärjungar<br />
och om hans lära. Jesus sade: ”Jag<br />
har talat öppet <strong>till</strong> världen. Jag har<br />
alltid undervisat i synagogorna och<br />
i templet där alla judar samlas. Jag<br />
har inte sagt något i hemlighet. Varför<br />
frågar du mig? Fråga dem som hört
<strong>Johannespassionen</strong><br />
im Verborg’nen gered’t. Was fragest<br />
du mich darum? Frage die darum, die<br />
gehöret haben, was ich zu ihnen geredet<br />
habe; siehe, dieselbigen wissen,<br />
was ich gesaget habe!” Als er aber<br />
solches redete, gab der Diener einer,<br />
die dabei stunden, Jesu einen Bakkenstreich,<br />
und sprach: ”Solltest du<br />
dem Hohenpriester also antworten?”<br />
Jesus aber antwortete: ”Hab’ ich übel<br />
gered’t so beweise es, daß es böse<br />
sei, hab’ ich aber recht gered’t, was<br />
schlägest du mich?”<br />
15. Choral<br />
Wer hat dich so geschlagen,<br />
mein Heil, und dich mit Plagen<br />
so übel zugericht’t?<br />
Du bist ja nicht ein Sünder,<br />
wie wir und unsre Kinder,<br />
von Missetaten weißt du nicht.<br />
Ich, ich und meine Sünden,<br />
die sich wie Körnlein finden<br />
des Sandes an dem Meer,<br />
die haben dir erreget<br />
das Elend, das dich schläget,<br />
und das betrübte Marterheer.<br />
16-18. Evangelium<br />
Und Hannas sandte ihn gebunden zu<br />
dem Hohenpriester Kaiphas. Simon<br />
Petrus stund und wärmete sich. Da<br />
sprachen sie zu ihm: ”Bist du nicht<br />
seiner Jünger einer?” Er leugnete aber<br />
6<br />
mig vad jag förkunnat för dem. De vet<br />
ju vad jag har sagt.” En av vakterna<br />
som stod där gav honom då en örfil<br />
och sade: ”Skall du svara översteprästen<br />
på det sättet?” Jesus sade:<br />
”Har jag sagt något som var fel, så<br />
säg vad det var. Men om jag har rätt,<br />
varför slår du mig?”<br />
15. Koral<br />
Vem har så grymt dig slagit,<br />
<strong>med</strong> skymford emottagit?<br />
Vad ont har du väl gjort?<br />
Du levde ej som andra,<br />
du kunnat sorgfri vandra<br />
din väg <strong>till</strong> paradisets port.<br />
Hur fåviskt jag kan fråga?<br />
Vad här dig vållar plåga,<br />
min synd, mitt verk det är.<br />
I slagen som dig drabbat,<br />
i rösten som begabbat,<br />
där var jag <strong>med</strong>, o Herre kär.<br />
16-18. Evangelium<br />
Hannas skickade honom då bunden<br />
<strong>till</strong> överteprästen Kaifas. Men Simon<br />
Petrus stod där och värmde sig. De<br />
sade <strong>till</strong> honom: ”Hör inte du också<br />
<strong>till</strong> hans lärjungar?” Petrus förnekade
<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />
und sprach: ”Ich bin’s nicht!” Spricht<br />
des Hohenpriesters Knecht einer, ein<br />
Gefreund’ter des, dem Petrus das Ohr<br />
abgehauen hatte: ”Sahe ich dich nicht<br />
im Garten bei ihm?” Da verleugnete<br />
Petrus abermal, und alsobald krähete<br />
der Hahn. Da gedachte Petrus an die<br />
Worte Jesu, und ging hinaus und weinete<br />
bitterlich.<br />
19. Aria (Tenor)<br />
Ach, mein Sinn, wo willst du endlich hin,<br />
wo soll ich mich erquicken?<br />
Bleib’ ich hier oder wünsch’ ich mir Berg<br />
und Hügel auf den Rücken?<br />
Bei der Welt ist gar kein Rat,<br />
und im Herzen stehn die Schmerzen<br />
meiner Missetat, weil der Knecht den<br />
Herrn verleugnet hat.<br />
20. Choral<br />
Petrus, der nicht denkt zurück,<br />
seinen Gott verneinet,<br />
der doch auf ein’n ernsten Blick<br />
bitterlichen weinet.<br />
Jesu, blicke mich auch an,<br />
wenn ich nicht will büßen;<br />
wenn ich Böses hab’ getan,<br />
rühre mein Gewissen.<br />
Paus<br />
7<br />
det: ”Nej, det gör jag inte.” Då sade en<br />
av översteprästernas tjänare, en släkting<br />
<strong>till</strong> honom som Petrus hade huggit<br />
örat av: ”Såg jag dig inte <strong>till</strong>sammans<br />
<strong>med</strong> honom i trädgården?” Petrus förnekade<br />
det än en gång. Och just då<br />
gol en tupp. Då kom Petrus ihåg vad<br />
Jesus hade sagt, och han gick ut och<br />
grät bittert.<br />
19. Aria (Tenor)<br />
Ack, mitt bröst, var kan du väl få tröst,<br />
få något dig hugsvalar?<br />
Rolös här, där min Herre är,<br />
fly jag vill <strong>till</strong> fjärran dalar.<br />
Blott hans blick jag får <strong>till</strong> svar.<br />
Min oerhörda skuldabörda är där<br />
uppenbar:<br />
Jag min Mästare förnekat har.<br />
20. Koral<br />
Petrus, om sin Herre spord,<br />
nekar, nekar åter,<br />
minns för sent hans varningsord,<br />
vandrar bort och gråter.<br />
Jesu käre, mana mig<br />
