01.08.2013 Aufrufe

Programblad med texten till Johannespassionen - Sveriges Radio

Programblad med texten till Johannespassionen - Sveriges Radio

Programblad med texten till Johannespassionen - Sveriges Radio

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Johannespassionen</strong><br />

Berwaldhallen lördag 9 april kl 15.00 söndag 10 april kl. 15.00 2011<br />

<strong>Radio</strong>kören<br />

Drottningholms Barockensemble<br />

Konsertmästare: Nils-Erik Sparf<br />

Peter Dijkstra, dirigent<br />

Johann Sebastian Bach (1685-1750)<br />

<strong>Johannespassionen</strong> BWV 245<br />

Lördagens konserten direktsänds i SR 2<br />

OBS Ljudupptagning och fotografering<br />

är förbjuden.<br />

Det är viktigt att inspelningen blir av högsta<br />

kvalitet även tekniskt. Här har du som<br />

konsertbesökare möjlighet att hjälpa <strong>till</strong>.<br />

Försök undvik att hosta. Om det är<br />

nödvändigt gör det så diskret som möjligt.<br />

Glöm inte att stänga av mobiltelefon!<br />

Solister<br />

Evangelist: Maximilian Schmitt<br />

Christus: Lars Johansson Brissman<br />

Pilatus: Johan Pejler<br />

11 Von den Stricken meiner Sünde<br />

Tove Nilsson, alt<br />

13 Ich folge dir gleichfalls<br />

Marie Alexis, sopran<br />

14 Ancilla: Ulla Sjöblom, sopran<br />

Petrus: Bengt Eklund, bas<br />

Servus: Love Enström, tenor<br />

Servus: Fredrik Mattson, tenor<br />

19 Ach mein Sinn<br />

Magnus Ahlström, tenor<br />

31 Betrachte, meine Seel’<br />

Joakim Schuster, bas<br />

32 Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken<br />

Conny Thimander, tenor<br />

48 Eilt, ihr angefochtnen Seelen<br />

Joakim Schuster, bas<br />

58 Es ist vollbracht<br />

Annika Hudak, alt<br />

32 Mein teurer Heiland, laß dich fragen<br />

Joakim Schuster, bas<br />

62 Mein Herz, indem die ganze Welt<br />

Niklas Engquist, tenor<br />

63 Zerfließe, mein Herze<br />

Jessica Bäcklund, sopran


<strong>Johannespassionen</strong><br />

1. Chor<br />

Herr, unser Herrscher,<br />

dessen Ruhm in allen Landen<br />

herrlich ist!<br />

Zeig’ uns durch deine Passion,<br />

daß du, der wahre Gottes Sohn,<br />

zu aller Zeit, auch in der größten<br />

Niedrigkeit,<br />

verherrlicht worden bist.<br />

2-6. Evangelium<br />

Jesus ging mit seinen Jüngern über<br />

den Bach Kidron, da war ein Garten,<br />

darein ging Jesus und seine Jünger.<br />

Judas aber, der ihn verriet, wußte den<br />

Ort auch, denn Jesus versammelte<br />

sich oft daselbst mit seinen Jüngern.<br />

Da nun Judas zu sich hatte genommen<br />

die Schar, und der Hohenpriester<br />

und Pharisäer Diener, kommt er dahin<br />

mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.<br />

Als nun Jesus wußte alles, was ihm<br />

begegnen sollte, ging er hinaus und<br />

sprach zu ihnen: ”Wen suchet ihr?”<br />

Sie antworteten ihm: ”Jesum von<br />

Nazareth!” Jesus spricht zu ihnen:<br />

”Ich bin’s!” Judas aber, der ihn verriet,<br />

stund auch bei ihnen. Als nun Jesus<br />

zu ihnen sprach: ”Ich bin’s!” wichen<br />

2<br />

Första avdelningen<br />

Jesus förråds av Judas, grips, förhörs<br />

inför översteprästerna och förnekas av<br />

Petrus.<br />

1. Kör<br />

Hell dig, o Herre,<br />

Dig vars makt uppå vår jord<br />

ej gränser vet!<br />

Hjälp oss att se och rätt förstå<br />

– därav tröst och styrka få<br />

i hjärtats grund – att just i din<br />

förnedrings stund<br />

var störst din härlighet.<br />

2-6. Evangelium<br />

Jesus gick <strong>med</strong> sina lärjungar över<br />

bäcken Kidron. Där låg en trädgård<br />

som han och lärjungarna gick in i.<br />

Också Judas, han som förrådde<br />

honom, kände <strong>till</strong> platsen, eftersom<br />

Jesus och hans lärjungar ofta hade<br />

samlats där. Judas tog <strong>med</strong> sig vaktstyrkan<br />

och folk från översteprästerna<br />

och fariséerna, och de kom dit <strong>med</strong><br />

lyktor, facklor och vapen.<br />

Jesus, som visste om allt som väntade<br />

honom, gick ut <strong>till</strong> dem och<br />

frågade: ”Vem söker ni?” De svarade:<br />

”Jesus från Nasaret.” Han sade: ”Det<br />

är jag.” Bland dem stod också Judas,<br />

han som förrådde honom. När Jesus<br />

nu sade: ”Det är jag”, vek de <strong>till</strong>baka<br />

och föll <strong>till</strong> marken. Han frågade dem


<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />

sie zurücke und fielen zu Boden. Da<br />

fragete er sie abermals: ”Wen suchet<br />

ihr?” Sie aber sprachen: ”Jesum von<br />

Nazareth!” Jesus antwortete: ”Ich<br />

hab’s euch gesagt, daß ich’s sei,<br />

suchet ihr denn mich, so lasset diese<br />

gehen!”<br />

7. Choral<br />

O große Lieb’,<br />

o Lieb’ ohn’ alle Maße<br />

die dich gebracht<br />

auf diese Marterstraße!<br />

Ich lebte mit der Welt<br />

in Lust und Freuden,<br />

und du mußt leiden!<br />

8. Evangelium<br />

Auf daß das Wort erfüllet würde,<br />

welches er sagte: Ich habe der keine<br />

verloren die du mir gegeben hast.<br />

Da hatte Simon Petrus ein Schwert,<br />

und zog es aus, und schlug nach des<br />

Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm<br />

sein recht’ Ohr ab, und der Knecht<br />

hieß Malchus. Da sprach Jesus zu<br />

Petro: “Stecke dein Schwert in die<br />

Scheide; soll ich den Kelch nicht<br />

trinken, den mir mein Vater gegeben<br />

hat?”<br />

3<br />

igen: ”Vem söker ni?” och när de svarade:<br />

”Jesus från Nasaret”, sade han:<br />

”Jag har ju sagt er att det är jag. Om<br />

det är mig ni söker, så låt de andra gå.”<br />

7. Koral<br />

O kärleks makt,<br />

o kärlek ofattbara,<br />

så stark att du ditt blod<br />

ej ville spara!<br />

Att jag förspillt mitt liv<br />

i lust och villa,<br />

fick du umgälla.<br />

8. Evangelium<br />

Ty det som han hade sagt skulle uppfyllas:<br />

”Av dem som du har gett mig<br />

har jag inte låtit någon gå förlorad.”<br />

Men Simon Petrus, som hade ett<br />

svärd <strong>med</strong> sig, drog det och slog <strong>till</strong><br />

mot översteprästens tjänare och högg<br />

av honom högra örat; tjänaren hette<br />

Malkos. Jesus sade då <strong>till</strong> Petrus:<br />

”Stick svärdet i skidan. Skulle jag inte<br />

dricka den bägare som Fadern har<br />

gett mig?”


