27.06.2014 Aufrufe

Rechtsgrundlagen/Leitlinien zur kompetenzorientierten ... - Schule.at

Rechtsgrundlagen/Leitlinien zur kompetenzorientierten ... - Schule.at

Rechtsgrundlagen/Leitlinien zur kompetenzorientierten ... - Schule.at

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

3. Kompetenzmodell für das vierjährige L<strong>at</strong>ein<br />

3.1. Kompetenzbereiche der Übersetzungsaufgaben<br />

3.1.1. Die einzelnen Kompetenzbereiche<br />

Vorbemerkung: Im Folgenden werden sechs Kompetenzbereiche vorgestellt, nach denen der Übersetzungsprozess idealtypisch abläuft. Da je nach Lerntyp und<br />

Komplexität des Textes verschiedene Übersetzungsmethoden sinnvoll sind, kann die Abfolge dieser Schritte variieren. Die ersten vier Schritte entziehen sich der<br />

direkten Beobachtung, weshalb in der Beurteilung nur die beiden letztgenannten Bereiche „Übertragen“ und „Formulieren“ zum Tragen kommen.<br />

3.1.1.1. Erkennen<br />

Der Kandid<strong>at</strong>/die Kandid<strong>at</strong>in ist imstande, die sprachlichen Phänomene des Textes zu erkennen.<br />

3.1.1.2. Zuordnen<br />

Der Kandid<strong>at</strong>/die Kandid<strong>at</strong>in ist imstande, den einzelnen l<strong>at</strong>einischen Wörtern mögliche sinnvolle Bedeutungen und Funktionen im S<strong>at</strong>z zuzuordnen.<br />

3.1.1.3. Gliedern<br />

Der Kandid<strong>at</strong>/die Kandid<strong>at</strong>in ist imstande, einfache und komplexe S<strong>at</strong>zteile und Sätze des Textes sinnvoll zu gliedern.<br />

3.1.1.4. Erfassen und Verstehen<br />

Der Kandid<strong>at</strong>/die Kandid<strong>at</strong>in ist imstande, den Inhalt der einzelnen S<strong>at</strong>zteile und Sätze zu erfassen und den Sinn des gesamten Textes zu verstehen.<br />

3.1.1.5. Übertragen<br />

Der Kandid<strong>at</strong>/die Kandid<strong>at</strong>in ist imstande, den Text unter Berücksichtigung der gramm<strong>at</strong>ikalischen Struktur der Ausgangssprache semantisch richtig und inhaltlich<br />

vollständig in die Zielsprache zu übertragen.<br />

3.1.1.6. Formulieren<br />

Der Kandid<strong>at</strong>/die Kandid<strong>at</strong>in ist imstande, den übertragenen Text nach den Regeln der Zielsprache (Idiom<strong>at</strong>ik, Sprachrichtigkeit, Semantik) auszuformulieren und<br />

schriftlich wiederzugeben.<br />

3.1.2. Anwendungsfelder der Übersetzungsaufgaben<br />

Vorbemerkung: Die in 3.1.1. angeführten Kompetenzen manifestieren sich in folgenden Anwendungsfeldern:<br />

3.1.2.1. Lexik<br />

3.1.2.1.1. Wortsch<strong>at</strong>z, der im Elementar- und Modulunterricht erarbeitet wurde<br />

3.1.2.1.2. Erschließen passender Wortbedeutungen aus dem jeweiligen Kontext<br />

3.1.2.1.3. Arbeit mit dem Wörterbuch und ev. anderen lexikalischen Hilfsmitteln<br />

Leistungsbeurteilung in L<strong>at</strong>ein und Griechisch – 16

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!