04.11.2014 Aufrufe

the platz

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>the</strong> <strong>platz</strong><br />

Potsdamer Platz Magazin | 8. Ausgabe | 2/2014<br />

Berlin<br />

NADESHDA<br />

BRENNICKE<br />

ICH WAR EIN<br />

WILDES KIND<br />

A REAL<br />

WILD CHILD<br />

WO BOWIE<br />

VON DER<br />

BERLINER<br />

MAUER SANG<br />

WHERE BOWIE<br />

SANG OF THE<br />

BERLIN WALL<br />

BERNARD PLATTNER,<br />

DER PLATZMACHER<br />

BERNARD PLATTNER,<br />

PLACEMAKER


ES WIRD WEIHNACHTLICH<br />

Genießen Sie zur Weihnachtszeit das festliche Menü<br />

im Vox Restaurant oder den Entenschmaus im mesa<br />

Restaurant. Treffen Sie sich zusammen mit Ihren<br />

Freunden und Kollegen in unserer Winterwelt und<br />

wärmen Sie sich an kalten Tagen in der Sauna unseres<br />

Club Olympus Spa & Fitness wieder auf. Suchen Sie<br />

noch nach einem Ort für Ihre Firmenweihnachtsfeier?<br />

Dann mieten Sie das mesa exklusiv für einen Abend!<br />

Bitte kontaktieren Sie für weitere Informationen<br />

berlin.grand@hyatt.com oder rufen Sie an<br />

unter +49 30 2553 1234.<br />

IT'S GETTING CHRISTMASSY<br />

Indulge in Vox restaurant's festive menu or enjoy a<br />

duck feast at mesa restaurant during Christmas time.<br />

Meet with friends or colleagues in our winter world,<br />

and warm up in <strong>the</strong> sauna of our Club Olympus<br />

Fitness Centre and Spa on cold days. Are you still<br />

looking for <strong>the</strong> right location for your company's<br />

Christmas party? Then go ahead and rent mesa for<br />

one night!<br />

For more information, please e-mail us<br />

at berlin.grand@hyatt.com or call us<br />

on +49 30 2553 1234.<br />

Grand Hyatt Berlin, Marlene-Dietrich-Platz 2, 10785 Berlin<br />

HYATT Namen, Design und verwandte Marken, sind Marken der Hyatt Corporation. ©2014 Hyatt Corporation. Alle Rechte vorbehalten.


Liebe<br />

Leserin,<br />

lieber<br />

Leser!<br />

Dear<br />

Readers!<br />

Editorial<br />

Der Potsdamer Platz ist unbestritten ein<br />

Ort der Superlative: So findet auf der einst<br />

größten Baustelle Europas heute das wichtigste<br />

Publikums-Filmfestival der Welt, die Berlinale,<br />

statt. Das CinemaxX am Potsdamer Platz zeigt so<br />

viele Filme wie kein anderes Kino in Deutschland<br />

und gehört zu den modernsten Multiplexkinos<br />

der Erde. Die neue Aquanario-Sommerwelt am<br />

Pianosee bietet ein atemberaubendes Schauspiel<br />

aus Wasser, Musik- und Lichtinstallationen,<br />

das man entspannt bei einem Cocktail im neuen<br />

Loungebereich erleben kann.<br />

Dabei setzen wir aber natürlich nicht nur auf<br />

größer, vielfältiger, moderner, sondern auch auf<br />

besser – besser für die Umwelt. Seit kurzem sind<br />

die Wagen des Fahrdienstes e-City Cab exklusiv<br />

am Potsdamer Platz stationiert (Seite 66). Sie<br />

fahren ausschließlich elektrisch, stoßen also kein<br />

Gramm CO2 aus, genau wie die Segways, die<br />

in der Ladenstraße der Potsdamer Platz Arkaden<br />

ausgeliehen werden können.<br />

Noch beeindruckender unter ökologischen<br />

Gesichtspunkten ist sicherlich die Tatsache, dass<br />

alle Gebäude des Potsdamer Platzes bereits beim<br />

Bau vor 20 Jahren auf Nachhaltigkeit ausgelegt<br />

wurden. So arbeiten ausgeklügelte Licht-, Luftund<br />

Fassadensysteme mit den natürlichen Luftund<br />

Temperaturverhältnissen.<br />

Ein markantes Gebäude am Potsdamer Platz wird<br />

derzeit modernisiert. Wie genau, und was sich<br />

noch in den nächsten Monaten verändern wird,<br />

erfahren Sie ab Seite 14.<br />

Viel Freude beim Lesen wünschen<br />

Barbara A. Knoflach, Vorstandsvorsitzende<br />

SEB Asset Management AG<br />

Jens Hintze, Geschäftsführer<br />

PPMG Potsdamer Platz Management GmbH<br />

Potsdamer Platz is unquestionably a place of<br />

superlatives; <strong>the</strong> most important crowd-pulling<br />

film festival in <strong>the</strong> world, <strong>the</strong> Berlinale, now<br />

takes place on what was once Europe’s biggest<br />

construction site. The CinemaxX on Potsdamer<br />

Platz shows more films than any o<strong>the</strong>r cinema in<br />

Germany and is one of <strong>the</strong> most state-of-<strong>the</strong>-art<br />

multiplexes on <strong>the</strong> planet. The new Aquanario<br />

Summer World at Piano Lake conjures up a<br />

breathtaking <strong>the</strong>atrical experience from water,<br />

music and light installations, <strong>the</strong> perfect setting to<br />

unwind over cocktails in <strong>the</strong> new lounge area.<br />

Of course, we’re not just concerned with <strong>the</strong><br />

bigger, more diverse and more modern, but also<br />

with what’s better — better for <strong>the</strong> environment.<br />

The vehicles from <strong>the</strong> travel service e-City Cab,<br />

now exclusively based on Potsdamer Platz (see<br />

page 66), are 100% electric powered and leave no<br />

carbon footprint, just like <strong>the</strong> Segways that can<br />

also be rented out along <strong>the</strong> shopping streets of<br />

Potsdamer Platz.<br />

Even more impressive from an ecological standpoint<br />

is <strong>the</strong> fact that all <strong>the</strong> buildings on Potsdamer Platz<br />

have been, since <strong>the</strong>ir original construction 20 years<br />

ago, designed on <strong>the</strong> principle of sustainability.<br />

The lighting, cladding and ventilation systems of<br />

<strong>the</strong>se edifices were devised to incorporate a quota<br />

of natural air and temperature.<br />

A landmark building on Potsdamer Platz is<br />

currently being modernised. You can discover<br />

how and what exactly will be altered over <strong>the</strong> next<br />

few months on page 14.<br />

Wishing you enjoyable reading,<br />

Barbara A. Knoflach, Chairperson<br />

SEB Asset Management AG<br />

Jens Hintze, Managing Director<br />

PPMG Potsdamer Platz Management GmbH<br />

3


Inhalt<br />

6 14 27<br />

3<br />

Editorial<br />

65<br />

Impressum<br />

LIFE<br />

6<br />

EINBLICK<br />

„Was machen Sie denn hier?“, fragten wir<br />

Passanten auf dem Potsdamer Platz<br />

14<br />

PLATZMACHER: PREMIUM TOWERS<br />

Drei der markantesten Gebäude am Potsdamer<br />

Platz werden noch moderner<br />

16<br />

PLATZMACHER: BERNARD PLATTNER<br />

„Das Ziel lautet mehr Transparenz“<br />

18<br />

ZUGEZOGEN: BOOKING.COM<br />

Das Online-Buchungsportal hat jetzt ein<br />

Customer Service Center am Potsdamer Platz<br />

20<br />

NACHBARN: OTTOBOCK<br />

Im Science Center des Medizintechnik-<br />

Unternehmens lernen Besucher den eigenen<br />

Körper besser kennen<br />

23<br />

NEU AM PLATZ<br />

Die Potsdamer Straße 7 wird zum<br />

Hauptstadtquartier von Hubert Burda Media<br />

24<br />

RÜCKBLICK: HANSA STUDIOS<br />

Wo David Bowie von der<br />

Berliner Mauer sang<br />

27<br />

KOLUMNE: Gayle Tufts<br />

Eine Stadt voller Heldinnen und Helden<br />

28<br />

DAS GROSSE GESPRÄCH<br />

Nadeshda Brennicke über Rockstars,<br />

das Leben auf dem Land und die<br />

neue Mitte Berlins<br />

FASHION<br />

32<br />

MODESTRECKE<br />

Nadeshda @ Potsdamer Platz<br />

GENUSS<br />

42<br />

EIN TAG AM POTSDAMER PLATZ ...<br />

... mit der besten Freundin<br />

44<br />

PRICKELNDER LUXUS<br />

Was Champagner zum edelsten<br />

aller Schaumweine macht<br />

46<br />

FIRMENGESCHICHTE: KOFLER & KOMPANIE<br />

Dieser Caterer liefert nicht nur das Essen,<br />

sondern gleich das passende Event dazu<br />

KULTUR<br />

50<br />

FIRMENGESCHICHTE: MUSEUM&LOCATION<br />

Feiern zwischen Beuys und Botticelli<br />

52<br />

ÜBERNACHTEN ZWISCHEN KUNST<br />

Hochkarätige zeitgenössische Werke<br />

in den Suiten des Grand Hyatt Berlin<br />

54<br />

DIE STORY HINTER DEM BILD<br />

„A New World“ des chilenischen<br />

Künstlers Alfredo Jaar<br />

EVENTS<br />

56<br />

WIEDERERÖFFNET<br />

Glamour-Club „Adagio“<br />

58<br />

Die Aquanario-Sommerwelt<br />

INDEX<br />

60<br />

Termine, Veranstaltungen, Adressen<br />

66<br />

AUSBLICK: e-City Cabs<br />

Deutschlands erster<br />

elektrischer Fahrservice<br />

4


Contents<br />

32 46<br />

50<br />

3<br />

EDITORIAL<br />

65<br />

CREDITS<br />

LIFE<br />

6<br />

BEHIND THE SCENES<br />

“What are you doing here?” we ask<br />

passers-by on Potsdamer Platz<br />

14<br />

PLACEMAKERS: THE NEW PREMIUM TOWERS<br />

Three of <strong>the</strong> most eye-catching towers on <strong>the</strong><br />

Potsdamer Platz are being mordernised<br />

16<br />

PLACEMAKERS: BERNARD PLATTNER<br />

„The final goal is to achieve more transparency“<br />

18<br />

JUST MOVED IN: BOOKING:COM<br />

This online booking portal now has a Customer<br />

Service Center on Potsdamer Platz<br />

20<br />

NEIGHBOURS: OTTOBOCK<br />

In <strong>the</strong> medical technology company’s Science<br />

Center, visitors get a better understanding<br />

of <strong>the</strong>ir own bodies<br />

23<br />

WHAT’S NEW ON THE PLATZ<br />

Potsdamer Strasse 7 will be <strong>the</strong><br />

Hubert Burda Media capital quarters<br />

24<br />

REVIEW: HANSA STUDIOS<br />

Where David Bowie sang of <strong>the</strong> Berlin Wall<br />

27<br />

COLUMN: Gayle Tufts<br />

A city of heroes and heroines<br />

28<br />

A DETAILED TALK<br />

Nadeshda Brennicke on rock stars, country<br />

living and <strong>the</strong> new heart of Berlin<br />

FASHION<br />

32<br />

FASHION SHOOT<br />

Nadeshda @ Potsdamer Platz<br />

ENJOYMENT<br />

42<br />

A DAY OUT ON POTSDAMER PLATZ …<br />

... with your best girlfriend<br />

44<br />

SPARKLING LUXURY<br />

What makes champagne <strong>the</strong> jewel in<br />

<strong>the</strong> crown of sparkling wines<br />

46<br />

COMPANY HISTORY: KOFLER & KOMPANIE<br />

This caterer delivers not only food,<br />

but also <strong>the</strong> event to go with it<br />

CULTURE<br />

50<br />

COMPANY HISTORY: MUSEUM&LOCATION<br />

Parties from Beuys to Botticelli<br />

52<br />

SPENDING AN ARTFUL NIGHT<br />

High-calibre works of contemporary art<br />

in <strong>the</strong> suites of <strong>the</strong> Grand Hyatt Berlin<br />

54<br />

THE STORY BEHIND THE PICTURE<br />

‘A New World’ by <strong>the</strong> Chilean<br />

artist Alfredo Jaar<br />

EVENTS<br />

56<br />

REOPENING<br />

Glamour Club Adagio<br />

58<br />

The Aquanario Summer World<br />

INDEX<br />

60<br />

Dates, events and addresses<br />

66<br />

OUTLOOK: e-City Cabs<br />

Germany’s first all-electric<br />

travel service<br />

5


Einblick | Täglich<br />

Was<br />

machen<br />

Sie<br />

denn<br />

hier?<br />

What Are You<br />

Doing Here?<br />

Bis zu 100.000 Besucher sind<br />

täglich am Potsdamer Platz<br />

unterwegs. Einige davon haben<br />

wir gefragt, wer sie sind und<br />

was sie in die neue Mitte<br />

Berlins geführt hat<br />

Up to 100,000 visitors pass through<br />

Potsdamer Platz every day. We asked<br />

a few of <strong>the</strong>m about <strong>the</strong>mselves and<br />

about what brought <strong>the</strong>m to <strong>the</strong><br />

new heart of Berlin<br />

Fotos: Interviews Oliver Linda Mark Luise Bickenbach<br />

Text: Photos Linda-Luise Oliver Mark Bickenbach<br />

Familie Jespers<br />

The Jespers Family<br />

Mutter Veerle (44)<br />

Angestellte employee<br />

Vater Aarich (43)<br />

Musiker musician<br />

Leon (14), Moo (12)<br />

„Wir sind aus Antwerpen und machen in<br />

Berlin Urlaub. Die Fahrräder haben wir von<br />

zu Hause mitgebracht. Heute waren wir im<br />

‚Legoland‘, das hatte sich unser Jüngster<br />

gewünscht. Wir Erwachsenen sind Fans des<br />

US-Künstlers Keith Haring. Deshalb wollten<br />

wir den Kindern die Keith-Haring-Skulptur in<br />

der Eichhornstraße zeigen. Nun geht es weiter<br />

Richtung Kreuzberg.“<br />

“We’re from Antwerp and we’re on holiday<br />

in Berlin. We brought our bikes with<br />

us from home. We were at Legoland today<br />

because our younger son wanted to go<br />

<strong>the</strong>re. Us grown-ups are fans of <strong>the</strong> US<br />

artist Keith Haring, and so we wanted to<br />

show <strong>the</strong> kids <strong>the</strong> Keith Haring sculpture<br />

on Eichhornstrasse. Now we’re on our<br />

way to Kreuzberg.”<br />

6


Anna Ahrens (36)<br />

Wissenschaftlerin Scientist<br />

„Ich war gerade im Kupferstichkabinett hinter<br />

dem Potsdamer Platz. Das möchte ich nächste<br />

Woche mit meinen Studenten besuchen. Ich<br />

arbeite als Dozentin für Kunstgeschichte an<br />

der Universität der Künste und der TU Berlin,<br />

außerdem an der Uni Köln. Am Potsdamer<br />

Platz bin ich oft unterwegs. Meinen Kaffee<br />

trinke ich am liebsten im ‚<strong>the</strong> coffee shop‘ in<br />

der Alten Potsdamer Straße 7. Oder ich lege<br />

mich auf die große grüne Wiese hinter dem<br />

Fontane <strong>platz</strong>. Dort kann ich in Ruhe lesen<br />

und die Sonne genießen.“<br />

“I’ve just been to <strong>the</strong> Kupferstichkabinett<br />

(Museum of Prints and Drawings) behind<br />

Potsdamer Platz. I’d like to visit it again next<br />

week with my students. I work as a lecturer<br />

in art history at <strong>the</strong> University of Arts and at<br />

<strong>the</strong> Technical University of Berlin, as well as at<br />

Cologne University. I often pass through Potsdamer<br />

Platz. I especially like to have a coffee<br />

at ‘<strong>the</strong> coffee shop’, number 7, Alte Potsdamer<br />

Strasse. Or I lie down on <strong>the</strong> big green grassy<br />

area behind Fontane<strong>platz</strong> where I can read in<br />

peace and enjoy <strong>the</strong> sun.”<br />

7


Jörg Zimmermann (53)<br />

Arzt und „PflegeBox“- Gründer<br />

Doctor and founder of PflegeBox<br />

(CareBox)<br />

„Wenn ich den Kopf freibekommen<br />

will, flaniere ich gerne über den Potsdamer<br />

Platz. Mein Büro liegt gleich um<br />

die Ecke. Von dort aus bauen wir gerade<br />

unser Unternehmen auf. Mit der PflegeBox<br />

unterstützen wir Menschen, die<br />

einen Angehörigen zu Hause versorgen.<br />

Der Clou: Die Box beinhaltet ein maßgeschneidertes<br />

Sortiment von Pflegehilfsmitteln,<br />

sie wird einmal pro Monat frei<br />

Haus geliefert, alle Kosten übernehmen<br />

die Krankenkassen. Betroffene können<br />

sich einfach bei uns melden.“<br />

“When I want to clear my head, I like to<br />

stroll around Potsdamer Platz. My office<br />

is just around <strong>the</strong> corner. We’ve built up<br />

our business from <strong>the</strong>re. With Pflege-<br />

Box we give support to individuals who<br />

are in-home caregivers for loved ones.<br />

The clincher: <strong>the</strong> box contains a madeto-order<br />

assortment of care resources that<br />

are home-delivered once a month for free,<br />

with all costs covered by <strong>the</strong> recipient’s<br />

health insurance. Anyone interested can<br />

contact us.”<br />

pflegebox.de<br />

8


BEHIND THE SCENES | Daily<br />

Martina (48) und<br />

Frank Schmidtmann (50)<br />

Vertrieblerin und technischer Angestellter<br />

Sales distributor and technical employee<br />

„Ich bin gebürtige Westberlinerin und zeige<br />

meinem Mann die Stadt. Wir leben im<br />

Rheinland und verbringen ein paar Urlaubstage<br />

bei meiner Familie. Heute haben wir<br />

Karten für das Udo-Lindenberg-Musical<br />

‚Hinterm Horizont‘. Es ist beeindruckend,<br />

wie sich der Potsdamer Platz im Laufe der<br />

Jahre gewandelt hat: große Architektur, pralles<br />

Leben und ein spannendes Gegengewicht<br />

zum Westteil der Stadt.“<br />

“I was actually born in West Berlin and I’m<br />

showing my husband <strong>the</strong> city. We live in <strong>the</strong><br />

Rhineland and we’re spending a couple of<br />

days of our holiday with my family. We’ve<br />

got tickets for today’s showing of <strong>the</strong> Udo<br />

Lindenberg musical ‘Behind <strong>the</strong> Horizon’.<br />

It’s really impressive to see how much<br />

Potsdamer Platz has changed over <strong>the</strong> last<br />

few years. Architecture, a lively scene and<br />

an exciting counterbalance to <strong>the</strong> western<br />

part of <strong>the</strong> city.”<br />

9


Einblick | Täglich<br />

Carmen Vieytes-Schmitt und<br />

Gottfried E. Schmitt<br />

Psychologin und Diplomingenieur<br />

Psychologist and graduate engineer<br />

„Nachdem wir letztes Jahr unser Weingut in<br />

der Toskana verkauft haben, sind wir in ein<br />

Loft am Potsdamer Platz gezogen. Wir sind<br />

seit fünfzig Jahren verheiratet und haben<br />

aus beruflichen Gründen lange im Ausland<br />

gelebt. Der Potsdamer Platz mit seiner dynamischen<br />

Atmosphäre ist auch ein Sinnbild<br />

für das neue Leben, das wir führen. Den<br />

Winter verbringen wir allerdings in Carmens<br />

Heimatland Uruguay.“<br />

“After we sold our vineyard in Tuscany last<br />

year, we moved into a loft apartment on Potsdamer<br />

Platz. We’ve been married for fifty<br />

years and have lived abroad for a long time<br />

for work. With its dynamic atmosphere,<br />

Potsdamer Platz is a symbol for <strong>the</strong> new kind<br />

of life we’re leading — though we will be<br />

spending this winter in Uruguay, where<br />

Carmen comes from.”<br />

10


Patricia Ramirez de Noltekuhlmann (40)<br />

arbeitet bei der peruanischen Botschaft<br />

Working for <strong>the</strong> Peruvian Embassy<br />

„Ursprünglich komme ich aus Peru, lebe<br />

aber seit 2006 in Berlin und bin mit einem<br />

Deutschen verheiratet. Wir wohnen in Lichterfelde.<br />

Zum Shopping fahre ich häufig an<br />

den Potsdamer Platz. Die Auswahl in den<br />

Arkaden ist toll. Aktuell bin ich auf der Suche<br />

nach einem Kleid für meine kleine Tochter.<br />

Sie wird diesen Sommer eingeschult.“<br />

“I am originally from Peru, but I’ve lived in<br />

Berlin since 2006 and I’m married to a German.<br />

We live in Lichterfelde. I often go shopping<br />

on Potsdamer Platz. There’s a great selection<br />

in <strong>the</strong> arcades. At <strong>the</strong> moment, I’m<br />

looking for a dress for my little daughter. She<br />

will be starting school this summer.”<br />

11


Einblick | Täglich<br />

Philip Topolovac (35)<br />

Künstler Artist<br />

„Sie wundern sich vermutlich, was dieses riesige<br />

Ding ist, das ich hier bei mir habe. Es ist<br />

ein Pappmodell für eine meiner Skulpturen.<br />

Ich bin gerade auf dem Weg in mein Atelier in<br />

Kreuzberg. Vorher schaue ich noch schnell bei<br />

‚BFL‘ vorbei, meinem Fotogeschäft unten in<br />

den Potsdamer Platz Arkaden. Aktuelle Werke<br />

von mir sind zurzeit im Museum Angewandte<br />

Kunst in Frankfurt und auf der Kunstmesse<br />

YIA in Paris zu sehen.“ philip-topolovac.com<br />

“You’re probably wondering about this great<br />

big thing that I’m carrying here. It’s a cardboard<br />

model of one of my sculptures. I’m on<br />

my way to my studio in Kreuzberg after I pop<br />

by ‘BFL’, my photography shop here at Potsdamer<br />

Platz Arcade. Some recent works of<br />

mine can currently be seen at <strong>the</strong> Museum of<br />

Applied Art in Frankfurt and at <strong>the</strong> YIA Art<br />

Fair in Paris.” philip-topolovac.com<br />

12


BEHIND THE SCENES | Daily<br />

Lisa Herold (20) und Florian Klein (20)<br />

Schauspielschülerin und Student<br />

Wirtschaftsingenieurwesen<br />

Student/actress and industrial<br />

engineering student<br />

„Wir arbeiten als Servicekräfte im Theater am<br />

Potsdamer Platz und haben jetzt frei. Gleich<br />

treffen wir noch ein paar Leute und ziehen<br />

um die Häuser. Es gibt ja genügend Bars vor<br />

Ort. Sie wollen wissen, ob wir ein Liebespaar<br />

oder gute Freunde sind? Dazu äußern wir<br />

uns nicht.“<br />

“We wait tables at <strong>the</strong> Potsdamer Platz Theatre<br />

and at <strong>the</strong> moment we’re on our break. We’re<br />

both meeting a couple of friends and <strong>the</strong>n going<br />

back home. There are loads of bars in this<br />

area. And if you’re wondering whe<strong>the</strong>r we’re an<br />

item or just good friends, our lips are sealed.”<br />

13


life | Platzmacher<br />

Forum Tower mit visualisiertem transparenten Vordach<br />

Forum Tower with envisioned transparent projecting roof<br />

Das großzügige und lichtdurchflutete Atrium, das dem Atrium Tower seinen Namen gab<br />

The spacious atrium, namesake to <strong>the</strong> Atrium Tower, infused with light<br />

Die neuen<br />

Premium Towers<br />

of Berlin<br />

The New Premium Towers of Berlin<br />

Text: Uta Schwarz<br />

14<br />

Drei der markantesten Gebäude am Potsdamer Platz werden<br />

noch moderner. Der Forum Tower, der Atrium Tower und<br />

der Potsdamer Platz 1 sind aufgrund ihrer unverwechselbaren<br />

Architektur Wahrzeichen der neuen, lebendigen Mitte Berlins<br />

Three of <strong>the</strong> most eye-catching towers on Potsdamer Platz are being modernised. The<br />

unmistakeable architecture of <strong>the</strong> Forum Tower, <strong>the</strong> Atrium Tower and Potsdamer<br />

Platz 1 makes <strong>the</strong>m symbols of <strong>the</strong> new, vital heart of Berlin


life | Placemakers<br />

Fotos: von from l - r: Palladium Photodesign, Köln; Renzo Piano Building Workshop, Paris /<br />

Renzo Piano Building Workshop, Paris; Giorgi Bocolishvili, IDA+, Paris / Palladium Photodesign, Köln<br />

