the platz
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>the</strong> <strong>platz</strong><br />
Potsdamer Platz Magazin | 8. Ausgabe | 2/2014<br />
Berlin<br />
NADESHDA<br />
BRENNICKE<br />
ICH WAR EIN<br />
WILDES KIND<br />
A REAL<br />
WILD CHILD<br />
WO BOWIE<br />
VON DER<br />
BERLINER<br />
MAUER SANG<br />
WHERE BOWIE<br />
SANG OF THE<br />
BERLIN WALL<br />
BERNARD PLATTNER,<br />
DER PLATZMACHER<br />
BERNARD PLATTNER,<br />
PLACEMAKER
ES WIRD WEIHNACHTLICH<br />
Genießen Sie zur Weihnachtszeit das festliche Menü<br />
im Vox Restaurant oder den Entenschmaus im mesa<br />
Restaurant. Treffen Sie sich zusammen mit Ihren<br />
Freunden und Kollegen in unserer Winterwelt und<br />
wärmen Sie sich an kalten Tagen in der Sauna unseres<br />
Club Olympus Spa & Fitness wieder auf. Suchen Sie<br />
noch nach einem Ort für Ihre Firmenweihnachtsfeier?<br />
Dann mieten Sie das mesa exklusiv für einen Abend!<br />
Bitte kontaktieren Sie für weitere Informationen<br />
berlin.grand@hyatt.com oder rufen Sie an<br />
unter +49 30 2553 1234.<br />
IT'S GETTING CHRISTMASSY<br />
Indulge in Vox restaurant's festive menu or enjoy a<br />
duck feast at mesa restaurant during Christmas time.<br />
Meet with friends or colleagues in our winter world,<br />
and warm up in <strong>the</strong> sauna of our Club Olympus<br />
Fitness Centre and Spa on cold days. Are you still<br />
looking for <strong>the</strong> right location for your company's<br />
Christmas party? Then go ahead and rent mesa for<br />
one night!<br />
For more information, please e-mail us<br />
at berlin.grand@hyatt.com or call us<br />
on +49 30 2553 1234.<br />
Grand Hyatt Berlin, Marlene-Dietrich-Platz 2, 10785 Berlin<br />
HYATT Namen, Design und verwandte Marken, sind Marken der Hyatt Corporation. ©2014 Hyatt Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
Liebe<br />
Leserin,<br />
lieber<br />
Leser!<br />
Dear<br />
Readers!<br />
Editorial<br />
Der Potsdamer Platz ist unbestritten ein<br />
Ort der Superlative: So findet auf der einst<br />
größten Baustelle Europas heute das wichtigste<br />
Publikums-Filmfestival der Welt, die Berlinale,<br />
statt. Das CinemaxX am Potsdamer Platz zeigt so<br />
viele Filme wie kein anderes Kino in Deutschland<br />
und gehört zu den modernsten Multiplexkinos<br />
der Erde. Die neue Aquanario-Sommerwelt am<br />
Pianosee bietet ein atemberaubendes Schauspiel<br />
aus Wasser, Musik- und Lichtinstallationen,<br />
das man entspannt bei einem Cocktail im neuen<br />
Loungebereich erleben kann.<br />
Dabei setzen wir aber natürlich nicht nur auf<br />
größer, vielfältiger, moderner, sondern auch auf<br />
besser – besser für die Umwelt. Seit kurzem sind<br />
die Wagen des Fahrdienstes e-City Cab exklusiv<br />
am Potsdamer Platz stationiert (Seite 66). Sie<br />
fahren ausschließlich elektrisch, stoßen also kein<br />
Gramm CO2 aus, genau wie die Segways, die<br />
in der Ladenstraße der Potsdamer Platz Arkaden<br />
ausgeliehen werden können.<br />
Noch beeindruckender unter ökologischen<br />
Gesichtspunkten ist sicherlich die Tatsache, dass<br />
alle Gebäude des Potsdamer Platzes bereits beim<br />
Bau vor 20 Jahren auf Nachhaltigkeit ausgelegt<br />
wurden. So arbeiten ausgeklügelte Licht-, Luftund<br />
Fassadensysteme mit den natürlichen Luftund<br />
Temperaturverhältnissen.<br />
Ein markantes Gebäude am Potsdamer Platz wird<br />
derzeit modernisiert. Wie genau, und was sich<br />
noch in den nächsten Monaten verändern wird,<br />
erfahren Sie ab Seite 14.<br />
Viel Freude beim Lesen wünschen<br />
Barbara A. Knoflach, Vorstandsvorsitzende<br />
SEB Asset Management AG<br />
Jens Hintze, Geschäftsführer<br />
PPMG Potsdamer Platz Management GmbH<br />
Potsdamer Platz is unquestionably a place of<br />
superlatives; <strong>the</strong> most important crowd-pulling<br />
film festival in <strong>the</strong> world, <strong>the</strong> Berlinale, now<br />
takes place on what was once Europe’s biggest<br />
construction site. The CinemaxX on Potsdamer<br />
Platz shows more films than any o<strong>the</strong>r cinema in<br />
Germany and is one of <strong>the</strong> most state-of-<strong>the</strong>-art<br />
multiplexes on <strong>the</strong> planet. The new Aquanario<br />
Summer World at Piano Lake conjures up a<br />
breathtaking <strong>the</strong>atrical experience from water,<br />
music and light installations, <strong>the</strong> perfect setting to<br />
unwind over cocktails in <strong>the</strong> new lounge area.<br />
Of course, we’re not just concerned with <strong>the</strong><br />
bigger, more diverse and more modern, but also<br />
with what’s better — better for <strong>the</strong> environment.<br />
The vehicles from <strong>the</strong> travel service e-City Cab,<br />
now exclusively based on Potsdamer Platz (see<br />
page 66), are 100% electric powered and leave no<br />
carbon footprint, just like <strong>the</strong> Segways that can<br />
also be rented out along <strong>the</strong> shopping streets of<br />
Potsdamer Platz.<br />
Even more impressive from an ecological standpoint<br />
is <strong>the</strong> fact that all <strong>the</strong> buildings on Potsdamer Platz<br />
have been, since <strong>the</strong>ir original construction 20 years<br />
ago, designed on <strong>the</strong> principle of sustainability.<br />
The lighting, cladding and ventilation systems of<br />
<strong>the</strong>se edifices were devised to incorporate a quota<br />
of natural air and temperature.<br />
A landmark building on Potsdamer Platz is<br />
currently being modernised. You can discover<br />
how and what exactly will be altered over <strong>the</strong> next<br />
few months on page 14.<br />
Wishing you enjoyable reading,<br />
Barbara A. Knoflach, Chairperson<br />
SEB Asset Management AG<br />
Jens Hintze, Managing Director<br />
PPMG Potsdamer Platz Management GmbH<br />
3
Inhalt<br />
6 14 27<br />
3<br />
Editorial<br />
65<br />
Impressum<br />
LIFE<br />
6<br />
EINBLICK<br />
„Was machen Sie denn hier?“, fragten wir<br />
Passanten auf dem Potsdamer Platz<br />
14<br />
PLATZMACHER: PREMIUM TOWERS<br />
Drei der markantesten Gebäude am Potsdamer<br />
Platz werden noch moderner<br />
16<br />
PLATZMACHER: BERNARD PLATTNER<br />
„Das Ziel lautet mehr Transparenz“<br />
18<br />
ZUGEZOGEN: BOOKING.COM<br />
Das Online-Buchungsportal hat jetzt ein<br />
Customer Service Center am Potsdamer Platz<br />
20<br />
NACHBARN: OTTOBOCK<br />
Im Science Center des Medizintechnik-<br />
Unternehmens lernen Besucher den eigenen<br />
Körper besser kennen<br />
23<br />
NEU AM PLATZ<br />
Die Potsdamer Straße 7 wird zum<br />
Hauptstadtquartier von Hubert Burda Media<br />
24<br />
RÜCKBLICK: HANSA STUDIOS<br />
Wo David Bowie von der<br />
Berliner Mauer sang<br />
27<br />
KOLUMNE: Gayle Tufts<br />
Eine Stadt voller Heldinnen und Helden<br />
28<br />
DAS GROSSE GESPRÄCH<br />
Nadeshda Brennicke über Rockstars,<br />
das Leben auf dem Land und die<br />
neue Mitte Berlins<br />
FASHION<br />
32<br />
MODESTRECKE<br />
Nadeshda @ Potsdamer Platz<br />
GENUSS<br />
42<br />
EIN TAG AM POTSDAMER PLATZ ...<br />
... mit der besten Freundin<br />
44<br />
PRICKELNDER LUXUS<br />
Was Champagner zum edelsten<br />
aller Schaumweine macht<br />
46<br />
FIRMENGESCHICHTE: KOFLER & KOMPANIE<br />
Dieser Caterer liefert nicht nur das Essen,<br />
sondern gleich das passende Event dazu<br />
KULTUR<br />
50<br />
FIRMENGESCHICHTE: MUSEUM&LOCATION<br />
Feiern zwischen Beuys und Botticelli<br />
52<br />
ÜBERNACHTEN ZWISCHEN KUNST<br />
Hochkarätige zeitgenössische Werke<br />
in den Suiten des Grand Hyatt Berlin<br />
54<br />
DIE STORY HINTER DEM BILD<br />
„A New World“ des chilenischen<br />
Künstlers Alfredo Jaar<br />
EVENTS<br />
56<br />
WIEDERERÖFFNET<br />
Glamour-Club „Adagio“<br />
58<br />
Die Aquanario-Sommerwelt<br />
INDEX<br />
60<br />
Termine, Veranstaltungen, Adressen<br />
66<br />
AUSBLICK: e-City Cabs<br />
Deutschlands erster<br />
elektrischer Fahrservice<br />
4
Contents<br />
32 46<br />
50<br />
3<br />
EDITORIAL<br />
65<br />
CREDITS<br />
LIFE<br />
6<br />
BEHIND THE SCENES<br />
“What are you doing here?” we ask<br />
passers-by on Potsdamer Platz<br />
14<br />
PLACEMAKERS: THE NEW PREMIUM TOWERS<br />
Three of <strong>the</strong> most eye-catching towers on <strong>the</strong><br />
Potsdamer Platz are being mordernised<br />
16<br />
PLACEMAKERS: BERNARD PLATTNER<br />
„The final goal is to achieve more transparency“<br />
18<br />
JUST MOVED IN: BOOKING:COM<br />
This online booking portal now has a Customer<br />
Service Center on Potsdamer Platz<br />
20<br />
NEIGHBOURS: OTTOBOCK<br />
In <strong>the</strong> medical technology company’s Science<br />
Center, visitors get a better understanding<br />
of <strong>the</strong>ir own bodies<br />
23<br />
WHAT’S NEW ON THE PLATZ<br />
Potsdamer Strasse 7 will be <strong>the</strong><br />
Hubert Burda Media capital quarters<br />
24<br />
REVIEW: HANSA STUDIOS<br />
Where David Bowie sang of <strong>the</strong> Berlin Wall<br />
27<br />
COLUMN: Gayle Tufts<br />
A city of heroes and heroines<br />
28<br />
A DETAILED TALK<br />
Nadeshda Brennicke on rock stars, country<br />
living and <strong>the</strong> new heart of Berlin<br />
FASHION<br />
32<br />
FASHION SHOOT<br />
Nadeshda @ Potsdamer Platz<br />
ENJOYMENT<br />
42<br />
A DAY OUT ON POTSDAMER PLATZ …<br />
... with your best girlfriend<br />
44<br />
SPARKLING LUXURY<br />
What makes champagne <strong>the</strong> jewel in<br />
<strong>the</strong> crown of sparkling wines<br />
46<br />
COMPANY HISTORY: KOFLER & KOMPANIE<br />
This caterer delivers not only food,<br />
but also <strong>the</strong> event to go with it<br />
CULTURE<br />
50<br />
COMPANY HISTORY: MUSEUM&LOCATION<br />
Parties from Beuys to Botticelli<br />
52<br />
SPENDING AN ARTFUL NIGHT<br />
High-calibre works of contemporary art<br />
in <strong>the</strong> suites of <strong>the</strong> Grand Hyatt Berlin<br />
54<br />
THE STORY BEHIND THE PICTURE<br />
‘A New World’ by <strong>the</strong> Chilean<br />
artist Alfredo Jaar<br />
EVENTS<br />
56<br />
REOPENING<br />
Glamour Club Adagio<br />
58<br />
The Aquanario Summer World<br />
INDEX<br />
60<br />
Dates, events and addresses<br />
66<br />
OUTLOOK: e-City Cabs<br />
Germany’s first all-electric<br />
travel service<br />
5
Einblick | Täglich<br />
Was<br />
machen<br />
Sie<br />
denn<br />
hier?<br />
What Are You<br />
Doing Here?<br />
Bis zu 100.000 Besucher sind<br />
täglich am Potsdamer Platz<br />
unterwegs. Einige davon haben<br />
wir gefragt, wer sie sind und<br />
was sie in die neue Mitte<br />
Berlins geführt hat<br />
Up to 100,000 visitors pass through<br />
Potsdamer Platz every day. We asked<br />
a few of <strong>the</strong>m about <strong>the</strong>mselves and<br />
about what brought <strong>the</strong>m to <strong>the</strong><br />
new heart of Berlin<br />
Fotos: Interviews Oliver Linda Mark Luise Bickenbach<br />
Text: Photos Linda-Luise Oliver Mark Bickenbach<br />
Familie Jespers<br />
The Jespers Family<br />
Mutter Veerle (44)<br />
Angestellte employee<br />
Vater Aarich (43)<br />
Musiker musician<br />
Leon (14), Moo (12)<br />
„Wir sind aus Antwerpen und machen in<br />
Berlin Urlaub. Die Fahrräder haben wir von<br />
zu Hause mitgebracht. Heute waren wir im<br />
‚Legoland‘, das hatte sich unser Jüngster<br />
gewünscht. Wir Erwachsenen sind Fans des<br />
US-Künstlers Keith Haring. Deshalb wollten<br />
wir den Kindern die Keith-Haring-Skulptur in<br />
der Eichhornstraße zeigen. Nun geht es weiter<br />
Richtung Kreuzberg.“<br />
“We’re from Antwerp and we’re on holiday<br />
in Berlin. We brought our bikes with<br />
us from home. We were at Legoland today<br />
because our younger son wanted to go<br />
<strong>the</strong>re. Us grown-ups are fans of <strong>the</strong> US<br />
artist Keith Haring, and so we wanted to<br />
show <strong>the</strong> kids <strong>the</strong> Keith Haring sculpture<br />
on Eichhornstrasse. Now we’re on our<br />
way to Kreuzberg.”<br />
6
Anna Ahrens (36)<br />
Wissenschaftlerin Scientist<br />
„Ich war gerade im Kupferstichkabinett hinter<br />
dem Potsdamer Platz. Das möchte ich nächste<br />
Woche mit meinen Studenten besuchen. Ich<br />
arbeite als Dozentin für Kunstgeschichte an<br />
der Universität der Künste und der TU Berlin,<br />
außerdem an der Uni Köln. Am Potsdamer<br />
Platz bin ich oft unterwegs. Meinen Kaffee<br />
trinke ich am liebsten im ‚<strong>the</strong> coffee shop‘ in<br />
der Alten Potsdamer Straße 7. Oder ich lege<br />
mich auf die große grüne Wiese hinter dem<br />
Fontane <strong>platz</strong>. Dort kann ich in Ruhe lesen<br />
und die Sonne genießen.“<br />
“I’ve just been to <strong>the</strong> Kupferstichkabinett<br />
(Museum of Prints and Drawings) behind<br />
Potsdamer Platz. I’d like to visit it again next<br />
week with my students. I work as a lecturer<br />
in art history at <strong>the</strong> University of Arts and at<br />
<strong>the</strong> Technical University of Berlin, as well as at<br />
Cologne University. I often pass through Potsdamer<br />
Platz. I especially like to have a coffee<br />
at ‘<strong>the</strong> coffee shop’, number 7, Alte Potsdamer<br />
Strasse. Or I lie down on <strong>the</strong> big green grassy<br />
area behind Fontane<strong>platz</strong> where I can read in<br />
peace and enjoy <strong>the</strong> sun.”<br />
7
Jörg Zimmermann (53)<br />
Arzt und „PflegeBox“- Gründer<br />
Doctor and founder of PflegeBox<br />
(CareBox)<br />
„Wenn ich den Kopf freibekommen<br />
will, flaniere ich gerne über den Potsdamer<br />
Platz. Mein Büro liegt gleich um<br />
die Ecke. Von dort aus bauen wir gerade<br />
unser Unternehmen auf. Mit der PflegeBox<br />
unterstützen wir Menschen, die<br />
einen Angehörigen zu Hause versorgen.<br />
Der Clou: Die Box beinhaltet ein maßgeschneidertes<br />
Sortiment von Pflegehilfsmitteln,<br />
sie wird einmal pro Monat frei<br />
Haus geliefert, alle Kosten übernehmen<br />
die Krankenkassen. Betroffene können<br />
sich einfach bei uns melden.“<br />
“When I want to clear my head, I like to<br />
stroll around Potsdamer Platz. My office<br />
is just around <strong>the</strong> corner. We’ve built up<br />
our business from <strong>the</strong>re. With Pflege-<br />
Box we give support to individuals who<br />
are in-home caregivers for loved ones.<br />
The clincher: <strong>the</strong> box contains a madeto-order<br />
assortment of care resources that<br />
are home-delivered once a month for free,<br />
with all costs covered by <strong>the</strong> recipient’s<br />
health insurance. Anyone interested can<br />
contact us.”<br />
pflegebox.de<br />
8
BEHIND THE SCENES | Daily<br />
Martina (48) und<br />
Frank Schmidtmann (50)<br />
Vertrieblerin und technischer Angestellter<br />
Sales distributor and technical employee<br />
„Ich bin gebürtige Westberlinerin und zeige<br />
meinem Mann die Stadt. Wir leben im<br />
Rheinland und verbringen ein paar Urlaubstage<br />
bei meiner Familie. Heute haben wir<br />
Karten für das Udo-Lindenberg-Musical<br />
‚Hinterm Horizont‘. Es ist beeindruckend,<br />
wie sich der Potsdamer Platz im Laufe der<br />
Jahre gewandelt hat: große Architektur, pralles<br />
Leben und ein spannendes Gegengewicht<br />
zum Westteil der Stadt.“<br />
“I was actually born in West Berlin and I’m<br />
showing my husband <strong>the</strong> city. We live in <strong>the</strong><br />
Rhineland and we’re spending a couple of<br />
days of our holiday with my family. We’ve<br />
got tickets for today’s showing of <strong>the</strong> Udo<br />
Lindenberg musical ‘Behind <strong>the</strong> Horizon’.<br />
It’s really impressive to see how much<br />
Potsdamer Platz has changed over <strong>the</strong> last<br />
few years. Architecture, a lively scene and<br />
an exciting counterbalance to <strong>the</strong> western<br />
part of <strong>the</strong> city.”<br />
9
Einblick | Täglich<br />
Carmen Vieytes-Schmitt und<br />
Gottfried E. Schmitt<br />
Psychologin und Diplomingenieur<br />
Psychologist and graduate engineer<br />
„Nachdem wir letztes Jahr unser Weingut in<br />
der Toskana verkauft haben, sind wir in ein<br />
Loft am Potsdamer Platz gezogen. Wir sind<br />
seit fünfzig Jahren verheiratet und haben<br />
aus beruflichen Gründen lange im Ausland<br />
gelebt. Der Potsdamer Platz mit seiner dynamischen<br />
Atmosphäre ist auch ein Sinnbild<br />
für das neue Leben, das wir führen. Den<br />
Winter verbringen wir allerdings in Carmens<br />
Heimatland Uruguay.“<br />
“After we sold our vineyard in Tuscany last<br />
year, we moved into a loft apartment on Potsdamer<br />
Platz. We’ve been married for fifty<br />
years and have lived abroad for a long time<br />
for work. With its dynamic atmosphere,<br />
Potsdamer Platz is a symbol for <strong>the</strong> new kind<br />
of life we’re leading — though we will be<br />
spending this winter in Uruguay, where<br />
Carmen comes from.”<br />
10
Patricia Ramirez de Noltekuhlmann (40)<br />
arbeitet bei der peruanischen Botschaft<br />
Working for <strong>the</strong> Peruvian Embassy<br />
„Ursprünglich komme ich aus Peru, lebe<br />
aber seit 2006 in Berlin und bin mit einem<br />
Deutschen verheiratet. Wir wohnen in Lichterfelde.<br />
Zum Shopping fahre ich häufig an<br />
den Potsdamer Platz. Die Auswahl in den<br />
Arkaden ist toll. Aktuell bin ich auf der Suche<br />
nach einem Kleid für meine kleine Tochter.<br />
Sie wird diesen Sommer eingeschult.“<br />
“I am originally from Peru, but I’ve lived in<br />
Berlin since 2006 and I’m married to a German.<br />
We live in Lichterfelde. I often go shopping<br />
on Potsdamer Platz. There’s a great selection<br />
in <strong>the</strong> arcades. At <strong>the</strong> moment, I’m<br />
looking for a dress for my little daughter. She<br />
will be starting school this summer.”<br />
11
Einblick | Täglich<br />
Philip Topolovac (35)<br />
Künstler Artist<br />
„Sie wundern sich vermutlich, was dieses riesige<br />
Ding ist, das ich hier bei mir habe. Es ist<br />
ein Pappmodell für eine meiner Skulpturen.<br />
Ich bin gerade auf dem Weg in mein Atelier in<br />
Kreuzberg. Vorher schaue ich noch schnell bei<br />
‚BFL‘ vorbei, meinem Fotogeschäft unten in<br />
den Potsdamer Platz Arkaden. Aktuelle Werke<br />
von mir sind zurzeit im Museum Angewandte<br />
Kunst in Frankfurt und auf der Kunstmesse<br />
YIA in Paris zu sehen.“ philip-topolovac.com<br />
“You’re probably wondering about this great<br />
big thing that I’m carrying here. It’s a cardboard<br />
model of one of my sculptures. I’m on<br />
my way to my studio in Kreuzberg after I pop<br />
by ‘BFL’, my photography shop here at Potsdamer<br />
Platz Arcade. Some recent works of<br />
mine can currently be seen at <strong>the</strong> Museum of<br />
Applied Art in Frankfurt and at <strong>the</strong> YIA Art<br />
Fair in Paris.” philip-topolovac.com<br />
12
BEHIND THE SCENES | Daily<br />
Lisa Herold (20) und Florian Klein (20)<br />
Schauspielschülerin und Student<br />
Wirtschaftsingenieurwesen<br />
Student/actress and industrial<br />
engineering student<br />
„Wir arbeiten als Servicekräfte im Theater am<br />
Potsdamer Platz und haben jetzt frei. Gleich<br />
treffen wir noch ein paar Leute und ziehen<br />
um die Häuser. Es gibt ja genügend Bars vor<br />
Ort. Sie wollen wissen, ob wir ein Liebespaar<br />
oder gute Freunde sind? Dazu äußern wir<br />
uns nicht.“<br />
“We wait tables at <strong>the</strong> Potsdamer Platz Theatre<br />
and at <strong>the</strong> moment we’re on our break. We’re<br />
both meeting a couple of friends and <strong>the</strong>n going<br />
back home. There are loads of bars in this<br />
area. And if you’re wondering whe<strong>the</strong>r we’re an<br />
item or just good friends, our lips are sealed.”<br />
13
life | Platzmacher<br />
Forum Tower mit visualisiertem transparenten Vordach<br />
Forum Tower with envisioned transparent projecting roof<br />
Das großzügige und lichtdurchflutete Atrium, das dem Atrium Tower seinen Namen gab<br />
The spacious atrium, namesake to <strong>the</strong> Atrium Tower, infused with light<br />
Die neuen<br />
Premium Towers<br />
of Berlin<br />
The New Premium Towers of Berlin<br />
Text: Uta Schwarz<br />
14<br />
Drei der markantesten Gebäude am Potsdamer Platz werden<br />
noch moderner. Der Forum Tower, der Atrium Tower und<br />
der Potsdamer Platz 1 sind aufgrund ihrer unverwechselbaren<br />
Architektur Wahrzeichen der neuen, lebendigen Mitte Berlins<br />
Three of <strong>the</strong> most eye-catching towers on Potsdamer Platz are being modernised. The<br />
unmistakeable architecture of <strong>the</strong> Forum Tower, <strong>the</strong> Atrium Tower and Potsdamer<br />
Platz 1 makes <strong>the</strong>m symbols of <strong>the</strong> new, vital heart of Berlin
life | Placemakers<br />
Fotos: von from l - r: Palladium Photodesign, Köln; Renzo Piano Building Workshop, Paris /<br />
Renzo Piano Building Workshop, Paris; Giorgi Bocolishvili, IDA+, Paris / Palladium Photodesign, Köln<br />
Das Tor zum Potsdamer Platz: Potsdamer Platz 1<br />
The gate to Potsdamer Platz: Potsdamer Platz 1<br />
Am Potsdamer Platz haben sich in den vergangenen<br />
20 Jahren viele namhafte Unternehmen<br />
mit Weltrang wie die arabische Fluggesellschaft<br />
Etihad Airways oder der Reiseanbieter Booking.com<br />
niedergelassen. In der Mitte der Hauptstadt gelegen,<br />
bestechen die Gebäude durch ihre architektonische<br />
Vielfalt und ein ständig wachsendes<br />
und sich entwickelndes Umfeld. Über den Kanal<br />
hinweg entstanden auf der ehemaligen Brache<br />
rund um das Gleisdreieck ein prämierter Park<br />
und neue urbane Wohnmöglichkeiten. In diesem<br />
Wechselspiel strahlen die Hochhäuser des Potsdamer<br />