<strong>Johannespassionen</strong><br />

9. Choral<br />

Dein Will’ gescheh’ Herr Gott, zugleich<br />

auf Erden wie im Himmelreich; gib uns<br />

Geduld in Leidenszeit, Gehorsamsein<br />

in Lieb’ und Leid, wehr’, und steur’<br />

allem Fleisch und Blut,<br />

das wider deinen Willen tut.<br />

10. Evangelium<br />

Die Schar aber und der Oberhauptmann<br />

und die Diener der Juden<br />

nahmen Jesus und bunden ihn, und<br />

führeten ihn auf’s erste zu Hannas,<br />

der war Kaiphas Schwäher, welcher<br />

des Jahres Hoherpriester war. Es war<br />

aber Kaiphas, der den Juden riet,<br />

es wäre gut, daß ein Mensch würde<br />

umbracht für das Volk.<br />

11. Aria (Alt)<br />

Von den Stricken meiner Sünden<br />

mich zu entbinden,<br />

wird mein Heil gebunden.<br />

Mich von allen Lasterbeulen<br />

völlig zu heilen,<br />

läßt er sich verwunden.<br />

12. Evangelium<br />

Simon Petrus aber folgete Jesu nach,<br />

und ein and’rer Jünger.<br />

4<br />

9. Koral<br />

Din vilja ske i allt som är,<br />

i himlen som på jorden här.<br />

Lär oss din fadershand att se,<br />

i lust och sorg, i väl och ve.<br />

Styr våra steg och tankar så,<br />

att vi på dina vägar gå.<br />

10. Evangelium<br />

Kommendanten <strong>med</strong> sin vaktstyrka<br />

och judarnas män grep Jesus och<br />

band honom och förde honom först<br />

<strong>till</strong> Hannas, svärfar <strong>till</strong> Kaifas som hade<br />

förklarat för judarna att det var bäst att<br />

en enda man dog för folket.<br />

11. Aria (Alt)<br />

All den plåga som jag kände,<br />

allt mitt elände<br />

blev dig, Jesu, givet.<br />

Att från syndens väg mig leda<br />

och frid bereda<br />

får du offra livet.<br />

12. Evangelium<br />

Simon Petrus och en annan lärjunge<br />

följde efter Jesus.