Das Tor zum Potsdamer Platz: Potsdamer Platz 1<br />

The gate to Potsdamer Platz: Potsdamer Platz 1<br />

Am Potsdamer Platz haben sich in den vergangenen<br />

20 Jahren viele namhafte Unternehmen<br />

mit Weltrang wie die arabische Fluggesellschaft<br />

Etihad Airways oder der Reiseanbieter Booking.com<br />

niedergelassen. In der Mitte der Hauptstadt gelegen,<br />

bestechen die Gebäude durch ihre architektonische<br />

Vielfalt und ein ständig wachsendes<br />

und sich entwickelndes Umfeld. Über den Kanal<br />

hinweg entstanden auf der ehemaligen Brache<br />

rund um das Gleisdreieck ein prämierter Park<br />

und neue urbane Wohnmöglichkeiten. In diesem<br />

Wechselspiel strahlen die Hochhäuser des Potsdamer<br />

Platzes eine gelassene Modernität aus, die<br />

durch die Umgestaltung der Gebäude Potsdamer<br />

Platz 1, Forum und Atrium, der Premium Towers,<br />

noch gewinnt.<br />

Eines der prägnantesten Gebäude – quasi das<br />

Tor zum Potsdamer Platz – ist dessen Hausnummer<br />

1: Das Hochhaus wurde von Architekt<br />

Hans Kollhoff entworfen, der seine Vision eines<br />

transatlantischen Brückenschlages umsetzte und<br />

sich einerseits an der Formensprache amerikanischer<br />

Skyscraper orientierte und andererseits<br />

mit der dunkelroten Torfbrandklinkerfassade<br />

dem Gebäude ein eigenständiges, deutsches<br />

Profil verlieh. Mit 25 Geschossen, die sich terrassenförmig<br />

nach oben verschlanken, gehört der<br />

103 Meter hohe Turm zu den höchsten am Platz.<br />

Im 24. und 25. Stock befindet sich der Panoramapunkt,<br />

eine Kombination aus Aussichtsplattform,<br />

Ausstellung und Café mit Sonnenterrasse.<br />

Unten im Foyer sind zudem Restaurants und<br />

Cafés gelegen, der hintere Teil umschließt ein<br />

überdachtes, lichtdurchflutetes Atrium.<br />

Das Pendant zum Potsdamer Platz 1 ist der<br />

Forum Tower von Renzo Piano. Der Italiener<br />

steht für Klarheit und Eleganz, für warme Terrakottafarben<br />

und kühle Glasflächen. Die gläserne<br />

Spitze des Forum Towers weist wie eine<br />

Kompassnadel auf den Potsdamer Platz. Insbesondere<br />

der Atrium Tower wird zurzeit von<br />

Bernard Plattner, Partner des Renzo Piano Building<br />

Workshop, aufgefrischt: Das Gebäude mit<br />

dem weithin sichtbaren grünen Würfel gilt als<br />

eines der Wahrzeichen von Berlins neuer Mitte.<br />

Es bekommt offene, moderne Büroflächen mit<br />

großzügigen Sichtachsen und elegante Bürolandschaften<br />

mit einem einzigartigen Ausblick auf<br />

Berlin. In den vergangenen Jahren war das Erdgeschoss<br />

für die Öffentlichkeit nicht zugänglich,<br />

auch das wird sich nun mit der Neuausrichtung<br />

entscheidend ändern.<br />

Over <strong>the</strong> last 20 years, Potsdamer Platz has become<br />

home to many famous and internationally<br />

ranked businesses, such as <strong>the</strong> United Arab<br />

Emirates-based Etihad Airways and <strong>the</strong> travel<br />

provider Booking.com. Located directly in<br />

<strong>the</strong> centre of <strong>the</strong> capital, <strong>the</strong> buildings captivate<br />

<strong>the</strong> eye with <strong>the</strong>ir architectural diversity amid a<br />

still growing and ever developing cityscape. Just<br />

across <strong>the</strong> canal, on once-derelict land around<br />

<strong>the</strong> old train yards at Gleisdreieck, a prize-winning<br />

park has taken shape and with it new opportunities<br />

for urban living. The interplay between<br />

<strong>the</strong> high-rises of Potsdamer Platz emanate<br />

a relaxed modernity that reaps fur<strong>the</strong>r reward<br />

through <strong>the</strong> transformation of <strong>the</strong> buildings Potsdamer<br />

Platz 1, Forum and Atrium, known as <strong>the</strong><br />

Premium Towers.<br />

One of <strong>the</strong> buildings with <strong>the</strong> most character<br />

which stands almost like a gateway to Potsdamer<br />

Platz is House Number 1, <strong>the</strong> tower block designed<br />

by <strong>the</strong> architect Hans Kollhoff. Kollhoff<br />

realised his vision of a transatlantic connection<br />

and took as his point of departure <strong>the</strong> formal lexicon<br />

of <strong>the</strong> American skyscraper on <strong>the</strong> one side,<br />

and on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r created a distinct German profile<br />

with a dark-red façade of peat-fired clinker<br />

bricks. With 25 floors, its terraced form narrowing<br />

towards <strong>the</strong> top, <strong>the</strong> 103-metre tall tower<br />

is <strong>the</strong> highest on <strong>the</strong> Platz. The 24th and 25th<br />

floors includes <strong>the</strong> Panoramapunkt (‘Panorama<br />

Point’), a combination of viewing platform, exhibition<br />

and café with sun deck. Down in <strong>the</strong> foyer<br />

area are o<strong>the</strong>r cafés and restaurants, <strong>the</strong> backs<br />

of which look out over an enclosed and covered<br />

atrium infused with light.<br />

The counterpart to Potsdamer Platz 1 is Renzo<br />

Piano’s Forum Tower. The Italian architect’s design<br />

epitomises clean lines and elegance, warm<br />

terracotta colours and cool glass surfaces. The<br />

glass tip of <strong>the</strong> Forum Tower points like a compass<br />

needle over Potsdamer Platz. In particular,<br />

<strong>the</strong> Atrium Tower has recently been given a new<br />

lease on life by Bernard Plattner, a partner in <strong>the</strong><br />

Renzo Piano Building Workshop. The structure,<br />

with its green cube that can be seen for miles<br />

around, is emblematic of Berlin’s new heart. It<br />

will soon offer modern, open-plan office spaces<br />

with ample sightlines and an elegant office landscape<br />

with an unparalleled view of Berlin. In previous<br />

years, <strong>the</strong> ground floor was inaccessible to<br />

<strong>the</strong> public, but this will soon change thanks to<br />

<strong>the</strong> new architectural design.<br />

15


life | Platzmacher<br />

Ein gelebtes<br />

Berliner Viertel<br />

An Active Berlin Quarter<br />

Bernard Plattner lernte Renzo Piano beim Bau des Centre Pompidou<br />

in Paris kennen und arbeitet seitdem im Renzo Piano Building<br />

Workshop in Paris. Als Partner ist es unter anderem seine Aufgabe,<br />

den Potsdamer Platz neu zu strukturieren<br />

Bernard Plattner got to know Renzo Piano during <strong>the</strong> building of <strong>the</strong> Centre Pompidou in Paris<br />

and has been working since <strong>the</strong>n at <strong>the</strong> Renzo Piano Building Workshop in Paris. Among his<br />

o<strong>the</strong>r duties as a partner, he is responsible for restructuring Potsdamer Platz<br />

Interview: Uta Schwarz | Translation provided by Tomas M. Mielke sprachdesign®<br />

Wie sehen Ihre Pläne für<br />

den Atrium Tower aus?<br />

What are your plans<br />

for <strong>the</strong> Atrium Tower?<br />

Wir arbeiten daran, es zu einem High-End-<br />

Bürogebäude umzugestalten. Der fantastische<br />

Blick und moderne Bürolandschaften sollen im<br />

Fokus stehen. Im Atrium Tower soll eine Musteretage<br />

bis Dezember 2014 fertig sein, das gesamte<br />

Gebäude dann 2015. Das Ziel lautet mehr<br />

Transparenz, dazu haben wir Betonkernwände<br />

durchbrochen, um so Sichtachsen entstehen zu<br />

lassen – und zwar sowohl von Ost nach West als<br />

auch von Nord nach Süd.<br />

We are working to re-fashion it into a high-end<br />

office building. The focus will be on <strong>the</strong> fantastic<br />

view and modern office landscapes. A show<br />

floor should be ready in <strong>the</strong> Atrium Tower by<br />

December 2014, followed by completion of <strong>the</strong><br />

whole building in 2015. The final goal is to<br />

achieve more transparency, so to that end we<br />

have broken through <strong>the</strong> inner concrete walls to<br />

create sightlines — looking from east to west as<br />

well as from north to south.<br />

Wie darf man sich die neuen<br />

Büros vorstellen?<br />

How should we picture <strong>the</strong>se<br />

new office spaces?<br />

Renzo Piano steht für Schlich<strong>the</strong>it und Minimalismus.<br />

Es wird also viel Glas, auch gläserne<br />

Trennwände und Parkett geben. Es soll ein loftartiges<br />

Raumgefühl entstehen. Das war vor etwa<br />

20 Jahren nicht möglich, da Daimler Chrysler,<br />

der damalige Besitzer, sich kleine Zweipersonenbüros<br />

wünschte. Das Gebäude der New York<br />

Times, 2007 fertiggestellt, für das ich als Partner<br />

der zuständige Projektverantwortliche war, ist ein<br />

Vorbild. Dort gibt es nur im hinteren Raumbereich<br />

geschlossene Büros. Großräume stehen für<br />

Zusammengehörigkeit und Kommunikation. Die<br />

Störungen, die man eventuell empfindet, werden<br />

durch die Vorteile bei Weitem wettgemacht.<br />

Renzo Piano epitomises simplicity and minimalism.<br />

There will be lots of glass, glazed connecting<br />

walls and parquet flooring. The space<br />

should have a loft-like feel. That was not possible<br />

twenty years ago, because <strong>the</strong> former owner,<br />

Daimler Chrysler, wanted small two-person<br />

offices. The current design is modelled after<br />

<strong>the</strong> New York Times Building, completed in<br />

2007, for which I was <strong>the</strong> partner and project<br />

supervisor. There, <strong>the</strong> only enclosed offices are<br />

located in <strong>the</strong> back. Open floor plans symbolise<br />

toge<strong>the</strong>rness and communication. Any potentially<br />

annoying downsides are far outweighed by<br />

<strong>the</strong> advantages.<br />

Der Architekt Bernard Plattner wurde<br />

1946 in der Schweiz geboren. Zu Plattners<br />

Arbeiten zählen das Gebäude der New<br />

York Times, das Zentrum Paul Klee in<br />

Bern, Peek & Cloppenburg in Köln sowie<br />

das Südbahnhofprojekt in Wien. Außerdem<br />

arbeitet er an der Neustrukturierung<br />

des Potsdamer Platzes in Berlin.<br />

The architect Bernard Plattner was born<br />

in Switzerland in 1946. Plattner’s works<br />

include <strong>the</strong> New York Times Building, <strong>the</strong><br />

Zentrum Paul Klee (Paul Klee Centre) in<br />

Bern, Peek & Cloppenburg in Cologne,<br />

and <strong>the</strong> Südbahnhofprojekt (South Railway<br />

Station Project) in Vienna. He is currently<br />

also working on restructuring Potsdamer<br />

Platz in Berlin.<br />

Und was haben Sie außerdem mit dem<br />

Atrium Tower vor?<br />

Es ist wichtig zu wissen, dass das Atrium in der<br />

Ära von Daimler Chrysler für die Öffentlichkeit<br />

nicht zugänglich war. Erdgeschosse funktionieren<br />

im urbanen Bereich nur, wenn sie durchläs-<br />

And what else do you intend to do with<br />

<strong>the</strong> Atrium Tower?<br />

It is important to bear in mind that during <strong>the</strong><br />

Daimler Chrysler period <strong>the</strong> entrance hall was<br />

not open to <strong>the</strong> public. In urban settings, ground<br />

floors only function when <strong>the</strong>y can be used as<br />

Foto: Bernard Plattner<br />

16


life | Placemakers<br />

Der Atrium Tower vom Marlene-Dietrich-Platz aus gesehen Atrium Tower as seen from Marlene-Dietrich-Platz<br />

sig sind. Dafür wollen wir sorgen. Außerdem soll<br />

es ein Café geben, das für jedermann zugänglich<br />

sein wird.<br />

Ihr Workshop macht sich auch Gedanken<br />

über die Attraktivität des Potsdamer Platzes<br />

insgesamt. Gibt es schon erste Überlegungen,<br />

was anders werden könnte?<br />

thoroughfares. That is something we want to<br />

create here. There will also be a café that is open<br />

to everyone.<br />

Your workshop also allows you to think<br />

about <strong>the</strong> attraction of Potsdamer Platz as<br />

a whole. Any first thoughts on what o<strong>the</strong>r<br />

changes could be made?<br />

Das Ziel lautet<br />

mehr Transparenz<br />

The final goal is to achieve<br />

more transparency<br />

Foto: Renzo Piano Buidling Workshop, Paris; Giorgi Bocolishvili, IDA+, Paris<br />

Die Frage, die wir uns hauptsächlich stellen,<br />

ist: Wie schafft man es, dass der Marlene-Dietrich-Platz<br />

zu einer Piazza wird? Dafür müssen<br />

der Potsdamer Platz 1, der Atrium Tower und<br />

der Forum Tower lediglich reaktiviert werden.<br />

Nehmen Sie beispielsweise die Vordächer: Bei<br />

allen Gebäuden von Renzo Piano sind sie lichtundurchlässig,<br />

das möchte ich gern ändern. Gläsern<br />

sollen sie werden. So werden sie leichter und<br />

heller. Zusätzlich soll das Zusammenspiel zwischen<br />

dem Potsdamer Platz und seiner Umgebung<br />

über den Kanal hinweg aktiviert werden.<br />

Am Gleisdreieck gegenüber entstehen Wohnungen.<br />

Und ein sehr attraktiver Park ist bereits da.<br />

Ich erwarte ein größeres Hin und Her der Menschen,<br />

ein gelebtes Berliner Viertel.<br />

The primary question we are asking ourselves<br />

is ‘How can you succeed in turning Marlene-<br />

Dietrich-Platz into a piazza?’ For that to happen,<br />

Potsdamer Platz 1, <strong>the</strong> Atrium Tower and <strong>the</strong><br />

Forum Tower just need to be reactivated. Look<br />

at <strong>the</strong> projecting roofs, for example — all those<br />

created by Renzo Piano are impervious to light,<br />

and I would really like to change that. They<br />

should be glazed, making <strong>the</strong>m lighter and airier.<br />

And <strong>the</strong> interaction between Potsdamer Platz<br />

and its environs across <strong>the</strong> canal should also be<br />

brought into play. A residential area is developing<br />

in <strong>the</strong> nearby Gleisdreieck neighbourhood. And<br />

<strong>the</strong>re is already a really lovely park <strong>the</strong>re. I expect<br />

a much greater coming and going of people, an<br />

active Berlin quarter.<br />

17


life | Firmenporträt COMPANY Portrait<br />

Fotos: booking.com<br />

Booking,<br />

yeah!<br />

Text: Heidi Müller<br />

Vom Spreewälder „Gurkenfass-Hotel“, in dem der Gast in einem<br />

Wohnwagen in Form eines Fasses übernachtet, bis zur luxuriösen<br />

Lodge mitten in einem südafrikanischen Nationalpark – bei der<br />

Suche nach einer Urlaubsunterkunft hat das weltweit führende Online-<br />

Buchungsportal für Hotels und Unterkünfte Booking.com für jeden<br />

genau das Richtige. Deutschland gehört dabei zu den Kernmärkten.<br />

Mittlerweile bietet das Buchungsportal mehr als 27.000 Unterkünfte in<br />

der Bundesrepublik an, und es werden stetig mehr – die Zuwachsrate<br />

liegt bei 50 Prozent in den vergangenen anderthalb Jahren. Die besten<br />

Kunden sind dabei die Deutschen selbst: 80 Prozent der Übernachtungen<br />

in Deutschland werden von ihnen gebucht.<br />

Kein Wunder, dass das Portal jetzt sein neues Customer Service Center<br />

in Berlin eröffnet hat – und zwar am Potsdamer Platz. „Berlin hat sich<br />

gegenüber London und Amsterdam durchgesetzt“, sagt Center-Managerin<br />

Claudia Andersen. „Hier gibt es hoch qualifizierte, internationale<br />

Mitarbeiter. Die Stadt ist preislich attraktiv und der Potsdamer Platz<br />

eine 1-a-Lage.“ In der Eichhornstraße 3 bearbeiten auf 4.900 m 2 bisher<br />

260 Mitarbeiter aus über 25 Nationen die Kundenwünsche aus aller<br />

Welt. Bis Mitte nächsten Jahres sollen weitere 200 Stellen mit internationalen<br />

Mitarbeitern besetzt werden. „Mit über 533.000 Angeboten in<br />

206 Ländern und mehr als 8.000 Mitarbeitern weltweit sind wir überzeugt,<br />

maßgeblich dazu beizutragen, dass die Kunden beim Betreten<br />

ihrer Unterkunft ein Glücksgefühl empfinden“, sagt Claudia Andersen.<br />

From <strong>the</strong> “Gurkenfass-Hotel” (“Cucumber Barrel Hotel”), where<br />

guests spend <strong>the</strong> night in a barrel-shaped trailer in <strong>the</strong> Spreewald Forest,<br />

to a luxury lodge in <strong>the</strong> middle of <strong>the</strong> South African National Park,<br />

<strong>the</strong> leading international online booking portal for hotels and residencies,<br />

Booking.com, offers a tailor-made answer for everyone in search of<br />

holiday accommodations. Germany is currently part of its core market.<br />

The booking portal now offers over 27,000 places to stay in <strong>the</strong> Federal<br />

Republic, and that number is steadily increasing — <strong>the</strong> rate of expansion<br />

has gone up by 50% in <strong>the</strong> last year and a half alone. The best<br />

clients are actually <strong>the</strong> Germans <strong>the</strong>mselves: 80% of overnight stays in<br />

Germany are booked from within <strong>the</strong> country.<br />

No wonder, <strong>the</strong>n, that <strong>the</strong> portal has just opened its new Customer<br />

Service Center in Berlin — on Potsdamer Platz, in fact. “Compared<br />

to London and Amsterdam, Berlin has established itself,” says Claudia<br />

Andersen, <strong>the</strong> Center’s manager. “There’s a highly qualified, international<br />

staff working here. The city is attractively priced and Potsdamer<br />

Platz is a first-class location.” In a 4,900-square-metre space at Number<br />

3, Eichhornstrasse, 260 colleagues from over 250 nations work to fulfil<br />

<strong>the</strong> desires of customers from all around <strong>the</strong> world. By <strong>the</strong> middle of next<br />

year, an additional 200 positions for international employees should be<br />

in place. “With over 533,000 offers in 206 countries and more than<br />

8,000 workers worldwide, we’re convinced we make a significant contribution<br />

to our clients’ sense of satisfaction as <strong>the</strong>y enter <strong>the</strong> door of <strong>the</strong>ir<br />

accommodation,” says Claudia Andersen.<br />

18


Die ROH-Saison 2014 / 2015<br />

Ballett und große Opern live aus<br />

dem Royal Opera House London<br />

cinemaxx.de<br />

/cinemaxx


life | Nachbarn<br />

Begreifen,<br />

was uns bewegt<br />

Discover What Moves Us<br />

Im Ottobock Science Center ist Ausprobieren und Anfassen<br />

ausdrücklich erlaubt. Interaktiv und spielerisch entdecken<br />

die Besucher so ihren eigenen Körper neu<br />

At <strong>the</strong> Ottobock Science Center, trial and error and testing<br />

to <strong>the</strong> limits are actively encouraged. An interactive and<br />

hands-on approach lets visitors rediscover <strong>the</strong>ir bodies<br />

Text: Heidi Müller


life | Neighbours<br />

Das Ottobock Science Center an der Ebertstraße ist nicht<br />

zu übersehen. Weiße Fassadenbänder legen sich um das<br />

Gebäude und sind der Struktur von Muskelfasern nachempfunden.<br />

Bei Einbruch der Dunkelheit zieht dann<br />

auch noch der „Walker“ die Blicke auf sich. Die Licht-<br />

Installation stellt mithilfe von 15 bewegten Lichtpunkten<br />

auf der Fassade das menschliche Gangbild dar.<br />

Im Gebäude geht es dann ebenso anschaulich weiter. Interaktive<br />

Exponate demonstrieren das geniale Zusammenspiel<br />

von Natur und Technik. Im Empfangsbereich steht der<br />

Homunculus, ein kleiner, un pro portionierter Zeitgenosse<br />

aus Bronze, der verständlich machen soll, wie wir unsere<br />

The Ottobock Science Center on Ebertstrasse is hard to<br />

miss. White fascias encircle <strong>the</strong> building’s façade, conjuring<br />

up images of muscle fibre. As darkness descends, it brings to<br />

mind an image of Berlin’s famous sculpture, “The Walker”.<br />

With <strong>the</strong> aid of 15 moving illuminated points, <strong>the</strong> light installation<br />

shows a representation of human motion on <strong>the</strong> façade<br />

which is fur<strong>the</strong>r emphasised within <strong>the</strong> building itself.<br />

Interactive displays show <strong>the</strong> ingenious interplay between<br />

nature and technology. The reception area features a homunculus<br />

— a small, and unevenly proportioned contemporary<br />

figure in bronze that shows, in an easy-to-understand way,


life | Nachbarn<br />

Umwelt wahrnehmen: mit unserem Kopf und<br />

den 12.000 Sensoren unserer Hände. Und wenn<br />

uns diese Sensoren plötzlich fehlen würden? Die<br />

Faszination des menschlichen Körpers und das<br />

scheinbar Selbstverständliche, das sich hinter<br />

komplexen Bewegungsabläufen verbirgt, versucht<br />

das Ottobock Science Center Berlin aufzuzeigen.<br />

Auf 500 m 2 und drei Etagen geht es<br />

darum, zu begreifen, was uns bewegt.<br />

Das weltweit bekannte Medizintechnik-Unternehmen<br />

Ottobock entwickelt Produkte und<br />

Dienstleistungen für Menschen mit eingeschränkter<br />

Mobilität. Orthopädiemechaniker Otto Bock gründete es 1919<br />

in Berlin, um die Kriegsversehrten des Ersten Weltkrieges zu versorgen.<br />

Bereits ein Jahr später verließ Bock allerdings die Stadt: Zunächst ging<br />

er nach Königsee in Thüringen, dann ins niedersächsische Duderstadt.<br />

Zum 90-jährigen Firmenjubiläum besann man sich jedoch wieder seiner<br />

Wurzeln und weihte 2009 das neu erbaute Science Center in Berlin ein.<br />

Über eine halbe Million Menschen haben sich seitdem von der Welt<br />

der Medizintechnik begeistern lassen.<br />

Auf ihrer Entdeckungsreise durch die Anatomie des menschlichen<br />

Körpers finden die Besucher Antworten auf Fragen wie<br />

„Was passiert in unseren Beinen beim Sprinten?“, „Wo liegt der<br />

Musikanten knochen?“ oder „Wie schafft es eigentlich eine Hand,<br />

ein Glas zu halten?“ In der dritten Etage werden hochmoderne<br />

Pro<strong>the</strong>sen und Or<strong>the</strong>sen gezeigt, darunter das weltweit erste<br />

komplett mikro prozessorgesteuerte Beinpro<strong>the</strong>sensystem C-Leg®.<br />

Wer nicht nur anschauen, sondern auch ausprobieren möchte, kann<br />

sich und seinen Körper im Science Center herausfordern, indem er<br />

zum Beispiel in schwindelerregender Höhe auf einem schmalen Balken<br />

über den virtuellen Potsdamer Platz balanciert und so seinen Gleichgewichtssinn<br />

testet oder in einem hochmodernen Rollstuhl einen virtuellen<br />

Parcours entlangfährt. Faszinierender kann man Wissenschaft<br />

kaum erleben.<br />

Faszinierender<br />

kann man<br />

Wissenschaft<br />

kaum erleben.<br />

Science scarcely gets<br />

more captivating.<br />

how we perceive our environment both with our<br />

minds and with <strong>the</strong> 12,000 sensors in our hands.<br />

And when <strong>the</strong>se sensors suddenly fail us? Berlin’s<br />

Ottobock Science Center seeks to highlight <strong>the</strong> fascination<br />

that <strong>the</strong> human body exerts over us and<br />

<strong>the</strong> processes we seem to take for granted which lie<br />

hidden beneath our outward forms of movement.<br />

Covering over 500 square metres and three floors,<br />

it’s all about understanding what moves us.<br />

The world-famous medical technology company<br />

Ottobock develops products and services for people<br />

with impaired mobility. It was founded in Berlin in<br />

1919 by <strong>the</strong> orthopaedic engineer Otto Bock to treat disabled veterans<br />

of <strong>the</strong> First World War. But just one year later, he had already left <strong>the</strong><br />

city, first travelling to Königsee in Thuringia and <strong>the</strong>n to <strong>the</strong> town of<br />

Duderstadt in Lower Saxony. To mark <strong>the</strong> 90th anniversary of <strong>the</strong> firm’s<br />

founding, a newly built Science Center was inaugurated in 2009 to<br />

commemorate its roots. Since <strong>the</strong>n, more than half a million people have<br />

been inspired by <strong>the</strong> glimpse <strong>the</strong> Center offers into <strong>the</strong> world of medical<br />

technology. On <strong>the</strong>ir journey of discovery through <strong>the</strong> anatomy of<br />

