03.11.2013 Aufrufe

Translations- prozessforschung - Narr

Translations- prozessforschung - Narr

Translations- prozessforschung - Narr

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Abbildungs- und Tabellenverzeichnis<br />

Abbildungsverzeichnis<br />

Abb. 3.1-1 Typologie von Datenerhebungsverfahren zur<br />

Untersuchung von Übersetzungsprozessen (Krings 2005) ........ 9<br />

Abb. 3.3-1 Translog-Einstellungen, Screenshot 1.......................................... 43<br />

Abb. 3.3-2 Translog-Einstellungen, Screenshots 2 und 3..........................43 f.<br />

Abb. 3.3-3 Translog-Projektdefinition, Screenshot 4 .................................... 44<br />

Abb. 3.3-4 Setzen von Segmentgrenzen, Screenshot 5................................. 45<br />

Abb. 3.3-5 Analysefunktion von Translog 2006, Screenshot 6.................... 53<br />

Abb. 3.9-1 Planungsphasen empirischer Studien<br />

(adaptiert nach PACTE 2000)........................................................ 68<br />

Abb. 4.3-1 Aktivieren der Zeilennummerierung, Screenshot 1.................. 73<br />

Abb. 4.3-2 Aktivieren der Zeilennummerierung, Screenshot 2.................. 73<br />

Abb. 4.3-3 Bildschirmaufteilung beim Transkribieren einer<br />

AVI-Datei in Word ......................................................................... 74<br />

Abb. 4.3-4 Transkribierkonventionen nach GAT<br />

(Selting et al. 1998)......................................................................75 ff.<br />

Abb. 4.3-5 Beispiel für einen TEI-Header (Header eines Transkripts<br />

des Übersetzungsprozesses einer Versuchsperson im<br />

Rahmen der Longitudinalstudie TransComp).........................82 ff.<br />

Abb. 4.3-6 Beispiel für ein Transkript nach TEI-Standards (mit<br />

translationsprozessspezifischen Modifikationen) ..................90 f.<br />

Abb. 5.1-1 Modell der Her-Übersetzung (Krings 1986a)........................... 104<br />

Abb. 5.1-2 Modell der Hin-Übersetzung (Krings 1986a)........................... 105<br />

Abb. 6.1-1 Vorläufiges Modell des Übersetzungsprozesses<br />

nach Krings (1986b)...................................................................... 130<br />

Abb. 6.1-2 Idealtypische Modellierung des Übersetzungsprozesses<br />

nach Hönig (1995)......................................................................... 133<br />

Abb. 6.1-3 Psycholinguistisches Modell des Übersetzungsprozesses<br />

(Kiraly 1995) .................................................................................. 138<br />

Abb. 6.2-1 Erstes <strong>Translations</strong>kompetenzmodell der PACTE-Gruppe<br />

(PACTE 2000) ................................................................................ 151<br />

Abb. 6.2-2 Überarbeitetes <strong>Translations</strong>kompetenzmodell der PACTE-<br />

Gruppe (PACTE 2002; 2003; 2005) ............................................. 154<br />

Abb. 6.2-3 <strong>Translations</strong>kompetenzmodell Göpferichs .............................. 155

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!