<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />

13. Aria (Sopran)<br />

Ich folge dir gleichfalls<br />

mit freudigen Schritten<br />

und lasse dich nicht,<br />

mein Leben, mein Licht.<br />

Befördre den Lauf<br />

und höre nicht auf<br />

selbst an mir zu ziehen,<br />

zu schieben, zu bitten.<br />

14. Evangelium<br />

Derselbige Jünger war dem Hohenpriester<br />

bekannt, und ging mit Jesu<br />

hinein in des Hohenpriesters Palast.<br />

Petrus aber stund draußen vor der<br />

Tür. Da ging der andere Jünger, der<br />

dem Hohenpriester bekannt war,<br />

hinaus, und redete mit der Türhüterin<br />

und führete Petrum hinein. Da<br />

sprach die Magd, die Türhüterin, zu<br />

Petro: ”Bist du nicht dieses Menschen<br />

Jünger einer?” Er sprach: ”Ich bin’s<br />

nicht!” Es stunden aber die Knechte<br />

und Diener, und hatten ein Kohlfeu’r<br />

gemacht (denn es war kalt) und wärmeten<br />

sich. Petrus aber stund bei<br />

ihnen, und wärmete sich.<br />

Aber der Hohenpriester fragte Jesum<br />

um seine Jünger und um seine Lehre.<br />

Jesus antwortete ihm: ”Ich habe frei,<br />

öffentlich geredet vor der Welt. Ich<br />

habe allezeit gelehret in der Schule,<br />

und in dem Tempel, da allen Juden<br />

zusammen kommen, und habe nichts<br />

5<br />

13. Aria (Sopran)<br />

Jag följer dig Herre<br />

<strong>med</strong> jublande glädje,<br />

vart vägen än bär,<br />

blott du är mig när.<br />

Befrämja mitt lopp<br />

och hör icke opp<br />

att ivrigt mig draga,<br />

beveka och mana.<br />

14. Evangelium<br />

Den lärjungen var bekant <strong>med</strong> översteprästen,<br />

och han följde <strong>med</strong> Jesus in<br />

på översteprästens gård, men Petrus<br />

stod kvar utanför porten. Den andre<br />

lärjungen, han som var bekant <strong>med</strong><br />

översteprästen, gick då ut och talade<br />

<strong>med</strong> tjänsteflickan som vaktade<br />

porten och tog <strong>med</strong> Petrus in. Men<br />

flickan vid porten sade <strong>till</strong> Petrus: ”Hör<br />

inte också du <strong>till</strong> den där mannens<br />

lärjungar?” Han svarade: ”Nej, det gör<br />

jag inte.” Tjänarna och vakterna stod<br />

och värmde sig vid en koleld som<br />

de hade tänt, eftersom det var kallt.<br />

Petrus stod där också och värmde sig<br />

<strong>till</strong>sammans <strong>med</strong> dem. Översteprästerna<br />

frågade Jesus om hans lärjungar<br />

och om hans lära. Jesus sade: ”Jag<br />

har talat öppet <strong>till</strong> världen. Jag har<br />

alltid undervisat i synagogorna och<br />

i templet där alla judar samlas. Jag<br />

har inte sagt något i hemlighet. Varför<br />

frågar du mig? Fråga dem som hört


<strong>Johannespassionen</strong><br />

im Verborg’nen gered’t. Was fragest<br />

du mich darum? Frage die darum, die<br />

gehöret haben, was ich zu ihnen geredet<br />

habe; siehe, dieselbigen wissen,<br />

was ich gesaget habe!” Als er aber<br />

solches redete, gab der Diener einer,<br />

die dabei stunden, Jesu einen Bakkenstreich,<br />

und sprach: ”Solltest du<br />

dem Hohenpriester also antworten?”<br />

Jesus aber antwortete: ”Hab’ ich übel<br />

gered’t so beweise es, daß es böse<br />

sei, hab’ ich aber recht gered’t, was<br />

schlägest du mich?”<br />

15. Choral<br />

Wer hat dich so geschlagen,<br />

mein Heil, und dich mit Plagen<br />

so übel zugericht’t?<br />

Du bist ja nicht ein Sünder,<br />

wie wir und unsre Kinder,<br />

von Missetaten weißt du nicht.<br />

Ich, ich und meine Sünden,<br />

die sich wie Körnlein finden<br />

des Sandes an dem Meer,<br />

die haben dir erreget<br />

das Elend, das dich schläget,<br />

und das betrübte Marterheer.<br />

16-18. Evangelium<br />

Und Hannas sandte ihn gebunden zu<br />

dem Hohenpriester Kaiphas. Simon<br />

Petrus stund und wärmete sich. Da<br />

sprachen sie zu ihm: ”Bist du nicht<br />

seiner Jünger einer?” Er leugnete aber<br />

6<br />

mig vad jag förkunnat för dem. De vet<br />

ju vad jag har sagt.” En av vakterna<br />

som stod där gav honom då en örfil<br />

och sade: ”Skall du svara översteprästen<br />

på det sättet?” Jesus sade:<br />

”Har jag sagt något som var fel, så<br />

säg vad det var. Men om jag har rätt,<br />

varför slår du mig?”<br />

15. Koral<br />

Vem har så grymt dig slagit,<br />

<strong>med</strong> skymford emottagit?<br />

Vad ont har du väl gjort?<br />

Du levde ej som andra,<br />

du kunnat sorgfri vandra<br />

din väg <strong>till</strong> paradisets port.<br />

Hur fåviskt jag kan fråga?<br />

Vad här dig vållar plåga,<br />

min synd, mitt verk det är.<br />

I slagen som dig drabbat,<br />

i rösten som begabbat,<br />

där var jag <strong>med</strong>, o Herre kär.<br />

16-18. Evangelium<br />

Hannas skickade honom då bunden<br />

<strong>till</strong> överteprästen Kaifas. Men Simon<br />

Petrus stod där och värmde sig. De<br />

sade <strong>till</strong> honom: ”Hör inte du också<br />

<strong>till</strong> hans lärjungar?” Petrus förnekade


<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />

und sprach: ”Ich bin’s nicht!” Spricht<br />

des Hohenpriesters Knecht einer, ein<br />

Gefreund’ter des, dem Petrus das Ohr<br />

abgehauen hatte: ”Sahe ich dich nicht<br />

im Garten bei ihm?” Da verleugnete<br />

Petrus abermal, und alsobald krähete<br />

der Hahn. Da gedachte Petrus an die<br />

Worte Jesu, und ging hinaus und weinete<br />

bitterlich.<br />

19. Aria (Tenor)<br />

Ach, mein Sinn, wo willst du endlich hin,<br />

wo soll ich mich erquicken?<br />

Bleib’ ich hier oder wünsch’ ich mir Berg<br />

und Hügel auf den Rücken?<br />

Bei der Welt ist gar kein Rat,<br />

und im Herzen stehn die Schmerzen<br />

meiner Missetat, weil der Knecht den<br />

Herrn verleugnet hat.<br />

20. Choral<br />

Petrus, der nicht denkt zurück,<br />

seinen Gott verneinet,<br />

der doch auf ein’n ernsten Blick<br />

bitterlichen weinet.<br />

Jesu, blicke mich auch an,<br />

wenn ich nicht will büßen;<br />

wenn ich Böses hab’ getan,<br />

rühre mein Gewissen.<br />

Paus<br />

7<br />

det: ”Nej, det gör jag inte.” Då sade en<br />

av översteprästernas tjänare, en släkting<br />

<strong>till</strong> honom som Petrus hade huggit<br />

örat av: ”Såg jag dig inte <strong>till</strong>sammans<br />

<strong>med</strong> honom i trädgården?” Petrus förnekade<br />

det än en gång. Och just då<br />

gol en tupp. Då kom Petrus ihåg vad<br />

Jesus hade sagt, och han gick ut och<br />

grät bittert.<br />

19. Aria (Tenor)<br />

Ack, mitt bröst, var kan du väl få tröst,<br />

få något dig hugsvalar?<br />

Rolös här, där min Herre är,<br />

fly jag vill <strong>till</strong> fjärran dalar.<br />

Blott hans blick jag får <strong>till</strong> svar.<br />

Min oerhörda skuldabörda är där<br />

uppenbar:<br />

Jag min Mästare förnekat har.<br />

20. Koral<br />

Petrus, om sin Herre spord,<br />

nekar, nekar åter,<br />

minns för sent hans varningsord,<br />

vandrar bort och gråter.<br />

Jesu käre, mana mig<br />

<strong>med</strong> ditt ord så trägen.<br />

Är jag stadd på farlig stig,<br />

led mig rätta vägen.<br />

Paus


<strong>Johannespassionen</strong><br />

21. Choral<br />

Christus, der uns selig macht,<br />

kein Bös’s har begangen,<br />

der ward für uns in der Nacht<br />

als ein Dieb gefangen,<br />

geführt vor gottlose Leut’<br />

und fälschlich verklaget,<br />

verlacht, verhöhnt und verspeit,<br />

wie denn die Schrift saget.<br />

22-26. Evangelium<br />

Da führeten sie Jesum von Kaiphas<br />

vor das Richthaus, und es war frühe.<br />

Und sie gingen nicht in das Richthaus,<br />

auf daß sie nicht unrein würden, sondern<br />

Ostern essen möchten. Da ging<br />

Pilatus zu ihnen hinaus und sprach:<br />

”Was bringet ihr für Klage wider<br />

diesen Menschen?” Sie antworteten<br />

und sprachen zu ihm: “Wäre dieser<br />

nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn<br />

nicht überantwortet.” Da sprach Pilatus<br />

zu ihnen: ”So nehmet ihr ihn hin<br />

und richtet ihn nach eurem Gesetze!”<br />

Da sprachen die Juden zu ihm: ”Wir<br />

dürfen niemand töten.” Auf daß erfüllet<br />

würde das Wort Jesu, welches er<br />

sagte, da er deutete, welches Todes<br />

er sterben würde. Da ging Pilatus<br />

8<br />

Andra avdelningen<br />

Jesus förs <strong>till</strong> Pilatus, gisslas,<br />

begabbas, döms, korsfästs,<br />

dör och begravs.<br />

21. Koral<br />

Guds son,<br />

sänd att hjälpa oss,<br />

blev i midnattsstunden som en rövare,<br />

<strong>med</strong> bloss spårad upp och bunden.<br />

Ej <strong>med</strong> minsta brott beträdd,<br />

dömd att mista livet;<br />

lik ett lamm <strong>till</strong> slakt bortledd,<br />

såsom det står skrivet.<br />

22-26. Evangelium<br />

Från Kaifas förde de Jesus <strong>till</strong> residenset.<br />

Det var tidigt på morgonen. Själva<br />

stannade de utanför, för att inte bli<br />

orena utan kunna äta påskmål-tiden.<br />

Pilatus gick då ut <strong>till</strong> dem och frågade:<br />

”Vad anklagar ni den här mannen<br />

för?” De svarade: ”Om han inte hade<br />

varit en förbrytare skulle vi inte ha<br />

överlämnat honom åt dig.” Pilatus<br />

sade: ”Ta honom då själva och döm<br />

honom efter er egen lag.” Men judarna<br />

svarade: ”Vi har inte rätt att döda<br />

någon.” Ty det ord skulle upp-<br />

fyllas som Jesus hade sagt för att<br />

ange hur han skulle dö. Pilatus gick<br />

<strong>till</strong>baka in i residenset och lät kalla<br />

<strong>till</strong> sig Jesus och frågade: ”Så du är<br />

judarnas konung?” Jesus svarade:


<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />

wieder hinein in das Richthaus, und<br />

rief Jesum, und sprach zu ihm: ”Bist<br />

du der Juden König?” Jesus antwortete:<br />

”Redest du das von dir selbst<br />

oder haben’s dir andere von mir<br />

gesagt?” Pilatus antwortete: ”Bin ich<br />

ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester<br />

haben dich mir überantwortet;<br />

was hast du getan?” Jesus antwortete:<br />

”Mein Reich ist nicht von dieser<br />

Welt; wäre mein Reich von dieser<br />

Welt, meine Diener würden darob<br />

kämpfen, daß ich den Juden nicht<br />

überantwortet würde!” Aber, nun ist<br />

mein Reich nicht von dannen.”<br />

27. Choral<br />

Ach, großer König,<br />

groß zu allen Zeiten,<br />

wie kann ich g’nugsam<br />

diese Treu’ ausbreiten?<br />

Kein’s Menschen Herze<br />

mag indes ausdenken,<br />

was dir zu schenken.<br />

Ich kann’s mit meinen Sinnen<br />

nicht erreichen,<br />

womit doch dein Erbarmen<br />

zu vergleichen.<br />

Wie kann ich dir denn deine<br />

Liebestaten<br />

im Werk erstatten?<br />

9<br />

”Säger du detta av dig själv, eller har<br />

andra sagt det om mig?” Pilatus sade:<br />

”Jag är väl ingen jude. Dina landsmän<br />

och översteprästerna har överlämnat<br />

dig åt mig. Vad har du gjort?” Jesus<br />

svarade: ”Mitt rike hör inte <strong>till</strong> denna<br />

världen. Om mitt rike hörde <strong>till</strong> denna<br />

världen hade mina följeslagare kämpat<br />

för att jag inte skulle bli utlämnad åt<br />

judarna. Men nu är mitt rike av ett<br />

annat slag.”<br />

27. Koral<br />

Ack Herre,<br />

hur skall jag väl rätt dig lova<br />

och tacka för en<br />

så konungslig gåva:<br />

vad ingen mänskas hjärta<br />

kunnat tänka,<br />

än mindre skänka!<br />

Om tanken famlar då den<br />

söker finna<br />

ett verk som kunde ditt,<br />

o Konung hinna,<br />

hur skulle jag <strong>med</strong> skänker<br />

än så sköna<br />

din kärlek löna?


<strong>Johannespassionen</strong><br />

28-30. Evangelium<br />

Da sprach Pilatus zu ihm: ”So bist du<br />

dennoch ein König?” Jesus antwortete:<br />

”Du sagst’s ich bin ein König.<br />

Ich bin dazu geboren und in die Welt<br />

kommen, daß ich die Wahrheit zeugen<br />

soll. Wer aus der Wahrheit ist, der<br />

höret meine Stimme.” Spricht Pilatus<br />

zu ihm: ”Was ist Wahrheit?” Und da<br />

er das gesaget, ging er wieder hinaus<br />

zu den Juden und spricht zu ihnen:<br />

“Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr<br />

habt aber eine Gewohnheit, daß ich<br />

euch einen losgebe. Wollt ihr nun, daß<br />

ich euch der Juden König losgebe?<br />

Da schrieen sie wieder allesamt und<br />

sprachen: ”Nicht diesen, sondern<br />

Barrabam!” Barrabas aber war ein<br />

Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und<br />

geißelte ihn!<br />

31. Arioso (Basso)<br />

Betrachte, meine Seel’<br />

mit ängstlichem Vergnügen,<br />

mit bittern Lasten hart beklemmt<br />

von Herzen,<br />

dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,<br />

wie dir aus Dornen,<br />

so ihn stechen,<br />

die Himmelsschlüsselblumen blühn;<br />

du kannst viel süße Frucht<br />

von seiner Wermut brechen,<br />

drum sieh’ ohn’ Unterlaß auf ihn.<br />

10<br />

28-30. Evangelium<br />

Pilatus frågade: ”Du är alltså kung?”<br />

Jesus svarade: ”Du själv säger att jag<br />

är kung. Jag har fötts och kommit hit<br />

<strong>till</strong> världen för en enda sak: att vittna<br />

för sanningen. Den som hör <strong>till</strong> sanningen,<br />

lyssnar <strong>till</strong> min röst.” Pilatus<br />

sade <strong>till</strong> honom: ”Vad är sanning?”<br />

Sedan gick han ut igen <strong>till</strong> judarna<br />

och sade: ”Jag kan inte finna honom<br />

skyldig <strong>till</strong> något. Men det är sed att<br />

jag friger någon åt er vid påsken. Vill<br />

ni alltså att jag skall frige judarnas<br />

konung?” Då ropade de igen: ”Inte<br />

honom, utan Barabbas!” Barabbas<br />

var en rövare. Då tog Pilatus Jesus<br />

och lät gissla honom.<br />

31. Arioso (Bas)<br />

Betrakta, o min själ,<br />

i s<strong>till</strong>a andakt sluten,<br />

av bittra tårars flöde<br />

rikt begjuten,<br />

din salighet i Jesu pina!<br />

Och se:<br />

från törnet på hans panna<br />

ditt frälsningshopp slår ut i blom.<br />

Du kan en dyrbar vinst<br />

av hans förnedring skörda.<br />

Hav blicken ständigt fäst på honom!