<strong>the</strong> human body, visitors can find answers to questions such as “What<br />

happens in our legs when we sprint?” or “Where exactly is <strong>the</strong> funny<br />

bone?” or “How do you actually create a hand that can hold a glass?”<br />

High-tech artificial limbs and braces are exhibited on <strong>the</strong> third floor,<br />

including <strong>the</strong> C-Leg® pros<strong>the</strong>tic leg system, <strong>the</strong> first of its kind in <strong>the</strong><br />

world to be completely controlled by microprocessors.<br />

If you’d like to try something out ra<strong>the</strong>r than just look, you can also<br />

challenge yourself and your own body in <strong>the</strong> Science Center. For example,<br />

you can test your sense of equilibrium by balancing on a narrow<br />

balcony at a dizzying height over a virtual Potsdamer Platz or you can<br />

whizz around a virtual parkour circuit in a state-of-<strong>the</strong>-art wheelchair.<br />

Science scarcely gets more captivating.<br />

Science Center Berlin<br />

Ebertstraße 15 a<br />

sciencecenterberlin.de<br />

Öffnungszeiten: Donnerstag bis Sonntag 10 – 18 Uhr. Der Eintritt ist frei.<br />

Opening times: Thursday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Free admission<br />

Fotos: Otto Bock HealthCare GmbH<br />

22


life | New<br />

Hauptstadtquartier<br />

Capital Quarter<br />

SUPERillu und Harper’s Bazaar, Focus, Guter Rat und auch bald die Berliner<br />

Dependance von BUNTE – der Verlag Hubert Burda Media<br />

bezieht Stellung am Potsdamer Platz<br />

SUPERillu and Harper’s Bazaar, Focus, Guter Rat and soon <strong>the</strong> Berlin branch of BUNTE — Hubert<br />

Burda Media’s publishing house joins Potsdamer Platz<br />

Text: Heidi Müller<br />

Foto: Jessica Kassner für Hubert Burda Media<br />

Wer in der Potsdamer Straße 7 mit dem Fahrstuhl in die 6. Etage fährt,<br />

wird dort von der Goldenen Henne empfangen. Deutschlands größter<br />

Publikumspreis, der seit 20 Jahren vom MDR, rbb und von der<br />

Zeitschrift SUPERillu vergeben wird, hockt auf einem weißen Sockel<br />

und scheint den Eingang zu den Redaktionsräumen der SUPERillu zu<br />

bewachen. Seit April residiert die Illustrierte am Potsdamer Platz.<br />

65 Mitarbeiter produzieren am neuen Standort die erfolgreiche<br />

Wochenzeitschrift und das Verbrauchermagazin Guter Rat,<br />

die beide zum Konzern Hubert Burda Media gehören.<br />

„Endlich haben wir ein Burda-Haus in der Hauptstadt“,<br />

sagt Heinz Scheiner, Geschäftsführer vom<br />

SUPERillu Verlag. „Wir sind glücklich, an<br />

einem der bedeutendsten Plätze Berlins arbeiten<br />

zu können.“ Von seinem Büro aus blickt<br />

Scheiner auf das Kulturforum und das Kanzleramt:<br />

„Hier gibt es immer was zu sehen, da<br />

muss man aufpassen, dass man sich nicht von<br />

der Arbeit ablenken lässt.“ Gerade bei Filmpremieren<br />

oder während der Berlinale sei die elektrisierende<br />

Energie des Platzes förmlich zu spüren.<br />

„Und wir sind mittendrin“, freut sich Scheiner.<br />

Ein paar Wochen nach der SUPERillu zog auch die Redaktion<br />

von Harper’s Bazaar in die Potsdamer Straße 7, Burdas Luxus-<br />

Magazin sitzt im 5. Stockwerk: Beauty & Fashion meets Heimat &<br />

Henne – doch die Redaktionsräume unterscheiden sich trotz der so<br />

andersartigen Inhalte der Hefte kaum. Nur die Stühle sind bei den<br />

Lifestyle-Experten schicker.<br />

Neben dem repräsentativen Standort war es für den Burda Verlag wichtig,<br />

seine Berliner Redaktionen an einem Ort zu bündeln. Der Focus<br />

schickte seine Zentralressorts Politik und Kultur in den 7. und 8. Stock<br />

des Hauses am Potsdamer Platz, die Berliner Dependance des People-Magazins<br />

BUNTE folgt ebenfalls. „So können wir uns untereinander<br />

schneller austauschen“, sagt Heinz Scheiner und eilt zum nächsten<br />

Meeting. Es gibt noch viel zu besprechen: Die Goldene Henne wird<br />

zum Mauerfall-Jubiläum in diesem Jahr zum ersten und einzigen Mal<br />

in Leipzig verliehen, bevor sie im nächsten Jahr zum Potsdamer Platz<br />

zurückkehrt.<br />

If you take <strong>the</strong> lift to <strong>the</strong> 6th floor at Potsdamer Strasse 7, you will be<br />

greeted by <strong>the</strong> Golden Hen, Germany’s biggest audience award, bestowed<br />

by <strong>the</strong> TV stations MDR, rbb and by <strong>the</strong> magazine SUPERillu<br />

for <strong>the</strong> past 20 years. The Golden Hen, perched on its white base,<br />

stands like a sentinel over <strong>the</strong> entrance to SUPERillu’s editorial offices.<br />

This glossy magazine has been based on Potsdamer Platz since April.<br />

At its new location, 65 staff members produce <strong>the</strong> successful weekly<br />

magazine, as well as <strong>the</strong> consumer journal Guter Rat (Good Advice),<br />

both a part of <strong>the</strong> Hubert Burda Media company.<br />

“We finally have a Burda office in <strong>the</strong> capital,” says<br />

Heinz Scheiner, managing director of <strong>the</strong> SUPERillu<br />

publishing company. “We’re very pleased to be<br />

working at one of Berlin’s most significant sites.”<br />

From his office, Scheiner has a view of <strong>the</strong> Kulturforum<br />

and <strong>the</strong> Chancellory. “There’s always<br />

something to see here, so you have to be careful<br />

not to get distracted from your work.” The energy<br />

and buzz of Potsdamer Platz is almost palpable<br />

particularly at film premières or during <strong>the</strong><br />

Berlin Film Festival. “And we’re right in <strong>the</strong> centre<br />

of it,” Scheiner finishes happily.<br />

The editorship of Harper’s Bazaar also moved into Potsdamer<br />

Strasse 7 a few weeks after SUPERillu relocated here. Burda’s luxury<br />

magazine occupies <strong>the</strong> 5th floor: beauty and fashion meets Heimat and<br />

hen — though <strong>the</strong> editorial rooms look quite similar despite <strong>the</strong> varying<br />

content of <strong>the</strong> magazines. The lifestyle experts’ chairs are just a bit<br />

more chic.<br />

Besides <strong>the</strong> prestigious location, it was also important for <strong>the</strong> Burda<br />

publishing house to concentrate its Berlin editorial offices in one place.<br />

The weekly journal Focus shifted its key section, Politics and Culture,<br />

to <strong>the</strong> 7th and 8th floors of <strong>the</strong> house on Potsdamer Platz, and <strong>the</strong> Berlin<br />

branch of <strong>the</strong> celebrity magazine BUNTE followed suit. “In this<br />

way, we can exchange ideas more quickly,” says Heinz Scheiner, as<br />

he hurries off to his next meeting. There’s a lot to talk about: to commemorate<br />

<strong>the</strong> 25th anniversary of <strong>the</strong> fall of <strong>the</strong> Wall, <strong>the</strong> Golden Hen<br />

this year will be awarded for <strong>the</strong> first and only time in Leipzig, before it<br />

returns to Potsdamer Platz next year.<br />

23


life | Rückblick Looking Back<br />

Wo Bowie von der<br />

Berliner Mauer sang<br />

Where Bowie Sang of <strong>the</strong> Berlin Wall<br />

Gleich um die Ecke vom Potsdamer Platz liegen die legendären<br />

Hansa Studios. Hier haben David Bowie, Iggy Pop, Nina Hagen und Depeche<br />

Mode Alben aufgenommen. Ein Besuch im ehemaligen „Studio by <strong>the</strong> wall“<br />

Just around <strong>the</strong> corner from Potsdamer Platz are <strong>the</strong> legendary Hansa Studios.<br />

David Bowie, Iggy Pop, Nina Hagen and Depeche Mode have all recorded here.<br />

A visit to <strong>the</strong> erstwhile “Studio by <strong>the</strong> Wall”<br />

Text: Ulrike Schattenmann<br />

Ganz am Schluss der Tour durch die Hansa Studios schauen alle ehrfürchtig<br />

durch ein Fenster: Hier stand David Bowie im Jahr 1977, von<br />

hier aus hatte er einen unverstellten Blick auf die deutsch-deutsche<br />

Grenze, auf grauen Sichtbeton, Stacheldraht und Wachturm – und auf<br />

ein Liebespärchen, das sich Tag für Tag direkt vor der Mauer traf. Die<br />

Szene hat Bowie in seiner Hymne „Heroes“ verewigt. Es ist bis heute<br />

sein berühmtester Song.<br />

Right at <strong>the</strong> end of <strong>the</strong> Hansa Studios tour, everyone looks reverently<br />

through a window. David Bowie stood on this spot in 1977, where he<br />

had an unimpeded view of <strong>the</strong> German-German border of grey, bare<br />

concrete, barbed wire and watchtower — and of a pair of lovers who<br />

met day after day at <strong>the</strong> Wall. Bowie immortalised this scene in his<br />

paean “Heroes”, one of his most famous songs.<br />

24


Studio 3<br />

Thilo Schmied, Berlin Musictours<br />

„Lange dachten alle, dass es sich bei besagtem Pärchen einfach um<br />

zwei Unbekannte handelte, die Bowie zufällig beobachtete“, sagt Thilo<br />

Schmied, der die Gruppe durch die Studios führt. Inzwischen vermutet<br />

man, dass es wohl der Produzent Tony Visconti und eine Backgroundsängerin<br />

waren, die zu der Zeit eine heimliche Affäre hatten. Bowie lebte<br />

von 1976 bis 1978 in einer Art freiwilligem Exil in Berlin, unter anderem<br />

deshalb, um von seiner Drogensucht wegzukommen. Oft telefonierte er<br />

von der Rezeption im Foyer der Hansa Studios aus mit seiner Familie<br />

und versicherte, wie traurig und ruhig es im ummauerten Berlin zugehe,<br />

nur um danach mit seinem Kumpel Iggy Pop um die Häuser zu ziehen.<br />

Schmied kann noch viele solcher Insider-Storys erzählen. Der gelernte<br />

Toningenieur hat lange für große Plattenfirmen wie BMG gearbeitet, heute<br />

organisiert er mit seinem Unternehmen Berlin Musictours Stadtführungen<br />

durch die Musik- und Clubszene der Hauptstadt. Wer die Hansa Studios<br />

besucht, wandelt nicht nur auf den Spuren berühmter Bands und Musiker,<br />

sondern erfährt auch einiges über die Geschichte Berlins.<br />

Das Gebäude mit den markanten neoklassizistischen Säulen, in dem<br />

sich heute die Hansa Studios befinden, wurde 1910 von einer Handwerkerinnung<br />

als Verbandshaus erbaut; in dem großen Konzertsaal,<br />

dem sogenannten Meistersaal, wurden angehende Handwerksmeister<br />

gekürt. Später, in den Goldenen Zwanzigern, wurde hier ausgiebig<br />

gefeiert. Die großen Vergnügungsetablissements wie Haus Vaterland<br />

am Potsdamer Platz waren nur einen Katzensprung entfernt. In der<br />

Nachkriegszeit fungierte das Haus mit der bombenzerfressenen Fassade<br />

als Theater, doch nach dem Bau der Mauer war Schluss mit Kabarett<br />

und Kleinkunst. Das allein stehende Gebäude lag abgeschieden vom<br />

kulturellen Leben zwischen dem Niemandsland des Potsdamer Platzes<br />

und der streng bewachten innerdeutschen Grenze.<br />

Die isolierte Lage sollte sich indes bald als Vorteil erweisen. Bereits in<br />

den 60er-Jahren nutzen Künstler wie Peter Alexander und Zarah Leander<br />

die ausgezeichnete Akustik des Meistersaals für Schallplattenaufnahmen.<br />

1976 erwarb der alteingesessene Berliner Musikverlag Meisel<br />

das Anwesen und richtete dort die Hansa Studios ein. Es sollte als<br />

„Studio by <strong>the</strong> Wall“ in die Musikgeschichte eingehen.<br />

Wer in Studio 1 in die Hände klatscht, hört nur ein kurzes Echo. Holzverkleidung<br />

und schräg verlaufende Decken und Wände schlucken den<br />

Hall. Das gigantische Mischpult mit den vielen Reglern mutet an wie<br />

die Schaltzentrale eines Raumschiffs – was heute im Zeitalter der Digitalisierung,<br />

wo Sounds am Rechner erzeugt werden, anachronistisch<br />

“For a long time, everyone thought <strong>the</strong> song was about a couple whom<br />

Bowie didn’t know and whom he had observed by chance,” says Thilo<br />

Schmied, who is guiding a tour studio group. It’s been conjectured in<br />

<strong>the</strong> meantime that it was actually producer Tony Visconti and a backup<br />

singer, who at <strong>the</strong> time were having an illicit affair. Bowie lived in a<br />

kind of voluntary exile between 1976 and 1978 in Berlin, amongst o<strong>the</strong>r<br />

reasons to kick his drug habit. He often telephoned his family from <strong>the</strong><br />

reception area in <strong>the</strong> foyer, to proclaim how cheerless and melancholy<br />

it was to be immured in a city surrounded by walls, before going pubcrawling<br />

with his buddy Iggy Pop.<br />

Schmied is full of inside stories like this. After many years working for<br />

big record labels such as BMG, <strong>the</strong> qualified sound engineer now organises<br />

guided tours of <strong>the</strong> city’s music and club scene through his company<br />

Berlin Musictours. Visitors to Hansa Studios aren’t just walking in<br />

<strong>the</strong> footsteps of famous bands and musicians, <strong>the</strong>y’re also learning about<br />

a large part of Berlin’s history.<br />

The building that houses Hansa Studios, with its distinctive neoclassical<br />

pillars, was constructed by a craftsmen’s guild as an assembly house.<br />

In <strong>the</strong> large concert hall, <strong>the</strong> so-called Masters’ Hall, prospective candidates<br />

were nominated to become master craftsmen. Later on, lavish<br />

parties were thrown here during <strong>the</strong> roaring ’20s. The biggest nightclub<br />

entertainment establishments, such as House Fa<strong>the</strong>rland on Potsdamer<br />

Platz, were just a stone’s throw away. After <strong>the</strong> Second World War, <strong>the</strong><br />

place, its façade pockmarked by bomb damage, functioned as a <strong>the</strong>atre,<br />

though <strong>the</strong> building of <strong>the</strong> Berlin Wall brought an end to cabaret and<br />

variety shows. The solitary building stood secluded from <strong>the</strong> cultural life<br />

of <strong>the</strong> city, stranded between <strong>the</strong> no-man’s-land of Potsdamer Platz and<br />

<strong>the</strong> strictly monitored internal German border.<br />

Its isolated position, however, proved advantageous. Artists such as Peter<br />

Alexander and Zarah Leander were already making use of <strong>the</strong> excellent<br />

acoustics of <strong>the</strong> Masters’ Hall for <strong>the</strong>ir vinyl recordings. In 1976,<br />

<strong>the</strong> long-established Berlin music publisher Meisel acquired <strong>the</strong> property<br />

and installed Hansa Studios <strong>the</strong>re and it has since been proclaimed<br />

in music history as <strong>the</strong> “Studio by <strong>the</strong> Wall”.<br />

If you clap your hands in Studio 1, you’ll hear just <strong>the</strong> faintest of echoes.<br />

Wood panelling and slanted ceilings and walls absorb <strong>the</strong> sound. The<br />

massive mixing desk and banks of controls seem like <strong>the</strong> nerve centre<br />

of a spaceship — looking anachronistic in this digital age where sounds<br />

are created by electronic processors. Back <strong>the</strong>n it was state of <strong>the</strong> art.<br />

25


life | Rückblick Looking Back<br />

wirkt. Damals war es topmodern. Rund 6 Millionen<br />

D-Mark investierte die Familie Meisel<br />

in Verstärker und Effektmaschinen, mit denen<br />

Töne verzerrt, komprimiert oder gedehnt werden<br />

können, erzählt Schmied. Bands wie U2 und<br />

Depeche Mode experimentierten hier damit.<br />

Der spezielle Sound von „People Are People“<br />

etwa – bei dem sample-basierte Maschinenklänge<br />

auf Synthiepop treffen – entstand in<br />

diesen Räumen. Es war der Startschuss einer<br />

Riesenkarriere für die damals 20-jährigen Briten. Schmied zeigt Fotos<br />

aus dem Jahr 1984. Man sieht die Bandmitglieder von Depeche Mode<br />

mit blondtoupierten Haaren, dunkel umrandeten Augen und Riemchensandalen<br />

vor der graffitibesprühten Mauer stehen, unweit der Studios<br />

in der Kö<strong>the</strong>ner Straße.<br />

Top Five<br />

Platten aus den Hansa Studios – eine Auswahl<br />

Albums from Hansa Studios — a Selection<br />

1. David Bowie Heroes<br />

2. Depeche Mode Construction Time Again<br />

3. Iggy Pop Lust for Life<br />

4. U2 Achtung Baby<br />

5. Nina Hagen Band Nina Hagen Band<br />

The Meisel family invested around 6 million<br />

Deutschmarks in amplifiers and effects machines<br />

to distort, compress or expand sounds,<br />

explains Schmied. Bands who experimented<br />

here include U2 and Depeche Mode.<br />

The special sound of Depeche Mode’s “People<br />

are People”, for example — whereby sampled<br />

machine noises meet synth-pop — was<br />

developed in this room. For <strong>the</strong>se British guys,<br />

still in <strong>the</strong>ir twenties at that time, it was <strong>the</strong><br />

start of a hugely successful career. Schmied shows photos from 1984<br />

which show Depeche Mode’s band members sporting blond-highlighted<br />

hair, dark rings round <strong>the</strong>ir eyes and sandals with straps while<br />

standing in front of <strong>the</strong> graffiti-sprayed Wall not far from <strong>the</strong> studios in<br />

Kö<strong>the</strong>ner Strasse.<br />

Auch heute sind die Hansa Studios eine beliebte Adresse für Musikschaffende<br />

aus aller Welt. Erst kürzlich hat hier Herbert Grönemeyer<br />

sein neues Album aufgenommen, im letzten Jahr die britische Band<br />

Manic Street Preachers, auch R.E.M. und Supergrass kamen in die<br />

legendären Berliner Studios. Viele Bands schätzen es, dass man analoge<br />

und digitale Aufnahmetechnik kombinieren kann, auch die Studiomieten<br />

von 1.000 Euro pro Tag seien vergleichsweise günstig,<br />

erzählt Schmied. Aber letztlich geht der Mythos der Hansa Studios auf<br />

David Bowie zurück, der hier die wegweisenden Platten „Low“ und<br />

„Heroes“ aufnahm und mit seiner Musik Generationen beeinflusste.<br />

Hansa Studios today is still a much-loved address for music creators<br />

from all over <strong>the</strong> world. Herbert Grönemeyer recently recorded his latest<br />

album here, and last year <strong>the</strong> British band Manic Street Preachers<br />

as well as R.E.M. and Supergrass worked in this legendary Berlin studio.<br />

Many groups highly prize <strong>the</strong> results of combining analogue and<br />

digital recording techniques, and studio rents of 1,000 euros a day are<br />

cheap compared to o<strong>the</strong>r studios, Schmied explains. But in <strong>the</strong> end, <strong>the</strong><br />

myth of Hansa Studios comes back to David Bowie, who recorded his<br />

groundbreaking albums “Low” and “Heroes” here and influenced generations<br />

with his music.<br />

Im Regieraum kommen alle Besucher der Tour durch die Studios noch<br />

mal in den Genuss von Bowies berühmtem Song. Schmied dreht die<br />

Regler hoch, und der eigentümlich leiernde, an- und abschwellende<br />

Sound von Gitarren, Drums und Syn<strong>the</strong>sizer setzt ein, füllt den Raum,<br />

wird dichter und dichter. „I remember standing by <strong>the</strong> Wall / and <strong>the</strong><br />

guns shot above our heads / and we kissed as though nothing could<br />

fall“, singt Bowie – und sorgt bei den Besuchern für Gänsehaut.<br />

Berlin Musictours organisiert exklusiv Führungen durch die Hansa Studios.<br />

Die deutsch- und englischsprachigen Touren dauern etwa zwei Stunden und<br />

kosten je nach Anzahl der Teilnehmer zwischen 15 und 30 Euro. Termine<br />

unter musictours-berlin.de<br />

In <strong>the</strong> control room, all <strong>the</strong> visitors on <strong>the</strong> studio tour are treated one<br />

more time to Bowie’s famous song. Schmied turns <strong>the</strong> volume up high<br />

and <strong>the</strong> distinctive, rising and falling drone from <strong>the</strong> guitars, drums and<br />

syn<strong>the</strong>siser starts in, fills <strong>the</strong> room, and becomes more and more dense.<br />

“I remember standing by <strong>the</strong> Wall / and <strong>the</strong> guns shot above our heads<br />

/ and we kissed as though nothing could fall,” Bowie sings, while all <strong>the</strong><br />

visitors get goose bumps.<br />

Berlin Musictours is <strong>the</strong> exclusive organiser of guided tours around <strong>the</strong> Hansa<br />

Studios. The German- and English-language tours last approximately 2 hours<br />

and cost, depending on <strong>the</strong> number of participants, between 15 and 30 euros.<br />

See musictours-berlin.de for dates, times and availability<br />

"<strong>the</strong> big hall by <strong>the</strong> wall" David Bowie, Tony Visconti & Eduard Meyer, 1977<br />

Fotos: Meisel Musikverlage Berlin, Berlin Musictours, Eduard Meyer.


life | Kolumne Column<br />

It’s that time of year! The days are getting kürzer, die Bettdecken<br />

are getting gigantisch und I am getting sentimental.<br />

I don’t know if it’s <strong>the</strong> Wetter or <strong>the</strong> Jahreszeit oder if<br />

it’s just Germany, aber when I’m bummeling around The<br />

Platz and <strong>the</strong> ersten Blätter start lösing <strong>the</strong>mselves from<br />

<strong>the</strong> Bäumen, I am überwältigt von Nostalgie und Freude.<br />

25 Jahre Mauerfall! 30 years since my first Berlinbesuch!<br />

Es ist wirklich unbelievable, was ihr Deutschen in Frieden<br />

geschafft habt. What used to be a No Man’s Land,<br />

is now a Platz für alle – filled with Kultur, Genuss und<br />

Geschichte. Caught in <strong>the</strong> Cold War, Potsdamer Platz<br />

war versunken in an eiskalte Dornröschenschlaf, nur dass<br />

die Dornen aus echtem Stacheldraht waren. A gashing<br />

wound in <strong>the</strong> middle of Berlin’s heart.<br />

Foto: Katja Renner<br />

THE<br />

PLATZ<br />

FOR<br />

HEROes<br />

I will never forget, wie ich for <strong>the</strong> very first time im<br />

Herbst 1984 in Berlin an der Mauer stand, listening to<br />

David Bowie’s „Heroes“ on my Walkman – voller Angst,<br />

etwas bekifft und ohne ein Wort Deutsch – except <strong>the</strong><br />

rudimentäre German words that every American knows:<br />

Gesundheit, Kindergarten, Doppelgänger, Schadenfreude<br />

and Blitzkrieg. Ich hatte die Mauer fast nicht gefunden,<br />

weil die Hinweise damals ausschließlich auf Deutsch<br />

geschrieben waren and I didn’t know that „Mauer“ meant<br />

„Wall“. Es war kalt und grau und hat geregnet. The air<br />

was filthy und stank nach Heizkohle und Trabiluft und<br />

plötzlich vermisste ich meine Mutter und Brockton, Massachusetts<br />

sehr.<br />

Exactly in diesem Moment hörte der Regen auf und <strong>the</strong><br />

sun shone through <strong>the</strong> Wolken – vorsichtig, aber entschlossen.<br />

Bowie’s incredible Stimme klang like a Mantra<br />

in my headphones: „We can be heroes! Just for one<br />

day ...“ and I was da – in einer Stadt voller Heldinnen<br />

und Helden, nur für einen Tag.<br />

Bowie hatte diesen Song in den Hansa Studios aufgenommen<br />

– a Mecca for New Yorkers of a certain age und loyal<br />

Fans von überall. Mit Blick auf die Mauer und The Platz.<br />

Bowie knew it <strong>the</strong>n und es ist immer noch wahr: The<br />

Platz is one of <strong>the</strong> spannendste Plätze in <strong>the</strong> world!<br />