<strong>med</strong> ditt ord så trägen.<br />
Är jag stadd på farlig stig,<br />
led mig rätta vägen.<br />
Paus
<strong>Johannespassionen</strong><br />
21. Choral<br />
Christus, der uns selig macht,<br />
kein Bös’s har begangen,<br />
der ward für uns in der Nacht<br />
als ein Dieb gefangen,<br />
geführt vor gottlose Leut’<br />
und fälschlich verklaget,<br />
verlacht, verhöhnt und verspeit,<br />
wie denn die Schrift saget.<br />
22-26. Evangelium<br />
Da führeten sie Jesum von Kaiphas<br />
vor das Richthaus, und es war frühe.<br />
Und sie gingen nicht in das Richthaus,<br />
auf daß sie nicht unrein würden, sondern<br />
Ostern essen möchten. Da ging<br />
Pilatus zu ihnen hinaus und sprach:<br />
”Was bringet ihr für Klage wider<br />
diesen Menschen?” Sie antworteten<br />
und sprachen zu ihm: “Wäre dieser<br />
nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn<br />
nicht überantwortet.” Da sprach Pilatus<br />
zu ihnen: ”So nehmet ihr ihn hin<br />
und richtet ihn nach eurem Gesetze!”<br />
Da sprachen die Juden zu ihm: ”Wir<br />
dürfen niemand töten.” Auf daß erfüllet<br />
würde das Wort Jesu, welches er<br />
sagte, da er deutete, welches Todes<br />
er sterben würde. Da ging Pilatus<br />
8<br />
Andra avdelningen<br />
Jesus förs <strong>till</strong> Pilatus, gisslas,<br />
begabbas, döms, korsfästs,<br />
dör och begravs.<br />
21. Koral<br />
Guds son,<br />
sänd att hjälpa oss,<br />
blev i midnattsstunden som en rövare,<br />
<strong>med</strong> bloss spårad upp och bunden.<br />
Ej <strong>med</strong> minsta brott beträdd,<br />
dömd att mista livet;<br />
lik ett lamm <strong>till</strong> slakt bortledd,<br />
såsom det står skrivet.<br />
22-26. Evangelium<br />
Från Kaifas förde de Jesus <strong>till</strong> residenset.<br />
Det var tidigt på morgonen. Själva<br />
stannade de utanför, för att inte bli<br />
orena utan kunna äta påskmål-tiden.<br />
Pilatus gick då ut <strong>till</strong> dem och frågade:<br />
”Vad anklagar ni den här mannen<br />
för?” De svarade: ”Om han inte hade<br />
varit en förbrytare skulle vi inte ha<br />
överlämnat honom åt dig.” Pilatus<br />
sade: ”Ta honom då själva och döm<br />
honom efter er egen lag.” Men judarna<br />
svarade: ”Vi har inte rätt att döda<br />
någon.” Ty det ord skulle upp-<br />
fyllas som Jesus hade sagt för att<br />
ange hur han skulle dö. Pilatus gick<br />
<strong>till</strong>baka in i residenset och lät kalla<br />
<strong>till</strong> sig Jesus och frågade: ”Så du är<br />
judarnas konung?” Jesus svarade:
<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />
wieder hinein in das Richthaus, und<br />
rief Jesum, und sprach zu ihm: ”Bist<br />
du der Juden König?” Jesus antwortete:<br />
”Redest du das von dir selbst<br />
oder haben’s dir andere von mir<br />
gesagt?” Pilatus antwortete: ”Bin ich<br />
ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester<br />
haben dich mir überantwortet;<br />
was hast du getan?” Jesus antwortete:<br />
”Mein Reich ist nicht von dieser<br />
Welt; wäre mein Reich von dieser<br />
Welt, meine Diener würden darob<br />
kämpfen, daß ich den Juden nicht<br />
überantwortet würde!” Aber, nun ist<br />
mein Reich nicht von dannen.”<br />
27. Choral<br />
Ach, großer König,<br />
groß zu allen Zeiten,<br />
wie kann ich g’nugsam<br />
diese Treu’ ausbreiten?<br />
Kein’s Menschen Herze<br />
mag indes ausdenken,<br />
was dir zu schenken.<br />
Ich kann’s mit meinen Sinnen<br />
nicht erreichen,<br />
womit doch dein Erbarmen<br />
zu vergleichen.<br />
Wie kann ich dir denn deine<br />
Liebestaten<br />
im Werk erstatten?<br />
9<br />
”Säger du detta av dig själv, eller har<br />
andra sagt det om mig?” Pilatus sade:<br />
”Jag är väl ingen jude. Dina landsmän<br />
och översteprästerna har överlämnat<br />
dig åt mig. Vad har du gjort?” Jesus<br />
svarade: ”Mitt rike hör inte <strong>till</strong> denna<br />
världen. Om mitt rike hörde <strong>till</strong> denna<br />
världen hade mina följeslagare kämpat<br />
för att jag inte skulle bli utlämnad åt<br />
judarna. Men nu är mitt rike av ett<br />
annat slag.”<br />
27. Koral<br />
Ack Herre,<br />
hur skall jag väl rätt dig lova<br />
och tacka för en<br />
så konungslig gåva:<br />
vad ingen mänskas hjärta<br />
kunnat tänka,<br />
än mindre skänka!<br />
Om tanken famlar då den<br />
söker finna<br />
ett verk som kunde ditt,<br />
o Konung hinna,<br />
hur skulle jag <strong>med</strong> skänker<br />
än så sköna<br />
din kärlek löna?