<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />

32. Aria (Tenor)<br />

Erwäge, wie sein blutgefärbter<br />

Rücken in allen Stücken<br />

dem Himmel gleiche geht!<br />

Daran, nachdem die Wasserwogen<br />

von unsrer Sündflut sich verzogen,<br />

der allerschönste Regenbogen<br />

als Gottes Gnadenzeichen steht!<br />

33-39. Evangelium<br />

Und die Kriegsknechte flochten eine<br />

Krone von Dornen, und setzten sie<br />

auf sein Haupt, und legten ihm ein<br />

Purpurkleid an und sprachen: ”Sei<br />

gegrüßet, lieber Judenkönig!” Und<br />

gaben ihm Backenstreiche. Da ging<br />

Pilatus wieder heraus und sprach zu<br />

ihnen: ”Sehet, ich führe ihn heraus zu<br />

euch, daß ihr erkennet, daß ich keine<br />

Schuld an ihm finde.” Also ging Jesus<br />

heraus, und trug eine Dornenkrone<br />

und Purpurkleid. Und er sprach zu<br />

ihnen: “Sehet, welch ein Mensch!” Da<br />

ihn die Hohenpriester und die Diener<br />

sahen, schrieen sie und sprachen:<br />

“Kreuzige!” Pilatus sprach zu ihnen:<br />

“Nehmet ihr ihn hin und kreuziget<br />

ihn; denn ich finde keine Schuld an<br />

ihm!” Die Juden antworteten ihm:<br />

“Wir haben ein Gesetz, und nach dem<br />

Gesetz soll er sterben, denn er hat<br />

sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.”<br />

Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’<br />

er sich noch mehr; und ging wieder<br />

11<br />

32. Aria (Tenor)<br />

O människa, hur kan du länge dröja<br />

vid denna grymma,<br />

av skräck uppfyllda syn?<br />

Och dock, förmår du blicken höja,<br />

du ser ett blodigt spö sig böja<br />

men skimra genom tårars slöja<br />

som löftestecknet uti skyn.<br />

33-39. Evangelium<br />

Och soldaterna vred ihop en krans av<br />

törne och satte på hans huvud, och<br />

de hängde på honom en purpurröd<br />

mantel. De gick fram <strong>till</strong> honom och<br />

sade: ”Var hälsad, judarnas konung”,<br />

och de gav honom örfilar. Sedan gick<br />

Pilatus ut igen och sade <strong>till</strong> judarna:<br />

”Jag för ut honom <strong>till</strong> er för att ni skall<br />

förstå att jag inte finner honom skyldig<br />

<strong>till</strong> något.”<br />

Jesus kom ut, <strong>med</strong> törnekransen<br />

och den purpurröda manteln, och<br />

Pilatus sade: ”Här är mannen.” Så<br />

snart översteprästerna och deras folk<br />

fick se honom ropade de: ”Korsfäst,<br />

korsfäst!” Pilatus sade: ”Ta honom<br />

och korsfäst honom själva. Jag finner<br />

honom inte skyldig <strong>till</strong> något.” Judarna<br />

svarade: ”Vi har en lag, och enligt den<br />

lagen måste han dö, eftersom han har<br />

gjort sig <strong>till</strong> Guds son.”<br />

När Pilatus hörde detta blev han ännu<br />

mer oroad. Han gick <strong>till</strong>baka in i residenset<br />

och frågade Jesus: ”Varifrån


<strong>Johannespassionen</strong><br />

hinein in das Richthaus, und sprach<br />

zu Jesu: ”Von wannen bist du?” Aber<br />

Jesus gab ihm keine Antwort. Da<br />

sprach Pilatus zu ihm: ”Redest du<br />

nicht mit mir? Weißest du nicht, daß<br />

ich Macht habe, dich zu kreuzigen,<br />

und Macht habe dich loszugeben?”<br />

Jesus antwortete: ”Du hättest keine<br />

Macht über mich, wenn sie dir nicht<br />

wäre von oben herab gegeben;<br />

darum der mich dir überantwortet hat,<br />

der hat’s größ’re Sünde.” Von dem an<br />

trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.<br />

40. Choral<br />

Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,<br />

ist uns die Freiheit kommen,<br />

dein Kerker ist der Gnadenthron,<br />

die Freistatt aller Frommen,<br />

denn gingst du nicht<br />

die Knechtschaft’ ein,<br />

müßt’ unsre Knechtschaft ewig sein.<br />

41-47. Evangelium<br />

Die Juden aber schrieen und<br />

sprachen: ”Lässest du diesen los, so<br />

bist du des Kaisers Freund nicht, denn<br />

wer sich zum Könige machet, der ist<br />

wider den Kaiser.” Da Pilatus das Wort<br />

hörete, führete er Jesum heraus, und<br />

setzte sich auf den Richtstuhl, an der<br />

Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf<br />

Ebräisch aber; Gabbatha. Es war aber<br />

der Rüsttag in Ostern, um die sechste<br />

12<br />

är du?” Men Jesus gav honom inget<br />

svar. Pilatus sade då: ”Vägrar du att<br />

tala <strong>med</strong> mig? Vet du inte att jag har<br />

makt att frige dig och makt att korsfästa<br />

dig?” Jesus svarade: ”Du skulle<br />

inte ha någon makt över mig om du<br />

inte hade fått den från ovan. Därför<br />

har den som överlämnade mig åt dig<br />

större skuld.” Efter det svaret ville<br />

Pilatus frige honom.<br />

40. Koral<br />

När du av bojor tynges ner,<br />

bli våra bojor lösta.<br />

Ditt fängelse en fristad ger<br />

åt dem på dig förtrösta.<br />

Ty hade du ej vetat råd,<br />

vi levde alla utan nåd.<br />

41-47. Evangelium<br />

Men judarna ropade: ”Om du släpper<br />

honom är du inte kejsarens vän. Den<br />

som gör sig <strong>till</strong> kung sätter sig upp<br />

mot kejsaren.” När Pilatus hörde de<br />

orden lät han föra ut Jesus och satte<br />

sig på domartribunen i den så kallade<br />

Stengården, på hebreiska Gabbata.<br />

Det var på förberedelsedagen före<br />

påsken, vid sjätte timmen. Pilatus<br />

sade <strong>till</strong> judarna: ”Här ser ni er kung.”