27


life | Das grosse Gespräch<br />

Nadeshda Brennicke<br />

Foto: Michael Bernhard/glampool<br />

I’ll be snarling<br />

out of <strong>the</strong> window<br />

when I’m 70<br />

Mit<br />

70<br />

fauche ich aus<br />

dem Fenster<br />

28


life | A DETAILED TALK<br />

Interview: Linda-Luise Bickenbach<br />

Ganz schön wild: Die Schauspielerin Nadeshda Brennicke lieSS sich<br />

als 15-Jährige von Mick JAGGEr nicht beeindrucken, hing später mit<br />

Kurt Cobain ab, und ihre erste Begegnung mit dem Potsdamer Platz war<br />

nicht jugendfrei – uns hat sie trotzdem davon erzählt<br />

Real wild child: at 15, <strong>the</strong> actress Nadeshda Brennicke wasn’t particularly impressed by<br />

Mick JAGGEr, later hung out with Kurt Cobain, and even though her first encounter with<br />

Potsdamer Platz was adult content, she still told us all about it<br />

Sie sind in München aufgewachsen und 1993 nach Berlin gezogen.<br />

Warum? Ich war hoffnungslos verliebt – in den späteren Vater<br />

meines Sohnes. Und Berlin war in den 1990ern mit den vielen Kellerclubs,<br />

Bars und seiner Undergroundszene einzigartig. Sehr wild und sehr aufregend.<br />

Erinnern Sie sich an Ihren ersten Besuch am Potsdamer Platz?<br />

Ja, ziemlich gut sogar. Die Geschichte ist allerdings nicht jugendfrei.<br />

Erzählen Sie ... Der Potsdamer Platz hatte gerade erst für Besucher<br />

geöffnet. Alles war auf Hochglanz poliert. Ich war mit einer Gruppe von<br />

Musikern unterwegs, die überhaupt nicht in die schicke Umgebung passten.<br />

Wir saßen auf dem Marlene-Dietrich-Platz, da baute schon der Erste<br />

eine riesige Marihuana-Tüte. Sein Kollege meinte leise: „Ey, das kannst<br />

du hier nicht bringen.“ Woraufhin der andere lautstark antwortete: „Doch,<br />

kann ich. Dit is hier immer noch Berlin!“ Ich habe schallend gelacht.<br />

Seit 2005 leben Sie auf einem Hof auf dem brandenburgischen<br />

Lande zusammen mit Ihrem 17-jährigen Sohn, einigen Araberpferden,<br />

Hunden und Katzen. Vermissen Sie manchmal<br />

das Stadtleben? Ja, besonders im Winter, wenn es draußen matschig und<br />

grau ist. Dafür genieße ich es umso mehr, zwischendurch nach Berlin zu<br />

fahren: Essen oder ins Kino gehen, Freunde treffen – ich zelebriere diese<br />

Ausflüge und komme erfüllt nach Hause zurück.<br />

Ihr Hof liegt sehr abgeschieden. Wie mutig muss man da draußen<br />

sein? In der ersten Nacht gab es diesen Moment, alleine auf meinem Hof,<br />

an dem ich mich entscheiden musste: Entweder ich ziehe das durch, oder<br />

ich kann gleich wieder verkaufen. Seitdem habe ich meine Angst abgelegt.<br />

Geholfen haben mir meine Hunde. Sie sind meine Alarmanlage.<br />

Abgesehen von mutig: Welche Eigenschaften zeichnen Sie<br />

noch aus? Ich bin schrecklich idealistisch, fast schon anstrengend idealistisch.<br />

Und ich bin perfektionistisch. Nichts ist mir gut genug. Meine<br />

Träume sind viel bunter und schillernder, als es die Realität sein könnte.<br />

Deshalb habe ich mir dieses kleine private Disneyland auf dem Lande<br />

geschaffen. Eine heile Welt, die ich brauche, um den Rest zu tolerieren.<br />

Mit 15 Jahren sind Sie zu Hause ausgezogen, um Schauspielerin<br />

zu werden. Wie kam es dazu? Ich war ein Nestflüchter und fand die<br />

Welt extrem spannend. Schauspielerin wollte ich immer werden. Ich komme<br />

aus einer Schauspielerfamilie.<br />

Noch im selben Jahr haben Sie einen Werbespot mit den Rolling<br />

Stones in New York gedreht. Ziemlich cool für eine 15-Jährige,<br />

oder? Damals stand ich auf Hip-Hop, hatte Dreadlocks bis zum Hintern<br />

und war insgeheim in Michi Beck von den Fantastischen Vier verliebt.<br />

Die Rolling Stones waren mir zu alt. Aber nach New York zu fliegen und<br />

dort zu drehen, war wahnsinnig aufregend.<br />

You grew up in Munich and moved to Berlin in 1993. Why?<br />

I was head over heels in love — with <strong>the</strong> future fa<strong>the</strong>r of my son. And<br />

Berlin in <strong>the</strong> 1990s, with its cellar clubs, bars and underground scene,<br />

was unique. Really wild and very exciting.<br />

Do you remember <strong>the</strong> first time you visited Potsdamer Platz?<br />

Yeah, pretty well, actually. The story is definitely for mature audiences.<br />

Do tell ...Potsdamer Platz had just opened its doors to visitors for<br />

<strong>the</strong> first time. Everything was polished to a high sheen. I was passing<br />

through with a group of musicians who didn’t really fit in with <strong>the</strong> chic<br />

environment. We were sitting out on Marlene-Dietrich-Platz, and <strong>the</strong><br />

first thing one of <strong>the</strong> guys did was roll a massive joint. His mate said<br />

quietly, “Hey, you can’t do that here.” To which <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r guy replied,<br />

in Berlin slang, “Yes I can. This is still Berlin here.” I laughed my<br />

head off.<br />

Since 2005, you’ve been living on a farm in <strong>the</strong> Brandenburg<br />

countryside, toge<strong>the</strong>r with your 17-year-old son, as well as<br />

various dogs, cats and Arabian horses. Do you sometimes miss<br />

city life? Yes, especially in <strong>the</strong> winter, when it’s all muddy and grey<br />

outside. That’s when I particularly enjoy going to Berlin to eat out or<br />

go to <strong>the</strong> cinema, meet friends. I really value <strong>the</strong>se trips and <strong>the</strong>n I<br />

return home completely contented.<br />

Your farmhouse is quite isolated. Does it take a lot of guts to<br />

live so far out? There was a moment during <strong>the</strong> first night alone in<br />

my farmhouse when I really had to make a decision: ei<strong>the</strong>r I see this<br />

thing through or I just sell it straight away. Since <strong>the</strong>n, I’ve put aside<br />

my fear. My dogs have helped me. They’re my alarm system.<br />

Apart from courage, what are your main personality traits?<br />

I’m ridiculously idealistic, almost to <strong>the</strong> point that it causes stress. And<br />

I’m a perfectionist. Nothing is quite good enough for me. My dreams<br />

are more colourful and glittering than reality could ever be. So that’s<br />

why I’ve created for myself this little private Disneyland in <strong>the</strong> country,<br />

an ideal world that I need to be able to tolerate all <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r stuff.<br />

You left home at 15 to become an actress. How did that come<br />

about? I wanted to flee <strong>the</strong> nest and found <strong>the</strong> world extremely<br />

fascinating. I’d always wanted to be an actress. I come from an<br />

acting family.<br />

In <strong>the</strong> very same year, you were filmed in a commercial with<br />

The Rolling Stones in New York. Pretty cool for a 15-yearold,<br />

right? At that time, I was into hip hop, had dreadlocks down to<br />

my bum and was secretly in love with Michi Beck from <strong>the</strong> German<br />

hip hop group Die Fantastischen Vier (The Fantastic Four). The<br />

Rolling Stones were too old for me. But flying to New York and<br />

filming an advert <strong>the</strong>re was insanely exciting.<br />

29


life | Das grosse Gespräch<br />

30<br />

1991 wurden Sie mit „Manta – der Film“ deutschlandweit bekannt.<br />

Sie waren erst 18 Jahre alt. Wie erinnern Sie diese Zeit? Es<br />

war das letzte Jahr meiner Schauspielausbildung. Nach dem Filmerfolg war<br />

ich von der Branche enttäuscht, weil mir ausschließlich Blondinen-Rollen<br />

angeboten wurden. Ich habe dann erst einmal Musik gemacht und war<br />

mit Jennifer Wippich als Gesangsduo unterwegs. Wir hatten sogar einen<br />

Plattenvertrag und sind über die Festivals getourt.<br />

Sex, Drugs and Rock ’n’ Roll? Drogen habe ich nie genommen, und<br />

Rockmusik hat mich nicht interessiert. Aber ich erinnere mich an einen<br />

legendären Abend in Hamburg: Wir hatten einen Auftritt in einer Musiksendung,<br />

in der auch eine Rockband aus Amerika zu Gast war. Später im<br />

Hotel haben wir zusammen gefeiert. Erst später fand ich heraus, dass es<br />

sich bei der Band um Nirvana gehandelt hat.<br />

Mick Jagger und Kurt Cobain, beneidenswert. Ja, verrückt. Ich<br />

wusste das überhaupt nicht zu schätzen, weil ich damals mit der Musik<br />

nichts anfangen konnte.<br />

Wie sind Sie zur Schauspielerei zurückgekehrt? 1993 durfte ich in<br />

Frankreich mit dem US-Regisseur Bob Swaim eine TV-Produktion drehen.<br />

Christoph Waltz war ebenfalls dabei. Nach diesem Film habe ich auch in<br />

Deutschland wieder bessere Rollen angeboten bekommen.<br />

Sie blicken nun auf eine über 20-jährige Kino- und Fernsehkarriere<br />

zurück. Auf welche Projekte<br />

sind Sie besonders stolz?<br />

Da gibt es viele, darunter Christian<br />

Petzolds „Pilotinnen“ oder Dennis<br />

Gansels Erstling „Das Phantom“. Dann<br />

„Hotte im Paradies“ von Dominik Graf,<br />

außerdem „Tattoo“ von Robert Schwentke.<br />

Auch „Silikon Walli“ von Manfred<br />

Stelzer hat mir viel bedeutet.<br />

Und Ihre größte Enttäuschung? Ich<br />

habe natürlich auch mittelmäßige Rollen<br />

gespielt, weil ich mich und meinen<br />

Sohn ernähren musste. Trotzdem gehe<br />

ich mit derselben Leiden schaft an diese<br />

Rollen heran. So habe ich eine gute<br />

Routine entwickelt, um in jeder Figur<br />

etwas Besonderes zu entdecken.<br />

Wie machen Sie das? Ich erzähle viele<br />

meiner Figuren über die Körperhaltung.<br />

Häufig orientiere ich mich an den<br />

Bewegungen von Kindern oder Tieren.<br />

Ein tolles Beispiel ist der französische<br />

Schauspieler Jean Reno, der für<br />

„Léon – Der Profi“ die ruckartigen<br />

Bewegungen eines Huhns übernommen<br />

hat. Auch für böse Charaktere funktionieren tierische Bewegungen gut,<br />

weil sie so befremdlich wirken.<br />

Sie gelten als eine der schönsten Schauspielerinnen des Landes.<br />

Trotzdem spielen Sie häufig „die Böse“. Woran liegt das? Ich<br />

glaube, weil die Deutschen Schwierigkeiten mit schönen Frauen haben:<br />

Man ist entweder die Geliebte, die böse Blonde, die Naive oder das Biest.<br />

Wir Deutschen trauen uns nicht, Sachen gut zu finden, die in irgendeine<br />

Richtung zu stark ausschlagen. Wir haben Angst, aus der Reihe zu tanzen.<br />

Wie wichtig ist Ihr Aussehen für Sie selbst? Nicht wichtiger als<br />

für jede andere Frau. Privat laufe ich in Turnschuhen und ungeschminkt<br />

herum. Heute bin ich glücklich mit mir. In mir steckt aber auch noch das<br />

junge Mädchen, das viele Pickel hatte. Bis ich Mitte 20 war, litt ich unter<br />

massiver Akne.<br />

Damals stand ich auf Hip-Hop, hatte<br />

Dreadlocks bis zum Hintern und war<br />

insgeheim in Michi Beck von den Fantastischen<br />

Vier verliebt. Die Rolling<br />

Stones waren mir zu alt. Aber nach<br />

New York zu fliegen und dort zu<br />

drehen, war wahnsinnig aufregend.<br />

At that time, I was into hip hop, had<br />

dreadlocks down to my bum and was<br />

secretly in love with Michi Beck from<br />

<strong>the</strong> German hip hop group Die Fantastischen<br />

Vier (The Fantastic Four). The<br />

Rolling Stones were too old for me.<br />

But flying to New York and filming an<br />

advert <strong>the</strong>re was insanely exciting.<br />

You became known throughout Germany in 1991 with <strong>the</strong><br />

movie “Manta – Der Film”. You had just turned 18. How do<br />

you remember that time? It was my last year at acting school. After<br />

<strong>the</strong> success of <strong>the</strong> film, I was disappointed in <strong>the</strong> film industry because I<br />

was only being offered dumb-blonde roles. I <strong>the</strong>n started making music<br />

and was working in a singing duo with Jennifer Wippich. We actually<br />

had a record contract and were touring around <strong>the</strong> festival circuit.<br />

Sex, drugs and rock ’n’ roll? I’ve never taken drugs and rock music<br />

has never interested me. But I do remember a legendary evening in<br />

Hamburg. We had a spot on a music programme which also featured<br />

a guest appearance by an American rock band. Later, we all partied<br />

toge<strong>the</strong>r back at <strong>the</strong> hotel. Afterwards I found out that <strong>the</strong> band<br />

was Nirvana.<br />

Mick Jagger and Kurt Cobain — I’m envious. Yeah, crazy. I<br />

didn’t know enough to appreciate it because at <strong>the</strong> time I couldn’t<br />

really connect with <strong>the</strong> music.<br />

How did you get back into acting? In 1993, I was given <strong>the</strong><br />

chance to film a television production in France with <strong>the</strong> American<br />

director Bob Swaim. Christoph Waltz was also in it. This film led to<br />

me getting offers for better roles in Germany.<br />

You can look back over a career of more than 20 years in<br />

cinema and television. Which<br />

projects are you particularly<br />

proud of? There are many, such as<br />

Christian Petzold’s “Pilotinnen” or<br />

Dennis Gansel’s debut feature “Das<br />

Phantom”. Then <strong>the</strong>re’s “Hotte im<br />

Paradies” by Dominik Graf, and<br />

also “Tattoo” by Robert Schwentke.<br />

Plus, Manfred Stelzer’s “Silikon<br />

Walli” meant a lot to me.<br />

What’s been your greatest<br />

disappointment? Of course, I’ve<br />

played a lot of average parts, just to<br />

put food on <strong>the</strong> table for me and my<br />

son. But I still poured all my passion<br />

into <strong>the</strong>se roles. I’ve developed<br />

a good method for discovering<br />

something special in each of <strong>the</strong><br />

characters I play.<br />

How do you do that? I tell <strong>the</strong><br />

story of my characters through my<br />

body posture. I often find my way<br />

into a part through studying how<br />

children and animals move. A great<br />

example is <strong>the</strong> French actor Jean<br />

Reno who, for “Léon: The Professional”, took on <strong>the</strong> jerky movements<br />

of a chicken. Movements derived from animals are also good for evil<br />

characters, because <strong>the</strong>y produce such an alien effect.<br />

You’re regarded as one of <strong>the</strong> country’s most beautiful actresses.<br />

Despite that, you often play <strong>the</strong> baddie. How does that<br />

come about? I think it’s because <strong>the</strong> Germans have a lot of difficulty<br />

with attractive women: you’re ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> lover, <strong>the</strong> wicked blonde,<br />

dumb or manipulative. We Germans don’t dare to like things which go<br />

too far one way or ano<strong>the</strong>r. We’re afraid to step out of line.<br />

How important to you is your appearance? No more important<br />

than for o<strong>the</strong>r women. In private, I go around in trainers and without<br />

make-up. I’m happy with <strong>the</strong> way I look nowadays. But <strong>the</strong>re’s still a<br />

little girl inside who had a lot of spots. I had a big problem with acne<br />

till I was 20.


life | A DETAILED TALK<br />

Foto: Maddalena Arosio<br />

Nadeshda Brennicke wurde 1973 in Freiburg<br />

im Breisgau geboren. Sie ist Schauspielerin,<br />

Musikerin und Autorin. Die Grimme-Preis-<br />

Trägerin war mehrfach für den Deutschen<br />

Filmpreis nominiert. Zuletzt überzeugte sie<br />

im Kinofilm „Banklady“, für den sie auch<br />

international ausgezeichnet wurde, unter anderem<br />

als beste Schauspielerin beim Chicago<br />

International Film Festival 2013.<br />

Nadeshda Brennicke was born in 1973 in<br />

Freiburg in <strong>the</strong> Breisgau region. She is an<br />

actress, musician and author. She has won<br />

<strong>the</strong> German TV award Grimme-Preis and<br />

has been nominated many times for <strong>the</strong> German<br />

Film Awards. She most recently excelled<br />

in <strong>the</strong> cinema film “Bank lady”, for which she<br />

was lauded internationally, winning <strong>the</strong> Best<br />

Actress award at <strong>the</strong> 2013 Chicago International<br />

Film Festival among o<strong>the</strong>r prizes.<br />

Aktuelle Projekte | Current Projects<br />

THE TEAM, europäisch produzierte<br />

Krimiserie mit Lars Mikkelsen. Ab<br />

Anfang 2015 im ZDF<br />

European-produced crime series with Lars<br />

Mikkelsen which will air in early 2015 on<br />

German public TV station ZDF<br />

BLÜTENTRÄUME, hochkarätig besetzter<br />

SWR-Fernsehfilm von Regisseur Paul<br />

Hara<strong>the</strong>r („Indien“), in dem es um eine<br />

Gruppe älterer Singles geht, die an einem<br />

Flirtkurs „50plus“ teilnehmen<br />

television film for German public TV station<br />

SWR, directed by Paul Hara<strong>the</strong>r and<br />

featuring a high-calibre cast, in which a<br />

group of older singles takes part in a<br />

how-to-flirt course called “50plus”.<br />

Was würden Sie tun, wenn Sie keine Schauspielerin wären?<br />

Es ist mein großes Ziel, eines Tages Regie zu führen. Ich entwickle zurzeit<br />

verschiedene Stoffe. Ein Drehbuch habe ich schon fertig geschrieben.<br />

Es liegt in der Schublade und wartet auf den richtigen Produzenten.<br />

Von Ihnen stammt der Satz: „In meinem nächsten Leben will ich<br />

als gut gebauter, nicht besonders intelligenter Mann wiedergeboren<br />

werden.“ Sind das die glücklicheren Menschen? So ein Surfer,<br />

irgendwo in Costa Rica, mit wenig IQ, der nicht viel vom Leben will – das<br />

muss wunderbar sein. Den halben Tag in der Hängematte liegen und auf<br />

die eine Welle warten: perfekt! (lacht)<br />

Was macht Sie selbst glücklich? Etwas mit meinen Händen zu erschaffen<br />

und abends das Resultat zu sehen. Zum Beispiel ein Haus anzustreichen,<br />

eine Weide zu mähen oder den Garten zu bepflanzen. Wenn man<br />

Pflanzen gut behandelt, geben sie uns etwas zurück. Doch bitte denken Sie<br />

nicht, dass ich mit Pflanzen spreche. So weit geht die Liebe nicht.<br />

Und was bringt Sie auf die Palme? Es frustriert mich, dass viele Menschen<br />

ihre Au<strong>the</strong>ntizität verlieren. Der Druck der Gesellschaft ist groß. Alle<br />

glauben, ständig etwas darstellen zu müssen. Dazu brauchen sie die hippsten<br />

Freunde, den coolsten Job, den größten Erfolg. Auf Veranstaltungen<br />

führt das dazu, dass ich meistens mit den Außenseitern spreche. Etwa mit<br />

dem Barkeeper oder der Hostess, die sich fehl am Platze fühlt. Ich bin ein<br />

schlechter Smalltalker und werde bei oberflächlichen Gesprächen geradezu<br />

grantig. Eine Eigenschaft, die mit zunehmendem Alter schlimmer wird.<br />

Apropos Alter: Wie dürfen wir uns Nadeshda Brennicke mit 70<br />

vorstellen? Mit langen weißen Haaren und schrulligen Eigen arten. Am<br />

liebsten möchte ich mit anderen Alten zusammen leben und einen kleinen<br />

Hexengarten haben. Bislang bin ich zwar gegen Drogenkonsum, aber<br />

am Lebensabend werde ich alles ausprobieren, was ich in dieser Hinsicht<br />

verpasst habe. Außerdem habe ich den Ehrgeiz, in dem Haus zu wohnen,<br />

vor dem sich die Kinder im Dorf fürchten. Vielleicht fauche ich aus dem<br />

Fenster? Das würde mir sehr gefallen. (lacht)<br />

What would you do if you weren’t an actress? My biggest goal<br />

is to direct some day. At <strong>the</strong> moment, I’m developing various material.<br />

I’ve just finished writing a script which is currently sitting in a drawer<br />

waiting for <strong>the</strong> right producer.<br />

There’s a quote from you: “In my next life, I’d like to be<br />

reborn as a well-built, not particularly intelligent man.” Are<br />

<strong>the</strong>y <strong>the</strong> most contented people? To be a surfer, somewhere in<br />

Costa Rica, with a below-average IQ who doesn’t want much from<br />

life — that must be wonderful. To lounge on a hammock for half <strong>the</strong><br />

day, waiting for <strong>the</strong> perfect wave. Ideal! (Laughs)<br />

What makes you happiest? To create something by hand and <strong>the</strong>n<br />

get to appreciate <strong>the</strong> fruits of your labour in <strong>the</strong> evening. For instance,<br />

to paint a house, mow a field or plant <strong>the</strong> garden. When plants are<br />

well looked after, <strong>the</strong>y give us something in return. But I don’t want<br />

you to think I talk to plants. My affection doesn’t run that deep.<br />

And what drives you crazy? I find it frustrating that so many<br />

people are losing <strong>the</strong>ir au<strong>the</strong>nticity. There’s tremendous social pressure.<br />

Everyone thinks <strong>the</strong>y have to constantly perform. So <strong>the</strong>y need to<br />

have <strong>the</strong> hippest friends, <strong>the</strong> coolest job, <strong>the</strong> biggest success. At social<br />

functions, I usually end up talking with <strong>the</strong> outsiders, such as <strong>the</strong> barkeeper<br />

or hostess, who feels out of place <strong>the</strong>re. I’m terrible at small talk<br />

and I get really grouchy with superficial conversations straight away. A<br />

character trait that gets increasingly worse with age.<br />

Speaking of age, how should we picture Nadeshda Brennicke<br />

at 70? With long white hair and quirky eccentricities. I’d most like to<br />

live with o<strong>the</strong>r old people and have a little witch’s garden. Up to now,<br />

I’ve been completely against drug use but in my twilight years, I’m<br />

going to try everything I missed out on. It’s also my ambition to live in<br />

a house that all <strong>the</strong> children in <strong>the</strong> village are afraid of. Maybe I’ll snarl<br />

out of <strong>the</strong> window? That would really suit me. (Laughs)<br />

31


ade<br />

hda<br />

Pots<br />

amer


Bluse, Hose und Weste<br />

Blouse, trousers and<br />

waistcoat Mango Carré<br />

Silk shawl Valentino @<br />

TK Maxx Uhr Watch Bijou<br />

Brigitte Sandaletten<br />

Sandals Zara Socken<br />

Socks Burlington @<br />

Wöhrl Tasche Bag Hermès


Rollkragenpullover<br />

Polo-neck sweater<br />

Guess @ Wöhrl<br />

Hose und Cape<br />

Trousers and cape Zara<br />

Schuhe Shoes<br />

Deichmann


Kleid Dress Galliano @ TK Maxx Juwelier Jeweller’s Charlotte Ehinger-Schwarz 1876<br />

35


36<br />

Laufshirt Sports shirt H&M Jogging Hose Jogging trousers Guess @ Wöhrl Weste Vest<br />

Marc Cain @ Wöhrl Laufschuhe Running shoes Puma Sonnenbrille Sunglasses Valley


Strick-Cardigan<br />

Knitted cardigan<br />

H&M Hemdchen<br />

Small shirt Sir<br />

Oliver @ Wöhrl


Kleid Dress Clements<br />

Ribeiro @ TK Maxx<br />

Collier und Armreif<br />

Necklace and bracelet<br />

Bijou Brigitte


Paillettentop Sequinned top René Lezard @ Wöhrl Rock Skirt Mango Nahtstrumpfhose<br />

Seamed tights Falke Tasche Bag Ecco @ Leiser<br />

39


Hemdchen Small shirt<br />

Sir Oliver @ Wöhrl<br />

Hose Trousers Vila @<br />

Wöhrl Jacke Jacket<br />

Soccx @ Wöhrl Tuch<br />

Shawl Stylejunky by<br />

Oliver Rath


Fotoassistenz Photo assistants: Fredrik Altinell und Nico Herzog, Haare/Make-up Hair/Make-up: Troy Dabski<br />