Platzes eine gelassene Modernität aus, die<br />
durch die Umgestaltung der Gebäude Potsdamer<br />
Platz 1, Forum und Atrium, der Premium Towers,<br />
noch gewinnt.<br />
Eines der prägnantesten Gebäude – quasi das<br />
Tor zum Potsdamer Platz – ist dessen Hausnummer<br />
1: Das Hochhaus wurde von Architekt<br />
Hans Kollhoff entworfen, der seine Vision eines<br />
transatlantischen Brückenschlages umsetzte und<br />
sich einerseits an der Formensprache amerikanischer<br />
Skyscraper orientierte und andererseits<br />
mit der dunkelroten Torfbrandklinkerfassade<br />
dem Gebäude ein eigenständiges, deutsches<br />
Profil verlieh. Mit 25 Geschossen, die sich terrassenförmig<br />
nach oben verschlanken, gehört der<br />
103 Meter hohe Turm zu den höchsten am Platz.<br />
Im 24. und 25. Stock befindet sich der Panoramapunkt,<br />
eine Kombination aus Aussichtsplattform,<br />
Ausstellung und Café mit Sonnenterrasse.<br />
Unten im Foyer sind zudem Restaurants und<br />
Cafés gelegen, der hintere Teil umschließt ein<br />
überdachtes, lichtdurchflutetes Atrium.<br />
Das Pendant zum Potsdamer Platz 1 ist der<br />
Forum Tower von Renzo Piano. Der Italiener<br />
steht für Klarheit und Eleganz, für warme Terrakottafarben<br />
und kühle Glasflächen. Die gläserne<br />
Spitze des Forum Towers weist wie eine<br />
Kompassnadel auf den Potsdamer Platz. Insbesondere<br />
der Atrium Tower wird zurzeit von<br />
Bernard Plattner, Partner des Renzo Piano Building<br />
Workshop, aufgefrischt: Das Gebäude mit<br />
dem weithin sichtbaren grünen Würfel gilt als<br />
eines der Wahrzeichen von Berlins neuer Mitte.<br />
Es bekommt offene, moderne Büroflächen mit<br />
großzügigen Sichtachsen und elegante Bürolandschaften<br />
mit einem einzigartigen Ausblick auf<br />
Berlin. In den vergangenen Jahren war das Erdgeschoss<br />
für die Öffentlichkeit nicht zugänglich,<br />
auch das wird sich nun mit der Neuausrichtung<br />
entscheidend ändern.<br />
Over <strong>the</strong> last 20 years, Potsdamer Platz has become<br />
home to many famous and internationally<br />
ranked businesses, such as <strong>the</strong> United Arab<br />
Emirates-based Etihad Airways and <strong>the</strong> travel<br />
provider Booking.com. Located directly in<br />
<strong>the</strong> centre of <strong>the</strong> capital, <strong>the</strong> buildings captivate<br />
<strong>the</strong> eye with <strong>the</strong>ir architectural diversity amid a<br />
still growing and ever developing cityscape. Just<br />
across <strong>the</strong> canal, on once-derelict land around<br />
<strong>the</strong> old train yards at Gleisdreieck, a prize-winning<br />
park has taken shape and with it new opportunities<br />
for urban living. The interplay between<br />
<strong>the</strong> high-rises of Potsdamer Platz emanate<br />
a relaxed modernity that reaps fur<strong>the</strong>r reward<br />
through <strong>the</strong> transformation of <strong>the</strong> buildings Potsdamer<br />
Platz 1, Forum and Atrium, known as <strong>the</strong><br />
Premium Towers.<br />
One of <strong>the</strong> buildings with <strong>the</strong> most character<br />
which stands almost like a gateway to Potsdamer<br />
Platz is House Number 1, <strong>the</strong> tower block designed<br />
by <strong>the</strong> architect Hans Kollhoff. Kollhoff<br />
realised his vision of a transatlantic connection<br />
and took as his point of departure <strong>the</strong> formal lexicon<br />
of <strong>the</strong> American skyscraper on <strong>the</strong> one side,<br />
and on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r created a distinct German profile<br />
with a dark-red façade of peat-fired clinker<br />
bricks. With 25 floors, its terraced form narrowing<br />
towards <strong>the</strong> top, <strong>the</strong> 103-metre tall tower<br />
is <strong>the</strong> highest on <strong>the</strong> Platz. The 24th and 25th<br />
floors includes <strong>the</strong> Panoramapunkt (‘Panorama<br />
Point’), a combination of viewing platform, exhibition<br />
and café with sun deck. Down in <strong>the</strong> foyer<br />
area are o<strong>the</strong>r cafés and restaurants, <strong>the</strong> backs<br />
of which look out over an enclosed and covered<br />
atrium infused with light.<br />
The counterpart to Potsdamer Platz 1 is Renzo<br />
Piano’s Forum Tower. The Italian architect’s design<br />
epitomises clean lines and elegance, warm<br />
terracotta colours and cool glass surfaces. The<br />
glass tip of <strong>the</strong> Forum Tower points like a compass<br />
needle over Potsdamer Platz. In particular,<br />
<strong>the</strong> Atrium Tower has recently been given a new<br />
lease on life by Bernard Plattner, a partner in <strong>the</strong><br />
Renzo Piano Building Workshop. The structure,<br />
with its green cube that can be seen for miles<br />
around, is emblematic of Berlin’s new heart. It<br />
will soon offer modern, open-plan office spaces<br />
with ample sightlines and an elegant office landscape<br />
with an unparalleled view of Berlin. In previous<br />
years, <strong>the</strong> ground floor was inaccessible to<br />
<strong>the</strong> public, but this will soon change thanks to<br />
<strong>the</strong> new architectural design.<br />
15
life | Platzmacher<br />
Ein gelebtes<br />
Berliner Viertel<br />
An Active Berlin Quarter<br />
Bernard Plattner lernte Renzo Piano beim Bau des Centre Pompidou<br />
in Paris kennen und arbeitet seitdem im Renzo Piano Building<br />
Workshop in Paris. Als Partner ist es unter anderem seine Aufgabe,<br />
den Potsdamer Platz neu zu strukturieren<br />
Bernard Plattner got to know Renzo Piano during <strong>the</strong> building of <strong>the</strong> Centre Pompidou in Paris<br />
and has been working since <strong>the</strong>n at <strong>the</strong> Renzo Piano Building Workshop in Paris. Among his<br />
o<strong>the</strong>r duties as a partner, he is responsible for restructuring Potsdamer Platz<br />
Interview: Uta Schwarz | Translation provided by Tomas M. Mielke sprachdesign®<br />
Wie sehen Ihre Pläne für<br />
den Atrium Tower aus?<br />
What are your plans<br />
for <strong>the</strong> Atrium Tower?<br />
Wir arbeiten daran, es zu einem High-End-<br />
Bürogebäude umzugestalten. Der fantastische<br />
Blick und moderne Bürolandschaften sollen im<br />
Fokus stehen. Im Atrium Tower soll eine Musteretage<br />
bis Dezember 2014 fertig sein, das gesamte<br />
Gebäude dann 2015. Das Ziel lautet mehr<br />
Transparenz, dazu haben wir Betonkernwände<br />
durchbrochen, um so Sichtachsen entstehen zu<br />
lassen – und zwar sowohl von Ost nach West als<br />
auch von Nord nach Süd.<br />
We are working to re-fashion it into a high-end<br />
office building. The focus will be on <strong>the</strong> fantastic<br />
view and modern office landscapes. A show<br />
floor should be ready in <strong>the</strong> Atrium Tower by<br />
December 2014, followed by completion of <strong>the</strong><br />
whole building in 2015. The final goal is to<br />
achieve more transparency, so to that end we<br />
have broken through <strong>the</strong> inner concrete walls to<br />
create sightlines — looking from east to west as<br />
well as from north to south.<br />
Wie darf man sich die neuen<br />
Büros vorstellen?<br />
How should we picture <strong>the</strong>se<br />
new office spaces?<br />
Renzo Piano steht für Schlich<strong>the</strong>it und Minimalismus.<br />
Es wird also viel Glas, auch gläserne<br />
Trennwände und Parkett geben. Es soll ein loftartiges<br />
Raumgefühl entstehen. Das war vor etwa<br />
20 Jahren nicht möglich, da Daimler Chrysler,<br />
der damalige Besitzer, sich kleine Zweipersonenbüros<br />
wünschte. Das Gebäude der New York<br />
Times, 2007 fertiggestellt, für das ich als Partner<br />
der zuständige Projektverantwortliche war, ist ein<br />
Vorbild. Dort gibt es nur im hinteren Raumbereich<br />
geschlossene Büros. Großräume stehen für<br />
Zusammengehörigkeit und Kommunikation. Die<br />
Störungen, die man eventuell empfindet, werden<br />
durch die Vorteile bei Weitem wettgemacht.<br />
Renzo Piano epitomises simplicity and minimalism.<br />
There will be lots of glass, glazed connecting<br />
walls and parquet flooring. The space<br />
should have a loft-like feel. That was not possible<br />
twenty years ago, because <strong>the</strong> former owner,<br />
Daimler Chrysler, wanted small two-person<br />
offices. The current design is modelled after<br />
<strong>the</strong> New York Times Building, completed in<br />
2007, for which I was <strong>the</strong> partner and project<br />
supervisor. There, <strong>the</strong> only enclosed offices are<br />
located in <strong>the</strong> back. Open floor plans symbolise<br />
toge<strong>the</strong>rness and communication. Any potentially<br />
annoying downsides are far outweighed by<br />
<strong>the</strong> advantages.<br />
Der Architekt Bernard Plattner wurde<br />
1946 in der Schweiz geboren. Zu Plattners<br />
Arbeiten zählen das Gebäude der New<br />
York Times, das Zentrum Paul Klee in<br />
Bern, Peek & Cloppenburg in Köln sowie<br />
das Südbahnhofprojekt in Wien. Außerdem<br />
arbeitet er an der Neustrukturierung<br />
des Potsdamer Platzes in Berlin.<br />
The architect Bernard Plattner was born<br />
in Switzerland in 1946. Plattner’s works<br />
include <strong>the</strong> New York Times Building, <strong>the</strong><br />
Zentrum Paul Klee (Paul Klee Centre) in<br />
Bern, Peek & Cloppenburg in Cologne,<br />
and <strong>the</strong> Südbahnhofprojekt (South Railway<br />
Station Project) in Vienna. He is currently<br />
also working on restructuring Potsdamer<br />
Platz in Berlin.<br />
Und was haben Sie außerdem mit dem<br />
Atrium Tower vor?<br />
Es ist wichtig zu wissen, dass das Atrium in der<br />
Ära von Daimler Chrysler für die Öffentlichkeit<br />
nicht zugänglich war. Erdgeschosse funktionieren<br />
im urbanen Bereich nur, wenn sie durchläs-<br />
And what else do you intend to do with<br />
<strong>the</strong> Atrium Tower?<br />
It is important to bear in mind that during <strong>the</strong><br />
Daimler Chrysler period <strong>the</strong> entrance hall was<br />
not open to <strong>the</strong> public. In urban settings, ground<br />
floors only function when <strong>the</strong>y can be used as<br />
Foto: Bernard Plattner<br />
16
life | Placemakers<br />
Der Atrium Tower vom Marlene-Dietrich-Platz aus gesehen Atrium Tower as seen from Marlene-Dietrich-Platz<br />
sig sind. Dafür wollen wir sorgen. Außerdem soll<br />
es ein Café geben, das für jedermann zugänglich<br />
sein wird.<br />
Ihr Workshop macht sich auch Gedanken<br />
über die Attraktivität des Potsdamer Platzes<br />
insgesamt. Gibt es schon erste Überlegungen,<br />
was anders werden könnte?<br />
thoroughfares. That is something we want to<br />
create here. There will also be a café that is open<br />
to everyone.<br />
Your workshop also allows you to think<br />
about <strong>the</strong> attraction of Potsdamer Platz as<br />
a whole. Any first thoughts on what o<strong>the</strong>r<br />
changes could be made?<br />
Das Ziel lautet<br />
mehr Transparenz<br />
The final goal is to achieve<br />
more transparency<br />
Foto: Renzo Piano Buidling Workshop, Paris; Giorgi Bocolishvili, IDA+, Paris<br />
Die Frage, die wir uns hauptsächlich stellen,<br />
ist: Wie schafft man es, dass der Marlene-Dietrich-Platz<br />
zu einer Piazza wird? Dafür müssen<br />
der Potsdamer Platz 1, der Atrium Tower und<br />
der Forum Tower lediglich reaktiviert werden.<br />
Nehmen Sie beispielsweise die Vordächer: Bei<br />
allen Gebäuden von Renzo Piano sind sie lichtundurchlässig,<br />
das möchte ich gern ändern. Gläsern<br />
sollen sie werden. So werden sie leichter und<br />
heller. Zusätzlich soll das Zusammenspiel zwischen<br />
dem Potsdamer Platz und seiner Umgebung<br />
über den Kanal hinweg aktiviert werden.<br />
Am Gleisdreieck gegenüber entstehen Wohnungen.<br />
Und ein sehr attraktiver Park ist bereits da.<br />
Ich erwarte ein größeres Hin und Her der Menschen,<br />
ein gelebtes Berliner Viertel.<br />
The primary question we are asking ourselves<br />
is ‘How can you succeed in turning Marlene-<br />
Dietrich-Platz into a piazza?’ For that to happen,<br />
Potsdamer Platz 1, <strong>the</strong> Atrium Tower and <strong>the</strong><br />
Forum Tower just need to be reactivated. Look<br />
at <strong>the</strong> projecting roofs, for example — all those<br />
created by Renzo Piano are impervious to light,<br />
and I would really like to change that. They<br />
should be glazed, making <strong>the</strong>m lighter and airier.<br />
And <strong>the</strong> interaction between Potsdamer Platz<br />
and its environs across <strong>the</strong> canal should also be<br />
brought into play. A residential area is developing<br />
in <strong>the</strong> nearby Gleisdreieck neighbourhood. And<br />
<strong>the</strong>re is already a really lovely park <strong>the</strong>re. I expect<br />
a much greater coming and going of people, an<br />
active Berlin quarter.<br />
17
life | Firmenporträt COMPANY Portrait<br />
Fotos: booking.com<br />
Booking,<br />
yeah!<br />
Text: Heidi Müller<br />
Vom Spreewälder „Gurkenfass-Hotel“, in dem der Gast in einem<br />
Wohnwagen in Form eines Fasses übernachtet, bis zur luxuriösen<br />
Lodge mitten in einem südafrikanischen Nationalpark – bei der<br />
Suche nach einer Urlaubsunterkunft hat das weltweit führende Online-<br />
Buchungsportal für Hotels und Unterkünfte Booking.com für jeden<br />
genau das Richtige. Deutschland gehört dabei zu den Kernmärkten.<br />
Mittlerweile bietet das Buchungsportal mehr als 27.000 Unterkünfte in<br />
der Bundesrepublik an, und es werden stetig mehr – die Zuwachsrate<br />
liegt bei 50 Prozent in den vergangenen anderthalb Jahren. Die besten<br />
Kunden sind dabei die Deutschen selbst: 80 Prozent der Übernachtungen<br />
in Deutschland werden von ihnen gebucht.<br />
Kein Wunder, dass das Portal jetzt sein neues Customer Service Center<br />
in Berlin eröffnet hat – und zwar am Potsdamer Platz. „Berlin hat sich<br />
gegenüber London und Amsterdam durchgesetzt“, sagt Center-Managerin<br />
Claudia Andersen. „Hier gibt es hoch qualifizierte, internationale<br />
Mitarbeiter. Die Stadt ist preislich attraktiv und der Potsdamer Platz<br />
eine 1-a-Lage.“ In der Eichhornstraße 3 bearbeiten auf 4.900 m 2 bisher<br />
260 Mitarbeiter aus über 25 Nationen die Kundenwünsche aus aller<br />
Welt. Bis Mitte nächsten Jahres sollen weitere 200 Stellen mit internationalen<br />
Mitarbeitern besetzt werden. „Mit über 533.000 Angeboten in<br />
206 Ländern und mehr als 8.000 Mitarbeitern weltweit sind wir überzeugt,<br />
maßgeblich dazu beizutragen, dass die Kunden beim Betreten<br />
ihrer Unterkunft ein Glücksgefühl empfinden“, sagt Claudia Andersen.<br />
From <strong>the</strong> “Gurkenfass-Hotel” (“Cucumber Barrel Hotel”), where<br />
guests spend <strong>the</strong> night in a barrel-shaped trailer in <strong>the</strong> Spreewald Forest,<br />
to a luxury lodge in <strong>the</strong> middle of <strong>the</strong> South African National Park,<br />
<strong>the</strong> leading international online booking portal for hotels and residencies,<br />
Booking.com, offers a tailor-made answer for everyone in search of<br />
holiday accommodations. Germany is currently part of its core market.<br />
The booking portal now offers over 27,000 places to stay in <strong>the</strong> Federal<br />
Republic, and that number is steadily increasing — <strong>the</strong> rate of expansion<br />
has gone up by 50% in <strong>the</strong> last year and a half alone. The best<br />
clients are actually <strong>the</strong> Germans <strong>the</strong>mselves: 80% of overnight stays in<br />
Germany are booked from within <strong>the</strong> country.<br />
No wonder, <strong>the</strong>n, that <strong>the</strong> portal has just opened its new Customer<br />
Service Center in Berlin — on Potsdamer Platz, in fact. “Compared<br />
to London and Amsterdam, Berlin has established itself,” says Claudia<br />
Andersen, <strong>the</strong> Center’s manager. “There’s a highly qualified, international<br />
staff working here. The city is attractively priced and Potsdamer<br />
Platz is a first-class location.” In a 4,900-square-metre space at Number<br />
3, Eichhornstrasse, 260 colleagues from over 250 nations work to fulfil<br />
<strong>the</strong> desires of customers from all around <strong>the</strong> world. By <strong>the</strong> middle of next<br />
year, an additional 200 positions for international employees should be<br />
in place. “With over 533,000 offers in 206 countries and more than<br />
8,000 workers worldwide, we’re convinced we make a significant contribution<br />
to our clients’ sense of satisfaction as <strong>the</strong>y enter <strong>the</strong> door of <strong>the</strong>ir<br />
accommodation,” says Claudia Andersen.<br />
18
Die ROH-Saison 2014 / 2015<br />
Ballett und große Opern live aus<br />
dem Royal Opera House London<br />
cinemaxx.de<br />
/cinemaxx
life | Nachbarn<br />
Begreifen,<br />
was uns bewegt<br />
Discover What Moves Us<br />
Im Ottobock Science Center ist Ausprobieren und Anfassen<br />
ausdrücklich erlaubt. Interaktiv und spielerisch entdecken<br />
die Besucher so ihren eigenen Körper neu<br />
At <strong>the</strong> Ottobock Science Center, trial and error and testing<br />
to <strong>the</strong> limits are actively encouraged. An interactive and<br />
hands-on approach lets visitors rediscover <strong>the</strong>ir bodies<br />
Text: Heidi Müller
life | Neighbours<br />
Das Ottobock Science Center an der Ebertstraße ist nicht<br />
zu übersehen. Weiße Fassadenbänder legen sich um das<br />
Gebäude und sind der Struktur von Muskelfasern nachempfunden.<br />
Bei Einbruch der Dunkelheit zieht dann<br />
auch noch der „Walker“ die Blicke auf sich. Die Licht-<br />
Installation stellt mithilfe von 15 bewegten Lichtpunkten<br />
auf der Fassade das menschliche Gangbild dar.<br />
Im Gebäude geht es dann ebenso anschaulich weiter. Interaktive<br />
Exponate demonstrieren das geniale Zusammenspiel<br />
von Natur und Technik. Im Empfangsbereich steht der<br />
Homunculus, ein kleiner, un pro portionierter Zeitgenosse<br />
aus Bronze, der verständlich machen soll, wie wir unsere<br />
The Ottobock Science Center on Ebertstrasse is hard to<br />
miss. White fascias encircle <strong>the</strong> building’s façade, conjuring<br />
up images of muscle fibre. As darkness descends, it brings to<br />
mind an image of Berlin’s famous sculpture, “The Walker”.<br />
With <strong>the</strong> aid of 15 moving illuminated points, <strong>the</strong> light installation<br />
shows a representation of human motion on <strong>the</strong> façade<br />
which is fur<strong>the</strong>r emphasised within <strong>the</strong> building itself.<br />
Interactive displays show <strong>the</strong> ingenious interplay between<br />
nature and technology. The reception area features a homunculus<br />
— a small, and unevenly proportioned contemporary<br />
figure in bronze that shows, in an easy-to-understand way,
life | Nachbarn<br />
Umwelt wahrnehmen: mit unserem Kopf und<br />
den 12.000 Sensoren unserer Hände. Und wenn<br />
uns diese Sensoren plötzlich fehlen würden? Die<br />
Faszination des menschlichen Körpers und das<br />
scheinbar Selbstverständliche, das sich hinter<br />
komplexen Bewegungsabläufen verbirgt, versucht<br />
das Ottobock Science Center Berlin aufzuzeigen.<br />
Auf 500 m 2 und drei Etagen geht es<br />
darum, zu begreifen, was uns bewegt.<br />
Das weltweit bekannte Medizintechnik-Unternehmen<br />
Ottobock entwickelt Produkte und<br />
Dienstleistungen für Menschen mit eingeschränkter<br />
Mobilität. Orthopädiemechaniker Otto Bock gründete es 1919<br />
in Berlin, um die Kriegsversehrten des Ersten Weltkrieges zu versorgen.<br />
Bereits ein Jahr später verließ Bock allerdings die Stadt: Zunächst ging<br />
er nach Königsee in Thüringen, dann ins niedersächsische Duderstadt.<br />
Zum 90-jährigen Firmenjubiläum besann man sich jedoch wieder seiner<br />
Wurzeln und weihte 2009 das neu erbaute Science Center in Berlin ein.<br />
Über eine halbe Million Menschen haben sich seitdem von der Welt<br />
der Medizintechnik begeistern lassen.<br />
Auf ihrer Entdeckungsreise durch die Anatomie des menschlichen<br />
Körpers finden die Besucher Antworten auf Fragen wie<br />
„Was passiert in unseren Beinen beim Sprinten?“, „Wo liegt der<br />
Musikanten knochen?“ oder „Wie schafft es eigentlich eine Hand,<br />
ein Glas zu halten?“ In der dritten Etage werden hochmoderne<br />
Pro<strong>the</strong>sen und Or<strong>the</strong>sen gezeigt, darunter das weltweit erste<br />
komplett mikro prozessorgesteuerte Beinpro<strong>the</strong>sensystem C-Leg®.<br />
Wer nicht nur anschauen, sondern auch ausprobieren möchte, kann<br />
sich und seinen Körper im Science Center herausfordern, indem er<br />
zum Beispiel in schwindelerregender Höhe auf einem schmalen Balken<br />
über den virtuellen Potsdamer Platz balanciert und so seinen Gleichgewichtssinn<br />
testet oder in einem hochmodernen Rollstuhl einen virtuellen<br />
Parcours entlangfährt. Faszinierender kann man Wissenschaft<br />
kaum erleben.<br />
Faszinierender<br />
kann man<br />
Wissenschaft<br />
kaum erleben.<br />
Science scarcely gets<br />
more captivating.<br />
how we perceive our environment both with our<br />
minds and with <strong>the</strong> 12,000 sensors in our hands.<br />
And when <strong>the</strong>se sensors suddenly fail us? Berlin’s<br />
Ottobock Science Center seeks to highlight <strong>the</strong> fascination<br />
that <strong>the</strong> human body exerts over us and<br />