<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />

Stunde, und er sprach zu den Juden:<br />

”Sehet, das ist euer König!” Sie schrieen<br />

aber: Weg mit dem, kreuzige ihn!”<br />

Spricht Pilatus zu ihnen: ”Soll ich<br />

euren König kreuzigen?” Die Hohenpriester<br />

antworteten: ”Wir haben<br />

keinen König denn den Kaiser.” Da<br />

überantwortete er ihn, daß er gekreuziget<br />

würde. Sie nahmen aber Jesum<br />

und führeten ihn hin, und er trug sein<br />

Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die<br />

da heißet Schädelstätt’, welche heißet<br />

auf Ebräisch: Golgatha!<br />

48. Aria (Basso) und Chor<br />

Eilt, ihr angefocht’nen Seelen,<br />

geht aus euren Marterhöhlen!<br />

Eilt! – Wohin? – Eilt nach Golgatha!<br />

Nehmet an des Glaubens Flügel!<br />

Flieht! – Wohin? – Flieht zum<br />

Kreuzes Hügel!<br />

Eure Wohlfahrt blüht allda!<br />

49-51. Evangelium<br />

Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm<br />

zween andere zu beiden Seiten,<br />

Jesum aber mitten inne. Pilatus aber<br />

schrieb eine Überschrift, und setzte<br />

sie auf das Kreuz, und war geschrieben:<br />

Jesus von Nazareth, der Juden<br />

König. Diese Überschrift lasen viel<br />

Juden, denn die Stätte war nahe bei<br />

der Stadt, da Jesus gekreuziget ist.<br />

Und es war geschrieben auf ebrä-<br />

13<br />

Då ropade de: ”Bort <strong>med</strong> honom!<br />

Korsfäst honom!” Pilatus frågade:<br />

”Skall jag korsfästa er kung?”<br />

Översteprästerna svarade: ”Vi har<br />

ingen annan kung än kejsaren.” Då<br />

utlämnade han Jesus åt dem <strong>till</strong> att<br />

korsfästas. De tog honom alltså <strong>med</strong><br />

sig. Han bar själv sitt kors <strong>till</strong> den plats<br />

som kallas Skallen, på hebreiska<br />

Golgata.<br />

48. Aria (Bas) och Kör<br />

Hasten fram, I kvaltyngda själar,<br />

I syndens bundna trälar,<br />

fram – varthän? – <strong>till</strong> Golgata!<br />

Skynden hit, I ångerfulle,<br />

flyn – varthän? –<br />

<strong>till</strong> korsets kulle,<br />

ljuvlig hugnad bjudes här.<br />

49-51. Evangelium<br />

Där korsfäste de honom <strong>till</strong>sammans<br />

<strong>med</strong> två andra, en på var sida <strong>med</strong><br />

Jesus i mitten. Pilatus hade också låtit<br />

skriva ett anslag som sattes upp på<br />

korset, och där stod: Jesus från Nasaret,<br />

judarnas konung. Detta lästes av<br />

många judar, eftersom platsen där<br />

Jesus korsfästes låg strax utanför<br />

staden, och <strong>texten</strong> var på hebreiska,<br />

latin och grekiska. Men judarnas


<strong>Johannespassionen</strong><br />

ische, griechische und lateinische<br />

Sprache. Da sprachen die Hohenpriester<br />

der Juden zu Pilato: “Schreibe<br />

nicht: der Juden König, sondern daß<br />

er gesaget habe: Ich bin der Juden<br />

König!” Pilatus antwortete: ”Was<br />

ich geschrieben habe das habe ich<br />

geschrieben.”<br />

52. Choral<br />

In meines Herzens Grunde,<br />

dein Nam’ und Kreuz allein<br />

funkelt all Zeit und Stunde,<br />

drauf kann ich fröhlich sein.<br />

Erschein’ mir in dem Bilde<br />

zu Trost in meiner Not,<br />

wie du, Herr Christ, so milde,<br />

dich hast geblut’t zu Tod.<br />

53-55. Evangelium<br />

Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum<br />

gekreuziget hatten, nahmen seine<br />

Kleider und machten vier Teile, einem<br />

jeglichen Kriegsknechte sein Teil, dazu<br />

auch den Rock. Der Rock aber war<br />

ungenähet, von oben an gewürket<br />

durch und durch. Da sprachen sie<br />

untereinander: ”Lasset uns den nicht<br />

zerteilen, sondern darum losen, wess<br />

er sein soll.” Auf daß erfüllet würde<br />

die Schrift, die da saget: Sie haben<br />

meine Kleider unter sich geteilet, und<br />

haben über meinen Rock das Los<br />

geworfen. Solches taten die Kriegesk-<br />

14<br />

överstepräster sade <strong>till</strong> Pilatus:<br />

”Skriv inte: Judarnas konung, utan<br />

vad han själv har sagt: Jag är judarnas<br />

konung.” Pilatus svarade: ”Vad jag har<br />

skrivit, det har jag skrivit.”<br />

52. Koral<br />

Djupt inne i mitt hjärta<br />

bär jag en helig bild:<br />

ett huvud böjt i smärta,<br />

ditt huvud, Jesu mild!<br />

Låt klart den bilden lysa,<br />

då mörker täckt min stig,<br />

och än en gång bevisa,<br />

att du har dött för mig.<br />

53-55. Evangelium<br />

Soldaterna som hade korsfäst Jesus<br />

tog hans kläder och delade upp dem<br />

i fyra delar, en på varje soldat. De tog<br />

också långskjortan, men den hade<br />

inga sömmar utan var vävd i ett enda<br />

stycke. De sade därför <strong>till</strong> varandra:<br />

”Vi skär inte sönder den utan kastar<br />

lott om vem som skall ha den.” Ty<br />

skriftordet skulle uppfyllas: De delade<br />

upp mina kläder mellan sig och kastade<br />

lott om min klädnad. Det var vad<br />

soldaterna gjorde. Men vid Jesu kors<br />

stod hans mor och hennes syster,<br />

Maria som var gift <strong>med</strong> Kleofas och


<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />

nechte. Es stund aber bei dem Kreuze<br />

Jesu seine Mutter und seiner Mutter<br />

Schwester, Maria, Kleophas Weib,<br />

und Maria Magdalena. Da nun Jesus<br />

seine Mutter sahe und den Jünger<br />

dabei stehen, den er lieb hatte, spricht<br />

er zu seiner Mutter: “Weib! siehe, das<br />

ist dein Sohn.” Darnach spricht er zu<br />

dem Jünger: “Siehe, das ist deine<br />

Mutter!”<br />

56. Choral<br />

Er nahm alles wohl in acht<br />

in der letzten Stunde,<br />

seine Mutter noch bedacht’<br />

setzt ihr ein’n Vormunde.<br />

O Mensch, mache Richtigkeit,<br />

Gott und Menschen liebe,<br />

stirb darauf ohn’ alles Leid,<br />

und dich nicht betrübe.<br />

57. Evangelium<br />

Und von Stund’ an nahm sie der<br />

Jünger zu sich. Darnach, als Jesus<br />

wusste, daß schon alles vollbracht<br />

war, daß die Schrift erfüllet würde,<br />

spricht er: “Mich dürstet!” Da stund<br />

ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten<br />

aber einen Schwamm mit Essig und<br />

legten ihn um einen Isopen und hielten<br />

es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus<br />

den Essig genommen hatte, sprach<br />

er: ”Es ist vollbracht!”<br />

15<br />

Maria Magdalena. När Jesus såg sin<br />

mor och bredvid henne den lärjunge<br />

som han älskade sade han <strong>till</strong> sin mor:<br />

”Kvinna, där är din son.”<br />

Sedan sade han <strong>till</strong> lärjungen:<br />

”Där är din mor.”<br />

56. Koral<br />

Än i sista stundens nöd<br />

han på alla tänkte<br />

och Johannes som ett stöd<br />

åt sin moder skänkte.<br />

Mänska, tag din tid i akt:<br />

styrk och hjälp din nästa!<br />

”Se din broder” har han sagt<br />

och skall själv dig gästa.<br />

57. Evangelium<br />

Från den stunden hade hon sitt hem<br />

hos lärjungen. Jesus visste att nu var<br />

allt fullbordat, och för att skriftordet<br />

skulle uppfyllas sade han: ”Jag är törstig.”<br />

Där stod ett kärl som var fyllt <strong>med</strong><br />

surt vin. De satte därför en svamp<br />

som doppats i det sura vinet på en<br />

isopstjälk och förde den <strong>till</strong> hans mun.<br />

När Jesus hade fått det sura vinet<br />

sade han: ”Det är fullbordat.”