Fotos Photos: Benne Ochs<br />

Produktion und Styling<br />

Production and Styling:<br />

Ariane Wienke & Andrej Baranow<br />

mit freundlicher Unterstützung vom<br />

with kind support from<br />

Grand Hyatt Berlin<br />

41


Genuss | Ein perfekter Tag<br />

9.30 Uhr 9.30 a.m.<br />

Frühstück im <strong>the</strong> coffee shop<br />

Breakfast in The Coffee Shop<br />

Durch die großen Scheiben des Frühstückscafés<br />

kann man beobachten, wie der Platz zum Leben<br />

erwacht. Geschäftsleute eilen vorbei, Touristen<br />

schlendern die Straße entlang, während man<br />

sich selbst ein herzhaft belegtes Ciabatta oder ein<br />

knuspriges Croissant schmecken lässt. Dazu einen<br />

Kaffee aus der speziell für die Coffeeshop-Kette<br />

gerösteten Hausmischung – der perfekte Start in<br />

den Tag.<br />

As you look out through <strong>the</strong> glass panes of <strong>the</strong><br />

breakfast café you can see <strong>the</strong> Platz coming to life.<br />

Businesspeople hurry by, tourists stroll along <strong>the</strong><br />

street, while you indulge your taste for a savoury<br />

filled ciabatta or a soft and flaky croissant with your<br />

coffee made from <strong>the</strong> coffeeshop chain’s specially<br />

roasted house-mix — <strong>the</strong> perfect start to <strong>the</strong> day.<br />

Alte Potsdamer Straße 7, Montag bis Samstag 8 – 20 Uhr<br />

(Monday to Saturday, 8 a.m. to 8 p.m.) <strong>the</strong>-coffee-shop.de<br />

10.30 Uhr 10.30 a.m.<br />

Shopping in den<br />

Potsdamer Platz Arkaden<br />

Shopping in <strong>the</strong> Potsdamer Platz Arcade<br />

Das luftig und großzügig angelegte Center versammelt<br />

120 Shops, Cafés und Restaurants unter einem<br />

Dach – ein Paradies für Fashionistas. Alle wichtigen<br />

Modeketten von H&M über Mango bis zu Zara sind<br />

vertreten. Der spanische Schuhhersteller Camper und<br />

Denim-Experte G-Star haben eigene Filialen. Ist das<br />

Outfit eingetütet, geben exklusive Accessoire-Marken<br />

wie Swarovski oder Mandarina Duck und die Friseure<br />

Icono und Essanelle dem neuen Look den letzten<br />

Schliff.<br />

This airy and expansive centre combines 120 shops,<br />

cafés and restaurants under one roof — a trendsetter’s<br />

paradise. All <strong>the</strong> major fashion chains, from H&M<br />

to Mango and Zara, are represented. The Spanish<br />

shoe manufacturer Camper and denim experts G-Star<br />

have <strong>the</strong>ir own stores. Once your outfit is bought and<br />

bagged, exclusive accessory brands like Swarovski or<br />

Mandarina Duck and <strong>the</strong> hairstylists Icono and Essanelle<br />

are ready to give that new look a final shine.<br />

Alte Potsdamer Straße 7, Montag bis Samstag 10 – 21 Uhr<br />

(Monday to Saturday, 10 a.m. to 9 p.m.)<br />

potsdamer-<strong>platz</strong>-arkaden.de<br />

Girls<br />

just want<br />

to have<br />

fun<br />

Shoppen, Wellness, Cocktails<br />

trinken: Ein perfekter<br />

Tag am Potsdamer Platz mit<br />

der besten Freundin<br />

Shopping, wellness, cocktails:<br />

a perfect day out on Potsdamer<br />

Platz with your best friends<br />

Text: Ulrike Schattenmann<br />

Illustration: Bente Schipp<br />

13 Uhr 1.00 p.m.<br />

Lunch im Weilands Wellfood<br />

Lunch in Weilands Wellfood<br />

Hier sind insbesondere die Salate einen Besuch<br />

wert: Es gibt sie zum Beispiel mit Brie, Trauben,<br />

Erbsen und Minze oder mit mariniertem Blumenkohl,<br />

Kartoffeln und Cashewkernen – die<br />

Weilands-Köche sind kreativ und lassen sich täglich<br />

etwas Neues einfallen.<br />

The salads alone are worth a visit, including such<br />

stand-outs as salad with brie, grapes, peas and<br />

mint or with marinated cauliflower, potatoes and<br />

cashew seeds. The Weiland cooks are creative<br />

and come up with something new every day.<br />

Marlene-Dietrich-Platz 1, täglich 10 – 22 Uhr<br />

(every day from 10 a.m. to 10 p.m) weilands-wellfood.de<br />

42


ENJOYMENT | A perfect Day<br />

14 Uhr 2.00 p.m.<br />

Wellness im Holmes Place Spa<br />

Wellness in Holmes Place Spa<br />

Mal so richtig ausspannen kann man im puristisch<br />

designten Day Spa von Holmes Place mit drei<br />

Saunen, Erlebnisduschen, einer Eiskammer und<br />

einem 30 Grad warmen Vitality-Pool. Sehr schön:<br />

der Himalaya-Ruheraum mit Panoramablick auf das<br />

beeindruckende Gebirgsmassiv. Wer möchte, bucht<br />

ein Treatment im Nail & Foot Spa, eine Beauty -<br />

an wendung oder eine Massage dazu.<br />

Soo<strong>the</strong> your cares away in this elegantly designed<br />

day spa from Holmes Place, with three saunas,<br />

special showers, an ice chamber and a vitality<br />

pool warmed to 30˚C. Particularly alluring is <strong>the</strong><br />

Himalaya relaxation room with a panoramic view of<br />

<strong>the</strong> awe-inspiring mountain range. You can also book<br />

a mani-pedi treatment in <strong>the</strong> Nail & Foot Spa or try a<br />

beauty application or massage.<br />

Gabriele-Tergit-Promenade 17 a – d (Charleston Residence),<br />

das Day-Spa-Tagesticket kostet 35 Euro und berechtigt auch<br />

zum Besuch der Trainingsflächen (an all-day day-spa ticket<br />

costs 35 euros and also entitles you to visit <strong>the</strong> work-out areas)<br />

holmesplace.de/potsdamer-<strong>platz</strong>.c/de<br />

18.30 Uhr 6.30 p.m.<br />

Dinner im Lutter & Wegner<br />

Dinner in Lutter & Wegner<br />

Speisen wie in den Goldenen Zwanzigerjahren:<br />

Im Lutter & Wegner gibt es ausgewählte Weine,<br />

eines der besten Wiener Schnitzel der Stadt – und<br />

ganz besonderes Flair. Schließlich befindet sich<br />

das Restaurant, das auch eine Weinhandlung ist,<br />

in dem einzigen Gebäude am Potsdamer Platz, das<br />

bereits vor dem Zweiten Weltkrieg dort stand: dem<br />

Haus Huth.<br />

With meals that hark back to <strong>the</strong> golden ’20s, Lutter<br />

& Wegner offers a selection of wines, some of<br />

<strong>the</strong> best Viennese schnitzels in <strong>the</strong> city — and a<br />

unique flair. And lastly, <strong>the</strong> restaurant, which doubles<br />

as a wine merchant, is situated in <strong>the</strong> Huth<br />

House, <strong>the</strong> only building on Potsdamer Platz that<br />

dates from before <strong>the</strong> Second World War.<br />

Alte Potsdamer Straße 5, täglich 11 – 24 Uhr<br />

(every day from 11 a.m. to midnight) l-w-berlin.de<br />

22 Uhr 10.00 p.m.<br />

Cocktails in der Vox Bar<br />

Cocktails in Vox Bar<br />

20 Uhr 8.00 p.m.<br />

„Ladies Night“ im CinemaxX<br />

“Ladies Night” in CinemaxX<br />

Bequeme Sessel, exzellente Technik, die größte<br />

Filmauswahl Deutschlands – und für den perfekten<br />

Mädelsabend gibt es einmal im Monat<br />

die „Ladies Night“. Geboten werden dann eine<br />

Vorab-Premiere, eine Flasche Sekt und eine Zeitschrift<br />

mit jeder Menge Filmstar-News.<br />

Comfy seats, excellent sound system, <strong>the</strong> widest<br />

selection of films in Germany — and once<br />

a month, “Ladies Night” provides girls with an<br />

ideal night out. The offer includes <strong>the</strong> screening<br />

of a pre-première, a bottle of sparkling white wine<br />

and a magazine crammed with <strong>the</strong> latest filmstar<br />

gossip.<br />

Potsdamer Straße 5, Ladies Night immer am letzten<br />

Mittwoch im Monat (Ladies Night takes place on <strong>the</strong> last<br />

Wednesday of <strong>the</strong> month) cinemaxx.de<br />

Kein Kinoabend ohne Absacker danach. Die Vox<br />

Bar im Hotel Grand Hyatt ist bekannt für ihr umfangreiches<br />

Cocktail- und Whiskeyangebot. Ab<br />

22 Uhr spielen Jazzpianisten – wenn das nicht<br />

der ideale Ausklang eines perfekten Tages ist.<br />

No cinema trip would be complete without<br />

a nightcap. The Vox Bar in <strong>the</strong> Grand Hyatt<br />

Hotel is renowned for its extensive range of<br />

cocktails and whiskeys. From ten in <strong>the</strong><br />

evening a jazz pianist plays — a fitting finale<br />

to a perfect day.<br />

Marlene-Dietrich-Platz 2, täglich 18 Uhr bis open end,<br />

Livemusik Montag bis Samstag ab 22 Uhr, every evening<br />

from 6 p.m. till late, live music every evening except<br />

Sunday, from 10 p.m.<br />

berlin.grand.hyatt.de<br />

43


Genuss | Champagner<br />

Prickelnder<br />

Luxus<br />

Sparkling Luxury<br />

<br />

Mit ihm stoSSen die Stars an,<br />

er darf Tour-de-France-Sieger<br />

begieSSen und Yachten taufen. Was<br />

macht Champagner zum edelsten<br />

aller Schaumweine?<br />

Stars clink glasses of it, Tour de France<br />

winners are doused in it, and yachts are<br />

launched with it. So what makes champagne<br />

<strong>the</strong> noblest of sparkling wines?<br />

Text: Bernd Ratmeyer<br />

Illustration: Bente Schipp<br />

Scarlett Johansson trinkt am liebsten Moët & Chandon, Rapper<br />

Jay-Z bevorzugt Cristal, Alfred Hitchcock und Grace Kelly schworen<br />

auf Dom Pérignon: Die Liste prominenter Champagner-Liebhaber<br />

ließe sich beliebig fortführen, steht das feinperlende Getränk doch für<br />

Luxus, Glamour, Genuss und Stil – also für alles, mit dem sich die Reichen<br />

und Schönen gern umgeben. Dabei ist die Entstehungsgeschichte<br />

des Schaumweins aus dem nordöstlichen Frankreich eher eine bescheidene.<br />

Während Wein schon seit 1.500 Jahren hergestellt wird, ist<br />

Schaumwein noch vergleichsweise jung. Bis ins 17. Jahrhundert galt<br />

Kohlensäure im Wein sogar als Kardinalfehler der Winzer. Wein hatte<br />

still zu sein. Nur die Briten in ihrem nationalen Eigensinn mochten das<br />

Prickelnde; sie kauften gerne den „Ausschuss“. Diese Vorliebe der Engländer<br />

brachte einen französischen Benediktinermönch 1668 auf eine<br />

Geschäftsidee: Er experimentierte mit verschiedenen Traubensorten,<br />

die sich für kohlensäurehaltige Weine eigneten, füllte diese Rebens äfte<br />

in großem Maßstab ab und vermarktete sie. Der Name des cleveren<br />

Mönches: Dom Pérignon.<br />

Nur echt aus der Champagne<br />

Heute, rund 340 Jahre später, gehört die berühmte Champagnermarke<br />

Dom Pérignon zur Kellerei Moët & Chandon. Berühmte Konkurrenten<br />

sind unter anderem G.H. Mumm, Veuve Clicquot, Pommery. All diesen<br />

Herstellern gemein ist, dass nur sie ihre Erzeugnisse Champagner<br />

nennen dürfen, da sie ihre Trauben aus jenem rund 34.000 Hektar großen<br />

französischen Weinbaugebiet namens Champagne beziehen und<br />

sich beim Anbau und beim Keltern an streng festgelegte Regeln halten.<br />

1927 wurden diese Anbauflächen für Champagner penibel festgelegt,<br />

genauso wie die Herstellungsmethoden. Denn als es zu Beginn des letzten<br />

Jahrhunderts zu verheerenden Ernteausfällen für die Winzer dieser<br />

Region kam, bestellten die großen Fabriken ihre Trauben einfach<br />

aus anderen Regionen – nannten ihren Schaumwein aber weiterhin<br />

Champagner. Die Winzer in der Champagne waren empört, es kam zu<br />

wütenden Aufständen, sodass die Regierung 40.000 Soldaten entsenden<br />

musste, um die Lage zu beruhigen. Aus dem kleinen Landstrich<br />

kommen heute jährlich 300 Millionen Flaschen, deren Inhalt in solider<br />

Handarbeit hergestellt wird.<br />

Lust auf Luxus<br />

Seine Ungetrüb<strong>the</strong>it verdankt der Champagner einem langwierigen<br />

Verfahren, das die Heferückstände nach dem Gärungsprozess beseitigt:<br />

Die Flaschen werden waagerecht in ein „Rüttelbrett“ gesteckt, ein eigens<br />

angestellter Rüttler – „Remueur“ genannt – schüttelt und dreht die<br />

Flaschen täglich ein kleines Stück um die eigene Achse. Zugleich wird<br />

der Winkel des Brettes immer steiler gestellt, bis der Flaschenhals nach<br />

unten zeigt. Nach 21 Tagen hat sich die Hefe so im Flaschenhals gesammelt<br />

und kann entfernt werden.<br />

Zudem muss der Champagner mindestens 15 Monate ruhen. Ein Jahrgangschampagner<br />

bringt es schon mal auf drei Jahre. Gut Ding will<br />

eben Weile haben – und hat dann auch seinen Preis. Während man<br />

jahrgangslose Champagner schon ab 30 Euro erwerben kann, können<br />

bestimmte Jahrgänge über 200 Euro erzielen. Doch es werden für<br />

Champagner auch ganz andere Preise gezahlt: So bestellte zum Beispiel<br />

Leonardo DiCaprio für die Party zu seinem 38. Geburtstag 18 Kisten<br />

Armand de Brignac. Das edle Getränk kostet bis zu 250.000 Dollar<br />

pro Flasche.<br />

44


ENJOYMENT | Champagne<br />

Scarlett Johansson’s favourite drink is Moët & Chandon, rapper Jay-Z prefers<br />

Cristal, Alfred Hitchcock and Grace Kelly swore by Dom Pérignon.<br />

There is a seemingly endless list of celebrity champagne aficionados who<br />

love this drink with its fine bubbles. It represents luxury, glamour, indulgence<br />

and style — and everything that’s epitomised by <strong>the</strong> wealthy and<br />

beautiful. However, this sparkling wine which emerged from north-eastern<br />

France has humble beginnings. While wine has been produced for over<br />

1,500 years, sparkling wine is a comparative newcomer. Up until <strong>the</strong> 17th<br />

century, allowing wine to become carbonated was seen as <strong>the</strong> winemaker’s<br />

number one error. Wine had to be still. Only <strong>the</strong> British in <strong>the</strong>ir national<br />

wilfulness liked sparkle; <strong>the</strong>y preferred to buy <strong>the</strong> “waste product”. In 1668,<br />

this fondness of <strong>the</strong> islanders gave a French Benedictine monk <strong>the</strong> idea for<br />

a business. He experimented with different types of grapes suitable for producing<br />

carbonated wine, bottled <strong>the</strong> resulting grape juice on a large scale and<br />

marketed it. This astute monk’s name? Dom Pérignon.<br />

Only genuine from Champagne<br />

These days, some 340 years later, <strong>the</strong> renowned brand of champagne known<br />

as Dom Pérignon is part of <strong>the</strong> Moët & Chandon winery. Competitors include,<br />

among o<strong>the</strong>rs, Mumm’s, Veuve Cliquot and Pommery. What <strong>the</strong>se<br />

brands all agree on is that only <strong>the</strong>ir products may properly be called “champagnes”<br />

because only <strong>the</strong>ir grapes are sourced from that roughly 34,000-hectare<br />

French winegrowing region known as Champagne, and are cultivated<br />

and pressed to highly exacting standards.<br />

In 1927, <strong>the</strong> areas under cultivation for champagnes were fastidiously determined,<br />

as were <strong>the</strong> precise methods of manufacture. But <strong>the</strong>n, as <strong>the</strong> region’s<br />

winegrowers were hit by a string of ruinous harvests at <strong>the</strong> beginning of <strong>the</strong><br />

last century, <strong>the</strong> largest manufacturers simply ordered <strong>the</strong>ir grapes from o<strong>the</strong>r<br />

regions while still continuing to call <strong>the</strong>ir sparkling wines “champagnes”.<br />

The winegrowers from <strong>the</strong> actual Champagne region were furious, and <strong>the</strong><br />

resulting outrage and uproar were so great that <strong>the</strong> government had to send<br />

in 40,000 soldiers to calm <strong>the</strong> situation. Today, this small area is responsible<br />

every year for <strong>the</strong> production of 300 million bottles whose contents have<br />

been completely produced by hand.<br />

A thirst for luxury<br />

Champagne’s unadulterated clarity is due to a long drawn-out procedure that<br />

removes <strong>the</strong> yeast residues after <strong>the</strong> process of fermentation. The bottles are<br />

laid horizontally on a “jiggle-board” and a specially employed “shaker” —<br />

known as <strong>the</strong> “remueur” — gently agitates and spins <strong>the</strong> bottles daily around<br />

<strong>the</strong>ir own axis. At <strong>the</strong> same time, <strong>the</strong> angles of <strong>the</strong> board are adjusted to a<br />

steeper gradient until <strong>the</strong> neck of <strong>the</strong> bottle is pointing downward. After<br />

21 days, <strong>the</strong> yeast which has collected at <strong>the</strong> bottleneck can <strong>the</strong>n be removed.<br />

The champagne is <strong>the</strong>n left to settle for at least 15 months, though it can take<br />

up to three years for wines of a particular vintage to be ready. Good things<br />

take time — and that comes at a price. While you can buy a non-vintage<br />

champagne for 30 euros, certain vintages can fetch 200. There are o<strong>the</strong>r<br />

champagnes which are in a wholly different price range. For his 38th birthday<br />

celebration, for example, Leonardo DiCaprio paid for 18 cases of Armand<br />

de Brignac. A bottle of this aristocratic tipple will set you back a cool<br />

quarter of a million dollars.<br />

45


Genuss | Firmengeschichte<br />

koflerkompanie.com


ENJOYMENT | Company history<br />

Happenings<br />

statt<br />

Häppchen<br />

Not Just Finger Food<br />

Kofler & Kompanie zählt zu<br />

den erfolgreichsten deutschen<br />

Caterern – denn die Firma liefert<br />

nicht nur das Essen, sondern das<br />

komplette Event gleich dazu<br />

Kofler & Kompanie, regarded as one of <strong>the</strong><br />

most suCCessful German catering companies,<br />

delivers not just food,<br />

but a total event experience<br />

Text: Linda-Luise Bickenbach<br />

Foto: KOFLER&KOMPANIE, Georg-Roske


Genuss | Firmengeschichte<br />

Foto: Thomas Rafalzyk<br />

Die Referenzen von Kofler & Kompanie lesen sich wie<br />

das „Who’s who“ aus Medien, Sport, Wirtschaft und Politik.<br />

Audi, Deutsche Bank und Louis Vuitton buchen den<br />

Edel-Caterer für Empfänge und Veranstaltungen, und fast<br />

das gesamte Kabinett hat sich schon von Kofler & Kompanie<br />

bewirten lassen, inklusive Bundeskanzlerin Angela<br />

Merkel. Zur Berlinale begeisterte das Unternehmen bei der<br />

glamourösen Gala „Cinema for Peace“ Superstars wie Uma<br />

Thurman, Christopher Lee oder Ca<strong>the</strong>rine Deneuve.<br />

Zeitgeist auf<br />

dem Teller<br />

Dass Kofler & Kompanie so begehrt ist, liegt an ihrer Philosophie.<br />

Die lautet: „Satisfying All Senses“. Von der Location<br />

bis zu den Blumen, von der Beleuchtung bis zur Musik<br />

– alles passt zusammen, denn um alles kümmert sich der<br />

Caterer selbst. Gekocht wird mit besten Qualitätsprodukten,<br />

am liebsten aus der Region. Das Essen soll gesund sein und<br />

innovativ. Ob vegan oder koscher, ob rustikal oder Sterneniveau,<br />

alles ist möglich. Der Kunde ist König, die Köche<br />

sind einfallsreich. Das Catering soll den Zeitgeist widerspiegeln:<br />

Essen als Lifestyle, als Kultur, die wechselnden Einflüssen<br />

unterworfen ist, ähnlich wie die Mode. Für seine<br />

Events hat sich das Unternehmen viele exklusive Locations<br />

gesichert, etwa das Bode-Museum in Berlin, Weltkulturerbe<br />

mit einer 300 m 2 großen Kuppelhalle.<br />

Kofler & Kompanie’s client list reads like a “Who’s Who”<br />

of media, sports, business and politics. Audi, Deutsche<br />

Bank and Louis Vuitton book this high-end caterer for receptions<br />

and events, and nearly <strong>the</strong> entire German cabinet,<br />

including <strong>the</strong> chancellor Angela Merkel, has been lavishly<br />

wined and dined by <strong>the</strong>m. For <strong>the</strong> glamour-filled “Cinema<br />

for Peace” gala at <strong>the</strong> Berlin Film Festival, <strong>the</strong> company<br />

wowed celebrities such as Uma Thurman, Christopher Lee<br />

and Ca<strong>the</strong>rine Deneuve.<br />

Zeitgeist<br />

on a plate<br />

The reason why Kofler & Kompanie is in such demand can<br />

be summed up by its philosophy: “Satisfying All Senses”.<br />

From <strong>the</strong> venue to <strong>the</strong> flower arrangements, from <strong>the</strong> lighting<br />

to <strong>the</strong> music — everything works toge<strong>the</strong>r, and it’s all taken<br />

care of by <strong>the</strong> caterers <strong>the</strong>mselves. Healthy and innovative<br />

food is prepared with produce of <strong>the</strong> highest quality, ideally<br />

sourced locally. Whe<strong>the</strong>r vegan or kosher, rustic or five-star,<br />

everything is possible. The customer is supreme, <strong>the</strong> cooks<br />

resourceful. The catering should reflect today’s world on a<br />

plate. Here, food as lifestyle — as culture — is subject to<br />

vary ing influences much like fashion is. For its events, <strong>the</strong><br />

company has retained <strong>the</strong> use of a range of exclusive locations,<br />

for instance, Berlin’s Bode Museum, a World Cultural<br />

Heritage Site with a 300-square-metre domed hall.<br />

48


ENJOYMENT | Company history<br />

So isst man<br />

morgen<br />

Neben dem Eventcatering hat Kofler & Kompanie längst<br />

weitere Geschäftsfelder erobert. Das berühmteste Kind des<br />

Hauses ist das europaweit gefragte „Pret A Diner“-Konzept.<br />

Unter diesem Namen werden seit 2004 neue Trends für<br />

Tischkultur, Wein und Ambiente vorgestellt. Teams aus<br />

hochdekorierten Küchenchefs wie Matthias Schmidt, Tim<br />

Raue oder Molekular-Star Juan Amador, Sommeliers und<br />

Kreativen entwickeln zukunftsweisende Gesamtkonzepte.<br />

Man will zeigen, wie coole Kulinarik morgen aussehen<br />

könnte. Die Ergebnisse werden meist zweimal jährlich in<br />

temporären Pop-up-Restaurants präsentiert. (pretadiner.com)<br />

Auch in der klassischen Gastronomie ist Kofler & Kompanie<br />

erfolgreich. In Berlin betreibt man gleich drei prominente<br />

Museumscafés im Bode-Museum, im Deutschen<br />

Historischen Museum und im Jüdischen Museum. Zusätzlich<br />

gibt es hauseigene Bars und Restaurants wie in<br />

Düsseldorf die „Pardo Bar“, in London das „The Magazine<br />

Restaurant“ und in Frankfurt das „Villa Merton“. Letzteres<br />

wurde mit zwei Michelin-Sternen dekoriert.<br />

Backen für den Kaiser,<br />

kochen für die Stars<br />

Gegründet wurde die Kofler & Kompanie GmbH 1991<br />

von Klaus Peter Kofler. Der Hauptsitz befindet sich am<br />

Potsdamer Platz. Weitere deutsche Büros gibt es in Hamburg,<br />

Frankfurt, Düsseldorf und München. Das international<br />

tätige Unternehmen beschäftigt rund 230 fest angestellte<br />

Mitarbeiter und wurde mehrfach als „Caterer des<br />

Jahres“ ausgezeichnet. Gründer Kofler ist dabei nicht nur<br />

studierter Betriebswirt, sondern auch gelernter Konditor.<br />

Damit steht er in der langen Tradition seiner Familie: Seine<br />

Vorfahren eröffneten 1823 die „Stadtbäckerei Kofler“ in<br />

Bad Homburg – und haben es dank ihrer Backkünste sogar<br />

zum Hoflieferanten des deutschen Kaisers gebracht.<br />

Meals for<br />

tomorrow<br />

As well as event catering, Kofler & Kompanie has long since<br />

captured o<strong>the</strong>r business sectors. The most noted fea<strong>the</strong>r in <strong>the</strong>ir<br />

cap is “Pret A Diner”, a much sought-after concept throughout<br />

Europe. New trends in culinary culture, wine and dining ambience<br />

have been introduced under this title since 2004. Teams<br />

of prize-winning kitchen chefs such as Matthias Schmidt, Tim<br />

Raue or star of molecular gastronomy Juan Amador, sommeliers<br />

and o<strong>the</strong>r creatives develop future-oriented and all-embracing<br />

concepts. Their passion is for showing how cool tomorrow’s<br />

culinary experience can look. The results of <strong>the</strong>ir work<br />

are presented, at most twice a year, in temporary pop-up restaurants.<br />

(pretadiner.com) Kofler & Kompanie is also successful<br />

in traditional gastronomy. In Berlin it operates no less than<br />

three prominent museum cafés — in <strong>the</strong> Bode-Museum, <strong>the</strong><br />