<strong>Johannespassionen</strong><br />
28-30. Evangelium<br />
Da sprach Pilatus zu ihm: ”So bist du<br />
dennoch ein König?” Jesus antwortete:<br />
”Du sagst’s ich bin ein König.<br />
Ich bin dazu geboren und in die Welt<br />
kommen, daß ich die Wahrheit zeugen<br />
soll. Wer aus der Wahrheit ist, der<br />
höret meine Stimme.” Spricht Pilatus<br />
zu ihm: ”Was ist Wahrheit?” Und da<br />
er das gesaget, ging er wieder hinaus<br />
zu den Juden und spricht zu ihnen:<br />
“Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr<br />
habt aber eine Gewohnheit, daß ich<br />
euch einen losgebe. Wollt ihr nun, daß<br />
ich euch der Juden König losgebe?<br />
Da schrieen sie wieder allesamt und<br />
sprachen: ”Nicht diesen, sondern<br />
Barrabam!” Barrabas aber war ein<br />
Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und<br />
geißelte ihn!<br />
31. Arioso (Basso)<br />
Betrachte, meine Seel’<br />
mit ängstlichem Vergnügen,<br />
mit bittern Lasten hart beklemmt<br />
von Herzen,<br />
dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,<br />
wie dir aus Dornen,<br />
so ihn stechen,<br />
die Himmelsschlüsselblumen blühn;<br />
du kannst viel süße Frucht<br />
von seiner Wermut brechen,<br />
drum sieh’ ohn’ Unterlaß auf ihn.<br />
10<br />
28-30. Evangelium<br />
Pilatus frågade: ”Du är alltså kung?”<br />
Jesus svarade: ”Du själv säger att jag<br />
är kung. Jag har fötts och kommit hit<br />
<strong>till</strong> världen för en enda sak: att vittna<br />
för sanningen. Den som hör <strong>till</strong> sanningen,<br />
lyssnar <strong>till</strong> min röst.” Pilatus<br />
sade <strong>till</strong> honom: ”Vad är sanning?”<br />
Sedan gick han ut igen <strong>till</strong> judarna<br />
och sade: ”Jag kan inte finna honom<br />
skyldig <strong>till</strong> något. Men det är sed att<br />
jag friger någon åt er vid påsken. Vill<br />
ni alltså att jag skall frige judarnas<br />
konung?” Då ropade de igen: ”Inte<br />
honom, utan Barabbas!” Barabbas<br />
var en rövare. Då tog Pilatus Jesus<br />
och lät gissla honom.<br />
31. Arioso (Bas)<br />
Betrakta, o min själ,<br />
i s<strong>till</strong>a andakt sluten,<br />
av bittra tårars flöde<br />
rikt begjuten,<br />
din salighet i Jesu pina!<br />
Och se:<br />
från törnet på hans panna<br />
ditt frälsningshopp slår ut i blom.<br />
Du kan en dyrbar vinst<br />
av hans förnedring skörda.<br />
Hav blicken ständigt fäst på honom!
<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />
32. Aria (Tenor)<br />
Erwäge, wie sein blutgefärbter<br />
Rücken in allen Stücken<br />
dem Himmel gleiche geht!<br />
Daran, nachdem die Wasserwogen<br />
von unsrer Sündflut sich verzogen,<br />
der allerschönste Regenbogen<br />
als Gottes Gnadenzeichen steht!<br />
33-39. Evangelium<br />
Und die Kriegsknechte flochten eine<br />
Krone von Dornen, und setzten sie<br />
auf sein Haupt, und legten ihm ein<br />
Purpurkleid an und sprachen: ”Sei<br />
gegrüßet, lieber Judenkönig!” Und<br />
gaben ihm Backenstreiche. Da ging<br />
Pilatus wieder heraus und sprach zu<br />
ihnen: ”Sehet, ich führe ihn heraus zu<br />
euch, daß ihr erkennet, daß ich keine<br />
Schuld an ihm finde.” Also ging Jesus<br />
heraus, und trug eine Dornenkrone<br />
und Purpurkleid. Und er sprach zu<br />
ihnen: “Sehet, welch ein Mensch!” Da<br />
ihn die Hohenpriester und die Diener<br />
sahen, schrieen sie und sprachen:<br />
“Kreuzige!” Pilatus sprach zu ihnen:<br />
“Nehmet ihr ihn hin und kreuziget<br />
ihn; denn ich finde keine Schuld an<br />
ihm!” Die Juden antworteten ihm:<br />
“Wir haben ein Gesetz, und nach dem<br />
Gesetz soll er sterben, denn er hat<br />
sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.”<br />
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’<br />
er sich noch mehr; und ging wieder<br />
11<br />
32. Aria (Tenor)<br />