<strong>Johannespassionen</strong><br />

58. Aria (Alt)<br />

Es ist vollbracht,<br />

o Trost, für die gekränkten Seelen,<br />

die Trauernacht läßt mich<br />

die letzte Stunde zählen.<br />

Der Held aus Juda siegt mit Macht,<br />

und schließt den Kampf.<br />

Es ist vollbracht!<br />

59. Evangelium<br />

Und neigte das Haupt und verschied.<br />

60. Aria (Basso) und Chor<br />

Mein teurer Heiland, laß dich fragen:<br />

da du nunmehr an’s Kreuz geschlagen,<br />

und selbst gesagt: Es ist vollbracht!<br />

bin ich vom Sterben frei gemacht,<br />

kann ich durch deine Pein und Sterben<br />

das Himmelreich ererben?<br />

Ist aller Welt Erlösung da?<br />

Du kannst vor Schmerzen zwar nichts<br />

sagen, doch neigest du das Haupt<br />

und sprichst s<strong>till</strong> schweigend: ja!<br />

Choral<br />

Jesu, der du warest tot,<br />

lebest nun ohn’ Ende<br />

in der letzten Todesnot<br />

nirgend mich hinwende,<br />

als zu dir, der mich versühnt!<br />

O mein trauter Herre!<br />

Gib mir nur, was du verdient,<br />

mehr ich nicht begehre.<br />

16<br />

58. Aria (Alt)<br />

Det är fullbordat.<br />

O tröst för varje plågat hjärta!<br />

En sorgsen natt är snart<br />

<strong>med</strong> sina kval <strong>till</strong> ända.<br />

En härlig seger hjälten vann,<br />

slut är hans kamp.<br />

Det är fullbordat.<br />

59. Evangelium<br />

Och han böjde ner huvudet och<br />

överlämnade sin ande.<br />

60. Aria (Bas) och Kör<br />

Ack käre Herre, låt mig fråga,<br />

när vid ditt kors <strong>med</strong> klen förmåga<br />

jag söker fatta vad du gjort:<br />

Säg, är nu öppnad himlens port?<br />

Törs jag väl tro att du i döden<br />

har gett mig liv; att i din suck ur nöden<br />

en fången värld kan andas fri?<br />

Du kan för plågor icke tala,<br />

dock böjer du ditt huvud stumt<br />

<strong>till</strong> tecken på ditt ja.<br />

Koral<br />

Jesu, du som i din död<br />

kan oss livet skänka,<br />

i den sista kampens nöd<br />

vill på dig jag tänka;<br />

räkna din förtjänst som min<br />

fast jag intet äger,<br />

tryggt och s<strong>till</strong>a somna in<br />

på mitt plågoläger.