Deutsches Historisches Museum (German Historical Museum)<br />

and <strong>the</strong> Jewish Museum. There are also in-house restaurants<br />

like “Pardobar” in Düsseldorf, “The Magazine Restaurant”<br />

in London, and in Frankfurt <strong>the</strong> “Villa Merton”, which<br />

has been awarded two Michelin stars.<br />

From baking for <strong>the</strong> Kaiser<br />

to cooking for <strong>the</strong> stars<br />

Kofler & Kompanie (Limited) was founded in 1991 by Klaus<br />

Peter Kofler. Its headquarters are situated on Potsdamer Platz.<br />

O<strong>the</strong>r German offshoots are located in Hamburg, Frankfurt,<br />

Düsseldorf and Munich. With activities spread all over <strong>the</strong><br />

world, <strong>the</strong> company employs around 230 full-time staff and has<br />

been honoured “Caterer of <strong>the</strong> Year” several times. Its founder,<br />

Kofler, is not only a graduate in business administration but<br />

also a qualified pastry chef. He is continuing a venerable family<br />

tradition; in 1823, his ancestors established <strong>the</strong> “Kofler Town<br />

Bakery” in <strong>the</strong> town of Bad Homburg — which, thanks to <strong>the</strong><br />

artistry and prowess of <strong>the</strong>ir baking skills, became purveyors to<br />

<strong>the</strong> court of <strong>the</strong> German Kaiser.<br />

Fotos: Kay Schoeneberg<br />

49


Kultur | Firmengeschichte<br />

Neue Nationalgalerie Empfänge, Dinner und Fashionshows<br />

finden hier ihren würdigen und zugleich avantgardistischen<br />

Rahmen. Immerhin befindet sich die Neue Nationalgalerie in einem<br />

von Mies van der Rohe 1967 erbauten Glas-Kubus, der als Ikone<br />

Berliner Architektur gilt. Wenn das Museum, das auf Kunst des<br />

20. Jahrhunderts spezialisiert ist, für Veranstaltungen öffnet,<br />

tummeln sich oben in der Glashalle bis zu 800 Personen; in das<br />

untere Foyer passen 400 Menschen. (New National Gallery)<br />

Receptions, dinners and fashion shows encounter a dignified yet<br />

avant-garde environment here. The Neue Nationalgalerie is located<br />

in a glass cube built by Mies van der Rohe in 1967 and is considered<br />

an icon of Berlin architecture. When <strong>the</strong> museum, which specialises<br />

in 20th-century art, is opened up for events, as many as 800 people<br />

can stroll around <strong>the</strong> glass hall above, while <strong>the</strong> foyer below can<br />

accommodate 400.<br />

Foto: David von Becker<br />

Feiern zwischen<br />

Beuys und Botticelli<br />

Parties from Beuys to Botticelli<br />

Text: Linda-Luise Bickenbach<br />

Wer einen ganz besonderen Ort für seine nächste<br />

Veranstaltung sucht, sollte sich an „Museum&Location“ wenden.<br />

Die Agentur organisiert Events in berühmten Berliner Museen<br />

If you’re looking for a really unusual place to host your next event, you should turn<br />

to “Museum&Location”, <strong>the</strong> agency which organises events in famous Berlin museums<br />

Die Häuser der Staatlichen Museen zu Berlin, zu denen unter anderem<br />

das Pergamonmuseum, die Neue Nationalgalerie oder auch der<br />

Hamburger Bahnhof gehören, sind weltbekannt. Jedes Jahr werden<br />

sie von Millionen Menschen besucht. Doch in den Museen kann<br />

man nicht nur Kunst bewundern. Sind die Türen für das Publikum<br />

geschlossen, bilden die ehrwürdigen Häuser den perfekten<br />

Rahmen für anspruchsvolle Events – von privaten Stehempfängen<br />

über Fashion Shows und Tagungen bis hin zu Sommerfesten.<br />

Möglich macht dies die hauseigene Veranstaltungsgesellschaft<br />

„Museum&Location“. Sie vermietet sämtliche Freiflächen der<br />

Staatlichen Museen für Events jeder Größenordnung. ZDF oder<br />

Hugo Boss zählen zum prominenten Kundenkreis; sie laden ihre<br />

The world-renowned State Museums of Berlin include, among<br />

o<strong>the</strong>r institutions, <strong>the</strong> Pergamon Museum, <strong>the</strong> New National<br />

Gallery and <strong>the</strong> Hamburger Bahnhof and are visited by millions<br />

of people every year. But <strong>the</strong> museums are not just for marvelling<br />

at art. When <strong>the</strong> doors are closed to <strong>the</strong> public, <strong>the</strong>se venerable<br />

edifices become <strong>the</strong> perfect environment for ambitious and<br />

sophisticated events — from private, standing-only receptions<br />

for fashion shows and conferences to summer parties.<br />

The in-house event management company “Museum& Location”<br />

makes this possible. It rents out all <strong>the</strong> open areas of <strong>the</strong> State<br />

Museums for events of whatever size. German public TV station<br />

ZDF and Hugo Boss feature among its prominent client list;<br />

50


Culture | Company history<br />

Gäste regelmäßig in eines der 20 zur Auswahl stehenden Häuser<br />

ein. Und das Gute daran: Die aus der Raumvermietung generierten<br />

Erlöse fördern zu 100 Prozent die Ausstellungsprojekte, Publikationen<br />

und Veranstaltungsreihen der Staatlichen Museen.<br />

Die „Museum&Location Veranstaltungsgesellschaft der Staatlichen<br />

Museen zu Berlin“ sitzt ganz in der Nähe des Potsdamer Platzes. Sie<br />

wurde 2003 gegründet und hat in den ersten zehn Jahren rund fünf<br />

Millionen Euro erwirtschaftet. Das in Deutschland zunächst einmalige<br />

Modell hat bereits Schule gemacht: Auch die Staatlichen Kunstsammlungen<br />

Dresden können für Feierlichkeiten gebucht werden.<br />

Damit die eigene Museumsparty genauso fantastisch abläuft, wie<br />

es sich der Kunde vorstellt, bietet „Museum&Location“ nicht nur<br />

die Vermietung, sondern auch einen professionellen Eventservice<br />

an. Dieser übernimmt auf Wunsch die komplette Organisation<br />

inklusive Catering, Ausstattung und Rahmenprogramm, sodass<br />

die Gäste ihre Feier zwischen Bildern und Büsten sorglos genießen<br />

können.<br />

<strong>the</strong>y regularly invite <strong>the</strong>ir guests to one of <strong>the</strong> 20 selected institutes.<br />

And <strong>the</strong> good news is that 100 percent of <strong>the</strong> revenue generated by<br />

<strong>the</strong> rental of <strong>the</strong> space goes towards exhibition projects, publications<br />

and events taking place in State Museums.<br />

The “Museum&Location Event Management Company for <strong>the</strong><br />

State Museums in Berlin” is situated directly on Potsdamer Platz.<br />

Founded in 2003, it generated approximately five million euros in<br />

its first ten years. This model, initially <strong>the</strong> only one of its kind in<br />

Germany, has since spawned imitators including <strong>the</strong> Dresden State<br />

Collection of Art which can now be booked for festive occasions.<br />

So that each museum party comes off just as magically as <strong>the</strong> client<br />

envisions, “Museum&Location” offers not only <strong>the</strong> rental but also<br />

a professional event service. If you wish, this team can take over<br />

complete organisation of <strong>the</strong> event, including catering, furnishing,<br />

fixtures, facilities and <strong>the</strong> overall programme — so that <strong>the</strong><br />

guests can enjoy <strong>the</strong>ir carefree festivities surrounded by paintings<br />

and sculpture.<br />

Museum&Location Veranstaltungsgesellschaft<br />

der Staatlichen Museen zu Berlin mbH,<br />

Potsdamer Straße 58<br />

museum-location.de<br />

Alle Fotos: Museum&Location GmbH<br />

Foto: David von Becker<br />

Staatsbiblio<strong>the</strong>k Die „Staatsbiblio<strong>the</strong>k zu Berlin –<br />

Preußischer Kulturbesitz“ ist ein Neuzugang im Portfolio von<br />

„Museum&Location“ und gehört nicht zu den Staatlichen<br />

Museen zu Berlin. Sie wurde 1661 gegründet und ist die größte<br />

wissenschaftliche Universalbiblio<strong>the</strong>k im deutschsprachigen<br />

Raum. Die Nutzungsmöglichkeiten sind vielfältig: Insgesamt<br />

vier Foyers und Säle stehen für exklusive Abendessen,<br />

Empfänge, Tagungen oder Vorträge zur Verfügung. (Berlin<br />

State Library) The “Berlin State Library — Prussian Cultural<br />

Heritage Foundation” is a new acquisition in <strong>the</strong> portfolio of<br />

“Museum&Location” and strictly speaking does not belong<br />

to <strong>the</strong> array of State Museums of Berlin. It was established<br />

in 1661 and is <strong>the</strong> largest all-purpose scientific library in <strong>the</strong><br />

German-speaking area. Possibilities for its use are manifold:<br />

a total of four foyers and halls are available for exclusive dinner<br />

events, receptions, conferences or lectures at your discretion.<br />

Kulturforum Star-Designer Michael Michalsky präsentierte hier<br />

eine seiner Fashion Shows. Auch opulente Dinner (bis 650<br />

Personen) oder große Stehempfänge (bis 1.200 Personen) können in dem<br />

Gebäudekomplex gegeben werden. Das Kulturforum ist ein zentraler Ort der<br />

hiesigen Museumslandschaft. Es grenzt direkt an<br />

den Potsdamer Platz und umfasst die Gemäldegalerie, das Kupfer stich ­<br />

kabinett, die Kunstbiblio<strong>the</strong>k und das Kunstgewerbemuseum. (Cultural<br />

Forum) Star designer Michael Michalsky presented one of his fashion<br />

shows here. The building complex can accommodate sumptuous dinners<br />

for up to 650 people or standing-only receptions for up to 1,200. The<br />

Kulturforum is a central point in <strong>the</strong> local museum landscape. It directly<br />

borders Potsdamer Platz and is comprised of <strong>the</strong> Gemäldegalerie (European<br />

painting 13th to 18th century), <strong>the</strong> Kupferstichkabinett (Museum of Prints<br />

and Drawings), <strong>the</strong> Kunstbiblio<strong>the</strong>k (Library of Art) and <strong>the</strong> Kunstgewerbemuseum<br />

(Museum of Decorative Arts).<br />

Hamburger Bahnhof Das imposante Bauwerk mit<br />

seinem großzügigen Innen- und Außenbereich ist bei den<br />

Kunden von „Museum&Location“ besonders beliebt. Hochzeiten<br />

wurden hier ebenso gefeiert wie der ZDF-Sommertreff<br />

oder die glamouröse Hugo-Boss-Party zur Fashion Week.<br />

Der Hamburger Bahnhof, erbaut in den 1840er-Jahren, dient<br />

heute als Museum für Gegenwart. Hier wurde auch die Idee<br />

für „Museum&Location“ geboren. This imposing construction,<br />

with its generous supply of indoor and outdoor areas, is especially<br />

highly rated by clients of “Museum&Location”. Weddings<br />

can be celebrated here as well as summer get-toge<strong>the</strong>rs for<br />

staff of <strong>the</strong> public TV station ZDF or <strong>the</strong> glamorous Hugo Boss<br />

party during Fashion Week. Built in <strong>the</strong> 1840s, <strong>the</strong> former<br />

railway station serves today as a museum for contemporary<br />

art. In fact, <strong>the</strong> idea for “Museum&Location” was also<br />

born here.<br />

51


Kultur | Das Werk<br />

Kunstvoll<br />

übernachten<br />

Spending an Artful Night<br />

Das Grand Hyatt Berlin verfügt über eine hochkarätige<br />

Sammlung zeitgenössischer Kunst, die auch in den Suiten<br />

des Fünf-Sterne-Hotels hängt. Ein Rundgang<br />

The Grand Hyatt Berlin is home to a top-calibre collection of contemporary art,<br />

many of which hang in <strong>the</strong> suites of this five-star hotel. A tour<br />

Text: Linda-Luise Bickenbach<br />

Das wildromantische Ölbild „Seestück“ stammt vom deutschen<br />

Künstler Gert Rappenecker (* 1955) und hängt über dem Sofa in<br />

der Daimler Suite. Die sachlich-modernen Designermöbel greifen die<br />

Farben des Gemäldes auf – ein Spiel aus Licht und Schatten.<br />

Gert Rappenecker, Seestück/ Seascape, 1998<br />

The wild and romantic oil painting “Seestück” (“Seascape”) by <strong>the</strong><br />

German artist Gert Rappenecker (*1955) hangs above <strong>the</strong> sofa in <strong>the</strong><br />

Daimler Suite. The starkly modern design furniture takes its cue from<br />

<strong>the</strong> painting’s colours, a play of light and shadows.<br />

52


Culture | The Work<br />

Eberhard Havekost, Kabine Zoom 1+2/ Cabin Zoom 1+2, 1998 | Executive Suite, Monika Baer, o.T./ Untitled, 1992 | Executive Suite, Karin Kneffel, Johannisbeeren/ Red Currants, 1996, Karin Kneffel, Pfirsiche/ Peaches, 1996<br />

Suite, Rupprecht Matthies, The Best of <strong>the</strong> Blup, 1994 | Daimler Suite, Gün<strong>the</strong>r Förg, o.T./ Untitled, 1997<br />

Die Wohnwagenbilder von Eberhard Havekost (* 1967)<br />

hängen ausgerechnet in der Maybach Suite. Für seine Bilder<br />

wählt der Künstler ungewöhnliche An- und Ausschnitte und<br />

eine eigenwillige Perspektive. So gelingt es ihm, scheinbar<br />

triste Alltagsgegenstände wie Autoteile mit einer abgründigen<br />

Aura aufzuladen. The caravan paintings of Eberhard<br />

Havekost (*1967) hang in <strong>the</strong> Maybach Suite of all places.<br />

In his pictures, <strong>the</strong> artist has opted for unusual croppings,<br />

thus isolating details, and an idiosyncratic perspective. In this<br />

way, he succeeds in injecting a disturbing aura into apparently<br />

ordinary and everyday objects, such as parts of cars.<br />

Karin Kneffel (* 1957) war Meisterschülerin von Gerhard Richter<br />

an der Düsseldorfer Kunstakademie. Ob ihre hyperrealistisch<br />

gemalten Früchte verboten sind oder ins Paradies führen, darüber<br />

können Gäste der Grand Executive Suite in Ruhe nachdenken.<br />

Karin Kneffel (*1957) was a master-student of Gerhard Richter<br />

at <strong>the</strong> Art Academy in Düsseldorf. Whe<strong>the</strong>r her hyper-realistically<br />

painted fruits are forbidden or lead to Paradise is for <strong>the</strong> guests<br />

of <strong>the</strong> Grand Executive Suite to contemplate at <strong>the</strong>ir leisure.<br />

Abstrakte Malerei: Das Werk des Malers, Bildhauers und<br />

Fotografen Gün<strong>the</strong>r Förg (1952 –2013) ist in internationalen<br />

Museen wie der Londoner Tate Modern oder<br />

dem New Yorker Museum of Modern Art vertreten –<br />

und in der Daimler Suite im Grand Hyatt Berlin.<br />

Abstract painting: <strong>the</strong> work by <strong>the</strong> painter, sculptor and<br />

photographer Gün<strong>the</strong>r Förg (1952 –2013) has been exhibited<br />

in museums around <strong>the</strong> world, such as London’s Tate<br />

Modern and New York’s Museum of Modern Art — and in<br />

<strong>the</strong> Daimler Suite in <strong>the</strong> Grand Hyatt Berlin.<br />

Ländliche Idylle mit Fragezeichen: Was genau<br />

soll der Zaun begrenzen? Und worauf wartet die<br />

verfallene Raufe? Die Antworten bleibt Monika<br />

Baer (* 1964) schuldig. Zu bestaunen sind ihre<br />

vielfach gefeierten Arbeiten in der Grand Executive<br />

Suite des Hotels.<br />

Rural idyll with a question mark: What exactly<br />

does this fence enclose? And what is <strong>the</strong> dilapidated<br />

hayrack waiting for? The answer lies with <strong>the</strong><br />

artist Monika Baer (*1964). Guests in <strong>the</strong> hotel’s<br />

Grand Executive Suite can marvel at <strong>the</strong>se muchcelebrated<br />

works.<br />

„Blup“ nennt der Hamburger Maler Rupprecht Matthies (* 1959)<br />

seine meist bunten Farbflecken. Sie bündeln jene Energie, die<br />

sich aus der puren Vereinigung von Form und Farbe ergibt. In der<br />

Grand Executive Suite hängen gleich drei verschiedene Varianten.<br />

The Hamburg painter Rupprecht Matthies (*1959) calls his most<br />

vivid daubs of colour “Blup”. They concentrate an energy that comes<br />

from <strong>the</strong> purest melding of form and colour. Three different<br />

versions are on display in <strong>the</strong> Grand Executive Suite.<br />

53


Kultur | Das Werk<br />

Künstler Alfredo Jaar fotografierte 1990 seinen sechs Monate alten Sohn auf dem ehemaligen Todes streifen am Potsdamer Platz<br />

In 1990, artist Alfredo Jaar photo graphed his six-month-old son on <strong>the</strong> former death strip on Potsdamer Platz<br />

Die Story<br />

hinter dem Bild<br />

The Story behind <strong>the</strong> Picture<br />

Text: Linda-Luise Bickenbach<br />

Als die Berlinische Galerie 2012 ein Bild ausstellt, auf dem ein Baby<br />

im Kinderwagen mitten auf dem ehemaligen Todesstreifen steht,<br />

wird es schnell zum Publikumsliebling. Der Künstler, der es 1990<br />

aufgenommen hat, ist Alfredo Jaar. Der gebürtige Chilene verbindet<br />

viele Emotionen mit dieser Fotografie, zeigt sie doch seinen Sohn.<br />

Nicolas Jaar ist heute 24 Jahre alt und als weltweit bekannter Musiker<br />

und Musikproduzent mindestens so berühmt wie sein Vater.<br />

Alfredo Jaars Fotografie trägt den Titel „A New World“. Wir haben<br />

den Künstler gefragt, wie es zu der Aufnahme kam. Er hat uns eine<br />

sehr persönliche Antwort gegeben:<br />

A photograph exhibited at <strong>the</strong> Berlinische Galerie in 2012, showing<br />

a baby in a pram at <strong>the</strong> heart of <strong>the</strong> former ‘death strip’ at <strong>the</strong> Berlin<br />

Wall, quickly became a favourite with <strong>the</strong> public. The artist who<br />

took <strong>the</strong> picture in 1990 is Alfredo Jaar. The native Chilean captures<br />

many emotions with this photo, which is actually of his son. Nicolas<br />

Jaar, now 24 years old, is a world-renowned worldwide musician<br />

and producer, at least as well-known as his fa<strong>the</strong>r.<br />

Alfredo Jaar’s photograph bears <strong>the</strong> title “A New World”. We asked <strong>the</strong><br />

artist how he came to take this shot. His response was very personal.<br />

54


Culture | The Work<br />

Alfredo Jaar, „A New World“, 1990, 5 pigment prints on archival paper, 120 x 180 cm each, Edition of 3 + 2 AP. Courtesy of Galerie Thomas Schulte, Berlin and <strong>the</strong> artist<br />

„Ich lebte in New York, als die Mauer fiel, und habe dieses<br />

außer gewöhnliche Ereignis in einem Wechselbad aus Gefühlen und<br />

Faszination verfolgt. 1990 bin ich mit einem Stipendium des Deutschen<br />

Akademischen Austauschdienstes nach Berlin gezogen. Es war mein<br />

zweiter Auf enthalt; zuvor hatte ich Berlin 1987 besucht, nach meiner<br />

Teilnahme an der ‚documenta 8’ in Kassel. Zu jener Zeit haben wir uns<br />

die Stadt intensiv angeschaut, auf beiden Seiten der Grenze.<br />

Mein Sohn war 1990 gerade erst geboren, und ich hatte Angst vor dem<br />

neuen Leben, das nun vor ihm, meiner Frau und mir als Paar lag. Ich<br />

sah sofort die Parallelen zwischen unserer Situation und der Situation,<br />

in der sich nun die beiden Seiten Deutschlands befanden, die plötzlich<br />

wiedervereint waren. Es lagen viele Fragen in der Luft; alles war neu,<br />

nicht nur für die beiden Seiten des Landes, sondern auch für Europa,<br />

für die ganze Welt. Und unser Sohn hatte unser Leben komplett<br />

verändert. Es war tatsächlich eine ‚neue Welt‘.<br />

Als Künstler wollte ich diesen speziellen Moment in meinem Leben<br />

darstellen, im Leben meines Sohnes, im Leben meiner Familie, und<br />

in der außergewöhnlichen neuen geopolitischen Realität, der sich<br />

die Welt nach dem Mauerfall stellen musste – und die wohl das<br />

Ende des Kalten Krieges bedeutete.<br />

So wurde ‚A New World’ geboren.“<br />

“I was living in New York when <strong>the</strong> Wall came down and<br />

I followed this extraordinary event with a mix of emotions and<br />

fascination. I moved to Berlin in 1990 on a DAAD fellowship.<br />

It was my second visit, as I had visited Berlin before in 1987, after<br />

my participation in ‘documenta 8’ in Kassel. At <strong>the</strong> time we visited<br />

<strong>the</strong> city extensively, on both sides of <strong>the</strong> border.<br />

My son had just been born in 1990 and I was anxious about<br />

<strong>the</strong> new life ahead for him, and for my wife and I as a couple.<br />

I immediately saw <strong>the</strong> parallels between our situation and <strong>the</strong> two<br />

sides of Germany being reunited. There were many questions in<br />

<strong>the</strong> air about <strong>the</strong> reunification as it was a new reality, for both parts<br />

of <strong>the</strong> country, for Europe and <strong>the</strong> whole world. And our son was<br />

also a new reality for us. It truly was a ‘new world’.<br />

As an artist, I wanted to represent this special moment in my<br />

life, my son’s life, my family’s life, and that extraordinary new<br />

geopolitical reality that <strong>the</strong> world was about to face after <strong>the</strong> Wall<br />

came down — and that possibly meant <strong>the</strong> end of <strong>the</strong> Cold War.<br />

This is how ‘A New World’ was born.”<br />

Der chilenische Konzeptkünstler<br />

Alfredo Jaar (58) lebt in New York<br />

The Chilean conceptual artist<br />

Alfredo Jaar (58) lives in New York<br />

Foto: Jorge Brantmayer<br />

Alfredo Jaar, Jahrgang 1956, lebt und arbeitet<br />

in New York. Seine Werke sind in einigen der<br />

wichtigsten Museen der Welt vertreten und<br />

werden in zahlreichen Ausstellungen gezeigt.<br />

Häufiges Thema seiner Installationen, Filmund<br />

Fotoarbeiten sind politische Konflikte,<br />

Protest und Tod. Unter dem Titel „The way it<br />

is. Eine Äs<strong>the</strong>tik des Widerstands“ widmeten<br />

ihm 2012 in Berlin gleich drei Museen eine<br />

große Retrospektive: Die Neue Gesellschaft für<br />

Bildende Kunst e. V., die Alte Nationalgalerie<br />

sowie die Berlinische Galerie, wo auch das Foto<br />

„A New World“ gezeigt wurde.<br />

Alfredo Jaar, born in 1956, lives and works in<br />

New York. His work has appeared in some of<br />

<strong>the</strong> world’s foremost museums and has been<br />

shown in numerous exhibitions. Frequent<br />

<strong>the</strong>mes of his installations, film and photography<br />

reper toire are political conflict, protest and<br />

death. Under <strong>the</strong> title “The way it is. An<br />

aes<strong>the</strong>tic of resistance”, no fewer than three<br />

Berlin-based museums dedicated a wide-ranging<br />

retrospective to his oeuvre: <strong>the</strong> Neue Gesellschaft<br />

für Bildende Kunst e. V., <strong>the</strong> Alte<br />

Nationalgalerie as well as <strong>the</strong> Berlinische<br />

Galerie, where <strong>the</strong> photograph “A New World”<br />

was also shown.<br />

Galerie Thomas Schulte, Berlin,<br />

galeriethomasschulte.de, alfredojaar.net<br />

55


Events | Adagio<br />

wie in Las Vegas<br />

like Las Vegas<br />

Das ADAGIO zählt zu den bekanntesten Adressen im Berliner Nachtleben.<br />

Nun wurde der Glamour-Club am Potsdamer Platz komplett umgebaut.<br />

Wir haben bei ADAGIO-Chef Marcel Siegenthaler nachgefragt ...<br />

The ADAGIO is one of <strong>the</strong> most famous addresses in Berlin’s nightlife.<br />