<strong>the</strong> processes we seem to take for granted which lie<br />
hidden beneath our outward forms of movement.<br />
Covering over 500 square metres and three floors,<br />
it’s all about understanding what moves us.<br />
The world-famous medical technology company<br />
Ottobock develops products and services for people<br />
with impaired mobility. It was founded in Berlin in<br />
1919 by <strong>the</strong> orthopaedic engineer Otto Bock to treat disabled veterans<br />
of <strong>the</strong> First World War. But just one year later, he had already left <strong>the</strong><br />
city, first travelling to Königsee in Thuringia and <strong>the</strong>n to <strong>the</strong> town of<br />
Duderstadt in Lower Saxony. To mark <strong>the</strong> 90th anniversary of <strong>the</strong> firm’s<br />
founding, a newly built Science Center was inaugurated in 2009 to<br />
commemorate its roots. Since <strong>the</strong>n, more than half a million people have<br />
been inspired by <strong>the</strong> glimpse <strong>the</strong> Center offers into <strong>the</strong> world of medical<br />
technology. On <strong>the</strong>ir journey of discovery through <strong>the</strong> anatomy of<br />
<strong>the</strong> human body, visitors can find answers to questions such as “What<br />
happens in our legs when we sprint?” or “Where exactly is <strong>the</strong> funny<br />
bone?” or “How do you actually create a hand that can hold a glass?”<br />
High-tech artificial limbs and braces are exhibited on <strong>the</strong> third floor,<br />
including <strong>the</strong> C-Leg® pros<strong>the</strong>tic leg system, <strong>the</strong> first of its kind in <strong>the</strong><br />
world to be completely controlled by microprocessors.<br />
If you’d like to try something out ra<strong>the</strong>r than just look, you can also<br />
challenge yourself and your own body in <strong>the</strong> Science Center. For example,<br />
you can test your sense of equilibrium by balancing on a narrow<br />
balcony at a dizzying height over a virtual Potsdamer Platz or you can<br />
whizz around a virtual parkour circuit in a state-of-<strong>the</strong>-art wheelchair.<br />
Science scarcely gets more captivating.<br />
Science Center Berlin<br />
Ebertstraße 15 a<br />
sciencecenterberlin.de<br />
Öffnungszeiten: Donnerstag bis Sonntag 10 – 18 Uhr. Der Eintritt ist frei.<br />
Opening times: Thursday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Free admission<br />
Fotos: Otto Bock HealthCare GmbH<br />
22
life | New<br />
Hauptstadtquartier<br />
Capital Quarter<br />
SUPERillu und Harper’s Bazaar, Focus, Guter Rat und auch bald die Berliner<br />
Dependance von BUNTE – der Verlag Hubert Burda Media<br />
bezieht Stellung am Potsdamer Platz<br />
SUPERillu and Harper’s Bazaar, Focus, Guter Rat and soon <strong>the</strong> Berlin branch of BUNTE — Hubert<br />
Burda Media’s publishing house joins Potsdamer Platz<br />
Text: Heidi Müller<br />
Foto: Jessica Kassner für Hubert Burda Media<br />
Wer in der Potsdamer Straße 7 mit dem Fahrstuhl in die 6. Etage fährt,<br />
wird dort von der Goldenen Henne empfangen. Deutschlands größter<br />
Publikumspreis, der seit 20 Jahren vom MDR, rbb und von der<br />
Zeitschrift SUPERillu vergeben wird, hockt auf einem weißen Sockel<br />
und scheint den Eingang zu den Redaktionsräumen der SUPERillu zu<br />
bewachen. Seit April residiert die Illustrierte am Potsdamer Platz.<br />
65 Mitarbeiter produzieren am neuen Standort die erfolgreiche<br />
Wochenzeitschrift und das Verbrauchermagazin Guter Rat,<br />
die beide zum Konzern Hubert Burda Media gehören.<br />
„Endlich haben wir ein Burda-Haus in der Hauptstadt“,<br />
sagt Heinz Scheiner, Geschäftsführer vom<br />
SUPERillu Verlag. „Wir sind glücklich, an<br />
einem der bedeutendsten Plätze Berlins arbeiten<br />
zu können.“ Von seinem Büro aus blickt<br />
Scheiner auf das Kulturforum und das Kanzleramt:<br />
„Hier gibt es immer was zu sehen, da<br />
muss man aufpassen, dass man sich nicht von<br />
der Arbeit ablenken lässt.“ Gerade bei Filmpremieren<br />
oder während der Berlinale sei die elektrisierende<br />
Energie des Platzes förmlich zu spüren.<br />
„Und wir sind mittendrin“, freut sich Scheiner.<br />
Ein paar Wochen nach der SUPERillu zog auch die Redaktion<br />
von Harper’s Bazaar in die Potsdamer Straße 7, Burdas Luxus-<br />
Magazin sitzt im 5. Stockwerk: Beauty & Fashion meets Heimat &<br />
Henne – doch die Redaktionsräume unterscheiden sich trotz der so<br />
andersartigen Inhalte der Hefte kaum. Nur die Stühle sind bei den<br />
Lifestyle-Experten schicker.<br />
Neben dem repräsentativen Standort war es für den Burda Verlag wichtig,<br />
seine Berliner Redaktionen an einem Ort zu bündeln. Der Focus<br />
schickte seine Zentralressorts Politik und Kultur in den 7. und 8. Stock<br />
des Hauses am Potsdamer Platz, die Berliner Dependance des People-Magazins<br />
BUNTE folgt ebenfalls. „So können wir uns untereinander<br />
schneller austauschen“, sagt Heinz Scheiner und eilt zum nächsten<br />
Meeting. Es gibt noch viel zu besprechen: Die Goldene Henne wird<br />
zum Mauerfall-Jubiläum in diesem Jahr zum ersten und einzigen Mal<br />
in Leipzig verliehen, bevor sie im nächsten Jahr zum Potsdamer Platz<br />
zurückkehrt.<br />
If you take <strong>the</strong> lift to <strong>the</strong> 6th floor at Potsdamer Strasse 7, you will be<br />
greeted by <strong>the</strong> Golden Hen, Germany’s biggest audience award, bestowed<br />
by <strong>the</strong> TV stations MDR, rbb and by <strong>the</strong> magazine SUPERillu<br />
for <strong>the</strong> past 20 years. The Golden Hen, perched on its white base,<br />
stands like a sentinel over <strong>the</strong> entrance to SUPERillu’s editorial offices.<br />
This glossy magazine has been based on Potsdamer Platz since April.<br />
At its new location, 65 staff members produce <strong>the</strong> successful weekly<br />
magazine, as well as <strong>the</strong> consumer journal Guter Rat (Good Advice),<br />
both a part of <strong>the</strong> Hubert Burda Media company.<br />
“We finally have a Burda office in <strong>the</strong> capital,” says<br />
Heinz Scheiner, managing director of <strong>the</strong> SUPERillu<br />
publishing company. “We’re very pleased to be<br />
working at one of Berlin’s most significant sites.”<br />
From his office, Scheiner has a view of <strong>the</strong> Kulturforum<br />
and <strong>the</strong> Chancellory. “There’s always<br />
something to see here, so you have to be careful<br />
not to get distracted from your work.” The energy<br />
and buzz of Potsdamer Platz is almost palpable<br />
particularly at film premières or during <strong>the</strong><br />
Berlin Film Festival. “And we’re right in <strong>the</strong> centre<br />
of it,” Scheiner finishes happily.<br />
The editorship of Harper’s Bazaar also moved into Potsdamer<br />
Strasse 7 a few weeks after SUPERillu relocated here. Burda’s luxury<br />
magazine occupies <strong>the</strong> 5th floor: beauty and fashion meets Heimat and<br />
hen — though <strong>the</strong> editorial rooms look quite similar despite <strong>the</strong> varying<br />
content of <strong>the</strong> magazines. The lifestyle experts’ chairs are just a bit<br />
more chic.<br />
Besides <strong>the</strong> prestigious location, it was also important for <strong>the</strong> Burda<br />
publishing house to concentrate its Berlin editorial offices in one place.<br />
The weekly journal Focus shifted its key section, Politics and Culture,<br />
to <strong>the</strong> 7th and 8th floors of <strong>the</strong> house on Potsdamer Platz, and <strong>the</strong> Berlin<br />
branch of <strong>the</strong> celebrity magazine BUNTE followed suit. “In this<br />
way, we can exchange ideas more quickly,” says Heinz Scheiner, as<br />
he hurries off to his next meeting. There’s a lot to talk about: to commemorate<br />
<strong>the</strong> 25th anniversary of <strong>the</strong> fall of <strong>the</strong> Wall, <strong>the</strong> Golden Hen<br />
this year will be awarded for <strong>the</strong> first and only time in Leipzig, before it<br />
returns to Potsdamer Platz next year.<br />
23
life | Rückblick Looking Back<br />
Wo Bowie von der<br />
Berliner Mauer sang<br />
Where Bowie Sang of <strong>the</strong> Berlin Wall<br />
Gleich um die Ecke vom Potsdamer Platz liegen die legendären<br />
Hansa Studios. Hier haben David Bowie, Iggy Pop, Nina Hagen und Depeche<br />
Mode Alben aufgenommen. Ein Besuch im ehemaligen „Studio by <strong>the</strong> wall“<br />
Just around <strong>the</strong> corner from Potsdamer Platz are <strong>the</strong> legendary Hansa Studios.<br />
David Bowie, Iggy Pop, Nina Hagen and Depeche Mode have all recorded here.<br />
A visit to <strong>the</strong> erstwhile “Studio by <strong>the</strong> Wall”<br />
Text: Ulrike Schattenmann<br />
Ganz am Schluss der Tour durch die Hansa Studios schauen alle ehrfürchtig<br />
durch ein Fenster: Hier stand David Bowie im Jahr 1977, von<br />
hier aus hatte er einen unverstellten Blick auf die deutsch-deutsche<br />
Grenze, auf grauen Sichtbeton, Stacheldraht und Wachturm – und auf<br />
ein Liebespärchen, das sich Tag für Tag direkt vor der Mauer traf. Die<br />
Szene hat Bowie in seiner Hymne „Heroes“ verewigt. Es ist bis heute<br />
sein berühmtester Song.<br />
Right at <strong>the</strong> end of <strong>the</strong> Hansa Studios tour, everyone looks reverently<br />
through a window. David Bowie stood on this spot in 1977, where he<br />
had an unimpeded view of <strong>the</strong> German-German border of grey, bare<br />
concrete, barbed wire and watchtower — and of a pair of lovers who<br />
met day after day at <strong>the</strong> Wall. Bowie immortalised this scene in his<br />
paean “Heroes”, one of his most famous songs.<br />
24
Studio 3<br />
Thilo Schmied, Berlin Musictours<br />
„Lange dachten alle, dass es sich bei besagtem Pärchen einfach um<br />
zwei Unbekannte handelte, die Bowie zufällig beobachtete“, sagt Thilo<br />
Schmied, der die Gruppe durch die Studios führt. Inzwischen vermutet<br />
man, dass es wohl der Produzent Tony Visconti und eine Backgroundsängerin<br />
waren, die zu der Zeit eine heimliche Affäre hatten. Bowie lebte<br />
von 1976 bis 1978 in einer Art freiwilligem Exil in Berlin, unter anderem<br />
deshalb, um von seiner Drogensucht wegzukommen. Oft telefonierte er<br />
von der Rezeption im Foyer der Hansa Studios aus mit seiner Familie<br />
und versicherte, wie traurig und ruhig es im ummauerten Berlin zugehe,<br />
nur um danach mit seinem Kumpel Iggy Pop um die Häuser zu ziehen.<br />
Schmied kann noch viele solcher Insider-Storys erzählen. Der gelernte<br />
Toningenieur hat lange für große Plattenfirmen wie BMG gearbeitet, heute<br />
organisiert er mit seinem Unternehmen Berlin Musictours Stadtführungen<br />
durch die Musik- und Clubszene der Hauptstadt. Wer die Hansa Studios<br />
besucht, wandelt nicht nur auf den Spuren berühmter Bands und Musiker,<br />
sondern erfährt auch einiges über die Geschichte Berlins.<br />
Das Gebäude mit den markanten neoklassizistischen Säulen, in dem<br />
sich heute die Hansa Studios befinden, wurde 1910 von einer Handwerkerinnung<br />
als Verbandshaus erbaut; in dem großen Konzertsaal,<br />
dem sogenannten Meistersaal, wurden angehende Handwerksmeister<br />
gekürt. Später, in den Goldenen Zwanzigern, wurde hier ausgiebig<br />
gefeiert. Die großen Vergnügungsetablissements wie Haus Vaterland<br />
am Potsdamer Platz waren nur einen Katzensprung entfernt. In der<br />
Nachkriegszeit fungierte das Haus mit der bombenzerfressenen Fassade<br />
als Theater, doch nach dem Bau der Mauer war Schluss mit Kabarett<br />
und Kleinkunst. Das allein stehende Gebäude lag abgeschieden vom<br />
kulturellen Leben zwischen dem Niemandsland des Potsdamer Platzes<br />
und der streng bewachten innerdeutschen Grenze.<br />
Die isolierte Lage sollte sich indes bald als Vorteil erweisen. Bereits in<br />
den 60er-Jahren nutzen Künstler wie Peter Alexander und Zarah Leander<br />
die ausgezeichnete Akustik des Meistersaals für Schallplattenaufnahmen.<br />
1976 erwarb der alteingesessene Berliner Musikverlag Meisel<br />
das Anwesen und richtete dort die Hansa Studios ein. Es sollte als<br />
„Studio by <strong>the</strong> Wall“ in die Musikgeschichte eingehen.<br />
Wer in Studio 1 in die Hände klatscht, hört nur ein kurzes Echo. Holzverkleidung<br />
und schräg verlaufende Decken und Wände schlucken den<br />
Hall. Das gigantische Mischpult mit den vielen Reglern mutet an wie<br />
die Schaltzentrale eines Raumschiffs – was heute im Zeitalter der Digitalisierung,<br />
wo Sounds am Rechner erzeugt werden, anachronistisch<br />
“For a long time, everyone thought <strong>the</strong> song was about a couple whom<br />
Bowie didn’t know and whom he had observed by chance,” says Thilo<br />
Schmied, who is guiding a tour studio group. It’s been conjectured in<br />
<strong>the</strong> meantime that it was actually producer Tony Visconti and a backup<br />
singer, who at <strong>the</strong> time were having an illicit affair. Bowie lived in a<br />
kind of voluntary exile between 1976 and 1978 in Berlin, amongst o<strong>the</strong>r<br />
reasons to kick his drug habit. He often telephoned his family from <strong>the</strong><br />
reception area in <strong>the</strong> foyer, to proclaim how cheerless and melancholy<br />
it was to be immured in a city surrounded by walls, before going pubcrawling<br />
with his buddy Iggy Pop.<br />
Schmied is full of inside stories like this. After many years working for<br />
big record labels such as BMG, <strong>the</strong> qualified sound engineer now organises<br />
guided tours of <strong>the</strong> city’s music and club scene through his company<br />
Berlin Musictours. Visitors to Hansa Studios aren’t just walking in<br />
<strong>the</strong> footsteps of famous bands and musicians, <strong>the</strong>y’re also learning about<br />
a large part of Berlin’s history.<br />
The building that houses Hansa Studios, with its distinctive neoclassical<br />
pillars, was constructed by a craftsmen’s guild as an assembly house.<br />
In <strong>the</strong> large concert hall, <strong>the</strong> so-called Masters’ Hall, prospective candidates<br />
were nominated to become master craftsmen. Later on, lavish<br />
parties were thrown here during <strong>the</strong> roaring ’20s. The biggest nightclub<br />
entertainment establishments, such as House Fa<strong>the</strong>rland on Potsdamer<br />
Platz, were just a stone’s throw away. After <strong>the</strong> Second World War, <strong>the</strong><br />
place, its façade pockmarked by bomb damage, functioned as a <strong>the</strong>atre,<br />
though <strong>the</strong> building of <strong>the</strong> Berlin Wall brought an end to cabaret and<br />
variety shows. The solitary building stood secluded from <strong>the</strong> cultural life<br />
of <strong>the</strong> city, stranded between <strong>the</strong> no-man’s-land of Potsdamer Platz and<br />
<strong>the</strong> strictly monitored internal German border.<br />
Its isolated position, however, proved advantageous. Artists such as Peter<br />
Alexander and Zarah Leander were already making use of <strong>the</strong> excellent<br />
acoustics of <strong>the</strong> Masters’ Hall for <strong>the</strong>ir vinyl recordings. In 1976,<br />
<strong>the</strong> long-established Berlin music publisher Meisel acquired <strong>the</strong> property<br />
and installed Hansa Studios <strong>the</strong>re and it has since been proclaimed<br />
in music history as <strong>the</strong> “Studio by <strong>the</strong> Wall”.<br />
If you clap your hands in Studio 1, you’ll hear just <strong>the</strong> faintest of echoes.<br />
Wood panelling and slanted ceilings and walls absorb <strong>the</strong> sound. The<br />
massive mixing desk and banks of controls seem like <strong>the</strong> nerve centre<br />
of a spaceship — looking anachronistic in this digital age where sounds<br />
are created by electronic processors. Back <strong>the</strong>n it was state of <strong>the</strong> art.<br />
25
life | Rückblick Looking Back<br />
wirkt. Damals war es topmodern. Rund 6 Millionen<br />
D-Mark investierte die Familie Meisel<br />
in Verstärker und Effektmaschinen, mit denen<br />
Töne verzerrt, komprimiert oder gedehnt werden<br />
können, erzählt Schmied. Bands wie U2 und<br />
Depeche Mode experimentierten hier damit.<br />
Der spezielle Sound von „People Are People“<br />
etwa – bei dem sample-basierte Maschinenklänge<br />
auf Synthiepop treffen – entstand in<br />
diesen Räumen. Es war der Startschuss einer<br />
Riesenkarriere für die damals 20-jährigen Briten. Schmied zeigt Fotos<br />
aus dem Jahr 1984. Man sieht die Bandmitglieder von Depeche Mode<br />
mit blondtoupierten Haaren, dunkel umrandeten Augen und Riemchensandalen<br />
vor der graffitibesprühten Mauer stehen, unweit der Studios<br />
in der Kö<strong>the</strong>ner Straße.<br />
Top Five<br />
Platten aus den Hansa Studios – eine Auswahl<br />
Albums from Hansa Studios — a Selection<br />
1. David Bowie Heroes<br />
2. Depeche Mode Construction Time Again<br />
3. Iggy Pop Lust for Life<br />
4. U2 Achtung Baby<br />
5. Nina Hagen Band Nina Hagen Band<br />
The Meisel family invested around 6 million<br />
Deutschmarks in amplifiers and effects machines<br />
to distort, compress or expand sounds,<br />
explains Schmied. Bands who experimented<br />
here include U2 and Depeche Mode.<br />
The special sound of Depeche Mode’s “People<br />
are People”, for example — whereby sampled<br />
machine noises meet synth-pop — was<br />
developed in this room. For <strong>the</strong>se British guys,<br />
still in <strong>the</strong>ir twenties at that time, it was <strong>the</strong><br />
start of a hugely successful career. Schmied shows photos from 1984<br />
which show Depeche Mode’s band members sporting blond-highlighted<br />
hair, dark rings round <strong>the</strong>ir eyes and sandals with straps while<br />
standing in front of <strong>the</strong> graffiti-sprayed Wall not far from <strong>the</strong> studios in<br />
Kö<strong>the</strong>ner Strasse.<br />
Auch heute sind die Hansa Studios eine beliebte Adresse für Musikschaffende<br />
aus aller Welt. Erst kürzlich hat hier Herbert Grönemeyer<br />
sein neues Album aufgenommen, im letzten Jahr die britische Band<br />
Manic Street Preachers, auch R.E.M. und Supergrass kamen in die<br />
legendären Berliner Studios. Viele Bands schätzen es, dass man analoge<br />
und digitale Aufnahmetechnik kombinieren kann, auch die Studiomieten<br />
von 1.000 Euro pro Tag seien vergleichsweise günstig,<br />
erzählt Schmied. Aber letztlich geht der Mythos der Hansa Studios auf<br />
David Bowie zurück, der hier die wegweisenden Platten „Low“ und<br />
„Heroes“ aufnahm und mit seiner Musik Generationen beeinflusste.<br />
Hansa Studios today is still a much-loved address for music creators<br />
from all over <strong>the</strong> world. Herbert Grönemeyer recently recorded his latest<br />
album here, and last year <strong>the</strong> British band Manic Street Preachers<br />
as well as R.E.M. and Supergrass worked in this legendary Berlin studio.<br />
Many groups highly prize <strong>the</strong> results of combining analogue and<br />
digital recording techniques, and studio rents of 1,000 euros a day are<br />
cheap compared to o<strong>the</strong>r studios, Schmied explains. But in <strong>the</strong> end, <strong>the</strong><br />
myth of Hansa Studios comes back to David Bowie, who recorded his<br />
groundbreaking albums “Low” and “Heroes” here and influenced generations<br />
with his music.<br />
Im Regieraum kommen alle Besucher der Tour durch die Studios noch<br />
mal in den Genuss von Bowies berühmtem Song. Schmied dreht die<br />
Regler hoch, und der eigentümlich leiernde, an- und abschwellende<br />
Sound von Gitarren, Drums und Syn<strong>the</strong>sizer setzt ein, füllt den Raum,<br />
wird dichter und dichter. „I remember standing by <strong>the</strong> Wall / and <strong>the</strong><br />
guns shot above our heads / and we kissed as though nothing could<br />
fall“, singt Bowie – und sorgt bei den Besuchern für Gänsehaut.<br />
Berlin Musictours organisiert exklusiv Führungen durch die Hansa Studios.<br />
Die deutsch- und englischsprachigen Touren dauern etwa zwei Stunden und<br />
kosten je nach Anzahl der Teilnehmer zwischen 15 und 30 Euro. Termine<br />
unter musictours-berlin.de<br />
In <strong>the</strong> control room, all <strong>the</strong> visitors on <strong>the</strong> studio tour are treated one<br />
more time to Bowie’s famous song. Schmied turns <strong>the</strong> volume up high<br />
and <strong>the</strong> distinctive, rising and falling drone from <strong>the</strong> guitars, drums and<br />
syn<strong>the</strong>siser starts in, fills <strong>the</strong> room, and becomes more and more dense.<br />
“I remember standing by <strong>the</strong> Wall / and <strong>the</strong> guns shot above our heads<br />
/ and we kissed as though nothing could fall,” Bowie sings, while all <strong>the</strong><br />
visitors get goose bumps.<br />
Berlin Musictours is <strong>the</strong> exclusive organiser of guided tours around <strong>the</strong> Hansa<br />
Studios. The German- and English-language tours last approximately 2 hours<br />
and cost, depending on <strong>the</strong> number of participants, between 15 and 30 euros.<br />
See musictours-berlin.de for dates, times and availability<br />
"<strong>the</strong> big hall by <strong>the</strong> wall" David Bowie, Tony Visconti & Eduard Meyer, 1977<br />
Fotos: Meisel Musikverlage Berlin, Berlin Musictours, Eduard Meyer.