O människa, hur kan du länge dröja<br />
vid denna grymma,<br />
av skräck uppfyllda syn?<br />
Och dock, förmår du blicken höja,<br />
du ser ett blodigt spö sig böja<br />
men skimra genom tårars slöja<br />
som löftestecknet uti skyn.<br />
33-39. Evangelium<br />
Och soldaterna vred ihop en krans av<br />
törne och satte på hans huvud, och<br />
de hängde på honom en purpurröd<br />
mantel. De gick fram <strong>till</strong> honom och<br />
sade: ”Var hälsad, judarnas konung”,<br />
och de gav honom örfilar. Sedan gick<br />
Pilatus ut igen och sade <strong>till</strong> judarna:<br />
”Jag för ut honom <strong>till</strong> er för att ni skall<br />
förstå att jag inte finner honom skyldig<br />
<strong>till</strong> något.”<br />
Jesus kom ut, <strong>med</strong> törnekransen<br />
och den purpurröda manteln, och<br />
Pilatus sade: ”Här är mannen.” Så<br />
snart översteprästerna och deras folk<br />
fick se honom ropade de: ”Korsfäst,<br />
korsfäst!” Pilatus sade: ”Ta honom<br />
och korsfäst honom själva. Jag finner<br />
honom inte skyldig <strong>till</strong> något.” Judarna<br />
svarade: ”Vi har en lag, och enligt den<br />
lagen måste han dö, eftersom han har<br />
gjort sig <strong>till</strong> Guds son.”<br />
När Pilatus hörde detta blev han ännu<br />
mer oroad. Han gick <strong>till</strong>baka in i residenset<br />
och frågade Jesus: ”Varifrån
<strong>Johannespassionen</strong><br />
hinein in das Richthaus, und sprach<br />
zu Jesu: ”Von wannen bist du?” Aber<br />
Jesus gab ihm keine Antwort. Da<br />
sprach Pilatus zu ihm: ”Redest du<br />
nicht mit mir? Weißest du nicht, daß<br />
ich Macht habe, dich zu kreuzigen,<br />
und Macht habe dich loszugeben?”<br />
Jesus antwortete: ”Du hättest keine<br />
Macht über mich, wenn sie dir nicht<br />
wäre von oben herab gegeben;<br />
darum der mich dir überantwortet hat,<br />
der hat’s größ’re Sünde.” Von dem an<br />
trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.<br />
40. Choral<br />
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,<br />
ist uns die Freiheit kommen,<br />
dein Kerker ist der Gnadenthron,<br />
die Freistatt aller Frommen,<br />
denn gingst du nicht<br />
die Knechtschaft’ ein,<br />
müßt’ unsre Knechtschaft ewig sein.<br />
41-47. Evangelium<br />
Die Juden aber schrieen und<br />
sprachen: ”Lässest du diesen los, so<br />
bist du des Kaisers Freund nicht, denn<br />
wer sich zum Könige machet, der ist<br />
wider den Kaiser.” Da Pilatus das Wort<br />
hörete, führete er Jesum heraus, und<br />
setzte sich auf den Richtstuhl, an der<br />
Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf<br />
Ebräisch aber; Gabbatha. Es war aber<br />
der Rüsttag in Ostern, um die sechste<br />
12<br />
är du?” Men Jesus gav honom inget<br />
svar. Pilatus sade då: ”Vägrar du att<br />
tala <strong>med</strong> mig? Vet du inte att jag har<br />
makt att frige dig och makt att korsfästa<br />
dig?” Jesus svarade: ”Du skulle<br />
inte ha någon makt över mig om du<br />
inte hade fått den från ovan. Därför<br />
har den som överlämnade mig åt dig<br />
större skuld.” Efter det svaret ville<br />
Pilatus frige honom.<br />
40. Koral<br />
När du av bojor tynges ner,<br />
bli våra bojor lösta.<br />
Ditt fängelse en fristad ger<br />
åt dem på dig förtrösta.<br />
Ty hade du ej vetat råd,<br />
vi levde alla utan nåd.<br />
41-47. Evangelium<br />
Men judarna ropade: ”Om du släpper<br />
honom är du inte kejsarens vän. Den<br />
som gör sig <strong>till</strong> kung sätter sig upp<br />
mot kejsaren.” När Pilatus hörde de<br />
orden lät han föra ut Jesus och satte<br />
sig på domartribunen i den så kallade<br />
Stengården, på hebreiska Gabbata.<br />
Det var på förberedelsedagen före<br />
påsken, vid sjätte timmen. Pilatus<br />
sade <strong>till</strong> judarna: ”Här ser ni er kung.”