The glamour club on Potsdamer Platz has just been completely remodelled.<br />

We talked with ADAGIO manager Marcel Siegenthaler ...<br />

Text: Linda-Luise Bickenbach | Translation provided by Tomas M. Mielke sprachdesign®<br />

Die Umbauarbeiten im ADAGIO haben drei Monate gedauert.<br />

Was ist neu? Fast alles. Zusammen mit einer Berliner Innenarchitektin<br />

haben wir einen supermodernen Look entwickelt: ein cleanes, zeitgemäßes<br />

Design mit weißen Bars und Lounges, einem luxuriösen V.I.P.-Bereich<br />

und spektakulärem LED- und Neonlicht.<br />

Wie teuer war die Neugestaltung? Das sage ich lieber nicht. (lacht)<br />

Nur so viel: Allein der neue LED-Screen hat 200.000 Euro gekostet, und<br />

die Musikanlage ist eine der besten der Stadt. So, wie unser Club jetzt<br />

aussieht, könnte er auch in Las Vegas, Miami oder Dubai stehen.<br />

2001 hat das ADAGIO eröffnet, 2007 wurde es mit<br />

dem “World’s Finest Club Award” ausgezeichnet.<br />

Was ist Ihr Erfolgsgeheimnis? Der Club ist so aufgestellt,<br />

dass sich selbst der Scheich von Brunei wohlfühlen<br />

würde. Hinter uns steht das große Schweizer<br />

Eventmanagement-Unternehmen „Freddy Burger“.<br />

Wir haben hochprofessionelle Strukturen und können<br />

unseren Gästen eine Menge bieten – wie jetzt<br />

den kompletten Relaunch.<br />

Was ändert sich am Konzept? Das neue Konzept<br />

setzt auf viel Show: Tänzer und Künstler aus aller<br />

Welt zeigen atemberaubende Performances. Und<br />

neben den besten deutschen DJs buchen wir nun auch<br />

interna tionale DJs.<br />

Welche Musik hört man bei Ihnen? Charts, All-Time-Hits und soften<br />

Elektro. Die Musik muss tanzbar sein und auch Menschen jenseits der<br />

40 gefallen. Techno und harte Töne wird man bei uns nicht hören.<br />

Wer sind Ihre Gäste? Zur Hälfte Berliner, zur anderen Hälfte Touristen.<br />

Die meisten Gäste sind ab 25 Jahre aufwärts. Viele von ihnen wollen nicht<br />

ständig feiern, dafür aber exklusiv. Außerdem haben wir 50 bis 100 Privatund<br />

Firmenevents im Jahr, etwa für die Deutsche Bank oder die Allianz.<br />

Was sollte man anziehen, um am Türsteher vorbeizukommen?<br />

Wir haben zwar keinen Dresscode, doch gepflegt sollte es sein.<br />

Sportschuhe, zerrissene Jeans und ärmellose T-Shirts passen weniger.<br />

Welchen Drink muss man unbedingt probieren? In unserer Smoker’s<br />

Lounge gibt es ausgezeichnete Single Malt Whiskeys und Rum sowie eine<br />

große Zigarrenauswahl. Mein Tipp: Versuchen Sie einen unserer edlen<br />

Tequilas! In der gehobenen Clubkultur sind sie das neue Trendgetränk.<br />

Bei Ihnen waren zahlreiche Stars zu Gast: Antonio Banderas,<br />

Salma Hayek, Udo Jürgens – und seinerzeit sogar Michael Jackson.<br />

Was war Ihr außergewöhnlichstes Erlebnis? Im letzten Jahr kamen<br />

Rihanna und Chris Brown vorbei. Es war ihr erster gemeinsamer<br />

Auftritt nach ihrer Skandal-Trennung. Die Bilder gingen um die Welt.<br />

Dadurch war das ADAGIO in den USA auf fast allen Titelseiten.<br />

Das war schon verrückt.<br />

It took three months to reconstruct ADAGIO. What’s new?<br />

Almost everything. Working in collaboration with a Berlin interior<br />

designer we developed a super modern look: a clean, contemporary<br />

design with wide bars and lounges, a luxurious VIP area as well as<br />

spectacular LED and neon lighting.<br />

What did <strong>the</strong> remodel cost? I’d ra<strong>the</strong>r not say (laughs) but I can<br />

tell you <strong>the</strong> new LED screen alone cost 200,000 Euros, and <strong>the</strong> music<br />

system is one of <strong>the</strong> best in <strong>the</strong> city. The way our club looks now<br />

it could also be in Las Vegas, Miami or Dubai.<br />

The ADAGIO opened its doors in 2001 and in 2007<br />

it received <strong>the</strong> “World’s Finest Club Award”.<br />

What is <strong>the</strong> secret of your<br />

success? This club would make even <strong>the</strong> Sheikh<br />

of Brunei feel comfortable. The big Swiss event<br />

management company “Freddy Burger” is by<br />

our side. Our highly professional structures<br />

enable us to offer our guests a lot — such as this<br />

complete relaunch.<br />

How did <strong>the</strong> concept change? The new concept<br />

focuses on shows by dancers and artists from all<br />

over <strong>the</strong> globe in breathtaking performances. And in<br />

addition to <strong>the</strong> best German DJs we will now also book<br />

international DJs.<br />

What kind of music do you play? Charts, all-time hits, and soft<br />

Electro. The music has to be danceable and appeal also to people<br />

over 40. In our club, you will not hear techno or hard sounds.<br />

Who are your guests? 50-50 Berliners and tourists. Most guests<br />

are over 25. A lot of <strong>the</strong>m prefer to party exclusively ra<strong>the</strong>r than constantly.<br />

We also have 50 to 100 private and company events per year,<br />

such as for Deutsche Bank or Allianz financial services.<br />

How should I dress to get past <strong>the</strong> doorman? There is no special<br />

dress code o<strong>the</strong>r than looking neat. Trainers, torn jeans, and sleeveless<br />

T-shirts would not be appropriate.<br />

And which drink is a must? In our Smoker’s Lounge you will find<br />

an excellent choice of single malt whiskeys and rums as well as a huge<br />

selection of cigars. My tip: Try one of our fine tequilas, <strong>the</strong> latest<br />

trendy drink of <strong>the</strong> refined club culture.<br />

You have already hosted quite a few VIPs including Antonio<br />

Banderas, Salma Hayek, Udo Jürgens — and even Michael<br />

Jackson in his time. What has been your most extraordinary<br />

experience? Last year Rihanna und Chris Brown visited us. It was<br />

<strong>the</strong>ir first public appearance toge<strong>the</strong>r after <strong>the</strong>ir scandalous breakup.<br />

Their pictures were broadcast around <strong>the</strong> world, and ADAGIO was<br />

on almost all of <strong>the</strong> front pages in <strong>the</strong> USA. It was quite something.<br />

56


Events | Summer World<br />

Spritziges<br />

Spektakel<br />

Effervescent Spectacle<br />

Die Aquanario-Sommerwelt setzt Wasser<br />

mit Musik und Lichtinstallationen in Szene<br />

The Aquanario Summer World showcases<br />

music and light installations on water<br />

Text: Heidi Müller | Foto: Christian Kruppa<br />

Da da da da! Da da da da! Beethovens Sinfonie<br />

Nr. 5 schallt über den Potsdamer Platz.<br />

Im Takt dazu tanzen Fontänen in Regenbogenfarben,<br />

meterhohe Kaskaden zaubern<br />

eine fließende Leinwand, und auf 40 Metern<br />

Länge erzeugen 30 Hochstrahlmodule auf<br />

drei Ebenen Wasserstrahlen aus Millionen<br />

von Tropfen. Eine dramatische Inszenierung.<br />

2012 feierten Europas größte mobile Wasserspiele<br />

ihre Weltpremiere auf dem Zentralen<br />

Fest<strong>platz</strong> in Berlin – in diesem Sommer<br />

konnte man das atemberaubende Schauspiel<br />

aus Wasser, Musik und Lichtinstallationen<br />

erstmals am Potsdamer Platz erleben.<br />

Die Aquanario-Sommerwelt schafft am<br />

See am Marlene-Dietrich-Platz eine Atmosphäre,<br />

wie man sie sonst aus Las Vegas oder<br />

Dubai kennt.<br />

Doch nicht nur zu Beethoven tanzten Wasser<br />

und Licht. In drei wechselnden Shows erklangen<br />

auch andere klassische Stücke, Film-<br />

Soundtracks und heiße südamerikanische<br />

Rhythmen. Vor allem, wenn die mitreißenden<br />

Klänge des Buena Vista Social Club zu hören<br />

waren, kam am Potsdamer Platz Urlaubsstimmung<br />

auf.<br />

Ob in der Mittagspause, beim After-Work-<br />

Drink oder beim Absacker nach einer der<br />

Vorstellungen in den Theatern am Potsdamer<br />

Platz: Die Mitarbeiter aus den zahlreichen<br />

Büros, Passanten beim Einkaufsbummel oder<br />

Berlin-Touristen, sie alle konnten bei kühlen<br />

Getränken an der Beach-Bar die spritzige<br />

Show entspannt genießen. Die Aquanario-<br />

Sommerwelt war eine Großstadtoase fernab<br />

des geschäftigen Alltagstrubels, ein strahlendes<br />

Refugium am Atrium Tower, mitten in der<br />

Hochhäuser-Skyline des Potsdamer Platzes.<br />

<br />

Da da da da! Da da da da! Beethoven’s<br />

5th Symphony reverberates through Potsdamer<br />

Platz. Rainbow-coloured fountains<br />

dance in time, metre-high cascades create<br />

a liquid screen over 40 metres in length,<br />

30 high-intensity beams blast jets of water<br />

on three levels from millions of droplets.<br />

A dramatic sound and light show.<br />

In 2012, Europe’s biggest mobile water<br />

performance celebrated its world première<br />

in Berlin’s Central Festive Square and this<br />

summer you could experience for <strong>the</strong> first<br />

time on Potsdamer Platz <strong>the</strong> breathtaking<br />

spectacle of water, music and light installations.<br />

At <strong>the</strong> lake on Marlene-Dietrich-<br />

Platz, <strong>the</strong> Aquanario Summer World<br />

generates an atmosphere that is usually<br />

associated with Las Vegas or Dubai.<br />

But <strong>the</strong> water and light show didn’t just<br />

come alive to Beethoven. Three rotating<br />

shows offered o<strong>the</strong>r selections from <strong>the</strong> classical<br />

repertoire, as well as film soundtracks<br />

and steamy South American rhythms. The<br />

spirit of summer was embodied on <strong>the</strong> Potsdamer<br />

Platz, particularly when <strong>the</strong> spellbinding<br />

sounds of “Buena Vista Social<br />

Club” were heard.<br />

Whe<strong>the</strong>r at lunchtime, over a happy hour<br />

drink or a nightcap after one of <strong>the</strong> shows<br />

playing at <strong>the</strong> nearby <strong>the</strong>atres, <strong>the</strong> local<br />

office workers, passers-by strolling round<br />

<strong>the</strong> shops or Berlin tourists could all<br />

relax with a cool glass at <strong>the</strong> Beach Bar and<br />

enjoy this effervescent show. The Aquanario<br />

Summer World was an oasis in <strong>the</strong> heart of<br />

<strong>the</strong> city, far from <strong>the</strong> hustle and bustle of<br />

everyday business, a dazzling refuge at <strong>the</strong><br />

Atrium Tower in <strong>the</strong> middle of <strong>the</strong> skyscraper<br />

skyline of Potsdamer Platz.<br />

Schon ab<br />

1 €<br />

Praktisch<br />

preiswert<br />

Parken<br />

• Parken rund um die Uhr<br />

• 24-h-Sicherheitsservice<br />

• Barrierefreiheit<br />

pro stunde<br />

www.potsdamer<strong>platz</strong>.de


Index | Adressen<br />

Erleben<br />

3<br />

13<br />

7<br />

Adagio 1<br />

Nightclub<br />

Marlene-Dietrich-Platz 1 | 10785 Berlin<br />

(030) 258 98 90<br />

adagio.de<br />

Bluemax Theater 2<br />

Marlene-Dietrich-Platz 4 | 10785 Berlin<br />

Ticket-Hotline* (01805) 44 44<br />

bluemangroup.de<br />

12<br />

4<br />

5<br />

Boulevard der Stars 3<br />

Potsdamer Straße | 10785 Berlin<br />

boulevard-der-stars-berlin.de<br />

CinemaxX Berlin am<br />

Potsdamer Platz 4<br />

Potsdamer Straße 5 | 10785 Berlin<br />

Telefonische Reservierung<br />

(040) 80 80 69 69 (10 –21 Uhr)<br />

cinemaxx.de<br />

9<br />

1<br />

10<br />

2<br />

6<br />

8<br />

11<br />

Daimler Contemporary<br />

Kunstsammlung 5<br />

im Haus Huth<br />

Alte Potsdamer Straße 5 | 10785 Berlin<br />

(030) 25 94 14 20<br />

Montag bis Sonntag 11–18 Uhr<br />

sammlung.daimler.com<br />

E4 Club Berlin 6<br />

Eichhornstraße 4 | 10785 Berlin<br />

(030) 259 243 40<br />

e4-club.de<br />

Panoramapunkt-<br />

Aussichtsplattform 7<br />

Potsdamer Platz 1 | 10785 Berlin<br />

(030) 25 93 70 80<br />

panoramapunkt.de<br />

Potsdamer Platz Arkaden 8<br />

Shopping-Center<br />

Alte Potsdamer Straße 7 | 10785 Berlin<br />

(030) 255 92 70<br />

Montag bis Samstag 10–21 Uhr<br />

Verkaufsoffene Sonntage bis Ende 2014<br />

x9. November<br />

7. und 21. Dezember<br />

jeweils 13–19 Uhr<br />

potsdamer-<strong>platz</strong>-arkaden.de<br />

Spielbank Berlin 9<br />

Casino<br />

Marlene-Dietrich-Platz 1 | 10785 Berlin<br />

(030) 25 59 90<br />

spielbank-berlin.de<br />

Theater am Potsdamer Platz 10<br />

Marlene-Dietrich-Platz 1 | 10785 Berlin<br />

(030) 25 92 90 | Ticket-Hotline* (01805) 44 44<br />

stage-entertainment.de<br />

*14 Cent/Minute aus dem deutschen Festnetz, maximal 42 Cent/Minute aus dem Mobilfunknetz<br />

60


Index | Adresses<br />

Foto: DesignHotels AG<br />

Service<br />

Alitania GmbH<br />

Möbliertes Wohnen<br />

Marlene-Dietrich-Platz 3<br />

(030) 25 29 26 37<br />

alitania.de<br />

Ars Scribendi<br />

Theaterkasse<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 69 87<br />

car2go 11<br />

Erste E-Carsharing-Straße Europas<br />

mit acht Ladesäulen und bis zu 16 eSmarts<br />

Rudolf-von-Gneist-Gasse | 10785 Berlin<br />

car2go.com<br />

Center-Management<br />

Potsdamer Platz Arkaden<br />

Alte Potsdamer Straße 7<br />

10785 Berlin<br />

(030) 255 92 70<br />

potsdamer-<strong>platz</strong>-arkaden.de<br />

DER Reisebüro<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 255 92 90<br />

der.com<br />

Deutsche Bank und<br />

Investment- und Finanzcenter<br />

Potsdamer Platz 11<br />

10785 Berlin<br />

(030) 34 07 - 0<br />

deutsche-bank.de<br />

Essanelle Friseur<br />

EG | Potsdamer Straße 1<br />

(030) 25 29 61 35<br />

essanelle.de<br />

Euronet Service<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 20 39 68 00<br />

geldautomat.de<br />

Fotofix<br />

Schnellfotoautomat<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(02151) 839 80<br />

fotofix-online.de<br />

Icono Friseur<br />

Eichhornstraße 2<br />

10785 Berlin<br />

(030) 283 16 74<br />

icono.de<br />

mobilcom debitel<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 34 06<br />

mobilcom-debitel.de<br />

Mister Minit<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 24 37<br />

misterminit.de<br />

Ngo Nagelstudio<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

Picobello Textilpflege<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 76 78<br />

picobello-berlin.de<br />

Picture Point<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 74 05<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

PPMG Potsdamer Platz<br />

Management GmbH<br />

Linkstraße 2<br />

(030) 68 83 15 - 0<br />

ppmg.eu<br />

Reiseland<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 74 74<br />

reiseland-potsdamer<strong>platz</strong>.de<br />

Sparkasse<br />

Geldautomat<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

sparkasse.de<br />

Sydbank A / S<br />

Potsdamer Platz 1<br />

10785 Berlin<br />

(030) 89 69 02 - 0<br />

sydbank.de/berlin<br />

T-Punkt<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 39 60<br />

telekom.de<br />

Vodafone Shop<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 23 02<br />

vodafone.de<br />

Hotels<br />

und Wellness<br />

Grand Hyatt Berlin 12<br />

Marlene-Dietrich-Platz 2<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 53 12 34<br />

berlin.grand.hyatt.de<br />

Club Olympus<br />

Berlin Day Spa<br />

& Fitness 12<br />

im Grand Hyatt Berlin<br />

Marlene-Dietrich-Platz 2<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 53 12 34<br />

Montag bis Sonntag 6 –23 Uhr<br />

berlin.grand.hyatt.de<br />

The Mandala Hotel 13<br />

Potsdamer Straße 3<br />

10785 Berlin<br />

(030) 590 05 00 00<br />

<strong>the</strong>mandala.de<br />

ONO Spa im<br />

The Mandala Hotel 13<br />

Potsdamer Straße 3<br />

10785 Berlin<br />

(030) 590 05 11 00<br />

Day Spa, Kosmetik und Massagen<br />

Montag bis Samstag 10 –22 Uhr<br />

Sonntag 10 –20 Uhr<br />

Fitnesslounge Montag<br />

bis Sonntag 24 Stunden<br />

onospa.de<br />

Geschäftsführer Christian Andresen, EarthCheck<br />

Koordinatorin Anita Kelleci, Patrick Renouard<br />

von EarthCheck<br />

The Mandala Hotel<br />

Zur Freude aller Feinschmecker und von Mutter Natur<br />

Die Auszeichnungen nehmen kein Ende. Erst vor einem Jahr<br />

erhielt Michael Kempf, Chefkoch des Sternerestaurants Facil im<br />

The Mandala Hotel, seinen zweiten Michelin-Stern. Jetzt hat das<br />

Magazin „Der Feinschmecker“ den jüngsten Sternekoch Deutschlands<br />

auch noch zum Koch des Jahres gekürt. Doch damit nicht<br />

genug.<br />

Nicht nur Feinschmecker, auch Mutter Natur kann sich freuen:<br />

Das 5-Sterne-Superior-Hotel am Potsdamer Platz hat sich zwei<br />

Jahre lang von EarthCheck, dem weltweit größten Zertifizierer der<br />

Tourismusbranche, auf seine ökologischen Standards überprüfen<br />

lassen. Und wurde für sein grünes Engagement sowie die effizientere<br />

Nutzung aller Ressourcen zertifiziert. Ein „Green Team“<br />

arbeitet stetig an innovativen Ideen. So sollen die Hotelflure mit<br />

LED-Lampen ausgestattet werden und verstärkt ökologisch nachhaltige<br />

und lokale Produkte zum Einsatz kommen. Ab 2015 will das<br />

Design-Hotel zudem komplett auf Ökostrom umstellen.<br />

For <strong>the</strong> Delight of All Gourmets and Mo<strong>the</strong>r Nature<br />

The accolades are endless. Only one year ago, Michael Kempf,<br />

head chef at <strong>the</strong> starred restaurant Facil in <strong>the</strong> Mandala Hotel,<br />

received his second Michelin star. The gourmet magazine “Der<br />

Feinschmecker” also just nominated Germany’s youngest Michelin<br />

star recipient as Chef of <strong>the</strong> Year. And that’s not all.<br />

Not only food aficionados but also Mo<strong>the</strong>r Nature will be pleased<br />

with The Mandala: Over <strong>the</strong> last two years, <strong>the</strong> five-star luxury<br />

hotel on Potsdamer Platz has had its ecological credentials approved<br />

by EarthCheck, <strong>the</strong> tourist industry’s biggest international certifiers.<br />

And it has won accreditation for its environmental commitment as<br />

well as for its efficient use of every resource. A “Green Team” is<br />

constantly working on innovative ideas. The hotel corridors will be<br />

fitted with LED lamps, while ecologically sustainable and locallysourced<br />

products will be adopted. Starting in 2015, <strong>the</strong> design hotel<br />

will also be completely converted to green power.<br />

61


Index | Adressen<br />

Shopping<br />

2 Engel<br />

Schmuck & Accessoires<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 27 82<br />

2-engel.de<br />

adidas NEO<br />

Mode & Accessoires<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

Kundeninfo (030) 25 29 12 13<br />

adidas.de<br />

Ampelmann<br />

Wohnen & Geschenke<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 92 56 91<br />

ampelmann.de<br />

Anna Stern<br />

Schuhe, Taschen, Lederwaren<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 35 82 78<br />

Apanage<br />

Mode & Accessoires<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 75 33<br />

apanage.de<br />

SchmuckgalerieC4<br />

BiBA Mode<br />

Mode & Accessoires<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 63 73<br />

biba.de<br />

Bijou Brigitte<br />

Schmuck & Accessoires<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 66 50<br />

bijou-brigitte.com<br />

Blumen Damerius<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) (030) 20 94 44 44<br />

blumen-damerius.de<br />

Bonita<br />

Mode & Accessoires<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 70 49<br />

bonita.de<br />

CCC Schuhe<br />

Schuhe & Taschen<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 89 90 20<br />

ccc.eu<br />

Er ist das i-Tüpfelchen eines perfekten Stylings: der Schmuck. Hochwertige<br />

Uni kate und Kleinserien aus eigener Designer-Werkstatt bietet die Schmuck galerie<br />

C4. Wer sagt denn, dass Modeschmuck nicht wertvoll sein kann? Die außergewöhnlichen<br />

Kollektionen aus Silber und anderen Materialien glänzen durch beste<br />

handwerkliche Verarbeitung und Originalität. Qualität made in Germany. Einige<br />

Schmuckstücke von renommierten internationalen Designmanufakturen ergänzen<br />

das schillernde Angebot.<br />

Jewellery: <strong>the</strong> finishing touch of ideal styling. Schmuckgalerie C4 offers topof-<strong>the</strong>-line<br />

one-offs and limited editions from its own workshop. Who says that<br />

fashion jewellery can’t also be valuable? The exceptional collections of silver and<br />

o<strong>the</strong>r materials gleam with expert craftsmanship, originality, and made-in-Germany<br />

quality along with jewellery from internationally renowned designers to complete<br />

<strong>the</strong> glittering array.<br />

Potsdamer Platz Arkaden, 1. Obergeschoss, Upper Floor<br />

Alte Potsdamer Straße 7, (030) 50 56 05 35<br />

Montag bis Samstag 10 – 21 Uhr, Monday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m.<br />

schmuckgaleriec4.de<br />

Camper<br />

Schuhe & Accessoires<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 13 15<br />

camper.com<br />

Charlotte<br />

Ehinger-Schwarz Atelier<br />

Schmuck & Accessoires<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 71 83<br />

charlotte.de<br />

CHRIST<br />

Schmuck & Accessoires<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 71 80<br />

christ.de<br />

CLAUDIO SCHUHE<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 35 77<br />

claudio-schuhe.de<br />

Colloseum<br />

Mode & Accessoires<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 76 89<br />

Deichmann<br />

Schuhe, Taschen, Lederwaren<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 67 36<br />

deichmann.com<br />

Depot<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 16 19<br />

depot-online.com<br />

dm Drogeriemarkt<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 14 80<br />