life | Kolumne Column<br />
It’s that time of year! The days are getting kürzer, die Bettdecken<br />
are getting gigantisch und I am getting sentimental.<br />
I don’t know if it’s <strong>the</strong> Wetter or <strong>the</strong> Jahreszeit oder if<br />
it’s just Germany, aber when I’m bummeling around The<br />
Platz and <strong>the</strong> ersten Blätter start lösing <strong>the</strong>mselves from<br />
<strong>the</strong> Bäumen, I am überwältigt von Nostalgie und Freude.<br />
25 Jahre Mauerfall! 30 years since my first Berlinbesuch!<br />
Es ist wirklich unbelievable, was ihr Deutschen in Frieden<br />
geschafft habt. What used to be a No Man’s Land,<br />
is now a Platz für alle – filled with Kultur, Genuss und<br />
Geschichte. Caught in <strong>the</strong> Cold War, Potsdamer Platz<br />
war versunken in an eiskalte Dornröschenschlaf, nur dass<br />
die Dornen aus echtem Stacheldraht waren. A gashing<br />
wound in <strong>the</strong> middle of Berlin’s heart.<br />
Foto: Katja Renner<br />
THE<br />
PLATZ<br />
FOR<br />
HEROes<br />
I will never forget, wie ich for <strong>the</strong> very first time im<br />
Herbst 1984 in Berlin an der Mauer stand, listening to<br />
David Bowie’s „Heroes“ on my Walkman – voller Angst,<br />
etwas bekifft und ohne ein Wort Deutsch – except <strong>the</strong><br />
rudimentäre German words that every American knows:<br />
Gesundheit, Kindergarten, Doppelgänger, Schadenfreude<br />
and Blitzkrieg. Ich hatte die Mauer fast nicht gefunden,<br />
weil die Hinweise damals ausschließlich auf Deutsch<br />
geschrieben waren and I didn’t know that „Mauer“ meant<br />
„Wall“. Es war kalt und grau und hat geregnet. The air<br />
was filthy und stank nach Heizkohle und Trabiluft und<br />
plötzlich vermisste ich meine Mutter und Brockton, Massachusetts<br />
sehr.<br />
Exactly in diesem Moment hörte der Regen auf und <strong>the</strong><br />
sun shone through <strong>the</strong> Wolken – vorsichtig, aber entschlossen.<br />
Bowie’s incredible Stimme klang like a Mantra<br />
in my headphones: „We can be heroes! Just for one<br />
day ...“ and I was da – in einer Stadt voller Heldinnen<br />
und Helden, nur für einen Tag.<br />
Bowie hatte diesen Song in den Hansa Studios aufgenommen<br />
– a Mecca for New Yorkers of a certain age und loyal<br />
Fans von überall. Mit Blick auf die Mauer und The Platz.<br />
Bowie knew it <strong>the</strong>n und es ist immer noch wahr: The<br />
Platz is one of <strong>the</strong> spannendste Plätze in <strong>the</strong> world!<br />
27
life | Das grosse Gespräch<br />
Nadeshda Brennicke<br />
Foto: Michael Bernhard/glampool<br />
I’ll be snarling<br />
out of <strong>the</strong> window<br />
when I’m 70<br />
Mit<br />
70<br />
fauche ich aus<br />
dem Fenster<br />
28
life | A DETAILED TALK<br />
Interview: Linda-Luise Bickenbach<br />
Ganz schön wild: Die Schauspielerin Nadeshda Brennicke lieSS sich<br />
als 15-Jährige von Mick JAGGEr nicht beeindrucken, hing später mit<br />
Kurt Cobain ab, und ihre erste Begegnung mit dem Potsdamer Platz war<br />
nicht jugendfrei – uns hat sie trotzdem davon erzählt<br />
Real wild child: at 15, <strong>the</strong> actress Nadeshda Brennicke wasn’t particularly impressed by<br />
Mick JAGGEr, later hung out with Kurt Cobain, and even though her first encounter with<br />
Potsdamer Platz was adult content, she still told us all about it<br />
Sie sind in München aufgewachsen und 1993 nach Berlin gezogen.<br />
Warum? Ich war hoffnungslos verliebt – in den späteren Vater<br />
meines Sohnes. Und Berlin war in den 1990ern mit den vielen Kellerclubs,<br />
Bars und seiner Undergroundszene einzigartig. Sehr wild und sehr aufregend.<br />
Erinnern Sie sich an Ihren ersten Besuch am Potsdamer Platz?<br />
Ja, ziemlich gut sogar. Die Geschichte ist allerdings nicht jugendfrei.<br />
Erzählen Sie ... Der Potsdamer Platz hatte gerade erst für Besucher<br />
geöffnet. Alles war auf Hochglanz poliert. Ich war mit einer Gruppe von<br />
Musikern unterwegs, die überhaupt nicht in die schicke Umgebung passten.<br />
Wir saßen auf dem Marlene-Dietrich-Platz, da baute schon der Erste<br />
eine riesige Marihuana-Tüte. Sein Kollege meinte leise: „Ey, das kannst<br />
du hier nicht bringen.“ Woraufhin der andere lautstark antwortete: „Doch,<br />
kann ich. Dit is hier immer noch Berlin!“ Ich habe schallend gelacht.<br />
Seit 2005 leben Sie auf einem Hof auf dem brandenburgischen<br />
Lande zusammen mit Ihrem 17-jährigen Sohn, einigen Araberpferden,<br />
Hunden und Katzen. Vermissen Sie manchmal<br />
das Stadtleben? Ja, besonders im Winter, wenn es draußen matschig und<br />
grau ist. Dafür genieße ich es umso mehr, zwischendurch nach Berlin zu<br />
fahren: Essen oder ins Kino gehen, Freunde treffen – ich zelebriere diese<br />
Ausflüge und komme erfüllt nach Hause zurück.<br />
Ihr Hof liegt sehr abgeschieden. Wie mutig muss man da draußen<br />
sein? In der ersten Nacht gab es diesen Moment, alleine auf meinem Hof,<br />
an dem ich mich entscheiden musste: Entweder ich ziehe das durch, oder<br />
ich kann gleich wieder verkaufen. Seitdem habe ich meine Angst abgelegt.<br />
Geholfen haben mir meine Hunde. Sie sind meine Alarmanlage.<br />
Abgesehen von mutig: Welche Eigenschaften zeichnen Sie<br />
noch aus? Ich bin schrecklich idealistisch, fast schon anstrengend idealistisch.<br />
Und ich bin perfektionistisch. Nichts ist mir gut genug. Meine<br />
Träume sind viel bunter und schillernder, als es die Realität sein könnte.<br />
Deshalb habe ich mir dieses kleine private Disneyland auf dem Lande<br />
geschaffen. Eine heile Welt, die ich brauche, um den Rest zu tolerieren.<br />
Mit 15 Jahren sind Sie zu Hause ausgezogen, um Schauspielerin<br />
zu werden. Wie kam es dazu? Ich war ein Nestflüchter und fand die<br />
Welt extrem spannend. Schauspielerin wollte ich immer werden. Ich komme<br />
aus einer Schauspielerfamilie.<br />
Noch im selben Jahr haben Sie einen Werbespot mit den Rolling<br />
Stones in New York gedreht. Ziemlich cool für eine 15-Jährige,<br />
oder? Damals stand ich auf Hip-Hop, hatte Dreadlocks bis zum Hintern<br />
und war insgeheim in Michi Beck von den Fantastischen Vier verliebt.<br />
Die Rolling Stones waren mir zu alt. Aber nach New York zu fliegen und<br />
dort zu drehen, war wahnsinnig aufregend.<br />
You grew up in Munich and moved to Berlin in 1993. Why?<br />
I was head over heels in love — with <strong>the</strong> future fa<strong>the</strong>r of my son. And<br />
Berlin in <strong>the</strong> 1990s, with its cellar clubs, bars and underground scene,<br />
was unique. Really wild and very exciting.<br />
Do you remember <strong>the</strong> first time you visited Potsdamer Platz?<br />
Yeah, pretty well, actually. The story is definitely for mature audiences.<br />
Do tell ...Potsdamer Platz had just opened its doors to visitors for<br />
<strong>the</strong> first time. Everything was polished to a high sheen. I was passing<br />
through with a group of musicians who didn’t really fit in with <strong>the</strong> chic<br />
environment. We were sitting out on Marlene-Dietrich-Platz, and <strong>the</strong><br />
first thing one of <strong>the</strong> guys did was roll a massive joint. His mate said<br />
quietly, “Hey, you can’t do that here.” To which <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r guy replied,<br />
in Berlin slang, “Yes I can. This is still Berlin here.” I laughed my<br />
head off.<br />
Since 2005, you’ve been living on a farm in <strong>the</strong> Brandenburg<br />
countryside, toge<strong>the</strong>r with your 17-year-old son, as well as<br />
various dogs, cats and Arabian horses. Do you sometimes miss<br />
city life? Yes, especially in <strong>the</strong> winter, when it’s all muddy and grey<br />
outside. That’s when I particularly enjoy going to Berlin to eat out or<br />
go to <strong>the</strong> cinema, meet friends. I really value <strong>the</strong>se trips and <strong>the</strong>n I<br />
return home completely contented.<br />
Your farmhouse is quite isolated. Does it take a lot of guts to<br />
live so far out? There was a moment during <strong>the</strong> first night alone in<br />
my farmhouse when I really had to make a decision: ei<strong>the</strong>r I see this<br />
thing through or I just sell it straight away. Since <strong>the</strong>n, I’ve put aside<br />
my fear. My dogs have helped me. They’re my alarm system.<br />
Apart from courage, what are your main personality traits?<br />
I’m ridiculously idealistic, almost to <strong>the</strong> point that it causes stress. And<br />
I’m a perfectionist. Nothing is quite good enough for me. My dreams<br />
are more colourful and glittering than reality could ever be. So that’s<br />
why I’ve created for myself this little private Disneyland in <strong>the</strong> country,<br />
an ideal world that I need to be able to tolerate all <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r stuff.<br />
You left home at 15 to become an actress. How did that come<br />
about? I wanted to flee <strong>the</strong> nest and found <strong>the</strong> world extremely<br />
fascinating. I’d always wanted to be an actress. I come from an<br />
acting family.<br />
In <strong>the</strong> very same year, you were filmed in a commercial with<br />
The Rolling Stones in New York. Pretty cool for a 15-yearold,<br />
right? At that time, I was into hip hop, had dreadlocks down to<br />
my bum and was secretly in love with Michi Beck from <strong>the</strong> German<br />
hip hop group Die Fantastischen Vier (The Fantastic Four). The<br />
Rolling Stones were too old for me. But flying to New York and<br />
filming an advert <strong>the</strong>re was insanely exciting.<br />
29
life | Das grosse Gespräch<br />
30<br />
1991 wurden Sie mit „Manta – der Film“ deutschlandweit bekannt.<br />
Sie waren erst 18 Jahre alt. Wie erinnern Sie diese Zeit? Es<br />
war das letzte Jahr meiner Schauspielausbildung. Nach dem Filmerfolg war<br />
ich von der Branche enttäuscht, weil mir ausschließlich Blondinen-Rollen<br />
angeboten wurden. Ich habe dann erst einmal Musik gemacht und war<br />
mit Jennifer Wippich als Gesangsduo unterwegs. Wir hatten sogar einen<br />
Plattenvertrag und sind über die Festivals getourt.<br />
Sex, Drugs and Rock ’n’ Roll? Drogen habe ich nie genommen, und<br />
Rockmusik hat mich nicht interessiert. Aber ich erinnere mich an einen<br />
legendären Abend in Hamburg: Wir hatten einen Auftritt in einer Musiksendung,<br />
in der auch eine Rockband aus Amerika zu Gast war. Später im<br />
Hotel haben wir zusammen gefeiert. Erst später fand ich heraus, dass es<br />
sich bei der Band um Nirvana gehandelt hat.<br />
Mick Jagger und Kurt Cobain, beneidenswert. Ja, verrückt. Ich<br />
wusste das überhaupt nicht zu schätzen, weil ich damals mit der Musik<br />
nichts anfangen konnte.<br />
Wie sind Sie zur Schauspielerei zurückgekehrt? 1993 durfte ich in<br />
Frankreich mit dem US-Regisseur Bob Swaim eine TV-Produktion drehen.<br />
Christoph Waltz war ebenfalls dabei. Nach diesem Film habe ich auch in<br />
Deutschland wieder bessere Rollen angeboten bekommen.<br />
Sie blicken nun auf eine über 20-jährige Kino- und Fernsehkarriere<br />
zurück. Auf welche Projekte<br />
sind Sie besonders stolz?<br />
Da gibt es viele, darunter Christian<br />
Petzolds „Pilotinnen“ oder Dennis<br />
Gansels Erstling „Das Phantom“. Dann<br />
„Hotte im Paradies“ von Dominik Graf,<br />
außerdem „Tattoo“ von Robert Schwentke.<br />
Auch „Silikon Walli“ von Manfred<br />
Stelzer hat mir viel bedeutet.<br />
Und Ihre größte Enttäuschung? Ich<br />
habe natürlich auch mittelmäßige Rollen<br />
gespielt, weil ich mich und meinen<br />
Sohn ernähren musste. Trotzdem gehe<br />
ich mit derselben Leiden schaft an diese<br />
Rollen heran. So habe ich eine gute<br />
Routine entwickelt, um in jeder Figur<br />
etwas Besonderes zu entdecken.<br />
Wie machen Sie das? Ich erzähle viele<br />
meiner Figuren über die Körperhaltung.<br />
Häufig orientiere ich mich an den<br />
Bewegungen von Kindern oder Tieren.<br />
Ein tolles Beispiel ist der französische<br />
Schauspieler Jean Reno, der für<br />
„Léon – Der Profi“ die ruckartigen<br />
Bewegungen eines Huhns übernommen<br />
hat. Auch für böse Charaktere funktionieren tierische Bewegungen gut,<br />
weil sie so befremdlich wirken.<br />
Sie gelten als eine der schönsten Schauspielerinnen des Landes.<br />
Trotzdem spielen Sie häufig „die Böse“. Woran liegt das? Ich<br />
glaube, weil die Deutschen Schwierigkeiten mit schönen Frauen haben:<br />
Man ist entweder die Geliebte, die böse Blonde, die Naive oder das Biest.<br />
Wir Deutschen trauen uns nicht, Sachen gut zu finden, die in irgendeine<br />
Richtung zu stark ausschlagen. Wir haben Angst, aus der Reihe zu tanzen.<br />
Wie wichtig ist Ihr Aussehen für Sie selbst? Nicht wichtiger als<br />
für jede andere Frau. Privat laufe ich in Turnschuhen und ungeschminkt<br />
herum. Heute bin ich glücklich mit mir. In mir steckt aber auch noch das<br />
junge Mädchen, das viele Pickel hatte. Bis ich Mitte 20 war, litt ich unter<br />
massiver Akne.<br />
Damals stand ich auf Hip-Hop, hatte<br />
Dreadlocks bis zum Hintern und war<br />
insgeheim in Michi Beck von den Fantastischen<br />
Vier verliebt. Die Rolling<br />
Stones waren mir zu alt. Aber nach<br />
New York zu fliegen und dort zu<br />
drehen, war wahnsinnig aufregend.<br />
At that time, I was into hip hop, had<br />
dreadlocks down to my bum and was<br />
secretly in love with Michi Beck from<br />
<strong>the</strong> German hip hop group Die Fantastischen<br />
Vier (The Fantastic Four). The<br />
Rolling Stones were too old for me.<br />
But flying to New York and filming an<br />
advert <strong>the</strong>re was insanely exciting.<br />
You became known throughout Germany in 1991 with <strong>the</strong><br />
movie “Manta – Der Film”. You had just turned 18. How do<br />
you remember that time? It was my last year at acting school. After<br />
<strong>the</strong> success of <strong>the</strong> film, I was disappointed in <strong>the</strong> film industry because I<br />
was only being offered dumb-blonde roles. I <strong>the</strong>n started making music<br />
and was working in a singing duo with Jennifer Wippich. We actually<br />
had a record contract and were touring around <strong>the</strong> festival circuit.<br />
Sex, drugs and rock ’n’ roll? I’ve never taken drugs and rock music<br />
has never interested me. But I do remember a legendary evening in<br />
Hamburg. We had a spot on a music programme which also featured<br />
a guest appearance by an American rock band. Later, we all partied<br />
toge<strong>the</strong>r back at <strong>the</strong> hotel. Afterwards I found out that <strong>the</strong> band<br />
was Nirvana.<br />
Mick Jagger and Kurt Cobain — I’m envious. Yeah, crazy. I<br />
didn’t know enough to appreciate it because at <strong>the</strong> time I couldn’t<br />
really connect with <strong>the</strong> music.<br />
How did you get back into acting? In 1993, I was given <strong>the</strong><br />
chance to film a television production in France with <strong>the</strong> American<br />
director Bob Swaim. Christoph Waltz was also in it. This film led to<br />
me getting offers for better roles in Germany.<br />
You can look back over a career of more than 20 years in<br />
cinema and television. Which<br />
projects are you particularly<br />
proud of? There are many, such as<br />
Christian Petzold’s “Pilotinnen” or<br />
Dennis Gansel’s debut feature “Das<br />
Phantom”. Then <strong>the</strong>re’s “Hotte im<br />
Paradies” by Dominik Graf, and<br />
also “Tattoo” by Robert Schwentke.<br />
Plus, Manfred Stelzer’s “Silikon<br />
Walli” meant a lot to me.<br />
What’s been your greatest<br />
disappointment? Of course, I’ve<br />
played a lot of average parts, just to<br />
put food on <strong>the</strong> table for me and my<br />
son. But I still poured all my passion<br />
into <strong>the</strong>se roles. I’ve developed<br />
a good method for discovering<br />
something special in each of <strong>the</strong><br />
characters I play.<br />
How do you do that? I tell <strong>the</strong><br />
story of my characters through my<br />
body posture. I often find my way<br />
into a part through studying how<br />
children and animals move. A great<br />
example is <strong>the</strong> French actor Jean<br />
Reno who, for “Léon: The Professional”, took on <strong>the</strong> jerky movements<br />
of a chicken. Movements derived from animals are also good for evil<br />
characters, because <strong>the</strong>y produce such an alien effect.<br />
You’re regarded as one of <strong>the</strong> country’s most beautiful actresses.<br />
Despite that, you often play <strong>the</strong> baddie. How does that<br />
come about? I think it’s because <strong>the</strong> Germans have a lot of difficulty<br />
with attractive women: you’re ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> lover, <strong>the</strong> wicked blonde,<br />
dumb or manipulative. We Germans don’t dare to like things which go<br />
too far one way or ano<strong>the</strong>r. We’re afraid to step out of line.<br />
How important to you is your appearance? No more important<br />
than for o<strong>the</strong>r women. In private, I go around in trainers and without<br />
make-up. I’m happy with <strong>the</strong> way I look nowadays. But <strong>the</strong>re’s still a<br />
little girl inside who had a lot of spots. I had a big problem with acne<br />
till I was 20.
life | A DETAILED TALK<br />
Foto: Maddalena Arosio<br />
Nadeshda Brennicke wurde 1973 in Freiburg<br />
im Breisgau geboren. Sie ist Schauspielerin,<br />
Musikerin und Autorin. Die Grimme-Preis-<br />
Trägerin war mehrfach für den Deutschen<br />
Filmpreis nominiert. Zuletzt überzeugte sie<br />
im Kinofilm „Banklady“, für den sie auch<br />
international ausgezeichnet wurde, unter anderem<br />
als beste Schauspielerin beim Chicago<br />
International Film Festival 2013.<br />
Nadeshda Brennicke was born in 1973 in<br />
Freiburg in <strong>the</strong> Breisgau region. She is an<br />
actress, musician and author. She has won<br />
<strong>the</strong> German TV award Grimme-Preis and<br />
has been nominated many times for <strong>the</strong> German<br />
Film Awards. She most recently excelled<br />
in <strong>the</strong> cinema film “Bank lady”, for which she<br />
was lauded internationally, winning <strong>the</strong> Best<br />
Actress award at <strong>the</strong> 2013 Chicago International<br />
Film Festival among o<strong>the</strong>r prizes.<br />
Aktuelle Projekte | Current Projects<br />
THE TEAM, europäisch produzierte<br />
Krimiserie mit Lars Mikkelsen. Ab<br />
Anfang 2015 im ZDF<br />
European-produced crime series with Lars<br />
Mikkelsen which will air in early 2015 on<br />
German public TV station ZDF<br />
BLÜTENTRÄUME, hochkarätig besetzter<br />
SWR-Fernsehfilm von Regisseur Paul<br />
Hara<strong>the</strong>r („Indien“), in dem es um eine<br />
Gruppe älterer Singles geht, die an einem<br />
Flirtkurs „50plus“ teilnehmen<br />
television film for German public TV station<br />
SWR, directed by Paul Hara<strong>the</strong>r and<br />
featuring a high-calibre cast, in which a<br />
group of older singles takes part in a<br />
how-to-flirt course called “50plus”.<br />
Was würden Sie tun, wenn Sie keine Schauspielerin wären?<br />
Es ist mein großes Ziel, eines Tages Regie zu führen. Ich entwickle zurzeit<br />
verschiedene Stoffe. Ein Drehbuch habe ich schon fertig geschrieben.<br />
Es liegt in der Schublade und wartet auf den richtigen Produzenten.<br />
Von Ihnen stammt der Satz: „In meinem nächsten Leben will ich<br />
als gut gebauter, nicht besonders intelligenter Mann wiedergeboren<br />
werden.“ Sind das die glücklicheren Menschen? So ein Surfer,<br />
irgendwo in Costa Rica, mit wenig IQ, der nicht viel vom Leben will – das<br />
muss wunderbar sein. Den halben Tag in der Hängematte liegen und auf<br />
die eine Welle warten: perfekt! (lacht)<br />
Was macht Sie selbst glücklich? Etwas mit meinen Händen zu erschaffen<br />
und abends das Resultat zu sehen. Zum Beispiel ein Haus anzustreichen,<br />
eine Weide zu mähen oder den Garten zu bepflanzen. Wenn man<br />
Pflanzen gut behandelt, geben sie uns etwas zurück. Doch bitte denken Sie<br />
nicht, dass ich mit Pflanzen spreche. So weit geht die Liebe nicht.<br />
Und was bringt Sie auf die Palme? Es frustriert mich, dass viele Menschen<br />
ihre Au<strong>the</strong>ntizität verlieren. Der Druck der Gesellschaft ist groß. Alle<br />
glauben, ständig etwas darstellen zu müssen. Dazu brauchen sie die hippsten<br />
Freunde, den coolsten Job, den größten Erfolg. Auf Veranstaltungen<br />
führt das dazu, dass ich meistens mit den Außenseitern spreche. Etwa mit<br />
dem Barkeeper oder der Hostess, die sich fehl am Platze fühlt. Ich bin ein<br />
schlechter Smalltalker und werde bei oberflächlichen Gesprächen geradezu<br />
grantig. Eine Eigenschaft, die mit zunehmendem Alter schlimmer wird.<br />
Apropos Alter: Wie dürfen wir uns Nadeshda Brennicke mit 70<br />
vorstellen? Mit langen weißen Haaren und schrulligen Eigen arten. Am<br />
liebsten möchte ich mit anderen Alten zusammen leben und einen kleinen<br />
Hexengarten haben. Bislang bin ich zwar gegen Drogenkonsum, aber<br />
am Lebensabend werde ich alles ausprobieren, was ich in dieser Hinsicht<br />
verpasst habe. Außerdem habe ich den Ehrgeiz, in dem Haus zu wohnen,<br />
vor dem sich die Kinder im Dorf fürchten. Vielleicht fauche ich aus dem<br />
Fenster? Das würde mir sehr gefallen. (lacht)<br />
What would you do if you weren’t an actress? My biggest goal<br />
is to direct some day. At <strong>the</strong> moment, I’m developing various material.<br />
I’ve just finished writing a script which is currently sitting in a drawer<br />
waiting for <strong>the</strong> right producer.<br />
There’s a quote from you: “In my next life, I’d like to be<br />
reborn as a well-built, not particularly intelligent man.” Are<br />
<strong>the</strong>y <strong>the</strong> most contented people? To be a surfer, somewhere in<br />
Costa Rica, with a below-average IQ who doesn’t want much from<br />
life — that must be wonderful. To lounge on a hammock for half <strong>the</strong><br />
day, waiting for <strong>the</strong> perfect wave. Ideal! (Laughs)<br />
What makes you happiest? To create something by hand and <strong>the</strong>n<br />
get to appreciate <strong>the</strong> fruits of your labour in <strong>the</strong> evening. For instance,<br />
to paint a house, mow a field or plant <strong>the</strong> garden. When plants are<br />
well looked after, <strong>the</strong>y give us something in return. But I don’t want<br />
you to think I talk to plants. My affection doesn’t run that deep.<br />
And what drives you crazy? I find it frustrating that so many<br />
people are losing <strong>the</strong>ir au<strong>the</strong>nticity. There’s tremendous social pressure.<br />
Everyone thinks <strong>the</strong>y have to constantly perform. So <strong>the</strong>y need to<br />
have <strong>the</strong> hippest friends, <strong>the</strong> coolest job, <strong>the</strong> biggest success. At social<br />
functions, I usually end up talking with <strong>the</strong> outsiders, such as <strong>the</strong> barkeeper<br />
or hostess, who feels out of place <strong>the</strong>re. I’m terrible at small talk<br />
and I get really grouchy with superficial conversations straight away. A<br />
character trait that gets increasingly worse with age.<br />