<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />
Stunde, und er sprach zu den Juden:<br />
”Sehet, das ist euer König!” Sie schrieen<br />
aber: Weg mit dem, kreuzige ihn!”<br />
Spricht Pilatus zu ihnen: ”Soll ich<br />
euren König kreuzigen?” Die Hohenpriester<br />
antworteten: ”Wir haben<br />
keinen König denn den Kaiser.” Da<br />
überantwortete er ihn, daß er gekreuziget<br />
würde. Sie nahmen aber Jesum<br />
und führeten ihn hin, und er trug sein<br />
Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die<br />
da heißet Schädelstätt’, welche heißet<br />
auf Ebräisch: Golgatha!<br />
48. Aria (Basso) und Chor<br />
Eilt, ihr angefocht’nen Seelen,<br />
geht aus euren Marterhöhlen!<br />
Eilt! – Wohin? – Eilt nach Golgatha!<br />
Nehmet an des Glaubens Flügel!<br />
Flieht! – Wohin? – Flieht zum<br />
Kreuzes Hügel!<br />
Eure Wohlfahrt blüht allda!<br />
49-51. Evangelium<br />
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm<br />
zween andere zu beiden Seiten,<br />
Jesum aber mitten inne. Pilatus aber<br />
schrieb eine Überschrift, und setzte<br />
sie auf das Kreuz, und war geschrieben:<br />
Jesus von Nazareth, der Juden<br />
König. Diese Überschrift lasen viel<br />
Juden, denn die Stätte war nahe bei<br />
der Stadt, da Jesus gekreuziget ist.<br />
Und es war geschrieben auf ebrä-<br />
13<br />
Då ropade de: ”Bort <strong>med</strong> honom!<br />
Korsfäst honom!” Pilatus frågade:<br />
”Skall jag korsfästa er kung?”<br />
Översteprästerna svarade: ”Vi har<br />
ingen annan kung än kejsaren.” Då<br />
utlämnade han Jesus åt dem <strong>till</strong> att<br />
korsfästas. De tog honom alltså <strong>med</strong><br />
sig. Han bar själv sitt kors <strong>till</strong> den plats<br />
som kallas Skallen, på hebreiska<br />
Golgata.<br />
48. Aria (Bas) och Kör<br />
Hasten fram, I kvaltyngda själar,<br />
I syndens bundna trälar,<br />
fram – varthän? – <strong>till</strong> Golgata!<br />
Skynden hit, I ångerfulle,<br />
flyn – varthän? –<br />
<strong>till</strong> korsets kulle,<br />
ljuvlig hugnad bjudes här.<br />
49-51. Evangelium<br />
Där korsfäste de honom <strong>till</strong>sammans<br />
<strong>med</strong> två andra, en på var sida <strong>med</strong><br />
Jesus i mitten. Pilatus hade också låtit<br />
skriva ett anslag som sattes upp på<br />
korset, och där stod: Jesus från Nasaret,<br />
judarnas konung. Detta lästes av<br />
många judar, eftersom platsen där<br />
Jesus korsfästes låg strax utanför<br />
staden, och <strong>texten</strong> var på hebreiska,<br />
latin och grekiska. Men judarnas
<strong>Johannespassionen</strong><br />
ische, griechische und lateinische<br />
Sprache. Da sprachen die Hohenpriester<br />
der Juden zu Pilato: “Schreibe<br />
nicht: der Juden König, sondern daß<br />
er gesaget habe: Ich bin der Juden<br />
König!” Pilatus antwortete: ”Was<br />
ich geschrieben habe das habe ich<br />
geschrieben.”<br />
52. Choral<br />
In meines Herzens Grunde,<br />
dein Nam’ und Kreuz allein<br />
funkelt all Zeit und Stunde,<br />
drauf kann ich fröhlich sein.<br />
Erschein’ mir in dem Bilde<br />
zu Trost in meiner Not,<br />
wie du, Herr Christ, so milde,<br />
dich hast geblut’t zu Tod.<br />
53-55. Evangelium<br />
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum<br />
gekreuziget hatten, nahmen seine<br />
Kleider und machten vier Teile, einem<br />
jeglichen Kriegsknechte sein Teil, dazu<br />
auch den Rock. Der Rock aber war<br />
ungenähet, von oben an gewürket<br />
durch und durch. Da sprachen sie<br />
untereinander: ”Lasset uns den nicht<br />
zerteilen, sondern darum losen, wess<br />
er sein soll.” Auf daß erfüllet würde<br />
die Schrift, die da saget: Sie haben<br />
meine Kleider unter sich geteilet, und<br />
haben über meinen Rock das Los<br />
geworfen. Solches taten die Kriegesk-<br />
14<br />
överstepräster sade <strong>till</strong> Pilatus:<br />
”Skriv inte: Judarnas konung, utan<br />
vad han själv har sagt: Jag är judarnas<br />
konung.” Pilatus svarade: ”Vad jag har<br />
skrivit, det har jag skrivit.”<br />
52. Koral<br />
Djupt inne i mitt hjärta<br />
bär jag en helig bild:<br />
ett huvud böjt i smärta,<br />
ditt huvud, Jesu mild!<br />
Låt klart den bilden lysa,<br />
då mörker täckt min stig,<br />
och än en gång bevisa,<br />
att du har dött för mig.<br />
53-55. Evangelium<br />
Soldaterna som hade korsfäst Jesus<br />
tog hans kläder och delade upp dem<br />
i fyra delar, en på varje soldat. De tog<br />
också långskjortan, men den hade<br />
inga sömmar utan var vävd i ett enda<br />
stycke. De sade därför <strong>till</strong> varandra:<br />
”Vi skär inte sönder den utan kastar<br />
