Translations- prozessforschung - Narr
Translations- prozessforschung - Narr
Translations- prozessforschung - Narr
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Inhalt<br />
VII<br />
6.1.3 Das Modell Kiralys .................................................................. 137<br />
6.2 <strong>Translations</strong>kompetenzmodelle ........................................................ 143<br />
6.2.1 Zum Begriff der translatorischen Kompetenz..................... 143<br />
6.2.2 Erhebung translatorischer Kompetenz................................. 146<br />
6.2.3 Translatorische Teilkompetenzen ......................................... 148<br />
6.2.4 Das erste <strong>Translations</strong>kompetenzmodell der<br />
PACTE-Gruppe........................................................................ 151<br />
6.2.5 Das überarbeitete <strong>Translations</strong>kompetenzmodell<br />
der PACTE-Gruppe................................................................. 153<br />
6.2.6 Das <strong>Translations</strong>kompetenzmodell Göpferichs.................. 155<br />
6.3 <strong>Translations</strong>kompetenzentwicklungsmodelle ................................ 158<br />
6.3.1 Das <strong>Translations</strong>kompetenzentwicklungsmodell der<br />
PACTE-Gruppe........................................................................ 158<br />
6.3.2 Die Kognitionsmodelle der translatorischen<br />
Kompetenz Riskus................................................................... 159<br />
7 Spezielle Fragestellungen der <strong>Translations</strong><strong>prozessforschung</strong> ............... 165<br />
7.1 Die Rolle von Intuition und Kognition beim Übersetzen.............. 165<br />
7.2 Übersetzungsprozesse bei Bilingualen, angehenden und<br />
professionellen Übersetzern im Vergleich....................................... 168<br />
7.3 Metaphernübersetzung....................................................................... 178<br />
7.3.1 Zur Metapherndefinition........................................................ 179<br />
7.3.1.1 Die allgemeine semantische Struktur<br />
von Metaphern........................................................... 179<br />
7.3.1.2 Die Vergleichsebene.................................................. 182<br />
7.3.2 Der Metaphernübersetzungsprozess.................................... 184<br />
7.3.2.1 Die Analysephase...................................................... 184<br />
7.3.2.1.1 Die Metaphernidentifikation .................. 184<br />
7.3.2.1.2 Die Metapherninterpretation.................. 185<br />
7.3.2.1.3 Die Bestimmung der Funktion der<br />
Metapher im Text...................................... 190<br />
7.3.2.2 Die Transferphase...................................................... 190<br />
7.3.2.2.1 Die Wahl des bevorzugten<br />
Übersetzungsverfahrens.......................... 190<br />
7.3.2.2.2 Die Verbalisierung im Zieltext................ 191