viainterpretation - Dolmetscherin und Übersetzerin …weil Sie im Gespräch bleiben wollen Inhaberin: Sandra Hölzel Im Grün 67 | 77815 Bühl Telefon 0151-58509813 sh@viainterpretation.de | www.viainterpretation.de Der frühere Präsident ihres Berufsverbandes man einen for<strong>der</strong>nden Beruf hat, <strong>der</strong> auch noch Wie sieht Ihr Alltag als Übersetzerin aus? beschrieb den Unterschied zwischen dem Spaß macht? Neben meiner Leidenschaft zur “ Als freiberufliche Fachübersetzerin kontaktieren schriftlichen Übersetzen und dem mündlichen Sprache liebe ich den direkten Kontakt zu meinen mich Unternehmen, die ihre Produkte und Dolmetschen so: „Der Dolmetscher hat das Kunden. Darüber hinaus ist unsere <strong>Region</strong> nur Dienstleistungen auch im Ausland vermarkten Wörterbuch im Kopf, <strong>der</strong> Übersetzer hat es einen Katzensprung von Frankreich entfernt und wollen. Ich übersetze ihre Marketingtexte o<strong>der</strong> auf dem Schreibtisch liegen.“ doch wird dieses Potential im geschäftlichen technische Spezifikationen so, dass sie im Bereich oft nur wenig ausgenutzt. Die kleinen Ausland den gewünschten Erfolg erzielen. Als freiberufliche Dolmetscherin sorgt Sandra und mittelständischen Unternehmen sehen neben Bestehen bereits Kontakte zum Ausland, geht es Hölzel bei Verhandlungen, Meetings o<strong>der</strong> <strong>der</strong> sprachlichen Barriere auch kulturelle Differgestalten; häufig darum, die Korrespondenz reibungslos zu Betriebsführungen mit ausländischen Partnern enzen als Hin<strong>der</strong>nis. in diesem Fall verfasse ich E-Mails für eine reibungslose Kommunikation - egal ob es o<strong>der</strong> rufe die Geschäftspartner meiner Kunden um Absatzzahlen, alternative Energien o<strong>der</strong> den bei Bedarf unkompliziert an. Das spart Zeit und „In einer Fremdsprache - ohne Dolmetscher - Aufbau einer neuen Produktionsmaschine geht. vermeidet lästige Missverständnisse.” sagt man das, was man sagen kann, und nicht Bei größeren Konferenzen ist sie <strong>der</strong> „Knopf im das, was man sagen will.“ (Hans-Dietrich Genscher) Ohr“ und dolmetscht die Reden quasi in Echtzeit Gibt es noch weitere Vorteile, die Sie für Ihre aus einer schalldichten Kabine. “Das ist jedes Kunden sehen? Mal Adrenalin pur, denn es gilt, sich in Sekunden- Tatsächlich hat man zum Beispiel in Frankreich “ Na klar, da gibt es natürlich noch einige mehr, schnelle für die richtige Übersetzung zu entschei- ein an<strong>der</strong>es Verständnis von Pünktlichkeit, einer beispielsweise ermögliche ich meinen Kunden, den”, berichtet sie euphorisch, “und das schönste zielführenden Verhandlungsführung, ja sogar die eigene Botschaft hun<strong>der</strong>tprozentig zu Kompliment ist natürlich, wenn man mir hinterher Small Talk hat hier einen an<strong>der</strong>en Stellenwert. vermitteln, ohne dass Teile aufgrund von sagt, man habe mich gar nicht bemerkt.” Wir Ich sehe meine Aufgabe darin, meinen Kunden Sprachproblemen auf <strong>der</strong> Strecke bleiben. Das wollten von ihr wissen, warum sie Sprache und die Türe zu einem größeren Markt zu öffnen und macht den Kunden in den Augen seiner Kommunikation zu ihrem Beruf gemacht hat. Ihre zu verhin<strong>der</strong>n, dass sie aufgrund sprachlicher Geschäftspartner zu einem verlässlichen und Gegenfrage: “Ist es nicht das Allerschönste, wenn o<strong>der</strong> kultureller Unterschiede anecken.” professionellen Partner.” Seite 18 www.eisinger-online.de | www.facebook.de/eisinger.online
Ob in <strong>der</strong> Dolmetscherkabine o<strong>der</strong> am Laptop - Sandra Hölzel ist beim Dolmetschen, wie auch beim Übersetzen, stets zu 100% dabei.