Speaking of age, how should we picture Nadeshda Brennicke<br />
at 70? With long white hair and quirky eccentricities. I’d most like to<br />
live with o<strong>the</strong>r old people and have a little witch’s garden. Up to now,<br />
I’ve been completely against drug use but in my twilight years, I’m<br />
going to try everything I missed out on. It’s also my ambition to live in<br />
a house that all <strong>the</strong> children in <strong>the</strong> village are afraid of. Maybe I’ll snarl<br />
out of <strong>the</strong> window? That would really suit me. (Laughs)<br />
31
ade<br />
hda<br />
Pots<br />
amer
Bluse, Hose und Weste<br />
Blouse, trousers and<br />
waistcoat Mango Carré<br />
Silk shawl Valentino @<br />
TK Maxx Uhr Watch Bijou<br />
Brigitte Sandaletten<br />
Sandals Zara Socken<br />
Socks Burlington @<br />
Wöhrl Tasche Bag Hermès
Rollkragenpullover<br />
Polo-neck sweater<br />
Guess @ Wöhrl<br />
Hose und Cape<br />
Trousers and cape Zara<br />
Schuhe Shoes<br />
Deichmann
Kleid Dress Galliano @ TK Maxx Juwelier Jeweller’s Charlotte Ehinger-Schwarz 1876<br />
35
36<br />
Laufshirt Sports shirt H&M Jogging Hose Jogging trousers Guess @ Wöhrl Weste Vest<br />
Marc Cain @ Wöhrl Laufschuhe Running shoes Puma Sonnenbrille Sunglasses Valley
Strick-Cardigan<br />
Knitted cardigan<br />
H&M Hemdchen<br />
Small shirt Sir<br />
Oliver @ Wöhrl
Kleid Dress Clements<br />
Ribeiro @ TK Maxx<br />
Collier und Armreif<br />
Necklace and bracelet<br />
Bijou Brigitte
Paillettentop Sequinned top René Lezard @ Wöhrl Rock Skirt Mango Nahtstrumpfhose<br />
Seamed tights Falke Tasche Bag Ecco @ Leiser<br />
39
Hemdchen Small shirt<br />
Sir Oliver @ Wöhrl<br />
Hose Trousers Vila @<br />
Wöhrl Jacke Jacket<br />
Soccx @ Wöhrl Tuch<br />
Shawl Stylejunky by<br />
Oliver Rath
Fotoassistenz Photo assistants: Fredrik Altinell und Nico Herzog, Haare/Make-up Hair/Make-up: Troy Dabski<br />
Fotos Photos: Benne Ochs<br />
Produktion und Styling<br />
Production and Styling:<br />
Ariane Wienke & Andrej Baranow<br />
mit freundlicher Unterstützung vom<br />
with kind support from<br />
Grand Hyatt Berlin<br />
41
Genuss | Ein perfekter Tag<br />
9.30 Uhr 9.30 a.m.<br />
Frühstück im <strong>the</strong> coffee shop<br />
Breakfast in The Coffee Shop<br />
Durch die großen Scheiben des Frühstückscafés<br />
kann man beobachten, wie der Platz zum Leben<br />
erwacht. Geschäftsleute eilen vorbei, Touristen<br />
schlendern die Straße entlang, während man<br />
sich selbst ein herzhaft belegtes Ciabatta oder ein<br />
knuspriges Croissant schmecken lässt. Dazu einen<br />
Kaffee aus der speziell für die Coffeeshop-Kette<br />
gerösteten Hausmischung – der perfekte Start in<br />
den Tag.<br />
As you look out through <strong>the</strong> glass panes of <strong>the</strong><br />
breakfast café you can see <strong>the</strong> Platz coming to life.<br />
Businesspeople hurry by, tourists stroll along <strong>the</strong><br />
street, while you indulge your taste for a savoury<br />
filled ciabatta or a soft and flaky croissant with your<br />
coffee made from <strong>the</strong> coffeeshop chain’s specially<br />
roasted house-mix — <strong>the</strong> perfect start to <strong>the</strong> day.<br />
Alte Potsdamer Straße 7, Montag bis Samstag 8 – 20 Uhr<br />
(Monday to Saturday, 8 a.m. to 8 p.m.) <strong>the</strong>-coffee-shop.de<br />
10.30 Uhr 10.30 a.m.<br />
Shopping in den<br />
Potsdamer Platz Arkaden<br />
Shopping in <strong>the</strong> Potsdamer Platz Arcade<br />
Das luftig und großzügig angelegte Center versammelt<br />
120 Shops, Cafés und Restaurants unter einem<br />
Dach – ein Paradies für Fashionistas. Alle wichtigen<br />
Modeketten von H&M über Mango bis zu Zara sind<br />
vertreten. Der spanische Schuhhersteller Camper und<br />
Denim-Experte G-Star haben eigene Filialen. Ist das<br />
Outfit eingetütet, geben exklusive Accessoire-Marken<br />
wie Swarovski oder Mandarina Duck und die Friseure<br />
Icono und Essanelle dem neuen Look den letzten<br />
Schliff.<br />
This airy and expansive centre combines 120 shops,<br />
cafés and restaurants under one roof — a trendsetter’s<br />
paradise. All <strong>the</strong> major fashion chains, from H&M<br />
to Mango and Zara, are represented. The Spanish<br />
shoe manufacturer Camper and denim experts G-Star<br />
have <strong>the</strong>ir own stores. Once your outfit is bought and<br />
bagged, exclusive accessory brands like Swarovski or<br />
Mandarina Duck and <strong>the</strong> hairstylists Icono and Essanelle<br />
are ready to give that new look a final shine.<br />
Alte Potsdamer Straße 7, Montag bis Samstag 10 – 21 Uhr<br />
(Monday to Saturday, 10 a.m. to 9 p.m.)<br />
potsdamer-<strong>platz</strong>-arkaden.de<br />
Girls<br />
just want<br />
to have<br />
fun<br />
Shoppen, Wellness, Cocktails<br />
trinken: Ein perfekter<br />
Tag am Potsdamer Platz mit<br />
der besten Freundin<br />
Shopping, wellness, cocktails:<br />
a perfect day out on Potsdamer<br />
Platz with your best friends<br />
Text: Ulrike Schattenmann<br />
Illustration: Bente Schipp<br />
13 Uhr 1.00 p.m.<br />
Lunch im Weilands Wellfood<br />
Lunch in Weilands Wellfood<br />
Hier sind insbesondere die Salate einen Besuch<br />
wert: Es gibt sie zum Beispiel mit Brie, Trauben,<br />
Erbsen und Minze oder mit mariniertem Blumenkohl,<br />
Kartoffeln und Cashewkernen – die<br />
Weilands-Köche sind kreativ und lassen sich täglich<br />
etwas Neues einfallen.<br />
The salads alone are worth a visit, including such<br />
stand-outs as salad with brie, grapes, peas and<br />
mint or with marinated cauliflower, potatoes and<br />
cashew seeds. The Weiland cooks are creative<br />
and come up with something new every day.<br />
Marlene-Dietrich-Platz 1, täglich 10 – 22 Uhr<br />
(every day from 10 a.m. to 10 p.m) weilands-wellfood.de<br />
42
ENJOYMENT | A perfect Day<br />
14 Uhr 2.00 p.m.<br />
Wellness im Holmes Place Spa<br />
Wellness in Holmes Place Spa<br />
Mal so richtig ausspannen kann man im puristisch<br />
designten Day Spa von Holmes Place mit drei<br />
Saunen, Erlebnisduschen, einer Eiskammer und<br />
einem 30 Grad warmen Vitality-Pool. Sehr schön:<br />
der Himalaya-Ruheraum mit Panoramablick auf das<br />
beeindruckende Gebirgsmassiv. Wer möchte, bucht<br />
ein Treatment im Nail & Foot Spa, eine Beauty -<br />
an wendung oder eine Massage dazu.<br />
Soo<strong>the</strong> your cares away in this elegantly designed<br />
day spa from Holmes Place, with three saunas,<br />
special showers, an ice chamber and a vitality<br />
pool warmed to 30˚C. Particularly alluring is <strong>the</strong><br />
Himalaya relaxation room with a panoramic view of<br />
<strong>the</strong> awe-inspiring mountain range. You can also book<br />
a mani-pedi treatment in <strong>the</strong> Nail & Foot Spa or try a<br />
beauty application or massage.<br />
Gabriele-Tergit-Promenade 17 a – d (Charleston Residence),<br />
das Day-Spa-Tagesticket kostet 35 Euro und berechtigt auch<br />
zum Besuch der Trainingsflächen (an all-day day-spa ticket<br />
costs 35 euros and also entitles you to visit <strong>the</strong> work-out areas)<br />
holmesplace.de/potsdamer-<strong>platz</strong>.c/de<br />
18.30 Uhr 6.30 p.m.<br />
Dinner im Lutter & Wegner<br />
Dinner in Lutter & Wegner<br />
Speisen wie in den Goldenen Zwanzigerjahren:<br />
Im Lutter & Wegner gibt es ausgewählte Weine,<br />
eines der besten Wiener Schnitzel der Stadt – und<br />
ganz besonderes Flair. Schließlich befindet sich<br />
das Restaurant, das auch eine Weinhandlung ist,<br />
in dem einzigen Gebäude am Potsdamer Platz, das<br />
bereits vor dem Zweiten Weltkrieg dort stand: dem<br />
Haus Huth.<br />
With meals that hark back to <strong>the</strong> golden ’20s, Lutter<br />
& Wegner offers a selection of wines, some of<br />
<strong>the</strong> best Viennese schnitzels in <strong>the</strong> city — and a<br />
unique flair. And lastly, <strong>the</strong> restaurant, which doubles<br />
as a wine merchant, is situated in <strong>the</strong> Huth<br />
House, <strong>the</strong> only building on Potsdamer Platz that<br />
dates from before <strong>the</strong> Second World War.<br />
Alte Potsdamer Straße 5, täglich 11 – 24 Uhr<br />
(every day from 11 a.m. to midnight) l-w-berlin.de<br />
22 Uhr 10.00 p.m.<br />
Cocktails in der Vox Bar<br />
Cocktails in Vox Bar<br />
20 Uhr 8.00 p.m.<br />
„Ladies Night“ im CinemaxX<br />
“Ladies Night” in CinemaxX<br />
Bequeme Sessel, exzellente Technik, die größte<br />
Filmauswahl Deutschlands – und für den perfekten<br />
Mädelsabend gibt es einmal im Monat<br />
die „Ladies Night“. Geboten werden dann eine<br />
Vorab-Premiere, eine Flasche Sekt und eine Zeitschrift<br />
mit jeder Menge Filmstar-News.<br />
Comfy seats, excellent sound system, <strong>the</strong> widest<br />
selection of films in Germany — and once<br />
a month, “Ladies Night” provides girls with an<br />
ideal night out. The offer includes <strong>the</strong> screening<br />
of a pre-première, a bottle of sparkling white wine<br />
and a magazine crammed with <strong>the</strong> latest filmstar<br />
gossip.<br />
Potsdamer Straße 5, Ladies Night immer am letzten<br />
Mittwoch im Monat (Ladies Night takes place on <strong>the</strong> last<br />
Wednesday of <strong>the</strong> month) cinemaxx.de<br />
Kein Kinoabend ohne Absacker danach. Die Vox<br />
Bar im Hotel Grand Hyatt ist bekannt für ihr umfangreiches<br />
Cocktail- und Whiskeyangebot. Ab<br />
22 Uhr spielen Jazzpianisten – wenn das nicht<br />
der ideale Ausklang eines perfekten Tages ist.<br />
No cinema trip would be complete without<br />
a nightcap. The Vox Bar in <strong>the</strong> Grand Hyatt<br />
Hotel is renowned for its extensive range of<br />
cocktails and whiskeys. From ten in <strong>the</strong><br />
evening a jazz pianist plays — a fitting finale<br />
to a perfect day.<br />
Marlene-Dietrich-Platz 2, täglich 18 Uhr bis open end,<br />
Livemusik Montag bis Samstag ab 22 Uhr, every evening<br />
from 6 p.m. till late, live music every evening except<br />
Sunday, from 10 p.m.<br />
berlin.grand.hyatt.de<br />
43
Genuss | Champagner<br />
Prickelnder<br />
Luxus<br />
Sparkling Luxury<br />
<br />
Mit ihm stoSSen die Stars an,<br />
er darf Tour-de-France-Sieger<br />
begieSSen und Yachten taufen. Was<br />
macht Champagner zum edelsten<br />
aller Schaumweine?<br />
Stars clink glasses of it, Tour de France<br />
winners are doused in it, and yachts are<br />
launched with it. So what makes champagne<br />
<strong>the</strong> noblest of sparkling wines?<br />
Text: Bernd Ratmeyer<br />
Illustration: Bente Schipp<br />
Scarlett Johansson trinkt am liebsten Moët & Chandon, Rapper<br />
Jay-Z bevorzugt Cristal, Alfred Hitchcock und Grace Kelly schworen<br />
auf Dom Pérignon: Die Liste prominenter Champagner-Liebhaber<br />
ließe sich beliebig fortführen, steht das feinperlende Getränk doch für<br />
Luxus, Glamour, Genuss und Stil – also für alles, mit dem sich die Reichen<br />
und Schönen gern umgeben. Dabei ist die Entstehungsgeschichte<br />
des Schaumweins aus dem nordöstlichen Frankreich eher eine bescheidene.<br />
Während Wein schon seit 1.500 Jahren hergestellt wird, ist<br />
Schaumwein noch vergleichsweise jung. Bis ins 17. Jahrhundert galt<br />
Kohlensäure im Wein sogar als Kardinalfehler der Winzer. Wein hatte<br />
still zu sein. Nur die Briten in ihrem nationalen Eigensinn mochten das<br />
Prickelnde; sie kauften gerne den „Ausschuss“. Diese Vorliebe der Engländer<br />
brachte einen französischen Benediktinermönch 1668 auf eine<br />
Geschäftsidee: Er experimentierte mit verschiedenen Traubensorten,<br />
die sich für kohlensäurehaltige Weine eigneten, füllte diese Rebens äfte<br />
in großem Maßstab ab und vermarktete sie. Der Name des cleveren<br />
Mönches: Dom Pérignon.<br />
Nur echt aus der Champagne<br />
Heute, rund 340 Jahre später, gehört die berühmte Champagnermarke<br />
Dom Pérignon zur Kellerei Moët & Chandon. Berühmte Konkurrenten<br />
sind unter anderem G.H. Mumm, Veuve Clicquot, Pommery. All diesen<br />
Herstellern gemein ist, dass nur sie ihre Erzeugnisse Champagner<br />
nennen dürfen, da sie ihre Trauben aus jenem rund 34.000 Hektar großen<br />
französischen Weinbaugebiet namens Champagne beziehen und<br />
sich beim Anbau und beim Keltern an streng festgelegte Regeln halten.<br />
1927 wurden diese Anbauflächen für Champagner penibel festgelegt,<br />
genauso wie die Herstellungsmethoden. Denn als es zu Beginn des letzten<br />
Jahrhunderts zu verheerenden Ernteausfällen für die Winzer dieser<br />
Region kam, bestellten die großen Fabriken ihre Trauben einfach<br />
aus anderen Regionen – nannten ihren Schaumwein aber weiterhin<br />
Champagner. Die Winzer in der Champagne waren empört, es kam zu<br />
wütenden Aufständen, sodass die Regierung 40.000 Soldaten entsenden<br />
musste, um die Lage zu beruhigen. Aus dem kleinen Landstrich<br />
kommen heute jährlich 300 Millionen Flaschen, deren Inhalt in solider<br />
Handarbeit hergestellt wird.<br />
Lust auf Luxus<br />
Seine Ungetrüb<strong>the</strong>it verdankt der Champagner einem langwierigen<br />
Verfahren, das die Heferückstände nach dem Gärungsprozess beseitigt:<br />
Die Flaschen werden waagerecht in ein „Rüttelbrett“ gesteckt, ein eigens<br />
angestellter Rüttler – „Remueur“ genannt – schüttelt und dreht die<br />
Flaschen täglich ein kleines Stück um die eigene Achse. Zugleich wird<br />
der Winkel des Brettes immer steiler gestellt, bis der Flaschenhals nach<br />
unten zeigt. Nach 21 Tagen hat sich die Hefe so im Flaschenhals gesammelt<br />
und kann entfernt werden.<br />
Zudem muss der Champagner mindestens 15 Monate ruhen. Ein Jahrgangschampagner<br />
bringt es schon mal auf drei Jahre. Gut Ding will<br />
eben Weile haben – und hat dann auch seinen Preis. Während man<br />
jahrgangslose Champagner schon ab 30 Euro erwerben kann, können<br />
bestimmte Jahrgänge über 200 Euro erzielen. Doch es werden für<br />
Champagner auch ganz andere Preise gezahlt: So bestellte zum Beispiel<br />
Leonardo DiCaprio für die Party zu seinem 38. Geburtstag 18 Kisten<br />
Armand de Brignac. Das edle Getränk kostet bis zu 250.000 Dollar<br />
pro Flasche.<br />
44
ENJOYMENT | Champagne<br />
Scarlett Johansson’s favourite drink is Moët & Chandon, rapper Jay-Z prefers<br />
Cristal, Alfred Hitchcock and Grace Kelly swore by Dom Pérignon.<br />
There is a seemingly endless list of celebrity champagne aficionados who<br />
love this drink with its fine bubbles. It represents luxury, glamour, indulgence<br />
and style — and everything that’s epitomised by <strong>the</strong> wealthy and<br />
beautiful. However, this sparkling wine which emerged from north-eastern<br />
France has humble beginnings. While wine has been produced for over<br />
1,500 years, sparkling wine is a comparative newcomer. Up until <strong>the</strong> 17th<br />
century, allowing wine to become carbonated was seen as <strong>the</strong> winemaker’s<br />
number one error. Wine had to be still. Only <strong>the</strong> British in <strong>the</strong>ir national<br />
wilfulness liked sparkle; <strong>the</strong>y preferred to buy <strong>the</strong> “waste product”. In 1668,<br />
this fondness of <strong>the</strong> islanders gave a French Benedictine monk <strong>the</strong> idea for<br />
a business. He experimented with different types of grapes suitable for producing<br />
carbonated wine, bottled <strong>the</strong> resulting grape juice on a large scale and<br />
marketed it. This astute monk’s name? Dom Pérignon.<br />
Only genuine from Champagne<br />
These days, some 340 years later, <strong>the</strong> renowned brand of champagne known<br />
as Dom Pérignon is part of <strong>the</strong> Moët & Chandon winery. Competitors include,<br />
among o<strong>the</strong>rs, Mumm’s, Veuve Cliquot and Pommery. What <strong>the</strong>se<br />
brands all agree on is that only <strong>the</strong>ir products may properly be called “champagnes”<br />
because only <strong>the</strong>ir grapes are sourced from that roughly 34,000-hectare<br />
French winegrowing region known as Champagne, and are cultivated<br />
and pressed to highly exacting standards.<br />
In 1927, <strong>the</strong> areas under cultivation for champagnes were fastidiously determined,<br />
as were <strong>the</strong> precise methods of manufacture. But <strong>the</strong>n, as <strong>the</strong> region’s<br />
winegrowers were hit by a string of ruinous harvests at <strong>the</strong> beginning of <strong>the</strong><br />
last century, <strong>the</strong> largest manufacturers simply ordered <strong>the</strong>ir grapes from o<strong>the</strong>r<br />
regions while still continuing to call <strong>the</strong>ir sparkling wines “champagnes”.<br />
The winegrowers from <strong>the</strong> actual Champagne region were furious, and <strong>the</strong><br />
resulting outrage and uproar were so great that <strong>the</strong> government had to send<br />
in 40,000 soldiers to calm <strong>the</strong> situation. Today, this small area is responsible<br />
every year for <strong>the</strong> production of 300 million bottles whose contents have<br />
been completely produced by hand.<br />
A thirst for luxury<br />
Champagne’s unadulterated clarity is due to a long drawn-out procedure that<br />
removes <strong>the</strong> yeast residues after <strong>the</strong> process of fermentation. The bottles are<br />
laid horizontally on a “jiggle-board” and a specially employed “shaker” —<br />
known as <strong>the</strong> “remueur” — gently agitates and spins <strong>the</strong> bottles daily around<br />
<strong>the</strong>ir own axis. At <strong>the</strong> same time, <strong>the</strong> angles of <strong>the</strong> board are adjusted to a<br />
steeper gradient until <strong>the</strong> neck of <strong>the</strong> bottle is pointing downward. After<br />
21 days, <strong>the</strong> yeast which has collected at <strong>the</strong> bottleneck can <strong>the</strong>n be removed.<br />
The champagne is <strong>the</strong>n left to settle for at least 15 months, though it can take<br />
up to three years for wines of a particular vintage to be ready. Good things<br />
take time — and that comes at a price. While you can buy a non-vintage<br />
champagne for 30 euros, certain vintages can fetch 200. There are o<strong>the</strong>r<br />
champagnes which are in a wholly different price range. For his 38th birthday<br />
celebration, for example, Leonardo DiCaprio paid for 18 cases of Armand<br />
de Brignac. A bottle of this aristocratic tipple will set you back a cool<br />
quarter of a million dollars.<br />
45
Genuss | Firmengeschichte<br />
koflerkompanie.com
ENJOYMENT | Company history<br />
Happenings<br />
statt<br />
Häppchen<br />
Not Just Finger Food<br />
Kofler & Kompanie zählt zu<br />
den erfolgreichsten deutschen<br />
Caterern – denn die Firma liefert<br />
nicht nur das Essen, sondern das<br />
komplette Event gleich dazu<br />
Kofler & Kompanie, regarded as one of <strong>the</strong><br />
most suCCessful German catering companies,<br />
delivers not just food,<br />
but a total event experience<br />
Text: Linda-Luise Bickenbach<br />
Foto: KOFLER&KOMPANIE, Georg-Roske
Genuss | Firmengeschichte<br />
Foto: Thomas Rafalzyk<br />
Die Referenzen von Kofler & Kompanie lesen sich wie<br />
das „Who’s who“ aus Medien, Sport, Wirtschaft und Politik.<br />
Audi, Deutsche Bank und Louis Vuitton buchen den<br />
Edel-Caterer für Empfänge und Veranstaltungen, und fast<br />
das gesamte Kabinett hat sich schon von Kofler & Kompanie<br />
bewirten lassen, inklusive Bundeskanzlerin Angela<br />
Merkel. Zur Berlinale begeisterte das Unternehmen bei der<br />
glamourösen Gala „Cinema for Peace“ Superstars wie Uma<br />
Thurman, Christopher Lee oder Ca<strong>the</strong>rine Deneuve.<br />
Zeitgeist auf<br />
dem Teller<br />
Dass Kofler & Kompanie so begehrt ist, liegt an ihrer Philosophie.<br />
Die lautet: „Satisfying All Senses“. Von der Location<br />
bis zu den Blumen, von der Beleuchtung bis zur Musik<br />
– alles passt zusammen, denn um alles kümmert sich der<br />
Caterer selbst. Gekocht wird mit besten Qualitätsprodukten,<br />
am liebsten aus der Region. Das Essen soll gesund sein und<br />
innovativ. Ob vegan oder koscher, ob rustikal oder Sterneniveau,<br />
alles ist möglich. Der Kunde ist König, die Köche<br />
sind einfallsreich. Das Catering soll den Zeitgeist widerspiegeln:<br />
Essen als Lifestyle, als Kultur, die wechselnden Einflüssen<br />
unterworfen ist, ähnlich wie die Mode. Für seine<br />
Events hat sich das Unternehmen viele exklusive Locations<br />
gesichert, etwa das Bode-Museum in Berlin, Weltkulturerbe<br />
mit einer 300 m 2 großen Kuppelhalle.<br />
Kofler & Kompanie’s client list reads like a “Who’s Who”<br />
of media, sports, business and politics. Audi, Deutsche<br />
Bank and Louis Vuitton book this high-end caterer for receptions<br />
and events, and nearly <strong>the</strong> entire German cabinet,<br />
including <strong>the</strong> chancellor Angela Merkel, has been lavishly<br />
wined and dined by <strong>the</strong>m. For <strong>the</strong> glamour-filled “Cinema<br />
for Peace” gala at <strong>the</strong> Berlin Film Festival, <strong>the</strong> company<br />
wowed celebrities such as Uma Thurman, Christopher Lee<br />
and Ca<strong>the</strong>rine Deneuve.<br />
Zeitgeist<br />
on a plate<br />
The reason why Kofler & Kompanie is in such demand can<br />
be summed up by its philosophy: “Satisfying All Senses”.<br />
From <strong>the</strong> venue to <strong>the</strong> flower arrangements, from <strong>the</strong> lighting<br />
to <strong>the</strong> music — everything works toge<strong>the</strong>r, and it’s all taken<br />
care of by <strong>the</strong> caterers <strong>the</strong>mselves. Healthy and innovative<br />
food is prepared with produce of <strong>the</strong> highest quality, ideally<br />
sourced locally. Whe<strong>the</strong>r vegan or kosher, rustic or five-star,<br />
everything is possible. The customer is supreme, <strong>the</strong> cooks<br />
resourceful. The catering should reflect today’s world on a<br />
plate. Here, food as lifestyle — as culture — is subject to<br />
vary ing influences much like fashion is. For its events, <strong>the</strong><br />
company has retained <strong>the</strong> use of a range of exclusive locations,<br />
for instance, Berlin’s Bode Museum, a World Cultural<br />
Heritage Site with a 300-square-metre domed hall.<br />
48
ENJOYMENT | Company history<br />
So isst man<br />
morgen<br />
Neben dem Eventcatering hat Kofler & Kompanie längst<br />
weitere Geschäftsfelder erobert. Das berühmteste Kind des<br />
Hauses ist das europaweit gefragte „Pret A Diner“-Konzept.<br />
Unter diesem Namen werden seit 2004 neue Trends für<br />
Tischkultur, Wein und Ambiente vorgestellt. Teams aus<br />
hochdekorierten Küchenchefs wie Matthias Schmidt, Tim<br />
Raue oder Molekular-Star Juan Amador, Sommeliers und<br />
Kreativen entwickeln zukunftsweisende Gesamtkonzepte.<br />
Man will zeigen, wie coole Kulinarik morgen aussehen<br />
könnte. Die Ergebnisse werden meist zweimal jährlich in<br />
temporären Pop-up-Restaurants präsentiert. (pretadiner.com)<br />
Auch in der klassischen Gastronomie ist Kofler & Kompanie<br />
erfolgreich. In Berlin betreibt man gleich drei prominente<br />
Museumscafés im Bode-Museum, im Deutschen<br />
Historischen Museum und im Jüdischen Museum. Zusätzlich<br />
gibt es hauseigene Bars und Restaurants wie in<br />
Düsseldorf die „Pardo Bar“, in London das „The Magazine<br />
Restaurant“ und in Frankfurt das „Villa Merton“. Letzteres<br />