lott om vem som skall ha den.” Ty<br />
skriftordet skulle uppfyllas: De delade<br />
upp mina kläder mellan sig och kastade<br />
lott om min klädnad. Det var vad<br />
soldaterna gjorde. Men vid Jesu kors<br />
stod hans mor och hennes syster,<br />
Maria som var gift <strong>med</strong> Kleofas och
<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />
nechte. Es stund aber bei dem Kreuze<br />
Jesu seine Mutter und seiner Mutter<br />
Schwester, Maria, Kleophas Weib,<br />
und Maria Magdalena. Da nun Jesus<br />
seine Mutter sahe und den Jünger<br />
dabei stehen, den er lieb hatte, spricht<br />
er zu seiner Mutter: “Weib! siehe, das<br />
ist dein Sohn.” Darnach spricht er zu<br />
dem Jünger: “Siehe, das ist deine<br />
Mutter!”<br />
56. Choral<br />
Er nahm alles wohl in acht<br />
in der letzten Stunde,<br />
seine Mutter noch bedacht’<br />
setzt ihr ein’n Vormunde.<br />
O Mensch, mache Richtigkeit,<br />
Gott und Menschen liebe,<br />
stirb darauf ohn’ alles Leid,<br />
und dich nicht betrübe.<br />
57. Evangelium<br />
Und von Stund’ an nahm sie der<br />
Jünger zu sich. Darnach, als Jesus<br />
wusste, daß schon alles vollbracht<br />
war, daß die Schrift erfüllet würde,<br />
spricht er: “Mich dürstet!” Da stund<br />
ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten<br />
aber einen Schwamm mit Essig und<br />
legten ihn um einen Isopen und hielten<br />
es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus<br />
den Essig genommen hatte, sprach<br />
er: ”Es ist vollbracht!”<br />
15<br />
Maria Magdalena. När Jesus såg sin<br />
mor och bredvid henne den lärjunge<br />
som han älskade sade han <strong>till</strong> sin mor:<br />
”Kvinna, där är din son.”<br />
Sedan sade han <strong>till</strong> lärjungen:<br />
”Där är din mor.”<br />
56. Koral<br />
Än i sista stundens nöd<br />
han på alla tänkte<br />
och Johannes som ett stöd<br />
åt sin moder skänkte.<br />
Mänska, tag din tid i akt:<br />
styrk och hjälp din nästa!<br />
”Se din broder” har han sagt<br />
och skall själv dig gästa.<br />
57. Evangelium<br />
Från den stunden hade hon sitt hem<br />
hos lärjungen. Jesus visste att nu var<br />
allt fullbordat, och för att skriftordet<br />
skulle uppfyllas sade han: ”Jag är törstig.”<br />
Där stod ett kärl som var fyllt <strong>med</strong><br />
surt vin. De satte därför en svamp<br />
som doppats i det sura vinet på en<br />
isopstjälk och förde den <strong>till</strong> hans mun.<br />
När Jesus hade fått det sura vinet<br />
sade han: ”Det är fullbordat.”
<strong>Johannespassionen</strong><br />
58. Aria (Alt)<br />
Es ist vollbracht,<br />
o Trost, für die gekränkten Seelen,<br />
die Trauernacht läßt mich<br />
die letzte Stunde zählen.<br />
Der Held aus Juda siegt mit Macht,<br />
und schließt den Kampf.<br />
Es ist vollbracht!<br />
59. Evangelium<br />
Und neigte das Haupt und verschied.<br />
60. Aria (Basso) und Chor<br />
Mein teurer Heiland, laß dich fragen:<br />
da du nunmehr an’s Kreuz geschlagen,<br />
und selbst gesagt: Es ist vollbracht!<br />
bin ich vom Sterben frei gemacht,<br />
kann ich durch deine Pein und Sterben<br />
das Himmelreich ererben?<br />
Ist aller Welt Erlösung da?<br />
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts<br />
sagen, doch neigest du das Haupt<br />
und sprichst s<strong>till</strong> schweigend: ja!<br />
Choral<br />
Jesu, der du warest tot,<br />
lebest nun ohn’ Ende<br />
in der letzten Todesnot<br />
nirgend mich hinwende,<br />
als zu dir, der mich versühnt!<br />
O mein trauter Herre!<br />
Gib mir nur, was du verdient,<br />
mehr ich nicht begehre.<br />
16<br />
58. Aria (Alt)<br />
Det är fullbordat.<br />
O tröst för varje plågat hjärta!<br />
En sorgsen natt är snart<br />
<strong>med</strong> sina kval <strong>till</strong> ända.<br />
En härlig seger hjälten vann,<br />
slut är hans kamp.<br />
Det är fullbordat.<br />
59. Evangelium<br />
Och han böjde ner huvudet och<br />
överlämnade sin ande.<br />
60. Aria (Bas) och Kör<br />
Ack käre Herre, låt mig fråga,<br />
när vid ditt kors <strong>med</strong> klen förmåga<br />
jag söker fatta vad du gjort:<br />
Säg, är nu öppnad himlens port?<br />
Törs jag väl tro att du i döden<br />
har gett mig liv; att i din suck ur nöden<br />
en fången värld kan andas fri?<br />
Du kan för plågor icke tala,<br />
dock böjer du ditt huvud stumt<br />
<strong>till</strong> tecken på ditt ja.<br />
Koral<br />
Jesu, du som i din död<br />
kan oss livet skänka,<br />
i den sista kampens nöd<br />
vill på dig jag tänka;<br />
räkna din förtjänst som min<br />
fast jag intet äger,<br />
tryggt och s<strong>till</strong>a somna in<br />
på mitt plågoläger.