<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />

61. Evangelium<br />

Und siehe da, der Vorhang im Tempel<br />

zerriss in zwei Stück, von oben an bis<br />

unten aus. Und die Erde erbebete,<br />

und die Felsen zerissen, und die<br />

Gräber täten sich auf, und stunden auf<br />

viele Leiber der Heiligen.<br />

62. Arioso (Tenor)<br />

Mein Herz! in dem die ganze Welt<br />

bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,<br />

die Sonne sich in Trauer kleidet,<br />

der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,<br />

die Erde bebt, die Gräber spalten,<br />

weil sie den Schöpfer sehn erkalten:<br />

was willst du deines Ortes tun?<br />

63. Aria (Sopran)<br />

Zerfließe, mein Herze,<br />

in Fluten der Zähren,<br />

dem Höchsten zu Ehren.<br />

Erzähle der Welt<br />

und dem Himmel die Not,<br />

dein Jesus ist tot!<br />

64. Evangelium<br />

Die Juden aber dieweil es<br />

der Rüsttag war, daß nicht die<br />

Leichname am Kreuze<br />

blieben den Sabbat über (denn desselbigen<br />

Sabbatstag war sehr groß),<br />

baten sie Pilatum, daß ihre Beine<br />

gebrochen und sie abgenommen<br />

würden.<br />

17<br />

61. Evangelium<br />

Då brast förhänget i templet i två<br />

delar, uppifrån och ända ner, jorden<br />

skakade och klipporna rämnade, och<br />

gravarna öpnade sig. Många kroppar<br />

av avlidna heliga uppväcktes.<br />

62. Arioso (Tenor)<br />

Min själ, du ser hur skapelsen<br />

i Jesu dödsstund samfällt lider,<br />

hur solen sig i sorg bortvänder,<br />

förlåten brast – klippan föll – jorden<br />

skalv; hur gravar öppnas då han<br />

sin sista suck uppsänder –<br />

hur måste du ej sörja då?<br />

63. Aria (Sopran)<br />

I floder av tårar<br />

nu smälte mitt hjärta<br />

i djupaste smärta.<br />

Du klage för jorden<br />

och himlen din nöd:<br />

din Jesus är död.<br />

64. Evangelium<br />

Eftersom det var förberedelsdag och<br />

kropparna inte fick hänga kvar på<br />

korset under sabbaten – det var en<br />

stor sabbat – bad judarna Pilatus att<br />

de korsfästas benpipor skulle krossas<br />

och kropparna tas bort. Soldaterna<br />

kom därför och krossade benen på<br />

dem som var korsfästa <strong>till</strong>sammans


<strong>Johannespassionen</strong><br />

Da kamen die Kriegsknechte und<br />

brachen dem ersten die Beine und<br />

dem andern, der mit ihm gekreuziget<br />

war. Als sie aber zu Jesus kamen, da<br />

sie sahen, daß er schon gestorben<br />

war, brachen sie ihm die Beine nicht;<br />

sondern der Kriegsknechte einer<br />

eröffnete seine Seite mit einem Speer,<br />

und alsobald ging Blut und Wasser<br />

heraus. Und der das gesehen hat, der<br />

hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist<br />

wahr, und derselbige weiß, daß er die<br />

Wahrheit saget, auf daß ihr glaubet.<br />

Denn solches ist geschehen, auf daß<br />

die Schrift erfüllet würde: Ihr sollet<br />

ihm kein Bein zerbrechen. Und abermals<br />

spricht eine andere Schrift: Sie<br />

werden sehen, in welchen sie gestochen<br />

habe.<br />

65. Choral<br />

O hilf, Christe, Gottes Sohn,<br />

durch dein bitt’res Leiden,<br />

daß wir, dir stets untestan,<br />

all’ Untugend meiden;<br />

deinen Tod und sein Ursach’<br />

fruchtbarlich bedenken,<br />

dafür, wiewohl arm und schwach,<br />

dir Dankopfer schenken.<br />

66. Evangelium<br />

Darnach bat Pilatum Joseph von<br />

Arimathia, der ein Jünger Jesu war,<br />

(doch heimlich aus Furcht vor den<br />

18<br />

<strong>med</strong> Jesus, först på den ene och<br />

sedan på den andre. Men när de kom<br />

<strong>till</strong> Jesus och såg att han redan var<br />

död krossade de inte hans ben, utan<br />

en av soldaterna stack upp sidan på<br />

honom <strong>med</strong> sin lans, och då kom<br />

det ut blod och vatten. Den som såg<br />

det har vittnat om det för att också<br />

ni skall tro; hans vittnesbörd är sant,<br />

och han vet att han talar sanning.<br />

Detta skedde för att skriftordet skulle<br />

uppfyllas: Inget ben skall krossas på<br />

honom. Och på ett annat ställe heter<br />

det: De skall se på honom som de har<br />

genomborrat.<br />

65. Koral<br />

Hjälp, o Kriste, att jag städs<br />

upp <strong>till</strong> dig må blicka,<br />

att jag ej för världen räds<br />

mig som kristen skicka;<br />

leva så, att andra se<br />

och förstå den lära<br />

och ge dig, min Frälsare,<br />

dig allena ära.<br />

66. Evangelium<br />

Josef från Arimatea, som var lärjunge<br />

<strong>till</strong> Jesus fast i hemlighet, av rädsla<br />

för judarna, bad efteråt Pilatus att få


<strong>Johannespassionen</strong>rkester<br />

Juden), daß er möchte abnehmen<br />

den Leichnam Jesu. Und Pilatus<br />

erlaubete es. Derowegen kam er und<br />

nahm den Leichnam Jesu herab. Es<br />

kam aber auch Nikodemus, der vormals<br />

in der Nacht zu Jesu kommen<br />

war, und brachte Myrrhen und Aloen<br />

untereinander bei hundert Pfunden.<br />

Da nahmen sie den Leichnam Jesu,<br />

und bunden ihn in leinen Tücher mit<br />

Spezereien, wie die Juden pflegen<br />

zu begraben. Es war aber an der<br />

Stätte, da er gekreuziget ward, ein<br />

Garten und im Garten ein neu Grab,<br />

in welches niemand je gelegend war.<br />

Daselbst hin legten sie Jesum um des<br />

Rüsttags willen der Juden, dieweil das<br />

Grab nahe war.<br />

67. Chor<br />

Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,<br />

die ich nun weiter nicht beweine,<br />

und bringt auch mich zur Ruh’.<br />

Das Grab, so euch bestimmet ist,<br />

und ferner keine Not umschließt,<br />

macht mir den Himmel auf<br />

und schließt die Hölle zu.<br />

19<br />

ta ner Jesu kropp. Pilatus <strong>till</strong>ät det,<br />

och Josef gick och tog ner kroppen.<br />

Nikodemus kom också dit, han som<br />

första gången hade sökt upp Jesus<br />

på natten, och han hade <strong>med</strong> sig en<br />

blandning av myrra och aloe, omkring<br />

trettio kilo. De tog Jesu kropp och<br />

lindade den <strong>med</strong> linnebindlar <strong>till</strong>sammans<br />

<strong>med</strong> kryddorna så som judarna<br />

brukar göra vid en gravläggning. In<strong>till</strong><br />

platsen där Jesus hade blivit korsfäst<br />

fanns en trädgård och i trädgården<br />

en ny grav där ännu ingen hade blivit<br />

lagd. Där lade de Jesus, eftersom det<br />

var den judiska förberedelsdagen och<br />

graven låg nära.<br />

67. Kör<br />

I ro vi s<strong>till</strong>a överlåta<br />

ditt stoft och icke mera gråta.<br />

Så må ock vi en gång få ro.<br />

Din grav som strålar klar och ljus<br />

är porten <strong>till</strong> din faders hus<br />

för alla dem som tro.


<strong>Johannespassionen</strong><br />

68. Choral<br />

Ach Herr, laß dein lieb’ Engelein<br />

am letzten End’ die Seele mein<br />

in Abrahams Schoß tragen!<br />

Den Leib in sein’m Schlafkämmerlein<br />

gar sanft, ohn ein’ge Qual und Pein,<br />

ruhn bis am jüngsten Tage!<br />

Alsdann vom Tod’ erwecke mich,<br />

daß meine Augen sehen dich<br />

in aller Freud’, o Gottes Sohn,<br />

mein Heiland und Genadenthron!<br />

Herr Jesu Christ,<br />

erhöre mich, erhöre mich,<br />

ich will dich preisen ewiglich!<br />

20<br />

68. Koral<br />

Sänd, Herre, dina änglar ut,<br />

att själen må vid livets slut<br />

av dem <strong>till</strong> himlen föras.<br />

Och låt min trötta kropp i ro<br />

sig vila i sitt tysta bo,<br />

<strong>till</strong>s där din röst skall höras.<br />

Då skall jag, klädd i helig skrud,<br />

<strong>med</strong> mina ögon skåda Gud<br />

och av hans nåd och härlighet<br />

mig fröjda i all evighet.<br />

O Jesu Krist, ack, bönhör mig.<br />

I liv och död jag <strong>till</strong>hör dig.


<strong>Radio</strong>körenr<br />

Sopran<br />

Marie Alexis<br />

Jessica Bäcklund<br />

Lisa Carlioth<br />

Susanne Francett<br />

Sofia Niklasson<br />

Helena Olsson<br />

Marika Scheele<br />

Ulla Sjöblom<br />

Alt<br />

Helena Bjarnle<br />

Anna Graca<br />

Annika Hudak<br />

Christiane Höjlund<br />

Inger Kindlund-Stark<br />

Ulrika Kyhle-Hägg<br />

Tove Nilsson<br />

Eva Wedin<br />

21<br />

Tenor<br />

Magnus Ahlström<br />

Per Björsund<br />

Niklas Engquist<br />

Love Enström<br />

Mattias Lilliehorn<br />

Fredrik Mattsson<br />

Conny Thimander<br />

Christian Wegmann<br />

Bas<br />

Magnus Billström<br />

Rickard Collin<br />

Bengt Eklund<br />

Lars Johansson Brissman<br />

Stefan Nymark<br />

Andreas Olsson<br />

Johan Pejler<br />

Joakim Schuster

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!