wurde mit zwei Michelin-Sternen dekoriert.<br />
Backen für den Kaiser,<br />
kochen für die Stars<br />
Gegründet wurde die Kofler & Kompanie GmbH 1991<br />
von Klaus Peter Kofler. Der Hauptsitz befindet sich am<br />
Potsdamer Platz. Weitere deutsche Büros gibt es in Hamburg,<br />
Frankfurt, Düsseldorf und München. Das international<br />
tätige Unternehmen beschäftigt rund 230 fest angestellte<br />
Mitarbeiter und wurde mehrfach als „Caterer des<br />
Jahres“ ausgezeichnet. Gründer Kofler ist dabei nicht nur<br />
studierter Betriebswirt, sondern auch gelernter Konditor.<br />
Damit steht er in der langen Tradition seiner Familie: Seine<br />
Vorfahren eröffneten 1823 die „Stadtbäckerei Kofler“ in<br />
Bad Homburg – und haben es dank ihrer Backkünste sogar<br />
zum Hoflieferanten des deutschen Kaisers gebracht.<br />
Meals for<br />
tomorrow<br />
As well as event catering, Kofler & Kompanie has long since<br />
captured o<strong>the</strong>r business sectors. The most noted fea<strong>the</strong>r in <strong>the</strong>ir<br />
cap is “Pret A Diner”, a much sought-after concept throughout<br />
Europe. New trends in culinary culture, wine and dining ambience<br />
have been introduced under this title since 2004. Teams<br />
of prize-winning kitchen chefs such as Matthias Schmidt, Tim<br />
Raue or star of molecular gastronomy Juan Amador, sommeliers<br />
and o<strong>the</strong>r creatives develop future-oriented and all-embracing<br />
concepts. Their passion is for showing how cool tomorrow’s<br />
culinary experience can look. The results of <strong>the</strong>ir work<br />
are presented, at most twice a year, in temporary pop-up restaurants.<br />
(pretadiner.com) Kofler & Kompanie is also successful<br />
in traditional gastronomy. In Berlin it operates no less than<br />
three prominent museum cafés — in <strong>the</strong> Bode-Museum, <strong>the</strong><br />
Deutsches Historisches Museum (German Historical Museum)<br />
and <strong>the</strong> Jewish Museum. There are also in-house restaurants<br />
like “Pardobar” in Düsseldorf, “The Magazine Restaurant”<br />
in London, and in Frankfurt <strong>the</strong> “Villa Merton”, which<br />
has been awarded two Michelin stars.<br />
From baking for <strong>the</strong> Kaiser<br />
to cooking for <strong>the</strong> stars<br />
Kofler & Kompanie (Limited) was founded in 1991 by Klaus<br />
Peter Kofler. Its headquarters are situated on Potsdamer Platz.<br />
O<strong>the</strong>r German offshoots are located in Hamburg, Frankfurt,<br />
Düsseldorf and Munich. With activities spread all over <strong>the</strong><br />
world, <strong>the</strong> company employs around 230 full-time staff and has<br />
been honoured “Caterer of <strong>the</strong> Year” several times. Its founder,<br />
Kofler, is not only a graduate in business administration but<br />
also a qualified pastry chef. He is continuing a venerable family<br />
tradition; in 1823, his ancestors established <strong>the</strong> “Kofler Town<br />
Bakery” in <strong>the</strong> town of Bad Homburg — which, thanks to <strong>the</strong><br />
artistry and prowess of <strong>the</strong>ir baking skills, became purveyors to<br />
<strong>the</strong> court of <strong>the</strong> German Kaiser.<br />
Fotos: Kay Schoeneberg<br />
49
Kultur | Firmengeschichte<br />
Neue Nationalgalerie Empfänge, Dinner und Fashionshows<br />
finden hier ihren würdigen und zugleich avantgardistischen<br />
Rahmen. Immerhin befindet sich die Neue Nationalgalerie in einem<br />
von Mies van der Rohe 1967 erbauten Glas-Kubus, der als Ikone<br />
Berliner Architektur gilt. Wenn das Museum, das auf Kunst des<br />
20. Jahrhunderts spezialisiert ist, für Veranstaltungen öffnet,<br />
tummeln sich oben in der Glashalle bis zu 800 Personen; in das<br />
untere Foyer passen 400 Menschen. (New National Gallery)<br />
Receptions, dinners and fashion shows encounter a dignified yet<br />
avant-garde environment here. The Neue Nationalgalerie is located<br />
in a glass cube built by Mies van der Rohe in 1967 and is considered<br />
an icon of Berlin architecture. When <strong>the</strong> museum, which specialises<br />
in 20th-century art, is opened up for events, as many as 800 people<br />
can stroll around <strong>the</strong> glass hall above, while <strong>the</strong> foyer below can<br />
accommodate 400.<br />
Foto: David von Becker<br />
Feiern zwischen<br />
Beuys und Botticelli<br />
Parties from Beuys to Botticelli<br />
Text: Linda-Luise Bickenbach<br />
Wer einen ganz besonderen Ort für seine nächste<br />
Veranstaltung sucht, sollte sich an „Museum&Location“ wenden.<br />
Die Agentur organisiert Events in berühmten Berliner Museen<br />
If you’re looking for a really unusual place to host your next event, you should turn<br />
to “Museum&Location”, <strong>the</strong> agency which organises events in famous Berlin museums<br />
Die Häuser der Staatlichen Museen zu Berlin, zu denen unter anderem<br />
das Pergamonmuseum, die Neue Nationalgalerie oder auch der<br />
Hamburger Bahnhof gehören, sind weltbekannt. Jedes Jahr werden<br />
sie von Millionen Menschen besucht. Doch in den Museen kann<br />
man nicht nur Kunst bewundern. Sind die Türen für das Publikum<br />
geschlossen, bilden die ehrwürdigen Häuser den perfekten<br />
Rahmen für anspruchsvolle Events – von privaten Stehempfängen<br />
über Fashion Shows und Tagungen bis hin zu Sommerfesten.<br />
Möglich macht dies die hauseigene Veranstaltungsgesellschaft<br />
„Museum&Location“. Sie vermietet sämtliche Freiflächen der<br />
Staatlichen Museen für Events jeder Größenordnung. ZDF oder<br />
Hugo Boss zählen zum prominenten Kundenkreis; sie laden ihre<br />
The world-renowned State Museums of Berlin include, among<br />
o<strong>the</strong>r institutions, <strong>the</strong> Pergamon Museum, <strong>the</strong> New National<br />
Gallery and <strong>the</strong> Hamburger Bahnhof and are visited by millions<br />
of people every year. But <strong>the</strong> museums are not just for marvelling<br />
at art. When <strong>the</strong> doors are closed to <strong>the</strong> public, <strong>the</strong>se venerable<br />
edifices become <strong>the</strong> perfect environment for ambitious and<br />
sophisticated events — from private, standing-only receptions<br />
for fashion shows and conferences to summer parties.<br />
The in-house event management company “Museum& Location”<br />
makes this possible. It rents out all <strong>the</strong> open areas of <strong>the</strong> State<br />
Museums for events of whatever size. German public TV station<br />
ZDF and Hugo Boss feature among its prominent client list;<br />
50
Culture | Company history<br />
Gäste regelmäßig in eines der 20 zur Auswahl stehenden Häuser<br />
ein. Und das Gute daran: Die aus der Raumvermietung generierten<br />
Erlöse fördern zu 100 Prozent die Ausstellungsprojekte, Publikationen<br />
und Veranstaltungsreihen der Staatlichen Museen.<br />
Die „Museum&Location Veranstaltungsgesellschaft der Staatlichen<br />
Museen zu Berlin“ sitzt ganz in der Nähe des Potsdamer Platzes. Sie<br />
wurde 2003 gegründet und hat in den ersten zehn Jahren rund fünf<br />
Millionen Euro erwirtschaftet. Das in Deutschland zunächst einmalige<br />
Modell hat bereits Schule gemacht: Auch die Staatlichen Kunstsammlungen<br />
Dresden können für Feierlichkeiten gebucht werden.<br />
Damit die eigene Museumsparty genauso fantastisch abläuft, wie<br />
es sich der Kunde vorstellt, bietet „Museum&Location“ nicht nur<br />
die Vermietung, sondern auch einen professionellen Eventservice<br />
an. Dieser übernimmt auf Wunsch die komplette Organisation<br />
inklusive Catering, Ausstattung und Rahmenprogramm, sodass<br />
die Gäste ihre Feier zwischen Bildern und Büsten sorglos genießen<br />
können.<br />
<strong>the</strong>y regularly invite <strong>the</strong>ir guests to one of <strong>the</strong> 20 selected institutes.<br />
And <strong>the</strong> good news is that 100 percent of <strong>the</strong> revenue generated by<br />
<strong>the</strong> rental of <strong>the</strong> space goes towards exhibition projects, publications<br />
and events taking place in State Museums.<br />
The “Museum&Location Event Management Company for <strong>the</strong><br />
State Museums in Berlin” is situated directly on Potsdamer Platz.<br />
Founded in 2003, it generated approximately five million euros in<br />
its first ten years. This model, initially <strong>the</strong> only one of its kind in<br />
Germany, has since spawned imitators including <strong>the</strong> Dresden State<br />
Collection of Art which can now be booked for festive occasions.<br />
So that each museum party comes off just as magically as <strong>the</strong> client<br />
envisions, “Museum&Location” offers not only <strong>the</strong> rental but also<br />
a professional event service. If you wish, this team can take over<br />
complete organisation of <strong>the</strong> event, including catering, furnishing,<br />
fixtures, facilities and <strong>the</strong> overall programme — so that <strong>the</strong><br />
guests can enjoy <strong>the</strong>ir carefree festivities surrounded by paintings<br />
and sculpture.<br />
Museum&Location Veranstaltungsgesellschaft<br />
der Staatlichen Museen zu Berlin mbH,<br />
Potsdamer Straße 58<br />
museum-location.de<br />
Alle Fotos: Museum&Location GmbH<br />
Foto: David von Becker<br />
Staatsbiblio<strong>the</strong>k Die „Staatsbiblio<strong>the</strong>k zu Berlin –<br />
Preußischer Kulturbesitz“ ist ein Neuzugang im Portfolio von<br />
„Museum&Location“ und gehört nicht zu den Staatlichen<br />
Museen zu Berlin. Sie wurde 1661 gegründet und ist die größte<br />
wissenschaftliche Universalbiblio<strong>the</strong>k im deutschsprachigen<br />
Raum. Die Nutzungsmöglichkeiten sind vielfältig: Insgesamt<br />
vier Foyers und Säle stehen für exklusive Abendessen,<br />
Empfänge, Tagungen oder Vorträge zur Verfügung. (Berlin<br />
State Library) The “Berlin State Library — Prussian Cultural<br />
Heritage Foundation” is a new acquisition in <strong>the</strong> portfolio of<br />
“Museum&Location” and strictly speaking does not belong<br />
to <strong>the</strong> array of State Museums of Berlin. It was established<br />
in 1661 and is <strong>the</strong> largest all-purpose scientific library in <strong>the</strong><br />
German-speaking area. Possibilities for its use are manifold:<br />
a total of four foyers and halls are available for exclusive dinner<br />
events, receptions, conferences or lectures at your discretion.<br />
Kulturforum Star-Designer Michael Michalsky präsentierte hier<br />
eine seiner Fashion Shows. Auch opulente Dinner (bis 650<br />
Personen) oder große Stehempfänge (bis 1.200 Personen) können in dem<br />
Gebäudekomplex gegeben werden. Das Kulturforum ist ein zentraler Ort der<br />
hiesigen Museumslandschaft. Es grenzt direkt an<br />
den Potsdamer Platz und umfasst die Gemäldegalerie, das Kupfer stich <br />
kabinett, die Kunstbiblio<strong>the</strong>k und das Kunstgewerbemuseum. (Cultural<br />
Forum) Star designer Michael Michalsky presented one of his fashion<br />
shows here. The building complex can accommodate sumptuous dinners<br />
for up to 650 people or standing-only receptions for up to 1,200. The<br />
Kulturforum is a central point in <strong>the</strong> local museum landscape. It directly<br />
borders Potsdamer Platz and is comprised of <strong>the</strong> Gemäldegalerie (European<br />
painting 13th to 18th century), <strong>the</strong> Kupferstichkabinett (Museum of Prints<br />
and Drawings), <strong>the</strong> Kunstbiblio<strong>the</strong>k (Library of Art) and <strong>the</strong> Kunstgewerbemuseum<br />
(Museum of Decorative Arts).<br />
Hamburger Bahnhof Das imposante Bauwerk mit<br />
seinem großzügigen Innen- und Außenbereich ist bei den<br />
Kunden von „Museum&Location“ besonders beliebt. Hochzeiten<br />
wurden hier ebenso gefeiert wie der ZDF-Sommertreff<br />
oder die glamouröse Hugo-Boss-Party zur Fashion Week.<br />
Der Hamburger Bahnhof, erbaut in den 1840er-Jahren, dient<br />
heute als Museum für Gegenwart. Hier wurde auch die Idee<br />
für „Museum&Location“ geboren. This imposing construction,<br />
with its generous supply of indoor and outdoor areas, is especially<br />
highly rated by clients of “Museum&Location”. Weddings<br />
can be celebrated here as well as summer get-toge<strong>the</strong>rs for<br />
staff of <strong>the</strong> public TV station ZDF or <strong>the</strong> glamorous Hugo Boss<br />
party during Fashion Week. Built in <strong>the</strong> 1840s, <strong>the</strong> former<br />
railway station serves today as a museum for contemporary<br />
art. In fact, <strong>the</strong> idea for “Museum&Location” was also<br />
born here.<br />
51
Kultur | Das Werk<br />
Kunstvoll<br />
übernachten<br />
Spending an Artful Night<br />
Das Grand Hyatt Berlin verfügt über eine hochkarätige<br />
Sammlung zeitgenössischer Kunst, die auch in den Suiten<br />
des Fünf-Sterne-Hotels hängt. Ein Rundgang<br />
The Grand Hyatt Berlin is home to a top-calibre collection of contemporary art,<br />
many of which hang in <strong>the</strong> suites of this five-star hotel. A tour<br />
Text: Linda-Luise Bickenbach<br />
Das wildromantische Ölbild „Seestück“ stammt vom deutschen<br />
Künstler Gert Rappenecker (* 1955) und hängt über dem Sofa in<br />
der Daimler Suite. Die sachlich-modernen Designermöbel greifen die<br />
Farben des Gemäldes auf – ein Spiel aus Licht und Schatten.<br />
Gert Rappenecker, Seestück/ Seascape, 1998<br />
The wild and romantic oil painting “Seestück” (“Seascape”) by <strong>the</strong><br />
German artist Gert Rappenecker (*1955) hangs above <strong>the</strong> sofa in <strong>the</strong><br />
Daimler Suite. The starkly modern design furniture takes its cue from<br />
<strong>the</strong> painting’s colours, a play of light and shadows.<br />
52
Culture | The Work<br />
Eberhard Havekost, Kabine Zoom 1+2/ Cabin Zoom 1+2, 1998 | Executive Suite, Monika Baer, o.T./ Untitled, 1992 | Executive Suite, Karin Kneffel, Johannisbeeren/ Red Currants, 1996, Karin Kneffel, Pfirsiche/ Peaches, 1996<br />
Suite, Rupprecht Matthies, The Best of <strong>the</strong> Blup, 1994 | Daimler Suite, Gün<strong>the</strong>r Förg, o.T./ Untitled, 1997<br />
Die Wohnwagenbilder von Eberhard Havekost (* 1967)<br />
hängen ausgerechnet in der Maybach Suite. Für seine Bilder<br />
wählt der Künstler ungewöhnliche An- und Ausschnitte und<br />
eine eigenwillige Perspektive. So gelingt es ihm, scheinbar<br />
triste Alltagsgegenstände wie Autoteile mit einer abgründigen<br />
Aura aufzuladen. The caravan paintings of Eberhard<br />
Havekost (*1967) hang in <strong>the</strong> Maybach Suite of all places.<br />
In his pictures, <strong>the</strong> artist has opted for unusual croppings,<br />
thus isolating details, and an idiosyncratic perspective. In this<br />
way, he succeeds in injecting a disturbing aura into apparently<br />
ordinary and everyday objects, such as parts of cars.<br />
Karin Kneffel (* 1957) war Meisterschülerin von Gerhard Richter<br />
an der Düsseldorfer Kunstakademie. Ob ihre hyperrealistisch<br />
gemalten Früchte verboten sind oder ins Paradies führen, darüber<br />
können Gäste der Grand Executive Suite in Ruhe nachdenken.<br />
Karin Kneffel (*1957) was a master-student of Gerhard Richter<br />
at <strong>the</strong> Art Academy in Düsseldorf. Whe<strong>the</strong>r her hyper-realistically<br />
painted fruits are forbidden or lead to Paradise is for <strong>the</strong> guests<br />
of <strong>the</strong> Grand Executive Suite to contemplate at <strong>the</strong>ir leisure.<br />
Abstrakte Malerei: Das Werk des Malers, Bildhauers und<br />
Fotografen Gün<strong>the</strong>r Förg (1952 –2013) ist in internationalen<br />
Museen wie der Londoner Tate Modern oder<br />
dem New Yorker Museum of Modern Art vertreten –<br />
und in der Daimler Suite im Grand Hyatt Berlin.<br />
Abstract painting: <strong>the</strong> work by <strong>the</strong> painter, sculptor and<br />
photographer Gün<strong>the</strong>r Förg (1952 –2013) has been exhibited<br />
in museums around <strong>the</strong> world, such as London’s Tate<br />
Modern and New York’s Museum of Modern Art — and in<br />
<strong>the</strong> Daimler Suite in <strong>the</strong> Grand Hyatt Berlin.<br />
Ländliche Idylle mit Fragezeichen: Was genau<br />
soll der Zaun begrenzen? Und worauf wartet die<br />
verfallene Raufe? Die Antworten bleibt Monika<br />
Baer (* 1964) schuldig. Zu bestaunen sind ihre<br />
vielfach gefeierten Arbeiten in der Grand Executive<br />
Suite des Hotels.<br />
Rural idyll with a question mark: What exactly<br />
does this fence enclose? And what is <strong>the</strong> dilapidated<br />
hayrack waiting for? The answer lies with <strong>the</strong><br />
artist Monika Baer (*1964). Guests in <strong>the</strong> hotel’s<br />
Grand Executive Suite can marvel at <strong>the</strong>se muchcelebrated<br />
works.<br />
„Blup“ nennt der Hamburger Maler Rupprecht Matthies (* 1959)<br />
seine meist bunten Farbflecken. Sie bündeln jene Energie, die<br />
sich aus der puren Vereinigung von Form und Farbe ergibt. In der<br />
Grand Executive Suite hängen gleich drei verschiedene Varianten.<br />
The Hamburg painter Rupprecht Matthies (*1959) calls his most<br />
vivid daubs of colour “Blup”. They concentrate an energy that comes<br />
from <strong>the</strong> purest melding of form and colour. Three different<br />
versions are on display in <strong>the</strong> Grand Executive Suite.<br />
53
Kultur | Das Werk<br />
Künstler Alfredo Jaar fotografierte 1990 seinen sechs Monate alten Sohn auf dem ehemaligen Todes streifen am Potsdamer Platz<br />
In 1990, artist Alfredo Jaar photo graphed his six-month-old son on <strong>the</strong> former death strip on Potsdamer Platz<br />
Die Story<br />
hinter dem Bild<br />
The Story behind <strong>the</strong> Picture<br />
Text: Linda-Luise Bickenbach<br />
Als die Berlinische Galerie 2012 ein Bild ausstellt, auf dem ein Baby<br />
im Kinderwagen mitten auf dem ehemaligen Todesstreifen steht,<br />
wird es schnell zum Publikumsliebling. Der Künstler, der es 1990<br />
aufgenommen hat, ist Alfredo Jaar. Der gebürtige Chilene verbindet<br />
viele Emotionen mit dieser Fotografie, zeigt sie doch seinen Sohn.<br />
Nicolas Jaar ist heute 24 Jahre alt und als weltweit bekannter Musiker<br />
und Musikproduzent mindestens so berühmt wie sein Vater.<br />
Alfredo Jaars Fotografie trägt den Titel „A New World“. Wir haben<br />
den Künstler gefragt, wie es zu der Aufnahme kam. Er hat uns eine<br />
sehr persönliche Antwort gegeben:<br />
A photograph exhibited at <strong>the</strong> Berlinische Galerie in 2012, showing<br />
a baby in a pram at <strong>the</strong> heart of <strong>the</strong> former ‘death strip’ at <strong>the</strong> Berlin<br />
Wall, quickly became a favourite with <strong>the</strong> public. The artist who<br />
took <strong>the</strong> picture in 1990 is Alfredo Jaar. The native Chilean captures<br />
many emotions with this photo, which is actually of his son. Nicolas<br />
Jaar, now 24 years old, is a world-renowned worldwide musician<br />
and producer, at least as well-known as his fa<strong>the</strong>r.<br />
Alfredo Jaar’s photograph bears <strong>the</strong> title “A New World”. We asked <strong>the</strong><br />
artist how he came to take this shot. His response was very personal.<br />
54
Culture | The Work<br />
Alfredo Jaar, „A New World“, 1990, 5 pigment prints on archival paper, 120 x 180 cm each, Edition of 3 + 2 AP. Courtesy of Galerie Thomas Schulte, Berlin and <strong>the</strong> artist<br />
„Ich lebte in New York, als die Mauer fiel, und habe dieses<br />
außer gewöhnliche Ereignis in einem Wechselbad aus Gefühlen und<br />
Faszination verfolgt. 1990 bin ich mit einem Stipendium des Deutschen<br />
Akademischen Austauschdienstes nach Berlin gezogen. Es war mein<br />
zweiter Auf enthalt; zuvor hatte ich Berlin 1987 besucht, nach meiner<br />
Teilnahme an der ‚documenta 8’ in Kassel. Zu jener Zeit haben wir uns<br />
die Stadt intensiv angeschaut, auf beiden Seiten der Grenze.<br />
Mein Sohn war 1990 gerade erst geboren, und ich hatte Angst vor dem<br />
neuen Leben, das nun vor ihm, meiner Frau und mir als Paar lag. Ich<br />
sah sofort die Parallelen zwischen unserer Situation und der Situation,<br />
in der sich nun die beiden Seiten Deutschlands befanden, die plötzlich<br />
wiedervereint waren. Es lagen viele Fragen in der Luft; alles war neu,<br />
nicht nur für die beiden Seiten des Landes, sondern auch für Europa,<br />
für die ganze Welt. Und unser Sohn hatte unser Leben komplett<br />
verändert. Es war tatsächlich eine ‚neue Welt‘.<br />
Als Künstler wollte ich diesen speziellen Moment in meinem Leben<br />
darstellen, im Leben meines Sohnes, im Leben meiner Familie, und<br />
in der außergewöhnlichen neuen geopolitischen Realität, der sich<br />
die Welt nach dem Mauerfall stellen musste – und die wohl das<br />
Ende des Kalten Krieges bedeutete.<br />
So wurde ‚A New World’ geboren.“<br />
“I was living in New York when <strong>the</strong> Wall came down and<br />
I followed this extraordinary event with a mix of emotions and<br />
fascination. I moved to Berlin in 1990 on a DAAD fellowship.<br />
It was my second visit, as I had visited Berlin before in 1987, after<br />
my participation in ‘documenta 8’ in Kassel. At <strong>the</strong> time we visited<br />
<strong>the</strong> city extensively, on both sides of <strong>the</strong> border.<br />
My son had just been born in 1990 and I was anxious about<br />
<strong>the</strong> new life ahead for him, and for my wife and I as a couple.<br />
I immediately saw <strong>the</strong> parallels between our situation and <strong>the</strong> two<br />
sides of Germany being reunited. There were many questions in<br />
<strong>the</strong> air about <strong>the</strong> reunification as it was a new reality, for both parts<br />
of <strong>the</strong> country, for Europe and <strong>the</strong> whole world. And our son was<br />
also a new reality for us. It truly was a ‘new world’.<br />
As an artist, I wanted to represent this special moment in my<br />
life, my son’s life, my family’s life, and that extraordinary new<br />
geopolitical reality that <strong>the</strong> world was about to face after <strong>the</strong> Wall<br />
came down — and that possibly meant <strong>the</strong> end of <strong>the</strong> Cold War.<br />
This is how ‘A New World’ was born.”<br />
Der chilenische Konzeptkünstler<br />
Alfredo Jaar (58) lebt in New York<br />
The Chilean conceptual artist<br />
Alfredo Jaar (58) lives in New York<br />
Foto: Jorge Brantmayer<br />
Alfredo Jaar, Jahrgang 1956, lebt und arbeitet<br />
in New York. Seine Werke sind in einigen der<br />
wichtigsten Museen der Welt vertreten und<br />
werden in zahlreichen Ausstellungen gezeigt.<br />
Häufiges Thema seiner Installationen, Filmund<br />
Fotoarbeiten sind politische Konflikte,<br />
Protest und Tod. Unter dem Titel „The way it<br />
is. Eine Äs<strong>the</strong>tik des Widerstands“ widmeten<br />
ihm 2012 in Berlin gleich drei Museen eine<br />
große Retrospektive: Die Neue Gesellschaft für<br />
Bildende Kunst e. V., die Alte Nationalgalerie<br />
sowie die Berlinische Galerie, wo auch das Foto<br />
„A New World“ gezeigt wurde.<br />
Alfredo Jaar, born in 1956, lives and works in<br />
New York. His work has appeared in some of<br />
<strong>the</strong> world’s foremost museums and has been<br />
shown in numerous exhibitions. Frequent<br />