2 mal im Basement<br />

dm-drogeriemarkt.de<br />

Douglas Parfümerie<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 73 30<br />

douglas.de<br />

Einblick Optik<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 66 06<br />

einblick-optik.de<br />

Esprit<br />

Mode & Accessoires<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 257 67 98 90<br />

esprit.de<br />

Fast Forward<br />

Mode & Accessoires<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 78 00<br />

fast-forward-berlin.de<br />

G-Star<br />

Mode & Accessoires<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 11 32<br />

g-star.de<br />

Verkaufsoffene<br />

Sonntage<br />

2014<br />

13–19 Uhr<br />

9. November<br />

7. und 21. Dezember<br />

Sonderöffnungszeiten<br />

10-14 Uhr<br />

24. und 31.<br />

Dezember<br />

Gerry Weber<br />

Damenmode & Accessoires<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 93 67 90<br />

gerryweber.de<br />

Gino Rossi<br />

Schuhe, Taschen, Lederwaren<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 37 64<br />

gino-rossi.com<br />

Görtz 17<br />

Schuhe, Taschen, Lederwaren<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 18 15<br />

goertz.de<br />

Guess<br />

Mode & Accessoires<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 92 71 28<br />

guess.com<br />

H&M<br />

Mode & Accessoires<br />

UG/EG<br />

Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 78 12<br />

hm.com<br />

Hunkemöller<br />

Wäsche & Homewear<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 42 38<br />

hunkemoller.de<br />

Kiko<br />

Kosmetik<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 94 08 45<br />

kikocosmetics.com<br />

Krass Optik<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 21 23 67 29<br />

krass-optik.de<br />

KrØhan und Bress<br />

Zigarren- und Whiskykontor<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 93 16 49<br />

kroehanbress.de<br />

Leiser<br />

Schuhe, Taschen, Lederwaren<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 76 06<br />

leiser.de<br />

Foto: Schmuckgalerie C4<br />

62


Index | Adresses<br />

Mandarina Duck<br />

Taschen & Lederwaren<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 26 02<br />

mandarinaduck.com<br />

Puma<br />

Mode, Accessoires, Schuhe<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 21 29<br />

puma.com<br />

Mango<br />

Mode & Accessoires<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 255 93 11 00<br />

mango.com<br />

Quiksilver<br />

Sportswear & Bademode<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 35 96 76<br />

quiksilver.de<br />

s.Oliver<br />

Mode & Accessoires<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 257 67 98 80<br />

soliver.de<br />

Sara<br />

Juwelier<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 92 80 82<br />

sarajuwelier.de<br />

Foto: Claudio Schuhe<br />

Mango Touch<br />

Accessoires & Schuhe<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 14 65<br />

mango.com<br />

Marc O‘Polo<br />

Mode & Accessoires<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 21 23 67 04<br />

marc-o-polo.de<br />

McPaper<br />

Schreibwaren & Geschenke<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 70 71 67 55<br />

mcpaper.de<br />

Nanu-Nana<br />

Wohnen & Geschenke<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 70 87<br />

nanu-nana.de<br />

NaraCamicie<br />

Mode & Accessoires<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 93 89 38<br />

naracamicie-berlin.de<br />

Natura<br />

Mode & Einrichtung<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 94 29 81<br />

Palmers<br />

Wäsche & Strümpfe<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 69 83<br />

palmers.at<br />

Papeterie Berlin<br />

Papier & Schreibwaren<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 76 68<br />

papeterien.de<br />

Pressefachgeschäft<br />

Eckert<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 12 60<br />

eckert-online.de<br />

Presseshop K-Kiosk<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 76 03<br />

Promod<br />

Damenmode & Accessoires<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 31 26<br />

promod.de<br />

Schmuckgalerie C4<br />

Schmuck & Accessoires<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 50 56 05 35<br />

schmuckgaleriec4.de<br />

Swarovski Store<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 69 94<br />

swarovski.com<br />

Tally Weijl<br />

Mode & Accessoires<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 21 76<br />

tally-weijl.de<br />

Tchibo<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 67 03<br />

tchibo.de<br />

The Body Shop<br />

Pflege, Düfte, Kosmetik<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 35 97 66<br />

<strong>the</strong>bodyshop.de<br />

Thierry Noir Store<br />

Kunsthandel<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

TK Maxx<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 92 44 80<br />

tkmaxx.de<br />

Tommy Hilfiger<br />

Mode & Accessoires<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 44 23<br />

de.tommy.com<br />

Un1 Deux2 Trois3<br />

Mode & Accessoires<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 41 67<br />

1-2-3.fr<br />

Claudio Schuhe<br />

Spätestens seit der Kultserie „Sex and <strong>the</strong> City“ wissen wir: Es gibt kaum<br />

etwas Wichtigeres im Leben als Schuhe. Hochwertige Leder-Markenschuhe<br />

für Modebewusste gibt es jetzt in der Claudio Schuh-Boutique. Der ehemalige<br />

„Street“-Shop hat ein Qualitäts-Upgrade hinter sich: neuer Name, neues<br />

Logo, neues Design. Und vor allem: neue Schuhe. Ob aktuelle Trends, sportive<br />

Eleganz oder stilvolle Klassik – hier wird die Lust auf das Neue und das<br />

Bedürfnis nach zuverlässiger Qualität befriedigt. Für Frauen und Mr. Right.<br />

Ever since <strong>the</strong> cult series “Sex and <strong>the</strong> City,” we’ve known that <strong>the</strong>re’s<br />

nothing more important in life than footwear. Shoes from top-of-<strong>the</strong>-line<br />

lea<strong>the</strong>r brands are now available at <strong>the</strong> Claudio Shoe Boutique. Previously<br />

known as “Street”, <strong>the</strong> shop has recently undergone a quality upgrade: new<br />

name, logo and interior design. And above all, of course, new shoes, whe<strong>the</strong>r<br />

current trends, sporty elegance or stylishly classic. Here you can satisfy your<br />

desire for <strong>the</strong> new and your demand for reliable quality. For ladies and for<br />

Mister Right.<br />

Claudio Schuhe, neu in der 1. Etage, now on <strong>the</strong> 1st Floor<br />

Potsdamer Platz Arkaden, Alte Potsdamer Straße 7<br />

Montag bis Samstag 10 – 21 Uhr, Monday to Saturday 10 a.m. to 9 p.m.<br />

claudio-schuhe.de<br />

Vero Moda<br />

und Jack & Jones<br />

Mode & Accessoires<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 93 09 10<br />

veromoda.com<br />

jackandjones.de<br />

Walbusch<br />

Herrenmode<br />

OG / Potsdamer Platz Arkaden<br />

walbusch.de<br />

WE Fashion<br />

Mode & Accessoires<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 75 97<br />

wefashion.com<br />

WMF<br />

Wohnen & Geschenke<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 72 18<br />

wmf.de<br />

Wöhrl<br />

Mode & Accessoires<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 255 93 50<br />

woehrl.de<br />

Wolford<br />

Mode & Wäsche<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 93 26 56<br />

wolford.com<br />

Zara<br />

Mode & Accessoires<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 12 40<br />

zara.com<br />

63


GenieSSen<br />

Andy´s Diner & Bar<br />

Potsdamer Platz 1<br />

10785 Berlin<br />

(030) 23 00 49 90<br />

täglich 10–3 Uhr<br />

andysdiner.de<br />

arko<br />

Kaffee & Schokolade<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 75 49<br />

arko.de<br />

Asia go Fresh<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 76 79 65<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

Sonntag ab 12 Uhr<br />

Asia Gourmet<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 76 79 65<br />

asiagourmet.de<br />

täglich 10 –21 Uhr<br />

Brezelbäckerei Ditsch<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 21 23 67 11<br />

ditsch.de<br />

Caffè e Gelato<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 78 32<br />

Montag bis Donnerstag<br />

10 –22 Uhr, Freitag und Samstag<br />

10 –23.30 Uhr<br />

Sonntag 10.30 –22.30 Uhr<br />

gelato-berlin.de<br />

Caroshi Cocktailbar<br />

Linkstraße 4 | 10785 Berlin<br />

(030) 25 29 33 52<br />

Montag bis Freitag ab 10 Uhr<br />

Samstag und Sonntag ab 12 Uhr<br />

caroshi.info<br />

Curry Rock<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

(0172) 61 20 464<br />

Eat Manju<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030)25 92 71 35<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

eatmanju.de<br />

FACIL Restaurant<br />

im The Mandala Hotel<br />

Potsdamer Straße 3<br />

10785 Berlin<br />

(030) 590 05 12 34<br />

Montag bis Freitag<br />

12-15 Uhr und 19–23 Uhr<br />

facil.de<br />

Fruitstars<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 91 20 50 04<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

Heißer Wolf<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 63 93<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

Sonntag 12–16 Uhr<br />

Hussel<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 67 24<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

hussel.de<br />

Immergrün<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 89 87 63<br />

mein-immergruen.de<br />

Lemongrass<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

Coming soon<br />

Lindner<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 30 02 52 59<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

lindner-esskultur.de<br />

Lutter & Wegner<br />

im Weinhaus Huth<br />

Alte Potsdamer Straße 5<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 29 43 50<br />

täglich 11–1 Uhr<br />

warme Küche bis 24 Uhr<br />

l-w-berlin.de<br />

McDonald´s<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 64 44<br />

täglich 24 Stunden geöffnet<br />

mcdonalds.de<br />

mesa<br />

im Grand Hyatt Berlin<br />

Marlene-Dietrich-Platz 2<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 53 15 72<br />

Montag bis Sonntag 12–24 Uhr<br />

mesa-restaurant.de<br />

Meyerbeer Coffee<br />

Eichhornstraße 1<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 29 14 25<br />

Montag bis Freitag 7.30 –19 Uhr,<br />

Samstag 11–18 Uhr<br />

meyerbeer-coffee.de<br />

Mommseneck<br />

am Potsdamer Platz<br />

Alte Potsdamer Straße 1<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 29 66 35<br />

Montag bis Donnerstag<br />

und Sonntag 11–24 Uhr<br />

Freitag und Samstag 11–1 Uhr<br />

mommseneck.de<br />

Mom‘s Favourite<br />

Voxtraße 2 | 10785 Berlin<br />

(030) 25 93 28 10<br />

Montag bis Sonntag 11.30 – 1 Uhr<br />

momsfavourite.de<br />

Index | Adressen<br />

Nordsee<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 80 20<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

Sonntag 12 –18 Uhr<br />

nordsee.com<br />

Oscar & Co<br />

Bar, Restaurant, Café<br />

Voxstraße 1 | 10785 Berlin<br />

(030) 25 29 27 92<br />

täglich 11–1 Uhr<br />

oscar-co-berlin.de<br />

Panoramacafé<br />

im Kollhoff-Tower<br />

Potsdamer Platz 1<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 93 70 80<br />

täglich 11–19 Uhr<br />

panoramapunkt.de<br />

Pasta Maria<br />

Brüder-Grimm-Gasse 1<br />

10785 Berlin<br />

Direkt gegenüber des Südeingangs<br />

(030) 25 93 87 17<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

pastamaria.de<br />

PLAY OFF<br />

OG / Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 99 99<br />

Montag bis Samstag ab 9 Uhr,<br />

Sonntag ab 9.30 Uhr<br />

restaurant.play-off-berlin.de<br />

Pizza Hut<br />

Potsdamer Platz 1<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 92 27 74<br />

Montag bis Donnerstag 10-24 Uhr<br />

Freitag und Samstag 10 –1 Uhr<br />

Sonntag 11–24 Uhr<br />

pizzahut.de<br />

Pomme de terre<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 75 30<br />

Montag bis Samstag 10 –22 Uhr<br />

Sonntag 11–20.30 Uhr<br />

pomme-de-terre.de<br />

Posh<br />

Australian Bar<br />

Voxstraße 4 | 10785 Berlin<br />

(030) 25 29 90 00<br />

täglich ab 17 Uhr<br />

Happy Hour 17–21 Uhr<br />

posh-bar.com<br />

QIU Lounge<br />

im The Mandala Hotel<br />

Potsdamer Straße 3<br />

10785 Berlin<br />

(030) 59 05 12 30<br />

Sonntag bis Mittwoch 12–1 Uhr<br />

Donnerstag bis Samstag 12–3 Uhr<br />

Küche täglich 12–24 Uhr<br />

qiu.de<br />

Ristorante Essenza<br />

Italienische Küche<br />

Potsdamer Platz 1<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 79 68 56<br />

Montag bis Freitag 11–24 Uhr<br />

Samstag und Sonntag 12–24 Uhr<br />

ristorante-essenza.de<br />

Salomon Bagels<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 76 26<br />

Montag bis Samstag 9–22 Uhr<br />

Sonntag 10-20 Uhr<br />

salomon-bagels.de<br />

Salumeria Pizza Pasta<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 76 93<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

Schöner Döner<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 93 08 89<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

Segafredo<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 33 14<br />

Montag bis Samstag 9 –21 Uhr<br />

segafredo.de<br />

Starbucks<br />

Alte Potsdamer Straße 7<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 29 15 68<br />

Montag bis Freitag 8–21 Uhr<br />

Samstag 9 –21 Uhr<br />

Sonntag 9 –20 Uhr<br />

starbucks.de<br />

Subway<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 32 19 75<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

Sonntag und Feiertage 11–18 Uhr<br />

subway-sandwiches.de<br />

Sushi Circle<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 89 93 98<br />

Montag bis Samstag<br />

11–20.30 Uhr<br />

Sonntag 11–18 Uhr<br />

sushi-circle.de<br />

Tascaria Maredo<br />

Steakrestaurant<br />

Potsdamer Platz 1<br />

10785 Berlin<br />

(030) 23 00 53 62<br />

täglich 11.30 –24 Uhr<br />

maredo.de<br />

The Coffee Shop<br />

Alte Potsdamer Straße 7<br />

10785 Berlin<br />

(030) 88 62 84 54<br />

Montag bis Freitag 8–20 Uhr<br />

Samstag 10 –20 Uhr<br />

Sonntag 11–19 Uhr<br />

64


Index | Adresses<br />

Tee-Handels-Kontor<br />

EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 69 30<br />

Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />

thk-bremen.de<br />

Tizian Lounge<br />

& Restaurant<br />

im Grand Hyatt Berlin<br />

Marlene-Dietrich-Platz 2<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 53 15 27<br />

Lounge 8 –23 Uhr, Sonntag<br />

8 –22 Uhr, Speisen 12 –22 Uhr<br />

tizian-restaurant.de<br />

Tony Roma‘s<br />

Original Barbecue<br />

Marlene-Dietrich-Platz 3<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 29 58 30<br />

Sonntag bis Donnerstag 12–24 Uhr,<br />

Freitag und Samstag 12–23.30 Uhr<br />

tonyromas.de<br />

Trattoria La Strada<br />

by Kolja Kleeberg<br />

im Weinhaus Huth<br />

Alte Potsdamer Straße 5<br />

10785 Berlin<br />

Coming soon<br />

Vox Restaurant<br />

im Grand Hyatt Berlin<br />

Marlene-Dietrich-Platz 2<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 53 17 72<br />

Frühstück 6.30 –10.30 Uhr<br />

Samstag bis 12 Uhr,<br />

Sonntag bis 14 Uhr, Lunch<br />

12–14.30 Uhr mit wöchentlich<br />

wechselnden Menüs,<br />

Dinner 18.30 –24 Uhr<br />

Vox Bar ab 18 Uhr<br />

vox-restaurant.de<br />

Weilands Wellfood<br />

Restaurant<br />

Marlene-Dietrich-Platz 1<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 89 97 17<br />

täglich 10-22 Uhr<br />

weilands-wellfood.de<br />

Wiener Café<br />

OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 93 58 30<br />

Montag bis Samstag 9-21 Uhr<br />

Sonntag 12–19 Uhr<br />

wiener-cafe-berlin.de<br />

Wiener Feinbäcker<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 64 00<br />

Montag bis Samstag 9.30 –21 Uhr<br />

Sonntag 13 –17 Uhr<br />

heberer.de<br />

Yogurt Company<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(03312) 200 19 27<br />

yogurtcompany.de<br />

Gesundheit<br />

Ärzte<br />

Arbeitsmedizin<br />

Dr. med. Karl-Heinz Willig<br />

Facharzt für Arbeits- und Umweltmedizin,<br />

Lungen- und Bronchialheilkunde<br />

Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8 
<br />

10785 Berlin<br />

(0160) 95 07 80 88<br />

work-gmbh.eu<br />

Gefäßchirurgie<br />

Dr. med. Ulrich Ruppe<br />

Facharzt für Chirugie<br />

und Gefäßchirugie<br />

Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8 
<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 92 52 01<br />

Gynäkologie<br />

Dr. Wolfgang Hirsch<br />

und Dr. Margarita Kiewski<br />

Alte Potsdamer Straße 7
<br />

10785 Berlin<br />

(030) 261 20 43
<br />

praxis-hirsch.de<br />

Hautarztpraxis<br />

Dr. med. David Lieps und<br />

Dr. med. Kristof Falk<br />

Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8 
<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 92 52 00<br />

Hals-Nasen-Ohrenheilkunde<br />

Dr. med. Matthias Lohaus<br />

Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8
<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 92 52 52<br />

lohaus-hno.de<br />

Innere Medizin<br />

und Naturheilverfahren<br />

Dr. med. Petra Vorpagel<br />

Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8
<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 92 53 00<br />

dr-vorpagel.de<br />

Kieferorthopädie<br />

Michael Ermert & Michaela Linke<br />

Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8 
<br />

10785 Berlin, (030) 25 92 55 00<br />

MRT-Praxis<br />

Dipl. med. Stefan Heym<br />

Eichhornstraße 2 / Ecke<br />

Linkstraße 8 
<br />

10785 Berlin (030) 25 92 55 55<br />

Naturheilpraxis und<br />

Mobile Massagen Berlin<br />

Reinhardt & Team<br />

Am Potsdamer Platz<br />

Alte Potsdamer Straße 11<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 93 58 49<br />

Neurologie<br />

Prof. Dr. med. Klaus Jendroska<br />

Voxstraße 1
<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 29 36 12<br />

Orthopädie<br />

Dr. med. Sabine Bahr, Dr. med. Brit<br />

Schumann-Veith und Henning Tautz<br />

Fachärzte für Orthopädie<br />

und Unfallchirugie<br />

Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8 
<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 92 54 44
<br />

orthopaeden-potsdamer<strong>platz</strong>.de<br />

Zahnheilkunde<br />

Zahnärzte am Potsdamer Platz<br />

Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8<br />

10785 Berlin<br />

Dr. Mathias Gnauert<br />

(030) 25 92 51 00<br />

zahnarzt-am-potsdamer-<strong>platz</strong>.de<br />

Markus Franke<br />

(030) 25 92 51 01<br />

Marianne Tischer<br />

(030) 25 92 51 10<br />

Dr. Christine Schubert<br />

(030) 25 92 51 11<br />

zahnaerzte-am-potsdamer-<strong>platz</strong>.de<br />

Dr. Oliver Redaelli<br />

Linkstraße 6<br />

10785 Berlin<br />

(030) 25 92 82 77<br />

zahnarzt-redaelli.de<br />

Apo<strong>the</strong>ke<br />

Potsdamer-Platz-<br />

Apo<strong>the</strong>ke<br />

Linkstraße 4
| im UG der Arkaden<br />

10785 Berlin<br />

(030) 255 92 20<br />

Öffnungszeiten:<br />

Montag bis Freitag 9 –21 Uhr<br />

Samstag 10 –21 Uhr<br />

potsdamer-<strong>platz</strong>-apo<strong>the</strong>ke.de<br />

Food<br />

REWE<br />

UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />

(030) 25 29 70 34<br />

Montag bis Samstag 9–21 Uhr<br />

rewe.de<br />

Impressum<br />

Herausgeber<br />

PPMG Potsdamer Platz Management GmbH<br />

Amtsgericht Charlottenburg, HRB 124 080<br />

Geschäftsführer Jens Hintze<br />

im Auftrag der Potsdamer Platz Berlin<br />

Interessen- und Marketinggemeinschaft<br />

Linkstraße 2, 10785 Berlin, Sitz: Berlin<br />

Verlag und Redaktion<br />

Léonce Verlagsgesellschaft mbH<br />

Am Treptower Park 75, 12435 Berlin<br />

Telefon (030) 53 60 199 11<br />

Fax (030) 53 60 199 29<br />

leonce@leonce.de, leonce-verlag.de<br />

Verlagsleitung<br />

Susanne Klemmstein<br />

klemmstein@leonce.de<br />

Projektleitung<br />

Andrej Baranow, Telefon (030) 53 60 199 13<br />

baranow@leonce.de<br />

Chefin vom Dienst<br />

Susanne Allgaier-Parda<br />

Telefon (030) 53 60 199 12<br />

allgaier@leonce.de<br />

Textchefin<br />

Sandra Winkler, redaktion@leonce.de<br />

Redaktion<br />

Linda-Luise Bickenbach, Heidi Müller, Bernd<br />

Ratmeyer, Ulrike Schattenmann, Ariane Wienke,<br />

Sandra Winkler, redaktion@leonce.de<br />

Übersetzung<br />

Transfiction – die Literaturübersetzer<br />

transfiction.eu, Tomas M. Mielke sprachdesign<br />

® (S.16-17, 56-57)<br />

Grafik<br />

Bente Schipp (AD) , bente@leonce.de<br />

Korrektur<br />

Heike Gläser,<br />

Tomas M. Mielke sprachdesign ®<br />

Lithografie<br />

Elmar Söllner<br />

Druck<br />

Buch- und Offsetdruckerei<br />

H. HEENEMANN GmbH & Co. KG<br />

Bessemerstraße 83-91<br />

12103 Berlin<br />

Titel<br />

Foto: Benne Ochs, Produktion und Styling<br />

Ariane Wienke & Andrej Baranow, Fotoassistenz:<br />

Fredrik Altinell und Nico Herzog<br />

Haare/Make up: Troy Dabski<br />

Pullover: Mango, Faltenrock: Zara<br />

Gürtel: H&M, Cardigan: Barbara Becker<br />

Tasche: Hermès<br />

mit freundlicher Unterstützung vom<br />

Grand Hyatt Berlin<br />

Vertrieb<br />

Auflage 6.000 Exemplare. Verantwortlich<br />

für den redaktionellen Inhalt ist die Léonce<br />

Verlagsgesellschaft mbH. Alle Rechte vorbehalten,<br />

Übersetzungen in fremde Sprachen,<br />

Mikroverfilmungen und elektronische Verarbeitung<br />

sowie jede andere Art der Wiedergabe<br />

nur mit schriftlicher Genehmigung<br />

des Verlages. Für unverlangt eingesandtes<br />

Text- und Bildmaterial wird keine Haftung<br />

übernommen.<br />

65


Ausblick | e-city cab<br />

Foto: e-Motion Line GmbH<br />

Deutschlands erster<br />

elektrischer Fahrservice<br />

Germany’s First All-Electric Travel Service<br />

Text: Heidi Müller<br />

Ganz still und leise integrieren sie sich in das Berliner Stadtbild: e-City<br />

Cabs (eCC), Fahrzeuge von Deutschlands erstem rein elektrischen<br />

Fahrservice sind exklusiv am Potsdamer Platz stationiert. Die Berliner<br />

Firma e-Motion Line bietet den grünen Fahrservice an und schickt ausschließlich<br />

100 % elektrische Fahrzeuge unter Einsatz von Ökostrom<br />

auf die Straße, ohne auch nur ein Gramm CO2 auszustoßen. „Neben<br />

der ökologischen Komponente ist uns aber auch der Servicegedanke<br />

sehr wichtig“, sagt Firmengründer Philip Wahl. „Unsere eCC-Fahrer<br />

sind Chauffeure, tragen Anzug, sind zuvorkommend, halten die Tür<br />

auf, helfen selbstverständlich gerne mit dem Gepäck und kommunizieren<br />

in Deutsch und Englisch“.<br />

Wer ein e-City Cab bestellt, trägt selber aktiv dazu bei, die innerstädtische<br />

Umweltbelastung zu reduzieren, und nutzt gleichzeitig höchsten<br />

Komfort zu attraktiven Preisen auf Taxiniveau. Bezahlung ist in bar<br />

sowie mit allen gängigen Kreditkarten und EC-Karten ohne Aufpreis<br />

möglich. Vor allem für Geschäftsleute seien die e-City Cabs attraktiv. In<br />

den extrem leisen Fahrzeugen lässt sich ungestört telefonieren oder vor<br />

dem nächsten Termin entspannen. Und Bordservice gibt es auch: Zur<br />

Erfrischung wird eine kleine Flasche Wasser gereicht.<br />

Quietly and deftly blending into <strong>the</strong> Berlin cityscape, e-City Cabs<br />

(eCC) from Germany’s first-ever totally electric travel service are<br />

stationed exclusively on Potsdamer Platz. The Berlin-based company<br />

e-Motion Line offers a green travel service and sends its 100%<br />

electric cars that run solely on green energy out onto <strong>the</strong> streets<br />

without a single gramme of carbon dioxide being emitted. “Along<br />

with <strong>the</strong> ecological aspect, <strong>the</strong> service concept is equally important<br />

for us,” says <strong>the</strong> firm’s founder, Philip Wahl. “Our eCC drivers<br />

are chauffeurs, wear smart suits, are courteous, hold <strong>the</strong> door open<br />

for you, are pleased to help you with your luggage and speak both<br />

German and English.”<br />

Anyone who orders an e-City Cab is playing an active role in reducing<br />

<strong>the</strong> city centre’s environmental pollution while still sitting in <strong>the</strong><br />

lap of luxury — and all for an attractive price in a comfortable cab.<br />

You can pay in cash as well as with all major credit cards and ECcards<br />

without any extra charges. e-City Cabs are ideal for businesspeople.<br />

The noiselessness of <strong>the</strong>se vehicles allows you to make calls<br />

in peace or to just relax until your next appointment. There’s even onboard<br />

service: a small bottle of water is provided for your refreshment.<br />

www.ecitycab.de<br />

e-City Cab Hotline: (030) 53 14 57 99<br />

66


Traumhaft<br />

weisse Winterwelt<br />

Glühwein, Rodeln, schlittschuhlaufen<br />

ab 1. November 2014<br />

www.potsdamer<strong>platz</strong>.de

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!