Translations- prozessforschung - Narr
Translations- prozessforschung - Narr
Translations- prozessforschung - Narr
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Abbildungs- und Tabellenverzeichnis<br />
Abbildungsverzeichnis<br />
Abb. 3.1-1 Typologie von Datenerhebungsverfahren zur<br />
Untersuchung von Übersetzungsprozessen (Krings 2005) ........ 9<br />
Abb. 3.3-1 Translog-Einstellungen, Screenshot 1.......................................... 43<br />
Abb. 3.3-2 Translog-Einstellungen, Screenshots 2 und 3..........................43 f.<br />
Abb. 3.3-3 Translog-Projektdefinition, Screenshot 4 .................................... 44<br />
Abb. 3.3-4 Setzen von Segmentgrenzen, Screenshot 5................................. 45<br />
Abb. 3.3-5 Analysefunktion von Translog 2006, Screenshot 6.................... 53<br />
Abb. 3.9-1 Planungsphasen empirischer Studien<br />
(adaptiert nach PACTE 2000)........................................................ 68<br />
Abb. 4.3-1 Aktivieren der Zeilennummerierung, Screenshot 1.................. 73<br />
Abb. 4.3-2 Aktivieren der Zeilennummerierung, Screenshot 2.................. 73<br />
Abb. 4.3-3 Bildschirmaufteilung beim Transkribieren einer<br />
AVI-Datei in Word ......................................................................... 74<br />
Abb. 4.3-4 Transkribierkonventionen nach GAT<br />
(Selting et al. 1998)......................................................................75 ff.<br />
Abb. 4.3-5 Beispiel für einen TEI-Header (Header eines Transkripts<br />
des Übersetzungsprozesses einer Versuchsperson im<br />
Rahmen der Longitudinalstudie TransComp).........................82 ff.<br />
Abb. 4.3-6 Beispiel für ein Transkript nach TEI-Standards (mit<br />
translationsprozessspezifischen Modifikationen) ..................90 f.<br />
Abb. 5.1-1 Modell der Her-Übersetzung (Krings 1986a)........................... 104<br />
Abb. 5.1-2 Modell der Hin-Übersetzung (Krings 1986a)........................... 105<br />
Abb. 6.1-1 Vorläufiges Modell des Übersetzungsprozesses<br />
nach Krings (1986b)...................................................................... 130<br />
Abb. 6.1-2 Idealtypische Modellierung des Übersetzungsprozesses<br />
nach Hönig (1995)......................................................................... 133<br />
Abb. 6.1-3 Psycholinguistisches Modell des Übersetzungsprozesses<br />
(Kiraly 1995) .................................................................................. 138<br />
Abb. 6.2-1 Erstes <strong>Translations</strong>kompetenzmodell der PACTE-Gruppe<br />
(PACTE 2000) ................................................................................ 151<br />
Abb. 6.2-2 Überarbeitetes <strong>Translations</strong>kompetenzmodell der PACTE-<br />
Gruppe (PACTE 2002; 2003; 2005) ............................................. 154<br />
Abb. 6.2-3 <strong>Translations</strong>kompetenzmodell Göpferichs .............................. 155