<strong>the</strong>mes of his installations, film and photography<br />
reper toire are political conflict, protest and<br />
death. Under <strong>the</strong> title “The way it is. An<br />
aes<strong>the</strong>tic of resistance”, no fewer than three<br />
Berlin-based museums dedicated a wide-ranging<br />
retrospective to his oeuvre: <strong>the</strong> Neue Gesellschaft<br />
für Bildende Kunst e. V., <strong>the</strong> Alte<br />
Nationalgalerie as well as <strong>the</strong> Berlinische<br />
Galerie, where <strong>the</strong> photograph “A New World”<br />
was also shown.<br />
Galerie Thomas Schulte, Berlin,<br />
galeriethomasschulte.de, alfredojaar.net<br />
55
Events | Adagio<br />
wie in Las Vegas<br />
like Las Vegas<br />
Das ADAGIO zählt zu den bekanntesten Adressen im Berliner Nachtleben.<br />
Nun wurde der Glamour-Club am Potsdamer Platz komplett umgebaut.<br />
Wir haben bei ADAGIO-Chef Marcel Siegenthaler nachgefragt ...<br />
The ADAGIO is one of <strong>the</strong> most famous addresses in Berlin’s nightlife.<br />
The glamour club on Potsdamer Platz has just been completely remodelled.<br />
We talked with ADAGIO manager Marcel Siegenthaler ...<br />
Text: Linda-Luise Bickenbach | Translation provided by Tomas M. Mielke sprachdesign®<br />
Die Umbauarbeiten im ADAGIO haben drei Monate gedauert.<br />
Was ist neu? Fast alles. Zusammen mit einer Berliner Innenarchitektin<br />
haben wir einen supermodernen Look entwickelt: ein cleanes, zeitgemäßes<br />
Design mit weißen Bars und Lounges, einem luxuriösen V.I.P.-Bereich<br />
und spektakulärem LED- und Neonlicht.<br />
Wie teuer war die Neugestaltung? Das sage ich lieber nicht. (lacht)<br />
Nur so viel: Allein der neue LED-Screen hat 200.000 Euro gekostet, und<br />
die Musikanlage ist eine der besten der Stadt. So, wie unser Club jetzt<br />
aussieht, könnte er auch in Las Vegas, Miami oder Dubai stehen.<br />
2001 hat das ADAGIO eröffnet, 2007 wurde es mit<br />
dem “World’s Finest Club Award” ausgezeichnet.<br />
Was ist Ihr Erfolgsgeheimnis? Der Club ist so aufgestellt,<br />
dass sich selbst der Scheich von Brunei wohlfühlen<br />
würde. Hinter uns steht das große Schweizer<br />
Eventmanagement-Unternehmen „Freddy Burger“.<br />
Wir haben hochprofessionelle Strukturen und können<br />
unseren Gästen eine Menge bieten – wie jetzt<br />
den kompletten Relaunch.<br />
Was ändert sich am Konzept? Das neue Konzept<br />
setzt auf viel Show: Tänzer und Künstler aus aller<br />
Welt zeigen atemberaubende Performances. Und<br />
neben den besten deutschen DJs buchen wir nun auch<br />
interna tionale DJs.<br />
Welche Musik hört man bei Ihnen? Charts, All-Time-Hits und soften<br />
Elektro. Die Musik muss tanzbar sein und auch Menschen jenseits der<br />
40 gefallen. Techno und harte Töne wird man bei uns nicht hören.<br />
Wer sind Ihre Gäste? Zur Hälfte Berliner, zur anderen Hälfte Touristen.<br />
Die meisten Gäste sind ab 25 Jahre aufwärts. Viele von ihnen wollen nicht<br />
ständig feiern, dafür aber exklusiv. Außerdem haben wir 50 bis 100 Privatund<br />
Firmenevents im Jahr, etwa für die Deutsche Bank oder die Allianz.<br />
Was sollte man anziehen, um am Türsteher vorbeizukommen?<br />
Wir haben zwar keinen Dresscode, doch gepflegt sollte es sein.<br />
Sportschuhe, zerrissene Jeans und ärmellose T-Shirts passen weniger.<br />
Welchen Drink muss man unbedingt probieren? In unserer Smoker’s<br />
Lounge gibt es ausgezeichnete Single Malt Whiskeys und Rum sowie eine<br />
große Zigarrenauswahl. Mein Tipp: Versuchen Sie einen unserer edlen<br />
Tequilas! In der gehobenen Clubkultur sind sie das neue Trendgetränk.<br />
Bei Ihnen waren zahlreiche Stars zu Gast: Antonio Banderas,<br />
Salma Hayek, Udo Jürgens – und seinerzeit sogar Michael Jackson.<br />
Was war Ihr außergewöhnlichstes Erlebnis? Im letzten Jahr kamen<br />
Rihanna und Chris Brown vorbei. Es war ihr erster gemeinsamer<br />
Auftritt nach ihrer Skandal-Trennung. Die Bilder gingen um die Welt.<br />
Dadurch war das ADAGIO in den USA auf fast allen Titelseiten.<br />
Das war schon verrückt.<br />
It took three months to reconstruct ADAGIO. What’s new?<br />
Almost everything. Working in collaboration with a Berlin interior<br />
designer we developed a super modern look: a clean, contemporary<br />
design with wide bars and lounges, a luxurious VIP area as well as<br />
spectacular LED and neon lighting.<br />
What did <strong>the</strong> remodel cost? I’d ra<strong>the</strong>r not say (laughs) but I can<br />
tell you <strong>the</strong> new LED screen alone cost 200,000 Euros, and <strong>the</strong> music<br />
system is one of <strong>the</strong> best in <strong>the</strong> city. The way our club looks now<br />
it could also be in Las Vegas, Miami or Dubai.<br />
The ADAGIO opened its doors in 2001 and in 2007<br />
it received <strong>the</strong> “World’s Finest Club Award”.<br />
What is <strong>the</strong> secret of your<br />
success? This club would make even <strong>the</strong> Sheikh<br />
of Brunei feel comfortable. The big Swiss event<br />
management company “Freddy Burger” is by<br />
our side. Our highly professional structures<br />
enable us to offer our guests a lot — such as this<br />
complete relaunch.<br />
How did <strong>the</strong> concept change? The new concept<br />
focuses on shows by dancers and artists from all<br />
over <strong>the</strong> globe in breathtaking performances. And in<br />
addition to <strong>the</strong> best German DJs we will now also book<br />
international DJs.<br />
What kind of music do you play? Charts, all-time hits, and soft<br />
Electro. The music has to be danceable and appeal also to people<br />
over 40. In our club, you will not hear techno or hard sounds.<br />
Who are your guests? 50-50 Berliners and tourists. Most guests<br />
are over 25. A lot of <strong>the</strong>m prefer to party exclusively ra<strong>the</strong>r than constantly.<br />
We also have 50 to 100 private and company events per year,<br />
such as for Deutsche Bank or Allianz financial services.<br />
How should I dress to get past <strong>the</strong> doorman? There is no special<br />
dress code o<strong>the</strong>r than looking neat. Trainers, torn jeans, and sleeveless<br />
T-shirts would not be appropriate.<br />
And which drink is a must? In our Smoker’s Lounge you will find<br />
an excellent choice of single malt whiskeys and rums as well as a huge<br />
selection of cigars. My tip: Try one of our fine tequilas, <strong>the</strong> latest<br />
trendy drink of <strong>the</strong> refined club culture.<br />
You have already hosted quite a few VIPs including Antonio<br />
Banderas, Salma Hayek, Udo Jürgens — and even Michael<br />
Jackson in his time. What has been your most extraordinary<br />
experience? Last year Rihanna und Chris Brown visited us. It was<br />
<strong>the</strong>ir first public appearance toge<strong>the</strong>r after <strong>the</strong>ir scandalous breakup.<br />
Their pictures were broadcast around <strong>the</strong> world, and ADAGIO was<br />
on almost all of <strong>the</strong> front pages in <strong>the</strong> USA. It was quite something.<br />
56
Events | Summer World<br />
Spritziges<br />
Spektakel<br />
Effervescent Spectacle<br />
Die Aquanario-Sommerwelt setzt Wasser<br />
mit Musik und Lichtinstallationen in Szene<br />
The Aquanario Summer World showcases<br />
music and light installations on water<br />
Text: Heidi Müller | Foto: Christian Kruppa<br />
Da da da da! Da da da da! Beethovens Sinfonie<br />
Nr. 5 schallt über den Potsdamer Platz.<br />
Im Takt dazu tanzen Fontänen in Regenbogenfarben,<br />
meterhohe Kaskaden zaubern<br />
eine fließende Leinwand, und auf 40 Metern<br />
Länge erzeugen 30 Hochstrahlmodule auf<br />
drei Ebenen Wasserstrahlen aus Millionen<br />
von Tropfen. Eine dramatische Inszenierung.<br />
2012 feierten Europas größte mobile Wasserspiele<br />
ihre Weltpremiere auf dem Zentralen<br />
Fest<strong>platz</strong> in Berlin – in diesem Sommer<br />
konnte man das atemberaubende Schauspiel<br />
aus Wasser, Musik und Lichtinstallationen<br />
erstmals am Potsdamer Platz erleben.<br />
Die Aquanario-Sommerwelt schafft am<br />
See am Marlene-Dietrich-Platz eine Atmosphäre,<br />
wie man sie sonst aus Las Vegas oder<br />
Dubai kennt.<br />
Doch nicht nur zu Beethoven tanzten Wasser<br />
und Licht. In drei wechselnden Shows erklangen<br />
auch andere klassische Stücke, Film-<br />
Soundtracks und heiße südamerikanische<br />
Rhythmen. Vor allem, wenn die mitreißenden<br />
Klänge des Buena Vista Social Club zu hören<br />
waren, kam am Potsdamer Platz Urlaubsstimmung<br />
auf.<br />
Ob in der Mittagspause, beim After-Work-<br />
Drink oder beim Absacker nach einer der<br />
Vorstellungen in den Theatern am Potsdamer<br />
Platz: Die Mitarbeiter aus den zahlreichen<br />
Büros, Passanten beim Einkaufsbummel oder<br />
Berlin-Touristen, sie alle konnten bei kühlen<br />
Getränken an der Beach-Bar die spritzige<br />
Show entspannt genießen. Die Aquanario-<br />
Sommerwelt war eine Großstadtoase fernab<br />
des geschäftigen Alltagstrubels, ein strahlendes<br />
Refugium am Atrium Tower, mitten in der<br />
Hochhäuser-Skyline des Potsdamer Platzes.<br />
<br />
Da da da da! Da da da da! Beethoven’s<br />
5th Symphony reverberates through Potsdamer<br />
Platz. Rainbow-coloured fountains<br />
dance in time, metre-high cascades create<br />
a liquid screen over 40 metres in length,<br />
30 high-intensity beams blast jets of water<br />
on three levels from millions of droplets.<br />
A dramatic sound and light show.<br />
In 2012, Europe’s biggest mobile water<br />
performance celebrated its world première<br />
in Berlin’s Central Festive Square and this<br />
summer you could experience for <strong>the</strong> first<br />
time on Potsdamer Platz <strong>the</strong> breathtaking<br />
spectacle of water, music and light installations.<br />
At <strong>the</strong> lake on Marlene-Dietrich-<br />
Platz, <strong>the</strong> Aquanario Summer World<br />
generates an atmosphere that is usually<br />
associated with Las Vegas or Dubai.<br />
But <strong>the</strong> water and light show didn’t just<br />
come alive to Beethoven. Three rotating<br />
shows offered o<strong>the</strong>r selections from <strong>the</strong> classical<br />
repertoire, as well as film soundtracks<br />
and steamy South American rhythms. The<br />
spirit of summer was embodied on <strong>the</strong> Potsdamer<br />
Platz, particularly when <strong>the</strong> spellbinding<br />
sounds of “Buena Vista Social<br />
Club” were heard.<br />
Whe<strong>the</strong>r at lunchtime, over a happy hour<br />
drink or a nightcap after one of <strong>the</strong> shows<br />
playing at <strong>the</strong> nearby <strong>the</strong>atres, <strong>the</strong> local<br />
office workers, passers-by strolling round<br />
<strong>the</strong> shops or Berlin tourists could all<br />
relax with a cool glass at <strong>the</strong> Beach Bar and<br />
enjoy this effervescent show. The Aquanario<br />
Summer World was an oasis in <strong>the</strong> heart of<br />
<strong>the</strong> city, far from <strong>the</strong> hustle and bustle of<br />
everyday business, a dazzling refuge at <strong>the</strong><br />
Atrium Tower in <strong>the</strong> middle of <strong>the</strong> skyscraper<br />
skyline of Potsdamer Platz.<br />
Schon ab<br />
1 €<br />
Praktisch<br />
preiswert<br />
Parken<br />
• Parken rund um die Uhr<br />
• 24-h-Sicherheitsservice<br />
• Barrierefreiheit<br />
pro stunde<br />
www.potsdamer<strong>platz</strong>.de
Index | Adressen<br />
Erleben<br />
3<br />
13<br />
7<br />
Adagio 1<br />
Nightclub<br />
Marlene-Dietrich-Platz 1 | 10785 Berlin<br />
(030) 258 98 90<br />
adagio.de<br />
Bluemax Theater 2<br />
Marlene-Dietrich-Platz 4 | 10785 Berlin<br />
Ticket-Hotline* (01805) 44 44<br />
bluemangroup.de<br />
12<br />
4<br />
5<br />
Boulevard der Stars 3<br />
Potsdamer Straße | 10785 Berlin<br />
boulevard-der-stars-berlin.de<br />
CinemaxX Berlin am<br />
Potsdamer Platz 4<br />
Potsdamer Straße 5 | 10785 Berlin<br />
Telefonische Reservierung<br />
(040) 80 80 69 69 (10 –21 Uhr)<br />
cinemaxx.de<br />
9<br />
1<br />
10<br />
2<br />
6<br />
8<br />
11<br />
Daimler Contemporary<br />
Kunstsammlung 5<br />
im Haus Huth<br />
Alte Potsdamer Straße 5 | 10785 Berlin<br />
(030) 25 94 14 20<br />
Montag bis Sonntag 11–18 Uhr<br />
sammlung.daimler.com<br />
E4 Club Berlin 6<br />
Eichhornstraße 4 | 10785 Berlin<br />
(030) 259 243 40<br />
e4-club.de<br />
Panoramapunkt-<br />
Aussichtsplattform 7<br />
Potsdamer Platz 1 | 10785 Berlin<br />
(030) 25 93 70 80<br />
panoramapunkt.de<br />
Potsdamer Platz Arkaden 8<br />
Shopping-Center<br />
Alte Potsdamer Straße 7 | 10785 Berlin<br />
(030) 255 92 70<br />
Montag bis Samstag 10–21 Uhr<br />
Verkaufsoffene Sonntage bis Ende 2014<br />
x9. November<br />
7. und 21. Dezember<br />
jeweils 13–19 Uhr<br />
potsdamer-<strong>platz</strong>-arkaden.de<br />
Spielbank Berlin 9<br />
Casino<br />
Marlene-Dietrich-Platz 1 | 10785 Berlin<br />
(030) 25 59 90<br />
spielbank-berlin.de<br />
Theater am Potsdamer Platz 10<br />
Marlene-Dietrich-Platz 1 | 10785 Berlin<br />
(030) 25 92 90 | Ticket-Hotline* (01805) 44 44<br />
stage-entertainment.de<br />
*14 Cent/Minute aus dem deutschen Festnetz, maximal 42 Cent/Minute aus dem Mobilfunknetz<br />
60
Index | Adresses<br />
Foto: DesignHotels AG<br />
Service<br />
Alitania GmbH<br />
Möbliertes Wohnen<br />
Marlene-Dietrich-Platz 3<br />
(030) 25 29 26 37<br />
alitania.de<br />
Ars Scribendi<br />
Theaterkasse<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 69 87<br />
car2go 11<br />
Erste E-Carsharing-Straße Europas<br />
mit acht Ladesäulen und bis zu 16 eSmarts<br />
Rudolf-von-Gneist-Gasse | 10785 Berlin<br />
car2go.com<br />
Center-Management<br />
Potsdamer Platz Arkaden<br />
Alte Potsdamer Straße 7<br />
10785 Berlin<br />
(030) 255 92 70<br />
potsdamer-<strong>platz</strong>-arkaden.de<br />
DER Reisebüro<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 255 92 90<br />
der.com<br />
Deutsche Bank und<br />
Investment- und Finanzcenter<br />
Potsdamer Platz 11<br />
10785 Berlin<br />
(030) 34 07 - 0<br />
deutsche-bank.de<br />
Essanelle Friseur<br />
EG | Potsdamer Straße 1<br />
(030) 25 29 61 35<br />
essanelle.de<br />
Euronet Service<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 20 39 68 00<br />
geldautomat.de<br />
Fotofix<br />
Schnellfotoautomat<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(02151) 839 80<br />
fotofix-online.de<br />
Icono Friseur<br />
Eichhornstraße 2<br />
10785 Berlin<br />
(030) 283 16 74<br />
icono.de<br />
mobilcom debitel<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 34 06<br />
mobilcom-debitel.de<br />
Mister Minit<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 24 37<br />
misterminit.de<br />
Ngo Nagelstudio<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
Picobello Textilpflege<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 76 78<br />
picobello-berlin.de<br />
Picture Point<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 74 05<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
PPMG Potsdamer Platz<br />
Management GmbH<br />
Linkstraße 2<br />
(030) 68 83 15 - 0<br />
ppmg.eu<br />
Reiseland<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 74 74<br />
reiseland-potsdamer<strong>platz</strong>.de<br />
Sparkasse<br />
Geldautomat<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
sparkasse.de<br />
Sydbank A / S<br />
Potsdamer Platz 1<br />
10785 Berlin<br />
(030) 89 69 02 - 0<br />
sydbank.de/berlin<br />
T-Punkt<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 39 60<br />
telekom.de<br />
Vodafone Shop<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 23 02<br />
vodafone.de<br />
Hotels<br />
und Wellness<br />
Grand Hyatt Berlin 12<br />
Marlene-Dietrich-Platz 2<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 53 12 34<br />
berlin.grand.hyatt.de<br />
Club Olympus<br />
Berlin Day Spa<br />
& Fitness 12<br />
im Grand Hyatt Berlin<br />
Marlene-Dietrich-Platz 2<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 53 12 34<br />
Montag bis Sonntag 6 –23 Uhr<br />
berlin.grand.hyatt.de<br />
The Mandala Hotel 13<br />
Potsdamer Straße 3<br />
10785 Berlin<br />
(030) 590 05 00 00<br />
<strong>the</strong>mandala.de<br />
ONO Spa im<br />
The Mandala Hotel 13<br />
Potsdamer Straße 3<br />
10785 Berlin<br />
(030) 590 05 11 00<br />
Day Spa, Kosmetik und Massagen<br />
Montag bis Samstag 10 –22 Uhr<br />
Sonntag 10 –20 Uhr<br />
Fitnesslounge Montag<br />
bis Sonntag 24 Stunden<br />
onospa.de<br />
Geschäftsführer Christian Andresen, EarthCheck<br />
Koordinatorin Anita Kelleci, Patrick Renouard<br />
von EarthCheck<br />
The Mandala Hotel<br />
Zur Freude aller Feinschmecker und von Mutter Natur<br />
Die Auszeichnungen nehmen kein Ende. Erst vor einem Jahr<br />
erhielt Michael Kempf, Chefkoch des Sternerestaurants Facil im<br />
The Mandala Hotel, seinen zweiten Michelin-Stern. Jetzt hat das<br />
Magazin „Der Feinschmecker“ den jüngsten Sternekoch Deutschlands<br />
auch noch zum Koch des Jahres gekürt. Doch damit nicht<br />
genug.<br />
Nicht nur Feinschmecker, auch Mutter Natur kann sich freuen:<br />
Das 5-Sterne-Superior-Hotel am Potsdamer Platz hat sich zwei<br />
Jahre lang von EarthCheck, dem weltweit größten Zertifizierer der<br />
Tourismusbranche, auf seine ökologischen Standards überprüfen<br />
lassen. Und wurde für sein grünes Engagement sowie die effizientere<br />
Nutzung aller Ressourcen zertifiziert. Ein „Green Team“<br />
arbeitet stetig an innovativen Ideen. So sollen die Hotelflure mit<br />
LED-Lampen ausgestattet werden und verstärkt ökologisch nachhaltige<br />
und lokale Produkte zum Einsatz kommen. Ab 2015 will das<br />
Design-Hotel zudem komplett auf Ökostrom umstellen.<br />
For <strong>the</strong> Delight of All Gourmets and Mo<strong>the</strong>r Nature<br />
The accolades are endless. Only one year ago, Michael Kempf,<br />
head chef at <strong>the</strong> starred restaurant Facil in <strong>the</strong> Mandala Hotel,<br />
received his second Michelin star. The gourmet magazine “Der<br />
Feinschmecker” also just nominated Germany’s youngest Michelin<br />
star recipient as Chef of <strong>the</strong> Year. And that’s not all.<br />
Not only food aficionados but also Mo<strong>the</strong>r Nature will be pleased<br />
with The Mandala: Over <strong>the</strong> last two years, <strong>the</strong> five-star luxury<br />
hotel on Potsdamer Platz has had its ecological credentials approved<br />
by EarthCheck, <strong>the</strong> tourist industry’s biggest international certifiers.<br />
And it has won accreditation for its environmental commitment as<br />
well as for its efficient use of every resource. A “Green Team” is<br />
constantly working on innovative ideas. The hotel corridors will be<br />
fitted with LED lamps, while ecologically sustainable and locallysourced<br />
products will be adopted. Starting in 2015, <strong>the</strong> design hotel<br />
will also be completely converted to green power.<br />
61
Index | Adressen<br />
Shopping<br />
2 Engel<br />
Schmuck & Accessoires<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 27 82<br />
2-engel.de<br />
adidas NEO<br />
Mode & Accessoires<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
Kundeninfo (030) 25 29 12 13<br />
adidas.de<br />
Ampelmann<br />
Wohnen & Geschenke<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 92 56 91<br />
ampelmann.de<br />
Anna Stern<br />
Schuhe, Taschen, Lederwaren<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 35 82 78<br />
Apanage<br />
Mode & Accessoires<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 75 33<br />
apanage.de<br />
SchmuckgalerieC4<br />
BiBA Mode<br />
Mode & Accessoires<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 63 73<br />
biba.de<br />
Bijou Brigitte<br />
Schmuck & Accessoires<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 66 50<br />
bijou-brigitte.com<br />
Blumen Damerius<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) (030) 20 94 44 44<br />
blumen-damerius.de<br />
Bonita<br />
Mode & Accessoires<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 70 49<br />
bonita.de<br />
CCC Schuhe<br />
Schuhe & Taschen<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 89 90 20<br />
ccc.eu<br />
Er ist das i-Tüpfelchen eines perfekten Stylings: der Schmuck. Hochwertige<br />
Uni kate und Kleinserien aus eigener Designer-Werkstatt bietet die Schmuck galerie<br />
C4. Wer sagt denn, dass Modeschmuck nicht wertvoll sein kann? Die außergewöhnlichen<br />
Kollektionen aus Silber und anderen Materialien glänzen durch beste<br />
handwerkliche Verarbeitung und Originalität. Qualität made in Germany. Einige<br />
Schmuckstücke von renommierten internationalen Designmanufakturen ergänzen<br />
das schillernde Angebot.<br />
Jewellery: <strong>the</strong> finishing touch of ideal styling. Schmuckgalerie C4 offers topof-<strong>the</strong>-line<br />
one-offs and limited editions from its own workshop. Who says that<br />
fashion jewellery can’t also be valuable? The exceptional collections of silver and<br />
o<strong>the</strong>r materials gleam with expert craftsmanship, originality, and made-in-Germany<br />
quality along with jewellery from internationally renowned designers to complete<br />
<strong>the</strong> glittering array.<br />
Potsdamer Platz Arkaden, 1. Obergeschoss, Upper Floor<br />
Alte Potsdamer Straße 7, (030) 50 56 05 35<br />
Montag bis Samstag 10 – 21 Uhr, Monday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m.<br />
schmuckgaleriec4.de<br />
Camper<br />
Schuhe & Accessoires<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 13 15<br />
camper.com<br />
Charlotte<br />
Ehinger-Schwarz Atelier<br />
Schmuck & Accessoires<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 71 83<br />
charlotte.de<br />
CHRIST<br />
Schmuck & Accessoires<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 71 80<br />
christ.de<br />
CLAUDIO SCHUHE<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 35 77<br />
claudio-schuhe.de<br />
Colloseum<br />
Mode & Accessoires<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 76 89<br />
Deichmann<br />
Schuhe, Taschen, Lederwaren<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 67 36<br />
deichmann.com<br />
Depot<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 16 19<br />
depot-online.com<br />
dm Drogeriemarkt<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 14 80<br />
2 mal im Basement<br />
dm-drogeriemarkt.de<br />
Douglas Parfümerie<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 73 30<br />
douglas.de<br />
Einblick Optik<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 66 06<br />
einblick-optik.de<br />
Esprit<br />
Mode & Accessoires<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 257 67 98 90<br />
esprit.de<br />
Fast Forward<br />
Mode & Accessoires<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 78 00<br />
fast-forward-berlin.de<br />
G-Star<br />
Mode & Accessoires<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 11 32<br />
g-star.de<br />
Verkaufsoffene<br />
Sonntage<br />
2014<br />
13–19 Uhr<br />
9. November<br />
7. und 21. Dezember<br />
Sonderöffnungszeiten<br />
10-14 Uhr<br />
24. und 31.<br />
Dezember<br />
Gerry Weber<br />
Damenmode & Accessoires<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 93 67 90<br />
gerryweber.de<br />
Gino Rossi<br />
Schuhe, Taschen, Lederwaren<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 37 64<br />