<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />
61. Evangelium<br />
Und siehe da, der Vorhang im Tempel<br />
zerriss in zwei Stück, von oben an bis<br />
unten aus. Und die Erde erbebete,<br />
und die Felsen zerissen, und die<br />
Gräber täten sich auf, und stunden auf<br />
viele Leiber der Heiligen.<br />
62. Arioso (Tenor)<br />
Mein Herz! in dem die ganze Welt<br />
bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,<br />
die Sonne sich in Trauer kleidet,<br />
der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,<br />
die Erde bebt, die Gräber spalten,<br />
weil sie den Schöpfer sehn erkalten:<br />
was willst du deines Ortes tun?<br />
63. Aria (Sopran)<br />
Zerfließe, mein Herze,<br />
in Fluten der Zähren,<br />
dem Höchsten zu Ehren.<br />
Erzähle der Welt<br />
und dem Himmel die Not,<br />
dein Jesus ist tot!<br />
64. Evangelium<br />
Die Juden aber dieweil es<br />
der Rüsttag war, daß nicht die<br />
Leichname am Kreuze<br />
blieben den Sabbat über (denn desselbigen<br />
Sabbatstag war sehr groß),<br />
baten sie Pilatum, daß ihre Beine<br />
gebrochen und sie abgenommen<br />
würden.<br />
17<br />
61. Evangelium<br />
Då brast förhänget i templet i två<br />
delar, uppifrån och ända ner, jorden<br />
skakade och klipporna rämnade, och<br />
gravarna öpnade sig. Många kroppar<br />
av avlidna heliga uppväcktes.<br />
62. Arioso (Tenor)<br />
Min själ, du ser hur skapelsen<br />
i Jesu dödsstund samfällt lider,<br />
hur solen sig i sorg bortvänder,<br />
förlåten brast – klippan föll – jorden<br />
skalv; hur gravar öppnas då han<br />
sin sista suck uppsänder –<br />
hur måste du ej sörja då?<br />
63. Aria (Sopran)<br />
I floder av tårar<br />
nu smälte mitt hjärta<br />
i djupaste smärta.<br />
Du klage för jorden<br />
och himlen din nöd:<br />
din Jesus är död.<br />
64. Evangelium<br />
Eftersom det var förberedelsdag och<br />
kropparna inte fick hänga kvar på<br />
korset under sabbaten – det var en<br />
stor sabbat – bad judarna Pilatus att<br />
de korsfästas benpipor skulle krossas<br />
och kropparna tas bort. Soldaterna<br />
kom därför och krossade benen på<br />
dem som var korsfästa <strong>till</strong>sammans
<strong>Johannespassionen</strong><br />
Da kamen die Kriegsknechte und<br />
brachen dem ersten die Beine und<br />
dem andern, der mit ihm gekreuziget<br />
war. Als sie aber zu Jesus kamen, da<br />
sie sahen, daß er schon gestorben<br />
war, brachen sie ihm die Beine nicht;<br />
sondern der Kriegsknechte einer<br />
eröffnete seine Seite mit einem Speer,<br />
und alsobald ging Blut und Wasser<br />
heraus. Und der das gesehen hat, der<br />
hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist<br />
wahr, und derselbige weiß, daß er die<br />
Wahrheit saget, auf daß ihr glaubet.<br />
Denn solches ist geschehen, auf daß<br />
die Schrift erfüllet würde: Ihr sollet<br />
ihm kein Bein zerbrechen. Und abermals<br />
spricht eine andere Schrift: Sie<br />
werden sehen, in welchen sie gestochen<br />
habe.<br />
65. Choral<br />
O hilf, Christe, Gottes Sohn,<br />
durch dein bitt’res Leiden,<br />
daß wir, dir stets untestan,<br />
all’ Untugend meiden;<br />
deinen Tod und sein Ursach’<br />
fruchtbarlich bedenken,<br />
dafür, wiewohl arm und schwach,<br />
dir Dankopfer schenken.<br />
66. Evangelium<br />
Darnach bat Pilatum Joseph von<br />
Arimathia, der ein Jünger Jesu war,<br />
(doch heimlich aus Furcht vor den<br />
18<br />
<strong>med</strong> Jesus, först på den ene och<br />
sedan på den andre. Men när de kom<br />
<strong>till</strong> Jesus och såg att han redan var<br />
död krossade de inte hans ben, utan<br />
en av soldaterna stack upp sidan på<br />
honom <strong>med</strong> sin lans, och då kom<br />
det ut blod och vatten. Den som såg<br />
det har vittnat om det för att också<br />
ni skall tro; hans vittnesbörd är sant,<br />
och han vet att han talar sanning.<br />
Detta skedde för att skriftordet skulle<br />
uppfyllas: Inget ben skall krossas på<br />
honom. Och på ett annat ställe heter<br />
det: De skall se på honom som de har<br />
genomborrat.<br />
65. Koral<br />
Hjälp, o Kriste, att jag städs<br />
upp <strong>till</strong> dig må blicka,<br />