gino-rossi.com<br />
Görtz 17<br />
Schuhe, Taschen, Lederwaren<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 18 15<br />
goertz.de<br />
Guess<br />
Mode & Accessoires<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 92 71 28<br />
guess.com<br />
H&M<br />
Mode & Accessoires<br />
UG/EG<br />
Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 78 12<br />
hm.com<br />
Hunkemöller<br />
Wäsche & Homewear<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 42 38<br />
hunkemoller.de<br />
Kiko<br />
Kosmetik<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 94 08 45<br />
kikocosmetics.com<br />
Krass Optik<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 21 23 67 29<br />
krass-optik.de<br />
KrØhan und Bress<br />
Zigarren- und Whiskykontor<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 93 16 49<br />
kroehanbress.de<br />
Leiser<br />
Schuhe, Taschen, Lederwaren<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 76 06<br />
leiser.de<br />
Foto: Schmuckgalerie C4<br />
62
Index | Adresses<br />
Mandarina Duck<br />
Taschen & Lederwaren<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 26 02<br />
mandarinaduck.com<br />
Puma<br />
Mode, Accessoires, Schuhe<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 21 29<br />
puma.com<br />
Mango<br />
Mode & Accessoires<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 255 93 11 00<br />
mango.com<br />
Quiksilver<br />
Sportswear & Bademode<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 35 96 76<br />
quiksilver.de<br />
s.Oliver<br />
Mode & Accessoires<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 257 67 98 80<br />
soliver.de<br />
Sara<br />
Juwelier<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 92 80 82<br />
sarajuwelier.de<br />
Foto: Claudio Schuhe<br />
Mango Touch<br />
Accessoires & Schuhe<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 14 65<br />
mango.com<br />
Marc O‘Polo<br />
Mode & Accessoires<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 21 23 67 04<br />
marc-o-polo.de<br />
McPaper<br />
Schreibwaren & Geschenke<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 70 71 67 55<br />
mcpaper.de<br />
Nanu-Nana<br />
Wohnen & Geschenke<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 70 87<br />
nanu-nana.de<br />
NaraCamicie<br />
Mode & Accessoires<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 93 89 38<br />
naracamicie-berlin.de<br />
Natura<br />
Mode & Einrichtung<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 94 29 81<br />
Palmers<br />
Wäsche & Strümpfe<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 69 83<br />
palmers.at<br />
Papeterie Berlin<br />
Papier & Schreibwaren<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 76 68<br />
papeterien.de<br />
Pressefachgeschäft<br />
Eckert<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 12 60<br />
eckert-online.de<br />
Presseshop K-Kiosk<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 76 03<br />
Promod<br />
Damenmode & Accessoires<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 31 26<br />
promod.de<br />
Schmuckgalerie C4<br />
Schmuck & Accessoires<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 50 56 05 35<br />
schmuckgaleriec4.de<br />
Swarovski Store<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 69 94<br />
swarovski.com<br />
Tally Weijl<br />
Mode & Accessoires<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 21 76<br />
tally-weijl.de<br />
Tchibo<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 67 03<br />
tchibo.de<br />
The Body Shop<br />
Pflege, Düfte, Kosmetik<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 35 97 66<br />
<strong>the</strong>bodyshop.de<br />
Thierry Noir Store<br />
Kunsthandel<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
TK Maxx<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 92 44 80<br />
tkmaxx.de<br />
Tommy Hilfiger<br />
Mode & Accessoires<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 44 23<br />
de.tommy.com<br />
Un1 Deux2 Trois3<br />
Mode & Accessoires<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 41 67<br />
1-2-3.fr<br />
Claudio Schuhe<br />
Spätestens seit der Kultserie „Sex and <strong>the</strong> City“ wissen wir: Es gibt kaum<br />
etwas Wichtigeres im Leben als Schuhe. Hochwertige Leder-Markenschuhe<br />
für Modebewusste gibt es jetzt in der Claudio Schuh-Boutique. Der ehemalige<br />
„Street“-Shop hat ein Qualitäts-Upgrade hinter sich: neuer Name, neues<br />
Logo, neues Design. Und vor allem: neue Schuhe. Ob aktuelle Trends, sportive<br />
Eleganz oder stilvolle Klassik – hier wird die Lust auf das Neue und das<br />
Bedürfnis nach zuverlässiger Qualität befriedigt. Für Frauen und Mr. Right.<br />
Ever since <strong>the</strong> cult series “Sex and <strong>the</strong> City,” we’ve known that <strong>the</strong>re’s<br />
nothing more important in life than footwear. Shoes from top-of-<strong>the</strong>-line<br />
lea<strong>the</strong>r brands are now available at <strong>the</strong> Claudio Shoe Boutique. Previously<br />
known as “Street”, <strong>the</strong> shop has recently undergone a quality upgrade: new<br />
name, logo and interior design. And above all, of course, new shoes, whe<strong>the</strong>r<br />
current trends, sporty elegance or stylishly classic. Here you can satisfy your<br />
desire for <strong>the</strong> new and your demand for reliable quality. For ladies and for<br />
Mister Right.<br />
Claudio Schuhe, neu in der 1. Etage, now on <strong>the</strong> 1st Floor<br />
Potsdamer Platz Arkaden, Alte Potsdamer Straße 7<br />
Montag bis Samstag 10 – 21 Uhr, Monday to Saturday 10 a.m. to 9 p.m.<br />
claudio-schuhe.de<br />
Vero Moda<br />
und Jack & Jones<br />
Mode & Accessoires<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 93 09 10<br />
veromoda.com<br />
jackandjones.de<br />
Walbusch<br />
Herrenmode<br />
OG / Potsdamer Platz Arkaden<br />
walbusch.de<br />
WE Fashion<br />
Mode & Accessoires<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 75 97<br />
wefashion.com<br />
WMF<br />
Wohnen & Geschenke<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 72 18<br />
wmf.de<br />
Wöhrl<br />
Mode & Accessoires<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 255 93 50<br />
woehrl.de<br />
Wolford<br />
Mode & Wäsche<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 93 26 56<br />
wolford.com<br />
Zara<br />
Mode & Accessoires<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 12 40<br />
zara.com<br />
63
GenieSSen<br />
Andy´s Diner & Bar<br />
Potsdamer Platz 1<br />
10785 Berlin<br />
(030) 23 00 49 90<br />
täglich 10–3 Uhr<br />
andysdiner.de<br />
arko<br />
Kaffee & Schokolade<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 75 49<br />
arko.de<br />
Asia go Fresh<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 76 79 65<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
Sonntag ab 12 Uhr<br />
Asia Gourmet<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 76 79 65<br />
asiagourmet.de<br />
täglich 10 –21 Uhr<br />
Brezelbäckerei Ditsch<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 21 23 67 11<br />
ditsch.de<br />
Caffè e Gelato<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 78 32<br />
Montag bis Donnerstag<br />
10 –22 Uhr, Freitag und Samstag<br />
10 –23.30 Uhr<br />
Sonntag 10.30 –22.30 Uhr<br />
gelato-berlin.de<br />
Caroshi Cocktailbar<br />
Linkstraße 4 | 10785 Berlin<br />
(030) 25 29 33 52<br />
Montag bis Freitag ab 10 Uhr<br />
Samstag und Sonntag ab 12 Uhr<br />
caroshi.info<br />
Curry Rock<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
(0172) 61 20 464<br />
Eat Manju<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030)25 92 71 35<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
eatmanju.de<br />
FACIL Restaurant<br />
im The Mandala Hotel<br />
Potsdamer Straße 3<br />
10785 Berlin<br />
(030) 590 05 12 34<br />
Montag bis Freitag<br />
12-15 Uhr und 19–23 Uhr<br />
facil.de<br />
Fruitstars<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 91 20 50 04<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
Heißer Wolf<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 63 93<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
Sonntag 12–16 Uhr<br />
Hussel<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 67 24<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
hussel.de<br />
Immergrün<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 89 87 63<br />
mein-immergruen.de<br />
Lemongrass<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
Coming soon<br />
Lindner<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 30 02 52 59<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
lindner-esskultur.de<br />
Lutter & Wegner<br />
im Weinhaus Huth<br />
Alte Potsdamer Straße 5<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 29 43 50<br />
täglich 11–1 Uhr<br />
warme Küche bis 24 Uhr<br />
l-w-berlin.de<br />
McDonald´s<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 64 44<br />
täglich 24 Stunden geöffnet<br />
mcdonalds.de<br />
mesa<br />
im Grand Hyatt Berlin<br />
Marlene-Dietrich-Platz 2<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 53 15 72<br />
Montag bis Sonntag 12–24 Uhr<br />
mesa-restaurant.de<br />
Meyerbeer Coffee<br />
Eichhornstraße 1<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 29 14 25<br />
Montag bis Freitag 7.30 –19 Uhr,<br />
Samstag 11–18 Uhr<br />
meyerbeer-coffee.de<br />
Mommseneck<br />
am Potsdamer Platz<br />
Alte Potsdamer Straße 1<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 29 66 35<br />
Montag bis Donnerstag<br />
und Sonntag 11–24 Uhr<br />
Freitag und Samstag 11–1 Uhr<br />
mommseneck.de<br />
Mom‘s Favourite<br />
Voxtraße 2 | 10785 Berlin<br />
(030) 25 93 28 10<br />
Montag bis Sonntag 11.30 – 1 Uhr<br />
momsfavourite.de<br />
Index | Adressen<br />
Nordsee<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 80 20<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
Sonntag 12 –18 Uhr<br />
nordsee.com<br />
Oscar & Co<br />
Bar, Restaurant, Café<br />
Voxstraße 1 | 10785 Berlin<br />
(030) 25 29 27 92<br />
täglich 11–1 Uhr<br />
oscar-co-berlin.de<br />
Panoramacafé<br />
im Kollhoff-Tower<br />
Potsdamer Platz 1<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 93 70 80<br />
täglich 11–19 Uhr<br />
panoramapunkt.de<br />
Pasta Maria<br />
Brüder-Grimm-Gasse 1<br />
10785 Berlin<br />
Direkt gegenüber des Südeingangs<br />
(030) 25 93 87 17<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
pastamaria.de<br />
PLAY OFF<br />
OG / Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 99 99<br />
Montag bis Samstag ab 9 Uhr,<br />
Sonntag ab 9.30 Uhr<br />
restaurant.play-off-berlin.de<br />
Pizza Hut<br />
Potsdamer Platz 1<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 92 27 74<br />
Montag bis Donnerstag 10-24 Uhr<br />
Freitag und Samstag 10 –1 Uhr<br />
Sonntag 11–24 Uhr<br />
pizzahut.de<br />
Pomme de terre<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 75 30<br />
Montag bis Samstag 10 –22 Uhr<br />
Sonntag 11–20.30 Uhr<br />
pomme-de-terre.de<br />
Posh<br />
Australian Bar<br />
Voxstraße 4 | 10785 Berlin<br />
(030) 25 29 90 00<br />
täglich ab 17 Uhr<br />
Happy Hour 17–21 Uhr<br />
posh-bar.com<br />
QIU Lounge<br />
im The Mandala Hotel<br />
Potsdamer Straße 3<br />
10785 Berlin<br />
(030) 59 05 12 30<br />
Sonntag bis Mittwoch 12–1 Uhr<br />
Donnerstag bis Samstag 12–3 Uhr<br />
Küche täglich 12–24 Uhr<br />
qiu.de<br />
Ristorante Essenza<br />
Italienische Küche<br />
Potsdamer Platz 1<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 79 68 56<br />
Montag bis Freitag 11–24 Uhr<br />
Samstag und Sonntag 12–24 Uhr<br />
ristorante-essenza.de<br />
Salomon Bagels<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 76 26<br />
Montag bis Samstag 9–22 Uhr<br />
Sonntag 10-20 Uhr<br />
salomon-bagels.de<br />
Salumeria Pizza Pasta<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 76 93<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
Schöner Döner<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 93 08 89<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
Segafredo<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 33 14<br />
Montag bis Samstag 9 –21 Uhr<br />
segafredo.de<br />
Starbucks<br />
Alte Potsdamer Straße 7<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 29 15 68<br />
Montag bis Freitag 8–21 Uhr<br />
Samstag 9 –21 Uhr<br />
Sonntag 9 –20 Uhr<br />
starbucks.de<br />
Subway<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 32 19 75<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
Sonntag und Feiertage 11–18 Uhr<br />
subway-sandwiches.de<br />
Sushi Circle<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 89 93 98<br />
Montag bis Samstag<br />
11–20.30 Uhr<br />
Sonntag 11–18 Uhr<br />
sushi-circle.de<br />
Tascaria Maredo<br />
Steakrestaurant<br />
Potsdamer Platz 1<br />
10785 Berlin<br />
(030) 23 00 53 62<br />
täglich 11.30 –24 Uhr<br />
maredo.de<br />
The Coffee Shop<br />
Alte Potsdamer Straße 7<br />
10785 Berlin<br />
(030) 88 62 84 54<br />
Montag bis Freitag 8–20 Uhr<br />
Samstag 10 –20 Uhr<br />
Sonntag 11–19 Uhr<br />
64
Index | Adresses<br />
Tee-Handels-Kontor<br />
EG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 69 30<br />
Montag bis Samstag 10 –21 Uhr<br />
thk-bremen.de<br />
Tizian Lounge<br />
& Restaurant<br />
im Grand Hyatt Berlin<br />
Marlene-Dietrich-Platz 2<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 53 15 27<br />
Lounge 8 –23 Uhr, Sonntag<br />
8 –22 Uhr, Speisen 12 –22 Uhr<br />
tizian-restaurant.de<br />
Tony Roma‘s<br />
Original Barbecue<br />
Marlene-Dietrich-Platz 3<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 29 58 30<br />
Sonntag bis Donnerstag 12–24 Uhr,<br />
Freitag und Samstag 12–23.30 Uhr<br />
tonyromas.de<br />
Trattoria La Strada<br />
by Kolja Kleeberg<br />
im Weinhaus Huth<br />
Alte Potsdamer Straße 5<br />
10785 Berlin<br />
Coming soon<br />
Vox Restaurant<br />
im Grand Hyatt Berlin<br />
Marlene-Dietrich-Platz 2<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 53 17 72<br />
Frühstück 6.30 –10.30 Uhr<br />
Samstag bis 12 Uhr,<br />
Sonntag bis 14 Uhr, Lunch<br />
12–14.30 Uhr mit wöchentlich<br />
wechselnden Menüs,<br />
Dinner 18.30 –24 Uhr<br />
Vox Bar ab 18 Uhr<br />
vox-restaurant.de<br />
Weilands Wellfood<br />
Restaurant<br />
Marlene-Dietrich-Platz 1<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 89 97 17<br />
täglich 10-22 Uhr<br />
weilands-wellfood.de<br />
Wiener Café<br />
OG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 93 58 30<br />
Montag bis Samstag 9-21 Uhr<br />
Sonntag 12–19 Uhr<br />
wiener-cafe-berlin.de<br />
Wiener Feinbäcker<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 64 00<br />
Montag bis Samstag 9.30 –21 Uhr<br />
Sonntag 13 –17 Uhr<br />
heberer.de<br />
Yogurt Company<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(03312) 200 19 27<br />
yogurtcompany.de<br />
Gesundheit<br />
Ärzte<br />
Arbeitsmedizin<br />
Dr. med. Karl-Heinz Willig<br />
Facharzt für Arbeits- und Umweltmedizin,<br />
Lungen- und Bronchialheilkunde<br />
Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8 <br />
10785 Berlin<br />
(0160) 95 07 80 88<br />
work-gmbh.eu<br />
Gefäßchirurgie<br />
Dr. med. Ulrich Ruppe<br />
Facharzt für Chirugie<br />
und Gefäßchirugie<br />
Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8 <br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 92 52 01<br />
Gynäkologie<br />
Dr. Wolfgang Hirsch<br />
und Dr. Margarita Kiewski<br />
Alte Potsdamer Straße 7 <br />
10785 Berlin<br />
(030) 261 20 43 <br />
praxis-hirsch.de<br />
Hautarztpraxis<br />
Dr. med. David Lieps und<br />
Dr. med. Kristof Falk<br />
Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8 <br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 92 52 00<br />
Hals-Nasen-Ohrenheilkunde<br />
Dr. med. Matthias Lohaus<br />
Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8 <br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 92 52 52<br />
lohaus-hno.de<br />
Innere Medizin<br />
und Naturheilverfahren<br />
Dr. med. Petra Vorpagel<br />
Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8 <br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 92 53 00<br />
dr-vorpagel.de<br />
Kieferorthopädie<br />
Michael Ermert & Michaela Linke<br />
Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8 <br />
10785 Berlin, (030) 25 92 55 00<br />
MRT-Praxis<br />
Dipl. med. Stefan Heym<br />
Eichhornstraße 2 / Ecke<br />
Linkstraße 8 <br />
10785 Berlin (030) 25 92 55 55<br />
Naturheilpraxis und<br />
Mobile Massagen Berlin<br />
Reinhardt & Team<br />
Am Potsdamer Platz<br />
Alte Potsdamer Straße 11<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 93 58 49<br />
Neurologie<br />
Prof. Dr. med. Klaus Jendroska<br />
Voxstraße 1 <br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 29 36 12<br />
Orthopädie<br />
Dr. med. Sabine Bahr, Dr. med. Brit<br />
Schumann-Veith und Henning Tautz<br />
Fachärzte für Orthopädie<br />
und Unfallchirugie<br />
Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8 <br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 92 54 44 <br />
orthopaeden-potsdamer<strong>platz</strong>.de<br />
Zahnheilkunde<br />
Zahnärzte am Potsdamer Platz<br />
Eichhornstraße 2 / Ecke Linkstraße 8<br />
10785 Berlin<br />
Dr. Mathias Gnauert<br />
(030) 25 92 51 00<br />
zahnarzt-am-potsdamer-<strong>platz</strong>.de<br />
Markus Franke<br />
(030) 25 92 51 01<br />
Marianne Tischer<br />
(030) 25 92 51 10<br />
Dr. Christine Schubert<br />
(030) 25 92 51 11<br />
zahnaerzte-am-potsdamer-<strong>platz</strong>.de<br />
Dr. Oliver Redaelli<br />
Linkstraße 6<br />
10785 Berlin<br />
(030) 25 92 82 77<br />
zahnarzt-redaelli.de<br />
Apo<strong>the</strong>ke<br />
Potsdamer-Platz-<br />
Apo<strong>the</strong>ke<br />
Linkstraße 4 | im UG der Arkaden<br />
10785 Berlin<br />
(030) 255 92 20<br />
Öffnungszeiten:<br />
Montag bis Freitag 9 –21 Uhr<br />
Samstag 10 –21 Uhr<br />
potsdamer-<strong>platz</strong>-apo<strong>the</strong>ke.de<br />
Food<br />
REWE<br />
UG | Potsdamer Platz Arkaden<br />
(030) 25 29 70 34<br />
Montag bis Samstag 9–21 Uhr<br />
rewe.de<br />
Impressum<br />
Herausgeber<br />
PPMG Potsdamer Platz Management GmbH<br />
Amtsgericht Charlottenburg, HRB 124 080<br />
Geschäftsführer Jens Hintze<br />
im Auftrag der Potsdamer Platz Berlin<br />
Interessen- und Marketinggemeinschaft<br />
Linkstraße 2, 10785 Berlin, Sitz: Berlin<br />
Verlag und Redaktion<br />
Léonce Verlagsgesellschaft mbH<br />
Am Treptower Park 75, 12435 Berlin<br />
Telefon (030) 53 60 199 11<br />
Fax (030) 53 60 199 29<br />
leonce@leonce.de, leonce-verlag.de<br />
Verlagsleitung<br />
Susanne Klemmstein<br />
klemmstein@leonce.de<br />
Projektleitung<br />
Andrej Baranow, Telefon (030) 53 60 199 13<br />
baranow@leonce.de<br />
Chefin vom Dienst<br />
Susanne Allgaier-Parda<br />
Telefon (030) 53 60 199 12<br />
allgaier@leonce.de<br />
Textchefin<br />
Sandra Winkler, redaktion@leonce.de<br />
Redaktion<br />
Linda-Luise Bickenbach, Heidi Müller, Bernd<br />
Ratmeyer, Ulrike Schattenmann, Ariane Wienke,<br />
Sandra Winkler, redaktion@leonce.de<br />
Übersetzung<br />
Transfiction – die Literaturübersetzer<br />
transfiction.eu, Tomas M. Mielke sprachdesign<br />
® (S.16-17, 56-57)<br />
Grafik<br />
Bente Schipp (AD) , bente@leonce.de<br />
Korrektur<br />
Heike Gläser,<br />
Tomas M. Mielke sprachdesign ®<br />
Lithografie<br />
Elmar Söllner<br />
Druck<br />
Buch- und Offsetdruckerei<br />
H. HEENEMANN GmbH & Co. KG<br />
Bessemerstraße 83-91<br />
12103 Berlin<br />
Titel<br />
Foto: Benne Ochs, Produktion und Styling<br />
Ariane Wienke & Andrej Baranow, Fotoassistenz:<br />
Fredrik Altinell und Nico Herzog<br />
Haare/Make up: Troy Dabski<br />
Pullover: Mango, Faltenrock: Zara<br />
Gürtel: H&M, Cardigan: Barbara Becker<br />
Tasche: Hermès<br />
mit freundlicher Unterstützung vom<br />
Grand Hyatt Berlin<br />
Vertrieb<br />
Auflage 6.000 Exemplare. Verantwortlich<br />
für den redaktionellen Inhalt ist die Léonce<br />
Verlagsgesellschaft mbH. Alle Rechte vorbehalten,<br />
Übersetzungen in fremde Sprachen,<br />
Mikroverfilmungen und elektronische Verarbeitung<br />
sowie jede andere Art der Wiedergabe<br />
nur mit schriftlicher Genehmigung<br />
des Verlages. Für unverlangt eingesandtes<br />
Text- und Bildmaterial wird keine Haftung<br />
übernommen.<br />
65
Ausblick | e-city cab<br />
Foto: e-Motion Line GmbH<br />
Deutschlands erster<br />
elektrischer Fahrservice<br />
Germany’s First All-Electric Travel Service<br />
Text: Heidi Müller<br />
Ganz still und leise integrieren sie sich in das Berliner Stadtbild: e-City<br />
Cabs (eCC), Fahrzeuge von Deutschlands erstem rein elektrischen<br />
Fahrservice sind exklusiv am Potsdamer Platz stationiert. Die Berliner<br />
Firma e-Motion Line bietet den grünen Fahrservice an und schickt ausschließlich<br />
100 % elektrische Fahrzeuge unter Einsatz von Ökostrom<br />
auf die Straße, ohne auch nur ein Gramm CO2 auszustoßen. „Neben<br />
der ökologischen Komponente ist uns aber auch der Servicegedanke<br />
sehr wichtig“, sagt Firmengründer Philip Wahl. „Unsere eCC-Fahrer<br />
sind Chauffeure, tragen Anzug, sind zuvorkommend, halten die Tür<br />
auf, helfen selbstverständlich gerne mit dem Gepäck und kommunizieren<br />
in Deutsch und Englisch“.<br />
Wer ein e-City Cab bestellt, trägt selber aktiv dazu bei, die innerstädtische<br />
Umweltbelastung zu reduzieren, und nutzt gleichzeitig höchsten<br />
Komfort zu attraktiven Preisen auf Taxiniveau. Bezahlung ist in bar<br />
sowie mit allen gängigen Kreditkarten und EC-Karten ohne Aufpreis<br />
möglich. Vor allem für Geschäftsleute seien die e-City Cabs attraktiv. In<br />
den extrem leisen Fahrzeugen lässt sich ungestört telefonieren oder vor<br />
dem nächsten Termin entspannen. Und Bordservice gibt es auch: Zur<br />
Erfrischung wird eine kleine Flasche Wasser gereicht.<br />
Quietly and deftly blending into <strong>the</strong> Berlin cityscape, e-City Cabs<br />
(eCC) from Germany’s first-ever totally electric travel service are<br />
stationed exclusively on Potsdamer Platz. The Berlin-based company<br />
e-Motion Line offers a green travel service and sends its 100%<br />
electric cars that run solely on green energy out onto <strong>the</strong> streets<br />
without a single gramme of carbon dioxide being emitted. “Along<br />
with <strong>the</strong> ecological aspect, <strong>the</strong> service concept is equally important<br />
for us,” says <strong>the</strong> firm’s founder, Philip Wahl. “Our eCC drivers<br />
are chauffeurs, wear smart suits, are courteous, hold <strong>the</strong> door open<br />
for you, are pleased to help you with your luggage and speak both<br />
German and English.”<br />
Anyone who orders an e-City Cab is playing an active role in reducing<br />
<strong>the</strong> city centre’s environmental pollution while still sitting in <strong>the</strong><br />
lap of luxury — and all for an attractive price in a comfortable cab.<br />
You can pay in cash as well as with all major credit cards and ECcards<br />
without any extra charges. e-City Cabs are ideal for businesspeople.<br />
The noiselessness of <strong>the</strong>se vehicles allows you to make calls<br />
in peace or to just relax until your next appointment. There’s even onboard<br />
service: a small bottle of water is provided for your refreshment.<br />
www.ecitycab.de<br />
e-City Cab Hotline: (030) 53 14 57 99<br />
66
Traumhaft<br />
weisse Winterwelt<br />
Glühwein, Rodeln, schlittschuhlaufen<br />
ab 1. November 2014<br />
www.potsdamer<strong>platz</strong>.de