att jag ej för världen räds<br />
mig som kristen skicka;<br />
leva så, att andra se<br />
och förstå den lära<br />
och ge dig, min Frälsare,<br />
dig allena ära.<br />
66. Evangelium<br />
Josef från Arimatea, som var lärjunge<br />
<strong>till</strong> Jesus fast i hemlighet, av rädsla<br />
för judarna, bad efteråt Pilatus att få
<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />
Juden), daß er möchte abnehmen<br />
den Leichnam Jesu. Und Pilatus<br />
erlaubete es. Derowegen kam er und<br />
nahm den Leichnam Jesu herab. Es<br />
kam aber auch Nikodemus, der vormals<br />
in der Nacht zu Jesu kommen<br />
war, und brachte Myrrhen und Aloen<br />
untereinander bei hundert Pfunden.<br />
Da nahmen sie den Leichnam Jesu,<br />
und bunden ihn in leinen Tücher mit<br />
Spezereien, wie die Juden pflegen<br />
zu begraben. Es war aber an der<br />
Stätte, da er gekreuziget ward, ein<br />
Garten und im Garten ein neu Grab,<br />
in welches niemand je gelegend war.<br />
Daselbst hin legten sie Jesum um des<br />
Rüsttags willen der Juden, dieweil das<br />
Grab nahe war.<br />
67. Chor<br />
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,<br />
die ich nun weiter nicht beweine,<br />
und bringt auch mich zur Ruh’.<br />
Das Grab, so euch bestimmet ist,<br />
und ferner keine Not umschließt,<br />
macht mir den Himmel auf<br />
und schließt die Hölle zu.<br />
19<br />
ta ner Jesu kropp. Pilatus <strong>till</strong>ät det,<br />
och Josef gick och tog ner kroppen.<br />
Nikodemus kom också dit, han som<br />
första gången hade sökt upp Jesus<br />
på natten, och han hade <strong>med</strong> sig en<br />
blandning av myrra och aloe, omkring<br />
trettio kilo. De tog Jesu kropp och<br />
lindade den <strong>med</strong> linnebindlar <strong>till</strong>sammans<br />
<strong>med</strong> kryddorna så som judarna<br />
brukar göra vid en gravläggning. In<strong>till</strong><br />
platsen där Jesus hade blivit korsfäst<br />
fanns en trädgård och i trädgården<br />
en ny grav där ännu ingen hade blivit<br />
lagd. Där lade de Jesus, eftersom det<br />
var den judiska förberedelsdagen och<br />
graven låg nära.<br />
67. Kör<br />
I ro vi s<strong>till</strong>a överlåta<br />
ditt stoft och icke mera gråta.<br />
Så må ock vi en gång få ro.<br />
Din grav som strålar klar och ljus<br />
är porten <strong>till</strong> din faders hus<br />
för alla dem som tro.
<strong>Johannespassionen</strong><br />
68. Choral<br />
Ach Herr, laß dein lieb’ Engelein<br />
am letzten End’ die Seele mein<br />
in Abrahams Schoß tragen!<br />
Den Leib in sein’m Schlafkämmerlein<br />
gar sanft, ohn ein’ge Qual und Pein,<br />
ruhn bis am jüngsten Tage!<br />
Alsdann vom Tod’ erwecke mich,<br />
daß meine Augen sehen dich<br />
in aller Freud’, o Gottes Sohn,<br />
mein Heiland und Genadenthron!<br />
Herr Jesu Christ,<br />
erhöre mich, erhöre mich,<br />
ich will dich preisen ewiglich!<br />
20<br />
68. Koral<br />
Sänd, Herre, dina änglar ut,<br />
att själen må vid livets slut<br />
av dem <strong>till</strong> himlen föras.<br />
Och låt min trötta kropp i ro<br />
sig vila i sitt tysta bo,<br />
<strong>till</strong>s där din röst skall höras.<br />
Då skall jag, klädd i helig skrud,<br />
<strong>med</strong> mina ögon skåda Gud<br />
och av hans nåd och härlighet<br />
mig fröjda i all evighet.<br />
O Jesu Krist, ack, bönhör mig.<br />
I liv och död jag <strong>till</strong>hör dig.
<strong>Radio</strong>körenr<br />
Sopran<br />
Marie Alexis<br />
Jessica Bäcklund<br />
Lisa Carlioth<br />
Susanne Francett<br />
Sofia Niklasson<br />
Helena Olsson<br />
Marika Scheele<br />
Ulla Sjöblom<br />
Alt<br />
Helena Bjarnle<br />
Anna Graca<br />
Annika Hudak<br />
Christiane Höjlund<br />
Inger Kindlund-Stark<br />
Ulrika Kyhle-Hägg<br />
Tove Nilsson<br />
Eva Wedin<br />
21<br />
Tenor<br />
Magnus Ahlström<br />
Per Björsund<br />
Niklas Engquist<br />
Love Enström<br />
Mattias Lilliehorn<br />
Fredrik Mattsson<br />
Conny Thimander<br />
Christian Wegmann<br />
Bas<br />
Magnus Billström<br />
Rickard Collin<br />
Bengt Eklund<br />
Lars Johansson Brissman<br />
Stefan Nymark<br />
Andreas Olsson<br />
Johan Pejler<br />
Joakim Schuster